Walcott_Derek_-_La_Goleta_el_Vuelo

August 14, 2017 | Author: Cecília Prudencio Torrez | Category: Nigger, Nature
Share Embed Donate


Short Description

Download Walcott_Derek_-_La_Goleta_el_Vuelo...

Description

The Schooner Flight La Goleta el Vuelo

Derek Walcott

The Schooner Flight La Goleta el Vuelo

!

\

The Schooner Flight

La goleta El Vuelo

• •



1 A D IO S, CA RE NA GB

1 A D IÓ S, CA RE N A JE



In ídle August, while the sea soft,

En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla

and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the light by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. O ut in the yard turning gray in the dawn, I stood like a stone and nothing else move but the cold sea rippling like gaJvanize



para engancharme como m ar in o en la goleta El Vuelo.

r ,

En el patio agrisado po r el alba, pe rm an ec í como un a piedra y nada más se movía salvo un m ar glacial que ondeaba galvanizado

and the nail holes of stars in the sky roof,

y las claveras de las estrellas en la bóveda celeste,

till a wind start to interfere with the trees. 1 pass me dry neighbor sweeping she yard

hasta que un viento comenzó a inmiscuirse con los árboles. Pasé ju nt o a m i hosca vecina que barría el patio

as I went downhill, and l-nearly said: "Sweep soft, you witch, 'cause she do n' t sleep hard,"

cu an do bajaba la colina, y entonces casi dije: "Barra pasito, bruja, porque ella tiene el sueño ligero", pero la pe rr a m iró a través de mi como si estuviera muerto.

bu t tbe bitch look tbrough me like 1was dead. A route taxi pull up, park-lights still on.

U n taxi se detuvo, las luces de parqueo encendidas.

The driver size up my bags with a grin:

El chofer levantó mi equipaje con una sonrisa sarcástica: "¡Esta vez, Shabine, como que te vas de verdad!"

"This time, Sbabine, like you really gone!" I ain't answer the ass, I simply pile in

No le respondí al imbécil, simplemente me arrellané

tbe back seat and watch the sky bu rn above Laventille pink as the gown

en el asiento de atrás y miré al cielo incendiarse sobre Laventille, rosado como la camisa en la que dormía

in which tbe woman 1 left. W3 J: _d pp n in ...

1 A D IO S, CA RE N A JE



In idle August, while the sea soft, and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the Iight by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. _ _~.;O ~ tin the rd turninz.ara

de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción



En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción para engancharme como marino en la goleta El Vuelo.



and l look in the rearview and see a man

y miré el espejo retrovisor y vi a un hombre

exa tly like me, and the man was weeping

exacto a mi, y el hombre lloraba



for tite houses, the streets, that whole fucking island.

por las casas, las calles, por toda esa isla' de mierda.

Christ have merey on all sleeping things!

¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!

From that dog rotting down Wrightson Road

Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road

to when I was a dog on these streets;

hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;

if loving these islands must be my load,

si amar estas islas ha de ser mi cruz,

out of corruption my soul takes wings,

de la podredumbre mi alma remontará el vuelo;

But they had started to poison my soul

pero habían empezado a envenenar mi alma

with their big house, big cal', big-time bohbohl,

con su casa grande, su carro grande, su gran jolgorio,

coolie, nigger, Syrian, and French Creole,

culi, negro, sirio y criollo francés,

so I leave it for them and their carnival-

así que se las dejo a ellos y a su carnaval;

1 taking a sea bath, 1 gone down the road.

yo voy a tomar un baño de mar, me voy por el camino.

I know these islands from Monos to Nassau,

Conozco estas islas, de Monos a Nassau,

,

a rusty head sailor with sea-green eyes

un marino de cabeza oxidada y ojos verde mar

that tbey nickname Shabine, the patois for

que ellos apodan Shabine, jerga para

311Y red nigger, and 1, Shabine, saw

cualquier negro pelirrojo, y yo, Shabine, vi

when tbese slums of empire was paradise.

cuando estas barriadas de imperio erar el paraíso.

I'm just a red nigger who love the sea,

No soy más que un negro pelirrojo enamorado del mar,

1 had a sound colonial education,

recibl una sólida educación colonial,

I have Dutch, nigger, and English in me,

de holandés, de negro y de inglés hay en mi,

and eithe.r I'm nobody, 01' I'm a nation.

de modo que o no soy nadie o soy una nación. •

,

-,

<

\

Chri l bave mercy on all sleeping things!

¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!

From that dog rotting down Wrightson Road

Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road

to when 1was a dog on these streets;

hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;

if loving these islands must be my load,

si amar estas islas ha de ser mi cruz,

out of corruption my soul takes wings,

de la podredumbre mi alma remontará el vuel~o.:..;

_

But Maria Concepd on was all my thought

Pero María Concepción era todo mi pensamiento '

watchi ng the sea heaving up and down

al observar el mar levantarse y caer

as the port side of dories, schooners, and yachts

mientras el lado de babor de los botes pesqueros, yates y goletas,

was painted afresh by the strokes of the sun

era pintado otra vez por las pinceladas del sol

signing her name with every retlection;

que escribía su nombre con cada reflejo;

1knew when dark-haired evening put on

supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso

her bright silk at sunset, and, folding the sea,

sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,

sidJed under the sheet with her starry laugh,

se escurrió bajo las sábanas con su risa lstrellada,

that there'd be no rest, there'd be no forgetting,

que no habría reposo, que no habría olvido.

ls like telling mourners round the graveside

Es como contarles a los dolientes alrededor de la tumba

about resurrection, they want the ·dead back,

sobre la resurrección, ellos quieren al muerto de vuelta,

so 1 srnile to myself as the bow rape untied

entonces sonreí para mí cuando soltaron amarras

and the Flight swing seaward: "Is no use repeating

y El Vuelo giró rumbo al mar: "De nada sirve repetir

that the sea have more fish. J ain't want her

que el mar tiene más peces. A ella no la quiero ataviada





dressed in the sexless light of a seraph,

con la asexuada luz de un serafín,

1 want those round brown eyes like a marmoset, and

quiero esos redondos ojos casta ños como un tití, y

till the day when 1 can lean back and laugh,

hasta el día en que pueda recostarme y reír,

those claws that tid ded my back on sweating

esas uñas que cosquilleaban mi espalda en las tardes

Sunday afternoo ns, like a crab on wet sand,"

sudorosas de domingo. como un cangrejo en la arena mojada:'

As 1 worked, watchin g the rotting waves come

Mientras trabajaba, observando las deleznables olas

past the bow that scissor the sea like silk,

pasar la proa que tijeretea el mar como seda.

1 swear to you all, by my mother's milk,

juro a todos ustedes, por la leche de m~ madre.

by the ltars that shall Oy fro m tonight's furnace,

por las estrellas que han de huir del hornillo de esta noche.

that lloved them, my children, my wife, my home;

que los amé. a mis hijos. mi esposa, mi hogar; •



signing her nam e with every retlection;

que escribía su nombre con cada reflejo,

1knew when dark-haired evening put on

supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso

her bright silk at sunset, and, folding the sea,

sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,

sidJed under tbe sheet with her starry laugh,

se escurrió bajo las sábanas con su risa strellada,

tbat there'd be no rest, there'd be no forgetting.

que no habría reposo, que no habría olvido.

l loved them as poets love the poetry

los amé como los poetas aman la poesía

that kills them, as drowned sailors the sea.

que los mata, como los marinos ahogados el mar.

You ever look up from sorne lonely beach

¿Alguna vez al mirar desde una playa desierta

.



and see a far schooner? Well, when 1 write

han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escriba

this poem, each phrase go be soaked in salt;

este poema, cada verso estará empapado en sal;

1 go draw and knot every line as tight

voy a anudar cada linea tan fuerte

as ropes in this rigging; in simple speech

como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,

my common language go be the wind,

mi lenguaje ordinario será el viento,

my pages the sails oí the schooner Flight.

mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.

But Jet me teUyou how this business begin.

Pero déjenme que les cuente cómo empezó este asunto.

2. RAPTURES OP THE DEEP

2 EMBELESO DE LAS PROFUNDIDADES

Smuggled Scotch for O'Hara, big government man,

Contrabandeé whisky para O'Hara

between Cedros and the Main, so the Coast Guard couldn't touch us, and the Spanish pirogues aJways met us halfway, but a voice kept saying: "Shabine, see this business of playing pirate?" WeU, so said, so done!

That whoJe racket crash. And 1 for a woman, for her laces and silks, Maria Concepcion. Ay. Ay!

en thing 1 hear, sorne Commission of Inquiry

.

-importante hombre del gobierno-

. •

entre Cedros y el Main, así que los guardacostas •

no podian tocarnos, y las piraguas españolas nos encontraban siempre a medio •



carrnno: pero una voz repetía: "Shabine, ¿ves el lío de jugar al pirata?" Bueno, dicho y hecho. •

Lo del contrabando se vino abajo. y yo por una muj er, por sus sedas y encajes, Maria Concepción.

and see a lar schoonerr WeU, wnen 1 wnte

. . han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escnba

this poem, each phrase go be soaked in saltó

este poema, cada verso estará empapado en sal;

1 go draw and knot every line as tight

voy a anudar cada linea tan fuerte

as ropes in this rigging; in simple speech

como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,

my common language go be the wind,

mi lenguaje ordinario será el viento,

my pages the sails oí the schooner Flight.

mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.

- ~-

was beíng organized to conduct a big quíz,

una Comisión Inquisidora para adelantar'una gran pesquisa,

with himself as chairman investigating himself.

con él a la cabeza investigándose a si mismo.

Well, 1 knew damn welI who the suckers would be,

Bueno, yo sabia demasiado bien quiénes acabarían pagando,

not that hark ig-shark skin, but rus pilot fish, , khaki-pants red niggers like you and me.

no ese tiburón en piel de tiburón, sino su P.fz piloto,

What worse.I fighting with Maria Concepcion,

y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;

plates flying and thing, so 1 swear: "Not again! "

volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."

It was mashing up my house and my family.

Estaba desbaratando mi hogary mi familia.

1 was so broke all I needed was shades and a cup

Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas

negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.

or four shades and four cups in four-cup Port of Spain;

de cobre y una de plata,

alI the silver 1 had was the coins on the sea.

o cuatro monedas de cobre y cuatro de plata en Puerto España, que s610 vale eso; toda la plata que tenia eran las monedas del mar. •

You saw them ministers in TIte Express,

Vi a los ministros en The Express, .

guardians of the poor-one hand at their back,

guardianes de los pobres -una mano en sus espaldas,

and one set o' poliee only guarding their house,

otra en el policía que sólo vigila sus casas,

and the Scotch pouring in through the back door,

y el whisky entrando a chorros por la puerta de atrás.

As for that minister-rnonster who smuggled the booze,

En cuanto a ese monstruo-ministro que contrabandeaba trago,

that half-Syrian saurian, 1got so vex to see

ese saurio medio sirio, me vejó tanto ver

that Iace thick with powder, the warts, the stone Iids

ese rostro tan empolvado, las verrugas, lo párpados de piedra

like a dinosaur caked with primordial ooze

como un dinosaurio cubierto de barro pr rmgemo

by the lightning of flashbulbs sinking in wealth,

ahogándose en la opulencia iluminada de bombillas de magnesio-,

that 1said: "Shabine, this is shit, understandl"

que dije: "Shabine, esto es una mierda, en i éndelo,"

IIV l.

u .o\.



.

., .

__ _ _ ...l-#'

UUl no.

khaki-pants red niggers like you and me.

negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.

What worse, 1 fighti ng with Maria Concepcion,

y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;

plates flying and thing, so 1 swear: "Not again!"

volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."

1t was mashing up my house and my family.

1was so broke a1l 1 needed was shades and a cupo



Estaba desbaratando mi hogary mi familia. Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas _ _ --'

t _ .... _

like 1 was sorne artist! That bitch was so grand,

¡como si yo fuera un artista! El hijo de puta era tan soberbio,

couldn't get off his high horse and kick me himself.

que no pudo desmontarse de su enorme caballo para patearme

1have seen things that would make a slave sick

él mismo.

in this Trinidad, the Limers' Republic.

He visto cosas que enfermarían a un esclavo en esta Trinidad, la República de los Mestizos. ,

1 couldn't shake the sea noise out of my head,

,

No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:

the shell of my ears sang Maria Concepcion,

la concha de mis oídos cantaba María Concepción,

so 1 start salvage diving with a crazy Mick,

así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick

name O'Shaugnessy, and a limey named Head;

de apellido O'Shaugnessy, y un inglés llamado Head:

but this Caribbean so choke with the dead

pero este Caribe estaba tan atestado de muertos,

that when 1 wouJd melt in emerald water,

que cuando me desleía en el agua esmeralda,

whose ceiling rippled like a silk tent,

cuyo techo se rizaba como una tienda de seda,

1 saw them corals: brain, fire, sea fans,

vi los corales: meandrinas, gusanos de fuego, gorgonias,

dead-men's-fingers, and then, the dead meno

dedos de muerto, y después, los muertos.

1 saw that the powdery sand was their bones

Vi que la arena polvorienta eran sus huesos,

ground white from Senegal to San Salvador,

arena blanca desde Senegal a San Salvador,

so, 1 panic third dive, and surface for a month

entonces tuve pánico de la tercera zambullida y me quedé en la

in the Seamen's HosteI. Fish broth and sermons.

superficie por un mes

When 1 thought of the woe 1 had brought my wife,



"

en la hostería de los marinos. Caldo de pescado y sermones. •

when 1 saw my worries with that other woman,

Al pensar en la aflicción que le causé a mi esposa •

1 wept under water, salt seeking salt,

yen las atenciones que brindé a esa otra mujer,

for her beauty had fallen on me like a sword

lloré bajo el agua, sal que busca la sal,

deaving me from my children, flesh of my flesh!

porque su belleza me habla golpeado como una espada ,

.





t· •

en esta Trinidad, la República de los Mestizos. ,

1couJdn't shake the sea noise out of my head;

,

No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:

the shell of my-ears sang Maria Concepcion,

la concha de mis oídos cantaba María Concepción,

so 1 start salvage diving with a crazy Mick,

así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick

name O'Shaugnessy, and a limey named Head:

de anellido O'Shauznessv.v u

inzlés llamado Head.;•.

_

There was this barge from Sto Vincent, but she was too -deep • • •

Habla una gabarra de Sto Vincent, sólo que muy profundo

to tloat her again. When we drank, the limey

para ponerla a flote. Cuando bebiamos, al inglés

got tired of my sobbing for Maria Concepcion.

le fastidiaba mi lloriqueo por María Concepción.

He said he wasgetting the bends. Good for himl ,

Dijo que lo estaban enfermando las inmersiones. ¡Buena por él!



The pain in my heart for Maria Concepcion,

Mi corazón adolorido por Maria Concepción,

the hurt 1 had done to my wife and children,

el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,

was worse than the bends. In the rapturous deep

eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada

there was no cleft rock where my soul could hide

.no habia roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse

like the boobies each sunset, no sandbar of light

como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz

where 1 could rest, like the pelicans know,

donde pudiera descansar, como saben los pelicanos,

so 1 got raptures once, and 1 saw God

y así, extasiado, en otro tiempo vi a Dios

like a harpooned grouper bleeding, and a far

como un mero arponeado sangrando, y una lejana

voice was rumbling, "Shabine, if you leave her,

voz retumbaba: "Shabine, si la dejas,

if you leave her, 1 shall give you the morning star,"

. " si la dejas, te daré la estrella matutma.





When 1 left the madhouse 1 tried other women • but, once they stripped naked, their spiky cunts

Cuando abandoné el manicomio intenté con otras mujeres, •



pero una vez desnudas, sus sexos puados •

bristled like sea eggs and 1 couldn't dive.

parecían erizos de mar y no podla sumergIrme.

The chaplain carne round. 1 paid him no mind.

El capellán se apareció. No le puse atención.

Where is rny rest place, Iesusi Where is my harbor?

Dónde hallar mi lugar de descanso, Jesús: ¿Dónde mi albergue?

Where is the pillow 1 will not have to pay for,

.Dónde la almohada por la que no tenga que pagar

and the window 1 can look from that frames my life?

t

3

3

8HABINE LEAVES THE REPUBLIC

t k --J

.....

•••

.

d . 1 Yla ventana que enmarca mi vida desde donde pue a miran

SHABINE ABANDONA LA

~"JV

':1""' .........., ...... , .... ""_... _ ........ - ...... _ ...-- ..... ---

REPÚ~L1CA ~

.... :t-.-_ . _ _ • , - - - - - -

1:

__

o

The pain in my heart for Maria Concepcion,

Mi corazón adolorido por Maria Concepción,

the hurt 1 had done to my wife and children,

el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,

was worse than the bends. In the rapturous deep

eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada

there was no cleft rock where my soul could hide

.no habla roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse

like the boobies each sunset, no sandbar of light • where 1 could rest.like the nelicans know.

como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz

..



~~~.'-'--~I'.__

11_ _ ~ ~

_

After the white man, the niggers didn't want me

Como los blancos, tampoco los -negros me quisiero n

when the power swing to their side.

cuando llegaron al poder.

The first chain my hands and apologize, "History":

Los primeros encadenaron mis manos y se disculparon,

the next said 1 wasn't black enough for their pride.

"Es la historia";

Tell me, what power, on these unknown rocks-

los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.

a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,

Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas

the Red Cross, the Regiment, two, three police dogs

-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación , el Cuerpo de

that pass before yo u finish bawling "Parade! "?

Bomberos,

1 met Histor y once, but he ain't recognize me,

la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías

a parchmen t Creole, with warts

que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?

like an old sea bottle, crawling like a crab

Cierta vez tropecé con la historia pero no me reconoció,

through the holes of shadow cast by the net

un criollo de pergamino, con verrugas

of a grille balcony; cream linen, cream hato

de vieja botella de mar, arrastrándose como un cangrejo

1 confron t him and shout, "Sir, is Shabine!

por entre los hoyos de las sombras dibujados por la reja

They say I'se your grandson. You remember Grandma,

de un balcón de hierro; lino crema, sombrero crema.

yo ur black cook, at alli" The bitch hawk and spat.

Lo enfrenté y grité, "[Señor, soy Shabine!

A spit like that worth any number of words.

Dicen que soy su nieto. ¿Recuerda al meros a mi abuela,

But that's all them bastards have left us: words.

su cocinera negra? El hijo de puta carraspeó y escupió. Un escupitajo como aquél vale cualquier cantidad de palab ras. Pero eso es todo lo que los bastardos no dejaron: palabras.

, 1 no lo nger believed in the revolution.

Ya no creía en la revolución.

1 was /osing faith in the love of my woman.

Estaba perdiendo la fe en el amor de mi mujer.

1 had seen that moment Aleksandr B/ok

Habla visto el instante que• A/exander Blok

crystaJlize in The Twelve. Was between Tell me, what power, on these unknown rocks-

cristaliza en Los doce. Fue entre I los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.

a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,

Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas

the Red Cross, the Regirnent, two, three po/ice dogs

-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación, el Cuerpo de

that pass before yo u finish bawling "Parade!"?

Bomberos,

1 m et History once, but he ain't recognize me,

la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías

a parchmen t Creo/e, with warts

que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?

the Polic;e Marine Branch and Hotel Venezuelana

la Divisi6n de Policía Marítima y el hotel Venezuelana

one Sunday at noon. Young men without flags

un domingo a mediodía. J6venes sin banderas

using shirts, their chests waiting for holes.

y en camisa, sus pechos esperando ser baleados.

They kept marching into the mountains, and

Marchaban sin cesar hacia las montañas y

their noise ceased as foam sinks into sand.

su algarabía se extingui6 como la espuma que se hunde en la

They sank in the bright hilis like rain, every one with his own nimbus, leaving shirts in the street,

arena. Se h undieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno

and the echo of power at the end of the street.

con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle,

Propeller-blade fans turn over the Senate;

y el eco del poder al final de la calle.

the judges, they say, stiIJ sweat in carmine,

Los ventiladores giran sobre el Senado; •

on Frederick Street the idlers aIJ marching

dicen que los jueces todavía sudan en sus togas rojas,

by standing still, the Budget turns a new leaf.

en Frederick Street todos los desocupados marchan

In the

sin moverse, el presupuesto pasa una nueva página.

12:30

movíes the projectors best



not break down, or you go see revolution. Aleksandr Blok

Más vale que en el cine de las 12:30 los proyectores

enters and sits in the third row of pit eating choc-

no se dañen, o van a ver lo que es la revolución. Alexander Blok

olate cone, waiting for a spaghetti West-

entra y se sienta en la tercera fila de platea comiendo un cono

ern with Clint Eastwood and featuring Lee Van Cleef.

de chocolate a la espera de un spaghetti western



con Clint Eastwood y la participació~ de Lee Van Cleef.

.. 4

TRE PLIGRT, PASSING BLANCHISSEUSE

Dusk. The Flight passing Blanchisseuse.

4 EL VUELO PASA POR BLA CHISSEUSE

GuIls wheellike from a gun again,

El atardecer. El Vuelo pasa por Blan'lhisseuse. . tra curva en el alfe, . Como balas de cañón las gavIOtas t zan o

and foam gone amber that was white,

y es ámbar la espuma que fue blanc ,

Iigbthouse and star start making friends,

el faro y la estrella traban amistad.

down evcry beach the long day ends, They sank in the bright hills like rain, every one with his own nimbus, leaving shirts in the street,



en.-cada playa el largo día termina

I

arena. Se hundieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno

and the echo of power at the end of the street.

con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle.

Propeller-blade fans turn over the Senate;

y el eco del poder al final de la calle.

the judges, they say, still sweat in carmine,

Los ventiladores giran sobre el Senado;

on Frederi k Street the idlers aIJ marchinz

..

1

.......!....

..... _~...1 .... ..( ....

...... . .d~",

Dn

~ 11

tnO!;l_4:. r.:oi.::I.J:.

_

and there, on that Iast stretch of sand,

y allí, en ese último pedazo de arena,

on a beach bare of all but líght,

en una playa desnuda excepto por la luz,

dark hands start pulling in the seine

manos oscuras comienzan a jalar la red

of the dark sea, deep, deep inland.

del mar oscuro y profundo, tierra adentro, muy adentro.

5

5

SHABINE ENCOUNTERS

"



SHABINE DESCUBRE

T H E MIDDLE PASSAGE

LA MITAD DEL CAMINO'

Man, 1 brisk in the gaHey first thing next dawn,

Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente

brewing Ii'I coffee; fog coil from the sea

a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar

like the kettle stearning when 1put it down

como el vapor de la cafetera al bajarla

slow, sIow, 'cause 1 couldn't believe what 1 see:

lento, lento, porque no podía creer lo que vela:

where the horizon was one silver haze,

en lo que fuera un horizonte de plata,

the fog swirI and sweIl into sails, so clase

la niebla se retarda y se hinchaba hasta convertirse en velas, tan

that 1saw it was sails, my hair grip my skull,

1

cerca, tan velas, que se me pusieron los pelos de unta,

it was horrors, but it was beautifuI. We float through a rustling forest of ships

era el horror, pero era bello.

with sails dry like paper, behind the glass

Flotamos a través de un bosque susurran e de barcos

1saw men with rusty eyeholes like cannons,

con velas secas como el papel, detrás del.cristal

and whenever their half-naked crews cross the sun ,

vi hombres con la cuenca de los ojos oxidada como cañones,

right through their tissue, you traced their bones

y siempre que sus tripulaciones medio desnudas pasaban frente al sol,

like leaves against the sunlight, frigates, barkentines,

bajo la piel se transparentaban los huesos

the backward-moving current swept themon,

como hojas que,la luz atraviesa; fragatas, bergantines,

and high on their decks 1saw great admirals,

una desganada corriente los arrastraba, 1 v encumbrados en sus cubiertas vi famosos almirantes

5

5

SHABINE ENCOUNTERS

SHABINE DESCUBRE

THE MIDDLE PASSAGE

LA MITAD DEL CAMINO'

Man, 1 brisk in the galIey first thing next dawn,

Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente

brewing Ji'1 coffee; fog coil from the sea n

_ _U~

a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar __ ~

Rodney, Nelson, de Grasse, 1 heard the hoarse orders

Rodney, Nelson, 'de Grasse, oí las rudas órdenes

they gave those Shabines, and that forest

que ellos daban a los shabines, yaquella selva

of masts sail right through the Plight,

de mástiles embistió a la goleta El Vuelo,

and all you could hear was the ghostly sound

y no se oyó más que el rumor fantasmagórico

of wav~s rustling like grass in a low wind

de las olas susurrando como la hierba con un viento débil,

and the hissing weeds they trailed from the stern:,

y la maleza siseante que arrastraban desdeI la popa;

slowly they heaved past from east to west

se alzaban y caían lentamen'te de este a oeste

like this round world was sorne cranked water wheel,

como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,

every ship pouring like a wooden bucket

cada navío escurriendo agua como un cubo de madera

dredged from the deep: my memory revolve

rescatadó de las profundidades; mi memoria le daba vueltas

00

aII sailors before me, then the sun

a todos los marinos ante mí, entonces el sol

heat the horizon's ring and they was misto

caldeó el cerco del horizonte y fueron niebla.

ext we pass slave ships. Flags of all nations,

,

Luego pasamos los barcos negreros. Banderas de todas las naciones,

our fathers below deck too deep, 1 suppose,

nuestros padres bajo las cubiertas, demasiado abajo, supongo,

to hear us shouting. So we stop shouting. Who knows

para oírnos gritar. Entonces dejamos de gritar. ¿Sabe alguien

who his grandfather is, much less bis name?

quién es su abuelo, mucho menos su nombre?

Tomorrow our landfall will be the Barbados.

Mañana recalaremos en Barbados. •

1 6

TRE SAILOR SINGS

BACK TO THE CASUARINAS

You see them on the low hills of Barbados

br~c.ing like windbreaks, needles for hurricanes, traihng, Iike masts, the cirros of . 01 wav~s rusUlng uxe grass m a ~~W~~~

,

6

EL MARINO ,

RESPONDE AL clNTO

DE LAS CASUARINAS

I

Puedes verlos en las colinas de BarbadosI

apuntalados como rompevientos, agujas para los huracanes, • •,__ .-1_

~ .. ~1

......

&otile~. los cirros de las rasgadas velas;

and the hissing weeds they trailed from the stern:,

de las olas susurrando como la hierba con1un viento débil ' Y la maleza siseante que arrastraban desd~ la popa;

slowly they heaved past from east to west

se alzaban y caían lentamente de este a oeste

like this round world was sorne cranked water wheel,

como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,

every ship pouring like a wooden bucket

cada navío escurriendo agua como un cubo de madera

_ _~d,r_e~d_g.ed from the deep: my memory revolve

.

rescatadó de las p'rofundidades; mi memoria le daba vueltas

when 1 was green like thern, r used to think

cuando era joven como ellos, solia pensar

those cypre es, Jeaning against the sea,

que aquellos cipreses, reclinados contra el mar,

that take the sea noise up in to their branches,

que acogen el rumor del océano en sus ramas,

are not reaJ cypresses bu t casuarinas.

no eran verdaderos cipreses sino casuarinas.

ow captain just ca1l them Canad ian cedars.

Ahora el capitán los llama cedros canadienses.

But cedars cypresses, or casuarinas,

Pero cedros, cipreses o casuarinas,

whoever ca1led them so had a good cause,

quienes así los llamaron tenían buenas razones,

watching their bending bodies waiJ like women

al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres

after a storm, when sorne schooner carne home

después de una tormenta, cuando alguna goleta regresaba a casa

with news of one m ore sailor drowned again.

con la noticia de otro marino ahogado.

Once the sound "cypress" used to make more sense

En otro tiempo el sonido "ciprés" tenia más sentido •

than the green "casua rinas," though, to the wind

que el verde "casuarina", aunque, para el viento

whatever grief bent them was aIJ the same,

cualquier pena que los doblegara era lo mismo,

since they were trees with nothing else in mind

pues se trataba.de árboles que s610 tenían en mente

but heavenJy leaping or to guard a grave;

llegar hasta el cielo o custodiar una tumba;

but we live like our names and you would have

pero nuestra vida es la de nuestros nombres y tendrías

to be colonial to know the difference,

que ser de las colonias para conocer la diferencia,

to know the pain of history wo rds contain,

para saber del dolor de historia que contienen las palabras,

to love those trees with an inferior love,

para amar esos árboles con un amor inferior

and to believe: "Those casuarinas bend

y creer: "Aquellas casuarinas se Indinan'

like cypresses, their hair hangs down in rain

como cipreses, su cabello cae, llueve,

like saiJors' wives. They're c1assic trees, and we,

como el de las mujeres de los marinos. Son árboles clásicos, y

if we Iive like the narnes our masters please,

by careful mimicry might become men," ow captain just ca1l thern Canad ian cedars.

.

I

nosotros, si vivimos como los nombres que agradan a nuestros amos, ~ Arl; ont.. .. n :> p.CS

The bowsprit, the arrow, the longing, the lunging h eart-

El b auprés, la flecha, el corazón que anhela y el que se abalanza,

the flight to a target whose airn we'll never know,

el vuelo hacia un blanco cuyo designio nunca conoceremos,

vain search for one island that heals with its h arbor

búsqueda inútil de una isla que cure con su abrigo

and a guiltless horizon, where the almond's shadow

y de un horizonte sin tacha, donde la sombra del almendro

doesn t injure the sand. There are so rnany islands!

no injurie la arena. ¡H ay tantas islas!

man i lands as the stars at night

Tantas como estrellas en la noche

on that branched tree frorn which meteors are shaken

sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos

like falling fruit aro und the schooner Flight.

caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo.

But things m ust fall, and so it always was,

Pero las cosas deben caer, así fue siem pre,

00

one hand Ven us, on the other Mars;

por un lado Venus y Marte por el otro;





faIl and are one, ju st as this earth is one

caen y son una, así como esta tierra es una

i land in archipelagoes of stars.

isla en el arch ipiélago de las estrellas.

My fi r t frieod was the sea. Now, is rny last.

Mi primer amigo fue el mar. Ahora es el último.

1 stop talking now. 1 work, then 1 read,

Pero no hablaré más. Trabajo y después leo

cotching under a Jantern hooked to the m asto

tendido bajo una linterna enganchada al mástil.

I try to forget what happiness was,

Trato de olvidar lo que era la dicha,

and when that don't work, I study the stars.

y si no resulta estudio las estrellas.

Sometirnes is just me, and the soft-scissored foam

A veces soy yo, tan sólo, y la espuma suavemente tijereteada

as the deck t urn white and the moon open

cuando la cubierta se hace blanca y la luna abre

a doud like a door, and tbe ligbt over me

una nube como una puerta, y la luz que me baña

is a road in white moonlíghr taking me home,

es un camino de luna q ue me co nduce a casa.

habine saog to you fro m tbe depths of tbe sea.

UV

JI l ti IJ U " : U It: :>
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF