Vamos A Leer en KoguiKOTRAN2008-Bd

September 6, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Vamos A Leer en KoguiKOTRAN2008-Bd...

Description

 

 

Vamos a leer en Kogui

 

 

Vamos a leer en Kogui Cartilla de transición

Ilustraciones: F.D.P.M.

© 2008

Edición provisional, 100 ejemplares

Ninguna parte de esta publicación, ilustraciones inclusive, puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización escrita del Comité de Literatura de Asokoguis

Diseñado para el uso exclusivo de los koguis

Editor y Impresor: F.D.P.M Bogota – Colombia

 

Vamos a leer en Kogui El alfabeto kogui consta de 25 letras: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, s, sh, t, u, ù, w, x, y, z, zh De estas letras las siguientes se pronuncian igual que en español: a, b, d, e, g, i, j, k, m, n, o, p, s, t, u El kogui que ya sabe leer en español puede también leer en kogui si observa las siguientes reglas. El alfabeto de este idioma se pronuncia igual que en español, con algunas excepciones que surgen del sistema de sonidos del idioma. ¡Ahora puedes leer estas palabras en kogui!

ebi

jate

(maíz)

(padre)

1

 

gamá (mochila)

uba

nubá

(ojo)

(pájaro)

mitu (cerdo)

2

 

Las letras distintas del español son: ù, h, ñ, sh, w, x, z, zh  zh  1. El alfabeto kogui kogui no utiliza la letra letra c ni la q. Se utiliza la letra k para representar tanto el sonido de la c en “cama” como el de la qu qu en  en “aquí”.

kasa

takbi

(pie)

(culebra)

kieja (mandíbula)

miku

kukuba

(mico)

(hombro)

3

 

Kata nakane. (La cucaracha me mordió.)

Najaku kabá. (Mi madrastra se durmió.)

4

 

2. La g suena como la g en “gallo” aún antes de la i y la e.

mugí (ñeque, una clase de roedor)

agé

jagi

(entregar)

(roca)

gie (leña)

5

 

Gamá agate nak. (Vino llevando una mochila en la cabeza.)

Sigí atema nek. (Ya es un hombre grande.)

6

 

3. Las combinaciones kui kui,, kue kue,, gui gui y  y gue gue suenan  suenan como en español cui cui,, cue,, güi cue güi y  y güe güe..

guibu (huevo)

malkua (araña)

kugua (siete)

7

 

Ka ka ka gie kualgui. (Está cortando leña.)

Sukua ekí guak na gua. (Así dijo el niño.)

8

 

4. La ñ suena como la n de “mango” en español.

moñkú

kuteñku

(calabaza)

(ardilla)

sañkui

mañgu

(clase de loro)

(mango)

siñsi (ratón)

9

 

dujuñku (clase de pájaro)

Mañgu ga na gua. (Se comió el mango.)

10

 

5. La n, cuando ocurre antes de la i, i, suena  suena como la ñ en español.

 juejueni

niñtú

(volar)

(nariz)

nina (río)

suksuni (estar agachado)

11

 

Nubá niñtúk nakane. (El pájaro me punzó con el pico.)

Niná agene. (Le dio la faja.)

12

 

6. La w suena como la hu hu de  de “huevo” en español.

duwé

wiwa

(mayor)

(arsario)

wiwí (clase de gusano)

nuwí (armadillo) 13

 

Wanawana juejueni ni guatók. (El halcón está volando.)

Niuwi nañká. (Está saliendo el sol.)

Kalta tuwa nakwashék. (Aprendí a leer.)

14

 

7. La x suena como la j en español, pero pero con mucha más fricción. fricción.

kuxa

jamaxa

(oreja)

(hamaca)

waxa

gaxa

(cara)

(loma)

kaxa

saxa

(boca)

(luna)

15

 

Sigí gie guxá guñgueni ajuxa na naxá. Guñgueni asewá gakue nuxá guñgueni axá na akuá. (El hombre recogió leña y entonces vino a su casa. Entonces su esposa e sposa cocinó su comida y luego se la comieron.)

16

 

8. La z suena como la s de “desde” en español.

zujuba

zema

(camisa)

(techo)

ezua

zekú

(uno)

(alacrán)

17

 

munzí

guibu duzbene

(malanga)

(huevo picado)

Kukuí zupegatoxeñki zekúja ga na gua. Guakna zupegaksá na gua. (Cuando la mujer estaba barriendo le picó un alacrán. Entonces dejó de barrer.)

18

 

9. La ù suena como la u en español pero sin redondear los labios, como se hace para pronunciar la i.

 jupasù

kalsùsà

(casa rectangular)

(vara con horqueta)

abaksù (negro)

sùgi

sùza

(venado)

(lanza)

19

 

Najasù kasùni gauwá guñgueni sa agegagáñga axazuxá. Saki zùziñka naldake sùgi nijiñgaba na noxá. (Mi hermanita hizo bollos y entonces antes de darlos al amigo los cocinó. El amigo es un cazador y por eso es o estaba cazando venados.)

20

 

10. A veces las vocales se pronuncian en forma distinta a las de español, con una pronunciación nasalizada.

nujué (casa)

mauwi

miñké

sai

(llorar)

(fique)

(pelo)

21

 

A veces la vocal a se pronuncia en forma distinta a la a del español, subiendo la lengua un poco.

maktu

jagi

malkua

(zarigüeya)

(piedra)

(araña)

La vocal o suena más como au y la e más como ai en el dialecto de algunos.

somá

ité

mozhua

(bebé)

(sentado)

(dos)

22

 

11. La sh sh se  se pronuncia en forma parecida a la s, pero llevando la punta de la lengua un poco más atrás.

shi

kuishuna

(hilo)

(peine)

shunu

jatshiwa

(palo)

(cinco)

shentá

ishkauwi

(gallina)

(compartir)

23

 

Mauzeñ naldani ezua kuishuna nakshishá guñguake ezua akáu na gukuá. Guñgueni mebák mokue kuishuna nakshishá. Ekí na nakshishá: —¿Kuishuna mishá sha? Guake: —Kuishuna nazisàñ. Mebák ezua kuishuna janshagatse mikaunuge. Guake: —Naziyatushék na gua. Guñgueni mokue ne na gua. (Hace dos días mi hermanito me pidió un peine y entonces yo le di uno. Y entonces ayer otra vez me pidió un peine. Así me lo pidió: —¿Tiene un peine? Y entonces: —No, no tengo un peine. Ayer yo le di uno bonito. Y entonces: —Me lo robaron. Y luego se fue de nuevo.)

24

 

12. La zh zh se  se pronuncia en forma parecida a la z pero llevando la punta de la lengua un poco más atrás.

zhakuá

shezhá

jizhba

(ropa)

(machete)

(comida)

tezhuwa

bigizha

munzhi

(seis)

(piña)

(mujer)

25

 

Kaiga mokue naldani kuishuna nakshishal nak na gua. Nagatshak bigizha janshagatse nakáu. Guñgueni ekí na nakshishá: —Itshaniñgaba ni gukú. Nají kuishuna janshagatse naziyatushék na gua. Guatshak ezua nagajuezhiñgaba ni gu. Kui nakajiñgaba ni gu. Guake: —Wa, mokue ezua kuishuna mikauwaldikue. ¡Itshuakshagába nogwá! Guake ekí guanuge. (Hoy otra vez mi hermanito vino para pedirme ped irme un peine. Al venir me regaló una piña bonita. Y entonces así me pidió: —Estoy muy triste. Me robaron mi peine bonito. Y me hace mucha falta. Los piojos me pican mucho. Y entonces: —Bueno. Otra vez voy a darle un peine. ¡No lo deje perder! Entonces eso fue lo que hice.)

26

 

13. En kogui la combinación dzh dzh puede  puede ocurrir al principio de la palabra, antes de la i, y suena como una fuerte y de español:

dzhizhú

dzhi

(pescado)

(gusano)

dzhibuna (limón)

Dzhizhak axabuniñgaba. (Se le creció el estómago.)

27

 

En kogui la d y la t, cuando ocurren antes de la i, suenan diferente que en español, llevando la punta de la lengua un poco más atrás.

digigí

ditasaxa

(cicada)

(clase de rana)

malbadi (clase de piña silvestre)

puti

tiuwi jube

(olla)

(pared de barro)

28

 

14. La h representa un ligero cierre de la garganta o sea el sonido que se encuentra en la palabra “wahí” en kogui.

wahí (mapurite)

ahezua (solito)

29

 

Atiuwiñ zegaté noxéñ jekí jañguá: “Nas nabunzhi nugaldi mizhaldikue” jañguá na gukuá. Jañguñgukueni ne. Exa izhañkatshak nabunzhi isàñ na naldá. Guatshak ají somá za ahezua sha, ajuxa. Guñgueni nas ajuxa za ité it é noxaldatshak jubaldaxa istú. Tualdatshak nabunzhi tu. Wahí guaxane uñkuahí uldagaté tu na gukuá. Wahíki jáldakuka nakna ubañga mokue ne na gukuá. (Un día pensé así: “Voy donde mi hija” pensé. Pensé y entonces me fui. Cuando llegué allí mi hija no estaba. Pero su bebé sí estaba acostada solita en la casa. Entonces yo estaba sentada en la casa, no más, cuando miré para afuera. Al mirar vi a mi hija. Vi que se estaba acercando, trayendo un mapurite que había matado. Los mapurites huelen muy feo y por eso me fui enseguida.)

30

 

15. La secuencia ld ld se  se pronuncia un poco distinto que en español.

maldú

sáñkalda

(banano)

(cabeza)

sínduldi

buldu

(picaflor)

(burro)

uldi (pavo del monte) 31

 

mulda

jiulda

(algodón)

(caña de azúcar)

isaldabé (oso hormiguero)

32

 

16. A veces se encuentra una secuencia de las consonantes kld kld..

 jákldigi

súñkuklda

(hacha)

(mosca)

gaklda (cuello)

33

 

Sáñkalda moñkú nakldá. (Está calvo.)

Jaldeki jákldigi nakldá. (Esta es un hacha.)

Jiulda muldiji.

(Está moliendo caña.)

Jaldeki kalta sezheklde nakldá. (Este es un libro.)

34

 

17. La y suena un poco diferente que en español.

yabi

yama

(llave)

(ñame)

mama yaté (atardecer)

35

 

Mama naki yaté zegatshak najuldi zabaldikue niyó. Axautshi  jiaga nagapa zabaldixa niyó. niyó. Gualdikueni niuwizhíñ mokue mokue matualdikue niyó. (Al anochecer voy a bajar a mi casa. Otro también va a bajar conmigo. Y entonces mañana voy otra vez a verle a Ud.)

36

 

18. A veces una palabra es la contracción de dos palabras, como sucede en las palabras “del” y “al” en español donde se presenta una contracción de la preposición y el artículo “el”.

¿Kashi sha? Kashi nzha. (¿Es arracacha? Sí, es arracacha.)

¿E tsukua sha? E tsukua nzha. (¿Es su hijo? Sí, es su hijo.)

¿Mibunzhi tshuxa sha? Nabunzhi tshuxa nzha. (¿Es la casa de su hija? Sí, es la casa de mi hija.)

37

 

19. Generalmente, el acento se usa como en español, marcándolo cuando no cae no  cae en la sílaba penúltima. sigí munzhi káuxalda (hombre)

(mujer)

(mano)

Al añadir sufijos que no cambian el acento, la palabra se escribe igual como si estuviera sola. sigíja munzhija káuxaldaki (hombre)

(mujer)

(mano)

En los verbos, cuando el acento cae en la última sílaba, hay que marcarlo. zabí

(bajó)

meñguaté

neyaldá

(cortando)

(empezar a irse)

Neji ni gukú. (Me voy.)

Nagusá guane nalguák kabá na gukuá. (Me cansé y por esto me dormí.)

Pero no se marca en este caso: “neyatshak “neyatshak”” (cuando va). Hay que marcar el acento cuando el verbo es negativo, aún en la sílaba penúltima: neyakí mauwaksá nagagáñga (no se va)

(dejó de llorar)

(no ha llegado todavía)

Neyagába nogwá.

neyañkaldáaldixa

(No se vaya.)

(no vamos a ir)

neyazháldikue

neyabálde

(no voy a ir)

(no has ido)

38

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF