Translation MA
Short Description
Descripción: Translation MA...
Description
Traductologie Translation Studies
Nom de l’étudiant Student name Calixte, Brigite Montoya, Liliana Montoya Arango, Paula Andrea Possamai, Daniela Sadek, Gaafar Totikaev, Isabelle Alnwick, Marie Aye, Bernice Kwakyewa Dubé, Jean-Sylvain Fifer, Matthew Thomas Ham, Linda Khris, Smaïl Ayotte, Nathalie Francine Curties, Hazel Desjardins, Renée Gomez Palou, Marta Hübsh, Jean-Frédéric Yukio Prieto, Jorge Enrique Wallis, Julian
BOUAGADA, Habib
THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980 M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980 Titre de la thèse Title of thesis Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste: traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis. Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au XIXe siècle: Rafael Pombo (1833-1912) The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s “Le avvventure di Pinocchio” Le traducteur et le prophète : sous les perspectives croisées de la tradition et de la traductologie « Tous les points de vue du monde dans un seul journal ». « Translating the Buffyverse: Examining French Fan Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p. “Cross-language Communication in West Africa: An Overview”. 200 p. “ La localisation: examen du concept et analyse sous l’angle du produit localisé”. « The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory Systems” “Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and Rhythm in Children’s Books”. 140 p. « Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique du redoublage ». 159 p. “ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”. 127 p. “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why? 143 p. “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p. “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based Investigation”. 114 p. “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p. “Documentary Translation: The Voicing-Over in English and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento Para las Animas”. 82 p. “Interactive Translation vs Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction”. 143 p. “Orientalism in Translation: The One Thousand and One
Superviseur Supervisor Clara Foz
Année Year 2008
Salah Basalamah
2008
Clara Foz
2008
Luise von Flotow
2008
Salah Basalamah
2008
Clara Foz Luise von Flotow Annie Brisset Aline Francoeur
2008 2007
Aline Francoeur
2007
Lynne Bowker
2007
Luise von Flotow Luise von Flotow Aline Francoeur
2007
Roda P. Roberts
2006
Salah Basalamah
2006
Lynne Bowker
2006
Annie Brisset
2006
Clara Foz Luise von Flotow
2006
Lynne Bowker
2006
Annie Brisset
2005
2007
2007 2006
BURLINGHAM, Bronwyn
CIRCÉ, Karine
FITZBACK, Annie HOUDIN, Guy Kweon, Sangmi LOCK, Sharon MELVIN, Catherine ARNOLD, Cathryn CORDOBA SIERRANO, Maria Sierra EGHOETZ, Melissa FRASER, Kelli Ann KAYAHARA, Matthew LoRiggio, Vanni MCDONOUGH, Julie Laura MODREA, Andreea L. ZEGHICHE, Sabrina GOW, Francie HUYSSEN, Carmen Rebecca RIVARD, Isabelle DUTIROU, Laure MARSHMAN, Elizabeth
night in 18th Century France and 19th Century England”. 118 p. « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of 17th Century Dictionaries: Monolingual English, Monolingual French, and Bilingual French-English Works ». 138 p. “Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d’une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte ». 133 p. « Traduction et résistance Americana : Traduire des auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p. « Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ». 121 p. « SARS- Related Terms: commented Bilingual Terminology Files ». 55 p. « Canadian Musique: Translation in Contemporary Canadian Music ». 92 p. “Cross-Cultural Representations: The Construction of “America” After September 11th in English Canadian, Quebec and French Print Media”. 101 p. “Towards and Evaluation Methodology for Machine Translation Output”. 228 p. “Réflexions traductologiques autour de la place du texte traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un cas d’espèce ». 169 p. « Designing and Implementing a Small Scale Controlled Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p. “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p. “Travestis politiques “The Gay Value of Michel Tremblay’s Dramatic Work in Translation”. 149 p. “Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en contexte franco-américain: retraduction et commentaire”. 56 p. “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series”. 117 p. “Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Comparative Analysis of the French & English Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p. “Pratiques langagières et traductives en milieu postcolonial”. 174 p. « Metrics for Evaluating Translation Memory Software ». 118 p. “Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p. « Pierre Daviault (1899-1964), traducteur, auteur, historien, pédagogue et défenseur de la langue française ». 112 p. « Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le français : quelques propositions ». 135 p. « The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora: English and French Patterns for Knowledge Extraction”.
Aline Francoeur
2005
Lynne Bowker
2005
Annie Brisset
2005
Annie Brisset
2005
Lynne Bowker
2005
Luise von Flotow
2005
Annie Brisset
2005
Lynne Bowker
2004
Clara Foz
2004
Lynne Bowker
2004
Annie Brisset
2004
Luise von Flotow
2004
Luise von Flotow Annie Brisset
2004
Luise von Flotow
2004
Clara Foz
2004
Annie Brisset
2004
Lynne Bowker
2003
Annie Brisset & Luise von Flotow Jean Delisle
2003 2003
Clara Foz
2002
Ingrid Meyer
2002
DANG, Thanh-Tram MORGAN, Tricia PAOLETTI, Elisa
TSHIBEMBA, Lili GERALD, Jennifer Amy HUG, Christine SHERWOOD, Bianca FORGET, Nadine MEEK, Sherry Lynn BALL, Matthew Bruce CAIRNS, Jill Kyla DAVIDSON, Laura Marion DONVEZ, Brigitte GUILBAULT, Isabelle MARTIN-RUTLEDGE, Virginia NINA, Armand HAMILTON, Sandra JESSEN, Annette MCHAFFIE, Bruce OCCÉLUS, Nathalie CHANG, Leslie-Ann DUNNETTE, Jane GIN, Pascal KELLY, Krista
139 p. “Droit, littérature et traduction: rencontre sur le terrain de la fiction”. 103 p. « A Comparative Study of Hypernymic Patterns for Knowledge Extraction ». 111 p. “A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S. Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four Translations into Spanish”. 137 p. “Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à la traduction ». 102 p. « Spinning a Tale : English Translations and Adaptations of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment to the Magic Kingdon » “Discourse and Translation: Comparative Descriptive Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride” and its French Translation”. 127 p. “Features of Natural Translation in a Language Testing Environment”. “Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la traduction”. 120 p. “A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s “Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p. “Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays, Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p. “Sociocultural Persuasion in Advertising: Considerations for Translators”. 92 p. “Knowledge Extraction Technology for Terminology”. 125 p. “Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111 p. « Les dictionnaires dans les systèmes de traduction automatique ». 146 p. « Use of Examples in the Bilingual Dictionary: An Empirical Study ». 138 p. “La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”. 118 p. « Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ». 191 p. “The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries”. 239 p. “The Application of Neural Networks to Natural Language Translation”. 91 p. “La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189 p. « The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological Work?”. 155 p. “Dario Fo’s Mistero Buffo and Its Quebecois Transfiguration”. 272 p. “Traduire J. L. Austin: le texte et son projet. Éléments pour une réflexion métatextuelle ». 146 p. « The Internet As An Information Source for Translators ». 127 p.
Annie Brisset
2001
Ingrid Meyer
2001
Clara Foz
2001
Jean Delisle
2001 2000
Annie Brisset
2000
Brian Harris
2000
Ingrid Meyer
1999
Luise von Flotow
1999
Roda P. Roberts
1998
Annie Brisset
1998
Ingrid Meyer
1998
Annie Brisset & Théodore Geraets Roda P. Roberts
1998
Roda P. Roberts
1998
Jean Delisle
1998
Roda P. Roberts
1997
Roda P. Roberts
1997
Brian Harris & Mario Merchand Jean Delisle
1997 1997
Roda P. Roberts
1996
Annie Brisset
1996
Annie Brisset & Vance Mendenhall Ingrid Meyer
1996
1998
1996
KHOURY, Marielle LANGLOIS, Lucie LEBLANC, Matthieu PICARD, Cécile ST-JEAN, Ewa TOOPE, Michael ULICKI, Alanna DE CHAMPLAIN, Jean MACKINTOSH, Kristen MORIN, René CHARRON, Marc LOZÈS-LAWANI, Christiane YUEN, Adrienne L. GERMAN, Helen MILLER, David RYAN, Christiane BOWKER, Lynne De BIE WALLER, Myriam MORGHÈSE, François CARD, Carole MILNE, Isabel VAN SCHERRENBURG, Daniel CALOREN, Claire LOEWEN, Victor SHARPE, Geraldine CHAN, Lucienne DUBOIS, Lise ARIS, Ghassan
“Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et étude comparative”. 197 p. « Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p. « Problématique entourant la confection d’un manuel de traduction administrative ». 137 p. « Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre américain ». 123 p. « Translation and Visual Communication: Case Study of a Hospital Leaflet. “Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p. “Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s Les belles-soeurs”. 156 p. “Rédaction sous influence l’écriture journalistique au Québec”. 130 p. « An Empirical Study of Dictionary Use in Version ». 241 p. “Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème français ». 113 p. « Le Rapport Durham en traduction : paradigmes discursifs ». 142 p. « La traduction naturelle chez des enfants de la République du Bénin ». 178 p. « Gallicisms: An Analysis Leading Towards A Prototype Gallicisms Checker ». 192 p. “Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p. “Towards Knowldege-Base Systems for Translators”. 200 p. “Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction et de la terminologie dans la francisation des entreprises (1968-1988) ». 148 p. « Guidelines for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base ». 207 p. “La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p. « Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une autre par la traduction ». 263 p. « From Student to Professional: Transition from University to the Workplace ». 169 p. “A History of Translation in Alberta”. 278 p. “The Arrangement of Information in the General Bilingual Dictionary Entry”. 136 p. “La traduction, la critique et la création littéraires: Philip Stratford et Samuel Beckett”. 147 p. « ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based on Case Grammar ». 313 p. “Bilingualism in the Administration of Justice in New Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p. “La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”. 128 p. « Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction professionnelle en milieu minoritaire : principes et objectifs ». 179 p. « De Bagdad à Tolède : Aperçu historique des traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la transmission des patrimoines culturels grec et arabe à
Roda P. Roberts
1996
Roda P. Roberts Jean Delisle
1996 1996
Annie Brisset
196
Annie Brisset
1996
Roda P. Roberts Barbara Folkart
1996 1996
Annie Brisset
1995
Ingrid Meyer
1995
Ingrid Meyer
1995
Annie Brisset
1994
Brian Harris
1994
Roda P. Roberts
1994
Roda P. Roberts Douglas Skuce & Brian Harris Jean Delisle
1993 1993 1993
Ingrid Meyer & Douglas Skuce Roda P. Roberts
1992
Roda P. Roberts
1992
Roda P. Roberts
1991
Jean Delisle Roda P. Roberts
1991 1990
Roda P. Roberts
1989
Brian Harris & S. Szpakowicz Roda P. Roberts
1989
Louis G. Kelly
1987
Roda P. Roberts
1987
Jean Delisle
1985
1992
1989
DE DIAZ, Carlota PRISO, Thérèse BLAIS, Johanne BOIVIN, Monique CHUNGONG, Martin Pukwareke MARCHAND, Louise TAILLEFER, André
LAHAIE, Michel Brisset, Annie
l’Occident ». 200 p. « Teaching Translation in the Venezuelian Context: General Observations, Theoretical Considerations and Exercises ». 207 p. “Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p. « André Gide et la traduction ». 142 p. « C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas del siglo 16 ». 97 p. “Three Interpretations”. 46 p. “Les langues de spécialité dans l’optique de la traduction automatique”. 174 p. « Les traductions françaises des confessions of An English Opium-Eater de Thomas de Quincey : considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques ». 152 p. « L’oblidé, ou un système de traduction automatique de textes spécialisés ». 93 p. « Structures de signifiance et traduction : réflexions sur un poème de W.H. Auden ». 230 p.
Roda P. Roberts
1983
Louis G. Kelly Roda P. Roberts Louis G. Kelly & Niegel Dennis
1983 1982 1982 1982
Brian Harris & Benoit Thouin Roda P. Roberts
Brian Harris & Benoît Thouin Brian Harris & Pierre V. Rutten
1982 1982
1981 1980
View more...
Comments