Trabajo final Escuelas y Modelos Traductológicos

July 11, 2017 | Author: Ivana Fasano | Category: Translations, Symbols, Interpretation (Philosophy), Science, Psychology & Cognitive Science
Share Embed Donate


Short Description

Download Trabajo final Escuelas y Modelos Traductológicos...

Description

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

SEMINARIO ESCUELAS Y MODELOS TRADUCTOLÓGICOS

FECHA: 27 y 28 de abril – 11 y 12 de mayo, 2012 PROFESORA: Dra. María Inés Arrizabalaga

ALUMNA: Ivana C. Fasano Cobas FECHA DE ENTREGA: 29 de junio, 2012

INTRODUCCIÓN Hipótesis El análisis de las traducciones de inglés a español de artículos de investigación científica de medicina publicadas en revistas, muestra que existen errores de traducción, casi imperceptibles dada la frecuencia de su uso, pero que restan certeza, veracidad y precisión a este lenguaje especializado fijando términos incorrectos que, en muchas ocasiones, transmiten una idea diferente a la concebida por el autor de dichos artículos. Si bien la terminología médica de Hispanoamérica y España está constituida en gran parte por calcos, préstamos y neologismos del inglés, que forman parte de la jerga de este lenguaje especializado, también está plagada de palabras de traducción imprecisa, anglicismos innecesarios y de falsos amigos que constituyen un peligro, ya que el uso incorrecto de dicho lenguaje puede conllevar imprecisiones en el significado del saber científico que se intenta transmitir, con la consecuente falta de entendimiento o, peor aún, la interpretación completamente errónea de dicha información. Es importante aclarar que esta hegemonía del inglés en el lenguaje científico no se limita sólo a cuestiones léxicas, sino también morfológicas y sintácticas. El lenguaje científico requiere o, más aún exige veracidad, precisión y claridad en su contenido. Quien se acerca a un texto médico como lector en búsqueda de información, espera encontrar conceptos claros y certeros de la misma. Los científicos, médicos o traductores que producen dichos textos, tienen la gran responsabilidad de cumplir con esta expectativa de los destinatarios para evitar interpretaciones confusas o incorrectas. En el presente trabajo, realizo una revisión de Resúmenes (Abstracts) de artículos médicos traducidos al español y que fueron publicados en revistas médicas cubanas, entre los años 1996 y 1997. Cabe destacar aquí que Cuba ha hecho aportes muy valiosos a la medicina mundial, por lo tanto, sus publicaciones se extienden por todo el mundo hispanohablante. A partir de este corpus de artículos de investigación de diversos temas médicos, analizo los problemas que plantea este lenguaje científico en cuanto al léxico y la sintaxis en una situación de traducción. Como herramienta básica para esto he utilizado el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando Navarro que cuenta con comentarios, recomendaciones y advertencias muy útiles para la traducción médica. También analizo el modelo traductológico aplicado en estos casos, para determinar si resulta el más adecuado para los textos del corpus. Luego de la presentación de la HIPÓTESIS, el PROBLEMA y la METODOLOGÍA del trabajo, se desarrollará la problemática anteriormente planteada sobre el lenguaje médico en relación con su traducción del inglés al español.

El problema de la impresición en las traducciones médicas El lenguaje médico, al ser un lenguaje científico, debe caracterizarse por su precisión y rigor, es decir debe definir claramente cada concepto de forma unívoca y evitar el uso de palabras ambiguas o polisémicas, para lograr una comunicación universal. Sin embargo, en la comunicación médica son frecuentes las imprecisiones y la falta de claridad en la transmisión de la información. Esto responde a dos causas principales, por un lado, la responsabilidad recae en los investigadores hispanohablantes que producen los artículos y que se informan en textos escritos en inglés. En la mayoría de los casos, sus escritos están influenciados por la sintaxis y el vocabulario de este idioma extranjero. Y, por otro lado, el problema está en las incorrecciones de las traducciones, ocasionadas, generalmente, por el uso innecesario de anglicismos y la traducción errónea de falsos amigos. El presente trabajo sólo abarca este último caso. El Texto 11 presenta un claro ejemplo de imprecisión de la información. El primer error se encuentra en la traducción del título: Interpreting thyroid tests por Interpretación de las pruebas del tiroides. En el diccionario de dudas de Fernando Navarro se encuentra el siguiente comentario con respecto a la palabra thyroid: thyroid. 1 [Anat.] Aunque los médicos de habla hispana suelen llamar 'tiroides' tanto al cartílago como a la glándula, este nombre sólo es correcto para el primero. Al traducir el Inglés thyroid, es preciso determinar, pues, si hace referencia a thyroid cartilage (cartílago tiroides) o a thyroid gland (glándula tiroidea)…2

Teniendo en cuenta esta aclaración, debemos suponer que el texto se refiere al cartílago tiroides, pero esta interpretación es incorrecta ya que no se realizan pruebas o exámenes del cartílago, sino de la glándula. Es decir que, lo correcto hubiera sido cambiar el artículo masculino por el femenino o incluir la frase “glándula tiroidea”. La confusión continúa en el desarrollo del tema donde aparecen frases como: “enfermedad tiroidea”, “glándula tiroides”, “hormona estimuladora del tiroides”, donde se puede ver la traducción imprecisa de la palabra “thyroid”, la cual parece referirse en un momento al cartílago y luego a la glándula. En su comentario, Navarro agrega: Obsérvese, en cualquier caso, el grave riesgo de confusión que entraña llamar 'el tiroides' al cartílago tiroides y también 'el tiroides' a la glándula tiroidea.3

Otros ejemplos que reflejan falta de precisión y claridad en la traducción se encuentran en el Texto 2. El primer error está nuevamente en el título: Minimizing prescribing errors in infants and children por Minimización de errores en la prescripción a niños e infantes. En este caso, se trata de la confusión causada por la traducción incorrecta del falso amigo “infant”.Según el diccionario de dudas esta palabra no significa “infante”, el cual es un niño menor de 7 años, sino “lactante”, es decir, niño menor de doce meses 4. Esta traducción puede llevar a la interpretación incorrecta de que el artículo se refiere sólo a niños que no son lactantes. Además, en el mismo texto encontramos un caso de calco innecesario en la traducción de prescription5 por prescripción que, si bien no hace incomprensible la lectura, no es el término que usan los especialistas en su jerga, sino la palabra receta. Por último, la traducción de la frase In the interest of clarity por la forma En interés de la claridad, en lugar de En aras de una (mayor) claridad, por ejemplo, refleja una traducción literal de dicha frase, que resulta en una forma no usada en la LM. 1

Ver textos (1 a 6) en Apéndice I Ver thyroid en Apéndice II 3 Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2° edición. Fernando Navarro. (Bibliografía (1)) 4 Ver infant en Apéndice II 5 Ver prescription en Apéndice II 2

El Texto 3 refleja uno más de estos casos en la traducción del título Management of infantile colic por Manejo del cólico infantil. Una vez más, la traducción del término inglés infantile por la palabra infantil es el resultado de la interpretación incorrecta del falso cognado infantile. En la explicación del diccionario de Navarro6, queda claro que esta palabra inglesa se refiere a la época de la lactancia y no a niños de cualquier edad. Sin embargo, esto no se refleja en la traducción al español. Es importante precisar esta diferencia aquí, ya que el problema de los cólicos sólo se da en los primeros meses de vida del bebé. Otro error es la traducción de management7 por manejo, en lugar de “tratamiento”, que sería la acepción correcta en este contexto. En los textos 4, 5 y 6 el problema de imprecisión de la traducción se profundiza, ya que, no sólo está la presencia de falsos amigos o palabras engañosas, sino que, además, la traducción cambia el sentido del original, produciéndose lo que he planteado anteriormente, es decir, la transmisión de una idea diferente a la concebida por el autor. En primer lugar, el texto 4 presenta un problema en el título Natural History of Cervicovaginal Papillomavirus Infection in Young Women donde se traduce Natural History por Historia natural (Historia natural de la infección cervicovaginal por papilomavirus en mujeres jóvenes).El diccionario de dudas de Navarro 8 explica que Historia natural es la ciencia que estudia los reinos de la naturaleza; en medicina esta frase se refiere a “evolución natural” de una enfermedad. En segundo lugar, en la descripción de los métodos, se omite la traducción de la palabra college: We followed 608 college women por Se dio seguimiento a 608 mujeres; la palabra “universitarias”, que fue omitida, es importante ya que habla de la franja etaria de las mujeres estudiadas. También hay imprecisión y falta de claridad en la siguiente traducción: At each visit, we collected information about lifestyle and sexual behavior por En cada visita se recogió acerca del estilo de vida y de la conducta sexual, en lugar de se recopilaron datos o información sobre […]. La falla fundamental del texto 5 es el cambio de sentido revelado en ciertas porciones de la información. Por ejemplo, en la siguiente oración: In addition, reports were obtained of the children's motivation to achieve healthy functioning, their sense of control over their health, and parental knowledge of childhood asthma management la traducción (Además, se obtuvieron informes sobre la motivación de los niños para lograr un funcionamiento sano, su sentido del autocontrol de la salud y sus conocimientos acerca de cómo tratar el asma infantil.) cambia la idea original de conocimiento de los padres acerca del manejo del asma infantil atribuyendo dicho conocimiento a los niños. Y, en la última oración, It is suggested that the effectiveness of asthma self-management programs for children may be improved if there is a better understanding of the psychological factors that influence children's sense of competence to manage their asthma, la traducción Se indicó que la efectividad de los programas para el tratamiento del asma en los niños puede mejorar si existe un mejor conocimiento de los factores psicológicos que influyen en la capacidad de autocontrol de dichos pacientes, cambia la idea original en dos sentidos, por un lado, self-management se refiere a programs (programas) y no a los niños y, por otro lado, no significa “autocontrol” 9, sino “automanejo”10. Esta traducción poco precisa, da lugar a interpretar que los programas serán más eficaces si los niños pueden controlar su conducta, en lugar del significado real de la idea, es decir, que los niños con asma tengan la habilidad de cuidarse a sí mismos. Con respecto a la traducción de effectiveness por “efectividad”, el diccionario de dudas aclara que, si bien su uso se ha generalizado y está 6

Ver Apéndice II, entrada 4 Ver Apéndice II, entrada 5 8 Ver Apéndice II, entrada 6 9 Definición de autocontrol según el DRAE: Control de los propios impulsos y reacciones 10 Independientemente de las múltiples descripciones de automanejo conocidas, hay una que en opinión de los expertos figura entre las más completas: la definición consensual emitida en la Conferencia Internacional sobre Automanejo del Paciente, realizada en el 2005 y a su vez adaptada de la establecida por Adams, Greiner y Corrigan, quienes plantean que : El automanejo se relaciona con las tareas que un individuo debe emprender para vivir adecuadamente con una o más cronicidades. Estas tareas incluyen ganar confianza para lidiar con el manejo médico, el manejo de funciones y el manejo emocional. (Ver Sitografía) 7

aceptado por la Real Academia Española, en la mayoría de los casos no significa “efectividad”, sino “eficacia”. También, en las primeras oraciones, hay ejemplos de calcos injustificados que restan claridad a la información. Es el caso de: children and adolescents who had been admitted to hospital traducido como: niños y adolescentes que han estado ingresados en el hospital y de la siguiente oración: Self-reports rating their sense of competence to manage their asthma were obtained from all the children, traducida por Se obtuvieron calificaciones de todos los niños mediante autoinformes acerca de su capacidad para controlar el asma, donde las palabras y frases: han estado ingresados, calificaciones y autoinformes no transmiten el sentido del original. El primer caso se trata de una conjugación incorrecta de la frase verbal had been admitted al traducirla literalmente, la forma correcta sería “que ingresaron” aunque no siga la forma del original. La palabra calificación, en español sólo tiene el significado de “puntuación obtenida en un examen o en cualquier tipo de prueba”11, por lo tanto lo correcto sería traducir rating usando la frase “para estimar” y la palabra autoinformes como traducción de self-reports, no existe en español. Una traducción aceptable sería: Se realizaron encuestas para estimar la capacidad de los niños para controlar el asma. Y, por último, el Texto 6 es un ejemplo de calco innecesario y cambio de significado de algunos términos. En la primera oración Serotonin syndrome is a potentially life-threatening12 complication of psychopharmacologic drug therapy, la traducción utiliza el calco amenazante para la vida cuando los especialistas prefieren decir mortal: El síndrome de la “serotina” es una complicación potencialmente amenazante para la vida producida por la quimioterapia psicofarmacológica. Y, en la misma oración hay cambio de sentido en la traducción de drug therapy13 por quimioterapia. En la jerga especializada, este último término se refiere a tratamientos oncológicos, por lo tanto la traducción correcta sería tratamiento farmacológico, según el diccionario de dudas de Navarro, ya que la enfermedad descripta no es un tipo de cáncer. También, en la segunda oración se traduce brainstem (tronco encefálico) por “torrente sanguíneo” con lo cual se cambia el lugar de origen de este trastorno. 14 En este texto también hay un calco ortográfico, propanolol, cuya escritura correcta en español es “propranolol”15

Modelo traductológico Los textos del corpus se encuadran en el modelo de traducción semántica de Peter Newmark, que pertenece a la vertiente formalista/lingüística. Este modelo está centrado en el autor y sigue el proceso de su pensamiento. Está orientado hacia la Semántica y la Sintáctica, manteniendo, en lo posible, la longitud de las oraciones, la posición e integridad de las frases y la posición de las palabras. Se caracteriza por ser más literal y complejo. Esto se ve claramente en todos los textos del corpus y, en la mayoría de los casos, la fidelidad y literalidad del traductor resulta en los errores anteriormente analizados en cuanto al uso de calcos injustificados y la traducción incorrecta de falsos amigos. Esta orientación de la traducción hacia la LO produce un efecto de extranjerización, ya que el lector es llevado hacia el autor. El problema que este efecto acarrea en los textos médicos es que, esta supremacía del inglés en el lenguaje científico, está plagando el lenguaje médico español de incorrecciones que ponen en peligro el objetivo fundamental de toda comunicación científica: la comprensión del mensaje.

11 12

Definición del DRAE

Ver life-threatening en Apéndice II 13 Ver drug therapy en Apéndice II 14 “Los medicamentos hacen que se libere demasiada serotonina o que demasiada serotonina permanezca en el área del cerebro”, Medline Plus (http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/007272.htm) 15 Ver propanolol en Apéndice II

Gideon Toury habla de la traducción como actividad gobernada por normas y se refiere a la norma inicial como la elección básica entre los requisitos de los dos polos: origen y meta. Si el traductor se adhiere al texto origen y sus normas, también se rige por las normas de la lengua y de la cultura origen. De esta manera, se produce la adecuación de la traducción a la LO que puede presentar ciertas incompatibilidades con la práctica y las normas de la LM. De acuerdo al análisis del corpus, esto se manifiesta en los errores de interpretación en las traducciones, que reflejan el uso de las normas del texto original logrando la adecuación al mismo, pero no la aceptabilidad en la LM. Este último efecto se logra cuando el traductor se adhiere a las normas activas en la cultura meta o en el sector de esa cultura que recibe el producto. Este criterio de aceptabilidad produce cambios inevitables en el texto origen, pero que contribuyen a un mejor entendimiento de la información por parte de la cultura receptora.

Conclusiones Partiendo de la premisa anteriormente mencionada, que el lenguaje médico, como todo lenguaje científico, debe caracterizarse por su precisión y rigor y luego del análisis del presente corpus de textos médicos, he llegado a las siguientes conclusiones: •









Las traducciones erróneas contribuyen a fijar términos incorrectos en este lenguaje especializado que termina admitiéndolos, porque su frecuencia de uso los hace pasar inadvertidos y además, en algunos casos, porque los especialistas están apegados a la cultura y lengua inglesa con la convicción de su superioridad en la comunicación científica. En todo proceso de traducción, existen barreras lingüísticas que el traductor debe superar con profesionalismo. En el caso de la traducción especializada y, en nuestro caso particular, la traducción médica, el traductor debe tener un excelente manejo de ambas lenguas y una competencia traductora que le permita ser cauteloso y estar alerta ante palabras de traducción confusa que pueden alterar el sentido del texto, si son mal interpretadas como en el caso de: infant (que no es infante), Natural history (que no es Historia natural), drug therapy (que no es quimioterapia) o los casos de traducciones mal organizadas que dan una idea diferente a la del texto original, por ejemplo en la oración sobre el conocimiento acerca del asma. Y, otra característica que debe tener el traductor médico es la necesidad de investigar, de informarse sobre el uso correcto de los términos para lograr la aceptabilidad en la LM. A pesar de que algunos errores citados en este trabajo no restan comprensión al texto, y que muchos médicos no se preocupan por la forma, sino que están enfocados solamente en entender el mensaje, como traductores tenemos la responsabilidad de cuidar el lenguaje. Un texto científico que pretende transmitir un conocimiento preciso y veraz no puede hacerlo mediante el uso de vocabulario impreciso, polisémico o, lo que es peor, incorrecto. El predominio del inglés, como lenguaje científico universal, ha producido un empobrecimiento paulatino de nuestro idioma, cuya riqueza y belleza se ven deslucidas por adaptaciones ilimitadas de este idioma extranjero, que afecta a todos los niveles del lenguaje: ortográfico, léxico y sintáctico. Creo que la traducción médica debería enmarcarse en un tipo de traducción comunicativa, más libre, que respete el mensaje del texto original con total fidelidad, ya que se trata de información importante y rigurosa, pero que respete las normas de nuestra lengua evitando el uso injustificado de anglicismos, cuando existan equivalentes en nuestro idioma y siendo cuidadoso con las palabras traidoras o falsos amigos que atentan contra la transmisión de la información concebida por el autor.

BIBLIOGRAFÍA 1- NAVARRO, Fernando A. (2005) Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2° edición, revisada, mejorada y muy ampliada. Mc Graw-Hill-Interamericana de España S. A. U. 2– NEWMARK, Peter (2004 [1981]). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press 3- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

SITOGRAFÍA BONAL RUIZ, Rolando y CASCARET SOTO, Xiomara (2008) ¿Automanejo, autocuidado o autocontrol en enfermedades crónicas? Acercamiento a su análisis e interpretación (Selfmanagement, self-care or self-control in chronic diseases? Approach to their analysis and interpretation),sitio web, “Scielo” URL: http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S102930192009000400018&script=sci_arttext

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF