The Ascension of Isaiah, R H Charles. 1900
February 17, 2017 | Author: David Bailey | Category: N/A
Short Description
Download The Ascension of Isaiah, R H Charles. 1900...
Description
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY
UNDERGRADUATE UBRARY
Cornell University Library
BS 1830.A63A3 1900 The Ascension of
Isaiah :translated
3 1924 014 590 529
from
Cornell University Library
The
original of
tliis
book
is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright
restrictions in
the United States on the use of the
text.
http://www.archive.org/details/cu31924014590529
THE
ASCENSION OF ISAIAH
OTHER WORKS BY THE SAME AUTHOR.
The Apocalypse of Baruch,
Translated from the
Syriac : Chapters I-LXXVII, from the Sixth Century MS. in the Ambrosian Library of Milan, and Chapters LXXVIII-
a New and Text based on Ten MSS. and published herewith. Edited, with Introduction, Notes, and Indices. 7^. 6rf. net.
LXXXVII.—The Epistle of Baruch.—'From Critical
The Assumption of Moses.
Translated from the
Latin Sixth Century MS., the unemended Text of which is published herewith, together with the Text in its restored and critically emended Form. Edited, with Introduction, Notes, and Indices.
A
1$.
Critical
6d.
History of the Doctrine of a Future
and in Christianity or Hebrew, Jewish, and Christian Eschatology, from pre-Prophetic Times till the Close of the New Testament Canon. 15^.
Iiife
,A.
in Israel, in Judaism,
&
C.
;
BLACK, SOHO SQUARE, LONDON.
The Book of Enoch.
Translated from Dillmann's
(emended and revised in accordance with hitherto uncoUated Ethiopic MSS. and with the Gizeh and other Greek and Latin Fragments), with Introduction, Notes, and Indices. 8vo, i6j. Ethiopic Text
The
Ethiopic Version of the
Hebrew Book
of
Edited from Four MSS. and critically revised, emended, and restored in accordance with the Hebrew, Syriac, Greek, and Latin Fragments of this Book. 4to, 12;. 6d. Jubilees.
The Book of the Secrets of Enoch.
Translated from
the Slavonic by W. R. Morfill, M.A., and Edited, with Introduction, Notes, and Indices, by R. H. Charles, M.A. 8vo, is. 6d.
THE CLARENDON
PRESS, OXFORD.
THE
ASCENSION OF ISAIAH TRANSLATED FROM THE ETHIOPIC VERSION, WHICH, TOGETHER WITH THE NEW GREEK FRAGMENT, THE LATIN VERSIONS AND THE LATIN TRANSLATION OF THE SLAVONIC, IS HERE PUBLISHED IN FULL
EDITED
WITH INTRODUCTION, NOTES, AND INDICES BY
R. H.
CHARLES,
D.D.
PROFESSOR OF BIBLICAL GREEK, TRINITY COLLEGE, DUBLIN
LONDON
ADAM AND CHARLES BLACK 1900
K
TO N.
BONWETSCH, TO
WHOM
I
MY
B. P.
FRIENDS GRENFELL,
AM SO MUCH
A. S.
HUNT
INDEBTED
IN THE PRESENT WORK
PREFACE A NEW
edition of the Ascension has long been
That of Dillmann was in its time a most helpful and meritorious work, though his commentary is too brief, and his Ethiopic text less good than it might have been, owing to his somewhat faulty collation of the MSS. and his failure to use for needed.
critical
purposes the Latin versions at his disposal.
For the present edition accordingly the Ethiopic MSS. have been collated and the text edited anew. Full account has therein been taken of the Latin versions and the Greek Legend, as well as of the
new
textual authorities
now
accessible
—Grenfell
and Hunt's fragmentary Greek text, and Bonwetsch's translation of the Slavonic version. Indeed, to make the textual evidence complete I have arranged the Greek text, the Latin versions, and the Latin translation of the Slavonic in parallel columns with the Ethiopic, and appended at their close the Greek Legend, which, being built on the Ascension, is an important witness to its text. The genealogical relations subsisting
between these authorities are
set forth in the Introduction.
Before leaving this subject I must record my deep obligations to Messrs. Grenfell and Hunt for placing at
my
service the proofs of their critical
and admirable edition of the valuable Greek fragment which they have recently discovered; to Professor Bonwetsch for his most helpful translation
PREFACE
viii
of the Slavonic version, and to Father Mercati for a new and more accurate collation of the Vatican Latin fragments. For Father Mercati's help I am beholden to the kind offices of Mr. C. H. Turner, Fellow of Magdalen College. Finally, my best thanks are due to Messrs. A. & C. Black ior generously undertaking the publication of the above texts. The Ascension is a composite work, partly of Jewish, partly of Christian origin. The former element, which is derived from a Jewish work, the Martyrdom of Isaiah, possesses a value of its own, but it is the Christian element, which is based on two originally independent writings, the Testament of Hezekiah and the Vision of Isaiah, that chiefly engages our attention in the present work. These latter, particularly the Testament of Hezekiah, cast an illuminating, though at times lurid, light on certain outlying provinces of Christian belief and conduct towards the close of the first century. It bewails the fewness of the prophets, the prevalence of heresies,the sad declension in Christian character. It touches incidentally on the fact that there were
Church Guilds, whose
sole object
was
lievers in a state of readiness for the
keep beAdvent of
to
Christ, but expecting withal to experience first the dreaded coming of the Antichrist. Since the account
furnishes of the Antichrist is in some respects unique, I have brought the Introduction to a close it
with a Critical Essay on the Antichrist, Beliar, and Neronic myths as they appear in Jewish and Christian literature between aoo B.C. and 130 A. d. 17
Bbasuobe Boad, Oxfokd. S^tember, 1900.
CONTENTS PAQE
Ihtroditctiok § I.
xi-lxxiv
Short account of the Book
(xi-xii). 5 2.
Various
Book (xii-xiv). § 3. The Ethiopic Version (E) and its MSS. (xiv-xvi). § 4. Editions
Titles of the
of the Text (xvi-xvii).
Ethiopic Version
Versions L'
(ii.
14 -
xi.) (xviii-xxi).
Translations of the
§ 5.
iii.
§ 7.
13, vii. 1-19)
The
The Latin and 1? (vi.-
§ 6.
(JxTii-xviii).
fuller text of
G' as a
rule derived from G(xxi-xxiv). 58. The Slavonic
The Greek Legend The newly recovered Greek Text of ii. 4 - iv. 4 and its relation to E and L' (xxviii-xxxi). § 11. The Archetype of G and its Descendants (xxxi-xxxiii). § la. Version (S) (xxiv-xxvii).
(=
Ok. Leg.) (xxvii-xxviii) .
§ 9.
§ 10.
Critical Inquiries (xxxiv-xxxvi).
Elements in the Book of
the
various Constituents
(xliv-xlv).
§ 15.
§ 13.
(xxxvi-xliii).
Martyrdom
Different
§ 14.
Dates
of the Ascension of Isaiah
Oriental Influences apparent in
it
and the
(xlv-xlix).
§ 16. Value of the Ascension for the History of outlying Religious Thought (xlix-li). § 17. The
and Neronic Myths and their subsequent Fusion (li-lxxv).
Antichrist, Beliar,
Symbols and Bbaokets used in this Edition Teahsi-ation and Notes
Ethiopic Veesioh
.
.
Ixxiv
i-8a
83-139
CONTENTS
X
FAOI
Qbeek Text Latih Veesiok
84-95 87-92, ioa-108
(L*)
Latdi Veesioh (L^
Latin TRAUSLATioif or Slavonic Vebsioh
98-139 .
.
.
98-139
Appendix on the names 'The Beioved,' 'Beliab,' '
'
Sammael '
Oreee Legend
'
140
141-148
Index I
149-150
Index II
151-ISS
INTRODUCTION § I.
Short Account of the Book.
The Ascension of Isaiah is a composite work of very great interest. In its present form we cannot be sure that it existed earlier than the latter half of the second century of our era^.
Its various
and of these there were
constituents, however,
three, circulated independently as early as the first ' Prom the third century onward the Ascension had an extensive circulation amongst Christian heretics. Thus it was
used by Hieraeas and the Archontici (see quotations from Epiphanius, p. 67) ; by the Ariana, to whom we owe the preservation of the Vatican fragments ; by the Massalians or Bogomils in the East, and the Cathari in the West. Its presence amongst the Massalians is attested by Euthymius Zigabenus (circ. iioo), 'EXC7X0S KcX $p[aiiPos T^s
.
Tollius, Insignia Itinerarii rpiASaj
^ Koi
vwepfcei/i4vijv
.
,
aipiaeas tcSv dOiaiv WaaaaXtavSn', in
Itcdici,
1696, 116-117, iripav nvd, Hvai
^£ovfflaVj
rf/v
Tip vtrepT&Tqt
toiv
stttcL
ovpavSiv kmica07jii4v7jVf KarSi t^i^ PSe\vpAv if/€vSeiTlypa(pov irap* avToTs
ToC 'Haatov
opcutiv (see
Migne,
Patrol. Qraec. cxxxi. col. 44)
amongst the Cathari by Honeta, Adversus
Catharos
et
;
and
WaZdenses
(ed. Eieehinius), 174a, p. 218, Omnes (prophetas) damnabant praeter Isaiam, cuius dicunt esse quemdam libellum, in quo habetur, quod spiritus Isaiae raptus a corpore usque ad septi'
mum caelum ductus est, in quo vidit et audivit quaedam arcana, quibus vehementissime innituntur.'
INTRODUCTION
xii
These were the Martyrdom of Isaiah, the
century.
Vision of Isaiah, and the Testament of Hezekiah.
The
first
of these
the
work
Isaiah
is
was
of Jewish origin,
and
of
is
here than the other two, which were
less interest
of Christian writers.
The Vision
important for the knowledge
it
of
affords us
of first-century beliefs in certain circles as to the
doctrines
of
the
the Trinity,
the
Incarnation,
Resurrection, the Seven Heavens, &c.
The long lost
Testament of Hezekiah, which is, I think, to be identified with iii. 13'' to iv. 18 of our present work, is
unquestionably of great value in the insight
gives us into the history of the Christian at the close of the first century.
it
Church
Its descriptions
and lawlessness which prevailed among the elders and pastors, i.e. the bishops and priests, of the widespread covetousness and vainglory as well as of the growing heresies among Christians generally, agree with similar accounts in a Peter, 3 Timothy, and Clement of Borne (ad Cor. iii, xxiii). This work, moreover, is the first and oldest document that testifies to the martyrdom of St. Peter at Rome. Finally, it supplies us with of the worldliness
indispensable
materials
for
the
the
history of
Antichrist.
§ a.
Vabious Titles of the Book.
'ATt6Kpv)
14-iii. is).
the Testament of Hezekiah
G
(= Greek Testament edited in the
'
of Hezekiah as ; see '
Ascension
p. xlii.)
Q^
(lost
parent of
E L')
G' (Newly recovered fragment, iii.
I
L'
(iii. 13).
13-iv.
4).
INTRODUCTION
xxxiv
Cbitical Inquiries.
§ I a.
Under
this
heading I shall content myself, for
the most part, with enumerating the critical inquiries of scholars on the subject of this book.
Ascensio Isaiae Vatis, 1819, pp. This the earliest editor of the Ascension of Isaiah regarded it as the work of one hand, and as composed towards the close of the year 68, or Lattbence.
141-180.
'
in the beginning of the year 69.'
Gesenius, Commentar Uber den Jesaja, Bd. 1 8a I,
i.,
pp. 45-56.
NiTzscH, Stud, und Krit, 1830, pp. 309-346. GimEL^^jGottingerFfingstprogra/mm, 183a, distinguishes i.-v. and vi.-xi. as two independent writings,
and Christian origin respectively. Enqelhaedt, Kirchengeschichtliche Ahhandlun-
of Jewish
183a, pp. i53sqq. Gfeoeee, Bas Jahrhundert des Heils, 1838, i. 65-69, ii. 4a a sqq. HOPPMANN, A. G., art. 'Jesajas' in Ersch and
5rew,
Gruber's Allg. EncyHUyp., sect,
ii.,
Bd. xv. 387-390
(1838).
Movees-Kaulen. chenlexikon, 1847,
i.
Wetzer's and Welte's Kir338.
Johana Jewish
LtJCKE,. Einleitvmg in die Offenba/rung des nes^, 185a, pp.
374-303, regarded
i.-v. as
writing which was interpolated by a
Jew
before
Origin, and after his time, in the fourth century, by a Christian in
i.
5,
iii.
13 -iv. 34.
vi.-xi.
was written
in the second half of the third century or earlier.
INTRODUCTION
xs
Bleek, Studien und Kritiken, 1 854, pp. 994-998, EwALDjGeschdes Volkes Israel^, i868,vu. ^6g~^y^. Langen, Das Judenthum in Falastina, i866 pp. 157-167.
DiLLMANN, Ascensio art. .S59»
'
Pseudepigrapha 360.
'
Isaiae, 1877, pp. v.-xviii,
in Herzog's Eeal-Enc.
I will deal with this scholar's
xii.
work
under § 13. Renan, L'4glise chrdtienne, 1879, pp. 528, 539. Jellinek, Bet ha-Midrasch, vi., 1877, pp. xxxvii. sq. This writer makes no contrihution to the explanation of our book.
BissELL, Apocrypha of 0. T., 1880, pp. 669, 670. Stokes, art. Isaiah, Ascension of,' in Smith and '
Wace's Dictionary of Christian Biography, 1882, iii. pp. 398-301. This is a most excellent piece of work, but hardly trustworthy as to its conclusions, Deane, Fsevdepigrapha, 1891, pp. 236-375, summarizes well the results of previous research. Thomson, Books that influenced our Lord,' 1891, '
pp. 451-455-
ZocKLEE, Die ApoTeryphen des 1
alten Testaments,
891, pp. 439, 440. Haenack, Gesch. der altchristl. Litteratur,
i. 8547i4 sq. 856, 573-579> Clemen, Die Himmelfahrt des Jesaja, ein altestes Zeugnis fiir das romische Martyrium des Petrus,' Z. f W. T., 1896, 388-415. This is a learned Few, however, will be prepared article of Clemen. his critical analysis of the book, and still accept to assigns to the Jewish Christian fewer the date he
ii.
'
c 3
— INTRODUCTION
xxxvi
Apocalypse, iii. 13 -iv. 0,2. On the other hand, the balance of evidence appears to be in favour of his
main
we have
thesis, that
in this
testimony to the martyrdom of
work the
oldest
Peter at Rome.
St.
Zbllek, 'Der Martyrertod des Petrus in der Ascensio Jesaiae,' Z.f.
W.
1896, 558-568.
T.,
Clemen, Nochmals der Martyrertod des Petrus '
in der Ascensio Jesaiae,' Z.f.
W.
T., 1897,
455-465.
SoHUEEE, Gesch. des JUdiscJien Volks^, 1898, iii. 280-285, gives a short account of our book, and the references to
He
in 'Patristic literature.'
it
appends a very full bibliography. Robinson, The Ascension of Isaiah,' in Hastings' '
Bible Dictionary,
ii.
A splendid article.
499-501.
Beee, Apdkryphen und PsevdepigrapJien des alien Testaments, 1 900, ii.
1 1 9-1 23.
An excellent introduc-
tion but unhappily confined to
Baetlet, The
Ajpostolie
This scholar assigns
64-66
iii.
ii.-iii. 1 2,
v. 2-14.
Age, 1900, pp. 521-524. 13 -v. i to the years
A.D.
DiFFEEENT ELEMENTS IN THE BoOK.
§ 13.
All writers on the Ascension, save Laurence,
For the most to one source Ewald was the first to
recognise a plurality of authorship.
part they agree in assigning
and
vi.-xi. to
distinguish the
another.
works
i.
vi.
i-xi.
I,
ii.
xi.
2-22,
iii.
iii.
i.
i.-v.
of three different authors
:
23-40.
13 -iv. 22.
I -iii. 12, v.
1-16, xi. 41-43.
This analysis has undoubtedly
much
to recom-
INTRODUCTION
xxxvii
mend
it. Dillmann remodelled it and put forward the following hypothesis, which is in some respects
superior, in others inferior, to that of Ewald. i.
The
history of the
Jewish origin: ii.
The Vision vi. I
iii.
iv.
-xi.
ii.
Martyrdom i -iii. la, v.
of Isaiah, of
2-14.
of Isaiah, of Christian origin: I,
23-40.
The ahove two constituents were put together by a Christian writer, who prefixed i. i, 2, 4*-i3, and appended xi. 42, 43. Finally, a later Christian editor incorporated
the two sections
iii. 13 -v. i and xi. 2-22, and added as well the following verses, i.
3,
4%
V. 15, 16, xi. 41.
Dillmann's view has, on the whole, been accepted
by Harnack, it is true, is
Schiirer, Deane,
Hamack,
and Beer.
in doubt as to the unity of the Christian
Apocalyptic Vision
iii.
13 -
v. i, xi.
scholars have been influenced
All these
a-aa.
by Gebhardt's
state-
ment that in the Greeh Legend there is not a trace of iii. 13 - v. I, xi. 2-22, and that, accordingly, these sections were absent from the text when the Greek Legend was composed. Thus, according to Gebhardt, Dillmann's analysis is confirmed by external evidence.
But Gebhardt's statement Greeh Legend, ii.
6,
the words
\&va are derived from ecrfifv deoC,
Thus
wrong.
Again in
in
em Ba/3u38
fjneis
Kal irkrjv fnxav ovk eariv &XXos 6e6s are
more
nearly related to ii.
is
Tr\v opaffiv rriv
iv.
iv. 19.
6, 8
than to
x.
ii.
13.
Again,
II 6 KpaTTjtras Tov Ktayiov comes frpm iv. 2 of our
INTRODUCTION
xxxviii
book, and
^vOov in the same
els oTrwXeias fKTieix\jfei
iv. 14. But the most striking passage is ii. 39 where the corrupt text
passage appears to be founded on Kora^Tjcrtj kol irpds
rov ayyeXov tov qbov iv
'lepovfl! should expect genitives dependent on ^'ll^i instead of accusatives see however Gk. Xeg. i.. 2 for a similar construction. ' a. he HH: 9Ai^: * Em. by Din. from iDHi^H"«"H! 6c. a ' 6c. a HA9A?": ' So 6 save that I have omitted H.^H-?^: '^
:
A «
before trol: ac. 6
6 fttj
»*.«•: '"
ac.
a n9tn>ti flul?^-!:: AKDg: A^ooti aoyj^^f; ' a. 6 /i«^?n: " a omits. " c. a HAfF: " 6. a taJAfnnD-6 : 7°?fl,! HjaftflPi
a>6iS.i
Af
AH: 9A^:
noB-!
q^W
atchSiD".
AK7H.K?:
oDl^Lfl:
ffl/h^Poj.:
H*n^10A,?: ^t?7C: hon: H-ft."}: M*!*:* tKHfl: a»XA-: ^tts J&RC9: niA: i^?fl,: a)«V.e-h: a»n7fl: fJp'flei AF^qd,. wSi^v. 13. aJjCftft": fLflfifhi AAH^.PA: ftJfO: ¥*C: Ay»hCh: •D-IA.?! A-OhL: A-^Jfft-i JiAffOi «A: AH: X-tn-^:'" tRTdh-: fl)ACfl"Fi A¥*C:" hi: XtiDdfl::'^ II. ©W: Jii^^'id: T^i A"H*.Pn: ffllTiP: i^?fl.: a)"A.1-HhnA.eC:"Hfltn>«: oDmlftII. 4.
A,i^j nOAi sr^ia,: ©jP-i^flr:"
(
.
.
= Gf.
(See Introd., pp. xxviiixxxi.)
^IV. 4.
M)a»ao- \
'
6.
'
a. 6
'
c.
ab
a
A.fA>-fl:
¥*C:
such generally or A.?"A-fli * 6 om. = a. 6 ?;5ai-C:
A-aCShl
OA'i'; a>
of 6c
:
'
cf. G^^.
a ATKl-F: *1t:
ac. 5
Ze^.
i. i«
o).
°
iD-aC£6ii 1 2 eV
a. 6
e'ftEi'i'S
»vOi
^
8e rj
a. 6c 2ltTj&fl,A°:
a
toitft:
Em. from nHll!:
&pa '
» a. 6c tXHH: a om. " Supplied in accordance with GL Leg. iii. 3. 18 Em. by Din. from (D^-ijBft": so G^ KarE(ev)i'a/iou.
1^
/cai
{rff) airocrra-
8ieXoyif«To, k.t.X.
'*
a.b A¥*C?: 6. a (DdWHi
''
c.
^^
a6 >flC.P^:
CHAPTER
I.
6
lO
II.
85 G"
maOoBqi
ah'2'i9'i
0A.?4.AA.y»::
5.
21
HtHCR:
«r«
(DOHI:' *n
iv
/v 22' ' ^'*l/9\ ^av)o/ita,^is eoTrapTj
Kat
rji
\
5- Ka(t) eirX^-
('I)«pov(ra\'^/t. I
«»'/"^!ai'Hoi)«t![aJrfi'Ed!'nKrt.ti
^vvEv (^) "t:'
^IM:
Kai h> )(epoiv 'lavav
viTou
i\m Twv
fflJifl&AiV::
Afl^rtll:
(Diddi
a^7^^,i3 Ifld:'^
oH
7
yeypa/ji/JLelvoi
tSoir
'louSa
1
.GflC:
koi
twv
(;8)o-
'I{tTpai^X.)
(K)ai T^v iro/«r^(v ai))Toi!
oMfi
Kat iKoBurev
aie: *Oao^i -nH-J!:" ii^*(yf. AdfciT";"
aj-nt:
tov
I
At:" Adti^: H^n-^::
foamii
Kai
6. Kai ol
irpayiJiaTei\S>v.
Xo|yot
XoiTTOi
avi)(uipfr)(rcv
8.
\
I
£icr(iv i)v TOT'S j8i|/8Xois
a)t*ir:
tSiv
tiadiad KOI ev p(€p|(rtv SaSioK tov
v
Art,y"j
|
Xava-
iv )(ipiAv Tov Toi;|/3l Tov Ifl:
|
x*py.ey"
6 yipiav Kat ^'I^o)|^X Kai 'A/i^aKovju Kai 'I[(r]ao'ov(^ 6 vios aj>-
«:=» 0C7t:
To5
oiXia*^!
prj(rav,
ou/Davois dva-[
koX E{Kd0icrav
TO opos, 10. irdv|TE(sJ traKKOV
' Bracketed ' a. 6 aiaHl^: a. h rt7A: o)C?: * Bracketed bebecause wanting in G^ and Gk. Leg. iii. 3 cause wanting in G name appears first in ii. 12. 5 reads Q.^TnAi * a. b om. ^ b. ac nin„P: Em. from HM": of be. a HA.4?: * a. be IT-W: " a adds •flH*'}; against be and 6?^. iegr. iii. 8. ''
:
'
^^ " a. be Ofliti a. b trs. and '' " ac. b hXi-flA.ST'i a. be a)t7Au»: OOrii '* " a. 6 aoiiii mao" «. Jc (Dft«.f ?l: AdPJE: a. be eoiai: '' '8 a. 6 (DhXfhA: ^ o trs. aft. A"7.&: 6. a A.rA.>fl: ^^ Em. ^' ^ MS. with E from as. B has an active sense here. ^ Em. by Grenfell and Hunt from marav oyxiai'. Xtipiuiiiavaiiari, '"
a. b toHcD'O: e a>HlD''ii
reads
•flH-'i!
for
ASCENSION OF ISAIAH
86
OB*: *»'*: JB^OR^: oiH-ft'DB'.i in„et! Jiin^lti i^ltZi KIH:
7repij3Ej8\i;/xei'oi,
Kol iravTei 7)(rav
|
ovSev Ij^oites /teT av-
Trpo^TJTCu, I
t5v aXXa
yvfLvoi rja'av, TrevOovv-]
I
Katflf: aUttcao", fi^thOki MA: Oa?:' HKIti flAtti K?l d.&^!: II. a)Xft-:A«vnoi»':H.& OAO-: HKinrt: rfii^A: 7^7"!
res Trev6(K /Aeya irepi t^s 7rA.(a)-|
^*fTfr:* hr'H^aCi
....''
ao".
ToS
yjjs
II.
'lapai^X..
o5(c ^(r\Oiov el
EK TMV opemv kol
(Te)s
oStoi
icat
jSordvas
/J.'q
TtWov-
* I
I
(oA-aCL
T£S.
lajB: OJiat: tD-nt! ».e-ac: a> a»-nt! ACD-7C: hAA.:* 9in>t: *0 :; 12. oJi^Jt'ld'H! Ort.
^owoi?
A
£(i)i'ai
7^7": (dUAcd: Arfi nfl"7C.f! HnoD*: flA
12.
rfjjiepmv^
|
ev T[p)K
ijcrav
eire^i)
Kttt
6pe\oi rov irarpbi
-nJirt.:
liv^aiiapia I
pav
BijI^Kal hracrav ". |
may be a corruption of Spij as in G^ (and then our text agrees with the Massoretic text of ^ 6 fllHl: 2 Kings xvii. 6 ('1^) against LXX which imply 'in. ' 6 H. * h om. ' 6 UaoCS'. E alone is right here see note « bo «flXA.:
1a- hel et in Juda * et in pwqX]^- 8. Koi avTos Hierusalem^. 8. Et 'Ho-atas «rjrei/|[ai)T0ts], ipse Esaias dixit se pXhrm 7r\e|ov Mojutr^ plus quam Moysen TOV irpo\i^ov. 9. eiirev profetare''''. 9. Dixit yap Mawcnji an ovk enim Moyses quoKol TOV
'loiJSav
I
I
I
*
*
^ G om. but L' supports. ' B om. t&v iut airov. G^ om. through hmt. the following words
6 a»K/lt! (DAI:
a om.
^
airov.
*
aovrai Koi
eifi
tous
is
again
'
Here G^
Kijpie
/Sao-iXeO
'
E L' add
on.
' :
on
6
fflrt.
E L* = ipri(ua6rt-
'luvda. E om. (cal eVi defective. Add with E V alxitoKaToi koI em nH"i:
%C:"
0^:: 21. ajJi^Jt-idi ft*^n1=: tl^T-: »«*.»: ^' ty"«Ct: H XoiIrfiTCXt: a>yjB«^P-|-«ro':'«
\
em
dya7np-os Ka|5wras ous
I
^/ie|pa a-urou dvot^oi;-|
TO (unjiioVeLOV,
(Tiv
AC(T-\ dirotrre Xet |
\
\
r^v dv(d)oTa|criv toS dya-
flh: '
b om.
Jirt:
=
=
'''
"
E = Karapyfiamiaai.
'"
MS.
iMrjTpoKaov,
^
= E. MS. avTov,
ASCENSION OF ISAIAH
96
6. a)H"ft>: 114!.^: jE7>nC: *n'9A^i ¥*Ci (D^-nA: «i ffl-Xfi X7aft>flC: mJi^*^'^?: iLUtfi : 12. (DjaX-ifl: i^rtftti^ 9oi»-l"! SWT-Ci! cD*fl-nOti' ojCIj aJffDTOA: Sojg:: 13. aj-nH-;?!! apyjEin«9-}: a>**«: ^0; ChX-i UXatfrti fi.{t£.ca.i Htfl^rt: fUltt-h: Ji7H.h: iicn+fti ^-i*:! CA-iMP: hi: S-AAPfl: [AH: trt*fli aJ0C7i]' aiXA*ti' "t:! (D*^/i"iA: y^flAi X7JIX: ^aogrh.-. ^flAi XAaA.lfoo': H10A: jE-i-nC: avflt: A-OO: A'^Jll y°M\ X7aX: ^cniR-frj XA •Jjaft: aoTfti': (D-At: 9Ai^i! 18.
ovAt: XMA-lPoi"! AOAj oj^tf^? hf^f: f(t'. A¥^:" Xnd.&1«: iDai7.fit: ^*l?"C^t: HooAfth: ODlifl; «nn:" 22. fD-MO'' Xrt: X^Pop-: fl^":'' »*.¥:'' aJcn-ftt; nd-t:"* Af»»: *Q-?: mXFM: Hl^fc: ajHtflhoPfl: a»HA.?"&A: mlKfi^sr': iPHr^ft: tDHR-O^S-: (UHJlia*^: fflHAl: *a»HrtCVn: aJHH»i
M¥:
Cfft:« oJH^Ahofft:" a>ni7¥?y: '
'
be Afl:
©houj ^n^O*!
Ma+!
for Galgal as in S. stop after veritatis
" Should be cum should be comma.
" Ot vsi ch " Corrupt for Israel as in L' E. " L' Galgatha. vjs'= onmis and vicus. tavit.
but
'°
P tunc.
Blgovestiti
:
:
vfizvesjai
blgovestit [anuuutiat] u, ch.
H
2
* a lJ\f.}\\ a X7°7rt.1: " b alif.
" u
u
-.
et salu-
" So E,
ASCENSION OF ISAIAH
lOO
1'
nes videbant et auCrim taJrt^A: in>l diebant verba Sancti AJtli **?l:!^ 7. Convo7. (DR Spiritus. oi-Oi Thf": tfl^l-s H- cavit eum' rex [et] flPOP':
cdH-A°:
AHAi
prophetas, et
omnes
H1-".
A tem quendamf" ante
O^a)*: JlA: JB^tD-op*:
'
*
'"non"'
*videbat
stantes"' ante
6 A-y-lt:
=
a wKril-a: b adds
inde
ab om. but SL" support.
a>6iSA
profetis,
(DAaOXlZ:
cens: 2..Ineo inquo*profeti-
2.
i(L
aMW Hti
Mi -tiafi-ihi a
di-
VII. et Mioheaecaeterisque prophetis dieens: 2. Quando prophetavi
VII. etMicheae et ceteris prophetis dicens: 2. Quando prophetavi
auditum,quem
[in]
auditum
am meam
audistis'^vidian-
tvidis- quem audistis, fvosl tist" vidi an- vidi angelum
gelum.
geliun
glorio-
glorio- gloiiosum,
non
sumnon secun- sum non se- secundum glor•^Oiiao". Ch. dum gloriam cundum glor- iam angelorum semper angelor- quos ln^ aoMhi h angel Qrum, iam
1000'.
h^Oi
Hrt
h
Ctdi a)A.W:» on; il-ai: aoiih. tPVi
HH2V&:
i.Krao"."'
X
Mi
quos ego semper videbam, sed te(ni)
sanctam habentem, quam ego claritatem exponere non
»
he
"
7fl' o'^ayev accepissit me manu duxit me in altum ^° Srav a-e imydya Cf.Gk. Leg. U.g. °=E. SL'om. ei. lie. " where the last word is corrupt for dvayaya, free rendering. " So S L=. E=quo. " Read et accipiens S (= E) is literal.
KOI dv^XBe
:
=
A
with SE. " ch alta.
" Corrupt
" E L' add
for me.
mihi.
>«
U
" Add trs.
et
with SE.
" Za ne
= S.
ASCENSION OF ISAIAH
I04
7aX: artath X sustolero te, 0C7h! 1ri>hJi tunc videbis, *X?loi>:rt"H:t&:Xnai>:
Hilariter et
me
9.
coOd?}: (o-Itf:
majorem'" videbis.
fetl
me
liorem et sapi-
entiorem" volentem loqui tecum.
8. ""Et
*Eteminen- in hoc enim joriSj^Hucidiomissus sum, ut rem et modes-
omnia
P
notifieem tibi omnia haec. 9.
9.
tiorem'""';
in
hoc enim misAscendimus sus sum, ut notifieem tibi *haec omnia"'. 9. Ascendi au-
tibi os-
tendam.
SL" cm. but
Ettme-
em me videbis
^/i-nO: A"?^:
8.a» AOIhL:' AH: CO
y"rtrt.h!^
'
elevabo
a m''
*humilioremetsapientiorem'' volentemloquiteciun ""Meliorem 8,
Oflf!
corpus tuum. Et quando te
sum, quia man- mansuete resimpliciter suete respon- spondifmihr. mihi respon- dit'=.7.Etdixit 7. Et dixit midit«: Et mihi: Gavisus hi: Gavisus es 7. ait mihi: es, quia humil- quia'° mansu(* Gavisus es, iter" respondi ete'' respondi
7. (Djao.
: am
tOii
estusquenunc^
beUum
istud
""diaboliestjet""
istud
bellum
Testdiaboli=»ef"
quiescet non quiescet Xflh: J& [est]", sic erit non aoftiumAaJh: bellum quoad donee veniet, donee veniet usque veniat quern vis vi- quern vis vi-
*^A:
onfl^!:'
^{fVO:
13. ai
quern visurus
H^ai-X
emunes et dabit'^eum. 13. Et postea po-
•F!*rt"Y^!;
me super solidamentum;
suit
14.
«^Xh
oi>in'l". -
''
*
'» » he A-flrht: h "yJihl: 6 Jiy"HFai»«: which it reads " 6 (D^-aditL: '* before (v}c\ So also E, but should be " Should be ace. as in L' S. excised from both. " See " S wrongly om. note ". « et fuit altitudo caeli of 1} (E). L" defective " Obs. wrong altitudo ejus erat. '* addition of et ad ftrmamentum in L' E. S defective. See
=
:
what
< is required by text in E (L^). Throne ' should be mentioned as in E L' and probably he that sat on it, as in E, for the former is referred to in ver. 21 of S and the latter probably in same ver. " Supplied from L^ in adorarem eiw».
P
P
;
CHAPTER
18-23
VII.
109
L«
VP: AHQ: ^fi'^V: A rum. 21. anD^i^i n7JKi' hopj Xft7Ai flrtJi oJA-f ^71: aoii lOu HfiaoCthl: M: '^fi-::
8
quam primo-
erant
21.
in faciem
Et
cecidi
meam,
adorarem eum^
non
erant
quam
rum
21.
;
piimo-
Et *cum
ut cecidissem in faciem meam adoravi eos'° me et non dunisit'^me in- angelus, qui me in-
Et
dimisit" angelus, qui me je.fl.At: iL'trllVAi *at struebat, *et dixit struebat'': NoU adohAiaolaCi (DA.A(n>2V mihi': Noli adorare rare * neque thro«*i:^ AH: Xi^A.&n'F: angelum, neque num neque angethronum istius coe- lum" *e caelo",nam™ cD-h-i Ji^d.'ih: HX1 li"; 'propter hoc" propter hoc missus AA: Xii X'}7Ch: AA missus sum instru- sum instruere te 22. hJtt ere te, *sed tantum, *quem tibi ego dix•AO: A< propter infirmitatem tur propter infirmiflti'i-nOiA'^J&iJiy" ejus, et nihil abscon- tatem ejus nihilque f fli ti{.la»-h.: AOdT" ditur *iUic de illis, hic'^ absconditur *de HonAO quae" facta sunt. illis quae illic'" facta h:>° OJ-nti sunt".
XIH: ^-n^: ^Q:
'
6
(dA¥«C:
*
5trs.
'
'
" a hOCli a HO: Wi " S E trs. from angeli " Si tamo ch sila. add et. '
SE
:
a om.
6 iOClti
" S om.
" So
E.
*
«
b "7?ih1:
a XlH: ^-OA: '2 Em. with
See note ^\
" L'
" L' better ascendunt in ilium. "L^'Eom. "SoL' = |tt«pdv ™ So L=. E = faciei or formae. :
1? is largely supported by B. corrupt for fuirov (?) as in E. "' onogo u, togo "" So "'' ch. E. L' trs. L» (E) illic de " Greater part of vii. 27 in E is wanting in SL"
illis
quae..
CHAPTER 27.
VII.
III
23-31
Et canticum
*
cantabant, et gloriKA: ^i-fl*iiOn;= 33. Et ibi vidi ""an•nC:
Jttt:
CA.h-: Hfl:
?«^i
fi-i.
Wi
AH. ' ho Xi-dC: Oaj&: » h hJlJtOai^: '° Mistranslation of toC Tcrdprov oiipavov. Should be quarto caelo '^ Sustich " S omatorum. (Gesenius). : suich a sinistris ch. "
" L" om. torum.
" M
legiones.
" oh om.
"
L''
adds
erat.
" L« ordina-
"
CHAPTER
31
VII.
:
VIII.
"3
7
La
miraris de hoc, quod miratus es de hoc,'°
Si^^Ai'
non sunt unius spe- non isti unius speaolaCii cie!? non enim vi- cie! ? Non enim vi-
rtH:
X,ai
•flCi
J&I
insuperabiles disti insuperabiles virtutes et '° millia virtutes millia mUmillium angelorum."" lium angelorum."" disti
VIII. (dW: A0d7l: VIII. Et postea as- VIII. *Iterum vero ai.ft-1-i ft?C: Hfl£:hi sumpsit me in aSrem elevavit''' me in agtV^f.;
afiCtLlar.
fifl
2. *XflaD; CS-h-i* flo
sexticoeli,etTidiibi
rem
sexti
caeU, et
gloriam ""magnam"", vidi gloriam ""magqualem non vidi in nam"" [super id]"*, quinto coelo. 2. Et qualem non vidi aspexi angelum" in in quinto caelo,
Nam"
XIH: UAiaj
3.*iDn' gloria magna, 3. ""Et 2. aspexi an**n! facta virtutum erant gelos™ in gloria aj'in)1[h]C:;' honorabilia et prae- magna. 3. ""Ordines *Oft>: 4. tuXfl,***: AcidAS cedentia"", canticum virtutum horrendaeorum sanctum et rum et praeterfluenft: HjaoDCrfil:
«?:
ft-fl'ht:
^W
»% HK&;i.: X7aXf
mirabile erat. 4. Et tes"", canticum vero"' :: A.Mh-: dixi ad angelum du- eorum sanctum et Hh X7aXh: iA: tL» centemme Quid est mirabile erat. 4. Et h:«:: 6.tDM:tAJl quod video, domine dixi angelo me du5. a>.&fl,*fli.»!
:
i^W mi?
Et dixit 5. mihi Non sum tibi Ji^AJtA: dominus, sed consiliator". 7. Et dixit mihi De sexto coe-
AiWP:' iDXttft"!
:
7.
iB.eft:
Quid est, quod domine mi ? Et dixit mihi
centi: video, 5.
Non sum
tibi
domi-
nus, sedconsiliator^'. et hie jam thronus 7. Et [iterum] dixit mihi de sexto caelo''': Thronus non est :
lo,
'
h om.
*
b g.
Em. with S nam aspexi from Aft: Od.T'\ Contrast corruption in ^ Em. from (Dfli'lJiill': ' Em. by Din. from fli»"JnC: vii. 3. « a om. '6 adds «J " Em. from ID'IOA: in of MSS. 12 " b (Dii^fyf; '= SE om. accordance with S L". S om. " Read angelos with SE. " L' and S^aviiPovKos a corruption of *
'" avvSovXos which B rightly represents see note on p. 54. L' " L' E " So also E. L' et postea assumpsit. adds quod. ™ So also E. L' angelum. " So also E. L^ et. om. 2' L' om. '' =» See note adds et hie jam. :
P
'">.
I
ASCENSION OF ISAIAH
114
non est, nee sinistri nee sinistri angeli, in! angeli, sed de virtute sed de virtute sepHfLjl-daofi.; septimi coeli ordina- timi caeli *adminisHfJo"": MrO tionem habent, ubi trati sunt'* ubi est A"y^!
H/i-nO: fi-i-aCi ffl-lt?-:'
OJ-*! " iDli.ltlPaD': rto?
UT: HX^C:
Sir:
?Lfi-
est tdives'" tfilius dei. 8.
Et omnes
coeli et
eeleber" fille et unigenitusT ''filius ejus'*
S.hhaoiiP'K'fi angeli ejus audiunt 8. Et omnes caeli et eum, et ego missus angeli ejus audiunt sum assumere te hue, (eum). Ego vero misut yideas gloriam is- sus sum assumere te naXA.: f-Vnh:* *aJA.0C7! fo
0&Aa(D:'
A.CX?:»
HAW:
rtnaj-h:'"
ffl
^C»J£i
*H^Oftaih:"
014.^:
=i
A^tOtD^i
' 6 trs. * b om. ' b m-F: ' I have a>A. trs. H/LCX{; lOlLOCli as above, changing H into Of after G^A;. Zegr, ' Should aw^i; ouSe ttfiev. 6 om. H before A-CXf: ii. 29 owieir be trs. to beginning of Terse 12 and take the place of (D. >» b '' " See note, p. 54. >" c C/i.h: 6 adds Ed. '* " S (E) yisurus es. Ven. que. S quod. L" ordinationem " ch imenityi u imenimyi. L^ dives. " L"* om, habent. '
'
b
6
A0C7:
»
.
.
6
6c
floAH-ft-:
.
t^:
•«
:
U Dei.
" So
"
also E.
also E.
M:
adds L» om. L''
L'' vidisti.
ejus. ^3
^o
p ^dds autem.
« L'E
jj^g,^ ^j^j^ ^^^^3 ^j^j^ j^s j;_
2*
trs.
g^
:
CHAPTER
"5
7-16
VIII.
1» 12. Xflao;
VAwYiidaB
s
Ideo
quia tibi 12. Ideo quia tibi in sorte domi- est in sorte *i¥rt! Oft:]' t^'SX:^ ni venire hue. 13. domini venire hue. W: rajJiy"W?! tD-X-F: *Et ego magnificayi 13. *Magnificavi au12.
est
tfi-lb:
AflAHi
(DdMCYii
meum
tl'^f-i mecantans domino", tem dominum 13. IDh quia in sorte ejusam- cantans'^, quia
Et dixit AX7aXC: KHob; aao mihi quando reverbulo.
14.
:
ejus
sorte
Et
14.
in
abeo^'.
dixit
mihi
14. ajfi^a,:
sus fueris per Tolun- quando *ecarne hue'* tatem patris, tunc reversus fueris per
X^-JO: aJHt! Ml *x^i^n! j"Pi *X7"
vestem tuam reci- voluntatem patris, pies, 15. Et tunc tunc *recipies veseiis aequalis angelis, tem", 15. Et tunc
XopR-X::
qui sunt in sexto" ftul
A-^y:
A-nrt: 'VlP'Xi
hiintii ^i>K.i
15. (D
coelo.
16.
Et
sumpsit
me
in sex- in
tum coeliun, et nus jam non
as-
eris
angelis,
thro- 16. erat in
aequalis qui sunt
septimo
caelo.
Et assumpsit me sextum caeliun.
K'^Vi DM: ^hat-r. illic ""nee dextri"'"*nec Et thronus illic jam *A"oi"»X»it: *A=H: sinistri angeli, sed non erat ""nee dex*a'n-aOi
i6.
n'^fi.'.t
tV^fi-i
fflSAnt: Hfl:
Xhrt:
Mi
habebant omnes unam speciem et
^j,jTi2o
geli,
jjgg sinistri
sed
bant
an-
omnes habe-
unam
speciem
H-ft-oiH:
***!"' eM-ao".
(D
' An explana» 6 X7a;ily:
Uft°h-:
(D-Ati
at-
existimabam
1?«iVP: fl"Y^t:: lumeni quod "^erat^ 22. fflfflC: (Dl.Mith-.
jE:
hi"": * Usque
AtO'^AiCO-AMh-:
*A:' A*Htoi»
KV
"Haj-Xl!:
[KV^JMOhC: X7aX:' iich-i-n-. tt.hhi
m
9
119
enim gloria ut intret, ""dignus enim est Deo'""'; hie enim est 3. Et inter- stola. 3. Et inter-
HhAAi:
HhMh:' jam^hi
26
hie
dei,""
3. fOtliiiiitiPi A(n>6i stola.
aoh
VIII.
:
rogavi angelum, qui erat
mecum
:
Quis
est prohibens mihi ? (et)"quis estfiteruml
mihi ascen- praecipiens mihi a4. Et dixit seendere? 4. Et dixit Prohibens' mihi Prohibens igi:
qui est super tur'^, qui (est)" super cantantes angelos cantantes (angelos)"
est,
sextico6li,'''angelus"''.
sexti caeli, ""angelus, ""
praecipiens * 5. Et praecipiens filius if: f.'rauSi: *: AAfl.^: ^S-tl: foAltifao'i ^Ai'li 9.
oJAH-ft'tn)':
y"nA.B-: ^
ii.
Ai
oiaU!: CfLilP:
fffii
XA: OC*:
6 om.
24.
XA: ^
'
6
A
false rendering of 6 emTpeirav.
HhJVhAh:
^
Em. from H«a>0-:
See
fffc
Leg.
Cf. Gk. Leg.
* An interpolation see exegetical 25 6 ci:
y°ftrt,a-:
15.
C Et
hodi
' 6 Chill » I have trs. these
det et erit in specie vestra"- 14. Et princeps mundi illiust propter filium ejus extendet manus suas in eumt" et suspendent" ilium in ligno, et * occidet eum nesciens" qui sit. 15.
Et descendet ""in et nuda
infernum
et deserta ponetur visio, 16. Appre16. Etapprehendef" hendetque"" '* prinprincipem mortis, et cipem mortis capdepraedatum eum tivum" ""et conponet, ""et conteret '° teret omnem virtuomnesvirtutesejus"", tem ejus"" et surget et surget tertia die, tertia die, 17. Haquos- bens quosdam justos 17. Habens dam justos secum, *secum ""et mittet " ""et mittet suos prae- suos praedicatores dicatores in univer-
Em. by Din. from ttXA
'
a)«V*j
6 om.
their place in the MSS. before (D^tX^hS'i JlQi 00: to their right place after it, as in SL". Further SatCfi'l innvovat (cf. 2 Kings vi. 7; Ecclus. xxxiv. 18), a *
words from
=
manifest corruption of Krevovai : cf. S L^ occidet. Whether 'iiA'Cffao'i lOAilh: was added by the Ethiopic translator or *, h gla>3g. already found interpolated in G' we cannot say. ' a HcB'lijfao': be An interpolation see exegetical note in loo. « An obvious HQinJlihaD*: ' 6 (DiiiiCLVao". (sic), e RhUikiO'i h.. ' Gives excellent sense. interpolation. Visiones ^avTacrfuxra. " Ed.Ven. conterret. " See fuller form in E of verses 12-13. " 1? suspendet. Plural " Corrupt. 1? here correct : cf. E. " Better read Occident eum nescientes as seems right: cf. E. '* " 11 et implied by E. Very corrupt. 1? very superior. '' u om. depraedatum eum ponet. This is right : cf. E. :
=
ASCENSION OF ISAIAH
122
ah:
[iiCft+fli]
(dWC sum orbem rum'"
yii,:
f-iJ»h-t
[AMtt
det
et
terra- in universum orbem ascen- terrarum""'* et aseen-
in coelos
;
18.
det
[iterum]'^
in
Of; wJaDq^Cfao'i' Tunc recipient isti caelos 18. Tunc rethrones sues et coro- cipient isti thronos :
Et
coronas. et dixi 19. Et ""post haec ii0.leiHfhiiii\iP. ay illi : De quo te in- verba"" dixi illi : De terrogavi in primo quo te interrogavi caelo, primo^' 20. Ostende in 20. ttD^ftftl; t'H-fl*! eoelo, enim 20. Ostende mihi, nutits 9Ai^: H^^7 mihi, "^hoc nCi nn?: fi-'roai^.i mihi promisisti^". ""hie enim promisisti fl-aOi
tmfU\
nas.
19.
OCli aJ-MJ::
19. a»
haec
verba""
at-ttt:
ojMH:
21.
M;
""post sues
Adhuc me lo- mihi ostendere"" quente secum", ecce "quomodo quae in quidam angelus de illo mundo fiunt hie
Ji^ 21.
A: fi.^at-ao'i^ ftO-A: astantibus, gloriosior ducente me ""omniAHh-: rxD^Ah: AH: busque angelis"", 22. ostendit mihi Jii^^Ai^: ftOd7L!: Et 22. mhCKli.v in>!{A¥ librum et aperiens I"; [oftti; ho»: oniiA dedit feuml puhi, et «:t: W9Ai^:]« (BL'r vidi scripturam non
sciuntur^-
21.
Ad-
hucme loquentecum ecce quidam. angelus de stantibus
illo
gloriosior multo ducente me "^et omnibus
angelis"",
22.
Et ostendit mihi ecce librum et cum aper-
sicut
istius saeculi,
»*.¥: Oft°:' (dAJi; et legi eam, et hin):oo5JA¥tHi'»M actus Hierusalem
uisset dedit mihi, et
^:!
070)0(11!" ojXT
vidi
9^1
non
a-aiiSPl:'" toiVi
ae-tVa^i
scripta, erant sicut istius saeculi. Et legi earn,
AiD-itA
et ecce actus
Hieru-
" b (Oaoij^'nC Interpolated see exegetical note im loo. ' Corrupt. Read Am^4'L: KC: with S L" ostende mihi quomodo. Ver. 2 1 shows that it was Isaiah was speaking, 5 4 ^ n-m = * a 6 ? a HH. 6 g. a om. J a^^^g Ji^oXft-j '
:
=
tlfo"*!
a doublet
HH:
hence bracketed. ^^
'
a adds W?i
b tDhia-atiPao".
" a "
on'Sflh^l'!
P defective.
" Should be cum eo or illo. " This subject referred " Interpolated. 17 and xi. 22 of E though not here. This should be tertio as in E.
See S. to in *'
:
" a OJtai-Oni: iii.
:
CHAPTER
IX.
17-26
123
1'
KH£-h»ii 9rth-Vr:
23. at
J?S: h-rft-a.i
*Wi A.h-:
s
*m: OAT:* erant ibi scripti, tet (D^^aCoo* ouinium hominum
salem'"
eramt'. 23. Vidi in veritate, quia nihil absconditur in 9Ay°!: 24. CDC septimo coelo, quod am-. M^ncii -a est in mundo fac-
tum. -niW:^ aJ»iiA.1t: •niM! 25. ajJift: A OD^fth:' Hod}.: 0?li awosr-nCti IDA 26. oj^fl, hA.1t::
1-!
m^
erant
ibi
quorundam opera erant ibi, de hominumvidi opera, quibus et ego quos ego non scivi. scripti et
""Et
in veritate, quia nihil absconditur" in septimo caelo *eorum quae in mundo fiunt'^. ""Etinterrogavi angelum : Quis igitur^' est iste praeeminens angelos in
interro-
gayi angelum est iste
Quis : praeeminens
omnes'' angelos
*Cognovi iterum
23.
in
sua? Et re- gloria sua ? Et cum dixit spondens dixit mihi respondisset ALiHAiA^afliDAOL: Iste est magnus an- mihi : Praeeminens gelus Michael depre- angelus iste est cans semper pro hu- magnus archangelus deprecans manitate * et humili- Michael tate'"". 24. Vidi semper pro humanistolas et tate."" 24. Vidi ""aumultas thrones et coronas' tem^ stolas multas gloria
et thrones et
25. Etdisi angelo: Istae stolae et coronae quibus servantur *et throni'? ,26. Et dixit mihi : Istas coronas
jacentes.
coro-
nas "^multas^ jacen25. (Et dixi)" Istae stolae : * et throni'* et coronae quibus'" servantur? 26. Et dixit mihi: tes,
angelo
Em. from Hny°C: Cf. S quos ego non soivi. * Corrupt. 'a adds Hfi^mCdtli cm. ' Trs. before ' S E add multas. ' S om. See S. "• E " Here filiorum Israel. et coronae with S E. Et dixi Re vera, nihil est quod S 1? agree against E which ehov 'A\rj6S>s oiSei/ abscondatur. So also Gk, Leg. ii. 32 koL '
'
"
6 trs.
a cm.
"
6
=
=
:
.
\av6di/ei. K.r.A.
1?
luvav.
= quod
'^
est
" Added from PE. " kem tern m, ch. :
= Gk. Leg. in
11.
32 rav
.
els
mundo factum " II wrongly
.
.
.
.
tov Koa/wv wparro''
est. trs.
after
L^ om.
servantur.
ASCENSION OF ISAIAH
124
multi ammittunt de *Istarum stolarum illo mundo credentes multi destituuntur'' fflPtfo-j af^-fi^ A"H verba illius, de quo de illo mtmdo creHhoDi' XftAh: locutus sum tibi. dentes verbo illi'', h-: 27. Et ""conversus"" de quo locutus sum
ft**!
Xl:"
ft'fl«>':
vidi dominum in tibi. 27. Et ""congloria magna, ""et ex- versus"" vidi domipavi valde"". 28. Et num in gloria mag-
appropinquaverunt na ""et expavi valde"" ; ad eum omnes justi 28. Et appropinquay»: H'fl-fl'htO-: jat et adoraverunt eum verunt ad eum omnes 27. (dC/LYk:
lOrCi;
MtD-
«*«.:' XtHi
o^oj.: Ji^H-ft-i foaoTiUCi:
C&HIP!"
28.
©n-n una voce cantantes, "quos vidi^ justi" et et erat vox" sicut adoraverunt eum tDUtt; illorum. 29. Et" cantantes una voce,
""Michael appropin- Fet ille erat similis quans adoravit, et eisl et *erat gloria™ cum eo"" omnes an- eorum sicut illorum. geli adoraverunt et 29. Et tunc ""Michael cDXfl,^: oiAi^: (dH-A° cantaverunt. 30. Et appropinquavit et adoravit et cum eo"" omnes angeli adoraa)A-fl(h9>! H-ft'OiH- ft verunt et cantaverunt. 30. Et transfil:
H-ft'Oi": iSJt
Ml CUk maoii
OA(D•^^:
^AA.lFaD'i
XAi'dfh:
0M:
A>fladty: ^ti labatur gloria, quam ego apertis oculis mei spiritus non poteram videre, nee
C^IM XIH: j&A7^: ft-F:* AX^aX?:: 38.
qui
revelabatur
gloria *quam ego apertis oculis spiri-
tus mei non poteram videre" nee qui me ducebat ducebat (angelus)"
me
•^angelus^,
rabilis
neque om- neque omhes angeli quos vi- quos videram ado-
*CA.h-: nes angeU,
(D(\ih1?i
deram adorantes do- rantes dominum, minum38. Nisi 38. Nisi tantummotantummodo justos do justos vidi in yidi in gloria magna gloria magna aspiaspicientes gloriam^. cientes gloriam " Text Em. from H+CTd: See exegetical note. might be emended (BtifhYi fl>fl'»»'i"! OdjE: th^t: HAij l-hlt: ftOJ&H-: odIAAS: hJaVMh: XC»^! = 'And thereupon =
>
is
5 A. strange.
It
the Great Glory was revealed which, though the eyes of my spirit were open, I could not see.' This would agree with S P. But text is no doubt right and SL' wrong. For fn>%£.Mi a reads i^ACi and * b om. ^ b " a om. HaV; Xift.: ^£:fh ^ Add illius with E or ejus with S. ' Part. See note '. Pret. TJ reads ambulans, but wrongly : see quotaM, ch add et. '° tion from Epiphanius in exegetical note on ix. 35-36. angel' " L' stage angel'skago u, ch. [vel Popov errore typograph.J " ^ See different idea expressed loquens. quidem.
trs. fiJilV6iih; '
:
P
inE.
" Added from PS.
CHAPTERS
IX.
X.
127
I
39. 39. Et appropinqua- '^ejus''. 39. Et apvit ""primum^ domi- propinquavit "^eis^"-
n-n'»i+! rtflh-K
nus meus £.H: aif.Q,\ CA.: hoo;
tai-tfnh:
35
tCXr: AX
7a»-0A.C:= (DOXIt
et angelus ""primum'"
dominus
et angelus 40. Et meus adoraverunt feuinl spiritualis", 40. Et et cantaverunt se- adoraverunt et canspiritualist",
Hi^n cundo"insimul, 41. taverunt duo" aeA.h: toj-tJO: l^ftA:;' Tunc omnes justi quale". 41. '"Et'' omnes jus40. a»CA.*h-*! h«n»: adoraverunt feimil, tunc
Ah: AoD^VAh:
*X7aX?:
fi7.K!
fflon
A»h:= HaDlAn;«
a?
42.
Et
Michael
""cum et""
eis ti
angeli 42.
adoraverunt Et
""cum
eis
h^V^lPoix: >) omnes adoraverunt Michael ef" angeli AX7aX>a(li.t::: et cantaverunt. omnes adoraverunt
A-flrtK:
O-d:
41. (d(\Q,7\ Ytleao".
s{
et
cantaverunt.
42. *ai'ot>1Xat: ** CO"! a)rt7iS-:iDJtft'fl«»'! tn>nXii'»-!»
A-flA.:;
audivi X. Postea audivi voPostea #ni-. a)A41rft:H-! HA vocem'^ibi^, et*canti- cem "^ibi"" et cantica, '^Oh-! AA'^JPt: HA cum, quod" audivi quae" audivit in caeascendentia in ^ft-F: A'^Jt;' XlHj tin sexto coelot'^ lo ascendebat et ''audie-
X.
aJi>fty:
A"?Oh-: X.
^ h AX7lL%-ndi>C: ' h adds ^-a^tih: H?: * a om. om. " a adds **A: ' a iD»leat>". AX71LXC: (dAoo^Ii: » c om. '6 adds HA'^Jt: which I take t.er^l! at. to be a corruption of (Ofi-tl''90'. removed by an error from the following clause where it followed Wdi a reads HA"yOll3PaiH: '° Ed.Ven. a mere correction, which however points to ^A^VOi " Corspecialis. So note " for passage lost by hmt, here, " S cantica quae, " Corrupt rupt. Read duo with SB. " L" om, B mihi. for in singulis sex caelis. See E and S. " SL' om. through hmt. et dixit: Vide ut tibi permissimi sit '
>
6
he
=
aspicere Deum et propter te angelo qui tecum, datum est robur. Et vidi quod adoravit Dominus meus et angelus spiritualis. On the other hand this passage may be peculiar to G' and therefore not " So also B. L' corruptly secundo. " tiikumo. go back to G. " ize : ze «, eze quod ch. So E. L'' insimul which is better.
:
ASCENSION OF ISAIAH
128
batur in septimo co- sextum 2.
fDitleaP",
Aha-(b:
ATJh-:
HhMJhh-.
ego
cujus Xrty"0:
4. fflX^aJi! Ah; aD-iAfl:
a-ft-- j&fl
^0:
2.
caelum t'.
Et omnes
glorifi-
cabant ilium eujus gloriam non poteram ego
glorificabant ilium,
tl
fflAMl:
3.
Etomnes
2.
elo^''.
non poteram videre. gloriam videre. 5. Et omnium, sex 5. Omnium autem
*a)*opA eoelorum
eanticum sex caelorum
eanti-
non solum audieba- cum non solum
j&iS.:: tur
sed
au-
videbatur.
diebatur sed '^et'' Et dixit mihi videbatur. 6. Et 5. a)»it: n-n-hts *H' 6. angelus Hie est dixit mihi angelus A"7JPt! Sh: HffP; H^ FvivusT unus aeter- Hie est *unus aeterfl"YO: Mi JPfltCA.!! nus in excelsa aeter- nus'° in excelso sae6. a»rt"70ii{P: Afl»A nitate vivens, et in culo" vivens et in aH: HfiavCihli mf. Sanctis fequiescens, Sanctis requieseens, 0,: HiD-K-F: H2V0-&: ""cujus nee nomen cujus nee nomen nee visionem possu- *nec donum^possumus sufferre"", qui mus'^ sufferre; qui •nC: ajn*^«: ^OC *est laudatus a Sane- *cantatus est" a Sano¥: HOA°: J&tao^: to Spiritu in ore to Spiiitu in ore jus[sanctorum]' justo- torum. 7. Et ""post «!^*1: S(H>i A?l7a rum. 7. Et ""post haec"" audivi voeem Ji:; 7. ajfl«^Oh-! •>• haee"" audivi vooem aeterni dicentis'* mH-ft":
:
aetemi
dieentem
Xa-0-:AK7lLX(:KlH: ^•nft°i rtX7HA?! [iiC
^tnOA:
fl+ftsHUft'!
'
a
MCVi
^
See note
'
on preceding page.
' 6 Chfii S om., but E supports * Bracketed text, reading ibi however for in septimo caelo. as " Since E a doublet. in eaelis sex caelorum aseendentia, it is probable that in caelo and in sextum caelum are corrupted *
b om.
^
a repeats.
^
6 ^ft"! A.
'
=
=
' from some expression like that in E. Hence text which I had heard ascending in each of the six heavens.' See fuller text in L" '" E and E. " altissimus altorum. alwvi. So
=
=
aetemitate in L^. See exegetical note on x. 6. " u om. S oCre Sdtriv corruption (?) of o5« Spatriv, which is the reading " ch potest quis. " L" of U. est laudatus. E vocabi'* L'' dieentem. tur.
=
=
=
::
:
CHAPTER
X.
I-I2
129 s
domino filio
:
8.
Exi domino filio:
rt"V^t! (D'r et descende de omni(DCS:'. *9°^R^\ (dH bus coelis et sis in fr: Mtn>:= Xfth: 10: mundo etvade usque oDMti: Hoi-ftt: rt. AA; ad angelum, qui est in infernum''; 9. Transiigurans te se-
Jt:
H-ft"!
C:: 9. a)tt"ZflA: cundum flhoD- /Sy"/irt: H-ft'on-i Ulorum.
formam
8.
Exi
descende de omnibus caelis et sis in et
mundo que
et vade^^ us-
ad
angelum,
qui est in infemo; 9.
Cum
transfigu-
rasses te
secundum
II. Etnon formam illorum. *XA: H^o-nt: -J^fl cognoscent te, neque 11. Et non cognos10. ffl angeli neque princi- cent te neque an•ti' tmS^\ nhoD" OA'i-ao': rton pes seculi illius geli neque princi12. Et judicabis pes saecuU illius principem '^illius se- 12. Et judicabis [a»Aoi>/lXii1-*L'i Xrt: ID-fll-!
II.
fl.«Al]'
culi^ et angelos ejus principem'* et angeet tmundi rectorest":
los ejus et
regnatum
mundum ab
iis
Hft-OOtU-:' floyjPt: a»*H'«nwlXh
y"ftrt,?:
tlPoD-j
12.
(d;LPX
flft,?! *M: (Wfl: rt*^ ^l"! KrOh-: a)A«n»1X htlfffo*: aJAflCy«
A*'lja-n: n^yjBii^
»h
^6 Ji^R"10! Interpolated. See exegetical note on ix. 5. TOA^: Text follows a save that ^Ay": is corrected into ^Ao": *
*
9A^:
loo.
'
'
a om.
Interpolated.
^6 HXIAA: See exegetical note
* a tDhSA^i-i ^ b %. " Text very corrupt. I emend as follows A^A: AOOJ&h-: RTOh-: Art°?^t: oiArn)" toAfl". For 6 adds h after both verbs. a reads twice 01^(1:
ae (OhShaoi-:
Jiflhi Ha-.
^fls ^^
"Hh-i
6 om. For JlA: 6 reads H: °
6c g.
in '°
y"«"«t!
reads
c
be
of
6,
trs.
regnatum ab daze
i
u.
iis
'* Read " Corrupt for inferno. as in S E. See Greek on p. 71 note. " Add illius saeculi from PB.
:
mundum **
idi
ASCENSION OF ISAIAH
130
13.
hh: ([ao^Yi-f:
Ideo quia'' ne-
13. Xnen»!
ftiTD:
Ideo quia" nega-
et dixeet sine nobis nemo est. *praeter nos'* nemo Postea fverol est faliusl. 14. ""Et 14. non transfigurabis quando autem e terra per coelos in elevaberis"' '°, postea'' te magna gloria ascen- non transfigurabis te
runt
ill'
13.
mAao gaverunt me et dixe- verunt me
ft
oHXinA.}:
A
(D/i.
:
Nos sumus
et runt
:
Nos sumus
ajJi^^ dens
et sedebis a per caelos, "^sed^ in Xon/JJiftt:* 7»t: dextris meis ; 15. magna gloria ascentOC7: ft«n»ii%: ffl^A, Tunc adorabunt te des " et sedebis a dexaoi-ti:
14.
-t*;:
prineipes et virtutes tris meis. 15. '"Et"' adorabunt te ''et fomnesl angeli et tunc omnia initia coelo- prineipes et virtutes tOC7: 1?: 15. mh'^Yi fi-H rum et terrae et in- •"et angeli et omne in•2S.: rth: onlnTit: a) fernorum'". 16. Et'" itium eorum in caelis :^M'ri HTJh-: -JA^:: audivit magna gloria et in terra et in infer16. HW: rt'^Oh-! *n praecipiendot'^ do- nis""". 16. Istam'^au-
rt*^^:
Mi
nfl-O'ht: ffltt-nC: tt?*^
17. "^Et^ divi magnam gloriam tunc exivit dominus praecipientem domi17. Tunc^' 17. a)*haD"Hi« CA.h-: de septimo coelo et no meo. Afl! a>aA: *Ji^^flO: descendit in sextum exivit dominus de 18. Et an- septimo caelo et coelum.
•nrhi-:
Km-. mino meo.
oa«i«
tifl^hxiV^jl-i: aJfln^vSft:
18.
me
gelus instruens
Hfflrt^ii'"
descendit in sextum caelum. 18. Et angelus instruens me
' 6 cm. = be a)rtR"7Aft-F! HUh-: ' a ©tonAft; ^ Em. from KP^hflhXrfi Cf. x. 8. See exegetical note in loo. For X^A" T^i of a, b reads T'tlni a)-tt«?Xhi an arbitrary(?) change.
KiHi
So be and Gk. Leg.
41 ravra iJKovov t^s fid^rjr a adds Jt^l-flO: fl"7^! ' then » S L'' ' which is right. Cf. Gk. Leg. ii. 41. Here hin>"H: '" ^ bo trs. is a mistranslation of /mto ravra. bo Hfi-ODCtbls '= " Ed. Yen. io qa (sic). " Corrupt. SE istam. '" za '^ " Or sine nobis. ne. See S. L' cm. '» " ktomu, XomoV. See different text of E. L' " Initium ™ siju. ascendens. dpxfi ' principality.' '" et. should have ista. L' et tunc rightly. "
be
T^f
iJifydXris.
=
*
a
Hfl'fl'h'l':
Odfii
ii.
'
=
U
=
We
,
CHAPTER
X.
12-22 s
ml'^ftrtl: Aft-: dixit mihi: IntelliAfi^ai toCKi hoo: lige' et vide, quae' *jat'^: rtcTD/lXa figura eorum, et ego ciuu t". Hi)?: coA-aA?': id cantavi eis. MX: tldAtlt-. i^flft,IF 20. Cum descendison';; 20. mChin A set in quintum coeft: (DdA oj-nt; :>y» lum, ibi statim transA:6 fto?^! (DtonAA: figuravit se secunm-ni": :b^n:* tV^fi-i dum formam ange*ainaoi chX^ao". ft lorum illorum, et iiiMlXh^: H«?: fflS, non cantaverunt ei Oft":
CX
dixit
"
Intellige,
:
^saia^, et vide quae fit
transfigurationem
et descensionem ejus.
Cum
19. angeli,
'^eum^
runt
viderunt"*
cantaverunt et laudave-
eum non enim ;
transfiguravit se *se-
cundum
figuram"
eorum,
et
ego
tem cantavi cum
aueis.
20. ""Et^ cum descendisset in quintum caelum, et" trans-
secunangeillorum, et
figuravit
se
dum formam lorum
non adoraverunt non cantaverunt ei W: htn.: aftlFao";-' eum, erat enim for- et non adoraverunt ", 21. (DAfl>y: fDdA at' ma sicut illorum. erat enim ejus forAt: :
ft-ftfhjP:
et
S L" om. 6 reads H before ^AA>?; h reads ;^Ji^C: l-ffl^VrntrCRfii taJAm; of a. 'He accomplishes, &6.' Perhaps for ^Clif'i we might read fii>(li * b om. ^ h « 6 MSS. lOCA'fi See SL''. g. %. ' a CX?+in>'; ' Add Isaia Gk. Leg. ii. 42 and SL^ support 6. '
«
An
interpolation ?
Em. from
=
=•
'" Ed.Ven. illi. " Add mihi ' Ed.Ven. q. '^ '2 Add eum with PE. in figura. with U'E. '* " L^ ibi statim. add eum. See note on p. 72. po obrazu po vuzoru [sec. visum] u.
withSE.
P
U
:
K
2
ASCENSION OF ISAIAH
132
CMV:
hoDji illorum. 23, Venit in tertium 23. a)9«: autem 25-28. Et CfLih: t^ai iDiAi (D-h coelum, in secundum et in ftff»:
Chi^ao':;
ODflA:
nhoD; chX-i-
primum
transfigu-
dum formam" rum.
tem lum,
illo-
23. Venit auin tertium cae-
25-28. Et in et in pri-
secundum
rans se in singulos mum, transfigurans eorum. Ideo non se in singulos eorum. 24. *a)«^'iA¥t: JiA: cantabant ei'^, nee Ideo non cantabant lO^Cti AWRi rt-^jB: adorabant, apparebat nee adorabant eum'*, "Jipuj-: (DX7aK: atV enim illis^^ similis apparebat enim simieorum, ostendebat lis eorum, ostendeenim characterem bat autem signa'" per singulos coelos per singulos caelos custodibus porta- custodibus porta?+ai>'!!
25.
(Dl^ C rum.
rum.
«7y»i rt"¥.&! ojM: cdOO; n«?L: '^'iA^-Vi' XHao; XA; ?0*ft-: aS"*R! ° '^ a aft?: " 5 e*a: c om. fliOjp: ixri! uhyoffi '
"
^
he fi.
'
6c g.
The
.
.
.
" S cm.
" Add '^ Ed. Ven. q. S sicut. '^ This may " 1? qui erant in hoe aere. G' (E and Gh. Leg.) give represent G^ P=et non cantaverunt. " ^ 1? quod. deo. quite a different version. " 6
armn
eum with
2'
L''
om.
1? E.
^
P
PE
filii.
ASCENSION OF ISAIAH
134
4. awm^vXh: aoldJli^ ^IttCh.; OH: rA,¥: aj?0*n:^ A"?Cfy": oaj-X-Ffl: *An: AH: J&h/"^: HW: nd;: 5. ffli^Ca: A"7Cfi^: a)?0*a: hin>; ^t7A: *^nt: fflOA-F: fll?l: XlH: at:: 6. tolLfii-aCi^ y°ftA.y: *lUD-e.-ii SiAfc:^ 7. mhiH'jZr'idi li«vft.:« «a>.^.fi odtOA-^ offl,¥: ^Zft-: oi-flt: ft-f:' m'^C^y'i aXtLfi^ tonih-fi iiM-Vao", 8. (Bfi-hah-ii ^0: ^if2vai: ^C9t: WflP: ^mflr: 6 OO^t; :
"
5 lun.
CHAPTER 19.
XI.
4-24
Et non cognove-
135 19.
Et non cogno-
verunt eum.
runt eum.
hAi^OA.V-.X'iHihS iy»4.:
aoh
oJ-Ji'Fi oj
J&A^2ljPs *ai^aiC^: faiODJvA}!::' 20. a
2i.a»hai'L!Jt7"^'i8EKa, ^fi.irpoo'dEi' 'Hcatou tou irpo(|>i^Tou Kal 'lao-o&jx ToG uiou adroG. 2. Kal cK66vtos avrov irap^SuKEi' auTu Tois XiSyous r^f Ttpo^retas ous adrSs a fuiKopias 'Ho-aiac eiSei', Kal rf))' KO.T&^aia\,v Kal E^^Euaii' Tou dyainjTOu Ik toG I^Sofiou oupafoG
Eis Thv
oSt))',
Kai Tfif
Tmi> ftaStiT&v
avTov,
'E^cKiaf eiSex EC
6 YpofifiaTEUS
Ti]
j,
^
^_
i.
s.
x.
8
rbv uibv auTOu,
(iii.
^3'-
p,ETap.j ^(codo-ek Zwjii/as |" ^'. '*"
'Effuci'as
irpos
6
ritv
^a
f.
EvXifyT/o-oi/, Ttartp,
tS \a\oui' If
l(ioi,
Sti iv TaTs X^P"'^ MafaaoT] Tou utou orou Patrdfois niKpais tov uaTafas iv rg 9- ^^v diraWayi^a'ojJiai. 9, KaToiK^^o-ci yap
i-
KapSia Maraaai] tov viou V. II.
luXifu
Ke^oX^f
ajrb
'lEpou
fivvofuu ev\oy!jarai r&v Mavaviriiv
Kal 1$
10. 7rpo(Tiaimi>a6'i]i'ai ffiSe
'^7.'
vii.
6 Uficos
ieuripa ofiparu uirep rbv irpuTOi'. 15. Kol fura Tavra Avfiyayiv jjie els t^v rpirov o6pai'6y, Kal etSoi' K&Ktl 6p6vov KaT& TO u^o'oi' ToS ovpavov Kal jrX^^or avapiSfiriTov ayyeKuv T(3
6apTU
p.e els
apxdyyeKoi uitroSiTes eKeivov rhv /leyav Kai aKoroKrynTov xat toi' vioK airoC tov liovoyevrj, tov Kvpiov Tiiiav 'hjnovv Xpi&rov, 1 9. 32, 33. Kal eiff ovras &v^yayiv fie els tSi' ir^p.irroi' oupai'61', Kal eiSov KOKCi OpofOi' Kara ro netrov rov ovpavov Koi itXtJOos df api6)ir]T0l' VH.33. jiyy^ui; icoi ap)(ayye\av. 20. 'Ho'ai/ 8e els rii/ irepnrTov ovpav6v Kai viroBpovm ffia avap^iuyiuva fitra rSv dyyeXiBJ', vfivovvra eKtlvov tov
viii. 16.
^/yav Kot
dKardX;jjrToi'. 3 1
.
Kal di'iqyoy^i' p,e
els rhv Iktoi' ohpa.v&v,
ra
KoL oiiKeTi riSvvdiiTjp virotrrrivai t^v Xaf«rpi5njra Kcu vii.
21.
e(j)o^riBriv
6eXos p,}]
iraw Kal
ayyeXos o jitr
irpoaKui'i^(n|S
eirevoi/ iitX Ttp&aiiimov.
lus
r^l Xeiphs evlo'xvoe ro
^-
^ C^)-
dyyAous
p.ifiTe
fif
Tu ipS^pu
iropli'i]S
Kal Xeyoiicnis'
^x^ns Irlpas avTou, S)8e Kal
dyyIXu Tu p,f|
ix. 4.
fj
(liSe
etirei'
ydp
om'
(^(dcijs c'k
jrvev/ia
oipavSiv,
6 8e
avrov
tZv
Kvpio-
Kdro> irep,-
rh p.d^oi'
dx/i^v
icrriv,
Aeojiai
aov
dra^aii'eii' 6
'Ai|)e9ifiT(i)
xal o Bpovos avrov,
hhe Koi o anfjjavos
24. Kai
eiiroi>
TU
dcia>
tis Iotii' 6 kuXijui> p.e
Kal tis eotii' 6 liriTplirui'
poi 6 dyyeXos 6 pxTepjov
eiriTplir(i)i>
p,f{Te
Kal pcra ravra n-dXtf rJKOvaa
,'
&v
aoi dva^aiveiv
p,oi
'O
dva^aiveiv ilartw 6 ayyeKos o ls eirl Tui' ix. 5.
o
23. Kai dvep^onevav
ro ev epoi.
Eus irire ro
dvairavo'is
p,eT' lp.ou
dcaPaifEii',
25. Kal
dpxayyeXovs
fK r£i/ &va) XEyoii Kal To'is ayyeXoK avrou /lera Kal tSiv ^e^rjKaiv Ka\ dKoBdprav eiScbXmv,
Kol EirXTiOucdt) iv avTots t\ i|)app,aKia Kol i^ iropcEia koI 1^ liraoiSio KOI 6 KXniSoriariJids koi to ^evSos, Kol ISicSxorro TTavref 01 EdcTEPus ^ufTES Kara deiSv. 4. Tore o£i> irpOEi)>^TEUO'Ei' iii._3.
uses
K\vSavian6s
ETraoiSta
MS.
instead of
It is to
itavTiia,
be observed that the writer
CHAPTERS d fityas 'Haatas ircpl
rijs
Xeyct Kvpios 6
'H nSKis
6c6s'
37
II,
—
13
III,
147
iroXeas '[ipovaa\i\fi, "KtyaV avrrj
rjyawqiiivr]
ij
Km
Tade iKKfurij
irapaSoBi^o'ETai £is x^ipiS XaXjiacaCTaclp ^aa-ikeas Ba^vKavos, "• i4Kal MavaiTs
els
Ba^v\S>va.
5* I^"'
^Kovcrev Me\)^las 6 ^IrevboTrpocjirjTrjs ravra ^po(j)rjTevovTos tov
/uyoKov 'Ha-atov (cm XeyoiTos avTTJ
KOTOiKovvTav
;(aXe7ra
Kal
ttciw
(cai
T9
eiTTEK
Sana
iiepl
t^s 'lepouo-cjX^fi (cm ran iv Macacrcrg'
/Sao-tXeT
o 'Haatas
irpov
Ba^vKaviav.
d ^atrCKevs Mai'aafiTeviqn];
9.
o6ev dfaxup^iras n-dXtv EKEiSEf
T^iru
""^
I10-|5x
abidKeiwras t6v ^CKavQpamov 6e6v.
Mixaias 6
BT]6XE^p,.
dir^i'orri
(cat
KoBap^,
'lao-oip.
ii.
8.
Bofaftow
ov p4vov avros, aXKa
Kal 'Ap,PaKoiip, Kal
ii- 7-
(cat
6 utos auToG
" 9-
Kal 'Accas 6 ylpav, Kal iroXXol mpoi tuk irioTEudiTaii' els 10. 'E(c«o-e ovv Xoijrdi/ dveXdovTfs MeXxias oupacods di'eXOEii'. (cai
B£X"'P"S o« iffeuSoTrpoi/j^rat crui'^oPoi' tok aytoK 'Ho-atox tov II. Kai dyaydiTEs aiToi/ Trpdr Macao-o^i' TOK ^ao-tXea,
(iii. 12.)
jrpo(^ijTT)V,
EiTTEK jrpds aiiTdv'
KM
«ri
e/ie (cat
'Hffaias
ra
'Haata, SiutI 7rpo. 13. Zij ydp (cuptos 6 Beds /tou Kal 6 dyainiTAs ofirou uidy Kal TO TTt'Eujia avTov t6 XaXouK Ir Efioi, oTt avTrj ij Ttokis if KaWiarri Kal fieyihi 7rapa8o6iQO'ETai eis X"P"S avBp&vaiv ctpapToKav (cat
T^s
i-
ii.
7-
14.
"i. 6. dvaiSSiv 8td Tas dvopias tov XaoC tou (caTOKcoCcTos iv avT^, Kai ae
iii.
6.
7a\atd7/K«s
MS.
8. kxaSiTo
L 3
MS.
13. dirttcSi'
MS.
ASCENSION OF ISAIAH
148 St,
PaaiXeO Mavaa-aij, iv ir^Sais Kai yaXedypais
al)iiidK els
14. TArt Bviiadcls
BafivXava.
Mavmra^s
i(j>
irpi(r6f|;'ai
rdv Syiov 'Hiraiap
ots
^xavaai wucpois
iv rap^ci yivoiiivov
Kai irpt^o/ievov airov tnl
okas ijnTCTo avTov 6
irlhripos.
Trpo^^Tijs rra Mavairirg'
^(riKeis
V. II.
rdrc
V. I, a, 3.
irpiadrjcai auTc
e). Elijah,
Beloved, Persecution of the, i. 5 ; iii- ISBeloved, Besnrrection on the third day of the, iii. 16, 18 ix. 16-17 ^- 21. Beloved, Transformation of the, i. s iii. 13 (viii. 10, G').
5
;
ii.
14.
Engelhardt,
Enoch
— the
xxxiv.
p.
(ix. 9, G').
Slavonic, referred to or quoted, pp. xlix, Ivi, 34. Epipbanius referred to or quoted, pp. xiii, xliv, 67.
Ethan the
Israelite, iv. 21.
Eusebius quoted, 31. Euthymius Zigabenus quoted, p. xi.
Bissell, p. XXXV.
Bleek, p. xxxv. Bonwetsch, pp. xix, xxiv, xxv,
Ewald, pp. xxxv
sq.
Ezra, Fourth, quoted, pp.
liv,
26, ag.
Ivi, 98.
Book in which the deeds of men were written, ix. aa. Bousset, pp. li, lix, Ixi,
Ixiii,
Firmament, the abode of Beliar
Cathari, p. xi. Cedrenus referred to or quoted, pp. xiii, a, 29.
Ghenaan, ii. la. Gheyne, pp. liv sq., 5,
ia-13
x. 7, G').
quoted on
Clemen, pp. xxxv
sq., xxxviii,
ii.
12.
12, 29.
Cross, Belief in the, 26, Gi).
iii.
18 (ix.
Crowns, the reward of the righteous, vii. 22 ; viii. 26 ix. 10-13, 18, 24, 25 xi. 40. ;
Dah&ka, Daniel,
p. xlviii.
iv. 22.
Darmesteter, p. xlvii. David, the son of Jesse,
iv.
21
;
xi. 2.
Deane, p. xxxv. Dillmann, pp. xvi
or Satan,
iv.
2
;
vii.
9-12
X. 29.
Flight of believers before the Antichrist, iv. 13.
38. ;
Pasohale
Chronicon
;
X. 6, 7, G').
Ixix, 7, 27, 3a.
Christ (ix.
Father, the, the First Person of the Trinity, viii. 18 (vii. 8
Gabriel, iii. 16. GalgalS,, vi. i, 3. Galilee, xi. 15. Garments spiritual bodies of the blessed, iv. 16 ; vii. aa ;
=
viii. 14, xi. 40.
26
;
ix. 9, 17,
24-26
Gebhardt, O. von, pp. xxvii
;
sq.,
xxxvii.
Gehenna,
i. 3 ; iv. 14. Gesenius, pp. xxxiv, 14. GfrOrer, pp. xvii, xxxiv. Gieseler, pp. xviii, xxxiv. Glorious One, the, ix. 33
(x.
2, G»).
Glory, the Great, x. 16 ; xi. 32. God of that world, ix. 14 (x. sq.,
xviii.
12, G>).
;
INDEX Gomorrha,
16;
ii.
10.
iii.
,
formed to keep believers ready for the Second Advent, iv. 9, 13. Qunkel, p. li. Guilds
Habakkuk,
9
ii.
;
Hades. See Sheol Haggai, iv. aa.
iv. II.
Isaiah,
i. 3, 5, 7, ir, 13 ; ii. 7 ; iii. 1, 6, 8-10, 13 sq. ; v. 1-4. 7-9; "i 14 sq-; vi. I,
L").
ssq., 14-16;
3,
xxxvii,
vii.
titles,
pp. xii-xiv.
;
;
ix,
;
x.
x.
vii.
fifth, vii.
viii.
— the sixth, 15-28; — air of the seventh, — the seventh, 13 viii.
ix.
Version
4
X. 17, 19.
vi. ;
;
iv.
—Ascensum
14,
13; vii. 17, ai; viii. 7, ix. 6 sqq. ; x. 17 ; xi.
40.
Heavens, the Seven, p. xlix. Hezekiah, i. i, 6, 7, 10, 19, 13; ii. 1, 3 (la corrupt); iii. 3, 4, S V. 15, 16 vi. i, 3, 16 (vii. ;
—
;
G'); xi. 36, 43. Testament of (a lost work
incorporated in the Ascensi
View more...
Comments