Texto Turístico Todo Escrito Dirigido Al Público General

November 23, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Texto Turístico Todo Escrito Dirigido Al Público General...

Description

 

texto turístico todo escrito dirigido al público general, y al no autóctono en especial, que informa sobre las cualidades de un lugar y sugiere su visita En realidad el lenguaje del turismo re-inventa la realidad en términos positivos gracias a un complejo sistema de adjetivación cuyo objetivo es presentar la localidad del mejor modo posible para dar al turista la impresión de exclusividad, diversión, relax. la destinación turística como una novedad,

El uso de superlativos es una práctica usual para presentar la destinación turística como algo nuevo y apetecible para el posible turista, así como para acercar, mediante el lenguaje, dicha destinación y convertirla en algo ya conocido; es frecuente encontrar términos como maravilloso, espléndido, sensacional o magnífico. El imperativo se utiliza para invitar al turista a participar en lo que la guía ofrece o para dar instrucciones (aparece sobre todo en la explicación de algunas recetas de cocina y en las indicaciones para realizar un cierto recorrido turístico, en este último caso notamos una alternancia con el futuro simple).  – Nigro señala el uso de la técnica del ego targetting: gracias al uso alternado de tú/vosotros y nosotros en lugar de usted/ustedes, el turista percibe el mensaje como algo personalizado y dirigido exclusivamente a él. Las expresiones superlativas de los ejemplos (21) y (22) destacan valores como la novedad y la importancia de sus atracciones o elementos de exposición

Como explicáramos anteriormente, el pronombre de primera persona del plural we, así como el de segunda persona you, se usan con el fin de implicar al emisor, en el caso de we (us/our y ours), y para acortar la distancia interpersonal con respecto al receptor, en el caso de you (yourself, your y yours), independientemente del factor familiar (tú) y formal (usted) que existe en español. El uso del pronombre de segunda persona you puede representar al lector ya sea directamente o de forma generalizada. Sin embargo, , por ejemplo. A continuación, se pueden observar los ejemplos formas de futuro con la función de trasladar mentalmente al visitante al lugar y al momento, en este caso, el museo y lo que ofrece, posible significado del nombre de algún lugar o monumento, es decir, debe elegir estrategias de traducción (explicitaciones, descripciones, adaptaciones, etc.) para explicar los culturemas que aparecen en los textos turísticos y, así, evitar posibles confusiones, faltas de comprensión, falta de relación entre la información escrita y la realidad encontrada, etc. en unos casos, se ofrecerá una traducción o explicación breve del término original para aclarar su significado a los lectores del texto meta y, en otros casos, se omitirá dicha explicación explicac ión por considerar los términos suficientemente integrados también en la cultura c ultura meta Con el objetivo de enaltecer el producto o servicio turístico y de llamar la atención del lector sobre lo que se está ofreciendo para que se sienta atraído y lo visite o contrate el servicio, el discurso turístico de los textos promocionales mantiene un lenguaje lleno de connotaciones y valoraciones positivas.

 

En el texto origen se intentó dar una descripción breve d el “Intihuatana” como “Sun Stone”, pero si lo traducimos traducimos de manera literal: piedra del sol o piedra solar, produciría cierta confusión en el texto meta ya que el en el país de origen (Perú), el Intihuatana no es conocido de tal manera. Además, siendo un texto turístico el cual debe hacer que el lector se sienta sienta atraído por el lugar, al utilizar el término “piedra solar” no se brindaría al visitante el significado verdadero, lo que en realidad representaba el Intihuatana para los Incas, como si lo haría el término usado por los peruanos: Reloj Solar. Por otra parte, al usar el término “piedra solar”, el lector podría confundirse con “La piedra solar” que pertenece a los aztecas, la cual poseía funciones similares al Intihuatana, por eso preferimos usar “Reloj Solar”  Solar”  en nuestro texto turístico y de esta manera presentar al Intihuatana como un atractivo turístico exclusivo de nuestro país. Lo mismo sucede con “the Room of 3 Windows”, Windows”, si lo traducimos de manera literal como “el Cuarto/Sala/Salón/Ambiente Cuarto/Sala/Salón/Ambiente de las 3 Ventanas, no sería un término adecuado ni atractivo para el turista. Debido a que a ese espacio se le conoce como el Templo de las 3 Ventanas, lo cual le da una connotación religiosa. Entonces, usar este término nos permitiría describir lo que en verdad es ese sector de Machu Picchu y lo que en realidad representa en la cultura Inca, lo cual llamaría la atención del turista, que es el principal objetivo de este texto.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF