Textos Interpolados Del Nuevo Testamento

January 15, 2018 | Author: Kazbeel1976 | Category: Bible, Gospels, New Testament, Translations, Codex
Share Embed Donate


Short Description

Download Textos Interpolados Del Nuevo Testamento...

Description

TEXTOS INTERPOLADOS DEL NUEVO TESTAMENTO Me resulta curioso esto de las interpolaciones. Interpolación. (Del lat. interpolatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto de interpolar. 2. f. Ecd. Palabra o fragmento añadido en la transmisión de un texto. Interpolar 2. tr. Intercalar palabras o frases en el texto de un manuscrito antiguo, o en obras y escritos ajenos. O sea, cada secta o religion alega que hubo interpolaciones en las Escrituras cuando las mismas fueron escritas en X o Y idioma. Curiosa e interesantemente las interpolaciones alegadas por estas sectas, religiones y/o personas tienen algo en comun: que van precisamente en contra de lo que ellos creen, predican o ensenan. Esto es, si no creo en la Trinidad, Mateo 28:19 fue "interpolado". Si no creo que Jesucristo es Dios, entonces Juan 1:1 fue "interpolado" . Lo ultimo que lei por alli es que hasta el texto que "silencia a las mujeres" fue interpolado ( AHHH y no fue una mujer quien ha hecho "tal descubrimiento" sino un hombre !! ) . La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso un atentado contra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contras las Escrituras? Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" y buscar "evidencia a su favor" para indicar que tales textos son interpolados. Cada vez siguen apareciendo mas!!!! Curiosamente son aquellos textos que contradicen las doctrinas de su ministerio ! Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es, que texto que obstruya la doctrina que una secta, religion u persona predice/ensene, se recurre a buscar la "mano humana" y el "error" en la transcripcion biblica para eliminarlo. Es mas facil recurrir a la interpolacion que a la revelacion de la palabra ? 1Jn 2:27 Pero la unción que vosotros recibisteis de él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe; así como la unción misma os

enseña todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, según ella os ha enseñado, permaneced en él. Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones. De donde surgen? Porque surgen? Quien las interpola? Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion? Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ...

Una cosa es "decir" que "puede ser" una interpolación, y otra cosa es "asegurar" que "es" una interpolación. Por ejemplo Mt 28:19 "se dice" por algunos expertos que es una interpolación (en realidad un "añadido") pero 1Jn 5:7-8 ESTÁ PROBADA como una interpolación. (el problema es que durante 15 siglos esos fueron los textos en que se basó la trinidad) Para PROBAR que hay una interpolación hay que basarse en las copias mas antiguas de los manuscritos que se han encontrado, si en la copia antigua no aparece una cosa u aparece de otro modo se ve claramente que es una manipulación posterior. Por ejemplo, nadie duda de que los 3 finales diferentes de Marcos son un añadido del siglo II, o que el versiculo 1 de Marcos dice "Evangelio de Jesús el Mesias" y que despues un copista añadió "el hijo de Dios". El gran problema es que hay miles de casos como estos en las diferentes copias de manuscritos que se han encontrado, y hasta incluso en los grandes codices de los siglos IV y V tambien hay diferencias. El forista Leal y algún otro han hablado en este foro sobre la critica biblica y el trabajo de los expertos para "reconstruir" el texto a su forma mas primitiva o antigua.

En el artículo anterior vimos que la "base textual" del Antiguo Testamento es algo bastante complejo. El analizar los diferentes manuscritos existentes de la Biblia hebrea requiere un trabajo minucioso, y esto se refleja en las diferentes traducciones del Antiguo Testamento que tenemos a nuestro alcance. La diversidad de manuscritos enriquece nuestro conocimiento del idioma hebreo y, además, nos permite reconstruir un texto lo más cercano posible al original. No obstante, es

necesario recalcar que no tenemos ningún manuscrito original, por lo cual vale la pena advertir que no se debe hablar de manuscritos o textos originales de la Biblia. A lo sumo se puede hablar de idiomas originales. Sobre el tema de manuscritos originales volveremos más adelante. En esta ocasión queremos abordar el tema de la «base textual» del Nuevo Testamento. Para esta sección de las Sagradas Escrituras también es válida la pregunta: ¿Cuál texto interpretamos? Una vez más debemos advertir al lector que no tenemos un manuscrito clave, monolítico, autoritativo que nos sirva de base absoluta para la traducción e interpretación del Nuevo Testamento. El Nuevo Testamento también se fue formando a lo largo de muchos años. Los manuscritos que finalmente llegan a formar parte del «canon» del Nuevo Testamento fueron transmitidos, retransmitidos, copiados y vueltos a copiar varias veces. Es a su vez necesario recordar que estos fueron copiados a mano una y otra vez, sin los recursos modernos de fotocopiadoras, computadoras ni nada que se les parezca. El Nuevo Testamento se escribió en el idioma griego, pero no en el griego clásico de Platón, sino en el griego conocido como koiné, que es el griego que usaba la gente común. En otras palabras, el Nuevo Testamento se redactó utilizando el idioma común que la gente empleaba para comunicarse todos los días en el primer siglo de nuestra era. Es evidente que la preocupación primordial era que la gente entendiera lo que leía o escuchaba al acercarse al texto del Nuevo Testamento. No se redactó ni se escribió en un idioma especial, sofisticado, académico o sagrado. El griego utilizado es el griego que hablaba la gente común. Los manuscritos del Nuevo Testamento En cuanto a la evidencia textual que poseemos del Nuevo Testamento debemos señalar lo siguiente. En primer lugar, disponemos de más de 5000 manuscritos griegos que contienen una parte o el total del texto del Nuevo Testamento. La mayoría de estos manuscritos son bastante tardíos, es decir, que fueron escritos/copiados luego del año 500 de nuestra era. Sin embargo, también tenemos manuscritos más antiguos. Estos manuscritos se escribieron en dos tipos de materiales: papiro y pergamino. El papiro es un material que proviene de la médula de una planta llamada papiro, que se parece a un junco. El pergamino, en cambio, se hacía de la piel de un animal. Se le quitaba el pelo, se lavaba y se preparaba con cal. La mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento están escritos en pergaminos. Estos pergaminos se dividen en dos tipos, según el estilo de escritura. Los más antiguos están escritos con letras mayúsculas, y se conocen como los unciales. Los más recientes, a partir del siglo 9 de nuestra era, se escribieron con letra cursiva y con letras minúsculas. Estos manuscritos no son tan importantes para determinar cuál es el texto más cercano al original, ya que son bastante tardíos. No obstante, representan la gran mayoría de manuscritos que hoy tenemos. Los especialistas en el manejo e investigación de manuscritos han agrupado a los manuscritos en lo que ellos llaman «familias», de acuerdo a ciertas similitudes entre sí. El término «familia» se aplica a aquellos manuscritos que están de acuerdo en la mayoría de sus lecturas. Por ejemplo, puede ser que un grupo de manuscritos lea en un versículo «escribas»,. mientras que en otro grupo uno encuentra que lee «escribas y fariseos». Existen cuatro «familias» de manuscritos importantes, identificadas según su ubicación geográfica. Son las siguientes: 1) Familia alejandrina (identificada con Alejandría en Egipto); 2) Familia de

Cesarea (identificada con Cesarea en Palestina); 3) Familia occidental (identificada con Roma y el norte de África); y 4) Familia Bizantina (identificada con Bizantina, en Turquía moderna). Se eligieron estas regiones por las similitudes que existen en las citas del Nuevo Testamento hechas por los escritores de la Iglesia primitiva. Se supone, además, que cada familia de manuscritos surgió de copias utilizadas, preservadas y copiadas en la respectiva región. Los expertos en análisis de textos y manuscritos consideran que el conjunto de manuscritos proveniente de Alejandría es el mejor. Los manuscritos de Alejandría son los más antiguos y pensamos que representan y contienen el texto más antiguo. Por lo tanto, cuando las traducciones tienen una nota al pie de página que dice algo como: "Los manuscritos más antiguos y mejores dicen ..." se refieren generalmente a los manuscritos que pertenecen a la familia de manuscritos de Alejandría. Bases textuales para las traducciones Ahora bien, ¿qué tiene que ver toda este asunto de manuscritos a la hora de interpretar? Como iremos señalando, tiene mucho que ver. En realidad, en todo momento hay un proceso de «selección» que presupone un acto interpretativo. Hoy en día, se utilizan básicamente tres bases textuales para traducir el Nuevo Testamento; es decir, que los traductores trabajan con tres ediciones de textos en griego. La primera se conoce como el Textus Receptus. Este es el texto base que se utilizó para la traducción conocida como Reina-Valera, cuya aparición guarda cierta relación con la invención de la imprenta. En 1516 Erasmo de Rotterdam produjo una edición impresa del Nuevo Testamento en griego. Esta fue adaptada por otros y finalmente se conviertió en la base de lo que se ha llamado el Textus Receptus. El problema básico de esta base textual es que Erasmo basó su edición en unos seis manuscritos griegos bastante tardíos del tipo bizantino. El más antiguo provenía del siglo 10. Existen varios problemas con el Textus Receptus, que veremos más adelante. La segunda base textual que se utiliza es lo que se ha llamado el Texto crítico. Este es un texto que se logra utilizando los criterios de la disciplina llamada crítica textual. A su vez, se consideran las diferentes familias de manuscritos para lograr el mejor texto posible. El Texto crítico tiende a estar basado en la familia de textos de Alejandría, aunque no ignora la evidencia de las otras tres familias. Este es el texto que se utiliza para hacer la mayoría de las traducciones modernas, y es el preferido por los eruditos en estudios bíblicos. La tercera base textual es la conocida como el Texto mayoritario. Esta base textual se arma a partir de la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos. Es básicamente un texto bizantino, ya que la mayoría de los textos existentes del Nuevo Testamento son bizantinos. El criterio básico utilizado para armar esta base es que la lectura que tiene una mayoría de ejemplos representa el texto más original. Algunos ejemplos de diferencias en la traducción El hecho de que existan hoy en día por lo menos tres bases textuales sugiere que en las diferentes traducciones tendremos lecturas que difieren entre sí. A continuación veremos algunos ejemplos de esta realidad. Esto sin duda afecta la manera en que uno va a interpretar el texto bíblico. En 1 Juan 5:7-8 encontramos una variante interesante. Reina Valera (R-V) 1960 dice los siguiente: «Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: ...» En cambio la Nueva Versión

Internacional (NVI) dice: «Tres son los que dan testimonio, y los tres están de acuerdo: ...» Asimismo la Dios habla hoy dice: «Tres son los testigos ... y los tres están de acuerdo». ¿A qué se debe esta diferencia? En principio, a la base textual diferente. Como señalamos más arriba, la base textual para R-V fue el Textus Receptus, pero para la NVI y DHH la base textual fue el Texto crítico. Las investigaciones modernas y los descubrimientos de manuscritos más antiguos sugieren que la mejor lectura es la que se encuentra en el Texto crítico. La lectura más larga que añade: «el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo» proviene de manuscritos en latín. Esta lectura no se encuentra en los manuscritos mejores y más antiguos en griego. En Hechos 9:6 la R-V 1960 lee: «El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer». En cambio, la NVI tiene una lectura mucho más breve: «Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer». Asimismo DHH dice: «Levántate y entra en la ciudad; allí te dirán lo que debes hacer». ¿A qué se debe esta diferencia? Simplemente a una base textual diferente. El Textus Receptus tiene esta lectura más larga, que no está en ninguno de los manuscritos griegos más antiguas. Se cree que Erasmo introdujo esas palabras adicionales del la traducción denominada Vulgata latina. Finalmente mencionaremos el texto que relata la historia de la mujer sorprendida en adulterio. Este texto, que en R-V 1960 se encuentra en Juan 7:53-8:11, no aparece en ninguno de los manuscritos griegos más antiguos. Es muy probable que este pasaje haya sido preservado como un relato independiente y que en algún momento haya sido incluido en este lugar en el Textus Receptus. Por esta razón versiones como la NVI y DHH lo incluyen entre paréntesis o como una sección separada entre dos líneas. Además se coloca una nota al pie de página para dar las explicaciones pertinentes del caso. Sugerencias prácticas Estos ejemplos y muchos más exigen que a la hora de interpretar el Nuevo Testamento nos hagamos la pregunta: ¿Cuál texto vamos a interpretar? Las diferentes traducciones que hoy están a nuestro alcance utilizan diferentes bases textuales. Por esto vale la pena aclarar que las diferencias que existen entre una traducción y otra no se deben a que una está equivocada, o que una es mejor que la otra. Se deben primordialmente a que las bases textuales son diferentes. Por esta razón sugerimos lo siguiente. En primer lugar, el lector debe valerse de diferentes traducciones de la Biblia. En segundo lugar, debe averiguar qué base textual está detrás de cada una de las traducciones. En tercer lugar, debe privilegiar las lecturas que están basadas en los manuscritos mejores y más antiguos. En cuarto lugar, nunca debe olvidar que toda traducción es interpretación y que no hay ninguna que sea perfecta. Esto ha de ser un criterio muy importante a la hora de interpretar. Ayudará al intérprete a evitar dogmatismos innecesarios que sólo esclavizan.

Muchos se preguntarán: «¿Por qué no tenemos manuscritos originales? ¡Sería tanto más fácil la tarea de la interpretación si tuviéramos un solo texto original, intacto y perfecto! Hay por lo menos dos respuestas que queremos dar a esta pregunta y manera de pensar. En primer lugar, no tenemos manuscritos originales porque en la época antigua, cuando un manuscrito se gastaba por

el uso, se lo copiaba y luego se lo quemaba. Esto se hacía para evitar que la tinta gastada o algún otro defecto en el manuscrito diera lugar a una mala lectura. Además, se hacía esto para evitar que algún pueblo pagano tomara ese manuscrito y lo cambiara. La segunda respuesta es de carácter más subjetivo. Creemos que Dios no permitió que quedara un manuscrito original porque el ser humano tiene la tendencia a adorar objetos. Si existiera un manuscrito original de la Biblia, es muy probable que en las iglesias se adoraría al objeto que revela al Dios único y verdadero y no al Dios revelado en el objeto. Y esto sería una tragedia para la humanidad. http://www.kairos.org.ar/articuloder...iym.php?ID=971

Win... Para verificar si es una interpolación o no existen un par de métodos avanzados... utilizados generalmente por analístas de textos antiguos... el problema es que un método puede diferir de otro y se puede dar finalmente que entre los mismos "sabios" de estos temas tengan discrepancias... Principalmente buscan los textos más antiguos y de los lugares más reelevantes (Alejandría, por ejemplo) donde se mantienen textos muy antiguos, la antiguedad de un texto es la base principal para determinar cualquier tipo de verificación que se requiera hacer... La lógica de esto es que "mientras más antiguo, menor es la posibilidad de la interpolación"... es decir, si tengo un texto, que procede de un "lugar confiable", que además sea una copia (porque tenemos sólo copias), mantenida desde muy antiguo (no es copia de una copia de una copia que copiaron, después de copiar la copia; Sino que es una copia de una copia)... entonces la probabilidad de traspolar o interpolar, es menor...

http://apologetica.org ¿Porqué algunas Biblias omiten versículos? ¿Cuál Biblia es más confiable? ¿Porqué se omiten versículos? Respuesta a un lector Un lector nos envía la siguiente interesante pregunta: "Hola, me llamo J. F. y me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe cristiana: versículos omitidos de la traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de los Testigos de Jehová, como son: • Mateo 17:21; 18:11; 23:14 • Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28 • Lucas 17:36; 23:17

• Juan 5:4 • Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 Me encontré con la sorpresa de que también faltan en la versión Dios habla hoy; y Hechos 28:29 falta en la versión Latinoamericana (católica)... Hay maldiciones sobre los que añaden o quitan alga de la Biblia; entonces ¿sobre quién recaen las maldiciones? ¿Cual es la Biblia mas confiable y por que? ¿Qué pasa con 1 Juan 5:7 de la versión Reina - Valera? ¿es que acaso no aparece en ninguna otra? Att: J. F. V. - Iglesia Mision Cristiana al Mundo Comunidad Carismática de Amor Seccional Cali Colombia - Ministerio Punta de Lanza" Estimado J.F.V.: creo que su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cómo apareció el texto bíblico, o mejor dicho, de dónde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI, el texto de las Sagradas Escrituras. Creo que su pregunta se la hacen muchas otras personas que leen la Biblia, de modo que trataré de explicar la situación lo mejor posible, aunque brevemente y con un lenguaje sencillo. Usted ha comprobado que las distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto a incluir o no determinados versículos. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el número de libros que contienen, ya que la Iglesia Católica acepta como canónicos algunos libros que los Protestantes llaman "apócrifos"; pero no podemos detenernos ahora en ese asunto: vamos directamente al tema que nos toca.) La Biblia "original" Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal modo que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: "Palabra de Dios". Pero no fue Dios quien escribió el Libro de los Libros directamente: Dios les inspiró a determinados hombres, de un modo misterioso, aquello que Él quería que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es, pues, un libro "teándrico", palabra griega que significa "hecho por Dios y por el hombre". El escritor sagrado no perdía su conciencia ni entraba en éxtasis cuando escribía: él obraba en pleno control de sus facultades intelectuales, físicas, emocionales; pero de un modo misterioso era Dios el que le inspiraba lo que debían escribir. Los libros de la Biblia fueron escritos durante un período de más de mil años, por muchos y muy diferentes autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy parecido al hebreo. La raíz de la cuestión que nos ocupa ahora está en el hecho - del cual no cabe duda - que los originales del texto no existen más. Es decir: el documento escrito de puño y letra por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada. Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo Testamento, tuvieron varias ediciones antes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) más o menos inmediatamente se comenzó a copiar ese texto, pues se lo consideraba muy útil, o profecía, o apostólico, etc. Recuerde que no existía nada parecido a la imprenta, e incluso eran pocos los que podían escribir o leer. Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta

física, de determinado material, tamaño, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee, va de una comunidad a otra... y desaparece, como desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se la enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas consigo de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atención, que ya podemos hablar de "copia de una copia": no se copiaba todo del original (es decir, de la carta física y concreta que envió Pablo), sino también de las copias que ya circulaban. Exactamente así se fue trasmitiendo no sólo la carta a los Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo Testamento. Con el Antiguo Testamento sucedió algo similar. Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostólicas, los evangelios, etc a las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siríaco, aramaico, etc. Traducciones que se hacían o bien de algún original, o bien - en la mayoría de los casos - de las copias que circulaban de los textos sagrados. Manuscrito bíblico del Antiguo Testamento Los leccionarios y códices: aparecen las "variantes del texto". Estando así las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostólicas, evangelios y demás literatura sagrada. Son los llamados códices. También surgieron colecciones de textos para la lectura en las asambleas de los cristianos: son los llamados leccionarios, como son de uso aún hoy en las iglesias católicas y ortodoxas. Tanto las copias "sueltas", como los "códices" y los "leccionarios" son obras de copistas, es decir, gente que sabía leer y escribir y que quería trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria, y también personal. Dios inspiró al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspiró al copista para que copiara sin error... "Pero cómo - dirá alguno; ¿no habrá inspirado Dios también al copista para que trasmitiera su Palabra sin error?" Respondemos con un claro NO. ¿Cómo se sabe esto? Simplemente porque hoy en día existen centenares de copias de los primeros siglos que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con más o menos diferencias. Sin duda que Dios asistió el proceso de trasmisión del texto de la Biblia, ya que es un hecho demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. Sí hay muchísimas diferencias sin importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias cambian el sentido del texto, aunque sin tener importancia para el contenido. Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos originales, y las copias que nos han llegado son muy posteriores (¡por siglos!) al escrito original, mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II, textos enteros del III, códices enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor trasmitido de la antigüedad. Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un códice y otro, o entre los leccionarios, etc, se llaman técnicamente "variantes". Así las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de las Escrituras, sino "copias, con muchas variantes" -aunque con una altísima fidelidad-,

trasmitidas en códices, leccionarios, traducciones, etc.Los manuscritos y códices se pueden ver en las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres, Paris, S. Petersburgo, etc. etc. etc), aunque el acceso a ellos se permite sólo a los estudiosos. En general se trabaja con las fotocopias hechas en microfilm y otros métodos, para no arruinar el manuscrito. Las ediciones críticas de la Biblia Esta es la situación real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al español (como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana, etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es preguntarse: ¿de dónde saco el texto "original"? Hoy en día existen varios trabajos de gente que "se pasó la vida" estudiando esos manuscritos de códices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor. No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema, pues sería de nunca acabar. La cuestión es que existen hoy en día ediciones del texto bíblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la carta a los Romanos según los códices y papiros más antiguos y serios, mientras que las "variantes" con respecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la página. Es lo que se llama una "edición crítica de la Biblia" (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo). De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edición crítica del Nuevo Testamento, de la cual pueda él traducir al español, ya que es imposible que cada traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo (más de cinco mil, dispersos por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a saber, la que preparó la edición crítica. Hoy en día existen varias ediciones críticas. Para el Antiguo Testamento la más conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es la única. Para el Nuevo Testamento hay varias; las más conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras. Una cuestión de confianza Los traductores, con la edición crítica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra proponen como texto más seguro, pero también comparan con las variantes al pié de página... y deben tomar una decisión: ¿conservo el texto así como lo trasmite tal o cual código, o en este caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como quien dice "me gusta más si dice esto o aquello". Hay reglas, y las decisiones deben basarse en estas reglas científicas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que existen hoy en día, y al lector de una traducción no le queda sino confiar en quien hizo la traducción. Por eso es acertada su pregunta "¿cual es la Biblia más confiable y porqué?". En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones críticas hayan hecho un buen trabajo... Y los que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no haya querido "llevar agua a su molino" haciendo una traducción tendenciosa... Es por eso que en la Iglesia Católica existe el "nihil obstat", que es una aprobación oficial que da la Iglesia a una determinada traducción, después de serio examen de la misma, y que le permite al lector sencillo estar tranquilo en cuanto a que la traducción es sustancialmente correcta. Quién no confía en la

Iglesia en este campo, tendrá que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc. Y aquí cabe otra observación: ¿cómo se yo si los así llamados "deuterocanónicos" que los católicos admiten como Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo son, o que no lo son... Puedo ir a ver la historia del canon bíblico, claro está, pero... ¿tendré todos los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no inspirado por Dios? ¿Es el olfato personal el criterio último? ¡Qué importante es saber en quién confiar! ¿Falta versículos... o sobran? Después de esta muy sucinta y necesaria explicación, volvemos al tema de su pregunta, para responderla más concretamente. He consultado una edición crítica del Nuevo Testamento (NestleAland, 1999) con respecto a cada uno de los versículos sobre los que usted llama la atención. En todos ellos, efectivamente, hay un problema de trasmisión del texto. Me explico. La ciencia de la crítica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podría ser el texto "original" de la Biblia, que lo que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII. ¿Porqué? Porque se han descubierto códices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros (de toda una carta, o de parte) ¡mucho más antiguos de los que se tenían hace unos siglos atrás! De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versículo, que hasta el momento aparecía en las mayorías de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos más confiables o más antiguos... O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos basados en una cantidad más grande o de más calidad de "copias" antiquísimas. Todos los versículos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edición crítica de NestleAland, motivo por el cual muchas traducciones los omiten también; al pie de página de la edición crítica, sin embargo, aparece el texto que "falta", para conocimiento del traductor. ¿Porqué se decidió sacar ese versículo del texto y ponerlo sólo al pie de página? Porque los manuscritos (las "copias") que no traen ese versículo son más importantes o más antiguas que aquellos manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede aún decidir si poner ese texto o no, o poner una parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y científicas que no nos permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisión del texto: cuando vemos que una traducción excluye o incluye esos versículos por motivos ideológicos, esa traducción pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aquí. Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehová: con respecto a la "omisión" de esos versículos, no hay problema, como quedó claro en los párrafos precedentes. La cuestión con esa Biblia está en que en muchísimos otros lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin duda "agua a su molino". Los seguidores de la Atalaya confían en que sus traductores han traducido bien... Pero excepto ellos, NADIE MÁS acepta esa traducción como confiable, porque es una manipulación total del texto. ¿Y cómo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no conoce los idiomas originales? En conclusión, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versículos no es nada raro, ni

digno de ninguna "maldición", ni nada parecido. Simplemente, el versículo en cuestión parece más bien que había sido "agregado" por el copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividió en versículos, la edición más importante era la Vulgata (en latín, del siglo IV). Hoy en día podemos decir que tal o cual versículo que traía la Vulgata, en realidad, no pertenece a las Escrituras: como no podemos cambiar toda la numeración de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos omitir un versículo (quédese tranquilo que eso no pasa todos los días), entonces se pone el número del versículo omitido entre paréntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qué versículo "falta" y porqué, aunque no siempre). Digamos también que los descubrimientos continúan, y no sería raro que se descubriesen otros manuscritos tan o más antiguos que los que tenemos (como sucedió en el desierto del Mar Muerto, en las cuevas de Qumran, hace algunos años), y tengamos que seguir cambiando, adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o versículo; no se trata de "cambiar la Biblia", sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc. Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo: los hombres, al copiar el texto bíblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayoría de las veces. La ciencia así llamada "crítica textual" nos ayuda a purificar el texto bíblico para acercarnos lo más posible al "original". Si quiere mi consejo, la Biblia de Jerusalén le puede ayudar en su estudio, ya que sigue los manuscritos más recientes, y lleva muchas notas explicativas, además de paralelos, índice temático, etc. Pero hay otras ediciones confiables en español. Yo le puedo garantizar aquellas que llevan el "nihil obstat" de la Iglesia: las demás, corren por cuenta de quién en ellas quiera confiar. Con gusto responderé a cualquier duda, aclaración o pregunta que usted, o cualquier lector, me envíe sobre este tema ([email protected]). Dios lo bendiga, P. Juan Carlos Sack Apologetica.org

Esto parece que asusta un poco, pero no es para tanto. Yo tengo guardada información de los especialistas de este foro en este tema (Santiago oblias, eximioexegeta, Leal, vanlentin r., Nseigi....) y por lo que he podido investigar aunque son varios miles las "variantes de texto", todos concuerdan en que apenas afectan al sentido. Asi que no es para rasgarse las vestiduras ni escandalizarse, solo hay que poner atención y escudriñarlo todo. (Aunque eso si, no podemos llamar a la biblia "la palabra de Dios" puesto que está claro que "algunos mas aparte de Dios" han contribuido a su actual estado. O como dicen otros "en ella está la palabra de Dios pero no toda ella es la palabra de Dios").

los textos en cuestion,que son puestos en duda en cuanto a su autenticidad son los siguiente,no olvidando que no es toda la escritura del versiculo la añadida sino solo palabras sueltas que cambian eso si el sentido verdadero de lo que se quiere explicar,habieno eso si algunos versiculos que estan en forma completa añadidos pero no son mas de cinco

MATEO 16 17 18 21 23

verso verso verso verso verso

3 21 11 44 14

MARCOS 7 verso 16 9 verso 44 9 verso 46 11 verso 26 15 verso 28

LUCAS 17 verso 36 23 verso 17 JUAN 5 verso 4 7 verso 53 8 verso 11 ROMANOS 8 verso 1 16 verso 24 HECHOS

8 verso 37 9 versos 5 y 6 15 verso 34 24 verso 7 28 verso 29 1 DE JUAN 5 versos 7 y 8

hay que tener en cuenta,y no se les olvide,que muchos de estos 22 versiculos puestos en duda,no son en su totalidad anadidos,sino que dentro de su escritura tienen muchos de ellos frases añadidas,que no estan en las copias de los manuscritos mas antiguos, del siglo IV y V,no olvidando que estas añadiduras o interpolaciones solo representan la infima cantidad porcentual del 0,4 % del total de versiculos del nuevo testamento,infimo porcentaje que afecta para nada el contexto general de la escritura bíblica

estos son los textod del evangelio de Mateo que estan puestos en dudas , por aducir que contienen interpolaciones,veamos

16 17 18 21 23

verso verso verso verso verso

3 21 11 44 14

Mateo 16 verso 3, RV 1960 y por lamañana;hoy habra tempestad;porque tiene arreboles el cielo nublado.!HIPOCRITAS ! que sabeis distinhuir el aspecto delcielo,mas las señales de los tiempos no podeis MATEO 16 VERSO 3,INTERLINELA GRIEGO ESPAÑOL DE FCO.de la Cueva. y por la mañana hoy tempestad porque esta rojizo sombrio el cielo,de modo

que la faz del cielo sabeis discernir,¿y las señales de los tiempos no podeis ?

si se fijan ,en este versiculo lo unico que es agregado en nuestras biblias actuales,,en relacion al interlineal de Fco de la Cueva que es un trabajo echo con las copias de los manuscritos mas antiguos del siglo IV y V, les decia que lo unico añadido es la palabra HIPOCRITA,que no esta en las copias mas antiguas. sin embargo los detractores de las sagradas escrituras dicen que todo el versiculo es añadido,....y comprobamos que es solo una palabra que no afecta para nada la fiel enseñanza de las escrituras.

ahora usted ya lo sabe,entonces cuando alguien le diga que Mateo 16 verso 3,es añadido,....usted que ahora sabe sabra decirle NO SOLO ES UNA PALABRA....."HIPOCRITA"

AHORA VEAMOS Mateo 17 verso 21,RVALERA 1960 pero este genero no sale sino con oracion y ayuno MATEO 17 VERSO 21,interlineal Fco de la Cueva este versiculo no esta no figura en las copias de los manuscritos originales mas antiguos del siglo IV y V de nuestra era entonces realmente este versiculo si esta añadido en forma completa en nuestras biblias. pero les pregunto ¿de acuerdo al tenor de este versiculo versiculo en nuestras biblias,afecta la pureza de la palabra de Dios ?? a mi juicio para nada afecta la enseñanza de Dios a travez de su palabra.

veamos ahora

Mateo 18 verso 11, R.Valera 1960 porque el hijo del hombre vino a salvar lo que se habia perdido MATEO 18 verso 11 ,Interlineal Fco de la Cueva Este versiculo tampoco esta en las copias de los originales mas antiguas del siglo IV y V de nuestra era ,Fco de la Cueva hace una indicacion al pie de la pagina. "se omite el versiculo 11 por ser una interpolacion de Lucas 19 verso 10 " "OJO" lo que esta diciendo es que se omite este versiculo del evangelio de Mateo,,pèro solo porque el mismo,tal cual escrito , esta en Lucas 19 verso 10,osea es un añadido en Mateo ,pero no en el €vangelio de Lucas estos significa que el versiculo y su tenor es FIDEDIGNO pero no en el evangelio de Mateo,si el mismo versiculo ES FIDEDIGNO en Lucas 19 verso 10. por lo tanto no es falso o añadido es igualmente verdadero,pero en el evangelio de Lucas.

veamos ahora Mateo 21 verso 44 Mateo 21 verso 44 Reina Valera 1960 y el que cayere sobre esta piedra sera quebrantada y sobre quien ella cayere le desmenuzara Mateo 21 verso 44,Interlineal Fco de la Cueva y el que caiga sobre la piedra este sera echo pedazos mas sobre todo el que el que ella caiga reducira a polvo le

como pueden ver este versiculo si esta en las copias mas antiguas de los originales,y Fco de la Cueva no hace ningun comentario al pie de la pagina,por lo tanto el versiculo si es verdadero Entonces respecto de Mateo tenemos 1 versiculo completamente añadido que es Mateo 17 verso 21 uno que es añadido en el evangelio de Mateo pero que es fidedigno en el

evangelio de Lucas que es Mateo 18 verso 11....el cual si es correcto en Lucas 19 verso 10 Mateo 21 verso 44 que es puesto en duda , no lo es ya que se encuentra en las copias de los originales mas antigusas del siglo IV y V

Mateo 16 verso 3, solo tiene interpolada o añadida una sola palabra " HIPOCRITA"

Yo aprendí mucho leyendo a eximioexegeta, y me extraña que diga que 1Cor. 14: 34-36 es una interpolación. Es la primera vez que oigo eso ( y te aseguro que he leido mucho sobre eso) y ni siquiera a Santiago oblias le he leido nada al respecto, al contrario, le he leido decir que eso "es propio del caracter de Pablo" (o sea, que lo da como texto original de Pablo) y si alguien está al tanto de las llamadas "variantes de texto" e "interpolaciones" es oblias. Que las cartas de Timoteo y Tito no son de Pablo si que es verdad que es comunmente aceptado entre los especialistas (Leal y Tell mantuvieron hace poco un dialogo sobre eso y aportaron muy buena información, pero no la encuentro). Hay muy buenos estudios con argumentos muy serios y comprobables que demuestran que efectivamente Pablo no puede ser el autor de esas cartas. En lo referente al papel de la mujer y su participación en el cristianismo primitivo todo indica que durante los 3 primeros siglos SI tenia una gran importancia. Las hijas de Felipe son llamadas profetisas, Maria magdalena según los cristianos gnosticos era el discipulo mas amado y mas aventajado de Jesús, y el trato de Jesús a las mujeres no era el de los judios "normales" u "ortodoxos". Por lo visto entre los cristianismos de los primeros siglos habian muchas corrientes que tenian a la mujer como igual, pero la corriente que "ganó la batalla" y llegó al poder no creyó que eso fuera bueno, y eliminó a todas las corrientes que tenian a las mujeres como iguales a los hombres. Voy a investigar e informarme sobre lo de 1Cor 14 a ver si realmente hay alguna manuscrito antiguo (de los siglos I al III) que omita esos versiculos, aunque me extraña, y me extraña aun mas que eximioexegeta se atreva a decir eso.

Originalmente enviado por King's Daughter La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso un atentado contra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contras las Escrituras? Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" y buscar "evidencia a su favor" para indicar que tales textos son interpolados. Cada vez siguen apareciendo mas!!!! Curiosamente son aquellos textos que contradicen las doctrinas de su ministerio ! Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es, que texto que obstruya la doctrina que una secta, religion u persona predice/ensene, se recurre a buscar la "mano humana" y el "error" en la transcripcion biblica para eliminarlo. Es mas facil recurrir a la interpolacion que a la revelacion de la palabra ? Saludos Entre algunas de las razones por las que existen interpolaciones en el texto biblico es la misma por la que algunos se dedican a buscar estas posibles para justificar su doctrina. Como sea la existencia de estas es real y creo que no podemos especificar un motivo para ellas. La evidencia creo que es lo que determina que el texto es interpolado, y este fenomeno no esta limitado al texto biblico, sino al texto antiguo en general. El 'Testimonium Flavium' es un ejemplo de que la interpolacion no esta limitada al texto del NT (Antigüedades de los Judíos 18.3.3) Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones. De donde surgen? En el caso de Josefo, se puede saber que el texto sufrio una interpolacion gracias a la existencia de otro texto en arabe que tiene mas sentido que el primero. Surgen a partir del deseo de hombres de querer justificar o proveer evidencia tangible de algo. El deseo puede ser bueno o malo, pero la accion es existente. El texto griego lee: …Al rededror de estos tiempos vivió un tal Jesús, un hombre sabio, si es que es correcto llamarle hombre; porque hacía obras maravillosas, y era maestro de hombres que reciben la verdad con gusto. Atrajo hacia él muchos judíos y gentiles. Él era (el) Cristo. Y cuando Pilato, a sugerencia de los principales hombres entre nosotros le condenó a la cruz, aquellos que le amaban no le abandonaron; porque les apareció con vida al tercer día; exactamente como los santos profetas habían profetizado sobre esta y diezmil otras cosas maravillosas concernientes a él. Y las sectas de cristianos nombrados después de él, aún siguen con nosotros… (Antigüedades de los Judíos 18.3.3) El arabe lee: … En estos tiempos, había un hombre sabio que se llamaba Jesús. Y su conducta era buena, y se sabía que era virtuoso. Y mucha gente de entre los judíos y las otras naciones se convirtieron en sus discipulos. Pilato lo condenó a ser crucificado y morir. Y aquellos que se convirtieron en su seguidores no abandonaron su discipulado. Reportaron que les había aparecido después de la crucifixión y que estaba vivo; talvez, él era el Mesías de quien los profetas habían dicho maravillas…. (Kitab al-'Unwan) Sabemos que Josefo era judio y que era patriota. Tambien que se inclinaba por la rama de

los fariseos y que tal vez sentia simpatia por Juan el Bautista. Entonces, podemos decir con seguridad que Josefo no afirmaria: A) Que Jesus es el Cristo o Mesias de Israel. A lo mucho diria que este era 'a quien llamaban el Cristo' como lo hace en Antigüedades de los Judíos 20.9.1. O que 'talvez' era el Mesias como se nota en el texto arabe. B) Que este predicaba 'la verdad' como en el texto griego se afirma. C) Que Cristo resusito al tercer dia como los profetas los habian dicho. A mucho, este hubiese dicho que los disipulos lo habian 'reportado' como lo hace en el texto arabe. Porque surgen? Personalmente creo que el deseo de algunos era el demostrar que sus afirmaciones eran ciertas y que estan tenian apoyo. Pero hay varias razones por las que estas existen, como en el caso de 1 Juan 5:7. Quien las interpola? El copista era el que realmente hacia la interpolacion, y como en el caso de Erasmo y su Textus Receptus, esta era a peticion de otros personajes. Hasta donde se, este fenomeno era comun en la epoca biblica. Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion? Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ... Espero la anterior sea util. La antiguedad del texto no garantiza que sea mas confiable, y en el caso de Josefo el texto arabe es de alrededor del siglo X, mientras que la griega son del XI. Ya los padres de la Iglesia Primitiva hacian referencia al 'Testimonium Flavium' en su forma griega. Bart D. Ehrman (Misquoting Jesus) y Daniel B. Wallace (Reinventing Jesus) tratan en los libros respectivos el tema de 'variantes' e 'interpolaciones' biblicas. Ambos muy buenos, y en mi opinion, muy utiles para los que deseamos conocer ambos lados de la moneda. Saludos

http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92

Existió Jesús?: Los Evangelios Bíblicos (Parte 3 de 17) 3/06/2009 Ver comentarios Deja un comentario Los relatos más “fidedignos” de un Jesús histórico vienen de los 4 Evangelios canónicos de la Biblia. Nótese que estos Evangelios no llegaron a la Biblia como originales y fidedignos de los autores mismos, sino de la influencia de los primeros padres de la iglesia, especialmente el más influyente de todos: Irenaeus de Lyon quien vivió a mitad del segundo siglo. Muchos evangelios heréticos ya existían para esa época, pero Irenaeus consideró solo algunos de ellos por razones místicas. Él proclamaba solo cuatro de ellos; segun Romer, “como las cuatro zonas del mundo, los cuatro vientos, las cuatro divisiones del estado del hombre, y las cuatro formas de las primeras creaturas vivientes — el león de Marcos, el cordero de Lucas, el hombre de Mateo, el águila de Juan (ver Against The Heresies). Los cuatro evangélios se convirtieron entonces en el cánon de la Iglesia para la fe ortodoxa. La mayoría de los otros escritos evangélicos fueron quemados, destruidos o perdidos”. (Romer). Elaine Pagels escribe: “Aunque los evangelios del Nuevo Testamento — como los descubiertos en Nag Hammadi — se le atribuyen a los seguidores de Jesús, nadie sabe quién escribió realmente alguno de ellos”. (Pagels, 1995). No solo no sabemos quién los escribió, considérese que ninguno de los Evangelios existía durante la supuesta vida de Jesús, y ninguno de los autores dice haber conocido personalmente a un Jesús terrenal. Súmese a esto que ninguno de los manuscritos originales de los evangelios existe; solo tenemos copias de copias. El consenso de muchos historiadores bíblicos le pone la fecha al Evangelio más antiguo, el de Marcos, alrededor del 70 E.C., y el último de los Evangelios, el de Juan, alrededor del 90 E.C. (Pagels, 1995; Helms). Esto querría decir que pasaron alrededor de 40 años desde la supuesta crucificción de Jesús hasta el primer Evangelio que lo menciona! Elaine Pagels escribe que “el primer evangelio Cristiano fue probablemente escrito durante el último año de la guerra, o el año en que terminó. Dónde se escribió y por quién no lo sabemos; es una obra anónima, aunque la tradición se lo atribuye a Marcos…” (Pagels, 1995). La Iglesia tradicional ha mostrado a los autores como los apóstoles Marcos, Lucas, Mateo y Juan, pero los estudiosos saben por investigación de textos crítica que simplemente no hay evidencia de que los autores evangélicos pudieran ser lo mismos que fungieron como apóstoles en la historias de los Evangelios. Sin embargo aún hoy, oímos a los sacerdotes y ministros describir a estos autores como los discípulos reales de Cristo. Muchas Biblias continúan etiquetando las historias como “El Evangelio según San Mateo”, “San Marcos”, “San Lucas”, “San Juan”. Ningún apóstol hubiera declarado su propia santidad antes del establecimiento de la Iglesia de dicho estatus.

Pero uno no tiene que referirse a los estudiosos para determinar la falta de evidencia de su autoría. Como experimento, imagina los Evangelios sin sus títulos. Ahora observa si puedes descubrir quién los escribió leyendo esos mismos textos; intenta encontrar su nombres. Inclusive si los textos respaldaran la noción de que los apóstoles los escribieron, considera que la vida humana en promedio en el primer siglo era de alrededor de 30 años, muy pocos vivían hasta los 70. Si el nacimiento de los apóstoles ocurrió alrededor del mismo tiempo que el nacimiento del supuesto Jesús, y escribieron los evangelios en su vejez, eso querría decir que Marcos tenía al menos 70 años cuando lo hizo, y Juan más de 90. El evangelio de Marcos describe el primer evangelio Bíblico escrito. Y aunque Marcos aparece engañosamente después del evangelio de Mateo, el evangelio de Marcos fue escrito al menos una generación antes que el de Mateo. De sus propias palabras, podemos deducir que el autor de Marcos no había escuchado hablar de Jesús ni había servido como su seguidor personal. Quien quiera que haya escrito el evangelio, simplemente aceptó la mitología de Jesús sin cuestionarlo y escribió un recuento crudo y poco gramático de los cuentos populares de la época. Cualquier lectura cuidadosa de los tres Evangelios Sinópticos (Mateo, Marcos, Lucas) revelará que Marcos servía como el elemento en común entre Mateo y Lucas y era la fuente principal para ambos de ellos. De los 666* versos de Marcos, unos 600 aparecen en Mateo, unos 300 en Lucas. *La mayoría de las biblias muestran 678 versos para Marcos, no 666, pero muchos estudiosos Bíblicos creen que los últimos 12 versos vinieron después por interpolación. Los manuscritos más antiguos y otras fuentes antiguas no contienen Marcos 16:9-20. Más aun, el estilo de los textos no concuerda y la transición entre el verso 8 y el 9 aparece extraña. Inclusive algunas de las Biblias de hoy, como la NVI excluyen los últimos 12 versos. El autor de Mateo obviamente había obtenido su información del evangelio de Marcos y la había usado para sus propias necesidades. Él construyó su narrativa para que fuese atractiva a la tradición Judía y la Escritura. Él mejoró la gramática del evangelio de Marcos, corrigió lo que él sintió como teológicamente importante, y aumentó y exageró los milagros y la magia. El autor de Lucas se admite como un intérprete de material anterior y no como un testigo presencial (Lucas 1:1-4). Muchos estudiosos creen que el autor de Lucas vivió como un gentíl, o al menos, un Judío helenizado e inclusive posiblemente una mujer. Él (o ella) escribió en una época de tensión en el imperio Romano y de su ardua persecución. Muchos estudiosos modernos creen que el Evangelio de Mateo y Lucas se derivó del evangelio de Marcos y un documento hipotético llamado “Q” (Quelle Alemana, que quiere decir “fuente”). (Helms; Wilson). Sin embargo, ya que no tenemos un manuscrito de Q, nadie puede determinar de ninguna manera su autor o dónde y cómo él obtuvo esta

información o la fecha de su autoría. Una vez más, nos enfrentamos a metodología poco confiable y fuentes oscuras. Juan, el último en aparecer en el Evangelio Bíblico, nos presenta largos discursos teológicos de Jesús, pero no pudieron haber venido como palabras literales de un Jesús histórico. El Evangelio de Juan está en desacuerdo con los eventos descritos en Marcos, Mateo y Lucas. Además el autor (o autores) desconocido de este evangelio, lo escribió en Griego cerca del final del primer siglo, y según Bishop Shelby Spong, el libro “traía dentro de sí una muy obvia referencia a la muerte de Juan Zebedee (Juan 21:23)”. (Spong). Porfavor entiéndase que las historias por sí mismas no pueden servir como ejemplos de relatos de testigos presenciales ya que vinieron como productos de las mentes de autores desconocidos, y no de los personajes mismos. Los Evangelios describen historias narrativas, escritas casi virtualmente en tercera persona. Además, muchos de los pasajes atribuídos a Jesús pudieron haber venido sólo como invento de sus autores. Por ejemplo, muchas de las declaraciones de Jesús dicen venir de Jesús mismo mientras estaba él supuestamente sólo. De ser así, ¿quién lo escuchó? Se hace mucho más evidente cuando los evangelistas describen sobre lo que Jesús pensaba. ¿A quién le confesó Jesús sus pensamientos? Claramente, los Evangelios utilizan técnicas usadas por escritores de ficción. De cualquier manera, los Evangelios solo pueden servir, en el mejor de los casos, como habladurías, y en el peor, como ficción, mitología o historias falsificadas. . Bibliografía:     

Helms, Randel McCraw , “Who Wrote the Gospels?“, Millennium Press Pagels, Elaine, “The Origin of Satan,” Random House, New York, 1995 Romer, John, “Testament : The Bible and History,” Henry Holt and Company, New York, 1988 Spong, Bishop Shelby, “Rescuing the Bible from Fundamentalism,” HarperSanFrancisco, 1991 Wilson, Dorothy Frances, “The Gospel Sources, some results of modern scholarship,” London, Student Christian Movement press, 1938

http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3de-17/

Jesús y la mujer sorprendida en adulterio De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a: navegación, búsqueda

Cristo con la mujer sorprendida en adulterio, por Guercino, 1621 (Galería Dulwich Picture).

La pericope adulterae o perícopa de la adúltera es un nombre tradicional para un pasaje famoso (perícopa) sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a los versículos 7:53-8:11 del evangelio de Juan. El pasaje describe una confrontación entre Jesús y los escribas y fariseos sobre si la mujer debería ser apedreada. Con una sentencia terminante, Jesús avergüenza a los acusadores, y evita la ejecución. Es un tema muy tratado en el arte. La perícopa de la adúltera está en línea con muchos otros pasajes de los Evangelios, y probablemente se originó en la tradición apostólica más antigua (la Didascalia apostolorum se refiere a esta perícopa, y posiblemente Papías de Hierápolis también). En el siglo IV, la Vulgata latina incluyó el episodio sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio en Juan 7:53-8:11. En el siglo XVI, el concilio de Trento declaró que la Vulgata era auténtica y autoritativa.[1] Los análisis posteriores condujeron a que la mayoría de los estudiosos contemporáneos[2] [3] [4] argumenten que este pasaje "ciertamente no era parte del texto original del evangelio de Juan".[5] Por otra parte, la canonicidad de esta perícopa, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión para las Iglesias cristianas históricas.[3] [6]

La frase idiomática en inglés "cast the first stone" se deriva de este pasaje.[7] El sujeto fue bastante común en arte, especialmente del Renacimiento en adelante; un famoso ejemplo es Cristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo.

Índice    

    

1 El pasaje 2 Historia del texto 3 Historia de la crítica textual de Juan 7:53-8:11 4 Autoría o 4.1 Argumentos en contra de la autoría de Juan o 4.2 Argumentos a favor de la autoría de Juan 5 Evidencia en los manuscritos 6 Algunas de las variantes textuales 7 Iconografía 8 Referencias 9 Enlaces externos

El pasaje[editar · editar fuente] 7:53 Y cada uno se fue a su casa. 8:1 ¶ y Jesús se fue al monte de los Olivos. 8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. 8:5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. 8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de ustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8:8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra. 8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando por ancianos; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 8:10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? 8:11 Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Historia del texto[editar · editar fuente]

Juan 7:52–8:12 en el Códice Vaticano Griego 1209 (c. 350): en la línea 1&2 termina 7:52; en la línea 3&4 inicia 8:12.

La perícopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio más antiguos que llegaron hasta nosotros, incluyendo los dos testimonios en papiros del evangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III - P66 y P75. Tampoco en los del siglo IV: Códice Sinaítico y Vaticano, a pesar que estos cuatro manuscritos podrían haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacríticas en él. El primer manuscrito en griego que llegó a nuestros días y que contiene esa perícopa es el Códice de Beza en bilingüe griego/latín, de finales del siglo IV a principios del siglo V. También es el manuscrito sobreviviente en latín más antiguo que lo contiene; 17 de los 23 manuscritos de Juan 7-8 contienen al menos parte de la perícopa. Papías (cerca del 125 e.C.) hace referencia a una historia de Jesús y una mujer "acusada de muchos pecados", tal como se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, la cual bien podría referirse a este pasaje. Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum en siríaco del siglo III, aunque sin citar al evangelio de Juan. Las Constituciones de los Santos Apóstoles Libro II.24 se refiere al pasaje así: "Y cuando los ancianos habían puesto ante Él otra mujer que había pecado, y le habían dejado la condena a Él, y habían salido, nuestro Señor, el Escudriñador de los corazones, preguntando a ella si los ancianos la habían condenado, y siendo la respuesta "No", Él le dijo a ella: "Anda pues, porque ni yo te condeno". El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III (Von Drey, Krabbe, Bunsen, Funk).[8] El Codex Fuldensis, que es afirmativamente fechado del año 546 contiene la pericope adulterae. La Segunda Epístola de la sección 6 de Pope Callistus[9] contiene una cita que podría ser de Juan 8:11 - Le hizo ver, el "no peques más", que la sentencia del evangelio podría cumplirse en el: "Ve, y no peques más." Sin embargo la epístola cita a partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina.[10] Hasta hace poco, no se consideraba que algún Padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el pasaje antes del siglo XII; pero en 1941 se descubrió una colección numerosa de los escritos de Dídimo el Ciego (dC. 313 - 398), incluyendo una referencia a la pericope adulterae como se encuentra en varios ejemplares; ahora se considera comprobado que este pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en Alejandría, y en otros lugares a partir del siglo IV. De acuerdo a esto se observa que el Códice Vaticano del siglo IV, que fue escrito en Egipto, marca el final del capítulo 7 de Juan con una marca diacrítica, indicando que una lectura alternativa fue conocida en ese momento. Jerónimo de Estridón informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usual en "varios manuscritos griegos y latinos" en Roma y en el latín occidental a finales del siglo IV. Esto es confirmado por algunos de los Padres latinos de los siglos IV y V, incluyendo a

Ambrosio de Milán y a Agustín de Hipona. Este último afirmó que el pasaje podría haber sido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresión de que Cristo había sancionado el adulterio: "Ciertas personas de poca fe, o más bien enemigos de la verdadera fe, por temor a, supongo, que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado, removieron de sus manuscritos la Ley del Señor del perdón a la adúltera, como si él hubiera dicho "No peques mas", y así concedido permiso para pecar."[11]

Historia de la crítica textual de Juan 7:53-8:11[editar · editar fuente]

El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la perícopa en Juan 7:53-8:11

El primero en aplicar sistemáticamenta las marcas diacríticas de los críticos alejandrinos fue Orígenes:[12] En la columna de la Septuaginta [Orígenes] usó el sistema de marcas diacríticas, que fuera utilizado por los críticos alejandrinos de Homero, especialmente por Aristarco, marcando con un óbelo de acuerdo a las diferentes formas, como el "./.", llamado lemnisco, y el "/.", llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenían nada correspondiente al hebreo, las inserciones, principalmente por Teodición con un asterisco (*) y esas que faltaban en la Septuagina; en estos casos un metobelo (Y) marcado al final de la escritura." La crítica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obras griegas clásicas como Homero, e interpreta los signos que indican que la sección de Juan 7:53-8:11 fue una interpolación y no una parte original del Evangelio.

Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental -tanto católicos como protestantestrataron de recuperar el texto griego más correcto del Nuevo Testamento, en lugar de confiar en la traducción de la Vulgata latina. En ese momento se notó que un número de manuscritos antiguos que contenían el evangelio de Juan carecían por completo del pasaje de Juan 7:53-8:11, y también que algunos manuscritos que presentaban los versículos los marcaban con signos diacríticos, usualmente lemniscos o asteriscos. También se señaló que, en el leccionario de la Iglesia griega, el conjunto de lecturas del evangelio para Pentecostés pasa de Juan 7:37 al 8:12, y omite los doce versículos de esta perícopa. Ya en la época moderna y comenzando con Lachmann (Alemania, 1840), se pusieron de manifiesto reservas fuertemente argumentadas respecto de la perícopa, que fueron llevadas al mundo inglés por Samuel Davidson (1848–1851), Tregelles (1862),[13] y otros. El argumento en contra de los versículos tomó cuerpo y alcanzó su expresión final con Fenton John Anthony Hort (1886). Quienes se oponen a la autenticidad de los versículos como parte del evangelio de Juan están representados en el siglo XX por hombres como Cadbury (1917), Colwell (1935), y Metzger (1971).[14] Según Henry Alford y Scrivener, el pasaje fue agregado por Juan en una segunda edición del Evangelio junto con 5:3.4 y el capítulo 21.[cita requerida] Por otro lado, varios eruditos defienden firmemente la autoría de Juan de esos versículos, y presentan argumentos en oposición y contra-análisis. Este grupo de críticos es representado por eruditos como Nolan (1865), y Burgon (1886); encuentran contrapartes y apologistas modernos en Hoskier (1920), O.T. Fuller (1978), Pickering (1980), Hodges & Farstad (1985), Pierpont, y Robinson (2005). La mayoría de las traducciones modernas de hoy incluyen la perícopa de la adúltera en Juan 7:53-8:11; pero algunas Biblias la encierran entre paréntesis, y/o agregan una nota concerniente a los testimonios más antiguos y confiables. Un ejemplo de ello es la Biblia de Jerusalén, con traducción y comentarios de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, que resume en pocos renglones su posición y argumenta, más allá de la discutida autoría de la perícopa, las razones de su inclusión: Esta perícopa, 7:53 - 8:11, omitida por los testigos más antiguos (mss, versiones y Padres), y desplazada por otros, con estilo de colorido sinóptico, no puede ser del mismo San Juan. Pudiera atribuirse a San Lucas, cf. Lc 21:38+. Su canonicidad, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión.[6]

Autoría[editar · editar fuente]

Papiro 66 con el texto del evangelio de Juan 7:52; 8:12-16. Se observa con claridad como el manuscrito saltea el pasaje referido a Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11).

Argumentos en contra de la autoría de Juan[editar · editar fuente] El obispo J.B. Lightfoot escribió que la ausencia del pasaje en los manuscritos más antiguos, combinada con la existencia de las características estilísticas atípicas de Juan, implican que el pasaje fue una interpolación. Sin embargo, el consideró que la historia es auténtica.[15] Como un resultado, basado en la mención de Eusebio, que los escritos de Papías contenían una historia "sobre una mujer falsamente acusada ante el Señor de muchos pecados" (H.E. 3.39), argumentó que esta sección originalmente fue parte de Papías' en Interpretaciones de los Dichos del Señor y la incluyó en su colección de los fragmentos de Papías'. De todos modos, Michael W. Holmes ha señalado que no es cierto "que Papías conoció la historia precísamente en esta forma, ya que ahora parece que al menos dos historias independientes sobre Jesús y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en los siglos I y II de la iglesia, de modo que la forma tradicional encontrada en varios manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una fusión de dos versiones menores antiguas e independientes del incidente".[16]

Argumentos a favor de la autoría de Juan[editar · editar fuente] Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad abogan por la autoría de Juan en la perícopa.[17] Ellos afirman que hay puntos de similitud entre el estilo de la perícopa y el estilo del resto del evangelio. También afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien dentro del contexto de los versículos circundantes. Ellos argumentan que la perícopa aparece en la mayoría de los manuscritos y, aunque no en los más antiguos, es una prueba de autenticidad.

Evidencia en los manuscritos[editar · editar fuente]

Juan 7:52–8:12 en el Códice Sinaítico

Ambos, el El Nuevo Testamento griego (NA27) y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) proveen texto crítico para la perícopa, pero marcan esta con [[corchetes dobles]], indicando que la perícopa se considera como una adición posterior al texto.[18] Sin embargo, la UBS4 considera la reconstrucción de la redacción del texto de la perícopa como { A }, significando "casi seguro" para reflejar el texto original de la adición. 1. Excluyen la perícopa. El Papiro 66 (c. 200) y el 75 (principios del siglo III); Los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), también aparentemente el Alejandrino y el Ephraemi (siglo V), Los Códices Washingtoniano y Borgiano también del siglo V, Regio del siglo VIII, el Athous Lavrensis (c. 800), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minúsculas 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2193 y 2768; la mayoría de leccionarios; algunos están en latín antiguo, la mayoría en siríaco, en el dialecto sahídico del copto, el gótico, algunos en armenio, los mss. georgianos de Adysh (IX c.); Diatessaron (siglo II); aparentemente Clemente de Alejandría (murió en 215), otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano (murió en 220), Orígenes (murió en 254), Cipriano (murió en 258), Nono (murió en 431), Cirilo de Alejandría (murió en 444) y Cosmas (died 550). 2. Excluyen la perícopa más corta. Minúscula 759 contiene Juan 7:53-8:2 pero excluye 8:311. 3. Incluyen la perícopa más corta (8:3-11). ℓ 4, ℓ 67, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 71, ℓ 75, ℓ 81, ℓ 89, ℓ 90, ℓ 98, ℓ 101, ℓ 107, ℓ 125, ℓ 126, ℓ 139, ℓ 146, ℓ 185, ℓ 211, ℓ 217, ℓ 229, ℓ 267, ℓ 280, ℓ 282, ℓ 287, ℓ 376, ℓ 381, ℓ 386, ℓ 390, ℓ 396, ℓ 398, ℓ 402, ℓ 405, ℓ 409, ℓ 417, ℓ 422, ℓ 430, ℓ 431, ℓ 435 (8:2-11), ℓ 462, ℓ 464, ℓ 465, ℓ 520 (8:2-11). 4. Incluyen la perícopa. el Códice de Beza (siglo V), el Codex Basilensis, los Códices del siglo IX Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, también el Tischendorfianus IV del siglo X, el Codex Petropolitanus; Minúscula 28, 318, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; el la mayoría de texto bizantino; ℓ 79, ℓ 100 (Juan 8:1-11), ℓ 118, ℓ 130 (8:1-11), ℓ 221, ℓ 274, ℓ 281, ℓ 411, ℓ 421, ℓ 429 (8:1-11), ℓ 442 (8:1-11), ℓ 445 (8:1-11), ℓ 459; la mayoría de latín antiguo, la Vulgata (el Codex Fuldensis), algunas en siríaco, el dialecto bohairic del copto, algunas Armenias, y traducciones en etíope; Didascalia (siglo III), Dídimo el ciego (siglo IV), Ambrosiaster (4th century), Ambrosio (murió en 397), Juan Crisóstomo (murió en 407), Jerónimo (murió en 420), Agustín (murió en 430).

5. Cuestionan la perícopa. Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). el Codex Vaticanus 354 (S) y las Minúsculas 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95 (escolio cuestionable), 109, 125, 141, 148, 156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407, 443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781, 797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1077, 1092 (mano posterior), 1099, 1187, 1189, 1443 y 1445 incluye la perícopa entera de 7:53; el menologio del Leccionario 185 incluye 8:1ff; el Codex Basilensis (E) incluye 8:2ff; Codex Tischendorfianus III (Λ) y el Petropolitanus (П) también la monología de los Leccionarios ℓ 86, ℓ 211, ℓ 1579 y ℓ 1761 incluyen 8:3ff. Minúscula 807 es un manuscrito con una cadena, pero solo en Juan 7:53-8:11 sin cadena. Esta es una característica de los manuscritos posteriores bizantinos conforme al sub-tipo Familia Kr, que en esta perícopa está marcada con óbelo; aunque Maurice Robinson sostiene que esas marcas son intencionadas para recordar a los lectores que esos versículos han de ser omitidos de la lección del Evangelio para el pentecostés, no para cuestionar la autenticidad del pasaje. 6. Cuestionan la perícopa más corta (8:3-11). Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). 707 7. La perícopa reubicada. Familia 1, minúsculas: 20, 37, 135, 207, 301, 347, y casi todas las traducciones armenias ubican la perícopa después de Juan 21:25; Familia 13 la ubica después de Lucas 24:53; un corrector agregó a Minúscula 1333 los 8:3–11 después de Lucas 24:53; y Minúscula 225 incluye la perícopa después de Juan 7:36. Minúscula 129, 135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, y 1356 ubica los 8:3-11 después de Juan 21:25. 788 y Minúscula 826 ubican la perícopa después de Lucas 21:38. 8. Añadido por una mano posterior. el Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.

La perícopa nunca fue leída como una parte de la lección del pentecostés (Juan 7:37-8:12), pero fue reservado para los festivales de los santos tales como Teodora, en septiembre 18, o Pelagia, en octubre 8.[19]

Algunas de las variantes textuales[editar · editar fuente] 8:3 – επι αμαρτια γυναικα ] γυναικα επι μοιχεια – D 8:4 – εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου – D 8:5 – λιθαζειν ] λιθοβολεισθαι – K Π 8:6 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – 264 8:6 – μη προσποιουμενος – K 8:7 – ανακυψας ] αναβλεψας – Κ Γ ] U Λ f13 700 8:8 – κατω κυψας – f13 8:8 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – U, 73, 95, 331, 413, 700 8:9 – και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ' εις – K 8:9 – εως των εσχατων – U Λ f13 8:10 – και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος – K 8:11 – τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου – M

Iconografía[editar · editar fuente]



Hans Kermer.



Polidoro da Lanciano.



Rocco Marconi.



Benvenuto da Garofalo.



Lorenzo Lotto.



Tiziano.



Veronés.



Taller de Tintoretto. 

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterioCommons.

Referencias[editar · editar fuente] 1. ↑ «Council of Trent Session 4, Dec. 1». Consultado el 13-01-2011. 2. ↑ Keith, Chris (2008). «Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae (Búsqueda reciente y previa de la Pericope Adulterae (Juan 7.53—8.11)». Currents in Biblical Research 6 (3): pp. 377–404. doi:10.1177/1476993X07084793. 3. ↑ a b Brown, Raymond E. (2000). El Evangelio según Juan. 1. Madrid (España): Ediciones Cristiandad. pp. 623-631. ISBN 84-7057-426-4 (Vol. 1). 4. ↑ Rivas, Luis Heriberto (2008). El evangelio de Juan. Introducción, teología, comentario. Buenos Aires (Argentina): Editorial San Benito. pp. 29-30. ISBN 987-1177-18-6. «La gran mayoría de los autores admiten que se trata de un texto sinóptico que fue interpolado dentro del evangelio de Juan» 5. ↑ 'Pericope adulterae', en FL Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church, (New York: Oxford University Press, 2005). 6. ↑ a b Boismard, M.-E. y equipo (1975). Escuela Bíblica de Jerusalén. ed (en español). Biblia de Jerusalén (Edición Española). Bilbao (España): Desclée de Brouwer. p. 1519. ISBN 84-3300022-5. 7. ↑ The phrase finder (El buscador de frase) 8. ↑ The Early church Fathers Volume 7 by Philip Schaff (public domain)(Los padres de la iglesia antigua Volumen 7 por Phillip Scaff(dominio público)) pp. 388-390, 408 9. ↑ Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), p. 571, ISBN 978-0-9778737-1-5 10. ↑ The Early church Fathers Volume 8: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementia, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the First - by Philip Schaff (public domain) pp. 607, 618 11. ↑ "Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei vel potius inimici verae fidei, credo, metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis, illud, quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis, quasi permissionem peccandi tribuerit qui dixit: Iam deinceps noli peccare, aut ideo non debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari, ne offenderentur insani."

12. 13. 14. 15.

16. 17.

18. 19.

Augustine, De Adulterinis Conjugiis 2:6–7. Cited in Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4b, p. 10. ↑ Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Vol II: Basilica – Chambers, I. Greek Version 1. LXX, ~ 4, Hexapla of Origen ↑ S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture (London 1856), pp. 465-468. ↑ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001, pp. 187-189. ↑ "The passages which touch Christian sentiment, or history, or morals, and which are affected by textual differences, though less rare than the former, are still very few. Of these, the pericope of the woman taken in adultery holds the first place of importance. In this case a deference to the most ancient authorities, as well as a consideration of internal evidence, might seem to involve immediate loss. The best solution may be to place the passage in brackets, for the purpose of showing, not, indeed, that it contains an untrue narrative (for, whencesoever it comes, it seems to bear on its face the highest credentials of authentic history), but that evidence external and internal is against its being regarded as an integral portion of the original Gospel of St. John." J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J. Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library) ↑ Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304 ↑ "If it is not an original part of the Fourth Gospel, its writer would have to be viewed as a skilled Johannine imitator, and its placement in this context as the shrewdest piece of interpolation in literary history!" The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus: Second Edition, by Zane C. Hodges (Editor), Arthur L. Farstad (Editor) Publisher: Thomas Nelson; ISBN 0-8407-4963-5 ↑ Describing its use of double brackets UBS4 states that they "enclose passages that are regarded as later additions to the text, but are of evident antiquity and importance." ↑ F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (1894), vol. II, p. 367.

Enlaces externos[editar · editar fuente]   

Juan 7:53-8:11 en la (NVI) Juan 7:53-8:11 en la (RVR1960) Juan 7:53-8:11 en la (TNM)

Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jesús_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&oldid=6 9145386» Categorías:     

Doctrinas y enseñanzas de Jesús Evangelio de Juan Crítica bíblica Eventos de la vida de Jesús Iconografía cristiana

Categoría oculta: 

Wikipedia:Artículos con pasajes que requieren referencias

http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio

Apocalipsis 22:14 - INTERPOLACIÓN Interpolacion La Verdad sobre Apocalipsis 22:14

Observemos la Versión Reina-Valera 1960:

Apoc. 22:14 “Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad”.

Mientras en la Biblia del OSO de 1569, de la cual procede la anterior versión encontramos lo siguiente:

“Bienaventurados los que guardan sus mandamientos: para que su potencia sea en el arbol de la vida, y que entren por las puertas de la ciudad.”

Apocalipsis 22:14, “Bienaventurados los que lavan sus ropas [cumplen sus mandamientos], para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas de la ciudad”.

Este texto ha sido cambiado más tarde, al extremo de que la necesidad de guardar los mandamientos, como requisito para entrar en la nueva Jerusalén, está escondido completamente.

Esta idea surgió mucho antes de que los libros del “Nuevo Testamento” fueran canonizados para formar el “Nuevo Testamento” tal como lo conocemos hoy. Esta traducción moderna de Apocalipsis 22:14 (que hace énfasis en la necesidad de guardar los mandamientos) fue mencionada por Tertuliano en el año 208 y de nuevo por Cipriano en el año 251.

“Dichosos los que ponen por obra sus mandamientos, para que obtengan el derecho al árbol de la vida y entren por las puertas de la Ciudad.” Apocalipsis 22:14 —

Escritura tomada de la Biblia Peshitta Aramea en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Siglo II).

http://vencedorespelaverdade.com/web-links/304-apocalipsis-2214-interpolacion

DEFINITIVO Y CON PRUEBAS FEHACIENTES:

MATEO 28:19 ES INTERPOLACIÓN BÍBLICA Con esto se confirma que la trinidad NO tiene respaldo en las Escrituras, sino que es una doctrina de origen pagano, cuyas tres "divinidades" eran < IHS > es decir: Isis, Horus y Semiramis. ¿Te traen un recuerdo las tres "letritas"... Claro es nada menos que LA HOSTIA CATÓLICA en adoración al dios Sol (Horus) y a su trinidad. ¡Te das cuenta lo que han hecho contigo, católico? Creyendo adorar a Dios, has comulgados con los demonios. Puajjj. Se ha cumplido la Palabra de Dios: 1 Corintios 10:20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. Ha hablado el Señor; Mas claro, échale agua. ¡Pero reciban, a como dé lugar! La ICAR lo reconoce. Comprueben ahora como la propia ICAR en su Catesismo, RECONOCE que en los tiempos apostólicos SE BAUTIZABA EN EL NOMBRE DE JESÚS Y EN LAS AGUAS. Aleluyah. El manto de tinieblas que se cernía sobre la tierra y sobre las iglesias, está siendo desmenuzado por la Shekiná de Mi Señor, que LLEGA EN GLORIA Y MAJESTAD. ALELUYAH. Creyente católico que pasas por aquí: Siento decirte que los curas te ENGAÑARON. Te daré aquí pruebas FIDEDIGNAS de la propia ICAR en las cuales reconoce que lo que hicieron que pusiera Erasmo de Rotterdam en su "Textus Receptus" es falso. Claro ellos reconocen lo que dice el manuscrito de Shem Tov, pero no reconocen que fueron ellos los que forzaron las 22 interpolaciones a la Biblia, que de manera obligada Erasmo hubo de hacer en su traducción al Griego, que hoy conocemos como TR.

Mira aquí están las pruebas, para que no des seguridades y te afirmes en errores que te ha hecho creer la mayor secta en contumacia y herejías. Ve con tus ojos y entiende. LA BIBLIA FUE ADULTERADA POR LA ICAR La Iglesia Católica reconoce el cambio hecho a Mateo 28:19, como veremos en las siguientes citas del Catecismo Bíblico Vaticano II. El Catecismo de la Iglesia Católica admite que el texto fue modificado: (Traducido de la Pág. 164) En Cristo. La Biblia nos dice que los cristianos son bautizados en Cristo. (6) que pertenecen a Cristo. En Hechos de los Apóstoles (2:368; 10: 48; 19: 5) dice: "bautizándolos en el nombre [personal] de Jesús". - Una mejor traducción sería: "dentro del nombre de Jesús". Sólo en el 4º siglo, la frase "En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo" se convirtió en una práctica. (Traducido de la Pág. 166) Además, hemos visto cómo la iglesia primitiva bautizó: En primer lugar predicaban el Evangelio... Como resultado fe y obras lo cual era sellado y perfeccionado con [b]el bautismo "en nombre de Jesucristo”.[/b] Eran llamados Cristianos, es decir, personas relacionadas con Cristo de modo especial. Más tarde, "el nombre de Jesús " se desarrolló y se convirtió en "el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo." También la Enciclopedia Católica: Enciclopedia Católica de 1913, Vol. 2, pág. 365. Aquí los católicos reconocen que el bautismo fue cambiado por la Iglesia Católica. Enciclopedia Católica Vol. 8 "Justino Mártir fue uno de los primeros Padres de la Iglesia Católica Romana que ayudó a cambiar el antiguo bautismo de 'en el Nombre de Jesucristo' a los títulos de 'Padre, Hijo y Espíritu Santo'".

Enciclopedia Católica, 1967 edición 2, Vol. 2 pág. 56, 59 "Una referencia explícita a la fórmula trinitaria bautismal actual no es encontrada en los primeros siglos". Y no solamente la Iglesia Católica reconoce el cambio de la fórmula bautismal que era en el Nombre de Jesucristo, personas estudiosas de la historia y prestigiosas enciclopedias declaran lo mismo: Enciclopedia Británica, 11 edición Vol. 3 Pág. 365-366, "La fórmula bautismal fue cambiada del nombre de Jesucristo a las palabras Padre, Hijo y Espíritu Santo por la Iglesia Católica en el siglo II." Vol. 3 Página 82 "en la más antigua de todas las fuentes se afirma que el bautismo tuvo lugar en el Nombre de Jesucristo". Canney Enciclopedia de Religión, Pág. 53 "La Iglesia primitiva siempre bautizó en el Nombre del Señor Jesús hasta el desarrollo de la doctrina de la trinidad en el siglo II." Hastings Enciclopedia de Religión, Vol. 2 Pág. 377-378-389 "El bautismo cristiano fue administrado usando el Nombre de Jesús. El uso de la fórmula trinitaria de ninguna manera se sugiere en la historia de la iglesia primitiva, el bautismo fue siempre en el nombre del Señor Jesús, hasta el momento de Justino Mártir cuando la fórmula trinitaria se comenzó a utilizar”. Hastings dijo también en el Vol. 2 Página 377, en relación con Hechos 2:38 "el nombre era sinónimo de persona. El pago se hacía siempre en nombre de alguna persona, refiriéndose a la propiedad. Por lo tanto, al ser bautizados en el Nombre de Jesús se convertían en su propiedad personal". "Vosotros sois de Cristo." I Cor. 3:23. Nueva Enciclopedia Internacional, Vol. 22 Pág. 477 "El término "Trinidad" se originó por Tertuliano, padre de la Iglesia Católica Romana". Enciclopedia de Religión y Ética, James Hastings, Pág. 384 "no hay pruebas [en la historia de la iglesia primitiva] del uso de los tres nombres". Rev. Steve Winter ¿Qué debemos hacer ante la Verdad?

2 Corintios 2:17 "Pues no somos como muchos, que se benefician falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo." 2 Corintios 4:1-4 "Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos. Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad, recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios. Pero si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto; en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios." 2 Corintios 3:16-18 "Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará. Porque el Señor (Cristo) es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor (de Cristo), allí hay libertad. Así, todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados a su semejanza con más y más gloria por la acción del Señor, que es el Espíritu. (NVI) Esta es revelación importante. El Señor está abriendo los sellos de su Palabra y además, todo lo oculto está siendo manifestado. Escuchad al Señor, que está a las puertas. Su llegada ES INMINENTE. MARANHATA: El Rey YAH LLEGA YAH...¡A Él Oíd!

MiguEl, Guerrero de la LUZ ¡Por la Verdad y la Gracia de Dios! Aquí está la "versión fidedigna"

DE MATEO 28:19 Mateo 28 "Id, y haced discípulos de todas las naciones en mi Nombre."

Éste es el versículo, según el manuscrito de Shem Tov.

Escu..: El Hijo del Terco es el que esta interpretando las escrituras, ya que les está dando otro sentido, está haciendo de la Palabra puro cuento y fantasía y eso SI ES INTERPRETAR ! ! !

El Boanerges. Replica: ¡Te equivocas y Mientes! Pega el párrafo en que le "doy otro sentido" (¡Y no te saltes las pruebas bíblicas que doy!). Te autoengañas producto de la termocefalea... que les está produciendo LA VERDAD, la cual es insoportable para los bicharracos del averno. ¡ARREPIÉNTETE!

Escu..: Por que creen que la gente sencilla en Israel seguía a Jesús, pues por que les decía cosas FACILES DE ENTENDER, no les andaba enseñando teologías complicadas. Por eso dijo que a la gente sencilla se le dio revelación y a los "intelectuales" de entonces no, por que no le creían.

(No recuerdo el pasaje)

El Boanerges. Replica: Toda la doctrina que he traído ES sencilla. Es más, es REVELACIÓN de la Palabra de Dios que no había sido entendida ni en DOS MIL AÑOS. Les doy de nuevo la revelación. Lean y entiendan:

Revelación de la Sana Doctrina del Señor

1. DIOS ES ESPÍRITU INVISIBLE (Jn. 4:24 1 Tim.1:17)

2. DIOS ES EL ESPÍRITU (Jn.4:24) SANTO (Sal.99:9) (Por eso toda ofensa es perdonada, menos al E. Santo)

3. EL VERBO DE DIOS es la primera manifestación de DIOS(antes de la Creación). Es la Imagen Visible del Dios Invisible.

4. El Verbo de Dios, se despojó de sí mismo, siendo DIOS no estimó ser igual a Dios, y vino como HOMBRE a la tierra.

Colosenses 1 5

Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, 6

7

el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

8

y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Esta ES LA VERDAD; parte principal de la Sana Doctrina del evangelio SIN MÁCULA de DIOS (Señor Jesús).

Romanos 15:16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

Hechos 8:35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Romanos 15:16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

Hechos 17:18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el evangelio de Jesús, y de la resurrección.

El Boanerges. Agrega: Ya sé que ustedes estaban entenebrecidos por la mentira, a causa de mentirosos que les hablaron IMPÍAMENTE, pero hoy Mi Señor ha querido rescatarles. Tengo mucha más doctrina Verdadera que entregarles, pero tienen que "afirmar la salud", porque están muy debilitados para mayor alimento. Dios les bendice.

Escu..: Por tal razón cuando les decía quien era el Padre y que Él era su Hijo le creían, principalmente los pobres y la gente humilde.

El Boanerges. Explica: Aquí le daré una hermosa revelación (puede ponerla a prueba con cualesquier Pastor o Cura, NADIE conoce la explicación que le daré para que se acerquen a LA VERDAD)

Mateo 11:27 Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.

Explicación CON discernimiento Espiritual

Este versículo se refiere al MISTERIO de la NATURALEZA DE DIOS. Si ustedes leen bien, allí dice literalmente que NADIE CONOCE AL HIJO (es decir, que NADIE CONOCE AL SEÑOR JESÚSCRISTO) sino Su Padre; también dice que NINGUNO CONOCE AL "PADRE" (es decir, que NADIE CONOCE AL YHVH), pero aclara que EL HIJO sí lo conoce... y que también lo PUEDE conocer AQUEL A QUIEN EL HIJO lo quiera REVELAR.

He aquí, y ahora esta revelación. Arriba se las he dado, en los puntos 1,2,3 y 4. ¡Recibid, pueblo mío, dice el Señor!.

Escu..:

También por que los sanaba y les perdonaba los pecados sin tener que "pagar" su cuota en el Templo (el sacrificio de animales).

El Boanerges. Replica: De esto te pudiera revelar importantes asuntos, pero NO están preparados para recibirlos, porque sus odres revientan... Vamos con calma. Sed Humildes, y limpiaos de "toda levadura de doctrina" mediante la Oración que puse en el tema pertinente ("Oración para estar Velando"). Háganla con Humildad, no pierden nada y puede GANARLO TODO. El Señor les Bendice. Amén.

Escu..: Otra cosa muy diferente hubiera sido si Jesús y sus discipulos (apostoles incluidos) les hubieran enseñado algo así: (Imaginense nomás) "Miren, yo soy el Padre, pero ahorita me hice hombre, aunque sigo siendo su Hijo. Aaaaaah, pero además soy también el Espíritu Santo, entienden ¿verdad? Pues sí, mi Padre para fecundar a mi Madre se hizo Espíritu Santo, pero ese Espíritu Santo es mi Padre es decir soy yo"

Nadie lo hubiera seguido ! Lo hubieran tildado de loco, y con justa razón.

Esa manía de las Iglesias de complicar las cosas y de inventar cuentos!

El Boanerges. Replica: Aunque no lo puedas creer; HAZ DICHO BIEN. Todo lo que afirmaste fingiendo una doctrina enloquecida, ES VERDAD. Aunque no que el Padre se hiciera E.S.... Él ES el Espíritu Santo, la esencia misma del DIOS INVISIBLE Y ETERNO, que se manifestó como El Verbo de Dios (Imagen misma de Su sustancia) y vino a morar entre los Hombres despojándose de Sí mismo y viniendo en Su HUMANIDAD (como Hombre). He ahí LA VERDAD.

La revelación del Misterio de DIOS tiene un propósito fundamental:

>

Para lo cual, necesita que toda la feligresía se RE-BAUTICEN, porque cuando les bautizaron (católicos y evangélicos) lo hicieron bajo una "fórmula católica" que se hicieron con la orden o instrucción de Mi Señor. Pero no tuvieron discernimiento para entender la instrucción, puesto que NO TENÍAN EL ESPÍRITU SANTO. Explico:

Mateo 28 19

Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en... (el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;)

Atención: ¡Lo que está en negro, fue interpolado!

Éste es el versículo, según el manuscrito de Shem Tov:

Mateo 28 "Id, y haced discípulos de todas las naciones en mi Nombre."

El Boanerges. Agrega: Lo que está en negrita en el primer versículo (RV60) fue agregado a la biblia (adulterando las Escrituras) por Erasmo de Rotterdam, el que fue forzado por la alta jerarquía católica a agregar 22 interpolaciones a las Escrituras (que contribuyen a "probar" la trinidad), so pena de no visarle su texto original, traducido al Griego. Al acceder tuvo que agregar lo dicho y, entonces, fue autorizada la publicación de su biblia, que se vino en llamar "Textus Receptus" Es decir, texto revisado y aprobado (por la ICAR), el cual ha servido POR CINCO SIGLOS de base a todas las biblias Reina-Valera, KingJames y otras muchas más, las cuales siguieron manteniendo incólumes las CORRUPCIONES agregadas (interpoladas) por E.deR. Éste es otro tema, para cuando ya estén recibiendo alimento sólido. Dios les bendiga.

Mis respuestas son enteramente inspiradas por el Espíritu Santo, para bendición de las Iglesias, que buscan LA VERDAD de manera sencilla y Humilde.

MARANHATA: El Rey YAH llega YAH... ¡A Él Oíd!

MiguEl, Guerrero de la LUZ ¡Por la Verdad y la Gracia de Dios!

http://www.gabitogrupos.com/cristianos/template.php?nm=1295996659

Versículos desaparecidos. © Copyright Fernando Conde Torrens

Hoy no voy atacar frontalmente la supuesta carencia de versículos en el Nuevo Testamento, haya sido éste redactado en el siglo I o en el siglo IV. Cuando uno se asoma a lo que los protagonistas de la misma llaman crítica textual, que es el trabajo realizado para deducir cuáles pueden ser los textos exactos de los Evangelios y demás libros del Nuevo Testamento, se percibe que los estudiosos miden cada palabra en griego y consideran una variante la más mínima diferencia en el texto. En esa misma perspectiva me voy a situar y trataré de situar al lector. Lo sucedido con el texto de los Evangelios tiene importancia, no se dejan pasar las cosas así como así. Hoy quiero fijarme en una detalle sorprendente. Sorprendente si, como se afirma, cuando se escribió el Nuevo Testamento, sea en el siglo I o en el IV, no se conocía en prosa griega la medida del versículo y todo se escribía con grandes letras mayúsculas y de corrido. Voy a dar por supuesto que así serían las cosas. El texto, sea el que sea, se escribe todo seguido, sin separación de los versículos, ya que éstos no existen, puesto que todavía no se han inventado. Faltan más de 10 siglos para que nazca el impresor Stephanus Estienne e invente la numeración de los versículos del Nuevo Testamento. Aceptando este hecho, los autores del Nuevo Testamento escriben cada uno sus obras. Mateo redacta, sin versículos, el Evangelios según San Mateo. Marcos hace lo propio. Y lo mismo Lucas y Juan. Poco importa si Juan es el discípulo preferido de su Maestro o es un discípulo posterior, Juan. Un hombre llamado Juan. Y lo mismo para los demás autores neotestamentarios. Ellos escriben en papiros. Y, como se nos asegura, envían sus escritos a sus destinatarios. Éstos los reciben y se regocijan del obsequio. Quieren copias, ya que sólo hay un original. Y encargan a un grammateos, o secretario, o escriba, que les haga una copia. Los que se lo pueden permitir, porque la copia cuesta sus sestercios. Este secretario copia el original. Y lo hace varias veces, tantas como fieles cree que le van a pagar. Es humano, procura darse prisa, no sea que le salga un competidor y pierda clientela. Y se equivoca en alguna porción del texto. Porción no demasiado grande, pero se equivoca.

Se come algún que otro fragmento, se trabuca y cambia el orden de dos líneas consecutivas ... Claro que nadie se da cuenta, muchas veces. Otra cosa es cuando trabaje para la jerarquía, cuando la haya. He leído en uno de los enlaces que Dios inspiró al autor evangélico, pero no inspiró a la muchedumbre de copistas, a lo que se ve. De ahí las variantes. Hoy en día se han encontrado miles de papiros, pergaminos fragmentarios, códices completos e incompletos y leccionarios, o colecciones de pasajes. Suman miles y eso regocija y enorgullece a los exégetas. Vamos a ver qué es lo que ha pasado con las copias de aquellos originales, escritos allá por el siglo I, según unos, o en el siglo IV, según uno. He mirado con detenimiento lo que legaron los copistas, el fruto de su trabajo. Y, en efecto, Dios no les inspiró, sus errores están a la vista, hay abundantes variantes. Pero, aplicando la inteligencia, se han reunido en familias y se ha comprobado qué olvidaron copiar, en qué se confundieron. El resultado es que de numerosos manuscritos faltan trozos de texto. Trozos no muy grandes, los que se listan a continuación y que cualquiera puede ver que, en efecto, faltan en algunos manuscritos, en abundantes manuscritos. Y como no están, los editores no los colocan ya en el Nuevo Testamento que editan. He aquí una lista de los trozos, pedazos o porciones que faltan. Se enumeran como se les conoce, como se les conoce desde que Stephan Estienne los bautizó, en el siglo XVI. Mateo 17,21 Mateo 18,11 Mateo 23,14 Marcos 7,16 Marcos 9,44 Marcos 9,46 Marcos 11,26 Marcos 15,28 Marcos 16,9-20 Lucas 17,36 Lucas 23,17 Lucas 24,12

Lucas 24,40 Juan 5, 3+4. Parte final de 3 y el versículo 4. Hechos 8,37 Hechos 24,7+8 Hechos 28,29 Romanos 16,23

He comprobado estos lapsus de los copistas en siete Nuevos Testamentos, que poseo. Los siguientes: Nuevo Testamento, de Nácar-Colunga, BAC. Nuevo Testamento Interlineal, de Francisco Lacueva, Clie. Nuevo Testamento Trilingüe, de Bover-O´Callaghan, BAC. , de Diaconía Apostólica de la Iglesia Griega, Atenas 2.000. La Biblia de Jerusalén, Desclée de Brouwer La Biblia, La Casa de la Biblia. Nueva Biblia Española, Ediciones Cristiandad.

Realmente, tengo otra docena más, pero con los citados debe ser suficiente. La mayoría no los incluyen y justifican que no los incluyan con notas a pie de página. Cada Editorial tiene su tónica, o estilo, que detallo.

El Nuevo Testamento Nácar-Colunga explica así la ausencia de los 5 primeros versículos de la lista. Mt 17,21: Este versículo se halla omitido de muchos códices y versiones y se supone procedente de Mc 9,19.

Mt 18,11: El versículo 11 falta en muchos códices, acaso proceda de Lc 9,10. Mt 23,14: El versículo 14 parece ser interpolación proveniente de Mc 12,40 y los críticos lo consideran como extraño el Evangelio de San Mateo. Mc 7,16: Lo incluye con normalidad. Mc 11,26: Lo incluye con normalidad.

El Nuevo Testamento Interlineal, por su parte, indica lo siguiente. Mt 17,21: Lo omite sin explicaciones. Mt 18,11: Lo omite y dice: El vers. 11 falta en muchos códices; acaso procede de Lc 9,10. Mt 23,14: Lo omite y dice: El vers. 14 falta en los más antiguos y fidedignos mss. Mc 7,16: Lo omite y dice: El vers. 16 falta en los mejores mss. Mc 11,26: Lo omite y dice: El vers. 26 falta en los mejores mss.

Indicaré algunos otros comentarios, para que se vea la forma de los mismos. El Nuevo Testamento Trilingüe, datado de aparato, indica en cada caso qué críticos se inclinan por la omisión y qué códices toman por testigos para ello. Suelen ser el Vaticanus y el Sinaiticus y, ocasionalmente, algún otro. La Casa de la Biblia: Bastantes manuscritos, aunque no los mejores, añaden Mt 17,21. La Biblia de Jerusalén: Interpolación tomada de Mc 12,40; Lc 20,47, y que eleva a 8 la cifra intencional de 7 maldiciones. Nueva Biblia Española: Algunos mss añaden el v. 14, tomado de Lc 20,47.  encierra entre corchetes los versículos listados en la versión griega moderna y los reproduce en la versión antigua. No incluye comentarios. Es decir, los editores de abundantes Biblias aceptan sin dificultad que falten versículos en algunos manuscritos y que otros manuscritos los contengan. Y anuncian que la falta de determinados versículos en unos u otros manuscritos es algo normal, como entendiendo normal que, en la transmisión del texto, algunos copistas se dejaran de copiar unos u otros versículos aislados. Total, unos 20 entre los 7.500 versículos de que constará el Nuevo

Testamento. Eso supone el 2´66 por mil, lo que viene a ser uno cada 400. ¿Cómo no va a comprenderse que copistas diversos, a lo largo de la Historia, omitan un versículo cada 400 que copien? El problema es que se dejaron de copiar lo que Stephanus Estienne definiría 1.000 años más tarde como versículos. ¿Cómo sabían todos ellos que lo que debían olvidarse de copiar eran exactamente la longitud de texto que Estienne, a caballo entre París y Lyon, definiría como versículos renacentistas? La respuesta a esta pregunta, mañana. Mejor dicho, veamos la respuesta que dan a alguien que tiene mis mismas perplejidades. Aquí. Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro. http://www.sofiaoriginals.com/tesis52firmasversiculosomitidos.htm

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF