THINGS NEWCOMERS NEED TO KNOW TO LIVE IN KOREA

October 6, 2017 | Author: Republic of Korea (Korea.net) | Category: Korea
Share Embed Donate


Short Description

Th is book provides information about the essential things that newcomers will need to know to live in Korea. It includ...

Description

THINGS NEWCOMERS NEED TO KNOW TO LIVE IN KOREA

THINGS NEWCOMERS NEED TO KNOW TO LIVE IN KOREA

한눈에 보이는 한국생활

THINGS NEWCOMERS NEED TO KNOW TO LIVE IN KOREA

한눈에 보이는 한국생활

Things Newcomers Need to Know to Live in Korea 한눈에 보이는 한국생활

Things Newcomers Need to Know to Live in Korea 2011 Edition Copyright ©2011 Published by Korean Culture and Information Service Ministry of Culture, Sports and Tourism / 15 Hyojaro, Jongno-gu, Seoul, Republic of Korea Telephone 82-2-398-1914~20, Fax 82-2-398-1882 / All rights reserved Printed in Seoul / For further information about Korea. please visit: www.korea.net

Preface

서문

In this day and age, the world is shrinking into a single global village.

지금은 전 세계가 하나가 되는 지구촌시대입니다. 국경을 초월하여 사람과

Beyond the borders of any individual country, competition for resources

사람 사이의 교류, 자원의 교류, 정보의 교류가 빠른 속도로 이루어지고

and information is becoming more intense. Nationalism that only pursues

있습니다. 이제는 민족이나 국가의 이익을 추구하던 민족주의나 국가주의의

the benefits of one ethnic group or country is of necessity giving way to the

이념에서 벗어나 평화로운 공존을 추구하고 있습니다.

promotion of peaceful coexistence among all peoples.

이렇듯 새로운 시대를 맞아 한국을 찾는 외국인들이 부쩍 늘어나고 있습니다.

In this new era, more and more people are coming to Korea from other countries. Some are coming as tourists but many others to study or work. In particular, the number of people from other countries who are immigrating to Korea to marry Koreans is increasing every year. This phenomenon is changing Korean culture, which in the past had emphasized homogeneity, but now is being enriched by multiculturalism. In all, there are over one million people who have come to reside in Korea from other countries.

관광뿐만 아니라 유학을 오거나 취업을 하러 오는 사람들도 많습니다. 특히 국제결혼을 통해 한국에 오는 결혼이주민들은 해마다 늘어나 새로운 문화를 형성하고 있습니다. 한국에 거주하는 외국인은 1백만 명을 넘어섰습니다. 하지만 낯선 나라에서 생활하는 일은 쉽지 않습니다. 언어, 음식, 생활관습 같은 문화적 차이는 물론 교통, 거래, 통신과 같은 일상생활 환경도 달라 어려움을 겪는 경우가 많습니다.

It is not always easy to live in a foreign country. There are many things that

이 책은 한국의 역사, 문화에 대한 이해에서부터 일상생활에 적응하는 법까지

have to be adjusted to. Differences range from language, food and customs

한국에서 생활하는 데 꼭 필요한 정보를 담았습니다.

to taking public transportation, conducting everyday family business and communicating with others.

이 책이 한국에서 처음 생활하게 될 분들에게 작으나마 도움이 될 수 있기를 기대합니다.

This book provides information about the essential things that newcomers will need to know to live in Korea. It includes a brief sketch of Korean history and culture and advice on how best to adapt to daily life.

2011년 2월 해외문화홍보원장 서강수

It is my hope this book will help all those who are living in Korea for the first time to adjust to their new life. Seo Kangsoo Director of the Korean Culture and Information Service February 2011

004

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

005

Contents

차례

Korea at a Glance

010

한눈에 보는 한국

010

Provinces & Cities of Korea

014

한국 지역과 도시

014

Korean History through Tales

016

이야기로 듣는 한국역사

016

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

01 _ Family

024

01 _ 가족문화

024

02 _ Family Events

026

02 _ 가족 행사

026

03 _ Traditional Holidays

028

03 _ 명절

028

04 _ Wedding Ceremonies

032

04 _ 결혼식

032

05 _ Funerals and Jesa

034

05 _ 장례와 제사

034

06 _ General Etiquette

036

06 _ 일반예절

036

07 _ Etiquette Reflected in Language

038

07 _ 언어예절

038

08 _ Table Manners

042

08 _ 식사예절

042

09 _ Food

044

09 _ 음식문화

044

10 _ Housing

048

10 _ 주거문화

048

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

11 _ Finding Housing

052

11 _ 집 구하기

052

12 _ Using Utilities

054

12 _ 집안 시설 이용법

054

13 _ Using TV and Communication Systems

056

13 _ 방송・통신 이용법

056

14 _ Disposal of Trash and Garbage

060

14 _ 생활쓰레기 처리

060

15 _ Economy

062

15 _ 경제생활

062

16 _ Where to Buy Things

064

16 _ 물건을 살 수 있는 곳

064

17 _ Banks

068

17 _ 은행 이용하기

068

18 _ Transportation

072

18 _ 교통수단

072

19 _ Driver’s Licenses

080

19 _ 운전면허

080

20 _ Public Institutions

082

20 _ 공공기관 이용

082

21 _ Amenities

086

21 _ 편의시설

086

22 _ Medical Facilities

088

22 _ 의료시설

088

23 _ National Health Insurance for Foreign Nationals

090

23 _ 건강보험제도

090

24 _ Educational System

092

24 _ 교육제도

092

25 _ Education for Foreign Nationals

094

25 _ 외국인 교육

094

26 _ Korean Language and Life Education

096

26 _ 한국어, 생활교육

096

27 _ Cultural Facilities

100

27 _ 문화시설

100

28 _ Employment

102

28 _ 취업

102

106

29 _ 직업훈련

106

29 _ Job Training

Appendix 1 _ Laws Foreign Nationals Should Know 2 _ Service Institutions for Foreign Nationals

006

Korea life and Culture

부록 108

1 _ 외국인이 알아두어야 할 법률

108

114

2 _ 외국인을 위한 서비스 기관

114

The Republic Of Korea is a small country on the far eastern edge of Asia. Although th

it ranks 109 in the world in terms of land

세계 지도를 보면 한국은 아시아 북동쪽 맨 끝에 있는 나라입니다.

area, the country is a center of economic

국토 크기는 세계에서 109번째이

activities, culture and arts in Asia. Korea

지만 아시아 경제, 문화, 예술의

th

중심국가입니다. 한국은 20세기 초

was colonized by Japan in the early 20

century and later had to endure the Korean War (1950-53), but it has achieved amazing

에 일본의 식민지가 되기도 했고

economic growth in a short period, dubbed

한국전쟁으로 참화를 겪었지만, 짧

“the Miracle on the Han River.”

은 기간에 놀라운 경제 성장을 이

Today, Korea is an industrial nation standing

루어, ‘한강의 기적’을 이룬 나라로

tall on the world stage. Its semi-conductor, automobile, shipbuilding, steel making

불리기도 했습니다.

and IT industries have a leading edge in

오늘날 한국은 반도체, 자동차,

world markets. It hosted the 1988 Seoul

선박, 철강, IT산업을 선도하는 세

Olympics and the 2002 Korea-Japan FIFA

계적인 산업 국가이면서 1988년

World Cup. More recently, Korean dramas, movies and music are attracting many

서울올림픽과 2002년 한일월드컵

audiences in Asian countries, creating

을 개최한 스포츠 선진국이기도

what is being called the “Korean Wave.”

합니다. 2010년에는 서울에서 G20

Korea’s new standing in the international

정상회의가 열리기도 했습니다. 몇

community was highlighted in 2010 with the nation becoming the first Asian country

년 전부터 한국의 드라마나 영화,

to chair the G20 and host the G20 Seoul

음악이 아시아 여러 나라에 한류

Summit.

바람을 일으키고 있습니다.

008

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

009

Korea at a Glance 한눈에 보는 한국

Name of Country / 국가 이름

Major cities / 주요 도시

Republic of Korea / 대한민국

Busan / 부산 With 3.6 million people, it is the 2nd largest city and largest international port in Korea.

Korea / 한국 South Korea / 남한

The Korean National Flag / 국기

Aegukga(A Song of Love of Country) / 애국가 The “Aegukga” was written to encourage Koreans to love their country after it was colonized in the early 1900s. Ahn Eaktay composed the music for the national anthem in 1935.

인구 360여 만 명. 한국에서 두 번째로 큰 도시. 한국 제1의 국제무역항.

‘애국가’ 가사는 한국이 1900년대 초 외세의 침략으로 어려

Location / 위치 Mongolia / 몽골 Korea / 한국 China / 중국

Japan / 일본

Incheon / 인천

움에 처했을 때 나라를 사랑하는 마음을 북돋우기 위해 만

With 2.7 million people, Incheon, located on the

들어졌습니다. 곡은 1935년 안익태 선생이 작곡했습니다.

northwest coast, is central to international logistics with its harbors and international airport. 인구 270여 만 명. 서해안의 중심도시. 항구와 국제공항이 있는 국제 물류중심지.

Myanmar / 미얀마 Thailand / 태국

National anthem / 국가

Vietnam / 베트남

Daegu / 대구 With 2.5 million people, its major industry is textiles and fashion rounded out with sports. 인구 250여 만 명. 섬유산업도시. 스포츠와 패션의 도시.

The country is located in the southern half of the Korean Peninsula in the northeast Asian continent, neighboring Japan, China and Russia. 아시아 대륙 북동쪽 한반도에 있고, 일본, 중국, 러시아와 이 웃하고 있습니다.

Daejeon / 대전 With 1.5 million people, Daejeon is a core city of central Korea, specializing in science and technology research & development. It is also an administrative city, with a government complex. 인구 150여 만 명. 중부지방 핵심도시. 과학기술 연구 중심 도

Capital City / 수도

시. 정부기관이 자리 잡고 있는 행정도시.

Taegeukgi / 태극기 Depicted on the flag is a taeguek symbol, a circle divided equally and in perfect balance. The upper, red section, represents yang and the lower, blue section, yin, an ancient symbol of the universe. These two opposites express the dualism of the cosmos. The central thought in the taegeuk indicates that while there is movement within the sphere of infinity, there is also balance and harmony. The trigrams at the four corners also carry the ideas of opposition and balance. They represent heaven, earth, the sun or fire and the moon or water. The white background symbolizes the peace-loving spirit of the Korean people. 태극기는 하얀 바탕에 파랗고 빨간 태극 문양과 네 모서리의 4괘로 이루어져 있습니다. 하얀색 바탕은 평화를 사랑하는

Seoul / 서울 Seoul first became the capital at the beginning of the Joseon Kingdom in 1392. The Bukhan, Surak and Gwanak mountains surround Seoul while the Han River flows through the middle of the city. With a population of more than 10 million, Seoul is the center of the economy, culture and politics of the country. The city was the venue of the Asian Games in 1986, the Seoul Olympics in 1988, the FIFA World Cup in 2002 and the Seoul G20 Summit in 2010.

Ulsan / 울산 With 1.1 million people, it is noted for shipbuilding, automobiles, and other large scale industrial complexes.

서울은 1392년 조선 왕조의 수도가 되었고, 현재 한국의 수

인구 140여 만 명. 서남부 지역 중심도시. 문화예술의 도시.

한국인의 심성을 나타냅니다. 태극 문양은 동양 철학에서 만 물의 근본 원리인 음(파랑)과 양(빨강)의 조화를 상징합니다. 네 모서리의 4괘는 하늘, 땅, 해(불), 달(물)을 상징합니다.

Korean Alphabet (Han-geul) / 한국어(한글) In 1443, King Sejong the Great, the fourth monarch of the Joseon Kingdom, made the unique Korean alphabet (Han-geul), which people could learn and use easily. Han-geul is very scientific and systematic in structure. UNESCO recognized its cultural value in 1997, listing Han-geul on the Memory of the World Register. Han-geul consists of 10 vowels and 14 consonants, which can be used to represent every sound in Korean. 1443년 조선 왕조의 4대 임금 세종대왕은 국민이 좀 더 쉽 게 배우고 사용할 수있는 문자를 만들었습니다. 한글은 글자 를 만드는 원리가 매우 과학적이고 체계적입니다. 유네스코 는 한글의 문화적 가치를 인정하여 1997년 한글을 세계기 록유산으로 지정했습니다. 한글은 모음 10자와 자음 14자 로 이루어져 있습니다. 이 자음과 모음 24개를 토대로 말소 리를 얼마든지 적을 수 있습니다.

Consonants / 자음

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ

인구 110여 만 명. 조선소, 자동차 공장 등 대규모 산업단지 가 들어서 있는 공업도시.

Language / 언어

n

g

d

r

m

b

s

National flower / 국화

ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Gwangju / 광주 With 1.4 million people, Gwangju is the central city of the southwestern region and is famous for culture and art.

j

ng

ch

k

t

p

h

Vowels / 모음

ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣ a

도입니다. 서울은 북한산, 수락산, 관악산 등에 둘러싸여 있 고, 도시 가운데에 한강이 흐릅니다. 인구가 1,000만 명이 넘는 한국의 경제, 문화, 정치의 중심도시입니다. 1986년 아 시안게임, 1988년 올림픽, 2002년 월드컵, 2010년 G20정 상회의 등 세계적인 행사를 훌륭히 치러낸 국제도시입니다.

Mugung-hwa / 무궁화

The mugung-hwa (rose of Sharon) is said to blossom eternally and never fade away. In Korea, it has come to symbolize an unbreakable spirit. 무궁화는 ‘영원히 피고 또 피어서 지지 않는 꽃’이라는 뜻을 지니고 있습니다. 무궁화는 어떤 시련과 고난에도 꺾이지 않 는 정신을 상징합니다.

ya

eo

yeo

o

yo

u

yu

eu

i

Weather / 기후

Population / 인구

Temperate with four distinct seasons.

49,773,145

온대성 기후에 속하며 사계절이 뚜렷합니다.

Major industries / 주요 산업 total / 명

semi-conductors, automobiles, shipbuilding, iron & steel, mobile devices, home appliances and chemical products. 반도체, 자동차, 선박, 철강, 이동통신 기기, 가전제품, 화 학제품

Males 24,929,939명

Females 24,843,206명

Foreigners 870,636명

(as of December, 2009 / 2009년 12월 현재)

Currency / 화폐단위 Won / 원

Religions / 종교

Economics / 경제 규모 Voting right / 항목 GDP (Gross Domestic Product) 국민총생산(GDP)

Gross National Income

Voting right / 내용 US$832.9 billion (2009), 15th largest GDP in the world

832.9억 달러(2009년) US$837.2 billion (2009) 837.2억 달러(2009년)

한국에는 종교의 자유가 있습니다. 불교, 기독교, 천주교, 이

US$17,175 (2009) 17,175달러(2009년)

합니다.

Spring / 봄 In spring, flowers blossom on mountains and in fields, and it’s a little cold in the morning and evening but warm in the day. In mid April, light clothes are enough. Although the air is usually fresh in spring, yellow dust from the north sometimes flows onto the Korean Peninsula, causing respiratory problems for many. When the weather turns abruptly cold from time to time after the flowers have begun to blossom, Koreans say the “cold is jealous of the flowers.”

Autumn / 가을 In autumn, it begins to get cool but there are still warm days. The temperature ranges from 10 o to 25oC (50o to 77oF), and many days are sunny with blue skies. Mountains and fields are filled with colorful autumn leaves, which attract many tourists.

산과 들에 꽃이 피는 계절로, 아침저녁으로는 추운 편이고,

Winter / 겨울 Winter can be very cold, and the temperature sometimes falls below –10oC (14oF). It frequently snows with chilly winds, making people wear thick, warm clothes and turn the heaters on.

power is prevented and the freedoms and rights

겨울에는 기온이 영하 10℃ 아래로 내려가 매우 추운 날도

한국의 정부형태는 대통령제입니다. 대통령은 국민의 직접 선

있습니다. 눈이 내리고 찬바람이 부는 날이 많아 두꺼운 옷

거로 선출하고, 임기는 5년 단임제입니다. 입법부・행정부・사

을 입고, 난방 기구를 사용합니다.

법부로 삼권이 분립되어 있어 서로 견제하고 균형을 이뤄 권력

낮에는 따뜻합니다. 4월 중순쯤 되면 옷차림을 가볍게 하는 게 좋습니다. 날씨는 대개 상쾌하나, 북쪽에서 불어오는 황 사바람 때문에 고생하기도 합니다. 꽃이 필 무렵 느닷없이 추워질 때도 있는데, 이를 ‘꽃샘추위’라고 합니다.

Summer / 여름 In summer, the temperature usually ranges from 25o to 35oC (77o to 95oF), and it’s very hot and humid. The rainy season is from June to July. In late summer, typhoons sometimes hit the Peninsula, accompanied by strong winds. 여름에는 기온이 25℃에서 35℃까지 오르는 데다 습도도

국민총소득(GNI)

Per capita income 일인당 국민소득

Political system / 정치제도

한 비바람을 동반한 태풍이 지나가기도 합니다.

슬람교를 비롯하여 다양한 종교가 자유롭고 평화롭게 공존

Major mountains & rivers 대표적인 산과 강

Korea has a presidential system. The president of

가을에는 기온이 10℃에서 25℃ 정도로 덥지도 춥지도 않

Korea is elected by direct popular vote and has a

은 데다 맑은 날이 많습니다. 높고 파란 하늘, 울긋불긋한

single five-year term. The legislative, executive,

낙엽과 단풍으로 경치가 매우 아름답습니다.

and judicial powers are independent of each other.

Duman River / 두만강 521 km

Baekdu Mountain / 백두산 2,744 m

Through checks and balances, a concentration of of the people are protected. In addition, Korea has

Amnok River / 압록강 790 km

local autonomy making it possible to balance the development of each province in cooperation with the local governments.

의 집중을 방지하고 국민의 자유와 권리를 최대한 보장합니다. 지방자치제를 실시해 지방의 균형적 발전을 추구합니다.

Voting right / 선거권

Elections / 선거주기

Han River / 한강 281.7 km

Taebaek Mountain / 태백산 1,567m Nakdong River / 낙동강 521.5 km

President : every 5 years

높아 날씨가 후덥지근합니다. 6월부터 7월 사이에는 비가 많이 내리는데, 이때를 장마철이라고 합니다. 늦여름에는 강

Korea has religious freedom, and a number of religious faiths coexist in Korea, including B u d d h i s m , C h r i st i a n i t y ( b o t h P ro te sta n t denominations and Catholicism), Islam and several native religions.

대통령선거 : 5년

Universal suffrage for citizens over the age of 19 (Korean age) 19세 이상 보통선거

Lawmakers : every 4 years

Jiri Mountain / 지리산 1,915m

국회의원선거 : 4년

Local governments : every 4 years 지방선거 : 4년

Halla Mountain / 한라산 1,950m

Provinces and Cities of Korea 한국 지역과 도시

The Republic of Korea consists of 16 regions: 1 special city (Seoul), 6 metropolitan cities (Busan, Daegu, Daejeon, Incheon, Gwangju and Ulsan); 1 special self-governing province (Jeju-do) and 8 Provinces (Gangwon-do, Gyeonggi-do, Chungcheongbuk-do, Chungcheongnam-do, Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangnam-do, Jeollabuk-do and Jeollanam-do) 한국은 16개 지역으로 나누어져 있습니다. 1개의 특별시(서울), 6개의 광역시(부산, 대구, 대전, 인천, 광 주, 울산), 8개의 도(강원도, 경기도, 충청북도, 충청남도, 경상북도, 경상남도, 전라북도, 전라남도)가 있 습니다. 그리고 1개의 특별자치도(제주도)가 있지요.

Gyeonggi-do



경기도

Gangwon-do ❻

Incheon



강원도

Seoul

Ulleung-do (Island)

서울특별시

울릉도



인천광역시







충청북도

Chungcheongnam-do 충청남도

독도

Chungcheongbuk-do





Dok-do (Island) ❾





Gyeongsangbuk-do



경상북도

Daejeon 대전광역시

� � �

Daegu





대구광역시

Jeollabuk-do 전라북도

Ulsan 울산광역시



Gyeongsangnam-do 경상남도 �

Gwangju 광주광역시



Busan �

부산광역시

� �

Jeollanam-do 전라남도



� �

Jeju-do (Island) � 제주도

014

Provinces and Cities of Korea

한국 지역과 도시

015

Korean History through Tales 이야기로 듣는 한국역사

Korea has a long history of thousands of years, which

한국은 5,000년 역사를 지닌 나라입니다. 한반도 북쪽 지방에 청동으로 무기와 도구

is commonly expressed as 5,000 years. With the arrival

를 만들어 사용하는 부족이 살고 있었습니다. 그 부족이 다른 여러 부족을 정복하고 나

of Bronze Age weapons and tools, walled-town states began

라를 세웠습니다. 기원전 2333년 ‘단군왕검’이 한반도에 처음으로 ‘고조선’이라는 나라

to develop in the region of present-day northeast China and

를 세운 것입니다.

the Korean Peninsula. According to ancient documents, one of the states, called Gojoseon (Old Joseon), was established

Dolmen from the Paleolithic Era 구석기시대 고인돌

기원전 108년, 고조선이 멸한 뒤 한반도에는 강한 힘을 가진 세 나라 고구려, 백제, 신 라가 등장합니다. 백제는 일본에 학문과 불교를 전해주었습니다. 신라는 1,000년 동안 왕

in 2333 BCE in the Daedong River basin. Gojoseon was headed by Dan-gun

국을 유지하면서 찬란한 문화를 꽃피웠습니다. 용맹한 사

Wanggeom (King Dan-gun). Dan-gun is revered as the founder of the Korean

람들이 많았던 고구려는 동북아시아의 강국으로 성장하

th

nation. By the 4 century BCE, Gojoseon became the most advanced of these

며 영토를 크게 넓혔습니다.

walled states and proceeded to combine with other states scattered throughout the

676년, 신라는 삼국을 통일했습니다. 통일 후 신라는

region between the Daedong and Liao Rivers, forming a single large confederation.

In 108 BCE,

Gojoseon was conquered by the Han Dynasty of ancient China.

After that, three strong kingdoms (Goguryeo, Baekje and Silla) appeared on the Peninsula. The Baekje Kingdom (18 BCE-660 CE) brought Buddhism to Japan. The Silla Kingdom (57 BCE-935 CE) blossomed into a glorious culture over a period of about 1,000 years. The Goguryeo Kingdom (37 BCE-668 CE), through courage and valor, grew in strength and extended its vast boundaries.

In 676 AD, the Silla Kingdom unified all the three kingdoms with the help of Tang China. After unification, political stability made it possible for Buddhism to prosper and a sophisticated art to blossom. After the Goguryeo Kingdom collapsed, the people of Goguryeo had a difficult life under various rulers until they were reunified under Dae Jo-yeong, who founded the state of Balhae, which grew strong, inheriting the spirit and culture of Goguryeo.

By 935, the Unified Silla Kingdom had become weak and was divided into three states again. Wang Geon reunified these three states under the Goryeo Kingdom (9181392). Goryeo accepted people from the Balhae Kingdom that had perished by then and became widely known for overseas trade. The name “Korea” comes from “Goryeo”

정치적으로 안정하여 불교문화를 고도로 발전시켰고 세 련되고 화려한 예술을 꽃피웠습니다. 고구려가 멸망한 뒤 고구려 사람들은 대조영을 중심으 로 다시 뭉쳤습니다. 대조영은 한반도 북동부와 만주 라는 나라를 세웠습니다. 발해는 지역에 걸쳐 ‘발해’라는 강국으로 성장하며 고구려의 정신과 문화를 이어갔 습니다.

935년, 통일신라의 힘이 약해지면서 다시 세 나라로 갈라졌습니다. 이때 왕건이 고려라는 나 라를 세우며 세 나라를 다시 통일했습니다. 고 려는 발해가 멸망한 뒤 발해 사람들도 받아 들였습니다. 고려는 무역을 활발히 하여 해 외에 널리 알려졌는데, ‘코리아’라는 라는 이름도 바로 ‘고려’에서 온 것입니다.

Cheomseongdae, built in the Silla Kingdom, is the oldest stone observatory in the world 신라시대에 세워진 세계에서 가장 오래된 천문대인 첨성대

고려시대에는 불교문화가 발달했고 고려청자 같은 세련된 예술작품 도 많이 만들었습니다. 특히 1234년 고려에서 주조한 금속활자는 독일 구텐

During the Goryeo Kingdom, Buddhism prospered, and many invaluable

베르크의 금속활자보다 200년이나 앞섰습니다. 고려 사람들이

artistic works, such as celadon,

불교 경전을 목판으로 찍어낸 팔만대장경은 유네스코 세계문

were created. Of special note,

화유산으로 지정되었습니다.

movable metal type cast in 1234

고려가 멸망하고 1392년 이성계가 조선이라는 나라를 세

during the Goryeo period precedes

웠습니다. 조선은 유교 이념에 따라 정치・경제・사회 제도를

Gutenberg’s type by more than 200

새로이 바꾸었습니다. 특히 유교의 가르침에 따라 나라에 충

years. The 80,000 woodblocks for

성하고 부모에게 효도하는 정신을 중요하게 여겼는데, 이 정 신은 오늘날까지 남아 있습니다. 조선의 4대 임금 세종

printing the Tripitaka Koreana are registered on the UNESCO Cultural Heritage list. 016

Korean History through Tales

Janggunchong (thought to be the tomb of King Jangsu of Korea’s Goguryeo Kingdom, now located in Jilin, China)

Cheukugi, a kind of rain gauge, was invented during the reign of King Sejong the Great (r. 1418-1450), the fourth king of the Joseon Kingdom.

고구려 장수왕의 무덤으로 알려진 장군총

조선의 4대 임금 세종대왕 때 만든 측우기. 강우량을 측정한다.

대왕은 고유한 문자인 한글을 만들고, 농업과 과학기 술, 음악 등을 크게 발전시켰습니다. 이야기로 듣는 한국역사

017

When Goryeo collapsed, Yi Seong-gye founded

1592년, 조선은 일본의 침략으로 큰 위기를

the Joseon Kingdom in 1392. It revised the political, economic

맞았습니다. 하지만 전국 방방곡곡에서 의병이

and social systems based on Neo-Confucianism. In particular,

일어나 일본군과 맞서 싸웠습니다. 이순신 장군

according to the teachings of Confucius, they emphasized a spirit of loyalty to

(1545~1598)은 ‘거북선’을 만들어 해전에서 큰 승

country and filial piety, values that are still maintained today. King Sejong the Great,

리를 거두었는데, 13척으로 일본 함대 133척을 무

the fourth monarch of the Joseon Kingdom, created the unique alphabet called

찌른 명량대첩은 세계 3대 해전의 하나로 기록되

15th century sundial 15세기 만들어진 해시계

Han-geul, and greatly advanced agriculture, science, technology and music.

In 1592, the

Joseon Kingdom faced a crisis due to Japanese invasions.

King Sejong the Great, the fourth monarch of the Joseon Kingdom, reigned from 1418 to 1450

었니다. 이순신 장군은 한국인이 가장 존경하는

조선 4대 임금 세종대왕

역사적 인물입니다.

However, volunteer armies, known as “righteous armies,” were raised and fought

18세기에는 실용적 학문이 발전하여 천문학과 의학, 농업과 상업 분야의 기술이

the Japanese army. Admiral Yi Sun-sin (1545-1598) built several Geobukseon

크게 발전했습니다. 경제적으로 넉넉해지자 서민 문화가 발달해 판소리, 탈춤, 한글 소

(turtle-shaped warships) and won great naval battles against Japan. In the Battle

설, 서민 음악이 유행했습니다.

of Myeongnyang, Admiral Yi defeated a Japanese fleet of 133 warships with only 13 warships of his own. This is recorded as one of the three greatest naval battles in the world. Admiral Yi is the most respected person in Korean history.

In the 18th century, practical studies grew greatly, resulting in technological advancement in astronomy, medical science, agriculture, commerce and other areas. In addition, the lower classes who had become affluent enjoyed Pansori (long, solo epic song), Talchum (mask dance-dramas), novels in Han-geul (the Korean alphabet) and music.

At the end of the 19th century, Japan and several other western imperialist countries competed to gain control of Joseon. Japan robbed Joseon of its sovereignty and colonized the country. The Koreans in exile founded the Provisional Government of the Republic of Korea in Shanghai, China and organized an army to fight for Korean independence. On August 15 1945, Japan surrendered to the Allied Although librated, Korea was quickly divided into

아시아의 한류 열풍에 기여한 드라마 대장금

018

Korean History through Tales

을 차지하려고 싸웠습니다. 그중 일본이 1910년 조선의 주권을 강제로 빼앗고 식민지로 만들었 습니다. 그러나 한국인은 중국 상하이에 한국 임시정부를 세우고 독립군을 결성해 독립투쟁 을 치열하게 벌였습니다. 1945년 8월 15일 일본 이 연합군에게 항복함으로써 한국은 해방을 맞 았습니다. 그러나 해방된 한국은 곧 남북으로 갈라졌습 니다. 북위 38도를 기준으로 남쪽에는 미군이, 북쪽에는 소련군이 들어와 두 나라로 갈린 것 입니다. 1950년 6월 25일 북한의 침공으로 한 국전쟁이 일어났습니다. 3년간의 전쟁으로 사

Forces, and Korea was liberated.

The Korean drama Daejanggeum (Jewel in the Palace) contributed to spreading Hallyu, the Korean Wave, in Asia

19세기 말, 일본과 서양 여러 나라가 조선

람들이 많이 죽었고 국토는 폐허가 되었습니

Despite the ruins of the Korean War (1950-53), Korea achieved amazing economic growth in a short period. This has been dubbed “the Miracle on the Han River.” 한국 전쟁의 폐허 속에서도 한국은 눈부신 경제발전을 이루었습 니다.

North and South. The US Army was stationed

다. 국민은 가난과 굶주림에 시달렸습니다.

in the South and the Soviet Army in the North,

그러나 한국은 저력을 발휘해 전쟁의 폐허 속에서 다시 일어났습니다. 모든 국민

divided by the 38th parallel. On June 25, 1950,

이 피땀 흘려 일했습니다. 1970년대에는 ‘한강의 기적’이라고 할 정도로 경제가 눈

the North invaded the South, starting the Korean

부시게 발전했습니다. 한국은 1988

War. Many people died during the three years of

년 서울올림픽을 성공적으로 치렀

war and the country was completely ruined. The

고, 2002년에는 일본과 공동으로 월

people suffered terribly from poverty and hunger.

드컵을 개최했습니다. 특히 월드컵

Korea was rebuilt from the ruins of war. Koreans

때 전국의 거리에서 붉은 티셔츠를

worked hard, and by the 1970s, the country’s

입고 응원한 ‘붉은악마’의 열정적인

economy had grown remarkably, earning the title “The miracle on the Han River.” In 1988, Korea

모습은 세계인들에게 깊은 인상을 The 2002 FIFA World Cup in Seoul 2002년 서울에서 개최된 월드컵

남겼습니다. 이야기로 듣는 한국역사

019

hosted the Seoul Olympics, and in 2002, co-hosted

1990년대 이후 아시아에 한류(韓

the FIFA World Cup with Japan. The enthusiasm

流) 열풍이 불었습니다. 한국의 대중음

of the Red Devils, who wore red t-shirts while

악, 영화, 드라마가 중국, 타이완, 일본,

cheering for the Korean World Cup football team,

베트남, 몽골, 필리핀, 타이 등 아시아

caught the attention of people around the world.

여러 나라는 물론 중남미, 유럽, 아프리

Since the 1990s,

Korean pop music,

카에서도 큰 인기를 끌고 있습니다. ‘대

movies and dramas have been very popular in

장금’이라는 드라마는 세계 60개국으

Asia creating Hallyu (the Korean Wave). After spreading out to China, Taiwan, Japan, Vietnam,

Bae Yong-joon and Choi Ji-woo, famous Hallyu stars

로 수출되었고, 드라마 ‘겨울연가’에 출

대표적 한류 스타 배용준과 최지우

연한 배우 배용준과 최지우는 일본에

Mongolia, the Philippines and Thailand, Korean pop culture can even be found in

서 최고 인기스타가 됐습니다. 한국의

Central America, Europe and Africa. A Korean drama Daejanggeum or Jewel in the

아이돌 가수들은 일본을 비롯한 동남아

Palace was exported to 60 countries around the world. The actor and actress, Bae

시아에서 선풍적인 인기를 끌고 있습니

Yong-joon and Choi Ji Woo, acting together in the drama Winter Sonata, became

다. 영화 ‘올드보이’와 ‘밀양’은 칸영화

top celebrities in Japan. Furthermore, young Korean singers enjoy

제에서 수상하면서 세계인의 관심을 받

skyrocketing popularity in Southeast Asia and Japan. The movies Old Boys and Secret Sunshine (Milyang) won awards at the Cannes Film Festival, which attracts people from all over the world.

Korean artists are very active and have achieved much on world stages. Jo Sumi, soprano; Chang Han-na, cellist; Kang Suejin, ballerina; Chung Myung-whun, conductor; and Nam June Paik, video artist, have all made Korea shine. IIn addition, Korea has risen as a powerful country in sports. The country reached the semifinals of the 2002 FIFA World Cup and was ranked eighth at the Beijing Olympics in 2008. The Korean archery team improves on its world record at every competition. The Korean short-track skating team has shown at every recent winter Olympics that it is the strongest in the world.

았습니다. Artworks of Nam June Paik, an internationally renowned video artist

세계 무대에서 한국의 예술가들

비디오 아티스트 백남준의 작품.

은 뛰어나게 활약하고 있습니다. 소프

라노 조수미, 첼리스트 장한나, 발레리나 강수진, 지휘자 정명훈, 비디오아티스트 백남 준은 한국을 빛낸 문화예술가입니다. 한국은 스포츠 강국으로 세계에 이름을 떨치고 있습니다. 축구는 2002한일 월드컵에서 4강에 들었고, 2008년 베이징올림픽에서는 세 계 8위를 했습니다. 한국 양궁 팀은 세계 기록을 매번 갈 아치우고 있습니다. 쇼트트랙은 동계올림픽에서 잇따라 금메달을 따내 세계 최강의 실력을 보여주었습니다.

영국 프리미어 리그에서 활약하는 축구의 박지

Soccer player Park Ji-Sung, who is playing in the Premier

성 선수, 2008년 베이징올림픽에서 금메달과 은메달을 딴 수영

League in the United Kingdom; swimmer Park Tae-Hwan, who won gold

의 박태환 선수, 2010년 밴쿠버동계올림픽 피겨스케이팅 부문에서 금

and silver medals in the 2008 Summer Olympics; figure skater Kim Yuna

메달을 딴 김연아 선수, 미국 LPGA에서 우승한 박세리・신지애 선수,

who won the gold at the 2010 Vancouver Winter Olympics; Park Se-Ri and Shin Ji-

PGA에서 우승한 양용은・최경주 선수, 미국 프로야구의 박찬호 선수,

Ae, who have won LPGA tournaments; Yang Yong-Eun and Choi Kyung-Ju who have

세계 신기록을 보유한 역도의 장미란 선수 등이 한국의 대표적인 스

won PGA tournaments; Park Chan-Ho, who is a major league baseball player in the

포츠 스타입니다.

United States; and Jang Mi-Ran, who set a new world record in weightlifting: these

한국은 현재 국민총소득 기준으로 세계 13위의 경제규모를 기록

are Korea’s best sports stars.

하고 있으며, 2010년에는 G20정상회의를 개최함으로써 세계 경제의

Korea is currently ranked in the top 15 in economy in terms of Gross National

리더들 가운데 하나임을 보여주었습니다.

Figure skater Kim Yu-na won the gold at the 2010 Vancouver Winter Olympics 2010년 밴쿠버동계올림픽 피겨 금메달리스트 김연아 선수.

Income. Furthermore, in 2010 Korea has shown itself as one of the world’s economic leaders by holding a G20 Summit. 020

Korean History through Tales

Weightlifter Jang Mi-Ran has set new world records 세계 신기록을 보유한 역도의 장미란 선수.

이야기로 듣는 한국역사

021

Korean Life and Culture 한국의 생활문화

01 _ Family 02 _ Family Events 03 _ Traditional Holidays 04 _ Wedding Ceremonies 05 _ Funerals and Jesa 06 _ General Etiquette 07 _ Etiquette Reflected in Language 08 _ Table Manners 09 _ Food 10 _ Housing

01 _ 가족문화 02 _ 가족 행사 03 _ 명절 04 _ 결혼식 05 _ 장례와 제사 06 _ 일반예절 07 _ 언어예절 08 _ 식사예절 09 _ 음식문화 10 _ 주거문화

022

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

023

01 Family

Korean families have traditionally been

한국의 가족은 전통적으로 할아버지·할머니와 그 아들·형제들이 저마다 부인과 아

extended, with grandfather, grandmother,

들, 딸을 거느리고 모두 한 집에 모여 사는 대가족제도를 유지했습니다. 이 때문에

parents, and children all living together. The

집안 질서를 유지하기 위해 집안에서 나이가 제일 많은 남자가 가장 노릇을 했고,

oldest man in the house was the head and

가족은 대부분 가장의 뜻을 따랐습니다.

ruler of the household. Family members usually followed him.

가족문화

농업사회에서 산업사회로 바뀌면서 대가족제도는 점차 해체되기 시작해 요즈 음은 부부와 결혼하지 않은 아들딸로 구성된 핵가족이 주를 이루고 있습니다. 하지만

As Korea has changed from an agricultural

가족문화의 형태는 여전히 대가족제도의 영향을 많이 받는 편이라 아직도 가장의 구

society into an industrial society, the extended

실을 중요하게 여깁니다. 대가족제도 전통의 영향으로 가족의 화목을 매우 중요하게

family had to give way to the nuclear family, with a husband and wife living

생각하여 가족 단위 일이 많습니다. 가족 구성원 간의 순위와 질서는 한국의 가족문

with their unmarried sons and daughters. However, the role of head of the

화를 유지하는 방법입니다. 조부모와 부모, 친척 중 나이든 분들을 공경하고, 행동과

family is still important in Korea’s family system, a carryover from the days of

말투도 공손하게 합니다.

large families. In addition, as it is influenced by the large family tradition, Korea

한국에서는 전통적으로 바깥일은 남자가, 집안일은 여자가 하는 것으로 생각했

emphasizes harmony among family members. Seniority and proper order among

습니다. 그래서 여자들은 집안에서 살림을 하고, 아이를 기르고 부모님을 모시는 일

family members are used to maintain Korea’s family system. Korean people show

을 했습니다. 지금은 사회생활을 하는 여성들이 늘어나면서 자연스레 남자들도 집안

respect to their grandparents and senior relatives by being very polite in speech

일이나 아이들 키우는 일에 참여하게 되었습니다.

and behavior. Traditionally men have worked outside the home and women at home. But as the number of working-women is increasing, men are naturally taking part in housework. However, most Korean men still tend to think that house chores is really the woman’s responsibility.

Koreans have traditionally maintained an extended family system.

These days, most Koreans live in nuclear families, with a husband and wife living with their unmarried children.

한국의 가족문화는 전통적으로 대가족제도를 유지했습니다.

요즈음은 부부와 아이들로 구성된 핵가족이 주를 이루고 있습니다.

024

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

025

02 Family Events 가족 행사

The One-Hundredth Day Celebration

백일

In Korea, when a baby is 100 days old, people

한국에서는 아기가 태어난 지 백일 되는 날, 아기가 무사히 자란 것을 축하하며 친

invite their relatives and friends and hold a feast

척과 이웃을 초청해 잔치를 벌입니다. 백일 상에는 아기가 건강하고 오래 살라는

for them to celebrate the baby’s wellbeing. It is

의미로 쌀·실타래·돈을 놓습니다. 잔치가 끝나면 백일 떡을 이웃에 나누어줍니다.

the tradition to put rice, thread, and money on the dining table to wish for the baby’s health



and long life. After the feast, the parents give

돌은 아기가 태어나 처음 맞는 생일로, 친척과 친지들을 초대해 잔치를 엽니다. 아

white rice cake to their guests to take home.

기에게는 한복을 입히고 돌상을 차려줍니다. 돌상에는 국수·쌀·연필·책·실·돈 등을 얹어놓아 아기에게 이 가운데 하나를 잡도록 합니다. 아기가 쌀을 먼저 집으면 복이

The First Birthday

많은 것이라 점쳤고, 돈을 집으면 부자로 살 것으로, 실타래와 국수를 집으면 장수

Relatives and friends gather for a feast to celebrate a baby’s

할 것으로, 책과 연필을 집으면 공부를 잘하거나 학자가 될 것으로 생각했습니다.

first birthday or Dol. They set the table for the baby putting noodles, rice, a pencil, book, thread and money

생일

on it and wait for the baby to grab one of those items.

생일은 태어난 날을 말합니다. 한국에서는 전통적으로 생일날 아침에 미역국을 먹

If the baby grabs rice, they think she will be very

습니다. 가족이나 친구들이 생일 케이크와 여러 음식을 준비해 생일잔치를 하는데,

fortunate throughout life. If the baby grabs

초대받은 사람들은 준비한 선물을 주고 여러 가지 놀이를 하며 즐겁게 보냅니다.

money, he will be wealthy. If the baby grabs thread or noodle, she will live long, and

회갑, 고희연

if he grabs the book or pencil, the baby

회갑은 61세 되는 해의 생일을 말합니다. 옛날에는 사람들이 60세를 넘기는 일이

will study hard or become a great

드물어 회갑을 매우 경사스럽게 여기고 잔치를 벌였습니다. 하지만 수명이 길어진

scholar.

요즈음은 회갑을 간단히 축하합니다. 가정에 따라 다르지만 여행을 보내드리거나

Other Birthdays Korean people usually eat miyeokguk

When a baby is 100 days old, Koreans invite their relatives and friends and hold a feast for them to celebrate the baby’s wellbeing.

선물을 마련해 축하드리기도 합니다. 고희연은 만 70세 되는 해의 생일에 가까운 사람들을 초대하여 잔치를 하는 것입니다.

아기가 태어난 지 백일 되는 날 백일 잔치를 합니다.

(seaweed soup) for breakfast on birthdays. Family or friends buy a birthday cake or special food and throw a party. The guests give gifts to the birthday person and play games together.

Hoegap, Gohuiyeon 61st birthday, 70th birthday Hoegap or hwan-gap is the 6o th birthday (although it is the 61 st birthday according to the way Koreans count it). In the past, few people lived that long, so the 61st birthday was a big event to be celebrated by all the relatives and friends. As people live longer now, the 61st birthday party is much simpler, but it is still special. Although it depends on each family’s situation, people often travel and receive gifts on their 61st birthdays. Gohuiyeon is the 69th (70th) birthday celebration with family and close friends. Koreans set a special table for their baby to celebrate the first birthday or dol. 아기가 태어나 처음 맞는 생일날 돌상을 차려 줍니다.

026

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

027

03 Traditional Holidays 명절

Traditional holidays are celebrated with family

명절은 일상적인 날과 구별되는 특별한 날을 말합니다. 명절에는 특별한 음식을 해

gatherings. People cook special food and play

먹고, 놀이를 즐깁니다. 한국의 대표적인 명절에는 설, 대보름, 추석이 있습니다.

games. Korea’s traditional holidays are Seollal

한국의 명절은 모두 음력을 적용합니다. 음력은 달의 차고 기욺을 기준으로 하는

or Lunar New Year’s Day; Daeboreum or the

달력입니다.

First Full Moon of the New Year and Chuseok or the Harvest Moon Festival. All traditional



holidays are based on the lunar calendar.

음력 1월 1일에 지내는 명절입니다. 한 국 사람들은 이 날을 진정으로 한 해

Lunar New Year’s Day

가 시작되는 날이라고 생각합니다. 설

The First Day of the First Month by the lunar calendar is a festive day, which

이 되면 사람들은 대부분 고향을 찾습

most Korean people feel is the real beginning of the New Year. On New Year’s

니다. 설날 아침이면 설빔(설날 입는

Day, people visit their hometown. They wear new clothes, hold ancestral

새 옷)을 차려입은 뒤 조상들에게 차

memorial rites and sebae—or make a deep bow—to their older relatives, who

례를 지내고, 어른에게 세배(설날 차

give them money. Families gather together and eat special foods and wish each

례를 마친 후 아랫사람이 어른에게 절

Koreans eat tteokguk (soup with sliced ovals of unsweetened rice cakes in a clear beef broth) on Seollal or Lunar New Year’s Day.

other well. They also play traditional games.

을 하며 새해 인사를 올리는 것)를 드

설날에 먹는 떡국

On Lunar New Year’s Day, people eat tteokguk (soup with sliced ovals of

립니다. 이때 어른들은 세뱃돈을 아랫사람에게 건넵니다. 친척끼리 특별한 음식을

unsweetened rice cakes in a clear beef broth). When they eat tteokguk on the

해먹고, 덕담(소원하는 일을 기원하고 축하하는 말을 주고받는 것)을 나누고 재미

first day of a new year, they say they are “eating one more year.” Other foods

있는 놀이도 즐기지요.

prepared on New Year’s Day are jeon (foods prepared by dipping in flour and

설날에는 떡국을 해먹는데, 새해 첫날 먹기 때문에 떡국을 먹으면 나이를 한

egg and then pan frying), japchae (a colorful dish made with glass noodles,

살 더 먹는다고 합니다. 떡국 외에도 전, 잡채, 떡, 나물무침 등 여러 가지 음식을 먹

strips of beef and stir-fried vegetables), tteok (sweetened rice cakes) and namul

습니다.

muchim (parboiled greens mixed with soy sauce and other seasonings).

Daeboreum First Full Moon Day of the Lunar Year Korean people used to regard the first full moon of the year (January 15 according to the lunar calendar) as a big festival day signifying the start of farming. People held some rituals to hope for a year of abundance. They also enjoyed “selling my heat” (a game where people pretended to sell their heat for the upcoming summer to others before sunrise on this day), viewing the first full moon, stepping on a bridge (as people step on a bridge, they feel as though their legs are getting stronger) and flying kites. On the first full moon day, people cook and eat Bureom (nuts), Yakbap (sweet rice with nuts and jujubes), Ogokbap (five-grain rice), Mugeun namul (sautéed dried vegetables) and Bokssam (rice wrapped in dried seaweed or various leaves. It is said Food for Daeboreum 대보름 음식

028

Korean Life and Culture

that bok (good luck) for the New Year is wrapped up (ssam) and eaten.)

On Seollal or Lunar New Year’s Day, Koreans hold ancestral memorial rites and sebae (make a deep bow) to older relatives. 설에는 조상들에게 차례를 지낸 후 어른에게 세배를 드립니다.

한국의 생활문화

029

TIP

Food for Daeboreum / 대보름에 먹는 음식

Bureom / 부럼 Nuts such as chestnut, pine nut and walnut that are eaten on this day to protect against boils and abscesses 밤・잣・호두 등 단단한 견과류. 이것을 깨물어 먹으면 부스럼이 생기지 않는다고 여겼습니다.

Ogokbap / 오곡밥 Five-grain rice made with white rice, glutinous rice, barley, millet, sorghum or other grains plus red beans 쌀, 보리, 조, 수수, 팥 등 다섯 가지 이상의 곡물을 섞어 지은 밥

Mugeun namul / 묵은 나물 Dried vegetables such as radish, cucumber, zucchini, gourd, eggplant, mushrooms and bracken are reconstituted in water and then sautéed.

Flying kites on Daeboreum / 대보름날 즐기는 연날리기

무, 오이, 호박, 박, 가지, 버섯, 고사리 등을 말린 것을 볶아 먹습니다.

Yakbap / 약밥 Soak glutinous rice in water and then steam in an earthenware steamer. Simmer honey or sugar, sesame oil and jujube and strain through a sieve. Add this liquid to the steamed rice with soy sauce, chestnut, jujube, cinnamon, dried persimmon and pine nuts and steam again. 물에 불린 찹쌀을 시루에 찐 뒤 꿀이나 설탕・참기름・대추 등을 쪄서 거른 것을 섞고, 다시 진간장・밤・대추・계피・곶 감・잣 등을 넣어 시루에 찐 밥

대보름

대보름은 음력 1월 15일로 새해 들어 처음 맞이하는 보름날이자 농사를 시작하는 날이라 하여 매우 큰 명절로 여겼습니다. 대보름날에는 풍년을 기원하는 행사를 했 습니다. 더위팔기(보름날 해뜨기 전에 다른 사람에게 한 해 더위를 파는 놀이), 달 맞이, 다리 밟기(사람의 ‘다리’가 튼튼해진다고 생각해 ‘다리’를 밟는 놀이), 연날리 기 등을 즐겼습니다. 대보름에 먹는 음식으로는 부럼, 약밥, 오곡밥, 묵은 나물과 복

Chuseok Harvest Moon Festival

쌈 등이 있습니다.

Chuseok is one of the most important holidays in Korea, celebrated on the 15th day of the Eighth Month by the lunar calendar. On that day, many

추석

Korean people visit their hometowns. People hold ancestral rites in gratitude

음력 8월 15일에 지내는 한국의 최대 명

for finishing the year’s farming well and share with their neighbors and play

절로 사람들이 대부분 고향을 찾아갑니

games.

다. 추석에는 한 해 농사를 잘 마무리하

On the morning of Chuseok, ancestral rites are held. Food from the new

게 해준 것에 감사하는 의미를 담아 조

harvest is prepared, including rice, songpyeon (half-moon shaped, filled rice

상에게 제사를 지내고, 이웃끼리 인심을

cakes), liquor, jeon (pan-fried foods) and three colored mixed greens, as well

나누고 놀이를 즐깁니다. Koreans bow to their ancestors at gravesites and hold ancestral rites on Chuseok.

as chestnuts, jujube, persimmon and pear. After the ancestral rite, people visit

추석날 아침에는 차례를 지내는데,

the graves of their ancestors and cut the grass and clean around the burial

제사 음식은 그해 수확한 농산물로 장만합

mound. They also hold a rite that includes offering rice wine and bowing to

니다. 햅쌀로 만든 밥, 송편, 술, 전 세 가지 색의 나물, 대추, 감, 배, 밤 등의 음식을 합니

the ancestors.

다. 차례를 지낸 뒤에는 조상의 묘를 찾아 벌초와 성묘를 합니다. 벌초는 여름 동안 무성

Villagers often organize themselves into teams between villages or neighborhoods and have a juldarigi (tug-of-war) while they enjoy farmers’

추석날 조상의 묘를 찾아 성묘를 합니다.

하게 자란 무덤의 잡초를 베어내는 것이고, 성묘는 벌초를 한 뒤 무덤에서 차례를 지내는 것입니다.

band music and dancing. In Jeollanam-do (South Jeolla Province), women

추석에는 농악과 춤으로 흥겹게 지내면서 한 마을에서 편을 가르거나 마을끼리

perform a Ganggangsullae, holding hands and dancing in a circle while the

편을 짜서 하는 줄다리기를 하기도 합니다. 전라남도 지방에서는 추석날 달이 뜰 무

Chuseok moon rises.

렵 부녀자들이 넓은 공터에서 손에 손을 잡고 원을 그리며 강강술래를 즐깁니다.

030

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

031

04 Wedding Ceremonies 결혼식

In traditional Korean weddings, the bridegroom

한국의 전통 혼례식은 한복으로 된 혼례복을 입고 신부 집에서 식을 치릅니다. 하

puts on wedding clothes and goes to the bride’s

지만 요즘은 전통 혼례식이 거의 사라지고 서구화되어 간편하게 치릅니다. 신랑

house for the wedding ceremony. But today,

은 예복을, 신부는 드레스를 입습니다. 주로 결혼식장에서 하지만 종교에 따라서는

this traditional wedding ceremony is almost

절, 교회, 성당에서 하기도 합니다.

gone, and most Koreans have simpler weddings

결혼식이 끝나면 한복으로 갈아입고 폐백을 드립니다. 폐백은 신부가 혼례 후

with the bride wearing a white bridal dress and

시댁 어른들에게 첫인사를 드리는 것입니다. 신부 집에서 장만해온 음식을 차려놓고

the bridegroom a tuxedo as Korean society

시부모와 시가의 어른들에게 차례로 큰절을 하고 술을 올립니다.

increasingly follows Western culture. Although most people use wedding halls, many people use temples or churches. After the wedding ceremony, the bride changes into traditional Korean

폐백 상에는 일반적으로 대추, 밤, 닭, 술, 고기, 엿 등을 차립니다. 대추와 밤은 자녀가 번창하기를 바라는 마음으로 준비합니다. 대추는 아들을 상징하고, 밤은 딸을 상징합니다.

clothes and holds a Pyebaek (a traditional ceremony held immediately following the wedding ceremony when the new couple pays respect to the groom’s family). Pyebaek was traditionally the first greeting a bride gave to her parents-inlaw. The bride’s family prepares food for her parents-in-law, and she bows first to them and then to the bridegroom’s older relatives one by one. Foods for Pyebaek are usually jujube, chestnut, chicken, liquor, meat and taffy. Jujube and chestnuts

TIP

Hanbok(traditional Korean clothes) / 한복

Hanbok, traditional Korean clothing, is distinctive in design. It exudes harmony between straight lines and curves as well as

represent a wish for many children. Jujube symbolizes sons and chestnuts

beautiful colors. It is made of such materials

daughters.

basic color for hanbok was white, but the colors

as silk, ramie or hemp cloth. Traditionally, the and materials varied depending on the season, place and time. Today most hanbok are made of colorful materials. The hanbok consists of a jeogori (a short, loose shirt-jacket for men or blouse for women with long, full sleeves), baji (wide, baggy trousers, tied at the ankle and waist) for men, chima (a high-waisted full wrap-around skirt) for women and a durumagi (a long overcoat). The usual hanbok for men consists basically of a jeogori, a jokki (vest) and magoja (outer jacket), which is worn when going out. The usual hanbok for women consists of jeogori and chima. A magoja and durumagi are worn when going out. These days, people wear hanbok for special days such as traditional holidays, weddings, the 60th birthday celebrations, and the baby’s first birthday. 한국의 고유한 옷인 한복은 직선과 곡선이 조화를 이루며, 옷의 선이 간결하고 색상이 아름답습니다. 옷감으로는 비단 이나 모시, 삼베 등 천연섬유를 주로 사용합니다. 한복의 기 본색은 흰색이며, 계절, 옷을 입는 때와 장소에 따라 색상과 소재가 달라집니다. 한복은 저고리, 바지, 치마, 두루마기로 이루어져 있습니다. 남자 어른의 평상복은 저고리, 조끼, 마고자가 기본이며, 외 출할 때는 두루마기를 입습니다. 여자 어른의 평상복은 저 고리와 치마가 기본이며 그 위에 마고자와 두루마기를 입습

Koreans use commercial wedding halls, Buddhist temples or Christian churches for weddings. 결혼식은 주로 결혼식장에서 하지만 종교에 따라 절, 교회, 성당에서 하

Pyebaek is a traditional ceremony held immediately following the wedding ceremony when the new couple pays respect to the groom’s family.

기도 합니다.

폐백은 신부가 혼례 후 시댁 어른들에게 첫인사를 드리는 날입니다.

032

Korean Life and Culture

니다. 요즈음은 한복을 주로 명절이나 결혼식, 회갑연, 돌 등 특별한 날에만 입습니다.

한국의 생활문화

033

05 Funerals and Jesa 장례와 제사

Funerals

장례

Funerals in Korea are usually carried out

한국의 장례는 대개 유교적 전통에 따라 치릅니다. 돌아가신 분의 가족은 부고를

according to Confucian traditions. The family

내서 친척이나 지인들에게 죽음을 알리고 장례를 준비합니다. 돌아가신 분에게는

of the deceased send notices to their relatives

수의를 입히고, 그 가족은 상복을 입습니다. 일반적으로 수의는 살아 있을 때 미리

and acquaintances and prepare the funeral.

준비해둡니다. 상복으로는 삼베옷을 입기도 하고, 검은색이나 흰색 옷을 입기도 합

They dress the deceased in a shroud and

니다. 장례를 치르는 장례식장이 따로 있으며, 자신이 믿는 종교 의식에 따라 치르

wear mourning clothes. Most people prepare

기도 합니다. 장례는 보통 3일장을 치르며, 시신은 매장하거나 화장합니다.

shrouds in advance while the deceased was

지인이나 친척이 돌아가셨을 때는 문상을 갑니다. 문상 갈 때에는 검은색이나

still alive. People wear hemp clothing or white or black clothes for mourning.

흰색 옷을 입는 것이 좋습니다. 빈소에서는 돌아가신 분 영전에 두 번 절한 뒤 상주들

The funeral is performed at different places, as determined by religious customs.

과 맞절을 한 번 합니다. 종교가 있어 절하기가 곤란한 사람은 기도를 하기도 합니다.

Funerals are held on the last day of a three-day mourning period. Both burial

문상을 마친 뒤에는 형편에 맞게 조의금을 전합니다.

and cremation are generally accepted. When people come to offer condolences, black or white clothing are

제사

recommended. Mourners make a deep formal bow twice in front of the picture

돌아가신 조상과 부모를 기리는 의식으로, 정성 들여 음식을 마련합니다. 돌아가신 날

of the deceased and then the guest and the chief mourners make a deep formal

지내는 제사를 기제사라고 하고 설, 추석 등 명절에 지내는 제사를 차례라고 합니다.

bow to each other. When it’s difficult to bow for religious reasons, the visitors

제사는 할아버지 대까지 지냅니다. 제사 시간은 고인이 돌아가신 날 자정부터

will pray for the deceased or the family. After expressing their sympathy,

새벽 1시 사이에 지냈는데, 요즈음은 돌아가신 날 해가 진 뒤 적당한 시간에 지내기도

people usually give money to help the family with funeral costs according to

합니다. 제사는 지방이나 집안에 따라 준비와 절차에 차이가 있으나, 제사상에는 메

their ability.

(밥), 탕(국), 나물, 전, 술 등을 놓고 밤, 대추, 곶감, 배 같은 과일과 약과, 다식 등을 놓습니다.

Jesa Ancestral Memorial Rites Jesa is the ancestral rites in general for remembering ancestors and deceased

How to set a jesa table / 제사상 차리는 방법

parents for which much food is

TIP

prepared. Gijesa is memorial rites

❶ Candle / 촛불

performed on the anniversary of the

❷ Sinwi (ancestral tablet) / 신위 ❸ Soup / 국

day of death, while charye is the rites performed on traditional holidays such as Lunar New Year’s Day or

❹ Bap (steamed rice) / 밥 “Jesa” is the word for ancestral memorial rite in general performed for deceased parents and ancestors. 제사 지내는 모습. 제사는 돌아가신 조상과 부모를 기리는 의식입니다.

Chuseok (Harvest Moon Festival). Jesa is performed for up to two generations of deceased relatives. The time for jesa is from midnight on the date when the ancestor passed away to 1am. However,

❺ Meat / 고기 ❼ Buchim (pan-fried food) / 부침 ❽ Namul (seasoned vegetables) / 나물 ❾ Jogi (yellow corbina) / 조기 ❿ Jujubes / 대추 Chestnuts / 밤

these days, any time after sunset is an acceptable time for jesa. Although preparation

Persimmons / 감

and procedures for jesa vary depending on the region or family tradition, people

Apple / 사과

put bap (rice), tang (soup), namul (vegetables), jeon (pan-fried foods), chestnuts, liquor, yakgwa (honey cookies), dasik (tea cookies), and fruit such as jujubes, dried persimmons and pears.

034

Korean Life and Culture



❻ Po (dried fish) / 포 ❸ ❹ ❷ ❺

❼ ❻







Pears / 배 Incense Burner / 향불 Kettle / 주전자 Cup / 잔 Bowl for ritual wine / 모사그릇

한국의 생활문화

035

06 General Etiquette

Greetings

나 결혼식에서 집안 어른에게 인사를 할 때, 차례나 제사를 지낼 때, 장례 때 고인

The traditional formal greeting in Korea

과 상주에게 ‘절’을 합니다.

was a deep bow, down on the knees with the

평소에는 인사를 할 때 허리를 살짝 굽히고 고개를 숙입니다. 그리고 시간이나

forehead touching the back of the hands.

장소에 상관없이 “안녕하십니까?” 또는 “안녕하세요?” 하고 안부를 묻는 인사말을 건

Nowadays, the deep formal bowing is rare in

넵니다. 처음 만난 사람에게는 “반갑습니다.” 하고 인사말을 하기도 합니다.

daily life, but is still common as a gesture of

일반예절

respect on traditional holidays such as Lunar

이웃에 대한 예절

New Year’s day and Chuseok or during the

옛날 한국 사람들은 마을의 모든 사람이 서로 잘 알고 지냈으므로 이웃 어른을 부

Pyebaek ceremony at weddings. People also bow to the deceased and chief

모와 같이 공경했습니다. 이웃 어른을 만나면 몇 번을 만나도 공손히 인사하고, 어

mourners at a funeral or during jesa.

른의 안부를 묻습니다. 어른에게는 항상 높임말을 씁니다.

Normally, people greet each other by bending at the waist and neck slightly and saying “Annyeong haseyo?” or “Annyeong hasimnikka?” (Are you well?) regardless of time and place. People say “Ban-gap seumnida” (It’s nice to meet you) the first time they meet someone. Etiquette toward Neighbors

When Koreans lived mostly in small communities, they were well acquainted with all their neighbors. They showed respect to the elders in the neighborhood the same as they would to their parents. These days, Koreans still greet their elders politely every time they meet them. They always use honorific words for seniors.

TIP

How to Make a Deep Formal Bow / 절하는 자세

Bowing is started by putting one of your own hands on top of the other just below your waist; this is called gongsu 절은 공손한 마음가짐과 몸동작으로 공수(손을 맞잡는 것) 자세에서 시작합니다.

Men’s Posture for Bowing / 남자의 절 자세 1. While performing gongsu, with the left hand on the right hand, keep elbows and hands horizontal at your abdomen, 2. Bend at the waist and put your hands on the floor, keeping your left hand on the right, 3. Kneel down on your left knee and then right knee. Put the top of the right foot over the sole of the left foot and hold your heels apart and sit down on your heels, 4. Make sure your forehead touches the back of your hands by bending enough for your elbows to

Titles / 호칭

Meanings / 내용

Eoreusin

used for parents’ friends, friends’ parents or elderly persons

어르신

부모의 친구, 친구의 부모, 나이가 많은 남자

Seonsaengnim

used for older people the speaker respects and teachers

선생님

존경하는 웃어른이나 직업이 선생님인 남녀 어른

Hyeongnim, Hyeong, Nunim 형님, 형, 누님

Seonbaenim, Seonbae 선배님, 선배

used by men for people a little older than the speaker 나이 차가 많지 않은 연장자

touch the floor but keep your buttock down, and finally 5. Lift your upper body up and then stand by lifting your right knee first. Keep your feet together. 1. 공수를 한 채 양 팔꿈치와 손이 배 부근에서 수평이 되게 합니다. 이때 왼손이 위로 올라갑니다. 2. 허리를 굽혀 공수한 손으로 바닥을 짚습니다. 3. 왼쪽 무릎을 먼저 꿇고 뒤따라 오른쪽 무릎을 꿇습니다. 이때 왼쪽 발바닥이 오른쪽 발 등을 포개며 발꿈치를 벌려 엉 덩이를 내려앉습니다.

4. 팔꿈치가 바닥에 닿을 정도로 상체를 엎드려 이마가 공수한 손등에 닿아야 합니다. 이때 엉덩이가 들려서는 안 됩니다.

5. 윗몸을 일으켜 세우면서 오른쪽 무릎을 먼저 세워 일어섭니다. 이때 양발을 가지런히 모읍니다. used for older people who graduated from the same school as the speaker, or older co-workers

Women’s Posture for Bowing / 여자의 절 자세

학교 선배, 같은 일을 하는 연장자

1. While performing gongsu, with your right hand over your left hand, raise your hands to shoulder

Name, “Janae”

used for close friends and younger people

이름, 자네

나이 차가 10년 이하로 친숙한 사이

2. Keep your eyes down and the right hand over the left.

Title + nim

used as an honorific after a person’s title or name

3. Kneel down on your left knee and then right knee. Put the top of the left foot over the sole of the

○○님

상대의 직책 명에 ‘-님’을 붙인다.

Child’s name + Abeonim, child’s name + Eomeonim

○○아버님, ○○어머님

used for friend’s parents or acquaintance’s parents 친구나 잘 아는 사람의 부모

level, lower your head slightly, keeping hands and elbows horizontal.

right foot and hold your heels apart and sit down on your heels, 4. Bend your upper body forward about 45°, and finally 5. Lift your upper body up and stand by lifting your right knee first. Keep your feet together. 1. 공수한 채 손과 팔꿈치가 수평이 되도록 어깨 높이로 들고 고개를 숙입니다. 오른손이 위로 올라갑니다. 2. 포갠 양손 사이로 시선은 바닥을 향합니다.

인사법

한국의 전통 인사법은 절을 하는 것으로, 절은 상대방에게 공경을 표현하는 동작입

3. 먼저 왼쪽 무릎을 꿇고, 오른쪽 무릎을 꿇은 뒤 오른발이 아래가 되게 발등을 포개고 엉덩이를 내려 깊이 앉습니다. 4. 윗몸을 반쯤(45도 정도) 구부립니다. 5. 윗몸을 일으켜 세우면서 오른쪽 무릎을 먼저 세워 일어섭니다. 이때 양발을 가지런히 모읍니다.

니다. 요즘에는 일상생활에서 절을 하는 경우는 드뭅니다. 설이나 추석 등 명절이 036

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

037

07 Etiquette Reflected in Language

Words to humble oneself / 자기 자신을 낮춤으로써 상대를 높이는 말

Korean culture is steeped in Confucianism,

Common form / 보통말

and one of values of Confucianism is a respect for elders. This influences the etiquette when meeting elders and also affects the language.

Honorific / 높임말

Na (I) / 나

Jeo / 저

Uri (We) / 우리

Jeohui / 저희

The Korean language is both complex and versatile.

언어예절

It has honorific words for elders and

Titles used by a wife for her in-laws / 아내가 부르는 남편가족의 호칭

normal words for friends or children. These are the same between family members. A person says bap meogeora (come eat) to friends or younger acquaintances at meals but says siksahaseyo or siksa hasipsio (Please come and eat breakfast/lunch/dinner) to elders.

Titles 호칭

Father

Mother





Wife 아내

Abeonim

Eomeonim

아버님

어머님

Honorific words are used to show respect to others or to humble oneself. For example, “Seonsaengnim kkeseo malsseum hasimnida” (The teacher is now speaking) is a case where the honorific kkeseo follows seonsaengnim (teacher) to show respect. But “Je chaegimnida ” (It is my book) or “Jega naeil deurigetseumnida” (I will give it to you tomorrow) are cases in which the speaker uses

Titles 호칭

Elder brother 형

Elder brother’s wife

Elder sister 누나

형의 아내

Elder sister’s husband 누나 남편

the word je (I or my) instead of nae, thus humbling him- or herself. 한국은 유교문화의 영향으로 어른을 공경하는 풍습이 있습니다. 따라서 어른 앞에

Wife 아내

Siajubeonim 시아주버님

Hyeongnim

Hyeongnim

Ajubeonim

형님

형님

아주버님

Younger brother’s wife

Younger brother 남동생

Seobangnim Doryeonnim

Younger sister

Younger sister’s husband

남동생 부인

여동생

Dongseo

Agassi

Seobangnim

동서

아가씨

서방님

Younger sister

Younger sister’s husband

서방님 도련님

여동생 남편

서는 말이나 행동을 달리 해야 합니다. 특히 한국의 말은 웃어른이나 지위가 높은 사람에게 하는 높임말(존댓말)이 있고, 친구나 아랫사람, 어린아이에게 하는 보통 말이 있습니다. 이는 가족끼리도 마찬가지입니다. 아랫사람이나 친구에게 식사를 권할 때는 “밥 먹어라.”라고 하지만, 어른에게 Titles used by a husband for his in-laws / 남편이 부르는 아내가족의 호칭

는 “식사하세요.” 또는 “식사하십시오.”와 같이 말합니다. 높임말은 상대방을 직접 높 이는 것이 있고, 자신을 낮춤으로써 상대방을 높이는 것이 있습니다. “선생님께서 말 씀하십니다.”는 선생님을 직접 높이는 경우입니다. 하지만 “제 것입니다.” 또는 “제가

Titles 호칭

Father

Mother





Husband 남편

Jangineoreun

Jangmonim

장인어른

장모님

갖다 드리겠습니다.”는 자기를 낮춤으로써 상대방을 높이는 경우입니다. Examples of honorific words / 높임말의 예

038

Common form / 보통말

Honorific / 높임말

Nai (Age) / 나이

Chunchu, Yeonse / 춘추, 연세

Bap (Meal) / 밥

Jinji / 진지

Ireum (Name) / 이름

Seongham / 성함

Meokda (Eat) / 먹다

Japsuda / 잡수다

Itda (Stay) / 있다

Gyesida / 계시다

Mal (Speaking) / 말

Malsseum / 말씀

Sul (Liquor) / 술

Yakju / 약주

Jip (House) / 집

Daek / 댁

Apeuda (Sick) / 아프다

Pyeonchanta / 편찮다

Korean Life and Culture

Titles 호칭

Elder brother 오빠

Husband Hyeongnim 남편 형님

Elder brother’s wife 오빠의 부인

Elder sister 언니

Elder sister’s husband 언니 남편

Ajumeoni

Cheohyeong

아주머니

처형

Hyeongnim Dongseo 형님, 동서

Younger brother 남동생

Cheonam 처남

Younger brother’s wife 남동생 부인

Cheonamdaek 처남댁

여동생

여동생 남편

Cheoje

Dongseo

처제

동서

한국의 생활문화

039

Family Titles Vary According to the Relationship

경우에 따른 칭호

Members of large Korean families call other members by different titles depending

대가족제도 아래에서 살아온 한국 사람들은 같은 대상도 경우에 따라 다르게 부르

on their relationship. Words or honorifics for relatives are very different and

거나 말하는 경우가 많습니다. 가족을 부르는 말이나 높임말 등도 말하는 사람의

complex depending on one’s exact relationship, or position or situation. This can

위치와 상황에 따라 다양하고 복잡합니다. 그래서 잘못 사용하면 실례를 범하거나

result in discourtesy when certain words are misused.

실수를 할 수 있습니다.

Titles 호칭

Woman’s terms for her in-laws 아내가 부르는말

Titles used by the couple’s children 자녀들이 부르는 말

Titles 호칭

Man’s terms for his in-laws 남편이 부르는말

Titles used by the couple’s children 자녀들이 부르는 말

Parent

Abeonim, Eomeonim

Harabeoji, Halmeoni

Parent

Jangineoreun, Jangmonim

Oeharabeoji, Oehalmeoni

부모

아버님, 어머님

할아버지, 할머니

부모

장인어른, 장모님

외할아버지, 외할머니

Husband

Yeobo, child’s name-abba

Abeoji, Abba

Wife

Yeobo, child’s name +Eomma

Eomeoni, Eomma

남편

여보, 00아빠

아버지, 아빠

아내

여보, 00엄마

어머니, 엄마

Husband’s elder brother

Si-ajubeonim

Keunabeoji

Wife’s older brother

Hyeongnim

Oesamchon



시아주버님

큰아버지

오빠

형님

외삼촌

Elder brother’s wife

Hyeongnim

Keuneomeonim

Older brother’s wife

Ajumeoni

Oesungmo

형의 아내

형님

큰어머니

오빠 부인

아주머니

외숙모

Husband’s elder sister

Hyeongnim

Gomo

Younger brother

Cheonam

Oesamchon, Oesukbu

남편의 누나

형님

고모

남동생

처남

외삼촌, 외숙부

Elder sister’s husband

Ajubeonim

Gomobu

Younger brother’s wife

Cheonamdaek

Oesungmo

누나 남편

아주버님

고모부

남동생 부인

처남댁

외숙모

Married younger brother

Seobangnim

Jageunabeoji

Elder sister

Cheohyeong

Imo

장가 간 남동생

서방님

작은아버지

언니

처형

이모

Younger brother’s wife

Dongseo

Jageuneomeoni

Elder sister’s husband

Hyeongnim, Dongseo

Imobu

남동생의 부인

동서

작은어머니

언니 남편

형님・동서

이모부

Unmarried younger brother

Doryeonnim

Samchon

Younger sister

Cheoje

Imo

장가 안 간 동생

도련님

삼촌

여동생

처제

이모

Younger sister

Agassi

Gomo

Younger sister’s husband

Dongseo

Imobu

여동생

아가씨

고모

여동생의 남편

동서

이모부

Younger sister’s husband

Seobangnim

Gomobu

여동생의 남편

서방님

고모부

Due to Confucian influence, Koreans are taught to respect their elders.

Members of large Korean families call their relatives by different names depending on their relationship.

한국은 유교문화의 영향으로 어른을 공경하는 풍습이 있습니다.

한국 사람들은 같은 대상도 경우에 따라 다르게 부르는 경우가 있습니다.

040

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

041

08 Table Manners

Table manners in Korea are relatively simple.

한국의 식사예절은 서양에 비하면 단순한 편이고, 나이가 많은 어른을 중심으로 합

Younger people wait until older people begin

니다. 한국의 일반적인 식사예절은 다음과 같습니다.

eating. Overall table manners are as follows:

- 음식을 손으로 집어 먹지 않습니다. - Do not lift up bowls of rice

식사예절

- 밥그릇, 국그릇을 손에 들고 먹지 않습니다.

or soup when you eat. - Do not pick up food with your hands.

- Do not hold the spoon and chopsticks at the same time. When you use chopsticks, put the spoon on the table. - Do not place the spoon or chopsticks on rice or soup bowl.

- 숟가락과 젓가락을 한 손에 들지 않으며, 젓가락을 사용할 때 숟가락은 상 위에 놓습니다. - 숟가락이나 젓가락을 그릇에 걸치거나 얹어 놓지 않습니다. - 음식을 먹을 때 쩝쩝거리며 소리를 내지 않습니다. - 수저가 그릇에 부딪혀서 시끄러운 소리가 나지 않도록 합니다. - 수저로 반찬이나 밥을 뒤적거리지 않고, 음식을 골라내거나 양념을 털어내고 먹지 않습니다. - 먹는 도중에 수저에 음식이 묻어 있지 않도록 합니다. - 음식을 다 먹은 후에는 수저를 처음 위치에 가지런히 놓습니다.

- Do not make loud noise when chewing. - Do not clink spoon and chopsticks on dishes or containers. - Do not move the food around in the side dishes or rice bowl with your spoon or chopsticks. Do not pick things out of the food or shake the sauce off. - Do not leave food on your spoon or chopsticks. - Set the spoon and chopsticks down neatly after eating.

TIP

Etiquette to remember when having a meal 식사시 유의할 점

Having a Meal with Your Elders / 어른을 모시고 식사할 때 - When you have a meal with your elders, let them sit away from the door. - Sit up straight. - Let them pick up their spoons and chopsticks first, and try to keep pace with them. - Wait until they get up from the table before you do. - 어른을 모시고 식사할 때는 출입문에서 떨어진 안쪽에 어른을 앉게 합니다. - 어른 앞에서는 반듯한 자세로 앉습니다. - 식사를 할 때는 어른이 먼저 수저를 든 다음 식사를 시작하는데, 어른과 식사 속도를 맞추는 게 좋습니다. - 어른이 식사를 다 마치고 일어서면 따라 일어서야 합니다.

Arranging Food on the Table / 상차림법 - Put rice on the left and soup on the right. - Put cold or dry food on the left side of the table. - Put kimchi in the middle of the back of the table. - Put meat on the right, vegetables on the left. - Put the spoon on the right of the soup bowl and chopsticks on the right of the spoon. - 밥은 왼편에, 탕이나 국 등 뜨겁고 물기가 많은 음식은 오른편에 놓습니다. - 찬 음식, 마른 음식은 왼편에 놓습니다. - 상의 뒷줄 중앙에는 김치 종류를 놓습니다. - 육류는 오른편, 채소는 왼편에 놓습니다. - 수저는 오른편에 놓으며, 젓가락은 숟가락 바로 옆에 놓습니다.

042

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

043

09 Food 음식문화

As agriculture is advanced in Korea, various types

한국은 농업이 발달하여 쌀과 잡곡이 다양하게 생산됩니다. 따라서 이를 이용한 조

of rice and other cereals are grown and eaten.

리법이 발달했습니다. 삼면이 바다로 둘러싸여 수산물이 풍부합니다. 장류, 김치

Moreover, as the Peninsula is surrounded by

류, 젓갈류 같은 발효식품이 발달했고, 다양한 양념을 적절히 사용하여 음식 재료

the sea on three sides, there is an abundance of

의 섬세한 맛을 살립니다.

fish and other marine products. Many kinds of fermented food such as salted seafood, kimchi and



soy sauce have been developed. A wide variety of

밥은 한국 음식 중에서 가장 기본이 되는 음식입니다. 주로 쌀로 지으므로 ‘밥’이라

seasonings are used to flavor food.

고 하면 대개 ‘쌀밥’을 말합니다. 보리, 콩, 조 등의 곡식을 섞기도 하며 밤, 감자, 나물, 김치, 고기, 해산물 등을 함께 넣어서 짓기도 합니다.

Cooked White Rice Rice is the most basic staple in Korean cuisine, so much so that the term “bab,”

반찬

meaning steamed white rice, is synonymous with a meal in Korean. Barley,

반찬은 밥에 곁들여 먹는 음식으로 음식 이름은 주가 되는 재료 이름에 조리법을

beans and millet are sometimes added to rice, as well as chestnuts, potatoes,

더해 붙입니다. 예를 들면 갈비+탕=갈비탕, 김치+찌개=김치찌개, 멸치+볶음=멸치

greens, kimchi, meat and seafood.

볶음 하는 식입니다. 반찬에는 국물이 있는 반찬과 일반 반찬이 있습니다. 고기, 생선, 채소 따위에

Side Dishes

물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓이는 국물이 있는 반찬에는 국, 탕, 찌개, 전골이 있습

Side dishes are any kind of food eaten together with rice. There are also

니다. 일반 반찬으로는 조리법에 따라 무침, 찜, 조림, 구이, 볶음, 튀김, 전, 회 등이

dishes, such as guk or tang meaning soup and jjigae or jeon-gol meaning stew,

있습니다. 같은 재료라도 어떤 방식으로 조리하느냐에 따라 생선구이가 되기도 하고

which are cooked by boiling meat, fish or vegetables in a broth. The names of

생선찜이 되기도 합니다. 한국의 대표적인 음식인 불고기는 구이에 속합니다.

soups and stews are made up of the main ingredient plus the type of cooking method. For instance, galbi+tang = galbitang (short rib soup), kimchi + jjigae =

발효 음식

kimchijjigae (kimchi stew), myeolchi + bokkeum= myeolchibokkeum (stir-fried

한국의 전통 음식 중에는 독특한 발효 방식으로 몸에 좋은 성분이 들어 있는 식품이

anchovies).

많습니다. 대표적인 발효음식으로는 김치, 된장, 간장, 고추장, 젓갈류가 있습니다.

Other side dishes are muchim (seasoned), jjim (braised), jorim (boiled in a

김치는 배추, 무 등을 굵은 소금에 절여 씻은 다음 고춧가루, 파, 마늘, 생강 등

sauce), gui (broiled), bokkeum (stir-fried), twigim (deep fried), jeon (pan fried) and hoe (raw fish or meat). Even dishes with the same ingredients have different names depending on the cooking method, such as roasted fish and braised fish. Bulgogi, one of Korea’s best known foods, is roasted (gui).

Fermented foods

TIP

Popular Korean foods, including rice and a side dish 대표적인 밥과 반찬

Bibimbap / 비빔밥 Bibimbap is a distinct Korean food. It is rice mixed with greens, beef, sesame

Korea has many traditional fermented foods, which include ingredients good

oil, red pepper paste and garnishings. Jeonju Bibimbap is the most famous.

for health. The main fermented foods are kimchi, doenjang (soybean paste),

비빔밥은 대표적인 한국 음식으로, 밥에 나물, 고기, 고명 등을 넣어 참기름과 고추장 양념으로

ganjang (soy sauce), gochujang (red pepper paste) and jeotgal (salted seafood). Kimchi, the most well-known fermented food from Korea, is made by salting napa cabbage and white radish and leaving it overnight before rinsing

비벼먹는 음식입니다. 전주 비빔밥이 가장 유명합니다.

Bulgogi / 불고기 Bulgogi, along with kimchi, is one of the most popular foods for foreign nationals. It is thin slices of beef seasoned in a marinade of soy sauce,

them. The cabbage is then mixed with red pepper powder, green onions, garlic,

garlic, green onion, sesame seed, sesame oil, and sugar; and then roasted.

ginger and salted sea food and left to ferment. It has been proven that kimchi

불고기는 김치와 더불어 외국 사람들에게 가장 인기를 끄는 음식 가운데 하나입니다. 소고기를 양념에 재우고 야채를 넣고 자작하게 만들어 구워먹습니다.

can prevent cancer and strengthen the immune system, and this has recently 044

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

045

made kimchi more attractive in many countries. There are numerous kinds of

의 양념과 젓갈을 넣어 버무린 뒤 저장한 다음 먹는 한국의 대표적인 저장 발효식품

kimchi, including Pogi kimchi (whole napa cabbage kimchi), Chonggak kimchi

입니다. 최근에는 김치가 암 예방과 면역력을 길러준다는 것이 알려져 세계 여러 나

(whole young radish kimchi), baek kimchi (white napa cabbage kimchi), nabak

라에서 건강식으로 대중화되고 있습니다. 포기김치, 총각김치, 백김치, 나박김치, 열

kimchi (radish and napa cabbage water kimchi), yeolmu kimchi (young radish

무김치, 동치미, 오이소박이, 갓김치, 깻잎김치 등이 있습니다.

kimchi), dongchimi (winter white radish water kimchi), oi sobagi (stuffed cucumber kimchi), gat kimchi (mustard leaf kimchi), kkaennip kimchi (perilla

된장은 간장을 만들고 남은 메주를 잘게 부수어 소금을 넣어 발효시킨 음식. 항 암작용을 한다고 알려져 있습니다

leaf kimchi) Doenjang (soybean paste) is a fermented food made by crushing meju

간식

(fermented soybean paste blocks) that remain after making ganjang (soy sauce).

간편하고 빠르게 조리해 먹을 수 있는

It is known for its anticarcinogenic effects.

음식으로 주로 출출할 때 간식으로 먹 습니다. 떡볶이, 라면, 만두 김밥, 순대

Eating between meals

등이 있습니다.

Some foods are easily and quickly cooked and eaten mainly between meals as snacks. These foods are tteokbokgi (stir-fried rice cake), ramyon (instant

계절음식과 과일

noodles), mandu (Korean-style dumplings), gimbap (dried seaweed rolls) and

사계절이 뚜렷한 한국은 계절마다 나는

sundae (Korean-style sausage).

채소나 과일 등이 다양합니다. 요즈음은 비닐하우스 재배가 일반화되면서 과일과

Seasonal foods and fruit

Tteokbokki, a popular Korean snack 한국의 대표적인 간식 떡볶이

채소를 늘 먹을 수 있지만, 그래도 제철에 먹는 것이 맛과 영양이 가장 좋습니다.

In Korea, there are many kinds of fruit and vegetables in every season. These

봄에는 산과 들에서 나는 나물을 뜯어다가 데치거나 날로 무쳐 먹습니다. 봄에

days, there are greenhouses throughout the country, which allows people to eat

나는 과일로는 앵두, 딸기 등이 있습니다. 여름에는 더위를 식히는 냉면, 화채 등 시

fruit and vegetables any time during the year. However, sun-ripened fruit and

원한 음식을 주로 먹지만 더위에 떨어진 체력을 보충하기 위하여 삼계탕, 육개장 등

vegetables are much better.

영양이 많고 따뜻한 음식을 먹기도 합니다. 여름에 나는 과일로는 복숭아, 수박, 참

Greens are picked in spring on the mountains or in fields and eaten raw

외, 자두 등이 있습니다. 가을에는 추어탕 등 보양식을 먹습니다. 가을에 나는 과일로

or parboiled and seasoned. Cherries and strawberries are among the spring

는 감, 배, 사과, 대추, 밤, 포도 등이 있습니다. 겨울에는 시래깃국, 만둣국 등 따뜻한

fruits in Korea. In summer, people often eat cold foods such as naengmyeon

국물 음식과 김장 김치와 각종 장아찌, 나물 말린 것 등 저장 식품을 주로 먹습니다.

(chilled buckwheat noodle soup) and fruit punch or nutritious hot foods such as

겨울에 나는 과일로는 귤이 있습니다.

samgyetang (whole chicken soup with ginseng) or yukgaejang (hot spicy meat stew). Korea produces many kinds of fruit such as peaches, watermelons, Korean melons, and plums. In autumn, such healthy foods such as chu-eotang (loach soup made with bean paste) are popular. Autumn fruit includes persimmon, pears, apples, jujube, chestnuts and grapes. In winter, people eat rice with soup, such as siraegiguk (soup made with cabbage and radish leaves that are dried and then reconstituted in water) and manduguk (dumpling soup) along with stored foods such as kimchi and several kinds of jangajji (vegetables pickled with soy sauce) and seasoned dried vegetables. Mandarin oranges become available in the winter.

TIP

Yangnyeom (Seasonings) / 한국음식을 맛깔나게 하는 양념

Seasonings are not only used to flavor foods, but to reduce the strong fishy and animal-fat smell of some foods. The Korean word “yangnyeom” means “healthy ingredients, which act as medicine.” Korean yangnyeom includes green onion, garlic, dried red pepper powder, ginger, black pepper, sugar, salt, powdered sesame seeds, sesame oil, vinegar and soy sauce. 음식의 맛을 더 좋게 하거나 누린내・비린내 같은 좋지 않은 맛과 냄새를 없애기 위해 사용하는 음식 재료 입니다. 한국의 모든 음식에는 양념이 들어갑니다. 양념이라는 말은 ‘약이 된다는 생각으로 음식에 넣는 재료’라는 뜻에서 나왔다고 합니다. 양념에는 파, 마늘, 고춧가루, 생강, 후추, 설탕, 소금, 깨소금, 참기름, 식초, 간장 등이 있습니다.

046

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

047

Korean traditional houses, called hanok,

10

are built with materials mostly taken from nature, including stone, wood and clay, and are intended to harmonize with the natural

Housing

surroundings. In addition, people have added other natural things to their homes, such as

주거문화

applying hanji (traditional Korean mulberry paper) on windows or doors.

Korea has four distinct seasons, with cold winters and hot summers. Thus homes have an under-floor heating system called ondol for the winter, and wooden-floor rooms called marubang, which are cool in summer. In Korea, people have sat on the floor since long ago. Even after the introduction of chairs from the West, people take off their shoes before entering a home. Ideally, houses were built facing south, so that they are well ventilated

Hanok, traditional Korean houses

Apartments are a popular form of housing in Korea

한국의 전통가옥 한옥

대표적 공동주택인 아파트

in summer and catch the sunlight in winter. There are various kinds of houses in Korea, including chogajip (thatched houses), giwajip (tile-roofed houses) and neowajip (shingle-roofed houses).

한국의 전통 집은 한옥입니다. 한옥은 집의 모양이나 구조가 자연과 조화를 이루도

Nowadays, apartments, officetel (a single room that can be used as a

록 지었습니다. 집을 짓는 재료도 대부분 자연의 것을 그대로 이용하는데, 주로 돌

residence or office), row houses and villas (small apartment buildings) have

이나 나무, 진흙 등을 사용하고, 창이나 문에는 한지를 발라 더욱 자연스러운 아름

greatly increased. Housing in Korea is very expensive. The capital area is densely

다움을 살렸습니다.

populated, and house prices are more expensive than in other areas.

한국은 사계절의 기후 차이가 뚜렷하기 때문에 추운 겨울을 지내기 위해서 방 바닥을 따뜻하게 해주는 ‘온돌’이라는 난방시설을 사용하였고, 무더운 여름을 지내기 위해서 바닥이 시원한 ‘마루’를 사용했습니다. 한국 사람들은 예부터 방바닥에 앉는 좌식 생활을 했습니다. 서양 문화가 들어

TIP

What is Jipdeuri? / 집들이란 무엇인가요? A jipdeuri is a house-warming party. The guests, including friends, relatives and colleagues, bring gifts such as laundry detergent or toilet paper. Giving soap is a symbol of the hope that the person's assets

와 입식생활을 하게 된 다음에도 집 안에 들어갈 때는 반드시 신발을 벗습니다. 한국 사람들은 예나 지금이나 햇볕이 잘 들고 바람이 잘 통할 뿐 아니라, 여름 에는 시원하고 겨울에는 따뜻한 ‘남향집’을 선호합니다.

will increase like soap bubbles and giving toilet paper symbolizes the

지금은 아파트나 오피스텔, 연립주택, 빌라, 원룸 등 공동주택들이 많이 생겨

wish that all the problems in the person’s life will be easily solved like

났습니다. 한국은 집값이 비싼 편입니다. 특히 수도권(서울과 그 주변 도시)은 인구가

unrolling the toilet paper. 집들이는 새 집으로 이사를 가면 날을 잡아 음식을 차려 친구나 친척, 직장 동료들을 불

밀집해 있어 집값이 더욱 비쌉니다.

러 대접하는 일을 말합니다. 집들이에 초대받은 사람은 세제(빨래할 때 쓰는 가루비누) 나 두루마리 휴지를 선물로 준비합니다. 세제에는 비누거품처럼 재물이 불어나라는 뜻 이 담겨 있고 두루마리 휴지에는 어떤 문제가 생겨도 휴지처럼 잘 풀리라는 뜻이 담겨 있습니다.

048

Korean Life and Culture

한국의 생활문화

049

Adapting to Daily Life 일상생활 적응하기

11 _ Finding Housing 12 _ Using Utilities 13 _ Using TV and Communication Systems 14 _ Disposal of Trash and Garbage 15 _ Economy 16 _ Where to Buy Things 17 _ Banks 18 _ Transportation 19 _ Driver's Licenses 20 _ Public Institutions 21 _ Amenities 22 _ Medical Facilities

11 _ 집구하기

23 _ National Health Insurance for Foreign Nationals

12 _ 집안 시설 이용법

24 _ Educational System

13 _ 방송・통신 이용법

25 _ Education for Foreign Nationals

14 _ 생활쓰레기 처리

26 _ Korean Language and Life Education

15 _ 경제생활

27 _ Cultural Facilities

16 _ 물건을 살 수 있는 곳

28 _ Employment

17 _ 은행 이용하기

29 _ Job Training

18 _ 교통수단 19 _ 운전면허 20 _ 공공기관 이용 21 _ 편의시설 22 _ 의료시설 23 _ 건강보험제도 24 _ 교육제도 25 _ 외국인 교육 26 _ 한국어, 생활교육 27 _ 문화시설 28 _ 취업 29 _ 직업훈련

11 Finding Housing 집 구하기

There are several different ways to find a place to live in Korea. It’s possible to do so by referring to local free newspapers such as the Byeoruksijang (Flea Market). But in general, real estate agencies are used. Real estate

TIP

Things to be careful of / 집을 구할 때 주의할 점

1. First of all, visit the unit you wish to live in and check the appliances and surroundings. 2. Be sure to identify the landlord and make the contract with the landlord. If you make a contract with someone other than the landlord, and the landlord doesn’t acknowledge the contract, you may not get your deposit back (usually a significant sum).

agencies provide such services as preparation

3. You can see a certified copy of the property register to identify the landlord. You will see the

of documents for a contract and confirmation

the unit. You can get a certified copy of the property register by visiting registry offices or on

of procedural checklists for moving into a home. When a client uses a real estate agency, he or she needs to pay a fee or commission. Instead of buying a house or condo, it's also possible to lease. Leases are divided into two types; one is called jeonse, requiring a large onetime deposit and the other is wolse, monthly rent. The large amount of money for jeonse is given to the unit owner for the right to live there; it is returned to the tenant after the contract expires. Wolse is monthly rent paid to the unit owner, who often also requires a sizable deposit but smaller than the jeonse deposit.

name of the landlord, the address, size and structure of the unit and the status of any debt on their website. 4. At the time of contract, 10 percent of the total deposit is paid, with the remainder paid on the day you move in. Be sure to get a receipt. 5. Check the list below before signing any contract. - Check if the address of the property in the contract is identical to that of the certified copy of the

property register; - Make sure the amount of deposit is correct; - Check that the dates for the down payment, any interim payments and payment of the remainder are

correctly recorded; - Make sure you understand the terms of the contract and everything else in the contract; - Make sure the landlord has signed or stamped the contract him- or herself; - There should be three copies of the contract made: one for you, one for the landlord and one for the

real estate agency. All should be stamped or signed.

6. After you move in, make sure to fill in the proper documentation to notify the dong office that you have moved in, and get a stamp saying “Date confirmed” on the contract, otherwise you

한국에서 집을 구하는 방법은 여러 가지입니다. 거리에 붙은 광고지나 지역정보신 문을 보고 직접 찾아가 얻을 수도 있습니다. 하지만 부동산중개소를 이용하는 것이 일반적입니다. 부동산중개소에서는 집을 구할 때 확인해야 할 사항을 알아봐주고, 계약할 때 필요한 서류들을 준비해줍니다. 부동산중개소를 이용하면 수수료를 내 야 합니다. 한국에서 집을 구할 경우 직접 사는 것 말고도 세를 얻는 방법이 있습니다. 세 에는 전세, 월세 두 가지 형태가 있습니다. 전세는 집주인에게 보증금을 주고 계약을 하며, 계약 기간에 그 집에서 살다가 계약 기간이 끝나면 보증금을 전액 돌려받는 방 식입니다. 월세는 보증금을 주고, 다달이 임대료를 내는 방식입니다.

might not get your money back if there are any problems. 1. 먼저 실제 살아갈 집을 방문하여 설비와 주변 환경을 확인합니다. 2. 집의 소유자가 누구인지 확인하고 반드시 그 사람과 계약해야 합니다. 집 주인이 아닌 사람과 계약했다가 집주인이 그 계약 사실을 인정하지 않으면 보증금을 돌려받지 못할 수도 있습니다.

3. 집의 소유자가 누구인지 알려면 주택 등기부등본을 확인하면 됩니다. 등기부등본에서는 집주인의 이름, 주소, 집의 면 적과 구조, 집주인의 채무관계 등을 확인할 수 있습니다. 등기부등본은 등기소에 직접 가서 떼거나 인터넷으로 발급 받을 수 있습니다.

4. 계약금은 보증금의 10%이고, 나머지는 이사하는 날 줍니다. 이때 영수증은 꼭 받아야 합니다. 5. 계약서를 작성할 때는 다음을 반드시 확인해야 합니다. - 계약한 집의 주소가 주택 등기부등본에 기록된 주소와 일치하는가? - 계약 금액이 맞는가? - 계약금과 중도금, 잔금 주는 날짜를 제대로 썼는가? - 계약기간은 언제까지인가? - 집주인은 물론 계약자 본인이 서명하거나 도장을 찍었는가? - 계약서는 3통을 작성하는데, 집주인, 집을 빌리는 사람, 연대보증인(부동산중개인)이 각각 도장을 찍은 뒤 1통씩 보 관합니다.

6. 이사를 마치고 동사무소에 가서 전입신고를 한 다음 계약서에 ‘확정일자’ 도장을 받습니다. 그렇게 해야 문제가 생겼 을 경우 돈을 돌려받을 수 있습니다.

Generally, real estate agencies are reliable in Korea. 집을 구할 때는 부동산중개소를 이용하는 게 안전합니다.

052

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

053

12 Using Utilities

IIn order to use the electricity, gas and tap

이사를 하여 전기, 가스, 수도를 새로 사용할 때나 사용을 중단할 때는 전화나 인터

water after moving into a new house (or turn

넷으로 한국전력, 도시가스회사, 각 지역 수도 사업국에 연락해야 합니다.

them off before moving out), you need to

전기요금과 가스요금은 매월, 상하수도 요금은 2개월마다 청구됩니다. 사용요

contact KEPCO, the gas company, and the

금은 납부기한까지 은행이나 우체국에서 내십시오. 자동이체를 이용해 납부할 수도

waterworks company online or by telephone.

있습니다.

Electricity and gas bills are issued every

집안 시설 이용법

month while water and sewage bills are issued

전기 사용

every two months. You can pay for these bills

한국의 일반 가전제품은 모두 220V에서 사용하게 되어 있습니다. 한국의 전기 콘

at the bank or post office before the due dates, or you can opt to have the money

덴서 전압이 220V이기 때문입니다. 사용하는 전기기구가 110V라면 전기를 감압해

automatically withdrawn from your bank account.

주는 트랜스를 사용해야 합니다. 전기기기를 한꺼번에 많이 사용하면 누전차단기가 작동하여 전기가 나갈 수 있

Using Electricity

습니다. 이때 불필요한 전기기기를 모두 끄고 누전차단기를 올리면 전기가 다시 들어

All home appliances in Korea use 220V, as that is the standard voltage. If any

옵니다.

home appliance uses 110V, a transformer is needed to convert the voltage. If many electrical devices are used at the same time, a short-circuit

상하수도 사용

breaker may kick in, which results in electrical failure. In this case, turn off any

한국은 상하수도 시설이 잘 되어 있어 대부분 집에서 손쉽게 물을 쓸 수 있습니다.

unnecessary electrical devices and lift the breaker up.

수돗물은 깨끗하여 그냥 마셔도 되지만 끓여서 마시기도 합니다. 일부에서는 먹는 샘물(생수)을 사서 마시기도 합니다.

Using the Water and Sewage System Korea has good water and sewage systems in every house. In many places, tap

가스 사용

water is clean enough to drink, but most people drink boiled or purified water.

한국의 도시에는 도시가스 시설이 되어

Many also drink bottled water.

있어 대부분 가스를 자동으로 공급받고 사용만 만큼 사용료를 냅니다. 도시가스

Using Natural Gas

는 난방용과 취사용으로 동시에 사용합

As cities in Korea are equipped with city gas systems, most houses are supplied

니다. 농촌에는 대부분 도시가스 시설이

with gas, with consumers paying for what they use. City gas is used for heating

되어 있지 않아 LPG를 사용하는 집이 많습

rooms and cooking. Farmhouses mostly use LPG for cooking and oil or

니다. LPG는 필요할 때마다 가스를 공급하

charcoal for heating, as most of them do not have city gas connections. LPG is

는 회사에 주문하면 배달해줍니다. LPG는

delivered to each farmhouse as ordered. If there is any abnormality with the gas,

대부분 취사용으로 사용합니다.

stop using it immediately and ventilate the rooms by opening windows. Call the

가스에 이상이 있는 경우에는 즉시

nearest gas company immediately and do not use any open flame.

가스 사용을 중단하고 창문을 열어 환기 합니다. 그리고 바로 가까운 가스회사로 연락해야 합니다. 이때 집 안에서 절대로 불을 사용해서는 안 됩니다. As cities in Korea are equipped with city gas systems, most houses are supplied with natural gas. 한국의 도시에는 도시가스 시설이 되어 있어 대부분 가스를 자동으로 공급받습니다.

Electric transformer

Short circuit breaker

Gas valve

전기 감압기

누전 차단기

가스 차단기

054

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

055

13 Using TV and Communication Systems 방송・통신 이용법

Korea has very advanced communication systems and Internet facilities. People can use the Internet, telephone and even mobile phones everywhere.

Telephones If you want to install a new telephone or have problems with it, you can dial “100”

everywhere in the country. Telephone bills can be paid at banks or by automatic withdrawal from your bank account.

Mobile phones Buying a mobile phone isn’t easy for non-Koreans. He or she must have an Alien Registration Card with them and For any enquiries about telephone use, call 100.

must pay for the phone with cash. For

일반 전화에 관한 문의는 100번으로 하면 됩니다.

this reason, most foreign nationals rent

Foreigners need to have an alien registration card in order to purchase a mobile phone in Korea. 외국인이 휴대전화를 사용하려면 외국인등록증이 있어야 합니다.

a mobile phone and use a prepaid phone card, which can be used by entering the

한국은 통신과 인터넷 시설이 매우 발달해 있습니다. 전국 어디서나 인터넷과 전

card number into the mobile phone,

화, 휴대전화를 편리하게 사용할 수 있지요.

allowing them to use the balance on the card. Although there isn’t any subscription fee or other charges, calls are a bit more expensive.

Many foreigners buy prepaid telephone cards or use prepaid phones. 외국인은 선불식 휴대전화인 '카드폰'을 주로 사용합니다.

일반전화

전화를 새로 설치할 때, 전화가 고장 났을 때, 전화와 관련해 궁금한 점이 있을 때는 전국 어디서나 100번으로 문의하면 됩니다. 전화요금은 은행에 가서 납부할 수도 있고, 매달 통장에서 빠져나가도록 자동이체를 할 수도 있습니다.

휴대전화

한국에서 외국인이 휴대전화를 사려면 좀 까다롭습니다. 자기 이름으로 휴대전화를 사려면 먼저 외국인등록증이 있어야 합니 다. 또 전화기 값을 현금으로 한꺼번에 주 어야 살 수 있습니다. 그래서 외국인은 선불식 휴대전화인 ‘카드폰’을 주로 사용합니다. 돈이 충전되어 있는 카드를 미리 사서 휴대전화에 카드번호 를 입력하면 그 액수만큼 사용할 수 있습니 다. 가입비나 기본요금은 없지만 통화요금이 People can use the Internet, telephone and even mobile phones everywhere in Korea. 한국은 전국 어디에서나 인터넷과 전화, 휴대전화를 편리하게 사용할 수 있습니다.

056

Adapting to Daily Life

약간 비쌉니다.

Telephone card 전화카드

일상생활 적응하기

057

인터넷 전화

PC 사용자 간, 일반전화 간, 국제전화 간에 인터넷 통화를 할 수 있습니다. 특히 국 제전화의 경우 통화료가 매우 쌉니다. 각 지역의 케이블 방송이나, KT, SK 브로드 밴드, LG유플러스 등의 통신회사에 전화로 신청하거나 인터넷 누리집에 접속해 온 라인으로 신청할 수 있습니다.

유선방송과 인터넷

한국에는 KBS, MBC, SBS 공중파 방송을 비롯해 케이블TV, 지역 유선방송, 위성 방송(Sky Life) 등 다양한 방송 채널이 있습니다. 최근에는 인터넷을 기반으로 한 IPTV도 보급되어 있습니다. 인터넷만 사용하려면 각 통신업체에 연락하면 되는데, 업체마다 가격차가 있습니다. Video telephone, which can be used through the Internet / 인터넷 사용자끼리 이용할 수 있는 화상전화

집에 인터넷 회선을 설치하기 어려울 때는 가까운 PC방에 가서 인터넷을 할 수 있습니다.

Internet phones Internet phones can be used to make phone calls online to computers or

TIP

Pay phones / 공중전화

telephones. They are especially inexpensive for overseas calls. They may be

When you use pay phones on the street, you

ordered from the local cable or telecommunications company such as KT, SK

need to insert coins or a telephone card. You

broadband, LG U+ or over the Internet.

stores or supermarkets.

can purchase pay phone cards at convenience

도시 곳곳에 설치되어 있는 공중전화는 동전이나 공중전

Cable TV and Internet

화 카드를 넣어야 쓸 수 있습니다. 공중전화 카드는 편의 점이나 슈퍼마켓에서 팝니다.

Korea has three major terrestrial TV stations—KBS, MBC and SBS—as well

Emergency Calls / 긴급전화

as cable TV, local cable broadcasting

calls. Press the red button to report crime and

All pay phones have a red button for emergency fire or for emergency assistance. Coins are not

relay operators, and satellite TV (Sky

needed.

Life). More recently, Internet-based

Push the red button (emergency call) +112 to report a crime, or push the red button + 119 for

IPTV has also become available.

fire, rescue or other emergencies.

If you just want Internet, you will have to contact one of the Internet communication companies, which

모든 공중전화에는 위급할 때 사용할 수 있는 빨간 버튼

Satellite TV dish

Pay phones / 공중전화

전화 카드나 동전 없이도 버튼만 누르면 됩니다.

위성방송 수신기

charge different fees. You can also access the Internet at nearby PC rooms.

이 있습니다. 범죄신고, 화재신고, 구조를 요청할 때 공중

범죄신고는 빨간 버튼(긴급통화 버튼)+112, 화재나 응급상황 신고는 빨간 버튼+119

Collect Calls / 수신자부담통화 Those who don’t have a pay phone card or coins can charge a call to the receiving party. Fees are slightly higher than normal calls. You can use this service by pushing the red button +1541 + phone number + #. 동전이나 공중전화 카드가 없을 때 이용할 수 있는 서비스입니다. 이 서비스를 이용하면 전화요금이 상대방에게 청구되 며, 통화료는 일반 통화요금보다 약간 비쌉니다. 이용방법은 ‘빨간 버튼+1541+전화번호+#’를 누르면 됩니다.

058

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

059

14 Disposal of Trash and Garbage 생활쓰레기 처리

In Korea, you need to separate garbage and

한국에서는 쓰레기양만큼 비용을 지불하는 쓰레기 종량제를 실시하고 있습니다.

recyclables, such as paper, plastic and cans,

따라서 쓰레기를 버릴 때는 규격화된 쓰레기 전용 봉투를 사용해야 합니다. 쓰레기

from rubbish. Korea uses a volume rate when

를 지정된 봉투에 넣어 정해진 곳에 버리지 않으면 벌금을 물어야 합니다.

charging for rubbish disposal; you pay for as much rubbish as you throw away. There are

일반 쓰레기

designated plastic bags for the disposal of

쓰레기 전용 봉투에 담아서 버립니다.

rubbish, which you can buy in local grocery stores. Each neighborhood has a specific

location to dump rubbish, garbage and recyclables. Fines are charged to those

음식물 쓰레기

물기를 빼서 음식물 쓰레기봉투에 넣거나 음식물쓰레기 수거함에 버립니다.

who violate the disposal system. 재활용품

General rubbish

종이류와 유리 병류, 플라스틱, 캔류 등으로 분리하여 버립니다. 음료수 병이나 캔

Put into the specified waste bag and dispose.

은 말린 후 부피를 줄여 내놓는 것이 좋습니다.

Food waste

타지 않는 쓰레기

Drain liquid and put into a food waste bag or dump it in the food garbage bin.

도자기나 사기그릇 등 타지 않는 쓰레기는 쓰레기 전용봉투에 담아서 버립니다.

Recyclables

가구, 전자제품 등 부피가 큰 쓰레기

Separate paper, glass, plastic and cans and put them in specified locations. You

주민자치센터에 신고하고 발급받은 스티커를 붙여서 내놓습니다. 스티커는 쓰레기

can reduce the volume of plastic or cans by washing and drying and flattening

부피에 따라 가격이 매겨집니다. 지역에 따라 스티커를 슈퍼마켓 등에서 판매하는

them.

경우도 있습니다.

Inflammable wastes

옷이나 이불, 가죽제품

Put into specified bags and dump at designated locations.

전용 수거함에 넣으면 됩니다.

Large items such as home appliances and furniture Notify the dong or village office and get a sticker issued and attach it on the items. The cost of the sticker depends on the size of the item. In some provinces, people can buy stickers at supermarkets.

Clothes, bedding or leather Put into specified boxes.

060

Adapting to Daily Life

Trash disposal bags for food waste (left) and for general rubbish (right)

You need to dispose recyclables separately from other trash.

쓰레기 전용 봉투. 음식물(좌), 생활쓰레기(우)

쓰레기는 재활용이 가능한 것과 그렇지 않은 것으로 분리해 버려야 합니다.

일상생활 적응하기

061

15 Economy 경제생활

Korea’s gross national income is high, ranking

국민총소득(GNI)이 세계 13위의 경제규모를 기록하고 있는 한국은 국민의 소비수

13th in the world. Although consumer prices

준이 높은 편입니다. 물가는 유럽이나 미국, 일본보다는 싼 편이지만, 동남아 국가

are less expensive compared to Europe, the

들보다는 다소 비쌉니다. 따라서 한국에서 경제 소비 생활을 할 때는 자기 나라의

United States or Japan, they are a little higher

화폐 가치와 한국의 물가를 생각하며 사용해야 합니다.

than Southeast Asian countries. While living

한국의 화폐 단위는 ‘원’입니다. 현재 사용하는 화폐는 동전으로는 1원, 10원,

in Korea, you need to consider the value of

50원, 100원, 500원짜리가 있고, 지폐로는 1,000원, 5,000원, 10,000원, 50,000만 원

your currency and the price of goods in Korea.

짜리가 있습니다. 100,000원 이상의 경우에는 다양한 금액의 수표를 사용합니다.

Korea’s currency, the won, comes in 10,

실제 물가와 비교해서 돈의 가치를 살펴보면, 현금으로 버스를 탈 때 1,000원

50, 100 and 500 won coins and 1,000, 5,000, 10,000 and 50,000 won bills. You

이 필요하고, 5,000원 정도면 식당에서 밥을 먹을 수 있습니다. 공중전화에서 전화

can get checks for 100,000 won or higher at banks.

하려면 70원이 필요합니다. 버스를 타고 공항에서 서울로 오려면 10,000~14,000원

Consider the amount of Korean won you will need for various things: 1,000

이 필요합니다.

won to take the bus; around 5,000 won and up for a meal out; 70 won to use a pay phone and 6,000-9,000 won for the bus to and from Seoul and Incheon International Airport. TIP

Korean currency / 한국의 화폐

Value of Korean currency / 한국의 화폐 가치 Currency / 통화명

Won / 원

United States US$ 1 / 미국 1달러

1,133 Won / 1,133원

Thailand 1 Baht / 태국 1바트

37.78 Won / 37.78원

Bangladesh 1 Taka / 방글라데시 1타카

16.06 Won / 16.06원

Vietnam 100 Dong / 베트남 100동

5.91 Won / 5.91원

China 1 Yuan / 중국 1위안

170.41 Won / 170.41원

Pakistan 1 Rupee / 파키스탄 1루피

13.21 Won / 13.21원

Philippine 1 Peso / 필리핀 1페소

25.94 Won / 25.94원

50,000 won bill

500 won coin

오만원 권 지폐

오백원 동전 앞면, 뒷면

10,000 won bill

100 won coin

일만원 권 지폐

일백원 동전 앞면, 뒷면.

5,000 won bill

50 won coin

오천원 권 지폐

오십원 동전 앞면, 뒷면.

1,000 won bill

10 won coin

일천원 권 지폐

일십원 동전 앞면, 뒷면.

(As of Dec. 2010 / 2010년 12월 현재)

062

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

063

16 Where to Buy Things

There are many places to buy things in Korea,

한국에서 물건을 살 수 있는 곳은 매우 다양합니다. 동네에서 쉽게 이용할 수 있는

ranging from neighborhood supermarkets to

슈퍼마켓에서 대형 백화점까지, 재래시장에서 할인매장까지 언제 어디서나 필요한

large-scale department stores, from traditional

물건을 구입할 수 있습니다.

markets to discount stores. You can purchase whatever you want anywhere at almost anytime

동네 슈퍼마켓

과자, 라면, 국수, 채소, 고기, 쌀 등 식료품 위주로 판매하며 집 근처에 있어 편리

물건을 살 수 있는 곳

Neighborhood supermarkets

하게 이용할 수 있습니다.

In Korea, small food stores are also called “supermarkets” or just “super.” They primarily sell groceries such as snacks,

편의점

ramyon, noodles, vegetables, meat and rice

24시간 문을 열어놓아 언제든 물건을 살 수 있습니다. 식료품 외에도 책과 잡지 등 도 판매합니다. 물건 값이 슈퍼마켓보다 조금 비싼 편입니다.

Convenience stores These stores are often open around the

대형 할인점

clock. They sell some grocery items, as

이마트, 홈플러스, 롯데마트 같은 대형 할인점에서는 의류, 식품, 가전제품, 생활용품

well as books and magazines, at prices

까지 다양한 상품을 살 수 있으며, 많은 양을 한꺼번에 살 때 싸고 편리하게 이용할 수

a bit higher than supermarkets.

있습니다.

백화점 Convenience stores

Big discount stores

의류, 식품, 화장품, 보석, 명품, 가전, 가구까지 상품의 종류가 매우 많고, 상품의

편의점

품질이 우수해 가격도 비싼 편이지요. 할인행사가 종종 있는데, 그때 물건을 사면

You can buy clothes, groceries, home

제값보다 싸게 살 수 있습니다.

appliances and other items. These stores, including E-Mart, HomePlus

TV 홈쇼핑

and LotteMart, are convenient for

텔레비전 쇼핑채널에서 상품을 광고하

buying a large number of goods for a

면 전화를 걸어 즉시 물건을 살 수 있습

good price

니다. 책, 의류, 신발, 가방, 가전, 컴퓨 Discount stores

Department stores

터, 화장품, 보험, 식품 등 다양한 상품

대형 할인점

을 살 수 있습니다.

These have many kinds of goods such as clothes, groceries, cosmetics, jewelry, brand-name products, home appliances and furniture of good quality. Prices are rather expensive. From time to time, they hold discount sales.

인터넷 쇼핑몰

Home shopping channel TV 홈쇼핑 화면

인터넷을 이용하여 물건을 주문할 수

TV Home shopping

있는데, 판매하는 상품의 종류가 많습

It is possible to immediately order products by phone from companies on

니다. 간혹 컴퓨터 화면에서 보이는 것

TV home shopping channels. Books, clothes, shoes, bags, home appliances,

과 실제 물건이 차이가 날 수 있고, 주

computers, cosmetics, insurance, food and all kinds of other things are available.

민등록번호 등 신용정보를 알려줘야 하 는 부담이 따릅니다. Online shopping mall 인터넷 쇼핑몰

064

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

065

Internet shopping malls

재래시장

It is also possible to order all kinds of products online. You should be warned

한국의 전통시장으로 식품, 의류, 생활용품 등 다양한 물건을 살 수 있습니다. 물건

that sometimes the photographs on the sites might be different from the real

값이 싸고, 흥정하는 재미도 느낄 수 있으며, 물건을 덤으로 얻을 수도 있습니다. 방

products, and you need to be careful about giving companies your Resident

금 들여온 채소나 생선 등 싱싱한 물건들을 살 수 있기도 합니다. 재래시장으로는 농

Registration Card number and credit information.

촌지역의 장날, 서울의 남대문시장, 동대문시장, 중부시장, 광장시장 등이 있습니다.

Traditional markets People can buy groceries, including fresh vegetables and fish, clothes and numerous other things in traditional markets. Prices are lower and sometimes you can get additional things for free. These markets include market days in rural areas, small neighborhood open-air markets in Seoul as well as the large markets of Namdaemun (South Gate Market) and Dongdaemun (East Gate Market) in Seoul.

TIP

Payments and Refunds / 물건 값 지불방법과 반품방법

Depending on where you shop, you can pay for goods with cash, checks, credit cards, debit cards and gift cards. If you want to return something or get a refund, you have to do so within seven or 14 days after purchase. However, if you've already used the items or damaged them, you can't return them or get a refund. When you return something, make sure to bring the receipt. If you have any problems when you return something or ask for a refund, call the Korea Consumer Agency (02-

Traditional markets in Korea

3460-3000, www.kca.go.kr) or Consumers Korea (02-739-5441, www.cacpk.org).

한국의 전통 재래시장 모습

물건 값은 현금, 수표, 신용카드, 캐시카드, 상품권 등으로 낼 수 있습니다. 물건을 반품하거나 환불하고 싶을 때, 7일 이나 14일 이내에 할 수 있습니다. 이때 물건을 사용했거나 손상시키면 안 되고, 영수증도 꼭 가져가야 합니다. 만일 물 건의 반품이나 환불이 어려울 때는 한국소비자원(02-3460-3000, www.kca.go.kr)이나 소비자시민모임(02-7395441, www.cacpk.org)에 도움을 요청하세요.

066

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

067

17 Banks

Banks in Korea are open from 9 am to 4 pm, Monday to Friday. ATMs (often called 365 Corner) are open at each bank after business hours. When you wish to open a bank account, go to the appropriate teller, and make sure you have your passport, Resident Registration Card

은행 이용하기

and money for your initial deposit.

Deposits and Withdrawals Deposits and withdrawals with a teller

Fill in the deposit or withdrawal form. Withdrawals require your signature and PIN number.

Inside a bank / 은행 내부

Depositing and withdrawing money at ATMs

You can do this by bankbook or

은행은 월요일에서 금요일까지, 아침 9시부터 오후 4시 사이에 이용합니다. 업무시

bankcard. If you wish to use your

간 외에는 각 은행의 365코너 현금자동인출기(ATM)를 이용할 수 있습니다.

bankbook to deposit or withdraw

은행에서 통장을 개설할 때는 신분증(여권, 외국인등록증, 주민등록증), 도장,

money from the ATM, notify a teller,

저축할 돈을 가지고 창구로 가면 안내를 받을 수 있습니다.

as they need to make some changes in your bankbook to allow you to do so.

돈을 입·출금할 때

Withdrawing money with a bankbook

창구에서 직접 할 때

or bankcard requires a PIN number. If

입금신청서(통장에 돈을 넣을 때)나 출금신청서(통장에서 돈을 찾을 때)를 작성해

the PIN number is entered incorrectly

창구로 가면 됩니다. 입금할 때는 도장이나 비밀번호가 필요 없지만, 출금할 때는

3 times, you can’t use the bankbook or

비밀번호와 도장(사인)이 필요합니다.

card. A fee is charged for the use of an ATM that does not belong to your own bank or if you use an ATM after business hours.

현금자동인출기(ATM)에서 할 때 You can deposit or withdraw money with your bankbook or bankcard from ATM machines. 통장이나 현금카드를 이용하여 입ㆍ출금 할 수 있는 현금자동인출기

통장이나 현금카드를 이용하여 입금, 출금을 할 수 있습 니다. 다만 통장의 경우에는 입·출금을 할 수 있도록 통 장 만들 때 미리 신청해야 합니다. 이때는 비밀번호를

Internet banking

입력해야 하는데, 세 번 이상 틀리면 사용할 수 없습니

You can do your banking online, but you will need a digital authentication from

다. 다른 은행의 현금자동인출기(ATM)를 이용하거나 업

KFTC (Korea Financial Telecommunications and Clearings Institute), which needs

무 시간이 아닐 때 이용하려면 수수료를 내야 합니다.

to be saved on your computer. You also need a security card (sometimes called “secret card”) issued by your bank.

Credit cards / 은행신용카드

인터넷뱅킹

인터넷으로 은행 업무를 보는 것으로, 금융결제원에서 온라인으로 발급하는 공인 Tele-banking

인증서를 컴퓨터에 저장해두어야 하며, 은행에서 발급하는 송금용 보안카드(secret

You will need a card with a unique pass code issued by your bank and a PIN number.

card)를 가지고 있어야 합니다.

068

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

069

Remittances (Sending money home)

텔레뱅킹

If you want to transfer money to your home country, you need to get the

전화로 은행 업무를 보는 것으로, 은행에서 고유한 비밀번호와 코드표를 받아 사용

information about a bank account in your home country in the name of

합니다.

someone in your family. The receiver’s name, address, telephone number, name of the receiver’s bank and account number need to be given. Go to the foreign

송금

currency desk at the bank and show your Resident Registration Card.

본국의 가족에게 돈을 보내고자 할 때는 가족 이름으로 본국에 은행계좌를 만듭니 다. 받는 사람 이름, 주소, 전화번호, 은행이름, 계좌번호를 알아야 하며, 송금하는

Paying for Utilities

사람의 신분증을 가지고 은행의 외환창구로 가면 됩니다.

Utilities include electricity, gas and water. You can pay utility bills and your residence tax at a bank or post office. If you pay for the bill at a bank, you can

공과금 납부하는 법

choose one of the following methods:

공과금이란 전기, 가스, 수도를 사용하고 내는 요금이나 주민세 등을 말합니다. 공과금은 은행이나 우체국에서 내는데, 은행에서 낼 때는 다음과 같이 할 수 있

Payment in person

습니다.

You can pay for the bill by visiting a bank with the bill. Nowadays, people like to use the automatic payment machine. You will need to have your bankbook.

직접 납부

청구서를 가지고 은행에 가서 내는 방법. 요즈음은 창구에 내기보다 주로 자동납부 Automatic Withdrawals

기계를 이용하는데, 이때 그 은행 거래 통장이 있어야 합니다.

You can pay the bill by automatic withdrawal (money is automatically transferred from your account to the utility company). You can apply for this

자동이체

at the bank or by making a phone call to the utility bill issuer. Be sure you

공과금이 매달 정해진 날짜에 본인의 통장에서 자동 인출되도록 해놓으면, 그날 자

have enough money in your bank account to pay the bill, or there will be an

동으로 빠져나갑니다. 자동이체는 은행에 가서 신청하거나 공과금 청구기관에 전

additional charge for insufficient funds.

화로 신청하면 됩니다. 공과금이 인출되는 날에는 통장에 반드시 공과금 이상의 돈 이 들어 있어야 합니다. 공과금 내는 날이 지나면 공과금에 가산금이 붙습니다.

Automated utility payment machine 공과금 자동 납부기

070

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

071

18 Transportation

Transportation and highways are well developed

한국은 교통수단과 도로가 잘 발달되어 전국 어디서나 편리하게 이동할 수 있습니

in Korea. Public transportation includes buses,

다. 교통수단은 크게 대중 교통수단과 개인 교통수단으로 나눌 수 있습니다. 대중

subway, taxis, trains, ships and airplanes. Of

교통수단으로는 버스, 지하철, 택시, 기차, 배, 비행기 등이 있습니다. 개인 교통수

course, many people prefer to use their own

단에는 자가용, 오토바이, 스쿠터, 자전거 등이 있습니다.

cars, motorcycles, scooters, or bicycles. If you want to drive a car in Korea, you

교통수단

직접 차를 운전할 때는 한국에서 발급한 운전면허증이나 자신의 나라에서 발급 한 국제운전면허증을 소지해야 합니다.

need a driver’s license issued in Korea or an international driver’s license issued in your

own country.

버스 시내버스

시내버스는 번호나 가는 곳 등으로 노선이 구분됩니다. 버스를 탈 때는 가고자 하는

Buses

곳의 노선을 먼저 확인해야 합니다. 시내버스 정류장은 시내 곳곳에 있기 때문에 이

City buses

용하기가 편리합니다. 시내버스에는 일반버스, 좌석버스, 마을버스가 있습니다. 일반

City buses are numbered and follow set

버스는 시내에서 쉽게 탈 수 있고 노선의 모든 정류장에 정차합니다. 좌석버스는 주

routes. Check the route map before you get

요 정류장에만 정차해 일반버스보다 조금 빨리 목적지까지 갈 수 있습니다. 마을버스

on. Bus stops are located all over the city.

는 가까운 지역을 순환하는 버스로, 큰 시내버스가 갈 수 없는 골목으로도 다닙니다.

There are three types of city buses: general buses, “seat” buses and “village” buses. General buses are available all around the city. “Seat” buses stop only at major bus

Transportation cards 교통카드

stops allowing a quicker arrival at their destination. “Village” buses circulate around a certain neighborhood, sometimes going through narrow roads where general buses can’t.

TIP

City Buses in Seoul / 서울의 시내버스

City buses are blue, green, red or yellow. 서울의 시내버스는 파란색 버스, 초록색 버스, 빨간색 버스, 노란색 버스가 있습니다.

Blue buses / 파란색 버스

Operate between Seoul and the suburbs. 교외에서 서울 시내를 도는 버스.

TIP

Using the City Buses / 시내버스 타는 법

Green buses / 초록색 버스

Go to nearby subway stations or bus terminals. 집 근처에서 가까운 지하철 역이나 버스 터미널까지 갈 수 있는 버스.

- Pay the bus fare with cash, credit card or transportation card. - Touch your transportation card to the card reader on the bus. The bus fare is withdrawn from your card. - You can buy transportation cards at stores near the bus stop. Cards can be charged in units of 1,000 won up to a maximum of 90,000 won. - There is a discount of 100 won when using the transportation card instead of cash. There is also

Red buses / 빨간색 버스

a substantial discount when you transfer to subway or another bus.

Express buses for commuters travel between downtown and nearby cities. 서울 도심과 서울 주변 도시 통근을 위해 운행하는 특급 버스.

- 버스를 탈 때는 현금을 내거나 교통카드를 사용해야 합니다. - 교통카드를 사용할 때, 버스 앞에 있는 단말기에 교통카드를 대면 사용금액이 빠져나갑니다. - 교통카드는 버스 정류장 주변의 판매점에서 살 수 있으며, 1,000원에서 9만 원까지 1,000원 단위로 현금을 충전해 사 용합니다.

- 교통카드를 사용하면 현금으로 낼 때보다 100원 할인되며, 지하철이나 다른 버스로 갈아탈 때는 환승 요금이 적용되 어 할인을 받습니다.

Yellow buses / 노란색 버스

Circulate in downtown Seoul, stopping at major railroad stations, commercial areas, tourist attractions and shopping areas. 서울 시내를 돌며 주요 철도역뿐 아니라 상업, 관광과 쇼핑지역에 정차하는 버스.

072

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

073

TIP

What Is the Transfer Service? / 교통요금 환승제가 무엇인가요?

The transfer service is a discount fare depending on distance when people transfer from bus to bus, bus to subway or subway to bus. This service is available only with a transportation card. When passengers use cash to take the bus, they have to pay the full fare with every transfer. But if passengers use a transportation card, they do not pay extra for transfers within a 10 km area. And if the total distance exceeds 10 km, passengers will be charged only 100 won for every 5 km. Be sure to touch your transportation card to the card reader by the exit doors, and wait for a single beep. This service is available on all subway routes and the discount varies outside of Seoul. 교통요금 환승제는 버스에서 버스로 갈아타거나, 버스에서 지하철, 지하철에서 버스로 갈아탈 때 요금을 거리에 따라 지불 하는 할인제도입니다. 교통카드를 사용할 때만 혜택을 받을 수 있습니다. 만일 현금을 내고 버스를 타면 갈아탈 때마다 버스요금을 내지만, 교통카드를 사용해 환승제 적용을 받으면, 버스나 지하철 을 갈아타더라도 총 거리 10km 이내에서는 추가요금을 내지 않습니다. 그 이후에는 초과되는 5km마다 100원의 추가 요 금(성인 기준)을 냅니다. 환승 할인 혜택을 받고자 할 경우 내릴 때 단말기에 카드를 반드시 대야 합니다. 지하철이나 전철이 다니는 모든 지역에서 적용되고, 지역에 따라 요금할인 방식에 차이가 있습니다.

You can catch a bus to other cities or the provinces at the Express Bus Terminal. 현재 사는 곳에서 다른 지방으로 이동할 때 이용하는 고속버스터미널.

Intercity Buses and Express Buses

People take intercity buses or express

시외버스와 고속버스

buses to go from city to city. There

현재 사는 곳에서 다른 지방으로 이동할 때에는 시외버스나 고속버스를 이용합니

are often different terminals for the

다. 시외버스나 고속버스는 각 지역의 버스터미널에서 이용할 수 있습니다. 시외버

two types of bus. Intercity-buses take

스는 목적지까지 가는 중간에 여러 도시를 들르기 때문에 시간이 많이 걸리며, 고

longer as they go via several cities

속버스는 목적지까지 바로 가기 때문에 좀 더 빠릅니다.

whereas express buses are non-stop, and reach their destinations in less time. There are three kinds of express

고속버스에는 일반버스, 우등버스, 심야버스가 있습니다. 우등버스는 좌석(자 When using intercity-buses or express buses, passengers need to buy a ticket at the bus station before getting on the bus. 시외버스나 고속버스를 탈 때는 미리 승차권을 사야 합니다.

리)이 넓어 편하고 혼자 앉는 자리도 있지만 요금이 비쌉니다. 걸리는 시간은 일반버 스와 같습니다. 심야버스는 밤에 다른 도시로 갈 때 탈 수 있습니다. 시외버스나 고속버스를 탈 때는 미리 승차권을 사야 합니다.

buses: general express, premium and midnight buses. Premium buses have wider seats and single seats for passenger comfort and charge higher fares than general express buses. The time they take to go from one place to another is about the same time. Midnight buses are for those who need to travel at night to another city. Passengers need to buy bus tickets from the departure station before getting on the bus. * Refer to www.kobus.co.kr or www.gbus.co.kr for more detailed information such as timetables and reservations. * 각 지역 버스터미널의 운행정보나 승차권 예약 등에 대한 정보는 전국고속버스운송사업조합 누리집(www.kobus.co.kr)이 나 전국시외버스안내(www.gbus.co.kr)에서 얻을 수 있습니다. 또 인터넷 포털사이트 검색창에 ‘고속버스터미널’을 치면 전국고속버스터미널 정보가 안내됩니다.

074

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

075

The Subway

지하철

Subway service is available in Seoul, Busan, Incheon, Daegu, Gwangju and

지하철은 서울, 부산, 인천, 대구, 광주에서 운행됩니다. 서울 지하철은 총 9개 노

Daejon. The subway in Seoul has nine routes. Some subway routes connect with

선이 있으며, 일부 노선은 수도권 전철과 직결 운행해 서울 변두리와 경기도의 위

metropolitan electric railway system, which goes from the suburbs of Seoul to

성도시를 잇기도 합니다.

satellite cities in Gyeonggi-do.

지하철은 오전 5시 30분부터 자정까지 운행하며, 아침저녁 교통 체증 시간에는

Service runs from 5:30 a.m. to midnight with 2.5-3 minute intervals during

2.5~3분 간격으로, 그 외 시간에는 4~5분 간격으로 다닙니다.

rush hour and 4-5 minute intervals at other times.

TIP

Using the Subway / 지하철 이용법

- The basic fare is 1,000 won cash or 900 won with transportation cards. When using cash, passengers need to buy a ticket in advance from ticket machines installed at each station before getting on the subway. You can also use a credit card. - Transportation cards enable passengers to receive transfer discounts. Passengers can buy or recharge transportation cards from ticket machines. - All instructions are available in Korean and English. In addition, Korean and English announcements are made in the subway at each stop and Japanese and Chinese at specified stops. - 지하철 요금은 기본요금이 현금은 1,000원이고, 교통카드를 사용할 때는 900원입니다. 현금으로 탈 때는 미리 승차권 을 구입해야 합니다. 승차권은 각 역에 설치되어 있는 무인발매기에서 살 수 있습니다.

- 교통카드를 이용하면 환승 혜택도 받고, 할인도 받을 수 있습니다. 교통카드는 무인발매기에서 구입하거나 충전할 수 있습니다.

- 모든 안내 표시는 한국어와 영어로 되어 있고, 역에 설 때마다 한국어와 영어로 안내하기 때문에 이용하기 편리합니다.

Taxis Although taxis are expensive, they are convenient for those who are not familiar with the city, or when other transportation is not available. Taxis are easy to locate due to the colored lamp on the roof and are available around the clock. People

Subway / 지하철 Call van / 콜밴택시

flag down taxis on the street or wait at a taxi stand. An empty taxi runs a

택시

red “Empty” sign (in Korean) on its

택시는 시내버스와 지하철보다 이용요금이 비싸지만, 길을 모르거나 시내버스 등

windshield for people to see.

의 운행이 중단되었을 때 편리하게 이용할 수 있습니다.

There are three types of taxi:

택시는 자동차 위에 다양한 색상의 표시등을 달고 있어 다른 차와 쉽게 구별됩

general taxis, deluxe taxis and large

니다. 택시는 24시간 운행하며, 언제 어디서나 쉽게 탈 수 있습니다. 택시를 탈 때는

taxis (call vans). Taxi fare is a basic rate plus distance (based on the meter) and time. The basic rate for taxis is 076

Adapting to Daily Life

지나가는 빈 택시를 향해 손을 들거나 택시 정류장에서 기다리면 됩니다. 빈차는 택 General taxi / 일반택시

시 앞에 ‘빈차’라고 표시하고 다닙니다. 택시의 종류로는 일반택시, 모범택시, 대형택시(콜밴)가 있고, 택시 요금은 기 일상생활 적응하기

077

2,200-2,400 won, varying by province. The basic rate for premium taxis or large

본요금에 미터기를 이용하여 거리와 시간에 따라 정해집니다. 기본요금은 지역에 따

taxis (with capacity of up to nine passengers) is 4,500 won. Taxi fares can be

라 다른데, 일반택시는 2,200~2,400원입니다. 고급 승용차로 영업하는 모범택시와 9

paid with a credit card or cash when the passengers get out.

인승 대형택시는 기본요금이 일반택시보다 비싼 4,500원입니다. 택시요금은 내릴 때 내며 신용카드로도 낼 수 있습니다.

Trains, Airplanes and Ships Trains

기차와 항공, 배

As almost all major cities in Korea have train stations, it’s a convenient way to

기차

travel quickly between cities. Trains include KTX (high-speed trains) as well

한국의 주요 도시에는 대부분 기차역

as the Saemaeul and Mugungwha trains. The KTX, which began operations in

이 있어 다른 도시로 이동할 때 빠르고

2004, travels fast and stops at a limited number of stations. It is more expensive

편리하게 기차를 이용할 수 있습니다.

than other trains. Mugungwha is relatively slow and stops at a larger number

기차는 고속철도(KTX)와 새마을호, 무

of stations, but is the cheapest. Saemaeul costs less than KTX but more than

궁화호가 있습니다. 고속철도(KTX)는

Mugungwha. Train tickets can be purchased at train stations, online at www.

2004년에 생겼는데, 속도가 빠르고 정차

korail.com, or from travel agencies, and can be bought in advance.

역이 적어 목적지까지 빨리 갈 수 있지

Train / 기차

만 요금이 비쌉니다. 무궁화호는 속도가 Airplanes

느리고 많은 역에 정차해 고속철도보다 시간이 더 걸리지만 요금이 덜 듭니다. 새마

Korea has nine international airports, including Incheon, Jeju and Gimpo, and

을호는 고속철도와 무궁화호의 중간 정도입니다. 철도승차권은 기차역, 코레일 누리

seven domestic airports, making air travel convenient. Domestic airlines include

집(www.korail.com), 철도승차권 판매 대리점에서 구입하거나 예매할 수 있습니다.

the big airlines, KAL and Asiana, and budget airlines such as Jeju Airlines, Eastar Jet, Jin Air and Air Busan. Airplane tickets can be bought at airports or

항공

from airlines and travel agencies online or by telephone.

한국에는 인천국제공항, 제주국제공항, 김포국제공항 등 9개 국제공항과 7개 국

Ships

내공항이 있어 편리하게 이용할 수 있습

Travel to islands is possible by ship. It is recommended that you check the

니다. 국내항공사로는 대한항공과 아시

weather information from the ship company before purchasing a ticket, as ship

아나항공 외에도 제주항공, 이스타항공,

travel is dependent on weather conditions.

진에어, 에어부산 등 저가 항공사들이 있습니다. 항공권은 공항에서 구입할 수

Incheon International Airport / 인천국제공항

있으며, 전화나 인터넷으로 항공사나 여 행사에서도 예매할 수 있습니다.

TIP

Scooters and Motocycles / 스쿠터와 오토바이

In Korea, scooters and motorcycles with an engine displacement of even less than 50cc require a driver’s license. If the driver does not wear a helmet, drives without a license or violates traffic laws, he or she



배는 섬에 들어갈 때 주로 이용합니다. 배는 날씨에 따라 운행이 중단될 수 있

will be fined the same as drivers of cars as they are all classified as

으므로 각 운행사에 날씨와 운행상황을

automobiles in Korea.

미리 확인하는 것이 좋습니다.

한국에서는 50CC 미만의 스쿠터와 오토바이도 운전면허가 있어야만 운전할 수 있습니다. 도로 에서는 자동차로 분류하여 헬멧 등 안전장구를 착용하지 않거나, 무면허운전, 신호위반 등을 하면 일반 자동차와 똑같은 규정을 적용합니다.

Port of Incheon / 인천항

078

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

079

19 Driver's Licenses

To drive a car in Korea, people need a driver’s license or an international

운전면허 시험을 보는 방법

Traffic safety education takes place in the traffic safety education center at driver’s license test

own country. licenses are valid for a period

Testing procedures for a driver's license

1. Complete traffic safety education

driver’s license from their International driver’s

운전면허

TIP

sites or at driver training institutions. 2. Complete physical examination and written test Driver’s licenses 운전면허증

of one year. Those who have driver’s licenses from their own countries need to submit an original copy of the license, a certified translation of the license, certification from the embassy, their passport, Alien Registration Card, certification of immigration and three colored photos to the driver’s license examination office to be exempted from some of the tests to acquire a domestic driver’s license. It’s difficult for those staying less than 90 days to get a Korean driver’s license.

Available languages : English, Chinese and Vietnamese Required items when taking the written test: Application form (with three photos), a marker for computer paper and an ID card 3. Test on a driving course after passing the written test Necessary Documents : Application form, Resident Registration Card (or other document proving your identity) 4. After passing the test on the driving course, a learner’s permit is issued to complete 10 hours of road training. 5. Complete the road test. 6. Notification of pass or fail 1. 교통안전교육을 받는다. 교통안전교육은 면허시험장 내 교통안전교육장이나 자동차운전전문기관에서 실시

2. 신체검사를 받고 학과시험을 본다. 응시언어 - 영어, 중국어, 베트남어로 볼 수 있다. 필요한 서류 - 응시원서(사진 3매), 컴퓨터용 사인펜, 주민등록증(신분을 확인할 수 있는 증명서 포함)

3. 학과시험에 합격하면 기능시험을 본다. 필요한 서류 - 응시원서, 주민등록증(신분을 확인할 수 있는 증명서 포함)

한국에서 차를 직접 운전하려면 운전면허증을 취득하거나, 자신의 나라에서 취득 한 운전면허증을 미리 국제운전면허증으로 받아와야 합니다. 국제운전면허증을 받아가지고 왔다면 한국에 온 날부터 1년 동안 운전할 수 있습니다.

4. 기능시험에 합격하면 연습면허증을 발급받고 도로주행 연습을 10시간 한다. 5. 도로주행시험을 본다. 6. 합격 여부 통보 * Multicultural family support centers and police stations can help foreigners or married

증, 대사관확인서, 여권과 외국인등록증, 출입국 사실증명서, 컬러사진 3매 등 서류

immigrants to acquire a driver's license for free. For detailed information, contact your local Multicultural Family Support Center or police station or driver's license examination office.

를 운전면허시험장에 제출하면 운전면허시험 일부를 면제받고 국내면허증을 받을

* 다문화가족지원센터와 경찰서에서는 외국인과 결혼이민자를 위해 무료로 운전면허취득을 도와줍니다. 자세한 내

외국에서 운전면허를 발급받은 사람은 외국면허증 원본, 외국면허증 번역공

수 있습니다. 외국인등록을 하지 않는 90일 미만의 단기 체류자는 외국면허를 국내

용은 다문화가족지원센터나 경찰서, 운전면허시험관리단으로 문의하십시오. www.dla.go.kr 1577-1120

면허로 바꾸기 어렵습니다.

To drive a car, you need to obtain a driver’s license in Korea or obtain an international driver's license in your home country. 한국에서 차를 운전하려면 운전면허증을 취득하거나, 자신의 나라에서 취득한 운전면허증을 국제운전면허증으로 바꾸어야 합니다.

080

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

081

20 Public Institutions

Administrative Organizations Government administrative organizations for civil affairs include eup (town), myeon (township), and dong (ward) offices, city hall, gun (county) and gu (metropolitan district) offices.

공공기관 이용

These organizations work on health and welfare for residents, improvement of living

conditions, garbage collection, management of public facilities and issuance of various certificates. Eup, myeon and dong offices also run computer training, traditional culture and English classes. Many of them now issue various certificates and other civil application forms at unmanned machines in subway stations or online at www.egov.go.kr, making visits to the office unnecessary.

Police Stations (Dial 112) If you’ve had a traffic accident or are a victim of violence, robbery or fraud, you can visit a police office or call 112. Local Community Center / 주민자치센터

Fire Stations (Dial 119)

TIP

How to make an emergency phone call in Korea 응급상황에서 전화 신고법

Calling 112 / 112 신고법 - After pushing the red emergency button on a pay phone, dial 112. - For regular or mobile phones, dial 112 without any prefix number. - When you call, you will need to give your name, address and phone number as well as what kind

of situation you are reporting and when it happened.

For emergencies, like injury or fire or when someone needs to go to the hospital immediately, call 119. The 119 rescue team will arrive within five to 10 minutes.

Post Offices Post offices handle domestic and overseas mail and also offer some financial services like a bank. International premium postal services (EMS, express mail service) are available for quick overseas delivery. Post offices also provide doorto-door courier service. Call 1588-1300 for postal services and 1588-1900 for financial services.

- 공중전화에서는 빨간색 긴급통화 버튼을 누른 후 112를 누릅니다. - 전화나 휴대전화로는 국번 없이 112를 누르면 됩니다. - 신고를 할 때는 신고자의 주소, 이름, 연락처와 함께 언제, 어떻게 당했는지 자세하게 설명해야 합니다.

Calling 119 / 119 신고법 - After pushing the red emergency call button on a pay phone, dial 119. - For regular or mobile phones, dial 119 without any prefix number. - Give the location and floor of the house on fire or where the injured person is and explain the

nearby buildings with as much detail as you can while staying on the line with the operator until the 119 team arrives. - 공중전화에서는 빨간색 긴급통화 버튼을 누른 후 119를 누릅니다. - 전화나 휴대전화로는 국번 없이 119를 누르면 됩니다. - 불이 났을 때는 집의 위치와 층수, 주변의 주요 건물을 자세하게 설명합니다. 크게 다쳤거나 아플 때, 누군가를 빨리 병원 으로 데려가야 할 때는 상황을 자세히 알려주고, 119 구조대가 도착할 때까지 상담원과 연락하면서 기다립니다.

082

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

083

행정기관

일상생활과 직접 관련된 일을 하는 행정기관에는 읍·면사무소, 동 주민자치센터, 시·군·구청이 있습니다. 이 기관들은 주민들의 건강과 복지, 생활환경 개선 사업,

TIP

International Express Mail / 국제특급우편

International Express Mail / 국제특급우편

쓰레기 수거, 공공시설 관리 등의 업무를 하고, 주민등록증과 같은 각종 증명서를

- For speed and safety, international express mail is available for letters, documents or other

발급합니다.

- Generally, the weight limit of parcels is 30kg, while some countries (such as Australia,

items to 130 countries around the world.

읍·면사무소, 동 주민자치센터에서는 주민을 위하여 컴퓨터 강좌, 전통문화 강 좌, 영어교실 같은 문화강좌를 운영하기도 합니다. 행정전산망이 갖춰져 최근에는 행 정기관에 직접 찾아가지 않고 지하철역의 무인발급기나 인터넷(www.egov.go.kr)으로 증명서 같은 민원서류를 발급받을 수 있습니다.

thePhilippines, Argentina and Bangladesh) have limits of 20kg. - As some countries may have restrictions on some goods, check in advance. - 국제특급우편은 편지나 서류, 각종 물품을 전 세계 130개 국가로 빠르고 안전하게 보낼 때 이용합니다. - 최고 30kg까지 보낼 수 있고, 오스트레일리아, 필리핀, 아르헨티나, 방글라데시 등 일부 국가는 20kg 이하로 제한합니다. - 일부 국가는 물품도 제한하여 취급하기 때문에 보낼 수 있는 물건인지 미리 알아보아야 합니다. Sending International Express Mail / 국제특급우편 보내는 법 - Fill out the EMS form (picture of form). - Costs depend on country and weight. Refer to the post office website, www.koreapost.go.kr for costs or call 1588-1300.

경찰서(전화 112)

- To change a Korean address into English, click instructions for zip codes at www.koreapost.go.kr

한국에서 교통사고를 당했을 때, 폭행이

and write dong, myeon and eup and click “English address” next to the zip code.

나 강도, 사기 같은 범죄를 당했을 때는

- English is recommended for the receiver’s name and address, but Japanese or Chinese is also

경찰서에 직접 찾아가거나 112로 신고하

- Write the zip code above the country name.

면 됩니다.

- Fill in information about the item or items being sent. - Fields marked with ★ are for the post office staff.

allowed for goods to Japan or China. Be sure to write the country name in English.

- After you fill in the form, pay the postage. You will receive a receipt. - If you wish to receive a text message notification, write your mobile phone number. Police station / 경찰서

소방서(전화 119)

- EMS 송장 작성 - 보내는 데 드는 비용은 국가와 무게에 따라 달라집니다. 가격은 우체국 누리집 www.koreapost.go.kr나 콜센터 15881300에서 알아봅니다.

- 집 주소를 영문으로 바꿀 때는 www.koreapost.go.kr에서 우편번호 안내를 클릭한 다음 동, 면, 읍을 작성한 뒤 우편번

불이 났을 때, 크게 다치거나 아파서 응

호 옆에 있는 영문주소를 클릭하면 됩니다.

- 받는 사람의 이름과 주소는 영문으로 쓰는 것이 기본입니다. 하지만 일본이나 중국으로 보내는 경우에는 일어나 한자로 작

급상황이 발생했을 때, 누군가를 빨리

성해도 무방합니다. 국가명은 반드시 영문으로 표기합니다.

병원으로 데려가야 할 때는 119로 전화

- 국가명을 적는 곳 위에 우편번호를 적어야 합니다. - 보내는 물품이 무엇인지 체크합니다.

를 걸면 됩니다. 그러면 119 구조대가 5

- 파란색 ★표를 한 것은 우체국 직원이 작성해주는 부분입니다.

분에서 10분 이내에 도착합니다.

- 작성이 끝나면 운송비를 내고, 영수증을 받으면 됩니다. - 전화번호 적는 곳에 휴대전화 번호를 적어두면 도착 여부를 문자로 알려줍니다. Fire station / 소방서

우체국

편지나 소포를 보낼 때는 우체국을 이 용합니다. 우체국에서는 국내우편, 국제 우편을 취급하며, 은행과 같은 금융업무 도 봅니다. 외국으로 빠르게 우편물을 보낼 때는 국제특급우편(EMS, express mail service)을 이용할 수 있습니다. 우 체국에서는 택배 서비스도 합니다. 우편

Post office / 우체국

서비스는 1588-1300으로, 금융서비스는 1588-1900으로 전화하면 됩니다.

084

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

085

21 Amenities

Local Welfare Centers and Culture Centers Korea has welfare centers and cultural facilities in each neighborhood. In big cities, there are also culture and sport centers, where you can exercise, take music or dancing lessons, or take classes in baking or other hobbies.

편의시설

In local welfare centers or culture and sport centers, you can exercise, take music or dancing lessons, or learn baking and other hobbies. / 지역 복지관과 문화센터에서는 취미생활을 즐기고 직업교육도 받을 수 있습니다.

Sport Facilities Exercise equipment and sport facilities can be found in most neighborhood parks in Korea, and you will often find people stretching or playing badminton.

지역복지관과 문화센터

Many local culture centers and welfare centers are also equipped with sport

한국에서는 지역마다 복지관과 문화시설이 있어 편리하게 이용할 수 있습니다. 큰

facilities.

도시에는 문화체육회관이라는 시설이 있어 실내에서 운동도 하고 음악이나 무용, 제빵 등 취미생활도 즐길 수 있습니다.

Bathing Facilities Public bathhouses are quite popular in

체육시설

Korea. People go to soak in hot water

한국에는 동네 공원마다 배드민턴과 같이 누구나 간편하게 즐길 수 있는 운동시설

and scrub their bodies. Korean-style

이 있고, 스트레칭을 할 수 있는 운동 기구들이 설치되어 있습니다. 지역문화센터

bathing is well known for being good

나 복지관에도 체육시설을 갖춘 곳이 많습니다.

for skin and bathhouses have attracted some foreign tourists. Koreans undress before getting into the baths and are

목욕시설 Inside a public bath / 대중 목욕탕 내부 모습

한국은 목욕문화가 발달되어 있습니다. 많은 사람이 대중 목욕시설에 가서 뜨거운

sometimes surprised to see foreigners

물에 몸을 담근 뒤 때를 벗겨냅니다. 때를 벗겨내는 한국식 목욕법은 피부미용에

getting in with swimwear. Bathhouses usually have bath tubs, saunas, jjimjilbang

좋다고 알려져 외국 관광객들에게 인기가 좋습니다.

(dry saunas) and showers as well as rooms to rest in, where people can take a nap.

목욕탕에 들어갈 때는 옷을 모두 벗는데, 이런 문화에 익숙지 않은 외국인들은 더러 속옷을 입은 채 탕 안에 들어가 한국인들이 놀라기도 합니다.

Barbershops

목욕시설에는 목욕탕, 사우나, 찜질방 등은 물론 욕조와 샤워시설, 휴식공간을

Barbershops, where men can have a haircut and shave, have rotating red, blue

갖추고 있습니다. 찜질방에서는 잠도 잘 수 있습니다.

and white signs. Downtown barbershops in large cities are somewhat expensive. 이발소

Beauty Parlors

거리에서 가끔 빨강, 파랑, 하양의 삼색이 어우러진 네온사인이 빙글빙글 돌아가는

Women can get a shamp o o and

것을 볼 수 있습니다. 이는 이발소 표시로 남자들이 이발과 면도를 할 수 있는 곳입

haircut or a permanent or have their

니다. 대도시 중심가에 있는 이발소는 좀 비싼 편입니다.

hair dyed in beauty parlors, as well as have their nails manicured and facial

미용실

makeup applied. Although beauty

여자들이 파마, 커트, 염색은 물론 손톱손질이나 화장 서비스를 받을 수 있는 곳입

parlors were originally intended for

Inside a beauty parlor / 미용실 내부 모습

니다. 원래는 여자들만 이용했지만, 요즘엔 남자들도 많이 이용합니다. 요금은 서

women, many men use them these

비스 내용에 따라 또는 미용실에 따라 차이가 크니, 각 미용실의 가격표를 확인하

days too. Fees vary by shop, and according to the service provided.

고 이용해야 합니다.

086

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

087

22 Medical Facilities 의료시설

Hospitals: Clinics and General Hospitals

병·의원과 종합전문병원

There are two kinds of medical institutions in

한국의 의료기관은 1단계, 2단계로 나뉘어 있습니다. 감기나 소화기 질병 같은 비

Korea. Primary health care organizations include

교적 가벼운 질병은 1단계 의료기관인 동네의원, 보건소, 병원을 이용하고, 잘 낫지

neighborhood clinics, public health centers and

않거나 세밀한 검사가 필요한 질병은 2단계 의료기관인 전문병원이나 대학병원(종

small hospitals for common ailments such as the

합전문병원)을 이용합니다. 대학병원이나 전문병원을 이용할 때 1단계 의료기관을

flu and digestion-related conditions. Specialized

이용한 다음, 그 의사의 진료의뢰서를 제출해야 보험혜택을 받을 수 있습니다. 다

or university hospitals (general hospitals) are

만 응급환자이거나 분만을 하거나 혈우병 환자이거나 치과, 재활의학과, 가정의학

secondary care organizations that attend to more

과 진료를 받을 때는 진료의뢰서 없이 보험혜택을 받을 수 있습니다.

severe conditions or conduct precise medical examinations. If, after visiting a clinic or public health center, you are referred to a larger

한의원

hospital, you need to submit your medical records from the previous institution

한국은 서양의학 외에도 한국 고유의 의학인 한의학이 발달했습니다. 지역마다 한

and the referral from your doctor to receive insurance benefits. However, you

의원이 있어 침, 뜸, 부항 같은 치료를 받을 수 있고, 한약을 지을 수 있습니다.

will automatically receive insurance benefits for emergencies (baby delivery, hemophilia, or other emergencies) or if you have to see a dentist or family

보건소

doctor, or go to rehabilitation clinic.

보건소는 국가에서 운영하는 공공의료 기관입니다. 예방접종, 만성질환진료,

Oriental Medicine Clinics

각종 검사, 물리치료, 치과진료, 한방진

Korea’s unique traditional medicine is highly advanced. Almost every

료 등을 받을 수 있는데, 일반 의료기관

neighborhood has an Oriental medicine clinic where people can receive

보다 진료비나 치료비가 쌉니다.

medicine or treatment such as acupuncture, moxibustion and cupping. 약국

Public Health Center / 보건소

Public Health Centers

한국에서는 의사의 처방전이 없으면 약

Public health centers are state-run public medical institutions. Vaccinations,

을 살 수 없습니다. 반드시 병원에서 진료를 받고 처방전을 발급받아 약을 사야 합

treatment for chronic diseases, medical examinations, physical therapy, dental

니다. 다만 감기약, 소화제, 해열제, 진통제, 각종 연고 등 몇몇 기초의약품은 약국

care and Oriental medicine are available here at a cost much less than at private

에서 직접 살 수 있습니다. 그 밖에 모기나 바퀴벌레를 잡는 살충제, 생리대, 건강

medical institutions.

보조음료, 콘돔 등도 약국에서 살 수 있습니다.

Pharmacies In Kore a, it’s prohibite d to get many medicines without a doctor’s

TIP

prescription. However, basic things

In Case of Emergency / 응급상황이 발생했을 때 - When accidents or injury occur, or if you are seriously ill, call 119.

such as cold medicine, medicine for

- For the public health & welfare call center, dial 129 (Area code+129

upset stomachs, fever medicines,

- For the emergency medical information center, dial 1339.

painkillers and ointments are available

- 구급센터 119

without a prescription. Other things such as insecticides, sanitary napkins

on mobile phones).

- 보건복지콜센터 129(휴대전화로 걸 때는 지역번호+129) Pharmacy / 약국

- 응급의료정보센터 1339

for women, supplementary beverages and condoms are also available at pharmacies. 088

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

089

23 National Health Insurance for Foreign Nationals 건강보험제도

Korea’s National Health Insurance system

건강보험제도는 소득에 따라 매달 일정

enables people to use medical institutions at a

한 돈을 내면, 저렴하게 의료기관을 이

discount by paying a certain amount of money

용할 수 있는 제도입니다. 외국인도 건

every month according to income. Eligible

강보험에 가입하면 똑같은 혜택을 받을

foreign nationals can also enroll in National

수 있습니다. 병원과 의원, 한의원을 이

Health Insurance for the same benefits.

용할 때 병원비 할인 혜택을 받습니다.

Besides enjoying significant discounts, people

2년마다 한 번 무료로 건강검진도 받을

on Korea’s National Health Insurance can also

수 있습니다.

Korea’s national health insurance system enables people to use medical institutions at a discount by paying a certain amount of money every month according to income. 건강보험에 가입하면 저렴하게 의료기관을 이용할 수 있습니다.

have a free medical examination every two years. 보험료 납부 방법

Paying Premiums for National Health Insurance

직장가입자

People covered through their workplace

매달 월급에서 미리 공제합니다.

Insurance premiums are deducted from the monthly salary. 지역가입자

People insured individually

매달 고지서가 발급되며, 고지서를 가지고 은행이나 우체국 등에서 납부하면 됩니

A bill for the insurance premium is issued every month and the subscriber pays

다. F-1~2와 F-5 체류자격을 갖춘 외국인에게는 한국 사람과 동일한 보험료를 부

for it at bank or post office. Foreign nationals with F-1, F2 and F-5 visas are

과합니다. 체류 자격에 상관없이 한국 사람과 결혼한 사람은 한국인의 부과기준으

charged the same amount as Koreans. People who are married to Koreans are

로 납부합니다.

charged the same fee as Koreans regardless of the type of visa they hold. * If a person who is married to a Korean has a child born with Korean nationality and cannot

* 대한민국 국민과 결혼하여 한국 국적의 어린 자녀를 둔 경우, 경제적으로 어려워 의료비용을 내기 어려울 때에는 의료급 여 대상자가 됩니다. 이때는 의료비용을 국가가 대신 지불합니다.

pay insurance premiums due to financial difficulty, the Government of Korea will pay.

TIP

Qualifying for National Health Insurance (for foreign nationals) 외국인 건강보험 가입 자격과 방법

- Only those with an Alien Registration Card are allowed to apply for National Health Insurance. - Those who are working for an eligible company, public servants and teachers are automatically

insured with the National Health Insurance plan. - Those who are not insured through their company can subscribe to National Health Insurance

individually by submitting their Alien Registration Card and an application form to the National Health Insurance Corporation, but only after having resided in Korea for three months or more. - Foreign nationals who are able to prove they will stay in Korea for more than three months for

study or employment can also apply, even though they have not yet been in Korea for three months. - If a person is already covered by the National Health Insurance through their workplace, his or

her spouse is automatically covered if they are declared as dependents on their tax return. - 외국인등록을 한 사람만 가입할 수 있습니다. - 직장가입자 적용사업장에 근무하는 사람, 공무원, 교직원으로 근무하는 사람은 자동으로 직장건강보험에 가입됩니다. - 직장가입자에 해당하지 않는 사람은 살고 있는 곳의 국민건강보험공단에 가서 외국인등록 증과 신청서를 제출하면 지역 건강보험에 가입할 수 있습니다. 단 한국에 3개월 이상 거주 한 외국인만 신청할 수 있습니다. - 한국에 3개월 이상 거주하지 않았더라도 유학을 오거나 취업을 해 3개월 이상 거주할 것이 분명한 사람은 건강보험에 가

A national health insurance card is given to everyone who subscribes to Korea’s national health insurance system.

입할 수 있습니다. - 배우자가 직장건강보험에 가입되어 있을 때, 피부양자로 등록하면 자동 가입됩니다.

건강보험에 가입하면 나오는 건강보험증

090

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

091

24 Educational System 교육제도

Korea’s educational system consists of six years

한국은 초등학교 6년, 중학교 3년, 고등학교 3년, 대학교 4년(전문대학 2년이나 3년)

of elementary school, three years of middle

의 학제를 채택하고 있습니다. 초등학교와 중학교는 의무교육기간이어서 이 기간에

school, three years of high school and four

는 학비를 내지 않습니다.

years of university or two or three years at a

한국에서는 일반적으로 3월 초에 학년이 시작되어 이듬해 2월 말에 끝납니다.

junior college. Elementary school and middle

한 학년은 2학기로 나누어 운영합니다. 1학기가 끝나면 한 달 정도 여름방학이 있고,

school are mandatory and free.

8월 말에서 9월 초에 2학기가 시작됩니다. 2학기가 끝나면 새 학년이 시작될 때까지

In Korea, the school year starts in early March and ends at the end of February the

following year. The school year is divided into two semesters. After the first semester

약 두 달 동안 겨울방학과 학기말 방학이 있습니다. 한국의 교육기관에는 유치원, 초등학교, 중학교, 고등학교, 대학교(대학원)가 있 습니다.

is finished, students have a month’s summer vacation and after the second semester

유치원은 초등학교 입학 전인 만 6세까지의 어린이가 다니는 곳으로 교육기관

(which starts at the end of August or early September) students have approximately

노릇도 하고 육아기관 노릇도 합니다. 유치원에 가기 전의 어린아이들은 보육시설인

two months of winter vacation before the new school year begins.

어린이집에 맡길 수 있습니다.

Korea’s educational institutions include kindergartens, elementary schools,

초등학교는 만 7세가 되면 입학합니다. 초등학교는 의무교육이자 무상교육으로

middle schools, high schools, junior colleges and universities as well as graduate

6년 과정입니다. 중학교는 초등학교를 졸업하고 가는 곳으로 3년 과정입니다. 초등학

schools.

교와 마찬가지로 의무교육입니다. 부모가 자녀를 중학교에 보내지 않을 경우 처벌받

Kindergartens are for children under the age of 6 before they enter elementary school. People often send their children to nursery schools as well, before they enter kindergarten.

을 수도 있습니다. 중학교를 졸업하면 고등학교에 입학하는데, 역시 3년 과정입니다. 고등학교는 의무교육이 아니므로 학비를 개인이 내야 합니다. 고등학교를 졸업하고 나면 대학교에 갑니다. 대학교는 크게 2~3년제 대학과 4년제

Children enter elementary school when they are seven years old.

대학으로 나뉩니다. 대학을 졸업한 후 ‘대학원’ 과정에 입학할 수 있습니다. 대학원에는 석

Elementary school is mandatory and free and covers six years. Middle school

사 과정과 박사 과정이 있는데, 석사·박사 과정에 최소 2년 이상 등록하여 과정을 수료하

covers three years. It is also mandatory. Parents who do not send their children

고 논문을 제출하면 석사학위와 박사학위를 받게 됩니다.

to middle school may face punishment. Students enter high school after middle school, which is not mandatory and requires payment of tuition. Many students enter university after they graduate from high school. Higher education is divided into two-year colleges and four-year universities. Students can enter graduate school after finishing university, and can obtain a master’s degree or PhD with a minimum of two years of course work for each and submission of a thesis for the master’s or a dissertation for the PhD.

Children enter elementary school when they are 7 years old. / 초등학교는 만 7세가 되면 입학합니다.

092

Adapting to Daily Life

A middle school class / 중학교 수업 모습

A university graduation ceremony / 대학교 졸업식 모습

일상생활 적응하기

093

25 Education for Foreign Nationals 외국인 교육

Children of foreign nationals are allowed to enter Korean schools by submitting their certification of immigration or their Alien Registration Card to the school. Offices of Education in each city and province provide school admission consulting for foreign workers with children in Korea. Foreigner nationals can consult with the center for

admission consultations regarding procedures for transfers, determination of school grade, and information on adapting to school life and making friends in Korean schools. Admission requirements vary somewhat from university to university in Korea. Every university runs a Korean language program, so language barriers will be less of a problem. Universities in Korea run regular degree programs for foreign students, exchange student programs for sister universities overseas, and

Seoul Foreign School / 서울외국인학교

regular courses and Korean language classes during vacations. Universities focusing more on preparing students for a globalized world teach 30 percent of their courses in English and in some cases 100 percent after

외국인 자녀들이 한국의 학교에 입학하려면 출입국 사실증명서나 외국인등록 사실

establishing an international department.

증명서를 해당 학교에 제출하면 됩니다. 각 시도 교육청에서는 외국인 근로자 자녀

For information regarding studying in Korea and language training, refer to www.studyinkorea.go.kr.

입학상담센터를 운영합니다. 입학상담센터에서는 외국학생의 국내 학교 편·입학절 차, 학년 결정 방법, 학교생활 적응을 위한 방법, 원만한 교우관계 등에 관한 상담 을 할 수 있습니다. 한국 대학에 유학할 경우, 학교마다 입학 조건은 조금씩 다르지만 큰 차이는 없 습니다. 대학마다 한국어 연수 프로그램이 있어 언어 문제도 해결할 수 있습니다. 한

TIP

Schools for Foreign Nationals / 외국인학교

- SInternational schools are for the children of foreign nationals living in Korea and children of those who have returned to Korea after living abroad for a certain period. Tuition is higher than at regular schools. - Children of those who have foreign citizenship or permanent residency, or who have at least one parent who is a foreign citizen and Koreans who were abroad for more than three years can attend the international schools. - Depending on the school, documents for admission include application forms, transcripts from previous schools and a letter of recommendation. - For more information regarding each school, refer to www.investkorea.org

국 대학에서는 유학생을 위해 일반 정규 강좌를 듣는 정규학기 프로그램, 외국 자매 결연대학과 교류 협정을 맺은 교환학생 프로그램, 방학 중에 정규과정과 한국어 연수 등을 하는 계절학기 프로그램을 운영합니다. 국제화에 관심 있는 대학에서는 전체 강 좌 중 30% 정도를 영어로 강의하며, 국제학부를 설치하여 전 강좌를 영어로 강의하는 곳도 있습니다. 외국인 유학생과 어학연수생을 위한 정보는 www.studyinkorea.go.kr에서 얻을 수 있습니다.

- 외국인학교는 한국에 사는 외국인 자녀와 외국에서 일정 기간 살다가 귀국한 내국인 자녀를 위한 학교입니다. 학비는 일 반학교보다 비쌉니다.

- 외국인학교에는 외국의 시민권자, 외국의 영주권자, 외국에서 3년 이상 거주한 한국인, 부모 중 한 사람이 외국의 시민인 자녀가 입학할 수 있습니다.

- 입학서류는 학교마다 다르지만, 일반적으로 지원서와 이전 학교의 성적표, 추천서 등이 필요합니다. - 지역별 외국인학교에 대한 정보는 www.investkorea.org에서 찾을 수 있습니다.

094

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

095

26 Korean Language and Life Education 한국어, 생활교육

When foreign wives want to learn Korean or

결혼이주민이 한국의 언어나 문화, 생활예절을 배우고자 할 때는 사는 곳의 시청이

about the culture, they can call the women's

나 군청여성복지과나 여성정책과로 연락하면 됩니다. 한국어교육, 한국의 예절, 문

welfare department at city halls or local

화, 풍습 등을 무료로 가르쳐주며 직접 가지 못할 경우에는 일주일에 두 번씩 방문

government offices where they are living.

지도도 합니다. 각 지역의 여성회관에서도 무료로 배울 수 있습니다.

These places have free classes to help women

전국 시·군·구 171개소에 있는 다문화가족지원센터(전화 1577-5432)에서는 한

from abroad learn Korean etiquette, culture,

국어 교육, 다문화사회 이해교육, 상담, 다문화가족 직접교육 등 다양한 프로그램을

customs and other things. If the prospective

운영합니다.

students cannot attend classes, teachers may visit their homes twice a week. Multi-Cultural Family Support Centers (Tel:

외국인을 위한 한국어 교육기관

1577-5432) all over the country provide many programs, including Korean

한국어는 여러 곳에서 배울 수 있습니다. 온라인으로 배울 수 있는 곳도 있고, 각

language classes, multi-cultural society classes, family education, consulting and

대학에서 운영하는 한국어 교육기관도 있습니다.

direct training for multi-cultural families. 한국전통문화를 체험할 수 있는 곳

Korean Language Institutions for Foreign Nationals

남산골 한옥마을 www.fpcp.or.kr

Foreign nationals can learn Korean at various institutions. Online training is

서울 여러 곳에 흩어져 있던 한옥을 옮겨 복원해 전통 한옥의 아름다움을 느낄 수

also available. There are several Korean language institutions run by universities.

있는 곳. 사군자 그리는 법, 예절교실, 차문화 교실, 전통공예 기법을 알려주는 무 형문화재 교실이 열립니다.

Education Institutions / 교육기관 Multi-Cultural Family e-Learning Campaign 다문화가정 e-배움 캠페인

Korean Language Globalization Foundation 한국어세계화재단

Foundation for Korean Nationals Abroad 재외동포재단

Korean Language Education Center for Immigrants 이주민한국어교육정보센터

Website / 웹사이트 e-campaign.kdu.edu www.glokorean.org

용인 한국민속촌 www.koreanfolk.co.kr

조선시대 후기 생활 모습을 한눈에 볼 수 있도록 재현해놓았습니다. 지방별로

study.korean.net www.migrantskorean.org

특색을 갖춘 농가, 민가, 관가, 관아, 서 원, 한약방, 서당, 대장간, 저잣거리(시 장)를 비롯하여 99칸 양반주택 등을 그

 or *F

more detailed information regarding the Korean language institutions, refer to www. investkorea.org

대로 되살려놓았습니다. A man making bamboo crafts at a hanok in Yongin Korean Folk Village.

* 그 밖에 한국어학교에 대한 정보는 www.investkorea.org에서 얻을 수 있습니다.

Where to Experience Korean Traditional Culture

안동 하회마을 www.hahoe.or.kr

Hanok Village at Namsan-gol www.fpcp.or.kr

1999년 내한한 엘리자베스 영국 여왕이

Namsan-gol is a place in which hanok (Korean traditional houses) have been

다녀가면서 더욱 유명해진 양반마을.

restored and people can appreciate their beauty. Classes in intangible cultural

조선 유교문화의 전통이 그대로 살아

assets include brush painting of sagunja (the Four Gentlemen: Japanese

있는 곳으로 사대부 전통가옥과 서원부

apricot, orchid, chrysanthemum and bamboo), etiquette, the tea ceremony and

터 최하층민의 흙벽 초가집까지 130여

traditional handicrafts.

호가 모여 있습니다.

용인 한국민속촌의 죽제품 만드는 모습

Andong Hahoe Folk Village

Yongin Korean Folk Village www.koreanfolk.co.kr

안동 하회마을 전경

This village has reconstructed many facets of late Joseon Kingdom (1392-1910) life so tourists can see them all in one setting. Farm houses, houses for ordinary people, district offices, lecture halls, Oriental medicine clinics, blacksmith’s 096

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

097

forges, markets and even a nobleman’s house with 99 rooms have all been built to show the characteristics of different regions. Andong Hahoe Folk Village www.hahoe.or.kr

This is a yangban (noblemen’s) village, which has become more popular since Queen Elizabeth II of England visited in 1999. In this village, a Confucian lifestyle has been preserved since the Joseon Kingdom (1392-1910). One hundred and thirty traditional houses for Neo-Confucian scholars, lecture halls and even the thatched-roof houses of the lower classes can be seen. Nagan Folk Village www.nagan. or.kr

Thatched-roof house at Naganeupseong Folk Village / 순천 낙안읍성 초가지붕 얹기

This village is famous as the setting for the drama Daejanggeum (Jewel in the Palace). Local residents currently live in thatched-roof houses. There are several opportunities to experience culture firsthand, such as making thatched

순천 낙안읍성 민속마을 www.nagan.or.kr

handicrafts or weaving, and visiting a blacksmith’s forge and the lecture hall.

드라마 ‘대장금’ 촬영지로 유명한 곳. 주민이 초가집에서 직접 살고 있고, 짚풀공 예, 길쌈, 대장간과 서당 견학 등의 체험 프로그램이 있습니다.

Yangdong Folk Village yangdong.invil.org

This village is where tourists can see the Confucian culture of the Gyeongju

양동 민속마을 yangdong.invil.org

region during the Joseon Kingdom (1392-1910). One hundred and fifty old

조선시대 경주 지방의 유교문화를 볼

traditional houses and 15 pavilions, monument pavilions and ganghakdang

수 있는 마을. 고풍스러운 전통가옥 150

(lecture halls) have been preserved or recreated.

여 채와 정자15개소, 비각, 강학당 등 조선시대 전통 가옥들이 빼곡히 들어차

Institute of Korean Traditional Food www.kfr.or.kr

있습니다.

This institute is intended to carry on the heritage of traditional Korean food.

Yangdong Folk Village 양동 민속마을 전경

Korean and foreign visitors can taste a variety of traditional Korean foods here

한국전통음식연구소 www.kfr.or.kr

and attend cooking classes.

전통음식을 개발하고 전수하는 곳으로 외국인이 한국 음식을 체험할 수 있습니다.

The School of Korean Traditional Culture www.woorii.co.kr

한국 전통문화 체험학교 www.woorii.co.kr

Children can play folk games, learn traditional music and take part in other

아이들이 민속놀이, 전통음악 등을 체

activities.

험할 수 있습니다.

Korea Traditional Culture Center www.koreaculture.or.kr

한국전통문화원 www.koreaculture.or.kr

Visitors can learn about traditional food culture and the tea ceremony, try on

전통음식문화, 다도 예절, 의상체험, 사

traditional clothing and experience samulnori (percussion music derived from

물놀이 등을 배울 수 있습니다.

traditional Korean music and played by a quartet). 함께하는 공동체 www.withc.org

With Community www.withc.org

이주노동자들이 한국전통문화를 체험할

Migrant workers can experience traditional Korean culture here.

수 있습니다.

098

Adapting to Daily Life

Children enjoying a folk game. 민속놀이 체험을 하고 있는 아이들

일상생활 적응하기

099

27 Cultural Facilities 문화시설

Facilities for Performances

공연시설

Korea has performance theaters and general-

한국에는 지역마다 종합공연장과 일반공연장이 있습니다. 연주회, 연극, 뮤지컬,

purpose halls. Halls for music concerts,

오페라, 무용 등 문화·예술 전반의 공연 예술은 물론 전시·행사·강연도 할 수 있는

plays, musicals, operas and dance as well

종합공연장으로는 서울의 국립극장, 세종문회회관, 각 시도의 종합문예회관이 있

as exhibitions, events and seminars include

습니다. 연극·무용·연주 등 순수공연예술만 치르는 공연장으로는 각 시·군·구 문

The National Theater of Korea, the Sejong

화예술회관이 있습니다.

Center for the Performing Arts and art and performance centers in each city and province.

박물관과 미술관, 도서관

Theaters that are for performing arts only include culture and art centers in each

서울을 비롯해 각 지역에 지역 특색에 맞는 미술관과 박물관이 있습니다. 지역마

local district.

다, 학교마다 도서관도 갖추고 있습니다. 국립중앙박물관 | www.museum.go.kr

Museums, Art Galleries and Libraries

국립현대미술관 | www.moca.go.kr

Each province as well as Seoul has unique art galleries and museums. Libraries

국립중앙도서관 | www.nl.go.kr

exist in all provinces and schools. National Museum of Korea, Yongsan-gu, Seoula | www.museum.go.kr

문화원

National Museum of Contemporary Art, Gwacheon City, Korea | www.moca.go.kr

전국의 시·군·구에 있으며 각종 문화강좌 운영, 문화행사 개최, 향토 사료 수집·보

The National Library of Korea, Seocho-gu, Seoul | www.nl.go.kr

존, 지역문화 활동의 중심지 구실을 합니다.

Culture Centers Culture centers exist in each city, gun (county) and gu (metropolitan district). These offer classes in various facets of culture, hold cultural events, collect and maintain local historical data and act as centers of local cultural activities.

영화관

한국에는 최근 10개 안팎의 스크린을 갖춘 대형 멀티플렉스 극장이 많이 생겨서 한 곳에서 여러 작품 가운데 하나를 골라 볼 수 있습니다. 영화는 대부분 아침 9~10시 에 시작하며 첫 회 상영요금은 할인해줍니다.

Movie Theaters Recently, many multiplex movie theaters with about 10 large screens have been built. People have a variety of films to choose from at one place. Movies mostly start from 9 or 10 am. Discounts are often available for morning shows.

The National Museum of Korea 국립중앙박물관

Each local district has a culture and art center or a theater for performing arts.

Movie theater

The National Library of Korea

영화관

국립중앙도서관

각 시・군・구에는 문화예술회관이 있습니다.

100

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

101

28 Employment

Recently, the number of job seekers from foreign countries has been increasing, and many foreign nationals look for jobs after studying in Korea or marrying a Korean. Qualifications for foreign nationals who want to be legally employed in Korea are specified

취업

in the Korean Immigration Control Act. Job training may be given to married immigrants

to help them learn technological skills necessary for obtaining a job. In order for foreign nationals to be employed in Korea, they need to qualify for a work visa. Types of visas for employment include short-term employment (C-4), professors (E-1), foreign language instructor (E-2), research (E-3), technology transfer (E-4), professional employment (E-5), arts and performances (E-6), special occupations (E-7), non-professional employment

In order for foreign nationals to be employed in Korea, they need to have an appropriate visa. 외국인이 한국에서 취업하려면 취업활동을 할 수 있는 체류자격을 받아야 합니다.

(E-9), members of vessel crews (E-10), working holidays (H-1) and working visit (H-2). Married immigrants who enter Korea with an F-13 or F-2-1 visa are qualified for employment as well

한국으로 일자리를 찾으러 오는 외국인들이나 한국으로 유학 왔다가 취업하고자 하는

Refer to the general information center for foreign nationals at www.

외국인, 결혼이주민으로 직업을 갖고자 하는 이들이 늘고 있습니다. 외국인이 한국에

hikorea.go.kr. (Dial 1345 without prefix number) for detailed information

서 합법적으로 취업할 수 있는 자격은 출입국관리법에 규정하고 있습니다. 결혼이주

regarding employment in Korea.

민들에게는 직업에 필요한 기술과 기능을 익힐 수 있도록 직업훈련도 실시합니다. 외국인이 한국에서 취업하려면 취업활동을 할 수 있는 체류자격을 받아야 합니

Employment Agencies

다. 취업활동을 할 수 있는 체류자격은 단기취업(C-4), 교수(E-1), 회화지도(E-2), 연

Job Centers www.work.go.kr/jobcenter

구(E-3), 기술지도(E-4), 전문직업(E-5), 예술흥행(E-6), 특정활동(E-7), 비전문취업

These are free agencies supported by the Government and located nationwide.

(E-9), 선원취업(E-10), 관광취업(H-1), 방문취업(H-2)입니다. 또 국민 배우자 비자

These centers help job seekers find suitable work and give them information

(F-13, F-2-1)를 받고 입국한 결혼이민자는 법적으로 취업할 자격이 있습니다.

about job opportunities. In addition, the centers arrange interviews for job seekers with companies until they find employment. If there are any problems

본인이 가진 비자로 취업할 수 있는지는 외국인종합안내센터(www.hikorea. go.kr, 전화 국번 없이 1345)에서 알아볼 수 있습니다.

for job seekers in visiting places of potential employment, the Center staff can take them there.

일자리 알선기관 고용지원센터 www.work.go.kr/jobcenter

Job Information Center

국가에서 운영하는 무료 취업알선기관으로, 전국에 있습니다. 구직자들에게 적합

These free agencies, supported by each city and county, provide information

한 일을 안내하고 원하는 사업체에 대해 알아봐줍니다. 또 취업할 때까지 사업체

about job opportunities. Job seekers are informed about companies near their

면접을 주선합니다. 구직자의 사업체 방문에 어려움이 있다고 판단되면, 상담원들

residence. Refer to websites for cities and counties.

이 동행하기도 합니다.

Women’s Human Resource Development Center www.vocation.or.kr

취업정보센터

This center is for women only and provides job training and information about

각 지역 시·군에서 운영하는 무료 취업알선 기관. 거주지에서 가까운 사업체를 안

job opportunities. Some programs are free, while others are available for a fee.

내받을 수 있습니다. 시·군 누리집 참조.

102

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

103

Korea Migrants Center www.migrantok.org

여성인력개발센터 www.vocation.or.kr

This civil organization helps foreign

여성만을 위하여 설립된 기관으로 취업알선과 직업훈련을 합니다. 대부분 무료이

employees in solving various problems.

나 프로그램에 따라 유료로 저렴하게 이용할 수 있습니다.

Multi-Cultural Family Support Center

한국 외국인근로자지원센터 www.migrantok.org

liveinkorea.mogef.go.kr

외국인 근로자들을 대상으로 다양한 문제를 해결해주는 민간기관입니다.

It provides various things such as information about job opportunities

전국다문화가족지원단 liveinkorea.mogef.go.kr

and cultural programs.

다문화가족지원센터-다문화가족을 위해 설립된 기관으로 취업알선, 문화프로그램 등 다양한 프로그램을 운영합니다.

Internet Job Sites As most employment agencies for married immigrants have their own websites, you can search at home as well.

There are many organizations and centers, which provide information, consultation or interpretation services for non-Korean workers in Korea. 외국인 근로자들에게 정보 제공과 상담, 통역을 해주는 기관들이 다양 하게 있습니다.

결혼이민자들을 위해 취업알선 서비스를 실시하는 기관에서는 대부분 인터넷 누리 집을 운영하므로 집에서도 인터넷에 접속해 사업체를 검색할 수 있습니다.

Seoul Global Center | global.seoul.go.kr

서울글로벌센터 | global.seoul.go.kr

Job Net | www.jobnet.go.kr

잡넷 | www.jobnet.go.kr

Work Net | www.work.go.kr

워크넷 | www.work.go.kr

Korea Job Information System | know.work.go.kr

104

취업 알선을 해주는 인터넷 사이트

Adapting to Daily Life

한국직업정보시스템 | know.work.go.kr

일상생활 적응하기

105

The Korean Government provides job training

한국 정부에서는 이주민들이 직업에 필

so immigrants can learn new technological

요한 기술과 기능을 익히도록 직업훈련

skills. Jobs include forklift operation, welding,

을 실시합니다. 직종은 지게차운전, 용

computer repair, car maintenance, driving

접, 컴퓨터 활용 및 수리, 자동차 정비

and cooking. People who want job training

및 운전, 요리, 미용 등 다양합니다. 직

can apply at the Job Support Center (www.

업훈련을 받고자 하는 사람은 고용지원

work.go.kr/jobcenter), the call center at the

센터(jobcenter.work.go.kr), 노동부 종

Ministry of Labor (Tel: 1544-1350) and the Job

합상담센터(전화 1544-1350), 노동부직

Training Information Network (www.hrd.go.kr) sponsored by the Ministry of

업훈련정보망(www.hrd.go.kr)을 통해

Employment and Labor. Married female immigrants can receive job training at

신청하면 됩니다. 여성결혼이민자는 여

the Women’s Human Resource Development Center (www.vocation.or.kr) and

성인력개발센터(www.vocation.or.kr),

the Women’s Center. You will have to pay for some services, but others are free.

여성회관 등에서 유·무상으로 직업훈련

29 Job Training 직업훈련

을 받을 수 있습니다.

Requirements for Applying for Job Training

Married immigrants who have Korean citizenship can apply for job training.

Married immigrants need to have Korean citizenship.

직업훈련 신청 자격

Married immigrants who do not have Korean citizenship can access

결혼이민자는 한국 국적이 있어야 신청

“Unemployed Worker’s Training,” which is divided into two categories; the first

할 수 있습니다. 국적을 취득하지 못한 결혼이민자의 경우 고용보험에 가입한 적이

one is for those who have unemployment insurance. The second is for all the

있으면 ‘전직 실업자 훈련’을 이용할 수 있으며, 고용보험에 가입한 적이 없더라도

rest of the applicants.

신규 실업자 훈련을 이용할 수 있습니다.

Applying for Job Training

직업훈련 신청방법

Visit a job support center and apply for employment. Apply for job training after you

고용지원센터를 방문해 구직신청을 합니다. 상담을 하면서 직업훈련 기관을 추천

are guided to a job training institute. Trainees can be reimbursed for transportation

받은 다음 직업훈련 신청을 합니다. 직업훈련을 받으면 교통비와 식비 등 수당을

costs and meals and receive an allowance when they have job training.

받습니다.

한국 국적이 있는 결혼이민자는 직업훈련을 신청할 수 있습니다.

The Korean Government provides job training for immigrants so that they can learn new technological skills. 이주민들이 직업에 필요한 기술과 기능을 익히도록 직업훈련을 실시합니다.

106

Adapting to Daily Life

일상생활 적응하기

107

Appendix 1 Laws Foreign Nationals Should Know

부록 1

외국인이 알아두어야 할 법률

Entry into the Republic of Korea

한국에 입국할 때

People who want to enter the Republic of Korea need to carry a valid passport

외국인이 한국에 입국하고자 할 때에는 유효한 여권과 법무부장관이 발급한 사증

and visa issued by the Ministry of Justice. While in the country, be sure to check

을 가지고 있어야 합니다. 여권과 사증의 기간을 반드시 확인해두어야만 체류기간

the expiration dates of your passport and visa to avoid any difficulties stemming

연장 등을 할 때 어려움을 겪지 않습니다. 여권은 해외에서 신원을 보증해주고 여

from overstaying your period of sojourn. Make sure to carry your passport with

러 가지 용도로 사용되므로 반드시 소지해야 합니다.

you, as it will be necessary for various purposes. 외국인등록

Alien Registration

한국에서 90일 이상 체류하려는 외국인은 입국한 날부터 90일 이내에 외국인등록

Those who intend to stay in the Republic of Korea for more than 90 days have to

을 해야 합니다. 다만, 입국할 때 여권 안의 사증에 체류기간이 59일로 되어 있다

register as an alien within 90 days. If the period of stay is, for example, 59 days

면, 그 전에 외국인등록과 체류기간 연장 신청을 해야 합니다. 한국에 체류하면서

in your passport, then you must apply for extension before the 59 days pass. If a

체류자격 부여 또는 변경 허가를 받은 경우에는 허가를 받은 즉시 외국인등록을 해

person is granted permission to stay or has changed their status, he or she has to

야 합니다. 외국인등록신청 및 발급은 주소지 관할 출입국관리사무소에서 합니다.

register as an alien as soon as his or her status has changed. To receive an Alien

한국에서 완전히 출국할 때, 한국 국적을 취득할 때, 사망했을 때는 외국인등록증

Registration Card, refer to local immigration offices (Tel: 1345).

을 반납합니다 (전화 1345).

Extending Period of Stay

체류기간 연장

Foreign nationals who need to stay in Korea beyond the period of authorized

체류기간을 초과하여 한국에 계속 체류하고자 하는 외국인은 체류기간을 연장해야

stay have to extend their period of stay. If they apply for an extension of the

합니다. 기간이 지난 다음 연장을 신청하면 범칙금이 부과됩니다.

period after it has expired, they will be fined. Although it’s possible to submit

만료 당일까지 체류기간 연장 신청서를 접수하면 되지만 너무 촉박하게 신청하였

an application form on the day before the period of stay expires, it may not be

다가 자칫 체류기간 안에 연장이 허가되지 않으면 불법체류가 되니 미리 신청하

granted, which would make your stay illegal. Therefore, applying in advance

는 게 좋습니다. 체류기간 연장 신청은 주소지 관할 출입국사무소나 출장소에서

is recommended. Application forms for extension are available at local

합니다.

immigration offices or branches.

Changing Visa Status Foreign nationals who want to change their visa status need permission from the local immigration office. -F  oreign nationals with short-term business visas (C-2) who want to invest in Korea (D-8) -F  oreign nationals who have finished language training (D-4) and want to study in Korea (D-2)

체류자격 변경

한국에 체류하는 외국인이 현재 체류자격에 해당하는 활동을 중지하고 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 하고자 하는 경우 관할 출입국관리사무소에서 허가를 받 아야 합니다. -단  기상용(C-2) 사증으로 활동하는 외국인이 한국에 투자하려는 경우(D-8) -어  학연수(D-4)를 마친 후 대학에 유학하고자 하는 경우(D-2) -한  국에서 다른 체류자격이 있는 외국인이 한국인과 결혼한 경우(F-2)

- Foreign nationals who wish to change their visa after marrying a Korean (F-2)

108

Laws Foreign Nationals Should Know

외국인이 알아두어야 할 법률

109

Laws Foreign Nationals Should Know 외국인이 알아두어야 할 법률

Other Activities Outside Visa Status

체류자격 외 활동

If foreign nationals staying for more than 90 days (people with 90-day short-

90일 이상 장기체류(90일 이내 단기사증 소지자는 할 수 없다)하는 외국인이 현재

term visas excepted) want to participate in activities that their present visa status

의 체류자격을 유지하면서 다른 체류자격에 관련되는 활동을 함께하고자 할 때는

does not allow, they need to get permission to engage in those activities.

반드시 체류자격외 활동허가를 받아야 합니다.

-F  oreign students (D-2) want to have a part time job (S-3) while they continue to study

-유  학자격(D-2) 사증을 가진 유학생이 학업을 계속하면서 시간제 아르바이트(S-3)를 할 경우 -종  교체류자격(D-6)으로 활동하는 선교사가 대학에서 강의(E-1)하고자 할 경우

-M  issionaries engaged in religious activities (D-6) want to teach students at a university (E-1)

Permission for Re-Entry Foreign nationals staying in Korea for more than 90 days who wish to leave Korea and return within their period of sojourn need a re-entry permit from the local immigration office before leaving. Single re-entry permits can be obtained the same day a person leaves Korea at the airport or harbor of departure regardless of where they are staying. If a person exits the country without a reentry permit or doesn't enter within the period allowed for re-entry, the existing visa will be nullified. Be careful! Foreign spouses of Koreans (on F-2-1 visas) are allowed multiple re-entry within the period of their visa. However, if the F-2-1 visa holder is in the midst of divorce proceedings where the period of stay is extended by 3 months at a time, only a single re-entry permit will be issued. A foreign national who exits the country after obtaining a re-entry permit but fails to re-enter the country can apply for an extension of the re-entry permit at a Korean embassy or consulate.

재입국허가

90일 이상 장기체류하는 외국인이 체류기간 안에 출국하였다가 재입국하고자 하는 경우 관할 출입국사무소에서 재입국허가를 받아야 합니다. 당일 출국하는 경우에 는 공항 또는 항구에서 체류지 관할과 상관없이 단수 재입국허가를 받을 수 있습니 다. 재입국허가를 받지 않고 출국하거나 재입국허가 기간 안에 입국하지 않으면 기 존의 체류자격이 무효가 되므로 특히 유의하여야 합니다. 국민의 배우자(F-2-1)의 경우에는 체류기간 안에서 복수 재입국허가서를 발급받을 수 있습니다. 단, 국민의 배우자 사증을 갖고 있더라도 이혼소송 중이어서 체류기 간이 3개월씩 연장되는 경우에는 단수 재입국허가서만 발급됩니다. 재입국허가를 받고 출국한 외국인이 허가기간 안에 입국하지 못할 사유가 발생한 경 우 기간 안에 현지에 있는 한국 대사관이나 영사관에 가서 연장신청을 하면 됩니다.

영주권 취득

영주권 취득 신청을 할 수 있는 사람은 다음과 같습니다. -5  년 이상 한국에 체류하고 있는 자 -국  민의 배우자 또는 영주자격자의 배우자 및 미성년 자녀 -미  화 50만 달러 이상 투자 외국인

Acquiring Permanent Residence

-재  외동포 체류자격 소지자

The following people have a right to apply for permanent residence:

-한  국 출생 재한화교

- A person who has stayed in Korea for more than five years

박사학위 소지자 - 첨단산업분야 

-A  foreign national married to a Korean. A spouse and underage children of a

-첨  단산업분야 학사학위 및 자격증 소지자

person who has permanent residence

능력소유자 - 특정분야 

-F  oreign nationals who have invested more than US$500,000

-특  별공로자

- Koreans who are citizens of another country and meet certain requirements

-연  금수혜자

- Chinese who were born and are living in Korea

-결  혼이민자

- A person with a PhD in cutting-edge technologies

110

Laws Foreign Nationals Should Know

외국인이 알아두어야 할 법률

111

Laws Foreign Nationals Should Know 외국인이 알아두어야 할 법률

- Holders of bachelor's degrees with certification in cutting-edge technologies

국내에서 2년 이상 체류하고 한국인 배우자와 혼인관계를 계속 유지하는 경우, 한

- Those with abilities in specific needed areas

국인 배우자가 사망 또는 법원의 실종선고를 받은 경우, 한국인 배우자와 이혼 또

- A person of special merit - Beneficiary of a pension - Foreign nationals who come to Korea to marry

A foreign national married to a Korean can acquire permanent resident status by applying for a change in status if he or she 1) has lived in Korea for more than two years, 2) survives a Korean spouse who has died or is judged missing by a court of law, 3) is divorced or living apart from the Korean spouse and has proven that he or she is not responsible for the situation (divorce or living separately) and 4) is responsible for underage children from the marriage.

는 별거 중인 자 중 그 잘못이 결혼이민자에게 없음을 증명할 수 있는 경우, 이혼 또는 별거 이유에 관계없이 한국인 배우자와 혼인하여 출생한 미성년자를 양육하 는 경우 체류자격변경허가신청을 해서 영주권을 취득할 수 있습니다.

국적취득

아래 대상자들은 각 자격에 맞는 요건을 갖추어 주소지 관할 출입국관리사무소에 국적취득신청을 할 수 있습니다. - 한국에 5년 이상 거주한 자 -부  또는 모가 한국 국민이었거나 한국에서 출생한 부모의 자로서 한국에서 출생한 외국인이 3년 이 상 계속 거주한 경우

Acquiring Citizenship

-한  국 국민과 혼인하여 2년 이상 계속 거주한 경우

The following people can apply for Korean citizenship at local immigration

-부  또는 모가 한국의 국민인 자

offices with the required documents.

-부  또는 모가 귀화허가자인 경우에는 자녀의 나이나 혼인 여부와 관계없으며 국내 거주기간도 요구

- People who have lived in Korea for more than five years -K  orean-born foreigners who have lived in Korea for three years or longer may apply for citizenship if their mother or father used to be Korean citizens or had

하지 않고 특별귀화 허가신청이 가능합니다.

- 한국에 특별한 공로가 있는 경우 - 결혼이민자의 경우

been born in Korea. -A  foreign national married to a Korean and staying in Korea for more than two years - A person whose father or mother is Korean -C  hildren whose father or mother is naturalized can apply for special naturalization regardless of their age, marital status or the period of stay in Korea. - People who have made a special contribution to the Republic of Korea - People who immigrate to Korea for the purpose of marriage

한국에 입국하여 외국인등록을 마친 이후 2년 이상 계속 합법적으로 거주한 경우, 혼인기간이 3년 이상이면서 한국에 1년 이상 계속 거주한 경우, 한국인과 혼인한 상 태에서 한국인 배우자의 사망, 실종, 그 밖에 자신의 귀책사유 없이 정상적인 혼인 생활을 할 수 없었던 사람으로 2년 이상 한국에 주소가 있는 사람, 한국인 배우자와 혼인하여 출생한 미성년자를 양육하거나 양육하여야 할 사람은 국적취득이 가능합 니다.

Other people who are qualified for Korean citizenship include people who have entered Korea, registered as aliens and stayed legally for more than two years; foreign nationals married to a Korean for more than three years and who have stayed in Korea for more than one year; widows or widowers of Korean spouses (or those whose Korean spouse has been declared missing) who live in Korea; and foreign nationals who are responsible for raising the underage children born of a marriage to a Korean national.

112

Laws Foreign Nationals Should Know

외국인이 알아두어야 할 법률

113

Appendix 2

Service Institutions for Foreign Nationals

부록 2

외국인을 위한 서비스 기관

Hi Korea www.hikorea.go.kr

하이코리아 www.hikorea.go.kr

HiKorea is a government on-line service center for foreign nationals. It

외국인을 위한 전자정부로 출입국, 민원, 노동, 생활편의 정보, 상담 서비스를 제공

provides such services as immigration, civil applications, labor, consulting, and

하고 있습니다. 한국어, 영어, 일본어, 중국어 등 4개 언어로 운영되며, 방문예약,

information for daily life. It is run in four languages (Korean, English, Japanese

재입국 허가, 체류기간 연장허가 등을 온라인으로 신청할 수 있습니다.

and Chinese). Foreign nationals can make appointments to visit the office, get permission for re-entry, and even extend online their period of stay.

출입국관리사무소 전화 1345 www.immigration.go.kr

외국인등록 및 체류허가 업무를 주로 하지만, 입국자를 대상으로 교육·정보제공

Immigration Offices Call 1345 www.immigration.go.kr

프로그램도 운영하고 있습니다.

The most important duties of the Immigration Office are to issue Alien Registration Cards and permission to stay. It also provides education and

외국인 종합지원 단일포털서비스 www.g4f.go.kr

information for immigrants.

외국인의 재입국 허가, 단기체류기간 연장 허가, 국민의 외국적 자녀(F-1)에 대한 체류기간 연장 허가, 등록한 외국인의 출국을 위한 기간 연장허가, 고용외국인 이탈

Single Portal Service Providing General Support for Foreign Nationals

신고 관련 민원서류 발급과 기타 정보 제공, 그리고 외국인 투자 촉진을 위한 온라

www.g4f.go.kr

인 투자파트너 알선, 행정기관 간 외국인에 관한 정보를 공동 이용할 수 있습니다.

Various services are provided, such as re-entry permits, extension of shortterm stay, permission for extension of the period of stay for people with F-1

외국인종합안내센터 전화 1345

visas whose parents were born in Korea, permission for extension of stay for

언어소통, 생활과 법률 문제, 비자나 국적 등 체류와 관련된 모든 문제 등 외국인

a registered foreign national intending to depart Korea in the near future, and

고민 상담을 합니다.

documents regarding foreign employees who have left their worksite without notice as well as other information.

한국외국인근로자지원센터 전화 1644-0644 www.migrantok.org

In addition, the service can introduce online business partners to promote

임금체불, 사업장 변경, 출입국 체류, 산업재해, 의료복지, 국제결혼, 사기·폭행 등

investment by foreigners. Public administrative organizations may also share

에 관한 상담을 해주고 있고, 한국어 교육, 컴퓨터 교육, 태권도 교육, 법률 안전·

information about foreign nationals.

생활적응 교육 등도 실시합니다. 일요일(오후 1시~7시), 평일에는 1644-0644로, 토요일에는 02-6900-8000으로 전

General Information Center for Foreign Nationals Call 1345

화하면 됩니다.

Consulting services are provided for such things as language, daily life and law, visas and citizenship and many other problems foreigners may have.

전국다문화가족지원단 전화 1577-5432 liveinkorea.mogef.go.kr

결혼이민자와 그 가족의 안정적인 한국 생활을 지원하기 위해 설치된 기관으로 전

Foreign Employee Support Center of Korea

국에 171개소가 설치되어 있습니다. 다문화가족을 위한 한국어 교육, 다문화사회

A civic organization for helping solve various problems foreign employees may face

이해교육, 가족교육, 상담, 취업 및 창업 지원 서비스, 통역·번역 지원 서비스 등을

Call 1644-0644 www.migrantok.org

제공합니다. 자녀를 위한 프로그램으로 이중언어교실 운영, 언어발달 지원(한국어

It provides consultation on such topics as unpaid wages, changing jobs,

학습지원) 등이 있습니다.

114

Service Institutions for Foreign Nationals

외국인을 위한 서비스 기관

115

Service Institutions for Foreign Nationals 외국인을 위한 서비스 기관

immigration, industrial accidents, medical services and welfare, international

이주여성긴급지원센터 전화 1577-1366 www.wm1366.or.kr

marriage, fraud and violence, training in Korean, computers or taekwondo, law

이주여성이 가정폭력, 성폭력, 성매매 등 폭력을 당했거나 긴급하게 보호받고 싶을

and safety, and adjusting to life in Korea.

때 이용할 수 있는 위기상담센터입니다. 365일 24시간 운영되고 있습니다. 어려울

Call 1644-0644 on Sundays (1 pm-7 pm) and business days. Call (02) 6900-8000

일이 발생했을 때, 정보가 필요할 때 생활상담을 받을 수 있으며, 국적, 체류문제

on Saturdays.

등 법률상담도 받을 수 있습니다. 한국어, 영어, 베트남어, 러시아어, 중국어, 몽골 어, 따갈로그어가 가능한 이주여성이 전문상담원으로 활동합니다.

Multi-Cultural Family Support Center Call 1577-5432 liveinkorea.mogef.go.kr

Established to support immigrants with issues of marriage and living in Korea, there are 171 branch offices of the center nationwide. Various services

Multilingual Support Websites / 다국어 지원 웹사이트 Organizations

website

Description

단체

웹사이트

설명

Korea Net

are provided, such as Korean language education for multi-cultural families,

코리아넷

information on understanding multi-cultural family culture, family education,

KBS Worlds News

consulting, employment, starting up businesses, and translation. It also offers

KBS월드뉴스

bilingual programs and Korean language courses for children.

Immigrant Broadcasting

korea.net

Multilingual news, current affairs, culture and TV world.kbs.co.kr

Call 1577-1366 www.wm1366.or.kr

Multilingual news, Korean language for everyday www.mntv.net

This is an emergency consulting center to be used when female immigrants suffer domestic violence, sexual harassment or forced prostitution, and can be used for immediate protection. It is available around the clock, seven days a week.

망고넷

Salad TV

Female immigrants can seek help when they face difficulties or need information or assistance with legal problems such as citizenship or visas. Assistance is provided by other female immigrants, who are dedicated consultants, and is now available in 10 languages, including Korean, English,

ecamp.kdu.edu

다문화가정 e-배움

Mangonet

샐러드TV

Korea Tourism Organization 한국관광공사

use 다국어뉴스, 생활한국어

Multi-cultural family e-Learning

shows 다국어뉴스, 시사교양, 연예오락프로그램 소개 등

이주민방송

Emergency Support Center for Migrant Women

Official website of the Republic of Korea 한국 공식 웹사이트

Korean language instruction 한국어교육

Online community for immigrants about marriage, www.mangonet.kr

education, health and jobs 결혼이민자 커뮤니티, 교육, 건강, 직장생활정보 등 제공

Internet broadcasting for foreign nationals, saladtv.kr

multi-cultural families and overseas residents 외국인, 다문화가정, 해외거주자 등을 위한 인터넷방송국

www.visitkorea.or.kr

Information on travel and festivals in Korea 한국의 여행 및 축제 정보

Vietnamese, Russian, Chinese, Mongolian and Tagalog.

116

Service Institutions for Foreign Nationals

외국인을 위한 서비스 기관

117

How to get to Seoul from Incheon International Airport 인천국제공항에서 서울 오는 법

120

Service Institutions for Foreign Nationals

외국인을 위한 서비스 기관

121

122

Service Institutions for Foreign Nationals

외국인을 위한 서비스 기관

123

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF