The Translation Shift Approach

March 19, 2019 | Author: palala89 | Category: Translations, Idiom, Sentence (Linguistics), Semantics, Phrase
Share Embed Donate


Short Description

Download The Translation Shift Approach...

Description

 The Translation Shift Approach M. Febryanto 0807999

Introduction •

 The emphasis of the structural approach to translation changes towards the end of the 1950s and early 1960s with the work of Vinay, Darbelnet and Catford, and the concept of translation shift which examines the linguistic changes that take place in the translation between the ST and TT (Munday p.55).

Introduction According to Venuti “Translation theories that privilege equivalence must inevitably come to terms with the existence of ‘shifts’ between the foreign and translated texts” (p.148).

Vinay and Darbelnet’s Model Compare the differences between English and French and identify two translation techniques that somewhat resemble the literal and free methods

Vinay and Darbelnet’s Model  Translation strategies: Direct (literal) translation discusses three possible strategies: 1) Literal translation or word-for-word which Vinay and Darbelnet describe as being common between languages of the same family and culture. 2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the  TL and often become fully integrated into TL, although sometimes with some semantic changes. 3) Borrowing – the SL word is transferred directly into the TL. •

Vinay and Darbelnet’s Model Oblique (free) translation covers four strategies: 1) Transposition – interchange of parts of speech that don’t effect the meaning, 2) Modulation – this changes the semantic and point of view of SL. For example: it isn’t expensive / it’s cheap. 3) Equivalence – same meaning conveyed by a different expression, which is most useful for proverbs and idioms. 4) Adaptation – cultural references may need to be altered to become relevant.

Vinay and Darbelnet’s Model  Two other important features arise from the work of Vinay and Darbelnet. The first of these is the idea of  “servitude”, which refers to the compulsory changes from ST to TT; and “option”, which refers to the personal choices the translator makes, such as the modulation example above. Option is an important element in translation because it allows for possible subjective interpretation of the text, especially literary texts (Munday pp. 59-60).

Catford and Translation Shift 1) Shift of level, where a grammatical concept may be conveyed by a lexeme (the French future tense endings are represented in English by the auxiliary verb ‘will’). 2) Category shifts, of which there are four types – structural shifts (in French the definite article is almost always used in conjunction with the noun); class shifts (a shift from one part of speech to another); unit or rank (longer sentences are broken into smaller sentences for ease of  translation); intra-system shift (such as count nouns).

Van Leuven-Zwart Developed a more complex theory, using different terminology, based on their work. Her idea is that the final translation is the end result of  numerous shifts away from the ST, and that the cumulative effect of  minor changes will alter the end product.

Van Leuven-Zwart Models for translation shifts: Comparative – where a comparison of the shifts within a sense unit or transeme (phrase, clause, sentence) between ST and TT is made. She then conducts a very detailed analysis of the “architranseme” or the core meaning of the word, wo rd, and how this meaning can be transferred to the  TL. She proposes a model of shift based on micro-level semantic transfer.

Van Leuven-Zwart  There are three main categories in comparative model: Modulation – one of the transemes tallies with the architranseme but the other differs either semantically or stylistically. Modification – both transemes show some form of  disjunction (semantically, stylistically, syntactically, pragmatically, or some combination of these). Mutation – it is impossible to establish an architranseme either because of addition, deletion or ‘some radical change in meaning’ in the TT. •





Van Leuven-Zwart Descriptive – situated in the linguistic fields of stylistics and pragmatics deals with what the author is trying to say, and why and how this can be transferred to the TT. It deals with differences between the source and target cultures and serves as a model on a macro level for literary.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF