Descripción: Spanish translation of the Targum to Exodus...
Esta obra ha sido realizada en el marco del Proyecto de Investigación «Lengua y literatura del judaísmo clásico: rabínico y medieval» (FFI2010-1505) y del grupo de investigación de la Junta de Andalucía «Paganos, judíos y cristianos en la Antigüedad» (HUM 178)
TERESA MARTÍNEZ SÁIZ MIGUELPÉREZFERNÁNDEZ
.
TRADUCCIONES ARAMEAS DE LA BIBLIA LOS TARGUMIM DEL PENTATEUCO ,
11. Exodo
Biblioteca Midrásica 34 Director: Dr. Miguel Pérez Fernández
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es
[email protected]
©Editorial Verbo Divino, 2011 ©Institución San Jerónimo, 2011 ©Teresa Martínez Sáiz- Miguel Pérez Femández, 2011
Printed in Spain Gráficas Lizarra, Villatuerta (Navarra) ISBN: 978-84-9945-183-1 Depósito legal: NA. 852-2011 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Espafiol de Derechos Reprográficos -www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
Para nuestros maestros en las letras targúmicas Alejandro Diez Macho y ]osep Ribera Florit, in memoriam
CONTENIDO
Prólogo .................................................................................................................. ix Siglas y abreviaturas ............................................................................................. xi Introducción ........................................................................................................ xv TgEx 1 .................................................................................................................... 1 TgEx 2 .......................................................~ ............................................................ 8 TgEx 3 .................................................................................................................. 16 TgEx 4 ....................... ~ .......................................................................................... 23 TgEx 5 .................................................................................................................. 31 TgEx 6 .................................................................................................................. 36 TgEx 7 .................................................................................................................. 42 TgEx 8 .................................................................................................................. 49 TgEx 9 ..........................~ ........................................ :'.............................................. 56 TgEx 1O................................................................................................................ 65 TgEx 11 ................................................................................................................ 75 TgEx 12 ................................................................................................................ 78 TgEx 13 ................................................................................................................ 99 TgEx 14 .............................................................................................................. 108 TgEx 15 .............................................................................................................. 121 TgEx 16 .............................................................................................................. 133 TgEx 17 .............................................................................................................. 143 TgEx 18 .............................................................................................................. 151 TgEx 19 .............................................................................................................. 159 TgEx 20 .............................................................................................................. 168 TgEx 21 .............................................................................................................. 179 TgEx 22 .............................. :............................................................................... 189 TgEx 23 ............................................................................................................... 198 TgEx 24 .............................................................................................................. 208 TgEx 25 .............................................................................................................. 215 TgEx 26 .............................................................................................................. 221 TgEx 27 .............................................................................................................. 228 TgEx 28 .............................................................................................................. 232 TgEx 29 ........................................................................ :;·.................................... 242 TgEx 30 .............................................................................................................. 250 TgEx 31 .............................................................................................................. 257 TgEx 32 .............................................................................................................. 262 TgEx 33 .............................................................................................................. 275 TgEx 34 .............................................................................................................. 284
vili
indice general
TgEx 35 .............................................................................................................. 294 TgEx 36 .............................................................................................................. 300 TgEx 37 .............................................................................................................. 306 TgEx 38 .............................................................................................................. 310 TgEx 39 .............................................................................................................. 317 TgEx 40 .............................................................................................................. 325 Anexo I: Personajes y temas rnidrásicos ....................................................... 335 Anexo II: Términos greco-latinos en el texto targúmico ........................... 352 Anexo III: Variantes compartidas por LXX y Targum frente a TM ........ 354 Bibliografia ......................................................................................................... 363 Índices ................................................................................................................. 371
PRÓLOGO
En el año 2004 la Dra. Teresa Martínez Sáiz publicó en traducción española la edición sinóptica de los Targumim Neofiti y Pseudo-Jonatán al libro del Génesis. La actual edición del libro del Éxodo presenta dos innovaciones que facilitarán la lectura y el estudio de los textos: se ha cuidado la presentación sinóptica de modo que se pueden apreciar visualmente las diferencias entre las dos recensiones; también se ha ampliado la extensión de las notas, dispuestas a pie de página para mayor comodidad de los lectores. Dentro de la traducción, las diferencias con el texto bíblico se señalan en cursiva. Al final de cada capítulo se añaden las variantes textuales más importantes. La traducción de los textos arameos es obra de la Dra. Martínez Sáiz. De las anotaciones a pie de página y distribución sinóptica del texto se encargó el Prof. Miguel Pérez fdez., a cuya disposición la Dra. Martínez Sáiz puso el material que ella llevaba avanzado. El resultado final, revisado conjuntamente, es la obra de ambos. En los inicios de este ttabajo, hemos de agradecer la colaboración generosa del Prof. Enrie Cortés, de la Fac. de Teología de Barcelona. Los autores deseamos ofrecer este libro como homenaje a nuestro colega y amigo tan querido, el Prof. Josep Ribera, maestro en las letras targúmicas, y al maestro de todos nosotros, el Prof. Alejandro Díez Macho. Ambos ya contemplan la Gloria de la Sekinah. Teresa Martínez Sáiz y Miguel Pérez Fernández Barcelona y Granada, Navidad de 2010
SIGLAS Y ABREVIATURAS
LIBROS BÍBUCOS
Usamas las siglas habituales en español, con la excepción de Qoh para Eclesiastés y Sira para Eclesiástico. LXX: Septuaginta Pesh: Peshitta. Sam.: Pentateuco Samaritano
TH: Texto hebreo TM: Texto masorético Vulg: Vulgata
MISNAH, TALMUD, TOSEFTA
Se usan las abreviaturas usuales de los tratados de la Misnah, con las letras m, b, j, t, antepuestas según se trate de Misnah, Talmud de Babilonia, Talmud de Jerusalén y Tosefta. Ejemplos: mPes (Misnah Pesal].im); bBer (Talmud de Babilonia, Be~akot); jSanh (Talmud de Jerusalén Sanhedrin); tSot (Tosefta Sotah)
Abot: 'Abot Arak: 'Arakin AZ: 'Abodah Zarah BB: Baba' Qmma' Bek: Bekorot Ber: Berakot Bes: Be1ah Bik: Bikkurin BB: Baba' Batra' BM: Baba' Me!i'a' BQ: Baba'Qamma' Dem:Dema) Eduy: 'Eduyot Erub: 'Erubin Git: G~tjin Hag: If.agigah Ha/: If.allah Hor: Horayot Hui: If.ulin Kel: Kelim Ker: Keritot Ket: Ketubbot
Kil: Kil'aym Maas: M a 'alerot Mak:Makkot Maklir: Maklirin Meg: Megillah Meil: Me'ilah Men: Mena~ot Mid·Middot Miqwa: Miqwa'ot MQ: Mo 'ed Qajan MS: Ma 'afer Seni Na~·Naifr
Ned: Nedarin Ne~· Neifqin Nid:Niddah Ohol: 'Oholot Orla: 'Orlah Par: Parah Pea: Pe'ah Pes: Pesa#n Qid: Qiddulin Qin:Qinnim
RH: Rol Ha-lanah Sanh: Sanhedrin Sab: Sabbat Sebi: Sebi'it Sebu: Sebu'ot Seq: Seqalim Sot: So.tah Suk:Sukkah T aan: T a 'anit Tam:Tamid Teb: Tebu/Yom Ter: Terumot Toho: Tohorot Uqs: 'Uq¡in Yad: Yadayim Yeb: Yebamot Yom: Yoma' Zab: Zabim Zeb: Zeba#m
xü
Siglasy Abreviaturas
TARGUM 110: Ms Paris, Bibliotheque Nationale Hébr 110. 264: Ms de la colección de Sassoon de Lechworth (de mal].zor yemeru) 440: Bibliotheca Vaticana, ms Ebr 440. A: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 1-5 AS: Fragmento del Ms A, editado por M. Klein (HUCA 50 [1979] 15456.158). D: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 23-26. F: Ms de la Genizah del Cairo, MdW II, pp. 56-61. G: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 63-65. I: Lectura variante interlineal de Targum Neofiti JThS 605: ManuscriptJewish Theological Seminary 605 (E.N.A. 2587). M: Lectura variante marginal de Targum Neofiti N: Targum Neofiti Onq: Targum Onqelos PsJ: Targum Pseudo-Jonatán Tg: Targum TgF: Targum Fragmentario TgP: Targum Palestinense MIDRASIM
ARN: Abot de Rabbi Natán (versión española de M.A. Navarro Peiro, BM S) CantR.: Cantar Rabbah (versión española de L.-F. Girón Blanc, BM 11) DtR.: Deuteronomio Rabbah ExR: Éxodo Rabbah (versión española -caps. !-XIV- de L.F. Girón Blanc, BM 8) GnR: Génesis Rabbah (versión española [Gn 1-11] de L. Vegas Montaner, BM 15) LamR: Lamentaciones Rabbah. Mek: Mekilta de R Ismael (versión española de T. Martínez Sáiz enBM 16)
MekSbY: Mekilta de R Simón Bar Yojai (seguimos la edición bilingüe de W.D. Nelson) MidrSal: Midrás de Salmos (Midral Tehillim) NmR: Números Rabbah PRE: Pirqé de R Eliezer (versión española de M. Pérez Femández, BM 1 QohR: Qohelet Rabbah (versión española de M.C. Motos López, BM 22) RutR.: Rut Rabbah SDt: Sifre Deuteronomio (versión española de E. Cortés y T. Martínez Sáiz) SNm: Sifre Números (versión española de M. Pérez Fernández, BM9)
Siglasy Abreviaturas SOR: Seder '0/am Rabbah (versión española de L.-F. Girón Blanc, BM 18) TanjA: Midrás Tanjuma
xiii
TanjB: Midrás Tanjuma, edición de S. Buber (Versión española [sólo Génesir] de V. Armenteros Cruz, BM 31)
APÓCRIFOS
1 Hen: Henoc etiópico (versión española de F. Corriente y A. Piñero, ApocrAT vol.IV) ' 2 Bar: Apocalipsis siriaco de Baruc (versión española de F. del Río Sánchez y J.J. Alarcón Sáinz, ApocrAT, vol. VI) 2 Hen: Libro eslavo de Henoc (versión española de A. de Santos Otero, ApocrATvol. IV) 3 Bar: Apocalipsis griego de Baruc (versión española de N. Femández Marcos, ApocrAT, vol. VI) 3 Hen: Libro hebreo de Henoc (versión española de M.A. Navarro Peiro, ApocrATvol. IV) ApocrAT: Apócrzfos del Antiguo Testamento (eds. A. Díez Macho -vols. I-Vcon A. Piñero -vol. VI). Jub: Libro de los Jubileos (versión española de F. Corriente y A. Piñero, ApocrAT, vol. II) LAB: Liber Antiquitatum Biblicarum o Pseudo-Filón (versión española de N. Fernández Marcos, ApocrAT, vol. II) FILÓN DE ALEJANDRÍA
FLAVIO JOSEFO
-Abr.: De Abrahamo. -Decal: De Decalogo -Her: Quis rerum divinarum heres sit -Migr.: De Migratione Abrahami -Mos.: De Vita Mosis -Sobr.· De S obrietate -Spe: De Specialibus Legibus
-Ant.: Antiquitates Iudaicae -De Bello: De Bello Judaico
REVISTAS Y COLECCIONES
BM: Biblioteca Midrásica CBQ: Catholic Biblical Qarterly HThR: Harvard Theological Review RUCA: Hebrew Union College Annual JJS:Journal ofJewish Studies JSJ:Joumal for the Study ofJudaism JSOT: Joumal for the Study of the Old Testament
xiv
Siglasy Abreviaturas
]SS: Journal of Semitic Studies JTS: J ournal of Theological Studies MEAH: Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos RE]: Revue des Études Juives OTRAS
app.: apparatus (aparato crítico) BM: Biblioteca Midrásica CD: Documento de Damasco (Cairo Documen~ EdPr: Editio Princeps fol.: folio gr.: griego HB: Hebreo bíblico HR: Hebreo rabínico i.e.: id est (esto es, o sea) inf.: infinitivo Lat.: latín MdW: Masoreten des Westens (cf. Bibliografía, P. Kahle). ms.: manuscrito n./nn.: nota /notas. p./pp.: página/s pl.: plural pron.: pronombre RAE: Diccionario de la RealAcademia Española de la Lengua
s.v.: sub voce sing.: singular v./vv.: versículo/s. vs.: versus (contra) vto.: vuelto (fol. vto.)
INTRODUCCIÓN TARGUM: DESDE EL ESTADIO ORAL AL LITERARIO PROF. MIGUEL PÉREZ FERNÁNDEZ
1. Rasgos identificativos de la traducción targúmica. a) Oralidad. b)
Lenguaje popular. e) Contexto litúrgico. d) Motivación ideológica o teológica. e) Acomodación a la halakah. f) Actualizaciones e identificaciones. g) Recursos exegéticos. h) Targumismos divinos. i) Conclusión. 2. Lo que no es traducción en el Targum. a) Inserciones haggádicas importantes. b) Breves inserciones y expansiones haggádicas. e) Breves inserciones y expansiones halákicas. d) Inserciones informativas. e) Creaciones realizadas o adaptadas para la liturgia sinagoga/. f) Exégesis, homilía y didáctica. g) Conclusión. 3. El estadio oral y el literario. a) La evidencia. b) Rasgos singulares de Neofitiy Pseudo-Jonatán. e) Nueva figura del meturgemany nuevo género literario. d) Targum y midrás
La literatura targúmic~ se levanta sobre los dos pilares de la sociedad postbíblica judía: la sinagoga y el Bet ha-Midraf, la liturgia y la academia;l nuestros targumim son una literatura preparada para -el Óficio litúrgico sinagogal.2 En esta introducción catalogaremos las diversas formas de la «traducción targúmica» en los dos testigos palestinenses que ofrecemos en nuestra sinopsis: Neofiti y Pseudo-Jonatán. Por definición Targum es traducción, pero, por mucho que se alargue el principio de R. Y ehudah («el que traduce un versículo tal cual [lit., según su forma _,m,~:>] es un embustero, el que añade es un blasfemo»: tMeg 3,21), nuestros testigos son algo más que traducción; en ellos se entremezcla la traducción con la pieza homilética, la haggadah edificante, la aplicación halákica, la información geográfica e histórica, el detalle fllológico, la anécdota sorprendente, etc. El intento de estas páginas introductorias es doble: 1) identificar y explicar la razón de las diversas formas de traducción; 2) identificar los diversos tipos y objetivos de los añadidos que van más allá del texto bíblico-base y Cf. A. SHINAN, "The Aggadah of the Palestinian Targums", p. 204; J. RIBERA
Traducciones arameas de la Biblia.!, pp. 2-3. Sobre el origen y evolución de la traducción, véase el cap. "The Translation of the Reading'' de l. ELBOGEN, Jewish Uturgy, pp. 151-156; PÉREZ FwRIT, "Introducción al Targum", en T. MARTÍNEZ,
2
FDEZ., "LiteratUra rabínica", en ARANDA PÉREZ- GARCÍA MARTÍNEZ- PÉREZ FDEZ, Literatura judía intertestamentaria, pp. 538-43. La variada valoración del meturgeman entre los Sabios es tratada por A. SHINAN (The Aggadah in the Aramaic Targums, pp. ü-iii, 1-26), pero deja clara su tarea esencial en la Sinagoga: mediador esencial entre los Sabios y el pueblo. R. LE DÉAUT, Liturgie Juive et Nouveau Testament, p. 12.
xvi
Introducción. Desde el estadio oral al literario
que no pueden ser consideradas «traducción». En definitiva, pretendemos investigar la naturaleza de los textos targúmicos que han llegado hasta nosotros; en otras palabras, explicar la evolución desde una traducción oral para la sinagoga hasta la ampliamente desarrollada literatura targúmica que tenemos delante. Trabajamos con la hipótesis inicial de que formas que no son traducción pudieran no pertenecer al primer estadio oral sino al literario. 1. Rasgos identificativos de la traducción targúmica
a) Oralidad La normativa rabínica estableció que la traducción aramea no había de ser leída sino proclamada sin soporte escrito.J Es posible que anteriormente no se hubiera hecho así.4 Pero una vez establecida la norma, el efecto se deja aún ver en nuestros testigos literarios, donde todavía se conservan textos claramente dirigidos a un público que va a la sinagoga no a leer sino a escuchar. -PI. por sing. Es muy llamativo observar cuántas veces el «tÚ» bíblico que designa a Moisés o a Israel se convierte en el Targum en .6
b) Lenguaje popular Se trata de un criterio muy unido al de la oralidad y condicionado por el auditorio sinagoga!. -Expresiones enfáticas y dramatizan/es: Egipto es «este pais inmundu» (PsJ Ex 3,8); >. -Ex 33,11: «Yhwh hablaba con Moisés cara a cara>>. N: «Yhwh hablaba con Moisés habla frente a habla».29
i) Conclusión Esta forma de traducción no se limita a traducir según la forma de las palabras _,n1,~::l-, al modo de nuestra traducción literal, sino que ofrece lo que el texto quiere decir para sus oyentes sin caer en la blasfemia de añadir nada que no esté implicado en él. Se salva así el principio de R. Y ehudah. 2. Lo que no es traducción en el Targum No encuentro un criterio único para una coherente clasificación de tanto y tan variado material. Provisionalmente me guío por un criterio formal (inserción y expansión), cuantitativo (amplio y breve), naturaleza (haggádico, halákico, informativo, exegético, homilético, litúrgico, didáctico). Es obvio que algunas piezas pueden incluirse en diferentes apartados.
a) Inserciones haggádicas importantes Por su extensión pueden considerarse tales: -El sueño del Faraón (PsJ Ex 1,15)
27
Geburah.
28
Personificación del Poder divino. Cf. N Ex 31,18. Traducción literal del texto targúmico ""ce ":::IP" ""ce (equivalente a «coloquialmente») para evitar el bíblico C'lE:l-"lt C'lE:l.
29
xxiv
Introducción. Desde el estadio oral al literario
-La historia del cayado de Moisés (PsJ Ex 2,21 y las referencias en PsJ Ex 4,20 y 14,21) -Las siete nubes de gloria que protegieron la marcha de Israel por el desierto (PsJ Ex 12,37) -La aventura fracasada de los efraimitas que adelantaron su salida de Egipto (PsJ Ex 13,17) -El diálogo entre la tierra y el mar (N PsJ Ex 15,12) -El árbol de Beer Seba que sirvió de travesaño central para la construcción del Tabernáculo (PsJ Ex 26,28; 36,33) -La extraordinaria historia del becerro de oro (Ex 32) puntualizada en PsJ por la abundante narrativa midrásica. b) Insercionesy expansiones haggádicas breves
Son constantes, a veces como expansiones del mismo texto o aprovechando un recurso de traducción. He aquí una pequeña muestra: -La muerte por lepra del Faraón (PsJ Ex 2,23) -La acampada en los burdeles del libertinaje (PsJ Ex 14,2) -La recogida de perlas junto al mar (PsJ Ex 14,9; Ex 35,27-28) -El atasco de las ruedas de los carros del Faraón y su precipitación en el mar (N Ex 14,25) -La transformación del maná en fuel)tes de agua (PsJ Ex 16,21) -El pueblo de Israel desposeído de las coronas con que fueron coronados al recibir la Torah (PsJ Ex 32,25) -La extraordinaria historia de los espejos de las mujeres castas y orantes delante de la Tienda del Encuentro (PsJ Ex 38,8).
e) Insercionesy expansiones halákicas breves -La aplicación de la regla del 'Erub (PsJ Ex 16,29) -Lo que se ha de hacer con lo que cae del altar sobre el enrejado (PsJ Ex 27,5) -La prohibición a los no sacerdotes de acercarse al altar (PsJ Ex 29,37) -La prohibición de mezclar productos cárnicos y lácteos (PsJ Ex 34,26). d) Inserciones informativas Es recurso muy propio de PsJ: introducir antes de la traducción del versículo una información que no está en el texto bíblico.30 Sirven para situar y comprender el texto que sigue. Unos ejemplos: 30
A. SHINAN las llama «Pre-Translation Aggadic Expansions» (The Aggadah in the Aramaic Targums, p. ili). Se pueden incluir otras aclaraciones que siguen al texto bíblico sólo con un fin didáctico o ejemplarizante: PsJ 8,2.12; 14,27; 19,17 etc.
Introducción. Desde el estadio oral al literario
XXV
-Información sobre los antecedentes del matrimonio de Amram y Yokébed (PsJ Ex 2,1). -Información sobre las llagas ulcerosas e inflamaciones de la piel que cayeron sobre Egipto (PsJ Ex 2,5), dato necesario para entender por qué la hija del Faraón bajó a refrescarse al río y fue curada de la lepra. -La ubicación geográfica de la tierra de Gosén (PsJ Ex 12,31), lejos del palacio del Faraón, es información necesaria para calibrar cuán fuerte fue el grito angustiado del Faraón que llegó a bírse hasta en Gosén. -La información sobre el sacerdocio de los primogénitos antes de instituirse el sacerdocio aharonita (PsJ Ex 24,5).
e) Creaciones realizadas o adaptadas para la lituf1ia sinagoga/ Son composiciones narrativas e hímnicas de gran calidad. En su mayoría se trata de piezas que se recitaban en las fiestas, unidas a la celebración litúrgica y a la lectura sinagoga! y por ello acabaron por entrar en las recopilaciones targúmicas con el nombre de Toseftas targúmicas:31 -El concurso de los meses para elegir rey a Nisán (ms. 110 Ex 12,2) -El poema de «Las cuatro noches» (N Ex 12,42) -Diálogo entre Moisés y el mar: (ms 110 a Ex 14,29, poema alfabético) -El Canto de Moisés y de los hijos de Israel (N Ex 15,1-2a) -El canto de los niños de pecho (PsJ Ex 15,2b) -El canto de Miriam (N PsJ Ex 15,21) -El canto de los hijos de Israel coronando a su rey Yhwh (N PsJ Ex 15,18) -La escenificación de la promulgación solemne de los dos primeros mandamientos (N PsJ Ex 20,1-3). f) Exégesis, homilíay didáctica La interpretación exegética produce un desarrollo homilético y didáctico eficaz dentro del marco sinagoga!: 31
"Es decir, >, como LXX: 1TÓA.ELc; 6xupac;. Onq traduce: «casa de sus tesoros». PsJ representa lectura conflata de N y Onq. 11 TH menciona Pitom y Ramesés; LXX realiza igualmente una explanación de tipo targúmico: Pithom y Ramesés y On, que es la ciudad del sol(= Heliópolis). Tanis por Pitom, en PsJ Gn 41,50 (Onq: On) y Ex 14,2; N PsJ Nm 13,22. l"C,r,"El pylw.ryn- es transcripción del griego m¡A.oúowv: Cf. N PsJ Gn 47,11; Ex 12,37.
TgNEx1
TgNPs]Ex1
3
más poderosos se hacían. Y los egipcios12 se sintieron angustiados frente al pueblo de los hijos de Israel. (13) Y los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con dureza (14) y les amargaron la vida con duro trabajo de barro y ladrillos y con toda clase de trabajos en el campo: todos los trabajos que les imporúan con dureza.
multiplicaban y más poderosos se hacían. Y los egipcios sintieron angustia mortaJ13 a causa de los hijos de Israel. (13) Y los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con dureza. (14) y les amargaron la vida con duro trabajo de barro y ladrillos y ~on toda clase de trabajo en el campo: todos sus trabajos se los imporúan con dureza.
(15) Y el rey de Egipto dijo a las parteras hebreas, una de ellas14g se llamaba Sifrá y la otra Puá,h
(15) Y dijo el Faraón. Estaba durmien-
12
13 14
15
16
do y vio en su sueño que toda la tietTa de Egipto estaba en el platillo de una balanza, mientras en el otro platillo de la balanza habta un corderillo, y el platillo de la balanza en cuyo interior estaba el corderillo se venda. 15 Inmediatamente mandó llamar a todos los magos de Egipto y les refirió su sueño. Yanés y Yambrés 16 jefes
Los egipcios está sobreentendido en TH, pero es reproducido también en N, PsJ, Onq, LXX y Vulg. Lit., «por sus vidas». Cf. PsJ Ex 2,11. LXX: 'U IJ.L~ a.\m;>v. Ms.: ,:::1 lt'"~, -w-f!y' br- seguido de un espacio en blanco; EdPr: ttmc•tt ,:::1 lt'"~, -w:t!J' br ymrt'- es decir, «cordero hijo de oveja>>; lt'"~' sin la especificación siguiente, puede significar también «niño, hijo» (cf. LE DÉAUT, La Nuit Pasea/e, pp. 158-159). El cordero simboliza a Moisés; así pues, van unidas las imágenes de cordero y de vencedor, lo que permite a G. VERMES pensar que no es desconocida en el judaísmo la imagen de cordero como salvador, y, por tanto, iluminar el difícil texto de Jn 1,29 (cf. Scripture and Tradition, pp. pp. 93-94.225). Variantes de esta haggadah, en las Crónicas de Yerahmeel 43,1 (GASTER, p. 106); S efer ha-Y ashar, 67,11-17; Crónica de Moisés 1 (en L. GIRÓN, Sefarad 48, 2 [1988] 425). Cf. GINZBERG, Legends, p. 470. La leyenda juega con el doble sentido de .ta!Ja' y la asonancia entre 'ar'a' («tierra>> de Egipto) y kar'a' («inclinar la balanza, vencerse») Sus nombres son conocidos también por PsJ Ex 7,11, PsJ Nm 22,22, el NT (2 Tim 3,8-9), el Documento de Damasco (CD V,17), Sefer ha-Yashar 79,27, y citados por muchos autores judíos, paganos y cristianos. Cf. MCNAMARA, The New Testament, pp. 82-96. Véase además, el documento del s. IV d.C., ed. por A. PIETERSMA, The Apocryphon ofJannes and Jambres the Magicians, P. Chester Beaf!Y XVI, --+
4
TgNEx1
TgNPs]Ex 1 de los magos, abrieron sus bocas en el acto y dijeron al Faraón: . En consecuencia, el Faraón tomó cons~o. Y dijo el Faraón, rey de Egipto, a las parteras judías11 -una se llamaba Sifrá, es (Yokébed)18 y la otra se llamaba Puá, es su hija Miriam-,19 (16) y dijo: «Cuando asistáis a las (16) y dijo: «Cuando asistáis a las hebreas en el parto, miraréis los judías en el parto, miraréis el asiento: asientos, si es un hijo varón, lo mata- si es un hijo varón, lo mataréis y si es una hija hembra, sobrevivirá>>.; réis y si es una hija hembra, vivirá>>. (17) Y las parteras temieron de delante de YhwiJlO y no actuaron tal como
17
18 19
20
(17) Y las parteras temieron de delante de Yhwh y no actuaron tal como
Leiden 1994. Cf. J.H. CHARLESWORTH, The Old Testament Pseudepigrapha, v. Il, 427-442, donde PIETERSMA traduce y comenta el ms. cuyo contenido cree que hay que colocar entre los ss. I-IV d.C. Los magos de Egipto no aparecen en el texto bíblico hasta Ex 7,11, pero la tradición midrásica los introduce antes anunciando el nacimiento del libertador de los hebreos: ExR 1,18 a 1,22; JOSEFO, Ant. II,9.2 [205-207], etc. El texto hebreo, prescindiendo de la puntuación masorética (cf. LXX), es ambiguo: las parteras pueden ser hebreas o egipcias. El Targum las identifica con la madre y hermana de Moisés (cf. SNm 78,1; ExR ad loe. y bSot 11b), pero FuVIO JOSEFO señala que las parteras habían de ser egipcias por mandato del Faraón: " ... ordenó a las comadronas egipcias que vigilaran de cerca a las mujeres hebreas parturientas (...), pues mandó que las hebreas fueran asistidas en sus partos por aquellas comadronas que, al ser de la misma raza que el rey, habían de estar dispuestas a no contravenir su mandato" (Ant. II, 9.2, §§ 206-207). Yokébed no se encuentra (seguramente por error) en el ms. 27031. ExR 1,13 a Ex 1;15: "Sifrah, porque embellecía (mefaperef) al niño ... Pu'a, porque se enfrento (hopi'ah) a su padre". Miriam se enfrentó a su padre porque éste no creyó la profecía de Miriam de que había de engendrar al salvador de Israel (LAB 9,10; Mek a Ex 15,20). Véase también SNm 78,1 final. La fórmula "' c,p-1~ -mn qdm yhwlr no siempre es un simple antiantropomorfismo, sino forma reverencial de hablar de Dios y a Dios. Sobre el origen litúrgico de la fórmula «orar ante» en sintonía con la orientación física del corazón (kawwanah), cf. F. VOLTAGGIO, La oración de los Padres y las Madres de Israel, pp. 380-81, quien cita a KLEIN, ''The Preposition c,p «Before»" (cf. Bibliografía).
TgNEx1 les había dicho el rey de Egipto y dejaron con vida a los niños. (18) El rey de Egipto llamó a las parteras y les dijo: .
TgNPs]Ex 1
5
les había dicho el rey de Egipto y dejaron con vida a los hijos. (18) El rey de Egipto llamó a las parteras y les dijo: . ·
(19) Y las parteras dijeron al Faraón: ,(19) Y las parteras dijeron al Faraón: «Porque las hebreas no son como «Porque las judia.fll no son como las las mujeres egipcias,i porque son mujeres egipcias. Son rápidas intelivivaces,21 antes de que llegue a ellas gentes, antes de que llegue a ellas la la partera, ellas rezan ante su p adrt!< que partera, elevan sus ojos en oración, roganestá en los cielosy Él respondey e)las dan do y pidiendo misericordia delante de su a luz». 22 Padre que está en los Cielos,24 Él escucha
e
21 ExR 1,16 entiende n1•n -/;t[Jot- como «bestias»: "Si dijeras que (las hebreas) son comadronas, ¿es que la comadrona no necesita lá ayuda de otra comadrona? Así dirán: «(Las mujeres de) este pueblo se asemejan a las bestias del campo que no necesitan comadronas»" (sigue la enumeración de Judah como León, Dan como serpiente; etc; cf GnR 99,4). También, Crónica de Moisés 2: "se asemejan a las bestias del campo y no necesitan comadrona". 22 VOLTAGGIO, La oración de los Padres, p. 327: "En el Targum Palestinense a Ex 1,19 (N, PsJ, P, V, B) se explica en qué consiste el hecho de que las mujeres hebreas sean . dejaréis con vida a todas las hijas».
25
26
27
«Casas» viene a significar «dinastía, estirpe», ya en el mismo TH; lo que se traduce en el rabinismo por la dinastía real y la dinastía sacerdotal. SNm explica Ex 1,21: ''No sé a qué hacen referencia estas «casas». Cüando se dice: al cabo de veinte años de haber constrHido Salomón las dos casas (1 Re 9,10), se refiere a la casa de Yhwh, que es el sacerdocio, y a la casa del rey, que es el reino. Yokébed mereció el sacerdocio y Miriam mereció el reino" (SNm 78 a Nm 10,29). Según la tradición rabínica, Miriam es antepasada del rey David y Yokébed es madre de Aharón, el sumo sacerdote (ExR 1,13.17; cf. R LE DÉAUT, "Miryam, sreur de Molse''). RASHI ad loe. cita bSot 11b como autoridad haggádica. Sobre la interpretación etimológica de Sifrá y Puá en relación con su cometido, cf. SNm 78. Se supone que las parteras son judías (n. 17) y de dignidad regia: mSab 14,4: "R Simón decía: «Todos los israelitas son hijos de reyes»" (cf. Mek a Ex 19,6). Porque TM dice «todo hijo», RASHI explica que el decreto del Faraón se origina en una visión de los astrólogos egipcios sobre el inmediato nacimiento de Moisés, del que ignoraban si sería descendiente de padre egipcio o israelita: "Por eso la Escritura no dice «todo hijo que les nazca a los judíoS>>". Ésta es la razón por la que las antiguas versiones prefirieron añadir «a los judíos», clarificando el sentido del mismo contexto. Así LXX ('tol.c; E~pa(oLc;), N PsJ y Onq. El mismo procedimiento siguen LAB 9,1 y Ant. II, 205. De hecho en bSot 12a se menciona la tradición, en boca de R Yose ben Hanina, de que el Faraón hizo un decreto que afectaba por igual a niños hebreos y egipcios.
Variantes textuales. TgEx 1
7
VARIANTES TEXTUALES ~ en su comienzo sobre Egipto que no había conocido a Joséy no caminaba según sus /~es - '1010'l:::l • Onq: un nuevo ~ sobre Egipto que no mantuvo el decreto de José d. M: (venid) ahora y tomemos consyo sobre la guerra. e. M: contra nosotros guerra y nos arrojen y tengamos que subir (= marchar) del pais. 440: y nos maten a nosotros y suban en paz del país. f. Onq: oficiales malvados. g Idem en 11 O. h. M, 440, 110: o sea, Yokébed, y el nombre de la segunda: Puá, o sea, Miriam. i Onq: la dyartis vivir. j 11 0: Es que las mujeres hebreas no siguen las /~es de las mujeres egipcias, sino que son vivaces: antes de que llegue a ellas la partera, ellas elevan sus qjos en oración a su Padre que está en los cielosy Él escucha la voz de su oración y Él les responde y ellas paren. k 1: delante de Yhwh y les responde y dan a luz. 440: Es que son vivaces: antes que llegue a ellas la partera, ellas oran ante su Padre que está en los Cielos y Él les responde y ellas paren. l. M: la Palabra de Yhwh. m. M 1: (en medio) de las generaciones y les hicieron casas. M2: casas del sumo sacerdocio, casas de la profecía y casas de la realeza. .110: .r. ante su Padre que está en los cielos y les hizo casas: la casa del reino... Yokébed tomó la corona del reino y Miriam tomó la corona del sumo sacerdocio. 440: ... en medio de las generaciones y se hicieron casas ... laS casas de los levitas y las casas del sumo sacerdocio.
a. M: (que) estaba hasta ahora. b. Onq: con. c. 440: y se alzó un
.,,.W:::l-
ÉXOD02
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Y fue un hombre de la casa de Levía y tomó por mujer a la hija de un levita.b
(1) Y fue Amram, hombre de la tribu de Leví, y sentó bt!Jo el baldaquino y el tálamo a su mujer Yokébed, t a la que despidió con motivo del decreto del Faraón. 2 Tenia ella ciento treinta años cuando la volvió junto a é4 3 pero se le obró un milagro y volvió a su vigor como sucedía cuando ella era una joven llamada hija de Leví.
(2) Y la mujer concibió y dio a luz un hijo y, viendo que era hermoso,4 lo escondió tres meses.
(2) Y la mujer quedó encinta y, al cabo de seis meses, dio a luz un hijo. Y, viendo que había de sobrevivir,S lo
2
4
Nm 26,59; Nm 3,19; 1 Cr 1,41; 6,2.3.18; 23,12-13; 24,20. Cf. Tg Ex 6,20. Según TgPsJ Gn 46,27, Yokébed, hija de Leví, "nació cuando iban a Egipto". "Cuando el Faraón decretó y dijo: Todo hijo que nazca, lo arrojaréis al río (Ex 1,22), Amram dijo que los israelitas engendrarían en vano, e inmediatamente expulsó a Yokébed, se abstuvo del lecho conyugal y repudió a su mujer, aún cuando ella ya estaba embarazada de tres meses. Todos los israelitas repudiaron a sus mujeres" (ExR 1,13 a 1,15; cf. bSot 12a; PsJ Nm 11,26). Otra tradición presenta a Amram opuesto a la abstención de engendrar: LAB 9,2-7; J OSEFO, Ant. II, 9,3-4. La tradición sobre la recuperación del matrimonio, en ExR 1,13 y bSot 12a. TgN hace una traducción literal. La tradición rabínica, por un argumento de analogía (ge~rah fawah), aftrma que en el nacimiento de Moisés la casa se llenó de luz: TH dice que la madre vio que el bebé era «bueno»(= hermoso), '::ll 1MM M,l'l, :m!!, y puesto que en Gn 1,4 respecto a la creación de la luz, se utiliza el mismo lenguaje, era natural pasar a la iluminación de la casa de Moisés; así lo especifica el midrás en ExR 1,20 (a 2,2) y RASHI, quien seguramente lo leyó en bSot 12a; cf. n. 5. La tradición del NT ve algo especial en la >". Sobre Bityah, cf. C. CASTILLO y M. PÉREZ, Tradiciones populares, p. 144; sobre la lepra y el baño refrescante, cf. la haggadah en PRE 48,3 y ExR 1,23 a Ex 2,5 (fmal). RASHI conoce esta interpretación targúmica (presente también en Onq) como algo tradicional: por la técnica rabínica de 'al tiqre' («no leas»); es decir, no 'amatah (= MMCN «su sierva>>) sino 'ammatah (Mn~N = ((antebrazo, codo>>). RASHI: "No se ~
10
TgNEx2
TgPs]Ex2 quedó libre de la úlcera y de la inflamación.
(6) Cuando la abrió, vio al niño,11 y el niño lloraba, y se compadeció de él y dijo: «Éste es uno de los hijos de los hebreos». (7) Y su hermana le dijo a la hija del Faraón: «¿Voy a llamarte una nodriza hebrea para que te amamante al niño?» (8) Y la hija del Faraón le dijo: «Vo>. Y la muchacha fue a llamar a la madre del niño. (9) Y le dijo la hija del Faraón: . Y la muchacha fue a llamar a la madre del chico. (9) Y la hija del Faraón le dijo: > (LXX traduce en el mismo sentido pero en forma activa: npocrKÉKA.rrca.L ~¡J.íic;, «nos ha convocado»). La misma diferencia se aprecia en otros lugares donde se repite la fórmula: cf. versiones de Ex 5,3. 24
TgNEx3
(19) Pero Yo sé que el rey de Egipto no os dejará marchar y nou por la mano que es poderosa.29 (20) Y enviaré la plaga de mi venganzalO y matare'v a los egipcios con todos los portentosw que haré entre ellos. Después de esto, os dejará marchar. (21) Y pondré el favor de este pueblo delante de los egipcios y sucederá que cuando os marchéis [no os marcharéis]35 de vago. (22) Cada mujer pedirá a su huésped y a la vecina que vive en su casa objetos de plata y objetos de oro y vestidos, y se-las pondréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y despojaréis a los egipcios».
TgPs] Ex3
21
(19) Pero ante Mi es manifiesto que el rey de Egipto no os dejará marchar, pero no por su fuerza poderosa, sino porque está (decretado) en su Palabra 31 castigarlo con malas plagas. 32 (20) Alli os demoraréis hasta que envíe la plaga de mi Poder 33 y golpee a los egipcios con , todos los portentos que haré entre ellos. Después de esto os d~ará libres.34 (21) Y haré que este pueblo halle misericordia a los ojos de los egipcios y sucederá que cuando os vayáis libres de allí no os iréis de vacio. (22) Cada mujer pedirá a su vecina y a la que está junto a la pared de su casa36 objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y adornaréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y despojaréis a los egipcios».37
Traducción literal de TH, sin duda corrompido. Con 4QExb, LXX, Vulg y M: no os permitirá marchar, si no es con mano fuerte. Cf. Variantes. 30 TH: soltaré mi mano. El antropomorfismo es evitado sustituyendo >. Y dijo: «(Sea) según tu palabra, para que sepas que no hay como Yhwh, nuestro Dios. (7) Las ranas se retirarán de ti y de tu casa, de tus servidores y de tu pueblo. Sólo quedarán las que están en el río».
(8) Moisés y Aharón salieron de junto al Faraón, y oró s Moisés ante Yhwh por el castigo de las ranas que había impuesto al Faraón. (9) Y Yhwh• hizo según las palabras de Moisés y murieron las ranas de casas, corrales y campos. (1 O) Y las reunieron en montones y montones,9 y el país hedió.
(8) Moisés y Aharón salieron de junto al Faraón, y oró Moisés ante Yhwh por el castigo de las ranas que había impuesto al Faraón. (9) Y Yhwh hizo según la palabra de Moisés y murieron las ranas de casas, corrales campos. (1 O) Y las reunieron en montones y montones, y el país hedió.
(11) Y cuando el Faraón vio que había una hora de respiro, endureció su corazón y no los escuchó, tal como había dicho Yhwh•.
(11) Y cuando el Faraón vio que había respiro para su angustia, endureció10 su corazón y no les hizo caso,11 tal como había dicho Yhwh.
Onq: «pide para ti una proeza, fija para ti el momento». Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Lit., :111. Traducción literal de TH. La repetición del sustantivo indica idea de repetición y distribución 00üON- MURAOKA, § 142 p; cf. PsJ Ex 9,27). ExR 10,6 (a 8,10): "cada uno de ellos hizo cuatro montones de desechos, y todo el país hedía". lO Lit., >. (22) Pero dijo Moi- tro Dios, en este país». (22) Pero dijo sés: «No está bien hacer así, porque Moisés: «No está bien hacer así, los ídoloi de los egipcios de los que porque de los corderos -que son abohemos de tomar para hacer la ofrenda minación de los egipcios-, hemos de 22
TM: Ese día distinguiré -'M'"EIM1- la tierra de Gosén. N y PsJ no leen la raíz M"EI (plh) sino t6El (pi), de donde su traducción por 1't6El (PsJ) y l'C'l (N), «prodigios y mi-
lagros» (cf. PsJ Ex 9,4; N PsJ Ex 33,16). LXX: 1Ta.pa.lio~á.aw, T]'t"OV OKÓ'to~). ExR 14,1: "¿Cuánto densa era e_sta tiniebla (niebla)? Nuestros maestros enseñaron: era densa como un denario, según está dicho: y se palpaba -yamef- la oscuridad, pues en el denario hay densidad -mama!' Quego de asonancias entre yamef y mama!). Cf. MekSbY (Be-Sallab a Ex 10,21 [NELSON, p. 105]); TanjB, bo' 2. 32 N entiende la forma bíblica wo•, del verbo UlUlo («palpar, tantear»); PsJ entiende el verbo w,o («apartarse, retirarse»), de donde su interpretación y la de Onq. 33 El texto de Onq hace más sentido: "después de que se retire la oscuridad de la noche", o sea, al amanecer, cuando ya se ha retirado la noche, continúa la oscuridad. PsJ parece decir que la noche se acorta para que se vea el milagro de que la oscuridad sigue y la tiniebla se palpa (así el comentario de RASHI ad loe). 34 TanjB, bo' 3 precisa que para los egipcios hubo 7 días de tinieblas. 35 lit., «Se levantaron» (,op K.,,,), tanto en TH como en todos los targumim. LXX: «y nadie se levantó de su lecho» (m'lK E~a.vÉa't"T] oú&l.~ EK 'tf)~ KOL't"TJ~). 36 Se refiere a los judíos que no quisieron abandonar Egipto. RASHI ad loe.: "¿Y por qué mandó sobre ellos la tiniebla? Porque entre los israelitas de aquella generación había malvados que no quisieron salir y murieron en los tres días de tiniebla". ExR 14,3 explica en detalle: "Dad~ que entre los israelitas había traidores que servían a patrones egipcios y que gozaban allí de honor y riqueza y 30 31
---+
TgNEx 10
TgPs] Ex 10
71
justos se ocupasen en los mandamiento.f37 en sus residencias.
(24) Y el Faraón llamó a Moisés y a Aharón38 y dijo: > en TH provoca el desarrollo midrásico. Sobre la sangre de la Pascua y de la circuncisión, cf. ~ DÉAUT, LA nuit pasea/e, pp. 209-212. TgEz 16,6: "Por la sangre de la circuncisión me apiadaré de vosotros (...) Con la sangre de los corderos pascuales os redimiré". Mek a Ex 12,6: "El Santo, bendito sea, les dio dos preceptos: el precepto de la Pascua y el de la circuncisión, para que se ocupasen de ellos de manera que pudieran ser redimidos"; ExR 15,12 a Ex 12,10: "Se parece a un rey que dijo a sus hijos: . Del mismo modo dice el Santo, bendito sea, a Israel: .t04 'Eiul tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona, porque mi fojar tos es fojar de vida y mi aliento es aliento de vida. Tifri tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos106 y yo soy el que obtendrá la corona, porque en mí permanecen todas las almas en aflicción el Día de Ayuno de la Expiación,1D7 y cuando yo contemplo los méritos de Israel volando y ascendiendo delante de su Dios que está en los Cielos, yo mismo inclino el platillo de la balanza y recuerdo los muchos méritos a favor de Israel>>.
-fekinin-, forma insólita plural de Sekinah (quizás error del copista por la _ inercia de los sustantivos plurales anteriores). 103 o·~1l'1 (gr. ou-v6f.Loc;;), «doble ley>>. La tradición rabínica considera los dos primeros mandamientos como promulgados por Yhwh, y los otros ocho por Moisés. KLEIN (The Fragment Targums, vol. II, p38) sugiere la posibilidad de entender el gr. Oúvaf!Lc;;, «el Poder>> (heb. ha-Geburah), pero no hace sentido en el contexto. 104 Referencia a la doble destrucción del Templo en el mes de 'Ah. 105 El cuerno del camero que resuena en las sinagogas en la liturgia sinagoga! durante el mes de 'Eiul. 106 Cf. Mek a Ex 12,42: "En ella Qa noche de Pascua) fueron redimidos, pero en el futuro no serán redimidos sino en el mes de Tifri" (cf. nota de T. MARTÍNEZ a su traducción de Mekilta). 107 Yom Kippur. 102 1'l':lW
96
Glosasy variantes textuales. TgEx 12
Mabefwan tomó la palabra y dijo: . 44 p:n!l, pero prob. habría de leerse plw, «ahogó», como en M. 45 TM vocaliza como pi'el de ,lll, (cf. N). PsJ entiende un supuesto verbo denominativo del sustantivo ná'ar (,lll, «joven»), de donde traduce (aram. C.,ll). Mek a Ex 14,27: "puso en ellos la fuerza de la juventud (n,,lll n:::>) para que recibieran el castigo", del juicio (cf. Tg Ex 15,12). 46 TH: ,nN-,ll. Pero N: ,n N., "JN, modalidad enfática como LXX: ou Ka:teA.e(>.dd ti; si os convems, las alejaré de ti, porque Yo soy Yhwh que te cura>>. (27) Y llegaron a Elim. Y había allí doce fuentes 38 de agua, en comspondencia con las doce tribus de Israe4 y setenta pahneras datileras, comspondientes a los setenta [ancianos] del S anhedrín de Israe/.39 Y acamparon allí junto a las aguas.
(27) Y fueron a Elim. Y en Elim había doce manantiales de agua -un manantial por cada trib11-, y setenta pahneras, comspondientes a los setenta ancianos de Israel. Y acamparon allí junto a las aguas.40
Plural propio de N para dirigirse a Israel (o al público sinagoga!), aunque TH use sing.; cf. N Ex 13,7. 37 Cf. n. a PsJ Ex 3,18. 38 l'l'El-pygyn-, aramaización de 111JY~ (LXX, 111JY«L). 39 La espontánea asociación con las tribus y el Sanedrín se encuentra en FILÓN (Mos. XXXIV, 188-89) y los midrasim (Mekiltas). Asociaciones numéricas de este tipo son frecuentes: cf. PsJ Ex 26,9. 40 Cf. supra, v. 22 y nota.
36
Toseftas, glosasy variantes textuales. TgEx 15
131
TOSEFTA TARGÚMlCA
Tosefta a Ex 15,2.41 Nuestra fuerza y (objeto de) la mayor parte de nuestras loas, d Dueño de todo d mundo, d Señor (lo) ordenó con su Palabra y fue para nosotros Redentor. Porque cuando los hijos de Israd fueron esclavizados en Egipto después de la muerte dd justo José, promulgaron contra ellos tres duros decretos. El primer decreto fue amargar su vida con (trabajos) de barro y ladrillos. El segundo, con toda clase de trabajo dd campo. El tercero, darles muerte a todos los hijos varones. Pero cuando los adivinos vieron que las parteras recurrían a habilidades, decretaron arrojarlos al río. Y cuando llegaba d tiempo de dar a luz las mujeres de Israd, salían a las afueras dd campo y allí daban a luz y abandonaban a sus hijos y se volvían, y un ángd venía, los recogía y los lavaba y ponía en sus manos dos piedras: de una chupaban leche, y de la otra chupaban mid (cf. Dt 32,13). Vinieron los egipcios y los vieron y quisieron cogerlos, pero la tierra abrió su boca y los tragó. Y trajeron bueyes y araron por encima de ellos, pero no pudieron c_oon ellos, y cuando habían crecido volvían a la casa de sus padres. Y cuando vieron la misma mano (de Dios) aquí, junto al mar, abrieron su boca y dijeron: «Éste es Dios, alabémoslo, d Dios de nuestros padres, ensalcémoslo". GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMlM FRAGMENTARIOS
Ms G a v. 11: ¿Quién como Tú entre los dioses (de lo alto), Yhwh, cuya majes-
tad está revestida de fortaleza? No hay nadie como Tú, Tú eres grande y grande es tu Nombre con tu poder admirable. ¿Quién como Tú, d Santo? No hay como Tú, glorioso en santidad. ¿Quién como Tú que revdas secretos frente al sol? Nadie como Tú, que construyes el mar en una calzada, temible en alabanzas, obrador de maravillas. Ms 110 a v. 12: El mar y la tierra discutían juntos. El mar decía a la tierra: «Reci-
be a tus hijos». Y la tierra decía al mar: . que sobre de lo que comáis hqy guar(24) Y lo guardaron hasta la maña- dadio y quede reservado para mañana>>. na, tal como había ordenadox Moi- (24) Y lo guardaron hasta la mañasés, y no hedió y no hubo gusanos na, tal como había ordenado Moien él.Y sés, y no hedió ni hubo gusano en él.
(25) Y dijo Moisés: «Comedio hoy, (25) Y dijo Moisés: «Comedio hoy, porque hoy es el sábado delante de porque hoy es el sábado delante de Yhwh. Hoy no lo encontraréis en la Yhwh. Hoy no lo encontraréis en el superficie del campo._ (26) Seis días campo. (26) Seis días lo recogeréis, lo recogeréis, pero el día séptimo es pero el día séptimo, que es el sábado, el sábado, en él no habrá». (27) Y en el maná no bajará». (27) Y el día sépel día séptimo salieronz algunos del timo salieron algunos malvados -del pueblo a recoger, pero no encontra- pueblo a recoger maná, pero no encontraron.32 ron. (28) Y dijo Yhwh a Moisés: >. Corregimos por l"'~.ll. Sobre Jetró y los prosélitos cf. SNm 78-84; ExR 27,2-3. Las Mekiltas explican que J etró envió una petición formal por escrito a Moisés (así R. Yehosúa) o por mano de un mensajero (R. Elazar de Modiín): "Se lo envió por mano de un mensajero diciendo: hazlo por mí; y si no lo haces por mí, hazlo por tu mujer; y si no lo haces por tu mujer, hazlo por tus hijos" (Mek a Ex 18,6; idem en MekSbY). TanjB, Yitro 6 cuenta que Jetró envió el mensaje atado a una cuerda. Éxodo Rabbah aclara que Amaleq y Jetró habían sido consejeros del Faraón, pero Jetró se convirtió al Dios de Moisés cuando vio la derrota de Amaleq; así se cumplió el refrán de Prov 19,25: Pega al insolente y el simple será aleccionado (ExR 27 ,6; cf TanjB, Yitro 3). TM usa el verbo «postrarse» (~Mtl'!l~l), que N cambia por «saludar». Cf N Ex 11,8 y nota. En el midrás Dios se dirige a Moisés: "Yo Sf!Y un Dios que acerra y no un Dios que alqa r 23,23). y o soy quien acercó a J etró y no lo alejó, y también tú cuando llegue un hombre para convertirse, si llega en nombre de los Cielos, también tú debes acercarlo y no alejarlo. De aquí aprenderás que el hombre debe apartar con la izquierda y acercar con la derecha, y no como hizo Eliseo con Gejazi, que lo rechazó para siempre" (Mek, ibid.; MekSbY -NELSON, p. 199); y continúa: ''Este hombre vino a ti sólo para convertirse, sólo vino para entrar bajo las alas de la Sekinah".
a
TgNEx18
TgPs]Ex 18
153
otro y entraron en la Casa de la Instrucción.16 (8) Y contó Moisés a su suegro todo lo que Yhwhb había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel, todas las angustias que les habían salido al paso, de las que Yhwhc les había salvado.
(8) Y contó Moisés a su suegro todo lo que Yhwh había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel, todas las angustias que se habían encontrado en el camino junto al Mar de los Juncos y en Marah y Refidim, y cómo combatió contra ellos Amaleq, pero Yhwh los salvó.
(9) Y se alegró J etró de todo el bien que Yhwhb había hecho a Israel: que los había salvado de lªs manos de ¡, los egipcios.
(9) Y se alegró1' J etró de todo el bien que Yhwh había hecho a Israel: que les dio maná y el pozo ts y los salvó de la mano de los egipcios.
(10) Y dijo Jetró: >.
(12) Y fijarás límites al pueblo, para que se estén alrededor de la montaña, diciendo: Cuidaos de no subir a la montaña ni acercarse a sus confines: todo el que se acerque a la montaña será muerto sin remisión. (13) N o se acercará mano (de hombre), porque será lapidado sin remisión con piedras de granizo, o serán arrojados contra él dardo_J3° de fuego; sea bestia u hombre, no sobrevivirá. Pero cuando se oiga el sonido prolongado del cuerno,lt ellos estarán autorizados a subir a la montaña>>.
(14) Y bajó Moisés de la montaña junto al pueblo y santificó al pueblo, y lavaron sus vestidos.
(14) Y Moisés bajó aquel día [de la montaña]32 junto al pueblo y preparó al pueblo y lavaron sus vestidos.
(15) Y dijo al pueblo: «Estad preparados por tres días: que ninguno de vosotros se acerque al uso del lechO>>.n (16) Y sucedió al tercer día, al tiempo de la mañana, que hubo truenos y relámpagos y una espesa nube sobre
(15) Y dijo al pueblo: «Estad preparados por tres días, no os acerquéis al uso del lechO>>. (16) Y sucedió al tercer día, el día sexto del mes, al tiempo de la mañana, que hubo ruidos de truenos y relámpagos y una espesa nube hume-
29
30
31
32 33
TM: l'J.~i?. «fm, límite». N: l'':l1EIW, . PsJ, l'I'EI"O, «confines» El sintagma .47
TH y N: t,p. La versión targúmica pretende contrastar el hablar de Dios y el de Moisés, y al trueno (qo~ de Dios contrapone la voz suave (qol na'im) de Moisés. 42 El texto de PsJ es confuso; por Mek ad loe. ("con el tono -ne'imah- con que Moisés la oía ~a voz de Dios], la hacía escuchar a los israelitas"; similar en MekSbY) se entiende el sentido que damos a nuestra versión (cf. n. de LEDÉAUT). 43 1"~0 rot,~,N -'ojlosyn- con 110, 440 y F (gr. OXAOL). Nota DíEZ MACHO que la forma pl. griega se usa con frecuencia en el NT con el sentido singular de «pueblo». 44 El midrás se pregunta si entre los sacerdotes se cuenta la generalidad del pueblo (cf. Ex 19,6.10) o designa a un grupo específico; su conclusión es que "los sacerdotes no están comprendidos en la generalidad del pueblo"; pero hay quien opina que el texto se refiere a los primogénitos o a Nadab y Abihu (Mek y MekSbY a Ex 19,22). El tema es objeto de la discusión talmúdica: bZeb 115b; sobre el servicio sacerdotal de los primogénitos en esta discusión, NmR 12,7. 45 La fórmula de PsJ (l,l'1::1"1 ::1, 1,mc ""El',) admite otra traducción: "y caiga el más grande Oefe] entre ellos". La ambigüedad del texto se deja ver en MekSbY: "Rab significa b y aprendan eUos también a ser gente que presta falsos testimonios,cc porque, por las culpas de los falsos testigos, los animales salvajes dd privan de hijos a los seres humano~O.ee
TgPs]Ex20
173
con testimonios falsos ni seáis compañeros ni socios de quienes prestan falsos testimonios;y que no se vea en la comunidad de Israel gente que preste falsos testimonios para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente que presta falsos testimonios, porque por la culpa de los falsos testimonios, las nubes se retiran y la lluvia no caey la sequía viene sobre el mund~t. ff
(17) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis codiciosos ni compañeros ni socios de gente codiciosa, y que no se vea en la asamblea de Israel gente codiciosa,~ para que no se levanten vuestros hijos después de vosotroi'h y aprendan ellos también a ser gente codiciosa: que ninguno de vosotros codicie la casa de su compañero ni la ·mujer de su compañero ni su esclavo ni su esclava ni su buey ni su asno ni
(17) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis codiciosos ni compañeros ni socios de gente codiciosa, y que no sean vistas en la asamblea de Israel gente codiciosa, para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente codiciosa: que ninguno de vosotros codicie la casa de su compañero32 y que ninguno de vosotros codicie la mujer de su compañero ni su esclavo ni su esclanada de lo que tenga tu compañero, va ni su buey ni su asno ni nada de lo porque, por las culpas de los codiciosos, los que tenga su compañero, porque, por reinos se lanzan sobre los hijos de los las culpas de los codiciosos, los reinos se hombres.ii lanzan sobre las riquezas de los hijos de los hombres para arrebatarlas, y los ricos en posesiones se empobrecen y el destierro viene sobre el mundo. 33
30
31
32
33
Sólo N menciona a los animales salvajes. mAbot 5,9: ''Bestias salvajes vienen al mundo por el juramento falso y por la profanación del Nombre divino". En bTaan 7b, amplia lista de las causas que hacen cesar las lluvias y producen sequía; mAbot 5,8: "Cuando unos retiran el diezmo y otros no lo retiran, sobreviene el hambre por sequía, de modo que algunos padecerán hambre y otros estarán sumidos en la abundancia. Cuando nadie retira el diezmo, sobreviene un hambre por la rebelión y por la sequía". EdPr suprime . El sonido se convertía en visión: "R. Aqiba decía: «Veían y oían lo visible»" (Mek a Ex 20,18). PRE 41,6: "Cuando un hombre habla con su compañero, a él se le ve pero no su voz. Sin embargo, Israel no sólo escuchó la voz del Santo, bendito sea, sino que vio la voz salir de la boca del Poderoso". ExR 5,9 (a Ex 4,27) ilustra la donación de la Torah con Job 37,5 (Dios hace retumbar maravillas con su voz, proezas hace que no comprendemos): "Cuando el Santo, bendito sea, entregó la Torah en el Sinaí, hizo ver con su voz a Israel maravillas de maravillas. ¿Cómo? El Santo, bendito sea, hablaba y la voz corría por todo el mundo etc." Sobre aquella gran visión y audición, cf. FILóN, Decal. §§ 33ss. Sobre la visión de la voz, Ap 1,12: Me volvípara ver la voz aquella que hablaba conmigo. La mención del cuerno atrae el tema de la resurrección: (cf. Mt 24,31; 1 Cor 15,52; 1 Tes 4,16; RODRÍGUEZ CARMONA, Targumy Resumcción, pp. 69-70, cita, junto a los textos del NT El alfabeto de R Aqiba y ApAbr 31). De Dt 29,14 se deduce que en el Sinaí estaba presente el Israel de todos los tiempos. Así la tradición: "Todas las generaciones que existieron antes de nosotros desde siempre hasta ahora, están con nosotros hoy aquí delante de Yhwh, vuestro Dios, y todas las generaciones que han de venir tras de nosotros, hoy están aquí con nosotros" (N Dt 29,14; similar en PsJ); "Los muertos del Seol revivieron y se enderezaron sobre sus pies, como está dicho: El que está presente hf!Y aquí con nosotros en presencia de Yhwh (bt 29,14). Pero también los que en el futuro habían de ser creados hasta el final de las generaciones, allí estaban también, de pie, con ellos en el monte Sinaí, como así está dicho: y el que no está hoy aquí con nosotros (ibid.). Los israelitas que estaban vivos cayeron sobre sus rostros y murieron, y cuando sonó la segunda voz revivieron y se enderezaron sobre sus pies." (PRE 41,5). LXX: 1Tiic;. Cf. v. 21. Mek a Ex 20,18: "A una distancia de doce millas. Declara que los israelitas retrocedían doce millas y volvían hacia adelante doce millas: veinticuatro millas para cada palabra, con lo que resulta que aquel día caminaron doscientas cuarenta millas".
TgNEx20 que no se hablrf". Véanse vv. 31 y 36; PsJ Ex 27,16; N PsJ Ex 36,35. Omitido por homoioteleuton. Falta en el ms. Añadimos con EdPr. Omitido en el ms. N usa la raíz p::l"l (dbq) mientras que PsJ y Onq usan "¡Elr, (lpp) a lo largo de todo el capítulo (también en Ex 28,7.27; 36,10.11.13.16.17.18 y 39,4.20) para expresar la unión y las junturas/ligaduras de las cortinas. Para diferenciar, en nuestra versión usamos «juntar/juntura>> para N y , «clavija>>).
TgNEx27 ro de oliva prensada para la iluminación, para disponer lámparasi regularmente. (21) En la Tienda del Encuentro, al exterior del velo que está junto al Testimonio, la dispondrán25 Aharón y sus hijos, desde la tarde hasta la mañana, delante de Yhwh. Pacto eterno para las generaciones de los hijos de Israel.
TgPs]Ex27
231
de oliva prensada para la iluminación, para hacer arder 26 las lámparas regularmente.27 (21) En la Tienda del Encuentro, al exterior del velo que está junto al testimonio, la dispondrán Aharón y sus hijos, desde la tarde hasta la mañana, delante de Yhwh. Pacto eterno para las generaciones de los hijos de Israel.
V~TESTEXTUALES
a. M: ángulos. De ély en él serán sus cuernos. b. 440: para quitar. c. M, 11 O, LXX: el enrejado. d. M: varales para el altar, varales de maderas. e. M: sus varales. f. M: para cargarlo. g. M: he mostrado _(cf. nota en la versión de DÍEZ MACHO). h. M: sus abrazaderas. i. M: y sus column!is (variante referida al v. 11). j. I: una lámpara.
25
26 27
La iluminación. Como Onq. Nota MAHER que la forma adverbiallt1'"1n -tt/yr'- (heb., "!'Cn tmyd-) no debe entenderse «siempre», sino «regularmente>>: desde la mañana hasta la noche; cf. v. 21. La interpretación de Tanjuma es: "No porque Yo necesite luz, sino para iluminarte a ti (...) ¿Por qué Él necesita luz? Para darnos luz a nosotros" (TanjB Te¡awweh 4).
ÉXOD028
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y tú, de entre los hijos de Israel, llama junto a ti a tu hermano Aharón, y a sus hijos con él, para servir ante Él at en el sumo sacerdocio: Aharón, Nadab y Abihú, Elazar e Itamar, hijos de Aharón. (2) Y harás vestiduras sagradas2 a tu hermano Aharón para gloria y honor. (3) Y tú hablarás con todos los sabios de corazón3 a quienes he llenado de espíritu de sabiduría y harán las vestiduras de Aharón con el fin de consagrarle para servir delante de Él en el sumo sacerdocio.
(1) Y tú, de entre los hijos de Israe~ llama junto a ti a tu hermano Aharón, y a sus hijos con él, para servir ante Mí:4 Aharón, Nadab y Abihú, Elazar e Itamar, hijos de Aharón. (2) Y harás vestiduras sagradas a tu hermano Aharón para gloria y honor. (3) Y tú hablarás con todos los sabios de corazón a quienes he llenado de espíritu de sabiduría y harán las vestiduras de Aharón con el fin de consagrarle para servir ante Mí.
(4) Y ésstas son las vestiduras que (4) Y éstas son las vestiduras que harán: el pectoral, el efod, el manto, harán: el pectoral, el efod, el manto, la túnica de punto, tiaras y cíngulo.h túnicas bordadas, tiaras y cíngulos. Y harán las vestiduras sagradas para Y harán las vestiduras sagradas para tu hermano Aharón y para sus hijos tu hermano Aharón y para sus hijos para servir ante Él en el sumo sacerdocio. para servir ante Mí.d (5) Y ellos toma(5) Y ellos recibiránc el oro y la púr- rán de su riqueza el oro y la púrpura pura violeta y escarlata, el color violeta y escarlata, el color carmesí y el lino fino. carmesí preciosoS y el lino fino. (6) Y harán el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí• precioso y de fino lino trenzado:
(6) Y harán el efod [de oro]6, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y de fino lino trenzado: la-
Uso de la 3" pers. en lugar de la 1", también en v. 3 y 4. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. La precisión «en el sumo sacerdocio» es propia de N: vv. 3.4.41. 2 Ornamentos litúrgicos para el oficio sagrado. Cf. Tg Ex 39,41. 3 Nota a N Ex 31,6. 4 TM: •1:nln::lC,. LXX: tepa'tEÚELV f.LOL. PsJ lee como Onq: •c"tp tcwcwC,, también en 5
3 y4. Idem en vv. 6.8 y 33. Cf. n. a N Ex 25,4.
6
Falta en el ms y EdPr.
VV.
TgNEx28
TgPs]Ex28
m
233
m
labor de artista; tendrá dos hombreras unidas por sus dos lados quedando así ligado.
bor de artista; y tendrá dos hombreras unidas por sus dos lados quedando así unido7.
(8) Y el dngulo del efod que irá sobre él será como confección que sale de él: 8 de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado.
(8) Y el dngulo para ceñirle que irá sobre él será como confección que sale de él: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y flno lino trenzado.
(9) Y tomarás dos piedras preciosas y (9) Y tomarás dos gemas de berilo 11 y grabarás sobre ellas los nombres de grabarás sobre ellas los nombres de los hijos de Israel: (10) seis de sus los hijos de Israel: (10) una parte de nombres sobre una piedra y los seis sus nombres, seis, sobre una gema, y nombres restantes sobre la segunda los seis nombres restantes sobre la piedra, de acuerdo cqn sus genealo- segunda gema, dispuestos de acuerdo gías/ (11) La piedra ¿erá labor de ar- con su (orden de) nacimiento. (11) tista,9 tallada y grabadag;to grabarás Las gemas serán labor de artista: tallada las dos piedras con los nombres de y grabada distintamente,12 como el gralos hijos de Israel: las harás engas~a bado de un sello13 grabarás las dos dash en monturas de oro. gemas con los nombres de los hijos de Israel; las harás engastadas artísticamente en flligranas 14 de oro. (12) Y pondrás las dos piedras sobre las hombreras del efod, cual piedras de memorial de gracia15 para los hijos de Israel. Y Aharón llevará16i sus
(12) Y dispondrás las dos gemas en las hombreras del efod, cual gemas que recuerden el mérito (de los patriarcas) para los hijos de Israel. Y
PsJ y Onq usan el verbo "lElC,; N, p:::1.,. Cf. injra, v. 27 y n. a PsJ Ex 26,3. Formando cuerpo con él. Cf. n. a N Ex 25,35. TM: labor de tallador 10 Lit., «grabado inscrito»; cf. vv. 21 y 36. TM: grabados de s~llo. 11 Nota a PsJ Ex 25,7. 12 W,ElC, = Onq (idem en vv. 21 y 36) 13 Cf. v. 21 14 Distinguimos los dos vocablos distintos que N y PsJ usan con el mismo sentido: engaste, montura, filigrana, broche (heb., n1l!:l!WC). 15 Lit., «buen memorial», memorial grato, de favor o gracia; idem en v. 29. Nota a N Ex 12,14. 16
Ms dice: DiEZ MACHO).
~:::I.P',).
Preferimos corregir con M: (observación de
234
TgNEx28
TgPs]Ex28
nombres delante de Yhwh sobre las Aharón llevará los nombres de los dos hombreras como memorial de hijos de Israel 18 sobre sus dos homgracia. (13) Y harás engastes de oro breras como memorial. (13) Y harás (14) y dos cadenas de oro puro que filigranas de oro (14) y dos cadenas las harás en forma de cordón, labor de oro puro que las harás en forma de trenzado17,i y pondrás las cadenas de cordón, labor de trenzado, y trenzadas sobre los engastes. k pondrás las cadenas trenzadas sobre las filigranas. (15) Y harás el pectoral del juicio,
labor de artista, como la labor del efod: lo harás de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado, (así) lo harás.
(15) Y harás el pectoral del juicio con el cual se dará a conocer el juicio de Israel 19 que está oculto a los jueces y los órdenes de sus combates victoriosos 20 y (servirá) para expiar por los jueces-,21labor de artista, lo harás como la labor del efod; lo harás de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y lino ftno trenzado, (así) lo harás.
(16) Será cuadrado, doble, de un
(16) Será cuadrado, doble, de un
palmo de largo por un palmo de ancho.
palmo de largo por un palmo de ancho.
(17) Y lo llenarás con una guarnición de pedrería, cuatro fll.as de pie-
(17) Y lo llenarás con una guarnición de gemas preciosas, cuatro fll.as de
17
18 19
20 21
Lit., «que se ven (como) trabajo de trenzado» (i.e., trenzadas como cordones). Idem en v ..22. Añadido también en LXX. Cf. v. 30. Sobre el juicio de los Urim, cf. Nm 27,21; mYom 7,5; SNm 141,1. Cf. TgPsJ Nm 2,3: correspondencia de los estandartes con las gemas del pectoral donde están grabados los nombres de las tribus (infra, vv. 17-20; NmR 2,7). La tradición rabínica explicita el carácter expiatorio de cada uno de los ornamentos sacerdotales, incluido el pectoral. bArak 16a: "Decía R. Anani b. Sasón: ¿Por qué van juntas la parasah de los ornamentos sacerdotales y la parasah de las ofrendas? Para decirte que como las ofrendas expían, también los ornamentos sacerdotales expían. La túnica expía por el derramamiento de sangre(...); los calzones expían por los incestos (...); la mitra expía por la arrogancia de espíritu (...); el cíngulo expía por la pasión del corazón (...); el pectoral expía por los juicios (injustos de los jueces), el efod expía por la idolatría (...); el manto expía por la calumnia; el cordón expía por la insolencia(...)".
TgNEx28
TgPs] Ex28
235
dras preciosas.
gemas preciosas, frente a los cuatro trigonoil2 del mundo.
La primera ftla: cornalina, topacio y carbunclo:I primera ftla. Y estará escri-
La primera ftla: cornalina, topacio y carbunclo: primera ftla. Y sobre ellas
distintamentrf1.3 sobre ella el nombre de grabados distintamente los nombres de las tribus de Rubén, Simeóny Leví. tres tribus: Rubén, Simeón, Leví.
to
(18) Y la segunda ftla: calcedorúa,24 zafiro y ojo de becerro2s. Y escrito
(18) Y los nombres de la segunda fila: esmeralda, zafiro y calcedorúa. Y so-
distintamente sobre ellas el nombre de tres tribus: Judá, !sacar, Zabulón.
bre ellas grabados distintamente los nombres de las tres tribus:Judá, Dan, Nejtalí.
(19) La tercera ftla: jacinto, berilo26 y esmeralda. Y estará escrito distintamente
(19) Los nombres de la tercera ftla: qankerimon27, tarqin,2B y ojo de becerro;y sobre ellas grabado distintamente el nombre de las tres tribus: Gad, Aser e !sacar.
sobre ellas el nombre de_. tres tribus: Dan, Nejtalí, Gad. '
(20) Y la cuarta ftla: berilo29 de la (20) Los nombres de la cuarta ftla: beriMar Grande, bedelio y gema3o. Y esta- lo de la Mar Grande, berilo color rá escrito distintamente sobre ellas el nom- arena32 y jaspe. Y sobre ellas, grabado bre de tres tribus: Aser, Joséy Benjamín.31 distintamente, el nombre de las tres tribus: 22 1'l1~',t!l es préstamo griego: 'tp(ywvov. Se hace referencia a los cuatro puntos cardinales. Idem en PsJ Ex 39,10. 23 Lit., «escrito y explícito» (W15:l01 ::l'M:l), es decir, escrito con todas sus letras (passim en. vv. siguientes). 24 ,,,;::¡,~, x;o:J.:r¡ówv. 25 TM:yahalom, un tipo de brillante; N (PsJ v. 19): n.,~llTll, «ojo de becerro», nombre descriptivo para señalar una determinada piedra preciosa. 26 Nota a PsJ Ex 25,7. 27 J1l'1':llp, gr. KÉyx;p(vov, quizás un pequeño diamante. 28 ,,p,t!i, ¿turquesa>>? Gr. av9piÍKLOV 1 anthracias. Una lista de las piedras (difíciles de identificar) que representan a las tribus, en LAB 26,10-11: sardónica, topacio, esmeralda, rubí, zafiro, crisopacio, jaspe, lincurio, diamante, amatista, ágata, crisólito, berilo, ónice (nombres según la traducción española de A. DE LA FUENTE); ExR 38,9; NmR 2,7. Cf. W. BACHER, "Une ancienne liste des noms ... "). 29 011:::1 se suele traducir por una especie de berilo; puede ser grecismo x;pw~: «del color de la Mar Grande», aguamarina de color verde azulado. Cf. PsJ Ex 39,13 30 nn,.,~,o. Cf. gr./lat., ¡.tn:pyo:p(n¡¡; 1 margarita, pero de probable origen semítico (JASTROW). Cf. n. a PsJ Ex 25,7. 3t Sab 18,24: Sobre el vestido (de Aharón) ... las hazañas de los padres sobre el grabado de cuatro filas de piedras preciosas, y tu mt!Jestad sobre la diadema de su cabeza.
236
TgNEx28
Estarán engastadas en oro [en sus monturas.
TgPs]Ex28 Zabulón, José y Benjamín. Estarán engastadas en oro en sus monturas.
(21) Las piedras serán]33 doce con (21) Las gemas serán tomadas según los sus nombres según los nombres de nombres de los hijos de Israel, serán los hijos de Israel; estarán grabadas doce según sus nombres; talladas y y talladas con el nombre correspon- grabadas distintamente como el grabado diente, de acuerdo con las doce tri- de un sello. Las doce tribus tendrán bus. cada una su gema con su correspondiente nombre. (22) Y harás sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado (23) Y harás sobre el pectoral dos anillas de oro y pondrás las dos anillas sobre los dos extremos del pectoral. (24) Y pondrás los dos cordones de oro en las dos anillas a los extremos del pectoral. (25) Y pondrás los dos extremos de los dos cordones sobre los dos engarcesm y (los) pondrás sobre las hombreras del efod por su parte delantera. (26) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en los dos extremos del pectoral, sobre el borde interior n del lado del efod. (27) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en las dos hombreras del efod por debajo, por su parte delantera, en su punto de juntura por encima del cíngulo del efod. (28) Y estiraráno el pectoral por sus anillas dentro de las anillas del efod con un c;ordón de púrpura
32 33
34 35
(22) Y harás sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado. (23) Y harás sobre el pectoral dos anillas de oro puro y pondrás las dos anillas sobre los dos extremos del pectoral. (24) Y pondrás los dos cordones de oro en las dos anillas a los extremos del pectoral. (25) Y pondrás los dos cordones que están sobre34 sus dos extremos sobre los dos engastes y (los) pondrás sobre las hombreras del efod por su parte delantera. (26) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en los dos extremos del pectoral, sobre el borde interior del lado del efod. (27) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en las dos hombreras del efod, por debajo, por su parte delantera, en su punto de uniónls por encima del cíngulo del efod. (28) Y unirán el pectoral por sus anillas a las anillas del efod con un cordón trenzado de
Berilo amarillo. Falta en el texto. "ll, = Onq. El texto de PsJ resulta confuso, probablemente por el intento del escriba de acomodarse a la redacción de Onq. Supra, n. a v. 7 (PsJ).
TgNEx28
TgPs]Ex28
237
violeta para que (el pectoral) esté sobre el cíngulo del efod y no se mueva el pectoral de sobre el efod.
púrpura violeta para que esté .ftjo sobre el cinturón del efod y que no se separe el pectoral de sobre el efod.
(29) Y Aharón llevará.P los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobreq su corazón, cuando entre dentro< del Santuario, para memorial de gracia delante de Yhwh continuamente.
(29) Y Aharón llevará los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobre su corazón, cuando entre en el Santuario,36 para memorial de gracia delante de Yhwh continuamente.
(30) Y pondrá~ en• el pectoral del juicio los urim y los tummim
(30) Y pondrás sobre el pectoral del juicio los urim que iluminan sus palabrasy publican las cosas ocultas de la casa de Israel, y los tummim que peifeccio-
nanl' (el cumplimiento de) sus hechos al Sumo Sacerdote que pide instrucción con ellos delante de Yhwh,JB pues en ellos está grabado distintamente el Nombre Grande y Santo con el que fueron creados los trescientos diez mundos,J9 y está grabado distintamente en la piedra fundacional 40 con 36 TM, !ZI,p::t-':laot, «a la santidad», expresión equivalente a >, equivalente a «invocar» N Ex 23,13; Jl 3,5. Todo el v. 30 es una expansión didáctica/homilética del pectoral (supra, pp. xxv-xxvi). 42 Falta en el texto. 43 Traducción literal, que podría equivaler a «cuenta o relación ordenada de los procesos judiciales». 44 Olvidado en el texto. 45 TM: "'~'? -me'i~ N: t6•!1c -m)l'-; PsJ: t6•!1c ,~le -mn,tr m)l'- lectio conflata, pero es probable que ,~le, que traducimos por «manto», signifique «reborde>>; cf PsJ Ex 39,22-26.
TgNEx28
TgPs]Ex28
239
panillas de oro entre ellas todo alrededor.
la inferior- alternando con campanillas de oro todo alrededor.
(34) Campanillas de oro y una granada, campanillas de oro y una granada en la orla inferior del manto todo alrededor.
(34) Una campanilla de oro y una granada de pútpura violeta y de color carmesí, una campanilla de oro y una granada de pútpura violeta y de color carmesí sobre la orla inferior del manto, todo alrededor de la túnica, setentay una en total. 46
(35) Y (el efod) estará sobre Aharón cuando oficie, y se escuchará su tintineo47 cuando entre en el Santuario delante de Yhwh y cuando salga, par ra que no muera.
(35) Y (el efod) estará envolviendo a Aharón cuando oficie, y se oirá su tintineo cuando entre en el Santuario delante de Yhwh y cuando salga, para que no muera por fuego llameante.48
(36) Y harás una lámina de oro puro y tallarás y grabarás sobre ella:u «Santo parav el Nombre de Yhwh».49 (37) Y la pondrás en un cordón de púrpura violeta y estará sobre la tiara, en la parte de delante de la tiara estará. (38) Y estará sobre la frente de Aharón y llevará Aharón las faltas52 en las cosas santas que consagren los 46
47
48
49
50 5t 52
(36) Y harás una lámina de oro puro y tallarás y grabarás en ella distintamente: «Santo para Yhwh». (37) Y la
dispondrás sobre un cordón de hilo de púrpura violeta para expiar por los insolentes. so Y estará sobre la tiara, encima de las filacterias de la cabeza,st en la parte de delante de la tiara estará. (38) Y estará sobre la frente del rostro de Aharón, yendo de una sien a otra, y Aharón llevará los pecados en las
PsJ Ex 39,26: «setenta»; bZeb 88b: «setenta y dos». El tintineo de las campanillas. Idem en v. 43. ) Cf. bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). Cf. PsJ Ex 39,31. N: •:nn; PsJ: n",.ll (= Onq). Formas plurales como IÍIJ.a.p't~IJ.IX'ta. de LXX (contra TM1ill).
240
TgNEx28
TgPs]Ex28
hijos de Israel en cualquiera de sus ofrendas santas.53 Y estará sobre su frente permanentemente para que haya favor sobre ellos delante de Yhwh.
cosas santas que consagren los hijos de Israel en cualquiera de sus ofrendas santas en las que hqyan defraudado. Y estará sobre (su) frente permanentemente para que haya favor para ellos delante de Yhwh.
(39) Y tejerás una túnicaw de lino fino y harás tiaras de lino y harás un cingulo,x trabajo de bordador.Y
(39) Y harás de mallas la túnica de lino fino para expiar por el derramamiento de sangre inocente. 54 Y harás la tiara de lino fmo para expiar por la arrogancia de sus pensamientos. 55 Y harás un cíngulo, trabajo de bordado.
(40) Y a los hijos de Aharón les harás túnicas y les harás cíngulos y les harás turbantes para gloria y honor. (41) Y revestirás con ellos56 a tu hermano Aharón y a sus hijos con él y los ungirás y completarás la rfrenda de sus manos57 y los consagrarás para que sirvan delante de Él z58 en el sumo sacerdocio. (42) Y les harás calzonesaa de lino para cubrir lacarne de sus desnudeces: llegarán desde la cintura de sus lomos hasta sus muslos.
(40) Y a los hijos de Aharón les harás túnicas y les harás cíngulos y les harás turbantes para gloria y honor. (41) Y revestirás con ellos a tu hermano Aharón y a sus hijos con él, y los purificarás,59 rfrecerás su rfrentJa60 y los consagrarás para que sirvan delante de Mí. (42) Y hazles bragas61 de lino fino para cubrir la carne de (su) desnudez: irán desde la atadura del cinturón de sus lomos hasta sus muslos.
53 54 55 56 57
58 59 60 61
Las faltas que cometen en sus ofrendas rituales. bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). Con los ornamentos sagrados. TM:y llenarás sus manos (con los instrumentos de su oficio), fórmula bíblica para señalar la investidura. Cf. n. a N Ex 29,29. 3• pers. por la 1•. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. EdPr: ; TM: I'I~M,1,y lavarás/ bañará. Igual versión en N PsJ Ex 30,18-21; 40,12. Se excluyen animales híbridos (Lv 19,19) o de diversas especies (bHul 78b; cf. mKil8,2-6). Por error se escribe l'::l1,'ll («cruzados»), como en v. anterior. Debe leerse l'::l',ll (. TM: la diadema de santidad.
TgNEx29 (1) Y tomarás eld aceite de la unción y lo verterás sobre su cabeza y lo ungirás.
TgPs]Ex29
243
(1) Y tomarás el aceite de la unción y lo verterás sobre su cabeza y lo ungirás.
(8) Y a sus hijos los acercarás y los (8) Y a sus hijos los acercarás y los revestirás con túnicas. (9) Y les ceñi- revestirás con túnicas. (9) Y ceñirás rás• los dngulos1° a Aharón y a sus los cinturones a Aharón y a sus hijos y les pondrásf ~os turbantes, y hijos y les pondrás turbantes, y será será suyo]11 el sacerdocio por pacto suyo el sacerdocio por pacto eterno. eterno.g Y completarás la ofrenda de Y ofrecerás la ofrenda de Aharón y la las manos12 de Aharón y la ofrenda de ofrenda de sus hijos. las manos de sus hijos.
(1 O) Y acercarás el novillo ante la (1 O) Y acercarás el novillo ante la Tienda del Encuentro y Aharón y Tienda del Encuentro, y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del novillo. (11) Y degolla- la cabeza del novillo. (11) Y degollarás el novillo delante de Yhwh, a la rás el novillo delante de Yhwh, a la puerta de la Tienda del Encuentro. puerta de la Tienda del Encuentro. (12) Y tomarás parte de la sangre y (12) Y tomarás parte de la sangre del la pondrás con tu dedo sobre los novillo y la pondrás con tu dedo socuernos del altar y verterás toda la bre los cuernos del altar y derramasangre (restante) 13 sobre la base del rás toda la sangre (restante) sobre la altar. (13) Y tomarás toda la grasa base del altar. (13) Y tomarás toda la que cubre las entrañas y la que sobra grasa que cubre las entrañas y la que del lóbulo del higado14 y los dos riño- sobra en el lóbulo del hígado y los dos nes y la grasa que hay encima de ellos riñones con la grasa que hay encima y (todo lo) dispondrás sobre el altar. (14) de ellos y (todo lo) dispondrás sobre el Y la carne del novillo y la piel y sus altar. (14) Y la carne del novillo y la excrementosh los quemarás al fuego piel y sus excrementos los quemarás fuera del campamento: es un sacrifi- al fuego fuera del campamento: es un sacrificio por el pecado. cio por el pecado.
1o Sing. en TM, pl. en LXX y targumim. 11 12 13 14
Falta en el texto; omisión por homoioteleuton. Cf. N Ex 28,41. LXX: to OE AOL 1TOV 1TíiV al¡.La.. LXX: tov A.o~ov toii ~1Ta.toc;; idem en v. 22. N y PsJ traducen doblemente el término hebreo mn•l"!: como «lo sobrante>> y como «apéndice, suplemento, glándula>>; cf. JASTROW s.v. ,n•, tt,n•, mn•. (En heb. modemoyeteret ha-kifyah, glándula suprarrenal).
244
TgNEx29
TgPs]Ex29
(15) Y tomarás uno de los carneros y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (16) Y degollarás el carnero y tomarás su sangre y la rociarás sobre el altar, todo alrededor. (17) Y descuartizarás el carnero en sus trozos, lavarás sus entrañas y sus patas y las pondrás sobre sus pedazos y su cabeza. (18) Y dispondrás todo el carnero sobre el altar: es un holocausto al Nombre de Yhwh, de olor grato, es una ofrenda delante de Yhwh. i (19) Y tomarás el segundo carnero y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza [del carnero]i. 1S (20) Y degollarás el carnero y tomarás parte de su sangre y la pondrás sobre la parte superior de la oreja de Aharón y sobre la parte superior de las orejas de sus hijos -de la derecha-,k y sobre el pulgar de las manos -de la derecha_¡ y sobre el pulgar de sus pies -del derecho-m. Y rociarás la sangre sobre el altar, todo alrededor. (21) Y tomarás de la sangre que están sobre el altar y del aceite de la unción y asperjarás a Aharón y sus vestiduras y a sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él. Y quedará consagrado él y sus vestiduras y sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él.
(15) Y tomarás uno de los carneros y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (16) Y degollarás el carnero y tomarás su sangre y la rociarás sobre el altar, todo alrededor. (17) Y descuartizarás el carnero en sus trozos, lavarás sus entrañas y sus patas y las dispondrás sobre sus pedazos y sobre su cabeza. (18) Y ofrecerás todo el carnero en el altar: es un holocausto delante de Yhwh para ser recibido con agrado: es una ofrenda delante de Yhwh. (19) Y tomarás el segundo carnero y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (20) Y degollarás el carnero y tomarás parte de su sangre y la pondrás sobre el borde del pabellón de la oreja derecha16 de Aharón y sobre el borde del pabellón de la oreja derecha de sus hijos y sobre el pulgar de sus manos derechas y sobre el pulgar de sus pies derechos. Y rociarás el resto de la sangre sobre el altar, todo alrededor. (21) Y tomarás de la sangre que hay sobre el altar y del aceite de la unción y asperjarás a Aharón y sus vestiduras a sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él
(22) Y, del carnero, cogerás la grasa y la cola, la grasa que recubre las entrañas y la que sobra en el lóbulo del
(22) Y, del carnero, cogerás la grasa y la cola, la grasa que recubre los intestinos y la que sobra en el lóbulo
15 16
17
[...]17
El texto dice equivocadamente: «del novillo». Corregido con M; cf. TM y PsJ. La misma precisión en LXX. Falta el ftnal del v., omitido por homoioteleuton.
TgNEx29
TgPs]Ex29
245
higado,18 los dos riñones y la grasa que hay sobre ellos, y la pierna derecha,o porque es el carnero de la investidura,P (23) y una hogazaq de pan y una torta de pan empapada en aceite y un pastelillo de la cesta de los ázimos que está delante de Yhwh. (24) Y lo pondrás todo sobre las palmasr [de las manos de Aharón y sobre las palmas]19 de las manos de sus hijos y los mecerás como ofrenda de balanceo20 delante de Yhwh.
del higado, los dos riñones y la grasa que hay sobre ellos, y la pierna derecha, porque es el carnero de las tfrendas,21 (23) y un pan redondo y una torta de pan amasada con aceite y un pastelillo de la cesta de los ázimos que está delante de Yhwh. (24) Y lo pondrás todo en las manos de Aharón y en (las manos de) sus hijos y los alzarás como rfrenda de elevadón delante de Yhwh.
(25) Y lo recibirás• de sus manos y lo dispondráf1.2 en el altar sobre el holocausto como oldr agradable delante de Yhwh: es una rfrenda delante de Yhwh. 1 (26) Y tomarás el pecho del23 carnero de la investidura de Aharón y lo mecerás como ofrenda de balanceo delante de Yhwh, y será tu porción.
(25) Y lo tomarás24 de sus manos y lo dispondrás en el altar sobre el holocausto para que sean aceptados con agrado delante de Yhwh: es una ofrenda delante de Yhwh. (26) Y tomarás el pecho del carnero de las rfrendas de Aharón y lo alzarás como ofrenda de elevadón delante de Yhwh, y será tu porción.
(27) Y consagrarás el pecho de la ofrenda de balanceo y la pierna de la ofrenda de separadón25 -que se ha mecidou y se ha separad()- del carnero de la investidurav de Aharón y de sus hijos.
(27) Y consagrarás el pecho de la ofrenda de elevadón y la pierna de la ofrenda de separadón -que se ha alzado y se ha separad()- del carnero de las rfrendas, del de Aharón y del de sus hijos.
Cf. n. a N v. 13. Omitido en el texto por homoioteleuton, pero añadido en M. 20 TM: temifah, ofrenda que se mecía ante Yhwh. PsJ y Onq traducen: «ofrenda de elevacióm> aquí y en vv. 26 y 27. 21 PsJ (como Onq) suele traducir «ofrendas» en lugar de «investidura>> (fM, e·.~~~); idem en vv. 26.27.29.31.33.34.35. 22 TM: nn::m~n n,~.,m, incensarás el altar. 23 En el texto M', que corregimos por 10 (cf. TM y PsJ). 24 ComoOnq. 2 5 También LXX usa el verbo «separan>. TM: n~,,n, ofrenda que se alzaba, y pasaría a ser la ofrenda de los productos de la tierra que se separaba para los sacerdotes (Lv 22,10-14 y Nm 18,11ss). 18 19
246
TgNEx29
TgPs]Ex29
(28) Y seráw para Aharón y para sus (28) Y será para Aharón y para sus hijos como pacto eterno de parte de hijos como pacto eterno de parte de los hijos de Israel: porque es una los hijos de Israel [porque es una ofrenda de separación; y habrá una ofrenda de separación, y habrá una ofrenda de separación de parte de los ofrenda de separación de parte de los hijos de Israel de vuestros x sacrificios hijos de Israel] 2' de sus sacrificios de de cosas santas:U Será vuestra Y ofren- cosas santas: Será su ofrenda de separada de separación para el Nombre de ción delante de Yhwh. Yhwh.z (29) Y las vestiduras•• sagradas de (29) Y las vestiduras sagradas de Aharón serán para sus hijos después Aharón serán para sus hijos después de él para ser ungidos con ellashb y de él, para ser ungidos 29 con ellas y para ser investidos con ellas.28 (30) para ofrecer con ellas sus ofrendas.30 Siete días las vestirá el sacerdote (30) Siete días las vestirá el sacerdoquecc venga tras él cuando entre a la te que venga tras él, de entre sus hijos Tienda del Encuentro para oficiar y no de entre los levitas,31 cuando entren dentro del Santuario.dd a la Tienda del Encuentro para oficiar en el Santuario. (31) Tomarás el carnero de la investidura•• y cocerás la carne en lugar santo. (32) Y comeránff Aharón y sus hijos la carnegg del cordero y el pan que está en la cesta a la puerta de la Tienda del Encuentro. (33) Y los comerán, porque con ellos se ha hecho la expiación para la investidura, para consagrarlos.hh Un profano no podrá comer, porque son cosa santa. (34) Si queda hasta la mañana 26 27
28
29 30 31
32
(31) Y tomarás el carnero de las ofrendas y cocerás su carne en lugar santo. (32) Y comerán Aharón y sus hijos la carne del carnero y el pan que está en la cesta a la puerta de la Tienda del Encuentro. (33) Y los comerán, porque con ellos se ha hecho la expiación al ofrecer su ofrenda32 para consagrarlos para oficiar ante Mí. Un profano no podrá comer, . porque son cosa santa. (34) Si queda
TM: sacrificios pac(ficos. Cf. n. a PsJ Ex 10,25. Omisión por homoioteleuton. Lit., > de Dios, si de una se dice que es de zafiro, también la otra habría de ser de zafiro; añade el midrás que el zafiro era propiedad personal de Moisés (véase texto y notas en la versión española de Sifré Números); el midrás sigue y enriquece la tradición: "Moisés era rico. ¿De dónde se enriqueció Moisés? Dijo R. Hanin: El Santo, bendito sea, le creó una cantera de zafiros dentro de su tienda y de allí se enriqueció" (LvR 32,2 final; con leve variante, jSeq 5,49a); "Cuando el Santo, bendito sea, dijo a Moisés: Tállate dos tablas de piedra (Ex 34,1), una cantera de zafiro le fue creada a Moisés dentro de su tienda y de allí él las cortó" (PRE 46,2). El Zohar sostiene que el zafiro procede de la piedra fundacional (cf. PsJ Ex 28,30). TgCant 1,11 sigue la tradición de PsJ: "Fue dicho a Moisés: " (cf. Ex 24,10). PsJ Dt 34,12: " ... cuando Moisés llevaba la vara que pesaba cuarenta seás y dividió el mar e hirió la roca y (...) cuando Moisés recibió las dos tablas de piedra de zafiro, cuyo peso era de cuarenta seás".
Variantes textuales. TgEx 31
261
VARIANTES 1EXTUALES
a. M: La Palabra de Yhwh. b. 440: Mira, Moisés, he aquí que he ungido y llamado con nombre bueno a Besa/el. c. M 1: He aquí que he ungidoy llamado. M 2: que me he acordadoy he llamado con nombre bueno desde la eternidad. d. M: de ciencia de. e. M: para enseñar. f. M: y para trabqjar el labrado artístico del. g. M: de la platay el labrado artístico del. h. M: y en elgrabado de las piedras preciosas de los engastesy en el labrado de la madera para ~ecu tar toda clase de trabqjo. i. I: de Dan. j. M: ordenaré. k. M: todos sus accesorios. l. M: (las vestiduras) del Santuario. m. M: delante de Él en el Sumo Sacerdocio. n. I: conforme a todo. o. M: la Palabra de Yhwh. p. M: esperanza (Í'l,::mu) entre mi Palabra y entre (prob. hay que leer l"!n:ml, variante por •:nw). q. M: que mi Palabra os santifica. r. I: el sábado. s. M: el que hace en él un trabqjo. t. I: hombre. u. I: será extirpado. v. I: harás (con LXX). w. M: al Nombre de Yhwh. x. M: siendo hacedores del día del sábado. y. M: y perfeccionó la Palabra de Yhwh. z. M: delante de Él. aa. M: desde el monte.
ÉXOD0321
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y viendo el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se congregó el pueblo junto 11 ~barón l?
(1) Y viendo el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se congregó el pueblo junto a Aharón
lt bíjnon: «Jltbántatt, ba~nos bíoiti que bapan btlantt bt nosotros,Za por-
-cuando vieron que se había cumplido el tiempo que se les había fijado. Y foe Satanás y los extravióy volvió orgullosos sus corazonesJ y le dijeron: «Levántate, haznos ídolos 4 que camirlen delante
que este Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, no sabemos cuál fue su fin».
2
3
4
Para la interpretación de este cap. véase SMOLAR- ABERBACH, "Te Golden Calf Episode in Postbiblilcal Literature" y MANDELBAUM, ''Tannaitic Exegesis of the Golden CalfEpisode". Las palabras en 0/d English están escritas en hebreo, también en vv. 4.8.19.20.23. 24.31.35. En M se escribe: «se lee pero no se traduce», siguiendo a mMeg 4,10: "La primera historia (Ex 32,1-20) del becerro se puede leer y traducir; la segunda (Ex 32,21-25.35), leer pero no traducir''. TgN no se acomoda del todo a esta norma, quizás por seguir una normativa anterior; cf. DiEZ MACHO, Neophyti I, vol. I, 62*; McNAMARA, The New Testament, pp. 47-49. Véase n. a PsJ Gn 35,22. La clara inserción en el texto proviene de la tradición midrásica: "Cuando pasaron seis horas (TM: tútú::l, «tardaba», leído ww ,tt::l, , término para designar ídolos y falsos dioses. También en vv. 4.8.23.31. En v 27 de PsJ: n,,llr!l.
TgNEx32
TgPs]Ex32
263
de nosotros, porque este Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, ha sido consumido en la montaña por el fuego llameante de delante de Yhwh; no sabemos cuál fue su.ftn».s (2) Y les dijo Aharón: «Rompedb los zarcillos de oro que hay en las orejas de vuestras mujeres,c de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmeOos)».d (3) Y todo el pueblo se arrancó los zarcillos de oro que llevaban en sus orejas y Oos) llevaron a Aharón.e (4) Y Oos) recibió de sus manos y lo vació7 en un molde !' lo tran~formó en
(2) Y les dijo Aharón: ). Las lecturas variantes entienden ra' («mal»). Onq. Propio del ritual orgiástico de determinados cultos y ceremonias de duelo. El verbo o"p (denominativo de ",p), «hacer ruido, gritar, alabar, batir palmas, patear el suelo, danzar saltando». Cf. bMQ 27b QASTROW). Repetición por dittografía. 1'll'n. Cf. n. a PsJ Ex 15,20. El targumista juega sonoramente con la aliteración de binnegin (panderos), mebannegin (los que danzan) y menabagin (los que se postran). PRE 45,3: "Satán había entrado en él y mugía para extraviar a Israel(...). Todos los israelitas lo vieron y se pusieron a besarlo, adorarlo y ofrecerle sacrificios". PsJ Dt 9,17: "Y agarré las dos tablas y las arrojé de mis dos manos y las rompí. Y vosotros habéis visto que las tablas se rompían y las letras volaban". "Cuando ellas (las letras de la Torah) vieron los panderos, las danzas y el becerro, ·se escaparon de las tablas volando, y las tablas se volvieron pesadas en las manos de
=
---+
TgNEx32
TgPs]Ex32
269
deda: . (20) !J co!JíÓ el becerro que babian (20) Y cogió el becerro que habían becbo p lo quemó con fue!JO p lo molió hecho y Qo) quemó en el fuego y basta que quebó rebucíbo a polbo p lo Qo) molió hasta que quedó reducido esparció sobre las a11uas p (lo) bí?o be- a polvo, y Qo) esparció sobre la superficie de las aguas del torrente49 y ber a los bíjos be 3Jsrael. Qo) hizo beber a los hijos de Israel;y a todos los que habían puesto allí cÚalquier oijeto de oro, les salia la marca en sus rostros. so (21) Y dijo Moisés a Aharón: «¿Qué te ha hechogg este pueblo para que
48
49
50
(21) Dijo Moisés a Aharón: «¿Qué te ha hecho este pueblo para que
Moisés, y Moisés, no pudiendo ya consigo mismo ni con las tablas, las tuvo que tirar y se rompieron, como está dicho: y las quebró alpie de la montañd' (PRE 45,5). La leyenda es conocida por el Uber Antiquitatum Biblicarum: "Contempló las tablas y, al ver que no tenian nada escrito, las rompió inmediatamente" (LAB 12,5); " ... cuando voló, por sus pecados, lo que estaba escrito en ellas" (LAB 19,7). Mek a Ex 17,8, ARN A 41,7 y ARN B 47,2 enumeran la escritura celeste, que había volado, entre las tres cosas (con los exiliados de Israel y la plata de Egipto) que volvieron a su lugar de origen. Cf. GINZBERG, Legends, pp. 625-626. Ex 20,4. Dt 9,21. La marca, N~'O, gr. OT]j.LELOV (idem en v. 28 de PsJ). Como en el ritual de los celos (Nm 5,18ss), la ordalía se ejecuta haciendo beber el agua, pues a los que se postraron ante el becerro se aplica la sentencia de R. 'Ulla: "Desvergonzada es la novia que se prostituye en el tálamo nupcial" (bSab 88b). La tradición se remonta a LAB 12,7: "Se levantó, destrozó el becerro, lo arrojó al agua y la hizo beber al pueblo. Sucedió que a quienes habían deseado la fabricación del becerro se les arrancaba la lengua, mientras que a quienes habían consentido por temor les brillaba la ftgura", y continúa aún en PRE 45,5 " ... repentinamente (Moisés) se armó de valor, recobró su fuerza, agarró el becerro, lo quemó en el fuego, lo molió como arena, lo espolvoreó en el agua (...) y la dio de beber a Israel. A todos los que de corazón habían besado al becerro, los labios se le doraron y los de la tribu de Leví los fueron matando hasta que cayeron unos tres mil hombres".
270
TgNEx32
TgPs]Ex32
hayas traído contra ellos tan grandes pecados?». hh
hayas traído sobre ellos tan gran pecado?».
(22) Y elijo Aharón a Moisés:51 «Que no se encienda la ira de mi señor. Tú conoces al pueblo, queii son malos.ii (23) ~ mt bíjtron: «~a~nos bío sts para que bapan belante be nosotros, porque ese Moisés que nos subió del país de Egipto no sabemos cuál ha sido su fin».
(22) Y elijo Aharón: «No se encienda la ira de mi señor. Tú conoces al pueblo, que son hijos de justos, pero la mala inclinación fue la que los extravifh>.52 (23) Y me dijeron: «Haznos dioses 53 que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, ha sido consumido en la montaña por el foego llameante de delante de Yhwh y no sabemos cuál ha sido suftn».54
(24) Y les elije: >. Parece referirse a Yhwh, pero TM: Ml~:;l~ (1 a pers.; cf. PsJ.) Omitido en el texto y suplido en M. Sal139,12.
TgNEx32
TgPs]Ex32
273
(32) Y ahora, ¡si absolviera.f>9 y perdonaras sus deudas!70 Pero si no, bórramevv del libro de tu ~ que has escrito».71
(32) Y ahora, si quisieras perdonar sus deudas, perdóna(los).72 Pero si no, bórrame ahora del libro de los justos73 en cuyo interior escribiste mi nombre»
(33) Y dijo Yhwhxx a Moisés: >.nn (20) Y áijo: «No podrás ver mi rostro porque no es posible que un hijo de hombre me vea Y viva>>.oo
(17) Y Yhwh dijo a Moisés: «También haré esto que dices porque has encontrado misericordia ante49 Mí y te he designado con un nombre honorable». (18) Y dijo (Moisés): . (19) Y dijo (Yhwh): «He aquí que Yo voy a hacer pasar delante de ti toda la medida de mi bondad, y proclamaré el nombre de la Palabra de Yhwh y haré gracia a quien sea digno de gracia y tendré misericordia de quien sea dig;zo de misericordia>>. (20) Y dijo: «No te es posible ver el resplandor de mi rostro porque ningún hombre puede verme y sobrevivir>>. 5°
(21) Y dijo Yhwh:a incluye los atributos de la misericordia y de la justicia/castigo (fanjB, Ki tiffa' 16). En la versión targúmica, >. Cf. n. a N Gn 4,13 y Ex 32,32. Ó>) como el sustantivo qeren («cornuta facies»). Lectura similar supone la extendida haggadah de los rayos que salían de la cabeza de Moisés porque se había secado en sus cabellos la tinta del cálamo con que escribía las palabras de la Torah: DtR 3,12; ExR 47,6; TanjB, Ki tiffa' 20. 58 LXX B (Vaticano): EVE'tELAa'tO. 59 N PsJ: préstamo grecolatino: aouó&pLov (idem en vv. 34 y 35). PsJ usa en los vv. 33-35 dos expresiones para el velo: la grecolatina y el idiomatismo arameo de Onq: ·~te-n•; (lit., «casa del rostro», para señalar una cortinilla protectora). La lectura de PsJ (1t,,,o ,,Elltt-n':l1 rl,p'tt ':lll :!M',) sólo se entiende por una 54
VV.
,,,o / lt,,,o,
--+
292
TgNEx34
(34) Y cuando Moisés entraba delante deccc Yhwh para hablar con Él, se quitaba el velo hasta60 la salida.ddd Y salía y hablaba con los hijos de Israel lo que se le había ordenado. (35) Y los hijos de Israel miraban la expresión del rostro de Moisés porque el brillo de la gloria del rostro de Moisés resplandeda;eee y Moisés volvía a ponerse el velo sobre su rostro hasta que entraba a conversar con ÉL
TgPs]Ex34 (34) Y cuando Moisés entraba delante de Yhwh para hablar con Él, retiraba el velo de sobre la imagen de su rostro hasta que salía. Y salía y hablaba con los hijos de Israel lo que se le había ordenado. (35) Los hijos de Israel miraban la imagen de Moisés porque el brillo de la imagen del rostro de Moisés resplandeda. Y Moisés volvía a ponerse el velo sobre su rostro hasta el momento en que entraba a conversar con Él.
lectio conflata, que revela su insistente atención al texto de Onq. Cf. MCNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum, pp. 168-81; LE DEAUT, ''Traditions
60
targumiques dans le Corpus Paulinien?", pp. 43-47, sobre el trasfondo haggádico palestinense de 2 Cor 3,7-4,6. Lit., «de la salida». Corregimos siguiendo la lectura de M.
Variantes textuales. TgEx 34
293
V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh a Moisés: labra. b. M: como las primerasy escribirás. c. M: está(te). d. I: preparado. e. M: y serás trasladado allí conmigo sobre la cima de la montaña. f. I: Yhwh. M: la palabra de Yhwh. g. M: y se reveló la Palabra de Yhwh. h. M: con él. i. M 440 110: + delante de él. j. M: misericordioso y clemente. k. M: y las ofensas y las culpas. 440: culpasy ofensas. l. M: se dio prisa. m. M: sobre la. n. M: porfavor. o. M: pues pase la Gloria de la Sekinah de Yhwh. p. M: duros de ceroiz. q. M: sus culpas. r. M: delante de. s. M: verán. t. M: poderosas. u. M: os. v. M: delante de vosotros a los amomos, los cananeos, los hititas, los Jereceos y los jebuseos. w. M: guardaos de hacer alianza. x. M: sea. y. M: abatiréis sus altaresy. z. M: destruiréis sus ídolos. aa. M: la Palabra de Yhwh. bb. M: para que no. ce. M: con los habitantes del paísy os desviéis tras. dd. M: pueblo mío, (no os haréis) ídolos. ee. M: los primeros que abren la matriz. 440: todos los primeros que rompen [la matrii]. ff. 440: separaréis. gg. M: separaréis (los machos). 440: primogénitos. hh. M: los primeros que abren la matriz. 440: los primeros que rompen la matriz. ü. M: y los primeros que abren la matriz.¡-jj. M: pueblo mío, hijos de Israe4 no estáis autorizados apresentaros ante Yhwh, vuestro Dios, vacíos. 440: pueblo mío (110 repite pueblo mío) casa deIsrae4 no estáis autorizados a presentaros ante Yhwh, vuestro Dios, vacíos de todo mandamiento. kk. M: de la araday de la siega descansaréis. 440: en la arada. ll. M: de las siegas de. mm. Ml: de la cosecha. M2: al recoger vuestra cosecha de la tieTTa. nn. M: Pueblo mío, hijos de Israe4 tres veces cada ano comparecerán todos vuestros varones pidiendo instrucción delante de Yhwh su Dios. oo. M: arrojaré naciones. pp. M: cada año. qq. M: (y no guardaréis) nada de la carne que sacrifiquéis en la noche de la fiesta de la Pascua desde la noche hasta la mañana. 440: No sacrificaréis con pan fermentado la sangre del sacrificio de Pascua. No pasará la noche nada de la carne que sacrificaréis la noche del primer día de fiesta de Pascua desde la noche hasta la mañana. rr. 440: de vuestras cosechas. ss. M: no podéis cocer ni comer carney leche mezcladas. 440: pueblo mío, casa de Israe4 no estáis autorizados ni a comer ni a beber carney leche mezcladas cof!!untamente. tt. M: la Palabra de Yhwh. uu. M: con vosotros. vv. M: delante de. ww. M: alimento. xx. M: en el tiempo en que bqjó de. yy. M, 440, 110: (sabía que) alababan el brillo de su rostro. zz. M: que alababan el brillo de su rostro. aaa. M: del pueblo de la comunidad. bbb. M: la Palabra de Yhwh había hablado con él en el monte. ccc. M: y al entrar Moisés ante. ddd. M: hasta su salida; y salía y hablaba. eee. M: alababan el brillo de su rostro.
ÉXOD035
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y reunió Moisés a toda la comunidada de los hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas que Yhwhb os ha ordenado hacer: (2) Seis días harásc trabajo y el día séptimo será para vosotros santo: sábado de reposo delante de Yhwh; quienquiera que ejecute en él un trabajo será muerto. (3) N o encenderéis fuego en ningún lugar donde habitéis en el día del sábado».
(1) Y reunió Moisés a toda la comunidad de los hijos de Israel y les dijo: >, equivalente a «Santuario». N: Bet qud!a' (cf. n. a PsJ Ex 28,29). Idem en v. 6.
TgNEx36 «El pueblo trae más de lo que requiere la ejecución de la obra que Yhwhd mandó hacer».
TgPs]Ex36
301
blo trae más de lo que requiere la ejecución de la obra que Yhwh mandó hacer».
(6) Y ordenó Moisés pasari un pre- (6) Y ordenó Moisés pasar un pregón gón9 por el campamento diciendo: por el campamento diciendo: «Que «Que ningún hombre o mujer hagan ningún hombre o mujer hagan ninningún trabajo más como ofrenda de gún trabajo más como ofrenda de separación al Santuario». Y la gente se separación al Santuario». Y la gente abstuvok de llevar. (1) El material cesó de llevar. (1) El material fue fue suficiente para todo el trabajo suficiente para todo el trabajo, y lo que había que hacer, y lo hicieron y hicierony aún sobró. sobró. (8) Y todos los más expertosto entre (8) Y todos los más expertos [ ps los artífices de la obra hicieron el hicieron el Tabernáculo con diez Tabernáculo con diez cortinas de cortinas de fino lino trenzado, de fino lino trenzado, de púrpura viole- púrpura violeta y escarlata y de color ta y escarlata y de color carmesí pre- carmesí: las hizo con bordados de quecioso; las hizoll con bordados, trabajo rubines16, trabajo de artista. (9) La de artista. 12 (9) La longitud de cada longitud de cada cortina era de veincortina era de veintiocho codos tiocho codos y la anchura de cada exactos,t3 y la anchura de cada cor- cortina, de cuatro codos: la misma tina, de cuatro codos:! la misma me- medida para todas las cortinas. (1 O) dida para todas las cortinas. (10) Y Y unió cinco cortinas una con otra y juntó14 cinco cortinas una con otra y unió (las otras) cinco cortinas una juntó (las otras) cinco cortinas una con otra. con a otra. (11) E hizo presillas de púrpura violeta en el borde de la cortina exte-
9 10 11 12
13 14
15 16
(11) E hizo presillas de púrpura violeta en el reborde de una cortina por
m;, (knv,V, posible préstamo griego: KTJPU~, «heraldo». Lit., «sabios de corazóro>. Cf. n. a N Ex 31,6. La forma singular, también en TM, parece referirse a Besalel. Cf. N Ex 26,1 y nota. Para la traducción «codos exactos», véase n. a N Ex 26,8. Cf. n. a PsJ Ex 26,3: preferencia de cada versión por los verbos dbq / lpp en los vv. siguientes Las palabras entre los artífices de la obra (TM) no se traducen en PsJ (ni en Vulg). Onq. Cf. PsJ Ex 26,1.
=
302
TgNEx36
TgPs]Ex36
rior, en el lugar de la juntura; lo mismo hizo en el borde de la cortina exterior en el lugar de la segunda juntura.
el lado de la unión; lo mismo hizo en el reborde de la [otra] cortina en el lugar de la segunda unión.
(12) Hizo cincuenta presillas en una cortina y cincuenta presillas hizo en el borde de la cortina en el lugar de la segunda juntura; las presillas se correspondíanm una frente a otra. (13) Hizo también cincuenta broches de oro y juntó las cortinas una con otra por medio de los broches y el Tabernáculo fue un todo. (14) E hizo cortinas de pelo de cabra como cubiertas para extender sobre el Tabernáculo:17 hizo oncets cortinas. (15) La longitud de una de las cortinas era de treinta codos exactos,19 y la anchura de una cortina era de cuatro codos: una misma medida para cada una de las once cortinas.
(12) Hizo cincuenta presillas en una cortina e hizo cincuenta presillas en el reborde de la cortina en el lado de la segunda unión: las presillas se correspondían una frente a otra. (13) Hizo también cincuenta broches de oro y unió las cortinas una con otra por medio de los broches y el Tabernáculo resultó una unidad. (14) E hizo cortinas de pelo de cabra para extender sobre el Tabernáculo: hizo once cortinas. (15) La longitud de una cortina era de treinta codos y la anchura de una cortina era de cuatro codos: una misma medida para las once cortinas.
(16) Y juntó cinco cortinas por separado [y seis cortinas por separado]20.n
(16) Y unió cinco cortinas por separado, correspondiendo a los cinco libros de la Ley, y seis cortinas por separado, correspondiendo a los seis órdenes de la Misnah.21
(17) Hizo cincuenta presillas en los bordes de la cortina exterior en el lugar de la juntura e hizo cincuenta
(17) Hizo cincuenta presillas en el reborde de la cortina, en un lado, en el lugar de la unión e hizo cincuenta
TM: como una tienda por encima del Tabernáculo. Tg suele traducir 'ohely mifkan por «tabernáculo» (ltl!:l!!lo). Cf. nn. a N Ex 26,7.9. 18 Acaso por error el texto de N escribe «21» (1',Wl1 lt,n). DíEZ MACHO sugiere que pueda ser una forma rara. PsJ: ,,,o.,n. 19 Cf. n. a N Ex 26,8. 20 Falta en el texto. 21 Las mismas añadiduras en PsJ Ex 26,9. Sobre la ausencia de tales añadiduras en N como argumento para su antigüedad, cf. DiEZ MACHO, Neojjti 1, I, p. 70* 17
TgNEx36
TgPs]Ex36
303
presillas en el borde de la cortina en el lugar de la segunda juntura. (18) Hizo también cincuenta broches de bronce para compactar el Tabernáculo y que resultase un todo. (19) E hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo y una cubierta de piel de sasgonin22 por encima. (20) Luego hizo las vigas para el Tabernáculo, de madera de acacia, derechas.
presillas en el reborde de la cortina en el lugar de la segunda unión. (18) Hizo también cincuenta broches de bronce para ensamblar el Tabernáculo y que resultase una unidad. (19) E hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo y (otra) de pieles de sasgoná para cubrir por encima. (20) Luego hizo las vigas para el Tabernáculo, de madera de acacia, derechas, tal como están plantadas.23
(21) La longitud de las vigas era de diez codos y la anchuf); referencia a estas mujeres, en 1 Sm 2,22: Elí tuvo noticia de cuanto hadan sus hijos a todo Israel, y qu7.cohabitaban con las mujeres que velaban (nM::I~l"', ha-¡ob'o~ a la puerta de la Tienda del encuentro. La ambigüedad del cometido de tales mujeres desaparece en LXX: ÉK twv KatÓTitpwv twv VTJOtEuaaawv a'l. Év~atEUCJav, con los espi!Jos de las qyunantes, las cuales qyunaron... Para la tradición targúmica el servicio de estas mujeres «justas» (N) y «castas» (PsJ) no es otro que la oración, cuyo lugar privilegiado es la Tienda del Encuentro (Cf. VOLTAGGIO, La oración de los Padres, p. 403); la explanación de PsJ se enfrenta directamente con las insinuaciones que se derivan del texto de Samuel y de la mención de los espejos de las mujeres, objetos asociados al cuidado de la belleza femenina. La exculpación ya se encuentra en FILóN: "Las mujeres, por celo espontáneo y sincero, aportaron (para la construcción de la pila) los espejos de los que solían servirse para engalanarse y mostrar su belleza, como los más selectas primicias de su modestia y de la modestia de su vida de casadas y, como puede decirse, de la belleza de sus almas" (Mos. II,137). Cf. GINZBERG, Legends, pp. 653-655 . 8 •,.c,p!loM, del latín «specularis, speculum». N (y M): 1"TM~. Cf. n. a PsJ Ex 19,17. 9 Los verbos para la alabanza (n::~w, fbb) y la acción de gracias (n.,',ydh / yt!J) son característicos del Targum para formular la oración; igualmente, la actitud «en pie>> (c"p/.,~ll) es la apropiada (cf. VOLTAGGIO, op.cit., pp. 338-341; 382-384). to La tradición midrásica, en línea con FILÓN (n. 7), se vio en la obligación de justificar el empleo de los espejos femeninos en la construcción de la pila de bronce; así NmR 9,4 a Nm 5,17: "El sacerdote tomará agua santa en un vaso de barro (Nm 5,17). No hay más aguas santas que las que se purifican en un vaso, y tales son las aguas de la pila. ¿Por qué son tales las aguas de la pila? Porque la pila se construyó con los espejos de las mujeres, como está dicho (cita de Ex 38,8), esas mujeres que dijeron: «Dios testifica que nosotras salimos castas de Egipto». Cuando Moisés se dispuso a hacer la pila, Dios le dijo: «Hazla con los espejos (de las mujeres), los cuales no se han hecho para la inmoralidad y con ellos se examinarán sus hijas (para ver) si son tan castas como sus madres". Otra línea midrásica co-
312
TgNEx38
TgPs]Ex38 se purificaban de la impureza de su sangre.
(9) Hizo también el atrio al lado meridional, al sur, y las cortinas11 del atrio de fino lino trenzado, de cien codos exactos.12 (10) Sus columnas eran veinte y sus pedestales veinte, de bronce, y las escarpiast3 de las columnas y sus aros/ de plata.
(9) Hizo también el atrio, al viento del lado sur, y las cortinas del atrio de fmo lino trenzado, de cien codos. (1 O) Sus columnas eran veinte [y sus pedestales, veinte]14, de bronce, y los clavos de las columnas y sus aros, de plata.
(11) Y al lado norte había cien codos exactos (de cortinas); sus columnas eran veinte y veinte sus pedestales, de bronce, y las escarpias de las columnas y sus aros eran de plata. (12) Y al lado de poniente había cortinas de cincuenta codos exactos; sus columnas eran· diez y diez sus pedestales; las escarpias de las columnas [y sus aros]15g eran de plata. (13) Y al lado oriental, a levante, cincuenta codos. (14) Las cortinas
(11) Y al viento del norte había cien codos (de cortinas); sus columnas eran veinte y sus pedestales veinte, de bronce, y los clavos de las columnas y sus aros eran de plata. (12) Y al viento de poniente, había cortinas de cincuenta codos; sus columnas eran diez y diez sus pedestales; los clavos de sus columnas y sus aros eran de plata. (13) Y al viento de levante, al oriente, cincuenta codos.16 (14) Las cortinas de un lado eran de
11 12
13 14
15 16
necta los espejos con las tradiciones de la liberación de la esclavitud: sucintamente Mek a Ex 13,4 señala la buena acción de las mujeres con los espejos al objeto de conseguir la libertad de los cautivos y devolverlos a casa (cf. Sal68,7); el midrás Tanjuma transmite con más detalle la leyenda: el Faraón había prohibido a los siervos hebreos ir a dormir a sus casas para que no cohabitaran con sus mujeres y tuvieran descendencia, pero las mujeres se las ingeniaron para llevar a sus maridos vino y alimentos al lugar de su trabajo, y "cuando ellos habían comido y bebido, ellas tomaban los espejos y se miraban en ellos con sus maridos; una decía «soy más guapa que tú», y el otro le respondía , y así se provocaban el deseo y crecían y se multiplicaban» (fanjA, Pequdé 9). PsJ, por la mención de los espejos, ha introducido elementos de esta leyenda en su versión de Ex 38,8. Cf. GROSSFEID, The Targum Onqelos, p. 105, n. 2. (y en los vv. siguientes), gr. ~T]AOV (cf. n. a N Ex 27,9). Para la expresión «codos exactos», cf. n. a N Ex 26,8. idem en v. 11.12. Cf. n. a N Ex 26,32. Falta en ms. por homoioteleuton. El ms. escribe por error «pedestales». El ms. escribe el v. 15b antes del 13.
,,t,,,,
TgNEx38
TgPs]Ex38
313
de un lado (de la puerta) eran de quince codos, sus columnas eran tres y tres sus pedestales. (15) Y por el segundo lado -a uno y otro lado de la puertah del atrio-, las cortinas eran de quince codos, sus columnas tres y tres sus pedestales.
quince codos, sus columnas eran tres y tres sus pedestales. (15) Y por el segundo lado -a uno y otro lado de la puerta del atrio-, las cortinas eran de quince codos; sus columnas tres y tres sus pedestales.
(16) Todas las cortinas del atrio, todo alrededor, eran de fino lino trenzado. (17) Y los pedestales de las columnas eran de bronce; las escarpias de las columnas y sus aros,i de plata; y el revestimiento de sus capiteles, de plata; y todas _las columnas del atrio tenían aros de plata.i (18) La cortina dek la puerta del atrio era obra de bordado! en púrpura violeta, púrpura escarlata y color carmesí precioso y fl.no lino trenzado, de veinte codos de larga y cinco codos de alta y ancham en correspondencia con las cortinas del atrio. (19) Sus columnas eran cuatro y sus pedestales cuatro, de bronce; sus escarpiasn de plata y el revestimiento de sus capiteles y sus aros,0 de plata. (20) Todas las clavijas del Tabernáculo y del atrio, todo alrededor,P eran de bronce.
(16) Todas las cortinas del atrio, todo alrededor, eran de fino lino trenzado. (1 7) Y los pedestales de las columnas eran de bronce; los clavos de las columnas y sus aros, de plata; y el revestimiento de sus capiteles, de plata; y ellas tenían aros de plata: así estaban hechas todas las columnas del atrio. (18) La cortina de la puerta del atrio era trabajo de bordado de aguja, de púrpura violeta, púrpura escarlata, color carmesí y fl.no lino trenzado, de veinte codos de larga, y su altura, lo mismo que su anchura, era de cinco codos en correspondencia con las cortinas del atrio. (19) Sus columnas eran cuatro y sus pedestales cuatro, de bronce, sus clavos eran de plata y el revestimiento de sus capiteles y sus aros, de plata. (20) Todas las estacas17 del Tabernáculo y del atrio, todo alrededor, eran de bronce.
(21) Éstas son las sumas totales de la Tienda, la Tienda del Testimonio, que fueron llevadas a cabo por orden de la boca de Moisés, servicio18 de
(21) Éstas son las cifras de los pesos y de las sumas de los totales (de los materiales) de la Tienda del Testimonio que fueron contadas por boca de la
17
Nota a PsJ Ex 27,19. Pulban. LXX: ÁEL'toupy(av.
18 N PsJ:
314
TgNEx38
TgPs]Ex38
los levitas,q a cargo de Itamar, hijo palabra de Moisés; 19 pero el servicio del sacerdote< Aharón. de los levitas estaba a cargo de Itamar, hijo del sacerdote Aharón. (22) Besalel, hijo de Urí, hijo de Hur, de la tribu• de los hijos de Judá, hizo todo lo que Yhwht había mandado a Moisés; (23) y, con él, Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de los hfjos u de Dan, ebanista y artista y bordador en púrpura violeta, púrpura escarlata de color carmesí precioso y ftno lino.
(22) Y Besalel, hijo de Urí, hijo de Hur, de la tribu de Judá ejecutó cuanto Yhwh había ordenado a Moisés; (23) y, con él, Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de Dan, ebanista y artista, bordador en púrpura violeta, púrpura escarlata de color carmesí y fmo lino.
(24) Todo el oro que se empleóv en la obra, en los distintos trabajosw del Santuario, que era oro de la ofrenda de balanceo,20 fue de veintinueve talentosx y setecientos treinta sidos, según el sido del Santuario.
(24)21 Todo el oro que se empleó para la obra en toda clase de trabajo del Santuario, que era el total del oro de la ofrenda de elevación, fue de veintinueve centenario.flZ y setecientos treinta sidos, según el sido· del Santuario. Éste era el oro de la ofrenda de elevación que habían elevado los hijos de lsrae4 todo aquel cuyo corazón había estado dispuesto a hacer una ofrenda de separación.23
(25) [Y la plata del censo de la gente de la comunidad, cien talentos y mil setecientos setenta y cinco sidos, según el sido del Santuario].24
(25) Y la plata del censo que dieron los hijos de Israel cuando Moisés los censó, cada uno como rescate de su persona,zs fue de cien centenarios y mil setecientos
TM: 'aJpi-Mofeh; Onq: «por la palabra de Moisés»; PsJ añade a la traducción literalla especificidad de Onq; N mantiene la traducción literal y añade '/!!(!!. LXX: «conforme se le había ordenado a Moisés -KaS& auvE-rá.y'l] MWOO'I]». 20 TM: ha-tenufah. 2 1 Los vv. 24-26 son referencia a lo establecido en Ex 30,11-14 (cf. PsJ). 22 TM: kikkar («talento»). Sobre «centenario» (también en vv. 25.27.29) véase MCNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 119. Cf. n. a PsJ Ex 25,39. 23 La ofrenda de separación implica la generosidad. Cf. N PsJ Ex 25,2 y notas. 24 Versículo olvidado en el texto manuscrito y escrito al margen. 2s Cf. Ex 30,12. 19
TgNEx38
TgPs]Ex38
315
setenta y cinco sidos, según el sido del Santuario. (26) [Un teba' por cabeza, la mitad de un sicloY del Santuario]26, todo• el que había pasado al censo desde los veinte años para arriba: seiscientos tres mil quinientos cincuenta.••
(26) Un dárico 27 por cabeza, la mitad de Ím sido, conforme al sido del Santuario, por cada uno que había pasado el censo desde los veinte años para arriba, esto es, seiscientos tres mil quinientos cincuenta.
(27) Los cien talentos de plata fueron para fundirbb las basas del Santuario y las basas del cortinaje: cien basas por cien talentos,cc un talento por cada basa. dd (28) Y con los mil setecientos setenta y c)nco (sidos) hizo escarpiasee para la¿· columnas y recubrió sus capiteles y les puso aros.ff
(27) Los cien centenarios de plata fueron para la fundición de las basas del Santuario y de las basas del cortinaje: cien basas por cien centenarios, un centenario por basa. (28) Y con los mil setecientos setenta y cinco sidos, hizo clavos para las columnas y recubrió sus capiteles y les puso aros.
(29) Y el bronce de la ofrenda de (29) Y el bronce de la ofrenda de balanceo ascendió a setenta talen- elevación ascendió a setenta centenatosgg y dos mil cuatrocientos sidos, rios y dos mil cuatrocientos sidos. conforme a los sic/os del Santuario. (30) (30) Y con ello hizo las basas de la [Y con ello hizo] las basas de la puerta de la Tienda del Encuentro y puerta de la Tienda del Encuentro y el altar de bronce y el enrejado de el altar de bronce y su enrejadohh de bronce y todos los accesorios del bronce y todos los accesorios del altar; (31) y las basas del atrio, todo altar; (31) y las basas del atrio, todo alrededor, las basas de la puerta del alrededor, las basas de la puerta del atrio y todas las estacas del Taberatrio [y todas las clavijas del Taber- náculo y todas las estacasZ9 del atrio, náculo y todas las clavijas del atrio]28 todo alrededor. todo alrededor. 26
27
28
29
Olvidado en el texto, escrito al margen. TM: .11¡?:1, beqq,'. PsJ, Nl1C::I,.,, drakmona', identificado con el «dárico» o la «dracma», equivalente a medio sido GASTROW y LEVY sugieren 11::1,"1/óapLKÓc,;). LXX: ópaxf.L~. Cf. n. 6 a PsJ Gn 24,22. Omitido por homoioteleuton, es añadido en M. El último v. del ms. de PsJ está incompleto y desordenado; lo ofrecemos con la reconstrucción aceptada. Nota a PsJ Ex 27,19.
316
Variantes textuales. TgEx 3,8
VARIANTES TEXTUALES
a. M: de ély en él serán (sus cuernos). b. M: del enrejado. c. M: del lado. d. M: para cargarlos. Hueco. e. M, 11 0: con los esp9os de las castas mtfieres que estaban castamente a la puerta de. 440: E hizo la pila de broncey su pedestal de bronce con los esp9os de las mtfieres castas que estaban castamente a la puerta de la Tienda del Encuentro. f. M: abrazaderas. g. M: abrazaderas. h. M: de este y del otro lado de la puerta. i. M: y los pedestales de las columnas eran de bronce y las escarpias de las columnas y sus abrazaderas. j. M: y todas las columnas del atrio tenían abrazaderas de plata. k. M: y la cubierta de. l. M: de t9edor. m. M: (veinte) codos de larga, y la medida de la altura en lo ancho cinco. n. M: cuatro, de bronce, y sus escarpias. o. M: y sus abrazaderas. p. M: para todas las clavijas del Tabernáculo y del atrio alrededor. q. M: del Tabernáculo del Testimonio, que fue ordenado por la palabra de la boca de Moisés, servicio de los levitas. r. 1: el gran (sacerdote). s. 1: (de la tribu) de ]udá. t. M: la Palabra de Yhwh. u. 1: de la tribu de Dan. v. M: trabeyado en la obra. w. M: servicio. x. M: centenarios. y. 1: sic/o de los sic/os. z. M: para todo el que pasó. aa. M: para seiscientas tres miríadas... bb. M: cien centenarios de plata fueron para fundir. ce. M: centenarios. dd. M: un talento, un pedestal. ee. M: cortinas (pero proh. deba leerse «clavos / escarpias». Cf. EdPr.) ff. M: y las recubrió. gg. M: centenarios. hh. M: (el enT"9ado de bronce) que tiene.
ÉXOD0391
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Con la púrpura violeta y escarlata y el color carmesí precioso hicieron las vestiduras litúrgicas [para oficiar en el Santuario; e hicieron las vestiduras sagradas]2 de Aharón, tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (2) Hizo también el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y de fino lino trenzado.3 (3) Y batieron láminas de oro y las cortaron en fllamentos para entretejerlos4 entre la púrpura violeta y escarlata y entre el color carmesí precioso y entre el fino lino: labor de artista. (4) Le hicieron (al efod) hombreras ligadas: se (las) unió por sus dos extremos. (S) Y el cíngulo del efod, saliendo de él y de la misma hechura:5 de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y fino lino trenzado, tal como Yhwha había ordenado a Moisés.
(1) Con la púrpura violeta y escarlata y el color carmesí hicieron las vestiduras litúrgicas para oficiar en el Santuario; e hicieron las vestiduras sagradas del sacerdote Aharón, tal como Yhwh había ordenado a Moisé~. (2) Hizo también el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y de fino lino trenzado. (3) Y batieron láminas de oro y las cortaron en fl.lamentos para entretejerlos entre la púrpura violeta y escarlata y entre el color carmesí y entre el fino lino: labor de artista. (4) Le hicieron hombreras unidas: se (las) unió6 por sus dos extremos. (S) Y el cíngulo para ceñirlo, que va sobre él, saliendo de él, y de la misma hechura: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y fino lino trenzado, tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(6) Y trabajaron las piedras preciosas, engastadasb con filigranas de oro, talladas y grabadasc con los nombres
(6) Y trabajaron las gemas de berilo1 amarillo engastadas, engarzadas (en oro]s, con escritura tallada y grabada
2
4
Este capítulo se corresponde, como la ejecución al mandato, con Ex 28, a cuyo texto y notas remitimos. Falta en el texto, pero se añade en M. Correspondiendo a TgEx 28,6. Lit., «para trabajar en». Cf. n. a N Ex 28,8 y 25,35. Cf. nn. a PsJ Ex 26,3 y 28,7. Préstamo griego (cf. PsJ Ex 28,9 y Anexo Il) Falta en ms.
318
TgNEx39
TgPs]Ex39
de los hijos de Israel. C1) Y las puso sobre las hombreras del efod cual piedras de memoriald para los hijos de Israel, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés.
distintamente9 con los nombres de los hijos de Israel. (7) Y las puso sobre las hombreras del efod cual piedras de memorial para los hijos de Israel, tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(8) Hizo luego el pectoral, obra de artista, como la labor del efod: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado. (9) Era cuadrado. Hicieron el pectoral doble, de un palmo de largo por un palmo de ancho, doble.e (10) Y engastaron en él cuatro f.tlas de piedras preciosas. La primera f.tla: una cornalina, un topacio y un carbunclo, una f.tla;y en ellas estaba escrito distintamente10 el nombre de tres tribus: Rubén, Simeón, Leví.
(8) Hizo luego el pectoral, obra de artista, como la labor del efod: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y flno lino trenzado. (9) Era cuadrado. Hicieron el pectoral doble, de un palmo de largo por un palmo de ancho, doble. (10) Y engastaron en él cuatro f.tlas de gemas11 preciosas correspondientes a los cuatro puntos trígonos mundo: 12 la primera f.tla: una cornalina, un topacio y un carbunclo, una f.tla; y en ellas estaban grabados distintamente los nombres de tres tribus: Rubén, Simeóny Leví.
(11) Y la segunda f.tla: calcedonia, zafuo y ojo de becerro. Y en ellas estaba escrito distintamente el nombre de tres tribus: ]udá, !sacar, Zabulón. (12) Y la tercera f.tla: jacinto, berilo y esmeralda. Y en ellas estaba escrito distintamente el nombre de tres tribus: Dan, Nef talíy Gad. (13) Y la cuarta fila: berilo del Gran Mar, bedelio, y perla. Y en ellas estaba distintamente escrito el nombre
(11) Y el nombre de la segunda f.tla: esmeralda, zafiro y calcedonia. Y sobre ellas estaban distintamente grabados los nombres de tres tribus: Judá, Dan y Neftalí. (12) Y el nombre de la tercera f.tla: qankerin, tarqin y ojo de becerro. Y sobre ellas estaban grabados distintamente los nombres de tres tribus: Gad, Aser e !sacar. (13) Y el nombre de la cuarta f.tla: berilo color13 del Gran
Cf. Ps] Ex 28,11.21.36. También Onq usa aquí el término W,ElO -m.fr!- (habitual para señalar el Nombre divino inefable escrito con todas sus letras) indicando la inscripción sin abreviaciones de los nombres de las tribus. 10 N: W,Elo, ::~•n;,; PsJ: W,ElO, p•pn. Cf. n. a N Ex 28,17. 11 1"1mo -m'E!Jyn-, j.lapyap(·n]c;;. Cf. n. a PsJ Ex 25,7 y Anexo II. 12 Cf. n. a PsJ Ex 28,17. 13 e,,;,, gr. XPWj.La. Cf. N PsJ Ex 28,20 y Anexo Il.
TgNEx39
TgPsJEx39
319
de tres tribus: Aser, Joséy Benjamín. Estaban engastadasf con filigranas de oro en sus engastes.
Mar, berilo color de arena y jaspe.14 Y sobre ellas estaban grabados distintamente Jos nombres de tres tribus: Zabulón, Joséy Benjamín. Estaban engastadas y engarzadas con oro en sus engastes.
(14) Las piedras correspondientes a los nombres de los hijos de Israel eran doce, de acuerdo con sus nombres: cada una talladay grabadag conforme a su nombre, para las doce tribus.h
(14) Las gemas15 correspondientes a los nombres de los hijos de Israel eran doce, de acuerdo con sus nombres, en escritura tallada y grabada distintamente, como el grabado de un sello, cada uno con su propia gema conforme a su nombre, para las doce tribus.
(15) Y sobre el pectoral hicieron cadenas de oro puro, labor de trenzado. (16) E hicieron dos [monturas]i de oro y dos anillas de oro y pusieron las dos anillas en los dos extremos del pectoral. (17) Y pusieron los dos cordones de oro en las dos anillas, a los extremos del pectoral. (18) Y pusieroni los dos extremos de los dos cordones en los dos engastesk y los colocaron sobre las hombreras del efod por su parte de delante. (19) E hicieron dos anillas de oro y las pusieron a los dos lados del pectoral, en su borde interior, del lado del efod.! (20) E hicieron dos anillas de oro y las pusieron sobre las dos hombreras del efod por debajo, en su parte delantera, en el
(15) E hicieron sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado. (16) Hicieron dos monturas de oro y dos anillas de oro y pusieron las dos anillas en los dos extremos del pectoral. (1 7) Y pusieron los dos cordones de oro en las dos anillas, a los extremos del pectoral. (18) Y pusieron los dos cordones que estaban dispuestos sobre sus dos lados en los dos engarces y los colocaron sobre las hombreras del efod por su parte de delante. (19) E hicieron dos anillas de oro y las colocaron a los dos lados del pectoral, en su borde interior, del lado del efod. (20) E hicieron dos anillas de oro y las dispusieron en las dos hombreras del efod, por debajo, en su parte delan-
Sobre la identificación y nombres (algunos de origen griego) de las piedras de estos vv., véanse las notas a TgEx 28,18-20. 1s Mn•1mc -mrg!yt'-, IJ.a:pya:p( 'tT]~.
14
320
TgNEx39
TgPs]Ex39
punto de juntura, por encima del cíngulo del efod.
tera, en el punto de unión,16 por encima del cíngulo del efod.
(21) Y sujetaron el pectoral por las anillas a las anillas del efod [con un cordón de púrpura violeta para que estuviese sobre el cíngulo del efod]17 y no se moviese el pectoral de sobre el efod, tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (22) E hicieron el manto del efod, obra de tejedor, totalmentem de púrpura violeta; (23) y la abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con un reborde todo alrededor para que no se desgarrase.
(21) Y ligaron el pectoral por las anillas a las anillas del efod con un cordón de púrpura violeta para que estuviera sujeto sobre el cíngulo del efod y el pectoral no se soltase de sobre el efod, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (22) E hizo el manto de la túnica,l& obra de tejedor, de hilo trenzado de púrpura violeta; (23) y la abertura del manto de la túnica era doble en su centro, como la abertura de una cota de mallas; había un reborde alrededor de su abertura todo alrededor para que no se rasgase.
(24) Y en el ruedo inferior del manto hicieron granadas de púrpura violeta y escarlata y color carmesí precioso (y) fino lino trenzado. (25) E hicieron también campanillas de oro puro y pusieron las campanillas entre las granadas, sobre el ruedo inferior del manto, todo alrededor, entre las granadas.
(24) Y en el ruedo inferior del manto, de la túnica,19 hicieron granadas de púrpura violeta y de púrpura escarlata, color carmesí y (fino lino) trenzado. (25) E hicieron también campanillas de oro y pusieron las campanillas en medio de las granadas, sobre el ruedo inferior del manto, de la túnica, todo alrededor, en medio de las granadas.
(26) U na campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en el ruedo inferior del manto todo alrededor, para oficiar conforme Yhwha
(26) Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en total setenta,zo sobre el ruedo inferior del manto, de la túnica, todo alrede-
16 17
18 19
20
Cf. n. a PsJ Ex 26,3. El texto entre corchetes se omite en N. IC"'ll~ 1~l~ -mn.tr m)/'-, lectio conflata, que en ms. está en el margen y EdPr incorporó al texto (idem en vv. 25.26); se suprime «del efod», como en Samaritano. «Manto- túnica», prob., lectio conjlata. Cf. n. a PsJ Ex 28,31. En PsJ Ex 28,34: «setenta y uno en total>>.
TgNEx39
TgPs]Ex39
321
había ordenado a Moisés.
dor, para oficiar conforme Yhwh había ordenado a Moisés.
(27) E hicieron la túnican de lino fino, labor de tejedor, para Aharón y sus hijos. (28) Y la tiara de lino fino y las diademas de los turbantes de lino fino y los calzones de lino fino: 0 fino lino trenzado, (29) y el cíngulo de fino lino trenzado, de púrpura violetaP y escarlata, color carmesí precioso, obra de bordador, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés. (30) E hicieron la lámina (de la) diadema del Santuario, 21 de oro puro, y grabaron en ella la inscrÍpción: «Santo para el Nombre de Yhwh».q (31) Y pusieron sobre ella un cordón de púrpura violeta para ponerla sobre la tiara, por encima, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés.
(27) E hicieron las túnicas de lino fino, labor de tejedor, para Aharón y sus hijos. (28) Y la tiara de lino fino y el adorno de los turbantes de lino fino y las bragas22 de lino fino: fino lino trenzado, (29) y el cíngulo de fino lino trenzado, de púrpura violeta y escarlata, color carmesí, obra de bordador, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (30) E hicieron la lámina de la diadema de santidad, de oro puro, y grabaron en ella la inscripción inscrita distintamente: «Santo para Yhwh». (31) Y dispusieron en ella un cordón de hilo de púrpura violeta, para poner(la) sobre la tiara, por encima de las filacterias de la cabeza,23 tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(32) Y quedó terminada toda la obra (32) Y quedó terminada toda la obra del Tabernáculo, de la Tienda del del Tabernáculo, de la Tienda del Encuentro. Y los hijos de Israel Encuentro. Y los hijos de Israel hicieron todo lo que Yhwh• había hicieron tal como Yhwh había orordenador a Moisés: así hicieron. denado a Moisés: así hicieron. (33) (33) Y llevaron• [el Tabernáculo a Y llevaron el Tabernáculo a Moisés, Moisés]24: a su casa de estudio25 donde se sentaba Moisés, Aharón y sus hijos y los prepara\\
21 N: rrw,,p-n'::l r,.r,;,; PsJ: Nw,,p, Nr,.r,;,. 22 •op,,,N -'wwrq~ ~pcx~cxL, braccae (cf. n. a PsJ Ex 28,42). Cf. PsJ Ex 28,37b. Falta en el texto; se lee en I. 25 rr•w,,~-n'::lr, -lbyt mdrfyh-; TH: r,ryky-nN -'et ha-ohel'-, «a la Tienda». Es frecuente la traducción targúmica de «tiendas» por «escuelas» (PsJ Gn 9,27; N PsJ Gn 25,27; SDt 354 a Dt 33,18; etc.; cf. n. a PsJ Gn 46,13). Moisés actúa como el maestro que enseña y resuelve las dificultades (cf. Tg Ex 18,15-16; N Ex 33,12.17). 23
24
322
TgNEx39
la Tienda y todos sus accesorios; sus corchetes, sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales;
TgPs]Ex39 ba en el orden del sacerdocio, y donde se sentaban los ancianos de Israel. Y le mostrabanU la Tienda y todos sus accesorios: sus corchetes,27 sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales;
(34) y la cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, y la cubierta de pieles de sasgonát y el velo de la cor-
(34) y la cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, la cubierta de pieles de sasgontf28 y el velo de la cor-
tina;
tina;
(35) el Arca del Testimonio con sus varales y el Propiciatorio;
(35) el Arca del Testimonio con sus varales, el Propiciatorio y los querubines (de oro) batido, de una pieza con é4 uno de un ladoy el otro del otro;29
(36) la mesa y todos sus accesorios y (36) y la mesa con todos sus accela ordenación30 del pan de la proposi- sorios y el pan de la proposición; ción;31 (37) el candelabro puro y sus lámparas para el alumbrado u y todos sus accesorios y el aceite del alumbrado;32
26
27 28 29
30
3t 32
33 34
(37) y33 el candelabro [puro] y sus lámparas, lámparas ordenadas, que están dispuestas en correspondencia con los siete planetas que siguen sus órbitas en el firmamento de día y de noche;34 [y todos
El midrás alude a que muchos sabios participaron en la construcción de las diversas partes y piezas del Tabernáculo, pero sólo Moisés supo erigirlo: "Cada uno verúa con su trabajo donde Moisés y decía: «aquí está mi corchete», «aquí mis vigas», «aquí mis varales», y el Espíritu Santo se posaba sobre Moisés y Moisés levantaba el Tabernáculo" (fanjB Pequdé 8); cf. ExR52,2 (flnal).4. Cf. N PsJ Ex 35,11. Cf. n. a PsJ Ex 25,5. Cf. Ex 25,17-20; PsJ Ex 26,34. Cf. n. a N Ex 25,30. Cf. Ex 25,23-30; 30,27; 35,13. Cf. Ex 25,31. La conjunción