The Chaos Poem by G Nolst Trenite
June 3, 2016 | Author: papN | Category: N/A
Short Description
Download The Chaos Poem by G Nolst Trenite...
Description
The Chaos by G. Nolst Trenite' a.k.a. "Charivarius" 1870 - 1946 http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php
This version is essentially the author‟s own final text, as also
Ta wersja stanowi w zasadzie ostateczny tekst napisany
published by New River Project in 1993. A few minor
przez autora, opublikowany w 1993 przez New River
corrections have however been made, and occasional words
Project. Wprowadzono do niej jednak kilka drobnych
from earlier editions have been preferred. Following earlier
poprawek, a także w paru przypadkach wybrano wyrazy ze
practice, words with clashing spellings or pronunciations
wcześniejszych wersji. Zgodnie z tradycją wyrazy,
are here printed in italics.
w przypadku których wymowa jest niezgodna z wymową, zaznaczono czcionką pochyłą.
The phonemic transcription contains British (Received
Transkrypcja fonemiczna (fonologiczna) zawiera wymowę
Pronunciation) pronunciation. Variants of pronunciation of
brytyjską (Received Pronunciation). Warianty wymowy
some words are given in footnotes.
niektórych wyrazów podano w przypisach.
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
1.
Dearest creature in creation,
ˈdɪərəst ˈkriːtʃə ɪn kriːˈeɪʃn
Najdroższe stworzenie w[śród] stworzeń
2.
Studying English pronunciation.
ˈstʌdɪŋ ˈɪŋɡlɪʃ prəˌnʌnsɪˈeɪʃn
[To] studiowanie angielskiej wymowy
3.
I will teach you in my verse
aɪ (wɪ)l* tiːtʃ jʊ ɪn maɪ vɜːs
Ja cię nauczę w swoim wierszu
4.
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
saʊndz laɪk kɔːrps kɔː hɔːs (ə)n wɜːs
Głosek jak [tych w] „trupie/zwłokach”, „korpusie”, „koniu” i „gorszym”.
5.
I will keep you, Suzy, busy,
aɪ (wɪ)l kiːp jʊ ˈsuːzɪ ˈbɪzɪ
[Już] ja cię, Zuzio, zajmę
6.
Make your head with heat grow dizzy;
meɪk jə hed wɪð† hiːt grəʊ ˈdɪzɪ
Tak się przeze mnie zgrzejesz, że aż dostaniesz zawrotów głowy
7.
Tear in eye, your dress you‟ll tear.
tɪər‿ɪn‡ aɪ jə dres jʊl teə
[Ze] łzą w oku, swą sukienkę sama podrzesz
8.
Queer, fair seer, hear my prayer.
kwɪə feə sɪə hɪə maɪ preə
Przedziwna, [acz] prawa wróżko, usłysz moje modły
9.
Pray, console your loving poet,
preɪ kənˈsəʊl jə ˈlʌvɪŋ ˈpəʊɪt
Proszę, pociesz twego kochającego poetę
10.
Make my coat look new, dear, sew it!
meɪk maɪ kəʊt lʊk njuː dɪə səʊ ɪt
Spraw, by mój płaszcz był jak nowy, moja droga, zeszyj go!
11.
Just compare heart, hear and heard,
dʒʌst kəmˈpeə hɑːt hɪər‿ən hɜːd
12.
Dies and diet, lord and word.
daɪs (ə)n ˈdaɪət lɔːd (ə)n wɜːd
I przyrównaj „serce”, „słuchać” i „słuchany”,
„Matryce” i „diety”, „pana” i „słowo”.
Uwaga: głoski w nawiasie mogą nie być wymawiane. Kreska pod literą oznacza, że spółgłoska jest ośrodkiem sylaby. Note: sounds in brackets may be unpronounced, i.e. mute. The so called under-stroke denotes that the consonant is syllabic. † Lub, or /wɪθ/. ‡ Łuczek wskazuje na łączenie międzywyrazowe i wymawianie litery „r” pierwszego z łączonych wyrazów. The undertie indicates linking between two adjacent words, the former having its “r” not mute but pronounced. *
1
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
13.
Sword and sward, retain and Britain.
sɔːd (ə)n swɔːd rɪˈteɪn ən ˈbrɪtɪn
„Miecz” i „murawę”, „zachować” i „Brytanię”.
14.
(Mind the latter, how it‟s written.)
maɪnd ðə ˈlætə haʊ its ˈrɪtn
Zważ na drugie – jak się pisze.
15.
Made has not the sound of bade,
meɪd (hə)znt ðə saʊnd əv bæd
„Zrobiony” ma inny dźwięk niż „złożony”.
16.
Say–said, pay–paid, laid but plaid.
seɪ sed peɪ peɪd leɪd bət plæd
„Powiedzieć”, „powiedział”; „płacić”, „płacił”; „kładł”, lecz „tartan”.
17.
Now I surely will not plague you
naʊ aɪ ˈʃɔːlɪ wəl nət pleɪɡ juː
Tym na pewno cię nie zadręczę
18.
With such words as vague and ague.
wɪð sʌtʃ wɜːdz əz veɪɡ ənd ˈeɪɡjuː
Wyrazami jak „mętny” i „febra”.
19.
But be careful how you speak:
bʌt bɪ ˈkeəfl haʊ jʊ spiːk
Lecz uważaj, gdy mówisz
20.
Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak.
seɪ ɡʌʃ bʊʃ steɪk striːk breɪk bliːk
Na przykład: „wytrysk”, „krzak”, „stek”, „smuga”, „przerwa”, „smętny”.
21.
Previous, precious, fuchsia, via,
ˈpriːvɪəs ˈpreʃəs ˈfjuːʃə ˈvaɪə
„Poprzedni”, „najdroższy”, „fuksja”, „przez”,
22.
Recipe, pipe, studding-sail, choir.
ˈresəpɪ paɪp stʌdɪŋ seɪl ˈkwaɪə
23.
Woven, oven, how and low,
ˈwəʊvn ˈʌvn haʊ ən ləʊ
„Przepis”, „fajka”, „lizel” [„dodatkowy żagiel rozpinany po bokach żagli rejowych podczas wiatru wiejącego od strony rufy‟], „chór”. „Utkany”, „piec”, „jak” i „nisko”.
24.
Script, receipt, shoe, poem, toe.
skrɪpt rɪˈsiːt ʃuː ˈpəʊɪm təʊ
„Pismo”, „paragon”, „but”, „wiersz”, „palec u nogi”.
25.
Say, expecting fraud and trickery:
seɪ ɪkˈspektɪŋ frɔːd (ə n ˈtrɪkərɪ
Albo: „spodziewając się kłamstwa” i „oszustwa”
26.
Daughter, laughter and Terpsichore,
ˈdɔːtə ˈlɑːftər‿ən tɜːˈpsɪkəri
„Córki”, „śmiechu” i „Terpsychory”,
27.
Branch, ranch, measles, topsails, aisles,
brɑːntʃ rɑːntʃ ˈmiːzlz ˈtɒpseɪlz aɪlz
„Gałęzi”, „rancza”, „odry”, „topsela” [rodzaj masztu], „alejki”.
28.
Missiles, similes, reviles.
ˈmɪsaɪlz ˈsɪmɪlɪz rɪˈvaɪlz
„Pocisku”, „podobieństwa” i „napiętnuje”.
29.
Wholly, holly, signal, signing.
ˈhəʊlɪ ˈhɒlɪ ˈsɪɡnl ˈsaɪnɪŋ
„Całkowicie”, „ostrokrzew”, „sygnał”, „podpisywanie”.
30.
Same, examining, but mining,
seɪm ɪɡˈzæmɪnɪŋ bət ˈmaɪnɪŋ
„Ten sam”, „kontrolowanie”, ale „wydobywanie”.
31.
Scholar, vicar, and cigar,
ˈskɒlə ˈvɪkər‿ən sɪˈɡɑː
„Uczony”, „pastor” i „cygaro”.
32.
Solar, mica, war and far.
ˈsəʊlə ˈmaɪkə wɔːr‿ən fɑː
„Słoneczny”, „mika”, „wojna” i „daleko”.
33.
frɒm dɪˈzaɪə dɪˈzaɪərəbl ˈædmərəbl frəm ədˈmaɪə lʌmbə ˈplʌmə bɪə bət braɪə
Od „pożądania”, „pożądany”; „zachwycający” od „zachwytu”.
34.
From “desire”: desirable–admirable from “admire.” Lumber, plumber, bier, but brier.
35.
Topsham*, brougham, renown, but known.
'tɔpʃʌm ˈbruːəm rɪˈnaʊn bət nəʊn
Topsham [podmiejska dzielnica Exeter w płd.zach. Anglii], kryty powóz 1-konny, renoma, lecz znany.
36.
Knowledge, done, lone, gone, none, tone,
ˈnɒlɪdʒ dʌn ləʊn gɒn nʌn təʊn
„Wiedza”, „zrobiony”, „samotny”, „odszedł”, „żaden”, „ton”,
37.
One, anemone, Balmoral,
wʌn əˈnemənɪ bəlˈmɒrəl
„Jeden”, „zawilec”, „Balmoral” [nazwa wielu miast, także zamku królowej bryt. w Szkocji].
38.
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
ˈkɪtʃɪn ˈlaɪkən ˈlɔːndrɪ ˈlɒrəl*
„Kuchnia”, „porosty”, „pralnia/pranie”, „drzewo laurowe”.
39.
Gertrude, German, wind, and mind.
ˈgɜːtruːd ˈdʒɜːmən wɪnd† ən maɪnd
„Gertruda”, „niemiecki”, „wiatr” i „umysł”.
* †
„Tarcica”, „hydraulik”, „katafalk”, lecz „dzika róża”.
Też, also /ˈlɔːrəl/. Albo, or: /waɪnd/ „zakręt; nawijać, nakręcać‟.
2
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
40.
Beau, kind, kindred, queue, mankind,
bəʊ kaɪnd ˈkɪndrɪd kjuː ˌmænˈkaɪnd
„Dandys”, „rodzaj”, „krewni”, „kolejka” i „ludzkość”.
41.
Tortoise, turquoise, chamois-leather,
ˈtɔːtəs ˈtɜːkwɔɪz ˈʃæmwɑː ˈleðə
„Żółw (lądowy ”, „turkus”, „ircha (kozia skóra ”.
42.
Reading, reading, heathen, heather.
rædɪŋ riːdɪŋ ˈhiːðn ˈheðə
„Reading” [miasto na zach. od Londynu], „czytanie”, „poganin”, „wrzos”.
43.
This phonetic labyrinth
ðɪs fəˈnetɪk ˈlæbərɪnθ
Ten fonetyczny labirynt.
44.
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.
gɪvz mɒs grɒs brʊk brəʊtʃ naɪnθ plɪnθ
Daje [nam] „mech”, „gros”, „strumyk”, „broszkę”, „dziewiąty”, „cokół”.
45.
Have you ever yet endeavoured
hæv jə ˈevə jet ɪnˈdevəd
Czyś ty kiedyś dokładała starań
46.
To pronounce revered and severed,
tʊ prəˈnaʊns rɪˈvɪəd (ə)n ˈsevəd
By wymówić: „szanowany” i „zerwany”,
47.
Demon, lemon, ghoul, foul, soul,
ˈdiːmən ˈlemən ɡuːl faʊl səʊl
„Demon”, cytryna”, „upiór”, „faul”, „dusza”,
48.
Peter, petrol and patrol?
ˈpiːtə ˈpetrəl ən pəˈtrəʊl
„Piotr”, „benzyna” i „patrol”?
49.
Billet does not end like ballet;
ˈbɪlɪt dʌznt end laɪk ˈbæleɪ
„Kwatera” nie kończy się jak „balet”;
50.
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
bʊˈkeɪ wɒlɪt ˈmælɪt ˈʃæleɪ
„Bukiet”, „portfel”, „młotek” i „domek (letniskowy)”.
51.
Blood and flood are not like food,
blʌd (ə n flʌd ɑːnt laɪk fuːd
„Krew” i „powódź” to nie „strawa”,
52.
Nor is mould like should and would.
nɔːr‿ɪz məʊld laɪk ʃʊd (ə n wʊd
Tak jak „foremka” to nie „winien” i „będzie”.
53.
Banquet is not nearly parquet,
ˈbæŋkwɪt ɪznt ˈnɪəlɪ ˈpɑːkəɪ
„Bankiet” to wcale nie „parkiet”,
54.
Which exactly rhymes with khaki.
wɪtʃ ɪɡˈzæktlɪ raɪmz wɪð ˈkɑːkɪ
Który rymuje się dokładnie z „khaki”.
55.
Discount, viscount, load and broad,
ˈdɪskaʊnt ˈvaɪkaʊnt ləʊd (ə n brɔːd
„Rabat”, „wicehrabia”, „ładunek” i „szeroki”,
56.
Toward, to forward, to reward,
t(əˈw)ɔːd tə ˈfɔːwəd tə rɪˈwɔːd
„W stronę”, „wysłać” i „nagrodzić”,
57.
Ricocheted and crocheting, croquet?
ˈrɪkəʃeɪd (ə)n ˈkrəʊʃeɪɪŋ ˈkrəʊkeɪ
„Rykoszetem odbity”, „szydełkowanie” i „krokiety”?
58.
Right! Your pronunciation‟s OK.
raɪt ||* jɔː prəˌnʌnsɪˈeɪʃnz ˌəʊˈkeɪ
Dobrze! Twoja wymowa jest w porządku.
59.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
ˈraʊndɪd ˈwuːndɪd ɡriːv (ə n sɪv
„Zaokrąglony”, „zraniony”, „rozpaczać” i „przesiewać”,
60.
Friend and fiend, alive and live.
frend ən fiːnd əˈlaɪv (ə)n lɪv
„Przyjaciel” i „demon”, „żywy” i „na żywo”.
61.
Is your R correct in higher?
ɪz jər‿ɑː kəˈrekt ɪn haɪə
Czy poprawne jest twoje „r” w „wyżej”?
62.
Keats asserts it rhymes with Thalia.
kiːts əˈsɜːts ɪt raɪmz wɪð ˈθælɪə
Keats uważa, że to rym do „Talia”.
63.
Hugh, but hug, and hood, but hoot,
hjuː bət hʌɡ ən hʊd bət huːt
„Hugh”, lecz „uścisk”, i „kaptur”, lecz „hukanie”,
64.
Buoyant, minute, but minute.
ˈbɔɪənt ˈmɪnɪt bət maɪˈnjuːt
„Pływający po powierzchni”, „minuta”, ale „znikomy”.
65.
Say abscission with precision,
seɪ æbˈsɪʒn wɪð prɪˈsɪʒn
Powiedz „zrzucanie” [listowia, skóry] dokładnie.
66.
Now: position and transition;
naʊ pəˈzɪʃn ən trænˈsɪʃn*
A teraz: „położenie” i „przejście”. * Też: /trænˈzɪʃn/.
67.
Would it tally with my rhyme
wʊd ɪt ˈtælɪ wɪð maɪ raɪm
Czy będzie się zgadzać z moim rymem
*
Podwójna kreska oddziela zdania i pokazuje możliwą pauzę. The double bar marks the boundary between sentences and possible pause.
3
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
68.
If I mentioned paradigm?
ɪf aɪ ˈmenʃnd ˈpærədaɪm
Jeśli wspomnę [słówko] „paradygmat”
69.
Twopence, threepence, tease are easy,
ˈtʌpəns ˈθrepəns tiːz ər‿ˈiːzɪ
„Dwupensówka”, „trzypensówka”, „naśmiewać się” – są łatwe
70.
But cease, crease, grease and greasy?
bʌt siːs kriːs ɡriːs (ə)n ˈɡriːsɪ
A „przestać”, „pognieść”, „smar” i „tłusty”?
71.
Cornice, nice, valise, revise,
ˈkɔːnɪs naɪs vəˈliːz rɪˈvaɪz
„Gzyms”, „miły”, „sakwojaż”, „rewizja”,
72.
Rabies, but lullabies.
ˈreɪbiːz bət ˈlʌləbaɪz
„Wścieklizna”, ale „kołysanki”.
73.
Of such puzzling words as nauseous,
ɒv sʌtʃ ˈpʌzlɪŋ wɜːdz əz ˈnɔːʃəs*
Spośród tak zastanawiających słów jak „przyprawiający o mdłości”
74.
Rhyming well with cautious, tortious,
ˈraɪmɪŋ wel wɪð ˈkɔːʃəs ˈtɔːʃəs
Rymujących się dobrze z „ostrożny”, „cywilny” [dokł. dot. przestępstwa cywilnego]
75.
You'll envelop lists, I hope,
jʊl ɪnˈveləp lɪsts aɪ həʊp
Okryjesz zestawienia, mam nadzieję
76.
In a linen envelope.
ɪn ə ˈlɪnɪn ˈenvələʊp
W lnianej kopercie.
77.
wʊd jə laɪk sʌm mɔː || juːl hæv ɪt
Masz ochotę na więcej? Proszę bardzo!
78.
Would you like some more? You‟ll have it! Affidavit, David, davit.
ˌæfɪˈdeɪvɪt ˈdeɪvɪd ˈdævɪt
„Pisemne oświadczenie [złożone pod przysięgą]”, „Dawid”, „żurawik”.
79.
To abjure, to perjure. Sheik
tuː əbˈdʒʊə tə ˈpɜːdʒə || ʃeɪk
„Zrzekać się”, „krzywoprzysiąc”. „Szejk”
80.
Does not sound like Czech but ache.
dʌznt saʊnd laɪk tʃek bət eɪk
Nie brzmi [wcale] jak „czeski”, ale jak „boleć”
81.
Liberty, library, heave and heaven,
ˈlɪbətɪ ˈlaɪbrərɪ hiːv (ə n ˈhevn
„Wolność”, „biblioteka”, „dźwignięcie” i „niebiosa”,
82.
Rachel, loch, moustache, eleven,
ˈreɪtʃəl lɒk† məˈstɑːʃ ɪˈlevn
„Rachela”, „jezioro [szkockie]”, „wąsy”, „jedenaście”.
83.
We say hallowed, but allowed,
wiː seɪ ˈhæləʊd bət əˈlaʊd
Mówimy „święcony”, ale „dozwolony”,
84.
People, leopard, towed but vowed.
ˈpiːpl ˈlepəd təʊd‡ bət vaʊd
„Ludzie”, „lampart”, „holowany” ale „ślubowany”.
85.
Mark the difference, moreover,
mɑːk ðə ˈdɪfrəns mɔːˈrəʊvə
Zważ na różnicę, ponadto,
86.
Between mover, plover, Dover,
bɪˈtwiːn ˈmuːvə ˈplʌvə ˈdəʊvə
87.
Leeches, breeches, wise, precise,
ˈliːtʃəz ˈbrɪtʃəz waɪz prɪˈsaɪs
Między „wnioskodawcą”, „siewką” a „Dover” [miasto portowe ze słynnymi klifami, płd.-wsch. Anglia], „Pijawkami”, „bryczesami”, „mądrym”, „dokładnym”,
88.
Chalice, but police, and lice.
ˈtʃælɪs bət pəˈliːs (ə n laɪs
„Kielichem”, a „policją” i „wszami”.
89.
Camel, constable, unstable,
ˈkæml ˈkʌnstəbl ʌnˈsteɪbl
„Wielbłąd”, „posterunkowy”, „chwiejny”,
90.
Principle, disciple, label,
ˈprɪnsəpl dɪˈsaɪpl ˈleɪbl
„Zasada”, „zwolennik”, „etykietka”,
91.
Petal, penal, and canal,
petl ˈpiːnl ən kəˈnæl
„Płatek”, „karny”, ale „kanał”
92.
Wait, surprise, plait, promise, pal.
weɪt səˈpraɪz plæt ˈprɒmɪs pæl
„Czekanie”, „niespodzianka”, „warkocz”, „obietnica”, „kumpel”.
93.
Suit, suite, ruin. Circuit, conduit
s(j uːt swiːt ˈruːɪn ˈsɜːkɪt ˈkɒndɪt
„Garnitur”, „apartament/ wyposażenie”, „ruina”. „Bieżnia”, „peszel” [rurka na kable]
* † ‡
Też, also /ˈnɔːsɪəs/. Lub, or /lɒx/. Homofon toad „ropucha‟. A homophone of toad.
4
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
94.
Rime with “shirk it” and “beyond it”,
raɪm wɪð ʃɜːk ɪt (ə n bɪˈjɒnd ɪt
Rymują się z „wymigiwać się” i „poza czymś”
95.
But it is not hard to tell,
bʌt ɪt ɪznt hɑːd tə tel
Lecz nie trudno jest powiedzieć
96.
Why it‟s pall, mall, but Pall Mall.
waɪ ɪts pɔːl mɔːl bət ˌpæl ˈmæl
Czemu [mówi się] „całun”, „pasaż handlowy”, ale „Pall Mall” [ulica w Londynie].
97.
Muscle, muscular, gaol, iron,
ˈmʌsl ˈmʌskjʊlə dʒeɪl aɪən
„Mięsień”, „muskularny”, „więzienie”, „żelazo”
98.
Timber, climber, bullion, lion,
ˈtɪmbə ˈklaɪmə ˈbʊlɪən ˈlaɪən
„Tarcica”, „alpinista”, „kruszec w sztabach”, „lew”
99.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
wɜːm ən stɔːm ʃeɪs ˈkeɪɒs tʃeə
„Robak” i „burza”, „dwukółka” [wóz konny na 2 kołach], „chaos”, krzesło”
100.
Senator, spectator, mayor,
ˈsenətə spekˈteɪtə ˈmeə
„Senator”, „widz”, „burmistrz”
101.
Ivy, privy, famous; clamour
ˈaɪvɪ ˈprɪvɪ ˈfeɪməs ˈklæmə
„Bluszcz”, „wygódka”, „sławny”, „zgiełk”
102.
Has the A of drachm and hammer.
hæz ðə eɪ əv dræm ən ˈhæmə
Ma [takie samo] „a” jak „drachma” i „młotek”
103.
Pussy, hussy, and possess,
ˈpʊsɪ ˈhʌsɪ ən pəˈzes
„Kotek”, „latawica” i „posiadać”
104.
Desert, but desert, address.
ˈdezət bət dɪˈzɜːt əˈdres
„Pustynia”, ale „to, co zasłużone”, „adres”
105.
Golf, wolf, countenance, lieutenants.
ɡɒlf wʊlf ˈkaʊtənəns lefˈtenənts
„Golf”, „wilk”, „oblicze”, „porucznicy”
106.
Hoist in lieu of flags left pennants.
hɔɪst ɪn ljuː ə(v) flæɡz left ˈpenənts
„Dźwig” zamiast „flag” zostawił „proporce”
107.
Courier, courtier, tomb, bomb, comb,
ˈkʊrɪə ˈkɔːtɪə tuːm bɒm kəʊm
„Kurier”, „dworzanin”, „grobowiec”, „bomba”, „grzebień”
108.
Cow, but Cowper, some and home.
kaʊ bət kaʊpə sʌm ən həʊm
„Krowa”, ale „Cowper” [nazwisko, m.in. jednego z malarzy bryt.], „trochę” i „dom”
109.
“Solder, soldier! Blood is thicker”,
ˈsəʊldə səʊldʒə || blʌd (ɪ)z θɪkə
„Lut”, „żołnierz”! „Krew jest gęstsza”
110.
Quoth he, “than liqueur or liquor”,
kwəʊθ (h)ɪ ðən liˈkjʊər‿ə ˈlɪkə
Rzekł on, „niż likwor [napój alkoholowy] lub likier [mocny napój alkoholowy‟”
111.
Making, it is sad but true,
meɪkɪŋ ɪts sæd bət truː
Robiąc, to smutne, lecz prawdziwe,
112.
In bravado, much ado.
ɪn brəˈvɑːdəʊ mʌtʃ əˈdəʊ
Brawurowo wiele [zbędnych] ceregieli
113.
Stranger does not rhyme with anger.
ˈstreɪndʒə dəznt raɪm wɪð ˈæŋɡə
„Obcy” nie rymuje się ze „złością”
114.
Neither does devour with clangour.
naɪðə* dəz dɪˈvaʊə wɪð ˈklæŋɡə
Ani [też] „pochłaniać” ze „szczękiem” * Lub /niːðə/.
115.
Pilot, pivot, gaunt, but aunt,
ˈpaɪlət ˈpɪvət ɡɔːnt bət ɑːnt
„Pilot”, „sworzeń”, „mizerny”, ale „ciotka”
116.
Font, front, wont, want, grand, and grant.
fɒnt frʌnt wəʊnt wɔːnt ɡrænd ən ɡrɑːnt
„Czcionka”, „przód”, „zwyczaj”, „wymaganie”, „wielki”, ale „subwencja”
117.
Arsenic, specific, scenic,
ˈɑːsnɪk spəˈsɪfɪk ˈsiːnɪk
„Arszenik/arsen”, „specyfik/szczegółowy”, „malowniczy”
118.
Relic, rhetoric, hygienic.
ˈrelɪk ˈretərɪk haɪˈdʒiːnɪk
„Relikt”, „retoryka”, „higieniczny”
119.
Gooseberry, goose, and close, but close,
ˈɡʊzbərɪ ɡuːs (ə)n kləʊz bət kləʊs
„Agrest”, „gęś”, „zamknąć”, lecz „bliski”,
120.
Paradise, rise, rose, and dose.
ˈpærədaɪs raɪz rəʊz (ə n dəʊs
„Raj”, „wzrost”, „róża”, i „doza”
5
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
121.
Say inveigh, neigh, but inveigle,
seɪ ɪnˈveɪ neɪ bət ɪnˈviːɡl*
Mów „złorzeczyć”, „rżenie”, lecz „podstępnie nakłonić”.
122.
Make the latter rhyme with eagle.
meɪk ðə ˈlætə raɪm wɪð ˈiːɡl
Tak, by ostatni [wyraz] rymował się z „orzeł”
123.
Mind! Meandering but mean,
maɪnd mɪˈændərɪŋ bət miːn
Uważaj! „Meandrowanie”, ale „skąpy”
124.
Valentine and magazine.
ˈvæləntaɪn ən ˌmæɡəˈziːn
„Walentynka” i „czasopismo”
125.
And I bet you, dear, a penny,
ænd aɪ bet jʊ dɪər‿ə ˈpenɪ
I założę się z tobą, droga, o pensa
126.
You say mani-(fold) like many,
juː seɪ ˈmænɪfəʊld laɪk ˈmenɪ
[Że] mówisz „rura rozgałęźna” tak samo, jak „wiele”
127.
Which is wrong. Say rapier, pier,
wɪtʃ (ɪ)z rɒŋ || seɪ ˈreɪpɪə pɪə
A to błąd. Mów „rapier”, „molo”
128.
Tier (one who ties), but tier.
ˈtaɪə || wʌn huː taɪz || bət tɪə
„Wiązacz” (ktoś, kto wiąże , ale „warstwa”
129.
Arch, archangel; pray, does erring
ɑːtʃ ˈɑːkeɪndʒl preɪ dəz ˈɜːrɪŋ
„Łuk”, „archanioł”, proszę, czy „mylenie”
130.
Rhyme with herring or with stirring?
raɪm wɪð ˈherɪŋ ə wɪð ˈstɜːrɪŋ
Rymuje się ze „śledziem” czy z „mieszaniem”
131.
Prison, bison, treasure trove,
ˈprɪzn ˈbaɪsn ˈtreʒə trəʊv
„Więzienie”, „bizon”, „skarb narodowy”
132.
Treason, hover, cover, cove,
ˈtriːzn ˈhɒvə ˈkʌvə kəʊv
„Zdrada”, „unosić się w powietrzu”, „przykrywać”, „zatoczka”
133.
Perseverance, severance. Ribald
ˌpɜːsɪˈvɪərəns ˈsevərəns ˈrɪbld
„Wytrwałość”, „zerwanie/rozwiązanie”. „Sprośny”
134.
raɪmz || bʌt ˈpaɪbɔːld dʌznt || wɪð ˈnɪbld ˈfeɪtn ˈpiːən næt ɡɔːt† nɔː
Rymuje się (ale nie „tarant” [koń łaciaty] ze „skubnięty”
135.
Rhymes (but piebald doesn‟t) with nibbled. Phaeton, paean, gnat, ghat, gnaw,
136.
Lien, psychic, shone, bone, pshaw.
ˈlɪən ˈsaɪkɪk ʃɒn bəʊn pʃɔː
„Prawo zatrzymania”, „medium”, „zaświecony”, „kość”, „phi!” [wykrzyknik]
137.
Don‟t be down, my own, but rough it,
dəʊnt bɪ daʊn maɪ əʊn bət rʌf ɪt
Nie smuć się, moja droga [dosł. „własna‟], lecz koczuj
138.
And distinguish buffet, buffet;
ænd dɪˈstɪŋɡwɪʃ ˈbʊfeɪ ˈbʌfɪt
I rozróżniaj „bufet/przyjęcie na stojąco”, „walić” [o falach, wietrze]
139.
Brood, stood, roof, rook, school, wool, boon,
bruːd stʊd ruːf rʊk skuːl wʊl buːn
„Potomstwo”, „postawiony”, „dach”, „gawron”, „szkoła”, „wełna”, „dobrodziejstwo”
140.
Worcester, Boleyn, to impugn.
ˈwʊstə ˈbʊlɪn‡ tʊ ɪmˈpjuːn
“Worcester” [miasto w środk.-zach. Anglii], „Boleyn” [Anna, 2. żona Henryka VIII], „zakwestionować”
141.
Say in sounds correct and sterling
seɪ ɪn saʊndz kəˈrekt ən ˈstɜːlɪŋ
Wymów z głoskami poprawnymi i niezawodnymi
142.
Hearse, hear, hearken, year and yearling.
hɜːs hɪə ˈhɑːkən jɪər§‿ən ˈjɪəlɪŋ**
Karawan, słyszeć, słuchać [arch.], rok i „roczniak” [zwierzę].
143.
Evil, devil, mezzotint,
ˈiːvl ˈdevl ˈmetsəʊtɪnt
„Zło, “diabeł, mezzotitna [tradycyjna technika graficzna]
144.
Mind the z! (A gentle hint.)
maɪnd ðə zed || æ ˈdʒentl hɪnt
Uważaj na [literę] „z” (Drobna podpowiedź
145.
Now you need not pay attention
naʊ jʊ niːdnt peɪ əˈtenʃn
Teraz nie musisz uważać
„Faeton” [lekki powóz 4-kołowy bez drzwiczek z podnoszoną budą], „pean”, „komar”, „ghat” [w Azji płd. schody prowadzące do rzeki, zwykle świętej] „obryźć”
Wg słownika /ɪnˈveɪɡl/. Dictionary says: /ɪnˈveɪɡl/. Też, also /ɡɒt/. Też, also /bəˈlɪn bʊˈlɪn/. § Też, also /jɜː/. ** Też, also /ˈjɜːlɪŋ/. * † ‡
6
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
146.
To such sounds as I don‟t mention,
tuː sʌtʃ saʊndz əz aɪ dəʊnt ˈmenʃn
Na te głoski, których wcale nie wypowiadam
147.
Sounds like pores, pause, pours and paws,
saʊndz laɪk pɔːz pɔːz pɔːz ən pɔːz
Głoski jak [w] „pory” [np. w skórze], „pauza”, „sypie” i „łapy”
148.
Rhyming with the pronoun yours;
raɪmɪŋ wɪð ə ˈprəʊnaʊn jɔːz
Rymujące się z zaimkiem „twój”
149.
Nor are proper names included,
nɔːr‿ə ˈprɒpə neɪmz ɪnˈkluːdɪd
Nie są również nazwy własne uwzględnione,
150.
Though I often heard, as you did,
ðəʊ aɪ ˈɒf(tə)n hɜːd əz jʊ dɪd
Choć często słyszę, tak jak i ty,
151.
Funny rhymes to unicorn,
fʌnɪ raɪmz tə ˈjuːnɪkɔːn
Śmieszne rymy do jednorożca
152.
Yes, you know them, Vaughan and Strachan.
jes jʊ nəʊ ðəm vɔːn ən strɔːn
Tak, znasz je: „Vaughan” [miasto na płn. od Toronto] i „Strachan” [wioska we wsch. Szkocji]
153.
No, my maiden, coy and comely,
nəʊ maɪ meɪdn kɔɪ ən ˈkʌmlɪ
Nie, moje dziewczę, wstydliwe i nadobne
154.
I don‟t want to speak of Cholmondeley.
aɪ dəʊnt wɒnt tə spiːk əv tʃʌmlɪ
Nie chcę rozmawiać o „Cholmondeley” [wioska i zamek w płn. Anglii]
155.
No. Yet Froude compared with proud
nəʊ jet fruːd kəmˈpeəd wɪð praʊd
Nie. Lecz „Froude” [nazwisko, m.in. Hurrel F., pastor anglik., XIX w.; William F., inżynier bryt., XIX w.] w porównaniu do „dumny”
156.
Is no better than McLeod.
ɪz nəʊ ˈbetə ðən məˈklaʊd
Nie jest lepsze od „McLeod” [zanglicyzowana wersja gaelickiedo nazwiska „MacLe id”]
157.
But mind trivial and vial,
bʌt maɪnd ˈtrɪvɪəl ən ˈvaɪəl
Lecz pamiętaj o „błahy” i „fiolka”
158.
Tripod, menial, denial,
ˈtraɪpɒd ˈmiːnɪəl dɪˈnaɪəl
„Trójnóg”, „sługus”, „zaprzeczenie”
159.
Troll and trolley, realm and ream,
trəʊl ən ˈtrɒlɪ relm ən riːm
„Troll” i „wózek”, „królestwo” i „ryza”
160.
Schedule, mischief, schism, and scheme.
ˈʃedjuːl ˈmɪstʃɪf ˈsɪzəm ən skiːm
„Harmonogram”, „szelmostwo”, „schizma” i „projekt”
161.
Argil, gill, Argyll, gill. Surely
ˈɑːdʒɪl ɡɪl ɑːˈɡaɪl dʒɪl ˈʃɔːlɪ
„Glina”, „skrzele”, „Argyll” [region w zach. Szkocji], „ćwierć pinty” [0,142 l]. Z pewnością
162.
May be made to rhyme with Raleigh,
meɪ bɪ meɪd tə raɪm wɪð ˈrɔːlɪ*
163.
But you‟re not supposed to say
bʌt jɔː nət səˈpəʊzd tə seɪ
Można zrymować z „Raleigh” [nazwisko, m.in. Sir Waltera R., XVII w., arystokraty, pisarza, szpiega i podróżnika]. Ale nie powinno się mówić,
164.
Piquet rhymes with sobriquet.
pɪˈket raɪmz wɪð ˈsəʊbrɪkeɪ
Że „pikieta” rymuje się z „przydomkiem”
165.
Had this invalid invalid
hæd ðɪs ˈɪnvəlɪd† ɪnˈvælɪd
Czy miał ten inwalida nieprawomocne
166.
Worthless documents? How pallid,
ˈwɜːθlɪs ˈdɒkjʊments || haʊ ˈpælɪd
Bezwartościowe dokumenty? Ale nudy
167.
How uncouth he, couchant, looked,
haʊ ʌnˈkuːθ (h)ɪ ˈkaʊtʃənt lʊkt
Jak prostacko, leżąc [dokł. „zwierzę w pozycji leżącej umieszczane na herbach‟], wyglądał
168.
When for Portsmouth I had booked!
wen fə ˈpɔːtsməθ aɪ (hə)d bʊkt
Gdy do Portsmouth [miasto portowe w płd. Anglii] rezerwowałem [miejsce]
169.
Zeus, Thebes, Thales, Aphrodite,
zjuːs θiːbz ˈθeɪliːz ˌæfrəˈdaɪtɪ
„Zeus”, „Teby”, „Tales”, „Afrodyta”
170.
Paramour, enamoured, flighty,
ˈpærəmʊə ɪˈnæməd ˈflaɪtɪ
„Luby”, „rozkochany”, „płochy”
171.
Episodes, antipodes,
ˈepɪsəʊdz ænˈtɪpədiːz
„Epizody”, „antypody”
172.
Acquiesce, and obsequies.
ˌækwɪˈes (ə)nd ˈɒbsɪkwɪz
„Ustąpić” i „uroczystości pogrzebowe”
* †
Też, also /ˈrælɪ/, rzadziej, rarely /ˈrɑːlɪ/. Też, also /ˈɪnvəliːd/.
7
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
173.
Please don‟t monkey with the geyser,
pliːz dəʊnt ˈmʌŋkɪ wɪð (ð ə ˈɡiːzə
Nie baw się, proszę, gejzerem
174.
Don‟t peel „taters with my razor,
dəʊnt piːl ˈteɪtəz wɪð maɪ ˈreɪzə
Nie obieraj kartofli moją brzytwą
175.
Rather say in accents pure:
ˈrɑːðə seɪ ɪn ˈæksənts pjʊə
Lepiej powiedz z czystym akcentem:
176.
Nature, stature and mature.
ˈneɪtʃə ˈstætʃər‿ən məˈtjʊə
„Natura”, „postura” i „dorosły”
177.
Pious, impious, limb, climb, glumly,
ˈpaɪəs ˈɪmpɪəs lɪm klaɪm ˈɡlʌmlɪ
„Pobożny”, „bezbożny”, „kończyna”, „wspinaczka”, „ponuro”
178.
Worsted, worsted, crumbly, dumbly,
ˈwɜːstɪd ˈwʊstɪd ˈkrʌmblɪ ˈdʌmlɪ
„Pokonywać”, „wełna czesankowa”, „kruszący się”, „w osłupieniu”
179.
Conquer, conquest, vase, phase, fan,
ˈkɒŋkə ˈkɒŋkwest vɑːz* feɪz fæn
„Podbić”, „podbój”, „wazon”, „faza”, „wiatrak”
180.
Wan, sedan and artisan.
wɒn sɪˈdæn ənd ˌɑːtɪˈzæn
„Blady”, „lektyka” i „rzemieślnik”
181.
The TH will surely trouble you
ðiː tiː eɪtʃ (wɪ)ll ˈʃɔːlɪ ˈtrʌbl juː
„Th” na pewno sprawi ci kłopot
182.
More than R, CH or W.
mɔː ðən ɑː siː eɪtʃ ə ˈdʌbljuː
Większy niż „r”, „ch” lub „w”
183.
Say then these phonetic gems:
seɪ ðən ðiːz fəˈnetɪk dʒemz
Więc wymów te fonetyczne klejnoty:
184.
Thomas, thyme, Theresa, Thames.
ˈtɒməs taɪm təˈriːzə† temz
„Tomasz”, „tymianek”, „Teresa”, „Tamiza”
186.
Thompson, Chatham, Waltham, Streatham,
ˈtɒmpsən ˈtʃætəm ˈwɔːlθæm ˈstrætəm
187.
There are more but I forget ‘em -
ðeər‿ə mɔː bət aɪ fəˈɡet əm
„Thompson” [popularne nazwisko], „Chatham” [miasto w płd.-wsch. Anglii], „Waltham” [miasto, m.in. w Kanadzie], „Streatham” [płd. dzielnica Londynu] Jest ich więcej, lecz już nie pamiętam
188.
Wait! I‟ve got it: Anthony,
weɪt || aɪv ɡɒt ɪt || ˈæntənɪ
189.
Lighten your anxiety.
laɪtən jɔːr‿æŋˈzaɪətɪ
190.
The archaic word albeit
ðiː ɑːˈkeɪɪk wɜːd ˌɔːlˈbiːɪt
Archaizm: „aczkolwiek”
191.
Does not rhyme with eight–you see it;
dʌznt raɪm wɪð eɪt jʊ siː ɪt
Nie rymuje się z „osiem” – sama widzisz
192.
With and forthwith, one has voice,
wɪð (ə)n fɔːθˈwɪθ wʌn hæz vɔɪs
„Z” i „niezwłocznie”, jedno ma [spółgłoskę] dźwięczną
193.
One has not, you make your choice.
wʌn hæz nɒt || jʊ meɪk jə tʃɔɪs
Drugie nie ma, wybierz sama
194.
Shoes, goes, does. Now first say: finger.
ʃuːz ɡəʊz dəʊz‡ || naw fɜːst seɪ fɪŋɡə
„Buty”, „idzie”, „łanie/królice/zajęczyce”. A teraz powiedz: „palec”.
195.
Then say: singer, ginger, linger,
ðen seɪ ˈsɪŋɡə ˈdʒɪndʒə ˈlɪŋɡə
Potem: „śpiewak”, „imbir”, „zwlekać”
196.
Real, zeal, mauve, gauze and gauge,
rɪəl ziːl məʊv ɡɔːz (ə)n ɡeɪdʒ
„Rzeczywisty”, „gorliwy”, „fioletoworóżowy”, „gaza” i „grubość” [przekrój/średnica]
197.
Marriage, foliage, mirage, and age.
ˈmærɪdʒ ˈfəʊlɪdʒ mɪˈrɑːʒ§ (ə)nd eɪdʒ
„Małżeństwo”, „listowie”, „fatamorgana” i „wiek”.
198.
Hero, heron, query, very,
ˈhɪərəʊ ˈherən ˈkwɪərɪ ˈverɪ
„Bohater”, „czapla”, „zapytanie”, „bardzo”
199.
Parry, tarry, fury, bury,
ˈpærɪ ˈtɑːrɪ** ˈfjʊərɪ ˈberɪ
„Riposta”, „smolisty”, „furia”, „pochować”
185.
Czekaj! Mam: „Antoni”
Rozproszy twój niepokój
*
Amer. /veɪs veɪz/. Też, also /təˈreɪzə/. Liczba mnoga od „doe”. The plural of “doe”. § Też, also /ˈmɪrɑːʒ/. ** Lub, or /tærɪ/ „ociągać się; zatrzymać na dłużej‟. † ‡
8
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
200.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
dʌst lɒst pəʊst ən dʌθ klɒθ ləʊθ
„Czy ty” [arch. „do you”], „zgubiony”, „poczta” i „robi” [arch. „does”], „materiał”, „nie mieć ochoty”
201.
Job, Job, blossom, bosom, oath.
dʒɒb dʒəʊb ˈblɒsəm ˈbʊzəm əʊθ
„Praca”, „Hiob/Job”, „kwiat”, „łono”, „przysięga”
202.
Faugh, oppugnant, keen oppugners,
fɔː əˈpʌɡnənt kiːn əˈpuːnəz
„Fuj”, „waleczny”, „skory”, „nonkonformiści”
203.
Bowing, bowing, banjo-tuners
ˈbaʊɪŋ ˈbəʊɪŋ ˈbændʒəʊ ˈtjuːnəz
„Ukłonienie się”, „smyczkowanie”, „stroiciele bandżo”
204.
Holm you know, but noes, canoes,
həʊm jʊ nəʊ bət nəʊz kəˈnuːz
„Wiecznie zielony”, to wiesz, ale „głosy przeciwne”, „kajaki”
205.
Puisne, truism, use, to use?
ˈpjuːnɪ ˈtruːɪzəm juːs tə juːz
„Niższy rangą”, „truizm”, „użycie”, „używać”
206.
Though the difference seems little,
ðəʊ ðə ˈdɪfrəns siːmz lɪtl
Choć różnica wydaje się mała
207.
We say actual, but victual.
wiː seɪ ˈæktʃʊəl bət ˈvɪtl
Mówi się „faktyczny”, ale „wiktuały”
208.
Seat, sweat; chaste, caste; Leigh, eight, height;
siːt swet tʃeɪst kaːst laɪ eɪt haɪt
„Miejsce [siedzące]”, „pot”, „cnotliwy”, „kasta”, „Leigh” [wioska w Anglii], „osiem”, „wysokość”
209.
Put, nut, granite, and unite.
pʊt nʌt ˈgrænɪt (ə)n juːˈnaɪt
„Kłaść”, „orzech”, „granit” i „jednoczyć”
210.
Reefer does not rime with deafer.
rɪˈfɜː dʌznt raɪm wɪð ˈdefə
„Kurtka marynarska” nie rymuje się z „głuchszy”
211.
Feoffer does, and zephyr, heifer.
ˈfefə dʌz || æn ˈzefə ˈhefə
212.
Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late,
dʌl bʊl ˈdʒefrɪ dʒɔːdʒ eɪt leɪt
„Sprzedający” [„one who grants a feoffment = transfer of property‟] się rymuje, i „zefir”, „jałówka” „Nudny”, „byk”, Goeffrey”, „Jerzy”, „zjadł”, „późno”
213.
Hint, pint, senate but sedate.
hɪnt paɪnt ˈsenɪt bət sɪˈdeɪt
„Aluzja/wskazówka”, „pół litra” [dokł. 0,57 l], „senat” ale „podawać środek uspokajający”
214.
Gaelic, Arabic, pacific,
ˈɡeɪlɪk ˈærəbɪk pəˈsɪfɪk
„Gaelicki”, „arabski”, „pacyficzny”
215.
Science, conscience, scientific;
ˈsaɪəns ˈkɒnʃəns ˌsaɪənˈtɪfɪk
„Nauka”, „sumienie”, „naukowy”
216.
Tour, but our, dour, succour, four,
tʊə* bət aʊə dʊə ˈsʌkə fɔː
„Wycieczka”, lecz „srogi”, „ratunek”, „cztery”
217.
Gas, alas, and Arkansas.
ɡæs əˈlæs (ə)nd ˈɑːkənsɔː
„Gaz”, „niestety” i „Arkansas”
218.
Say manoeuvre, yacht and vomit,
seɪ məˈnuːvə jɒt (ə)n ˈvɒmɪt
Powiedz: „manewr”, „jacht” i „wymiociny”
219.
Next omit, which differs from it
nekst əˈmɪt wɪtʃ ˈdɪfəz frəm ɪt
Dalej: „pomijać”, które się od niego różni
220.
Bona fide, alibi
ˌbəʊnəˈfaɪdiː ˈælɪbaɪ
„Wiarygodność”, „alibi”
221.
Gyrate, dowry and awry.
ˌdʒaɪˈreɪt ˈdaʊərɪ ənd əˈraɪ
„Wirować”, „posag/wiano” i „przekrzywiony”
222.
Sea, idea, guinea, area,
siː aɪˈdɪə ˈɡɪnɪ ˈeərɪə
„Morze”, „pomysł”, „gwinea”, „obszar”
223.
Psalm, Maria, but malaria.
sɑːm məˈriːə bət məˈleərɪə
„Psalm”, „Maria”, „malaria”
224.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
juːθ saʊθ ˈsʌðən ˈklenz ən kliːn
„Młodzieniec/młodość”, „południe”, „południowy”, „oczyścić” i „czysty”
225.
Doctrine, turpentine, marine.
ˈdɒktrɪn ˈtɜːpəntaɪn məˈriːn
„Doktryna”, „terpentyna”, „żołnierz piechoty morskiej”
226.
Compare alien with Italian,
kəmˈpeə ˈeɪlɪən wɪð ɪˈtæljən
Porównaj „cudzoziemiec” z „włoski”
*
Lub, or /tɔː/.
9
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
227.
Dandelion with battalion,
ˈdændɪlaɪən wɪð bəˈtælɪən
„Dmuchawiec/mlecz” z „batalion”
228.
Rally with ally; yea, ye,
ˈrælɪ wɪð ˈælaɪ jeɪ jiː
„Wiec/rajd” z „sojusznikiem”; „zaiste”, „wy” [arch.]
229.
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay!
aɪ aɪ eɪ* aɪ weɪ kiː kiː
„Oko”, „ja”, „och” [„Used before me to express distress or regret‟], „tak” [dial.], „serwatka”, „klucz”, „nabrzeże/keja”.
230.
Say aver, but ever, fever,
seɪ əˈvɜː bət ˈevə ˈfiːvə
Mów: „zapewnić”, ale „kiedykolwiek”, „gorączka”
231.
Neither, leisure, skein, receiver.
ˈnaɪðə† ˈleʒə skeɪn rɪˈsiːvə
232.
Never guess–it is not safe,
ˈnevə ɡes ɪts nət seɪf
„Żaden [z 2]”, „czas wolny”, „motek/klucz [ptaków]”, „słuchawka/odbiornik/odbiorca/adresat” Nigdy nie zgaduj, to niebezpieczne
233.
We say calves, valves, half, but Ralf
wiː seɪ kɑːvz vælvz hɑːf bət reɪf‡
Mówimy: „cielęta/łydki/ocieli się”, „zawory/wentyle”, „połowa”, ale „Ralf”.
234.
Starry, granary, canary,
ˈstɑːrɪ ˈɡrænərɪ kəˈneərɪ
„Gwiaździsty”, „spichlerz”, „kanarek/kanaryjski”
235.
Crevice, but device, and eyrie.
ˈkrevɪs bət dɪˈvaɪs (ə)nd ˈeərɪ§
„Szczelina”, ale „urządzenie” i „orle gniazdo”.
236.
Face, but preface, not grimace,
feɪs bət ˈprefɪs nət ɡrɪˈmeɪs
„Twarz”, lecz „przedmowa”, nie „grymas”
237.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
flem fleɡˈmætɪk æs glɑːs beɪs
„Flegma”, „flegmatyczny”, „osioł/dupa”, „szkło”, „bas/kontrabas”.
238.
Bass, large, target, gin, give, verging,
bæs lɑːdʒ ˈtɑːɡɪt dʒɪn gɪv ˈvɜːdʒɪŋ
„Okoń”, „”wielki”, „cel”, „dżin”, „dać”, „graniczący”
239.
Ought, out, joust and scour, but scourging,
ɔːt aʊt dʒaʊst ən skaʊə bət ˈskɜːdʒɪŋ
240.
Ear, but earn; and ere and tear
ɪə bət ɜːn ən eər‿ən teə
„Powinien”, „na zewnątrz”, „zetrzeć się konno [w turnieju rycerskim]” i „erozja/szorować”, ale „biczowanie” „Ucho”, ale „zarobić” i „przed” [arch.] i „podrzeć”
241.
Do not rhyme with here but heir.
dəʊnt raɪm wɪð hɪə bət eə
Nie rymuje się z „tu”, lecz ze „spadkobierca”
242.
Mind the O of off and often
maɪnd ðɪ əʊ əv ɒf (ə)nd ˈɒfn**
Uważaj na „o” w „od” i „często”
243.
Which may be pronounced as orphan,
wɪtʃ meɪ bɪ prəˈnaʊnst əz ˈɔːfn
Które może być wymawiane jak [w] „sierota”
244.
With the sound of saw and sauce;
wɪð ə saʊnd əv sɔː ən sɔːs
Z głoską [taką jak w] „piła” i „sos”
245.
Also soft, lost, cloth and cross.
ˈɔːlsəʊ sɒft lɒst klɒθ (ə)n krɒs
Także [w] „miękki”, „zaginiony”, „tkanina” i „krzyż”.
246.
Pudding, puddle, putting. Putting?
ˈpʊdɪŋ ˈpʌdl ˈpʊtɪŋ ˈpʌtɪŋ
247.
Yes: at golf it rhymes with shutting.
jes || æt ɡɒlf ɪt raɪmz wɪð ˈʃʌtɪŋ
„Deser/pudding”, „kałuża”, „układanie”. „Odbijanie piłki po ziemi” [w golfie, bezokol. to putt] Tak, w golfie rymuje się ze „strzelanie”
248.
Respite, spite, consent, resent.
ˈrespaɪt†† spaɪt, kənˈsent rɪˈzent
„Wytchnienie”, „złośliwość”, „aprobata”, „żywić urazę”.
249.
Liable, but Parliament.
ˈlaɪəbl bət ˈpɑːləmənt
„Odpowiedzialny”, ale „parlament”.
250.
Seven is right, but so is even,
ˈsevn ɪz rait bət səʊz ˈiːvn
„Siedem” jest w porządku, tak jak „nawet/równy”
251.
Hyphen, roughen, nephew, Stephen,
ˈhaɪfn ˈrʌfn ˈnevjuː‡‡ stiːvn
„Łącznik”, „stawać się/czynić szorstkim”, „bratanek/siostrzeniec”, „Stefan”
252.
Monkey, donkey, clerk and jerk,
ˈmʌŋkɪ ˈdɒŋkɪ klɜːk ən dʒɜːk
„Małpa”, „osioł”, „urzędnik” i „palant”
Albo, or /aɪ/ „wariant aye‟. Też, also /ˈniːðə/. Też, also /rælf/. § Też, also /ˈaɪərɪ/. ** Też, also /ˈɒftən/. †† Też, also /ˈrespɪt/. ‡‡ Też, also /ˈnefjuː/. * † ‡
10
Tekst. Text
Wymowa. Pronunciation
Tłumaczenie dosłowne (rybka). Uwagi Literal translation. Notes
253.
Ask, grasp, wasp, demesne, cork, work.
ɑːsk ɡrɑːsp wɒsp dɪˈmeɪn* kɔːk wɜːk
„Zapytać”, „chwycić”, „osa”, „teren okalający [termin prawniczy]”, „korek/spławik”, „praca”.
254.
A of valour, vapid, vapour,
əɪ ə ˈvælə ˈvæpɪd ˈveɪpə
„A” w „waleczność”, „banalność”, „opar”
255.
S of news (compare newspaper),
es əv njuːz kəmˈpeə ˈnjuːspeɪpə
„S” w „wieści”, porównaj [z] „gazeta codzienna”
256.
G of gibbet, gibbon, gist,
dʒiː əv ˈdʒɪbɪt ˈɡɪbən dʒɪst
„G” w „szubienicy”, „gibonie”, „sednie sprawy”
257.
I of antichrist and grist,
aɪ əv ˈæntɪkraɪst ən ɡrɪst
„I” w „antychryście” i „mlewie”
258.
Differ like diverse and divers,
ˈdɪfə laɪk daɪˈvɜːs (ə)n ˈdaɪvəz
„Różnić się” jak „różnorodny” i „skoczkowie/nurkowie”
259.
Rivers, strivers, shivers, fivers.
ˈrɪvəz ˈstraɪvəz ˈʃɪvəz ˈfaɪvəz
„Rzeki”, „zmagający się”, „dreszcze/ciarki”, „banknoty 5-funtowe”
260.
Once, but nonce, toll, doll, but roll,
wʌns bət nɒns təʊl dɒl bət rəʊl
„Raz”, lecz „tym razem”, „myto”, „lalka”, lecz „bułka”
261.
Polish, Polish, poll and poll.
ˈpɒlɪʃ ˈpəʊlɪʃ pəʊl ən pəʊl
„Polerować”, „polski”, „głosowanie” i „czubek głowy”
262.
Pronunciation–think of Psyche!
prəˌnʌnsɪˈeɪʃn θɪŋk əv saɪkɪ
Wymowa – pomyśl o Psyche!
263.
Is a paling stout and spiky.
ɪz ə peɪlɪŋ staʊt (ə)n spaɪkɪ
To mur mocny i najeżony kolcami
264.
Won‟t it make you lose your wits,
wəʊnt ɪt meɪk jʊ luːz jə wɪts
Czy nie tracisz rozumu
265.
Writing groats and saying „grits‟?
raɪtɪŋ ɡrəʊts ən seɪɪŋ ɡrɪts
Pisząc „kasza owsiana”, a mówiąc „płatki owsiane”?
266.
It‟s a dark abyss or tunnel,
ɪts ə dɑːk əˈbɪs ə ˈtʌnl
To [jak] ciemna otchłań albo tunel
267.
Strewn with stones like rowlock gunwale,
struːn wɪð stəʊnz laɪk ˈrɒlək ˈɡʌnl
Pełen nawrzucanych kamieni jak „[na] dulkę górna część nadburcia”,
268.
Islington, and Isle of Wight,
ˈɪzlɪŋtən ənd aɪl əv waɪt
„Islington” [dzielnica Londynu] i „Wyspa Wight”,
269.
Housewife, verdict and indict.
ˈhaʊswaɪf ˈvɜːdɪkt ənd ɪnˈdaɪt
„Gospodyni domowa”, „wyrok” i „oskarżyć”
270.
Don‟t you think so, reader, rather,
dəʊnt jʊ θɪŋk səʊ ˈriːdə ˈrɑːðə
Nie zgodzisz się, czytelniczko, raczej
271.
Saying lather, bather, father?
seɪɪŋ ˈlɑːðə† ˈbeɪðə ˈfɑːðə
Mówiąc „piana”, „kąpiący się”, „ojciec”?
272.
Finally, which rhymes with enough
ˈfaɪnəlɪ wɪtʃ raɪmz wɪð ɪˈnʌf
[I] wreszcie rymy do „dość”
273.
Though, through, bough, cough, hough, sough, tough
ðəʊ θtruː baʊ kɒf hɒk sʌf‡ tʌf
„Choć”, „przez”, „konar”, „kaszel”, „golonka”, „poszum”, „oprych/twardy”, „trudny”.
274.
Hiccough has the sound of sup…
ˈhɪkʌp (h)əz ðə saʊnd əv sʌp
„Czkawka” ma głoskę [taką jak] „łyk”
275.
My advice is: give it up!
maɪ ədˈvaɪs əz ɡɪv ɪt ʌp
Moja rada: daj sobie z tym spokój!
* † ‡
Też, also /dɪˈmiːn/. Też, also /ˈlæðə/. Też, also /saʊ/
11
View more...
Comments