TECNICA DE TRADUCCION
May 2, 2017 | Author: aller_retour | Category: N/A
Short Description
Download TECNICA DE TRADUCCION...
Description
Trabajo tarea 4 La técnica de traducción es un procedimiento verbal que solamente afecta al resultado y a las unidades menores del texto. El factor positivo de las técnicas de traducción es que sirven para analizar y comparar las traducciones en lo que a categorías textuales, contextuales y procesuales se refieren. Podemos, pues, identificar y clasificar las decisiones tomadas por el traductor, así como la obtención de datos sobre la opción metodológica utilizada. En conclusión, estas técnicas tienen un carácter funcional y dinámico y el traductor se decantará por una técnica u otra dependiendo de diferentes factores: 1) el género del texto, 2) el tipo de traducción, 3) la modalidad de traducción, 4) la finalidad de la traducción, 5) el método elegido. Además, las técnicas de traducción tienen cinco características básicas: 1) afectan al resultado de la traducción, 2) se comparan con el original, 3) se refieren a microunidades textuales, 4) tienen un carácter discursivo y contextual, 5) son funcionales. Según Martí Ferriol, las principales técnicas de traducción en traducción audiovisual son: a) Préstamo: incorporación de una palabra de otra lengua en el texto meta sin cambiarla. b) Calco: traducción literal de una palabra o sintagma. c) Traducción palabra por palabra: se conserva el orden de la frase y el significado de todas las palabras del original. d) Traducción literal: la traducción representa completamente lo mismo que el original. e) Equivalente acuñado: utilización
de una palabra o expresión
reconocida en la lengua meta. f) Omisión: supresión de información en el texto meta g) Reducción: supresión parcial de información en el texto meta. h) Compresión: síntesis de elementos lingüísticos. i) Particularización: uso de un término más preciso. j) Generalización: uso de un término más general. k) Transposición: cambio en la categoría gramatical o la voz del verbo. l) Descripción: reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función.
m)Ampliación: añadir elementos lingüísticos que cumplan la función fática de la lengua. n) Amplificación: introducción de precisiones no citadas en el texto original. o) Modulación: efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento. p) Variación: cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. q) Substitución: cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. r) Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura meta. s) Creación discursiva: crear una equivalencia imprevisible. Vinay y Darbelnet proponen clasificar los procedimientos técnicos de traducción. Los procedimientos operan en el plano léxico, en el de la organización y en el del mensaje y podemos dividir los procedimientos en directos y oblicuos. En la traducción directa u oblicua, podemos distinguir los siguientes procedimientos: 1) el préstamo, 2) el calco y 3) la traducción literal. En la traducción oblicua, tenemos estos procedimientos: 1) la transposición, 2) la modulación, 3) la equivalencia y 4) la adaptación. A todos estos procedimientos, estos autores añaden otros: 1) compensación, 2) disolución vs. concentración, 3) amplificación vs. economía, 4) ampliación vs. condensación, 5) explicitación vs. implicitación, 6) generalización vs. particularización, 7) articulación vs. yuxtaposición, 8) gramaticalización vs. lexicalización, 9) inversión. Los traductólogos bíblicos Nida, Taber y Margot plantean unas consideraciones para el momento en el que no existan equivalencias en la lengua de llegada. Nida los denomina “técnicas de ajuste”: adiciones, sustracciones, alteraciones y notas a pie de página. Por su parte, Nida y Taber y Margot distinguen entre paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima. En la legítima, la traducción es más larga que el texto original. La otra, la ilegítima, consiste en explicar conceptos del texto original. Nida propone usar un “equivalente descriptivo”, es decir, usar un término equivalente cuando no hay un término aceptado en la otra lengua. Lo más característico de los traductólogos bíblicos es su influencia en la adaptación cultural.
Vázquez Ayora defiende que cualquier traducción es oblicua y distingue entre procedimientos principales y complementarios. Añade también otros: la omisión, el desplazamiento y la inversión. Delisle cambia la clasificación propuesta por Vinay y Darbelnet y propone el par refuerzo/economía. Introduce, además, la adición, la omisión, la paráfrasis y la creación discursiva. Newmark, por su parte, añade también otros procedimientos: la traducción reconocida, el equivalente funcional, la naturalización y la etiqueta de traducción.
View more...
Comments