Variedades Linguisticas
Short Description
Descripción: Variedades Linguisticas...
Description
Comunicación oral y escrita
LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS
1
Una lengua tiene una base común a todos los hablantes que les permite comunicarse. Sin embargo, este sistema no es uniforme sino que presenta muchas variedades en su realización según diversos parámetros: quién, dónde y cuándo se utilice. De hecho cada hablante concreto presenta una serie de rasgos lingüísticos peculiares dependiendo del lugar donde viva, de su edad o de su nivel de estudios: todos estos rasgos lingüísticos personales constituyen su idiolecto.
“No todos los hablantes de una lengua presentan la misma realización práctica del código lingüístico que comparten, es decir no usan la lengua de la misma manera. Los textos – orales y escritos- que producen, presentan rasgos que los diferencian por varias causas. La diversidad lingüística depende de varios factores: el origen de los usuarios y la situación de la comunicación”. (Cassany, Daniel) Al hablar de una lengua, no podemos afirmar que ésta sea un sistema homogéneo que se habla igual en todas las circunstancias y contextos, pues está demás comprobado que una de las características de todo código lingüístico es su tendencia al cambio, la renovación constante y su actualización de acuerdo a las necesidades comunicativas del hablante. Es a partir del hecho de que las personas se comunican mediante enunciados lingüísticos que suponemos que existen entidades como el español, el quechua o el inglés; sin embargo, más exacto sería pensar que existen castellanos diferentes, diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos como las formas de hablar que encontramos 2. A partir de ello, nos plantearíamos la siguiente interrogante ¿qué entendemos por variabilidad lingüística o variedades lingüísticas? Para contestar ello, utilizaremos los postulados expuestos hasta aquí. Llamamos variabilidad lingüística al fenómeno característico de cualquier sistema lingüístico manifestado en la presencia de diferentes formas de usar la lengua en función al lugar, tiempo, situación comunicativa, idiosincrasia de los hablantes, etc. Ahora para entender de una manera más sencilla a qué nos referimos cuando utilizamos la expresión variedades lingüísticas, coincidimos con el planteamiento de denominar así a “las distintas formas de hablar una lengua que pueden agruparse de acuerdo a sus semejanzas.”3; o dicho de otra manera, se llama así a las diferentes manifestaciones o usos que adopta una misma lengua según las circunstancias geográficas, socioculturales, e individuales que puedan hacer de ella los hablantes de una misma comunidad idiomática. CLASIFICACIÓN DE LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS Por lo general puede hablarse de cuatro variedades lingüísticas: 1.- VARIEDADES DIATÓPICAS O DIALECTALES La existencia de variedades lingüísticas depende de diversos factores. El más obvio de todos, es el geográfico, ya que las personas o usuarios de una misma lengua hablan de manera diferente según la región o lugar en 1 2
Elaborado por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel (2006) Nota técnica Curso Lengua I. Perú PÉREZ SILVA, Iván (2004) Los castellanos del Perú. Lima, Programa de Educación Básica de la Cooperación Alemana al Desarrollo, PROEDUCA, GTZ, p.11, 12.
3
Ibídem, p. 15.
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 1
Página
Comunicación oral y escrita
donde viven4. Las variedades que dependen de la procedencia de los usuarios se conocen con el nombre de dialectos o variedades dialectales5. En este sentido, los dialectos son “las diferentes variaciones o las formas concretas de cómo se habla o usa una misma lengua de acuerdo a las zonas geográficas determinadas por rasgos comunes de pronunciación, de uso del léxico, de estructuras morfosintácticas, que difieren o bien de continente a continente, de país a país, de región a región6 Podemos mencionar variantes circunscritas a los diferentes países de habla hispana, inglesa, portuguesa, etc. En el caso del español podemos citar a las variedades habladas en Argentina, en México, en Perú, etc. Además podríamos indicar que dentro de cada uno de estos países, encontramos variedades regionales particulares; en efecto en Argentina, el castellano de Buenos Aires no es igual al de Mendoza, ni en España es igual el castellano de Madrid, al de Asturias o al de Andalucía. En el Perú, el castellano que se habla en Piura tiene unas características particulares que lo distinguen del castellano de Puno, de Chimbote y del de Iquitos7. Nótese cómo varía el uso dialectal del español en: Español Peruano: “Muchacho, agarra esa gallina”. Español Argentino: “Pibe, agarrá esa gashina”. Español Peninsular: “Chaval, agarra esa gallina”. Con estos ejemplos se puede evidenciar las diferencias léxicas entre el español hablado en estos tres países; diferencias léxicas en cuanto al empleo de la palabras muchacho, pibe y chaval y diferencias fonológicas entre el uso de agarra que correspondería al uso común del tiempo presente del modo indicativo en la conjugación de este verbo con la de agarrá propia de la conjugación verbal que realizan los hablantes argentinos. Las distintas formas de hablar de las personas presentan características diferentes, pero también comunes, lo que permite identificar variedades y lenguas. En el caso de los dialectos y de las demás variedades lingüísticas las características que encontramos en la manera de hablar de las personas se conocen como rasgos lingüísticos y pueden ser de diferente tipo según el nivel lingüístico8. RASGOS LINGUÍSTICOS
Tipos de rasgos Léxicos o de vocabulario Prosódicos o de pronunciación Sintácticos o de construcción
Niveles lingüísticos Léxico Fonológico Gramatical
Español hablado en Perú: Quiero un poco de palta. Español hablado en Nicaragua: Quiero un poco de aguacate. En este ejemplo podemos notar que existe entre estas variedades rasgos lingüísticos comunes y compartidos (quiero, un poco, de) y sólo un rasgo diferenciador que los distingue, el empleo de los términos palta y aguacate. Otros ejemplos del uso de los dialectos y de sus diferencias fonológicas, léxicas y morfosintácticas se expresan en el siguiente cuadro:
4 5
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16. CASSANY, Daniel y otros (1998) Enseñar lengua. Barcelona, Grao, p.438.
6
Esta definición ha sido ampliada a la propuesta por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel y otros (1998)
Conocimientos Lingüísticos Fundamentales. Curso de Lengua I, Piura, Universidad Nacional de Piura, p.14. 7 Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16 . 8
PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 19
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v.
Página
2
Comunicación oral y escrita
Diferencias Fonológicas - ¿Qué diciendo, pues, no mas te has venido? ¿Qué haciendo estás? - “Kanú bien rico jugo es”.
Diferencias léxicas
Diferencias morfosintácticas
Chibolo (Lima)
– De la Juana su hija caprichosa. (Selva)
Churre (Piura) Huambrillo (Pucallpa)
- “Qué rico jugo está mamita, una yapita más” (Sierra)
2.- LAS VARIANTES DIASTRÁTICAS O VARIANTES SOCIALES Se localizan en las hablas típicas de diferentes ámbitos sociales de una misma comunidad lingüística. Reproduce los hábitos lingüísticos de individuos pertenecientes a diferentes grupos sociales. Son variaciones que sufre una lengua de manera vertical, de acuerdo a los niveles socioculturales de los hablantes.9. Dentro de las variantes sociales encontramos por un lado, las jergas y por otro, los sociolectos. Las jergas reproducen hablas caracterizadas por ser de uso cerrado, compartidas por un mismo grupo social. Están cargadas de léxico verdaderamente creativo y considerado por las hablas cultas como obscenas, chabacanas o vulgares. Dentro de las jergas encontramos la lengua o habla marginal practicada por los estratos socioeconómicos más bajos particularmente en ámbitos propios del mundo delincuencial y marginal. Su uso radica en ocultar información referida a sus actividades ilícitas. También se considera jerga al habla o lengua juvenil, caracterizada por ser muy creativa y reproducir los gustos y preferencias de los jóvenes en función a su época, a sus costumbres, a sus oposiciones contra los adultos, contra la política o contra el sistema educativo. Con respecto a la jerga podríamos indicar que ciertos tipos de medios informativos como los diarios suelen reproducir estas variantes sociales practicadas en determinados grupos sociales, incluso reproducen términos propios del mundo delincuencial. En nuestro país sólo para citar podríamos mencionar diarios como El Chino, El Popular, Ajá. Por ejemplo10: a) Lo chancan por tono en avión. b) Lista de chamba para misios. c) Pepean y enfrían a mamacita. d) Lo clavan por celos. e) Chamba para lorchos misios. En el siguiente texto se evidencia el empleo de la jerga juvenil 11: ¡Manya! Un choro acaba de salir del Banco y el muy menso ha pisado- ¡Qué fuerte!- una cáscara y ¡zas!, se ha dado un resbalón impresionante contra el borde de la pista. ¡Ojalá se haya partido el cabezón! La poli se lo acaba de llevar a la comisaría
9
Los lingüistas sostienen que hoy en día hay que entender a las variedades sociales con un criterio más amplio que no sólo tome en cuenta los grupos sociales, sino también la edad, el sexo, los grupos étnicos.
10
11
Estos ejemplos han sido extraídos del diario El Chino, publicado el día miércoles 17 de mayo del año 2006.
Este ejemplo ha sido extraído de GONZALES CRUZ, Eliana (2003) Lengua Castellana I, Piura, Universidad de Piura, p.66
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 3
Página
Comunicación oral y escrita
atadito de pies y manos.¡Qué se pudra por choro! Los sociolectos son variantes que se circunscriben en ámbitos propios de un oficio o de una ocupación. Son sociolectos, por ejemplo: el habla de los soldados, el habla de los agricultores, el habla de los artesanos, el habla de los pescadores. Es preciso señalar que en este sentido se asocian a variantes geográficas por ejemplo en determinadas zonas de Chimbote el uso del español está marcado por el uso de la lengua practicada por los pescadores. Pero los sociolectos sólo se circunscriben a las variantes empleadas por el grupo de personas que son pescadores que tienen características sociales y económicas particulares que difieren a los de otros grupos sociales o personas que se dedican a otros oficios. 3.- LAS VARIANTES DIAFÁSICAS Las distintas maneras de hablar que empleamos de acuerdo con la situación comunicativa reciben el nombre de variedades situacionales o registros12. El registro es una variedad funcional de la lengua utilizada por quien habla o escribe con el fin de adecuarse a los temas, a los destinatarios y a las finalidades del intercambio 13 comunicativo en un contexto determinado13. Los factores que determinan las diferencias lingüísticas entre los registros son básicamente cuatro: el tema, el canal, el propósito y el nivel de formalidad14.
14
El tema del que se habla caracteriza básicamente el vocabulario y las estructuras sintácticas de un texto. De ahí que para hablar sobre temas generales se utilicen estructuras sintácticas más sencillas y un vocabulario más general con palabras sencillas o de uso corriente; mientras que para tratar temas especializados se hace uso de un vocabulario más preciso, con palabras especializadas o técnicas y cultismos, y se utilizan oraciones más complejas. En el extremo de los niveles de especialización encontramos los textos técnicos y científicos15. Debe tenerse en cuenta que un mismo tema puede ser tratado de manera general o especializada, ello dependerá de la situación comunicativa, de los intereses de los interlocutores. El canal de comunicación es el medio a través del cual nos comunicamos. Se suelen distinguir dos canales básicos: el canal oral y el canal escrito. El primero de ellos suele ser más espontáneo y menos controlado que el segundo. De la misma manera podemos distinguir varios grados de espontaneidad dentro de cada uno de los canales.
.Una conversación entre amigos. . Una conversación entre
.
Canal oral no espontáneo a) Un discurso. b) Una conferencia. c) Un noticiario, etc.
Contacto entre canales Una obra de teatro que es un textoescrito paraser representado.
hermanos. b) Los medios tecnológicos actuales han ampliado por un lado, las posibilidades de usar canales diferentes (télex, teléfono, módem, radio, fax) y, por otro, llevan a replantear las caracterizan a diferencias que ambos canales. lengua oral es generalmente simultánea y la lengua escrita es Por ejemplo, la diferida. 12
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 17. 13
14 15
LOMAS, Carlos (1999) Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Vol. II. Barcelona, Paidós, p. 202 CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 451. Ibídem.
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 4
Página
Comunicación oral y escrita
Actualmente podemos escuchar un texto oral en diferido o podemos recibir un texto escrito por fax de manera instantánea16. El propósito es la intención o finalidad que persigue el autor con el texto que ha producido. La intención o fuerza elocutiva de los textos pude ser: informar, convencer, divertir, criticar, etc. Desde este punto de vista existen dos grandes tipos de textos o de registros: los objetivos y los subjetivos, según la carga subjetiva que aporta el emisor. Es muy diferente la intención de un texto académico o expositivo con la de un texto humorístico, o el de los textos publicitarios. El nivel de formalidad o tenor interpersonal marca el grado de relación existente entre el emisor y el receptor de un mensaje. No nos dirigimos igual a un amigo de toda la vida que a una autoridad municipal, no nos dirigimos igual a un compañero de estudios que ante una autoridad académica de la universidad. Es muy común que por lo general el nivel de formalidad exige entre otros componentes actitudinales y culturales, el tratamiento de usted y el empleo de un léxico culto. Es muy común por lo general que ante personas mayores o desconocidas se opte por el tratamiento de usted. No utilizan el mismo lenguaje los textos que se dirigen a un grupo pequeño y homogéneo (el boletín de un club social) que los que se dirigen a un gran público heterogéneo (un noticiario de televisión). Unos registros suelen asociarse con una determinada variedad. En general, los registros más coloquiales hacen uso de una variedad dialectal propia del hablante, que optará por el uso del estándar en los registros más formales. ESTÁNDAR Y REGISTROS Factores característicos del registro TEMA CANAL FORMALIDAD PROPÓSITO
VARIEDAD ESTÁNDAR especializado escrito u oral noespontáneo alta o neutra Impersonal, objetivo
L A
VARIEDAD NO ESTÁNDAR general, cotidiano (oral) espontáneo baja (familiaridad) personalizado, subjetivo
VARIEDAD ESTÁNDAR es la variedad considerada como modelo la variedad de la comunicación Tiene la función Es interdialectal. de los diversos hablantes de una lengua y es el modelo lingüístico de referencia para las demás variedades17.
por toda comunidad lingüística. facilitar la comunicación entre
La variedad estándar es la que permite mantener la unidad de la lengua y la que permite la aproximación con respecto a las otras variedades de la lengua18. Esta variedad es transmitida por los medios de comunicación, por la escuela, los centros de formación profesional: institutos y universidades y su uso está respaldado por la administración pública y los grupos de poder o élite de las naciones que practican determinada lengua. En este sentido, quienes practican este tipo de variedad utilizan un gran repertorio léxico 16 17
Ibídem. CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.
18
El empleo de la variedad estándar frente a las otras variedades debido a cuestiones sociales, más no lingüísticas ha generado prejuicios y discriminación lingüística hacia aquellas personas o grupos de hablantes que no la practican.
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 5
Página
Comunicación oral y escrita
y gramatical como producto de su formación académica y cultural adquirido a través de la enseñanza o instrucción o del autodidactismo. Los literatos, los políticos, los profesionales, la clase dominante, los maestros universitarios, los religiosos, son ejemplos de hablantes que practican esta variedad considerada socialmente como de prestigio. Otras funciones que realiza la estándar son: prestigiadora, participativa, y marco de referencia para la corrección. Estas funciones se corresponden con actitudes sociolingüísticas del hablante19. FUNCIONES unificadora (respecto a las diferencias internas). separadora (respecto a las demás variedades lingüísticas) prestigiadora (para la comunidad y para los individuos). participativa (intervención en el desarrollo de la cultura). marco de referencia (modelos de corrección lingüística).
ACTITUDES lealtad lingüística (preservación de la forma y las funciones de la lengua.
orgullo lingüístico. deseo de participar. conciencia de la norma lingüística.
La lengua estándar se configura paulatinamente a medida que existen comunicaciones de tipo general entre toda la comunidad lingüística. Es, por tanto, una variedad supradialectal y la variedad menos marcada por rasgos sociales geográficos o históricos. 4.- VARIANTES INDIVIDUALES Conocidas también con el nombre de habla o de idiolecto. Estas variantes son las hablas de determinados individuos con todas sus peculiaridades idiosincrásicas. Por ejemplo: el habla de Manuel, el habla de Luis, el habla de Teresa, el habla de Micaela. También suelen considerarse otras variantes como las variantes históricas, las variantes generacionales y las variantes adquisicionales o de contacto.
Como hemos venido estudiando, la lengua puede presentar en sus manifestaciones concretos (el habla) diferentes variedades producidas por distintas causas que se producen en el proceso de comunicación. En síntesis, las causas principales de estas variaciones lingüísticas son las siguientes: a) Variedades diacrónicas.- Las lenguas son como seres vivos (“la lengua es como un toro”,(Jesulín dixit), y como tales nacen, crecen, se reproducen y, en algunos casos, acaban desapareciendo. Este proceso vital explica las diferentes variedades que una lengua puede presentar en el discurrir de los 19
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 6
Página
Comunicación oral y escrita
años. b) Variedades diatópicas.- Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar geográfico en el que se hablen. Este hecho explica la diversidad de dialectos y hablas locales. c) Variedades diafásicas.- La situación de cada acto comunicativo hace que el hablante seleccione un determinado nivel de lengua con el objetivo de adecuarse a sus interlocutores. Este hecho explica la existencia de un nivel formal y de un nivel informal o coloquial, así como la existencia de niveles de lengua especiales, como las jergas y el argot. d) Variedades diastráticas.- Por último, el nivel cultural del hablante justifica también el nivel de lengua empleado, distinguiéndose, por ejemplo, un nivel culto de un nivel vulgar de una lengua. Todos los condicionamientos antes citados suelen concurrir simultáneamente, y no de forma independiente, en la producción de cada tipo de texto. Por ejemplo, un texto perteneciente al habla en nuestro país, Perú, puede ser a la vez, según los casos, culto y formal, culto y coloquial, etc... Independientemente de tales condicionamientos, y como ya sabemos, la comunicación verbal puede ser oral y escrita. Pero entre ambas existen algunas diferencias importantes. La figura siguiente muestra los tipos de variedades de la lengua 20
Español de América
20
Adaptado de www.auladeletras.net/material/variedad.PDF
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 7
Página
Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. 8
Página
View more...
Comments