Tim's Takamatsu Japanese Grammar Guide

February 19, 2018 | Author: saeb2saeb | Category: Kanji, Japanese Language, Consonant, Alphabet, English Language
Share Embed Donate


Short Description

Japanese grammar guide written by Tim Takamatsu and available at his website http://www.timwerx.net/home/index.htm It...

Description

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

1 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Home » A Bit of the Language

A Bit of the Language Contents Introduction Vowel Pronunciation Guide Consonants Alphabets Japanese Onomatopoeias and Mimetic Words What the Animals Say Fractured English

Introduction As the title suggests, this is not an in-depth look at all the complexities of the Japanese language. I simply intend to provide a brief look at the language in order to introduce some of the fun and quirks that budding students of Japanese can look forward to. (And also so they'll have a little idea of what they're in for....) © 1998 - 2008 Tim R. Matheson

Vowel Pronunciation Guide Japanese vowels are easy. If you have taken Spanish, you'll quickly see that they're the same. Unlike crazy English, vowels in Japanese are always pronounced the same, so once you've got them down you'll be well on your way to correct-sounding Japanese. (And then you can attack the consonants.) Here are the five basic Japanese vowels, in Japanese alphabetical order: a - pronounced "ah" i - pronounced "ee" u - pronounced "oo" e - pronounced "eh" o - pronounced "oh" Let's look at the word "house." In Japanese it's ie. Just say "ee-eh." Now a little faster. Got it? The next important thing you must remember about vowels is to elongate double vowels, giving each one its own "time." Again, "house" in Japanese is ie. The word for "no" is iie. It's not as hard as it looks. Said slowly, "house" is "ee-eh," and "no" is "ee-ee-eh." Said at natural speed, the "ee" in iie should sound about twice as long as

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

2 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

the "ee" in ie. While we're at it, let's look at two more that foreign speakers seem to have a tough time with: obasan and obaasan. Obasan (aunt) is pronounced "oh-bah-san," and obaasan (grandmother) is "oh-bah-ah-san." Just remember to give each vowel equal time and you'll be all right. Top

Consonants The consonants used in Japanese are k, g, s, z, t, d, n, h, f, b, p, m, y, r, and w; and they are pronounced the same as you would in English, except for the following: r - this is like the Spanish r, so ri should sound like a lightly pronounced dee d - because r sounds like a light d, d has a more distinct d sound Japanese consonants are not thought of as having their own sound, except for n. All of the others always appear combined with a vowel, with the vowel coming after the consonant, like ka, for example. This combination of one consonant and one vowel makes only one "letter" in the Japanese alphabet, and to the Japanese mind represents only one sound. This is a very important point to remember when studying Japanese. There are also a few letters which have combined consonants like shi, chi, and tsu. Again, each of these look like 3 letters to us, but they are each viewed as one in Japanese. As with vowels, consonants also have doubles. Doubled consonants are found in compound words like ippun, which means "one minute." The difficulty in pronouncing the double consonant is that there's nothing to pronounce; it's just the trick of "holding" the pronunciation so that the "time value" of the double is recognized, just like with the vowels. When pronouncing ippun, you should be giving equal time to the 4 syllables: i-p-pu-n, with the second syllable being just a silent rest and preparation to pronounce the third. This will be barely noticed during normal speech, but it is important. Doubles not pronounced correctly will be noticed by native listeners. When said correctly, ippun will be heard as "eep-poon," not "ee-poon." Top

Alphabets | Hiragana | Katakana | Kanji | Romaji | There are 4 alphabets used in Japan today: hiragana, katakana, kanji, and romaji. Here they are in a nutshell:

Hiragana

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

3 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Hiragana is the first system you want to learn, as they are phonetic symbols or "pronunciation guides" for kanji, and have an extensive role in Japanese grammar. Hiragana is the first alphabet that children learn, and, at any age, is the "default" alphabet used when a particular kanji is unknown or forgotten. Here are the basic 46 hiragana with their readings:

The nice thing about Japanese is that once you can read and say these, you can read and say longer words, which are simply combinations of the individual letters. Let's try some:

Easy, right? Now let's move on to the modified hiragana. There are 4 groups of hiragana that are modified by two small quote-like marks added just above and/or to the right of the letter. They are the ka, sa, ta, and ha groups. The ha group alone has an additional mode of modification which is made by adding a small degree-like circle. Here are the modified hiragana with their readings:

It will be noticed that two ji 's and two zu 's are created, but the ones in the sa group are used most of the time. Accurate knowledge concerning differentiation and use of these is not important until the student is well into the study of kanji. Let's try these:

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

4 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Next up are the combined hiragana, which are made by adding a small ya, yu, or yo to letters in the second line, namely ki through ri, including the modified ones mentioned above. For example, ki + ya = kya; chi + yu = chu; and so on. Here they all are:

The ri group is usually the hardest for foreign speakers to master, but that's because they're still trying to pronounce the r like the English r. If you just pronounce them dya, dyu, dyo, with just a light d, they'll sound fine. Try these:

The last thing that needs to be mentioned about hiragana at this time is the small tsu, which indicates double consonants. As one becomes familiar with kanji, this will become easier to understand. Here are some good examples. Remember to hold the double as mentioned in consonants.

This should be enough about hiragana for the time being. All the examples used here are words that are usually written in kanji, but are shown in hiragana to show what they look like and how they work together. Hiragana also play an important role in Japanese grammar as subject and object indicators, prepositions, and other particles. You can learn or review hiragana using my Hiragana Driller.

Katakana For every hiragana there is a corresponding katakana, which are more angular. Here they are:

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

5 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Katakana are used to write foreign words and names, and the names of some Japanese companies. They are also often seen expressing the sounds of various noises in comic books. Most of the rules that apply to hiragana also apply to katakana. One exception is when a vowel sound is elongated: katakana vowels are not doubled, but use a dash (—) to show an extended vowel sound. Here are a few that are often seen:

The worst thing about katakana is that they are sometimes used as a phonetic guide for pronouncing English words. Tiny katakana can sometimes be seen running above or below English sentences in textbooks — books that I would never recommend. While it is true that katakana will give Japanese students of English an idea of how a word is pronounced, those who rely on katakana to learn English form bad habits in pronunciation that become very difficult to overcome in the future. You can learn or review katakana using my Katakana Driller.

Kanji Kanji are characters which were originally adopted from the Chinese. Though similarities still exist, Japanese kanji have evolved and changed differently than their Chinese counterparts, and now have forms and readings all their own. Kanji are used for the core parts of a sentence: nouns and the root forms of verbs and adjectives. Hiragana are used as the "cement" between the kanji to indicate their relationship to each other, and to conjugate verbs. You need to know around 2,200 kanji to read a Japanese newspaper. The study of kanji can be fascinating, however, and the more you study them the more sense they make (excepting the exceptions), making it easier to learn more. This just barely scratches the surface, but here are a few of the easiest kanji of the 76 taught to first graders in elementary school:

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

6 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Romaji Romaji are simply the ABC's we all know and love, but the Japanese like to use them, too. Large, international companies usually have logos and emblems with their names written in the Roman letters. Internationally known organizations and other names and titles like OPEC, FBI, NASA, AIDS, and VIP are left as-is. Finally, there is a certain "fashion appeal" in using foreign words on products and product packaging, and it is practically impossible to buy something here that doesn't have some silly message written in English. It may be in poor English but comprehensible, or it may have no clear meaning at all. It's for fashion only, I've been told. English letters, words and phrases may be combined just as an artist doing an abstract will combine colors together. In this way, romaji become an enemy to the serious student of English in pretty much the same way as katakana do, as mentioned above. The successful student will always keep "fashion English" and correct English completely separate.1 Top

Japanese Onomatopoeias and Mimetic Words Students of Japanese often find the Japanese giseigo and gitaigo amusing and fun to use. These words are made up of 2 Japanese syllables said twice in succession, for a total of 4. The giseigo are onomatopoeias: words used to describe a sound. Gitaigo are mimetic words which describe a certain feeling or condition. Here are some that are often heard in everyday conversation, arranged in Japanese alphabetical order. Remember to pronounce those vowels correctly! This list is only a sample of the hundreds that are actually used. Some are dialectal and will be heard only in specific regions. Some will have meanings which overlap with others, with some being both giseigo and gitaigo. Also, some will have a dialectal usage that has evolved from its original one. For example, according to the dictionary bishobisho is used for "it drizzles," but people in the area where I live use it to describe their clothes after they come in from the rain without an umbrella: "soaked to the skin."

Giseigo karikari: crispy garigari: crunchy gyugyu: squeak; creak

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

7 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

guigui: gulp down kusukusu: giggle; snicker guzuguzu: complain; grumble korokoro: rolling over and over zakuzaku: walking on gravel or similar surface jabujabu: splash and play in water janjan: clang-clang; a jangling sound dondon: beating (drums); heavy rainfall batabata: flap; to bustle about bishobisho: drizzle; soaked pichapicha: water lapping against a shore or object berabera: chatter; jabber potsupotsu: (rain) falling in drops

Gitaigo iraira: to be impatient gyugyu: to squeeze; pack guragura: loose, as in a loose tooth gungun: steadily sakusaku: a light crispness sarasara: light; smooth; dry zarazara: rough, like dry skin or sandpaper sansan: to shine brilliantly jimejime: damp; wet; moist soyosoyo: gently; softly sowasowa: to be restless tsuntsun: to be stuck-up; stiff-mannered dokidoki: nervousness; a fast heartbeat nukunuku: warmly; snugly; comfortably hakihaki: quick; smart; brisk harahara: to be in suspense; thrilling bishibishi: severely; rigorously pichipichi: lively pyonpyon: hop; skip along hirahira: flutter hirihiri: smart; tingle; burn piripiri: to be on edge; testy furafura: to feel dizzy or light-headed fuwafuwa: light; soft betabeta: to feel sticky perapera: fluently hokahoka: warm botsubotsu: gradually hodohodo: in moderation mukamuka: to feel sick; be disgusted meramera: go up in flames meromero: to be terribly upset wakuwaku: to be excited

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

8 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

Top

What the Animals Say These are just some of the sounds that animals make, according to the Japanese. It is interesting to note that there are some that do not exist in English, like the elephant's paoon. (I verified this with the people at Webster's, just to make sure.) These are written in romaji (Romanized Japanese), so please remember to pronounce them correctly. For example, the horse's hi-hiin is pronounced "hee-heen," etc. If necessary, go back and review vowel pronunciation. cat - nyaao ; (purring) gorogoro dog - wan-wan ; (growling) uuuu mouse - chuu-chuu horse - hi-hiin cow - moo sheep - mee-mee pig - buu-buu chicken - (clucking) kokkokko rooster crowing - kokekokkoo duck - gaa-gaa sparrow - chun-chun owl - hoo-hoo fox - kon-kon elephant - paoon monkey - kyakkyaa A real kick, right? These are great to memorize and bring out at boring parties. Top

Fractured English When I first began working in Japan there was a strange word that I would hear several times a day. It was pasokon, and it didn't sound like Japanese to me. That's because it wasn't, and isn't; but in a way it is. It has to be, because it's not English, nor any other language for that matter. In fact, it's only one of the thousands of wasei eigo words (Japanized English) that are used all the time here, with more and more coming in every year. The paso in pasokon is the Japanese pronunciation of the first part of the word "personal," and the kon is short for "computer." So when you hear pasokon in Japan you know that someone is talking about personal computers. Yes, it would be much easier to say "PC," but that's not used very often; pasokon or konpyuuta is preferred. There are thousands and thousands of these, from simple ones like keeki (cake) to ones a bit more complex like puranetariumu (planetarium). When the English is made

4/13/2010 8:56 PM

Tim's Takamatsu - A Bit of the Language

9 of 9

http://www.timwerx.net/language/bitlang/index.htm

up of two words, the Japanese will usually be a compound made from the beginnings of both, like rimokon (remote control), eakon (air conditioning), dejikame (digital camera), and pasokon mention above. And there are oddballs like baito, which comes from arbeit, the German for "work"; but in Japanese it means only a "part-time job." Here are a few more: sooseeji: sausage suteeki: steak orenji: orange shatsu: shirt masukomi: mass communication fuakkusu: fax marason: marathon sofuto: software hoteru: hotel shinpojiumu: symposium kurejitto kaado: credit card chokoreeto: chocolate rasshu awaa: rush hour intaanetto: internet

Notes 1 For many more examples showing the strange and interesting ways English is used (and abused), please visit Engrish.com. Top

4/13/2010 8:56 PM

-DSDQHVH9HUEV,QWURGXFWLRQDQG7DEOHRI&RQWHQWV

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVLQGH[KWP

+RPHª-DSDQHVH9HUEV

-DSDQHVH9HUEV ,QWURGXFWLRQ )RUVHYHUDO\HDUV,KDYHEHHQZULWLQJWXWRULDOVRQWKH-DSDQHVH ODQJXDJHIRUUHODWLYHVDQGVWXGHQWVRIWKHODQJXDJHDQGZLVK WR FRQYH\  P\  WKDQNV  WR  DOO  WKRVH ZKR KDYH  JLYHQ  PH WKHLU FRPSOLPHQWV  DQG  VXSSRUW  LQ  PDNLQJ  WKLV  RQOLQH  YHUVLRQ SRVVLEOH,VLQFHUHO\KRSHWKDWWKLVLVDQGZLOOFRQWLQXHWREH DFOHDUFRQFLVHDQGFRQYHQLHQWUHVRXUFHIRUWKRVHOHDUQLQJRU UHYLHZLQJ-DSDQHVHHVSHFLDOO\WKHPRUHFRPPRQO\XVHGYHUE FRQMXJDWLRQV  ZLWK  WKHLU  YDULRXV  DGGRQV  DQG  FRPELQDWLRQV (DFK  OHVVRQ  ZLOO  EH  NHSW  VKRUW  ZLWK  D  JUDGXDO  DQG  QDWXUDO LQWURGXFWLRQRIQHZZRUGVDQGSKUDVHV 3OHDVH  KDYH  DQ  (QJOLVK-DSDQHVH-DSDQHVH(QJOLVK GLFWLRQDU\DQG QRWHERRNKDQG\DV\RX VWXG\$VQHZZRUGV DUH  LQWURGXFHG  XVH  \RXU  GLFWLRQDU\  WR  OHDUQ  RU  FKHFN  WKHLU PHDQLQJVDQGPDNHDZRUGOLVWLQ\RXUQRWHERRNWRDGGQHZ YRFDEXODU\  WR  :ULWH  GRZQ  WKH  URRW  ZRUG  DV  ZHOO  DV  DQ\ FRQMXJDWHGIRUPV,W VDSURYHQIDFWWKDWWKHSURFHVVRIORRNLQJ XSDQGZULWLQJYRFDEXODU\ZLOOKHOSWKHOHDUQLQJSURFHVVDORQJ ZLWKUHJXODUUHYLHZLQJ$:RUG&KHFNVHFWLRQZLOOEHDGGHGWR WKHERWWRPRIVRPHOHVVRQVWRDLGWKHUHYLHZLQJSURFHVV 3OHDVHVHH$%LWRIWKH/DQJXDJHIRUSURQXQFLDWLRQJXLGHVDQG RWKHUUHOHYDQWLQIRUPDWLRQ 4XHVWLRQVDQGFRPPHQWVDUHZHOFRPHDQGPD\EHVHQWWR PHE\HPDLO 3OHDVHQRWH,QRUGHUWRDYRLGJHWWLQJWRRWHFKQLFDODWDQHDUO\ VWDJH  RI  OHDUQLQJ  RQO\  WKH  PRVW  JHQHUDO  WUDQVODWLRQV  DQG H[SODQDWLRQV  RI  ZRUGV  DQG  YHUE  IRUPV  DUH  JLYHQ  7KHUH ZLOO DOZD\V  EH  H[FHSWLRQV  DQG  PRUH  WR  OHDUQ  $OVR  URPDML URPDQL]HG -DSDQHVHZRUGV XVHG KHUHLQ DUHZULWWHQ LQ WKHLU WUXH  URPDQL]HG  IRUP HORQJDWHG YRZHOVDUHVKRZQ DV VXFK HWF ‹7LP50DWKHVRQ

7DEOHRI&RQWHQWV

30

-DSDQHVH9HUEV,QWURGXFWLRQDQG7DEOHRI&RQWHQWV

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVLQGH[KWP

_%DVH_%DVH_%DVH_%DVHV _7H)RUP_7D)RUP_ 1RWHV_ 7KH3ODLQ)RUP KRXU@ PDGHQLE\ZKHQXVHGWRVHWDGHDGOLQHDVLQWRGR VRPHWKLQJ E\ DFHUWDLQWLPHGD\HWF GDLJDNXXQLYHUVLW\ KDLUXWRJRLQVLGH DURRPHWF WRHQWHURUHQUROOLQ D VFKRRO WRMRLQ DFOXEFKXUFKHWF 9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

1RWHV 8QOLNHLQWKH86DQGRWKHUFRXQWULHVZKHUHWKHZRUG FROOHJHLVXVHGORRVHO\LQ-DSDQLWLVQHYHUXVHGZKHQ UHIHUULQJWRDWUDGLWLRQDOIRXU\HDUXQLYHUVLW\&ROOHJH NDUHMMLLQ URPDQL]HG-DSDQHVH LVRQO\XVHGIRUMXQLRUFROOHJHVDQG YRFDWLRQDOVFKRROV$OZD\VXVHGDLJDNXIRUXQLYHUVLW\

_3UHYLRXV_1H[W_&RQWHQWV_/DQJXDJH_+RPH_

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

/HVVRQ %DVH\RXGHVX EHFDXVHLW VXGGHQO\JRWGDUNRXWVLGHDQG\RXFDQVPHOOLW FRPLQJ@ $FWXDOO\\RXGHVXLVQRWUHDOO\XVHGWKDWPXFKLQLQIRUPDO FRQYHUVDWLRQ,QLWVSODFH\RXZLOOKHDUPLWDLDORWZKLFKLVD NLQGRIFDWFKDOOIRU\RXGHVXVRXGHVXVWDWHPHQWV$PHJD IXUXPLWDLZRXOGEHKHDUGRIWHQLQVWHDGRIHLWKHURIWKHDERYH H[DPSOHVPHDQLQJLW VJRLQJWRUDLQ HLWKHUEHFDXVH VRPHRQHVDLGVRRUEHFDXVHWKHUHDUHVLJQVWKDWLW VJRLQJWR  ,PLJKWDVZHOOPHQWLRQKHUHWKDWPLWDLFDQDOVREHSXWDIWHU QRXQVWRPHDQORRNVOLNH,I\RXZDWFK79RUOLVWHQWR\RXQJ SHRSOHWDONLQJ\RXZLOORIWHQKHDUEDNDPLWDL\RXORRNOLNHDQ LGLRW $OWKRXJKQRWLQWURGXFHGLQWKH%DVHJURXSWKHUHLVD%DVH VRXHQGLQJZKLFKLVDOVRYHU\VLPLODUWR%DVH\RX GHVX7KLVLVXVXDOO\XVHGZKHQVRPHWKLQJORRNVOLNHLWLVMXVW DERXWWRKDSSHQ $PHJDIXULVRX ,WORRNVOLNHLW VJRLQJWRUDLQ $QRKDNRJDRFKLVRX 7KDWER[ORRNVOLNHLW VDERXWWR IDOO 7KLVRQHLVHVSHFLDOO\HDV\WRFRQIXVHZLWK%DVHVRXGHVX

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

VRSOHDVHWDNHFDUH

:RUG&KHFN KLNXWRSOD\ WKHSLDQRRURWKHUVWULQJHGLQVWUXPHQW GHNLUXWREHDEOHWR GRVRPHWKLQJ PLWDL VRPHWKLQJ ORRNVOLNH EDNDLGLRWIRRO KDNRER[ RFKLUXWRIDOO REMHFWVQRWSUHFLSLWDWLRQ 9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

_3UHYLRXV_1H[W_&RQWHQWV_/DQJXDJH_+RPH_

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

/HVVRQ %DVHED $IWHUDORQJKLNHWKURXJKPDQ\%DVHYHUEIRUPV,WKLQNLW V DERXWWLPHWRVWDUWRQ%DVH5HPHPEHUWKDW%DVHV WKURXJKEDVLFDOO\IROORZWKH-DSDQHVHYRZHOVLQWKHLU DOSKDEHWLFDORUGHU     

$+DDVLQIDWKHU ((HDVLQVHH 22XDVLQPXOH (+HDVLQUHG 2+RDVLQPRGH

DQGWKDWWKHYHUEFKDQJHVWRHQGZLWKWKHYRZHOVRXQGRIWKH EDVHLW VLQEHIRUHDQ\WKLQJLVDGGHGWRLW 7KHUHDUHVRPH H[FHSWLRQVDPRQJWKHLFKLGDQDQGLUUHJXODUYHUEVKRZHYHU 7KLQNRI%DVHDVWKHURRWRUGLFWLRQDU\IRUPVLQFHWKDW V WKHIRUP\RX OOVHHZKHQORRNLQJZRUGVXS%DVHLVWKHSODLQ IRUPRIWKHYHUELW VZKHUH\RXVWDUWDGMHFWLYHRUQRXQ@  9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

1RWHV QLQDUXPHDQVWREHFRPHRUFKDQJHLWVHOIOLNHWKHSLDQR@  MRX]XQLQDUX HWF

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

_3UHYLRXV_1H[W_&RQWHQWV_/DQJXDJH_+RPH_

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

/HVVRQ %DVH , PDIUDLGWKHUHLVQ WPXFK\RXFDQGRZLWK%DVH/RRNLQJ RYHUP\OLVWRI%DVHSRVVLELOLWLHV,VDZIRXUWKDW,IHHODUH VRPHZKDWXVHIXO,WKLQNZH OOFRYHUWKHPDOOLQWKLVOHVVRQ )LUVWOHW VJHWRXWWKHWDEOHVIURP/HVVRQDQGDGG%DVH .LPLNR@WRJRWRWKHVWRUHIRUPH ,PDVKXNXGDLRVKLWHLUX2MLLFKDQQL LWWHPRUDLPDVKRXND , PGRLQJ KRPHZRUNQRZ6KDOO,JHW*UDQGSDWR JR"

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

0RP

.LPLNR

QRWZDQWLQJWRERWKHU*UDQGSD .HQ QLLWWHPRUDRXNDQDD ,ZRQGHULI, VKRXOGJHW.HQWRJR WKLQNLQJWKDW*UDQGSDQHHGVWRJHW RXWPRUH .HQZDLPDLQDL2MLLFKDQQL LWWHPRUDLPDVX .HQ VQRWKHUHQRZ , OOJHW*UDQGSDWRJR

7KLVLVWKHVDPHIDPLO\EXWQRWHKRZYHUEVFRQQHFWHGZLWK *UDQGSDDUHPDGHSROLWHZLWKPDVX7UDGLWLRQDOO\LI*UDQGSD GHVHUYHVUHVSHFWDQGLVLQHDUVKRWWKLVZRXOGEHWKHEHVWZD\ WRJR 0RP

*RKDQ\R7DEHPDVKRX 'LQQHU V UHDG\/HW VHDW (YHU\RQH ,WDGDNLPDVX /HW VHDW>/LWHUDOO\,ZH KXPEO\UHFHLYHWKLV@ ,WDGDNLPDVXLVDOZD\VXVHGZLWKIRRGHYHQLIDOO\RX UHWDNLQJ LVDSRWDWRFKLS 6X]XNLVDQ *LQNRXQLLNLPDVKRXND 6KDOO,JR WRWKHEDQN" 7DQDNDVDQ 0XUDLVDQQLLWWHPRUDLPDVKLWD , KDG0V0XUDLJR 7KLVLVDWWKHRIILFHDQGWKHVHWZRDUHEHLQJFRXUWHRXV7KH\ SUREDEO\GRQ WVHHHDFKRWKHUHYHU\GD\RUWKH\PD\EHLQDQ DUHDZKHUHFXVWRPHUVRUFOLHQWVDUHDQGZDQWWRPDNHDJRRG LPSUHVVLRQZLWKWKHLUSROLWHVSHHFK,IWKH\EHORQJHGWRD FORVHNQLWJURXSWKDWZRUNHGWRJHWKHUHYHU\GD\E\ WKHPVHOYHVWKH\ZRXOGSUREDEO\XVHSODLQIRUPV 6X]XNLVDQ 2QDPDHRRVKLHWHLWDGDNHPDVX ND 0D\,SOHDVHKDYH\RXUQDPH" &XVWRPHU +DL 6XUH &XVWRPHUVDUHDOZD\VWUHDWHGOLNHUR\DOW\DQGJHWWKHPRVW SROLWHIRUPV +HUH VDQRWKHUJRRGH[DPSOHVLWXDWLRQ.LPLNRDQGKHU JUDQGIDWKHUDUHDWDVKRSSLQJFHQWHUZKHUHWKH\DUHKDQGLQJ RXWIUHHSHQV7KHVDOHVFOHUNVZRXOGVD\DJHPDVXDVWKH\ JLYHWKHSHQVRXW DQGXS WRWKHLUFXVWRPHUV$VWKH FXVWRPHUVWDNHWKHSHQVWKH\PLJKWVD\DULJDWRX WKDQN\RX RULWDGDNLPDVX ,KXPEO\UHFHLYH 

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

,I*UDQGSDZDQWVWRDVN.LPLNRLIVKHJRWRQHKH GSUREDEO\ XVHPRUDWWDND 'LG\RXJHWRQH" RUPD\EHPRUDLPDVKLWDND ZKLFKZRXOGEHPRUHSROLWH.LPLNREHLQJLQWKHVDPH VLWXDWLRQDVKHUJUDQGIDWKHUDVDUHFHLYHUZRXOGQDWXUDOO\XVH WKHVDPHYHUEDQGVD\KDLPRUDWWDRUPRUDLPDVKLWD WRJR@6HH /HVVRQ 9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

_3UHYLRXV_1H[W_&RQWHQWV_/DQJXDJH_+RPH_

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

/HVVRQ 7H)RUPNXUHUX ,Q/HVVRQZHGLGNXGDVDLWKHSROLWHSOHDVHXVHGIRU IDYRUVUHTXHVWHG.XUHUXLVXVHGLQJHQHUDOO\WKHVDPHZD\ DQGLW VXVHGFRQVWDQWO\LQIDPLOLDUGDLO\FRQYHUVDWLRQZKHQ UDQNRUJUHDWQHVVGRHVQ WQHHGWREHZRUULHGDERXW/HW V SOXJNXUHUXLQWRVRPHH[DPSOHVHQWHQFHV 5RNXMLQLNLWHNXUHUX" :LOO\RXSOHDVHFRPHDWVL[" -LWHQVKDRNDVKLWHNXUHUX" :RXOG\RXSOHDVHORDQPH \RXUELF\FOH" 6SDLQ@JR >ODQJXDJH@ VKLJRWRDMRERQH VZRUN WVXNDXWRXVH NHQNRXKHDOWK VKRNXKLQIRRGLWHPVJURFHULHV

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

WDNXVDQPDQ\PXFKDORW XQGRXVXUXWR JHW H[HUFLVH LPLDPHDQLQJ VHWVXPHLVKRDQLQVWUXFWLRQERRNDPDQXDO VHWVXPHL >H[SODQDWLRQ@VKR>KDQGERRNGRFXPHQW@ VRIXWRVRIWZDUH ZDVHLHLJR ZDNDUXWRXQGHUVWDQG QLNXLGLIILFXOWWR GRVRPHWKLQJ  LNXUDKRZPXFKPDQ\ LSSDLIXOO QLQDUXWREHFRPH VRPHWKLQJ>QRXQ@RUVRPHFRQGLWLRQ >DGMHFWLYH@ 9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

1RWHV FKLOG@WDFKL>SOXUDOPDNHUIRU SHRSOHUHODWHGQRXQV@

30

-DSDQHVH9HUEV/HVVRQ

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVOHVVRQKWP

KH\DDURRP VRXMLVXUXWRFOHDQ VDLIXZDOOHW ZDVXUHUXWRIRUJHW 9HUEVDUHVKRZQLQWKHLUSODLQIRUP

_3UHYLRXV_1H[W_&RQWHQWV_/DQJXDJH_+RPH_

30

-DSDQHVH9HUEV1RWHVRQ-DSDQHVH9HUEV

RI

KWWSZZZWLPZHU[QHWODQJXDJHMSYHUEVQRWHVKWP

1RWHVRQ-DSDQHVH9HUEV ,QDQ\ODQJXDJHWKHUHDUHDOZD\VFHUWDLQOLWWOHWKLQJVWKDWDUH QLFHWRNQRZZKLFKDUHQRWPHQWLRQHGLQJUDPPDUERRNVRU GLFWLRQDULHVWKLQJVZKLFKFDQRQO\EHILJXUHGRXWE\OLYLQJ DPRQJQDWLYHVSHDNHUVDQGFDUHIXOO\OLVWHQLQJWRWKHPIRU \HDUV-DSDQHVHLVQRH[FHSWLRQ
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF