Tratado de Hechicerías y Sortilegios (1553)
Short Description
Download Tratado de Hechicerías y Sortilegios (1553)...
Description
FRAY ANDRÉS DE OLMOS /
TRATADO DE HECHICERIAS y SORTILEGIOS 1553
EDICIÓN DE
GEORGES BAUDOT UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS
Andrés de Olmos, franciscano llegado a México en 1528, laboró entre indígenas de diversas regiones y de distintas lenguas del país. Como con admiración lo repiten, entre otros cronistas, Gerónimo de Mendieta y Juan de Torquemada, llegó él a dominar el náhuatl, huasteco, totonaco y tepehua. A él se debe la primera y muy completa Arte de la lengua mexicana, concluida en 1547. También hizo transcribir un conjunto de huehuehtlahtolli o testimonios de la antigua palabra. Otra obra suya, muchas veces mencionada, fue la que cabe describir como primera historia o crónica de las antigüedades del México indígena, por desgracia hoy perdida. Durante su larga estancia en México, hasta su muerte en 1571, Olmos trabajó en diversas comunidades de hablantes de las lenguas antes mencionadas. A la par que ejercía en el campo su labor misionera, dispuso varias obras concebidas también con fines de evangelización. Entre ellas ocupa lugar importante el que se conoce como Tratado de hechicerías y sortilegios, que aquí se publica. En esta obra, redactada en náhuatl, sigue él muy de cerca el trabajo de un correligionario suyo., con el que había colaborado en España, fray Martín de Castañega, El tratado muy sotily bienfundado
de las supersticiones y hechicerías y varios conjuros y abusiones, y otras cosas tocantes al caso, y de la posibilida;d del/os. El mismo Olmos manifestó en su trabajo que éste guardaba estrecha semejanza con el de fray Martín, indicando a sus lectores que "así podrán ver, cotejándolo". Lo interesante de su aportación es' que, así como tomó fundamento dicha obra muy de la época, incluyó en ella asuntos relacionados directamente con las creencias y tradiciones de los pueblos nahuas. De este modo, en una especie de sincretismo, las creencias relacionadas con la actuación del Demonio aparecen aquí mezcladas con la adoración y el culto a deidades como Tezcatlipoca. la temática del Tratado abarca, entre otros temas, los siguientes: "De cómo el Demonio desea ser honrado.. De la potencia y astucia del Diablo ... Los sacramentos diabólicos ... Los ministros del Demonio ... y Por qué entre ellos hay más mujeres que hombres ... "
FACSíMILES DE LINGüíSTICA y FILOLOGíA NAHUAS: 5
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HISTóRICAS CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS
FRAY ANDRÉS DE OLMOS
TRATADO DE HECHICERíAS Y SORTILEGIOS Paleografía del texto náhuatl, versión española, introducción y notas de GEORGES BAUDOT
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MÉXICO MÉXICO 1990
Primera edición: 1990 DR
©
1990, Universidad Nacional Autónoma de México Ciudad Universitaria 04510, México, D. F. INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HIST6R1CAS
Impreso y hecho en México ISBN 968-36-1525-2
PREFACIO Bien sabemos hoy en día que la reciente historia de las mentalidades, que el estudio sociohistórico y crítico de las veligiones y de las prácticas religiosas, deben recurrir cada vez más a materiales que aún hace poco se podían juzgar tediosos y lestériles, o mejor, peregrinos y. sorprendentes. En el caso preciso de México, donde los fenómenos de transculturación revisten una impovtancia primordial, el inventario y el análisis de los elementos de civilización impuestos y adaptados por los españoles en el primer siglo de su presencia conllevan un interés realmente excepcional. Sobre todo cuando se trata de elementos culturales traídos por aquellos españoles que tenían a su cargo la transformación de las creencias amerindias; es decir, los religiosos evangelizadores que intentaron en el siglo XVI la edificación de una nueva cristiandad en América y la sustitución del sistema cosmológico coherente y bien estructurado de los mexicanos prehispánicos por un edificio cristiano copiado de España. El estudio a profundidad de las partes componentes de la evangelización, de las herramientas que ésta precisó y de las experiencias que realizó, debe emprenderse ahora, después de tantos y tan hermosos estudios que han reconocido las trayectorias de la fundación de la Iglesia, con los textos que dicha evangelización suscitó. Y así, pues, proceder con toda meticulosidad, texto a texto, rebuscando en las entrañas secretas de éstos. Estamos pensando, claro está, y por principio, en toda aquella literatura de apariencia anacrónica y tediosa, como son los tratados doctrinales, los catecismos, los manuales y demás obras pías redactadas en lenguas amerindias por los evangelizadores del siglo XVI para ayudar a la conversión de sus catecúmenos indios. Con estas miras proponemos así el Tratado de hechicerías y de sortilegios del religioso franciscano fray Andrés de Olmos, quien, en 1553, representa un modelo excepcionalmente ejemplar del género. fIemos expuesto largamente en otro libro el papel fundamental y la relevancia fuera de serie de fray Andrés de Olmos en las utopías
VI
GEORGES BAUDOT
que acunaron el nacimiento del México cristiano, como en el rescate y preservación de la civilización precolombina de los mexica. 1 Olmos se sitúa, efectivamente, en el corazón mismo de la gran aventura s,eráfica en México y en la encrucijada de varios Méxicos indios. El intento que representa el Tratado de hechicerías y de sortilegios en lengua náhuatl para introducir en las conciencias aborígenes los elementos de una demonología europea originada en un modelo español elaborado veintiséis años antes, no es la menos atrayente ni la menos importante de las empresas llevadas a cabo por el fraile menor. El papel que desempeña este texto en la génesis de ciertos sincretismos, en la reinterpretación de las doctrinas cristianas por los indios (probablemente al revés de lo que Olmos deseaba), no ha debido ser nada desdeñable. En fin, el Tratado de hechicerías y de sortilegios es un documento lingüístico ,n.'I1I~'" n~U¡ '-y~lNirh' f,rfÍ¡,/,,'!lfzT~ I:~ 1U,1r~Ú$,/I/.mífli" 'N.U
~Y" m;ñ;tf/I1Z ¡UAm" 'Y?ti,,;ft'Á1',rf~OJItt.,}',~.,
[XXXVI]
[XXXVII]
[XXXVIII]
[XXXIX]
[XL]
[XLI]
./'nú'J'4"...Yflla(.,,fr,,,,t'41!n~ ñand, fd!,tr1111{ ,:.,'{lItUtW'{ rr:y.tliUlfH In~/(,6/~ .am" anl1f .1",,1i:11~~'hliÍ1 .,,'I11i¡J/I1( 10114 f(4m~I'/ ('ftn ""t7IIJt~ 1fiJ1.·~Vdj""JI.'~ Ji, I"","¡n. ,-'!iIlIM1I l1J'(U, .. ~ • ./ 1 " / ,~ .,. lo; .J. • PI1IP" ntml /')'nü ~nt'd (r('! ",~'AJ'a"?JlI1"{. ~ 1"'~ 1/e.lI(I(~? htr ,,,Jnl1"/~ /f1t'Ulhtll... lf1~d 111Utl41111f mil¡ ,i/rlh1/f¡ 7111 /¡t'n,:';·,. (11 !.."mc nllf¡' 1",lr.illíll/" /~'/1Ú fd~fdn .;"'1'11 ~sc')'1((~!!fl;-{ 'lflflvl\ a.lIíll IrIJlU'., :t.; _),"1( It 1114"¡fI¡ klá{, ' CI1'.fflíhc ~ . r~~ '1tl~nl 'Y'y~¡;lIaffj/l'!}1ít (,((1 {1f1l,/1I;11tMU;¡1I .,,¡u/Ebll¡ línt.'om8 Castañega, op. cit., p. 58: Augustinus xii. super Genesim ad literam. 89
40
lNDICE Prefacio Introducción Reproducción facsimilar del Tratado de hechicerías y sortilegios de fray Andrés de Olmos .
v IX
XXIX
Paleografía del texto náhuatl y versión española Notas
77
...
UNIVBRSITI.IlU. .. 1:1
... .,. oc
lo(
Tratados de hechice1"Ías )' sorcilegios, edi tado por el 1nsti tu to d e l mesligaciones Históricas de la UNAM y el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, se terminó de imprimir en la Imprenta Universitaria el mes de novi embre de 1990. Su composición se hizo en tipo Basker· yi\le, 11: 12 y 8:9 puntos. La edición consta de 3 000 ejemplares y estuvo al cuidado de Guadalupe Borgonio, Ja,·ier Manríquez y Ramón Luna S.
El profesor Georges Baudot, de la Universidad de Toulouse- Le Mirail, que ha formado allí escuela de estudios nahuas y ha hecho diversas aportaciones tocantes a la cultura de los antiguos mexicanos, ofrece aquí la primera transcripción paleográfica del texto de este Tratado, que se conserva en la Biblioteca Nacional de México. Acompaña a dicha versión paleográfica, en forma pareada, la correspondiente versión castellana. La aportación de Georges Baudot incluye asimismo un Estudio Introductorio en el que da cuenta del origen y contenido de este escrito de fray Andrés de Olmos. En la presente edición, que forma parte de la Serie de Facsímiles de Lingüística y Filología Nahuas, se incluye también una reproducción del manuscrito original del Tratado de hechicerías y sortilegios. SERIE DE. FACSÍMILES DE LINGüíSTICA y FILOLOGÍA NAHUAS INSTITUTO DE INVESTIGACIONES IIISTÓRICAS
1. Pedro de Arenas, Vocabulario manual de las lenguas mexicana y castellana (1611), edición preparada por Ascensión H. de león-Portilla, México, 1982, LXXXIX + 160 p. 2. Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana (1645), edición preparada por Miguel LeónPortilla, México, 1983, LXIX + 132 p. 3. Alonso de Molina, Confessionario mayor en lengua mexicana y castellana (1569), edición preparada por Roberto Moreno de los Arcos, México, 1984, XXXIV + 124 p. 4. Bernardino de Sahagún, Colloquios y doctrina cristiana con que los doce frailes de San Francisco, enviados por el papa Adriano Wy por el emperador Carlos V; convirtieron a los indios de la Nueva España, en lengua mexicana y española (1524), edición preparada por Miguel León-Portilla, México, 1986, 214 p. 5. Fray Andrés de Olmos, Tratado de hechicerías y sortilegios (1553), edición preparada por Georges Baudot, México, 1990, LXX + 82 p.
View more...
Comments