Teologia Tomo 3

January 19, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Teologia Tomo 3...

Description

 

ÒFÓ ÀSÉ

El ritual más fundamental utilizado en el culto de Ifá y Ọrìșà es el proceso de oración por los versos sagrados en un santuario de Ifá u Ọrìșà. El formato tradicional de la oración es un Ọríkì (invocación), seguido de una ofrenda y una petición de ayuda o guía. Antes de realizar una petición, es importante sentir la presencia de Ọrìșà tras el proceso de invocación. Si un Ọríkì no ha logrado el efecto deseado, a veces es necesario elevar el nivel de asé llamando al Ọrìșà por un nombre elogioso. Los nombres de alabanza se llaman Ọf ọ asé en Yòrùbà que significa "palabras de poder". Para el estudiante de Ifá y Ọrìșà, la comprensión de los nombres de alabanza del espíritu puede proporcionar una nueva visión de la esencia interna de la fuerza natural que se llama durante el proceso de oración.  A continuación, se presentan varios nombres de alabanza para ayudar a desarrollar una comprensión básica de los conceptos anteriores.

REZO AL ÁGUA Omi tún onà Tún pélé tijn bomirin Omi onilé omi kansoso Omo foru gbalé mojúbà lé mojúbà  Àjà bólá, àjà bólá  A lá ko oro, a lá ko oro  A ji fà là ro órun ko tàn pé or  Isáàla a ji fà là ro oru n ko tàn pé iyáll ¡Ọrì ṣà mo pe o! TRADUCCIÓN  Nuevos caminos de aguas  Nueva calma otra vez  Irrigando al señor de la tierra con agua Solo a través del agua

 

 El hijo invoca a quien ha resucitado de la tierra Te saludo señor de la tierra, te saludo  Piso cubierto, piso cubierto  Nos reunimos para absorber el ritual  Nos había dado un regalo, y las gotas que corren Saludando lentamente al cielo, trata de encontrar

Ọrìṣànlà nos dará y las gotas que corren Saludando lentamente al cielo, intenta encontrar a nuestras madres ọrìṣà ¡te llamo!  Ase, ase, ase  ase 

ORO  Iba akoda to da tie lori Ìyèwà.  Iba aseda ti ti e nile pe-npe. pe-npe.  Iba iya mi osooronga,  Apani maaha gun! Oloojo oni, mo júrà re. Oluaiye mo júbà re.  Mo júbà omode. Mo júbà agba.  Àgbonniregún mo júbà re.  Mo júbà órún baba ifá mo júba okita.  Mo júbà obinrin.  Mo júbà mo júbà ilé oduduwa mo jübà. jübà. (orunko) eleda mo júbà. Mo júbà olori mo júbà onon.  Mo jübà okorita meta.  Mo júbà onile kl wa idade meson órun. órun.  KI oloorun iba mi se!  ÀSE! ÀSE! ÀSE

 

Saludos a Àkòdà, el primer ser que se creó en una hoja Saludos a Aseda, que creó al ser humano  Memorias para ti en la tierra Saludos a mis madres ancestrales Señor maestro del día, mis respetos r espetos  A ti Señor dueño del mundo, mis respetos para usted.  Mis respetos a los niños.  Mis respetos al viejo Àgbónnirègún, mis respetos a ti.  Mis respetos al dueño de la fortuna  Mis respetos al hombre  Mis respetos a la mujer  Mis respetos a la casa  Mis respetos a la tierra  Mis respetos a Oduduwa Señor de mi creación  Mis respetos  Mis respetos al Señor de mi cabeza  Mis respetos al camino  Mis respetos a la encrucijada de tres puntas.

ORO NPA ỌRÌṢ À  Adúrà awon õrísà Ọrì ṣà wa ni odidemi so ki n'bo

 E sori a le ago bo lae-éae óris. óris.  À wà ni ejó o dide so yin bo onon onon ase wà lore,  Àse wa lore baba a ile e sin (ésú) Ọrì ṣà kí a.

Oro loni awà se lore baba a ile e sin.

 

TRADUCCIÓN

Ọrìșà ven a suplir nuestras necesidades  Haz que me levante, te ruego que me saludes Oh, y adorándote en nuestra casa ca sa  Asistir, cubrir siempre, siempre

Ọrìșà venir a satisfacer nuestras necesidades  Ponme en pie, ruego, adorando en el camino ¡Haznos felices! ¡Haznos felices!

 Padre de nuestra casa, casa, te servimos (È ṣù) te adoramos hoy  Ven a traernos felicidad padre desde nuestra casa te servimos.

 ADÚRÀ ORUNMÍLA  Mo júbà agbonniirègún mo Túbà àgbonnier.  Ègún àwa ipàdé  L'non ipórún, iporün  Àwa véson órun korin kl Orúnmílá àwa tún wo Tún wa korin kí orunmila  Àwa ori ofe! Ofe eleda Wa! Àwa ori Ofe! Ofe eledúmarè!

 

TRADUCCIÓN  Mis respetos Àgbónnirègún  Mis respetos, Àgbonnier  Nos encontraremos con ustedes en el camino al puesto de Elédumarè

ORO  Ìkíni Orímrnilá aw ọn mẹ san alafo ti Orun  A beere ti o si pada r ẹ wo, a kí o Orúnmilá  ṣe ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọd ọ aw ọn Oluwa ti ẹda Ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọd ọ Oluwa?

TRADUCCION Saludaremos a Òrúnmìlà en los nueve espacios de Ọrùn Te pedimos que vuelvas tu mirada hacia, nosotros que te saludamos Òrúnmìlà hace que nuestras cabezas salten, salten hasta llegar lle gar al Señor de la creación ¿Que nuestra cabeza salte, salte hasta llegar al Señor?

 

 ÀDÚRÀ ÌYÀMMÌ ỌȘỌR ỌNGÁ  Mo júbá eiyn iya nii Ọșọr ọngá ó tonon eje enum wa

Ó tookon eje edo mo júbá eiyn iya mi Ọșọr ọngá ó tonon eje enum wa

Ó tookon eje edo eie o ye ni kale O eje o ye ni kale o o ye eye, ye koko o ye eye, ye koko. TRADUCCION  Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón c orazón y el hígado  Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón c orazón y el hígado  La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive  La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive la madre de los pájaros, madre muy anciana Oh madre de los pájaros, madre muy vieja.

ORO NPA ỌRÌṢ À Ọrìșà, fe je obi, fe je Ọr ọgbọ , fe je Ẹ bọ , fe je

 Bun re, fun ni (alagbaja)

 À ṣẹ ire, ase ayo, ase Owo lowo, ase onon Àlàfìà,  Ase ara ko si arun,  À ṣẹ okon Àlàfìà. Ọbí se ire o!

 

 Àyo àse owo l' owo  À ṣẹ onon odara à ṣẹ  Onon Àlàfìà à ṣẹ onon n'la

TRADUCCIÓN  La felicidad, la alegría Tener dinero en las manos Tener una gran forma Tener un camino de satisfacción personal Tener una trayectoria de grandeza, grandes logros

ORI  Ase ori odara  Ase ori alafiá  Ase orí me  Ase orí ko si iku  Ase ori ko si of0  Àse orí ko si eib, nimul Ase orí ko si si ejo  Àse ori ko si arún Ase orí ko si fitibo fitibo Ase ori ko si dinon TRADUCCION Tener una buena cabeza Tener una cabeza capaz de mantener el equilibrio

Tener una cabeza enriquecida Ori no conoce la muerte Ori no conoce la pena no conoce la desgracia Ori no conoce la lucha Ori no conoce la enfermedad

 

Ori no conoce ninguna dificultad Ori no conoce obstáculos  La fuerza de las buenas palabras en mi boca.  boca.   Y finalmente el Obi se lanza y es invocando su poder poder como Oráculo:

¡Obi se obi re o! Obi tiene poder debe dar respuestas favorables.  Ako gbere o eran Ọrìșà,

Ọrìșà ako gbere o eran Ọrìșà Cortando la carne de la cabra para Ọrìșà Ọrìșà mirar la cabra del corte su carne

ỌRÌṢ À. Eran Ọrìșà lo gbé ewé O eran Ọrìșà logbeewé o O di gaingan O di igba o Ìyèwà ka fori ka era oba E ku panijé Ìyèwà fori ka Ìyèwà ka. Fori ode era Era moba maba borí

Eníy era moba maba borí

TRADUCCION Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja atar fuertemente

 

atando fuertemente al rey  rey   Preciosa cabeza con carne.  Mi rey vamos a sacrificar para alimentar Tu hermosa cabeza  La hermosa cabeza tiene la carne del cazador Carne para el hijo del Rey Que no venga a castigarme Carne para el hijo del rey Que no venga a desangrarme

ÍGBÍN Kusa kusa najálepa Ígbín mo kusa kusa Soro soro gbalé ara n'ro Kopar os frangos È té soro oro (ogun) n pa o es-è soro (ogún) n pa o E akiko npa o e èiè, bárá Larawue ma po e éjé bárá Laraue eniy ma. Po PATO Pépeye 3 vezes

 Ja pépé eru dada Pépéye pa de lode  Agbeó pépéye pa de lode óníagbéó óníagbéó

 

GALLINA DE GUINEA Le a bí etü konken Pombo Eyelé ki ó lbi adie Oluowo ojú mon  Wa úpa ki agba oloorun Ojú mon wa àgó  Àwa olóórun ibá ojú món wa Loke ogún a le rio biri ibi loke ogún ale rio

MIEL Ma ra oyin oni la oni o mara oyin oni la oni disdún ma ma oni la sia se Miara oyin oni la oni

SAL Iyó lo se pio iyó lo je iyó

 ACEITE DE PALMA Oju otu oloojà epo

Oju otu oloojà epo

GINEBRA Otí ní isá komo sayo béé béé ont sayó béé béé Ori a bodi ogege máa ni yí o orì a Ogege omon ta fà Èjè di mi abí o dide ka sa re ni dahome Biri ibi ogún le wa ri o lona

 

Biri ibi 0g-ún le wa ri o lona Ogege mona ti bi ri ti Ogege mona ti bi ri ti orí O dide mona ti bi ri ti Ogege mona ti bi ri ti O gege mona ti ri ma ogege Mona ti ri ma orí o dide mona Ti ri ma o gege mona ti ri ma Ese kun aserun a si se ese kun aserun a si se

PARA QUE RECIBA LA OFRENDA SE CAMBIA EL NOMBRE DE ỌRÌṢ À.

Ọrùnmìlà gba ni ru s e Ẹ bọ  Nun Ọlọdùmàrẹ ni ru se Ẹ bọ nun iya mi Agba gba ni ru se Ẹ bọ nun Èsú Okoritameta gba ni ru se

Bo nun nun orí gba ni ru se Ẹ bọ nun  nun   TRADUCCION   TRADUCCION

Ọrùnmìlà reciba está ofrenda Ọl ọdùmàr ẹ reciba está ofrenda  Iya Mi Àgbà reciba está ofrenda  È ṣù Okoritameta reciba esta ofrenda Orí reciba esta ofrenda

 

"ORUNMILA AJANA IFA OLOKUN A SORO DAYO" "A ti wa ni bukun pẹlu ẹ bun ti Ọlọdùmàrẹ fun wa ore-ọf ẹ, aye ki o si ṣẹda wa otito, gẹgẹ  bi bi wa igbagbo igbagbo !;  A ara Creative agbara ti o mu ki aye wa; Nibẹ ni o wa ti ko si idiw ọn si wa ni mo, ayafi awon ti ni eyi ti o gbagb ọ. "A ni adehun si wa ojoojumọ ati aw ọn ti a gbọdọ mọ ju gbogbo.  Ati aw ọn ti o mọ ohun ti o ni gan ti o dara? O jẹ wipe gbogbo ọ jọ ti a le bẹrẹ lori. O jẹ wipe ni gbogbo ọ jọ ti a le t ẹ titun ọna.  Aw ọn ti o k ẹhin lati wa ni alafia, ti a ti wa ni ngbe ni ay ọ ti loni! 

TRADUCCION   TRADUCCION "Somos bendecidos con el regalo que Ọl ọdùmàr ẹ nos ha dado gratuitamente, ¡la vida!  Así que creamos nuestra realidad según nuestras creencias;  Poseemos la energía creativa que hace nuestro mundo;  No hay limitaciones para nuestro Ser, excepto aquellas en las que tú crees. "Tenemos obligaciones con nosotros mismos a diario y debemos cumplir con nosotros

mismos por encima de todo.

¿Y sabes lo que es realmente bueno?  Es que cada día podemos volver a empezar. Cada día podemos tomar nuevos caminos. ¡De jemos el pasado en paz, lo que debemos hhacer acer es vivir la alegría del H HOY! OY!  Ifa-Orunmila es más que una filosofía de vida, es una realineación con tu destino. destino.  Ifa gbe wa oo  oo 

 

OFO IRE Bi ojó ba máà lá, àlá àfiá ojó Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè  A kò’fá ilè ewo’lè.  Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.  Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.  Aiya ni’gbin fi Ifá gerere. Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to Ifá re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò mi o to. Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l’òwò mi o to. Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré Omo fún mi.  À ṣẹ  TRADUCCIÓN Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que hay en la tierra.

 El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.  Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida  Ifá va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ a buscarla Òrúnmìlà va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ y me trae abundancia, Òrúnmìlà va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ y me trae niños. Que así sea...  sea... 

 

OFO'SÉ - (INVOCACIÓN PARA LIBRARSE DE LA BRUJERÍA)

 A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn.  Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún. Obó igi òwò. Erán ki ijéwè osé.  Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé. Njé mo l’èiyé obá. K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.  À ṣẹ 

TRADUCCIÓN  El valiente es el que causa los problemas, el que busca las dificultades yendo al río, tú eres la causa de tus problemas

 Los elementos de la tierra y del cielo te ordenan comer la madera de d e érún. Obó es la madera venerada, nadie se baña en la sangre ni se alimenta de las hojas de Osé.  Nada es más importante que el árbol de Ajèogbalé.  No permitas que ningún pájaro se suba suba a mí, Un rey no deja que ningún pájaro se pose sobre él.

 

OFO PARA LA RIQUEZA. Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó Nitori pè bi igbin Ba f'ènu ba'lè  A kò'fá ilè ewo'lè.  Aiya ni'gbin fi Ifá gerere.  Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.  Aiya ni'gbin fi Ifá gerere. Ire ni mo n wa, l'òwò mi o to Ifá re'lè Olodumare ló kò'ré wa fún mi òwò ni n wa l'òwò mi o to. Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kó'ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l'òwò mi o to. Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kò'ré Omo fún mi.  Àsé

TRADUCCION Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que hay en la tierra.  El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.  Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida  Ifá va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ a buscarla Òrúnmìlà va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ y me trae abundancia, Òrúnmìlà va a la casa de Ọl ọdùmàr ẹ y me trae niños. Que así sea.  sea. 

 

OFO ÀŞẸ ỌRÌṢ À  À ṣẹ Ọrìșà lénu mi Gbogbo ìre tí mo bá m ọmọ sú òò Ni Ìrùnmọlẹ o gb àà Ìrùnmọlẹ yío gbàá òò  À ṣẹ Ọrìșà lénu mi Iba o, Ọlọdùmàrẹ aba ajiki, Èdùmàrè oba a ji ge, Ògègé oba tiin gbele aye gun, Ògbàgbà nla oba tolode-orun.

TRADUCCION  Hay bendiciones de Ọ RÌ ṢṢ  À   que salen de mi boca

Toda mi afirmación positiva y mis oraciones Será aceptado por IRÚNM Ọ LÈ  Absolutamente aceptado  Hay bendición de Ọ RÌ ṢṢ  À   que sale de mi boca  Homenaje a Ọl ọdùmàr ẹ , Dios de la inercia,

Ọl ọdùmàr ẹ , el más respetado, con adulación,  El eje del equilibrio de la vida.  El gran jefe de la zona cósmica

 

ÌBÀ O  Ati yo ojo,  Ati wo oorun, Iba kùtùkútú awo owuro, Ganrín ganrìn awo osan gaangan,  Winríín winrìn awo oru,  Ati òkùkù-sú-wì, awo oganjo Ìbà Elewu ide, Ìbà Elewu ala, Ìbà Irawo sasa n be lehin f’supa.  Afefelegelege Awo isalu aye, Efuufulegelege Awo isalu orun,

 Afefelegelege, Efuufulegelege, Ìbà Àjàgùnmòlè oluwo ode Orun, Ìbà àrọmọgànyìn onibode aye oun orun, Ìbà Àwònàmàjà babalawo tii n komo nifa oju orun. Ìbà Ẹṣù láàlú-òkiri-ò kò, Kiri-ògo, Ìbà Eyin Ìyàmi,

 Afínjú ęyę tii n je loju oloko, oloko,  Afínjú ęyę tii n fìyé sapa sapa tii n fiko sehin,  Afínjú ęyę tii n fìyé sapa sapa tii n f’eekun sehin’  Afínjú ęyę tii n fìyé sapa sapa tii n fehin sehin,  Afínjú ęyę tii n fegungun fegungun sapa tii n fegungun ssehin, ehin,  Afínjú ęyę tii n firin n sapa sapa tii n firin sehin  Afínjú ęyę tii n fina sapa sapa tii n fina sehin. Ìbà Ilè, òtèté, langbua,  langbua, 

 

 Aterere kari aye,  A gbohun maa fo, abiyamo tooto.

ÌBÀ IFA OHUN ỌLỌDÙMÀR Ẹ. Ìbà Ọrùnmìlà, eleri ipin,  Atori eni tio sunwon se, Ìbà aboru, Aboye, Abosise. Ìbà Ogún,yankan bi ogbe Ìbà Otarigidi-tii n se yeye Ogun, Ìbà Omobowu oun Ewiri-maje, Ìbà Ìja, Ìbà Osoosi,

Ìbà Olútasín tokoko bo Ogun, Ìbà Òpè ti a n tidi n be tii n tori gbe ni, Ìbà Òpè to fidi sekan to fori se pupo. Ìbà Egbé oga-Ogo Ìbà Ogba, Ìbà Kórìkóto-Ọrìṣà ewe. Ìbà Ṣàngò, Oluorojo, bambi-arigba ota segun, Ìbà Haawa, Iba Gambe-olu, Ìbà sere legelege tii n se gbaju fun Ṣàngó, Ìbà Oya Oriri, obinrin gbongbonran tii n yoko re loko ebu. Ìbà oke ganga, oke ganga, Ìbà Aganju, Iba Mojelewu, Iba Okeere, Ìbà Yemoja, Iba odo Ọgùn, Ìbà Òsààrà, Ìbà Tòòròsí, Ìbà Iyalode lode Òró, Ìbà Moremi lode Òfà.

 

Ìbà Oba. Ìbà o, Ọ bàtàlà, Oba taasa, Oba patapata lode Iranje, Ìbà Iranje’le Ìbà Iranje oko, Ìbà Ifon-Òṣùn, Ìbà Igbin, Iba Igbin-Oosa, Ìbà Alágemo-téérekangé,  Je a gbo Je a to; Ìbà Abamoda omo Oosa-Agbowujin,

Mo daba ire aje, ire aya/oko, ire omo, ire gb ọgbọ,  Aba ti Alagemo bada loosa-Oke n gba. Ìbà Gunyan gunyan ile Ido, Ìbà rokaroka obinrin Ibadan, Ìbà Aje tii n somo Olu-Ibini, Ìbà Okun tii n somo Ode-Irada, Ìbà Orò, òròpòtò pómùpómù, Tobi ‘mo léweléwe ti kan kan o sofun, Ìbà Ọṣanyìn –mògbòráyè, To gba opa lowo olókùnrùn sanu. Ìbà Ọlọkùn Iba Olosa, Ìbà Ọdú loogbo-oje, Ìbà Òṣùn awura-Olu, Olóóyà-Iyun, Awede koto wemo, Ìbà Iyami-Ọșọrọngá lode-Ipokia, Ìbà Orí-eni, Ìbà Ikin-eni

 

Ìbà Orí-eni, Ìbà Ikin-eni Ìbà Baba, Ìbà Yeye, Ìbà Oluwo, Ìbà Ojùgbònà, Ìbà Ipárípá adáso-mámùró Ìbà èyin ìsòrò-Òrun Ìbà ará Ilè.

 Àwa júbà kee je kíbà wa se,  ÀSE    ÀSE

HOMENAJE AL: AMANECER Y PUESTA DE SOL.  Kutu Kutu sacerdote del amanecer Garmin Sacerdote del mediodía Winrin winrin Sacerdote de la noche Okuku-su-wi Sacerdote de la medianoche  Homenaje a Elewu-ide, Ọrìșà del sol,  Homenaje a Elewu-Ala, Ọrìșà de la luna,  Homenaje a Irawo-Sasa, Ọrìșà de las estrellas cósmicas.  Homenaje a Ajagunmole, Sacerdote del más allá,  Homenaje a Aromoganyin, guardián del más allá,  Homenaje a Awonamaja, sacerdote de Ifá que enseña Ifá en sueños.  Homenaje a Ẹ ṣù Laalu okiri-oko, kiri-ogo, guía de todo el universo.  Homenaje a Eyin Iyami,  Iyami,   El pájaro que se alimenta hábilmente en presencia del dueño,  El hábil pájaro con plumas y pico,

 

 El hábil pájaro con plumas y dientes,  El hábil pájaro con huesos como plumas y huesos como dientes,  El hábil pájaro de plumas y dientes de hierro,  El hábil pájaro con plumas de fuego y dientes de fuego  Homenaje a Ile, otete, langbua, la madre tierra,  La alfombra especial del universo, Quien escucha en silencio, la madre de todos.  todos.   Homenaje a Ifá la voz de Ọl ọdùmàr ẹ ,

 Homenaje a Ọrùnmìlà, testigo del destino,  El que cambia la desgracia por fortuna  Homenaje a Aboru, Aboye y Abosise  Homenaje a Ọgùn, la sangre de la carne  Homenaje a Otarigidi, tutora de Ọgùn,  Homenaje a Omobowu y Ewiri-maje, esposas de Ọgùn,  Homenaje a Ọṣọṣṣì,  Homenaje a Olutasin, el primero en apaciguar a Ọgùn,  Homenaje a la palmera que se apacigua en la base, Que da frutos beneficiosos en la copa,  Homenaje a la palmera con un solo tronco, pero con muchas ramas.  Homenaje a Ẹ gb gbẹ , los compañeros celestes,  Homenaje a Ogba, Los amigos astrales,  Homenaje a Olunkori, El Ọrìșà de los hijos de almas gemelas.  Homenaje a Ṣ àngó, àngó, Oluorojo, Bambi- El Ọrìșà de los truenos con muchos relámpagos,  Homenaje a Haawa, Gambe-olu, esposas de Ṣ àngó  àngó   Homenaje a Oya Oriri, la poderosa mujer que rescató a su marido del ridículo,  Homenaje a Àgànjù,  Homenaje a Mojelewu,

 

 Homenaje a Okeere,

 Homenaje a Yemọ Yemọ ja y a su río Ọgùn,  Homenaje a Osaara, Toorosi, Diosas madres de Ṣ àngó, àngó,

 Homenaje a Iyalode, el guardián guardián de Oro (Oro = ciudad)  Homenaje a Moremi, guardián de Ọfà (Ọfà = ciudad)  Homenaje a OBA, fiel y agradable esposa comprometida de Ṣ àngó. àngó.

 Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,  Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)  Homenaje a Ìgbìn,  Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,  Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,  Deseamos la longevidad  Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA- Agbowujin  Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum) pinnatum)   Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,  Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)  Homenaje a Ìgbìn,  Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,  Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,  Deseamos la longevidad  Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA- Agbowujin  Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum) pinnatum)   Estamos deseando toda la suerte,  Es la buena voluntad de Alagemon que Ọrìșà acepta.  Homenaje a Obatalá, Oba taasa,  Rey de los Ọrìșà, guardián de Iranje (Irange = ciudad).

 Homenaje a Gunyan Gunyan las mujeres gunyan gunyan de ile Ido (Ido = ciudad),  Homenaje a Rokar oka, oka, las mujeres de Ibadan (Ibadan = ciudad)

 

 Homenaje a Aje la princesa princesa de IBINI (IBINI = ciudad) ciudad)  Homenaje a Okun la princesa princesa de Irada (Irada = ciudad)  Homenaje a Oro, Oropoto pomupomu,  El Ọrìșà con muchos hijos supervivientes,  Homenaje a Ọṣanyìn -mogboraye, el sanador de los enfermos.  enfermos.   Homenaje a Ọl ọkùn, Ọrìșà del océano,

 Homenaje a Olosa, Ọrìșà de la laguna  Homenaje a Ọdú loogbo-oje,  Homenaje a Òṣùn awura-olu  La dueña del peine,  Limpia su metal y luego baña a sus hijos,  Homenaje a Iyami-Ọșọr ọngá, la Ọrìșà hábil y guardiana de Ipokia, (Ipokia = ciudad) c iudad)  Homenaje al destino de Uno,

 Homenaje a Ikin de Uno Uno (perreras de palma ssagrada) agrada)  Homenaje a todo Ọrìșà ancestro masculino, Todas las mujeres antepasadas Ọrìșà,  Homenaje a Ọlúw ọ (un maestro espiritual), 

 Homenaje a Ojug bona (de un sacerdote jefe oficiante oficiante), ),  Homenaje a Iparipa ADASO-mamuro (comunidad de insectos),  Homenaje a Isoro-Sorun (Ancestro astral Ọrìșà),

 Homenaje a Ilé (casas). (casas).  Le rendimos nuestro más sincero homenaje,  Acepta nuestro homenaje con comprensión, Sabiduría y bondad, ¡ASE!   ¡ASE!

 

ỌFỌ ỌBÍ  Aja ni ngba leba ntele ntele Esinsin Esinsin ko ku ate ileke Royin royin iregun kowaju Eji a pada sehin A da fada leyo ajori Oba ajeine tan ogbera Oba ajere yokun leyo Eke pa obi, obi di Alale pa obi, obi di Oninure pa obi, obi yan gberegede A da fun ojodu, omo aro ni ife ojodu ni baba je Baba mu lobun nitolo Oni, obi ti hun pa yi, yio yan A si yan gberegede

ỌFỌ FÚN BIBÓ ORÍ Ọrùnmìlà ní odi èdùn, Mo ní odi èdùn.

Ọrùnmìlà ní odi èdùn Ọkàn, Mo ní odi èdùn Ọkàn. Oní tí egbé eni nbá lówó, T’a àbá lòwò, ò ní orí eni l’àá képè. Oní tí egbé eni bá à nse, Ohun rere táàbá rí ohun rere se, Ò ní orí eni l’àá képè. Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi. Igba, igba, ní orògbò nso lóko; Igba, ní obì nso lóko. Igba, igba ní ataare nso lóko. Igba, ajé kó wolé tó mi wá. Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà, Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá. Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá. Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.  Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti òrúnmìlà. òrúnmìlà.  Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìṣà òkè ngbà. Kon kon ní ewé inón njó,

 

 Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì. èsìsì. Ilé ògbá ònòn ònòn ò gbá ní ti àrágbá àrágbá.. Gbogbo ohun tí mo so yìí, Kí arò kó rò mò à ṣẹ, à ṣẹ, à ṣẹ!

TRADUCCIÓN Ọrùnmìlà que fortalece a los tristes  Fortaléceme, estoy triste.

Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,  Fortalece mi triste corazón. Señor de la comunidad,  El que es honrado y respetado,  Es la cabeza de alguien cansado que invoca su ayuda. Señor de la comunidad, quédate con nosotros (acompáñame),  Que las cosas buenas nos encuentren,

Y que tengamos cosas buenas,  Es la cabeza de un hombre cansado que pide su ayuda.  Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.  Doscientos, doscientos, Ọr ọgbọ pueden crecer en el bosque;  Doscientos bí pueden crecer en el bosque. Ọ  Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.  Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero. Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,  La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida. Cuando Ẹ  fùn entra en el Òṣùn, desaparece. Que todas mis aflicciones desaparezcan. Que la palabra de Ifá se cumpla, y la de Ọrùnmìlà también. (como un canto)

 

arriba.  Y al encontrar a Alágemo realizaos a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba. 

 La hoja en el fuego fuego arde rápidamente, (q (que ue mis peti peticiones ciones se hagan realidad). realidad).  Ìgbà, Ìgbà fluye a los niños en cantidad, como es en la Granja Èsì.

Que mi casa, mis caminos, mis conocidos sean engrandecidos. Que todos mis votos hagan florecer, y se transformen para mí,  Para que al amanecer encuentre tranquilidad. ¡Que así sea!

OFÒ FÚN BIBÓ ORÍ (ENCANTAMIENTO PARA PROPICIAR A LA CABEZA).

Ọrùnmìlà ní odi èdùn, Mo ní odi èdùn.

Ọrùnmìlà ní odi èdùn okàn, Mo ní odi èdùn Ọkàn. Oní tí egbé eni nbá lówó, T’a àbá lòwò, Ò ní orí eni l’àá képè. Oní tí egbé eni bá à nse, Ohun rere táàbá rí ohun rere se, Ò ní orí eni l’àá képè. Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi. Igba, igba, ní orògbò nso lóko; Igba, ní obì nso lóko. Igba, igba ní ataare nso lóko. Igba , ajé kó wolé tó mi wá. Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà, Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá.

 

Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá. Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.

 Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti Ọrùnmìlà.  Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìșà òkè ngbà. Kon kon ní ewé inón njó,  Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì. èsìsì. Ilé ògbá ònòn ò gbá ní ti àrágbá. Gbogbo ohun tí mo so yìí, Kí arò kó rò mò

 Àse, àse, àse! àse!  TRADUCCION

Ọrùnmìlà que fortifica a los tristes,  Fortaléceme, estoy triste.

Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,  Fortalece mi triste corazón. Señor de la comunidad, el que es honrado y respetado, es el jefe de alguien cansado que invoca tu ayuda.

Señor de la comunidad, sé con nosotros (acompáñame), Que las cosas buenas nos encuentren, y que obtengamos cosas buenas, es la cabeza de alguien cansado que invoca tu ayuda.  ayuda.   Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.  Doscientos, doscientos, Ọr ọgbọ pueden crecer en el bosque;  Doscientos Ọbí pueden crecer en el bosque.  Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.  Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero. Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,  La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida.

 

Cuando Ẹ  fùn entra en el Òṣùn, desaparece. Que todas mis aflicciones desaparezcan.  desaparezcan.  Que se cumpla la palabra de Ifá, y la de Ọrùnmìlà también. (como una canción) 

Y al encontrar alágemo se hace realidad a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba.  La hoja en el fuego fuego arde rápidamente, (q (que ue mis peti peticiones ciones se cumplan así). así).  Leche, leche, que fluya a los niños en cantidad, como en la granja de èsìsì. Que mi casa, mis caminos y mis conocidos conoc idos se amplíen. Que todos mis deseos florezcan, y se transformen para mí, Para que al amanecer encuentre tranquilidad. Que así sea.  sea. 

REZO POR LA MAÑANA Ófò fún olóojó òní Olóojó òní ifá, mo júbà rè Olú dáyé, mo júbà rè Mo júbà omodé Mo júbà àgbà Bí èkòló bá júbà ilè Ilè ó l’énun Kí ìbá mi sé Mo júbà àwon àgbààgbà méérìndílógún Mo júbà bàbà mi (…Ọrìșà rè) Mo tum júbà àwon ìyá mi eléeye Mo júbà Ọrùnmìlà, ó gbáayé, ó gbóòrun Òhuntí mo bá wí lóojó òní Kí ó rí béè fún mi E jòwó, májé kí ònòn mi díì

 

Níìtorí yìí ònòn kò dí mòn ojó Ònon kò dí mòn oọgùn Òhuntí a bá ti wí fú ògbà, l’ògbá ngbà Ti ekese ni sé láàwùjo òwú Olóojó òní kí ó gbà òrò mi yèwò  À ṣẹ! 

TRADUCCIÓN Señor y maestro del día de Ifá, te presento mis respetos. Señor de la tierra, te presento mis respetos.  Mis respetos a los jóvenes.  Mis respetos a los mayores. Si la lombriz va a la tierra respetuosamente,  La tierra abre su boca aceptando Que se me conceda la bendición.

 Mis respetos a los dieciséis dieciséis mayores (Ọ (Ọdú dú Àgbà).  Mis respetos, mi padre padre (su Ọrìșà) Tomo mi bendición de mis madres, mad res, señora de los pájaros.  Mis respetos, a Ọrùnmìlà, el que vive en la tierra y vive en el cielo. Sea lo que sea que diga en e n este día, Que lo vea cumplido para mí.  Por favor, no permitas que mis caminos se cierren,  cierren,   Porque los caminos no se cierran para los que entienden el día,  Los caminos no se cierran para los que entienden la magia  Lo que yo diga a ògbà, que ògbà lo acepte.  Ìlákòse convirtió en el más importante en el reparto de caracoles,  Ekese se convirtió en el más importante en el reparto de algodón.

 

Señor y dueño del día, que aceptes a ceptes mis palabras y compruebes. ¡Que así sea!  sea! 

Olomo lo laiye Edumare wa fun wa lomo amuseye Omo tii toju ara Tii toju ile Tii toju baba Fun wa lomo atata Tii munu iya dun Omo titun to was sile aiye Obi aore atojulomo Ema ju alejo omo titun Orogbo lo ni koo gbo saiye Koo gbo pelu dera Omo owo kii ku loju owo Bee ni omo ese kii ku loju ese Omo wa o nii ku TRADUCCIÓN Tener un hijo, es tener alegría en la vida.  Dios nos da a un niño que puede ser orgulloso. Un niño que cuida de la familia, que se encarga de la casa, Que se ocupa del padre.  Danos un niño precioso, Que hace feliz a la madre.  El bebé es un recién llegado.

 

 Padres, amigos y familia, lo eres todo  Alabado por el bebé; Que el bebé tenga una larga vida.  La larga vida en la comodidad  El niño en la mano no muere mientras la mano mira.  El niño de la pierna no muere mientras la pierna mira  Nuestro bebé no morirá.  morirá. 

Ori lo nda eni esi ondaye Ọrìșà lo npa eni da o npa Ọrìșà da Ọrìșà lo pa nida bi isu won sun ayé ma pa temi da ki ori mi ma m a se ori ki ori mi ma gba abodi

TRADUCCIÓN Ori es el creador de todas las cosas, ori es el que hace que todo suceda, antes de que la vida comience, es Ọrìșà quien puede cambiar al hombre nadie puede cambiar a Ọrìșà que cambia la vida del hombre como el ñame asado ayé*, no cambies mi destino, así que ori no ddejes ejes que la gente me falte al respeto, mi ori or i no dejes que nadie me falte al respeto re speto mi ori, no aceptes el mal.

ÓRÍ BÔ-IBÔ FÉ  Yiye ni ye Ẹiy ẹlẹ 

Ọrí jeki oye mi Ki Àìy ẹ mi o dara!  Ki onã mi là si rere! Ọgbọ ló ní kí e gbó òrò si mi lenu ogbá Ògbà ló ní kí e gba teemi si rere ò gba  Àba ti alagemo ba da Oún ni Ọrìșà òkè ì gbá

E gbá temi si rere!  Asé asé asé

 

TRADUCCIÓN Como la pluma de la paloma  Mi cabeza es para mí ¡Que mi mundo sea bueno! ¡Que mi camino sea afortunado!  Las palabras son las palabras de la boca de ogbó Ogbá es el que pide que mi camino c amino sea bueno Todo lo que venga de alagemo es aceptado  Por el Ọrìșà Ọkẹ dueño de la montaña ¡Acepta que mis cosas sean buenas!  Asé asé asé  asé 

REZO PARA LA CABEZA (ORÍ) Bí mo jí lòwúrò Máà fi owo kanri N’jé orí ajire? Orí mi ajike  A bá ní wáyé Másé gbàgbé làìwa Igbá, ajè kárí Sèsè lénun eiye Sésè lénun ègá Ò wò ìràwò títí kô dé ilé K’ó wà rí omo pónle Lòjó júmón sé ohun rere Orí wò ònòn ibi rere fún mi Gbèèmi ire

 

Orisá wò ìbire sí mi béè ihò  Àsé

TRADUCCION

Si (cuando) me despierto por la mañana  Le preguntaré a mi Ẹ l l ẹdà  Mi cabeza, ¿cómo estás hoy?  Mi cabeza te trato como ajike  El que vino con nosotros a este mundo

Y que nunca nos olvida (contenido de las riquezas) al Òrì ṣà le tocas por la mañana y le pides que te guíe para resolver tus problemas.  El pico del pájaro largo está conectado a la cabeza  El pico del ègá es largo  Mira y ve las estrellas hasta donde yo nunca he llegado  El que mira a los niños que le alaban

Todas las mañanas (los días) haciéndolos afortunados Cabeza, mira mis caminos para que sean buenos para mí Guíame y dame suerte

Ọrìșà, vigila mis pasos para que sean buenos para mí, aunque sea en un agujero Que así sea.  Asé

 

ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1) Owenren omo asegilaje Iwori omo alapola-soro Ogbingbin kan, ogbingbin kan To gori iroko to npe aje tantantan

Ọrùnmìlà da lohun oni  Alaje eni ki la ki nu bi ni  Aje o, je nri e mu sokun  Je nri e mu se ide  Je nri e mu sola  Je nri e mu sola  Je nri e mu se yi  Je nri o na titi ojo ale dandan dandan

Ẹlá iwori je nri  Aje fi tomo,

Ẹlá Ìw ọrì

CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2) Owenren omo asegilaje Ìwọrì omo alapola-soro Ogbingbin kan, ogbingbin kan To gori iroko to npe aje tantantan Ọrùnmìlà da lohun oni

 Alaje eni ki la ki nu bi ni  Aje o, je ki ______________o ri e mu sokun  Je ki _______________ _______________ o ri e mu se ide

 Je ki _______________ _______________ o ri o mu sola

 

 Je ki _______________ _______________ o ri o mu sola  Je ki _______________ _______________ o ri o mu se yi  Je ki _______________ _______________ o ri o na titi ojo ale dandan dandan

Ela Ìwọrì je ki _______________ ori  Aje fi tomo, ela Ìwọrì

TRADUCCION

ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1) Owenren, el hijo del segilaje  Ìw ọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito Uno ogbingbin, uno ogbingbin o gbingbin Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta

Ọrùnmìlà le respondió y dijo:  El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos  Aje, déjame usarte para progresar déjame usarte para tener éxito  Deja que te use para ser feliz  Déjame usarte para conseguir el reconocimiento  Déjame usarte para vivir hasta el último día de mi vida lá Ìw ọrì, déjame usarla para criar a mis hijos  Ẹ lá lá Ìw ọrì rì    Ẹ lá

CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2) Owenren, el hijo del segilaje  Ìw ọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito

Uno ogbingbin, uno ogbingbin o gbingbin Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta

 

Ọrùnmìlà le respondió y dijo:  El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos  Aje o, deja que ______________________ lo tenga para progresar  Deja que _____________________ lo tenga para que tenga éxito  Deja que _____________________ lo tenga para tener felicidad  Deja que _____________________ te tenga para tener reconocimiento  Deja que _____________________ te tenga para vivir hasta el último día de su vida  Deja que ________________ tenga aje para criar a sus hijos. lá Ìw ọrì rì    Ẹ lá

ỌFỌ PARA QUE LAS COSAS MALAS (DE HECHIZOS O NATURALES) SE ALEJEN DE NOSOTROS Ki ibi o maa a fun mi Ologojan - merigijan Oke peribi dele ife  Won ni ki n ma rin lojo Mo rin lojo temi teja  Won ni ki nma rin lerun Mo rin lerun temi teku Tojo terun laba akinlahun laiku  Akinlahun lo difa fun Igba-woo-woo-woo Oroke, mo ki o Igba-woo-woo-woo

¡Apeda! ¡Apero!  Ape-wa-joye nile wa  Ajimuna ni towo

 

 Ajimusin ni tobinrin  Atojo-ateerun Ile olojoungbodu ki gbona Ibi rinrin la ba rinrin Ibi pese-pese la bakuro Ibi ero pese la ba tete

Ibi rinrin ni ewa ma ba mi Ero ni temi Ero pese pese CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA, SUSTITUIR: "mi" por el nombre de la persona

"temi" por tire (pronombre adecuado) 

TRADUCCION  Las cosas malas se alejan de mí Ologojan merigijan  El alto mató cosas malas hasta la ciudad de If ẹ   Dijeron que no podía caminar en el agua Caminé en el agua con varios peces  Me pidieron que no caminara en seco  Anduve en seco con varias ratas Tanto en la lluvia como en lo seco es que se encuentra akinlahun a kinlahun vivo

 Fue akinlahun que realizo lanzamiento de Ifa para igba-woo-woo  Es oroke que interpreta para igba-woo-woo Oroke, te he saludado

¡Apeda! ¡Apero! (¡Llama a responder! ¡Llama a pensar!)

 

 Fue llamado a ser titulado en una gran casa  El dinero es para gastarlo  La mujer es para criar Tanto bajo la lluvia como en seco  La casa de olojoungb odu no calienta

 Es en el lugar tranquilo tranquilo donde se encuentra eell rinrin (un tipo de árbol)  Es en el lugar tranquilo tranquilo donde se encuentra eell ekuro (forifa de sem semillas illas de palma)  Es en el lugar tranquilo donde se encuentra tete  Es en el lugar tranquilo donde quiero que encuentres _______ Tu vida será tranquila Calma, calma

ỌFỌ PARA QUE EL DINERO Y EL RESPETO NUNCA FALTEN Oda ọ w ọ ki da Ọlọkùn Oda iyi ki da olosa Oju omi ki pon isawuru Erun ki mu ki baluwe ma ri omi mu Gerugeru lewe kukundunku i ru Sususu lewe rumo i bo Ewe nla ki pada ru wewe Ki ro tile tona lorun ki o ma ni ojuto lara Omo ọ w ọ ki ku loju owo

Omo ese ki ku loju ese Omo ki bo lowo alakedun

Ẹ w ọ Ọrìșà  

 

TRADUCCIÓN

Ọl ọkùn nunca se quedará sin dinero  El reconocimiento nunca se acabará para olosa  El agua nunca faltará para isawuru  La vida nunca será tan dura para un inodoro que no puede tener un poco de agua Crecer con rapidez es la suerte de la hoja de boniato Siempre la hoja de la palma estará llena  La hoja grande nunca se vuelve pequeña  La casa o el pasillo nunca están tan limpios como para que la gente no se dé cuenta  El hijo de la mano no muere en la mano  El hijo del pie no muere en presencia del pie  El hijo nunca caerá en la mano de alakedun  Es imposible, es ẹw ọ de ọrìșà 

ỌFỌ PARA QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, TODO LO BUENO TE LLEGUE  Àgbẹ ni gbẹrẹ ko Ọlọkùn  Àlùk ọ ni gbere ko olosa Ela Ìw ọrì gbẹrẹ pade mi lona dandan Ibi oka ba bo si ìgbà ẹrànk ọ ni ba nibe ti je Ifa ere ki je ki ebi o pa ere

Ọ jù kan ti Ẹṣù ba joko si la gbẹrẹ tire wa ba  Je ki aje wa ku si ile mi bayi bayi Ile ni alaso n joko lo kerekere i wo to.

 

 AL REZAR A OTRA PERSONA, SUSTITUYE "MI" POR EL NOMBRE DE LA PERSONA TRADUCCIÓN  Es àgbẹ quien trae las cosas buenas a Ọl ọkùn  Es Àlùkọ quien trae las cosas buenas a olosa  Ela Ìw ọrì, trae la suerte de conocerme  Donde cae el maíz es donde los bichos lo localizan para comer  El Ọdú de la serpiente de cascabel nunca dejará que te falte comida  Es donde está Ẹ ṣù que la gente lleva comida para que él coma (ofrendas)  Deja que aje venga a morir a mi casa  Es en la casa donde el dueño de la ropa se sienta a recibir su fortuna

ỌFỌ  QUE SE RECITE ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TRABAJO PARA CUALQUIER PERSONA, PARA QUE CADA PALABRA PRONUNCIADA TENGA ASE Ojo ti ejo ba so ni Ojo na ni oro re ngoke Ohun ti emi _________________ ba wi loni Dandan ni ko se Olu gbongaga Ojo ti o ba fi oju kan aye

Ojo na ni tun lo sun ode orun Bi akerejupon ba fi ori la ile Ojo na ni kan ile pa Tori pe atare ki di tire labo

 

TRADUCCIÓN:  El día que la serpiente pica a alguien  Es ese mismo día cuando su veneno sube en la persona Cualquier cosa que yo, ________________, diga hoy  Eso ha ase Olu gbongaga  El día que venga a la tierra  Es el mismo día que vuelve a dormir en el cielo Si akerejupon golpea su cabeza en el suelo  Este es el mismo día que mata la tierra con tanto cuerno  Porque el pimiento en la orilla nunca nace sobrante

ỌFỌ ADJEBESE COBRAR LAS DEUDAS Haga el Ọdú Ọ wọnrìn once veces y diga el nombre del deudor once veces. Soplar a tiempo diciendo Bi won ba roka Ṣàngó ni bi mo ba ti

Yo soy _________ (diga el nombre de la persona)

Ọrùnmìlà loo d'odede ni bere Nwon ni Ṣàngó a to alasaan ba rokun TRADUCCIÓN Cuando haces el oka Ṣ àngó  àngó dice después de que está satisfecho de comer oka

rùnmìlà  dijo que así es como empieza Ọrùnmìlà Se dice a Ṣ àngó àngó

 

ỌFỌ ASE ẸṢU  Atobayjaye-eleso- o gun  Alagada-eye Tabirigbongboon-abonija-wa-kumo  Alajiki Olofin-apkea-luu

TRADUCCIÓN  Espíritu que es Suficiente para mantenerse Vida-que-tiene-poderosa-medicina  Espíritu que lleva una espada de luz  Espíritu que encuentra un gran lugar para los que que discuten  Espíritu que se dirige primero  Espíritu que hace cumplir la ley divina

ỌFỌ ASE ỌGÙN Ogun-laka-aya-osinmole

Olu-irin Olona Olumaki TRADUCCIÓN  Poderoso espíritu de hierro del cielo y la tierra  Jefe del Hierro  Espíritu del camino  Espíritu de fuerza.

 

ỌFỌ ASE Osoósí  Ata -matasa Olog-arare TRADUCCIÓN  Espíritu que señala con precisión  Espíritu que nos guía hacia el autodominio

ỌFỌ ASE ỌBÀTÀLÀ  A-ke-bi-ala  Alabalese Oluorogbo Oluwo-igbo Obanla

TRADUCCIÓN  Espíritu que trae la luz blanca radiante  Espíritu que conoce el futuro

 Espíritu de la medicina de la verdad  El espíritu del misterio del bosque  Espíritu purificado

ỌFỌ ASE ỌLỌKÙN  Ajibaaje Oba-omi TRADUCCIÓN  Espíritu que descubre la abundancia  Rey de las aguas

 

ỌFỌ ASE YEMỌ JA Olugbe-rere  Agbomo-obinrin-welewele Omi-aribu-sola TRADUCCIÓN  Espíritu que aporta bondad  Espíritu que protege a las mujeres durante el parto  El espíritu del agua ocupa un lugar de honor

ỌFỌ ASE OYA  Afefe-jeje Efufu-lege-lege Iyansa TRADUCCIÓN  Espíritu del torbellino  Espíritu del viento suave

 Madre de nueve hijos ÒFÓ ASÈ Ṣ ÀNGÒ  Arira Bambi Oluoyo  Ato-ba-jaye-o TRADUCCIÓN  Rápido como un rayo  Espiritualmente renacido  Espíritu de Ọyọ   Espíritu, que es suficiente para mantener la vida ÒFÓ ASÈ ÒṢÙN

 

Òṣùn-oyeyeni-mo  Amo-awoma-ro Ore yeye  Yeye-onikii-obalodo TRADUCCIÓN  El espíritu del río está lleno de comprensión  Espíritu que no revela sus misterios  Madre bondadosa Graciosa reina madre del río

ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSÉ DUDU) PATA EL PROGRESO (Uso individual. No se puede colocar en el suelo. Cuelga Cu elga en el baño)  Ona kona ni omi ba wo inu ajere (3x) Kose kose ni se la wujo owu(3x) Okunrin, obinrin odo mi le n bo

Olowo ilu olola ilu odo mi le n bo Ti eru ti omo ni wo jingin Eta ni ko ta Ki omo eran to ta TRADUCCIÓN  Es desde cualquier lado que el agua entra en ajere.  El ase, el ase, el algodón  Hombre, mujer, vengan a mi casa  Los ricos de la ciudad, los poderosos de la ciudad vienen a mi casa Cuando tanto niños como esclavos se miran en el espejo  Lo primero que se vende es eta  Antes de que los hijos de los marginales vendan

 

ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSE DUDU) Ose a we mo  A we, we iku danu  A we, we arun danu  A we, we ejo danu Ose a we, we ofo danu  A we, we ibanuje danu  A we, we asan danu Ose a we, we asise danu  A we, we oran danu Ose a we, we gbogbo ibi danu Ose a we pa oso Ose a we pa aje Ose a we pa ologun

Ose a we pa  A mo ni se ni  A se ni, ba ni daro Mo gun oke loni,  Apa enikan ko tun ka mi mo TRADUCCIÓN Ose te lavará bien  Lava la muerte de tu cuerpo  Lavar la enfermedad  Él lavará toda la injusticia en tu vida Ose lavará la pérdida de tu vida  Él lavará toda la tristeza de tu vida  Borra las cosas malas de tu vida

 

 El jabón lavará la injusticia en tu vida  El jabón lavará todas las malas energías de tu vida  El jabón es para alejar a los magos malvados  El jabón es para alejar el mal de las brujas  El jabón es para matar a toda la gente que te desea el mal  El jabón es para matar todas las malas energías  Hoy te levantas

Ya nadie puede hacerte daño  PARA DEJAR A UNA PERSONA EN LA ESCLAVITUD, REZA EL ỌDÚ ÒDÍ POR SIETE VECES Ka di jo lo (siete veces) Ibi olomo ba n re

Ka di jo lo To baya e wa pe mi Se mezcla en el jabón de la costa TRADUCCIÓN  Iremos juntos  Dondequiera que vaya la mujer embarazada  Iremos juntos

Cuando llegué el momento, ven y llámame (di el nombre de la persona) 

 

T ODO LO QUE QUIERAS ỌFỌ PARA CONSEGUIR QUE UNA PERSONA HAGA TODO

Ẹ w ẹ ti aba ja fun Erun ni erun gba Olu pongaga ki na oja orun kale Ki_________________ omo ______________ Ma yi enu pada si gbogbo Ohun ti mo ba so loni TRADUCCIÓN  La hoja que se toma para erun  Es el que usa erun Olupongaba no puede quedarse en la fiesta del de l cielo hasta la noche

 Así que ___________ hijo de __________  No discute nada de lo que se le habla hoy

(es decir, para que la persona acepte todo lo que se dice)

ỌFỌ AWURE AFERO INU ÌGBÀ (ỌFỌ PARA TRAER CLIENTES HECHOS EN UN JABÓN QUE SE GUARDA DENTRO DE UNA CALABAZA) Ọdú ogundagbe

 Agbe bale oje gburu owo, aluko bale oje Gburu ileke, eiye asire bale oje gburu Dudu inu aso, obe beriberi ni sawo ile

Ọrùnmìlà, nijo awon se ogundagbe iwo ni  Ajidagara aje, iwo ni arin dagara dagara aje wa lo Dagara owo nla nla wa fun emi (..nombre (..nombre..) ..) Omo (.. (..nombre nombre de la madre..) madre..) Loni  A o ma fi we pelu ka nkan tuntun

 

TRADUCCIÓN  Àgbẹ pasó y se comió un montón de dinero  Àlùkọ vino y se comió muchos collares  Asiré pasó y se comió toda la suciedad que había en las ropas  La cuchilla que corta el cuello se llama Bàbàlàw ọ de Ọrùnmìlà Cuando hicieron Ifa y salió el Ọdú de ogundabede, que es el que despierta y ordena varias riquezas Ordenará varias riquezas para mi casa Tú eres el que manda en las riquezas

Ven a ordenar or denar muchas riquezas en mi casa yo (...nombre...)  Hijo de (...nombre de la madre...) madre...) Hoy. 

UN BAÑO CON PAJA NUEVA. MARCA EL ỌDÚ EN EL JABÓN, REZA Y BÁÑATE HASTA QUE SE TERMINE.

ỌFỌ DO PÓ DE IFA  Atrae la felicidad. Debe utilizarse en el baño baño Mo ji, mo wewo ni i sawoo won lode iporo Mo ji mo wese  Awoo won ode otun moba Mo bere mo we Oun ni i sawoo won lode ilomo ikoro  Agba ifa ni i yanu sile Kifa o to de Eefin taba lo ni ki won o ya lati otu ife Ki won o wa ba mi sere Baa ba gbale, bi a ba gbale Odo akitan laa dari e si

 

ỌFỌ ISOYE; O-bara kori o, o-baranikosi;  A kuru mo-lode  A kuru mo-lode  Awo-n ni wo-n s-e ifa fun kuregbe Nijo- to ko- ifa ti ko ni ye ninu Nijo- to ko- ogungun (Ọọgùn) ko- ogungun ti ko ni ye ninu

Ọrùnmìlà  ni to ba s-e bi is-e t’oun ba ni  Abi bi is-e temi ba ni

Ni erula kii gbe ko gbagbe atila O-baranikosi, ifa ma ko o mi ni iye lo-

TRADUCCIÓN Una cosa fuera Una cosa fuera Se le profetizó a Kuregbe  Al aprender Ifá kuregbe ku regbe no tenía la capacidad d dee retener (la introduc introducción) ción) en su memoria. Cuando Kuregbe aprendió las hierbas medicinales y aprendió a retener en su memoria

Ọrùnmìlà dijo que si las cosas estaban en el camino para hacer las cosas O mi forma de hacer las cosas Dijo que la okra seca nunca se olvida de abrir Obaranikosi, por favor, déjame mi capacidad c apacidad de recordar cosas Como sacerdotes, tenemos deberes ordenados por Ọdú. Existen muchos Ọdú que hablan de esto, pero uno muy amplio sobre la conducta de un Àw ọ Ifá se cuenta en el Ọdú Ìwọrì Méjì:

 

ỌFỌ MAYEUN (ỌFỌ DE LA SUERTE) (PARA REZAR POR LA MAÑANA)  Ajigbore ni aatan Ojumo kii mo ki aatan maa gbore  Àgbẹ nii gbẹrẹ pade Ọlọkùn  Àlùk ọ nii gbẹrẹ pade olosa E wa gbẹrẹ temi ko mi lonii  Afefe lele ti nfe rele Ọlọkùn

Ma je nrahun lonii Iyawo akogbe kii rahun eni Okele akobu kii rahun obe  Akara akodin kii rahun ninu agbada agbada

Ọgbọ akuko kii rahun ogbe Owu kii la ki inu bi oloko  Ayunlo ayunbo lowo n iyenu, Alobo lese lese i tona Oju oro lo ni nma leke yin  Ase Òṣìbàtá lo ni nma ti yin seyin A ki nfi ewe kewe joye leyin akoko Temi ni ki o ma leke Odundun lo ni ki ola O wa dun simi lowo  lowo 

En las palabras resaltadas, utilizar el nombre de la persona para la que estamos haciendo el Ọf ọ. La tercera y cuarta líneas se deben decir siempre cuando usamos hojas de akoko, en cualquier trabajo.

 

TRADUCCIÓN  El cubo de la basura siempre tiene un golpe de suerte a primera hora de la mañana Cada día el cubo de la basura siempre tendrá algo de suerte  Es àgbẹ que trae suerte al rey del mar  Es el àlùkọ que trae suerte a la reina del río Trae mi suerte hoy Que el gran viento vaya en dirección a Ọl ọkùn

 No me dejes sufrir hoy  La primera esposa nunca tendrá problemas en la cama  La primera degustación de alimentos nunca tendrá problemas de salsa  El primer Àkàrà que se fríe nunca tendrá problemas con la palma de la mano Un gallo viejo nunca tendrá problemas problema s con su cresta  El dueño de una finca donde se cultiva algodón siempre está contento cuando ve el algodón abierto  Es ir y venir que la mano rasque la boca  Es de ida y vuelta que el pie camina en el camino  Es Ọ jù Oro quien me dijo que fuera su líder  Es Òṣìbàtá quien me ordenó ser su líder  No usaremos otra hoja para coronar que no sea el akoko  Es mi Ori que será su líder  Es odundun quien ordenó que la suerte respire en mi mano

 

ỌFỌ - PARA LA CONSAGRACION DE ỌBÁLÚÁY Ẹ  Ọ bálúáy ẹ  Eru mo iyi owo Baba awon alabe

Ẹkùn inu igbo Eru ti npa eru lekun

 Atuwe o se ogun eyo Tapa, ma mowo ra oun gbọgbọ 

Ọnìlẹ owo Olona ola

Ọnìlẹ iyi Mo gbe e joko baba Mo ni o ki nje iru Beni o ki nje ogiri Gbugburu ni oun baba Gudugudu ni ilu re Baba a ji je peteki toun odo Bi a ba wure  Wa gbo iwure wa

Ọ bálúáy ẹ tenren bi ekuro Oba ninu igbo, Nibi ti a ri eran Ti a ko ri oun fi pa

Ọ bálúáy ẹ iba Sopona iba Enyin eleye ti e ni aye Toun ile, iba

 

Ọṣanyìn, ki o je Ẹ w ẹ, o je o  Ọṣanyìn, ki o je Ọrìșà, o je o 

TRADUCCION

Ọbálúáyẹ 

 El esclavo sabe valorar el dinero

 El padre del alabe (personas (personas que trabaja trabajann con cortes corporales, o barberos)  El leopardo del bosque  El esclavo que hace llorar a otro esclavo  Àtùwà no hace magia pequeña  En la tapa tomará dinero para comprar cualquier cosa  El propietario de la casa donde tienes el dinero  El dueño del camino a la prosperidad  El dueño de la casa de reconocimiento Te ayudaré a sentarte, oh Padre

Sé que no comes iru (semilla como el egusi - semilla de melón) Sí, tampoco se come el ogiri (semilla como el iru)  Es gbugburu lo que come papá Gudugudu es su atáque favorito

 Padre que come peteki peteki con pilón (comida de ifa qu quee se hace con ñam ñame) e) Si hacemos los saludos por ti  Escuche nuestros saludos

Ọbálúáyẹ, el padre delgado como ekuro (palmera)   El rey de la selva  Donde encontramos varias bestias  Pero no tenemos nada con qué matarlos Te saludo Ọbálúáyẹ 

 

Sopona, te saludo  La dueña de los pájaros que manipulan el mundo y la tierra, mis saludos a ustedes

Ọṣanyìn, ayuda y pone ase en las hojas Ọṣanyìn, ayudar y dejar que otros Ọrìșà respondan

ỌFỌ PARA EL DOLOR DE CABEZA   (al recitar, coloque las manos sobre la cabeza de la persona)  persona)   Agbokeke loruko a pe ori, Elakeke loruko a pe orun Ori-ke, ẹdùn-ke, loruko a pe atari  Àk ẹ a mu ko ojo kinni Igi ni won ni ki o ma fi la  Won o ni ki o ma fi la omo ènìyàn ènìyàn

Ẹ w ọ ọrìșà, ọta odua ki lanu Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù K'eja buruja o ma rele eleje buruja Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi Lori maa lo si apola imi e Ko su danu  danu  Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente: Ki gbogbo ohun ti o nfo mi Lori maa lo si apola imi mi Kin su danu

 

TRADUCCIÓN.

Ọ f ọ para el dolor de cabeza  Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí

làkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello  Ẹ làk dùn kẹ son los nombres que recibe la frente Ọrí kẹ , Ẹ dùn  El azadón utilizado el otro día Se utilizó para cortar el árbol  No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano  Imposible, es ẹw ọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar  Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos  Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se encontrarán con el coco  Deja todo este dolor de cabeza con el coco

ỌFỌ ESTAR CON LA FUERZA VITAL EN VIGOR Ẹ y ẹ fínfín apa mi ọtùn Ìgbà obi ifin ni je Eiye finfin apa mi osi Igba obi ipa ni i je Eyi mafun mafun ringindin To ti nu ogan fo waye Ìgbà atare ni je Oun ni Ọrùnmìlà da nigba ti o nsojojo Ti awon ota re ni ko ni dide Ifa ni ti o ba se ti alajogun ni Pere ni tewe iyeye, aloye ni ti pèrègún

 

Piri ni eiye olongo ji  A ki ba olokunrun eiye lori ite

Gege lowu alantakun i fuye Ota ki ku, ota ki run Koko lara ota i le  le 

TRADUCCIÓN Un pájaro blanco en mi lado derecho Come sólo doscientos Ọbí blancos Un pájaro blanco en mi lado izquierdo Sólo come doscientos Ọbí rojos  El tan blanco  Eso vino de un arbusto cerrado Sólo come doscientos pimientos de caimán  Esto es lo que se le apareció a Ọrùnmìlà cuando tuvo miedo (fue Ọdú quien se le apareció) Cuando sus enemigos dijeron que no se iba a levantar l evantar  Ifa dijo que si era por Alagogun  La hoja de cajá siempre sobrevive, el pèrègún también sobrevive  El pájaro olongo siempre se despierta sin problemas  El pájaro enfermo nunca se quedará en el nido  La línea de la araña es siempre ligera  La piedra nunca muere, nunca se pudre  La piedra siempre vive en la salud  

 

ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO

Ifa ro wa Ifa ro wa Ifa ro wa Ela ro wa Ella ro wa Ella ro wa Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù K'eja buruja o ma rele eleje buruja Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi Lori maa lo si apola imi e Ko su danu  danu  Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente: Ki gbọgbọ ohun ti o nfo mi Lori maa lo si apola imi mi Kin su danu

TRADUCCIÓN  Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí làkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello  Ẹ làk dùn kẹ son los nombres que recibe la frente Ọrí kẹ , Ẹ dùn  La azada utilizada el otro día Se utilizó para cortar el árbol  No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano  Imposible, es ẹw ọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar  Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos  Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos

 

Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se encontrarán con el coco  Deja todo este dolor de cabeza con el coco  coco 

ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO Ifa ro wa Ifa ro wa Ifa ro wa Ela ro wa Ela ro wa Ela ro wa Ti o sol Ti o ba ji Mi o pe e fun iku Mi o pe e fun arun (HACE LAS PETICIONES) Ifa kifa kan Ki n bori Ẹ jìọgbẹ 

Ẹ jìọgbẹ baba Ifá (Donde trabajo, quiero...)  Mezclar el agua de coco ccon on Ìyèrò sùn donde se rezó el Ọ f ọ anterior en el Ọdú de Ọgbẹ Mèjì y beber.

TRADUCCION  Fuimos elegidos por Ifá  Fuimos elegidos por Ifá  Fuimos elegidos por Ifá

 

 Fuimos elegidos por Ela  Fuimos elegidos por Ela  Fuimos elegidos por Ela Si duermes Si se despierta  No te llamaré a la muerte  No te llamo a la enfermedad  No hay Ọdú superior a Ẹ  jìọgbẹ  dú   Ẹ  jìọgbẹ - el padre del Ọdú 

ỌFỌ PARA QUE LA MUERTE SE ALEJE PARA QUE QUIEN DESEE MI MUERTE LA ALEJE DE MÍ AROKU: koniku o gbeku y lori mi Omi oju aha o gbodo mu keregbe Omi akeregbe, won o le ma mu Omi amu o gbodo mu odo Panapana o le peko  Adugbo, maa ya gbele iku lo  Adugbo, maa gbe po si an re ka Ma ru wa mo Ori mi o gba ibi  Aya mi o gbedidi  A dia fagbigbo diwonran Ti somokunrin igbe-posi Ti gbe ti shop-shop Ti gbe ti loba-loba  Agbigbo diwonran

 

Iwo lo nru posi an a re ka Iwo lo si tun nru posi irunmole kiri Eyi to gbe wa yi awa ko ra  Agbigbo diwonran awa ko ra

¡Gberu e e e ! A a o r a a  Akinoro gberu e awa ko ra Ki lo nru posi irunmale kiri se  Agbigbo regajigi, awa o ra Gbeku lo, gbarun lo awa o ra  Agbigbo ragajigi, awa o ra    Al rezar a otra persona, sustituye el "mi" por por el nombre de la persona

TRADUCCION  Para que quien desee mi muerte me la quite  El agua del akeregbe no se puede beber  El agua del akeregbe es buena para beber  El agua de la olla no puede beber el agua del río  Ningún bombero puede apagar el fuego de la luciérnaga  Adugbo se va con su muerte  Adugbo no lleva el ataúd de su suegro  No más  Mi Ọrí no puede soportar las cosas malas ma las  Mi pecho no acepta cosas malas  Hizo Ifá para agbigbodiworan ¿Quién es el hijo de igbe- posi (portador del ataúd)  El que lleva el ataúd de los comerciantes del mercado y el que lleva el ataúd de los reyes  Agbigbodiworan

 

Tú eres el que lleva el ataúd de tu suegro Sois vosotros los que también lleváis el ataúd de los espíritus malignos  Este que has traído no lo queremos comprar.  Agbigbodiworan no queremos Vete con tu ataúd  Deja que lleve tus cosas que no queremos  Porque llevas el ataúd de los espíritus malignos  Agbigbo no queremos comprar  Desaparece la muerte y quita la enfermedad que no queremos comprar  Agbigbodiworan no queremos comprar  

ỌFỌ PARA QUE NADA NEGATIVO SE CRUCE EN TU CAMINO CUANDO SALGAS  A DESPACHAR ẸBỌ O A HACER TRABAJOS FUERA DEL ASE, DE NOCHE O AL MEDIODÍA Igbo dudu sola ni oruko a n'poru Oke fi ribiti sele loruko ta pe ajin Olomo amuyangan kalu ni oruko a pe osan Iwo Ọdùdùwà ma je ajin buruku o jin mi Cuando reces a otra persona, sustituye el "mi" de la última línea por el nombre de la persona.

TRADUCCIÓN  El arbusto negro que hace la riqueza es el nombre dado al amanecer  El arbusto bien establecido es el nombre dado a un gran agujero  El propietario del hijo que se presenta es el nombre dado para la tarde Tú, Ọdùdùwà, por favor no me dejes caer en las trampas

 

ỌFỌ PARA QUE TODO LO QUE ES TUYO SE QUEDE SIEMPRE CONTIGO Y QUE  VENGA MÁS Muwa, muwa ni apa Ẹiy ẹlẹ nwi  Wa gba wa gba ni ti asa

Ọ w ọ olowo ni egun na  Aso alaso ni oga ngba bora bora Omode ni o ni oun komu towo oun wa Emi na ko da lowo kin gba towo re wa fun mi  Agba ni o ni oun ko mu towo oun oun wa Emi na ko da lowo Ki n gba towo re wa fun mi TRADUCCION  Dámelo, dámelo, es lo que dicen las alas de las palomas Ven a buscarlo, ven a buscarlo, es del águila  El Ẹẹgùn vive gastando el dinero de los demás  Es la ropa de los demás la que el camaleón utiliza para cubrirse Si el niño dice que no me va a dar  No le obligaré a dar tampoco Si el adulto dice que no me va a dar Tampoco le obligaré  Para darme

 

MAL O O NEGATIVO ỌFỌ QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, NO TE PASE NADA MALO  Ajaibale ni tewe odan, araibale ni ni tawodi Bi-o-bale, bi-o-bale ni labalaba se wo gbo  Agbero la gbaga, ba ba gbe omoriodo a fi idi idi e tile Poporo atesi ki ba oloko di gbaro Eiye oko ni  Abere a lo tan ki ona okun to di Ebiti o le pa era Oju asa ki ri bi, oju awodi ki ri oran Orankoran ki ba ikun nile TRADUCCION  La hoja del árbol del hule no debe caer al suelo

(cuando lo necesites, sólo servirán los que cojas sin tocar el suelo con la mano)  Parece que el pájaro awodi iba a aterrizar  Parece que va a aterrizar, eso es lo que hace la mariposa antes de entrar en el arbusto  Es levantando que llevas la silla, cuando llevas el punzón lo pones en el suelo  La raíz del poporo del año pasado nunca obstaculiza el trabajo del cazador  Es el pájaro del monte  La aguja va primero antes de cerrar con el hilo  Ninguna trampa puede matar a la hormiga  El águila nunca tendrá un problema, el awodi nunca tendrá un problema  Apenas ikun se queda en un lugar

 

ỌFỌ PARA TODAS LAS SITUACIONES Olukotun, olukotun Ma je ki nko bi lapa otun Olukosi, olukosi Ma je ki nko ibi lapa osin Bi ibi ba nbo niwaju Kin ma le ba a Bi ibi ba nbo lehin mi Ki o ma le ba mi  mi   Cuando rezas a otra persona: Olukotun, olukotun Ma je ki nko bi lapa otun Olukosi, olukosi Ma je ki nko ibi lapa osin Bi ibi ba nbo niwaju Kin ma le ba a Bi ibi ba nbo lehin re Ki o ma le ba ___________________  ___________________  TRADUCCION ¡Oh! Rey de la derecha. ¡Oh! Rey de la derecha  No me dejes encontrar el mal en la derecha ¡Oh! Rey a la izquierda ¡Oh! Rey a la izquierda  No dejes que me encuentre con el mal a la izquierda Cuando el mal viene de frente  No dejes que me alcance Cuando el mal viene por detrás

 No dejes que me afecte  afecte 

 

Cuando se reza a otra persona ¡Oh! El rey de la derecha. ¡Oh! Rey a la derecha  No dejes que ___________ se encuentre con el mal de la derecha ¡Oh! Rey a la izquierda. ¡Oh! Rey a la izquierda  No dejes que ___________ se encuentre con el mal por la izquierda Cuando el mal viene de frente  No dejes que llegue a _______________ Cuando el mal viene por detrás  No dejes que llegue a _______________  _______________ 

ORACIÓN DEL IKIN. Ti a ba ji a we´wo toni, a we´se kasin owuro Ti a ba ji, a tun wa fi aso toki bo`ra  Mo ni òrúnmìlà, o ji re loni  Ela, o ji´re loni  Morohuntolu, mosiakaragba, omo erin nfon gu l´alo Omo e ekama owo ko jékun ara abe Omo abeto winniwinni b´eji ro p´omo akunnu Omo olobe to fi ori mo odi umo jumo Oma jire loni o O ji re loni tokun-tokun O ji loni tide-tide O ji bi oloto ti nji nile ado O ji biurinrin ti nji lode owo

O ji bi peepee ti nji lodo asin O ji bi olòṣùnta ti nji lode ikere

O ji bi ala ti nji lode ado (ibini)

 

O ji bi oro gidigba ti nji lode isele O ji bi ubebe ti nji lode ayo O ma jeki oni san mi o

 ÀKÚK Ọ - ORACIÓN DEL GALLO Ko ba gbagbe, Oluwa,

Mo mú oorun! Iranṣẹ rẹ li emi ... Ṣugbọn aw ọn pataki ti mi ipo

Fa mi aw ọn ìgbéraga . Lẹhin ti gbogbo, Mo mọ pe iranṣẹ rẹ li emi ... Ko ba gbagbe, Oluwa,

Mo mú oorun!  TRADUCCION  No lo olvides, Señor, ¡Hago salir el sol! Soy su servidor  Pero la importancia de mi oficina me impone una cierta arrogancia.  A pesar de todo,  Reconozco que soy tu siervo  No lo olvides, Señor,

¡Que haga salir el sol!

 

"ÀRÚN KÁRÜN Ki í WO ỌR ỌGBỌ"  La enfermedad nunca entra en Ọr ọgbọ. "ÀTÁÀR Ẹ NÏ K'0 MAA TARÍ MI KÚRÓ L'ÓNÀ" "Àtáàr ẹ dice que el mal debe alejarse siempre de mi camino". "ÒGÉDÉ ABO Ki 'AYÉ INRA. BA NÀNÀ.  Alibé: Atraer la protección, en relación con el poder de Ṣ àngó. àngó.  Atraer la abundancia de riqueza, en relación con el poder de Ọṣùn. ORÍKÌ FÚN ÒRISÀS

Ọríkì fún Èṣù Èṣù ọta Òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.  Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè npè é. Èṣù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin. O lé sónsó sí orí esè elésè. Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì.  A kìì lówó láì mú ti Èṣù kúrò.  A kìì lóyò láì mú ti Èṣù kúrò.  Asòntún se òsì láì ní ítijú. Èṣù àpáta sómo olómo lénu. O fi okúta dípò iyò. L óògemo òrun, a nla kálù. Pàápa-wàrá, a túká máse sà. Èṣù máse mí, omo elòmíràn ni o se.  se.  TRADUCCION

Ọṣẹtùrà es el nombre por el que te llama tu padre.  Alágogo Ìjà es el nombre por el que te llama tu madre.

 Ẹ ṣù Ọdàrà, el hombre fuerte de ìdólófin, lo s demás.  Ẹ ṣù, que se sienta a los pies de los Que no come y no permite que el que está comiendo se trague la comida.

 

Quien tiene dinero, reserva para Ẹ ṣù su parte, Quien tiene felicidad, reserva para Ẹ ṣù su parte.

 Ẹ ṣù, que juega con los dos equipos sin vergüenza.  Ẹ ṣù, que hace hablar a una persona de cosas que no desea.  Ẹ ṣù, que utiliza la piedra en lugar de la sal.  Ẹ ṣù, el hijo perdonador de Dios, cuya grandeza se manifiesta en todas partes.  Ẹ ṣù, precipitado, inesperado, que se rompe en fragmentos que no se pueden volver a unir, otro.    Ẹ ṣù, no me manipules, manipula a otro. 

ỌRÍKÌ FÚN ẸṢÙ Ẹṣù Pẹlẹ o, okanamaho,  Ayanrabata awo he oja oyinsese, oyinsese, Seguri alabaja, olofin apekayu,  Amonise gun mapo Nko o Ẹṣù, ba nse ki imo Ẹṣù, Keru o ba onimimi

Ẹṣù, fun mi ofo ase mo P ẹlẹ  Ọrìșà Ẹṣù, alayiki a juba À ṣẹ.  TRADUCCION  Alabado sea el espíritu del mensajero divino  Mensajero divino, te llamo por tus nombres de alabanza  El Mensajero Divino guía mi cabeza a mi curso destinado  Mensajero divino, honro la sabiduría infinita

 Mensajero divino, encuentra un lugar donde sumergir mis penas  Mensajero Divino, da fuerza a mis palabras para para que evoquen con fuerza las fuerzas fuerzas de la naturaleza.  Divino Mensajero, presentamos nuestros respetos bailando bailando en Círculo  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN Ọgùn pèlé o!  Ọgùnalákáyé, Osìn ímolè.

Ọgùn alada méjì. O fi òkan sán oko. O fi òkan ye ona. Ojó Ọgùn ntòkè bò.  Aso iná ló mu bora, Ewu ejè lówò.

Ọgùn edun olú irin.  Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. wònyìnwònyìn.

Ọgùn onire alagbara.  A mu wodò, Ọgùn si la omi Logboogba.

Ọgùn lo ni aja oun ni a pa aja fun. Onílí ikú, Olódèdè Màrìw ọ.

Ọgùn olónà ola. Ọgùn a gbeni ju oko riro lo, Ògún gbemi o. Bi o se gbe Akinoro.  Akinoro.  TRADUCCION ¡Ọgùn, te saludo!

Ọgùn, señor del universo, líder de los Ọrìșà.  Ọgùn, dueño de dos machetes, Utilizó uno de ellos para preparar el huerto y el otro para despejar un camino.  El día en que Ọgùn vino de la montaña en lugar de ropa usó fuego para  para cubrirse.

Y llevaba ropas de sangre. 

 

Ọgùn, la deidad de hierro Ọrìșà poderoso, que se muerde a sí mismo innumerables veces. Ọgùn Ọnìr ẹ , el poderoso. Lo llevamos al río y él, con su machete, rompió las aguas en dos partes iguales. lo s perros y a él sacrificamos. Ọgùn es el amo de los

Ọgùn, señor de la morada de la muerte.  El interior de su casa está adornado con Màrìw ọ. prosperidad.  Ọgùn, señor del camino de la prosperidad. 

Ọgùn, es más provechoso para el hombre adorarle que salir a plantar Ọgùn, apóyame como apoyaste a Akinoro.

ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN Ògún laka aye Osinmole Olomi nile fi eje w ẹ  Olaso ni le Fi imo bora La ka aye Ma je ki nri ija re Iba Ògún Iba re Olomi ni le fi eje we Feje we.

Ẹ jẹ ta ṣile. Ki ilẹro

 À ṣẹ  TRADUCCION

Ọgùn poderoso del mundo  El cercano a Dios  El que tiene agua en casa, pero prefiere bañarse con sangre  El que tiene ropa en casa, pero prefiere cubrirse con Màrìw ọ   Poderoso del mundo

 

 Le saludo Que no encuentre tu ira Saludo a Ọgùn  Le saludo, el que tiene agua en su casa, pero prefiere bañarse en sangre Que la sangre caiga al suelo por la paz y la tranquilidad  Àṣẹ 

ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN Ọgùn awo, olumaki, alase to juba Ọgùn ni jo ti ma lana talí ode Ọgùn Ọnìrẹ, Ọnìlẹ kangun dangun ode Ọrùn Ẹgbẹ iehin Pá san ba pon ao lana to Imo Kimobora Ẹgbẹ lehin a nle a benge ologbe  À ṣẹ  TRADUCCION  Alabado sea el espíritu del acero  Espíritu del misterio del acero, jefe de la fuerza, maestro del poder, te alabo

 Espíritu de acero, abre los caminos  Divino mensajero, le presentamos nuestros respetos bailando en círculo  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢ ANYÌN  Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó Esinsin abedo Kínníkínni; Kòòògo egbòrò irín  Aképè nigbà òràn kò sunwòn Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. Elésè kan jù elésè méjì lo. Ewé gbogbo kíki oògùn  Àgbénigi, èsìsì kosùn Agogo nla nla se erpe àgbàrà Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi  Aròni já si kòtò di oògùn máyà Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré TRADUCCION Uno que vive en los árboles y tiene una cola puntiaguda como una estaca.  El que tiene un hígado transparente como el de la mosca.  El que es fuerte como una barra de hierro.  El que se invoca cuando las cosas no van bien.

 El delgado que cuando recibe la prenda de la enfermedad se mueve como si fuera a caer.  El que sólo tiene una pierna y es más poderoso que los que tienen dos. Cada hoja tiene una viscosidad que se convierte convier te en medicina.  Àgbénigi, el dios que viste de paja.  La gran campana de hierro que suena poderosamente.  A quien la gente agradece sin reservas después de que humille la enfermedad.  Àròni que salta al pozo con amuletos en el pecho.  El hombre de una pierna que insta a los de dos piernas a correr.

 

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢ ÀNYÍN Ìba Ọṣànyín Ìba oni èwé kó si arun Kó si akoba  À ṣẹ  TRADUCCION  Elogio del espíritu de la medicina de la hoja  Alabo al dueño de la medicina de la hoja  Líbrame de la enfermedad  Líbrame de las cosas negativas  Doy gracias al dueño de la medicina  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ  Awo òde ìjà pìtìpà. Omo ìyá ògún oníré. Òsoosì gbà mí o. Òrìsà a dínà má yà. Ode tí nje orí eran. Eléwà òsòòsò. Òrìsà tí ngbélé imò, gbe ilé ewé.  A bi àwò lóló.

Ọṣọṣṣì kì nwo igbó, Kí igbo má mì tìtì. Ọfà ni mógàfí ìbon, O ta Ọfà sí iná, Iná kú pirá. O tá ofà sí Oòrùn, Oòrùn rè wèsè. Ogbàgbà tí ngba omo rè. Oní màríwò pákó.

Ode bàbá ò. O dé ojú ogun, O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. O dé nú igbó, O fi ofà kan soso pa igba eranko.  A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, lákayé, Má wo mí pa o. Má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Odè ò, Odè ò, Odè ò, Ọṣọṣṣì ni nbá ode inú igbo jà,  Wípé kí ó de igbó re.

Ọṣọṣṣì oloró tí nbá oba ségun, O bá Ajé jà, O ségun.

Ọṣọṣṣì o! Má bà mi jà o. Ògún ni o bá mi se o. Bí o bá nbò láti oko.

 

Kí o ká ilá fún mi wá. Kí o re ìréré ìdí rè. Má gbàgbé mi o, Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. TRADUCCION

Ọrìșà de la lucha, hermano de Ọgùn Ọnìr ẹ. ¡Ọṣọṣṣì, protégeme!

Ọrìșà que, habiendo bloqueado el camino, no lo despeja. Cazador que se come las cabezas de los animales. wá oṣọọṣọ. Ọrìșà que come Ẹ wá

Ọrìșà que vive tanto en una casa de barro como en una casa de hojas. Que posee la piel fresca.

Ọṣọṣṣì no entra en el bosque sin que se agite. Ọ fà es la poderosa arma que el padre utiliza en lugar de un rifle.  Disparó su flecha contra el fuego, el fuego se apagó inmediatamente.

 Disparó su flecha contra el sol, El sol se puso. ¡Oh, salvador, que salvas a tus hijos! ¡Oh, señor del Màrìw ọ Pàààkọ!  Mi padre cazador llegó a la guerra, mató a doscientas personas con una sola flecha.  Llegó al interior del bosque y utilizó una sola flecha para matar a doscientos animales salvajes.  Arrastra un animal vivo hasta que se muera y lo entrega a Ọ jubọ de Ọgùn.  No me arrastres a la muerte.  No arrojes sufrimientos a mi vida, con tu Ọ fà. ¡O Ọd ẹ! ¡O Ọd ẹ! ¡Ó Ọd ẹ! Dentro del bosque, es Ọṣọṣṣì quien lucha junto al cazador para que éste pueda cazar bien.

Ọṣọṣṣì, el poderoso, que gana la guerra para el rey.  Luchó contra la hechicera y ganó.

 

Ọṣọṣṣì, no pelees conmigo. Gana las guerras por mí Cuando vuelvas del bosque, cosecha okra para mí.

Y cuando las coseches, quítales los tallos.  No te olvides de mí. hijo.  Ọd ẹ , un padre no olvida a su hijo. 

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ Ìbá Ọṣọṣṣì Ìbá Ọṣọṣṣì Ìba ologarare Ìba onibebe Ìba osolikere Ode ata matase

 Agbani nijo to buru Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse TRADUCCION  Elogio del espíritu del cazador  Alabo el espíritu del Cazador  Alabo el espíritu del Cazador  Alabo al que tiene dominio en sí mismo  Alabo al dueño de la orilla del río  Alabo al mago del bosque Cazador que nunca ha cazado  Espíritu sabio que ofrece muchas bendiciones  El propietario del loro que lo guía para vencer el miedo  Le saludo  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN OYA  Ajalaiyé, ajalorin, fún mi ire Ìba Oya ajalaiye ajalorun, fun mi gbogbo ire Ìbá Yansan Ajalaiye, ajalorun wi wini Bem ma yansan  À ṣẹ  TRADUCCION  Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna  Alabo al hijo de la madre de nueve  Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna  Alabo el espíritu del viento  Los vientos de la tierra y del cielo son maravillosos

Siempre estará la madre del nueve  Àṣẹ 

ỌRÍKÌ FÚN Ṣ ÀNGÓ Ka'wo ka'biyesile etala mo juba gadagba mi juba oluoyo etala mo juba gadagba mo juba oba ko so etala mo juba gadagba mo juba à ṣẹ  TRADUCCION Saludo al rey 13 veces

Te saludo Señor del hueco (volcán) 13 veces Saludo al jefe que no murió 13 1 3 veces Te saludo  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢÙN Ìbá Ọṣùn sekese Ìbá Ọṣùn olodi Latojoki awede we’mo Ìbá Ọṣùn ibu kole  Yeye kari Latokoko awede we’mo  Yeye opo O san rere o  À ṣẹ  TRADUCCION

 Alabo a Ọṣùn la diosa del misterio,

Ọṣùn espíritu que limpia desde dentro,  Alabo a la diosa del río  Espíritu que limpia desde dentro  Alabo a la diosa de la seducción  Madre del Espíritu del espejo que limpia desde dentro  Madre de la abundancia Cantamos sus alabanzas  Àṣẹ 

 

ỌRÍKÌ FÚN OBÀ Obà, Obà, Obà. Ojòwú Òrìsà, Eketà aya Sàngó. O torí owú, O kolà sí gbogbo ara. Olókìkí oko.  A rìn lógànjó pèlú àwon ajé. ajé. Obà anísùru, ají jewure. Obà kò b'óko dé kòso, O dúró, ó bá Òsun rojó obe. Obà fiyì fún apá oko rè.

Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. Obà tó mo ohùn tó dára.  dára.  TRADUCCION Obá, Obá, Obá. àngò. Ọrìșà celosa, tercera esposa de Ṣ àngò.  Ella, que, por celos, se hizo incisiones por todo el cuerpo. Que habla mucho de su marido, que camina en los amaneceres con la ajé. Obá paciente, que come cabrito a primera hora de la mañana. Obá no fue con su marido a Koso, se quedó a discutir con Ọṣùn sobre la comida. Obá valora los brazos de su marido, dice que es la parte par te de su cuerpo que prefiere. Obá sabe lo que es bueno.

ỌRÍKÌ FÚN ỌLỌDÙMÀR Ẹ  Ìba Ọlọdùmàrẹ  Ìba Ọrùnmìlà Ìba Ògún Òrìsà Ilé Ìba Irúnmalè

 

Ìba Ile Ogeere afoko yeri Ìba atiyo Ojo Ìba atiwo Òrun Ìba f'olojo oni Ìba Éégun Ilé Ìba Agba Ìba Bàbálòrìsà Ìba Omo Òrìsà Ìba Omode Awa Egbe Odo Ọrùnmìlà juba O, Ki iba wa se

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe  Ada se nii hun omo Ìba kii hun omo eniyan eniyan  Akoogba kii hum oloko  Atipa kii hun oku  Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye o-ye wa o Ka riba ti se Ka, ma r'ija Omo araye O Ka'ma r'ija eleye

O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!  À ṣẹ  TRADUCCION Saludo a Ọl ọdùmàr ẹ , Dios más grande Saludo a Ọrùnmìlà Saludo a Ògún, el amo de la casa Saludo a los Irúnmalè, los Òrìsàs Saludo a la tierra Saludo al día que amanece Saludo a la noche que llega Saludo al maestro del día

 

Y saludo al Ẹẹgùn de la casa, nuestro antepasado Saludo a los viejos sabios Saludo al padre de los santos Saludo a los hijos del santo Saludo a los menores  Los que creem creemos os en Ọ�rúnmìlà rúnmìlà saludamos y esperamos que Ọ�rúnmìlà rúnmìlà escuche nuestro saludo  El hijo que reverencia a su padre vivirá mucho tiempo, no sufrirá por nada

Que nuestro saludo nos evite el sufrimiento Que las buenas plantas no fallen al agricultor Que a los muertos no les falte una tumba Que a Òrìsà’nlá no le falte el paño blanco  Para que el mundo sea bueno con nosotros Que nuestros caminos se abran Que no veamos la discordia de los pueblos sobre la tierra  Ni el trabajo de las hechiceras Saludamos, saludamos, saludamos  Àṣẹ 

ỌRÍKÌ FÚN ỌBÁLÚÁY Ẹ  Ọrìșà jìngbìnì abàtà,  Arú bí ewé ajó. Òrìsà tí nmú Omo mú ìyá Bí Ọ bálúáy ẹ  Bá mú won tán O tún lè sáré lo mú bàbá òrìsà bí

 

 Àjé Ọ bálúáy ẹ mo ilé osó, O mo ilé àjé o gbá osó l’ójú osó kún fínrínfínrín. O pa àjé ku ìkan soso òrìsà jìngbìnì

Ọ bálúáy ẹ a mú ni toùn toùn Ọ bálúáy ẹ  Sí odù re hàn mí kí ndi olówó kí ndi olomo.  À ṣẹ  TRAUCCION   TRAUCCION

Ọrìșà fuerte  Àbàtá que florece como las hojas de ajó.

Ọrìșà que castiga a la madre junto con el hijo  Después de que Ọbálúáyẹ haya terminado de atraparlos  Podrás ir a buscar al Padre.

Ọrìșà igual que el hechizo.  Ọbálúáìyẹ conoce tanto la casa del brujo como la de la bruja  Desafió al brujo  El hechicero corrió desesperado.  Mató a todas las brujas y sólo permitió que una sobreviviera

Ọrìșà fuerte Ọbálúáyẹ que hace que la gente pierda la voz Ọbálúáyẹ abre tu Ọdú a mí para que pueda tener prosperidad para que pueda tener muchos hijos. Que así sea, que así sea, que así sea.

 

ỌRÍKÌ FÚN ÒRÌSÀ'NLÁ Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase Oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika.

O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo. Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun.  Àyànmó Kò Gbó Oògùn.  Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.  Àdáyébá Ni Àdáyé Se. Se. TRADUCCION  Rey de las vestimentas blancas que nunca teme la proximidad de la muerte.  Padre del cielo eterno gobernante de las generaciones.  Aligera la carga de mis amigos.  Dame el poder de manifestar la abundancia.  Revela el misterio de la abundancia.  Padre de la arboleda sagrada, dueño de todas las bendiciones que aumentan mi sabiduría.  Me hago como la Ropa Blanca.

 

 Protector de la Ropa Blanca, te saludo.  Padre del Bosque Sagrado. ¡Que el Gran Ọrìșà, Señor de las plantas de los pies, ¡nos guíe hacia los beneficios de la riqueza!  Aquí está la puerta del cielo, en ella se puede entrar de día y de noche.

 En ella no hay frío, y tampoco hay calor.  Aquí, en la puerta del cielo, nada es secreto.

Y allí todas las cosas c osas quedarán claras ante la luz de Ọ l ọdùmàr ẹ. Que el destino no nos haga utilizar medicamentos. medica mentos. Que la gente adore de rodillas las cosas del Cielo, para encontrar cosas buenas en la tierra. Que las cosas buenas se encuentren siempre en la Tierra. Tierra.  

ỌRÍKÌ FÚN ỌRÙNMÌLÀ Ọrùnmìlà Ajana Ifa Olokun  A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban  A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Ọrùnmìlà O Jire Loni Tide Tide Ọrùnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile  Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Ọrùnmìlà O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin l'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun

 

Ọlúw ọ Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola  A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Ọrùnmìlà Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O, Erigi A Bo La Ifa Pele O,

Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O, Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa W a Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O, Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Ọrùnmìlà Ti Ori Mi Fo Ire rùnmìlà Ọ Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju

Ọọgùn Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi s'owo Je Ki O San Mi s'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Ọrùnmìlà Iba O O TRADUCCION

Ọrùnmìlà Ajànà  Ifá Ọl ọkùn  El que convierte el sufrimiento en alegría  El testigo de la creación Segundo en rango después de Ọl ọdùmàr ẹ 

Ọrùnmìlà hombre pequeño, que usa su propio yo interno como fuente de sabiduría Que vive tanto en el mundo m undo visible como en el invisible

 

 Mi benefactor, usted debe ser alabado por la mañana  El poderoso que atrasa el día de la muerte  El historiador de la ciudad de If ẹ 

Ọrùnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy? Con Ide Con ide Òrúnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?  De la misma forma que Olóta se levanta leva nta en la casa de Aró, alabando a sus ancestros en  Àdó  El que nos salva  El que no permite que tengamos una muerte prematura  El hombre de la colina Ìgbètì

Ọrùnmìlà, ¿usted se despertó bien?  Ifá, usted es la persona del frente  Ifá, usted es la persona de atrás  El que va al frente y enseña su sabiduría a los que vienen atrás  Ifá, te saludamos Quien es llamado también Àgbonnìrègún

Ọlúw ọ del universo  Ifá, que es conocedor del hoy y del mañana  El que lo ve todo, lo que está aquí y lo que está allá

Como lo hace el Rey inmortal (Ọl ọdùmàr ẹ) ẹ)  Ọrùnmìlà, gracias por sus conocimientos, es usted quien sabe todo al respecto de la gestación de ìgbín  Ifá te saludamos, Èrìgì a bo la, que trae la suerte al ser venerado Te saludamos, hombre pequeño de la colina Ìgbètì  Ifá te saludamos, Meretelu

 

 De donde viene el sol.  De donde viene lo mejor del día para la humanidad Ifá te saludamos

Usted mi gran protector Usted que les dice la verdad a los hombres  Ifá te saludamos, descendiente de Enìre Que hace el cuerpo fuerte  La abeja, por su hijo Corrió hacia dentro de la colmena  La rata experta edé, por su hijo, subió al techo de la casa

Ọrùnmìlà, es el que habla a través de mi Orí Ọrùnmìlà, me bendice Usted me apoya, así como el orí de una persona lo hace Cuyo discurso es más eficiente que la magia Usted, que sabe lo que pasará hoy y mañana  Ifá, ¿usted se levantó bien hoy?  Llega el día con buen sol  Ifá, Hoy día  Hágame prospero  Hágame fértil Que este día me sea favorable en salud y bienestar Que este día me sea favorable con longevidad saludo.  Ọrùnmìlà, te saludo. 

 

ỌRÍKÌ FÚN ÍBẸ JÍ

B'eji b'eji're b'eji b'eji'la b'eji b'ejiwo Ìba omo ire  À ṣẹ  TRADUCCION  Dar a luz a gemelos trae buena suerte  Dar a luz a gemelos trae abundancia  Dar a luz a gemelos da dinero  Alaben a los hijos de las cosas buenas  Àṣẹ 

ỌRÍKÌ FÚN YEMỌ JA Igberi de Ọgùn Asaba

Ọgùn yakun ela esan Olimo Ọgùn iya kere Oniro Asesu Ọgùn onyon de Ayifo Opeki de Ofiki Ibu gba nyanri  Alaro de Ibu Olosun Ogaga Yeye TRADUCCION

Ọgùn Asaba (río)  El río Ọgùn en nueve partes  Dueño de la hoja de palma  Río de Ọgùn, pequeña madre de Oniro,

 Asesu (Un camino de Yemọja) Yemọja)  Río Ọgùn Ayifo que tiene pechos  Flujo que lleva la arena

 

 Flujo añil  Los barcos fluyen  Madre Ogaga  Ogaga 

ỌRÍKÌ FÚN YEMỌ JA Báálé  Yemọ ja àgbódò dáhùn ire Ìyá mi  Aseperiola  Abèrin èye lénu Ìwo l'oko mi  Abìrìn iyì lésè méjèjì Olówó orí mi Omi owó kò wón nílé wa Omi là bureke  Yemọ ja a tó f'ara tì bí òkè Ó l'ómi nílé bí egbele

Ọrìșà tí nfi omi tútù wo àrùn  A wo àrùn fún olómo má gba èjé  Yemọ ja a tún orí eni tí kò sunwòn sunwòn se Túbò tún orí mi se kalé o. TRADUCCION  Báálé!

Yemọ ja, estando dentro de las aguas, responde con el bien  Mi madre que puede ser llamada para traer la prosperidad  La que sonríe elegantemente

 

Usted es mi dueña Soy digno de seguir los pasos de sus pies  Dueña de mi Orí  El agua que trae la prosperidad no falta en nuestra casa  Agua en abundancia Yemọ ja, firme como una montaña, en donde nos podemos apoyar  Posee una casa formada por muchas aguas Que cura las dolencias sin pedir sangre a los familiares del doliente

Yemọ ja, que arregla un mal Orí  Mejore más y más mi Orí, hasta el fin de mi vida.  vida. 

ISURE ÒRÌSÀ

Ẹṣù iba Ẹṣù la alu Èṣù, Ògá oniilu atóbájaíye, Eleso ògún otílí lóògún,  Alágada éyé, oroko-ni-ojo-ebo-le, oroko-ni-ojo-ebo-le,

Ẹṣù tábirígbongbon, abónijàwá-kumo, Ẹṣù, olafe, aseni-báni dárò, Èṣù, iwo lo se Bàbàlàw ọ, Ojó métàdínlógún ló gbé ódò oya, èsù, ma se mi, Omo élèmiràn ni o se,

Ẹṣù, ma se mi lu enìa, ma se enia lumi, Ẹṣù, ki nkan ma se omo mi, Ẹṣù, ki nkan ma se awon ara ile mi, Ma jeki a ri ìjà re, ìwo lo se oba tì won Ti yo lóye, ìwo lo se iyawo, ti o fi ko oko re sile,

 

Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se. Ìw ọ lo se enia to fi b inu soku, Ìw ọ lo se enia to di ko sódò,

Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se. Ìbùkún pupo ni emi fe lodo re.

Ẹṣù, ìwo ni ilera, abo, igbega, ire, Òrò be lówo re, jòwó ki o wa fun mi ni nkan wonyi.

Ẹṣù Ẹlẹgbàrà, gbo mi kìákìa. Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni ki o se.  À ṣẹ ti Elédumarè Elédumarè  À ṣẹ.  TRADUCCION

 Ẹ ṣù Te saludo.  È ṣú hombre fuerte en la ciudad, persona suficiente para estar al lado en toda la vida.  Persona que tiene frutos medicinales. Tú que montas caballo de batalla para entrar en la habitación, tú que tienes una medicina fuerte.  Eres una persona que se va cuando el sacrificio se ha vuelto rancio. Tú que encuentras un palo para el que lucha.

 Ẹ ṣù, el denunciante que nos perjudica, sigue simpatizando con nosotros.  Ẹ ṣù, tú que provocaste al Bàbàlàw ọ y lo hiciste permanecer en la casa de Ọyá durante diecisiete días.  Ẹ ṣù, no me hagas daño con el hijo del otro.  Ẹ ṣù, no me provoques contra nadie y no provoques a la gente contra mí.  Ẹ ṣù, para que no les pase nada a mis hijos.  Ẹ ṣù, para que no le pase nada a mi familia.

 

 No me dejes ver tu ira, tú que provocaste que el rey dejara el trono. Tú que provocaste que la mujer dejara a su marido.

 Ẹ ṣù no hacer daño, hacer daño en el hijo del otro. Quiero prosperidad de ti,  Ẹ ṣù, tú que eres el dueño de la salud, la protección, la  promoción, la bondad y la prosperidad, por favor dame todo esto.  Ẹ ṣù Ẹ ll  ẹgbàrà ẹgbàrà (Señor del poder), escúchame rápido,

 Ẹ ṣù, no me hagas daño, hazlo en los hijos de los demás.  Àṣẹ de Elédumarè.  Bendición de Elédumarè.

ISURE ỌRÌȘÀ ỌGÙN Iba ògún Lakaye osimole ọgùn Pelo o, edun oló irìn,

Ọgùn okunrin ọgùn. Enii ti somo enìa dol ólá, gbígbé ni o gbe mi bi o ti gbe akinoro ti o li Kole ola fun, Ọgùn a woo alakaiye, osin Ìm ọlẹ, Ẹgbẹ lehin eni anda loro.

Ọgùn gbe mi o, ògún ma pami, omo élòmíràn ni k o pa. Ọgùn, emi beru re Ọgùn so mi di olowo, somi di oloro, la ona ire fun mi, ona anu ati ona oro, iwo ni olona ola, toribe ki o wa la ona ola fun mi. Ki o si maa da abo re bomi titi lai.  À ṣẹ ti Elédumarè Elédumarè À ṣẹ  TRADUCCION

Ọgùn, te saludo.  Dueño de la materia de hierro, l a gente rica, Ọgùn de la guerra, Tú que haces a la

 

Ọgùn hazme rico como tú lo hiciste  A Akinoro y le convirtió en un hombre eminente,

Ọgùn, el hombre fuerte del mundo, el más grande del mundo, tú que eres protector de los que están heridos.

Ọgùn, te tengo miedo, Ọgùn hazme rico, hazme próspero,  Por favor Ọgùn, abre el camino de la bondad, la ayuda y la prosperidad,  Eres el dueño de la riqueza,  Así que abre para mí el camino de la prosperidad.  Para que me protejas para siempre.  siempre.   Àṣẹ de Elédumarè.  Bendición de Elédumarè.  Elédumarè. 

ISURE ÒRÌSÀ  ỌṢỌṢṢÌ  Iba odelade Ọṣọṣṣì ode amoji elere, otiti,  Ami-ilu-wo-bi ojo, ari-sokoto-penpe-gbon-eni ari-sokoto-penpe-gbon-eni ola ikire. ikire. Bo ba gbo, ma da miran si.  Alaja, amu owemu-obo, baba mi fikifiki ekun,  Ako oru, onile iku, maa je ki nri o,  Asindele laa sinmo eni, jowo jowo dabo bo mi, Maa jeki omo won mi maa jeki omo won mi  Wa fun mi ni alafia, emi be o,  Wa so ibanuje mi dayo, fun mi ni abo Re to ni wa somi di oloro.  À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ 

 

TRADUCCION

Ọṣọṣṣì te saludo. Ọdè Amoji Elere,  Persona fuerte que sacude al pueblo,  Persona que lleva pantalones cortos en las calles mojadas de la ciudad de Ikire, Si se rompen, tiene otros,

Ọdè, que tiene perros que matan a los débiles (un animal) y a los monos,  Mi padre, el fuerte leopardo, que no tiene miedo al amanecer, Tú que mantienes la muerte en casa, por favor, no dejes que te vea de mal humor, Tú que proteges a tus hijos, por favor protégeme a mí Que no falten niños,  Dame paz, Te pido que conviertas mi tristeza en alegría, al egría,  Dame tu fuerte protección y hazme próspero.  Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

ISURE ỌRÌȘÀ ỌṢ ÀNYÍN Iba Ọṣànyín esinsin abedo kinnikinni,  Akepe nigba oran, elese kan ju elese elese meji,

Ẹ w ẹ gbọgbọ kiki Ọọgùn, ewe a je, Ọọgùn a je fun mi loni emi fe ire re, Ọṣànyín jowo fun mi nire, fun mi ni ola, wa wo mi san, Ki o si fun mi ni aabo. Oro ati alafia.  À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ. 

 

TRADUCCION

Ọṣànyín te saludo. Una persona que tiene hígado y come cristal, Una persona a la que llamamos l lamamos en dificultades, Una persona con una sola pierna, y que es más fuerte que las de dos piernas,  Para ti todas las hojas son medicinales,  Las hojas me servirán,  Hoy quiero tu bondad,  Dame el honor, ven y cúrame,  Para que me des protección, la prosperidad y la paz.  Àṣẹ de Ọl ọdùmàr ẹ   Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

SURE ÒRÌṢ À Ṣ ÀNGÓ Iba olukoso lalu Àlàfìn, Kiníun bu, a as, eleyínju ogunna, Olukoso lalu a ri igba ota, segun, eyiti O fi alapa segun ota re, kabiyesu,  Asangun deyinjum onigbee a nsure fun,  Aledun-labaja, asa-nlanla-ori-pamo, asa-nlanla-ori-pamo,  Aba-won-já-má-jebi a lapa-dupe lapa-dupe obakoso, Ma jeki nri ibanuje, jowo ma lu mi pelu ose re, Ma jeki nri aisan, oko abegbe (osun), ba mi segun ota mi,  Awon ota mi ko ni roju soju, Ṣàngó,

Ma pami, ma pa enia si mi lorun, akogbonna kalu, Maa ba mi já, ma jeki nri ija re, ma m a jeki ndaran ijoba,

 

Ma jeki nri ejo, ma jeki odo o gbe mi lo, Ma jeki nku iku ina, ma jeki àrá pa mi, ma jeki oowo wo íka o te mi. Bama segun ota mi, bami segun ota mi, Ma jeki nrin fe se si, ma jeki nsoro fenu ko. Obakoso pese owo pupo fun emi omo re, Onibon orun, jowo pupo fun emi omo re, Onibon orun, jowo maa wa pelu mi titi ti.  À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.  TRADUCCION àngó te saludo. Ṣ àngó  Àlàfìn que ruge como un león y la gente huye,  Persona cuyos ojos brillan como el tigre Olukoso de la ciudad. Tú que usas chispas de cartuchos para derrotar a tus enemigos en la guerra, Usaste trozos de pared para destruir a tus enemigos,

 Kabiyesi (te honro)  Persona que es fuerte hasta en los ojos,  Dueño de matorrales de los que hay que huir,  Persona cuyas marcas faciales son afiladas como un trueno, Tú que tienes el control sobre las cabezas cabeza s de las personas importantes,  Persona que se pelea con la gente y sigue siendo inocente,  La persona que mata y la familia de la víctima aún le agradecen, Obakoso no me dejes tener tristeza,  Por favor, no me pegues con tu Osé,

 No dejes que me enferme,

 Esposo de Agbegbe ( Òṣùn ), ayúdame a vencer a mis enemigos,   Mis enemigos nunca tendrán paz,

 

Ṣ àngó àngó no me mate y no me provoque a matar a otras personas,

 El que causa problemas en la ciudad, no se enoja conmigo,  No me dejes ver tu pelea,  No me dejes hacer nada en contra de la ley,  perdóname por los casos de justicia,  Protéjame de ahogarme,  Protégeme de la muerte por fuego,  No me dejes morir de un rayo,  Protegerme más de la gente.  Ayúdame a derrotar a mis enemigos,  Ayúdame a proteger a mis hijos, Sé el guía de mis pasos,  No permitas que cometa las ofensas a través de las palabras de mi boca. Obakoso, dame mucho dinero a mí, tu hijo,  Dueño de la tormenta en el cielo, por favor quédate siempre de mi lado.  Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

ISURE ỌRÌȘÀ ÒṢÙN Iba Òṣùn ore Y ẹ y ẹ o Òṣùn iwo we omo ye, omi, arin-ma-sun,  Y ẹ y ẹ  wemo wemo ye gbomo fun mi jo, ayila, gba mi o, o,

eni a ni nii gba ni, mo pe o sowo, mo pe o somo, mo pe o si aiku, emi, fe iye, ati oro, eniti nwa omo ko fun lomo, omo daradara ni ki o fun won, Òṣùn, to mi si ona oro ati alafia,

 

 À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.  TRADUCCION Òṣùn te saludo Òṣùn, estás lleno de ideas,  Persona a la que nada puede destruir,  Persona que hace las cosas sin ser cuestionada, Tú que nunca te cansas de llevar bronces ornamentales,  Mujer fuerte que nunca es atacada,  Persona que se sentó en la cesta en lo profundo del río, Ore Yẹyẹ (madre graciosa) Ore Yẹyẹ Ìmọl ẹ ( mano mano agraciada de Ọrìșà), Tú que tranquilizas a los niños con tu bronce ornamental, Tú que tienes el trono en calma, Graciosa madre, la reina del río,  Madre bondadosa, Òṣùn me protege a mí y a mi hijo con el baño, Tú que das vida a los niños, dame niños que cuidar,

 Ayila ( Òṣùn ) protégeme, espero espero la salvación de ti, Te llamo a Tener dinero y un niño,  No te llamo a morir, sino a tener vida y prosperidad.  Da hijos a los que necesitan tener,  Dales hijos sanos, Òṣùn, guíame al camino de la prosperidad y la paz.

 Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

 

ISURE ỌRÌȘÀ Ọ YÁ Iba Ọ yá ayaba obakoso, obakoso, Odo kun ko kun, Ko si eniti oya ko le gbe lo, Maa jeki odo gbe mi lo, Maa jeki nku iku ina, iya mi borokinni,  Jowo emi nfe oro lati odo re, Emi nfe alafia, emi nfe ilera, Emi nfe ilosiwaúu, iyawo onibon-orun,  Jowo somi di oloro.  oloro.   À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.   À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ 

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.  TRADUCCION

Ọyá te saludo. à  ngó ).  Esposa de Obakoso ( ṢṢ àngó  El río se llene o no, no hay nadie a quien Oya no lleve,  No dejes que el río me lleve.  No dejes que me ahogue,  No me dejes morir en el fuego,

 Mi madre es hermosa,  Deseo la prosperidad de Usted, Quiero paz, quiero salud, Quiero progresar, à  ngó ),  Esposa del dueño de la tormenta tormenta en el cielo ( ṢṢ àngó  Por favor, hazme rico.  rico. 

 

 Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

ISURE ỌRÌȘÀ YEMỌ JA Iba Y ẹ y ẹ omo eja Yemọ ja ooo,  wa gbo ebe mi, iwo ti nfun eniti nwa omo ni omo,  jowo mo pe o, fun mi ni omo, so mi di oloro,  Yemọ ja, yeye awon eja, fi abo re bo mi, ki iku ati arun ma wole to mi wa. Iya mi, jowo so ekun mi dayo

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.   À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ  TRADUCCION  ja Te saludo Yemọ ja   Escucha mi plegaria, Tú que darás hijos a quienes los quieran,  Por favor, dame niños,  Hazme próspero,

Yemọ ja, madre de los peces protégeme con tu protección,

 Para que la muerte y las enfermedades no entren en mi casa.  Madre mía, por favor, convierte mis llantos y sufrimientos en alegrías.  Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

 

ISURE ÒRÌSÀ ÍBẸ JÍ Iba ọrìșà  ọrìșà   Íbẹ jí dakun dabo, ma jeki a ri iku omode, Ma jeki a ri iku agba, eniti o bi, Maa jeki o sokun, maa jeki a ku iku airotele, Fun mi lowo lati se nkan gbọgbọ, Iwo ti o so alakisa di alaso,  Jowo so akisa mi di aso, aso, iwo to ti esse Mejeji be sile alakisa,  Jowo be sile mi, ọrìșà   Íb Íbẹ jí, pele o, Ejire ara isokun, jowo so mi di oloro.

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.   À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ  TRADUCCION Te saludo.  Por favor, no permitas que se produzcan muertes de niños,  No dejes que las muertes de los adultos ocurran, Que no tengan que llorar.  No dejes que la muerte imprevista ocurra,

Concédanme dinero para mis necesidades. Tú que haces pobres a los ricos, por favor hazme rico. Tú que entraste en la casa de los pobres,  por favor, entra en mi casa,

Ọrìșà Íbẹ jí, te saludo,  Ẹ  jír ẹ de Isokun,  Por favor,  Hacerme próspero.  próspero. 

 

 Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

ISURE ẸGÙNGÙN Iba Ẹgùngùn ile Ile mope o o,  Akisale mo pe o o, Etigbure mo pe o o,  Asa mo pe o o, Eti were ni ti ekute ile,  Asunmaparada ni tigi aja emi omo re ni mo pe o,  Jeki nwa laaye, maa jeki nku, nku, Maa jeki nri ija igbona, maa jeki nri ija ògún,  Jowo wa jemi loni, ki o fire fire fun mi

Ọlọdùmàrẹ à ṣẹ.   À ṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ  TRADUCCION   TRADUCCION gùngùn te saludo.  Ẹ gùngùn

Tierra te llamo,  Akisale te llamo,  Etigbure te llamo,  Asa te llamo,  El ratón doméstico siempre alerta,

 Asunmaparada (un tipo de animal) jamá jamáss está en un lugar, Yo su hijo, lo estoy llamando,  Déjame vivir  No me dejes morir

 

 Protégeme de la furia de Ọgùn,  Escucha mi grito  Porque tú me das bondad.  bondad.   Àṣẹ de

Ọl ọdùmàr ẹ 

 Bendición de Ọl ọdùmàr ẹ 

ISURE ỌRÌȘÀ ỌRÙNMÌLÀ Iba ọrùnmìlà

Ọrùnmìlà iba o o, Ọrùnmìlà, eleri ipin, ajeju oogun,  Adundun lawo, ifá mo pe,

Ẹlá  mo pe, ifá, sowo deere gbobi re, Ìyèròsùn ni Ọrùnmìlà nje, eku meki, Eja meji ninu obe re, ifá fun wa lomo si,  Jeki a lówó lówó, ki a bimo bimo o, ki ile wa yií, Ki atun ki daadaa, orun lo mo eniti yio la,  A se aiye, se orun, eleerin iipin,

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF