Traabajo exegético I Tim Vicente Chávez

July 24, 2017 | Author: Ancorram | Category: Paul The Apostle, Christ (Title), Jesus, Faith, Gospels
Share Embed Donate


Short Description

Download Traabajo exegético I Tim Vicente Chávez...

Description

TRADUCCION DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO DEL GRIEGO AL ESPAÑOL

TRADUCCION DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO DEL GRIEGO AL ESPAÑOL Con un comentario exegetico versículo por versículo, tomando en cuenta la voz activa, media y pasiva, los tiempos y los modos de los verbos principales y extrayendo una colección de enseñanzas practicas, congruentes y pertinentes con la teología pastoral actual.

Por: Vicente Chavez Chacon

(CASA EDITORA…)

DEDICATORIA Dedico esta magna obra al unico y soberano Dios de dioses, Rey de reyes y Señor de señores. A mi esposa Mirian Raquel y a mis tres hijos: Maybelline Nohemi (11), Yahir Alexander (7) y Stephanie Nicolle (1.7), a quienes amo con todo mi corazón. Ademas, no puede faltar en esta dedicatoria una persona de mucha estima y valor, quien no solo ha sido un gran maestro, sino un buen amigo, el Dr. Yattenciy Bonilla. Al Dr. David Ramirez (miembro actual del concilio de los 18 y Director de Campo de America del Sur), al Dr. David Munguia (actual Rector del SEMISUD); a la Master Santa Gonzales y a la licenciada Amparito Nuñez, pero especialmente al gran Seminario Sudamericano (SEMISUD), donde alcanzamos una formación academica de mucho prestigio. A todos mis compañeros de licenciatura y de maestria, a todos los alumnos del SEBIPCA en el Peten, Guatemala, en Honduras y en el Oriente y Occidente de el Salvador, a los miembros fieles de la iglesia de Dios de el Porvenir, San Manuel, Cortes; al pastor Santos Canales (QDDG), a Natanael Espinal, a los pastores Manuel Antonio Sorto, Rene Pleites, Leonardo Brizuela y Saul Argueta, Juan Manuel Claros, a todos ellos, Salud.

CONTENIDO

Prologo Introduccion CAPITULO I TRANSFONDO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Problemas críticos de la carta A.- Paternidad literaria B.- Lugar y fecha de composición C.- Destinatario D.-Idioma en que se escribio y proceso de canonizacion II.-Estructura de la carta A.- Propósito B.- División del contenido y tipo de literatura C.- Tema y bosquejo general CAPITULO II ANALISIS EXEGETICO Y TEOLOGICO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Capitulo uno de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo uno B.-Texto en griego del capitulo uno C.-Analisis morfológico del capitulo uno c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9

c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 D.-Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo uno d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 E.-Comentario exegético del capitulo uno, verso por verso e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5

e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 II.-Capitulo dos de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo dos B.-Texto en griego del capitulo dos C.-Analisis morfológico del capitulo dos c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 D.- Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo dos d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3

d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 E.-Comentario exegético del capitulo dos verso por verso e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 III.-Capitulo tres de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo tres B.-Texto en griego del capitulo tres C.-Analisis morfológico del capitulo tres c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5

c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 D.- Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo tres d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 E.-Comentario exegético del capitulo tres e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9

e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 d.16.verso 16 IV.-Capitulo cuatro de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo cuatro B.-Texto en griego del capitulo cuatro C.-Analisis morfológico del capitulo cuatro c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 D.- Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo cuatro d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10

d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 E.-Comentario exegético del capitulo cuatro e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 V.-Capitulo cinco de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo cinco B.-Texto en griego del capitulo cinco C.-Analisis morfológico del capitulo cinco c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10

c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 c.21.verso 21 c.22.verso 22 c.23.verso 23 c.24.verso 24 c.25.verso 25 D.- Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo cinco d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 d.22.verso 22 d.23.verso 23

d.24.verso 24 d.25.verso 25 E.-Comentario exegético del capitulo cinco e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 e.21.verso 21 e.22.verso 22 e.23.verso 23 e.24.verso 24 e.25.verso 25 VI.-Capitulo seis de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo seis B.-Texto en griego del capitulo seis C.-Analisis morfológico del capitulo seis c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6

c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 c.21.verso 21 D.- Traduccion literal y semántica de cada versículo del capitulo seis d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 E.-Comentario exegético del capitulo seis

e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 CAPITULO III LECCIONES PRÁCTICAS DE LA CARTA I.-Primera lección II.-Segunda lección III.-Tercera lección IV.-Cuarta lección CAPITULO IV CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES BIBLIOGRAFIA

CAPITULO I TRANSFONDO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Problemas críticos de la carta La razón fundamental que obligo al apostol Pablo a escribir una carta de esta magnitud a un joven ministro como era Timoteo y a la iglesia de Efeso, no cabe duda que fue por la situación que estaba viviendo aquella pequeña congregación. De hecho, todo lector de las Sagradas Escrituras, al internarse de manera acusiosa y voluntaria en un estudio minucioso y a la vez muy intencionado, notara que en el contenido de la misma se reflejan una serie de situaciones conflictivas, que hasta cierto punto para nada contribuían con la pastoral de aquella época en la que se venia forjando la iglesia; por el contrario, todo ello tarde o temprano se convertiría en una bomba de tiempo para el liderazgo, para la estructura organizaciónal, doctrina, discipulado, visión y misión de la misma. Se cree que el apostol Pablo había estado fuera de la prisión por algunos años, y durante este tiempo libre aprovecho para visitar a las iglesias en Asia y Macedonia. Cuando él y Timoteo regresaron a Éfeso, se encontraron con la sorpresa de que aquella maravillosa congregación estaba minada de la herejía y su mayor debilidad era la falsa doctrina. Según el libro de Hechos de los apostoles en el capitulo 20:17-38 Pablo estando en Mileto mando llamar a los ancianos de la iglesia de Efeso para advertirles que se mantuvieran expectantes vigilando a los falsos maestros a quienes califico de lobos rapaces, hombres blasfemos que hablarían cosas perversas en contra de la fe del cristianismo para ganar adeptos o discípulos. “17 Enviando, pues, desde Mileto a Efeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia. 18 Cuando vinieron a el les dijo: __Vosotros sabeis como me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer dia que llegue a Asia, 19 sirviendo al Señor con toda humildad, con muchas lagrimas y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos; 20 y como nada que fuera útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, 21 testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo. 22 Ahora ligado yo en espíritu, voy a Jerusalen sin saber lo que alla me ha de acontecer; 23 salvo que el Espiritu Santo por todas las ciudades me da testimonio de que me esperan prisiones y tribulaciones. 24 Pero de ninguna cosa hago caso ni estimo preciosa mi vida para mi mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibi del Señor Jesus, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. 25 Y ahora yo se que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, vera mas mi rostro. 26 Por tanto, yo os declaro en el dia de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos, 27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios. 28 Por tanto, mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espiritu Santo os ha puesto por obispos para apacentar la iglesia del Señor, la cual el gano por su propia sangre, 29 porque yo se que después de mi partida entraran en medio de vosotros lobos rapaces que no perdonaran al rebaño. 30 Y de entre vosotros mismos se levantaran hombres que hablaran cosas perversas para arrastrar tras si discípulos. 31 Por tanto, velad, acordándoos de que por tres años, de noche y de dia, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.

32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados. 33 Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado. 34 Antes bien vosotros sabeis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido. 35 En todo os he enseñado que, trabajando asi, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesus, que dijo: “mas bienaventurado es dar que recibir”. 36 Cuando termino de decir estas cosas, se puso de rrodillas y oro con todos ellos. 37 Entonces hubo gran llando de todos, y echándose al cuello de Pablo, lo besaban, 38 y se dolían en gran manera por la palabra que dijo de que no verían más su rostro. Y lo acompañaron al barco.”1 (subrayado del autor).

Según Lucas, Pablo visitó por primera vez Éfeso en su segundo viaje misionero (Hechos 18:19–21). “19 Llego a Efeso y los dejo allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos. 20 Estos le rogaban que se quedara con ellos mas tiempo, pero el no accedió, 21 sino que se despidió de ellos diciendo: __Es necesario que en todo caso yo celebre en Jerusalen la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpo de Efeso.”2

Más tarde, en su tercer viaje misionero, esta ciudad fue su residencia por dos años tres meses o por un periodo de casi tres años (Hechos 19:1-12; 19:20 y 20:31). “1 Acontecio que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, después de recorrer las regiones superiores, vino a Efeso, y hallando a ciertos discípulos, 2 les pregunto: __ ¿Recibisteis el Espiritu Santo cuando creisteis? Ellos le dijeron: __ Ni siquiera habíamos oído que hubiera Espiritu Santo. 3 Entonces dijo: __ ¿En que , pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: __ En el bautismo de Juan. 4 Pablo dijo: __ Juan bautizo con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en aquel que vendría después de el, esto es, en Jesus el Cristo. 5 Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesus. 6 Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espiritu Santo; y hablaban en lenguas y profetizaban. 7 Eran entre todos unos doce hombres. 8 Entrando Pablo en la sinagoga, hablo con valentía por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios. 9 Pero como algunos se rehusaban a creer y maldecían el Camino delante de la multitud, Pablo se aparto de ellos y separo a los discípulos, discutiendo cada dia en la escuela de uno llamado Tiranno. 10 Asi continuo por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesus. 11 Y hacia Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo, 12 de tal manera que hasta los pañuelos o delantales que habían tocado su cuerpo eran llevados a los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los espiritus malos salian.” 3

1

Reina, Valera, Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Año 2002. Hch 20:17-38. Pp 754. 2 Ibid. Pp752 3 Op cit. Pp 752

Pero el capitulo 20:31 de Hechos dice. “…31 Por tanto, velad, acordándoos de que por tres años, de noche y de dia, no he cesado de amonestar con lagrimas a cada uno.”4

Partiendo del fundamento histórico que maneja el evangelista Lucas de que el primer viaje misionero del apostol Pablo es a Galacia por el año 45-48 d.C. y esta narrado en los capítulos 13 y 14 del libro de los Hechos. Luego se da el concilio de Jerusalen en el capitulo 15:1-36, posteriormente el segundo viaje misonero es a Grecia en los años 50-53 d.C. esta narrado en el capitulo 15:37 hasta el 18:22 del libro de los Hechos y finalmente su tercer viaje misionero es a Efeso por el año 54-57 d. C. esta registrado en los capítulos 18:23- 20:38. Al tener presente la ubicación de los tres viajes misioneros de Pablo en el libro de los Hechos, es fácil notar que el apostol visita la ciudad de Efeso en su tercer viaje misionero. El apostol Pablo envió a Timoteo para que dirigiera la iglesia en Éfeso mientras él se trasladaba a Macedonia según el capitulo 1:3-4 de primera de Timoteo. La Escritura dice: “3 como te rogue que te quedaras en Efeso cuando fui a Macedonia, para que mandaras a algunos que no ensenen diferente doctrina 4 ni presten atención a fabulas y genealogías interminables (que acarrean discusiones mas bien que edificación de Dios, que es por fe), asi te encargo ahora.”5

De allí escribió esta carta en la que guía y orienta a Timoteo para señalarle los problemas mas destacados en la iglesia de Efeso y a la vez le brinda las bases espirituales y la investidura que todo sacerdote de Cristo debe tener como parte del perfil ministerial, para enfrentar y contrarrestar toda clase de situaciones adversas que operan con éxito cuando hay vulnerabilidad en la iglesia local. Sin esta investidura y personalidad ministerial es difícil llegar al exito, y con ella es suficiente para avanzar y hacer la voluntad de Dios. Ademas, Pablo le enseña a Timoteo que el modelo de vida del pastor y del liderazgo en una congregación es la medida uniforme para influenciar a la membresia en general a alcanzar una estatura y nivel adecuado de madurez en los hombres, mujeres, jóvenes, ancianos, matrimonio y familia. En esta carta, Pablo mas que alentar a Timoteo se dedica a escribir un manual instructivo en el que diseña las pautas y propone las herramientas adecuadas que todo liderazgo e iglesia local deben poseer para crecer de manera integral, partiendo de la autoridad espiritual del obispo, de la autoridad espiritual de los esposos en sus hogares, del papel de las esposas, de los hijos, el gobierno de la casa, la santidad de los hombres, la conducta de las mujeres; los maestros, las enseñanzas y el cuidado con el que estas se deben transmitir. Se cree que posteriomente, Pablo fue arrestado otra vez y llevado de nuevo a la cárcel en Roma.

4

Lot cit. Pp 754 Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Año 2002. ITim 1:3-4. Pp 806 5

¿COMO ERA EFESO EN LOS TIEMPOS DEL APOSTOL PABLO? El Dr. Henry H. Halley dice al respecto: “Efeso era un puerto muy activo y prospero, situado al final de la ruta de las caravanas de Asia. Desde allí se enviaban mercancías hacia otros puertos del Mediterraneo. Esta enorme ciudad tenia un teatro con asientos para unos 2500 espectadores (Hch 19:29), un agora (plaza que también servia de mercado de bienes y de ideas), baños públicos, una biblioteca y varios templos. La ciudad estaba construida cerca del santuario de una antigua diosa de la fertilidad, Anatolia, y llego a ser el centro donde se adoraba esta diosa. Los griegos conocían a dicha diosa con el nombre de Artemisa y los romanos la llamaban Diana. J.T. Wood descubrió el templo de Diana en 1870; el cual bien pudo ser el edificio mas grande del mundo griego, representada de una manera grotesca, con una cabeza de torre y numerosos pechos, la diosa y su culto encontraban su expresión en este famoso templo, donde, como en el de Afrodita en Corinto, servían a una hueste de sacerdotisas cortesanas. El culto a Diana generaba mucho comercio: Efeso se convirtió en un lugar de peregrinación para sus adoradores, quienes estaban ansiosos por llevarse talismanes y recuerdos de allí. De ahí el prospero gremio de plateros, cuyo sustento era la fabricación de altares e imágenes de plata del meteorito que se decía era la imagen de Diana . Esta industria se hizo mas importante cuando el puerto de Efeso se vio obstruido con sedimentos y el comercio declino. En el año 65 d.C. se realizo un intento por mejorar la via marítima, pero la tarea demostró ser demasiado complicada. En el siglo I, Efeso era una ciudad moribunda. Es probable que durante la estancia de dos años de Pablo en Efeso, el evangelio se extendiera a otras ciudades de la provincia de Asia, por ejemplo, Colosas. Mas adelante el apostol Juan vivio en Efeso, y es la primera de las iglesias a las que se dirige en el Apocalipsis (2:1-7).”6

No cabe duda que se vuelve indispensable analizar el entorno o la atmosfera espiritual donde se fundo la iglesia, la época en que le toco ministrar al apostol Pablo y a Timoteo. En un contexto difícil como el de Efeso, en donde el paganismo de los griegos, el desarrollo sociocultural, intelectual, político y económico habían logrado alcanzar metas que sobrepasaban a otras ciudades y culturas; a un misionero que desea cuidar lo que Dios le ha entregado en sus manos, lo unico que le queda es instruir y alertar, en otras palabras; asentar bases solidas para fundamentar la fe a través de la sana doctrina. En un vocabulario moderno diríamos: ganar, consolidar, discipular y enviar. Aunque los famosos discipulados de la actualidad están mas concentrados en los deseos y sueños del pastor y de esa iglesia en particular que en lo que las Sagradas Escrituras nos enseñan al respecto. Pablo hizo apología de la fe del cristianismo, pero en nuestros tiempos no existe tal apología; y si se trata de ejercitar, pues, es una apología mas de una fe individual y egoísta que colectiva y comunitaria o eclesiástica. El comentarista de la biblia de estudio Diario Vivir de la enciclopedia electrónica Caribe, opinando sobre Efeso en la introducción a la primera carta a Timoteo dice: “Éfeso, juntamente con Roma, Corinto, Antioquía y Alejandría, era una de las ciudades más grandes en el Imperio Romano. Era un centro para el comercio, la política, y las religiones de Asia Menor, y el lugar en que el templo dedicado a la diosa Artemisa (Diana) estaba localizado. La iglesia de Éfeso probablemente estaba plagada de la misma herejía que estaba amenazando a la iglesia en Colosas, la enseñanza que para ser aceptado por Dios, una persona tenía que descubrir cierto conocimiento escondido y 6

H. Halley, Dr Henry. El Manual Biblico Halley. Edit Vida, Miami Florida, EE.UU. Año 2002. Pp 804.

tenía que adorar a los ángeles (Colosenses 2.8, 18). Pensando que eso les ayudaría en su salvación, algunos efesios construyeron historias míticas basadas en la historia o las genealogías del Antiguo Testamento. Los falsos maestros estaban motivados por sus intereses propios y no por los de Cristo. Enredaron a la iglesia en interminables e irrelevantes disputas y controversias, restando tiempo para el estudio de la verdad. Los falsos maestros estaban motivados por un espíritu de curiosidad, y un deseo de ganar poder y prestigio. Al contrario, los maestros cristianos genuinos están motivados por una fe sincera y por el deseo de hacer lo recto. Puede ser excitante impresionar a la gente con nuestro gran conocimiento pero, un gran prestigio basado en la falsedad es, al fin y al cabo, vacío.”7

Pero tratando de recolectar información que nos brinde mayores detalles con relación a la función y resultados de la predicación del evangelio en esta ciudad, el escritor Henry H. Halley nos relata que: “Pablo hizo en Efeso la labor mas extraordinaria de su maravillosa vida. Efeso, una ciudad magnifica con una población de casi un cuarto de millón (250,000) de habitantes, se encontraba en el medio de la calzada imperial que unia a Roma con el Oriente: la espina dorsal del Imperio Romano. Hubo grandes números de adoradores de la deidad más importante de Efeso, la diosa Diana (Artemisa), que se convirtieron a Cristo. En un radio de 150 kilometros alrededor de la ciudad se fundaron muchas iglesias (Hch 19:10,26). Y Efeso llego a ser pronto el centro principal del mundo cristiano. Apolos (Hch 18:24-28) era un judío elocuente que llego a ser un líder poderoso de la iglesia en Corinto (I Co 3:6) y en Efeso (I Co 16:12). Algunos años después, todavía ayudaba a Pablo (Tit 3:13).”8 (Cursivas y negritas del autor).

Es interesante saber que la ciudad de Efeso no solo logro en su momento de desarrollo cultural, ser el centro de la cultura pagana, sino que después de evangelizada y que muchas vidas fueron transformadas, se convirtió en un punto clave, en la medula, en el corazón; en la columna vertebral para las misiones y para la predicación del evangelio.

A.- Paternidad literaria No existe duda alguna de que al apostol Pablo le pertenece la autoria o paternidad literaria de esta hermosa carta. Ya que el testimonio interno de la misma lleva impreso el sello y firma del autor (I Tim 1:1-2). Esto no significa que la carta haya estado libre de críticos que le atribuyeron los derechos de paternidad a otras personas. Por ejemplo el Dr. Halley refiriéndose a primera y segunda de Timoteo y Tito comenta al respecto: “Ciertos críticos modernos promovieron la teoría de que estas cartas son obras de algún autor desconocido que, entre treita y cincuenta años después de la muerte de Pablo, escribió en nombre de este con el objeto de fomentar determinadas doctrinas. No existe ninguna base histórica para sustentar tal opinión. Desde el principio estas cartas se consideraron como escritos autenticos del apostol.”9 7

Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Biblia de estudio Diario Vivir. Edt Caribe. Nashville, EE.UU. Año 1997. Enciclopedia virtual de la Biblioteca electrónica, Caribe. 8 H. Halley, Dr Henry. El Manual Biblico Halley. Edit Vida, Miami Florida, EE.UU. Año 2002. Pp 747. 9 Ibid. Pp 835.

B.- Lugar y fecha de composición Se cree que la carta fue escrita alrededor del año 64 d.C. desde Roma o Macedonia (posiblemente desde Filipos), después del primer encarcelamiento del apostol Pablo en Roma (Hechos 28.16–31); y quiza un poco antes de su última prisión en la capital del imperio. El Dr. Henry H. Halley dice: “Existen tres epístolas conocidas como “las cartas pastorales” 1 y 2 Timoteo y Tito. Primera de Timoteo y Tito probablemente se escribieron entre los dos encarcelamientos de Pablo; esto es, entre los años 61/62 y 67 d.C. La Segunda de Timoteo se redactaría durante su segundo encarcelamiento, en el año 67-- 68 d.C., poco antes de ser ejecutado por causa de su fe.”10

C.- Destinatario La carta fue dirigida a un joven pastor llamado Timoteo, a los líderes jóvenes de la iglesia de Efeso y a todos los creyentes en todo lugar y en todas las épocas.

D.-Idioma en que se escribio y proceso de canonizacion De acuerdo al Dr. Yattenciy Bonilla, vicepresidente de una de las escuelas de posgrado mas destacadas de America Latina como es el Seminario Sudamericano (SEMISUD) y quien es historiador, biblista, exegeta, filosofo y profesor de idiomas bíblicos; el texto del Nuevo Testamento a pesar de ser escrito en su totalidad en lengua griega, presenta tres dialectos diferentes: el atico, el jonico y el ptolomaico, cuyos dialectos se formaron por grupos culturales dependiendo de niveles sociales. “El dialecto Jonico, nace en las colonias de campesinos y artesanos, de origen humilde, es un dialecto rustico, rudimentario, arcaico y practico. Se hablaba en Eubeda, en las islas Cicladas y en la region del Asia Menor que comprende Esmirna, Efeso y Mileto. En este dialecto se escribió: Marcos, 1.2 de Pedro, Mateo (Jonico refinado), 1.2 Timoteo, Tito, Filemon, Hebreos, Santiago y Judas.” El atico, es el griego de los académicos, de los científicos, juristas, médicos y pensadores; es un griego abstracto, profundo y complicado, lo usaban los poetas y literatos como: Homero…, Platon… y Aristoteles. Se hablaba en Atenas y en sus alrededores. En este dialecto se escribió: Lucas, Juan, Hechos, 1.2.3 Juan, Apocalipsis, 1.2 Tesalonicenses, Efesios, 1.2 Corintios, Galatas (atico rustico), Filipenses, Colosenses. Ptolomaico, dialecto inventado por Ptolomeo, uno de los cuatro generales de Alejandro Magno; es un griego de corte legal. En este dialecto se escribió: Romanos.”11 (subrayado y cursivas del autor).

Como se puede observar, el idioma en que se escribió la primera carta a Timoteo es el griego. Pero, no cabe duda que es de suma importancia el simple hecho de conocer que hay tres dialectos que imperan en la escritura del Nuevo Testamento y que el dialecto griego en que se escribió esta carta es el jonico. Para traducir la primera carta de Timoteo del griego 10

Op cit. Pp 835. Bonilla, Dr. Yattenciy. Descubriendo el misterio del texto bíblico. Ediciones EMPRINT. Quito, Ecuador. Año 2005. Pp 15-16. 11

al castellano, es indispensable conocer de antemano el tipo de dialecto en que fue escrita; pues según el Dr. Yatenciy Bonilla este dialecto jonico nació con el campesinado, con el agricultor, con el artesano, con la gente humilde. Se espera, pues, que a la hora de traducir hay que plasmar y rescatar el pensamiento y lenguaje agrícola y artesanal, pues tiene una forma rustica en el original. Proceso de Canonizacion

II.-Estructura de la carta A.- Propósito En el capitulo 1:5 de la primera carta a Timoteo textualmente dice: “5 El propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, de buena conciencia y de fe no fingida.”12

Pero en el capitulo 3:14-15 el apostol hace el siguiente señalamiento: “14 Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, 15 para que, si tardo, sepas como debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y defensa de la verdad.”13

Al leer cuidadosamente toda la carta, fácilmente nos podemos enterar de que se reflejan otros propósitos como:  Corregir los problemas que se habían generado con relación a la falsa doctrina, fabulas y mitos.  Ofrecer al nuevo ministro, herramientas de trabajo para el ministerio: desde como orar y por quienes orar y como debe ser la vida espiritual de los hombres para modelar en Cristo.  Describir el perfil de un obispo y del liderazgo de la iglesia local.  Inculcar valores culturales (forma de vestir), valores familiares, matrimoniales, espirituales y morales.  Crear el diseño de iglesia, con un estilo de vida que agrade a Dios.  Enseñar sobre la supremacía de la piedad por encima de todas las cosas.  Resaltar la importancia de la virginidad (en la joven) y la castidad (en el varon) como un elemento de pureza moral.  Concientizar a la familia sobre sus responsabilidades para con los padres.  Describir el perfil de una viuda y su participacion en el servicio dentro de la iglesia local.  Aconsejar a las viudas jóvenes. 12

Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Año 2002. ITim 1:5. Pp 806 13 Ibid. Pp 807.

 Comparar las riquezas materiales con la piedad. Despues de enlistar una serie de propósitos que están permeados en la carta, podemos elaborar un propósito general que nos ayude a encerrar todas las ideas de manera sintetizada. El propósito de la carta es alentar e instruir a Timoteo y a la vez brindarle las herramientas básicas e indispensables que todo nuevo ministro debe tener al iniciar su ministerio para la guianza y formación adecuada de una iglesia local, en la cual se espera implementar la visión de Jesucristo registrada en las Sagradas Escrituras.

B.- División del contenido y tipo de literatura Primera de Timoteo contiene 6 capitulos y 113 versiculos, desglosados de la siguiente manera: capiulo 1 (20 versiculos), capitulo 2 (15 versiculos), capitulo 3 (16 versiculos), capitulo 4 (16 versiculos), capitulo 5 (25 versiculos) y capitulo 6 (21 versiculos). En su división la carta tiene cuatro partes bien diferenciadas que son: 1.- Saludo (1:1-2) 2.- Seccion doctrinal (1:3; 4:5)                    

Recordando algunas instrucciones para que no enseñaran diferente doctrina (1:3-4) Primer proposito de la carta (1:5) Evaluacion de los falsos maestros (1:6-7) El papel de la ley (1:8-11) Accion de gracias por el llamado (1:12) Testimonio personal (1:13-14) El propósito de la primera venida de Cristo (1:15-16) Exaltacion al Rey de los siglos (1:17) Encargo del mandamiento a Timoteo (1:18-19ª) Consecuencias al menospreciar el mandamiento (1:19b-20 Exhortaciones o instrucciones sobre la oración (2:1-8) Forma de vestir de la mujer y su desarrollo ministerial (2:9-12ª) La autoridad espiritual en el hogar (2:12b-14) La santificación y la modestia (2:15) El perfil espiritual de los obispos (3:1-7) El perfil espiritual de los diaconos o liderazgo de la iglesia local (3:8-13) Segundo propósito de la carta (3:14-15) Himno Cristologico (3:16) Profecia sobre la apostasia (4:1-4) La palabra de Dios, la oración y la santificación (4:5)

3.-Seccion practica (4:6; 6:19)

                     

Invitacion a nutrirse con la fe, la buena doctrina y rechazar las fabulas (4:6-7a) Un llamado a practicar la piedad (4:7b-10) Virtudes de un ministro joven y precausiones (4:11-16) El trato hacia los ancianos y jóvenes (5:1-2) El apoyo para las viudas (5.3) Responsabilidad de la familia para con las viudas (5.4-8) Requisitos de las viudas (5:9-10) Los problemas de las viudas jóvenes (5:11-13) Ordenanzas para las viudas jóvenes (5:14-15) Un llamado a los cristianos que tienen viudas (5:16) El salario para los obispos (5.17-18) Advertencia para acusar a un anciano (5:19) Como corregir a los que pecan (5:20) Recomendaciones pastorales (5:21-23) Los frutos de las personas (5:24-25) Instrucciones para los esclavos (6:1-2) El peligro de torcer las enseñanzas de Cristo (6:3-5) Los beneficios de la piedad (6:6-8) El peligro del amor a las riquezas (6:9-10) Herramientas para un ministerio eficaz (6:11-13) La segunda venida de Cristo (6:14-16), epifania. Instrucciones para los cristianos que poseen riquezas materiales (6:17-19)

4.-La conclusión (6:20-21)

TIPO DE LITERATURA En cuando al tipo de literatura, nos referimos si la carta contiene historia, narrativa, prosa, poesía, literatura legal, doctrina, profecía etc. El diccionario Grijalbo define a la prosa como: “Forma estructural propia de la lengua escrita “natural”, es decir, no sujeta a medidas 14 rítmicas estrictas como las del verso.”

Generalmente, a las cartas del apostol Pablo se les considera como de carácter doctrinal. Se puede afirmar que la primera carta a Timoteo contiene tres tipos de literatura: doctrina en un 96.5%, historia en un 2% y poesía en un 0.5%. Esto es debido a que se cree que el capitulo 3:16 era el fragmento de algún himno cristiano. Asi como Filipenses 2:5.8 era un himno tomado de la tradición palestinense, de igual forma este versículo tiene la misma probabilidad. Pero el hecho de que en las cartas de Pablo exista una pequeña parte de 14

Borjes, Jorge Luis. GRIJALBO Gran Diccionario Enciclopedico Ilustrado. Ediciones Litografia Rosses. Barcelona, España. Año 1998. Pp 1384.

historia o un versículo en poesía, al final el mayor porcentaje es doctrina y en nada afecta al carácter doctrinal que poseen.

C.- Tema y bosquejo general TEMA: LAS HERRAMIENTAS QUE LA IGLESIA NECESITA PARA SU DESARROLLO INTEGRAL I.-Tres elementos claves para la salud de la iglesia (1:3-20). A.-La sana doctrina B.-El maestro capacitado C.-La praxis II.-La intercesión sabia y objetiva como canal para ministrar y bendecir a los que gobiernan (2:1-7). A.-Rogativas B.-Oraciones C.-Peticiones D.-Acciones de gracias III.-La función del hombre como sacerdote para administrar la autoridad espiritual en el hogar (2.8-15). A.-Su testimonio en el hogar y en la sociedad debe ser una prioridad (levantar manos santas) vr. 8 B.-En el orden de la creación según el apostol, el hombre lleva la primacia vr. 13 C.-En el orden de la caída, el hombre tiene una investidura para no debilitarse frente a las amenazas del pecado, vr 14 IV.-La conducta y el papel de la mujer dentro de la iglesia y el hogar, vr 9 A.-Su vestuario debe ser decoroso, con pudor y modestia B.-No debe buscar hacer demasiado énfasis en la parte externa (peinados caros, alahajas y vestidos de mucho valor) C.- Su mayor énfasis debe estar como prioridad en la vida espiritual (la parte interna). D.-Debe aprender en la escuela rabínica, con toda sujeción E.-No esta permitido que la mujer enseñe y guie a su marido sobre los asuntos de fe, sino viceversa (Asi debería ser, pero como en la actualidad las iglesias pentecostales están mas llenas de mujeres que de hombres, ellas han tomado el papel que Dios le ha asignado al hombre de manera inconsciente e indirecta).

F.- Según Pablo en el ejemplo de la caída, Eva fue más débil que adan, porque se apresuro a romper las reglas, vr 13. G.-La mujer es la catedrática o instructora de los hijos, pero quien tiene la autoridad espiritual sobre la familia es el hombre, vr 15.

V.-El perfil ministerial para los obispos (3:1-7) A.-Irreprensible (irreprochable) B.-Marido de una sola mujer C.-Sobrio D.-Prudente E.-Decoroso F.-Hospedador G.-Apto para enseñar H.-Que no sea dado al vino I.-Que no sea pendenciero (amigo de peleas) J.-Que no sea codicioso de ganancias deshonestas K.-Que sea amable M.-Que sea apacible N.-No avaro Ñ.-Que gobierne bien su casa O.-Que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad P.-Que no sea un neófito Q.-Que tenga buen testimonio de los de afuera V.-El perfil del diaconado (liderazgo en general) (3:8-13) A.-Honestos B.-Sin doblez C.-No dados al mucho vino D.-No codiciosos de ganancias deshonestas E.-Que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia F.-Que sean sometidos primero a prueba G.-Que sean irreprochables H.-Que sean maridos de una sola mujer I.-Que gobiernen bien a sus hijos y sus casas VI.-Los requisitos de las esposas de los diaconos A.-Que sean honestas B.-No calumniadoras C.-Que sean sobrias D.-Que sean fieles en todo VII.-Las 6 fases del misterio de la piedad (3:14-16) A.-Dios fue manifestado en carne B.-Justificado en el Espiritu C.-Visto de los angeles D.-Predicado a los gentiles

E.-Creido en el mundo F.-Recibido arriba en gloria VIII.-Los 7 aspectos de la apostasia (4:1-5) A.-Apostatar de la fe B.-Escuchar a espiritus engañadores C.-Escuchar doctrinas de demonios D.-Escuchar doctrinas de hipócritas E.-Escuchar doctrinas de mentirosos F.-Prohibir el matrimonio entre hombre y mujer G.-Mandar abstenerse de alimentos que Dios creo IX.-Los 14 secretos para ser un buen ministro de Jesucristo (4:6-16) A.-Desecha las fabulas profanas B.-Ejercitate para la piedad C.-Ninguno tenga en poco tu juventud D.-Se ejemplo de los creyentes en palabra E.-Se ejemplo en conducta F.-Se ejemplo en amor G.-Se ejemplo en fe H.-Se ejemplo en pureza (castidad) I.-Ocupate en la lectura J.-Ocupate en la exhortación K.-Ocupate en la enseñanza M.-No descuides el don que hay en ti N.-Ten cuidado de ti mismo Ñ.-Ten cuidado de la doctrina

CAPITULO II ANALISIS EXEGETICO Y TEOLOGICO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO

I.-Capitulo uno de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo uno (Version Reina Valera 1960)

1

1

Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, 2a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. Advertencia contra falsas doctrinas 3

Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, 4ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. 5Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, 6de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, 7queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. 8 Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; 9conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 10para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, 11según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. El ministerio de Pablo 12

Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, 13habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. 14 Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. 15Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 16Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. 17Por tanto, al Rey de los siglos,

inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, 19manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, 20de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.

B.-Texto en griego del capitulo uno (The Greek New Testament)

PROS TIMOQEON AV 1 Pau`lo" ajpovstolo" Cristou` jIhsou` katÆ ejpitagh;n qeou` swth`ro" hJmw`n kai; Cristou` jIhsou` th`" ejlpivdo" 2 hJmw`n Timoqevw/ gnhsivw/ tevknw/ ejn pivstei, cavri" e[leo" eijrhvnh ajpo; qeou` patro;" kai; Cristou` jIhsou` tou` kurivou hJmw`n. 3 Kaqw;" parekavlesa se prosmei`nai ejn jEfevsw/ poreuovmeno" eij" Makedonivan, i{na paraggeivlh/" tisi;n mh; 4 eJterodidaskalei`n mhde; prosevcein muvqoi" kai; genealogivai" ajperavntoi", ai{tine" ejkzhthvsei" parevcousin ma`llon h] oijkonomivan qeou` th;n ejn pivstei. 5to; de; tevlo" th`" paraggeliva" ejsti;n ajgavph ejk kaqara`" kardiva" kai; suneidhvsew" ajgaqh`" kai; pivstew" ajnupokrivtou, 6w|n tine" ajstochvsante" ejxetravphsan eij" 7 mataiologivan qevlonte" ei\nai nomodidavskaloi, mh; noou`nte" mhvte a} levgousin mhvte peri; tivnwn diabebaiou`ntai. 8 Oi[damen de; o{ti kalo;" oJ novmo", ejavn ti" aujtw`/ nomivmw" crh`tai, 9eijdw;" tou`to, o{ti dikaivw/ novmo" ouj kei`tai, ajnovmoi" de; kai; ajnupotavktoi", ajsebevsi kai; aJmartwloi`", ajnosivoi" kai; bebhvloi", patrolwv/ai" kai; 10 mhtrolwv/ai", ajndrofovnoi" povrnoi" ajrsenokoivtai" ajndrapodistai`" yeuvstai" ejpiovrkoi", kai; ei[ ti e{teron th`/ uJgiainouvsh/ didaskaliva/ ajntivkeitai 11kata; to; eujaggevlion th`" dovxh" tou` makarivou qeou`, o} ejpisteuvqhn ejgwv. 12 Cavrin e[cw tw`/ ejndunamwvsanti me Cristw`/ jIhsou` tw`/ kurivw/ hJmw`n, o{ti pistovn me hJghvsato qevmeno" eij" diakonivan 13to; provteron o[nta blavsfhmon kai; diwvkthn kai; uJbristhvn, ajlla; hjlehvqhn, o{ti ajgnow`n ejpoivhsa ejn ajpistiva/: 14uJperepleovnasen de; hJ cavri" tou` kurivou hJmw`n meta; pivstew" kai; ajgavph" th`" ejn Cristw`/ jIhsou`. 15pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio", o{ti Cristo;" jIhsou`" h\lqen eij" to;n kovsmon aJmartwlou;" sw`sai, w|n prw`to" eijmi ejgwv. 16ajlla; dia; tou`to

hjlehvqhn, i{na ejn ejmoi; prwvtw/ ejndeivxhtai Cristo;" jIhsou`" th;n a{pasan makroqumivan pro;" uJpotuvpwsin tw`n mellovntwn pisteuvein ejpÆ aujtw`/ eij" zwh;n aijwvnion. 17 Tw`/ de; basilei` tw`n aijwvnwn, ajfqavrtw/ ajoravtw/ movnw/ qew`/, timh; kai; dovxa eij" tou;" aijw`na" tw`n aijwvnwn, ajmhvn. 18 Tauvthn th;n paraggelivan parativqemai soi, tevknon Timovqee, kata; ta;" proagouvsa" ejpi; se; profhteiva", i{na strateuvh/ ejn aujtai`" th;n kalh;n strateivan 19e[cwn pivstin kai; ajgaqh;n suneivdhsin, h{n tine" ajpwsavmenoi peri; th;n 20 pivstin ejnauavghsan, w|n ejstin JUmevnaio" kai; jAlevxandro", ou}" parevdwka tw`/ satana`/, i{na paideuqw`sin mh; blasfhmei`n.

C.-Analisis morfológico del capitulo uno Capitulo 1, versículo 1. 1 Pau`lo" ajpovstolo" Cristou` swth`ro" hJmw`n kai; Cristou` Palabra Pau`lo"

jIhsou` katÆ ejpitagh;n qeou` jIhsou` th`" ejlpivdo" hJmw`n

Transliteración Declinación y traducción Paulos Sustantivo masculino de la segunda declinación primera sección terminados en “os” (o"), Caso Nominativo Singular y traduce: Pablo, un Pablo, el Pablo. ajpovstolo" Apostolos Sustantivo masculino de la segunda declinación, primera sección terminados en “os”(o"), Caso Nominativo Singular y traduce: apóstol, un apóstol, el apóstol. Cristou` Jristou Sustantivo masculino de la segunda declinación, primera sección terminados en “os”(o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Cristo, del ungido. jIhsou` Iesou Sustantivo masculino irregular, de la tercera declinación, Caso Genitivo, Singular y traduce: de Jesús, del Salvador. katÆ kat Preposición en Caso Acusativo y traduce: en

ejpitagh;n

qeou`

epitagen

Theou /Zeou

swth`ro"

soteros

hJmw`n

jemon

kai;

kai

Cristou`

Jristou

jIhsou`

Iesou

th`"

tes

ejlpivdo"

elpidos

hJmw`n

jemon

cada. Sustantivo femenino, de la primera declinación, tercera sección terminados en “eta”(h), está en Caso Acusativo, singular y traduce: al mandato, a la orden, autoridad, a disposición, a la instrucción. Sustantivo masculino de la segunda declinación primera sección terminados en “os” (o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Dios Sustantivo masculino irregular de la tercera declinación que proviene de la raíz “soter” (swth`r)¡¡¡¡¡// esta en caso genitivo, singular y traduce: del Salvador, redentor. Pronombre personal, primera persona del plural, Caso Genitivo plural y traduce: de nosotros (as) Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino de la segunda declinación, primera sección terminados en “os” (o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Cristo, del ungido. Sustantivo masculino de la tercera declinación, Caso Genitivo Singular y traduce: de Jesús, del salvador. Articulo femenino, Caso Genitivo del singular y traduce: de la. Sustantivo irregular, de la tercera declinación, caso genitivo singular, proviene de la raíz ejlpiv" y del verbo ejlpivzw: esperar y traduce: esperanza, objeto de la esperanza. Pronombre personal, primera persona del plural, Caso Genitivo plural y traduce: de nosotros (as).

d.1.Traduccion literal y semántica del verso 1 Traducción literal Vr.1 Pablo un apóstol de Cristo Jesús en cada mandamiento, (ordenación) de Dios salvador de nosotros y de Cristo de Jesús de la esperanza de nosotros.

Traducción semántica

Vr. 1 Pablo un apóstol de Cristo Jesus por mandato de Dios nuestro salvador y de Cristo Jesus nuestra esperanza

e.1.Comentario exegético de las palabras claves del versículo 1 La carta comienza con el nombre propio “Pablo” (Pau`lo"), es obvio, porque el es el autor y esta es una característica muy peculiar que permea de alguna manera sus escritos. Pero la preguntas es: ¿Qué significa este nombre?, ¿Quién había sido este personaje?; ¿Qué sabemos acerca de su origen?. A estas interrogantes, respondemos que el nombre “Pablo” significa pequeño y proviene del termino hebreo “Saulo” (Sau`lo") Hch 13:9 que quiere decir perseguidor. Nacio en Tarzo de Cilicia según (Hch 21:39 y 22:3), criado en Jerusalen, instruido a los pies de Gamaliel, celoso de Dios. Ciudadano Romano (Hch 22:25-29), fariseo e hijo de fariseo (Hch 23:6); circuncidado al octavo dia, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamin, hebreo de hebreos, perseguidor, irreprochable en cuanto a la ley (Fil 3:4-6). Al observar su cronología, vida y ministerio nos damos cuenta que su conversion se da por el año 33 d.C (Hch 9:1-19)., y según (Gal 1:18) 3 años después de su conversion sube a Jerusalen y permanece con Pedro 15 dias, aprovecho para visitar Siria y Cilicia, pero las iglesias cristianas de Judea no lo conocían. Regreso a Jerusalen 14 años mas tarde guiado por una revelación, según (Hch 2:1-2), algunos creen que Pablo para este tiempo oscilaba entre los 36 años de edad, pues, era un joven cuando Esteban murió apedreado (Hch 7:57). Su primer viaje misionero lo realiza por el año 45-47 o 47-49 aproximadamente, el segundo viaje por el 50-52 y su tercer viaje misionero entre el 53-58. Se cree que su aprisionamiento en Cesarea fue por el año 58-60, su primer encarcelamiento en Roma por el año 61-63 y su segunda prisión en Roma por el año 67. La conversion de Pablo es la mas famosa de todas, pues se hace referencia de ella en tres ocaciones en el libro de los Hechos; en el capitulo 9, 22 y 26. A este apostol se le atribuyen 13 cartas en el Nuevo Testamento: 3 pastorales y 10 dirigidas a iglesias. Despues de iniciar la carta con el nombre de Pablo, aparece un sustantivo que nos debe llamar mucho la atención, y es el término “apóstolos” (ajpovstolo"), que traduce: apostol. Según el Dr. Yattenciy Bonilla, esta frase esta compuesta por dos lexemas o sintagmas que son: (ajpov/stolo") = ajpo: que es una preposición de identidad y traduce: de parte de. Y stolo" que proviene del verbo stevllw: que traduce, enviar. Esto significa que un apostol, es un enviado de parte de Dios. para determinar quien envía a Pablo aparecen los sustantivos “Cristo y Jesus”( Cristou` jIhsou` ). Cristo, en griego singifica “Ungido” y es sinonimo o equivalente al termino arameo y hebreo de “Mesias” (Messiva") utilizado por el profeta Isaias en el Antiguo Testamento; pues, de esa manera ambos términos significan “Ungido”. El nombre “Jesus” significa salvador, pues para los hebreos el nombre estaba relacionado con la vida de la persona (Mt 1:21). Según Pablo el había sido enviado de parte del salvador ungido, por mandato de Dios. Porque eso es lo que significa el nombre “Cristo Jesus”. En el lenguaje de Pablo, el ya no era una persona cualquiera, sino, mas bien el emisario de Dios, el enviado de parte de; lo que a continuación le impartirá a Timoteo, alguien superior se lo ha encomendado. Esto le pone un sello a la carta, pues en el varon que escribe la misiva hay una investidura, el posee una autorización y nada de lo que compartirá es de su propiedad, sino que por el contrario, le pertenece a Dios.

La pregunta es, ¿en que momento del Nuevo Testamento los escritores comienzan a utilizar los dos nombres “Jesus y Cristo a la vez?. Realmente en las narraciones de los evangelios no los encontramos juntos. Es mas, son muy pocas las veces que es utilizado el concepto de “Cristo”. Durante los primeros 10 capitulos del evangelio de Mateo solo aparece el nombre “Jesus”, pero en el capitulo 11:2, por primera vez se menciona el nombre “Cristo” y luego en en el 16:16,20 . En el evangelio de Marcos aparece por primera vez el nombre “Cristo” en el capitulo 8:29 en la confesión de Pedro en Cesarea de Filipo y se repite hasta en el capitulo 15:32. Luego en el evangelio de Lucas se menciona el nombre “Cristo” por primera vez en el capitulo 2:11 y mas tarde en el 2:26 y posteriormente en 3:15. Ya en el evangelio de Juan el termino aparece en 1:41 y en 1:49 aparece el termino Rey de Israel, que prácticamente es lo mismo que el Ungido o Cristo; pero también aparece en Juan 4:25,42 en la conversación con la mujer Samarita y luego en 7:26,31. En el libro de los Hechos Lucas el historiador del Nuevo Testamento nos enseña que el termino aparece en 2:30-31 pero siempre de forma individual. Pues, es hasta en Hch 3:6 donde Pedro los menciona por primera vez de forma conjunta, luego aparece en 3:18,20 en 4:10,26 y 5:42, etc. Posteriormente el Apostol Pablo los utiliza en sus cartas con mucha frecuencia. Para el Apostol Pablo Cristo Jesus“el Ungido”, el Rey Salvador, el que tiene la investidura de libertador para salvar, rescatar y redimir a la nación hebrea y a todo los pueblos es el objeto de nuestra esperanza.

Capitulo 1 versículo 2 2

Timoqevw/ gnhsivw/ tevknw/ ejn pivstei, eijrhvnh ajpo; qeou` patro;" kai; Cristou` kurivou hJmw`n.

cavri" e[leo" jIhsou` tou`

Palabra Transliteración Declinación y traducción Timoqevw/ Timoteo Nombre propio y sustantivo masculino, Segunda declinación, primera sección, caso dativo del Singular y traduce: en, por, para, con, como/ Timoteo. gnhsivw/ gnesio Sustantivo masculino, Segunda declinación, primera sección, Caso dativo singular y Traduce: en, por, para, con, como/ genuino, legitimo, probado. tevknw/ Tekno Sustantivo Neutro, Segunda Declinación, Segunda Sección terminados en “on” (, Caso Dativo del Singular y traduce: en, por, para, con, como/ niño (a), hijo (a). ejn en Preposición de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. pivstei, pistei Verbo en vos activa, modo indicativo, tercera persona del singular, proviene de “pisteuo” (pisteu¡w) y traduce: él cree. cavri" xaris Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, Caso Nominativo, singular y traduce: la gracia, una

e[leo"

eleos

eijrhvnh

eirene

ajpo; qeou`

patro;" kai;

apo Theou/Zeou patros kai

Cristou`

Jristou

jIhsou`

Iesou

tou`

tou

kurivou

kyriou

hJmw`n.

jemon

gracia, la gracia. Sustantivo masculino, Segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular de los sustantivos terminados en “os” (o") y traduce: la misericordia, Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso nominativo, singular de los sustantivos terminados en “eta” (h) y traduce: la paz. Preposición, caso genitivo y traduce: de, desde, por. Nombre propio y sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo singular y traduce: de Dios. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso genitivo singular, y traduce: de, del padre. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como, también. Nombre propio y sustantivo masculino de la segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido. Nombre propio y sustantivo irregular de la tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de Jesús, un salvador. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, de la segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: del Señor. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo plural y traduce: de nosotros .

d.2.-Traduccion literal y semántica del verso 2 Traducción literal Para Timoteo como genuino hijo en el creer, la gracia la misericordia la paz de Dios padre y de Cristo Jesús de el del Señor de nosotros

Traducción semántica Para Timoteo como legitimo hijo en la fe, gracia misericordia paz de Dios padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.

e.2 Comentario Exegetico de palabras claves del versiculo 2

Timoteo, su nombre significa el que ama a Dios. El sustantivo (Timoqevw)/ esta en caso datido, pues en caso nominativo se escribe (Timoqevo"). Esta frase esta dividida en dos lexemas que son: El verbo “Timao” (timavw ): amar, y el sustantivo“Teos” (qevo"): que traduce: Dios. La biografia de este personaje al que va dirigida esta carta la podemos encontrar en Hechos 16:1-5. De acuerdo al evangelista Lucas, Timoteo era originario de Listra, hijo de madre judía y de padre griego. El nombre de su madre era Eunice y su abuela se llamaba Loida (2 Tim 1:5), este joven era un convertido de Pablo (1Tim 1:2) y acompaño al apostol en su segundo viaje misionero, aproximadamente por el año 51 d.C., (Hch 16:3), fue escogido mediante profecía (Hch 1:18, 4:14 y 2 Tim 1:6). El Dr. Henry Halley citando el libro de Hechos 17:14-15 menciona que Timoteo “estuvo con el apostol en muchos de sus viajes, y que este le menciona como coautor de seis de sus cartas: (2 Co, Filipenses, Colosenses, 1 y 2 Tesalonicenses y Filemon). Timoteo acompaño a Pablo a Troas, Filipos, Tesalonica y Berea, en donde permanecio hasta que el apostol le mando llamar para que fuera a Atenas.”

De acuerdo a 1Ts 3:1-2, Pablo lo envio de regreso a Tesalonica y (Hch 18:5 y 1 Ts 3:6) nos relatan que cuando Timoteo regreso el apostol se había marchado para Corinto. Luego (1 Ts 1:1 y 2 Ts 1:1) nos dicen que Timoteo se unió a Pablo en la redacción de las epístolas a los Tesalonicenses desde Corinto. Ademas, el apostol Pablo califica a Timoteo, no solo como un joven que en su mismo nombre lleva el deseo de amar a Dios, sino que lo caracteriza como (gnhsivw/) gnesio (“genuino”, “legítimo” y “probado” hijo) en la fe. Y esto lo confirma Lucas en el libro de Hechos 16:2-3 2 y daban buen testimonio de el los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. 3 Quizo Pablo que este fuera con el; y tomandolo, lo circuncido por causa de los judíos que había en aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego.

Timoteo era un verdadero creyente, era autentico, original, era un convertido de corazón. Había sido probado en la fe y Pablo lo había encontrado fiel. Estas cualidades en la persona de Timoteo se convierten en un enorme aporte desde el inicio de la carta para el lector moderno. Comprendiendo que los primeros dos versículos del capitulo uno son el saludo de la carta, el apostol Pablo emplea en su saludo las frases (cavri"): Xaris-jaris = gracia (e[leo"): eleos = misericordia (eijrhvnh): eirene = paz. El termino “gracia” tiene varios usos, uno de manera objetiva y otro de manera subjetiva. El primero, de manera objetiva: es aquello que otorga u ocaciona placer, delicia o causa una actitud favorable; se aplica a la belleza o a la gracia de la personalidad, sus actos o manera de hablar. El segundo, de manera subjetiva: es la gracia que proviene por parte del que la otorga. Es la disposición amistosa de la que procede el acto bondadoso, gracia, bondad, buena voluntad

en general especialmente con referencia al favor o a la gracia divina, como en el caso de la gracia redentora de Dios, y el placer o gozo que El se propone para el que la recibe. De esta manera consideramos que la gracia a la que Pablo hace referencia es la gracia subjetiva y no la gracia objetiva. Porque procede y sale del Ser de Dios, esta dentro de Dios y sale hacia Timoteo, Pablo y la iglesia de Efeso. Mientras que la gracia objetiva se puede ver por fuera de la persona, ya sea en su sonrisa o en su personalidad. El fin que el apostol Pablo busca al describir las cualidades de Timoteo es enfáticamente que estas características positivas no han surgido como producto de las virtudes de la personalidad de Timoteo sino que también ellas procenden de Cristo Jesus y de Dios nuestro Padre. En conclusión, Dios esta obrando en Pablo pero también en Timoteo, por lo tanto existe una conexión espiritual en estos ministerios, a tal grado que no debe faltar la uniformidad en todo. Con relación al termino (e[leo"): Misericordia, el Diccionario Expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento VINE la define como: La manifestación externa de la compasión; da por sentado la necesidad en aquel que la recibe, y da recursos adecuados para afrontar la necesidad de parte de aquel que la exhibe.

Ya en el castellano la palabra “misericordia” se divide con facilidad en dos sintagmas o lexemas que son: Miseria/cardia. Cardia (kardiva) que en el idioma griego se traduce corazón y “miseria” que en castellano es sinónimo de extrema pobreza. Entonces la palabra “misericordia” tiene mas un significado de: extrema pobreza en el corazón, necesidad profunda en lo intimo del individuo. Y a esa parte intima ningun cirujano puede llegar con sus conocimientos, solo Dios, el Unico Ser Supremo, tiene acceso. En cuanto al término (eijrhvnh) eirene: Paz. Pues en el idimo griego y en el castellano esta palabra no significa más que relaciones armonicas entre personas, entre naciones. Tambien se define como: amistad, ausencia de agresión, orden en el estado, orden en las iglesias. Ademas de las definiciones anteriores, se considera paz a las relaciones armonicas entre Dios y el hombre, alcanzadas mediante el evangelio. Es justo a esto que se refiere el apostol Pablo cuando usa el término paz. Aunque también se le llama paz a la conciencia de reposo y al contentamiento que surge de ello. Creemos que aquí. El termino que utilizaban los hebreos era (iimwlv;) shalom: que traduce “paz” pero que significa primariamente “integridad” y secundariamente (Job 8:31)“enteras”, (Rt 2:12)“cumplida”, (Neh 6:15) “terminado”(Is 42:19) “el perfecto”. La versión de los setenta o septuaginta, que es la traducción del Antiguo Testamento del hebreo y arameo al griego traduce “shalom” como (soteriva) soteria: salvacion Como en este caso se encuentran juntas las palabras “Gracia”, Misericordia” y “Paz”. La Gracia (subjetiva) procede de Dios, solo el la posee y solo el la puede dar; la

“misericordia” es el acto de Dios y es la manifestación externa de la gracia, pero la “paz” es la experiencia resultante en el corazón del hombre que la recibe o, de los que la reciben. La “gracia” describe la actitud de Dios hacia el transgresor y rebelde; la “misericordia” su actitud hacia los que se encuentran angustiados. Aunque algunos creen que de acuerdo al orden en el proceso de la salvación o de la manifestación de los propósitos de Dios, la “gracia” debe ir después de la “misericordia”, pues su punto de vista consiste en que solo los perdonados pueden recibir bendición. Pero en las salutaciones paulinas la “gracia” aparece primero, pues ella precede a la misericordia y esta a la paz.

Capitulo 1 versículo 3 3

Kaqw;" parekavlesa se prosmei`nai ejn jEfevsw/ poreuovmeno" eij" Makedonivan, i{na paraggeivlh/" tisi;n mh; eJterodidaskalei`n Palabra Kaqw;"

parekavlesa

se

prosmei`nai

ejn jEfevsw/ poreuovmeno"

Transliteración Declinación y traducción Kathos/kazos Adverbio de modo y traduce: como, así como, tal como; puesto que, porque, pues; según, de acuerdo a, en la medida en que. parekalesa Verbo en vos activa, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: exhorte, anime, consolé. se Pronombre personal, segunda persona del singular, caso acusativo y traduce: a ti. prosmeinai Verbo en vos activa, modo infinitivo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: estar o quedarse con, quedar, permanecer; permanecer fiel a, continuar en; detuvieses. Proviene de la raíz “prosmeno” (prosmenw). en Preposición de identidad, Caso Dativo y traduce: en, entre. Éfeso Nombre propio, caso dativo del singular y traduce: en Éfeso. poreuomenos Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, singular y traduce: el que es ido, marchado, apartado, muerto, elevado, descendido, viajado.

Proviene de “poreumoai” (poreuovmai): Ir (se), marchar (se), viajar; apartarse, vivir, comportarse; morir. eij" eis Preposicion que en caso acusativo traduce: en, para, hasta. Makedonivan, Makedonian Sustantivo femenino de los terminados en alfa pura (a), primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a Macedonia. i{na jina Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. paraggeivlh/" parangeiles Verbo en voz activa, modo subjuntivo, segunda persona del singular y traduce: tú mandaras, ordenaras, enviaras. tisi;n tisin Pronombre indefinido y adjetivo enclítico, caso dativo, plural; y traduce: en, por, para; con, como/ algunos, algo, alguien. mh; Adverbio de negación y traduce: no. eJterodidaskalei`n eterodidaskalein Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: enseñar una doctrina diferente o falsa.

d.3.Traduccion literal y semántica del versículo 3 Traducción literal Tal como yo exhorte a ti que te detuvieses en Éfeso mientras me estoy yendo a Macedonia con el fin de que mandaras a algunos que no enseñen una doctrina diferente o falsa.

Traducción semántica Como te anime que te quedases en Éfeso mientras voy camino a Macedonia, con el fin de que ordenaras a algunos que no enseñen una doctrina diferente o falsa

e.3.Comentario exegético del versículo 3

Capitulo 1 versículo 4 4

mhde; prosevcein muvqoi" kai; genealogivai" ajperavntoi", ai{tine" ejkzhthvsei" parevcousin ma`llon h] oijkonomivan qeou` th;n ejn pivstei. Palabra mhde;

Transliteración mede

prosevcein

prosejein

muvqoi"

kai;

mytois

kai

genealogivai"

genealogias

ajperavntoi",

aperantois

ai{tine"

jaitines

ejkzhthvsei"

ekzeteseis

parevcousin

parejousin

ma`llon h]

mallon e

Declinación y traducción Adverbio de negación, traduce: ni, ni aun, tampoco. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: prestar atención, volver la atención hacia, preocuparse por, tener cuidado de, ocuparse de. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo del plural y traduce: en, por, para, con, como los mitos. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como las genealogías. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como sin termino, interminables. Pronombre relativo indefinido, caso nominativo plural y traduce: las que, las cuales, cualquiera. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, plural y traduce: discusiones inútiles, disputas. Proviene de “ekzetesis” (ejkzhvthsi") y “ekzeteo” (ejkzhtew): buscar; indagar; pedir cuentas, reclamar. Verbo en vos activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del plural y traduce: ellos/ellas causan, producen, hacen; dan, conceden, preparan, ofrecen. Proviene de la raíz “parejo” (parecw). Adverbio de cantidad y traduce: más aun, mas bien, antes bien, tanto más. Partícula enclítica y traduce: o, o también,

oijkonomivan

oikonomian

qeou`

Theou/Zeou

th;n

ten

ejn

en

pivstei.

pistei

que. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la administración de la casa, tarea, misión; responsabilidad, plan. Nombre propio y sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo singular y traduce: de Dios, Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: de la. Preposición de identidad, en caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como la fe, confianza; creencia, convicción, buena fe; lo que se cree, doctrina, garantía; muestra, compromiso.

d.4.Traduccion literal y semántica del versículo 4 TRADUCCION LITERAL Ni aun presten atención para los mitos y para las genealogías interminables, las cuales ellas ofrecen disputas más bien que a la administración de la casa de Dios de la en la fe. TRADUCCION SEMANTICA Tampoco presten atención a los mitos y genealogías interminables, las cuales causan discusiones inútiles más bien que a la administración de la casa de Dios en la fe.

e.4.Comentario exegético del versículo 4 Capitulo 1 versículo 5 5

to; de; tevlo" th`" paraggeliva" ejsti;n ajgavph ejk kaqara`" kardiva" kai; suneidhvsew" ajgaqh`" kai; pivstew" ajnupokrivtou, Palabra to;

Transliteración to

de;

de

Declinación y traducción Articulo neutro, caso nominativo, vocativo y acusativo, singular y traduce: lo, ¡lo!, a lo. Conjunción adversativa propositiva y copulativa, traduce: pero, más bien, y, y por cierto.

tevlo"

th`" paraggeliva"

telos

tes parangelias

ejsti;n

estin

ajgavph

agape

ejk kaqara`"

ek katharas

kardiva"

kardias

kai;

suneidhvsew"

ajgaqh`"

kai;

kai suneideseos

agathes kai

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: la conclusión, la meta, el fin, el impuesto, tributo, remate, resultado, el propósito, cumplimiento, consumación. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular, y traduce: de la instrucción, mandato, del mandamiento, instrucción; del anuncio. está formado por dos lexemas la preposición “para” (para;): de, de parte de y “angelia” (aggeliva): mensaje, encargo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular, proviene de “eimi” (eijmiv) y traduce: el/ella es, esta, existe. Sustantivo femenino de la primera declinación, tercera sección, caso nominativo, singular y traduce: el amor, predilección, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Preposición y traduce: de, desde. Adjetivo calificativo femenino, primera declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: de la limpia, de la pura, Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del corazón, ser interior, mente; voluntad, deseo, intención; centro. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo irregular, de la tercera declinación, caso genitivo singular, proviene de la raíz “syneidesis” (suneidhvsi"), y traduce: de la conciencia, de la convicción. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso genitivo singular y traduce: de buena, de la buena. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también.

pivstew"

ajnupokrivtou,

pisteos

anypokritou

Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso genitivo singular, proviene de la raíz “pistis” (pivsti"), y traduce: de la fe, confianza, fidelidad, convicción; buena fe. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo singular y traduce: de sin hipocresía, sincero, genuino.

d.5.Traduccion literal y semántica del versículo 5 TRADUCCION LITERAL Lo por cierto la meta del mandato es el amor de limpio corazón y de la conciencia de la buena y de la fe de la sin hipocresía, TRADUCCION SEMANTICA Pero el propósito de la instruccion es el amor de corazón limpio y de buena conciencia de la fe sin hipocresía,

e.5.Comentario exegético del versículo 5 Capitulo 1 versículo 6 6

w|n tine" ajstochvsante" ejxetravphsan eij" mataiologivan Palabra

w|n tine"

Transliteración ov tines

ajstochvsante"

astojesantes

ejxetravphsan

exetrapesan

Declinación y traducción Pronombre relativo, femenino, caso genitivo plural y traduce: de las que, de las cuales. Pronombre interrogativo e indefinido, caso nominativo, plural y traduce: algunos, alguien, algo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, masculino, plural y traduce: los que desviaron, los que apartaron, erraron al blanco. Proviene del verbo “astojeo” (ajstocevw): desviarse, apartarse, errar al blanco. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona del plural y traduce: ellos fueron apartados,

eij" mataiologivan

eis mataiologian

descarriados, desviados, evitados, dislocados, Proviene del verbo “ektrepomai” de la voz media (ejktrevpomai): apartarse, desviarse, dislocarse, evitar, esquivar. Preposición, caso acusativo y traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la palabrería vana.

d.6.Traduccion literal y semántica del versículo 6 TRADUCCION LITERAL de las que algunos los que desviaron (o apartaron) ellos fueron descarriados hacia la palabrería vana TRADUCCION SEMANTICA de las cuales algunos los que erraron al blanco fueron apartados hacia la vana palabrería

e.6.Comentario exegético del versículo 6 Capitulo 1 versículo 7 7

qevlonte" ei\nai nomodidavskaloi, mh; noou`nte" levgousin mhvte peri; tivnwn diabebaiou`ntai. Palabra qevlonte"

ei\nai

Transliteración Thelontes/ zelontes

einai

mhvte

a}

Declinación y traducción Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que desean, los que quieran; los que estan dispuestos, los que gustan. Proviene del verbo “thelo” (qevlw): desear, querer, estar dispuesto, gustar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: tener identidad, ser, estar, existir; ocurrir, suceder; vivir, quedar; venir. Proviene de “eimi”

nomodidavskaloi,

mh; noou`nte"

mhvte a}

levgousin

nomodidaskaloi

me noountes

mete ja legousin

mhvte peri;

mete peri

tivnwn

tinon

diabebaiou`ntai.

diabebaiountai

(eijmiv): ser, estar, existir. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, plural y traduce: los maestros de la ley, los intérpretes de la ley. Está conformado por dos lexemas “nomos” (novmo"): ley, y “didaskalos” (didavskalo"): maestro, rabí. Partícula negativa, y traduce: no, para que no. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que entienden, se dan cuenta, disciernen; consideran, reflexionan, imaginan; piensan. Proviene de la raíz “noeo” (noevw). Adverbio de negación, traduce: y no, ni. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo y acusativo, plural y traduce: a lo que, a lo cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: ellos dicen, ellos hablan. Proviene de la raíz “lego” (levgw): decir, hablar, llamar; afirmar, asegurar, sostener, declarar; significar, querer decir; pensar dentro de sí; mandar, ordenar; contestar, preguntar. Adverbio de negación, traduce: y no, ni. Preposición en caso genitivo y traduce: acerca de, en cuanto a, de, referente a; por, por motivo de. Pronombre interrogativo, caso genitivo plural y traduce: de quienes?, de cuáles? de qué?. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto, tercera persona del plural y traduce: ellos se han afirmado con seguridad, ellos se han aseverado, ellos se han insistido, ellos se han enfatizado.

d.7.Traduccion literal y semántica del versículo 7

TRADUCCION LITERAL los que quieran ser los maestros de la ley para que no los que piensan ni lo que ellos dicen ni acerca de quienes ellos se afirman con seguridad. TRADUCCION SEMANTICA los que desean ser maestros o interpretes de la ley los que no entienden ni lo que dicen ni de quienes han afirmado con seguridad.

e.7.Comentario exegético del versículo 7 Capitulo 1 versículo 8 8

Oi[damen de; o{ti kalo;" oJ novmo", ejavn ti" aujtw`/ nomivmw" crh`tai,

Palabra Oi[damen

Transliteración Oidamen

de;

de

o{ti kalo;"

joti kalos

oJ novmo",

jo nomos

ejavn

ean

ti"

tis

aujtw`/

auto

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto, primera persona del plural y traduce: nosotros hemos sabido, entendido, hemos conocido, nos hemos dado cuenta. Proviene de la raíz “oida” (oi\da). Conjunción adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, más bien, y, y por cierto. Conjunción que traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: bueno; correcto, propio, conveniente, mejor, honrado, honesto; fino, hermoso, precioso. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: una ley, la ley. Conjunción que traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Pronombre indefinido, caso nominativo y traduce: alguno, alguien, algo. Pronombre personal, tercera persona del singular, caso dativo singular y traduce: en,

nomivmw"

nomimos

crh`tai,

jretai

por, para, con, como/ él. Adverbio que traduce: legalmente, legítimamente, conforme a las reglas. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: el la usa, utiliza.

d.8.Traduccion literal y semántica del versículo 8 TRADUCCION LITERAL Nosotros hemos entendido pero que buena el la ley, si alguno para el legítimamente el la utiliza, TRADUCCION SEMANTICA Pero nosotros hemos conocido que la ley es buena, si alguno la usa legítimamente,

e.8.Comentario exegético del versículo 8 Capitulo 1 versículo 9 9

eijdw;" tou`to, o{ti dikaivw/ novmo" ouj kei`tai, ajnovmoi" de; kai; ajnupotavktoi", ajsebevsi kai; aJmartwloi`", ajnosivoi" kai; bebhvloi", patrolwv/ai" kai; mhtrolwv/ai", ajndrofovnoi" Palabra eijdw;"

Transliteración eidos

tou`to,

touto

o{ti dikaivw/

joti dikaio

novmo"

nomos

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo participio, tiempo perfecto, primera persona del singular y traduce: yo he estado sabiendo, he estado conociendo, darse cuenta. Proviene de la raíz “oida” (oi\da). Pronombre demostrativo, género neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso,esto. Conjunción, traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/el justo, recto,bueno; integro, aprobado. Sustantivo masculino, segunda declinación,

ouj kei`tai,

ou keitai

ajnovmoi"

anomois

de;

de

kai;

kai

ajnupotavktoi",

ajsebevsi

kai;

aJmartwloi`",

ajnosivoi"

kai;

anypotaktois

asebesi

kai jamartolois

anosiois

kai

primera sección, caso nominativo, singular y traduce: una ley, la ley. Adverbio de negación, traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: El, ella es puesta, acostada, es hecha; es encontrada, estar, existir; ser, ser destinada o decretada, almacenada. Proviene de la raíz “keimai” (kei`mai). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los ilegales, fuera de la ley, criminales; gentiles, sin ley, contrarios a la ley. Conjunción adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, mas, sino, de lo contrario, más bien, antes bien, y; pues, así, y por cierto. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los desobedientes, rebeldes, fuera de control, no sometidos. Adjetivo calificativo, tercera declinación, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como/ los malvados, pecadores, impíos. Proviene de la raíz “asebes” (asebhv"). Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo del plural y traduce: en, por, para, con, como los pecadores, pecaminosos. Adjetivo calificativo, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los irreligiosos, impíos, malvados. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto,

bebhvloi",

patrolwv/ai"

bebelois

patroloais

kai

kai;

mhtrolwv/ai",

metroloais

ajndrofovnoi"

androfonois

como también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los profanos, irreverentes, viles. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los patricidas. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como los matricidas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los asesinos.

d.9.Traduccion literal y semántica del versículo 9 TRADUCCION LITERAL sabiendo eso, que la ley para el justo no es hecha, sino para los criminales pero y para los desobedientes para los malvados y para los pecadores para los impíos (malvados) y para los profanos para los patricidas y para los matricidas para los asesinos TRADUCCION SEMANTICA sabiendo esto, que la ley no fue hecha para el justo, sino para los criminales y desobedientes, para los malvados y pecadores, para los impios y profanos, para los matricidas y patricidas, para los asesinos

e.9.Comentario exegético del versículo 9 Capitulo 1 versículo 10 10

povrnoi" ajrsenokoivtai" ejpiovrkoi", kai; ei[ ti didaskaliva/ ajntivkeitai Palabra

Transliteración

ajndrapodistai`" yeuvstai" e{teron th`/ uJgiainouvsh/ Declinación y traducción

povrnoi"

pornois

ajrsenokoivtai"

arsenokoitais

ajndrapodistai`"

andrapodistais

yeuvstai"

pseustais

ejpiovrkoi",

epiorkois

kai;

kai

ei[

ei

ti

ti

e{teron

th`// uJgiainouvsh

jeteron

te jugiainouse

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los que practican la inmoralidad sexual. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, de los sustantivos terminados en “es” (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los homosexuales, hombres de costumbres depravadas, pederastas. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, de los sustantivos terminados en “es” (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los secuestradores, traficantes de esclavos. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, de los sustantivos terminados en “es” (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los mentirosos. Proviene de la raíz “pseustes” (yeuvsth"). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, de los sustantivos terminados en “es” (o"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los perjuros, que juran en falso, que quebrantan un juramento. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Partícula que traduce: si; que; con solo que, puesto que, ya que, si alguno, quienquiera que, cualquier cosa que. Pronombre indefinido, neutro que traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, caso nominativo, singular y traduce: otro, diferente, extraño. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en la. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso dativo,

didaskaliva/

didaskalia

ajntivkeitai

antikeitai

femenino, singular y traduce: en, por, para, con, como/ la que está sana, correcta o bien fundamentada, goza de buena salud. proviene del verbo “jugiaino” (uJgiaivnw) Sustantivo femenino, de la primera declinación, primera sección, de los sustantivos terminados en alfa pura, caso dativo singular y traduce: en, por para con, como la enseñanza, doctrina; acción de enseñar, instrucción. Verbo en voz media, modo indicativo tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: él se opone, el está en contra, enemigo, adversario.

d.10.Traduccion literal y semántica del versículo 10 TRADUCCION LITERAL para los que practican la inmoralidad sexual para los homosexuales para los secuestradores para los mentirosos para los perjuros, y si alguno otro en la que está sana en la doctrina él se opone TRADUCCION SEMANTICA para los que practican la inmoralidad sexual para los homosexuales para los secuestradores (traficantes de esclavos) para los mentirosos para los perjuros, y si algún otro se opone a la sana doctrina (enseñanza correcta).

e.10.Comentario exegético del versículo 10 Capitulo 1 versículo 11 11

kata; to; eujaggevlion th`" dovxh" tou` makarivou qeou`, o} ejpisteuvqhn ejgwv. Palabra kata;

to;

Transliteración kata

to

Declinación y traducción Preposición, con genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra. En caso acusativo traduce: en, según, de acuerdo a, conforme a, referente a, así como. Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: al.

eujaggevlion

euangelion tes

th`" dovxh"

doxes

tou

tou` makarivou

qeou`,

marariou

theou/zeou jo

o}

ejpisteuvqhn

ejgwv.

episteuten

ego

Sustantivo de la segunda declinación, género neutro, caso acusativo, singular y traduce: buenas nuevas, evangelio. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, segunda sección, de los sustantivos terminados en alfa impura, caso genitivo singular y traduce: de la gloria, de la grandeza, del esplendor, glorioso; poder, magnificencia, señorío; honra, honor, alabanza; orgullo, satisfacción, luz, resplandor. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Adjetivo calificativo, masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: del feliz, del dichoso, del bienaventurado, del bendito. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui creido, confiado. Proviene del verbo “episteuo” (ejpisteuvw): creer, tener fe, tener confianza en alguien o algo, confiar. Pronombre personal, primera persona del singular y traduce: yo.

d.11.Traduccion literal y semántica del versículo 11 TRADUCCION LITERAL conforme al evangelio de la gloria del bendito de Dios el cual yo fui creído TRADUCCION SEMANTICA conforme al evangelio de la gloria del Dios bienaventurado el cual a mi se me confio.

e.11.Comentario exegético del versículo 11 Capitulo 1 versículo 12 12

Cavrin e[cw tw`/ ejndunamwvsanti me Cristw`/ jIhsou` tw`/ kurivw/ hJmw`n, o{ti pistovn me hJghvsato qevmeno" eij" diakonivan Palabra Cavrin

Transliteración Jarin

e[cw

ejo/eco

tw`/

to

ejndunamwvsanti

endynamosanti

me Cristw`/

me Jristo

jIhsou`

Iesou

tw`/

to

kurivw/

kyrio

hJmw`n,

jemon

o{ti pistovn

joti piston

me hJghvsato

me jegesato

Declinación y traducción Sustantivo de la tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: a la gracia. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo tengo. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio; tiempo aoristo, masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ el que fortaleció, en el que dio fuerzas. Proviene del verbo “endynamoo” (ejndunamovw): fortalecer, dar fuerzas. Traduce: me, a mi. Sustantivo masculino de la segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en Cristo. Sustantivo masculino de la tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en Jesús. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en el Señor, amo, dueño. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros. Conjunción, traduce: que, porque. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, caso nominativo, singular y traduce: el fiel, confiable, digno de confianza. Traduce: me, a mi. Verbo en voz media, modo indicativo,

qevmeno"

Themenos/ zemenos

eis

eij" diakonivan

diakonian

tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: él me considero, él me tuvo por, el me creyo conveniente; el me creyo, el me estimo, dirijio; guio. Proviene de la raíz “jegeomai” (eJgevomai). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que es puesto, colocado; constituido, destinado. Proviene del verbo “tithemi” (tivqhmi): poner, colocar, constituir, destinar. Preposición, caso acusativo y traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al ministerio, servicio; contribución, ayuda, asistencia, misión, encargo.

d.12.Traduccion literal y semántica del versículo 12 TRADUCCION LITERAL La gracia tengo yo en el que fortaleció a mi en Cristo de Jesús en el Señor de nosotros porque fiel a mi el me condujo el que es puesto a al ministerio TRADUCCION SEMANTICA Yo tengo la gracia en el que me fortaleció (dio fuerzas) en Cristo Jesús nuestro Señor, porque fiel me considero el me puso en el ministerio

e.12.Comentario exegético del versículo 12 Capitulo 1 versículo 13 13

to; provteron o[nta blavsfhmon kai; diwvkthn kai; uJbristhvn, ajlla; hjlehvqhn, o{ti ajgnow`n ejpoivhsa ejn ajpistiva/: Palabra to;

Transliteración to

Declinación y traducción Articulo neutro, caso acusativo, singular y

provteron

o[nta

blavsfhmon

kai;

diwvkthn

kai;

uJbristhvn,

ajlla;

hjlehvqhn,

proteron

onta

blasfemon

kai diokten

kai jubristen

alla eleethen

traduce: al, a lo. Adverbio de tiempo, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a lo antes, anteriormente, antiguamente; primero, primero que todo; al principio, la primera vez, originalmente. Proviene del adjetivo “proteros” (provtero"): antiguo, pasado, anterior. Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente, género masculino, caso acusativo, singular y traduce: al que siendo. Proviene del verbo “eimi” (eijmiv): ser, estar, existir. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al blasfemo; al que habla contra Dios, al que blasfema, al insultante, al calumniador. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, de los sustantivos terminados en “es” (h"), caso acusativo, singular y traduce: al perseguidor. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero, además, tanto, como también. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección, de los sustantivos terminados en “es” (h"), caso acusativo, singular y traduce: a la persona violenta, agresiva o insolente, injurioso; injuriador, engreído, soberbio. Conjunción adversativa que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario; no solo esto sino también. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui compadecido, yo fui tenido a compasión, yo fui alcanzado a misericordia, yo fui recibido a misericordia. Proviene del verbo “eleao” (ejleavw) y “eleeo” ( ejleevw ): tener

o{ti ajgnow`n

joti agnoon

ejpoivhsa

epoiesa

ejn ajpistiva/:

en apistia

compasión de, compadecerse, ser compadecido, alcanzar misericordia; ayudar a necesitados. Conjunción, traduce: que, porque. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo ignorando, no pudiendo entender, desatendiendo, pecando por ignorancia. Proviene del verbo “agnoeo” (ajgnoevw): ignorar, no poder entender; desatender, pecar por ignorancia. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo accione, hice, efectué; actué, cause, lleve a cado, realice; produje, di, prepare; guarde, celebre. Preposición de identidad, caso dativo singular y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como la incredulidad, infidelidad.

d.13.Traduccion literal y semántica del versículo 13 TRADUCCION LITERAL al a lo antes al que siendo al blasfemo y al perseguidor también insolente, pero yo fui recibido a misericordia, porque yo ignorando actué por incredulidad: TRADUCCION SEMANTICA al que siendo primero blasfemo y perseguidor también injuriador (persona violenta), pero fui recibido a misericordia, porque ignorando actué con incredulidad:

e.13.Comentario exegético del versículo 13 Capitulo 1 versículo 14 14

uJperepleovnasen de; hJ cavri" tou` kurivou hJmw`n meta; pivstew" kai; ajgavph" th`" ejn Cristw`/ jIhsou`.

Palabra uJperepleovnasen

Transliteración juperepleonasen

de;

de

hJ

je

cavri"

jaris

tou`

tou

kurivou

kyriou

hJmw`n

jemon

meta;

meta

pivstew"

kai; ajgavph"

pisteos

kai agapes

th`"

tes

ejn

en

Cristw`/

Jristo

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: él/ella abundo, él/ella sobreabundo. Proviene del verbo “jyperpleonazo” (uJperpleonavzw): desbordarse, sobreabundar, existir desmesuradamente; hallarse en gran abundancia, soy más abundante. Conjunción adversativa propositiva y copulativa, traduce: pero, mas, sino, de lo contrario, más bien, antes bien, y; pues, así, y por cierto. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: la gracia. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él, del. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: del Señor, amo, dueño. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros (as). Preposición, con genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en; a lado de; contra; y con acusativo traduce: después de, detrás. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción; buena fe. Conjunción de coordinación copulativa, traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: del amor. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Preposición de identidad, en caso dativo, y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda

jIhsou`.

Iesou

declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en Cristo, en Cristo. Sustantivo masculino irregular, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en Jesús, en Jesús.

d.14.Traduccion literal y semántica del versículo 14 TRADUCCION LITERAL ella sobreabundo pero la gracia del Señor de nosotros con la fe y de la amor en Cristo en Jesús. TRADUCCION SEMANTICA pero sobreabundo la gracia de nuestro Señor en compañía de la fe y del amor en Cristo Jesús.

e.14.Comentario exegético del versículo 14 Capitulo 1 versículo 15 15

pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio", o{ti Cristo;" jIhsou`" h\lqen eij" to;n kovsmon aJmartwlou;" sw`sai, w|n prw`to" eijmi ejgwv. Palabra pisto;"

oJ

lovgo"

kai; pavsh"

Transliteración pistos

jo logos

kai pases

Declinación y traducción Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: el fiel, el creyente, confiable; digno de confianza, verdadero, fidedigno. Artículo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: la palabra, el Verbo, algo dicho, dicho; mensaje, enseñanza, conversación; platica, comunicación. Conjunción de coordinación copulativa, traduce: y, también. Adjetivo femenino, primera declinación,

ajpodoch`"

apodojes

a[xio",

axios

o{ti Cristo;"

joti Jristos

jIhsou`"

h\lqen

Iesous elthen

eij"

eis

to;n

ton

kovsmon

aJmartwlou;"

sw`sai,

kosmon

jamartolous

sosai

segunda sección, de los sustantivos y adjetivos terminados en alfa impura, rige caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada; de cada una, de toda clase de; pleno, absoluto; sumo, todo entero. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, de los sustantivos terminados en “eta” (h), caso genitivo, singular y traduce: de la aceptación. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: digno, el digno, un digno; meritorio, congruente con; como muestra de, conveniente; propio, justo. Conjunción, traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: Cristo, el Cristo, un Cristo. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: Jesús, el Jesús, un Jesús. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, neutro; singular y traduce: lo que fue venido voy, fue ido, fue aparecido; fue manifestado, fue traido. Proviene de la raiz “erjomai” (ejvrcomai). Preposición, caso acusativo y traduce: a, hacia, en, sobre, cerca; al lado de, para; con, entre; contra, en relación con; por lo que atañe a, como. Artículo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al mundo, sistema del mundo presente, universo; la tierra habitada; humanidad, las cosas terrestres, manera de vivir. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, plural y traduce: a los pecadores, a los pecaminosos. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo

w|n prw`to"

*jon protos

eijmi

eimi

ejgwv.

ego

aoristo, primera persona del singular y traduce: salvar. Pronombre relativo, caso genitivo, plural y traduce: de los que, de los cuales. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: el primero, principal; prominente, el más distinguido, el más importante; antes, anterior. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo soy, estoy, existo. Pronombre personal, primera persona del singular y traduce: yo.

d.15.Traduccion literal y semántica del versículo 15 TRADUCCION LITERAL fiel el palabra y de toda de la aceptación el digno porque el Cristo el Jesús el que fue manifestado al mundo a los pecadores salvar, de los cuales el primero soy yo. TRADUCCION SEMANTICA palabra fiel y digna de toda (de absoluta) aceptación, porque Cristo Jesús fue manifestado al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.

e.15.Comentario exegético del versículo 15 Capitulo 1 versículo 16 16

ajlla; dia; tou`to hjlehvqhn, i{na ejn ejmoi; prwvtw/ ejndeivxhtai Cristo;" jIhsou`" th;n a{pasan makroqumivan pro;" uJpotuvpwsin tw`n mellovntwn pisteuvein ejpÆ aujtw`/ eij" zwh;n aijwvnion. Palabra ajlla;

dia;

Transliteración alla dia

Declinación y traducción Conjunción adversativa que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario; no solo esto sino también. Preposición, que en caso genitivo traduce: a través de, por medio de; por, con, durante. Con acusativo traduce: por causa de, por

tou`to

hjlehvqhn,

touto eleeten

i{na

jina

ejn

en

ejmoi

emoi

prwvtw/

proto

ejndeivxhtai

Cristo;"

jIhsou`"

th;n a{pasan

endeixetai

Jristos Iesous ten japasan

motivo de; por, para; por entre, por eso, por esta razón. Con infinitivo: porque, por causa de. Pronombre demostrativo, género neutro, caso acusativo, singular y traduce: a eso, a esto. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui compadecido, yo fui tenido a compasión, yo fui alcanzado a misericordia, yo fui recibido a misericordia. Proviene del verbo “eleao” (ejleavw) y “eleeo” ( ejleevw ): tener compasión de, compadecerse, ser compadecido, alcanzar misericordia; ayudar a necesitados. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Preposición de identidad, en caso dativo, y traduce: en, entre. Pronombre personal, primera persona del singular, caso dativo y traduce: en mí. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en el primero, en el principal; prominente, en el más distinguido, en el más importante; antes, anterior. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: él se mostrara, demostrara, probara, evidenciara. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: Cristo, el ungido. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: Jesús, salvador. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, de la primera declinación, segunda sección, caso acusativo, singular y traduce: a cada una, a toda.

makroqumivan

pro;"

uJpotuvpwsin

tw`n

makrothymian pros

jupotyposin

ton

mellovntwn

mellonton

pisteuvein

pisteyein

ejpÆ

aujtw`/

eij" zwh;n

aijwvnion.

ep auto eis Zoen aionion

Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la paciencia. Preposición, con genitivo traduce: para, en beneficio de; junto a, a. Con dativo traduce: en, cerca de. Con acusativo: a; hacia, para; contra, con el propósito de, a fin de. Sustantivo femenino de la tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: al modelo, al prototipo; al ejemplo. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente, caso genitivo, masculino plural, ante un infinitivo traduce: de los que están para (hacer algo), de los que están a punto de (hacer algo); de los que disponen a, de los que tienen que; de los que están destinados a. Sin infinitivo traduce: venidero, futuro, de los que esperan; de los que demoran; tener que, de los que reflexionan; de los que vacilan. Verbo en voz activa, modo infinitivo tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo creer, yo tener fe, yo tener confianza; yo confiar. Preposición, caso dativo y traduce: en, sobre; en tiempo de, en cuanto a; por causa de, sobre. Pronombre personal masculino, tercera persona del singular, caso dativo y traduce: en, por; para, con, como él. Preposición, caso acusativo y traduce: en, para; hasta. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la vida. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al eterno, perdurable, interminable; sin fin.

d.16.Traduccion literal y semántica del versículo 16

TRADUCCION LITERAL Pero por esto yo fui alcanzado a misericordia, a fin de que en mi en el primero el se mostrara Cristo Jesús a la a toda la paciencia para al modelo de los que están a punto de creer en él para la vida eterna. TRADUCCION SEMANTICA Pero por esto yo fui recibido a misericordia, a fin de que en mi el primero Cristo Jesús mostrase toda la paciencia para modelo de los que están a punto de creer en él para vida eterna.

e.16.Comentario exegético del versículo 16 Capitulo 1 versículo 17 17

Tw`/ de; basilei` tw`n aijwvnwn, ajfqavrtw/ ajoravtw/ movnw/ qew`/, timh; kai; dovxa eij" tou;" aijw`na" tw`n aijwvnwn, ajmhvn. Palabra Tw`/ de;

basilei`

tw`n

Transliteración to de

basilei ton

aijwvnwn,

aionon

ajfqavrtw

aphtharto

ajoravtw/

aorato

Declinación y traducción Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como él. Conjunción adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el rey, soberano. Articulo femenino, caso genitivo, plural y traduce: de las. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, plural y traduce: de las eternidades, de los siglos. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ el que dura para siempre, indestructible; inmortal, imperecedero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el invisible.

movnw/

mono

qew`/,

teo

timh;

time

kai; dovxa

eij"

tou;" aijw`na"

tw`n

kai doxa eis

tous aionas ton

aijwvnwn,

aionon

ajmhvn.

amen

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el único, solo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Dios. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso nominativo, singular y traduce: la honra, el honor, respeto; reconocimiento, precio, valor; obsequios, atenciones. Conjunción de coordinación copulativa, traduce: y, también, pero. Sustantivo de la primera declinación, segunda sección, caso nominativo, singular y traduce: la gloria. Preposición, caso acusativo y traduce: en, para; a, hacia, hasta; sobre, cerca, al lado de; con, entre, contra; en relación con, por lo que atañe a. Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo, plural y traduce: a las eternidades, a los siglos. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, plural y traduce: de las eternidades, de los siglos. Partícula indeclinable que traduce: ciertamente, en verdad; realmente, amen.

d.17.Traduccion literal y semántica del versículo 17 TRADUCCION LITERAL Pero como el rey de las eternidades como el inmortal como el invisible como el único Dios, el honor y la gloria hasta las eternidades de las eternidades, amen. TRADUCCION SEMANTICA

Pero para el Rey de los siglos para el inmortal invisible y para el único Dios, el honor y la gloria hasta las eternidades de las eternidades, amen.

e.17.Comentario exegético del versículo 17 Capitulo 1 versículo 18 18

Tauvthn th;n paraggelivan parativqemai soi, tevknon Timovqee, kata; ta;" proagouvsa" ejpi; se; profhteiva", i{na strateuvh/ ejn aujtai`" th;n kalh;n strateivan Palabra Tauvthn th;n

Transliteración tauten ten

paraggelivan

parangelian

parativqemai

paratithemai

soi,

tevknon

Timovqee,

soi teknon Timothee

kata;

kata

ta;"

tas

proagouvsa"

proagousas

Declinación y traducción Pronombre demostrativo, femenino, caso acusativo, singular y traduce: a esa, a esta. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo de la primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al mandato, a la orden; a la instrucción. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo pongo delante, doy, reparto; muestro, propongo; encomiendo, confió, deposito; yo te pongo, yo te coloco; yo te entrego. Proviene de la raíz “paratitemi” (parativqhmi). Pronombre personal, segunda persona del singular, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con; como ti, tu. Sustantivo neutro, segunda declinación; segunda sección, caso nominativo, singular y traduce: el niño (a), el hijo (a). Sustantivo masculino, segunda declinación; primera sección, caso vocativo, singular y traduce: ¡ Timoteo!. Preposición, con genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra. En caso acusativo traduce: en, según, de acuerdo a, conforme a, referente a, así como. Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo,

ejpi;

epi

se;

se

profhteiva",

i{na

strateuvh/

ejn aujtai`"

th;n kalh;n

strateivan

propheteias

jina

strateue

en autais ten kalen strateian

femenino, plural y traduce: a las que van adelante, ir delante de; ir o venir antes, a las que fueron antes; saco, traigo, llevo, voy delante; voy mas allá. Proviene de la raíz “proago” (proavgw). Preposición, con genitivo traduce: acerca de, con acusativo traduce: alrededor de. Pronombre personal, segunda persona del singular, caso acusativo y traduce: a ti, a tu. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las actividades proféticas, a los dones de profecía; a las palabras proféticas, a las predicaciones, a los mensajes recibidos de Dios; a los dones de predicar el mensaje recibido de Dios, a los mensajes inspirados; a los mensajes inteligibles. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente, segunda persona del singular y traduce : tu sirvas de soldado; tu luches, tu pelees, tu hagas Guerra. Proviene de la raíz “strateuomai” (strateuvomai). Preposición de identidad, que rige caso dativo, y traduce: en, entre. Pronombre personal, femenino, tercera persona, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ ellas. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la hermosa, a la Buena. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al combate, a la lucha.

d.18.Traduccion literal y semántica del versículo 18

TRADUCCION LITERAL a esta instrucción yo deposito (encomiendo) en ti hijo ¡Timoteo! según las que fueron antes de ti alrededor de a ti a las palabras profeticas a fin de que tu sirvas de soldado en ellas a la buena lucha TRADUCCION SEMANTICA este mandato (orden, instrucción) confiio enti hijo ¡Timoteo! conforme a las palabras proféticas que fueron antes alrededor de ti (acerca de ti) a fin de que sirvas de soldado (hagas guerra , pelees, luches, sirvas de soldado) en ellas al buen combate.

e.18.Comentario exegético del versículo 18 Capitulo 1 versículo 19 19

e[cwn pivstin kai; ajgaqh;n suneivdhsin, ajpwsavmenoi peri; th;n pivstin ejnauavghsan, Palabra e[cwn

pivstin

kai; ajgaqh;n

suneivdhsin,

h{n

Transliteración ejon

pistin

kai agathen syneidesin

jen

h{n

tine"

Declinación y traducción Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que tiene, mantiene. Proviene del verbo (e[cw) : haber o tener, poseer; sostener, guardar, mantener. Sustantivo femenino de la tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: a la fe, confianza; fidelidad, creencia, convicción, buena fe; a lo que se cree, a la doctrina. Conjunción de coordinación copulativa, traduce: y, también, pero. Adjetivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la buena. Sustantivo irregular, de la tercera declinación, caso acusativo singular, proviene de la raíz “syneidesis” (suneidhvsi"), y traduce: a la conciencia, a la convicción. Pronombre relativo, femenino, caso acusativo; singular y traduce: a la que, a la cual.

tine" ajpwsavmenoi

tines aposamenoi

peri;

peri

th;n

ten

pivstin

ejnauavghsan,

pistin

enauagesan

Pronombre indefinido, caso nominativo, plural y traduce: algunos, alguien Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo presente, género masculino; caso nominativo, plural y traduce: los que son desechados, rechazados, hechos a un lado: los que no hacen caso. Proviene del verbo compuesto “apoteomai” (apwqevomai): desecho, rechazo; rempujo, hacer a un lado, no hacer caso. Preposición, con genitivo traduce: acerca de, en cuanto a; de, referente a; por, por motivo de. Con acusativo traduce: alrededor de, cerca de, junto a; de, referente a; tocante a. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino de la tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: a la fe, confianza; fidelidad, creencia, convicción, buena fe; a lo que se cree, a la doctrina. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona del plural y traduce: ellos naufragaron. Proviene del verbo “nauageo” (nauagevw): hago o padezco naufragio, naufragar.

d.19.Traduccion literal y semántica del versículo 19 TRADUCCION LITERAL el que tiene a la fe y a la buena conciencia (convicción), a la que (a la cual) algunos los que son desechados (rechazados) acerca de la fe (fidelidad, confianza) ellos naufragaron, TRADUCCION SEMANTICA teniendo a la fe y a la buena conciencia, la cual algunos rechazaron naufragaron junto a la fe,

e.19.Comentario exegético del versículo 19

Capitulo 1 versículo 20 20

w|n ejstin JUmevnaio" kai; jAlevxandro", ou}" parevdwka tw`/ satana`/, i{na paideuqw`sin mh; blasfhmei`n. Palabra w|n

ejstin

JUmevnaio"

kai jAlevxandro",

ou}"

parevdwka

tw`/ satana`/,

i{na

paideuqw`sin

Transliteración jon estin jumenaios kai Alexandros

jous paredoka

to satana

jina

paideuthosin

Declinación y traducción Pronombre relativo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los que, de los cuales. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el es, esta; existe. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Himeneo. Conjunción de coordinación copulativa, traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Alejandro, el Alejandro; un Alejandro. Pronombre relativo, caso acusativo, maculino, plural y traduce: a los que, a los cuales. Verbo en voz activa, modo indicativo; tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo entregue, confie; encargue, di, transmiti; encomende. Proviene de la raíz “paradidomi” (paradivdwmi). Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Satanás, el adversario. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz pasiva, modo subjuntivo, tiempo aoristo, tercera persona del plural y traduce: ellos instruyan, eduquen, enseñen; corrijan, disciplinen; castiguen, azoten. Proviene de la raíz “paideuo”

mh; blasfhmei`n.

me blasfemein

(paideuvw). Adverbio de negación, traduce: no. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona del plural y traduce: blasfemar. Proviene de la raíz “blasfemeo” (blasfhvmew).

d.20.Traduccion literal y semántica del versículo 20 Traducción literal de los cuales es Himeneo y Alejandro a los que yo he entregado para Satanás a fin de que ellos no enseñen a blasfemar. Traducción semántica de los cuales es Himeneo y Alejandro a los cuales yo he encomendado a Satanás para que no enseñen a blasfemar.

e.20.Comentario exegético del versículo 20

Instrucciones sobre la oración

2

1

Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; 2por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, 4el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. 5Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, 6el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 7Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. 9Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, 10sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. 11La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. 12Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. 13Porque Adán fue formado primero, después Eva; 14y Adán no fue

engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. 15Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia.

2 Parakalw` ou\n prw`ton pavntwn poiei`sqai dehvsei" proseuca;" ejnteuvxei" eujcaristiva" uJpe;r pavntwn ajnqrwvpwn, 2uJpe;r basilevwn kai; pavntwn tw`n ejn uJperoch`/ o[ntwn, i{na h[remon kai; hJsuvcion bivon diavgwmen ejn pavsh/ eujsebeiva/ kai; semnovthti. 3tou`to kalo;n kai; ajpovdekton ejnwvpion tou` swth`ro" hJmw`n qeou`, 4 o}" pavnta" ajnqrwvpou" qevlei swqh`nai kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei`n. 5ei|" ga;r qeov", ei|" kai; mesivth" qeou` kai; ajnqrwvpwn, a[nqrwpo" Cristo;" jIhsou`", 6 oJ dou;" eJauto;n ajntivlutron uJpe;r pavntwn, to; martuvrion kairoi`" ijdivoi". 7eij" o} ejtevqhn ejgw; kh`rux kai; ajpovstolo", ajlhvqeian levgw ouj yeuvdomai, didavskalo" ejqnw`n ejn pivstei kai; ajlhqeiva/. 8 Bouvlomai ou\n proseuvcesqai tou;" a[ndra" ejn panti; tovpw/ ejpaivronta" oJsivou" cei`ra" cwri;" ojrgh`" kai; 9 dialogismou`. JWsauvtw" »kai;¼ gunai`ka" ejn katastolh`/ kosmivw/ meta; aijdou`" kai; swfrosuvnh" kosmei`n eJautav", mh; ejn plevgmasin kai; crusivw/ h] margarivtai" h] 10 iJmatismw`/ polutelei`, ajllÆ o} prevpei gunaixi;n ejpaggellomevnai" qeosevbeian, diÆ e[rgwn ajgaqw`n. 11Gunh; ejn hJsuciva/ manqanevtw ejn pavsh/ uJpotagh`/: 12didavskein de; gunaiki; oujk ejpitrevpw oujde; aujqentei`n ajndrov", ajllÆ ei\nai ejn hJsuciva/. 13 jAda;m ga;r prw`to" ejplavsqh, ei\ta Eu{a. 14kai; jAda;m oujk hjpathvqh, hJ de; gunh; ejxapathqei`sa ejn parabavsei gevgonen: 15swqhvsetai de; dia; th`" teknogoniva", eja;n meivnwsin ejn pivstei kai; ajgavph/ kai; aJgiasmw`/ meta; swfrosuvnh": ANALISIS MORFOLOGICO Capitulo 2 versículo 1 Parakalw` ou\n prw`ton pavntwn poiei`sqai dehvsei" proseuca;" ejnteuvxei" eujcaristiva" uJpe;r pavntwn ajnqrwvpwn, Palabra Parakalw`

Transliteración Parakalo

Verbo

Declinación y traducción contracto, voz activa,

modo

ou\n

ouv

prw`ton

proton

pavntwn

panton

poiei`sqai

dehvsei"

poieisthai

deeseis

proseuca;"

proseujas

ejnteuvxei"

enteuxeis

eujcaristiva"

eujaristias

uJpe;r

juper

pavntwn

panton

ajnqrwvpwn,

antropon

indicativo; tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo exhorto, consuelo, animo; llamo, ruego, suplico; aliento, pido, acudo; conforto, invito. Proviene de la raíz “parakaleo” (parakalevw). Conjunción, propositiva como (dev y gavr ) y traduce: así que, de modo que; entonces, por lo tanto, pues; por eso, por consiguiente; así, mas para, pues. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al primero, primer lugar, principal, prominente; mas distinguido, al más importante, al primero que todo, primeramente, antes que nada. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinación; caso genitivo plural y traduce: de todos. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: hacerse, causarse, efectuarse; llevarse a cabo, realizarse, creerse. Proviene de la raíz “poieo” (poievw). Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las peticiones, oraciones; suplicas. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso acusativo plural y traduce: a las oraciones, lugares de oración. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las intercesiones, oraciones, peticiones. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo plural y traduce: a las acciones de gracias, gracias, gratitudes; agradecimientos. Preposición, caso genitivo y traduce: a favor de. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinación; caso genitivo plural y traduce: de todos. Sustantivo masculino, segunda declinación,

primera sección; caso genitivo plural y traduce: de los hombres.

Traducción literal Exhorto asi que al primero de todos hacerse suplicas oraciones peticiones a las acciones de gracias a favor de todos los hombres, Traducción semántica Así que animo al primero de todos hacerse suplicas oraciones peticiones acciones de gracias a favor de todos los hombres, Capitulo 2 versículo 2 2

uJpe;r basilevwn kai; pavntwn tw`n ejn uJperoch`/ o[ntwn, i{na h[remon kai; hJsuvcion bivon diavgwmen ejn pavsh/ eujsebeiva/ kai; semnovthti. Palabra uJpe;r

Transliteración juper

basilevwn

basileon

kai; pavntwn

kai panton

tw`n

ton

ejn

en

uJperoch`/

o[ntwn,

juperoje

onton

Declinación y traducción Preposición, caso genitivo y traduce: a favor de. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, plural y traduce: de los reyes. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinación; caso genitivo plural y traduce: de todos. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Preposición de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ la superioridad, ventaja, posición superior; posición de autoridad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, plural y traduce: de los que siendo, estando, existiendo. Proviene de la raíz

i{na

h[remon

kai; hJsuvcion

bivon

diavgwmen

ejn pavsh/

eujsebeiva/

kai; semnovthti.

jina

eremon kai jesujion bion

diagomen

en pase eusebeia

kai semnoteti

“eimi” (eijmiv). Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al tranquilo, pacifico. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: al tranquilo, apacible. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, singular y traduce: a la vida, sustento, posesiones; bienes. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona del plural y traduce: nosotros llevemos, pasemos, vivamos. Proviene de la raíz “diago” (diavgw). Preposición de identidad, caso dativo, y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, buena conducta. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la sobriedad, dignidad; respetabilidad.

Traducción literal a favor de los reyes y de todos de los en posición de autoridad de los que estando, al tranquilo y al apacible a la vida nosotros pasemos con toda piedad y con dignidad.

Traducción semántica a favor de los reyes y de todos los que estando en posición superior, a fin de que pasemos pacíficos y apacibles a la vida con toda la piedad y la dignidad. Capitulo 2 versiculo 3 3

tou`to kalo;n kai; ajpovdekton ejnwvpion tou` swth`ro" hJmw`n qeou`,

Palabra tou`to

Transliteración touto kalon

kalo;n

kai

kai; ajpovdekton

ejnwvpion

apodekton enopion tou

tou` swth`ro"

soteros

hJmw`n

jemon

qeou`,

Theou/zeou

Declinación y traducción Pronombre demostrativo, género neutro, caso nominativo singular y traduce: eso, esto. Adjetivo calificativo, segunda declinación, segunda sección; género neutro, caso nominativo, singular y traduce: hermoso, bueno. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también, pero. Adjetivo calificativo, segunda declinación, género neutro, caso nominativo, singular y traduce: agradable. Preposición, y traduce: delante de, ante, en presencia de, a la vista de. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino irregular de la tercera declinación que proviene de la raíz “soter” (swth`r)¡¡¡¡¡// esta en caso genitivo, singular y traduce: del Salvador, redentor; libertador. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros (as). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: de Dios.

Traducción literal Esto bueno y agradable delante de él del salvador de nosotros de Dios, Traducción semántica

Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro salvador, Capitulo 2 versículo 4 4

o}" pavnta" ajnqrwvpou" qevlei swqh`nai kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei`n.

Palabra o}"

pavnta"

ajnqrwvpou"

qevlei

swqh`nai

kai; eij" ejpivgnwsin

ajlhqeiva"

ejlqei`n.

Transliteración jos

Declinación y traducción Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. pantas Adjetivo de la tercera declinación, masculino, caso acusativo, plural y traduce: a todos, a cada uno. anthropos/anzropos Sustantivo masculino, segunda declinación, caso acusativo, plural y traduce: a los hombres. thelei Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el desea, quiere; esta dispuesto, gusta. Proviene de la raíz “thelo” (qevlw). sothenai Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: ser salvado, salvar. Proviene de la raíz “sozo” (swv¡zw). Kai Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. eis Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. epignosin Sustantivo irregular femenino, tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: al conocimiento, reconocimiento. Proviene de la raíz “epignosis” (ejpivgnwsi"). aletheias Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad; realidad. Elthein Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: venir, ir, llegar. Proviene del verbo defectivo “ejvrcomai”: voy, vengo.

Traducción literal el cual a todos los hombres desea salvar y hasta el conocimiento de la verdad llegar. Traducción semántica el cual desea que todos los hombres sean salvados y lleguen hasta el conocimiento de la verdad. Capitulo 2 versículo 5 5

ei|" ga;r qeov", ei|" kai; mesivth" qeou` kai; ajnqrwvpwn, a[nqrwpo" Cristo;" jIhsou`", Palabra

ei|" ga;r

qeov",

ei|" kai; mesivth"

qeou`

kai; ajnqrwvpwn,

a[nqrwpo"

Transliteración jeis

Declinación y traducción Adjetivo numeral, masculino, caso nominativo; singular y traduce: uno. gar Conjunción y traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. theos Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Dios. jeis Adjetivo numeral, masculino, caso nominativo; singular y traduce: uno. kai Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. mesites Sustantivo masculino, primera declinación, quinta sección; caso nominativo, singular y traduce: el mediador, intermediario. theou Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. kai Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. anthropon/anzropon Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres. antropos/anzropos Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: el hombre.

Cristo;"

Jristos

jIhsou`",

Iesous

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: el Cristo. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: Jesús, el Jesús, un Jesús.

Traduccion literal Uno porque Dios uno y mediador de Dios y de los hombres, el hombre Cristo Jesús, Traducción semántica porque uno es Dios y uno es el mediador de Dios y de los hombres, el hombre Cristo Jesús, Capitulo 2 versiculo 6 6

oJ dou;" eJauto;n ajntivlutron uJpe;r pavntwn, to; martuvrion kairoi`" ijdivoi".

Palabra oJ dou;"

eJauto;n

ajntivlutron

uJpe;r

pavntwn,

Transliteración jo dous

eauton antilytron

juper panton

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el habiendo dado, el dando, entregando, conceder, consentir; permitir, poner, depositar; designar, establecer, suministrar; pagar, producir, causar; confiar, traer; arriesgarse a ir. Proviene de la raíz “didomi” (divdwmi). Pronombre reflexivo, masculino, caso acusativo, tercera persona, singular y traduce: a el mismo. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso acusativo, singular y traduce: al rescate, al medio de lograr la liberación. Preposición con acusativo: sobre o por encima de, y con genitivo traduce: a favor de. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinación; caso genitivo plural y

to; martuvrion

to martyrion

kairoi`"

kairois

ijdivoi".

idiois

traduce: de todos, de cada uno. Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: al alo. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso acusativo, singular y traduce: al testimonio, a la evidencia, prueba; oportunidad de testificar. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con; como/ los tiempos, oportunidades, tiempos señalados; momentos oportunos, temporadas, estaciones; épocas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con; como/ propios, suyos, apropiados, particulares.

Traducción literal el habiendo dado a el mismo al rescate a favor de todos, al testimonio para los tiempos apropiados. Traducción semántica habiéndose entregado asi mismo al rescate a favor de todos, para testimonio en los tiempos apropiados. Capitulo 2 versiculo 7 7

eij" o} ejtevqhn ejgw; kh`rux kai; ajpovstolo", ajlhvqeian levgw ouj yeuvdomai, didavskalo" ejqnw`n ejn pivstei kai; ajlhqeiva/. Palabra Transliteración Declinación y traducción eij" eis Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. o} jo Pronombre relativo, neutro, caso acusativo, singular y traduce: a lo que, a lo cual. ejtevqhn etethen Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; primera persona, singular y traduce: yo fui puesto, colocado, constituido; destinado. Proviene de la raíz

ejgw;

ego

kh`rux

kerux

kai;

kai

ajpovstolo",

apostolos

ajlhvqeian

aletheian

levgw

lego

ouj yeuvdomai,

ou pseudomai

didavskalo"

didaskalos

ejqnw`n

ejn pivstei

kai; ajlhqeiva/.

ethnon

en pistei

kai aletheia

“tithemi” (tivqhmi). Pronombre personal, primera persona, caso nominativo; singular y traduce: yo. Sustantivo irregular, tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: predicador, heraldo. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: apóstol, mensajero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la verdad, veracidad; realidad. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo digo, hablo. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo me miento, me calumnio; soy falso, vivo en mentira. Proviene de la raíz “pseudomai” (yeuvdomai). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo, singular y traduce: el maestro, rabí. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, plural y traduce: de las naciones, de los pueblos, gentiles; paganos, incrédulos; ateos. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso dativo singular, y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe. proviene de la raíz “pistis” (pivsti") y (pisteuvw ). Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la verdad, veracidad; realidad.

Traducción literal Hacia lo cual yo fui puesto predicador y apóstol, a la verdad yo digo no me miento, el maestro de los gentiles en la fe y en la verdad. Traducción semántica Hacia lo cual yo fui constituido predicador y apóstol, (heraldo) a la verdad digo no soy falso, el maestro de los gentiles en fe y en verdad. Capitulo 2 versiculo 8 8

Bouvlomai ou\n proseuvcesqai tou;" a[ndra" ejn panti; tovpw/ ejpaivronta" oJsivou" cei`ra" cwri;" ojrgh`" kai; dialogismou`. Palabra Bouvlomai

ou\n

proseuvcesqai

tou;"

a[ndra"

ejn

Transliteración Boulomai

oun

proseujesthai

tous andras en

panti;

panti

tovpw/

topo

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente, primera persona, singular y traduce: yo quiero, deseo, planeo; intento. Conjunción propositiva como (dev y gavr ) y traduce: así que, de modo que; pues, por eso, por consiguiente; así, entonces, mas para, pues. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: orar, suplicar, hacer oraciones; pedir, rogar, lugar de oración. Proviene de la raíz “proseujomai” (proseuvcomai). Articulo masculino, segunda declinación, primera sección, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo irregular masculino, tercera declinación, caso acusativo, plural y traduce: a los hombres, varones; esposos. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo irregular masculino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: (en, por, para; con, como) todo, cada uno. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el lugar,

ejpaivronta"

epairontas

oJsivou"

josious

cei`ra"

jeiras

cwri;"

joris

ojrgh`"

orges

kai; dialogismou`.

kai dialogismou

sitio; región, territorio, localidad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que levantan, alzan, izan; sublevan, enaltecien, presumen. Proviene de la raíz “epairo” (ejpaivrw). Adjetivo de tres terminaciones, masculino, segunda declinación; primera sección, caso acusativo plural y traduce: a los santos, consagrados, devotos; promesas consagradas. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso acusativo, plural y traduce: a las manos, poder, autoridad, dedo. Preposición, con genitivo traduce: sin, aparte de, sin relación a; además de. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso genitivo, singular y traduce: de la cólera, enojo, castigo; retribución, venganza. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: del pensamiento, de la opinión, intención; razonamiento, duda, pregunta; discusión, reflexión.

Traducción literal Quiero pues pedir a todos los hombres en todo lugar a los que levantando de Dios a los santos a las manos aparte de la cólera y del pensamiento. Traducción semántica Quiero pues suplicar a los hombres en todo lugar a que levanten manos santas sin enojo y discusión. Capitulo 2 versiculo 9 9

JWsauvtw" »kai;¼ gunai`ka" ejn katastolh`/ kosmivw/ meta; aijdou`" kai; swfrosuvnh" kosmei`n eJautav", mh; ejn

plevgmasin kai; polutelei`, Palabra JWsauvtw" »kai;¼ gunai`ka"

ejn katastolh`/

kosmivw/

meta;

aijdou`"

kai; swfrosuvnh"

crusivw/ Transliteración Josautos kai gynaikas en katastole

kosmio

meta

aidous

kai sophrosynes

kosmei`n

kosmein

eJautav",

jeautas

mh;

me

h]

margarivtai"

h]

iJmatismw`/

Declinación y traducción Adverbio de modo y traduce: de igual manera, igualmente. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso acusativo, plural y traduce: a las mujeres. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la actitud, compostura; el modo de vestir, la conducta, habito; vestir. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ respetable, honorable, de buen proceder; modesto, decoroso. Preposición con genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: después de, detrás. Adjetivo femenino irregular, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de la modestia, vergüenza, pudor; recato. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: del buen juicio, de la sensatez, de la cordura; de la modestia, decencia. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: adornar, decorar; poner en orden, arreglar. Proviene de la raíz “kosmeo” (kosmevw). Pronombre reflexivo, tercera persona, plural; femenino, caso acusativo, plural y traduce: a ellas mismas. Adverbio de negación y traduce: no.

ejn plevgmasin

kai; crusivw/

h] margarivtai"

h]

en plegmasin

kai jrysio

e margaritais e

iJmatismw`/

jimatismo

polutelei`,

polutelei

Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro irregular, tercera declinación, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ peinados complicados, peinados trenzados. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ oro, moneda de oro; dinero, adornos de oro, alhajas (costosas que usan las mujeres). Partícula disyuntiva y de comparación que traduce: o, o también, que. Sustantivo masculino, primera declinación, quinta sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las perlas. Partícula disyuntiva y de comparación que traduce: o, o también, que. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la ropa, vestido; vestidura. Adjetivo irregular, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ muy caro, costoso; de gran valor, muy preciado.

Traducción literal Igualmente también a las mujeres en el modo de vestir respetable con modestia (honorable) y de la sensatez adornar a ellas mismas no en peinados complicados y alhajas costosas o perlas o también vestidura costosa. Traducción semántica Y de igual manera a las mujeres en la actitud de vestir como respetable (honorable) con modestia (vergüenza) y de la sensatez adornarse (decorar) a ellas mismas no en peinados complicados (trenzados) y alhajas costosas o perlas o también como la ropa muy cara. Capitulo 2 versiculo 10

10

ajllÆ o} prevpei gunaixi;n ejpaggellomevnai" qeosevbeian, diÆ e[rgwn ajgaqw`n. Palabra

Declinación y traducción Conjunción adversativa que traduce: sino, no. o} jo Pronombre relativo, neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual. prevpei prepei Verbo impersonal en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el/ ella, conviene, es apropiado. gunaixi;n ginaixin Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las mujeres. ejpaggellomevnai" epaggellomenais Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, femenino; plural y traduce: en, por, para; con, como/ las que prometen, profesan. Proviene de la raíz “epaggellomai” (ejpaggevllomai). qeosevbeian, theosebeian Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, religión. diÆ di Preposición con genitivo traduce: a través de, por medio de. e[rgwn ergon Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso genitivo, plural y traduce: de las obras, misiones. ajgaqw`n. agathon Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los buenos, capaces. ajllÆ

Transliteración all

Traducción literal Sino lo que conviene para las mujeres que profesan piedad, a través de las obras buenas. Traducción semántica

Sino lo que es apropiado para las mujeres que profesan piedad, a través de las buenas obras. Capitulo 2 versiculo 11 11

Gunh; ejn hJsuciva/ manqanevtw ejn pavsh/ uJpotagh`/:

Palabra Gunh;

ejn

Transliteración Gyne en

hJsuciva/

jesujia

manqanevtw

manthaneto

ejn pavsh/

uJpotagh`/:

en pase

jupotage

Declinación y traducción Sustantivo femenino de la tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: La Mujer, una mujer. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ silencio, tranquilidad. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella aprenda, averigüe, descubra; aprenda por experiencia, estudie, estudie en una escuela rabínica. Proviene de la raíz “manthano” (manqavnw). Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, primera declinación, segunda sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ obediencia, sumisión.

Traducción literal La mujer en silencio aprenda con toda obediencia: Traducción semántica La mujer aprenda en silencio con toda sumisión: Capitulo 2 versículo 12

12

didavskein de; gunaiki; oujk ejpitrevpw oujde; aujqentei`n ajndrov", ajllÆ ei\nai ejn hJsuciva/. Palabra didavskein

de;

gunaiki;

oujk ejpitrevpw

oujde; aujqentei`n

ajndrov",

Transliteración didaskein

de

ginaiki ouk epitrepo oude authentein

andros

ajllÆ

all

ei\nai

einai

ejn hJsuciva/.

en jesujia

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: enseñar. Proviene de la raíz “didasko” (didavskw). Conjunción adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la mujer. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona, singular y traduce: yo permito, concedo, dejo. Adverbio de negación, traduce: ni, y no, tampoco, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dominar, ejercer autoridad sobre. Proviene de la raíz “authenteo” (aujqentevw). Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: del hombre. Conjunción adversativa que traduce: sino, no. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ silencio, tranquilidad.

Traducción literal

Enseñar pero para la mujer permito no ejercer autoridad sobre del hombre sino estar en silencio. Traducción semántica Pero no permito enseñar en la mujer ni ejercer autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. Capitulo 2 versículo 13 13

Palabra jAda;m ga;r

prw`to"

ejplavsqh,

jAda;m ga;r prw`to" ejplavsqh, ei\ta Eu{a. Transliteración Adam gar protos

eplasthe

ei\ta

eita

Eu{a.

Jeua

Declinación y traducción Nombre propio, masculino, indeclinable y traduce: Adam. Conjunción y traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Sustantivo (adjetivo) masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: primero, principal, prominente; el mas distinguido, el más importante, antes; anterior. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el, fue modelado, formado, creado. Proviene de la raíz “plasso” (plavssw). Adverbio (de modo) que traduce: luego, después, entonces; en cuanto, además, por otra parte. Sustantivo y nombre propio, femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Eva.

Traducción literal Adam porque primero fue creado, luego Eva. Traducción semántica Porque Adam fue formado primero, después Eva.

Capitulo 2 versiculo 14 14

kai;

jAda;m oujk hjpathvqh, hJ de; gunh; ejxapathqei`sa ejn parabavsei gevgonen:

Palabra kai; jAda;m oujk hjpathvqh,

Transliteración kai Adam ouk epatethe

hJ

je

de;

de

gunh; ejxapathqei`sa

ejn

gyne exapatetheisa

en

parabavsei

parabasei

gevgonen:

gegonen

Declinación y traducción Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Nombre propio, masculino, indeclinable y traduce: Adam. Partícula que traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona, singular y traduce: el fue engañado, seducido, descarriado. Proviene de “exapatao” (ejxapatavw): engañar, desacarriar. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjunción adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: mujer. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo aoristo; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que fue engañada, descarriada. Proviene de “exapatao” (ejxapatavw): engañar, descarriar. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como desobediencia, pecado, transgresión; violación. Proviene de “parábasis” (paravbasi"). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto II; tercera persona, singular y traduce: ella llego a ser, estar, existir; suceder, ocurrir, suscitarse; acontecer. Proviene de “gegona” (gevgona) y “ginomai” (givnomai).

Traducción literal

Y Adam no fue engañado la pero mujer la que fue engañada en desobediencia llego a estar: Traducción Semántica Y Adam no fue engañado, pero la mujer fue engañada “y” en pecado (desobediencia) llego a estar. Capitulo 2 versículo 15 15

swqhvsetai de; dia; th`" teknogoniva", eja;n meivnwsin ejn pivstei kai; ajgavph/ kai; aJgiasmw`/ meta; swfrosuvnh": Palabra swqhvsetai

Transliteración sothesetai

de;

de

dia;

dia

th`"

thes

teknogoniva",

eja;n meivnwsin

ejn pivstei

teknogonias

ean meinosin

en pistei

Declinación y traducción Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: ella será salvada. Proviene de la raíz “sozo” (swv¡zw). Conjunción adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. Preposición con genitivo y traduce: a través de. Y en caso acusativo traduce: por causa de. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: acción de tener hijos. Proviene del verbo “teknogoneo” (teknogonevw ): tener hijos. Conjunción y traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Verbo en voz activa, modo subjuntivo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellas permanecen, quedarsen, estan; viven, moran, duran; perduran, continuan, esperan; aguardan. Proviene de la raíz “ meino” (mevnw). Preposición de identidad y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso dativo singular, proviene de la raíz “pistis” (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe.

kai; ajgavph/

kai; aJgiasmw`/

meta; swfrosuvnh":

kai agape kai jagiasmo

meta sophrosynes

Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el amor. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la consagración, dedicación; santificación, santidad. Preposición, con genitivo traduce: a través de. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: del buen juicio, sensatez, cordura; modestia, decencia.

Traducción literal Ella será salvada pero por de la acción de tener hijos si permanece en la fe y en el amor y en la consagración a través de la modestia: Traducción semántica Pero ella será salvada por la acción de tener hijos si permanece en la fe y el amor y la santidad a través de la decencia (sensatez). Requisitos de los obispos

3

1

Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. 2Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; 3no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; 4que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad 5(pues el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?); 6no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 7También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo. Requisitos de los diáconos 8

Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; 9que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. 10Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el

diaconado, si son irreprensibles. 11Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. 12Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 13Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. El misterio de la piedad 14

Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, 15para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. 16E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria.

3 Pisto;"

oJ lovgo". Ei[ ti" ejpiskoph`" ojrevgetai, kalou` e[rgou ejpiqumei`. 2dei` ou\n to;n ejpivskopon ajnepivlhmpton ei\nai, mia`" gunaiko;" a[ndra, nhfavlion swvfrona kovsmion filovxenon didaktikovn, 3mh; pavroinon mh; plhvkthn, ajlla; ejpieikh` a[macon ajfilavrguron, 4tou` ijdivou oi[kou kalw`" proi>stavmenon, tevkna e[conta ejn uJpotagh`/, meta; pavsh" semnovthto" (5eij dev ti" tou` ijdivou oi[kou prosth`nai oujk oi\den, pw`" ejkklhsiva" qeou` ejpimelhvsetaiÉ), 6mh; neovfuton, i{na mh; tufwqei;" eij" krivma ejmpevsh/ tou` diabovlou. 7dei` de; kai; marturivan kalh;n e[cein ajpo; tw`n e[xwqen, i{na mh; eij" ojneidismo;n ejmpevsh/ kai; pagivda tou` diabovlou. 8 Diakovnou" wJsauvtw" semnouv", mh; dilovgou", mh; oi[nw/ pollw`/ prosevconta", mh; aijscrokerdei`", 9e[conta" to; musthvrion th`" pivstew" ejn kaqara`/ suneidhvsei. 10kai; ou|toi de; dokimazevsqwsan prw`ton, ei\ta diakoneivtwsan ajnevgklhtoi o[nte". 11Gunai`ka" wJsauvtw" semnav", mh; diabovlou", nhfalivou", pista;" ejn pa`sin. 12diavkonoi e[stwsan mia`" gunaiko;" a[ndre", tevknwn kalw`" proi>stavmenoi kai; tw`n ijdivwn oi[kwn. 13oiJ ga;r kalw`" diakonhvsante" baqmo;n eJautoi`" kalo;n peripoiou`ntai kai; pollh;n parrhsivan ejn pivstei th`/ ejn Cristw`/ jIhsou`. 14 Tau`ta soi gravfw ejlpivzwn ejlqei`n pro;" se; ejn tavcei: 15eja;n de; braduvnw, i{na eijdh`/" pw`" dei` ejn oi[kw/ qeou` ajnastrevfesqai, h{ti" ejsti;n ejkklhsiva qeou` zw`nto", stu`lo" kai; eJdraivwma th`" ajlhqeiva". 16kai; oJmologoumevnw" mevga ejsti;n to; th`" eujsebeiva" musthvrion:

o}" ejfanerwvqh ejn sarkiv, ejdikaiwvqh ejn pneuvmati, w[fqh ajggevloi", ejkhruvcqh ejn e[qnesin, ejpisteuvqh ejn kovsmw/, ajnelhvmfqh ejn dovxh/.

ANALISIS MORFOLOGICO Capitulo 3 versículo 1 Pisto;" oJ lovgo". Ei[ ti" ejpiskoph`" ojrevgetai, kalou` e[rgou ejpiqumei`. Palabra Pisto;"

oJ lovgo".

Transliteración Pistos

jo logos

Ei[

Ei

ti"

tis

ejpiskoph`"

episkopes

ojrevgetai,

oregetai

kalou`

kalou

Declinación y traducción Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: fiel, un fiel, confiable; digno de confianza, que cree. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: palabra, una palabra, algo dicho; mensaje, tratado. Partícula que traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular, masculino y traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la visitación, obispado, intendencia; cargo, oficio, cargo de obispo; ministerio, ministerio de supervisión. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: él se aspira, anhela, esta deseoso de. Proviene de la raíz “oregomai” (ojrevgomai). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso.

ergou

e[rgou

ejpiqumei`.

epithymei

Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso genitivo, singular y traduce: de la obra, tarea, misión; hecho, trabajo, función; expresión practica. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el desea, quiere, codicia. Proviene de la raíz “epithumeo” (ejpiqumevw).

Traducción literal Fiel la palabra. Si alguno cargo de obispo aspira, de la buena obra desea. Traducción semántica Palabra fiel. Si alguno aspira al cargo de obispo, buena obra desea. Capitulo 3 versículo 2 2

dei` ou\n to;n ejpivskopon gunaiko;" a[ndra, nhfavlion didaktikovn, Palabra dei`

Transliteración dei

ou\n

oun

to;n

ton

ejpivskopon

ajnepivlhmpton

ei\nai,

episkopon anepilempton einai

ajnepivlhmpton ei\nai, mia`" swvfrona kovsmion filovxenon

Declinación y traducción Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligación de, se necesita, es propio o conveniente. Como conjunción traduce: así que, de modo que, de manera que, más; para, pues; por eso, por consiguiente, así. Y como adverbio traduce: ciertamente. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al jefe, guardián, obispo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al irreprensible, sin tacha. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo

mia`" gunaiko;"

a[ndra,

mias gynaikos andra

nhfavlion

nephalion

swvfrona

sophrona

kovsmion

kosmion

filovxenon

philoxenon

didaktikovn,

didasktikon

presente; primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir; ocurrir, suceder, vivir; quedar, venir, ir. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Adjetivo numeral femenino, caso genitivo, singular y traduce: de una. Sustantivo irregular femenino, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de la mujer. Sustantivo masculino, tercera declinación; caso acusativo, singular y traduce: al hombre, varón, esposo; persona. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al sobrio, moderado. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al juicioso, prudente, casto; decente. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al respetable, de buen proceder, modesto; decoroso. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al hospitalario. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al apto para enseñar.

Traducción literal Es necesario así que a el obispo al irreprensible ser, de una de la mujer al esposo, al sobrio al prudente al respetable al hospitalario al apto para enseñar, Traducción semántica Así que es necesario que el obispo sea irreprensible, esposo de una mujer, sobrio prudente respetable (decoroso) hospitalario apto para enseñar, Capitulo 3 versículo 3 3

mh; pavroinon mh; plhvkthn, ajlla; ejpieikh` a[macon ajfilavrguron,

Palabra mh; pavroinon

Transliteración me paroinon

mh; plhvkthn,

me plekten

ajlla;

alla

ejpieikh`

epieike

a[macon

amajon

ajfilavrguron,

afilargyron

Declinación y traducción Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al borracho, dado a las bebidas alcohólicas. Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, primera declinación, quinta sección; caso acusativo, singular y traduce: a la persona pendenciera o colérica, pendenciero. Conjunción que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Sustantivo masculino, primera declinación, quinta sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ bondadoso, amable; indulgente, considerado. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al pacifico, sosegado. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al que no ama el dinero, al desinteresado.

Traducción literal no al borracho no al pendenciero, por el contrario como amable pacifico al que no ama el dinero, Traducción semántica no borracho no pendenciero, sino amable pacifico que no ama el dinero, Capitulo 3 versículo 4 4

tou` ijdivou oi[kou kalw`" proi>stavmenon, tevkna e[conta ejn uJpotagh`/, meta; pavsh" semnovthto" Palabra tou` ijdivou

Transliteración tou idiou

Declinación y traducción Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación,

oi[kou

oikou

kalw`"

kalos

proi>stavmenon,

proistamenon

tevkna

tekna

e[conta

ejonta

ejn uJpotagh`/,

en jupotage

meta;

meta

pavsh"

pases

semnovthto"

semnotetos

primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del propio, suyo, apropiado, particular. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la casa, del hogar. Adverbio que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien, por favor. Verbo sustantivado en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, singular y traduce: al que es jefeado, tenido en autoridad sobre, dirigido; cuidado, ayudado, ocupado en; practicado, presidido; gobiernado. Proviene de la raíz “proistemi” (proi>stemi). Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso acusativo, plural y traduce: a los niños (as), a los hijos (as), descendientes; posteridades, pueblos, habitantes. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, genero neutro; plural y traduce: a los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen. Proviene de la raíz “exo” (e[cw). Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: a la obediencia, sumisión. Preposición que en caso genitivo traduce: con. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la sobriedad, seriedad, dignidad; respetabilidad.

Traducción literal de el del propio del hogar bien (rectamente) al que es tenido en autoridad sobre, a los niños (hijos) a los que tienen a la sumisión, con cada una de la seriedad Traducción semántica al que es tenido en autoridad de su propio hogar y tenga a sus hijos en obediencia con toda dignidad Capitulo 3 versículo 5 (5eij dev ti" tou` ijdivou oi[kou prosth`nai oujk oi\den, pw`" ejkklhsiva" qeou` ejpimelhvsetaiÉ), Palabra eij

Transliteración ei

dev

de

ti"

tis

tou`

tou

ijdivou

idiou

oi[kou

oikou

prosth`nai

oujk oi\den,

prostenai

ouk oiden

Declinación y traducción Traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Traduce: pero, mas, sino; de lo contrario, mas bien, antes bien; y, pues, así. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguno, alguien, algo. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del propio, suyo, apropiado, particular. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la casa, del hogar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo aoristo: primera persona, plural y traduce: ser jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar. Proviene de ( proi|sthmi) “projistemi”. Partícula que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: el conoce, sabe,

pos

pw`"

ekklesias

ejkklhsiva"

theou

qeou`

ejpimelhvsetaiÉ),

epimelesetai

entiende; darse cuenta. Proviene de la raíz “oida” (oi\da). Partícula interrogativa y traduce: ¿Cómo?, ¿Cómo es que?; ¡cómo!, ¡cuan!. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la iglesia, congregación, asamblea; reunión. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: el me cuidara, atenderá.Proviene de la raíz “epimeleomai” (ejpimelevomai).

Traducción literal Si pero alguno de el del propio (de lo suyo) de la casa tiene autoridad no él conoce ¿Cómo de la iglesia de Dios cuidara?, Traducción semántica Pero si alguno no sabe tener autoridad de su propia casa (propio hogar) ¿Cómo cuidara de la iglesia de Dios?,

Capitulo 3 versículo 6 6

mh; neovfuton, i{na mh; tufwqei;" eij" krivma ejmpevsh/ tou` diabovlou. Palabra

mh; neovfuton,

i{na

Transliteración me neophyton

jina

Declinación y traducción Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al recién convertido, recién plantado. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo

mh; tufwqei;"

me typhotheis

eis

eij" krivma

ejmpevsh/

krima

empese

tou

tou` diabovlou.

diabolou

verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ser llenado o llenarse de orgullo. Proviene de la raíz “tuphoomai” (tufovomai). Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al juicio, decisión, veredicto; condenación, castigo, pleito. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el caiga en manos de, caer en, verse envuelto en. Proviene de la raíz “empipto” ejmpivptw. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del diablo, adversario.

Traducción literal No al recién convertido, para que no se llene de orgullo hacia adentro a la condenación el caiga en manos de del del diablo. Traducción semántica No al recién convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenación del diablo. Capitulo 3 versículo 7 7

dei` de; kai; marturivan kalh;n e[cein ajpo; tw`n e[xwqen, i{na mh; eij" ojneidismo;n ejmpevsh/ kai; pagivda tou` diabovlou. Palabra dei`

Transliteración dei

Declinación y traducción Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente;

de;

de

kai;

kai

marturivan

martyrian

kalh;n

kalen

e[cein

ejein

ajpo;

apo

tw`n

ton

e[xwqen,

exothen

i{na

jina

mh; eij"

me eis

ojneidismo;n

ejmpevsh/

oneidismon

empese

tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligación de, se necesita, es propio o conveniente. Conjunción adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al testimonio, testigo, a la evidencia; reputación. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor, honrada; honesta, fina, hermosa; preciosa. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: tener, haber. Proviene de la raíz “eco” (e[cw). Preposición que con caso genitivo traduce: de, desde, por. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adverbio que traduce: de afuera, fuera. Como preposición traduce: desde afuera, fuera de, lo de afuera; el de afuera, el no creyente, exterior; externo. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negación y traduce: no. Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al insulto, burla, deshonra; descredito. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el caiga en manos de, caer en,

kai; pagivda

tou` diabovlou.

kai pagida tou diabolou

verse envuelto en. Proviene de la raíz “empipto” ejmpivptw. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la trampa, red. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del diablo, adversario.

Traducción literal Es necesario pero y a la evidencia a la buena tener desde de los de afuera, a fin de que no a la deshonra el caiga también a la red de el del diablo. Traducción semántica Pero también es necesario tener buen testimonio (buena reputación) de los de afuera, a fin de que hacia adentro no caiga en descredito (deshonra) y en la trampa del diablo. Capitulo 3 versículo 8 8

Diakovnou" wJsauvtw" semnouv", mh; dilovgou", pollw`/ prosevconta", mh; aijscrokerdei`", Palabra Diakovnou"

Transliteración Diakonous

wJsauvtw"

josautos

semnouv",

semnous

mh; dilovgou",

me dilogous

mh;

oi[nw/

Declinación y traducción Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los servidores, ministros, ayudantes; diáconos, diaconisas. Adverbio de modo y traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los dignos, respetables, sobrios. Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los

mh; oi[nw/

me oino

pollw`/

pollo

prosevconta",

prosejontas

mh; aijscrokerdei`",

me aisjrokerdeis

hipócritas, insinceros, de lenguaje doble. Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el vino. Adjetivo irregular masculino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ mucho, numeroso; gran, grande, largo; extenso. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que prestan cuidadosa atención a, siguen a, entregan a; son adictos, son amantes de. Proviene del verbo “prosejo” (prosevcw). Prestar cuidadosa atención a, seguir a. Adverbio de negación y traduce: no. Adjetivo irregular masculino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a los extremadamente avaros, ambiciosos de bienes materiales. Proviene de “aisjrokerdes” (aiscrokerdhv").

Traducción literal A los servidores del mismo modo a los dignos no a los hipócritas no para el vino para mucho a los que habiendo prestado cuidadosa atención, no a los extremadamente avaros, Traducción semántica Igualmente a los diáconos (servidores ) dignos, no a los hipócritas, a los que habiendo sido adictos al mucho vino, no a los ambiciosos de bienes materiales, Capitulo 3 versículo 9 9

e[conta" to; musthvrion th`" pivstew" ejn kaqara`/ suneidhvsei.

Palabra

Transliteración

Declinación y traducción

ejontas

e[conta"

to

to;

mysterion

musthvrion

tes

th`"

pisteos

pivstew"

en

ejn

kathara

kaqara`/

suneidhvsei.

syneidesei

Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que tienen, poseen, sostinen; guardan, mantienn, reciben; obtenienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen. Proviene de la raíz “eco” (e[cw). Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: a lo. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso acusativo, singular y traduce: al secreto, misterio. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo irregular, femenino, tercera declinación; caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe. Proviene del sustantivo “pistis” (pivsti"). Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como pura, limpia, inocente. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la conciencia, convicción.

Traducción literal a los que tienen a lo al secreto de la de la confianza en pura en la conciencia. Traducción semántica a los que poseen el misterio de la fe en limpia conciencia. Capitulo 3 versículo 10 10

kai; ou|toi de; dokimazevsqwsan prw`ton, ei\ta diakoneivtwsan ajnevgklhtoi o[nte".

Palabra

Transliteración kai

Declinación y traducción kai; Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. ou|toi joutoi Pronombre demostrativo, caso nominativo, masculino, plural y traduce: esos, estos. de; de Conjunción adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, así, y por cierto. dokimazevsqwsan dokimazesthosan Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sean puestos a prueba, examinados, interpretados; distinguidos, aprobados. Proviene de la raíz “dokimazo” (dokimavzw). prw`ton, proton Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al primero, principal, prominente; al más distinguido, al más importante; antes, anterior. ei\ta eita Adverbio que traduce: luego, después, entonces; en cuanto, además, por otra parte. diakoneivtwsan diakoneitosan Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sirvan, ministren, cuiden; atiendan, ayuden, sirvan como diáconos. ajnevgklhtoi anegkletoi Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los irreprochables, intachables. o[nte". ontes Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que siendo, estando, existiendo. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv).

Traducción literal Y esos pero ellos sean puestos a prueba al primero, luego ellos sirvan como diáconos los irreprochables los que siendo.

Traducción semántica Pero estos también sean examinados (puestos a prueba) primero, luego sirvan como diáconos siendo (estando) intachables. Capitulo 3 versículo 11 11

Gunai`ka" wJsauvtw" semnav", mh; diabovlou", nhfalivou", pista;" ejn pa`sin.

Palabra Gunai`ka"

Transliteración Gynaikas

wJsauvtw"

josautos

semnav",

semnas

mh; diabovlou",

me diabolous

nhfalivou",

nefalious

pista;"

ejn pa`sin.

pistas

en pasin

Declinación y traducción Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las mujeres, esposas, señoras. Adverbio de modo y traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente; de igual manera. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las dignas, respetables, sobrias; honorables. Adverbio de negación y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los diablos, adversarios, calumniadores. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los sobrios, moderados. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las fieles, confiables, dignas de confianza; que creen. Preposición de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo irregular de tres terminaciones, tercera declinación, caso dativo; genero neutro, plural y traduce: en, por, para; con, como: todos (as), cada uno (a).

Traducción literal A las mujeres del mismo modo a las dignas, no a los diablos, a los moderados, a las fieles entre todos.

Traducción semántica Igualmente a las mujeres dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles entre todas. Capitulo 3 versículo 12 12

diavkonoi e[stwsan mia`" gunaiko;" a[ndre", tevknwn kalw`" proi>stavmenoi kai; tw`n ijdivwn oi[kwn. Palabra diavkonoi

e[stwsan

mia`"

Transliteración diakonoi

estosan

mias

gunaiko;"

gynaikos

a[ndre",

andres

tevknwn

teknon

kalw`"

kalos

proi>stavmenoi

kai;

proistamenoi

kai

Declinación y traducción Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los diáconos, servidores, ministros; ayudantes. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos sean, estén, existan. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Adjetivo numeral femenino, caso genitivo, singular y traduce: de una. Sustantivo irregular femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la mujer, esposa, señora. Sustantivo irregular masculino, tercera declinación, caso nominativo; plural y traduce: los hombres, varones, esposos. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso genitivo, plural y traduce: de los niños (as), hijos (as), descendientes; posteridades, pueblos, habitantes. Adverbio de modo que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, plural y traduce: a los que son jefeados, tenidos en autoridad sobre, dirigidos; cuidados, ayudados, ocupados en; practicados, presididos; gobernados. Proviene de la raíz “proistemi” (proi>vsthmi): se jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar. Conjuncion de coordinación copulativa y

traduce: y, también. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los suyos, propios, particulares. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de las casas, hogares.

ton

tw`n ijdivwn

idion

oi[kwn.

oikon

Traducción literal Los diáconos ellos sean de una de la mujer los hombres de los hijos bien a los que son tenidos en autoridad sobre y de de los suyos de las casas. Traducción semántica Los diáconos sean esposos de una mujer, que gobiernen bien a sus hijos y de sus propios hogares. Capitulo 3 versículo 13 13

oiJ ga;r kalw`" diakonhvsante" baqmo;n eJautoi`" kalo;n peripoiou`ntai kai; pollh;n parrhsivan ejn pivstei th`/ ejn Cristw`/ jIhsou`. Palabra oiJ ga;r

kalw`"

diakonhvsante"

baqmo;n

Transliteración joi gar kalos diakonesantes

bathmon

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Adverbio de modo que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que sirvieron, ministraron, cuidaron; atendieron, ayudaron, sirvieron como diáconos. Proviene de la raíz “diakoneo” (diakonevw). Sustantivo masculino, segunda declinación,

eJautoi`"

kalo;n

peripoiou`ntai

kai; pollh;n parrhsivan

ejn pivstei

jeautois kalon

peripoiountai

kai pollen parresian

en pistei

th`/

te

ejn

en

Cristw`/

Jristo

jIhsou`.

Iesou

primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la reputación, posición, puesto. Pronombre reflexivo masculino, caso dativo, tercera persona; plural y traduce: en, por, para; con, como: ellos mismos. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: ellos han obtenido, adquirido, ganado; salvado, conservado. Proviene de la raíz “peripoieomai” ( peripoievomai): obtener, adquirir, ganar; salvar, conservar. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Adjetivo irregular femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la mucha. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: franqueza, claridad, francamente; claramente, libremente, confianza; firmeza, entereza. Preposición de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso dativo singular, proviene de la raíz “pistis” (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como: la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: de la. Preposición de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: Cristo. Sustantivo irregular, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de Jesús.

Traducción literal

Los ya que rectamente los que sirvieron a la reputación para ellos mismos al bueno ellos han obtenido y a la mucha franqueza en por la fe de la entre en Cristo de Jesús. Traducción semántica Porque los que sirvieron (ministraron como diáconos) rectamente han obtenido la buena reputación para ellos mismos y mucha firmeza en la fe de Cristo Jesús. Capitulo 3 versículo 14 14

Tau`ta soi gravfw ejlpivzwn ejlqei`n pro;" se; ejn tavcei:

Palabra Tau`ta soi

Transliteración Tauta soi

gravfw

grapho

ejlpivzwn

elpizon

ejlqei`n

elthein

pro;"

pros

se;

se

ejn

en

tavcei:

tajei

Declinación y traducción Pronombre demostrativo, neutro, caso nominativo; plural y traduce: esos, estos. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como: tu, ti. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo escribo. Verbo en voz activa, modo participio; tiempo presente; primera persona, singular y traduce: estoy esperando, poniendo la esperanza en, confiando. Proviene de “elpizo” (ejlpivzw): esperar, poner la esperanza en, confiar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: venir, llegar, aparecer; manifestar, ir, volver, ser traido. Proviene de la raíz “erjomai” (ejvrcomai). Preposición que en caso acusativo traduce: a, para, con el propósito de; a fin de, hacia. Pronombre personal, segunda persona, caso acusativo; singular y traduce: a ti, a tu. Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ prontitud, rapidez, pronto; rápido, sin demora; en breve, en seguida, presteza; prisa. Proviene del sustantivo

“tajos” (taco"). Traducción literal Esos en ti yo escribo estoy esperando llegar hacia a ti en prontitud: Traducción semántica Esto te escribo esperando ir hacia ti con prontitud: Capitulo 3 versículo 15 15

eja;n de; braduvnw, i{na eijdh`/" pw`" dei` ejn oi[kw/ qeou` ajnastrevfesqai, h{ti" ejsti;n ejkklhsiva qeou` zw`nto", stu`lo" kai; eJdraivwma th`" ajlhqeiva". Palabra eja;n

de; braduvnw,

i{na

eijdh`/"

Transliteración ean de bradyno

jina

eides

pw`"

pos

dei`

dei

ejn

en

Declinación y traducción Conjunción y partícula condicional, con modo subjuntivo que traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Conjunción que traduce: pero, y. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo tardo, demoro, soy negligente. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu conozcas. Proviene de la raíz “oida” (oi\da). Partícula interrogativa que traduce: ¿Cómo?, ¿Cómo es que?; ¡cómo!, ¡ cuan !. Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligación de, se necesita, es propio o conveniente. Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre.

oi[kw

oiko

qeou`

theou/zeou

ajnastrevfesqai,

anastrephesthai

h{ti"

jetis

ejsti;n

estin

ejkklhsiva

ekklesia

qeou`

theou

zw`nto",

zontos

stu`lo"

stylos

kai; eJdraivwma

th`" ajlhqeiva".

kai edraioma tes aletheias

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la casa, el hogar. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: volverse, vivir, comportarse; permanecer, convivir. Proviene de la raíz “anastrepho” (ajnastrevfw). Pronombre relativo indefinido, femenino, caso nominativo; singular y traduce: la que, la cual, cualquiera. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: ella es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la iglesia, congregación, asamblea; reunión. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Sustantivo neutro, tercera declinacion, caso genitivo, masculino; singular y traduce: del que vive, del viviente. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: columna, pilar. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, entre. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: fundamento, sostén. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad,

realidad.

Traducción literal Si pero yo tardo, para que tu conozcas ¡cómo! es necesario en el casa de Dios volverse, la cual existe la iglesia de Dios del viviente, columna y fundamento de la verdad. Traducción semántica Pero si yo tardo, a fin de que tú conozcas ¡cuan! es necesario permanecer en la casa de Dios, la cual es la iglesia del Dios viviente, columna y fundamento de la verdad. Capitulo 3 versículo 16 16

kai; oJmologoumevnw" mevga ejsti;n musthvrion: o}" ejfanerwvqh ejn sarkiv, ejdikaiwvqh ejn pneuvmati, w[fqh ajggevloi", ejkhruvcqh ejn e[qnesin, ejpisteuvqh ejn kovsmw/, ajnelhvmfqh ejn dovxh/.

Palabra

th`"

eujsebeiva"

Declinación y traducción Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. oJmologoumevnw" jomologoumenos Adverbio que traduce: indiscutiblemente, sin lugar a dudas. mevga mega Adjetivo irregular neutro, tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: grande, gran, importante. ejsti;n estin Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el, (ella) es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). to; to Artículo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo. kai;

Transliteración kai

to;

th`"

tes

eujsebeiva"

eysebeias

musthvrion:

mysterion

o}" ejfanerwvqh

ejn sarkiv,

ejdikaiwvqh

ejn pneuvmati,

jos ephanerothe

en sarki

edikaiothe

en pneymati

w[fqh

ophthe

ajggevloi",

aggelois

Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, singular y traduce: secreto, misterio. Pronombre relativo, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue dado a conocer, revelado, mostrado; demostrado, revelado, manifestado; conocido, comparecido. Proviene de la raíz “phaneroo” (fanerovw). Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la carne, cuerpo físico, naturaleza humana; humana, descendencia natural. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue acepto, justificado, liberdo; declarado justo, exculpado, tratado como justo. Proviene de la raíz “dikaioo” (dikaiow). Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: el Espíritu. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue visto, fue observado, fue fijado en; fue contado, fue entendido, fue experimentado; fue visitado. Proviene de la raíz “jorao” (oJravw). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y

ejkhruvcqh

ejn e[qnesin,

ejpisteuvqh

ejn kovsmw/,

ajnelhvmfqh

ejn dovxh/.

ekeryjthe

en ethnesin

episteythe

en kosmo

anelemphthe

en doxe

traduce: en, por, para; con, como: los ángeles, mensajeros, personas enviadas. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue proclamado, dado a conocer, predicado. Proviene de “kerusso” (khruvssw). Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los gentiles, las naciones, pueblos; paganos, incrédulos, ateos. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue creído, fue tenido en fe, tenido en confianza; fue confiado. Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: el mundo, universo, tierra habitada; humanidad. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue levantado, tomado, recibido; llevado, recogido. Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, segunda sección, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la gloria.

Traducción literal También sin lugar a dudas grande es lo de la piedad misterio el cual él fue dado a conocer en la carne el fue acepto en el Espíritu él fue visto por los ángeles el fue proclamado en los gentiles el fue creído en el mundo él fue levantado en la gloria. Traducción semántica

Y sin lugar a dudas grande es el misterio de la piedad: el cual fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones (los gentiles), creído en el mundo (universo), recibido en gloria.

Predicción de la apostasía

4

1

Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; 2por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, 3prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. 4Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; 5porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. Un buen ministro de Jesucristo 6

Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. 7Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; 8porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 9 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. 10Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 11 Esto manda y enseña. 12Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. 13Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. 14No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. 15Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.

4 To; de; pneu`ma rJhtw`" levgei o{ti ejn uJstevroi" kairoi`" ajposthvsontai tine" th`" pivstew" prosevconte" pneuvmasin plavnoi" kai; didaskalivai" daimonivwn, 2ejn uJpokrivsei yeudolovgwn, kekausthriasmevnwn th;n ijdivan suneivdhsin, 3kwluovntwn gamei`n, ajpevcesqai brwmavtwn, a} oJ qeo;" e[ktisen eij" metavlhmyin meta; eujcaristiva" toi`" pistoi`" kai; ejpegnwkovsi th;n ajlhvqeian. 4o{ti pa`n ktivsma qeou` kalo;n kai; oujde;n ajpovblhton meta; eujcaristiva" lambanovmenon: 5aJgiavzetai ga;r dia; lovgou qeou` kai; ejnteuvxew".

6

Tau`ta uJpotiqevmeno" toi`" ajdelfoi`" kalo;" e[sh/ diavkono" Cristou` jIhsou`, ejntrefovmeno" toi`" lovgoi" th`" pivstew" kai; th`" kalh`" didaskaliva" h|/ parhkolouvqhka": 7tou;" de; bebhvlou" kai; grawvdei" muvqou" paraitou`. Guvmnaze de; seauto;n pro;" eujsevbeian: 8hJ ga;r swmatikh; gumnasiva pro;" ojlivgon ejsti;n wjfevlimo", hJ de; eujsevbeia pro;" pavnta wjfevlimo" ejstin ejpaggelivan e[cousa zwh`" th`" nu`n kai; th`" mellouvsh". 9pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio": 10eij" tou`to ga;r kopiw`men kai; ajgwnizovmeqa, o{ti hjlpivkamen ejpi; qew`/ zw`nti, o{" ejstin swth;r pavntwn ajnqrwvpwn mavlista pistw`n. 11 12 Paravggelle tau`ta kai; divdaske. Mhdeiv" sou th`" neovthto" katafroneivtw, ajlla; tuvpo" givnou tw`n pistw`n ejn lovgw/, ejn ajnastrofh`/, ejn ajgavph/, ejn pivstei, ejn aJgneiva/. 13e{w" e[rcomai provsece th`/ ajnagnwvsei, th`/ paraklhvsei, th`/ didaskaliva/. 14mh; ajmevlei tou` ejn soi; carivsmato", o} ejdovqh soi dia; profhteiva" meta; 15 ejpiqevsew" tw`n ceirw`n tou` presbuterivou. tau`ta melevta, ejn touvtoi" i[sqi, i{na sou hJ prokoph; fanera; h\/ pa`sin. 16 e[pece seautw`/ kai; th`/ didaskaliva/, ejpivmene aujtoi`": tou`to ga;r poiw`n kai; seauto;n swvsei" kai; tou;" ajkouvonta" sou.

ANALISIS MORFOLOGICO Capitulo 4 versículo 1 To; de; pneu`ma rJhtw`" levgei o{ti ejn uJstevroi" kairoi`" ajposthvsontai tine" th`" pivstew" prosevconte" pneuvmasin plavnoi" kai; didaskalivai" daimonivwn, Palabra To;

Transliteración To

de; pneu`ma

de pneyma

rJhtw`"

retos

levgei

legei

Declinación y traducción Artículo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo, el. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: Espiritu, espíritu, ser interior. Adverbio que traduce: claramente, expresamente. Verbo en voz activa, modo indicativo,

o{ti

joti

ejn

en

uJstevroi"

kairoi`"

ajposthvsontai

justerois

kairois

apostesontai

tine"

tines

th`"

thes

pivstew"

pisteos

prosevconte"

prosejontes

pneuvmasin

pneumasin

tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: él dice, habla, llama; afirma, asegura, sostiene; declara, significa. Proviene de la raíz “lego” (levgw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción y traduce: que, porque. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ los últimos, postreros, futuros. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ tiempos, los tiempos señalados, oportunidades, momentos oportunos; temporadas, estaciones, épocas. Verbo defectivo, voz media, modo indicativo; tiempo futuro, tercera persona, plural y traduce: ellos se apartaran, alejaran, abandonaran; apostataran, se mantendrán alejados. Proviene de la raíz “afistamai” (ajfivstamai). Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino; plural y traduce: algunos, alguien, algo. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; convicción buena fe. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, plural y traduce: los que habiendo prestado cuidadosa atención a, habiendo seguido a, habiendo entregado a; habiendo sido adictos, habiendo sido amantes de. Proviene del verbo “prosejo” (prosevcw). Prestar cuidadosa atención a, seguir a. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con,

plavnoi"

planois

kai

kai; didaskalivai"

didaskalias

daimonivwn,

daimonion

como: los Espíritus, espíritus, seres interiores. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los mentirosos, engañadores, impostores. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: las enseñanzas, doctrinas, acciones de enseñar; instrucciones. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, caso genitivo; plural y traduce: de los demonios, espíritus malos.

Traducción literal El pero Espíritu claramente el dice que en los futuros tiempos ellos se apartaran algunos de la de la fe los que habiendo prestado cuidadosa atención en los espíritus en los mentirosos y en las enseñanzas de los espíritus malos, Traducción semántica Pero el Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartaran de la fe habiendo prestado cuidadosa atención a los espíritus engañadores (mentirosos) y a las doctrinas de demonios, Capitulo 4 versículo 2 2

ejn uJpokrivsei yeudolovgwn, kekausthriasmevnwn th;n ijdivan suneivdhsin, Palabra

ejn

Transliteración en

uJpokrivsei

jupokrisei

yeudolovgwn,

pseudologon

Declinación y traducción Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la hipocresía, el fingimiento, simulación. Sustantivo masculino, segunda

declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los mentirosos. kekausthriasmevnwn kekausteriasmenon Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino plural y traduce: de los que son cauterizados, quemados con un hierro candente hasta hacer insensible (la conciencia). Proviene de la raíz “kausteriazo” (kausthriavzw). th;n ten Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. ijdivan idian Sustantivo femenino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la propia, particular, suya. suneivdhsin, suneidesin Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: la conciencia. Traducción literal en la hipocresía de los mentirosos de los que son cauterizados a la propia conciencia, Traducción semántica en la hipocresía de los mentirosos que son cauterizados por su propia conciencia, Capitulo 4 versículo 3 3

kwluovntwn gamei`n, ajpevcesqai brwmavtwn, a} oJ qeo;" e[ktisen eij" metavlhmyin meta; eujcaristiva" toi`" pistoi`" kai; ejpegnwkovsi th;n ajlhvqeian. Palabra kwluovntwn

Transliteración koluonton

Declinación y traducción Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que impiden, prohíben, detienen; estorban, retienen, niegan. Proviene de la raíz “koluo” (kwluvw).

gamei`n,

gamein

ajpevcesqai

apejesthai

brwmavtwn,

bromaton

a}

ja

oJ

jo

qeo;"

e[ktisen

eij" metavlhmyin

meta;

eujcaristiva"

toi`" pistoi`"

kai;

Theos/zeos ektisen

eis metalempsin meta

eujaristias

tois pistois

kai

Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casarse. Proviene de la raíz “gameo” (gamevw). Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: abstenerse de, apartarse, recibir o tener ya, recuperar, estar lejos, , evitar. Proviene de la raíz “apejo” (ajpevcw). Sustantivo neutro, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de los alimentos, comidas. Pronombre relativo, neutro, caso nominativo; plural y traduce: los que, los cuales. Articulo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Dios. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el creo, hizo. Proviene de la raíz “ektizo” (ktivzw): crear, hacer. Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro, Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al recibimiento, a la aceptación. Preposición con genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: después de, detrás. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la acción de gracias, gracias, gratitud; agradecimiento. Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen. Conjunción de coordinación copulativa y

ejpegnwkovsi

epegnokosi

ten

th;n ajlhvqeian.

aletheian

traduce: y, también. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo perfecto, caso dativo, masculino; plural y traduce: en, por, para; con, como: los que han conocido, entendido, sabido; reconocido, apreciado, enterado. Proviene de la raíz “epegnon” (epevgnwn) y (epiginwvskw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la verdad,

Traducción literal De los que impiden casarse, abstenerse de comidas las que el Dios creó para recibimiento con de la acción de gracias en los fieles y los que han entendido a la verdad. Traducción semántica De los que prohíben casarse, abstenerse de los alimentos los cuales Dios creó para la aceptación con acción de gracias para los que creen y los que han conocido la verdad. Capitulo 4 versículo 4 4

o{ti pa`n ktivsma qeou` kalo;n meta; eujcaristiva" lambanovmenon: Palabra o{ti

Transliteración joti

pa`n

pan

ktivsma

qeou`

ktisma theou/zeou

kai;

oujde;n

ajpovblhton

Declinación y traducción Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción traduce: que, porque. Adjetivo de tres terminaciones, genero neutro, tercera declinación; caso nominativo, singular y traduce: todo, cada uno. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo singular y traduce: lo creado, criatura. Sustantivo masculino, segunda declinación,

kalon

kalo;n

kai

kai; oujde;n

ajpovblhton

ouden

apobleton meta

meta;

eujcaristiva"

eujaristias

lambanovmenon:

lambanomenov

primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso acusativo, singular y traduce: al que ha de ser rechazado. Preposición con genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: después de, detrás. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la acción de gracias, gracias, gratitud; agradecimiento. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, singular y traduce: al que es tomado, recibido, recogido; conseguido, obtenido, quitado; sacado, cobrado. Proviene de la raíz “lambano” (lambavnw).

Traducción literal Porque todo lo creado de Dios es bueno y ninguno al que ha de ser rechazado con la acción de gracias al que es tomado: Traducción semántica Porque todo lo creado por Dios es bueno y en nada ha de ser rechazado si es tomado con acción de gracias: Capitulo 4 versículo 5 5

aJgiavzetai ga;r dia; lovgou qeou` kai; ejnteuvxew".

Palabra aJgiavzetai

Transliteración jagiazetai

ga;r

gar

dia;

dia

lovgou

logou

qeou`

Theou/zeou kai

kai; ejnteuvxew".

enteyxeos

Declinación y traducción Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: él es apartado para Dios, es hecho sagrado, es consagrado; es considerado como sagrado, es purificado, es limpiado. Proviene de la raíz “jagiazo” (ajgivazw). Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Preposición que con caso genitivo traduce: a través de. Y con el acusativo: por causa de. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la palabra, dicho, mensaje; enseñanza, conversión, plática; comunicación. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la oración, petición.

Traducción literal el es apartado para Dios porque a través de (de la) palabra de Dios y la oración. Traducción semántica porque es purificado a través de la palabra de Dios y de la oración. Capitulo 4 versículo 6 6

Tau`ta uJpotiqevmeno" toi`" ajdelfoi`" kalo;" e[sh/ diavkono" Cristou` jIhsou`, ejntrefovmeno" toi`" lovgoi" th`" pivstew" kai; th`" kalh`" didaskaliva" h|/ parhkolouvqhka": Palabra Tau`ta

Transliteración Tauta

Declinación y traducción Pronombre demostrativo, género neutro,

uJpotiqevmeno"

toi`" ajdelfoi`"

kalo;"

e[sh

jupotithemeno

tois adelfois

kalos

ese

diavkono"

diakonos

Cristou`

Cristou

jIhsou`,

Iesou

ejntrefovmeno"

toi`" lovgoi"

entrefomenos

tois logois

caso nominativo; plural y traduce: esos, estos. Verbo en voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo singular y traduce: el que es arriesgado, enseñado, expuesto; puesto debajo, recomendado. Proviene de la raíz “jupotithemi” (ujpotivqhmi). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los hermanos, hombres creyentes, paisanos; prójimos. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo futuro, segunda persona, singular y traduce: tú serás, estarás, existirás. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: servidor, ministro, ayudante; diácono. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, ungido. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce. de Jesús, salvador. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, singular y traduce: el que es alimentado, criado. Proviene de la raíz “entrephomai” (ejntrevfomai). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo,

th`" pivstew"

tes pisteos

kai;

kai

th`"

tes

kalh`"

didaskaliva"

h|/

kales

didaskalias

je

parhkolouvqhka": parekolouthekas

plural y traduce: en, por, para; con, como: las palabras, dichos, mensajes; enseñanzas, conversaciones, pláticas; comunicaciones. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; convicción, buena fe. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adjetivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la buena, correcta, propia; conveniente, mejor, honrada; honesta, fina, hermosa; precioso. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la enseñanza, doctrina, acción de enseñar; instrucción, de lo que se enseña. Pronombre relativo, femenino, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la que, la cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; segunda persona, singular y traduce: tú has seguido de cerca, tú has puesto mucha atención a; tú has acompañado, tú has asistido. Proviene de la raíz “akoloutheo” (akolouqevw) y “parakoloutheo” (parakolouqevw).

Traducción literal Estos el enseña para los hermanos bueno tu serás servidor de Cristo de Jesús, el que es alimentado por las palabras de la (de la ) fe y de la (de la) buena de la enseñanza en la que tú has seguido de cerca: Traducción semántica

Si esto enseñas a los hermanos serás buen servidor de Cristo Jesús, alimentado con las palabras de la fe y de la buena enseñanza la cual tú has seguido de cerca: Capitulo 4 versículo 7 7

tou;" de; bebhvlou" kai; grawvdei" Guvmnaze de; seauto;n pro;" eujsevbeian: Palabra tou;"

Transliteración tous

de; bebhvlou"

de bebeloys

kai;

kai

grawvdei"

graodeis

muvqou"

mythoys

paraitou`.

paraitou

Guvmnaze

Gymnaze

de; seauto;n

de seayton

pro;" eujsevbeian:

pros eysebeian

muvqou"

paraitou`.

Declinación y traducción Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los profanos, irreverentes, viles. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: a los tontos, necios, (lit. propio de viejas). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los mitos, fabulas. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: ruega o suplica, pide, excúsate; rehúsa, desecha, no admitas; discúlpate, mantente alejado de; niégate. Proviene de la raíz “paraiteomai” (paraitevomai). Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: ejercítate, entrénate, habitúate. Proviene de la raíz “gimnazo” (gumnavzw). Conjunción que traduce: pero, y. Pronombre reflexivo, segunda persona, singular; caso acusativo, singular y traduce: a ti. Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras,

conducta santa. Traducción literal A los pero a los profanos y a los necios a los mitos no admitas ejercítate pero a ti hacia a la piedad: Traducción semántica Pero a los profanos y mitos necios desecha. Pero ejercítate (entrénate) hacia la piedad (vida piadosa). Capitulo 4 versículo 8 8

hJ ga;r swmatikh; gumnasiva pro;" ojlivgon ejsti;n wjfevlimo", hJ de; eujsevbeia pro;" pavnta wjfevlimo" ejstin ejpaggelivan e[cousa zwh`" th`" nu`n kai; th`" mellouvsh". Palabra hJ ga;r

Transliteración je gar

swmatikh;

somatike

gumnasiva

gimnasia

pro;"

pros

ojlivgon

oligon

ejsti;n

estin

wjfevlimo",

ophelimos

Declinación y traducción Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, singular y traduce: corporal, material. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: ejercicio. Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al poco, al poco tiempo, brevemente; por un momento, para algo solamente. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: provechoso, útil, beneficioso.

hJ de; eujsevbeia

je de eysebia

pro;"

pros

pavnta

panta

wjfevlimo"

ejstin

ejpaggelivan

e[cousa

zwh`"

ophelimos estin

epaggelian

ejousa

zoes

th`"

tes

nu`n

nun

kai;

kai

th`"

tes

mellouvsh".

melloyses

Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa. Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia. Adjetivo de tres terminaciones, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a todo, a cada uno. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: provechoso, útil, beneficioso. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la promesa, a lo prometido, al consentimiento; a la decisión. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros tenemos, poseemos, sostenemos; guardamos, mantenemos, recibimos; obtenemos, consideramos, reconocemos; pensamos, podemos, debemos; tenemos que. Proviene de la raíz “eco” (e[cw). Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la vida. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adverbio que traduce: ahora, actualmente, hace poco. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo,

femenino, singular y traduce: de la que viene, venidero, futuro. Traducción literal La porque corporal ejercicio a hacia al poco el es provechoso la pero la piedad a cada uno provechoso el es a la promesa nosotros tenemos a la vida de la vida de la actualmente y de la (de la) que viene. Traducción semántica Porque el ejercicio corporal es provechoso por un momento, pero la piedad (vida piadosa) es provechosa a cada uno para la promesa que nosotros tenemos ahora y de la venidera. Capitulo 4 versículo 9 9

pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio":

Palabra pisto;"

oJ lovgo"

kai; pavsh"

ajpodoch`"

a[xio":

Transliteración pistos

jo logos kai pases apodojes axios

Declinación y traducción Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: fiel, confiable, digno de confianza; que cree, creyente, cristiano. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: palabra. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. Adjetivo de tres terminaciones, primera declinación, segunda sección; caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la aceptación. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: digno, meritorio, congruente con; como muestra de, conveniente, propio; justo.

Traducción literal

Fiel el palabra y de cada una de la aceptación digno: Traducción semántica Palabra fiel y digna de toda la aceptación: Capitulo 4 versículo 10 10

eij" tou`to ga;r kopiw`men kai; ajgwnizovmeqa, o{ti hjlpivkamen ejpi; qew`/ zw`nti, o{" ejstin swth;r pavntwn ajnqrwvpwn mavlista pistw`n. Palabra Transliteración Declinación y traducción eij" eis Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. tou`to touto Pronombre demostrativo, genero neutro, caso acusativo; singular y traduce: a eso, a esto. ga;r gar Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. kopiw`men kopiomen Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros trabajamos, nos afanamos, nos cansamos; nos fatigamos. Proviene de la raíz “kopiao” (kopiavw). kai; kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. ajgwnizovmeqa, agonizometha Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros luchamos, pugnamos, nos esforzamos; competimos. Proviene de la raíz “agonizomai” (ajgwnizovmai). o{ti joti Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción traduce: que, porque. hjlpivkamen elpikamen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; primera persona, singular y traduce: nosotros hemos esperado, hemos puesto la esperanza en, hemos confiado. Proviene de la raíz “elpizo” (hjlpivzw). ejpi; epi Preposición, con genitivo traduce: acerca

qew`/

zw`nti,

o{"

ejstin

swth;r

pavntwn

ajnqrwvpwn

mavlista pistw`n.

de, con acusativo traduce: alrededor de, con dativo traduce: en, sobre, de; con, junto a, por, por causa de, a. theo/zeo Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo singular y traduce: en, por, para; con, como: Dios. zonti Sustantivo neutro, tercera declinación; caso dativo, masculino; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que vive, el viviente. jos Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. estin Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). soter Sustantivo masculino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: salvador, redentor, libertador. panton Adjetivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. anthropon/anzropon Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres. malista Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. piston Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, creyentes, cristianos. Traducción literal

A esto porque nosotros trabajamos y nosotros luchamos porque nosotros hemos esperado en Dios en el que vive, el cual es salvador de todos de los hombres especialmente de los fieles. Traducción semántica

Porque en esto trabajamos y luchamos porque hemos esperado (puesto la esperanza) en el Dios viviente, el cual es el salvador de todos los hombres especialmente de los fieles. Capitulo 4 versículo 11 11

Palabra Paravggelle

tau`ta kai; divdaske.

Paravggelle tau`ta kai; divdaske. Transliteración Paraggelle

tauta kai didaske

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú manda, ordena, da órdenes estrictas. Proviene de la raíz “paraggello” (paraggevllw). Pronombre demostrativo, caso acusativo, neutro, plural y traduce: a esos, estos. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu enseña. Proviene de la raíz “didasko” (didavskw).

Traducción literal Tú manda estos y tu enseña. Traducción semántica A estos manda y enseña. Capitulo 4 versículo 12 12

Mhdeiv" sou th`" neovthto" katafroneivtw, ajlla; tuvpo" givnou tw`n pistw`n ejn lovgw/, ejn ajnastrofh`/, ejn ajgavph/, ejn pivstei, ejn aJgneiva/. Palabra Mhdeiv"

Transliteración Medeis

sou

sou

th`"

tes

Declinación y traducción Adjetivo masculino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: nadie, ninguno. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti, de tu. Articulo femenino, caso genitivo, singular y

neovthto"

katafroneivtw,

neotetos kataphroneito

ajlla;

alla

tuvpo"

typos

givnou

ginou

tw`n pistw`n

ejn lovgw/,

ejn ajnastrofh`/,

ejn

ton piston

en logo

en anastrophe

en

traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la juventud. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el desprecie, trate con desprecio, mire con desdén; no haga caso de, no tome en cuenta.Proviene de la raíz “kaphroneo” (katafronevw). Conjunción que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: modelo, ejemplo, patrón; tipo, figura, cicatriz; marca, imagen, estatua; advertencia. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu se, estar, llegar a ser, suceder; ocurrir, sucitarte. Proviene de la raíz “ginomai” (givnomai). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, creyentes, cristianos. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la palabra, dicho, mensaje; enseñanza, conversación, platica; comunicación, pregunta. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la conducta, modo de vida. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre.

ajgavph/,

agape

Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el amor, predilección, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinación, caso dativo singular, proviene de la raíz “pistis” (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: pureza (moral), castidad.

en

ejn pivstei,

pistei

en

ejn aJgneiva/.

jagneia

Traducción literal Nadie de ti de la (de la ) juventud el desprecie, sino ejemplo tu se de los (de los) files en la palabra, en la conducta, en el amor, en la fe, en la pureza moral. Traducción semántica Nadie (ninguno) trate con desprecio tu juventud, sino se modelo (ejemplo) de los fieles (creyentes) en palabra, en conducta, en amor, en fe, en castidad (pureza moral). Capitulo 4 versículo 13 13

e{w" e[rcomai provsece th`/ ajnagnwvsei, th`/ paraklhvsei, th`/ didaskaliva/. Palabra

e{w"

Transliteración jeos

e[rcomai

erjomai

provsece

proseje

Declinación y traducción Conjunción que traduce: mientras que, en tanto que, hasta que; hasta. Verbo defectivo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo vengo, voy, llego. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu presta cuidadosa atención,

te

th`/ ajnagnwvsei,

anagnosei te

th`/ paraklhvsei,

paraklesei

te

th`/ didaskaliva/.

didaskalia

sigue a, entrégate a; se adicto a, se amante de, ten cuidado de; guarda, sirve como. Proviene de la raíz “prosejo” (prosevcw). Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la lectura (en público). Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: el estimulo, ayuda, consuelo; suplica, ruego. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la enseñanza, doctrina, acción de enseñar; instrucción, lo que se enseña.

Traducción literal Mientras que voy tu presta cuidadosa atención en la (en la) lectura (en publico), en la ayuda, en la (en la) enseñanza. Traducción semántica Entre tanto que voy entrégate en la lectura (en público), en el consuelo, en la enseñanza. Capitulo 4 versículo 14 14

mh; ajmevlei tou` ejn soi; carivsmato", o} ejdovqh soi dia; profhteiva" meta; ejpiqevsew" tw`n ceirw`n tou` presbuterivou. Palabra mh; ajmevlei

Transliteración me amelei

Declinación y traducción Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú no desatiendas, no descuides, no rechaces. Proviene de la raíz

tou`

tou

ejn

en

soi;

soi

carivsmato",

o}

ejdovqh

jarismatos jo edothe

soi

soi

dia;

dia

profhteiva"

meta;

ejpiqevsew"

tw`n ceirw`n

propheteias

meta

epitheseos ton jeiron

“ameleo” (ajmelevw). Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ti, tu. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: del don (como una expresión de la gracia divina). Pronombre relativo neutro, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el dio, concedió, consintió; permitió, puso, deposito; designo, estableció, suministro; pago, produjo, causo; entrego, confió, trajo; impuso. Proviene de la raíz “didomi” (divdwmi). Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ti, tu. Preposición que con caso genitivo traduce: a través de. Y con el acusativo: por causa de. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la actividad profética, del don de profecía, palabra profética; de la predicación, mensaje recibido de Dios, el don de predicar el mensaje recibido de Dios; mensaje inspirado, predicación o mensaje inteligible. Preposición con genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: después de, detrás. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la imposición (de manos). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de las

tou` presbuterivou.

tou presbyteriou

manos. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de el anciano, mayor, mas viejo.

Traducción literal No tu no desatiendas de él en (en) ti del don, el cual el dio a través de (del) don de profecía en compañía de (de la) imposición de los (de las) manos de él (de el ) anciano (grupo de ancianos). Traducción semántica No descuides el don de él en ti, el cual deposito en ti a través del don de profecía con la imposición de las manos del anciano (consejo de ancianos) presbiterio. Capitulo 4 versículo 15 15

tau`ta melevta, ejn touvtoi" i[sqi, i{na sou hJ prokoph; fanera; h\/ pa`sin.

Palabra tau`ta

melevta,

ejn

Transliteración tauta meleta

en

touvtoi

toutois

i[sqi,

isthi

i{na

jina

Declinación y traducción Pronombre demostrativo, género neutro, caso acusativo; plural y traduce: esos, estos. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu preocúpate, se diligente, trama, ejercítate, practicate; piensa. Proviene de la raíz “meletao” (meletavw): ejercer, practicar, tramar; pensar, meditar. Preposicion de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Pronombre demostrativo, caso dativo, masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como esos, estos. Verbo irregular, voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu eres, estas, existes. Proviene de “eimi” (eijmiv): ser, estar, existir. Conjunción final con modo subjuntivo, que

sou

sou

hJ

je

prokoph;

Prokope

fanera;

Phanera

e

h\/

pa`sin.

Pasin

traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” (i{na) esta en modo subjuntivo. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti, de tu. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, singular y traduce: progreso, adelanto. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: notorio, evidente, manifiesto; visible. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el es, existe, esta. Proviene de “eimi” (eijmiv): ser, estar, existir. Adjetivo masculino, tercera declinación, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como todos, cada uno.

Traducción literal A estos ejercita, en estos tu estas a fin de que la progreso notorio es en todos. Traducción semántica Ejercita a estos, entre estos estas para que el progreso sea notorio en todos. Capitulo 4 versículo 16 16

e[pece seautw`/ kai; th`/ didaskaliva/, ejpivmene aujtoi`": tou`to ga;r poiw`n kai; seauto;n swvsei" kai; tou;" ajkouvonta" sou. Palabra e[pece

seautw`/

Transliteración epeje

seauto

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo imperativo, segunda persona; singular y traduce: tú nota, observa atentamente, vela por; quedar, quedarse algún tiempo, asir firmemente o presentar. Proviene de la raíz “epejo” (ejpevcw). Pronombre reflexivo, segunda persona, singular, masculino; caso dativo y traduce:

kai;

kai

th`/

te

didaskaliva/,

didaskalia

ejpivmene

epimene

aujtoi`":

autois

tou`to

touto

ga;r

poiw`n

kai;

gar poion

kai

seauto;n

seauton

swvsei"

soseis

kai;

kai

en, por, para; con, como en ti mismo. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la enseñanza, lo que se enseña, la doctrina; la acción de enseñar, la instrucción. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu quédate, tu esta, permanece; continua, sigue, persiste. Proviene de la raíz “epimeno” (ejpimevnw). Pronombre personal, tercera persona, masculino; plural, caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ellos. Pronombre demostrativo, género neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso, esto. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que haciendo, causando, efectuando, llevando a cabo; realizando, creando, produciendo; dando, preparando, guardando; celebrando. Proviene de la raíz “poieo” (poievw). Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Pronombre relativo, segunda persona, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a ti mismo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo futuro; segunda persona, singular y traduce: tú salvaras, rescataras, libertaras; pondrás a salvo, resguardaras, curaras; sanaras. Proviene de la raíz “sozo” (sw/vvzw). Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también.

tou;" ajkouvonta"

sou.

toys akouontas

sou

Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que oyen, reciben noticias, prestan atención; atienden, recobran la facultad de oír, escuchan a un acusado. Proviene de la raíz “akouo” (ajkouvw). Pronombre personal, segunda persona, caso genitivo; singular y traduce: de ti.

Traducción literal Tu observa atentamente por ti mismo y por la enseñanza, tu permanece con ellos: esto porque el que haciendo y a ti mismo tu salvaras y a los que oyen de ti. Traducción semántica Tu vela por ti mismo y por la doctrina, persiste como ellos: porque haciendo esto te salvaras a ti mismo y a los que oyen de ti. Deberes hacia los demás

5

1

No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; 2a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. 3 Honra a las viudas que en verdad lo son. 4Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. 5Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. 6Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. 7Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles; 8porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo. 9 Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, 10que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. 11Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, 12incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe. 13Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. 14Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia. 15Porque ya

algunas se han apartado en pos de Satanás. 16Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 18Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. 19Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos. 20A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman. 21Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. 22No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro. 23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después. 25Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas.

5 Presbutevrw/ mh; ejpiplhvxh/" ajlla; parakavlei wJ" patevra, newtevrou" wJ" ajdelfouv", 2presbutevra" wJ" mhtevra", newtevra" wJ" ajdelfa;" ejn pavsh/ aJgneiva/. 3 Chvra" tivma ta;" o[ntw" chvra". 4eij dev ti" chvra tevkna h] e[kgona e[cei, manqanevtwsan prw`ton to;n i[dion oi\kon eujsebei`n kai; ajmoiba;" ajpodidovnai toi`" progovnoi": tou`to gavr ejstin ajpovdekton ejnwvpion tou` qeou`. 5hJ de; o[ntw" chvra kai; memonwmevnh h[lpiken ejpi; qeo;n kai; prosmevnei tai`" dehvsesin kai; tai`" proseucai`" nukto;" kai; hJmevra", 6hJ de; spatalw`sa zw`sa tevqnhken. 7kai; tau`ta paravggelle, i{na ajnepivlhmptoi w\sin. 8eij dev ti" tw`n ijdivwn kai; mavlista oijkeivwn ouj pronoei`, th;n pivstin h[rnhtai kai; e[stin ajpivstou ceivrwn. 9Chvra katalegevsqw mh; e[latton ejtw`n eJxhvkonta gegonui`a, eJno;" ajndro;" gunhv, 10ejn e[rgoi" kaloi`" marturoumevnh, eij ejteknotrovfhsen, eij ejxenodovchsen, eij aJgivwn povda" e[niyen, eij qlibomevnoi" ejphvrkesen, eij panti; e[rgw/ ajgaqw`/ ejphkolouvqhsen. 11newtevra" de; chvra" paraitou`: o{tan ga;r katastrhniavswsin tou` Cristou`, gamei`n qevlousin 12 e[cousai krivma o{ti th;n prwvthn pivstin hjqevthsan: 13a{ma de; kai; ajrgai; manqavnousin periercovmenai ta;" oijkiva", ouj movnon de; ajrgai; ajlla; kai; fluvaroi kai; perivergoi, lalou`sai ta; mh; devonta. 14Bouvlomai ou\n newtevra" gamei`n, teknogonei`n, oijkodespotei`n, mhdemivan ajformh;n didovnai tw`/ ajntikeimevnw/ loidoriva" cavrin: 15h[dh gavr tine" ejxetravphsan ojpivsw tou` satana`. 16ei[ ti" pisth; e[cei chvra", ejparkeivtw aujtai`" kai; mh; bareivsqw hJ ejkklhsiva, i{na tai`" o[ntw" chvrai" ejparkevsh/.

17

OiJ kalw`" proestw`te" presbuvteroi diplh`" timh`" ajxiouvsqwsan, mavlista oiJ kopiw`nte" ejn lovgw/ kai; didaskaliva/. 18levgei ga;r hJ grafhv: bou`n ajlow`nta ouj fimwvsei", kaiv: a]xio" oJ ejrgavth" tou` misqou` aujtou`. 19 kata; presbutevrou kathgorivan mh; paradevcou, ejkto;" eij mh; ejpi; duvo h] triw`n martuvrwn. 20Tou;" aJmartavnonta" ejnwvpion pavntwn e[legce, i{na kai; oiJ loipoi; fovbon e[cwsin. 21Diamartuvromai ejnwvpion tou` qeou` kai; Cristou` jIhsou` kai; tw`n ejklektw`n ajggevlwn, i{na tau`ta fulavxh/" cwri;" prokrivmato", mhde;n poiw`n kata; provsklisin. 22 cei`ra" tacevw" mhdeni; ejpitivqei mhde; koinwvnei aJmartivai" ajllotrivai": seauto;n aJgno;n thvrei. 23Mhkevti uJdropovtei, ajlla; oi[nw/ ojlivgw/ crw` dia; to;n stovmacon kai; ta;" puknav" sou ajsqeneiva". 24 Tinw`n ajnqrwvpwn aiJ aJmartivai provdhloi eijsin proavgousai eij" krivsin, tisi;n de; kai; ejpakolouqou`sin: 25 wJsauvtw" kai; ta; e[rga ta; kala; provdhla, kai; ta; a[llw" e[conta krubh`nai ouj duvnantai.

ANALISIS MORFOLOGICO Capitulo 5 versículo 1 Presbutevrw/ mh; ejpiplhvxh/" ajlla; parakavlei wJ" patevra, newtevrou" wJ" ajdelfouv", Palabra Presbutevrw/

Transliteración Presbytero

mh; ejpiplhvxh/"

me epiplexes

ajlla parakavlei

alla parakalei

Declinación y traducción Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el anciano. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú reprendas, regañes. Proviene de la raíz “epiplesso” (ejpiplhvssw). Conjunción que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ruega, ruégale, insiste; alienta, infunde animo, suplica; pide, acude a, consuela; conforta, anima, invita; reúne,

jos

wJ" patevra,

newtevrou"

patera neoterous

jos

wJ" ajdelfouv",

adelphous

manda llamar. Proviene de la raíz “parakaleo” (parakalevw). Partícula de comparación que traduce: como, al igual que. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a, al padre. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a los nuevos, jóvenes, recientes, mas jóvenes; a los menores. Partícula de comparación que traduce: como, al igual que. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a los hermanos, hombres creyentes, paisanos, prójimos.

Traducción literal Como el anciano tu no reprendas sino el ruega igual que al padre, a los jóvenes igual que a los hermanos, Traducción semántica No reprendas al anciano sino anímalo como a padre, a los más jóvenes como a hermanos,

Capitulo 5 versículo 2 2

presbutevra" wJ" mhtevra", newtevra" wJ" ajdelfa;" ejn pavsh/ aJgneiva/.

Palabra presbutevra"

wJ"

Transliteración presbyteras jos

mhtevra",

meteras

newtevra"

neoteras

Declinación y traducción Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las mujeres mayores, ancianas. Partícula de comparación que traduce: como, al igual que. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las madres. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las nuevas, frescas, recientes, jóvenes; más

jos

wJ"

adelphas

ajdelfa;"

en

ejn

pase

pavsh/

jagneia

aJgneiva/.

jóvenes, a las menores. Partícula de comparación que traduce: como, al igual que. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las hermanas, mujeres creyentes. Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, primera declinación, segunda sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como pureza moral, castidad, virginidad.

Traducción literal a las mujeres mayores como a las madres, a las jóvenes como a las hermanas en (en) toda pureza. Traducción semántica a las ancianas como a madres, a las más jóvenes como a hermanas con toda pureza. Capitulo 5 versículo 3 3

Palabra Chvra"

tivma

ta;" o[ntw"

Chvra" tivma ta;" o[ntw" chvra". Transliteración Xeras tima

tas ontos

Declinación y traducción Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu honra, respeta, venera; pone aprecio, reconoce la posición de, da ayuda financiera a. Proviene de la raíz “timao” (timavw). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. Como adjetivo en

posición atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas.

jeras

chvra".

Traducción literal A las viudas tu honra a las realmente a las viudas. Traducción semántica Honra a las viudas a las que verdaderamente son viudas.

Capitulo 5 versículo 4 eij dev ti" chvra tevkna h] e[kgona e[cei, manqanevtwsan prw`ton to;n i[dion oi\kon eujsebei`n kai; ajmoiba;" ajpodidovnai toi`" progovnoi": tou`to gavr ejstin ajpovdekton ejnwvpion tou` qeou`. 4

Palabra eij

Transliteración ei

dev ti"

de tis

chvra

xera

tevkna

tekna

h] e[kgona

e ekgona

e[cei,

ejei

manqanevtwsan

mathanetosan

Declinación y traducción Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Conjunción que traduce: pero, y. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguna, algo, alguien. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: niños, niñas, hijos; hijas, descendientes, posteridad; pueblo, habitantes. Partícula que traduce: o. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: nietos. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella tiene. Proviene de la raíz “ejo” (e[cw). Verbo en voz activa, modo imperativo,

prw`ton

to;n

proton

ton

i[dion

idion

oi\kon

oikon

eujsebei`n

kai; ajmoiba;"

ajpodidovnai

toi`" progovnoi":

euseben

kai amoibas apodidonai

pois proyonois

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos aprendan, averigüen, descubran; aprendan por experiencia, estudien, estudien en una escuela rabínica. Proviene de la raíz “manathano” (manqavnw). Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, singular y traduce: primero, en primer lugar, primero que todo; antes que nada, primeramente, antes; la primera vez, al principio, anteriormente. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al propio, particular, casa; posesiones, propiedad, suyo; solo, aparte, individualmente; particularmente. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la casa, hogar, familia; nación, pueblo, templo; santuario. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: adorar, cumplir con los deberes religiosos para con la propia familia. Proviene de la raíz “eusebeo” (eujsebevw). Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las recompensas, pagos. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dar, pagar, retribuir; devolver, reiterar, recompensar; guardar, cumplir, producir. Proviene de la raíz “apodidomi” (ajpodivdwmi). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y

tou`to

touto gar

gavr

ejstin

ajpovdekton

ejnwvpion

estin

apodekton enopion tou

tou` qeou`.

theou

traduce: en, por, para; con, como los padres, antepasados. Pronombre demostrativo, neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso, esto. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo irregular en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el es (ella es), esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al agradable. Preposición que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo y traduce: de Dios.

Traducción literal Si pero alguna la viuda hijos o nietos ella tiene, ellos aprendan primero a el al propio a la casa cumplir con los deberes religiosos (para con su propia familia) y a las recompensas pagar para los padres: esto porque es al agradable delante de (de el) Dios. Traducción semántica Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, ellos aprendan (estudien en una escuela rabínica) primero a cumplir con los deberes religiosos para con su propia familia y a devolver (pagar) las recompensas a sus padres: porque esto es agradable delante de Dios.

Capitulo 5 versículo 5 5

hJ de; o[ntw" chvra kai; memonwmevnh h[lpiken ejpi; qeo;n kai; prosmevnei tai`" dehvsesin kai; tai`" proseucai`" nukto;" kai; hJmevra", Palabra hJ

Transliteración je

Declinación y traducción Artículo femenino, caso nominativo,

de; o[ntw"

de ontos

chvra

jera

kai;

kai

memonwmevnh

h[lpiken

memonomene

elpiken

ejpi;

epi

qeo;n

theon

kai; prosmevnei

tai`" dehvsesin

kai;

kai prosmenei

tais deesesin

kai

singular y traduce: la. Conjunción que traduce: pero, y. Adverbio que traduce: ciertamente, verdaderamente, en verdad; realmente, de veras. Como adjetivo en posición atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que es quedada, permanecida, estada; vivida, morada, durada; perdurada, continuada. En transitivo traduce: esperar, aguardar. Proviene de la raíz “monoomai” (monovomai). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: el (ella) ha esperado, puesto la esperanza en, confiado. Proviene de la raíz “elpizo” (ejlpivzw). Preposición, con genitivo traduce: acerca de, con acusativo traduce: alrededor de, sobre, a. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a Dios. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el esta, queda con, permanece; permanece fiel a, continua en. Proviene de la raíz “prosmeno” (prosmevnw). Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las. Sustantivo irregular, tercera declinación, caso dativo; femenino, plural y traduce: en, por, para; con, como las oraciones, peticiones. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también.

tais

tai`"

proseujais

proseucai`"

nuktos

nukto;"

kai

kai;

jemeras

hJmevra",

Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las oraciones, lugares de oración. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la noche. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del dia.

Traducción literal La pero ciertamente la viuda y la que permanece ha esperado alrededor de a Dios y ella continua en las peticiones y en las oraciones de la noche y del día, Traducción semántica Pero la que es viuda verdaderamente y que permanece ella ha esperado alrededor de Dios y continua en las peticiones y en las oraciones de la noche y del día, Capitulo 5 versículo 6 6

Palabra hJ de; spatalw`sa

zw`sa

hJ de; spatalw`sa zw`sa tevqnhken. Transliteración je de spatalosa

dzosa

Declinación y traducción Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjunción que traduce: pero, y. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que se entrega a los placeres, vivir muellemente, disoluta, vive en delicias, se da a los placeres. Proviene de la raíz “spatalao” (spatalavw). Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; singular y traduce: la que ciñe, ajusta el cinturón, viste. Proviene de la raíz “zonnumi y zonnuo”

tethneken

tevqnhken.

(zwvnnumi, zwnnuvw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: ella ha muerto.

Traducción literal la pero la que se entrega a los placeres ella ha vestido la muerte. Traducción semántica Pero la que se entrega a los placeres (viviendo) ha muerto. (ha vestido la muerte) Capitulo 5 versículo 7 7

kai; tau`ta paravggelle, i{na ajnepivlhmptoi w\sin.

Palabra

Transliteración kai

kai;

tauta

tau`ta

paraggelle

paravggelle,

jina

i{na

ajnepivlhmptoi

w\sin.

anepilemptoi osin

Declinación y traducción Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Pronombre demostrativo, género neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esos, a esas, a estos; a estas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú manda, ordena, da ordenes estrictas. Proviene de la raíz “paraggello” (paraggevllw). Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” (i{na) está en modo subjuntivo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: irreprensibles, sin tachas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas están, sean, existan. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv).

Traducción literal También a estas manda para que irreprensibles sean Traducción semántica

A estas también da órdenes estrictas a fin de que sean irreprensibles.

Capitulo 5 versículo 8 8

eij dev pronoei`, ceivrwn. Palabra

ti" tw`n ijdivwn kai; th;n pivstin h[rnhtai

eij

Transliteración ei

dev ti"

de tis

tw`n

ton

ijdivwn

kai;

idion

kai

mavlista

malista

oijkeivwn

oikeion

ouj pronoei`,

ou pronoei

th;n pivstin

ten pistin

mavlista oijkeivwn ouj kai; e[stin ajpivstou

Declinación y traducción Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Conjunción que traduce: pero, y. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguno, algo, alguien. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los propios, particulares, casas; posesiones, propiedades, suyos; solos, aparte, individualmente; particularmente. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los miembros de la familia o de la casa familiar. Adverbio de negación que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el procura, trata de hacer, cuida; tiene cuidado, provee; vela por, preocuparse. Proviene de la raíz “pronoeo” (pronoevw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino irregular, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; la fe

h[rnhtai

kai; e[stin

ernetai

kai estin

ajpivstou

apistou

ceivrwn.

jeiron

cristiana, convicción, buena fe; doctrina, garantía, compromiso. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el niega por si mismo, rechaza, renuncia; rehúsa. Proviene de la raíz “arneomai” (ajrneovmai): decir no, contradecir. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Verbo irregular, en voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de, del incrédulo, increíble. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: peor, mas grave.

Traducción literal Si pero alguno de los (de los) suyos y especialmente de los miembros de la familia no se preocupa, a la fe él niega y es del incrédulo peor. Traducción semántica Pero si alguno de los suyos y especialmente de los miembros de su familia no provee, el niega por sí mismo a la fe y es el peor incrédulo.

Capitulo 5 versículo 9 9

Chvra katalegevsqw mh; e[latton ejtw`n eJxhvkonta gegonui`a, eJno;" ajndro;" gunhv,

Palabra Chvra

katalegevsqw

Transliteración jera katalegestho

Declinación y traducción Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: sea inscrita, sea puesta en la lista (para recibir ayuda de la iglesia).

mh; e[latton

ejtw`n

me elatton

eton

eJxhvkonta

jexekonta

gegonui`a,

gegonuia

eJno;"

ajndro;"

gunhv,

jenos andros

gyne

Proviene de la raíz “katalego” (katalevgw): inscribir, poner en la lista. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; singular y traduce: la que este falta, tenga menos. Proviene de la raíz “elatoneo” (ejlatonevw): estar falto, tener menos. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de los años Adjetivo numeral, femenino, caso nominativo; singular y traduce: sesenta. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo perfecto; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que ha llegado a ser, es, esta; sucede, ocurre, suscita. Proviene de la raíz “gegona” y “ginomai” (gevgona) y (givnomai): llegar a ser, ser, estar; suceder, ocurrir, suscitarse. Adjetivo numeral, género masculino, tercera declinación; caso genitivo, singular y traduce: de uno. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de, del hombre, varón, esposo. Proviene de la raíz “aner” (ajnhvr). Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: mujer, esposa, señora.

Traducción literal La viuda sea puesta en la lista no la que tenga menos de los años sesenta la que ha llegado a ser de uno del esposo esposa, Traducción semántica Sea puesta en la lista la viuda que tenga no menos de los sesenta años que ha llegado a ser, esposa de un esposo, Capitulo 5 versículo 10

10

ejn e[rgoi" kaloi`" marturoumevnh, eij ejteknotrovfhsen, eij ejxenodovchsen, eij aJgivwn povda" e[niyen, eij qlibomevnoi" ejphvrkesen, eij panti; e[rgw/ ajgaqw`/ ejphkolouvqhsen. Palabra

Transliteración en

Declinación y traducción ejn Preposición de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. e[rgoi" ergois Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las obras, hechos; trabajos, tareas, misiones; funciones, expresiones practicas, quizá resultados; efectos. kaloi`" kalois Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las buenas, correctas, propias; convenientes, mejores, honradas; honestas, finas, hermosas; preciosas. marturoumevnh, martyroumene Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; singular y traduce: la que es testimonio, testifica, es testigo; atestigua, afirma, ratifica; habla favorablemente de, es aprobada, tiene buena reputación; es aprobada. eij ei Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Proviene de la raíz “martyreo y martyromai” (marturevw, mastuvromai). ejteknotrovfhsen, eteknotpophesen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella crio hijos, educo hijos. Proviene de la raíz “teknotrofeo” (teknotrofevw): criar hijos, educar hijos. eij ei Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. ejxenodovchsen, exenodojesen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella practico la hospitalidad. Proviene de la raíz

eij

ei

aJgivwn

jagion

povda"

podas

e[niyen,

eij

enipsen

ei

qlibomevnoi"

thlibomenois

ejphvrkesen,

eperkesen

eij

ei

panti

panti

e[rgw/

ergo

“xenodojeo” (xenodocevw): practicar la hospitalidad. Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los santos, puros, perfectos; consagrados, apartados por o para Dios. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a los pies, piernas. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella lavo. Proviene de la raíz “nipto” (nivptw): lavar. Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los que son apretados, estrujar, afligidos, atormentados; que padecen aflicciones o tribulaciones. Proviene de la raíz “thibo” (qlivbw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella ayudo, socorrió, mantuvo. Proviene de la raíz “eparkeo” (ejparkevw): ayudar, socorrer, mantener. Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Adjetivo neutro, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como toda, cada una. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la obra, el hecho; trabajo, tarea, misión; función, expresión practica, quizá resultado; efecto.

ajgaqw`/

ejphkolouvqhsen.

agatho

epekolouthesen

Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la buena, capaz, adecuada para un propósito particular; sana, fértil, feliz; justa, recta, bondadosa; generosa. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella siguió, fue detrás, practico, apareció después, dedico, contribuyo. Proviene de la raíz “epakoloutheo” (ejpakolouqevw): seguir, ir detrás, practicar, contribuir.

Traducción literal en (en) obras (en las) buenas la que es testimoniada, si crio hijos, si practico la hospitalidad, si lavo los pies de los santos, si socorrió a los afligidos, si practico toda obra buena. Traducción semántica que tenga testimonio en buenas obras, si crio (educo) hijos, si practico la hospitalidad, si lavo los pies de los santos, si socorrió (ayudo) a los afligidos, si (ella siguió) practico toda buena obra. Capitulo 5 versículo 11 11

newtevra" de; chvra" paraitou`: o{tan ga;r katastrhniavswsin tou` Cristou`, gamei`n qevlousin Palabra newtevra"

de; chvra"

paraitou`:

Transliteración neoteras

de jeras paraitou

Declinación y traducción Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las juveniles, relacionadas con la juventud, jóvenes. Proviene de la raíz “neoterikos” (newterikov") y (newterikhv): juvenil, relacionada con la juventud, joven. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz media, modo imperativo,

o{tan

ga;r

katastrhniavswsin

tou`

jotan gar katastreniasosin

tou

Cristou`,

Jristou

gamei`n

gamein

qevlousin

thelousin

tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú no incluyas, no admitas. pedir, suplicar, disculparse; mantenerse alejado de, no tener nada que ver con, negarse; rehusar oír, rogar. Proviene de la raíz “paraiteomai” (paraitevomai). Adverbio que traduce: cuando (quieren), siempre que, hasta que, pues si, mientras, entre tanto que. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellas son arrastradas por las pasiones. Proviene de la raíz “katastreniao” (katastrhniavw): ser arrastrado por la pasión. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, ungido. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casarse. Proviene de la raíz “gameo” (gamevw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellas desean, quieren, están dispuestas; gustan. Proviene de la raíz “thelo” (qevlw).

Traducción literal A las jóvenes pero a las viudas tu no incluyas: cuando porque ellas son arrastradas por las pasiones de el de Cristo, casarse ellas desean. Traducción semántica Pero a las viudas jóvenes no admitas: porque cuando son arrastradas por las pasiones quieren casarse, de Cristo(se revelan)

Capitulo 5 versículo 12

12

e[cousai krivma o{ti th;n prwvthn pivstin hjqevthsan:

Palabra e[cousai

krivma

Transliteración ejousai

krima

o{ti

joti

th;n

ten

prwvthn

proten

pivstin

pistin

hjqevthsan:

ethetesan

Declinación y traducción Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raíz “ejo o eco” (e[cw). Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: juicio, decisión, veredicto; condenación, castigo, pleito. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción y traduce: que, porque. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la primera, principal, prominente; la más distinguida, la más importante, la de antes; la anterior. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; fe cristiana, convicción, buena fe; doctrina, garantía, muestra; compromiso. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ellas despreciaron, rechazaron, pasaron por alto; anularon, soslayaron, rompieron; quebrantar, falsear. Proviene de la raíz “atheteo” (ajqetevw).

Traducción literal Las que guardan juicio porque a la (a la) primera a la fe ellas despreciaron: Traducción semántica

Las que guardan el juicio porque rechazaron la primera fe: Capitulo 5 versículo 13 13

a{ma de; kai; ajrgai; manqavnousin periercovmenai ta;" oijkiva", ouj movnon de; ajrgai; ajlla; kai; fluvaroi kai; perivergoi, lalou`sai ta; mh; devonta.

a{ma

Palabra

Transliteración jama

de; kai;

de kai

ajrgai;

argai

manqavnousin

manthanousin

periercovmenai

perierjomenai

ta;"

tas

oijkiva",

oikias

ouj movnon

ou monon

de; ajrgai;

de argai

Declinación y traducción Adverbio que traduce: simultáneamente, juntamente. Como preposición traduce: junto con. Conjunción que traduce: pero, y. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, plural y traduce: ociosas, desocupadas, perezosas; glotonas, descuidadas, inútiles; vanas. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas aprenden, averiguan, descubren; aprenden por experiencia, estudian, estudian en una escuela rabínica. Proviene de la raíz “manthano” (manqavnw). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que van o andan de un lado a otro, ambulantes, bordean la costa. Proviene de la raíz “perierjomai” (perievrcomai). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las casas, hogares. Adverbio de negación que traduce: no. Adjetivo calificativo, género neutro, caso nominativo; singular y traduce: único, solo. Como adverbio traduce: solo, únicamente, solamente; tan solo. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, plural y

ajlla;

alla

kai;

kai

fluvaroi

kai; perivergoi,

lalou`sai

ta; mh; devonta.

phluaroi kai periergoi lalousai

ta me deonta

traduce: ociosas, desocupadas, perezosas; glotonas, descuidadas, inútiles; vanas. Conjunción que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: chismosos, charlatanes. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: entrometidos. Verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, femenino, plural y traduce: las que hablan, dicen, predican; proclaman, pueden hablar, conversan. Proviene de la raíz “laleo” (lalevw). Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo sustantivado (impersonal), modo participio, tiempo presente; caso nominativo, neutro, plural y traduce: los/las que son necesarios (as), menester, se debe; se tiene las obligaciones de, se necesita, es propio o conveniente. Proviene de la raíz “dei” (dei): es necesario, es menester etc.

Traducción literal simultáneamente pero y ociosas ellas aprenden las que andan de un lado a otro a las casas, no solo pero ociosas sino también chismosas y entrometidas, las que hablan las que no convienen. Traducción semántica

pero simultáneamente ellas aprenden a ser ociosas las que andan de un lado a otro en las casas, pero no solo desocupadas sino también chismosas y entrometidas, que dicen cosas que no son necesarias. Capitulo 5 versículo 14 14

Bouvlomai ou\n newtevra" gamei`n, teknogonei`n, oijkodespotei`n, mhdemivan ajformh;n didovnai tw`/ ajntikeimevnw/ loidoriva" cavrin: Palabra Bouvlomai

ou\n

Transliteración Boulomai

oun

newtevra"

neoteras

gamei`n,

gamein

teknogonei`n,

oijkodespotei`n,

teknogonein

oikodespotein

mhdemivan

medemian

ajformh;n

aphormen

didovnai

didonai

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: Yo quiero, deseo, planeo; intento. Proviene de la raíz “boulomai” (bouvlomai). Adverbio que traduce: así que, de modo que, pues; por eso, por consiguiente, así. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las jóvenes, juveniles, relacionadas con la juventud. Proviene de la raíz “neoteros” (newtevro"). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casar. Proviene de la raíz “gameo” (gamevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: tener hijos. Proviene de la raíz “teknogoneo” (teknogonevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dirigir la casa. Proviene de la raíz “oikodespoteo” (oijkodespotevw). Adjetivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a ningún, ninguna. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la oportunidad, pretexto, ocasión. Verbo en voz activa, modo infinitivo;

to

tw`/ ajntikeimevnw/

loidoriva"

cavrin:

antikeimeno

loidorias jarin

tiempo presente, primera persona, singular y traduce: dar, conceder, consentir; permitir, poner, depositar; designar, establecer, suministrar; pagar, producir, causar; entregar, confiar, traer; imponer. Proviene de la raíz “didomi” (divdwmi). Articulo neutro, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ él. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, neutro; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que es opuesto, está en contra, enemigo; adversario. Proviene de la raíz “antikeimai” (ajntivkeimai): oponer, estar en contra, enemigo; adversario. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la maldición, insulto, crítica. Preposición que rige caso genitivo, generalmente va después de un nombre o un pronombre y traduce: a causa de, por, por esto; por eso, por esta razón. Como sustantivo neutro, de la tercera declinación, caso acusativo; singular, traduce: a la gracia, bondad, misericordia, estimación.

Traducción literal Yo quiero pues a las jóvenes casar, que tengan hijos, que dirijan la casa, ningún pretexto permitan en el enemigo de la maldición por esto: Traducción semántica De modo que quiero casar a las jóvenes, para que tengan hijos, dirijan la casa y que no den al enemigo ninguna oportunidad para la crítica por esto: Capitulo 5 versículo 15 15

h[dh gavr tine" ejxetravphsan ojpivsw tou` satana`.

Palabra h[dh

Transliteración ede

Declinación y traducción Adverbio que traduce: ahora, ya.

gar

gavr

tines

tine"

ejxetravphsan

ojpivsw

exetrapesan

opiso

tou

tou` satana`.

satana

Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Pronombre indefinido, masculino, caso nominativo; plural y traduce: algunos, alguien. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron apartados, desviados, descarriados; evitados, dislocados. Proviene de la raíz “ektrepomai” (ejktrevpomai): apartarse, desviarse, descarriarse; evitar, dislocarse. Preposición con genitivo traduce: después de, (después de “erjomai” u otro verbo parecido a menudo significa: seguir, ser discípulo, detrás de. Como adverbio traduce: atrás, detrás, hacia atrás. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Satanás, el adversario.

Traducción literal ahora pues algunas ellas fueron descarriadas después de seguir al adversario. Traducción semántica porque ya algunas fueron descarriadas detrás de Satanás.

Capitulo 5 versículo 16 16

ei[ ti" pisth; e[cei chvra", ejparkeivtw aujtai`" kai; mh; bareivsqw hJ ejkklhsiva, i{na tai`" o[ntw" chvrai" ejparkevsh/.

ei[

Palabra

Transliteración ei

ti"

tis

Declinación y traducción Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, masculino, caso

pisth;

piste

e[cei

ejei

chvra",

jeras

ejparkeivtw

aujtai`"

kai; mh; bareivsqw

hJ ejkklhsiva,

eparkeito autais kai me bareistho

je ekklesia

i{na

jina

tai`"

tais

o[ntw"

ontos

chvrai"

jerais

nominativo; singular y traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, singular y traduce: fiel, creyente, confiable, digno de confianza; que cree, seguro, verdadero; fidedigno. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ayude, socorra, mantenga. Pronombre personal, tercera persona; caso dativo, femenino, plural y traduce: en, por, para; con, como ellas. Conjunción de coordinación copulativa y traduce: y, también. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella abrume, cargue, este cargada o rendida. Proviene de la raíz “bareo” (barevw): abrumar, cargar. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: iglesia, congregación, asamblea; reunión. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. Como adjetivo en posición atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinación,

ejparkevsh/.

eparkese

primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las viudas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el (ella) ayude, socorra, mantenga.

Traducción literal Si algún creyente tiene a las viudas, el ayude (socorra, mantenga) para ellas y no ella abrume (cargue) la iglesia, a fin de que las realmente viudas el (ella) ayude. Traducción semántica Si algun creyente tiene viudas, ayúdelas a ellas y no cargue la iglesia, para que las que son viudas realmente ella ayude.

Capitulo 5 versículo 17 17

OiJ kalw`" ajxiouvsqwsan, didaskaliva/. Palabra OiJ kalw`"

proestw`te" presbuvteroi diplh`" timh`" mavlista oiJ kopiw`nte" ejn lovgw/ kai; Transliteración joi kalos

proestw`te"

proestotes

presbuvteroi

presbyteroi

diplh`"

diples

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Adverbio que traduce: bien, buenas intenciones, rectamente; correctamente, muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo perfecto, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que han sido jefes, tenido autoridad sobre, dirigido; cuidado, ayudado, se han ocupado en, practicado; presidido, gobernado. Proviene de la raíz “proistemi” (proi|sthmi): ser jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar, presidir; gobernar. Sustantivo masculino, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: los ancianos. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y

timh`"

ajxiouvsqwsan,

mavlista oiJ kopiw`nte"

ejn lovgw/

kai; didaskaliva/.

traduce: de la doble, pagar el doble, dos veces más; mucho más. times Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: del honor, respeto, reconocimiento; precio, valor, suma; lugar de honor, honor, pago; remuneración. axiousthosan Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo perfecto; tercera persona, plural y traduce: los que han sido considerados dignos, hechos dignos, los que han merecido, los que han sido creídos convenientes; han sido deseados, queridos. Proviene de la raíz “axioo” (ajxiovw). malista Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. joi Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. kopiontes Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que trabajan, se afanan, se cansan; se fatigan. Proviene de la raíz “kopiao” (kopiavw): trabajar, afanarse, cansarse; fatigarse. en Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. logo Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la palabra, dicho, mensaje; enseñanza, conversación, platica; comunicación, pregunta. kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. didaskalia Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como lo que se enseña, enseñanza, doctrina; acción de enseñar, instrucción. Traducción literal

Los correctamente los que han tenido autoridad los ancianos de la doble remuneración los que han sido considerados dignos especialmente los (los) que trabajan en (en) la palabra y en la enseñanza. Traducción semántica Los ancianos que han gobernado bien sean considerados dignos de la doble remuneración especialmente los que trabajan en la predicación y la enseñanza.

Capitulo 5 versículo 18 18

levgei ga;r hJ grafhv: bou`n ajlow`nta ouj fimwvsei", kaiv: a]xio" oJ ejrgavth" tou` misqou` aujtou`. Palabra levgei

ga;r

hJ grafhv:

bou`n

Transliteración legei

gar je graphe boun

ajlow`nta

aloonta

ouj fimwvsei",

ou phimoseis

kaiv:

kai

a]xio"

axios

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: él, (ella) dice. Proviene de la raíz “lego” (levgw). Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, singular y traduce: la escritura, escrito sagrado. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al buey, res vacuna, vaca. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, singular y traduce: al que trilla. Proviene de la raíz “aloao” (aloavw): trillar. Adverbio de negación que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo futuro; segunda persona, singular y traduce: tu harás callar, callaras, pondrás bozal. Proviene de la raíz “fimoo” (fimovw). Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular

oJ ejrgavth"

tou`

jo ergates tou

misqou`

misthou

aujtou`.

autou

y traduce: digno, meritorio, congruente con, como muestra de; conveniente, propio, justo. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección; caso nominativo, singular y traduce: el obrero, trabajador. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: del. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de paga, del salario, recompensa; premio, retribución, castigo. Pronombre personal, tercera persona, masculino; singular, caso genitivo y traduce: de él.

Traducción literal Ella dice porque la (la) escritura: el buey al que trilla no pondrás bozal, y: digno el (el) obrero del (del) salario de él. Traducción semántica Ya que la escritura dice: no pondrás bozal al buey que trilla, y: digno es el obrero de su salario. Capitulo 5 versículo 19 19

kata; presbutevrou kathgorivan mh; paradevcou, ejkto;" eij mh; ejpi; duvo h] triw`n martuvrwn. Palabra kata;

Transliteración kata

presbutevrou

presbyterou

kathgorivan

kategorian

Declinación y traducción Preposición que en caso acusativo traduce: según, de acuerdo a, conforme a; referente a, asi como. En caso genitivo traduce: contra, de lo alto, de lo alto de; desde, por, en; por, sobre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del anciano. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la acusación.

mh; paradevcou,

ejkto;"

me paradejou

ektos

eij

ei

mh; ejpi;

me epi

duvo

duo

h] triw`n martuvrwn.

e trion martyron

Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú aceptes, recibas, acogas; reconozcas. Proviene de la raíz “paradejomai” (paradevcomai). Aceptar, recibir, acoger; reconocer. Preposición que con genitivo traduce: fuera de, aparte de. Como conjunción traduce: a no ser que, a menos que, lo de afuera. Partícula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Adverbio de negación y traduce: no. Preposición que en caso genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, en el pasaje de, por la palabra de. En caso dativo traduce: en, sobre, de; con, junto a, por; por causa de, a. En caso acusativo traduce: en, sobre, contra; a, hasta, de; por, durante, con; entre, juntos, en un mismo lugar. Adjetivo numeral, tercera declinación, masculino; caso genitivo, singular y traduce: de dos. Conjunción que traduce: o, que, antes de; antes que, sino. Adjetivo numeral, tercera declinación, caso genitivo singular y traduce: de tres. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los testimonios, testigos, evidencias; reputaciones.

Traducción literal Contra del anciano a la acusación no tu recibas, a no ser que si no por la palabra de dos o tres testigos. Traducción semántica

Contra del anciano no aceptes acusación, si no a menos que por la palabra de dos o tres testigos. Capitulo 5 versículo 20

20

Tou;" aJmartavnonta" ejnwvpion pavntwn e[legce, i{na kai; oiJ loipoi; fovbon e[cwsin.

Palabra Tou;"

Transliteración Tous

aJmartavnonta"

jamartanontas

ejnwvpion

enopion

pavntwn

panton

e[legce,

elegje

i{na

jina

kai;

kai

oiJ

joi

loipoi;

loipoi

fovbon

phobon

e[cwsin.

ejosin

Declinación y traducción Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que pecan, obran mal. Proviene de la raíz “jamartano” (aJmartavnw): pecar, obrar mal. Preposición que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre, contra. Adjetivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú muestra la falta o error, convence de su falta o error, pone de manifiesto; declara culpable, condena, reprende. Proviene de la raíz “elegje” (ejlevgcw). Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los restos, otros, demás. Como adverbio traduce: finalmente, por último, ahora; ya, de aquí en adelante, desde entonces; además de eso, por lo demás. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al temor, miedo, terror; reverencia, respeto. Verbo en voz activa, modo subjuntivo,

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos tengan. Proviene de la raíz “ejo o eco” (e[cw). Traducción literal A los (a los) que pecan delante de (de) todos reprende, a fin de que también los demás al temor ellos tengan. Traducción semántica A los que pecan reprende delante de todos, para que los demás tengan temor. Capitulo 5 versículo 21 21

Diamartuvromai ejnwvpion tou` qeou` kai; Cristou` jIhsou` kai; tw`n ejklektw`n ajggevlwn, i{na tau`ta fulavxh/" cwri;" prokrivmato", mhde;n poiw`n kata; provsklisin. Palabra Diamartuvromai

ejnwvpion

tou' qeou`

kai;

Transliteración Diamartyromai

enopion tou theou kai

Cristou'

Jristou

jIhsou`

Iesou

kai;

kai

tw`n

ton

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo declaro solemnemente, enfáticamente, encargo algo a alguien bajo juramento solemne; conjuro, advierto. Proviene de la raíz “diamarturomai” (diamartuvromai). Preposición que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre, contra. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce. de Jesús. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los.

ejklektw`n

eklekton

ajggevlwn,

aggelon

i{na

tau`ta

fulavxh/"

cwri;"

prokrivmato",

jina

tauta phylaxes

joris prokrimatos

mhde;n

meden

poiw`n

poion

kata;

kata

provsklisin.

prosklisin

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los escogidos, elegidos. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los ángeles, mensajeros, personas enviadas. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Pronombre demostrativo, genero neutro, caso nominativo; plural y traduce: esas, estas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú haces guardia, custodies, vigiles; guardes, obedece, sigue; preserves, cuides, evita; abstente de, estés alerta. Proviene de la raíz “phulasso” (fulavssw). Preposición, con caso genitivo traduce: sin, aparte de, sin relación a. Como adverbio traduce: por aparte, solo. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: del prejuicio. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: nadie, nada. Como adjetivo traduce: ningún. Como adverbio traduce: en nada, de ningún modo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que hace, causa, efectúa; lleva a cabo, realiza, crea; produce, da, prepara; guarda, celebra. Proviene de la raíz “pieo” (poievw). Preposición que en caso acusativo traduce: según, de acuerdo a, conforme a; referente a, así como. En caso genitivo traduce: contra, de lo alto, de lo alto de; desde, por, en; por, sobre. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al favoritismo, parcialidad.

Traducción literal Yo declaro solemnemente delante de él (de) Dios y de y de Cristo (de) Jesús y de los (de los) escogidos de los ángeles a fin de que estos tu guardes sin del prejuicio nada haciendo según la parcialidad. Traducción semántica Yo te encargo bajo juramento solemne delante de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos a fin de que guardes estas [cosas] sin prejuicio haciendo nada según la parcialidad. Capitulo 5 versículo 22 22

cei`ra" tacevw" mhdeni; ejpitivqei mhde; aJmartivai" ajllotrivai": seauto;n aJgno;n thvrei. Palabra cei`ra"

Transliteración jeiras

tacevw"

tajeos

mhdeni;

medeni

ejpitivqei

epitithei

mhde;

mede

koinwvnei

koinonei

aJmartivai"

jamartiais

koinwvnei

Declinación y traducción Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las manos. Adverbio que traduce: rápidamente, inmediatamente, pronto; tan pronto, precipitadamente, a la ligera. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como ninguno. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu impongas, pongas en o sobre, pongas; añadas. Proviene de la raíz “epititemi” (ejpitivqhmi): imponer, poner en o sobre, añadir. Partícula negativa que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú compartas, tengas parte, participes; contribuyas, dar una parte. Proviene de la raíz “koinoneo” (koinwnevw). Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los pecados, culpas.

ajllotrivai":

allotriais

seauto;n

seautov

aJgno;n

agnon

thvrei.

terei

Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los ajenos, pertenecientes a otros, otros; extranjeros, enemigos, extraños. Pronombre reflexivo, segunda persona, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a ti mismo. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al puro, casto, inocente; sin culpa. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú guarda, observa, obedece; pone atención, custodia; vigila, reserva, conserva; retiene, protege, mantiene firme. Proviene de la raíz “tereo” (threvw).

Traducción literal A las manos a la ligera en ninguno tu impongas ni participes en los pecados en los ajenos: a ti mismo al puro tu conserva. Traducción semántica No impongas las manos a la ligera a ninguno ni participes en pecados ajenos: consérvate puro a ti mismo. Capitulo 5 versículo 23 23

Mhkevti uJdropovtei, ajlla; oi[nw/ ojlivgw/ crw` dia; to;n stovmacon kai; ta;" puknav" sou ajsqeneiva". Palabra Mhkevti uJdropovtei,

Transliteración Meketi judropotei

ajlla;

alla

oi[nw/

oino

Declinación y traducción Adverbio que traduce: no más, ya no. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú bebas agua. Proviene de la raíz “judropoteo” (uJdropotevw): beber agua. Conjunción que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y

ojlivgw/

oligo

crw`

jro

dia;

dia

to;n

ton

stovmacon

stomajon

kai;

kai

ta;"

tas

puknav"

sou ajsqeneiva".

pyknas

sou astheneias

traduce: en, por, para; con, como el vino. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el poco. Verbo en voz media y pasiva, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu emplea, hace uso de. Proviene de la raíz “jraomai” (cravomai): emplear, hacer uso de, aprovechar la oportunidad para. Preposición, con genitivo traduce: a través de, por medio de, por; con, durante. Con acusativo traduce: por causa de, por motivo de, por; para, por entre. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: al. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al estomago. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a las. Adverbio femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a menudo, frecuentemente, frecuentes. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: de la debilidades, enfermedades.

Traducción literal Ya no tu bebas agua sino en el vino en el poco tu hace uso de por causa de al (al) estomago y a las frecuentes de ti enfermedades. Traducción semántica Ya no bebas agua sino hace uso de un poco de vino por causa de tu estomago y de tus frecuentes enfermedades.

Capitulo 5 versículo 24

24

Tinw`n ajnqrwvpwn aiJ aJmartivai provdhloi eijsin proavgousai eij" krivsin, tisi;n de; kai; ejpakolouqou`sin: Palabra Tinw`n

ajnqrwvpwn

aiJ

Transliteración Tinon

anthropon

jai

aJmartivai

jamartiai

provdhloi

prodeloi

eijsin

eisin

proavgousai

eij"

proagousai

eis

krivsin,

krisin

tisi;n

tisin

Declinación y traducción Pronombre indefinido y adjetivo enclítico, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de algunos, algo, unos; alguien, unos fulanos, ciertos; ningunos, nadie. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, ser humano, persona; alguien. Artículo femenino, caso nominativo, plural y traduce: las. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los pecados, culpas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los muy obvios, evidentes. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, están, existen. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que van adelante, van delante de, van o vienen antes. Proviene de la raíz “proago” (proavgw): ir adelante, ir delante de, ir o venir antes. Preposición que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en, sobre, cerca; al lado de, para, con; por lo que atañe a, como. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: al juicio, condenación, castigo; justicia. Pronombre indefinido, tercera

declinación, caso dativo; masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como algunos, algo, alguien. de; de Conjunción que traduce: pero, y. kai; kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. ejpakolouqou`sin: epakolouthousin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos siguen, aparecen después, dedicarse. Proviene de la raíz “epakoloutheo” (ejpakolouqevw). Traducción literal De algunos de los hombres los pecados ellas son las que van adelante hasta el juicio, en algunos pero también ellos siguen: Traducción semántica Los pecados de algunos hombres son evidentes antes que ellos vengan a juicio, pero en otros aparecen después. Capitulo 5 versículo 25 25

wJsauvtw" kai; ta; e[rga ta; kala; provdhla, kai; ta; a[llw" e[conta krubh`nai ouj duvnantai. Palabra wJsauvtw"

Transliteración josautos

kai;

kai

ta;

ta

e[rga

ta; kala;

erga

ta kala

Declinación y traducción Adverbio que traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: las obras, hechos, trabajos; tareas, misiones, funciones; expresiones prácticas. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adjetivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: los buenos, correctos, propios; convenientes, mejores, honrados;

provdhla,

prodela

kai;

kai

ta;

ta

a[llw"

allos

e[conta

ejonta

krubh`nai

krybenai

ouj duvnantai.

ou dynantai

honestos, finos, hermosos; preciosos. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso nominativo, plural y traduce: los muy obvios, evidentes. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adverbio que traduce: de otra manera, diferente. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; singular y traduce: al que tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe; tiene que. Proviene de la raíz “ejo” (e[cw). Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo; primera persona, singular y traduce: esconder, ocultar, encubrir; esconderse, guardar en secreto. Proviene de la raíz “krupto” (kruvptw). Partícula que traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas pueden, son poderosas. Proviene de la raíz “dunateo” (dunatevw).

Traducción literal Del mismo modo también las obras las buenas evidentes, y las de otra manera al que tiene que guardar en secreto no ellas pueden. Traducción semántica Del mismo modo las buenas obras son evidentes, y las de otra manera no pueden mantenerse escondidas.

6

1

Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. 2Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta.

Piedad y contentamiento 3

Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, 4está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, 5disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. 6 Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; 7porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. 9Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; 10porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. La buena batalla de la fe 11

Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. 12Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. 13Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, 15la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores, 16el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos. 18Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos; 19atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna.

6 {Osoi eijsi;n uJpo; zugo;n dou`loi, tou;" ijdivou" despovta" pavsh" timh`" ajxivou" hJgeivsqwsan, i{na mh; to; o[noma tou` qeou` kai; hJ didaskaliva blasfhmh`tai. 2oiJ de; pistou;" e[conte" despovta" mh; katafroneivtwsan, o{ti ajdelfoiv eijsin, ajlla; ma`llon douleuevtwsan, o{ti pistoiv eijsin kai; ajgaphtoi; oiJ th`" eujergesiva" ajntilambanovmenoi. Tau`ta divdaske kai; parakavlei. 3ei[ ti" eJterodidaskalei` kai; mh; prosevrcetai uJgiaivnousin lovgoi" toi`" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou` kai; th`/ katÆ eujsevbeian didaskaliva/, 4tetuvfwtai, mhde;n ejpistavmeno", ajlla; nosw`n peri; zhthvsei" kai; logomaciva", ejx w|n givnetai fqovno" e[ri" blasfhmivai, uJpovnoiai ponhraiv, 5 diaparatribai; diefqarmevnwn ajnqrwvpwn to;n nou`n kai; ajpesterhmevnwn th`" ajlhqeiva", nomizovntwn porismo;n ei\nai

th;n eujsevbeian. 6 [Estin de; porismo;" mevga" hJ eujsevbeia meta; aujtarkeiva": 7oujde;n ga;r eijshnevgkamen eij" to;n kovsmon, o{ti oujde; ejxenegkei`n ti dunavmeqa: 8e[conte" de; diatrofa;" kai; skepavsmata, touvtoi" ajrkesqhsovmeqa. 9oiJ de; boulovmenoi ploutei`n ejmpivptousin eij" peirasmo;n kai; pagivda kai; ejpiqumiva" polla;" ajnohvtou" kai; blaberav", ai{tine" buqivzousin tou;" ajnqrwvpou" eij" o[leqron kai; ajpwvleian: 10rJivza ga;r pavntwn tw`n kakw`n ejstin hJ filarguriva, h|" tine" ojregovmenoi ajpeplanhvqhsan ajpo; th`" pivstew" kai; eJautou;" perievpeiran ojduvnai" pollai`". 11 Su; dev, w\ a[nqrwpe qeou`, tau`ta feu`ge: divwke de; dikaiosuvnhn eujsevbeian pivstin, ajgavphn uJpomonh;n prau>paqivan. 12ajgwnivzou to;n kalo;n ajgw`na th`" pivstew", ejpilabou` th`" aijwnivou zwh`", eij" h}n ejklhvqh" kai; wJmolovghsa" th;n kalh;n oJmologivan ejnwvpion pollw`n martuvrwn. 13paraggevllw »soi¼ ejnwvpion tou` qeou` tou` zw/ogonou`nto" ta; pavnta kai; Cristou` jIhsou` tou` marturhvsanto" ejpi; Pontivou Pilavtou th;n kalh;n oJmologivan, 14thrh`sai se th;n ejntolh;n a[spilon ajnepivlhmpton mevcri th`" ejpifaneiva" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou`, 15h}n kairoi`" ijdivoi" deivxei oJ makavrio" kai; movno" dunavsth", oJ basileu;" tw`n basileuovntwn kai; kuvrio" tw`n kurieuovntwn, 16oJ movno" e[cwn ajqanasivan, fw`" oijkw`n ajprovsiton, o}n ei\den oujdei;" ajnqrwvpwn oujde; ijdei`n duvnatai: w|/ timh; kai; kravto" aijwvnion, ajmhvn. 17 Toi`" plousivoi" ejn tw`/ nu`n aijw`ni paravggelle mh; uJyhlofronei`n mhde; hjlpikevnai ejpi; plouvtou ajdhlovthti ajllÆ ejpi; qew`/ tw`/ parevconti hJmi`n pavnta plousivw" eij" ajpovlausin, 18ajgaqoergei`n, ploutei`n ejn e[rgoi" kaloi`", eujmetadovtou" ei\nai, koinwnikouv", 19 ajpoqhsaurivzonta" eJautoi`" qemevlion kalo;n eij" to; mevllon, i{na ejpilavbwntai th`" o[ntw" zwh`". 20 \W Timovqee, th;n paraqhvkhn fuvlaxon ejktrepovmeno" ta;" bebhvlou" kenofwniva" kai; ajntiqevsei" th`" yeudwnuvmou gnwvsew", 21h{n tine" ejpaggellovmenoi peri; th;n pivstin hjstovchsan. JH cavri" meqÆ uJmw`n.

ANALISIS MORFOLOGICO Capitulo 6 versículo 1

{Osoi eijsi;n uJpo; zugo;n dou`loi, tou;" ijdivou" despovta" pavsh" timh`" ajxivou" hJgeivsqwsan, i{na mh; to; o[noma tou` qeou` kai; hJ didaskaliva blasfhmh`tai. Palabra {Osoi

Transliteración Josoi

eijsi;n

eisin

uJpo;

jupo

zugo;n

dzygon

dou`loi,

douloi

tou;"

tous

ijdivou"

idious

despovta"

despotas

pavsh"

pases

timh`"

times

Declinación y traducción Pronombre correlativo, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: cuantos, tan grandes como, cuan grandes; cuan lejanos, hasta donde, cualquiera que; todos, cada uno. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, están, existen. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv): soy, estoy, existo. Preposición que en caso genitivo traduce: por medio de, por obra de. Y en caso acusativo traduce: debajo de, bajo, bajo la autoridad de. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al yugo, balanza, peso. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los esclavos, siervos. Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los propios, particulares, a los suyos; particularmente, apropiados Individualmente. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección; caso acusativo, plural y traduce: a los Señores, Maestros, dueños de esclavos; amos. Adjetivo femenino, primera declinación, segunda sección; caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: del honor, respeto, reconocimiento; precio, valor; suma, lugar de honor, honor, pago; remuneración.

ajxivou"

hJgeivsqwsan,

axious

jegeisthosan

i{na

jina

mh; to;

me to

o[noma

tou` qeou`

onoma

tou theou/zeou

kai;

kai

hJ

je

didaskaliva

blasfhmh`tai.

didaskalia

blasphemetai

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los dignos, meritorios, congruentes con; como muestras de, convenientes, propios; justos, comparables. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos consideren, tengan por, crean conveniente; crean, estimen, dirijan; guíen, jefe, dirigente, el que dirige. Proviene de la raíz “jegeomai” (hJgevomai): considerar, tener por, creer conveniente, creer estimar; dirigir, guiar. Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negación y traduce: no. Artículo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: nombre, titulo, persona; autoridad, poder, categoría; posición. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: lo que se enseña, enseñanza, doctrina; acción de enseñar, instrucción. Verbo en voz media y pasiva, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el hable contra Dios, sea blasfemado, calumniado; difamado, insultado. Proviene de la raíz “blasfemeo” (blasfhmevw).

Traducción literal Todos ellos están bajo de la autoridad del yugo los esclavos, a los suyos a los amos de toda del honor a los dignos ellos consideren, a fin de que no lo nombre de el de Dios y la enseñanza sea blasfemada. Traducción semántica Todos los esclavos están bajo el poder del yugo (de la balanza o peso), tengan a sus propios amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la enseñanza. Capitulo 6 versículo 2 2

oiJ de; pistou;" e[conte" despovta" mh; katafroneivtwsan, o{ti ajdelfoiv eijsin, ajlla; ma`llon douleuevtwsan, o{ti pistoiv eijsin kai; ajgaphtoi; oiJ th`" eujergesiva" ajntilambanovmenoi. Tau`ta divdaske kai; parakavlei. Palabra oiJ

Transliteración joi

de; pistou;"

de pistous

e[conte"

ejontes

despovta"

despotas

mh; katafroneivtwsan,

me kataphroneitosan

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, seguros, verdaderos; fidedignos. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raíz “ejo” (e[cw). Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección; caso acusativo, plural y traduce: a los Señores, Maestros, dueños de esclavos; amos. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz activa, modo

o{ti

ajdelfoiv

joti

adelphoi

eijsin,

eisin

ajlla

alla

ma`llon douleuevtwsan,

o{ti

mallon douleuetosan

joti

pistoi

pistoi

eijsin

eisin

imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos desprecien, traten con desprecio, miren con desdén; no hagan caso de, no tomen en cuenta. Proviene de la raíz “kaphroneo” (katafronevw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los hermanos, hombres creyentes, paisanos; prójimos. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, están, existen. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv): soy, estoy, existo. Conjunción que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Adverbio que traduce: más, mucho más, cada vez más. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sirvan (como esclavos), sean esclavos, estén esclavizados. Proviene de la raíz “douleuo” (douleuvw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, seguros, verdaderos; fidedignos. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son,

están, existen. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv): soy, estoy, existo. kai; kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. ajgaphtoi agapetoi Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: los amados, muy queridos. oiJ joi Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. th`" tes Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. eujergesiva" euergesias Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del servicio, acto de bondad. ajntilambanovmenoi. antilambanomenoi Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que son ayudados, acuden en ayuda de, beneficiados de; dedicados a. Proviene de la raíz “antilambanomai” (ajntilambavnomai). Tau`ta Tauta Pronombre demostrativo, género neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esos, a estos. divdaske didaske Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu enseña. Proviene de la raíz “didasko” (didavskw). kai; kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. parakavlei. parakalei Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ruega, insiste, alienta; infunde animo, suplica, pide; acude a, consuela, conforta; anima, invita, reúne; manda a llamar. Proviene de la raíz “parakaleo” (parakalevw).

Traducción literal los pero a los fieles los que tienen a los amos no ellos desprecien, porque los hermanos ellos son sino (antes bien) mucho mas ellos sirvan porque que los que creen ellos son y los amados los del (del) servicio los que son beneficiados de a estos enseña y anima. Traducción semántica pero los que tiene amos creyentes no los traten con desprecio, porque son hermanos, sino sírvanlos mas, porque son creyentes y muy queridos los que son dedicados al servicio. A estos enseña y anima.

Capitulo 6 versículo 3 3

ei[ ti" eJterodidaskalei` kai; mh; prosevrcetai uJgiaivnousin lovgoi" toi`" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou` kai; th`/ katÆ eujsevbeian didaskaliva/, Palabra ei[

Transliteración ei

ti"

tis

eJterodidaskalei`

kai;

jeterodidaskalei

kai

mh; prosevrcetai

me proserjetai

uJgiaivnousin

jugiainousin

Declinación y traducción Partícula que traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular, masculino y traduce: alguno, alguien, algo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el enseña una doctrina diferente o falsa. Proviene de la raíz “eterodidaskaleo” (ejterodidaskalevw). Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Adverbio de negación y traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el viene o va hacia, se acerca a, está de acuerdo con; se junto con. Proviene de la raíz “proserjomai” (prosevrcomai): venir o ir hacia, acercarse a, estar de acuerdo con; juntarse con. Verbo en voz activa, modo indicativo,

lovgoi"

logois

toi`"

tois

tou`

tou

kurivou

kyriou

hJmw`n

jemon

jIhsou`

Iesou

Cristou`

Jristou

kai;

kai

th`/

te

katÆ

kat

eujsevbeian

eusebeian

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos están sanos, correctos o bien fundamentados, gozan de buena salud. Proviene de la raíz “jugiaino” (uJgiaivnw). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las palabras, algo dicho, dicho; mensaje, enseñanza, conversación; platica, comunicación, pregunta. Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del Señor, amo, señor, dueño. Pronombre personal, primera persona, plural; caso genitivo y traduce: de nosotros. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de Jesús, Josué. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, Ungido. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Preposición que en caso genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra; de, desde, por; en. Y en caso acusativo traduce: en, según, de acuerdo a; conforme a, referente a, así como. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa.

didaskaliva/,

didaskalia

Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como lo que se enseña, enseñanza, doctrina; acción de enseñar, instrucción.

Traducción literal Si alguno el enseña una doctrina diferente y no está de acuerdo con ellos están sanos (o bien fundamentados) en las palabras en los de él (del) Señor de nosotros de Jesús de Cristo y en la conforme a la piedad en la enseñanza, Traducción semántica Si alguno enseña una doctrina diferente y no está de acuerdo con los que están bien fundamentados en las palabras de Cristo Jesús nuestro Señor y en la enseñanza conforme a la piedad, Capitulo 6 versículo 4 4

tetuvfwtai, mhde;n ejpistavmeno", ajlla; nosw`n peri; zhthvsei" kai; logomaciva", ejx w|n givnetai fqovno" e[ri" blasfhmivai, uJpovnoiai ponhraiv, Palabra tetuvfwtai,

mhde;n

ejpistavmeno",

Transliteración tetyphotai

meden

epistamenos

ajlla;

alla

nosw`n

noson

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: él se ha llenado de orgullo, hinchado, inflado, envanecido. Proviene de la raíz “typhoomai” (tufovomai). Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: nadie, nada. Como adjetivo traduce: ningún. Y como adverbio traduce: en nada, de ningún modo. Verbo en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que es sabido, entendido. Proviene de la raíz “epistamai” (ejpivstamai). Conjunción que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo,

peri;

zhthvsei"

kai; logomaciva",

peri dzeteseis

kai logomajias

ejx

ex

w|n

jon

givnetai

ginetai

fqovno"

phthonos

e[ri"

blasfhmivai,

uJpovnoiai

eris

blasphemiai

juponoiai

masculino, singular y traduce: el que enloquece, tiene la enfermedad de loco, esta malsano de la mente. Proviene de la raíz “noseo” (nosevw). Preposición que en caso genitivo traduce: acerca de. Y en caso acusativo traduce: alrededor de. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las discusiones, debates, controversias; puntos de discusiones, investigaciones. Proviene de la raíz “zetesis” (zhvthsi"). Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la disputa, riña sobre palabras. Preposición que en caso genitivo traduce: de, de entre, desde; por, por causa de, por medio de; según, en. Pronombre relativo, caso genitivo, femenino; plural y traduce: de las que, de las cuales. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el llega a ser, ser, estar; suceder, ocurrir, suscitarse, nacer; hacerse, venir, llegar; ir. Proviene de la raíz “ginomai” (givnomai). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: envidia, celos, mala voluntad. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: la contienda, rivalidad egoísta, riña; pleito, discordia. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: las acciones de hablar contra Dios, blasfemias, calumnias; difamaciones, insultos. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: las sospechas, las desconfianzas.

ponhraiv,

ponerai

Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, plural y traduce: las malvadas, malas, perversas; malignas, pecaminosas.

Traducción literal el se ha llenado de orgullo, en nada él es entendido, por el contrario el que enloquece alrededor de (de las) controversias y de la riña sobre palabras, por medio de las cuales nace la envidia la contienda las blasfemias, las sospechas las malas, Traducción semántica se ha llenado de orgullo, nada sabe, por el contrario está enfermo de la mente alrededor de las controversias de la riña de palabras, por medio de las cuales nace la envidia la contienda, las blasfemias, las malas sospechas, Capitulo 6 versículo 5 5

diaparatribai; diefqarmevnwn ajnqrwvpwn to;n nou`n kai; ajpesterhmevnwn th`" ajlhqeiva", nomizovntwn porismo;n ei\nai th;n eujsevbeian. Palabra diaparatribai;

Transliteración diaparatribai

diefqarmevnwn

diephthrmenon

ajnqrwvpwn

to;n nou`n

anthropon

ton noun

Declinación y traducción Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, plural y traduce: las discusiones, contiendas constantes. Proviene de la raíz “diaparatribe” (diaparatribhv). Verbo en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso genitivo, masculino, plural y traduce: de los que son destruidos, derribados, desgastados; deteriorados, depravados, corrompidos. Proviene de la raíz “diaphtheiro” (diafqeivrw). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, seres humanos, personas; gente, humanidad. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a la mente, pensamiento,

kai; ajpesterhmevnwn

th`"

kai apesteremenon

tes

ajlhqeiva",

aletheias

nomizovntwn

nomizonton

porismo;n

ei\nai

th;n eujsevbeian.

porismon einai

ten eusebeian

actitud; intención, propósito, entendimiento; discernimiento. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, plural y traduce: de los que son defraudados, estafados, robados; negados, rehusados, privados de. Proviene de la raíz “apostereo” (ajposterevw). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad, realidad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que piensan, suponen, creen; toman. Proviene de la raíz “nomizo” (nomivzw). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la ganancia, medio de ganar. Verbo irregular, en voz activa, modo infinitivo; tiempo presente, primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa.

Traducción literal las discusiones de los que son depravados de los hombres a la (a la) mente y de los que son privados de la verdad, de los que creen que la piedad es ganancia. Traducción semántica

discusiones de los hombres que son depravados de la mente y que son privados (estafados) de la verdad, que piensan que la piedad es ganancia. Capitulo 6 versículo 6 6

[Estin de; porismo;" mevga" hJ eujsevbeia meta; aujtarkeiva":

Palabra [Estin

de; porismo;"

Transliteración Estin

de porismos megas

mevga"

je

hJ eujsevbeia

eusebeia

meta

meta;

aujtarkeiva":

autarkeias

Declinación y traducción Verbo irregular, en voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el/ella es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la ganancia, medio de ganar. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular y traduce: la grande, gran, importante; sorprendente, fuerte. Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa. Preposición que en caso genitivo traduce: con. Y en caso acusativo traduce: después de. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de lo necesario, del estado de que se basta así mismo, contentamiento.

Traducción literal Ella es pero la ganancia a la grande la piedad después del contentamiento: Traducción semántica Pero grande es la ganancia de la piedad después del contentamiento: Capitulo 6 versículo 7

7

oujde;n ga;r eijshnevgkamen eij" to;n kovsmon, o{ti oujde; ejxenegkei`n ti dunavmeqa:

Palabra oujde;n

ga;r

eijshnevgkamen

Transliteración ouden

gar eisenegkamen

eij"

eis

to;n

ton

kovsmon,

o{ti

oujde ejxenegkei`n

ti

dunavmeqa:

kosmon

joti

oude exenegkein

ti dynametha

Declinación y traducción Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; primera persona, plural y traduce: nosotros hemos llevado, traído, metido. Proviene de la raíz “eisphero” (eijsfevrw). Llevar, traer, meter. Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro, Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: al. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al mundo, sistema del mundo presente, universo; la tierra habitada, humanidad, las cosas terrestres; manera de vivir. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjunción traduce: que, porque. Conjunción que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: llevar, traer, sacar; producir. Proviene de la raíz “ekphero” (ejkfevrw). Pronombre indefinido, género neutro, caso nominativo; singular y traduce: alguno, alguien, algo. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: nosotros podemos, somos capaces, podemos hacer. Proviene de la raíz “Proviene de la raíz “dunamai” (dunamai).

Traducción literal Nada porque nosotros hemos traído hacia al mundo porque ni siquiera llevar algo podemos: Traducción semántica Porque nada hemos traído al mundo lo cual ni siquiera algo podemos llevar: Capitulo 6 versículo 8 8

e[conte" de; diatrofa;" kai; skepavsmata, touvtoi" ajrkesqhsovmeqa.

Palabra e[conte"

Transliteración ejontes

Declinación y traducción Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raíz “ejo” (e[cw). de; de Conjunción que traduce: pero, y. diatrofa;" diatrophas Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los alimentos. kai; kai Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. skepavsmata, skepasmata Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; plural y traduce: las ropa, abrigo, con que cubrirse. touvtoi" toutois Pronombre demostrativo, caso dativo, masculino; plural y traduce: en, por, para; con, como esos, estos. ajrkesqhsovmeqa. arkesthesometha Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo futuro; primera persona, plural y traduce: nosotros seremos o estaremos satisfechos, bastar, ser suficiente. Proviene de la raíz “arkeo” (ajrkevw). Traducción literal Los que tienen pero a los alimentos y los abrigos estos nosotros estaremos satisfechos. Traducción semántica

Pero los que tienen alimentos y abrigos, como estos estaremos satisfechos.

Capitulo 6 versículo 9 9

oiJ de; boulovmenoi ploutei`n ejmpivptousin eij" peirasmo;n kai; pagivda kai; ejpiqumiva" polla;" ajnohvtou" kai; blaberav", ai{tine" buqivzousin tou;" ajnqrwvpou" eij" o[leqron kai; ajpwvleian: Palabra oiJ de; boulovmenoi

ploutei`n

ejmpivptousin

eij" peirasmo;n

kai; pagivda

kai;

Transliteración joi de boulomenoi

ploutein

empiptousin

eis peirasmon

kai pagida

kai

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjunción que traduce: pero, y. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; caso nominativo, plural y traduce: los que son queridos, deseados, planeados; intentados. Proviene de la raíz “boulomai” (bouvlomai). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser rico, hacerse rico, prosperar; ser generoso. Proviene de la raíz “plouteo” (ploutevw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos caen en. Proviene de la raíz “empipto” (empiptw). Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al periodo o proceso de prueba, a la prueba, tentación; incitación. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la trampa, red, lazo. Proviene de la raíz “pagis” (pagiv"). Conjunción de coordinación copulativa que

ejpiqumiva"

polla;"

ajnohvtou"

kai;

epithymias

pollas

anoetous kai

blaberav",

blaberas

ai{tine"

jaitines

buqivzousin

tou;" ajnqrwvpou"

eij" o[leqron

kai; ajpwvleian:

bythizousin

tous anthropous

eis olethron kai apoleian

traduce: y, también, pero. sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los deseos, anhelos, codicias; lascivias, pasiónes. Adjetivo femenino, segunda declinación, tercera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las muchas, numerosas, gran, grandes; largas, extensas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los tontos, necios, ignorantes. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los dañosos. Pronombre relativo, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que, las cuales. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos hunden, arrastran. Proviene de la raíz “buthizo” (buqivzw). Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los hombres, seres humanos, personas; gente, humanidad. Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la destrucción, ruina. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la destrucción, ruina total, perdición; despilfarro, desperdicio.

Traducción literal

Los pero los que son queridos hacerse rico ellos caen en la tentación a la trampa y a las codicias muchas y a las necias y dañosas las cuales ellas hunden a los hombres en destrucción y perdición: Traducción semántica Pero los que quieren hacerse ricos caen en tentación y trampa y en muchas codicias necias y dañosas las cuales hunden a los hombres en destrucción y perdición:

Capitulo 6 versículo 10 10

rJivza ga;r pavntwn tw`n kakw`n ejstin hJ filarguriva, h|" tine" ojregovmenoi ajpeplanhvqhsan ajpo; th`" pivstew" kai; eJautou;" perievpeiran ojduvnai" pollai`". Palabra rJivza

ga;r

pavntwn

tw`n

Transliteración jriza

gar panton

ton

kakw`n

kakon

ejstin

estin

hJ filarguriva,

je philargyria

Declinación y traducción Sustantivo femenino, primera declinación, segunda sección; caso nominativo, singular y traduce: la raíz, descendencia, causa; fuente. Conjunción que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Adjetivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. Proviene de la raíz “pas” (pa`"). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los malvados, malos, males; daños, malignos, repugnantes. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el/ella es, esta, existe. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: amor al dinero.

h|"

tine"

ojregovmenoi

ajpeplanhvqhsan

jes tines jregomenoi

apeplanethesan

ajpo;

apo

th`"

tes

pivstew"

kai; eJautou;"

perievpeiran

pisteos

kai jeautous periepeiran

ojduvnai"

odynais

pollai`".

pollais

Pronombre relativo, caso genitivo, femenino; singular y traduce: de la que, de la cual. Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino; plural y traduce: algunos, alguien, algo. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, primera persona, masculino; plural y traduce: los que son aspirados, anhelados, están deseosos de; codiciando. Proviene de la raíz “eregomai” (ojrevgomai). Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron extraviados, engañados, desviados; descaminados. Proviene de la raíz “apoplanao” (ajpoplanavw). Preposición que con caso genitivo traduce: de, desde, por. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; convicción, buena fe, doctrina; garantía, muestra, compromiso. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Pronombre reflexivo, tercera persona, caso acusativo; masculino, plural y traduce: a ellos mismos. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron traspasados, atravesados, acribillados; atormentados. Proviene de la raíz “peripeiro” (peripeivrw). Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los dolores, sufrimientos. Adjetivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como muchas,

numerosas, extensas.

gran,

grandes;

largas,

Traducción literal La raíz porque de todos de los males es el amor al dinero, de la cual algunos los que codiciaron fueron extraviados de la (de la) fe y ellos mismos fueron traspasados con muchos sufrimientos. Traducción semántica Porque raíz de todos los males es el amor al dinero, del cual codiciando algunos fueron extraviados de la fe y ellos mismos fueron traspasados por muchos sufrimientos. Capitulo 6 versículo 11 11

Su; dev, w\ a[nqrwpe qeou`, tau`ta feu`ge: dikaiosuvnhn eujsevbeian pivstin, ajgavphn prau>paqivan. Palabra Su; dev, w\ a[nqrwpe

Transliteración Su de o anthrope

qeou`,

theou

tau`ta

tauta

feu`ge:

pheuge

divwke

dioke

divwke de; uJpomonh;n

Declinación y traducción Pronombre personal, segunda persona, caso nominativo; singular y traduce: tu. Conjunción que traduce: pero, y. Interjección que traduce: ¡oh!. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso vocativo, singular y traduce: ¡hombre!. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Pronombre demostrativo, genero neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esas, estas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu huye, escapa, evita; huye de, desaparece, desvanece. Proviene de la raíz “pheugo” (feuvgw). Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú persigue, procura, busca; echa fuera, practica (la hospitalidad), sigue; corre detrás. Proviene de la raíz “dioko” (diwvkw).

de; dikaiosuvnhn

de dekaiosynen

eujsevbeian

eusebeian

pivstin,

pistin

ajgavphn

agapen

uJpomonh;n

jupomonen

prau>paqivan.

traypathian

Conjunción que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a lo que Dios demanda, lo que es correcto, la justicia o lo bueno; rectitud, integridad, justicia; acepto, buenas obras, deberes religiosos. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devoción, vida piadosa; religión, buenas obras, conducta santa. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, convicción, buena fe; lo que se cree, doctrina, garantía; muestra, compromiso. Proviene de la raíz “pistis” (pivsti"). Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: al amor, predilección, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la paciencia, persistencia, perseverancia. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: apacibilidad, humildad, mansedumbre; dulzura de espiritu.

Traducción literal Tu pero, ¡oh hombre! de Dios, a estas tu huye: tu sigue y a la justicia a la piedad a la fe al amor a la paciencia a la mansedumbre. Traducción semántica Pero tú, ¡oh hombre! de Dios, huye de estas cosas: y sigue la justicia la piedad la fe, el amor la paciencia la mansedumbre. Capitulo 6 versículo 12

12

ajgwnivzou to;n kalo;n ajgw`na th`" pivstew", ejpilabou` th`" aijwnivou zwh`", eij" h}n ejklhvqh" kai; wJmolovghsa" th;n kalh;n oJmologivan ejnwvpion pollw`n martuvrwn. Palabra ajgwnivzou

to;n

Transliteración agonizou

ton

kalo;n

kalon

ajgw`na

agona

th`"

tes

pivstew",

pisteos

ejpilabou

epilabou

th`" aijwnivou

zwh`",

tes aioniou

dzoes

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú lucha, pugna, esfuérzate; compite, porfía, pelea. Proviene de la raíz “agonizomai” (ajgwnivzomai). Artículo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a él. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor honrado, honesto; fino, hermoso, precioso. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso acusativo, singular y traduce: al conflicto, lucha, oposición; batalla, carrera. Proviene de la raíz “agon” (agwvn). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, la fe cristiana; convicción, buena fe, doctrina; garantía, muestra, compromiso. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu toma, traba, echa mano; asume, socorre, agarra; sujeta, sorprende, coge; arresta, ayuda, ocúpate de. Proviene de la raíz “epilambanomai” (ejpilamabavnomai). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del eterno, perdurable, interminable; sin fin. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la vida, viviente.

eij"

eis

h}n

jen

ejklhvqh"

kai; wJmolovghsa"

th;n kalh;n

oJmologivan

ejnwvpion

pollw`n

martuvrwn.

eklethes

kai jomologesas

ten kalen

jomologia enopion pollon

martyron

Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: la que, la cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; segunda persona, singular y traduce: tú fuiste llamado, denominado, invitado; llamado a, convocado. Proviene de la raíz del verbo“kaleo” (kalevw). Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Verbo en voz activa, modo indicativo; tiempo aoristo, segunda persona, singular y traduce: tú confesaste, admitiste, reconociste; declaraste, dijiste abiertamente, prometiste; profesaste, diste gracias, alabaste. Proviene de la raíz “jomologeo” (oJmologevw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor honrada, honesta; fina, hermosa, preciosa. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la confesión, profesión. Preposición que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Adjetivo masculino, tercera declinación, caso genitivo, plural y traduce: de muchos, numerosos, gran, grandes; largos, extensos. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; plural y traduce: de los testigos, mártires. Proviene de la raíz “martys” (martu").

Traducción literal

Tu pelea a él al bueno al conflicto de la (de la) fe, tu echa mano de la (del) eterno de la vida, para la cual tú fuiste llamado y tu confesaste a la buena confesión delante de (de) muchos de los testigos. Traducción semántica Pelea la buena batalla (el buen conflicto) de la fe, echa mano de la vida del eterno, para la cual fuiste llamado y confesaste (dijiste abiertamente) la buena profesión delante de muchos testigos.

Capitulo 6 versículo 13 13

paraggevllw »soi¼ ejnwvpion tou` qeou` tou` zw/ogonou`nto" ta; pavnta kai; Cristou` jIhsou` tou` marturhvsanto" ejpi; Pontivou Pilavtou th;n kalh;n oJmologivan, Palabra paraggevllw

»soi¼

ejnwvpion

tou` qeou`

tou` zw/ogonou`nto"

ta; pavnta

Transliteración paraggello

soi enopion tou theou tou dzoogonountos

ta panta

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo mando, ordeno, doy órdenes estrictas. Proviene de la raíz “paraggello” (paraggevllw). Pronombre personal, segunda persona, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; como ti. Preposición que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; caso genitivo, masculino, singular y traduce: del que salva la vida, conserva la vida, da la vida; está con vida, vive. Proviene de la raíz “zoogoneo” (zw¡ogonevw). Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: a los/las. Adjetivo neutro, tercera declinación, caso nominativo, plural y traduce: todos/todas,

kai;

kai

Cristou`

Jristou

jIhsou`

Iesou

tou` marturhvsanto"

ejpi;

tou martyresantos

epi

Pontivou

Pontiou

Pilavtou

Pilatou

th;n kalh;n

oJmologivan,

ten kalen

jomologian

cada una. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de Jesús. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso genitivo, singular y traduce: del que dio testimonio, testifica, fue testigo; atestiguo, afirmo, ratifico; hablo favorablemente de, aprobó, tuvo buena reputación; fue aprobado. Proviene de la raíz “martyreo y martyromai” (marturevw, martuvromai). Preposición, con genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante; delante de, en tiempo de, acerca de; encima de. En caso dativo traduce: en, sobre de, con; junto a, por, por causa de; a, Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre; contra, a, hasta; de, por, durante; con, entre. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Poncio. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de Pilato. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor honrada, honesta; fina, hermosa, preciosa. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: a la confesión, profesión.

Traducción literal

yo mando en ti delante de (de el) de Dios (de el) del que salva la vida las todas y de Cristo de Jesús (de el ) del que dio testimonio delante de (de) Poncio (de) Pilato a la buena confesión, Traducción semántica te mando delante de Dios que da vida (salva la vida, conserva la vida) a todas las cosas y de Cristo Jesús que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,

Capitulo 6 versículo 14 14

thrh`sai se th;n ejntolh;n a[spilon ajnepivlhmpton mevcri th`" ejpifaneiva" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou`, Palabra thrh`sai

Transliteración teresai

se

se

th;n

ten

ejntolh;n

entolen

a[spilon

aspilon

ajnepivlhmpton

mevcri

th`" ejpifaneiva"

anepilempton mejri tes epiphaneias

Declinación y traducción Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo aoristo; segunda persona, singular y traduce: tú seas guardado, observado, obedecido; puesto en atención, custodiado, vigilado; reservado, retenido, protegido; mantenido firme. Proviene de la raíz “tereo” (threvw). Pronombre personal, segunda persona, caso acusativo; singular y traduce: a ti. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: al mandamiento, mandato, orden; instrucción. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al sin mancha, sin tacha, sin defecto. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al irreprensible, sin tacha. Preposición que en caso genitivo traduce: hasta, hasta el grado de, hasta el punto de. Como conjunción traduce: hasta que. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: de la venida, manifestación.

tou

tou` kurivou

kyriou

hJmw`n

jemon

jIhsou`

Iesou

Cristou`,

Jristou

Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del Señor, amo, señor; dueño. Pronombre personal, primera persona, caso genitivo; plural y traduce: de nosotros. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de Jesús. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido. Traducción literal

tú seas guardado a ti a la al mandamiento al sin mancha al irreprensible hasta el punto de la venida de el (del) Señor de nosotros de Jesús de Cristo, Traducción semántica guarda para ti mismo el mandamiento sin mancha irreprensible hasta la venida (manifestación) de Cristo Jesús nuestro Señor, Capitulo 6 versículo 15 15

h}n kairoi`" ijdivoi" deivxei oJ makavrio" kai; movno" dunavsth", oJ basileu;" tw`n basileuovntwn kai; kuvrio" tw`n kurieuovntwn, Palabra h}n

Transliteración jen

kairoi`"

kairiois

ijdivoi"

idiois

deivxei

deixei

Declinación y traducción Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: a la que, a la cual. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los tiempos, oportunidades; tiempos señalados, momentos oportunos, temporadas; estaciones, épocas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los propios, particulares, posesiones; propiedad, suyos. Verbo en voz activa, modo indicativo,

oJ makavrio"

kai; movno"

dunavsth",

oJ basileu;" tw`n basileuovntwn

kai; kuvrio"

tw`n kurieuovntwn,

jo makarios

kai monos

dynastes

jo basileus ton basileuonton

kai kyrios ton kyrieuonton

tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: el mostrara, señalara, revelara; explicara, probara. Proviene de la raíz “deiknymi” (deivknumi). Mostrar, señalar, revelar, explicar; probar. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: bienaventurado, dichoso, feliz; bendito. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: único, solo, a solas. Y como adverbio traduce: solo, únicamente, solamente, tan solo. Sustantivo masculino, primera declinación, quinta sección; caso nominativo, singular y traduce: el gobernador, potentado, Soberano; Señor, alto funcionario. Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: el rey. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que gobiernan, reinan, se sienten como reyes. Proviene de la raíz “ basileuo” (basileuvw). Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: Señor, amo, señor; dueño. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que señorean, gobiernan, dominan; tienen

poder sobre, son señores de, imponen normas a. Proviene de la raíz “kurieuo” (kurieuvw). Traducción literal A la cual en los tiempos señalados en los suyos el mostrara el bienaventurado y único soberano, el rey de los (de los ) que gobiernan y señor de los (de los) que señorean, Traducción semántica La cual en los tiempos señalados mostrara a los suyos el bienaventurado y único soberano, rey de reyes y Señor de señores, Capitulo 6 versículo 16 16

oJ movno" e[cwn ajqanasivan, fw`" oijkw`n ajprovsiton, o}n ei\den oujdei;" ajnqrwvpwn oujde; ijdei`n duvnatai: w|/ timh; kai; kravto" aijwvnion, ajmhvn. Palabra oJ

Transliteración jo

movno"

monos

e[cwn

ejon

ajqanasivan,

athanasian

fw`"

phos

oijkw`n

oikon

Declinación y traducción Artículo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso nominativo, singular y traduce: único, solo, a solas. Y como adverbio traduce: solo, únicamente, solamente, tan solo. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe; tiene que. Proviene de la raíz “ejo o eco” (e[cw). Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, masculino, singular y traduce: a la inmortalidad. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: la luz, fuego, a plena luz; públicamente. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de las casas, hogares, familias, naciones; pueblos, templos, santuarios.

ajprovsiton,

o}n

aprositon jon

ei\den

eiden

oujdei;"

oudeis

ajnqrwvpwn

anthropon

oujde;

oude

ijdei`n

idein

duvnatai:

w|/

timh;

kai;

dynatai

jo time

kai

kravto"

kratos

aijwvnion,

aionion

Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al inaccesible. Pronombre relativo, caso acusativo, masculino; singular y traduce: al que, al cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo segundo; tercera persona, singular y traduce: el vio, percibió, observo, fijo en; apareció, dio cuenta, entendió; experimento, visito; fue a ver. Proviene de la raíz “jorao” (oJravw). Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; masculino, singular y traduce: nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, seres humanos, personas. Conjunción que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ver, contemplar. Proviene de la raíz “eidon y jorao” (ei\don, oJravw). Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el puede, el es poderoso. Proviene de la raíz “dunateo” (dunatevw). Pronombre relativo, caso dativo, masculino; singular y traduce: en, por, para; con, como/el que, el cual. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso nominativo, singular y traduce: el honor, respeto, reconocimiento; precio, valor, suma; lugar de honor, pago, remuneración. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; singular y traduce: el poder, fuerza, dominio; obra poderosa. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y

ajmhvn.

traduce: al eterno, perdurable, interminable; sin fin, sempiterno. Sustantivo masculino, primera declinación, cuarta sección; caso acusativo; singular y traduce: amen, realmente, en verdad.

amen

Traducción literal El único el que tiene a la inmortalidad la luz de las casas al inaccesible al que el vio ninguno de los hombres ver las posibles en el cual el honor y el poder eterno, amen. Traducción semántica El único que tiene inmortalidad, la luz inaccesible de las casas, (hogares) al que ninguno de los hombres ha visto (vio) ni puede ver: para el cual es el poder y el honor eterno, amen. Capitulo 6 versículo 17 17

Toi`" plousivoi" ejn tw`/ nu`n aijw`ni paravggelle mh; uJyhlofronei`n mhde; hjlpikevnai ejpi; plouvtou ajdhlovthti ajllÆ ejpi; qew`/ tw`/ parevconti hJmi`n pavnta plousivw" eij" ajpovlausin, Palabra Toi`"

Transliteración Tois

plousivoi"

plousiois

ejn

en

tw`/

to

nu`n aijw`ni

paravggelle

mh;

nun aioni

paraggelle

me

Declinación y traducción Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los ricos, acomodados. Preposición de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el. Adverbio que traduce: ahora. Sustantivo masculino, tercera declinación, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el orden del mundo, edad, era, eternidad; mundo. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tú manda, ordena, da ordenes estrictas. Proviene de la raíz “paraggello” (paraggevllw). Adverbio de negación y traduce: no.

uJyhlofronei`n

mhde; hjlpikevnai

ejpi;

jupselophronein

mede elpikenai

epi

plouvtou

ploutou

ajdhlovthti

adeloteti

ajllÆ

all

ejpi;

epi

qew`/

theo

tw`/ parevconti

to parejonti

Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser orgullosos, altivos. Proviene de la raíz “jupsophroneo” (uJyhlofronevw). Partícula negativa que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo perfecto; primera persona, singular y traduce: esperar, poner la esperanza en, confiar. Proviene de la raíz “elpizo” (ejlpivzw). Preposición, con genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, acerca de. Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre, contra; a, hasta, de, por; durante, con, entre. En caso dativo traduce: en, sobre, de, con; junto a, por, por causa de. Sustantivo masculino y neutro, tercera declinación, caso genitivo, singular y traduce: de la riqueza, fortuna, abundancia; generosidad extrema, enriquecimiento, bendición. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la inseguridad, incertidumbre, lo incierto. Conjunción que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, mas, sin embargo; no obstante. Preposición, que con caso genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, acerca de. Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre, contra; a, hasta, de, por; durante, con, entre. Y en caso dativo traduce: en, sobre, de, con; junto a, por, por causa de. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Dios. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente; caso dativo,

hJmi`n

jemin

pavnta

panta

plousivw" eij" ajpovlausin,

plousios eis apolausin

singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que causa, produce, hace; da, concede, ofrece; presenta. Proviene de la raíz “parejo o pareco” (parevcw). Pronombre personal, primera persona, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ nosotros. Adjetivo neutro, tercera declinación, caso nominativo; plural y traduce: todos/todas, cada uno/cada una. Adverbio que traduce: abundantemente, ricamente. Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: al goce, deleite. Proviene de la raíz “apolausis” (ajpovlausi").

Traducción literal Para los ricos en el ahora en el mundo tu manda no ser orgullosos y no poner la esperanza sobre de la riqueza por la inseguridad sino en Dios en el que hace por nosotros todas las cosas abundantemente para el deleite, Traducción semántica A los ricos de este mundo ordena que no sean orgullosos y no pongan la esperanza en la riqueza insegura sino en Dios que hace todas las cosas abundantemente para nuestro deleite, Capitulo 6 versículo 18 18

ajgaqoergei`n, ploutei`n ejn e[rgoi" kaloi`", eujmetadovtou" ei\nai, koinwnikouv",

Palabra ajgaqoergei`n,

ploutei`n

Transliteración agathoergein

ploutein

Declinación y traducción Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: hacer bien, ser generoso. Proviene de la raíz “agathoyrgeo” (ajgaqourgevw) que es una forma contracta del verbo “agathoergeo” (ajgaqoergevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y

en

ejn e[rgoi"

ergois

kaloi`",

kalois

eujmetadovtou"

eumetadotous einai

ei\nai,

koinwnikouv",

koinonikous

traduce: ser rico, hacerse rico, prosperar; ser generoso. Proviene de la raíz “ployteo” (ploutevw). Preposicion de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las obras, hechos, trabajos; tareas, misiones, funciones, expresiones practicas; resultado, efecto. Sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las buenas, correctas, propias; convenientes, mejores, honradas, honestas; finas, hermosas, preciosas. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los dadivosos, generosos. Verbo irregular, voz activa, modo infinitivo; tiempo presente, primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raíz “eimi” (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los dadivosos, generosos.

Traducción literal hacer bien, ser rico en obras buenas, a los dadivosos ser, generosos, Traducción semántica hacer el bien, ser ricos en buenas obras, ser dadivosos, generosos, Capitulo 6 versículo 19 19

ajpoqhsaurivzonta" eJautoi`" qemevlion kalo;n mevllon, i{na ejpilavbwntai th`" o[ntw" zwh`".

eij"

to;

Palabra Transliteración Declinación y traducción ajpoqhsaurivzonta" apothsaurizontas Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que atesoran. Proviene de la raíz

eJautoi`"

jeautois

qemevlion

themelion

kalo;n

kalon

eij"

eis

to;

to

mevllon,

i{na

ejpilavbwntai

th`"

mellon

jina

epilabontai

tes

o[ntw"

ontos

zwh`".

dzoes

“apothesayrizo” (ajpoqhsaurivzw). Pronombre reflexivo, tercera persona, caso dativo; masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como/ ellos mismos. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al cimiento, fundamento. Adjetivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Preposición que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Artículo neutro, caso acusativo, singular y traduce: lo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; plural y traduce: lo que viene, venidero, futuro. Proviene de la raíz “mello” (mevllw). Conjunción final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo después de “jina” i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sean tomados, agarrados, sujetados; sorprendidos, cogidos, arrestados; ayudados, ocupados de, asumir la naturaleza de; echo mano, asumo, socorro. Proviene de la raíz “epilambanomai” (epilambavnomai). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. En posición atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera declinación; caso

genitivo, singular y traduce: de la vida. Traducción literal A los que atesora para ellos mismos al fundamento al bueno hasta lo venidero, a fin de que ellos sean tomados de la verdadera de la vida. Traducción semántica Los que atesoran para ellos mismos el buen fundamento (cimiento) hasta el futuro, a fin de que sean tomados de la verdadera vida. Capitulo 6 versículo 20 20

\W Timovqee, th;n paraqhvkhn fuvlaxon ejktrepovmeno" ta;" bebhvlou" kenofwniva" kai; ajntiqevsei" th`" yeudwnuvmou gnwvsew", Palabra \W Timovqee,

th;n paraqhvkhn

fuvlaxon

ejktrepovmeno"

ta;" bebhvlou"

Transliteración O Timothee ten paratheken

phylaxon

ektrepomenos

tas bebelous

Declinación y traducción Interjección, tanto de admiración como de invocación que traduce: ¡oh!. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso vocativo, singular y traduce: ¡Timoteo! Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección; caso acusativo, singular y traduce: a lo encomendado a alguien, deposito. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; singular y traduce: lo que hace guardia, custodia, vigila; guarda, obedece, sigue; preserva, cuida. Proviene de la raíz “phylasso” (fulavssw). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que es apartado, desviado, descarriado; evitado, dislocado. Proviene de la raíz “ektrepomai” (ejktrevpomai). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Sustantivo masculino, segunda declinación,

kenofwniva"

kenophonias

kai

kai; ajntiqevsei"

antitheseis tes

th`" yeudwnuvmou

gnwvsew",

pseydonymou

gnoseos

primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a los profanos, irreverentes, viles. Sustantivo femenino, primera declinación, primera sección; caso acusativo, plural y traduce: a las palabrerías vanas o vacías, vaniloquios. Conjunción de coordinación copulativa que traduce: y, también, pero. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; plural y traduce: a las contradicciones. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección; caso genitivo, singular y traduce: del llamado falsamente, que se dice llamar. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso genitivo; singular y traduce: de la ciencia, conocimiento, conocimiento esotérico, saber; sensatez, consideración.

Traducción literal ¡Oh Timoteo!, de la a lo encomendado a alguien lo que guarda el que es apartado a las (a los ) profanos a las palabrerías y a las contradicciones de la llamada falsamente de la ciencia, Traducción semántica ¡Oh Timoteo!, el que custodia lo encomendado se aparta de los profanos (de los irreverentes) de las vanas palabrerías y de las contradicciones de la llamada falsamente ciencia, Capitulo 6 versículo 21 21

h{n tine" ejpaggellovmenoi peri; th;n pivstin hjstovchsan. JH cavri" meqÆ uJmw`n. Palabra h{n

tine"

Transliteración jen tines

Declinación y traducción Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: a la que, a la cual. Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino, plural y traduce: algunos, algo, alguien.

ejpaggellovmenoi

epaggellomenoi

peri

peri

th;n

ten

pivstin

hjstovchsan.

pisten

estojesan

JH

je

cavri"

jaris

meqÆ

meth

uJmw`n.

jumon

Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que son prometidos, profesados. Proviene de la raíz “epaggellomai” (ejpaggevllomai): prometer, profesar y “aggello” (ajggevllw): avisar, referir. Preposición que en caso genitivo traduce: acerca de, en cuanto a, de; referente a, por, por motivo de. Y en caso acusativo traduce: alrededor de, cerca de, junto a; de, referente a, tocante a. Articulo femenino, caso acusativo, masculino; singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; fe cristiana, convicción, buena fe; lo que se cree, doctrina, muestra; compromiso. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron desviados, apartados, erraron al blanco. Proviene de la raíz “astojeo” (ajstocevw). Artículo femenino, caso nominativo, singular y traduce: La. Sustantivo femenino, caso nominativo, neutro; singular y traduce: la gracia, bondad, misericordia; estimación. Preposición que en caso genitivo traduce: con, en compañía de, entre; por, en, a lado de; contra. Y en caso acusativo traduce: después, detrás. Pronombre personal, segunda persona, caso genitivo; plural y traduce: de vosotros, ustedes.

Traducción literal A la que algunos los que son profesados junto a la fe ellos fueron desviados. La gracia con ustedes. Traducción semántica La cual profesando algunos junto a la fe fueron desviados. La gracia sea con vosotros (ustedes).

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF