The Ascension of Isaiah, R H Charles. 1900

February 17, 2017 | Author: David Bailey | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download The Ascension of Isaiah, R H Charles. 1900...

Description

CORNELL UNIVERSITY LIBRARY

UNDERGRADUATE UBRARY

Cornell University Library

BS 1830.A63A3 1900 The Ascension of

Isaiah :translated

3 1924 014 590 529

from

Cornell University Library

The

original of

tliis

book

is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright

restrictions in

the United States on the use of the

text.

http://www.archive.org/details/cu31924014590529

THE

ASCENSION OF ISAIAH

OTHER WORKS BY THE SAME AUTHOR.

The Apocalypse of Baruch,

Translated from the

Syriac : Chapters I-LXXVII, from the Sixth Century MS. in the Ambrosian Library of Milan, and Chapters LXXVIII-

a New and Text based on Ten MSS. and published herewith. Edited, with Introduction, Notes, and Indices. 7^. 6rf. net.

LXXXVII.—The Epistle of Baruch.—'From Critical

The Assumption of Moses.

Translated from the

Latin Sixth Century MS., the unemended Text of which is published herewith, together with the Text in its restored and critically emended Form. Edited, with Introduction, Notes, and Indices.

A

1$.

Critical

6d.

History of the Doctrine of a Future

and in Christianity or Hebrew, Jewish, and Christian Eschatology, from pre-Prophetic Times till the Close of the New Testament Canon. 15^.

Iiife

,A.

in Israel, in Judaism,

&

C.

;

BLACK, SOHO SQUARE, LONDON.

The Book of Enoch.

Translated from Dillmann's

(emended and revised in accordance with hitherto uncoUated Ethiopic MSS. and with the Gizeh and other Greek and Latin Fragments), with Introduction, Notes, and Indices. 8vo, i6j. Ethiopic Text

The

Ethiopic Version of the

Hebrew Book

of

Edited from Four MSS. and critically revised, emended, and restored in accordance with the Hebrew, Syriac, Greek, and Latin Fragments of this Book. 4to, 12;. 6d. Jubilees.

The Book of the Secrets of Enoch.

Translated from

the Slavonic by W. R. Morfill, M.A., and Edited, with Introduction, Notes, and Indices, by R. H. Charles, M.A. 8vo, is. 6d.

THE CLARENDON

PRESS, OXFORD.

THE

ASCENSION OF ISAIAH TRANSLATED FROM THE ETHIOPIC VERSION, WHICH, TOGETHER WITH THE NEW GREEK FRAGMENT, THE LATIN VERSIONS AND THE LATIN TRANSLATION OF THE SLAVONIC, IS HERE PUBLISHED IN FULL

EDITED

WITH INTRODUCTION, NOTES, AND INDICES BY

R. H.

CHARLES,

D.D.

PROFESSOR OF BIBLICAL GREEK, TRINITY COLLEGE, DUBLIN

LONDON

ADAM AND CHARLES BLACK 1900

K

TO N.

BONWETSCH, TO

WHOM

I

MY

B. P.

FRIENDS GRENFELL,

AM SO MUCH

A. S.

HUNT

INDEBTED

IN THE PRESENT WORK

PREFACE A NEW

edition of the Ascension has long been

That of Dillmann was in its time a most helpful and meritorious work, though his commentary is too brief, and his Ethiopic text less good than it might have been, owing to his somewhat faulty collation of the MSS. and his failure to use for needed.

critical

purposes the Latin versions at his disposal.

For the present edition accordingly the Ethiopic MSS. have been collated and the text edited anew. Full account has therein been taken of the Latin versions and the Greek Legend, as well as of the

new

textual authorities

now

accessible

—Grenfell

and Hunt's fragmentary Greek text, and Bonwetsch's translation of the Slavonic version. Indeed, to make the textual evidence complete I have arranged the Greek text, the Latin versions, and the Latin translation of the Slavonic in parallel columns with the Ethiopic, and appended at their close the Greek Legend, which, being built on the Ascension, is an important witness to its text. The genealogical relations subsisting

between these authorities are

set forth in the Introduction.

Before leaving this subject I must record my deep obligations to Messrs. Grenfell and Hunt for placing at

my

service the proofs of their critical

and admirable edition of the valuable Greek fragment which they have recently discovered; to Professor Bonwetsch for his most helpful translation

PREFACE

viii

of the Slavonic version, and to Father Mercati for a new and more accurate collation of the Vatican Latin fragments. For Father Mercati's help I am beholden to the kind offices of Mr. C. H. Turner, Fellow of Magdalen College. Finally, my best thanks are due to Messrs. A. & C. Black ior generously undertaking the publication of the above texts. The Ascension is a composite work, partly of Jewish, partly of Christian origin. The former element, which is derived from a Jewish work, the Martyrdom of Isaiah, possesses a value of its own, but it is the Christian element, which is based on two originally independent writings, the Testament of Hezekiah and the Vision of Isaiah, that chiefly engages our attention in the present work. These latter, particularly the Testament of Hezekiah, cast an illuminating, though at times lurid, light on certain outlying provinces of Christian belief and conduct towards the close of the first century. It bewails the fewness of the prophets, the prevalence of heresies,the sad declension in Christian character. It touches incidentally on the fact that there were

Church Guilds, whose

sole object

was

lievers in a state of readiness for the

keep beAdvent of

to

Christ, but expecting withal to experience first the dreaded coming of the Antichrist. Since the account

furnishes of the Antichrist is in some respects unique, I have brought the Introduction to a close it

with a Critical Essay on the Antichrist, Beliar, and Neronic myths as they appear in Jewish and Christian literature between aoo B.C. and 130 A. d. 17

Bbasuobe Boad, Oxfokd. S^tember, 1900.

CONTENTS PAQE

Ihtroditctiok § I.

xi-lxxiv

Short account of the Book

(xi-xii). 5 2.

Various

Book (xii-xiv). § 3. The Ethiopic Version (E) and its MSS. (xiv-xvi). § 4. Editions

Titles of the

of the Text (xvi-xvii).

Ethiopic Version

Versions L'

(ii.

14 -

xi.) (xviii-xxi).

Translations of the

§ 5.

iii.

§ 7.

13, vii. 1-19)

The

The Latin and 1? (vi.-

§ 6.

(JxTii-xviii).

fuller text of

G' as a

rule derived from G(xxi-xxiv). 58. The Slavonic

The Greek Legend The newly recovered Greek Text of ii. 4 - iv. 4 and its relation to E and L' (xxviii-xxxi). § 11. The Archetype of G and its Descendants (xxxi-xxxiii). § la. Version (S) (xxiv-xxvii).

(=

Ok. Leg.) (xxvii-xxviii) .

§ 9.

§ 10.

Critical Inquiries (xxxiv-xxxvi).

Elements in the Book of

the

various Constituents

(xliv-xlv).

§ 15.

§ 13.

(xxxvi-xliii).

Martyrdom

Different

§ 14.

Dates

of the Ascension of Isaiah

Oriental Influences apparent in

it

and the

(xlv-xlix).

§ 16. Value of the Ascension for the History of outlying Religious Thought (xlix-li). § 17. The

and Neronic Myths and their subsequent Fusion (li-lxxv).

Antichrist, Beliar,

Symbols and Bbaokets used in this Edition Teahsi-ation and Notes

Ethiopic Veesioh

.

.

Ixxiv

i-8a

83-139

CONTENTS

X

FAOI

Qbeek Text Latih Veesiok

84-95 87-92, ioa-108

(L*)

Latdi Veesioh (L^

Latin TRAUSLATioif or Slavonic Vebsioh

98-139 .

.

.

98-139

Appendix on the names 'The Beioved,' 'Beliab,' '

'

Sammael '

Oreee Legend

'

140

141-148

Index I

149-150

Index II

151-ISS

INTRODUCTION § I.

Short Account of the Book.

The Ascension of Isaiah is a composite work of very great interest. In its present form we cannot be sure that it existed earlier than the latter half of the second century of our era^.

Its various

and of these there were

constituents, however,

three, circulated independently as early as the first ' Prom the third century onward the Ascension had an extensive circulation amongst Christian heretics. Thus it was

used by Hieraeas and the Archontici (see quotations from Epiphanius, p. 67) ; by the Ariana, to whom we owe the preservation of the Vatican fragments ; by the Massalians or Bogomils in the East, and the Cathari in the West. Its presence amongst the Massalians is attested by Euthymius Zigabenus (circ. iioo), 'EXC7X0S KcX $p[aiiPos T^s

.

Tollius, Insignia Itinerarii rpiASaj

^ Koi

vwepfcei/i4vijv

.

,

aipiaeas tcSv dOiaiv WaaaaXtavSn', in

Itcdici,

1696, 116-117, iripav nvd, Hvai

^£ovfflaVj

rf/v

Tip vtrepT&Tqt

toiv

stttcL

ovpavSiv kmica07jii4v7jVf KarSi t^i^ PSe\vpAv if/€vSeiTlypa(pov irap* avToTs

ToC 'Haatov

opcutiv (see

Migne,

Patrol. Qraec. cxxxi. col. 44)

amongst the Cathari by Honeta, Adversus

Catharos

et

;

and

WaZdenses

(ed. Eieehinius), 174a, p. 218, Omnes (prophetas) damnabant praeter Isaiam, cuius dicunt esse quemdam libellum, in quo habetur, quod spiritus Isaiae raptus a corpore usque ad septi'

mum caelum ductus est, in quo vidit et audivit quaedam arcana, quibus vehementissime innituntur.'

INTRODUCTION

xii

These were the Martyrdom of Isaiah, the

century.

Vision of Isaiah, and the Testament of Hezekiah.

The

first

of these

the

work

Isaiah

is

was

of Jewish origin,

and

of

is

here than the other two, which were

less interest

of Christian writers.

The Vision

important for the knowledge

it

of

affords us

of first-century beliefs in certain circles as to the

doctrines

of

the

the Trinity,

the

Incarnation,

Resurrection, the Seven Heavens, &c.

The long lost

Testament of Hezekiah, which is, I think, to be identified with iii. 13'' to iv. 18 of our present work, is

unquestionably of great value in the insight

gives us into the history of the Christian at the close of the first century.

it

Church

Its descriptions

and lawlessness which prevailed among the elders and pastors, i.e. the bishops and priests, of the widespread covetousness and vainglory as well as of the growing heresies among Christians generally, agree with similar accounts in a Peter, 3 Timothy, and Clement of Borne (ad Cor. iii, xxiii). This work, moreover, is the first and oldest document that testifies to the martyrdom of St. Peter at Rome. Finally, it supplies us with of the worldliness

indispensable

materials

for

the

the

history of

Antichrist.

§ a.

Vabious Titles of the Book.

'ATt6Kpv)

14-iii. is).

the Testament of Hezekiah

G

(= Greek Testament edited in the

'

of Hezekiah as ; see '

Ascension

p. xlii.)

Q^

(lost

parent of

E L')

G' (Newly recovered fragment, iii.

I

L'

(iii. 13).

13-iv.

4).

INTRODUCTION

xxxiv

Cbitical Inquiries.

§ I a.

Under

this

heading I shall content myself, for

the most part, with enumerating the critical inquiries of scholars on the subject of this book.

Ascensio Isaiae Vatis, 1819, pp. This the earliest editor of the Ascension of Isaiah regarded it as the work of one hand, and as composed towards the close of the year 68, or Lattbence.

141-180.

'

in the beginning of the year 69.'

Gesenius, Commentar Uber den Jesaja, Bd. 1 8a I,

i.,

pp. 45-56.

NiTzscH, Stud, und Krit, 1830, pp. 309-346. GimEL^^jGottingerFfingstprogra/mm, 183a, distinguishes i.-v. and vi.-xi. as two independent writings,

and Christian origin respectively. Enqelhaedt, Kirchengeschichtliche Ahhandlun-

of Jewish

183a, pp. i53sqq. Gfeoeee, Bas Jahrhundert des Heils, 1838, i. 65-69, ii. 4a a sqq. HOPPMANN, A. G., art. 'Jesajas' in Ersch and

5rew,

Gruber's Allg. EncyHUyp., sect,

ii.,

Bd. xv. 387-390

(1838).

Movees-Kaulen. chenlexikon, 1847,

i.

Wetzer's and Welte's Kir338.

Johana Jewish

LtJCKE,. Einleitvmg in die Offenba/rung des nes^, 185a, pp.

374-303, regarded

i.-v. as

writing which was interpolated by a

Jew

before

Origin, and after his time, in the fourth century, by a Christian in

i.

5,

iii.

13 -iv. 34.

vi.-xi.

was written

in the second half of the third century or earlier.

INTRODUCTION

xs

Bleek, Studien und Kritiken, 1 854, pp. 994-998, EwALDjGeschdes Volkes Israel^, i868,vu. ^6g~^y^. Langen, Das Judenthum in Falastina, i866 pp. 157-167.

DiLLMANN, Ascensio art. .S59»

'

Pseudepigrapha 360.

'

Isaiae, 1877, pp. v.-xviii,

in Herzog's Eeal-Enc.

I will deal with this scholar's

xii.

work

under § 13. Renan, L'4glise chrdtienne, 1879, pp. 528, 539. Jellinek, Bet ha-Midrasch, vi., 1877, pp. xxxvii. sq. This writer makes no contrihution to the explanation of our book.

BissELL, Apocrypha of 0. T., 1880, pp. 669, 670. Stokes, art. Isaiah, Ascension of,' in Smith and '

Wace's Dictionary of Christian Biography, 1882, iii. pp. 398-301. This is a most excellent piece of work, but hardly trustworthy as to its conclusions, Deane, Fsevdepigrapha, 1891, pp. 236-375, summarizes well the results of previous research. Thomson, Books that influenced our Lord,' 1891, '

pp. 451-455-

ZocKLEE, Die ApoTeryphen des 1

alten Testaments,

891, pp. 439, 440. Haenack, Gesch. der altchristl. Litteratur,

i. 8547i4 sq. 856, 573-579> Clemen, Die Himmelfahrt des Jesaja, ein altestes Zeugnis fiir das romische Martyrium des Petrus,' Z. f W. T., 1896, 388-415. This is a learned Few, however, will be prepared article of Clemen. his critical analysis of the book, and still accept to assigns to the Jewish Christian fewer the date he

ii.

'

c 3

— INTRODUCTION

xxxvi

Apocalypse, iii. 13 -iv. 0,2. On the other hand, the balance of evidence appears to be in favour of his

main

we have

thesis, that

in this

testimony to the martyrdom of

work the

oldest

Peter at Rome.

St.

Zbllek, 'Der Martyrertod des Petrus in der Ascensio Jesaiae,' Z.f.

W.

1896, 558-568.

T.,

Clemen, Nochmals der Martyrertod des Petrus '

in der Ascensio Jesaiae,' Z.f.

W.

T., 1897,

455-465.

SoHUEEE, Gesch. des JUdiscJien Volks^, 1898, iii. 280-285, gives a short account of our book, and the references to

He

in 'Patristic literature.'

it

appends a very full bibliography. Robinson, The Ascension of Isaiah,' in Hastings' '

Bible Dictionary,

ii.

A splendid article.

499-501.

Beee, Apdkryphen und PsevdepigrapJien des alien Testaments, 1 900, ii.

1 1 9-1 23.

An excellent introduc-

tion but unhappily confined to

Baetlet, The

Ajpostolie

This scholar assigns

64-66

iii.

ii.-iii. 1 2,

v. 2-14.

Age, 1900, pp. 521-524. 13 -v. i to the years

A.D.

DiFFEEENT ELEMENTS IN THE BoOK.

§ 13.

All writers on the Ascension, save Laurence,

For the most to one source Ewald was the first to

recognise a plurality of authorship.

part they agree in assigning

and

vi.-xi. to

distinguish the

another.

works

i.

vi.

i-xi.

I,

ii.

xi.

2-22,

iii.

iii.

i.

i.-v.

of three different authors

:

23-40.

13 -iv. 22.

I -iii. 12, v.

1-16, xi. 41-43.

This analysis has undoubtedly

much

to recom-

INTRODUCTION

xxxvii

mend

it. Dillmann remodelled it and put forward the following hypothesis, which is in some respects

superior, in others inferior, to that of Ewald. i.

The

history of the

Jewish origin: ii.

The Vision vi. I

iii.

iv.

-xi.

ii.

Martyrdom i -iii. la, v.

of Isaiah, of

2-14.

of Isaiah, of Christian origin: I,

23-40.

The ahove two constituents were put together by a Christian writer, who prefixed i. i, 2, 4*-i3, and appended xi. 42, 43. Finally, a later Christian editor incorporated

the two sections

iii. 13 -v. i and xi. 2-22, and added as well the following verses, i.

3,

4%

V. 15, 16, xi. 41.

Dillmann's view has, on the whole, been accepted

by Harnack, it is true, is

Schiirer, Deane,

Hamack,

and Beer.

in doubt as to the unity of the Christian

Apocalyptic Vision

iii.

13 -

v. i, xi.

scholars have been influenced

All these

a-aa.

by Gebhardt's

state-

ment that in the Greeh Legend there is not a trace of iii. 13 - v. I, xi. 2-22, and that, accordingly, these sections were absent from the text when the Greek Legend was composed. Thus, according to Gebhardt, Dillmann's analysis is confirmed by external evidence.

But Gebhardt's statement Greeh Legend, ii.

6,

the words

\&va are derived from ecrfifv deoC,

Thus

wrong.

Again in

in

em Ba/3u38

fjneis

Kal irkrjv fnxav ovk eariv &XXos 6e6s are

more

nearly related to ii.

is

Tr\v opaffiv rriv

iv.

iv. 19.

6, 8

than to

x.

ii.

13.

Again,

II 6 KpaTTjtras Tov Ktayiov comes frpm iv. 2 of our

INTRODUCTION

xxxviii

book, and

^vOov in the same

els oTrwXeias fKTieix\jfei

iv. 14. But the most striking passage is ii. 39 where the corrupt text

passage appears to be founded on Kora^Tjcrtj kol irpds

rov ayyeXov tov qbov iv

'lepovfl! should expect genitives dependent on ^'ll^i instead of accusatives see however Gk. Xeg. i.. 2 for a similar construction. ' a. he HH: 9Ai^: * Em. by Din. from iDHi^H"«"H! 6c. a ' 6c. a HA9A?": ' So 6 save that I have omitted H.^H-?^: '^

:

A «

before trol: ac. 6

6 fttj

»*.«•: '"

ac.

a n9tn>ti flul?^-!:: AKDg: A^ooti aoyj^^f; ' a. 6 /i«^?n: " a omits. " c. a HAfF: " 6. a taJAfnnD-6 : 7°?fl,! HjaftflPi

a>6iS.i

Af

AH: 9A^:

noB-!

q^W

atchSiD".

AK7H.K?:

oDl^Lfl:

ffl/h^Poj.:

H*n^10A,?: ^t?7C: hon: H-ft."}: M*!*:* tKHfl: a»XA-: ^tts J&RC9: niA: i^?fl,: a)«V.e-h: a»n7fl: fJp'flei AF^qd,. wSi^v. 13. aJjCftft": fLflfifhi AAH^.PA: ftJfO: ¥*C: Ay»hCh: •D-IA.?! A-OhL: A-^Jfft-i JiAffOi «A: AH: X-tn-^:'" tRTdh-: fl)ACfl"Fi A¥*C:" hi: XtiDdfl::'^ II. ©W: Jii^^'id: T^i A"H*.Pn: ffllTiP: i^?fl.: a)"A.1-HhnA.eC:"Hfltn>«: oDmlftII. 4.

A,i^j nOAi sr^ia,: ©jP-i^flr:"

(

.

.

= Gf.

(See Introd., pp. xxviiixxxi.)

^IV. 4.

M)a»ao- \

'

6.

'

a. 6

'

c.

ab

a

A.fA>-fl:

¥*C:

such generally or A.?"A-fli * 6 om. = a. 6 ?;5ai-C:

A-aCShl

OA'i'; a>

of 6c

:

'

cf. G^^.

a ATKl-F: *1t:

ac. 5

Ze^.

i. i«

o).

°

iD-aC£6ii 1 2 eV

a. 6

e'ftEi'i'S

»vOi

^

8e rj

a. 6c 2ltTj&fl,A°:

a

toitft:

Em. from nHll!:

&pa '

» a. 6c tXHH: a om. " Supplied in accordance with GL Leg. iii. 3. 18 Em. by Din. from (D^-ijBft": so G^ KarE(ev)i'a/iou.

1^

/cai

{rff) airocrra-

8ieXoyif«To, k.t.X.

'*

a.b A¥*C?: 6. a (DdWHi

''

c.

^^

a6 >flC.P^:

CHAPTER

I.

6

lO

II.

85 G"

maOoBqi

ah'2'i9'i

0A.?4.AA.y»::

5.

21

HtHCR:

«r«

(DOHI:' *n

iv

/v 22' ' ^'*l/9\ ^av)o/ita,^is eoTrapTj

Kat

rji

\

5- Ka(t) eirX^-

('I)«pov(ra\'^/t. I

«»'/"^!ai'Hoi)«t![aJrfi'Ed!'nKrt.ti

^vvEv (^) "t:'

^IM:

Kai h> )(epoiv 'lavav

viTou

i\m Twv

fflJifl&AiV::

Afl^rtll:

(Diddi

a^7^^,i3 Ifld:'^

oH

7

yeypa/ji/JLelvoi

tSoir

'louSa

1

.GflC:

koi

twv

(;8)o-

'I{tTpai^X.)

(K)ai T^v iro/«r^(v ai))Toi!

oMfi

Kat iKoBurev

aie: *Oao^i -nH-J!:" ii^*(yf. AdfciT";"

aj-nt:

tov

I

At:" Adti^: H^n-^::

foamii

Kai

6. Kai ol

irpayiJiaTei\S>v.

Xo|yot

XoiTTOi

avi)(uipfr)(rcv

8.

\

I

£icr(iv i)v TOT'S j8i|/8Xois

a)t*ir:

tSiv

tiadiad KOI ev p(€p|(rtv SaSioK tov

v

Art,y"j

|

Xava-

iv )(ipiAv Tov Toi;|/3l Tov Ifl:

|

x*py.ey"

6 yipiav Kat ^'I^o)|^X Kai 'A/i^aKovju Kai 'I[(r]ao'ov(^ 6 vios aj>-

«:=» 0C7t:

To5

oiXia*^!

prj(rav,

ou/Davois dva-[

koX E{Kd0icrav

TO opos, 10. irdv|TE(sJ traKKOV

' Bracketed ' a. 6 aiaHl^: a. h rt7A: o)C?: * Bracketed bebecause wanting in G^ and Gk. Leg. iii. 3 cause wanting in G name appears first in ii. 12. 5 reads Q.^TnAi * a. b om. ^ b. ac nin„P: Em. from HM": of be. a HA.4?: * a. be IT-W: " a adds •flH*'}; against be and 6?^. iegr. iii. 8. ''

:

'

^^ " a. be Ofliti a. b trs. and '' " ac. b hXi-flA.ST'i a. be a)t7Au»: OOrii '* " a. 6 aoiiii mao" «. Jc (Dft«.f ?l: AdPJE: a. be eoiai: '' '8 a. 6 (DhXfhA: ^ o trs. aft. A"7.&: 6. a A.rA.>fl: ^^ Em. ^' ^ MS. with E from as. B has an active sense here. ^ Em. by Grenfell and Hunt from marav oyxiai'. Xtipiuiiiavaiiari, '"

a. b toHcD'O: e a>HlD''ii

reads

•flH-'i!

for

ASCENSION OF ISAIAH

86

OB*: *»'*: JB^OR^: oiH-ft'DB'.i in„et! Jiin^lti i^ltZi KIH:

7repij3Ej8\i;/xei'oi,

Kol iravTei 7)(rav

|

ovSev Ij^oites /teT av-

Trpo^TJTCu, I

t5v aXXa

yvfLvoi rja'av, TrevOovv-]

I

Katflf: aUttcao", fi^thOki MA: Oa?:' HKIti flAtti K?l d.&^!: II. a)Xft-:A«vnoi»':H.& OAO-: HKinrt: rfii^A: 7^7"!

res Trev6(K /Aeya irepi t^s 7rA.(a)-|

^*fTfr:* hr'H^aCi

....''

ao".

ToS

yjjs

II.

'lapai^X..

o5(c ^(r\Oiov el

EK TMV opemv kol

(Te)s

oStoi

icat

jSordvas

/J.'q

TtWov-

* I

I

(oA-aCL

T£S.

lajB: OJiat: tD-nt! ».e-ac: a> a»-nt! ACD-7C: hAA.:* 9in>t: *0 :; 12. oJi^Jt'ld'H! Ort.

^owoi?

A

£(i)i'ai

7^7": (dUAcd: Arfi nfl"7C.f! HnoD*: flA

12.

rfjjiepmv^

|

ev T[p)K

ijcrav

eire^i)

Kttt

6pe\oi rov irarpbi

-nJirt.:

liv^aiiapia I

pav

BijI^Kal hracrav ". |

may be a corruption of Spij as in G^ (and then our text agrees with the Massoretic text of ^ 6 fllHl: 2 Kings xvii. 6 ('1^) against LXX which imply 'in. ' 6 H. * h om. ' 6 UaoCS'. E alone is right here see note « bo «flXA.:

1a- hel et in Juda * et in pwqX]^- 8. Koi avTos Hierusalem^. 8. Et 'Ho-atas «rjrei/|[ai)T0ts], ipse Esaias dixit se pXhrm 7r\e|ov Mojutr^ plus quam Moysen TOV irpo\i^ov. 9. eiirev profetare''''. 9. Dixit yap Mawcnji an ovk enim Moyses quoKol TOV

'loiJSav

I

I

I

*

*

^ G om. but L' supports. ' B om. t&v iut airov. G^ om. through hmt. the following words

6 a»K/lt! (DAI:

a om.

^

airov.

*

aovrai Koi

eifi

tous

is

again

'

Here G^

Kijpie

/Sao-iXeO

'

E L' add

on.

' :

on

6

fflrt.

E L* = ipri(ua6rt-

'luvda. E om. (cal eVi defective. Add with E V alxitoKaToi koI em nH"i:

%C:"

0^:: 21. ajJi^Jt-idi ft*^n1=: tl^T-: »«*.»: ^' ty"«Ct: H XoiIrfiTCXt: a>yjB«^P-|-«ro':'«

\

em

dya7np-os Ka|5wras ous

I

^/ie|pa a-urou dvot^oi;-|

TO (unjiioVeLOV,

(Tiv

AC(T-\ dirotrre Xet |

\

\

r^v dv(d)oTa|criv toS dya-

flh: '

b om.

Jirt:

=

=

'''

"

E = Karapyfiamiaai.

'"

MS.

iMrjTpoKaov,

^

= E. MS. avTov,

ASCENSION OF ISAIAH

96

6. a)H"ft>: 114!.^: jE7>nC: *n'9A^i ¥*Ci (D^-nA: «i ffl-Xfi X7aft>flC: mJi^*^'^?: iLUtfi : 12. (DjaX-ifl: i^rtftti^ 9oi»-l"! SWT-Ci! cD*fl-nOti' ojCIj aJffDTOA: Sojg:: 13. aj-nH-;?!! apyjEin«9-}: a>**«: ^0; ChX-i UXatfrti fi.{t£.ca.i Htfl^rt: fUltt-h: Ji7H.h: iicn+fti ^-i*:! CA-iMP: hi: S-AAPfl: [AH: trt*fli aJ0C7i]' aiXA*ti' "t:! (D*^/i"iA: y^flAi X7JIX: ^aogrh.-. ^flAi XAaA.lfoo': H10A: jE-i-nC: avflt: A-OO: A'^Jll y°M\ X7aX: ^cniR-frj XA •Jjaft: aoTfti': (D-At: 9Ai^i! 18.

ovAt: XMA-lPoi"! AOAj oj^tf^? hf^f: f(t'. A¥^:" Xnd.&1«: iDai7.fit: ^*l?"C^t: HooAfth: ODlifl; «nn:" 22. fD-MO'' Xrt: X^Pop-: fl^":'' »*.¥:'' aJcn-ftt; nd-t:"* Af»»: *Q-?: mXFM: Hl^fc: ajHtflhoPfl: a»HA.?"&A: mlKfi^sr': iPHr^ft: tDHR-O^S-: (UHJlia*^: fflHAl: *a»HrtCVn: aJHH»i

M¥:

Cfft:« oJH^Ahofft:" a>ni7¥?y: '

'

be Afl:

©houj ^n^O*!

Ma+!

for Galgal as in S. stop after veritatis

" Should be cum should be comma.

" Ot vsi ch " Corrupt for Israel as in L' E. " L' Galgatha. vjs'= onmis and vicus. tavit.

but



P tunc.

Blgovestiti

:

:

vfizvesjai

blgovestit [anuuutiat] u, ch.

H

2

* a lJ\f.}\\ a X7°7rt.1: " b alif.

" u

u

-.

et salu-

" So E,

ASCENSION OF ISAIAH

lOO

1'

nes videbant et auCrim taJrt^A: in>l diebant verba Sancti AJtli **?l:!^ 7. Convo7. (DR Spiritus. oi-Oi Thf": tfl^l-s H- cavit eum' rex [et] flPOP':

cdH-A°:

AHAi

prophetas, et

omnes

H1-".

A tem quendamf" ante

O^a)*: JlA: JB^tD-op*:

'

*

'"non"'

*videbat

stantes"' ante

6 A-y-lt:

=

a wKril-a: b adds

inde

ab om. but SL" support.

a>6iSA

profetis,

(DAaOXlZ:

cens: 2..Ineo inquo*profeti-

2.

i(L

aMW Hti

Mi -tiafi-ihi a

di-

VII. et Mioheaecaeterisque prophetis dieens: 2. Quando prophetavi

VII. etMicheae et ceteris prophetis dicens: 2. Quando prophetavi

auditum,quem

[in]

auditum

am meam

audistis'^vidian-

tvidis- quem audistis, fvosl tist" vidi an- vidi angelum

gelum.

geliun

glorio-

glorio- gloiiosum,

non

sumnon secun- sum non se- secundum glor•^Oiiao". Ch. dum gloriam cundum glor- iam angelorum semper angelor- quos ln^ aoMhi h angel Qrum, iam

1000'.

h^Oi

Hrt

h

Ctdi a)A.W:» on; il-ai: aoiih. tPVi

HH2V&:

i.Krao"."'

X

Mi

quos ego semper videbam, sed te(ni)

sanctam habentem, quam ego claritatem exponere non

»

he

"

7fl' o'^ayev accepissit me manu duxit me in altum ^° Srav a-e imydya Cf.Gk. Leg. U.g. °=E. SL'om. ei. lie. " where the last word is corrupt for dvayaya, free rendering. " So S L=. E=quo. " Read et accipiens S (= E) is literal.

KOI dv^XBe

:

=

A

with SE. " ch alta.

" Corrupt

" E L' add

for me.

mihi.



U

" Add trs.

et

with SE.

" Za ne

= S.

ASCENSION OF ISAIAH

I04

7aX: artath X sustolero te, 0C7h! 1ri>hJi tunc videbis, *X?loi>:rt"H:t&:Xnai>:

Hilariter et

me

9.

coOd?}: (o-Itf:

majorem'" videbis.

fetl

me

liorem et sapi-

entiorem" volentem loqui tecum.

8. ""Et

*Eteminen- in hoc enim joriSj^Hucidiomissus sum, ut rem et modes-

omnia

P

notifieem tibi omnia haec. 9.

9.

tiorem'""';

in

hoc enim misAscendimus sus sum, ut notifieem tibi *haec omnia"'. 9. Ascendi au-

tibi os-

tendam.

SL" cm. but

Ettme-

em me videbis

^/i-nO: A"?^:

8.a» AOIhL:' AH: CO

y"rtrt.h!^

'

elevabo

a m''

*humilioremetsapientiorem'' volentemloquiteciun ""Meliorem 8,

Oflf!

corpus tuum. Et quando te

sum, quia man- mansuete resimpliciter suete respon- spondifmihr. mihi respon- dit'=.7.Etdixit 7. Et dixit midit«: Et mihi: Gavisus hi: Gavisus es 7. ait mihi: es, quia humil- quia'° mansu(* Gavisus es, iter" respondi ete'' respondi

7. (Djao.

: am

tOii

estusquenunc^

beUum

istud

""diaboliestjet""

istud

bellum

Testdiaboli=»ef"

quiescet non quiescet Xflh: J& [est]", sic erit non aoftiumAaJh: bellum quoad donee veniet, donee veniet usque veniat quern vis vi- quern vis vi-

*^A:

onfl^!:'

^{fVO:

13. ai

quern visurus

H^ai-X

emunes et dabit'^eum. 13. Et postea po-

•F!*rt"Y^!;

me super solidamentum;

suit

14.

«^Xh

oi>in'l". -

''

*

'» » he A-flrht: h "yJihl: 6 Jiy"HFai»«: which it reads " 6 (D^-aditL: '* before (v}c\ So also E, but should be " Should be ace. as in L' S. excised from both. " See " S wrongly om. note ". « et fuit altitudo caeli of 1} (E). L" defective " Obs. wrong altitudo ejus erat. '* addition of et ad ftrmamentum in L' E. S defective. See

=

:

what

< is required by text in E (L^). Throne ' should be mentioned as in E L' and probably he that sat on it, as in E, for the former is referred to in ver. 21 of S and the latter probably in same ver. " Supplied from L^ in adorarem eiw».

P

P

;

CHAPTER

18-23

VII.

109



VP: AHQ: ^fi'^V: A rum. 21. anD^i^i n7JKi' hopj Xft7Ai flrtJi oJA-f ^71: aoii lOu HfiaoCthl: M: '^fi-::

8

quam primo-

erant

21.

in faciem

Et

cecidi

meam,

adorarem eum^

non

erant

quam

rum

21.

;

piimo-

Et *cum

ut cecidissem in faciem meam adoravi eos'° me et non dunisit'^me in- angelus, qui me in-

Et

dimisit" angelus, qui me je.fl.At: iL'trllVAi *at struebat, *et dixit struebat'': NoU adohAiaolaCi (DA.A(n>2V mihi': Noli adorare rare * neque thro«*i:^ AH: Xi^A.&n'F: angelum, neque num neque angethronum istius coe- lum" *e caelo",nam™ cD-h-i Ji^d.'ih: HX1 li"; 'propter hoc" propter hoc missus AA: Xii X'}7Ch: AA missus sum instru- sum instruere te 22. hJtt ere te, *sed tantum, *quem tibi ego dix•AO: A< propter infirmitatem tur propter infirmiflti'i-nOiA'^J&iJiy" ejus, et nihil abscon- tatem ejus nihilque f fli ti{.la»-h.: AOdT" ditur *iUic de illis, hic'^ absconditur *de HonAO quae" facta sunt. illis quae illic'" facta h:>° OJ-nti sunt".

XIH: ^-n^: ^Q:

'

6

(dA¥«C:

*

5trs.

'

'

" a hOCli a HO: Wi " S E trs. from angeli " Si tamo ch sila. add et. '

SE

:

a om.

6 iOClti

" S om.

" So

E.

*

«

b "7?ih1:

a XlH: ^-OA: '2 Em. with

See note ^\

" L'

" L' better ascendunt in ilium. "L^'Eom. "SoL' = |tt«pdv ™ So L=. E = faciei or formae. :

1? is largely supported by B. corrupt for fuirov (?) as in E. "' onogo u, togo "" So "'' ch. E. L' trs. L» (E) illic de " Greater part of vii. 27 in E is wanting in SL"

illis

quae..

CHAPTER 27.

VII.

III

23-31

Et canticum

*

cantabant, et gloriKA: ^i-fl*iiOn;= 33. Et ibi vidi ""an•nC:

Jttt:

CA.h-: Hfl:

?«^i

fi-i.

Wi

AH. ' ho Xi-dC: Oaj&: » h hJlJtOai^: '° Mistranslation of toC Tcrdprov oiipavov. Should be quarto caelo '^ Sustich " S omatorum. (Gesenius). : suich a sinistris ch. "

" L" om. torum.

" M

legiones.

" oh om.

"

L''

adds

erat.

" L« ordina-

"

CHAPTER

31

VII.

:

VIII.

"3

7

La

miraris de hoc, quod miratus es de hoc,'°

Si^^Ai'

non sunt unius spe- non isti unius speaolaCii cie!? non enim vi- cie! ? Non enim vi-

rtH:

X,ai

•flCi

J&I

insuperabiles disti insuperabiles virtutes et '° millia virtutes millia mUmillium angelorum."" lium angelorum."" disti

VIII. (dW: A0d7l: VIII. Et postea as- VIII. *Iterum vero ai.ft-1-i ft?C: Hfl£:hi sumpsit me in aSrem elevavit''' me in agtV^f.;

afiCtLlar.

fifl

2. *XflaD; CS-h-i* flo

sexticoeli,etTidiibi

rem

sexti

caeU, et

gloriam ""magnam"", vidi gloriam ""magqualem non vidi in nam"" [super id]"*, quinto coelo. 2. Et qualem non vidi aspexi angelum" in in quinto caelo,

Nam"

XIH: UAiaj

3.*iDn' gloria magna, 3. ""Et 2. aspexi an**n! facta virtutum erant gelos™ in gloria aj'in)1[h]C:;' honorabilia et prae- magna. 3. ""Ordines *Oft>: 4. tuXfl,***: AcidAS cedentia"", canticum virtutum horrendaeorum sanctum et rum et praeterfluenft: HjaoDCrfil:

«?:

ft-fl'ht:

^W

»% HK&;i.: X7aXf

mirabile erat. 4. Et tes"", canticum vero"' :: A.Mh-: dixi ad angelum du- eorum sanctum et Hh X7aXh: iA: tL» centemme Quid est mirabile erat. 4. Et h:«:: 6.tDM:tAJl quod video, domine dixi angelo me du5. a>.&fl,*fli.»!

:

i^W mi?

Et dixit 5. mihi Non sum tibi Ji^AJtA: dominus, sed consiliator". 7. Et dixit mihi De sexto coe-

AiWP:' iDXttft"!

:

7.

iB.eft:

Quid est, quod domine mi ? Et dixit mihi

centi: video, 5.

Non sum

tibi

domi-

nus, sedconsiliator^'. et hie jam thronus 7. Et [iterum] dixit mihi de sexto caelo''': Thronus non est :

lo,

'

h om.

*

b g.

Em. with S nam aspexi from Aft: Od.T'\ Contrast corruption in ^ Em. from (Dfli'lJiill': ' Em. by Din. from fli»"JnC: vii. 3. « a om. '6 adds «J " Em. from ID'IOA: in of MSS. 12 " b (Dii^fyf; '= SE om. accordance with S L". S om. " Read angelos with SE. " L' and S^aviiPovKos a corruption of *

'" avvSovXos which B rightly represents see note on p. 54. L' " L' E " So also E. L' et postea assumpsit. adds quod. ™ So also E. L' angelum. " So also E. L^ et. om. 2' L' om. '' =» See note adds et hie jam. :

P

'">.

I

ASCENSION OF ISAIAH

114

non est, nee sinistri nee sinistri angeli, in! angeli, sed de virtute sed de virtute sepHfLjl-daofi.; septimi coeli ordina- timi caeli *adminisHfJo"": MrO tionem habent, ubi trati sunt'* ubi est A"y^!

H/i-nO: fi-i-aCi ffl-lt?-:'

OJ-*! " iDli.ltlPaD': rto?

UT: HX^C:

Sir:

?Lfi-

est tdives'" tfilius dei. 8.

Et omnes

coeli et

eeleber" fille et unigenitusT ''filius ejus'*

S.hhaoiiP'K'fi angeli ejus audiunt 8. Et omnes caeli et eum, et ego missus angeli ejus audiunt sum assumere te hue, (eum). Ego vero misut yideas gloriam is- sus sum assumere te naXA.: f-Vnh:* *aJA.0C7! fo

0&Aa(D:'

A.CX?:»

HAW:

rtnaj-h:'"

ffl

^C»J£i

*H^Oftaih:"

014.^:

=i

A^tOtD^i

' 6 trs. * b om. ' b m-F: ' I have a>A. trs. H/LCX{; lOlLOCli as above, changing H into Of after G^A;. Zegr, ' Should aw^i; ouSe ttfiev. 6 om. H before A-CXf: ii. 29 owieir be trs. to beginning of Terse 12 and take the place of (D. >» b '' " See note, p. 54. >" c C/i.h: 6 adds Ed. '* " S (E) yisurus es. Ven. que. S quod. L" ordinationem " ch imenityi u imenimyi. L^ dives. " L"* om, habent. '

'

b

6

A0C7:

»

.

.

6

6c

floAH-ft-:

.

t^:

•«

:

U Dei.

" So

"

also E.

also E.

M:

adds L» om. L''

L'' vidisti.

ejus. ^3

^o

p ^dds autem.

« L'E

jj^g,^ ^j^j^ ^^^^3 ^j^j^ j^s j;_

2*

trs.

g^

:

CHAPTER

"5

7-16

VIII.

1» 12. Xflao;

VAwYiidaB

s

Ideo

quia tibi 12. Ideo quia tibi in sorte domi- est in sorte *i¥rt! Oft:]' t^'SX:^ ni venire hue. 13. domini venire hue. W: rajJiy"W?! tD-X-F: *Et ego magnificayi 13. *Magnificavi au12.

est

tfi-lb:

AflAHi

(DdMCYii

meum

tl'^f-i mecantans domino", tem dominum 13. IDh quia in sorte ejusam- cantans'^, quia

Et dixit AX7aXC: KHob; aao mihi quando reverbulo.

14.

:

ejus

sorte

Et

14.

in

abeo^'.

dixit

mihi

14. ajfi^a,:

sus fueris per Tolun- quando *ecarne hue'* tatem patris, tunc reversus fueris per

X^-JO: aJHt! Ml *x^i^n! j"Pi *X7"

vestem tuam reci- voluntatem patris, pies, 15. Et tunc tunc *recipies veseiis aequalis angelis, tem", 15. Et tunc

XopR-X::

qui sunt in sexto" ftul

A-^y:

A-nrt: 'VlP'Xi

hiintii ^i>K.i

15. (D

coelo.

16.

Et

sumpsit

me

in sex- in

tum coeliun, et nus jam non

as-

eris

angelis,

thro- 16. erat in

aequalis qui sunt

septimo

caelo.

Et assumpsit me sextum caeliun.

K'^Vi DM: ^hat-r. illic ""nee dextri"'"*nec Et thronus illic jam *A"oi"»X»it: *A=H: sinistri angeli, sed non erat ""nee dex*a'n-aOi

i6.

n'^fi.'.t

tV^fi-i

fflSAnt: Hfl:

Xhrt:

Mi

habebant omnes unam speciem et

^j,jTi2o

geli,

jjgg sinistri

sed

bant

an-

omnes habe-

unam

speciem

H-ft-oiH:

***!"' eM-ao".

(D

' An explana» 6 X7a;ily:

Uft°h-:

(D-Ati

at-

existimabam

1?«iVP: fl"Y^t:: lumeni quod "^erat^ 22. fflfflC: (Dl.Mith-.

jE:

hi"": * Usque

AtO'^AiCO-AMh-:

*A:' A*Htoi»

KV

"Haj-Xl!:

[KV^JMOhC: X7aX:' iich-i-n-. tt.hhi

m

9

119

enim gloria ut intret, ""dignus enim est Deo'""'; hie enim est 3. Et inter- stola. 3. Et inter-

HhAAi:

HhMh:' jam^hi

26

hie

dei,""

3. fOtliiiiitiPi A(n>6i stola.

aoh

VIII.

:

rogavi angelum, qui erat

mecum

:

Quis

est prohibens mihi ? (et)"quis estfiteruml

mihi ascen- praecipiens mihi a4. Et dixit seendere? 4. Et dixit Prohibens' mihi Prohibens igi:

qui est super tur'^, qui (est)" super cantantes angelos cantantes (angelos)"

est,

sextico6li,'''angelus"''.

sexti caeli, ""angelus, ""

praecipiens * 5. Et praecipiens filius if: f.'rauSi: *: AAfl.^: ^S-tl: foAltifao'i ^Ai'li 9.

oJAH-ft'tn)':

y"nA.B-: ^

ii.

Ai

oiaU!: CfLilP:

fffii

XA: OC*:

6 om.

24.

XA: ^

'

6

A

false rendering of 6 emTpeirav.

HhJVhAh:

^

Em. from H«a>0-:

See

fffc

Leg.

Cf. Gk. Leg.

* An interpolation see exegetical 25 6 ci:

y°ftrt,a-:

15.

C Et

hodi

' 6 Chill » I have trs. these

det et erit in specie vestra"- 14. Et princeps mundi illiust propter filium ejus extendet manus suas in eumt" et suspendent" ilium in ligno, et * occidet eum nesciens" qui sit. 15.

Et descendet ""in et nuda

infernum

et deserta ponetur visio, 16. Appre16. Etapprehendef" hendetque"" '* prinprincipem mortis, et cipem mortis capdepraedatum eum tivum" ""et conponet, ""et conteret '° teret omnem virtuomnesvirtutesejus"", tem ejus"" et surget et surget tertia die, tertia die, 17. Haquos- bens quosdam justos 17. Habens dam justos secum, *secum ""et mittet " ""et mittet suos prae- suos praedicatores dicatores in univer-

Em. by Din. from ttXA

'

a)«V*j

6 om.

their place in the MSS. before (D^tX^hS'i JlQi 00: to their right place after it, as in SL". Further SatCfi'l innvovat (cf. 2 Kings vi. 7; Ecclus. xxxiv. 18), a *

words from

=

manifest corruption of Krevovai : cf. S L^ occidet. Whether 'iiA'Cffao'i lOAilh: was added by the Ethiopic translator or *, h gla>3g. already found interpolated in G' we cannot say. ' a HcB'lijfao': be An interpolation see exegetical note in loo. « An obvious HQinJlihaD*: ' 6 (DiiiiCLVao". (sic), e RhUikiO'i h.. ' Gives excellent sense. interpolation. Visiones ^avTacrfuxra. " Ed.Ven. conterret. " See fuller form in E of verses 12-13. " 1? suspendet. Plural " Corrupt. 1? here correct : cf. E. " Better read Occident eum nescientes as seems right: cf. E. '* " 11 et implied by E. Very corrupt. 1? very superior. '' u om. depraedatum eum ponet. This is right : cf. E. :

=

ASCENSION OF ISAIAH

122

ah:

[iiCft+fli]

(dWC sum orbem rum'"

yii,:

f-iJ»h-t

[AMtt

det

et

terra- in universum orbem ascen- terrarum""'* et aseen-

in coelos

;

18.

det

[iterum]'^

in

Of; wJaDq^Cfao'i' Tunc recipient isti caelos 18. Tunc rethrones sues et coro- cipient isti thronos :

Et

coronas. et dixi 19. Et ""post haec ii0.leiHfhiiii\iP. ay illi : De quo te in- verba"" dixi illi : De terrogavi in primo quo te interrogavi caelo, primo^' 20. Ostende in 20. ttD^ftftl; t'H-fl*! eoelo, enim 20. Ostende mihi, nutits 9Ai^: H^^7 mihi, "^hoc nCi nn?: fi-'roai^.i mihi promisisti^". ""hie enim promisisti fl-aOi

tmfU\

nas.

19.

OCli aJ-MJ::

19. a»

haec

verba""

at-ttt:

ojMH:

21.

M;

""post sues

Adhuc me lo- mihi ostendere"" quente secum", ecce "quomodo quae in quidam angelus de illo mundo fiunt hie

Ji^ 21.

A: fi.^at-ao'i^ ftO-A: astantibus, gloriosior ducente me ""omniAHh-: rxD^Ah: AH: busque angelis"", 22. ostendit mihi Jii^^Ai^: ftOd7L!: Et 22. mhCKli.v in>!{A¥ librum et aperiens I"; [oftti; ho»: oniiA dedit feuml puhi, et «:t: W9Ai^:]« (BL'r vidi scripturam non

sciuntur^-

21.

Ad-

hucme loquentecum ecce quidam. angelus de stantibus

illo

gloriosior multo ducente me "^et omnibus

angelis"",

22.

Et ostendit mihi ecce librum et cum aper-

sicut

istius saeculi,

»*.¥: Oft°:' (dAJi; et legi eam, et hin):oo5JA¥tHi'»M actus Hierusalem

uisset dedit mihi, et

^:!

070)0(11!" ojXT

vidi

9^1

non

a-aiiSPl:'" toiVi

ae-tVa^i

scripta, erant sicut istius saeculi. Et legi earn,

AiD-itA

et ecce actus

Hieru-

" b (Oaoij^'nC Interpolated see exegetical note im loo. ' Corrupt. Read Am^4'L: KC: with S L" ostende mihi quomodo. Ver. 2 1 shows that it was Isaiah was speaking, 5 4 ^ n-m = * a 6 ? a HH. 6 g. a om. J a^^^g Ji^oXft-j '

:

=

tlfo"*!

a doublet

HH:

hence bracketed. ^^

'

a adds W?i

b tDhia-atiPao".

" a "

on'Sflh^l'!

P defective.

" Should be cum eo or illo. " This subject referred " Interpolated. 17 and xi. 22 of E though not here. This should be tertio as in E.

See S. to in *'

:

" a OJtai-Oni: iii.

:

CHAPTER

IX.

17-26

123

1'

KH£-h»ii 9rth-Vr:

23. at

J?S: h-rft-a.i

*Wi A.h-:

s

*m: OAT:* erant ibi scripti, tet (D^^aCoo* ouinium hominum

salem'"

eramt'. 23. Vidi in veritate, quia nihil absconditur in 9Ay°!: 24. CDC septimo coelo, quod am-. M^ncii -a est in mundo fac-

tum. -niW:^ aJ»iiA.1t: •niM! 25. ajJift: A OD^fth:' Hod}.: 0?li awosr-nCti IDA 26. oj^fl, hA.1t::

1-!

m^

erant

ibi

quorundam opera erant ibi, de hominumvidi opera, quibus et ego quos ego non scivi. scripti et

""Et

in veritate, quia nihil absconditur" in septimo caelo *eorum quae in mundo fiunt'^. ""Etinterrogavi angelum : Quis igitur^' est iste praeeminens angelos in

interro-

gayi angelum est iste

Quis : praeeminens

omnes'' angelos

*Cognovi iterum

23.

in

sua? Et re- gloria sua ? Et cum dixit spondens dixit mihi respondisset ALiHAiA^afliDAOL: Iste est magnus an- mihi : Praeeminens gelus Michael depre- angelus iste est cans semper pro hu- magnus archangelus deprecans manitate * et humili- Michael tate'"". 24. Vidi semper pro humanistolas et tate."" 24. Vidi ""aumultas thrones et coronas' tem^ stolas multas gloria

et thrones et

25. Etdisi angelo: Istae stolae et coronae quibus servantur *et throni'? ,26. Et dixit mihi : Istas coronas

jacentes.

coro-

nas "^multas^ jacen25. (Et dixi)" Istae stolae : * et throni'* et coronae quibus'" servantur? 26. Et dixit mihi: tes,

angelo

Em. from Hny°C: Cf. S quos ego non soivi. * Corrupt. 'a adds Hfi^mCdtli cm. ' Trs. before ' S E add multas. ' S om. See S. "• E " Here filiorum Israel. et coronae with S E. Et dixi Re vera, nihil est quod S 1? agree against E which ehov 'A\rj6S>s oiSei/ abscondatur. So also Gk, Leg. ii. 32 koL '

'

"

6 trs.

a cm.

"

6

=

=

:

.

\av6di/ei. K.r.A.

1?

luvav.

= quod

'^

est

" Added from PE. " kem tern m, ch. :

= Gk. Leg. in

11.

32 rav

.

els

mundo factum " II wrongly

.

.

.

.

tov Koa/wv wparro''

est. trs.

after

L^ om.

servantur.

ASCENSION OF ISAIAH

124

multi ammittunt de *Istarum stolarum illo mundo credentes multi destituuntur'' fflPtfo-j af^-fi^ A"H verba illius, de quo de illo mtmdo creHhoDi' XftAh: locutus sum tibi. dentes verbo illi'', h-: 27. Et ""conversus"" de quo locutus sum

ft**!

Xl:"

ft'fl«>':

vidi dominum in tibi. 27. Et ""congloria magna, ""et ex- versus"" vidi domipavi valde"". 28. Et num in gloria mag-

appropinquaverunt na ""et expavi valde"" ; ad eum omnes justi 28. Et appropinquay»: H'fl-fl'htO-: jat et adoraverunt eum verunt ad eum omnes 27. (dC/LYk:

lOrCi;

MtD-

«*«.:' XtHi

o^oj.: Ji^H-ft-i foaoTiUCi:

C&HIP!"

28.

©n-n una voce cantantes, "quos vidi^ justi" et et erat vox" sicut adoraverunt eum tDUtt; illorum. 29. Et" cantantes una voce,

""Michael appropin- Fet ille erat similis quans adoravit, et eisl et *erat gloria™ cum eo"" omnes an- eorum sicut illorum. geli adoraverunt et 29. Et tunc ""Michael cDXfl,^: oiAi^: (dH-A° cantaverunt. 30. Et appropinquavit et adoravit et cum eo"" omnes angeli adoraa)A-fl(h9>! H-ft'OiH- ft verunt et cantaverunt. 30. Et transfil:

H-ft'Oi": iSJt

Ml CUk maoii

OA(D•^^:

^AA.lFaD'i

XAi'dfh:

0M:

A>fladty: ^ti labatur gloria, quam ego apertis oculis mei spiritus non poteram videre, nee

C^IM XIH: j&A7^: ft-F:* AX^aX?:: 38.

qui

revelabatur

gloria *quam ego apertis oculis spiri-

tus mei non poteram videre" nee qui me ducebat ducebat (angelus)"

me

•^angelus^,

rabilis

neque om- neque omhes angeli quos vi- quos videram ado-

*CA.h-: nes angeU,

(D(\ih1?i

deram adorantes do- rantes dominum, minum38. Nisi 38. Nisi tantummotantummodo justos do justos vidi in yidi in gloria magna gloria magna aspiaspicientes gloriam^. cientes gloriam " Text Em. from H+CTd: See exegetical note. might be emended (BtifhYi fl>fl'»»'i"! OdjE: th^t: HAij l-hlt: ftOJ&H-: odIAAS: hJaVMh: XC»^! = 'And thereupon =

>

is

5 A. strange.

It

the Great Glory was revealed which, though the eyes of my spirit were open, I could not see.' This would agree with S P. But text is no doubt right and SL' wrong. For fn>%£.Mi a reads i^ACi and * b om. ^ b " a om. HaV; Xift.: ^£:fh ^ Add illius with E or ejus with S. ' Part. See note '. Pret. TJ reads ambulans, but wrongly : see quotaM, ch add et. '° tion from Epiphanius in exegetical note on ix. 35-36. angel' " L' stage angel'skago u, ch. [vel Popov errore typograph.J " ^ See different idea expressed loquens. quidem.

trs. fiJilV6iih; '

:

P

inE.

" Added from PS.

CHAPTERS

IX.

X.

127

I

39. 39. Et appropinqua- '^ejus''. 39. Et apvit ""primum^ domi- propinquavit "^eis^"-

n-n'»i+! rtflh-K

nus meus £.H: aif.Q,\ CA.: hoo;

tai-tfnh:

35

tCXr: AX

7a»-0A.C:= (DOXIt

et angelus ""primum'"

dominus

et angelus 40. Et meus adoraverunt feuinl spiritualis", 40. Et et cantaverunt se- adoraverunt et canspiritualist",

Hi^n cundo"insimul, 41. taverunt duo" aeA.h: toj-tJO: l^ftA:;' Tunc omnes justi quale". 41. '"Et'' omnes jus40. a»CA.*h-*! h«n»: adoraverunt feimil, tunc

Ah: AoD^VAh:

*X7aX?:

fi7.K!

fflon

A»h:= HaDlAn;«

a?

42.

Et

Michael

""cum et""

eis ti

angeli 42.

adoraverunt Et

""cum

eis

h^V^lPoix: >) omnes adoraverunt Michael ef" angeli AX7aX>a(li.t::: et cantaverunt. omnes adoraverunt

A-flrtK:

O-d:

41. (d(\Q,7\ Ytleao".

s{

et

cantaverunt.

42. *ai'ot>1Xat: ** CO"! a)rt7iS-:iDJtft'fl«»'! tn>nXii'»-!»

A-flA.:;

audivi X. Postea audivi voPostea #ni-. a)A41rft:H-! HA vocem'^ibi^, et*canti- cem "^ibi"" et cantica, '^Oh-! AA'^JPt: HA cum, quod" audivi quae" audivit in caeascendentia in ^ft-F: A'^Jt;' XlHj tin sexto coelot'^ lo ascendebat et ''audie-

X.

aJi>fty:

A"?Oh-: X.

^ h AX7lL%-ndi>C: ' h adds ^-a^tih: H?: * a om. om. " a adds **A: ' a iD»leat>". AX71LXC: (dAoo^Ii: » c om. '6 adds HA'^Jt: which I take t.er^l! at. to be a corruption of (Ofi-tl''90'. removed by an error from the following clause where it followed Wdi a reads HA"yOll3PaiH: '° Ed.Ven. a mere correction, which however points to ^A^VOi " Corspecialis. So note " for passage lost by hmt, here, " S cantica quae, " Corrupt rupt. Read duo with SB. " L" om, B mihi. for in singulis sex caelis. See E and S. " SL' om. through hmt. et dixit: Vide ut tibi permissimi sit '

>

6

he

=

aspicere Deum et propter te angelo qui tecum, datum est robur. Et vidi quod adoravit Dominus meus et angelus spiritualis. On the other hand this passage may be peculiar to G' and therefore not " So also B. L' corruptly secundo. " tiikumo. go back to G. " ize : ze «, eze quod ch. So E. L'' insimul which is better.

:

ASCENSION OF ISAIAH

128

batur in septimo co- sextum 2.

fDitleaP",

Aha-(b:

ATJh-:

HhMJhh-.

ego

cujus Xrty"0:

4. fflX^aJi! Ah; aD-iAfl:

a-ft-- j&fl

^0:

2.

caelum t'.

Et omnes

glorifi-

cabant ilium eujus gloriam non poteram ego

glorificabant ilium,

tl

fflAMl:

3.

Etomnes

2.

elo^''.

non poteram videre. gloriam videre. 5. Et omnium, sex 5. Omnium autem

*a)*opA eoelorum

eanticum sex caelorum

eanti-

non solum audieba- cum non solum

j&iS.:: tur

sed

au-

videbatur.

diebatur sed '^et'' Et dixit mihi videbatur. 6. Et 5. a)»it: n-n-hts *H' 6. angelus Hie est dixit mihi angelus A"7JPt! Sh: HffP; H^ FvivusT unus aeter- Hie est *unus aeterfl"YO: Mi JPfltCA.!! nus in excelsa aeter- nus'° in excelso sae6. a»rt"70ii{P: Afl»A nitate vivens, et in culo" vivens et in aH: HfiavCihli mf. Sanctis fequiescens, Sanctis requieseens, 0,: HiD-K-F: H2V0-&: ""cujus nee nomen cujus nee nomen nee visionem possu- *nec donum^possumus sufferre"", qui mus'^ sufferre; qui •nC: ajn*^«: ^OC *est laudatus a Sane- *cantatus est" a Sano¥: HOA°: J&tao^: to Spiritu in ore to Spiiitu in ore jus[sanctorum]' justo- torum. 7. Et ""post «!^*1: S(H>i A?l7a rum. 7. Et ""post haec"" audivi voeem Ji:; 7. ajfl«^Oh-! •>• haee"" audivi vooem aeterni dicentis'* mH-ft":

:

aetemi

dieentem

Xa-0-:AK7lLX(:KlH: ^•nft°i rtX7HA?! [iiC

^tnOA:

fl+ftsHUft'!

'

a

MCVi

^

See note

'

on preceding page.

' 6 Chfii S om., but E supports * Bracketed text, reading ibi however for in septimo caelo. as " Since E a doublet. in eaelis sex caelorum aseendentia, it is probable that in caelo and in sextum caelum are corrupted *

b om.

^

a repeats.

^

6 ^ft"! A.

'

=

=

' from some expression like that in E. Hence text which I had heard ascending in each of the six heavens.' See fuller text in L" '" E and E. " altissimus altorum. alwvi. So

=

=

aetemitate in L^. See exegetical note on x. 6. " u om. S oCre Sdtriv corruption (?) of o5« Spatriv, which is the reading " ch potest quis. " L" of U. est laudatus. E vocabi'* L'' dieentem. tur.

=

=

=

::

:

CHAPTER

X.

I-I2

129 s

domino filio

:

8.

Exi domino filio:

rt"V^t! (D'r et descende de omni(DCS:'. *9°^R^\ (dH bus coelis et sis in fr: Mtn>:= Xfth: 10: mundo etvade usque oDMti: Hoi-ftt: rt. AA; ad angelum, qui est in infernum''; 9. Transiigurans te se-

Jt:

H-ft"!

C:: 9. a)tt"ZflA: cundum flhoD- /Sy"/irt: H-ft'on-i Ulorum.

formam

8.

Exi

descende de omnibus caelis et sis in et

mundo que

et vade^^ us-

ad

angelum,

qui est in infemo; 9.

Cum

transfigu-

rasses te

secundum

II. Etnon formam illorum. *XA: H^o-nt: -J^fl cognoscent te, neque 11. Et non cognos10. ffl angeli neque princi- cent te neque an•ti' tmS^\ nhoD" OA'i-ao': rton pes seculi illius geli neque princi12. Et judicabis pes saecuU illius principem '^illius se- 12. Et judicabis [a»Aoi>/lXii1-*L'i Xrt: ID-fll-!

II.

fl.«Al]'

culi^ et angelos ejus principem'* et angeet tmundi rectorest":

los ejus et

regnatum

mundum ab

iis

Hft-OOtU-:' floyjPt: a»*H'«nwlXh

y"ftrt,?:

tlPoD-j

12.

(d;LPX

flft,?! *M: (Wfl: rt*^ ^l"! KrOh-: a)A«n»1X htlfffo*: aJAflCy«

A*'lja-n: n^yjBii^

»h

^6 Ji^R"10! Interpolated. See exegetical note on ix. 5. TOA^: Text follows a save that ^Ay": is corrected into ^Ao": *

*

9A^:

loo.

'

'

a om.

Interpolated.

^6 HXIAA: See exegetical note

* a tDhSA^i-i ^ b %. " Text very corrupt. I emend as follows A^A: AOOJ&h-: RTOh-: Art°?^t: oiArn)" toAfl". For 6 adds h after both verbs. a reads twice 01^(1:

ae (OhShaoi-:

Jiflhi Ha-.

^fls ^^

"Hh-i

6 om. For JlA: 6 reads H: °

6c g.

in '°

y"«"«t!

reads

c

be

of

6,

trs.

regnatum ab daze

i

u.

iis

'* Read " Corrupt for inferno. as in S E. See Greek on p. 71 note. " Add illius saeculi from PB.

:

mundum **

idi

ASCENSION OF ISAIAH

130

13.

hh: ([ao^Yi-f:

Ideo quia'' ne-

13. Xnen»!

ftiTD:

Ideo quia" nega-

et dixeet sine nobis nemo est. *praeter nos'* nemo Postea fverol est faliusl. 14. ""Et 14. non transfigurabis quando autem e terra per coelos in elevaberis"' '°, postea'' te magna gloria ascen- non transfigurabis te

runt

ill'

13.

mAao gaverunt me et dixe- verunt me

ft

oHXinA.}:

A

(D/i.

:

Nos sumus

et runt

:

Nos sumus

ajJi^^ dens

et sedebis a per caelos, "^sed^ in Xon/JJiftt:* 7»t: dextris meis ; 15. magna gloria ascentOC7: ft«n»ii%: ffl^A, Tunc adorabunt te des " et sedebis a dexaoi-ti:

14.

-t*;:

prineipes et virtutes tris meis. 15. '"Et"' adorabunt te ''et fomnesl angeli et tunc omnia initia coelo- prineipes et virtutes tOC7: 1?: 15. mh'^Yi fi-H rum et terrae et in- •"et angeli et omne in•2S.: rth: onlnTit: a) fernorum'". 16. Et'" itium eorum in caelis :^M'ri HTJh-: -JA^:: audivit magna gloria et in terra et in infer16. HW: rt'^Oh-! *n praecipiendot'^ do- nis""". 16. Istam'^au-

rt*^^:

Mi

nfl-O'ht: ffltt-nC: tt?*^

17. "^Et^ divi magnam gloriam tunc exivit dominus praecipientem domi17. Tunc^' 17. a)*haD"Hi« CA.h-: de septimo coelo et no meo. Afl! a>aA: *Ji^^flO: descendit in sextum exivit dominus de 18. Et an- septimo caelo et coelum.

•nrhi-:

Km-. mino meo.

oa«i«

tifl^hxiV^jl-i: aJfln^vSft:

18.

me

gelus instruens

Hfflrt^ii'"

descendit in sextum caelum. 18. Et angelus instruens me

' 6 cm. = be a)rtR"7Aft-F! HUh-: ' a ©tonAft; ^ Em. from KP^hflhXrfi Cf. x. 8. See exegetical note in loo. For X^A" T^i of a, b reads T'tlni a)-tt«?Xhi an arbitrary(?) change.

KiHi

So be and Gk. Leg.

41 ravra iJKovov t^s fid^rjr a adds Jt^l-flO: fl"7^! ' then » S L'' ' which is right. Cf. Gk. Leg. ii. 41. Here hin>"H: '" ^ bo trs. is a mistranslation of /mto ravra. bo Hfi-ODCtbls '= " Ed. Yen. io qa (sic). " Corrupt. SE istam. '" za '^ " Or sine nobis. ne. See S. L' cm. '» " ktomu, XomoV. See different text of E. L' " Initium ™ siju. ascendens. dpxfi ' principality.' '" et. should have ista. L' et tunc rightly. "

be

T^f

iJifydXris.

=

*

a

Hfl'fl'h'l':

Odfii

ii.

'

=

U

=

We

,

CHAPTER

X.

12-22 s

ml'^ftrtl: Aft-: dixit mihi: IntelliAfi^ai toCKi hoo: lige' et vide, quae' *jat'^: rtcTD/lXa figura eorum, et ego ciuu t". Hi)?: coA-aA?': id cantavi eis. MX: tldAtlt-. i^flft,IF 20. Cum descendison';; 20. mChin A set in quintum coeft: (DdA oj-nt; :>y» lum, ibi statim transA:6 fto?^! (DtonAA: figuravit se secunm-ni": :b^n:* tV^fi-i dum formam ange*ainaoi chX^ao". ft lorum illorum, et iiiMlXh^: H«?: fflS, non cantaverunt ei Oft":

CX

dixit

"

Intellige,

:

^saia^, et vide quae fit

transfigurationem

et descensionem ejus.

Cum

19. angeli,

'^eum^

runt

viderunt"*

cantaverunt et laudave-

eum non enim ;

transfiguravit se *se-

cundum

figuram"

eorum,

et

ego

tem cantavi cum

aueis.

20. ""Et^ cum descendisset in quintum caelum, et" trans-

secunangeillorum, et

figuravit

se

dum formam lorum

non adoraverunt non cantaverunt ei W: htn.: aftlFao";-' eum, erat enim for- et non adoraverunt ", 21. (DAfl>y: fDdA at' ma sicut illorum. erat enim ejus forAt: :

ft-ftfhjP:

et

S L" om. 6 reads H before ^AA>?; h reads ;^Ji^C: l-ffl^VrntrCRfii taJAm; of a. 'He accomplishes, &6.' Perhaps for ^Clif'i we might read fii>(li * b om. ^ h « 6 MSS. lOCA'fi See SL''. g. %. ' a CX?+in>'; ' Add Isaia Gk. Leg. ii. 42 and SL^ support 6. '

«

An

interpolation ?

Em. from

=

=•

'" Ed.Ven. illi. " Add mihi ' Ed.Ven. q. '^ '2 Add eum with PE. in figura. with U'E. '* " L^ ibi statim. add eum. See note on p. 72. po obrazu po vuzoru [sec. visum] u.

withSE.

P

U

:

K

2

ASCENSION OF ISAIAH

132

CMV:

hoDji illorum. 23, Venit in tertium 23. a)9«: autem 25-28. Et CfLih: t^ai iDiAi (D-h coelum, in secundum et in ftff»:

Chi^ao':;

ODflA:

nhoD; chX-i-

primum

transfigu-

dum formam" rum.

tem lum,

illo-

23. Venit auin tertium cae-

25-28. Et in et in pri-

secundum

rans se in singulos mum, transfigurans eorum. Ideo non se in singulos eorum. 24. *a)«^'iA¥t: JiA: cantabant ei'^, nee Ideo non cantabant lO^Cti AWRi rt-^jB: adorabant, apparebat nee adorabant eum'*, "Jipuj-: (DX7aK: atV enim illis^^ similis apparebat enim simieorum, ostendebat lis eorum, ostendeenim characterem bat autem signa'" per singulos coelos per singulos caelos custodibus porta- custodibus porta?+ai>'!!

25.

(Dl^ C rum.

rum.

«7y»i rt"¥.&! ojM: cdOO; n«?L: '^'iA^-Vi' XHao; XA; ?0*ft-: aS"*R! ° '^ a aft?: " 5 e*a: c om. fliOjp: ixri! uhyoffi '

"

^

he fi.

'

6c g.

The

.

.

.

" S cm.

" Add '^ Ed. Ven. q. S sicut. '^ This may " 1? qui erant in hoe aere. G' (E and Gh. Leg.) give represent G^ P=et non cantaverunt. " ^ 1? quod. deo. quite a different version. " 6

armn

eum with

2'

L''

om.

1? E.

^

P

PE

filii.

ASCENSION OF ISAIAH

134

4. awm^vXh: aoldJli^ ^IttCh.; OH: rA,¥: aj?0*n:^ A"?Cfy": oaj-X-Ffl: *An: AH: J&h/"^: HW: nd;: 5. ffli^Ca: A"7Cfi^: a)?0*a: hin>; ^t7A: *^nt: fflOA-F: fll?l: XlH: at:: 6. tolLfii-aCi^ y°ftA.y: *lUD-e.-ii SiAfc:^ 7. mhiH'jZr'idi li«vft.:« «a>.^.fi odtOA-^ offl,¥: ^Zft-: oi-flt: ft-f:' m'^C^y'i aXtLfi^ tonih-fi iiM-Vao", 8. (Bfi-hah-ii ^0: ^if2vai: ^C9t: WflP: ^mflr: 6 OO^t; :

"

5 lun.

CHAPTER 19.

XI.

4-24

Et non cognove-

135 19.

Et non cogno-

verunt eum.

runt eum.

hAi^OA.V-.X'iHihS iy»4.:

aoh

oJ-Ji'Fi oj

J&A^2ljPs *ai^aiC^: faiODJvA}!::' 20. a

2i.a»hai'L!Jt7"^'i8EKa, ^fi.irpoo'dEi' 'Hcatou tou irpo(|>i^Tou Kal 'lao-o&jx ToG uiou adroG. 2. Kal cK66vtos avrov irap^SuKEi' auTu Tois XiSyous r^f Ttpo^retas ous adrSs a fuiKopias 'Ho-aiac eiSei', Kal rf))' KO.T&^aia\,v Kal E^^Euaii' Tou dyainjTOu Ik toG I^Sofiou oupafoG

Eis Thv

oSt))',

Kai Tfif

Tmi> ftaStiT&v

avTov,

'E^cKiaf eiSex EC

6 YpofifiaTEUS

Ti]

j,

^

^_

i.

s.

x.

8

rbv uibv auTOu,

(iii.

^3'-

p,ETap.j ^(codo-ek Zwjii/as |" ^'. '*"

'Effuci'as

irpos

6

ritv

^a

f.

EvXifyT/o-oi/, Ttartp,

tS \a\oui' If

l(ioi,

Sti iv TaTs X^P"'^ MafaaoT] Tou utou orou Patrdfois niKpais tov uaTafas iv rg 9- ^^v diraWayi^a'ojJiai. 9, KaToiK^^o-ci yap

i-

KapSia Maraaai] tov viou V. II.

luXifu

Ke^oX^f

ajrb

'lEpou

fivvofuu ev\oy!jarai r&v Mavaviriiv

Kal 1$

10. 7rpo(Tiaimi>a6'i]i'ai ffiSe

'^7.'

vii.

6 Uficos

ieuripa ofiparu uirep rbv irpuTOi'. 15. Kol fura Tavra Avfiyayiv jjie els t^v rpirov o6pai'6y, Kal etSoi' K&Ktl 6p6vov KaT& TO u^o'oi' ToS ovpavov Kal jrX^^or avapiSfiriTov ayyeKuv T(3

6apTU

p.e els

apxdyyeKoi uitroSiTes eKeivov rhv /leyav Kai aKoroKrynTov xat toi' vioK airoC tov liovoyevrj, tov Kvpiov Tiiiav 'hjnovv Xpi&rov, 1 9. 32, 33. Kal eiff ovras &v^yayiv fie els tSi' ir^p.irroi' oupai'61', Kal eiSov KOKCi OpofOi' Kara ro netrov rov ovpavov Koi itXtJOos df api6)ir]T0l' VH.33. jiyy^ui; icoi ap)(ayye\av. 20. 'Ho'ai/ 8e els rii/ irepnrTov ovpav6v Kai viroBpovm ffia avap^iuyiuva fitra rSv dyyeXiBJ', vfivovvra eKtlvov tov

viii. 16.

^/yav Kot

dKardX;jjrToi'. 3 1

.

Kal di'iqyoy^i' p,e

els rhv Iktoi' ohpa.v&v,

ra

KoL oiiKeTi riSvvdiiTjp virotrrrivai t^v Xaf«rpi5njra Kcu vii.

21.

e(j)o^riBriv

6eXos p,}]

iraw Kal

ayyeXos o jitr

irpoaKui'i^(n|S

eirevoi/ iitX Ttp&aiiimov.

lus

r^l Xeiphs evlo'xvoe ro

^-

^ C^)-

dyyAous

p.ifiTe

fif

Tu ipS^pu

iropli'i]S

Kal Xeyoiicnis'

^x^ns Irlpas avTou, S)8e Kal

dyyIXu Tu p,f|

ix. 4.

fj

(liSe

etirei'

ydp

om'

(^(dcijs c'k

jrvev/ia

oipavSiv,

6 8e

avrov

tZv

Kvpio-

Kdro> irep,-

rh p.d^oi'

dx/i^v

icrriv,

Aeojiai

aov

dra^aii'eii' 6

'Ai|)e9ifiT(i)

xal o Bpovos avrov,

hhe Koi o anfjjavos

24. Kai

eiiroi>

TU

dcia>

tis Iotii' 6 kuXijui> p.e

Kal tis eotii' 6 liriTplirui'

poi 6 dyyeXos 6 pxTepjov

eiriTplir(i)i>

p,f{Te

Kal pcra ravra n-dXtf rJKOvaa

,'

&v

aoi dva^aiveiv

p,oi

'O

dva^aiveiv ilartw 6 ayyeKos o ls eirl Tui' ix. 5.

o

23. Kai dvep^onevav

ro ev epoi.

Eus irire ro

dvairavo'is

p,eT' lp.ou

dcaPaifEii',

25. Kal

dpxayyeXovs

fK r£i/ &va) XEyoii Kal To'is ayyeXoK avrou /lera Kal tSiv ^e^rjKaiv Ka\ dKoBdprav eiScbXmv,

Kol EirXTiOucdt) iv avTots t\ i|)app,aKia Kol i^ iropcEia koI 1^ liraoiSio KOI 6 KXniSoriariJids koi to ^evSos, Kol ISicSxorro TTavref 01 EdcTEPus ^ufTES Kara deiSv. 4. Tore o£i> irpOEi)>^TEUO'Ei' iii._3.

uses

K\vSavian6s

ETraoiSta

MS.

instead of

It is to

itavTiia,

be observed that the writer

CHAPTERS d fityas 'Haatas ircpl

rijs

Xeyct Kvpios 6

'H nSKis

6c6s'

37

II,



13

III,

147

iroXeas '[ipovaa\i\fi, "KtyaV avrrj

rjyawqiiivr]

ij

Km

Tade iKKfurij

irapaSoBi^o'ETai £is x^ipiS XaXjiacaCTaclp ^aa-ikeas Ba^vKavos, "• i4Kal MavaiTs

els

Ba^v\S>va.

5* I^"'

^Kovcrev Me\)^las 6 ^IrevboTrpocjirjTrjs ravra ^po(j)rjTevovTos tov

/uyoKov 'Ha-atov (cm XeyoiTos avTTJ

KOTOiKovvTav

;(aXe7ra

Kal

ttciw

(cai

T9

eiTTEK

Sana

iiepl

t^s 'lepouo-cjX^fi (cm ran iv Macacrcrg'

/Sao-tXeT

o 'Haatas

irpov

Ba^vKaviav.

d ^atrCKevs Mai'aafiTeviqn];

9.

o6ev dfaxup^iras n-dXtv EKEiSEf

T^iru

""^

I10-|5x

abidKeiwras t6v ^CKavQpamov 6e6v.

Mixaias 6

BT]6XE^p,.

dir^i'orri

(cat

KoBap^,

'lao-oip.

ii.

8.

Bofaftow

ov p4vov avros, aXKa

Kal 'Ap,PaKoiip, Kal

ii- 7-

(cat

6 utos auToG

" 9-

Kal 'Accas 6 ylpav, Kal iroXXol mpoi tuk irioTEudiTaii' els 10. 'E(c«o-e ovv Xoijrdi/ dveXdovTfs MeXxias oupacods di'eXOEii'. (cai

B£X"'P"S o« iffeuSoTrpoi/j^rat crui'^oPoi' tok aytoK 'Ho-atox tov II. Kai dyaydiTEs aiToi/ Trpdr Macao-o^i' TOK ^ao-tXea,

(iii. 12.)

jrpo(^ijTT)V,

EiTTEK jrpds aiiTdv'

KM

«ri

e/ie (cat

'Hffaias

ra

'Haata, SiutI 7rpo. 13. Zij ydp (cuptos 6 Beds /tou Kal 6 dyainiTAs ofirou uidy Kal TO TTt'Eujia avTov t6 XaXouK Ir Efioi, oTt avTrj ij Ttokis if KaWiarri Kal fieyihi 7rapa8o6iQO'ETai eis X"P"S avBp&vaiv ctpapToKav (cat

T^s

i-

ii.

7-

14.

"i. 6. dvaiSSiv 8td Tas dvopias tov XaoC tou (caTOKcoCcTos iv avT^, Kai ae

iii.

6.

7a\atd7/K«s

MS.

8. kxaSiTo

L 3

MS.

13. dirttcSi'

MS.

ASCENSION OF ISAIAH

148 St,

PaaiXeO Mavaa-aij, iv ir^Sais Kai yaXedypais

al)iiidK els

14. TArt Bviiadcls

BafivXava.

Mavmra^s

i(j>

irpi(r6f|;'ai

rdv Syiov 'Hiraiap

ots

^xavaai wucpois

iv rap^ci yivoiiivov

Kai irpt^o/ievov airov tnl

okas ijnTCTo avTov 6

irlhripos.

Trpo^^Tijs rra Mavairirg'

^(riKeis

V. II.

rdrc

V. I, a, 3.

irpiadrjcai auTc

e). Elijah,

Beloved, Persecution of the, i. 5 ; iii- ISBeloved, Besnrrection on the third day of the, iii. 16, 18 ix. 16-17 ^- 21. Beloved, Transformation of the, i. s iii. 13 (viii. 10, G').

5

;

ii.

14.

Engelhardt,

Enoch

— the

xxxiv.

p.

(ix. 9, G').

Slavonic, referred to or quoted, pp. xlix, Ivi, 34. Epipbanius referred to or quoted, pp. xiii, xliv, 67.

Ethan the

Israelite, iv. 21.

Eusebius quoted, 31. Euthymius Zigabenus quoted, p. xi.

Bissell, p. XXXV.

Bleek, p. xxxv. Bonwetsch, pp. xix, xxiv, xxv,

Ewald, pp. xxxv

sq.

Ezra, Fourth, quoted, pp.

liv,

26, ag.

Ivi, 98.

Book in which the deeds of men were written, ix. aa. Bousset, pp. li, lix, Ixi,

Ixiii,

Firmament, the abode of Beliar

Cathari, p. xi. Cedrenus referred to or quoted, pp. xiii, a, 29.

Ghenaan, ii. la. Gheyne, pp. liv sq., 5,

ia-13

x. 7, G').

quoted on

Clemen, pp. xxxv

sq., xxxviii,

ii.

12.

12, 29.

Cross, Belief in the, 26, Gi).

iii.

18 (ix.

Crowns, the reward of the righteous, vii. 22 ; viii. 26 ix. 10-13, 18, 24, 25 xi. 40. ;

Dah&ka, Daniel,

p. xlviii.

iv. 22.

Darmesteter, p. xlvii. David, the son of Jesse,

iv.

21

;

xi. 2.

Deane, p. xxxv. Dillmann, pp. xvi

or Satan,

iv.

2

;

vii.

9-12

X. 29.

Flight of believers before the Antichrist, iv. 13.

38. ;

Pasohale

Chronicon

;

X. 6, 7, G').

Ixix, 7, 27, 3a.

Christ (ix.

Father, the, the First Person of the Trinity, viii. 18 (vii. 8

Gabriel, iii. 16. GalgalS,, vi. i, 3. Galilee, xi. 15. Garments spiritual bodies of the blessed, iv. 16 ; vii. aa ;

=

viii. 14, xi. 40.

26

;

ix. 9, 17,

24-26

Gebhardt, O. von, pp. xxvii

;

sq.,

xxxvii.

Gehenna,

i. 3 ; iv. 14. Gesenius, pp. xxxiv, 14. GfrOrer, pp. xvii, xxxiv. Gieseler, pp. xviii, xxxiv. Glorious One, the, ix. 33

(x.

2, G»).

Glory, the Great, x. 16 ; xi. 32. God of that world, ix. 14 (x. sq.,

xviii.

12, G>).

;

INDEX Gomorrha,

16;

ii.

10.

iii.

,

formed to keep believers ready for the Second Advent, iv. 9, 13. Qunkel, p. li. Guilds

Habakkuk,

9

ii.

;

Hades. See Sheol Haggai, iv. aa.

iv. II.

Isaiah,

i. 3, 5, 7, ir, 13 ; ii. 7 ; iii. 1, 6, 8-10, 13 sq. ; v. 1-4. 7-9; "i 14 sq-; vi. I,

L").

ssq., 14-16;

3,

xxxvii,

vii.

titles,

pp. xii-xiv.

;

;

ix,

;

x.

x.

vii.

fifth, vii.

viii.

— the sixth, 15-28; — air of the seventh, — the seventh, 13 viii.

ix.

Version

4

X. 17, 19.

vi. ;

;

iv.

—Ascensum

14,

13; vii. 17, ai; viii. 7, ix. 6 sqq. ; x. 17 ; xi.

40.

Heavens, the Seven, p. xlix. Hezekiah, i. i, 6, 7, 10, 19, 13; ii. 1, 3 (la corrupt); iii. 3, 4, S V. 15, 16 vi. i, 3, 16 (vii. ;



;

G'); xi. 36, 43. Testament of (a lost work

incorporated in the Ascensi
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF