Terminologia y Traduccion-e (listado de términos útiles)

November 1, 2017 | Author: Jasna Peralta | Category: Lexicon, Word, Translations, Symbols, Linguistics
Share Embed Donate


Short Description

Download Terminologia y Traduccion-e (listado de términos útiles)...

Description

Terminología y traducción Español aceptabilidad acrónimo adaptación adecuación afijo ambigüedad análisis textual anglicismo árbol conceptual área temática artículo de diccionario asemántico bagaje cognitivo banco terminológico búsqueda campo conceptual campo léxico campo semántico clasificación jerárquica clasificación temática código de fuente coeficiente de expansión compensación complementos cognitivos concordancia conector connotación contexto contexto cognitivo contrasentido convención de redacción creación discursiva cuasi-sinónimo definición definiendum delimitación de unidades terminológicas denominación denotación designación desverbalización determinado determinante diacronía dialecto

English acceptability clipped compound adaptation adequacy affix ambiguity text analysis anglicism conceptual tree structure subject field dictionary entry ill-formed world knowledge terminological data bank query conceptual field lexical field semantic field hierarchical classification subject classification source code expansion factor compensation situational knowledge concordance linking word connotation context contextual knowledge misinterpretation writing convention ad hoc formulation quasi-synonym definition definiendum delimitation of terminological units denomination denotation designation deverbalization modified word determinant diachrony regional dialect

Français acceptabilité mot-valise adaptation degré d'adéquation affixe ambiguïté analyse textuelle anglicisme arbre de domaine aire des domaines article de dictionnaire asémantique bagage cognitif banque de terminologie interrogation champ conceptuel champ lexical champ sémantique classification hiérarchique classification des domaines code de source coefficient de foisonnement compensation compléments cognitifs concordance connecteur connotation contexte contexte cognitif contresens convention d'écriture création discursive quasi-synonyme définition definiendum délimitation des unités terminologiques dénomination dénotation désignation déverbalisation déterminé déterminant diachronie dialecte géographique 1

Español diccionario diccionario enciclopédico diccionario terminológico didáctica de la traducción dilución discurso disyunción doblete dominio temático enciclopedia enunciado envío equivalencia equivalencia dinámica equivalencia formal equivalente estándar estilística estilística comparada estrategia de traducción etimología expansión explicitación expresión expresión idiomática extensión falso amigo falso sentido fecha de la creación de la ficha fiabilidad ficha de envío ficha terminológica fidelidad forma canónica fuente galicismo herramientas para la traducción hiperónimo holística ilustración indicador de lengua indicador de uso infijo interpretación intérprete intertextualidad investigación terminológica

English dictionary encyclopedic dictionary terminological dictionary translation pedagogy dilution discourse disjunction doublet domain encyclopedia utterance reference equivalence dynamic equivalence formal equivalence standard equivalent stylistics contrastive linguistics translation strategy etymology expansion explicitation expression idiomatic expression extension false friend incorrect meaning date of terminological entry reliability cross-reference record terminological record faithfulness canonical form source gallicism translation tools

Français dictionnaire dictionnaire encyclopédique dictionnaire spécialisé didactique de la traduction dilution discours disjonction doublet domaine encyclopédie énoncé renvoi équivalence équivalence dynamique équivalence formelle équivalent standardisé stylistique stylistique comparée stratégie de traduction étymologie foisonnement explicitation expression expression idiomatique extension faux ami faux sens datation de la fiche fiabilité fiche de renvoi fiche terminologique fidélité forme canonique source gallicisme aides à la traduction

superordinate term holistique illustration language code usage label infix interpretation interpreter intertextuality terminological research

hyperonyme holistique illustration indicatif de langue marque d’usage infixe interprétation interprète intertextualité recherche terminologique 2

Español lengua de destino lengua fuente lengua general lengua mayoritaria lenguaje artificial lenguaje especializado lenguas de trabajo léxico lexicografía lingüístico localización metáfora microcontexto monosemia morfema morfología neologismo nomenclatura nominalización norma normalización normalización terminológica nota nota del traductor núcleo objeto ocurrencia omisión justificada orden alfabético palabra compuesta palabra creada palabra de contenido palabra exacta palabra gramatical paráfrasis pérdida estilística personificación polisemia polisemo prefijo préstamo proceso de traducción propósito del traductor purismo raíz red léxica regionalismo

English target language source language general language dominant language artificial language special language working languages lexicon lexicography linguistic localization metaphor microcontext monosemy morpheme morphology neologism nomenclature substantivation standard standardization terminological standardization note translator's note nucleus object occurrence justified omission alphabetic ordering compound coinage content word mot juste function word paraphrase loss in style personification polysemy polyseme prefix borrowing translation process translator's intention purism root lexical network regionalism

Français langue d’arrivée langue de départ langue générale langue dominante langue artificielle langue de spécialité langues de travail lexique lexicographie linguistique localisation métaphore microcontexte monosémie morphème morphologie néologisme nomenclature nominalisation norme normalisation normalisation terminologique note note du traducteur base objet attestation omission justifiée classement alphabétique mot composé mot forgé mot plein mot juste mot vide paraphrase perte stylistique personnification polysémie polysème préfixe emprunt processus de traduction visée du traducteur purisme racine réseau lexical régionalisme 3

Español

English

registro regla de traducción relación conceptual relación jerárquica relación paradigmática relación sintagmática retraducción segmentación semántica semema semiología sensibilidad lingüística sentido significado significado pertinente significante sin sentido sinonimia sinónimo sintagma terminológico sintaxis sistema conceptual situación de comunicación subordinación sufijo taxonomía teoría del skopos término término abreviado término clave terminología terminólogo tesauro tesauro terminológico texto de llegada texto de origen texto paralelo texto pragmático tipología de textos traducción a la vista traducción automática

register translation rule conceptual relationship hierarchical relationship paradigmatic relation syntagmatic relation back translation segmentation semantics sememe semiology linguistic sensitivity sense signified relevant meaning signifiant, signifier nonsense synonymy synonym complex term syntax conceptual system communicative context subordination suffix taxonomy skopos theory term short form key term terminology terminologist thesaurus terminological thesaurus target text source text parallel text pragmatic text text typology sight translation machine translation

traducción idiomática traducción indirecta traducción libre traducción literal traducción palabra por palabra

idiomatic translation indirect translation free translation literal translation word-for-word translation

Français registre règle de traduction relation conceptuelle relation hiérarchique relation paradigmatique relation syntagmatique rétrotraduction découpage sémantique sémème sémiologie sentiment linguistique sens signifié signification pertinente signifiant non-sens synonymie synonyme terme complexe syntaxe système conceptuel situation de communication subordination suffixe taxonomie théorie du skopos terme terme abrégé terme-clé terminologie terminologue thésaurus thésaurus terminologique texte d'arrivée texte de départ texte parallèle texte pragmatique typologie des textes traduction à vue traduction assistée par ordinateur traduction idiomatique traduction indirecte traduction libre traduction littérale traduction mot à mot 4

Español traducción parcial traducción patente traducción resumen tradúctica traductor transcodificación truncamiento unidad de traducción uso impropio variación lingüística versión

English selective translation overt translation abstract translation translation technology translator transcoding clipping translation unit inappropriate expression linguistic variation version

Français traduction sélective traduction non déguisée traduction synoptique traductique traducteur transcodage troncation unité de traduction impropriété niveau de langue version

5

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF