Versos Añadidos de La Biblia

March 6, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Versos Añadidos de La Biblia...

Description

 

 jueves, 13 de febrero de 2014

Modificacióness De La Biblia Modificacióne Cómo dato estadístico, de todo lo que conocemos como Nuevo Testamento, que son 260 capítulos, casi 7960 versículos, ¿qué porcentaje ha sido añadido?   Bueno, voy a comenzar por mostrarles los versículos que q ue se han añadido en la biblia y que, por lo tanto, no pertenecen a los manuscritos originales.  1) "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno". (1 Juan 5:7)   Esa es una infausta añadidura a la biblia. Lo peor es que muchos individuos la utilizan como argumento irrefutable de la doctrina de la trinidad (doctrina que muchos consideramos antibíblica). Por tradición, este versículo ha quedado registrado en muchas biblias.   El versículo original es: "Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo". 2) “Dios fue manifestado en carne”. (1 Timoteo 3:16)  

Esta es otra lamentable distorsión de la biblia. Originalmente, Origi nalmente, "Dios" no aparece en los manuscritos. La versión original es: "Él / Quien fue manifestado en carne". Nuevamente, los trinitarios utilizan ese argumento para "demostrar" que Jesús es Dios.   3) "Yo soy el Alfa y el Omega, el primero y el último". (Apocalipsis 1:11)   Esa frase no aparece en los escritos originales nuevamente. Como pueden ver, algunos usan esto de argumento nuevamente para demostrar que Cristo es el "Alfa y Omega".   4) "Al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos". (Judas 1:25).   En este caso, la versión Reina Valera (1960) suprime, sí, suprime la parte de "por medio de Jesucristo nuestro Señor".  5) "Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo".   Esto es algo triste. Porque los escritos originales dicen: "El tribunal de Dios". 6) Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera f uera demonios; hablarán nuevas lenguas; tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.   Este es un versículo espurio de la biblia. bibli a. No pertenece a los escritos originales.   7) "Pero este género no sale sino con oración y ayuno". (Mateo 17:21)  Otro versículo espurio. 8) "...al fuego que no puede ser apagado, donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga". (Marcos 9:44 y 46) Otro versículo que no aparece en los manuscritos antiguos. Muchos utilizan este versículo para  justificar la doctrina del infierno.   9) "Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará

 

vuestras ofensas". (Mateo 21:26)  Sorpréndanse. Tampoco pertenece a los escritos originales.   10) "¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os dejéis engañar: ni los lo s inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, adúltero s, ni los afeminados, ni los homosexuales..." (1 Corintios 6:9)  "Homosexuales" no aparece en la biblia. Es una traducción deshonesta.   Hay muchos más versículos alterados en la biblia (de ciertas traducciones). Lo triste es alterar la biblia para "acomodar" nuestras creencias. Eso no debe hacerse porque es deshonesto. Las añadiduras más notables al Nuevo Testamento son el final del Evangelio de Marcos (que originalmente concluye en 16:8) y el pasaje de la adúltera en Juan 8:1-11. Los Codex Sinaiticus y Vaticanus, escritos en griego koiné, son los pergaminos más antiguos que se tiene del Canon Neotestamentario, los cuales datan de la primera mitad del siglo IV. Hasta ahí todo parece noticia vieja, pero, como dicen algunos, "papelito manda". Veamos.  Final de Marcos 

El texto termina en  8 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΎCΑΙ ΈΦΥΓΟΝ ΑΠΌ ΤΟΎ ΜΝΗΜΕΊΟΥ· ΕΊΧΕ ΔΕ ΑΥΤΆC ΤΡΌΜΟC ΚΑΙ ΈΚCΤΑCΙC, ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΊ ΟΥΔΈΝ ΕΊΠΟΝ· ΕΦΟΒΟΎΝΤΟ ΓΆΡ  

8 kai ekselthoúsai éphugon apó toú mnemeíou· eíkhe de autás trómos kai ékstasis, kai oudení oudén eípon· ephoboúnto gar 

8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto, ni decían nada a nadie, porque tenían t enían miedo  ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  EUANGELION KATA MARKON  EVANGELIO SEGÚN MARCOS 

Y lo que sigue en el texto es el Evangelio de Lucas   ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  KATA LOUKAN  SEGÚN LUCAS 

1 ΕΠΕΙΔΉΠΕΡ ΠΟΛΛΟΊ ΕΠΕΧΕΊΡΗCΑΝ ΑΝΑΤΆΞΑCΘΑΙ ΔΙΉΓΗCΙΝ ΠΕΡΊ ΤΩΝ ΠΕΠΛΗΡΟΦΟΡΗΜΈΝΩΝ ΕΝ ΗΜΊΝ ΠΡΑΓΜΆΤΩΝ  

1 Epeidéper polloi epekheíresan anatáksasthai diégesin perí ton peplerophoreménon en emin pragmáton  1 Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros  Marcos 16:9-20 simplemente no existe.   Codex Sinaiticus 

 

Codex Vaticanus 

Episodio de la adúltera 

Aquí se aprecia que el texto está en Juan 7:52  52 ΑΠΕΚΡΊΘΗCΑΝ ΚΑΙ ΕΊΠΟΝ ΑΥΤΏ· ΜΉ ΚΑΙ CΎ ΕΚ ΤΗC ΓΑΛΙΛΑΊΑC ΕΊ; ΕΡΕΎΝΗCΟΝ ΚΑΙ ΊΔΕ ΌΤΙ ΠΡΟΦΉΤΗC ΕΚ ΤΗC ΓΑΛΙΛΑΊΑC ΟΥΚ ΕΓΉΓΕΡΤΑΙ  

52 apekríthesan kai eípon autó· Mé kai sú ek tos Galilaías eí; ereúneson kai ide prophétes ek tes Galilaias ouk egégertai   52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también de Galilea? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta   Y de ahí se pasa directamente a Juan 8:12  12 ΠΆΛΙΝ ΟΎΝ ΑΥΤΟΊC ΕΛΆΛΗCΕΝ Ο ΙC ΛΈΓΩΝ· ΕΓΏ ΦΏC ΕΙΜΙ ΤΟΎ ΚΌCΜΟΥ· Ο ΑΚΟΛΟΥΘΏΝ ΕΜΟΊ ΟΥ ΜΗ ΠΕΡΙΠΑΤΉCΗ ΕΝ ΤΉ CΚΟΤΊΑ, ΑΛΛ'  ΈΞΕΙ ΤΟ ΦΏC ΤΗC ΖΩΉC  

12 Pálin oún autoís elálesen o IS légon· Egó phós eimi toú kósmou· o akolouthón

emoí me peritatése en té skotía, all' ekse to phós tes zoés 12 Otra vez les habló Jesús, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida  Los versículos desde Juan 7:53 hasta Juan 8:11 tampoco existen.   Codex Sinaiticus 

Codex Vaticanus 

De lo cual podemos inferir que Marcos 16:9-20 (escena de la resurreción) y Juan 7:53 y 8:1-11 (escena de la l a adúltera) son BURDAS AÑADIDURAS al texto original. 

Papiro P52 

papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands P52 ( El  (Papyrus Papyrus Ryl.esGr. Rylands Library  ), también llamado "El fragmento de ), San Juan", el 457, trozoi J.

 

de  manuscrito escrito en  en papiro más antiguo conocido del Nuevo Testamento de hasta el momento y está conservado en la biblioteca John Rylands,  Mánchester, Reino Unido.  Rylands, Contiene un texto del Evangelio de Juan (18,31-33. 37-38) supuestamente escrito entre el año 100 y el 125. Está generalmente aceptado como el extracto más antiguo de un  un Evangelio canónico, convirtiéndose en el primer documento que, cronológicamente, concierne a la figura de  de Jesús de Nazaret. La parte delantera del pergamino (anverso (anverso)) contiene versículos del  del evangelio de Juan 18:31-33, en  Griego, y la parte de atrás (reverso en ( reverso)) contiene los versículos 37-38.  Sobre la  la datación del papiro no existe un consenso entre los eruditos críticos. El estilo de la escritura es fuertemente adriánica, lo que sugeriría una fecha entre el  año 125 y el  el el año 160. Pero la dificultad de fijar fi jar la fecha, solamente por  paleografía, de una evidencia basada en un pequeño fragmento permite una por lapso de tiempo que se extiende desde el  el  año 100 hasta la mitad del  del  siglo II de nuestra era.  Historia

En 1920 Bernard Grenfell descubre un papiro en el desierto del  del  Egipto Medio, que es encontrado y estudiado más tarde, en 1934, por C. H. Roberts en la Biblioteca John Rylands de  de Mánchester; un año después Roberts hace público su hallazgo.  Texto del Fragmento

Texto griego, transcripción aproximada al alfabeto latino y traducción al español. Se han marcado en negrita las letras que se pueden leer en el papiro P52 alejo   Evangelio de Juan 18:31-33 18:31-33 (anverso)  (anverso) 

ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΜΩΝ ΚΡΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙ Ν ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩN 

EIPEN OUN AUTOIS O PILATOS LABETE AUTON UMEIS KAI KATA TON NOMON UMWN KRINATE AUTON EIPON AUTW OI IOUDAIOI HMIN OUK EXESTIN APOKTEINAI OUDENA INA O LOGOS TOU IHSOU PLHRWQH ON EI PEN SHMAINWN POIW QANATW HMELLEN APO QNHSKEIN EISHLQEN OUN PALIN EIS TO PRAITWRION O PILATOS KAI EFWNHSEN TON IHSOUN KAI EIPEN AUTW SU EI O BASILEUS TWN IOYDA IWN  Pilato replicó: «Tomadle «Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra Ley .» .» Los judíos replicaron: «Nosotros «Nosotros no podemos dar muerte a nadie». nadie». Así se cumpliría lo que había dicho Jesús cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres «¿Eres tú el Rey de los judíos?» judíos?»  Evangelio de Juan 18:37-38 18:37-38 (reverso)  (reverso)  ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ   ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ  ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ  ΑΙΤΙΑΝ 

EIPEN OUN AUTW O PILATOS BASILEUS EI SU APEKRIQH O IHSOUS SU LEGEIS OTI BASILEUS EIMI EGW EIS TOUTO GEGENNHMAI KAI EIS TOUTO ELHLUQA EIS TON KOSMON INA MARTURHSW TH ALHQEIA PAS O WN E K THS ALHQEIAS AKOUEI MOU THS FWNHS LEGEI AUTW O PILATOS TI ESTIN ALHQEIA KAI TOUTO EIPWN PALIN EXHLQEN PROS TOUS IOUDAIOUS KAI LEGEI AUTOIS EGW OUDEΜIAN EURISKW EN AUTW AUTW AITIAN  Entonces Pilato le dijo: «¿Luego «¿ Luego tú eres Rey ?» ?» Respondió Jesús: «Sí, «Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz ». ». Le dice

 

Pilato: «¿Qué ?» Y, dicho esto, volvió a salir donde los judíos y les dijo: «¿Qué es la verdad ?» «Yo no encuentro ningún delito en él ». ».  el sinaiticus en alta resolución, escaneado de las hojas:  

El asunto es el siguiente: en los l os dos manuscritos más antiguos del Canon Neotestamentario no aparecen los pasajes mencionados. Las otras fuentes escritas, los papiros serie P, algunos más antiguos incluso, son muchas veces pedacitos de pocas hojas, muy incompletos, como el mencionado papiro p52. Mas bien es a través de fuentes más completas que se sabe que esos pedacitos corresponden a pasajes bíblicos (un trabajo muy complicado). Por otro lado, diversos versículos bíblicos son mencionados, al pie de la letra, l etra, por los Padres Apostólicos, Apologistas y Padres de la Iglesia, de modo que de perderse los libros del Nuevo Testamento, sería posible reconstruirlos en base a las citas de estos autores. Sin embargo, los pasajes en discusión tampoco son mencionados por ellos y tampoco se citan en ninguno de los otros papiros. papi ros. Y aparte, las dos fuentes más antiguas de los libros li bros completos y ordenados no aluden esos pasajes (¿se habrán "olvidado" dos copistas independientes al mismo tiempo?).  Y para concluir, en el texto del papiro p66 de la Serie Bodmer (unas pocas hojas identificadas como parte del Evangelio de Juan, fechadas hacia el 200) tampoco se menciona el pasaje de la adúltera.  

Las conclusiones son más que obvias.Veamos: Jerónimo, Agustín y Ambrosio son autores de habla latina de finales del siglo IV y principios del V, cuando ya habían aparecido manuscritos con el añadido, como el Codex Bezae. A partir de La Vulgata de San Jerónimo el añadido se hace oficial en el Canon de habla latina (confirmado también en el Concilio de Trento). El episodio de la adúltera no es mencionada ni por Policarpo, Ignacio, Ireneo, Cipriano, Tertuliano, Clemente Romano, Clemente Cl emente Alejandrino, Justino, Orígenes, etc; en las obras referentes al Evangelio de Juan, los obispos Cirilo y Crisóstomo se saltan el pasaje de la adúltera. ¿Extraño, no?   Sobre Eusebio, ES FALSO que mencione el episodio, simplemente dice lo siguiente, refiriéndose a Papías (Historia Eclesiástica, Libro 2, XXXIX): 11. Papías relata otros hechos que le llegaron ll egaron por tradición oral, algunas parábolas extrañas del Salvador y de su enseñanza y otras aún más legendarias. 12. Una de ellas dice que después de la resurrección de los muertos habrá un milenio, cuando se establecerá corporalmente el reino de Cristo sobre esta misma tierra. Me parece que él cree estas cosas porque ha malinterpretado la exposición de los apóstoles, pues no comprendió que ellos lo dijeron en figura y simbólicamente. 13. Ciertamente, por lo que se puede ver en sus escritos, se trata de un hombre simple. No obstante, él fue el responsable de que tantos autores eclesiásticos asumieran suIreneo mismaycreencia, besándose en la antigüedad de este varón, como,  por ejemplo, quienquiera que muestre ideas semejantes. ideas

 

  14. En sus escritos, Papías expone otras explicaciones de las palabras del Señor  procedentes de Aristión (ya mencionado) mencionado) y otras tradiciones de Juan el anciano. Todos éstos se los recomendamos a cuantos deseen instruirse. Ahora debemos añadir a sus palabras ya citadas una tradición referente a Marcos, el que escribió el evangelio. Se expresa así: 15. "y el anciano decía lo siguiente: Marcos, que fue intérprete de Pedro, escribió con exactitud todo lo que recordaba, pero no en orden de lo que el Señor dijo e hizo. Porque él no oyó ni siguió personalmente al Señor, sino, como dije, después d espués a Pedro. Éste llevaba a cabo sus enseñanzas de acuerdo con las necesidades, pero no como quien va ordenando las palabras del Señor, más de modo que Marcos no se equivocó en absoluto cuando escribía ciertas cosas como las tenía en su memoria. Porque todo su empeño lo puso en no olvidar nada de lo que escuchó y en no escribir nada falso". 16. Esto relata Papías referente a Marcos. Sobre Mateo dice así: "Mateo compuso su discurso en hebreo y cada cual lo fue traduciendo como pudo". 17. El mismo autor hace uso de d e testimonios de la I Epístola de Juan y también de la de Pedro. Refiere otro relato sobre una mujer expuesta ante el Señor con muchos  pecados, el cual se halla en el Evangelio de los Hebreos. Hebreos. Es necesario tener esto en cuenta, además de lo que ya hemos h emos expuesto. Por ningún lado se menciona a la mujer adúltera ni al Evangelio de Juan.  La Didascalia menciona esto:  Curad y recibid a los que se arrepienten de sus pecados. Si no recibes a los que se arrepienten, porque no eres misericordioso, pecas contra el Señor Dios, pues no obedeces a nuestro Señor y Dios al no obrar como El obró. El perdonó a aquella mujer que había pecado, a quien los ancianos llevaron a su presencia, dejándola en sus manos para que la juzgara, marchándose ellos. El, que es el único que escruta los corazones, le preguntó: "¿Te han condenado los ancianos, hija mía?" Ella respondió: "No, Señor." Y nuestro Salvador le dijo: "Tampoco yo te condeno; vete y no peques más." ¡Obispos!, que en esto nuestro Salvador, nuestro Rey y nuestro Dios sea para vosotros un signo: Sed como El y seréis mansos, humildes, misericordiosos y clementes. 

El que sí narra un episodio de la adúltera es Dídimo el Ciego (quien vivió a lo largo del siglo IV), sin embargo inicia su narración con: "Hemos encontrado entonces en ciertos evangelios sobre una mujer que, se dice, fue condenada por los judíos por un pecado..." En síntesis, nos encontramos con este panorama (aplicable al final de Marcos también): un texto que no se menciona en los textos más antiguos ni por los l os autores cristianos más antiguos, y que luego aparece pero en diferentes versiones, unas más cortas que otras, en otros manuscritos aparece con asteriscos y marcas, en otros aparece en diversos partes (intercalado en Lucas o al final de Juan), hasta que luego se uniformiza el nuevo texto tal como lo conocemos en manuscritos menos antiguos. Nada que ver: prácticamente todo el Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné.   PS: Acabando con esto, les dejo otras dos muestras.   Papiro p75 (Bodmer XV) fechado hacia 175-225 

 

 

Codex Washingtonianus, fechado hacia el 400 

Sobre los 12 versículos finales en el Evangelio de Marcos.   Siempre citando lo que respondió el erudito Daniel B. Wallace al periodista period ista Lee Strobel.  --------------------   SERPIENTES Y LENGUAS 

En noviembre del 2006, una mujer de cuarenta y ocho años murió cuatro horas después de sufrir la mordedura de una variedad de serpiente de cascabel (Crotalus horridus horridus) en una reunión dominical de una iglesia de Kentucky. Era la séptima víctima mortal de este tipo en Kentucky desde 1980. De hecho, el Estado sintió la necesidad de promulgar una ley que convertía en delito menor utilizar reptiles ende loslaservicios religiosos. Todos los periodistas peri odistas cubrieron de la noticia la muerte mujer decían en sus artículos que, segúnque el Evangelio Marcos,de quienes creen en Jesús podrán manipular serpientes sin sufrir daño alguno. Ninguno de ellos, no obstante, mencionó que este versículo -y, de hecho, los l os doce últimos de Marcos- no formaba parte del Evangelio original, sino que fueron añadidos en una fecha posterior y no se consideran auténticos.  Esto significa que Marcos termina con el descubrimiento de la tumba vacía de Jesús por parte de tres mujeres, a quienes "un joven vestido con una túnica blanca" les dice que Jesús había resucitado de entre los muertos. "No dijeron nada a nadie [las mujeres]," concluye el Evangelio, "porque tenían miedo." Los últimos doce versículos describen las tres apariciones de Jesús tras la Resurrección y afirman que los cristianos tomarán serpientes en sus manos sin sufrir ningún daño, así como que echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas, y sanarán a los enfermos.  -¿Cuánto tiempo hace que los eruditos saben que q ue este pasaje final de Marcos no formaba parte del original? -le pregunté.  -Bien, este fragmento no aparece en el Códice Vaticano, y este manuscrito se conoce desde el siglo xv. Después, en 1859 el crítico textual Constantin van Tischendorf se desplazó al Monte Sinaí y a su vuelta trajo el Códice Sinaitico,Estos Sinaitico,Estos son los manuscritos más antiguos que tenemos en que aparece este pasaje y ninguno de ellos tiene los doce d oce versículos -dijo él-. Tienen tantas discrepancias di screpancias entre sí, que su origen orig en ha de remontarse a un antepasado común muy antiguo, allá por el siglo segundo.  -¿De dónde cree usted que procede este pasaje del final de Marcos? –le pregunté.  -Existen dos ideas esenciales, pero ambas concuerdan en que estos versículos no son auténticos. Un grupo afirma que Marcos redactó un final para su Evangelio, pero que éste se perdió.  

 

Era fácil deducir por el tono de su voz que era escéptico al respecto. "¿Está usted de acuerdo con este planteamiento?" Le pregunté.  -Esto presupondría que Marcos se redactó en un códice y no en un rollo. Habría sido relativamente fácil que la página de un códice se perdiera, ya que este tipo de documento se encuadernaba como nuestros libros, sin embargo el final del Evangelio habría estado seguro en un rollo. No obstante, los códices no se inventaron hasta más o menos cuarenta años después de la redacción de Marcos.   »Creo que una idea mucho mejor es que el planteamiento de Marcos como escritor era presentar a Cristo como el individuo más excepcional que ha existido jamás. Con esta idea en mente, quería dar al final de su Evangelio un formato igualmente excepcional, dejándolo abierto. Esencialmente está diciendo a sus lectores, "¿Qué vas a hacer tú túcon con Jesús?"  -¿Entonces la eliminación de estos doce versículos, no afecta realmente a la doctrina de la resurrección?   -En lo más mínimo. Hay aun así una resurrección en Marcos. Está profetizada, el ángel da fe de ella, y el sepulcro queda vacío. Sin embargo,

es fácil entender que un escriba de la Antigüedad dijera, "¡Qué desgracia! de sgracia! Este Evangelio no tiene ninguna aparición después de la resurrección, y termina con las l as mujeres atemorizadas." Creo que un escriba del siglo segundo se basó esencialmente en el Libro de los Hechos -donde a Pablo le muerde una serpiente y los creyentesun hablan lenguasy quiso redondear el Evangelio de Marcos M arcos añadiéndole nuevoenfinal.   -¿Por qué sigue estando en la Biblia?  -Una vez que un pasaje se incorpora al texto bíblico, es realmente difícil desalojarlo. Todas las Biblias tienen una nota en la que se indica que este pasaje final no está en los manuscritos más antiguos. Algunos editores ponen estos versículos en una fuente más pequeña o entre corchetes. De todos los versículos cuestionados de la Biblia, éste y el de la mujer sorprendida en adulterio son, sin lugar a dudas, los pasajes más largos (y su naturaleza espuria no es una novedad).  

»No obstante, hay un tercer pasaje igualmente importante. Ehrman dijo que "el único pasaje de toda la Biblia que delinea explícitamente la doctrina de la Trinidad aparece en 1testimonio Juan 5:7 -en8"elque, enellaPadre, versiónelKing James, dice: "Porque son los que dan cielo, Verbo, y el Espíritu Santo:tres y estos tres son uno."  -¿Está usted de acuerdo en que este texto no es original? -Le pregunté a Wallace.  -Sin lugar a dudas.  -¿De dónde procede?  -El origen de este pasaje se remonta a una homilía del siglo octavo. Fue añadido a un texto en latín y ni siquiera se tradujo al griego hasta el año 1520.   »Hasta la fecha hemos encontrado un total de cuatro manuscritos que consignan este pasaje, todos ellos de los siglos sigl os XVI ó XVII, además de otros cuatro que 10 tienen como una nota marginal de una mano posterior. Es obviamente espurio.   Entonces yo dije, "hace poco recibí una nota de una mujer que me decía, 'he

 

encontrado un versículo perfecto para que usted pueda apoyar la Trinidad. Y, por cierto, solo aparece en la King James. Échele un vistazo; ¡está ahí!' De modo que, algunas personas siguen pensando que es auténtico."   Wallace suspiró. "Hemos de formar mejor a la iglesia. Es un crimen que hayamos estado durante tanto tiempo sin hablar claro a la iglesia, y ahora los creyentes se horrorizan cuando oyen estas cosas. Este texto ni siquiera aparece en otras traducciones, excepto quizá en e n una nota marginal."  

-El conocido ateo Frank Zindler dice que al suprimir del texto esta referencia espuria "los cristianos se quedan sin pruebas bíblicas bí blicas de la Trinidad," -observé."   Wallace reaccionó firmemente. "Aquí voy a ser firme: este comentario es simplemente absurdo. Parece mentira que Zindler pueda decir esto. El Concilio de Constantinopla en el año 381, y el de Calcedonia en 1451 concluyeron con declaraciones explícitas acerca de la Trinidad. Evidentemente, la iglesia no tenía necesidad de este pasaje espurio tardío para ver esta doctrina en el texto bíblico.   »En la Biblia encontramos claramente estas cuatro verdades: El Padre es Dios, Jesús es Dios, el Espíritu Santo es Dios, y solo hay un Dios –afirmó Wallace-. y esto es la Trinidad.  --------------------   En versióna para formadores la  Biblia Latinoamerica (2004) se halla una nota al pie la referida Marcos 16.9 que de dice: "(...) Los 9-20 no pertenecen al texto de d e Marcos y faltan en los manuscritos más antiguos. Algunos manuscritos antiguos traen otra conclusión más breve:   Todo lo encargado a los que rodeaban a Pedro, lo proclamaron en forma fidedigna.  A raíz de esto Jesús mismo, por medio de ellos, difundió desde el el oriente hasta el  poniente el mensaje sagrado e incorruptible de los tiempos de la salvación. salvación.  En algunos manuscritos se lee otra conclusión de estilo gnóstico gn óstico y muy tardia."   Respecto a 1 Juan 5:7-8, la misma versión señala (el resaltado es mío):   "Hasta el comienzo del siglo pasado, se leía un versículo mucho más largo: 'Son tres los que que dan dan testimonio testimonio en en la el tierra'. cielo: elEra Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; son los un interpretación agregada aly tres texto, con toda probabilidad para oponerse a los Arrianos y confirmar la Trinidad divina." 

Para terminar, incluyo una mención al respecto de parte del erudito bíblico Craig Evans, tal como lo menciona en su libro li bro "El Jesús deformado":  "El relato de la mujer sorprendida en flagrante adulterio (Jn 7,53- 8,11) aparece sólo en manuscritos tardíos del Evangelio de Juan, y a veces en diferentes lugares. Los doce últimos versículos del Evangelio de Marcos (Mc 16,9-20) 16,9 -20) no son el final original; fueron añadidos al menos dos siglos después de que Marcos empezara a circular. Estos pasajes -uno de Marcos, otro de Lucas y otro de Juan- representan los únicos y principales problemas textuales de los evangelios. Ninguna doctrina importante depende de ellos (excepto para quien pertenezca a un culto de manipulación de serpientes; véase Mc 16,18)." Coma Coma Juanina (Comma Johanneum)  Este pasaje se encuentra en 1 Juan 5:7-8. Curiosamente era el único texto bíblico

 

que mostraba explícitamente la idea trinitaria. Las letras en color rojo no figuran en los manuscritos más antiguos.   ΌΤΙ ΤΡΕΙC ΕΙCΙΝ ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΟΎΝΤΕC ΜΑΡΤΥΡΟΎΝΤΕC ΕΝ ΤΏ ΟΥΡΑΝΏ, Ο ΠΑΤΉΡ,

Ο ΛΌΓΟC ΚΑΙ ΤΟ ΆΓΙΟΝ ΠΝΕΎΜΑ, ΚΑΙ ΟΎΤΟΙ ΟΙ ΤΡΕΙC ΈΝ ΕΙCΙ. ΚΑΙ ΤΡΕΙC ΕΙCΙΝ ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΟΎΝΤΕC ΕΝ ΤΉ ΓΗ,ΤΟ ΠΝΕΎΜΑ ΚΑΙ ΤΟ  ΎΔΩΡ ΚΑΙ ΤΟ ΑΊΜΑ, ΚΑΙ ΟΙ ΟΙ ΤΡΕΙC ΕΙC ΤΟ ΈΝ ΕΙCΙΝ 

7 óti treis eisin oi marturoúntes en tó ouranó, o Patér, o Lógos kai to Ágion Pneúma, kai oútos oi treis én eisi. 8 Kai treis eisin oi marturoúntes en té ge, to ge, to Pneúma kai to údor kai to haima, kai hoi treis eis to én eisin.  7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 uno.  8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno. Ahora veamos las evidencias físicas.  Codex Vaticanus 

Codex Sinaiticus 

Codex Alexandrinus 

Y aquí se repite la l a misma historia de los otros casos: en los manuscritos más antiguos no aparece ese pasaje, los primeros Padres cristianos no lo mencionan para nada y luego se presenta pr esenta en épocas ya tardías. Otro añadido más.En la versión de RV 1909 (y que se repite en la de 1960) de la Biblia, tenemos el siguiente pasaje:  7  Porque

tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno.  uno.  8Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.   Podríamos decir pues que el error se mantiene, sin embargo, en la Nueva Versión Internacional que ya emplean muchos cristianos evangélicos, se tiene lo siguiente:   7 Tres son los que dan testimonio, 8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu(941) , , el agua y la sangre.  En ésta última versión se encuentra la siguiente nota al pie:  

941 94 1 " 5:7-8 testimonio … Espíritu. Var. testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo,  y estos tres son uno. 8 Y hay tres que dan testimonio en la tierra: el Espíritu (este pasaje se encuentra en poster i ores de de la Vulgat Vulg ata, a, pe per o no está en ning ni ngún ún ms. ms. gr g r i eg o ante anterr i or al sig si g lo XVI XV I ) ."   mss. poste

 

Así pues, en la versión más moderna de la Biblia tenemos ya el pasaje tal como se puede encontrar en los manuscritos más antiguos en griego. Se reconoció la añadidura y se procedió a eliminarlo del texto  principal. 

Respecto a versiones de la Biblia empleadas por los católicos, me refiero primero pr imero a la Biblia de Jerusalén, del añ año 19 1975 (m (mi Bi Biblia de de co colegio...

): 

7 Pues son tres los que dan testimonio*: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en los mismo. 

lo que es correcto, añadiéndose en esta versión la siguiente nota al pie:  

* " L os mss mss de la Vulg V ulg.. añade añaden la frase fr ase si sigg ui uie ente: dan testimonio: en el cielo: el Padre, el Verbo y el  Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, etc."  

Y respecto a la Biblia Latinoamericana, versión para formadores (2004) el pasaje aparece así:  

7 Tres son, pues, los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en los mismo.  La nota al pie referida a estos versículos es:  

"Hasta el comienzo del siglo pasado, se leía un versículo mucho más largo: 'Son tres los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y tres son los que dan testimonio en la tierra'. E r a un interpretac interpretacii ón ag ag r eg ad ada a al al tex texto to,, con toda toda proba probabi bililida dad d pa parr a opo oponerse nerse a los Ar A r r i anos y confi co nfirr mar la T r i nidad di vina."  

Concluyendo, si bien es cierto que el pasaje citado por el amigo Neuronauta es una añadidura más, también es cierto que en algunas versiones se ha comenzado co menzado a eliminar del texto principal, aunque dejando testimonio de su existencia pasada.  Publicado por Omar en  en 17:30 17:30  

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF