Walcott_Derek_-_La_Goleta_el_Vuelo
Short Description
Download Walcott_Derek_-_La_Goleta_el_Vuelo...
Description
The Schooner Flight La Goleta el Vuelo
Derek Walcott
The Schooner Flight La Goleta el Vuelo
!
\
The Schooner Flight
La goleta El Vuelo
• •
•
1 A D IO S, CA RE NA GB
1 A D IÓ S, CA RE N A JE
•
In ídle August, while the sea soft,
En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla
and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the light by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. O ut in the yard turning gray in the dawn, I stood like a stone and nothing else move but the cold sea rippling like gaJvanize
•
para engancharme como m ar in o en la goleta El Vuelo.
r ,
En el patio agrisado po r el alba, pe rm an ec í como un a piedra y nada más se movía salvo un m ar glacial que ondeaba galvanizado
and the nail holes of stars in the sky roof,
y las claveras de las estrellas en la bóveda celeste,
till a wind start to interfere with the trees. 1 pass me dry neighbor sweeping she yard
hasta que un viento comenzó a inmiscuirse con los árboles. Pasé ju nt o a m i hosca vecina que barría el patio
as I went downhill, and l-nearly said: "Sweep soft, you witch, 'cause she do n' t sleep hard,"
cu an do bajaba la colina, y entonces casi dije: "Barra pasito, bruja, porque ella tiene el sueño ligero", pero la pe rr a m iró a través de mi como si estuviera muerto.
bu t tbe bitch look tbrough me like 1was dead. A route taxi pull up, park-lights still on.
U n taxi se detuvo, las luces de parqueo encendidas.
The driver size up my bags with a grin:
El chofer levantó mi equipaje con una sonrisa sarcástica: "¡Esta vez, Shabine, como que te vas de verdad!"
"This time, Sbabine, like you really gone!" I ain't answer the ass, I simply pile in
No le respondí al imbécil, simplemente me arrellané
tbe back seat and watch the sky bu rn above Laventille pink as the gown
en el asiento de atrás y miré al cielo incendiarse sobre Laventille, rosado como la camisa en la que dormía
in which tbe woman 1 left. W3 J: _d pp n in ...
1 A D IO S, CA RE N A JE
•
In idle August, while the sea soft, and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the Iight by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. _ _~.;O ~ tin the rd turninz.ara
de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción
•
En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción para engancharme como marino en la goleta El Vuelo.
•
and l look in the rearview and see a man
y miré el espejo retrovisor y vi a un hombre
exa tly like me, and the man was weeping
exacto a mi, y el hombre lloraba
•
for tite houses, the streets, that whole fucking island.
por las casas, las calles, por toda esa isla' de mierda.
Christ have merey on all sleeping things!
¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!
From that dog rotting down Wrightson Road
Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road
to when I was a dog on these streets;
hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;
if loving these islands must be my load,
si amar estas islas ha de ser mi cruz,
out of corruption my soul takes wings,
de la podredumbre mi alma remontará el vuelo;
But they had started to poison my soul
pero habían empezado a envenenar mi alma
with their big house, big cal', big-time bohbohl,
con su casa grande, su carro grande, su gran jolgorio,
coolie, nigger, Syrian, and French Creole,
culi, negro, sirio y criollo francés,
so I leave it for them and their carnival-
así que se las dejo a ellos y a su carnaval;
1 taking a sea bath, 1 gone down the road.
yo voy a tomar un baño de mar, me voy por el camino.
I know these islands from Monos to Nassau,
Conozco estas islas, de Monos a Nassau,
,
a rusty head sailor with sea-green eyes
un marino de cabeza oxidada y ojos verde mar
that tbey nickname Shabine, the patois for
que ellos apodan Shabine, jerga para
311Y red nigger, and 1, Shabine, saw
cualquier negro pelirrojo, y yo, Shabine, vi
when tbese slums of empire was paradise.
cuando estas barriadas de imperio erar el paraíso.
I'm just a red nigger who love the sea,
No soy más que un negro pelirrojo enamorado del mar,
1 had a sound colonial education,
recibl una sólida educación colonial,
I have Dutch, nigger, and English in me,
de holandés, de negro y de inglés hay en mi,
and eithe.r I'm nobody, 01' I'm a nation.
de modo que o no soy nadie o soy una nación. •
,
-,
<
\
Chri l bave mercy on all sleeping things!
¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!
From that dog rotting down Wrightson Road
Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road
to when 1was a dog on these streets;
hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;
if loving these islands must be my load,
si amar estas islas ha de ser mi cruz,
out of corruption my soul takes wings,
de la podredumbre mi alma remontará el vuel~o.:..;
_
But Maria Concepd on was all my thought
Pero María Concepción era todo mi pensamiento '
watchi ng the sea heaving up and down
al observar el mar levantarse y caer
as the port side of dories, schooners, and yachts
mientras el lado de babor de los botes pesqueros, yates y goletas,
was painted afresh by the strokes of the sun
era pintado otra vez por las pinceladas del sol
signing her name with every retlection;
que escribía su nombre con cada reflejo;
1knew when dark-haired evening put on
supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso
her bright silk at sunset, and, folding the sea,
sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,
sidJed under the sheet with her starry laugh,
se escurrió bajo las sábanas con su risa lstrellada,
that there'd be no rest, there'd be no forgetting,
que no habría reposo, que no habría olvido.
ls like telling mourners round the graveside
Es como contarles a los dolientes alrededor de la tumba
about resurrection, they want the ·dead back,
sobre la resurrección, ellos quieren al muerto de vuelta,
so 1 srnile to myself as the bow rape untied
entonces sonreí para mí cuando soltaron amarras
and the Flight swing seaward: "Is no use repeating
y El Vuelo giró rumbo al mar: "De nada sirve repetir
that the sea have more fish. J ain't want her
que el mar tiene más peces. A ella no la quiero ataviada
•
•
dressed in the sexless light of a seraph,
con la asexuada luz de un serafín,
1 want those round brown eyes like a marmoset, and
quiero esos redondos ojos casta ños como un tití, y
till the day when 1 can lean back and laugh,
hasta el día en que pueda recostarme y reír,
those claws that tid ded my back on sweating
esas uñas que cosquilleaban mi espalda en las tardes
Sunday afternoo ns, like a crab on wet sand,"
sudorosas de domingo. como un cangrejo en la arena mojada:'
As 1 worked, watchin g the rotting waves come
Mientras trabajaba, observando las deleznables olas
past the bow that scissor the sea like silk,
pasar la proa que tijeretea el mar como seda.
1 swear to you all, by my mother's milk,
juro a todos ustedes, por la leche de m~ madre.
by the ltars that shall Oy fro m tonight's furnace,
por las estrellas que han de huir del hornillo de esta noche.
that lloved them, my children, my wife, my home;
que los amé. a mis hijos. mi esposa, mi hogar; •
•
signing her nam e with every retlection;
que escribía su nombre con cada reflejo,
1knew when dark-haired evening put on
supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso
her bright silk at sunset, and, folding the sea,
sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,
sidJed under tbe sheet with her starry laugh,
se escurrió bajo las sábanas con su risa strellada,
tbat there'd be no rest, there'd be no forgetting.
que no habría reposo, que no habría olvido.
l loved them as poets love the poetry
los amé como los poetas aman la poesía
that kills them, as drowned sailors the sea.
que los mata, como los marinos ahogados el mar.
You ever look up from sorne lonely beach
¿Alguna vez al mirar desde una playa desierta
.
•
and see a far schooner? Well, when 1 write
han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escriba
this poem, each phrase go be soaked in salt;
este poema, cada verso estará empapado en sal;
1 go draw and knot every line as tight
voy a anudar cada linea tan fuerte
as ropes in this rigging; in simple speech
como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,
my common language go be the wind,
mi lenguaje ordinario será el viento,
my pages the sails oí the schooner Flight.
mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.
But Jet me teUyou how this business begin.
Pero déjenme que les cuente cómo empezó este asunto.
2. RAPTURES OP THE DEEP
2 EMBELESO DE LAS PROFUNDIDADES
Smuggled Scotch for O'Hara, big government man,
Contrabandeé whisky para O'Hara
between Cedros and the Main, so the Coast Guard couldn't touch us, and the Spanish pirogues aJways met us halfway, but a voice kept saying: "Shabine, see this business of playing pirate?" WeU, so said, so done!
That whoJe racket crash. And 1 for a woman, for her laces and silks, Maria Concepcion. Ay. Ay!
en thing 1 hear, sorne Commission of Inquiry
.
-importante hombre del gobierno-
. •
entre Cedros y el Main, así que los guardacostas •
no podian tocarnos, y las piraguas españolas nos encontraban siempre a medio •
•
carrnno: pero una voz repetía: "Shabine, ¿ves el lío de jugar al pirata?" Bueno, dicho y hecho. •
Lo del contrabando se vino abajo. y yo por una muj er, por sus sedas y encajes, Maria Concepción.
and see a lar schoonerr WeU, wnen 1 wnte
. . han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escnba
this poem, each phrase go be soaked in saltó
este poema, cada verso estará empapado en sal;
1 go draw and knot every line as tight
voy a anudar cada linea tan fuerte
as ropes in this rigging; in simple speech
como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,
my common language go be the wind,
mi lenguaje ordinario será el viento,
my pages the sails oí the schooner Flight.
mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.
- ~-
was beíng organized to conduct a big quíz,
una Comisión Inquisidora para adelantar'una gran pesquisa,
with himself as chairman investigating himself.
con él a la cabeza investigándose a si mismo.
Well, 1 knew damn welI who the suckers would be,
Bueno, yo sabia demasiado bien quiénes acabarían pagando,
not that hark ig-shark skin, but rus pilot fish, , khaki-pants red niggers like you and me.
no ese tiburón en piel de tiburón, sino su P.fz piloto,
What worse.I fighting with Maria Concepcion,
y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;
plates flying and thing, so 1 swear: "Not again! "
volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."
It was mashing up my house and my family.
Estaba desbaratando mi hogary mi familia.
1 was so broke all I needed was shades and a cup
Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas
negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.
or four shades and four cups in four-cup Port of Spain;
de cobre y una de plata,
alI the silver 1 had was the coins on the sea.
o cuatro monedas de cobre y cuatro de plata en Puerto España, que s610 vale eso; toda la plata que tenia eran las monedas del mar. •
You saw them ministers in TIte Express,
Vi a los ministros en The Express, .
guardians of the poor-one hand at their back,
guardianes de los pobres -una mano en sus espaldas,
and one set o' poliee only guarding their house,
otra en el policía que sólo vigila sus casas,
and the Scotch pouring in through the back door,
y el whisky entrando a chorros por la puerta de atrás.
As for that minister-rnonster who smuggled the booze,
En cuanto a ese monstruo-ministro que contrabandeaba trago,
that half-Syrian saurian, 1got so vex to see
ese saurio medio sirio, me vejó tanto ver
that Iace thick with powder, the warts, the stone Iids
ese rostro tan empolvado, las verrugas, lo párpados de piedra
like a dinosaur caked with primordial ooze
como un dinosaurio cubierto de barro pr rmgemo
by the lightning of flashbulbs sinking in wealth,
ahogándose en la opulencia iluminada de bombillas de magnesio-,
that 1said: "Shabine, this is shit, understandl"
que dije: "Shabine, esto es una mierda, en i éndelo,"
IIV l.
u .o\.
•
.
., .
__ _ _ ...l-#'
UUl no.
khaki-pants red niggers like you and me.
negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.
What worse, 1 fighti ng with Maria Concepcion,
y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;
plates flying and thing, so 1 swear: "Not again!"
volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."
1t was mashing up my house and my family.
1was so broke a1l 1 needed was shades and a cupo
•
Estaba desbaratando mi hogary mi familia. Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas _ _ --'
t _ .... _
like 1 was sorne artist! That bitch was so grand,
¡como si yo fuera un artista! El hijo de puta era tan soberbio,
couldn't get off his high horse and kick me himself.
que no pudo desmontarse de su enorme caballo para patearme
1have seen things that would make a slave sick
él mismo.
in this Trinidad, the Limers' Republic.
He visto cosas que enfermarían a un esclavo en esta Trinidad, la República de los Mestizos. ,
1 couldn't shake the sea noise out of my head,
,
No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:
the shell of my ears sang Maria Concepcion,
la concha de mis oídos cantaba María Concepción,
so 1 start salvage diving with a crazy Mick,
así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick
name O'Shaugnessy, and a limey named Head;
de apellido O'Shaugnessy, y un inglés llamado Head:
but this Caribbean so choke with the dead
pero este Caribe estaba tan atestado de muertos,
that when 1 wouJd melt in emerald water,
que cuando me desleía en el agua esmeralda,
whose ceiling rippled like a silk tent,
cuyo techo se rizaba como una tienda de seda,
1 saw them corals: brain, fire, sea fans,
vi los corales: meandrinas, gusanos de fuego, gorgonias,
dead-men's-fingers, and then, the dead meno
dedos de muerto, y después, los muertos.
1 saw that the powdery sand was their bones
Vi que la arena polvorienta eran sus huesos,
ground white from Senegal to San Salvador,
arena blanca desde Senegal a San Salvador,
so, 1 panic third dive, and surface for a month
entonces tuve pánico de la tercera zambullida y me quedé en la
in the Seamen's HosteI. Fish broth and sermons.
superficie por un mes
When 1 thought of the woe 1 had brought my wife,
•
"
en la hostería de los marinos. Caldo de pescado y sermones. •
when 1 saw my worries with that other woman,
Al pensar en la aflicción que le causé a mi esposa •
1 wept under water, salt seeking salt,
yen las atenciones que brindé a esa otra mujer,
for her beauty had fallen on me like a sword
lloré bajo el agua, sal que busca la sal,
deaving me from my children, flesh of my flesh!
porque su belleza me habla golpeado como una espada ,
.
•
•
t· •
en esta Trinidad, la República de los Mestizos. ,
1couJdn't shake the sea noise out of my head;
,
No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:
the shell of my-ears sang Maria Concepcion,
la concha de mis oídos cantaba María Concepción,
so 1 start salvage diving with a crazy Mick,
así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick
name O'Shaugnessy, and a limey named Head:
de anellido O'Shauznessv.v u
inzlés llamado Head.;•.
_
There was this barge from Sto Vincent, but she was too -deep • • •
Habla una gabarra de Sto Vincent, sólo que muy profundo
to tloat her again. When we drank, the limey
para ponerla a flote. Cuando bebiamos, al inglés
got tired of my sobbing for Maria Concepcion.
le fastidiaba mi lloriqueo por María Concepción.
He said he wasgetting the bends. Good for himl ,
Dijo que lo estaban enfermando las inmersiones. ¡Buena por él!
•
The pain in my heart for Maria Concepcion,
Mi corazón adolorido por Maria Concepción,
the hurt 1 had done to my wife and children,
el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,
was worse than the bends. In the rapturous deep
eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada
there was no cleft rock where my soul could hide
.no habia roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse
like the boobies each sunset, no sandbar of light
como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz
where 1 could rest, like the pelicans know,
donde pudiera descansar, como saben los pelicanos,
so 1 got raptures once, and 1 saw God
y así, extasiado, en otro tiempo vi a Dios
like a harpooned grouper bleeding, and a far
como un mero arponeado sangrando, y una lejana
voice was rumbling, "Shabine, if you leave her,
voz retumbaba: "Shabine, si la dejas,
if you leave her, 1 shall give you the morning star,"
. " si la dejas, te daré la estrella matutma.
•
•
When 1 left the madhouse 1 tried other women • but, once they stripped naked, their spiky cunts
Cuando abandoné el manicomio intenté con otras mujeres, •
•
pero una vez desnudas, sus sexos puados •
bristled like sea eggs and 1 couldn't dive.
parecían erizos de mar y no podla sumergIrme.
The chaplain carne round. 1 paid him no mind.
El capellán se apareció. No le puse atención.
Where is rny rest place, Iesusi Where is my harbor?
Dónde hallar mi lugar de descanso, Jesús: ¿Dónde mi albergue?
Where is the pillow 1 will not have to pay for,
.Dónde la almohada por la que no tenga que pagar
and the window 1 can look from that frames my life?
t
3
3
8HABINE LEAVES THE REPUBLIC
t k --J
.....
•••
.
d . 1 Yla ventana que enmarca mi vida desde donde pue a miran
SHABINE ABANDONA LA
~"JV
':1""' .........., ...... , .... ""_... _ ........ - ...... _ ...-- ..... ---
REPÚ~L1CA ~
.... :t-.-_ . _ _ • , - - - - - -
1:
__
o
The pain in my heart for Maria Concepcion,
Mi corazón adolorido por Maria Concepción,
the hurt 1 had done to my wife and children,
el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,
was worse than the bends. In the rapturous deep
eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada
there was no cleft rock where my soul could hide
.no habla roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse
like the boobies each sunset, no sandbar of light • where 1 could rest.like the nelicans know.
como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz
..
•
~~~.'-'--~I'.__
11_ _ ~ ~
_
After the white man, the niggers didn't want me
Como los blancos, tampoco los -negros me quisiero n
when the power swing to their side.
cuando llegaron al poder.
The first chain my hands and apologize, "History":
Los primeros encadenaron mis manos y se disculparon,
the next said 1 wasn't black enough for their pride.
"Es la historia";
Tell me, what power, on these unknown rocks-
los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.
a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,
Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas
the Red Cross, the Regiment, two, three police dogs
-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación , el Cuerpo de
that pass before yo u finish bawling "Parade! "?
Bomberos,
1 met Histor y once, but he ain't recognize me,
la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías
a parchmen t Creole, with warts
que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?
like an old sea bottle, crawling like a crab
Cierta vez tropecé con la historia pero no me reconoció,
through the holes of shadow cast by the net
un criollo de pergamino, con verrugas
of a grille balcony; cream linen, cream hato
de vieja botella de mar, arrastrándose como un cangrejo
1 confron t him and shout, "Sir, is Shabine!
por entre los hoyos de las sombras dibujados por la reja
They say I'se your grandson. You remember Grandma,
de un balcón de hierro; lino crema, sombrero crema.
yo ur black cook, at alli" The bitch hawk and spat.
Lo enfrenté y grité, "[Señor, soy Shabine!
A spit like that worth any number of words.
Dicen que soy su nieto. ¿Recuerda al meros a mi abuela,
But that's all them bastards have left us: words.
su cocinera negra? El hijo de puta carraspeó y escupió. Un escupitajo como aquél vale cualquier cantidad de palab ras. Pero eso es todo lo que los bastardos no dejaron: palabras.
, 1 no lo nger believed in the revolution.
Ya no creía en la revolución.
1 was /osing faith in the love of my woman.
Estaba perdiendo la fe en el amor de mi mujer.
1 had seen that moment Aleksandr B/ok
Habla visto el instante que• A/exander Blok
crystaJlize in The Twelve. Was between Tell me, what power, on these unknown rocks-
cristaliza en Los doce. Fue entre I los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.
a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,
Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas
the Red Cross, the Regirnent, two, three po/ice dogs
-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación, el Cuerpo de
that pass before yo u finish bawling "Parade!"?
Bomberos,
1 m et History once, but he ain't recognize me,
la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías
a parchmen t Creo/e, with warts
que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?
the Polic;e Marine Branch and Hotel Venezuelana
la Divisi6n de Policía Marítima y el hotel Venezuelana
one Sunday at noon. Young men without flags
un domingo a mediodía. J6venes sin banderas
using shirts, their chests waiting for holes.
y en camisa, sus pechos esperando ser baleados.
They kept marching into the mountains, and
Marchaban sin cesar hacia las montañas y
their noise ceased as foam sinks into sand.
su algarabía se extingui6 como la espuma que se hunde en la
They sank in the bright hilis like rain, every one with his own nimbus, leaving shirts in the street,
arena. Se h undieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno
and the echo of power at the end of the street.
con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle,
Propeller-blade fans turn over the Senate;
y el eco del poder al final de la calle.
the judges, they say, stiIJ sweat in carmine,
Los ventiladores giran sobre el Senado; •
on Frederick Street the idlers aIJ marching
dicen que los jueces todavía sudan en sus togas rojas,
by standing still, the Budget turns a new leaf.
en Frederick Street todos los desocupados marchan
In the
sin moverse, el presupuesto pasa una nueva página.
12:30
movíes the projectors best
•
not break down, or you go see revolution. Aleksandr Blok
Más vale que en el cine de las 12:30 los proyectores
enters and sits in the third row of pit eating choc-
no se dañen, o van a ver lo que es la revolución. Alexander Blok
olate cone, waiting for a spaghetti West-
entra y se sienta en la tercera fila de platea comiendo un cono
ern with Clint Eastwood and featuring Lee Van Cleef.
de chocolate a la espera de un spaghetti western
•
con Clint Eastwood y la participació~ de Lee Van Cleef.
.. 4
TRE PLIGRT, PASSING BLANCHISSEUSE
Dusk. The Flight passing Blanchisseuse.
4 EL VUELO PASA POR BLA CHISSEUSE
GuIls wheellike from a gun again,
El atardecer. El Vuelo pasa por Blan'lhisseuse. . tra curva en el alfe, . Como balas de cañón las gavIOtas t zan o
and foam gone amber that was white,
y es ámbar la espuma que fue blanc ,
Iigbthouse and star start making friends,
el faro y la estrella traban amistad.
down evcry beach the long day ends, They sank in the bright hills like rain, every one with his own nimbus, leaving shirts in the street,
•
en.-cada playa el largo día termina
I
arena. Se hundieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno
and the echo of power at the end of the street.
con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle.
Propeller-blade fans turn over the Senate;
y el eco del poder al final de la calle.
the judges, they say, still sweat in carmine,
Los ventiladores giran sobre el Senado;
on Frederi k Street the idlers aIJ marchinz
..
1
.......!....
..... _~...1 .... ..( ....
...... . .d~",
Dn
~ 11
tnO!;l_4:. r.:oi.::I.J:.
_
and there, on that Iast stretch of sand,
y allí, en ese último pedazo de arena,
on a beach bare of all but líght,
en una playa desnuda excepto por la luz,
dark hands start pulling in the seine
manos oscuras comienzan a jalar la red
of the dark sea, deep, deep inland.
del mar oscuro y profundo, tierra adentro, muy adentro.
5
5
SHABINE ENCOUNTERS
"
•
SHABINE DESCUBRE
T H E MIDDLE PASSAGE
LA MITAD DEL CAMINO'
Man, 1 brisk in the gaHey first thing next dawn,
Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente
brewing Ii'I coffee; fog coil from the sea
a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar
like the kettle stearning when 1put it down
como el vapor de la cafetera al bajarla
slow, sIow, 'cause 1 couldn't believe what 1 see:
lento, lento, porque no podía creer lo que vela:
where the horizon was one silver haze,
en lo que fuera un horizonte de plata,
the fog swirI and sweIl into sails, so clase
la niebla se retarda y se hinchaba hasta convertirse en velas, tan
that 1saw it was sails, my hair grip my skull,
1
cerca, tan velas, que se me pusieron los pelos de unta,
it was horrors, but it was beautifuI. We float through a rustling forest of ships
era el horror, pero era bello.
with sails dry like paper, behind the glass
Flotamos a través de un bosque susurran e de barcos
1saw men with rusty eyeholes like cannons,
con velas secas como el papel, detrás del.cristal
and whenever their half-naked crews cross the sun ,
vi hombres con la cuenca de los ojos oxidada como cañones,
right through their tissue, you traced their bones
y siempre que sus tripulaciones medio desnudas pasaban frente al sol,
like leaves against the sunlight, frigates, barkentines,
bajo la piel se transparentaban los huesos
the backward-moving current swept themon,
como hojas que,la luz atraviesa; fragatas, bergantines,
and high on their decks 1saw great admirals,
una desganada corriente los arrastraba, 1 v encumbrados en sus cubiertas vi famosos almirantes
5
5
SHABINE ENCOUNTERS
SHABINE DESCUBRE
THE MIDDLE PASSAGE
LA MITAD DEL CAMINO'
Man, 1 brisk in the galIey first thing next dawn,
Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente
brewing Ji'1 coffee; fog coil from the sea n
_ _U~
a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar __ ~
Rodney, Nelson, de Grasse, 1 heard the hoarse orders
Rodney, Nelson, 'de Grasse, oí las rudas órdenes
they gave those Shabines, and that forest
que ellos daban a los shabines, yaquella selva
of masts sail right through the Plight,
de mástiles embistió a la goleta El Vuelo,
and all you could hear was the ghostly sound
y no se oyó más que el rumor fantasmagórico
of wav~s rustling like grass in a low wind
de las olas susurrando como la hierba con un viento débil,
and the hissing weeds they trailed from the stern:,
y la maleza siseante que arrastraban desdeI la popa;
slowly they heaved past from east to west
se alzaban y caían lentamen'te de este a oeste
like this round world was sorne cranked water wheel,
como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,
every ship pouring like a wooden bucket
cada navío escurriendo agua como un cubo de madera
dredged from the deep: my memory revolve
rescatadó de las profundidades; mi memoria le daba vueltas
00
aII sailors before me, then the sun
a todos los marinos ante mí, entonces el sol
heat the horizon's ring and they was misto
caldeó el cerco del horizonte y fueron niebla.
ext we pass slave ships. Flags of all nations,
,
Luego pasamos los barcos negreros. Banderas de todas las naciones,
our fathers below deck too deep, 1 suppose,
nuestros padres bajo las cubiertas, demasiado abajo, supongo,
to hear us shouting. So we stop shouting. Who knows
para oírnos gritar. Entonces dejamos de gritar. ¿Sabe alguien
who his grandfather is, much less bis name?
quién es su abuelo, mucho menos su nombre?
Tomorrow our landfall will be the Barbados.
Mañana recalaremos en Barbados. •
1 6
TRE SAILOR SINGS
BACK TO THE CASUARINAS
You see them on the low hills of Barbados
br~c.ing like windbreaks, needles for hurricanes, traihng, Iike masts, the cirros of . 01 wav~s rusUlng uxe grass m a ~~W~~~
,
6
EL MARINO ,
RESPONDE AL clNTO
DE LAS CASUARINAS
I
Puedes verlos en las colinas de BarbadosI
apuntalados como rompevientos, agujas para los huracanes, • •,__ .-1_
~ .. ~1
......
&otile~. los cirros de las rasgadas velas;
and the hissing weeds they trailed from the stern:,
de las olas susurrando como la hierba con1un viento débil ' Y la maleza siseante que arrastraban desd~ la popa;
slowly they heaved past from east to west
se alzaban y caían lentamente de este a oeste
like this round world was sorne cranked water wheel,
como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,
every ship pouring like a wooden bucket
cada navío escurriendo agua como un cubo de madera
_ _~d,r_e~d_g.ed from the deep: my memory revolve
.
rescatadó de las p'rofundidades; mi memoria le daba vueltas
when 1 was green like thern, r used to think
cuando era joven como ellos, solia pensar
those cypre es, Jeaning against the sea,
que aquellos cipreses, reclinados contra el mar,
that take the sea noise up in to their branches,
que acogen el rumor del océano en sus ramas,
are not reaJ cypresses bu t casuarinas.
no eran verdaderos cipreses sino casuarinas.
ow captain just ca1l them Canad ian cedars.
Ahora el capitán los llama cedros canadienses.
But cedars cypresses, or casuarinas,
Pero cedros, cipreses o casuarinas,
whoever ca1led them so had a good cause,
quienes así los llamaron tenían buenas razones,
watching their bending bodies waiJ like women
al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres
after a storm, when sorne schooner carne home
después de una tormenta, cuando alguna goleta regresaba a casa
with news of one m ore sailor drowned again.
con la noticia de otro marino ahogado.
Once the sound "cypress" used to make more sense
En otro tiempo el sonido "ciprés" tenia más sentido •
than the green "casua rinas," though, to the wind
que el verde "casuarina", aunque, para el viento
whatever grief bent them was aIJ the same,
cualquier pena que los doblegara era lo mismo,
since they were trees with nothing else in mind
pues se trataba.de árboles que s610 tenían en mente
but heavenJy leaping or to guard a grave;
llegar hasta el cielo o custodiar una tumba;
but we live like our names and you would have
pero nuestra vida es la de nuestros nombres y tendrías
to be colonial to know the difference,
que ser de las colonias para conocer la diferencia,
to know the pain of history wo rds contain,
para saber del dolor de historia que contienen las palabras,
to love those trees with an inferior love,
para amar esos árboles con un amor inferior
and to believe: "Those casuarinas bend
y creer: "Aquellas casuarinas se Indinan'
like cypresses, their hair hangs down in rain
como cipreses, su cabello cae, llueve,
like saiJors' wives. They're c1assic trees, and we,
como el de las mujeres de los marinos. Son árboles clásicos, y
if we Iive like the narnes our masters please,
by careful mimicry might become men," ow captain just ca1l thern Canad ian cedars.
.
I
nosotros, si vivimos como los nombres que agradan a nuestros amos, ~ Arl; ont.. .. n :> p.CS
The bowsprit, the arrow, the longing, the lunging h eart-
El b auprés, la flecha, el corazón que anhela y el que se abalanza,
the flight to a target whose airn we'll never know,
el vuelo hacia un blanco cuyo designio nunca conoceremos,
vain search for one island that heals with its h arbor
búsqueda inútil de una isla que cure con su abrigo
and a guiltless horizon, where the almond's shadow
y de un horizonte sin tacha, donde la sombra del almendro
doesn t injure the sand. There are so rnany islands!
no injurie la arena. ¡H ay tantas islas!
man i lands as the stars at night
Tantas como estrellas en la noche
on that branched tree frorn which meteors are shaken
sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos
like falling fruit aro und the schooner Flight.
caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo.
But things m ust fall, and so it always was,
Pero las cosas deben caer, así fue siem pre,
00
one hand Ven us, on the other Mars;
por un lado Venus y Marte por el otro;
•
•
faIl and are one, ju st as this earth is one
caen y son una, así como esta tierra es una
i land in archipelagoes of stars.
isla en el arch ipiélago de las estrellas.
My fi r t frieod was the sea. Now, is rny last.
Mi primer amigo fue el mar. Ahora es el último.
1 stop talking now. 1 work, then 1 read,
Pero no hablaré más. Trabajo y después leo
cotching under a Jantern hooked to the m asto
tendido bajo una linterna enganchada al mástil.
I try to forget what happiness was,
Trato de olvidar lo que era la dicha,
and when that don't work, I study the stars.
y si no resulta estudio las estrellas.
Sometirnes is just me, and the soft-scissored foam
A veces soy yo, tan sólo, y la espuma suavemente tijereteada
as the deck t urn white and the moon open
cuando la cubierta se hace blanca y la luna abre
a doud like a door, and tbe ligbt over me
una nube como una puerta, y la luz que me baña
is a road in white moonlíghr taking me home,
es un camino de luna q ue me co nduce a casa.
habine saog to you fro m tbe depths of tbe sea.
UV
JI l ti IJ U " : U It: :>
View more...
Comments