Targum du Pentateuque, trad. Roger Le Deaut, 5 Vols (SC 245, 256, 261, 271, 282, 1978-1981, 1862pp)

July 27, 2018 | Author: santelmo | Category: Midrash, Talmud, Bible, Religious Literature, Hebrew Bible
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Authoritative french translation of the Targum on the Torah (all 5 volumes in 1)...

Description

TARGUM DU PENTATEUQUE

SOURCES CHRETIENNES Fondateur8: H. de Lubac, 8.j. et t J. DanUlou, 1.j. Directeur: C. Mondtsert, 8.j. N• 245

TARGUM DU

PENTATEUQUE TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS PALESTINIENNES COMPLBTES AVEC INTRODUCTION, PARALLELES, NOTES ET INDEX PAR

Roger LE DlllA UT AVEC LA COLLABORATION DE

Jacques ROBERT

TOME 1

GENESE Ce volume est publie avec le concour8 du Centre National de la Recherche Scientifl~~G

LES ltDITIONS DU CERF, 29, bd de Latour-Maubourg, PARIS 1978

La publication de cet ouvrage a ete preparee avec le concours de l' Institut des Sources Chretiennes

(E.R.A. 645, C.N.R.S.)

NIHIL OBSTAT IMPRIMI POTEST : Rome, 21 janvier 1978

Frans TIMMERMANS Superieur general C.S.Sp.

IMPRIMATUR : Lyon, ler Mars 1978 Jean Som.cm, pss.

© Les Editions du Cerf, 1978

AVANT-PROPOS

Depuis un certain nombre d'annees, les etudes targumiques connaissent un renouveau d'interet. Cela est du, en grande partie, a des decouvertes plus ou moins recentes de documents nouveaux. D'un autre cöte, les exegetes du Nouveau Testament sont de plus en plus convaincus de la necessite d'interroger le milieu juif palestinien du xer siecle, surtout depuis la decouverte des textes du desert de Juda. On reconnait, en particulier, l'importance de la tradition herm.eneutique juive, de la fagon dont on comprenait et utilisait l'Ecriture a l'epoque ou nait et se developpe le christianisme. Les versions arameennes de la Bible ( Targums) representent le premier chainon entre l'Ecriture et son interpretation traditionnelle dans les synagogues. Elles sont donc les temoins privilegies de la tradition juive la plus commune. Mais notons des l'abord qu'il reste a leur sujet un immense travail critique a accomplir. En publiant cette version frangaise de deux recensions targumiques importantes, nous avons voulu aider les exegetes a prendre un premier contact avec cette litterature. Elle n'est pas destinee aux specialistes qui peuvent consulter !'original qu'il est desormais facile de trouver, et auquel il est indispensable de recourir pour toute discussion d'ordre philologique. Ce peut etre une initiation a un monde de pensee qui, a beaucoup, apparaitra nouveau et etrange ; mais on verra bien vite comment le Targum permet de comprendre de fagon plus profonde nombre de textes pourtant familiers.

8

AVANT-PROPOS

Les deux recensions choisies ne sont peut-etre pas les plus precieux temoins des traditions targumiques palestiniennes; elles ont l'avantage d'etre completes, et l'apparat donne toutes les donnees interessantes des autres recensions. L'edition se presentera en quatre volumes (et un volume d' Index), ainsi repartis : I, Genese; II, Exode-Levitique; III, Nombres; IV, Deuteronome. La Bibliographie generale est reportee au dernier volume. II nous est agreable de remercier ici tous ceux qui nous ont encourages et aides dans cette entreprise. D'abord tous les collegues qui nous ont maintes fois eclaires dans l'interpretation de passages enigmatiques ou qui nous ont fourni une documentation indispensable : le professeur A. Dfez Macho de l'Universite de Madrid, avec lequel nous avons si souvent discute des problemes du Targum ; le professeur Pierre Grelot de l'Institut catholique de Paris; le professeur S. Safrai de l'Universite hebraique de Jerusalem et le regrette rabbin S. Speier, et bien d'autres. Nous voudrions remercier en particulier le professeur Philip S. Alexander, de l'Universite de Manchester, qui nous a communique quelques chapitres de sa dissertation ( The Toponymy of the Targumim, with special reference to the Table of the Nations and the Boundaries of the Land of Israel, D. Phil. thesis, Oxford 1974) qui devrait etre publiee dans la serie Studies in Judaism in Lale Antiquity (edit. J. Neusner) a Leiden. Nous remercions aussi les etudiants de l'Institut biblique qui ont fait des recherches utiles pour ce travail, notamment Paul Loubet et Dominique Chantelot pour la comparaison qu'ils ont faite du texte massoretique et du Targum d'Onqelos. Le Pere C. Mondesert, directeur de Sources Chretiennes, a des titres tout particuliers a notre profonde gratitude, que nous lui exprimons bien sincerement.

ABREVIATIONS

A. Periodiques

ALUOS BJRL BThB BZ CBQ EThL E:cpT HTR HUCA JAN ES JAOS JBL JJS JNES JQR JSJ JSS JThS MGWJ Nov. Tesl. NRTh NTSl RB REJ RevSR RHPR RHR RSPT RSR

Annual of Leeds University Oriental Society, Leiden. Bulletin of lhe John Rylands Library, Manchester. Biblical Theology Bulletin, Rome. Biblische Zeitschrift, Paderborn. Catholic Biblical Quarterly, Washington (D.C.). Ephemerides Theologicae Lovanienses, Louvain. E:cpository Times, Edinburgh. Harvard Theological Review, Cambridge, Maas. Hebrew Union College Annual, Cincinnati. Journal of the Ancient N ear Eastern Sociely (Col umbia Univ.), New York. Journal oflhe American Oriental Society, New Haven. Journal of Biblical Literature, Philadelphia. Journal of Jewish Studies, Oxford. Journal of Near Eastern Studies, Chicago. Jewish Quarterly Review, Philadelphia. Journal for the Study of Judaism, Leiden. Journal of Semitic Studies, Manchester. Journal of Theological Studies, Oxford. Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, Breslau. Novum Testamentum, Leiden. Nouvelle Revue TMologique, Louvain. New Testament Studies, Cambridge. Revue Biblique, Paris. Revue des Etudes Juives, Paris. Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg. Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris. Revue de l'Histoire des Religions, Paris. Revue des Sciences Philosophiques et TMologiques, Paris. Recherches de Science Religieuse, Paris.

10

ABREVIATIONS

Supp. to VT VT ZAW

Supplements to Vetus Testamentum, Leiden. Vetus Testamentum, Leiden. Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, Berlin.

ZDMG ZNW

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Wiesbaden. Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft, Berlin.

B. Collections, encyclopedies, auteurs cites en abrege Ant. Antiquitts juives de FLAvrus Josil:PHE (cite d'apres le livre et le paragraphe : e.g. Ant. I, § 80). BACHER, Terminologie : W. BACHER, Die exegetische Terminologie der jüdischen Traditionsliteratur, 2 vol., Leipzig 1899 et 1905. BERLINER, Onkelos : A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884. BLACK, Aramaic Approach : M. BLACK, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3• M. Oxford 1967. BowKER, Targums: J. BoWKER, The Targums and Rabbinic Literature, Cambridge 1969. CHARLES, Apocrypha : R. H. CHARLES, The Apocrypha and Pseudepigrapha ofthe Old Testament in English, Oxford 1913. DALMAN, Grammatik : G. DALMAN, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, Leipzig 1905 (reimpr. Darmstadt 1960). DBS Dictionnaire de la Bible, Supplement (M. L. PIROT, A. ROBERT, H. CAZELLES), Paris. DiEz MAcHo, Neophyti 1 : A. DiEz MACHO, Ms. Neophyti 1, 5 volumes, Madrid-Barcelona 1968-1976. El Targum : A. DiEz MACHO, El Targum, lntroduccion a las traducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972. ELBOGEN, Der jüdische Gottesdienst : 1. ELBOGEN, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, 3• ed., Frankfurt am Main 1931 (reimpr. Hildesheim 1967). FRANKEL, Vorstudien : Z. FRANKEL, Vorstudien zu der Septuaginta, Leipzig 1841. Einfluss : Z. FRANKEL, Ueber den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik, Leipzig 1851. GEIGER, Urschrift : A. GEIGER, Urschrift und Übersetzungen der Bibel, 2• M., Frankfurt am Main 1928. GINZBERG, Legend& : L. GINZBERG, The Legends of the Jews, 7 vol„ Philadelphia 1909-1946. lntroduction : R. LE DEAUT, lntroduction a la litttrature targumique, Rome 1966.

ABREVIATIONS

11

JASTROW : M. JASTRow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the MidrashicLiferature, New York 1950. J.E.: The Jewish Encyclopedia, New York 1901-1906. J:ERÖME, Quaestiones: JERÖME, Hebraicae quaestiones in libro Geneseos (cit.e d'apres la page du Corpus Christianorum, eeries latina LXXII, Turnhout 1959). LAB : Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon. LEVY : Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim, 2 vol., Leipzig 1867 (reimpr. Köln 1959). LIEBERMAN, Hellenism: s. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine, New York 1962. Greek : S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York 1965. McNAMARA, NewTest. and Pal. Targum : M. McNAMARA, The New

Testament and the Palestinian Targum fo the Pentateuch, Rome 1966. Targum : M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon 1972. MOORE, Judaism : G. F. MooRE, Judaism in the First Centuries of the Christian Era, 3 vol., Cambridge 1927-1930 (reimpr. New York 1971).

Or. Sib. : Oracles Sibyllins. PG: Patrologia Graeca (J. P. MIGNE), Paris. PL: Patrologia Latina (J. P. MIGNE), Paris. RASHI : RASHI, Commentaire du Pentateuque. Cf. M. RosENBAUM A. M. SILBERMANN, Pentateuch wifh Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary, London 1929 (reimpr. Jerusalem 1973). Traduction fran~aise, Paris i°957. SB: H. L. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, Munich 1922-1961. SC : Sources Chrttiennes, Paris. ScHtlRER, Geschichte : E. ScHtlRER, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4• M„ Leipzig 1901-1911 (reimpr. Hildesheim 1964). TWNT: G. KITTEL, Theologisches W/Jrterbuch zum Neuen Testament, Stuttgart 1932-1976. URBACH, The Sages : E. E. URBACH, The Sages- Their Concepts and Beliefs, Jerusalem 1975. VERMES, Scripture and Tradition: G. VERMES, Scripture and Tradition in Judaism, Leiden 1961 (reimpr. 1973). ZuNz, Vorträge : L. ZuNz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt, Berlin 1832; 2• M„ Frankfurt am Main 1892 (reimpr. Hildesheim 1966).

12

ABREVIATIONS

c. Litterature rabbinique 1.

MISHNAH ET TALMUD

J : Talmud de Jerusalem, cite d'apres le chapitre et folio de l'edition de Krotoschin (1866) : J Hag. II 77a. M: Mishnah. Citee : M Sanh. Vl,2. Ar. = Arakin A.Z. = Abodah Zara B.B. = Baba Bathra Bek. = Bekoroth Ber. = Berakoth Bes. =Besah Bikk. = Bikkurim B.M. = Baba Mesia B.Q. = Baba Qamma = Demai Dem. = Eduyoth Ed. = Erubim Er. = Gittin Git. = Hagigah Hag. = Hallah Hai. = Horayoth Hor. = Hullin Hul. =Kelim Kel. = Keritoth Ker. = Ketuboth Ket. = Kilaim Kil. = Maaseroth Maas. Maas.Sh.= Maaser Sheni = Makkoth Mak. Maksh. = Makshirim = Megillah Meg. = Meilah Meil. Menah. = Menahoth = Middoth Mid. = Miqwaoth Miq.

M.Q. Naz. Ned. Neg. Nid. Ohol. Orl. Par. Pes. Qid. R.H. Sanh. Shab. Sheb. Shebu. Sheq. Sot. Suk. Taan. Tarn. Tem. Ter. Toho. T.Y. Yad. Yeb. Zab. Zeb.

= Moed Qatan = Nazir = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= =

Nedarim Negalm Niddah Oholoth Orlah Parah Pesahim Qiddushin Rosh ha-Shanah Sanhedrin Shabbath Shebiith Shebuoth Sheqalim Sotah Sukkah Taanith Tamid Temurah Terumoth Tohoroth Tebul Yom Yadalm Yebamoth Zabim Zebahim

Petita Traites du Talmud ARN

D.E.Z.

Aboth de-Rabbi Nathan (trad. J. GoLDIN, New Haven 1955). = Derek Eretz Zutta =

ABRE:VIA TIONS

13

2. MIDRASHIM

Gen. RlfE:c. RlfLev. R, etc. = Midrash Rabba, cit6 d'apres le chapitre et verset comment6s, avec renvoi aux pages de la traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrash Rabbab, 10 vol., London 1939 (r6impr. 1961). Mekh. E:c. = Mekhilta de-Rabbi Ishmal!l, cit6e d'apres chapitre et verset bibliques et pages de l'Mition de J. Z. LAUTERBACH, 3 vol., Philadelphia 1933-1935. Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit6 avec r6f6rence a la traduction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol., New Haven 1959. P RE = Pirqe de Rabbi Eliezer, cit6 d'apres la traduction anglaise de G. FRIEDLANDER, Pir(c~ de Rabbi Eliezer, London 1916 (r6impr. New York 1970). PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit6 d'apres la version anglaise de w. G. BRAUDE - 1. J. KAPSTEIN, Pesi(cta de-Rab Kahana, Philadelphia-London 1975. Sifra = Midrash sur le L6vitique, cit6 d'apres chap. et versets bibliques et pages de la traduction allemande de J. WINTER, Sifra, Breslau 1938. Sifrt Deut. = Midrash sur le Deuteronome, cit6 d'apres le chapitre et le verset bibliques. Sifre Nombr. = Midrash sur les Nombres, cit6 comme pr6c6demment, avec pages de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre zu Numeri, Stuttgart 1959. Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon 1'6dition de s. BUBER, Vilna 1885. Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rM6rence a M. M. NOAH, The Book of Yasher, New York 1840 (r6impr. 1972). On peut consulter la traduction frani;aise de P. L. B. DRACH, dans J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858, col. 1070-1310.

D. Textes de Qumr&n

1 1 1 1 1 1 4

QGenAp QH QM QpHab QS QSa QFlor

Apocryphe de la Genese de la grotte 1. Hymnes ou Hßdiiytith. Livre de la Guerre. Commentaire d'Habacuc. = Manuel de discipline ou Regle. = Regle anne:ce. = Florilege de la grotte 4. = = = =

14

ABREVIATIONS

4 QpNah = Commentaire de Nahum. 4 QPatr. Bless. = Btntdictions patriarcales. 4 QtgJob = Fragments d'un Targum de Job. 4 QtgLev = Fragments d'un Targum du Ltvitique. 11 QtgJob = Targum de Job de la grotte 11. N.B. Pour les reuvres de Philon, nous utilisons les ahreviations adoptees dans : R. Arnaldez - J. Pouilloux - C. Mondesert, Les muvres de Philon d'Alezandrie, Paris 1961 s.

E. Abr6viations et sigles des versions bibliques

et des manusorits targumiques LXX : Version grecque de la Septante. Pesh. : Peshitta. SamT.: Targum samaritain. V : Vulgate. (TM designe le texte massoretique, Sam. le Pentateuque samaritain).

c

: : : : :

Fragments de Targum palestinien de la Guenizah du Caire. Targum fragmentaire. Glose interlineaire du Code:i; Neoflli 1. Jo Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque). L Targum fragmentaire du codex 1 de la Universitätsbibliothek de Leipzig. M : Glose marginale du Code:i; Neoflti 1. N : Code:i; Neoflti 1 (Bihlioteca Vaticana). Nur : Codex 1 de la Stadtbibliothek de Nuremherg. : Targum Onqelos (d'apres l'edition de A. SPERBER). 0 Qvar : Variante de O. T : Targum. TP : Targum palestinien. Vitry : Fragments de Targum du Ma~zor Vitry (M. S. HuRWITZ, Berlin 1923). : Ms. Hehr. 110 de la Bibliotheque nationale (Paris). 110 : Ms. Ehr. 440 de la Biblioteca Vaticana. 440 : Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York). 605 656 : Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York). 27031 : Manuscrit Add. 27031 du British Museum (Londres). F 1

INTRODUCTION Ce n'est pas le lieu de presenter une introduction detaillee a la litterature targumique 1 • Nous fournirons ici seulement quelques donnees permettant d'aborder la lecture du Targum sans trop de depaysement et, en particulier, celle des recensions que nous avons traduites.

1. APERQUS HISTORIQUES ET TEXTES CONSERVES

Le terme Targum signifie « traduction » et derive du verbe hebreu tirgem, expliquer, traduire (cf. Esd. 4, 7), auquel on donne une origine akkadienne ou hittite 2 • Dans l'usage rabbinique, tirgem est employe pour une version de l'hebreu en n'importe quelle langue (J Qid. 1 59 a ; J Meg. 1 71 c) ; mais targum est utilise seulement pour designer une traduction de la Bible en arameen ou les passages en arameen qu'elle renferme (M Yad. IV, 4). II se refere avant tout a la version arameenne de la 1. Nous nous permettons de renvoyer a notre Introduction a la litterature targumique, Rome 1966, dont nous preparons une edition complete. Voir aussi A. DiEz MACHO, EI Targum, Barcelona 1972; Introductions aux 5 volumes de l'editio princeps de Neoflti 1, MadridBarcelona 1968-1976; M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon 1972. 2. C. RABIN, « Hittite Words in Hebrew t, Orientalia 32 (1963), 134-136.

16

INTRODUCTION

pericope biblique, lue anterieurement en hehren, dans la liturgie synagogale. L'usage de traduire la Bible, qui s'est implante en Israel peut-etre plusieurs siecles avant notre ere, s'explique par une double necessite : celle de promouvoir la connaissance de la Torah parmi le peuple et celle de le faire dans une langue comprise de tous. Mais il est impossible de dire de fagon precise quand se generalisa cette pratique. La tradition juive (Meg. 3 a) en a vu l'origine dans la scene celebre de N eh. 8,4-8 ; mais la valeur historique de ce temoignage est sujette a caution. D'autre part, l'etude de la situation linguistique en Palestine apres l'exil n'apporte pas non plus de reponse decisive : a partir de quelle epoque le recul de l'hebreu devant l'arameen devait-il rendre une traduction indispensable? II est difficile de le preciser 1 , et la situation devait varier suivant les regions et le niveau culturel des fideles des synagogues. Malgre une solide presence du grec et de l'hebreu, il semble qu'aux abords de l'ere chretienne c'est l'arameen qui dominait en Palestine 2 • Quoi qu'il en soit, on sait maintenant avec certitude que des versions arameennes de la Bible etaient en circulation avant le zer siecle; les decouvertes de Qumrän (11 QtgJob, 4 QtgJob, 4 QtgLev et peut-etre 1 QGenAp) suffisent a le prouver et le cas de la Septante demontre qu'il n'y avait 1. Cf. A. DiEz MACHO, El Targum, 31-39 ; K. BEYER, Althebräische Grammatik, Göttingen 1969, 14. BEYER estime que la version arameenne etait une necessite au moins des le 1v• siecle avant notre ere (voir ZDMG 116, 1966, 252). 2. Voir A. DiEz MACHO, •La lengua hablada por Jesucristo &, dans Oriens Antiquus 2 (1963), 95-132; J. A. FITZMYER, • The Languages of Palestine in the First Century A.D. •, CBQ 32 (1970), 501-531 ; J. BARR, • Which Language did Jesus Speak? - Some Remarks of a Semitist t, BJRL 53 (1970), 9-29; J. A. EMERTON, • The Problem of Vernacular Hebrew in the First Century A.D. and the Language of Jesus t, JThS 24 (1973), 1-23 (avec une bibliographie).

APER la terre. » 5. Et Noe fit selon tout ce que Yahve lui avait commande. 6. Noe avait six cents ans quand le deluge eut lieu - les eaux - sur la terre. 7. Noe entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, a l'approche des eaux du deluge. 8. Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur la terre, 9. deux couples vinrent vers Noe dans l'arche, male et femelle, selon ce que Yahve avait ordonne a Noe. 10. Et il advint, au bout des sept jourst, lorsque fut acheve le deuil de Mathusalem 3 ß, que Yahve vit et voici que les enfants des hommes ne s' etaient point repentis ; et les eaux du deluge se mirent a descendre bouillantes4Y des cieux sur la terre. 11. L'an six cent de la vie de Noe, au second mois, c'est-a-dire marheshwan 5 , car jusqu'alors les mois etaient comptes seulement a partir de tishri qui est le debut de l'annee selon la creation du monde8, le dix-sept du mois, ce jour-la meme, toutes les fontaines du grand abime se fendirent. Les fils des geants y placerent leurs enfants pour les obturere; mais ensuite les fenetresh des cieux s'ouvrirent. 12. La pluie se mit a descendre sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13. Ce meme jour, Noe, ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noe, la femme de Noe et les trois femmes de ses fils avec lui 6 , entra dans l'arche, 14. eux et toutes les betes (sauvages}, selon leur espece, tous les

5. Sur l'importance du calendrier en general, cf. J. BOWJCER, Targums, 164. Jo en particulier aime preciser !es dates : T Ex 19; T Nombr. 13; T Deut. 34. On trouvera toutes !es informations sur Je calendrier juif ancien dans E. ScHüRER - G. VERMES - F. MrLLAR, The History ofthe Jewish People, vol. I, Edinburgh 1973, 587-601. 6. = LXX : µe-r' cxö-ro\3.

122

GENESE 7, 14-24 '

Neo{lti 1

selon leur espece, tous les reptiles qui rampent sur la terre, selon leur espece, tous les oiseaux, selon leur espece et tout ce qui bat des ailes et tout ce qui vole.15. Avec Noe entrerent dans l'arche deux couples de toute chair ou il y avait souffie de vie. 16. Et ceux qui entraient, entraient mäle et femellet, de toute chair, comme le lui avait commande YahveJ; et YahveJ, dans sa misericordieuse bonte7 , le protegeak. 17. Quarante jours il y eut le deluge sur la terre; les eaux grossirent et souleverent l'arche qui s'eleva au-dessus de la terre. 18. Les eaux s'accrurent et grossirent beaucoup sur la terre et l'arche allait sur la surface des eaux. 19. Les eaux s'accrurent enormement sur la terre et toutes les hautes montagnes qui existent sous tous les cieux furent recouvertes. 20. Les eaux s'accrurent de quinze coudees de haut et recouvrirent les montagnes. 21. Ce fut alors la fin pour toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, toutes les betes (sauvages), tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tous [es enfanls des hommes. 22. Tout ce qui avait en ses narines un souffie d'esprit de vie, parmi tout ce qui exist.ait sur la (terre) seche, mourut. 23. Ainsi il aneantit toutes les creatures qu'il y avait sur la surface de la terre, depuis les enfants des hommes jusqu'aux hetes, aux reptiles, aux oiseaux du ciel; ils furent aneantis de la terre et iI resta seulement Noe et ceux qui etaient avec lui dans l'arche. 24. Et les eaux s'accrurent sur Ia terre pendant cent cinquante jours.

i. M : mäle et sa partenaire j. M : la Parole de Y II F: et la Parole k. = O 11 Qvar : + par sa Parole de Y eut pitie de lui !;. Gen. R (254)

ll· Gen. R (255)

Add. 27031

GEN~SE

7, 14-24

123

animaux domestiques, selon leur espece, tous les reptiles qui rampent sur la terre, selon leur espece, tous les oiseaux, selon leur espece, tout volatile, tout ce qui bat des ailes. 15. Vers Noe vinrent dans l'arche deux couples de toute chair ou il y avait esprit de vie. 16. Et ceux qui entraient, entraient male et femelle, de toute chair, comme le lui avait commande Y ahve Elohim ; et La Parole de Y ahve protegeai:. La porte de l'arche en sa presence. 17. Quarante jours il y eut le deluge sur la terre ; les eaux grossirent et porterent l'arche qui se souleva au-dessus de la terre. 18. Les eaux crurent et grossirent beaucoup sur la terre et l'arche allait surnageant'YJ sur la surface des eaux. 19. Les eaux crurent beaucoup sur la terre et toutes les hautes montagnes qui existent sous tous les cieux furent submergees. 20. Les eaux crurent de quinze coudees de haut et les montagnes furent submergees. 21. Alors disparut toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux et betes (sauvages), tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tous les enfants des hommes. 22. Tout ce qui avait en ses narines un souffie d'esprit de vie, parmi tout ce qui existait la (terre) seche, mourut. 23. Ainsi il aneantit tout corps d' homme et de bete qu'il y avait sur la surface de la terre, depuis l'homme jusqu'aux betes, aux reptiles, aux oiseaux qui volent dans l'air du ciel; ils furent aneantis de la terre et il resta seulement Noe et ceux qui etaient avec lui dans l'arche. 24. Et les eaux crurent sur la terre pendant cent cinquante jours.

7. Litt. : • dans sa bonne misericorde •, formule usuelle. Dieu protege l'arche contre ceux qui veulent y entrer de force (L. GINZBERG, Legends, V, 178). Pour !es LXX, voir A. GEIGER, Urschrift, 457.

124

GENESE 8, 1-10

1

Neofiti 1

CHAPITRE VIII 1. Y ahvea se souvint, dans sa misericordieuse bonteb, de Noe et de ses fils, de toutes les betes (sauvages) et de tous les animaux domestiques qui se trouvaient avec lui dans l' arche. Et Y ahvea fit passer un esprit d' amourc sur la terre et les eaux s'apaiserent. 2. Les fontaines de l'abime se fermerent ainsi que les ouvertures des cieux et la pluie du deluged cessa sous les cieux. 3. Les eaux se retirerent progressivement de dessus la terre et les eaux decrurent au bout de cent cinquante jours. 4. Et l'arche s'arreta le septieme mois, le dix-sept du mois, sur les montagnes de Qardun°. 5. Les eaux decrurent progressivement jusqu'au dixieme mois. Au dixieme mois, le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6. Au bout de quarante jours, Noe ouvrit La porte de l'arche qu'il avait faite, '7. et il lächa le corbeau. Celui-ci sortit et revint, sortit et revint jusqu'a ce que les eaux fussent sechees de dessus la terre. 8. Puis il lächa d'aupres de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminue de dessus la surface de la terre. 9. La colombe ne trouva pas d'endroit ou poser la plante de son pied et elle revint vers lui, dans l'arche, car les eaux elaient sur la surface de toute la terre. II etendit la main, la saisit et l'introduisit pres de lui dans l'arche. 10. II commenga a nouveau a compterg sept a. M : la Parole de Y. Id. vv. 15.21 II C : la Parole de Y fit passer b. = C F c. = F d. = C e. C 0 : qrdw II M : qwwrdwm f. = 0 g. = F IX. Gen. R (262) ß. Gen. R 8,8 (267) J osephe, Ant. 1, §§ 93-95

1. Cf. note ll Gen. 1,2.

y. Gen. R (264) ;

Add. 2'1031

GENfi:SE 8, 1-10

125

CHAPITRE VIII

1. Yahve se souvint, en sa Parole, de Noe, de toutes les betes (sauvages) et de tous les animaux domestiques qui se trouvaient avec lui dans l'arche. Et Elohim fit passer un esprit d'amour1 oc sur la terre et les eaux s'apaiserent. 2. Les fontaines de l' abime se fermerent ainsi que les fenetres des cieux et la pluie cessa de descendre des cieux. 3. Les eaux revinrent progressivement de dessus la terre et les eaux decrurent au bout de cent cinquante jours. 4. Et l'arche se reposa le septieme mois, c'esl-a-dire le mois de nisanß, le dix-sept du mois, sur les montagnes de Qardun 2 : le nom d'une des monlagnes est CordueneY et le nom de l'autre esl Armenie et c'est La qu'esl bdtie la ville d'Armenie, dans le pays d'orient. 5. Les eaux decrurent progressivement jusqu'au dixieme mois, le mois de tammuz. En tammuz, le premier du mois, furent visibles les sommets des montagnes. 6. Au bout de quarante jours, Noe ouvrit la lucarne de l'arche qu'il avait faite, 7. et il envoya le corbeau. Celui-ci sortit, sortant et revenant jusqu'a ce que les eaux fussent sechees de dessus la terre. 8. Puis il envoya d'aupres de lui la colombe domeslique 3 pour voir si les eaux avaient diminue de dessus la surface de la terre. 9. La colombe ne trouva pas d'endroit ou poser la plante du pied et eile s'en retourna vers lui, dans l'arche, faisant ainsi savoir que les eaux (etaient) sur la surface de toute la terre. II etendit sa main, la saisit et l'introduisit pres de lui dans l'arche. 10. II attenditf a nouveau sept 2. A. NEUBAUER, La Geographie du Talmud, Paris 1868, 379 pense II. Ia province de Kurdistan. Noter que N et ed. pr. de Jo ecrivent qdrwn (erreur signalee par le scribe de N).

3. D. RIEDER, dans son edition de Jo, propose de corriger en •pure• (en lisant kaph au lieu de beth).

126

GENESE 8, 10-21 '

Neoflti 1

autres jours et lächa derechef la colombe hors de l'arche. 11. La colombe revint vers lui, au temps du soir, et voici que dans son bec (eile rapportait) un rameau d'olivier (fraichement) cueilli. Noe sut alors que les eaux avaient diminue de dessus la terre. 12. II commenga a nouveau a compter sept autres jours et il lächa la colombe ; mais eile ne revint plus vers lui une autre fois. 13. Au terme de six cent un ans, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux secherent de dessus la terre. Noe retira la couverture de l'arche et regarda et voici que la surface de la terre s'etait dessechee. 14. Au second mois, le vingt-sept du mois, la terre etait seche. 15., Yahve parla a Noe, en disant : 16. « Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17. Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux, bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu'ils se reproduisent sur la terre, qu'ils croissent et se multiplient sur la terre ! » 18. Noe sortit donc, ainsi que sa femme et ses fils et les femmes de ses fils avec lui. 19. Toutes les betes, tous les reptiles et tous les oiseaux et tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 20. Puis Noe construisit un autel au nom de la Parole de Yahve ; il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il disposa des holocaustes sur l'autel. 21. Et Yahve accueillit avec faveur les offrandes de Noe et Yahve se dit dans la pensee de son creur : « Jene maudirai plus la terre une autre fois a cause du fils de

h. = M m. =0

i. = M1 II M 1

nisan

j. = M

k. = 0

1. = 0

3. Gen. R (266) ; Cant. R 1,15 (88) ; PRE 23 (167); LAB 7,4 e:. Gen. R (272); A.Z. 8 a; ARN 1 (14); PRE 23 (171) ~·LAB 3,8 4. Cf. J.

BOWKER,

Targums, 170.

Add. 27031

GENESE 8, 10-21

127

jours et envoya derechef la colombe hors de l'arche.

11. La colombe vint vers lui, au temps du soir, et voici qu'(elle rapportait) une feuille d'olivier (frais) cueillie, arrachee et placee dans son bec, qu'elle avait prise du montB des Oliviers4h. Noe sut alors que les eaux avaient diminue de dessus la terre. 12. II attendit a nouveau sept autres jours et il renvoya la colombe ; mais elle ne revint plus vers lui une autre fois. 13. En l'an six cent un, en tishri1, le premier du mois, au debut de l'annee, les eaux secherent de dessus la terre. Noe enleva la couverture de l'arche et regarda la surface de la terre s'etait dessechee. 14. Au mois de marheshwanl, le vingt-sept du mois, la terre s'etait assechee. 15. Yahve parla a Noe, en disant : 16. «Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17. Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux, bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu'ils se reproduisent sur la terre, qu'ils s'accroissent et se multiplient sur la terre ! » 18. Noe sortit donc, ainsi que sa femme et ses fils et les femmes de ses fils avec lui. 19. Toutes les betes, tous les reptiles et tous les oiseaux, qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 20. Puis Noe construisit un autel devant Yahve: c' est la l' autefe: qu' avait btiti Adam au temps oil il fut chasse du jardin d' Eden et sur lequel il avait offert une oblation et sur lequel Cain et Abel avaient offert leurs oblations. Mais il avait ete detruit lorsque descendirent les eaua: du deluge. Noe le reconstruisit donc, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il offrit quatre holocaustes 6 sur cet autel. 21. Et Yahve accueillit avec faveur~ son offrandek et Yahve se dit en sa Parofel : « Je ne maudirai plus la terre une autre fois a cause des fautesm

5. Mot oublie dans ed. pr. Sur l'autel d'Adam, cf. T Gen 22,9 (Jo).

128

GENESE 8, 21 - 9, 6

Neoflti

i

l' homme, parce que le penchant ,du creur des enfanls des hommes, leur creur, va mediter le mal des leur jeunesse et

a

je n'aneantirai plus une autre fois tous les vivants, comme je l'ai fait. 22. A partir de maintenant, tous les jours que la terre (durera), semaillesn et moissons, froid et chaleur, ete et hiver, jour et nuit, point ne cesseront0 • » )

CHAPITRE IX 1. Y ahvea. benit Noe et ses fils et leur dit : « Croissez et multipliez-vous et remplissez la terre. 2. Que la crainte et la peur que vous inspirerez soient sur toutes les hetes de la terre et tous les oiseaux du ciel. Tout ce qui fourmille sur1 la terre et tous les poissons de la grande mer, je (l')ai livre en votre main. 3. Tout ce qui remue, qui a en lui un souffle de vie, vous servira de nourriture ; tout comme !'herbe verte, je vous ai donne tout cela. 4. Seulement, vous ne mangerez pas la chair, le sang, avec l'äme. 5. Car je reclamerai certainement le sang de vos vies; je le reclamerai de tout animal et je reclamerai la vie du ßls de l' homme au ßls de l' homme et aux freres du ßls de l'homme. 6. Quiconque repandra le sang du ßls de l'homme, son sang sera repandu par un ßls de l'homme, car a l'image n. 110 : les justes semeront et moissonneront o. = F II O : finiront a. M: la Parole de Y. Id. v. 27 b. = O c. O: avec temoins, sur Ja parole des juges, son sang sera verse 'YJ· Gen. R (277) ; B.M. 106 b ; PRE 8 (53) et. Gen. R (278); Sanh. 59 a-b; Jubiles 6,10 1. Le verbe « fourmille • etant au feminin, iI faut sans doute supprimer la preposition « sur • ('al) et traduire comme Jo.

Add. 27031

GENESE 8, 21 - 9, 6

129

des enfants des hommes, parce que le penchant du creur

de l'homme est mauvais des sa jeunesse et je ne frapperai plus une autre fois tout ce qui est vivant comme je l'ai fait. 22. Dorenavant, tous les jours que la terre (durera), semailles a[' epoque de tishri'fl, et moisson a[' epoque de nisan, froidure a[' epoque de tebeth et chaleur a[' epoque de tammuz, ete et hiver, jour et nuit, point ne finiront.))

CHAPITRE IX

1. Elohim benit Noe et ses fils et leur dit : «Accroissezvous et multipliez-vous et remplissez la terre. 2. Que la crainte et la peur que vous inspirerez soit sur toutes les betes de la terre et tous les oiseaux du ciel. Tout ce dont fourmille la terre et tous les poissons de la mer seront livres en votre main. 3. Tout ce qui remue, qui est vivant, vous servira de nourriture ; tout comme l'herbe verte, je vous ai donne tout cela. 4. Cependant la chair arrachee d'une bete vivante2 tandis que son äme s'y trouve encore ou qui est arrachee d'une bete abattue avant que son soutfle ne soit entierement sorti«, vous ne (la) mangerez pas. 5. Pour ce qui est de votre sang, de vos vies, je le reclamerai; je le reclamerai de tout animal qui aura tue un homme pour qu'il soit mis a mort a cause de lui. De la main de l'homme, de la main de celui qui aura verse le sang deb son frere, je reclamerai la vie de l'homme. 6. Celui qui versera le sang de l'homme en presence de temoins 3 , les juges 0 le 2. L'interdiction de manger de la viande d'animaux non saignes est l'un des« sept preceptes noachiques • qui, selon la tradition juive, s'appliquaient aussi aux paiens : cf. SB III, 37; II, 738 (a propos de Act. 15,20). 3. Comparer Sanh. 57 a et 72 b (A. BERLINER, Onkelos, II, 227). Pour le rapport avec Matth. 5,21, voir M. NcNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 130. 5

130

GENESE 9, 6-20

Neofiti 1

de devant Yahved il a cree l'homrrie. 7. Pour vous, croissez et multipliez-vous et reproduisez-vous sur la terre et multipliez-vous au milieu d'elle. »8. Yahvee parla a Noe et a ses fils avec lui, disant: 9. «Voici que, moi, j'etablis mon alliance avec vous et avec vos fils apres vous; 10. (avec) toute äme vivante qui est avec vous, oiseaux et animaux domestiques et toutes les betes de la terre qui sont avec vous, de tous ceux qui sont sortis de l'arche (et qui appartiennent) a toutes les betes de la terre. 11. J'etablirai mon alliance avec vous. J amais plus chair ne sera aneantie par les eaux du deluge et il ne se produira plus de deluge pour detruire la terre. » 12. Yahve dit : «Ceci est le signe de l'alliance que je mets entre ma Parolef et vous, ainsi que toute ame vivante qui est avec vous, pour les generations de la terre. 13. Je mettrai mon arc dans la nue et il servira de signe d'alliance entre ma Parole et la terre. 14. Lorsque les nuages s'etendronl sur la terre, on apercevra l'arc dans la nue, 15. et je me souviendrai de mon alliance entre ma Parole et vous, ainsi que tout etre vivant de toute chair, et les eaux ne seront plus jamais un deluge pour detruire toute chair. 16. L'arc sera dans la nue et je le verrai, rappelant l'alliance eternelle entre la Parole de y ahve et tout etre vivant de toute chair qui se trouve sur la terre. » 17. Yahve dit a Noe : « C'est la le signe de l' alliance que j 'ai etablie entre ma Parole et toute chair qui se trouve sur la terre. » 18. Les fils de Noe qui sortirent de l'arche etaient Sem, Cham et Japhet. Cham est le pere des Cananeens. 19. Ces trois-la sont les fils de Noe et par eux fut remplie toute la terre. 20. Noe, homme jusfeh,

d. = C e. CM : la Parole de Y. Id. vv. 12.17 f. = C O. Id. vv. 13.15.16.17 g. = 0 h. = C F II 0 : cultivant

ß.

Gen. R (280) ; Mekh. Ex. 23, 7 (III, 171); Sanh. 57 a

R (289)

y. Gen.

Add. 27031

GENESE 9, 6-20

131

condamneront d mort; celui qui (l' )aura verse sans temoins, le MaUre du monde en tirera vengeance au jour du grand jugementß, car, a la ressemblance d'Elohim, il a fait

l'homme. 7. Pour vous, accroissez-vous et multipliez-vous et reproduisez-vous sur la terre et multipliez-vous sur elle. » 8. Elohim parla a Noe et a ses fils avec lui, en disant : 9. « Voici que, moi, j'etablis mon alliance avec vous et avec vos fils apres vous ; 10. avec toute äme vivante qui est avec vous, oiseaux et animaux domestiques et toutes les betes de la terre qui sont avec vous, de tous ceux qui sont sortis de l'arche (et qui appartiennent) a toutes les betes de la terre. 11. J'etablirai mon alliance avec vous. Jamais plus chair ne sera aneantie par les eaux du deluge et il ne se produira plus de deluge pour detruire la terre. » 12. Elohim dit : 11 de la femme de Nakhor, Milkah, fille de Haran, pere de Milkah et pere de Yiskah. 30. Sarai etait sterile, eile n'avait pas de filsm. 31. Terakh prit son fils Abram, son petit-fils Loth et Sarai, sa bru, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec eux de la fournaise de feu des Chaldeens pour aller au pays de Canaan. Ils parvinrent jusqu'a Harran et y demeurerent. 32. Les jours de la vie de Terakh furent de deux cent cinq ans et Terakh mourut a Harran.

m. F M : fils (sing.) II 0 : enfant lJ· Gen. R (311); PRE 26 (188) ; T II Chr. 28,3; Yashar 12 (33); JubiUs 12,12; LAB6,16; Apoc.Abr. 8 6. Meg.14 a; Sanh. 69 b; Josephe, Ant. I, § 151

9. TM: 119; LXX: 129. 10. Cf. T Gen. 11,31 (N-Jo); 15,7 (N-Jo); 16,5 (N-Jo). Legende celebre nee de l'interpretation de Ur (Gen. 15, 7) au sens de «flamme, feu •· Elle est ancienne, puisqu'on la trouve dans Jubilt!s 12 et sans doute dans une glose du TM a ls. 29,22 {cf. 1. L. SEELIGMANN, •Voraussetzungen der Midraschexegese •, dans Suppl. to VT 1, 1953, 155). Voir L. GrNZBERG, Legends, V, 212-214; G. VERMEs, Scripture and Tradition, 85-90; J. BowKER, Targums, 187; JE:RÖME, Quaestiones 15 (et Vulgate a Neh. 9,7 : eduxisti eum de igne Chaldaeorum). 11. Donne par M.

Add. 27031

GENESE 11, 23-32

147

filles. 24. Nakhor vecut vingt-neuf ans et il engendra Terakh. 25. Apres avoir engendre Terakh, Nakhor vecut cent seize 9 ans et il engendra des fils et des filles. 26. Terakh vecut soixante-dix ans et il engendra Abram, Nakhor et Haran. 27. Voici la lignee de Terakh : Terakh engendra Abram, N akhor et Haran. Haran engendra Loth. 28. Il advint1l, lorsque Nemrod eut jete Abram dans La fournaise de feu 10 , parce qu'il ne voulait point rendre un cutte d ses idoles, que le feu n'avait point pouvoir de le brlller; alors le creur de Haran fut partage, se disant: et il lui semblait (qu'ils etaient) comme6 en train de manger. 9. Et ils lui dirent : « Ou est ta femme Sarah? » II dit : « La voici dans la tente. » 10. L'un d'enlre eux dit : «Je retournerai vers toi l'annee qui vient et vous serez encore10J en vie ; et voici que ta femme Sarah aura un fils. » Or Sarah ecoutait a la porte de la tente et Ismael etait deboutt derriere elle11 , aux ecoutes 8. Cf. T Ex. 18,12 (Jo). Comparer Lc 22,27; Matth. 20,28. 9. Cf. Tob. 12,19; T Gen. 19,3 (Jo); T Ex. 24,11 (N-0-Jo). Noter que 0 fait manger les anges; Jubiles 16 omet le repas. Voir G. STEMBERGER, art. eil., 31 ; E. E. URBACH, The Sages, 150; J. BOWKER, Targums, 211; G. F. MOORE, Judaism, 1, 405. 10. Les deux termes du TM (kä'et l)ayyah) sont interpretes separement (aussi V. 14) : cf. J. BOWKER 1 Targums, 211. 11. TM ambigu. Les Targums comprennent : derriere Sarah (N-Jo), la porte ou l'ange (M).

188

GENESE 18, 10-19

Neo{lti l

derriere ellel. 11. Abraham et Sarah etaient vieux et avances en äge et Sarah avait cesse d'avoir ses periodes comme les femmes. 12. Sarah s'etonna en son creur, en disant : « Malntenant que je suis vieille, me sera-t-i[m possible de revenir aux jours de ma jeunessen et d' avoir des grossesses alors que mon seigneur Abraham est vieux? » 13. YahveP dit a Abraham : « donc Sarah a-t-elle riq, en disant : Est-ce que vraiment j'enfanterai alors que je suis vieille? 14. Se peut-il faire qu'il y ait quelque chose de cacher devant Y ahve ? A pareille epoque, je reviendrai vers toi, au m~me moment, et Sarah aura un enfant male. » 15. Sarah nia, en disant : «Je n'ai pas ri ! » Car elle avait peur. II lui dit: «Non. Pour sur, tu as ri. » 16. Les hommes se leverent de la et fixerent leurs regardst en direction de Sodome. Abraham s'en alla avec eux pour les accompagner. 17. Yahve dit par sa Paro[eu : « Est-ce que je vais cacher a Abraham, mon ami14vv, ce que je vais faire? Etant donnew que la ville de Sodome fait partie des dons que je lui ai faitsF., il est jusle que je ne la detruise pas tant que je ne l' ai pas informe. 18. Abraham, en effet, va devenir un peuple grand et puissant et, par ses merites, seront benis tous les peuples de la terre. 19. Car il est manifesteY devant moi pour qu'il prescrive a ses fils, et aux hommes de sa maison apres lui, de garder la voie de Yahve en pratiquant la justice et le droit, afin que la Parole de Yahve realise 1. = F (derriere elle, i.e. Sarah) II M 110 : derriere elle (i.e. la porte) n. = 0 (autre mot) o. = F m. Me sera-t-il ... jeunesse = F p. M : la Parole de Y. Id. vv. 20.26 q. M : a nie (kdbt) r. = 0 II M : (se peut-il) qu'il y ait devant Y quelque manque ? s. = 0 t. = F II O: regarderent u. = F v. = F w. Etant donne.„ informe = F x. O : a cause de lui y. o : car il est manifeste devant moi z. = 0 x. R.H. 11 a ).. Gen. R (418) µ. Gen. R 19,1 (434) v. Menah. 53 b; Sifre Nombr. 15,41 (351); PRE 25 (179); Jubiles 19,9; Philon, Sobr. § 66; Daniel 3,35 (LXX) ;. Gen. R (421)

Add. 21031

GENESE 18, 10-19

189

de ce que disait l' ange. 11. Abraham et Sarah etaient vieux,

avances en äge et Sarah avait fini d'avoir (ses) periodes d'impurete comme les femmes. 12. Sarah s'etonna en son creur, en disant : « Maintenant que je suis vieille, aurais-je des grossesses0 , alors que mon seigneur Abraham est vieux 'l »

13. Yahve dit a Abraham : « Pourquoi Sarah a-t-elle ri de la Sorte, en disant : Est-ce en verite possible que j'enfante alors que je suis vieille? 14. Se peut-il faire qu'il y ait quoi que ce soit de cache devant Yahve? Au moment de la fetex, je retournerai vers toi, a la meme epoque, et vous serez encores en vie et Sarah aura un enfant. » 15. Sarah (le) denia, en disant : «Je ne me suis pas etonnee ! » Car elle avait peur12 • L'angeA lui dit : «Ne crains pas; mais, en verite, tu as ri. » 16. Les anges qui ressemblaient aua: hommes se leverent de la : celui qui avait fait l'annonce a Sarah remonla!J. vers les cieua: eleves13 , tandis que deua: d'entre eua: fixerent leurs regards en direction de Sodome.

Abraham s'en alla avec eux pour les accompagner. 17. Yahve dit par sa Parole: « Il ne m'est pas possible de cacher a Abraham ce que je vais faire. Il est juste que nous ne (le) fassions pas avant que nous ne l'ayons informe.

18. Abraham, en effet, est destine a devenir un peuple grand et puissant et, a cause de lui, par ses meritesx, seront henies toutes les nations de la terre. 19. Car sa piete est manifestee devant moi, de sorte qu'il15 prescrira a ses fils et aua: hommes de sa maison apres lui de garder les voies qui (sont) droitesz devant Yahve, en pratiquant la justice et le droit, afin que Y ahve realise pour Abraham les bonnes

12. Sie ed. pr.; mais on pourrait aussi vocaliser comme 27031 (dl)lyt) et O, et comprendre: « j'ai eu peur •. 13. Ainsi se trouve eliminee la contradiction entre Gen. 18,2 (3 anges) et 19,1 (2 anges). 14. Cf. Is. 41,8; II Chr. 20,7. Voir L. G1NZBERG, Legends, V, 207. 15. Sens incertain.

190

GEN:ti:SE 18, 19-24

NeofUi 1

pour Abraham ce dont il lui a parle. » 20. Y ahve dit : La clameur du peuple de Sodome et de Gomorrhe, comme elle est grande, et leur peche, comme il s'est aggrave a l'extreme 1 21 Eh bien ! je vais me manifester pour voir si d'apres la clameurb qui est montee devant moi, ils ont fait une destruction totale 19 c. ( Alors) ils sont coupablesd, mais s'ils demandent a faire penitence et desirent au-dedans de leurs ames que leurs amvres mauvaises ne soient pas revelees devant moi, voici qu'elles seront devant moi comme si je ne les connaissais pas. » 22. Les hommes partirent de la et s'en allerent a Sodome tandis qu'Abraham se tenait encore debout, invoquant la misericorde de devant Y ahve. 23. Abraham s'avarnta et dit : -, et l'ange de Yahve, (du haut) des cieux appela Hagar et lui dit : « Qu'as-tu, Hagar? N'aie pas peur, car la voix de l'enfant a ete entendue devant Yahve - qui ne l'a point juge d'apres les reuvres mauvaises qu'il esl desline a accomplirlL; mais a cause du merite d'Abraham, il a eu pitie de lui, - a l'endroit ou il se trouve. 18. Redresse-toi, prends l'enfant et saisis-Ie par la main, car je ferai de lui un grand peuple. » 19. Yahve lui dessilla les yeux et un puits d'eau lui apparut 11 v. Elle alla remplir I'outre d'eau et fit boire l'enfant. 20. La Parole de Yahve vint en aidel a l'enfant. II grandit et iI habita dans Je desert et etait entrain~ a tirer a l'arc. 21. II habita dans le desert de Paran et prit pour femme Adisha. Puis il la renvoya et sa mere prit pour lui Fatima120, femme du pays d'Egypte. 22. A ce 12. Ces noms, qui sont ceux de la femme (Adisha = 'Aicha) et de Ja fille de Mahomet, sont parmi !es additions les plus recentes de la compilation de Jo. Cf. A. GEIGER, Urschrift, 451. Sur 'Alcha, voir R. BLACHERE, Le Coran, Paris 1957, 376.

GEN!i:SE 21, 22-33

212

Neoflti 1

Abimelech et Picol, le chef de son armee, parlerent a Abraham, en disant : « Yahve est avec toi en tout ce que tu fais. 23. Maintenant donc, jure-moi ici, par le nom de Yahve, que ne me tromperas pas, ni moi, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Selon la bienveillance que j'ai eue pour toi, tu agiras a mon egard et a l'egard du pays ou tu sejournes. » 24. Abraham dit : « Voici que je le jure et j'accomplirai le serment. » 25. Abraham fit des reproches a Abimelech au sujet d'un puits d'eau qu'avaient usurpek les serviteurs d'Abimelech. 26. Et Abimelech dit : «Je ne sais pas qui a fait cette chose. Toi-meme tu ne me l'as pas dit et, pour moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. » 27. Abraham prit du petit et du gros betail, le donna a Abimelech et tous deux conclurent une alliance. 28. Abraham mit a part sept brebis du troupeau, 29. et Abimelech dit a Abraham : « Qu'est-ce que ces sept brebis que tu as mises a part? » 30. 11 dit : (C C'est pour que tu regoives de ma main les sept brebis et qu'elles servent de temoignage de ce que j'ai creuse ce puits. » 31. C'est pourquoi il appela ce lieu du nom de Bersabee, parce qu'ils avaient la tous deux conclu une alliance. 32. Ayant conclu une alliance a Bersabee, Abimelech et Picol, chef de son armee, se leverent et retournerent dans leur pays, (celui) des Philistins. 33. Abrahaml planta un jardinn a Bersabee et y plaga de la nourriture pour les voyageurs. Or il arrivait qu'apres avoir mange et bu, ils voulaient lui donner le pri:x de ce qu'ils avaient mange et bu. Mais il leur disait: «Ce que vous mangez (vient) de Celui-qui-a-parle-etle-monde-fut. » Et ils ne partaient pas de ld qu'il ne les eilt convertis et qu'il ne leur eilt enseigne a rendre gloire au j.

=

0 M

k. M : creuse

1. Abraham.„ univers

=

F M

m. O :

un arbre

n. Gen. R 18,19 (423); 21,33 (481); Sot. 10 a; Mid. Ps. 37,1 (1, 423); ARN 7 (47); Test. Abr. 13,6

Add. 27031

GENESE 21, 22-33

213

moment-la, Abimelech et Picol, le chef de son armee, parlerent a Abraham, en disant : « La Parole de Y ahve te vient en aide en tout ce que tu fais. 23. Maintenant donc, fais-moi ici le serment, par la Parolel de Yahve que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Selon les bons procedes dont j'ai use envers toi, tu useras a mon endroit et envers le pays ou tu resides. »24. Abraham dit : « J'en fais le serment ! » 25. Abraham eut un litige avec Abimelech au sujet d'un puits d'eau que lui avaient pris de force les serviteurs d' Abimelech. 26. Et Abimelech dit : « Je ne sais pas quel est celui qui a fait cette chose. Toi-meme tune me l'as pas dit et, moi-meme, jene l'avais entendu d'aucun autre sauf de toi aujourd'hui. » 27. Abraham prit du petit et du gros betail, le donna a Abimelech et tous deux contracterent une alliance. 28. Abraham mit a part sept agnelles et les separa du gros betail. 29. Abimelech dit a Abraham : 18 Jacob. Isaac etait age de soixante ans lorsqu'il les engendra. 27. Les gargons grandirent. Esaü devint un homme expert a la chasse, un homme possedant des champs. Jacob devint un homme parfait en bonnes amvres, demeurant dans les maisons d'etude. 28. Isaac aimait Esaü parce qu'il mangeait8 de sa chasse, tandis que Rebecca aimait Jacob. 29. Comme Jacob faisait bouillir un bouillon de lentilles, o. M: parce que le royaume d'Esaü (touche) a sa fin, ensuite (viendra) Jacob : son royaume ne sera point detruit et il ne lui fera pas defaut pour les siecles des siecles. C'est pourquoi on l'appela du nom de Jacob p. = 0 II M1 : Esaü etait un homme aux cuisses de bronze et il avait cuisses de bronze pour avoir du bronze sur sa cuisse gauche, sous Ja forme d'une epee qui etait son signe (distinctif) de brigand, (c'est-a-dire d')homme sortant voler !es voyageurs et ceux qui revenaient. C'est ainsi, en effet, que son pere l'avait beni : Tu vivras de ton epee. Quant a Jacob, c'etait un homme parfait en bonnes reuvres, residant et servant dans Ja maison d'etude de Sem et Eber, demandant instruction de devant Y II M1 : un (homme) fort. C'etait un imposteur et il lui faisait goö.ter de sa chasse. Mais Rebecca aimait Jacob a cause de sa mansuetude et parce qu'il servait dans Ja maison d'etude, (cherchant) l'instruction de Ja Loi (Ja fin de la variante doit appartenir au v. 28) q. = 0 r. 0 : servant dans Ja maison d'instruction s. = 0 Gen. R (562) µ. Gen. R (562) v. PRE 24 (177) R (566); Jubiles 19,14 o. Gen. R 25,27 (566)

Ä.

I;. Gen.

16. Cf. note a Gen. 3,15. 17. Le nom d'Esaü est interprete comme le participe passe du verbe 'älläh (=faire) : il naquit • tout fait • (L. GrNZBERG, op. eil., V, 274). 18. Haplographie; le copiste a saute d'Esaü a Jacob.

Add. 27031

GENESE 25, 23-29

247

de tes entrailles se separeront. L'un de ces royaumes sera plus fort que (l'autre) royaume. L'aine sera asservi au plus jeune, si les fUs du plus jeune gardent les commandements'l.. de la Loi16. » 24. Lorsque furent accomplis les deux cent soixante-dixll. jours de sa grossesse pour enfanter, voici que, en ses entrailles, il y avait des jumeaux. 25. Le premier sortit tout roux comme un manteau de poils, et Oll l'appela du nom d'Esaü parce qu'il etait ne totalement acheve avec chevelure sur la tMe, barbe, dents et molaires11.

26. Ensuite sortit son frere. Sa main tenait le talon d'Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac avait soixante ans lorsqu'elle les enfanta. 27. Les gargons grandirent. Esaü devint UD homme habile a chasser19P oiseaux et betes sauvages, un homme sortantq a la campagne

pour tuer les gens. En effet, c'est lui qui mit a morfV Nemrod et Henoch 2 o, son fils. Jacob, au contraire, (devint) un homme parfait dans ses muvres, servantr dans la maison d' etude de Eber 21 , cherchant instruction de devant Y ahv#... 28. Isaac aimait Esaü, - c'est qu'il avait a la bouche des paroles trompeuses 220 - , tandis que Rebecca aimait Jacob. 29. Le jour ou Abraham mourut 28 , Jacob fit bouillir 19. Traduit le moi nal;ishtrkan qui doit provenir de O. D'origine persane, selon Th. NöLDEKE, Mandäische Grammatik, Halle 1875, 63. Cf. A. BERLINER, Onkelos, II, 105. La paraphrase curieuse de M repose sur une division du mot en nel;iäsh (bronze) et yerak (cuisse). 20. Cf. L. GINZBERG, Legends, I, 318; V, 276. 21. Fils de Sem : cf. note a Gen. 9,27. Les tentes oil « servait t (au sens rabbinique d'etudier sous un mattre) Jacob sont rappelees a T Nombr. 24,5 (N-Jo). Voir la description du comportement des deux freres dans Jubiles 19,14; PHILON, Quaest. Gen. IV, 165. 22. Feignant une scrupuleuse piete au sujet de la dtme de la paille et du sel (RASHI). Cf. L. GINZBERG, op. cit„ I, 316. 23. La mort d'Abraham est racontee a Gen. 25,8. Mais l'aggadah bouleverse constamment la chronologie, suivant le principe de Sifre Nombr. 9,1 (p. 170) que tdans l'Ecriture, il n'y a ni anterieur ni posterieur •: cf. W. BACHER, Terminologie, I, 167. En supposant une tradition analogue a celle du Targum, Abraham a bien pu vivre avec (µe-r&) Isaac et Jacob« dans des tentes • (Hebr. 11,9).

248

GENESE 25, 29 - 26, 3

Neo{lti 1

Esaü rentra de la campagne et il etait fatigue. 30. Esaü dit a Jacob : « Donne-moi donc a manger de ce bouillon roux, car je suis fatigue. » C'est pour cela qu'on lui donna le nom d'Edom. 31. Jacob dit : « Vends-moi sur ['heure ton droit d'ainesse. » 32. Esaü dit: « Voici que je m'en vais mourir, a quoi desormais peut me servir le droit d'ainesse? » 33. Jacob dit : « Jure-moit aujourd'hui meme ! » II lui jura donc et vendit a Jacob son droit d'ainesse. 34. Alors Jacob donna a Esaü du pain et du bouillon de Ientilles. II ma'ngea et but, puis se leva et s'en alla. Ainsi Esaü meprisa son droit d'ainesse; il 26 la resurrection des morts et nia la vie du monde aveniru.

CHAPITRE XXVI

1. II y eut une famine dans le pays, outre la premiere famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham, et Isaac s'en alla vers Abimelech, roi des Philistins, a Gerar. 2. Yahvea lui apparut et dit: «Ne descends pas en Egypte. Demeure dans le pays que je te dirai. 3. Sejourne en ce pays et, par ma Parole, je serai avec toi, et je te henirai, car, a toi et a tes fils, je donnerai tous ces pays et j'accom-

t. M : Jure-moi avec serment u. F : il mesestima ( = M) sa part du monde a venir et il nia la resurrection des morts ( = M) a. M : la Gloire de la Shekinah de Y b. = 0. ld. vv. 24.28 (= M)

n:. Gen. R (567); Ex. R 1,1 (2); B.B. 16 b; Mid. Ps. 9,6 (1, 137) p. Gen. R 25,29 (566) ; B.B. 16 b o:. Yashar 28 (78) 24. Les elements de cette paraphrase se trouvent dans Gen. R. 25. En corrigeant le texte qui ne signifie rien : d't 'mr (lire d'ty) ;

Add. 27031

GENESE 25, 29 - 26, 3

249

des bouillons de lentilles et s' en alla consoler son pere. Esaü arriva alors de la campagne. 11 etait fatigue, car il avait commis ce jour-Ia cinq peches: il s' elait Livre au culte idoldtrique, il avait verse le sang innocent, il etait alle vers une jeune fille fiancee, il avait nie la vie du monde a venir, et il avait meprisen le droit d'ainesse 24 • 30. Esaü dit a Jacob : « Fais-moi donc goß.ter de ce bouillon roux, car je suis

fatigue. » C'est pourquoi on lui donna le nom d'Edom. 31. Jacob dit: « Vends-moi aujourd'hui ton droit d'ainesse comme au jour ou tu dois heriter. » 32. Esaü dit : «Voici que je m'en vais mourir et je ne vais pas revivre dans un autre monde. A quoi alors peut me servir le droit d'ainesse et une part dans le monde 25 ? » 33. Jacob dit : « Prete-moi serment, comme ce jour-la. » 11 lui preta donc serment et vendit a Jacob son droit d'ainesse. 34. Alors Jacob donna a Esaü du pain et du bouillon de Ientilles. 11 mangea et but, puis se leva et partit. Ainsi Esaü dedaigna le droit d'ainesse et la parl du monde a venirP.

CHAPITRE XXVI 1. 11 y eut une forte famine dans le pays de Canaan, outre la premiere famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham, et Isaac s'en alla vers Abimelech, le roi des Philistins, a Gerar. 2. II elait dans l' intention1 d' Isaac de descendre vers l' Egypte«, mais Yahve lui apparut et dit : «Ne descends pas vers l'Egypte. Demeure dans le pays que je te dirai. 3. Reside dans ce. pays et ma Parole t'assisterab, et je te benirai, car, a toi et a tes fils, je donnerai tous ces pays et j'accomplirai l'engagement auquel je me confusion avec le lemme hebreu qui suit? Comparer l'attitude de Cain a T Gen. 4,8 (N-Jo). 26. Restitue avec M. 1. On veut expliquer l'intervention divine qui suit; cf. RASHI.

250

GENESE 26, 3-14

Neo{lti 1

plirai le serment que j'ai jure a Abraham, ton pere. 4. Je te multiplierai comme les etoiles du ciel; je donnerai a tes fils tous ces pays et, par ton merite, seront Mnies toutes les nations de la terre, 5. parce qu' Abraham a ecoute la voix de ma Parole et garde mes observances, mes preceptes, mes statuts et les ordonnances 2 de mes jugements. » 6. Isaac demeura donc a Gerar. 7. Les gens de l'endroit l'interrogerent au sujet de sa femme et il dit : «C'est ma sreur ! » Car il avait peur de dire que c'etait sa femme, pour eviter que les gens du pays ne le tuent a cause de Rebecca; car eile etait fort belle. 8. Or, apres qu'il eut passe la de longs jours, il advint qu' Abimelech, roi des Philistins, regarda par la fenetre et voici qu'il apergut Isaac s'amusant avec Rebecca, sa femme. 9. Abimelech appela Isaac et dit : « Pour sur, c'est ta femme ! Comment as-tu pu dire : C'est ma sreur? » Et Isaac lui dit : «Parce que je me suis dit : Que je n'aille pas mourir a cause d'elle ! » 10. Abimelech dit : «Qu'est-ce que tu nous as fait la? Pour un peu l'un des jeunes gensf aurait eu commerce avec ta femme et tu nous aurais charges de grandes fautesh. » 11. Et Abimelech donna (cet) ordre a tout le peuple, en disant : «Celui qui touchera a cet homme et a sa femme sera mis a mort. » 12. Isaac ensemenga cette terre et il recueillit en grain, cette annee-la, le centuple. YahveJ le benit. 13. L'homme devint puissant et il prospera continuellement au point de devenir extremement puissant. 14. II avait un elevage de petit betail et un elevage de gros betail et de nombreux serviteurs. Et les Philistins en e. = O

d. = 0

une grande faute Id. vv. 22.24.28

ß.

M Qid. IV, 14

e. = 0 M f. = F g. = 0 h. F : i. 0 : fera du tort j. M : la Parole de Y.

y. PRE 33 (239)

8. Gen. R (577)

2. Cf. note a Gen. 14, 13. 3. Interpretation midrashique de c l'un du peuple •, au sens de

Add. 27031

GENtSE 26, 3-14

251

suis engage a l'egard d'Abraham, ton pere. 4. Je multiplierai tes {Us comme les etoiles du ciel ; je donnerai a tes fils tous ces pays, et, a cause dec tes fils, seront benis tous les peuples de la terre, 5. parce qu' Abraham a obei a ma Parole et qu'il a ete fidele a l'observation de ma Paroled, de mes commandements, de mes statuts et de mes lois~. » 6. Isaac habita donc a Gerar. 7. Les hommes de l'endroit l'interrogerent sur sa femme et il dit : « C'est ma sceur 1» En effet, il avait peur de lui dire : « Ma femme ! » Gar il pensait en son camr : « Les hommes de l'endroit vont peut-etre me tuer du fait de Rebecca, car elle est belle d'aspect. » 8. Or, quand il eut demeure la de nombreux jours, il advint qu'Abimelech, roi des Philistins, regarda de la fenetre et il apergut Isaac en train de caresser Rebecca, sa femme. 9. Abimelech appela Isaac et dit : «Mais c'est ta femme 1 Comment donc as-tu pu dire: C'est ma sceur? » Et Isaac lui dit : « Parce que je me suis dit dans mon creur : Peut-etre serai-je tuee a cause d'elle ! » 10. Abimelech dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait la? Pour un peu, le roi, qui est distingue 8 g parmi Ie peuple, aurait couche avec ta femme et tu aurais amene une faute sur nous. » 11. Et Abimelech donna (cet) ordre a tout Ie peuple, en disant : 10• 35. Elles etaient rebellesq

o. 0 : le serment qui Hait entre nos peres, entre nous et toi avec serment q. rebelles„. Rebecca = F M

p.M:

e. PRE 36 (278) ; Gen. R 26,26 (579)

7. Le nom du conseiller du roi 'al;zuzzat a donne lieu a diverses interpretations: Abimelech c prend • ('ä/;laz) avec lui ses amis ou une c escorte • de compagnons : cf, Gen. R qui a la formule de N (sy'h mn r/;lmwy) et J:ERÖME, Quaestiones 33 (collegium amicorum). 8. 11 s'agit de remettre en vigueur le serment echange avec Abraham (L. GINZBERG, Legends, I, 323).

Add. 27031

GENESE 26, 26-35

255

et il prit7 ses amis pour venir avec lui, ainsi que Picol, chef de son armee. 27. Isaac leur dit : « Pour quelle raison etes-vous venus vers moi pour que je prie pour vous, alors que vous me ha'issez et que vous m'avez chasse d'aupres de vous? » 28. Ils dirent : «Nous avons bien vu que la Parole de Y ahve le venail en aide, que tout bien nous venait par ton merite. Mais depuis que tu es sorti de notre pays, nos puits ont tari et nos arbres n'ont plus donne de fruits. Alors nous nous sommes dit : « Faisons-le revenir chez nous et tenonso donc le serment qui etait entre nous; qu'il soit dorenavanl 8 entre nous et toi et contractons une alliance avec toi. 29. (Jure) que tu ne nous feras pas de mal, tout comme nous ne nous sommes pas approches de toi pour te nuire, tout comme nous ne t'avons fait que du bien et t' avons bien renvoye en paix. Tu es maintenant le heni de Yahve. »30. [manque] 31. Ils se leverent de bon matin et ils jurerentP l'un a l'autre; il parlagea la bride de son ane 9 et leur donna une parlie en temoignage; puis Isaac pria pour eux et ils furent guerise:. Isaac les raccompagna et ils s'en allerent d'aupres de lui en paix. 32. Il advint, en ce jour-la, que les serviteurs d'Isaac vinrent et lui rendirent compte au sujet du puits qu'ils avaient fore et lui dirent : « Nous avons trouve de l'eau. » 33. Il l'appela Shibeah. C'est pourquoi le nom de la ville (est) Bersahee, jusqu'a aujourd'hui. 34. Esaü avait quarante ans quand il prit pour femme Judith, fille de Beeri, le Hittite, et Basemath, fille d'Eylon, le Hittite. 35. Elles se proslernaient dans le culte

9. Voir la note de G. FRIEDLANDER dans PRE 36 (p. 278) : Isaac jure que sa descendance ne s'emparera point du territoire des Philistins„. jusqu'a ce que vienne David (d'apres II Sam. 8,1 qui contient deux mots incomprehensibles - c la bride de la coudee • qui ont servi d'amorce a ce midrash). 10. Haplographie, due 8. la ressemblance, en arameen, de c Hittite • et de c elles etaient •·

256

GENESE 26, 35 - 27, 6

Neo{lti 1

et insolentes11 , se diuertissant dans le culte idolatriquer. Elles n'acceptaient d'enseignement ni d'lsaac ni de Rebeccas.

CHAPITRE XXVII 1. II arriva qu'Isaac devint vieux et ses yeux trop faibles pour voira.. II appela Esaü, son fils aine, et lui dit : « Mon fils ! » Celui-ci lui dit : « Me voici ! » 2. II dit : « Me voici donc devenu vieux. Je ne sais pas le jour de ma mort. 3. Et maintenant, prends donc tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans la campagne et chasse du gibier pour moi. 4. Puis fais-moi des mets comme je (les) aime; apporte-(les)-moi et je (les) mangerai pour que mon äme te benisse avant que jene meure. » 5. Or Rebecca ecoutait tandis qu'Isaac parlait avec Esaü, son fils. Esaü s'en alla donc aux champs pour chasser du gibier et l'apporter. 6. Rebecca parla a Jacob, son fils, en disant : «Voici que j'ai entendu la voix de ton pere qui parlait avec Esaü,

r. F M : s'adonnant au culte idolätrique s. M : et remplissaient d'amertume la vie d'Isaac et de Rebecca II O : elles etaient rebelles et exasperantes a la parole d'Isaac et de Rebecca a. 110: et l'esprit de saintete s'etait eloigne de lui, pour que Jacob rel)oive la serie des b6nedictions ~.

Gen. R (582) ot:. Gen. R (585); Deut. R 33,1 (174); PRE 32 (236) ß. PRE 32 y. Gen. R 27,42 (236); Taan 4 b; 1 Henoch 60,20; II Henoch 6,1 8. PRE 32 (236) (613) 11. Litt. : « gonflees quant a l'esprit t, infatuees, bouffies d'orgueil et de pretention. Ou peut-@tre : c qui souffient, eteignent l'esprit • {de concorde); cf. A. DfEz MACHO, dans Melanges E. Tisserant, vol. I, 183 (qui propose un sens analogue pour 1 Thess. 5,19). 1. Cf. note a Gen. 22,10 et La nuit pascale, 140. Sur le lien etabli

Add. 2'1031

GEN~SE 26, 35 - 27, 6

idoldtriquet; et cherchaient par leurs actions mauvaises revolter contre Isaac et Rebecca.

257

a se

CHAPITRE XXVII 1. II arriva, lorsqu'Isaac fut devenu vieux, que ses yeux devinrent trop faibles pour voir. En effet, lorsque son p~re l'avait lie, il avait aper9u le frone de gloire1 et, a partir de ce moment, ses yeux avaient commence afaiblirrJ.. II appela Esaü, son fils aine, le quatorze nisan, et lui dit : « Mon fils, c'est cette nuit que les ~tres celestes louent le Maiire du monde et que sont ouverts les tresors des roseesß. » Celui-ci lui dit : , Et j'en ferai des mets pour ton pere, comme il (Ies) aime. 10. Puis tu (Ies) ameneras a ton pere et il mangera, pour qu'il te benisse avant sa mort. » 11. Farce que Jacob avait la crainte du peche et redoutait que son pere puisse le maudirer., il dit 8 : « Voici qu'Esaü, mon frere, est un homme velu et je suis, moi, un homme sans poils. 12. Que si mon pere me täte, je pourrais sembler a ses yeux me moquer de Iui et j'attirerai sur moi des maledictions et non des benedictionsb. » 13. Mais sa mere Iui ditc : ) 28. Puis il dit : (1 FixeY donc ton salaire devant moi et je (tele) donnerai. » 29. II lui dit: «Tu sais comment j'ai servi devant toi et ce qu'etait ton betail avantz moi, (comment) il a cru et s'est multiplie. 30. Car le peu de betail que tu avais avant moi a cru et s' est multiplie. Y ahvea t'a beni par mes meritesb et maintenant que puis-je faire, alors que je suis oblige d'entretenir mes enfants et les gens de ma maison? » 31. II dit : « Que dois-je te donner? » Jacob dit : «Ne me 11 rien. Je recommencerai a faire paitre ton petit betail, je le garderai, si tu fais ceci pour moi : 32. aujourd'hui je passerai parmi tout ton petit betail dont je mettrai a part tout agneau pointille et tachete et tout agneau brun parmi les agneaux et toute bete tachetee et pointillee parmi les chevres, et (ce) sera la mon salaire. 33. Mes merites temoigneronto pour moi aujourd' hui et demain ; quand tu viendrasd pour recevoir mon salaire devant toi, tout ce qui parmi les chevres ne sera pas pointille et tachete et ce qui parmi les agneaux ne sera pas brun, ce sera (animal) vole en ma possession°. » 34. Et Laban dit : « Bien ! Qu'il en soit selon tes paroles ! » 35. Ce jour-la, il mit a part les boucs pointilles et tachetes et toutes les chevres pointillees et tachetees, tout ce qui avait une lache blanche et tout ce qui etait brun parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. 36. Puis il mit une distance de trois jours de marche entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paitre ce qui restait du petit betail de Laban. 37. Jacob se procura des baguettes fraiches de peuplier, d'amandier et de platane. II y ecorga

y. CM: decide z. CM: ce qu'etaient les troupeaux qui paissaient devant moi a. C M : la Parole de Y b. merites ... maison = C II 0 : t'a beni a cause de moi c. = C d. C M : je viendrai (pour e. CM : chez moi f. = O recevoir)

L.

Gen. R (673)

x. Gen. R (673)

J.. Gen. R (674)

GENESE 30, 27-37

Add. 27031

289

toi que Yahve m'a beni. » 28. Puis il dit: « Determine-moi ton salaire et je (te le) donnerai. » 29. II lui dit : «Tu sais comment je t'ai servi et comment avec moi ton betail etait garde. 30. Car le peu de petit betail que tu avais avant moi s'est beaucoup accru. Yahve t'a beni sur mes pas, car je ne t'ai cause que profit depuis que je suis entre dans ta maison. Et maintenant, quand ferai-je moi aussi (mon) travail, alors que je suis oblige d'entretenir les gens~ de ma maison? » 31. II dit : « Que dois-je te donner?» Jacob dit: «Ne me donne rien d'autre. Je ferai paitre a nouveau ton petit betail, je (le) garderai, si tu fais ceci pour moi : 32. aujourd'hui je passerai parmi tout ton petit betail, j'en separerai tout agneau tachete et pointille et tout agneau brun parmi les agneaux et toute bete pointillee et tachetee parmi les chevres, et (ce) sera la mon salaire. 33. Mon merite temoignera en ma faveur demain quand tu viendras pour (l'affaire de) mon salaire devant toi; tout ce qui parmi les chevres ne sera pas tachete et pointille et ce qui parmi les agneaux ne sera pas brun, ce sera (un animal) vole qui serait en ma possession. » 34. Et Laban dit : « Parfait! Puisse-t-il 12 f en etre selon ta paroiex ! » 35. Ce jour-la, il mit a part les boucs qui avaient un signe sur leurs pattes et (ceux qui etaient) pointilles et toutes les chevres tachetees et pointillees, tout ce qui avait une lache blanche et tout ce qui etait brun parmi les agneaux, et il les confia entre les mains de ses fils. 36. Puis il mit une distance de trois jours entre son petit betail et Jacob. Et Jacob faisait paitre le petit betail de Lab an, ( c' esl-a-dire) [es betes vieilles et malades"A qui etaient restees. 37. Jacob se procura des baguettes de peuplier blanc13 , d'amandier et de laurier. 11. Texte : « fais • (erreur sous l 'inlluence du verbe c faire • qui suit). 12. Avec le midrash comprendre : c Puisses-tu tenir parole 1 t L.

GINZBERG,

13. Cf.

op. cit., V, 300).

JASTROW,

690 et 1223;

LEVY,

I, 401 («ein Stab, der weise

blühte»). 10

290

GEN:fi:SE 30, 37 - 31, 1

Neofiti 1

des bandes blanches, dans la surface blanche qui couvre les baguettes. 38. Puis il plagait les baguettes qu'il avait epluchees dans les auges, dans les abreuvoirs ou le petit betail venait boire, -ot ; V: idola; Aquila: µopcpooµot-rot (cf. JERÖME, Quaestiones 39). 11. Cf. L. G1NZBERG, Legends, V, 301. 12. Par respect des anc~tres, le Targum evite certaines expressions, ici f fuir • (id. au vv. 21 et 27). Noter qu'au v. 19 Onqelos se contente aussi de dire que Rache! prit les idoles (au lieu de deroba). Voir Y. KoMLOSH, The Bible in the Light of the Aramaic Translations, Tel-Aviv 1973, 209-216.

296

GENESE 31, 21-31

Neofiti 1

se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. 22. Or il arriva que lorsquea les bergers de Laban s' en furent pour faire boire le petit betail au puits, ils ne le purent pas. Ils attendirent deux, trois jours, esperant que le puits peut-etre deborderait; mais il ne deborda pas. Alors Oll annonga a Laban, le troisieme jour, que Jacobb s'etait enfui. 23. 11 prit avec lui ses freres, le poursuivit pendant sept jours de marche et le rejoignit sur la montagne de Galaad. 24. Yahveo apparut a Laban l' Arameen en songed, la nuit, et lui dit : « Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal!» 25. Laban rejoignit Jacob. Jacob avait tendu sa tente dans la montagne et Laban fit camper ses freres dans la montagne de Galaad. 26. Laban dit a Jacob : « Qu'as-tu fait? Tu as abuse mon esprit . 27. 14 et ne m'as-tu rien dit? Si tu m'avais informe, je t'aurais laisse partir avec joie, avec des chants, avec tambourins et cithares. 28. Tu ne m'as pas laisse embrasser mes fils et mes fillesh. Tu as vraiment agi sottement (en faisant) ce que tu as fait. 29. J'ai avec moi des forces et des troupesi nombreuses pour vous nuire; mais le Dieu de votre pere m'a parle hier soir en disant : « Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal 1» 30. Et maintenant, tu t' en es alle parce que tu languissaisJ apres la maison de ton pere. (Mais) pourquoi m'as-tu volel mes dieux < .. „ ......... > 16 ? » 31. Jacob repondit et dit a Laban : «C'est parce que j'ai eu peur, a. lorsque ... enfui = CF M b. M: que Jacob Ie pieux s'en etait alle, car c'est par son merite que les eaux avaient deborde du puits durant vingt ans c. C M : la Parole de Y II 0 : une parole de devant Y vint d. C : en vision e. = 0 f. = C g. = C h. C : et les hommes de ma maison i. = F j. = C 0 II M : il fallait que tu regagnes la maison k. = CM 1. 0 : pris. Id. v. 32

8. PRE 36 (273)

Add. 27031

GENESE 31, 21-31

297

devait s'operer la liberation pour ses fils aux jours de Jephte de Galaad. 22. Or, apres le depart de Jacob, les bergers s'en furent au puits et ne trouverent point d'eau. lls attendirent trois jours ( pour voir) si le puits deborderait; mais il ne deborda pas. C'est pourquoi Oll (l')annonga a Laban, le troisieme jour, et il comprit que Jacob s'etait enfui, car c'est par son merite qu'il avait deborde durant vingt ans. 23. II prit avec lui ses proches, le poursuivit pendant sept jours de marche et le rejoignit tandis qu'il campait sur la montagne de Galaad, rendant graces et priant devant son Dieu. 24. Un angeB vint, par ordre de devant Yahve, qui sortit l'epee contre Laban le ruse18 dans un songe de nuit,

et lui dit : « Prends bien garde de parler avec Jacob en bien ou en mal 1 » 25. Laban rattrapa Jacob. Jacob avait tendu sa tente dans la montagne et Laban fit camper0 ses freres dans la m~me montagne de Galaad. 26. Laban dit a Jacob : « Qu'as-tu fait? Tu as abuse mon esprit et tu as emmene mes filles comme des prisonnieres de guerre. 27. Pourquoi ~tre parti furtivement en abusant mon espritK et ne m'as-tu rien dit? Que si tu m'avais informe, je t'aurais bien laisse partir avec joie, avec des chansons, avec tambourins et cithares. 28. Tu ne m'as pas laisse le temps d'embrasser les enfants de mes filles et mes filles. Tu as vraiment agi sottement (en faisant) ce que tu as fait. 29. J'ai assez de pouvoir pour vous faire du mal; mais hier soir le Dieu de votre pere m'a parle en disant : «Prends garde de parler avec Jacob en bien ou en mal!» 30. Et maintenant, tu t'en es alle parce que tu languissais apres la maison de ton pere. (Mais) pourquoi m'as-tu vole les images de mes idolesk ? )) 31. Jacob repliqua et dit a Laban : « C'est parce que j'ai pris peur, en me disant 13. Inutile de corriger en Arameen (avec TM). Cf. Gen. 29,12. 14. Ornis dans le texte (ainsi que la fin du v. 26) ; se trouve dans la marge, avec le lemme hebreu. 16. Gratte par le censeur. De m@me aux vv. 32 et 34.

298

GENESE 31, 31-40

Neoflti 1

car je me disais qu'il ne (fallait) pas que tu ravisses tes filles d'aupres de moi. 32. Que celuim chez qui tu trouveras En presence de nos freres, reconnais (ce qui est) a toi de ce que j'ai avec moi et prends-le pour toi. » Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait derohes. 33. Lab an entra donc dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Lea et dans la tente des deux concubines et ne (les) trouva pas. II sortit alors de la tente de Lea et entra dans latente de Rachel. 34. Rachel avait pris les , les avait mises dans le batP du chameau et s'etait assise sur elles. Laban fouilla toute la tente et ne (les) trouva pas. 35. Elle dit a son pere : «Qu'il ne deplaise point aux yeux de mon seigneur si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes. » Laban fouilla toute la tente et ne trouva pas les idoles. 36. 2 a present. 6. J'aides breufs, des änes, des serviteurs et des servantes et je l'ai envoye annoncer a mon seigneur pour trouver gräce et f aveur a tes yeux. » 7. Les espions revinrent pres de Jacob, en disant : « Nous sommes parvenus jusqu'a ton frere Esaü. Voici qu'il vient a ta rencontre et il a avec lui quatre cents hommes de guerre 3 • »8. Jacob eut tres peur et il fut angoisse. II divisa en deux camps les gens qui etaient avec lui, le petit betail, le gros betail et les chameaux. 9. II se dit : «Si Esaü vient contre un camp et l'extermine, le camp qui reste en rechappera. » 10. Jacob dit alors : ·«Dieu de mon pere Abraham et Dieu de mon pere Isaac, Yahved, (toi) qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ta parente et je te ferai du bien. 11. Voici, je suis trop petit et je ne suis pas digne de toutes les gräces et de toute la fidelite dont tu as use envers ton serviteur, car c'est avec mon bäton que j'ai passe ce Jourdain et voici que maintenant je suis devenu deux campements. 12. Delivre-moi, je t'en prie, des mains de mon frere, des mains d'Esaü, car j'en ai peur. Qu'il ne vienne pas me tuer et faire disparaUre la mere avec les enfants. 13. Car toi tu as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai les fils comme le sable de la mer, si nombreux b. M : j'ai tarde il arriver d. M : la Parole de Y c. = F e. O : mes merites sont trop petits f. O: j'ai passe seul ce Jourdain

ß. Gen. R (699)

y. Gen. R (702) ; Meg. 17 a

2. Oublie en fln de ligne ('ad). 3. pwlmrkyn (7toÄtµcxpxoc;). Id. dans Jo. Peut-lltre faut-il preferer la le!)on de 1 : pwlmwsyn (de 7t6A&µoc;;) = soldats (JAsTaow, 1142); eile se retrouve il T Gen. 33,15 (Jo). 4. l!:saü, au contraire, avait pu accomplir le precepte d'honorer

Add; 27031

GENESE 32, 4-13

305

frere, au pays de Gabla, vers les terres des Idumeens. 5. II leur donna ses ordres, en disant : «Ainsi vous parlerez a mon seigneur Esaü : Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J'ai sejourne chez Laban et j'ai ete retenu jusqu'a present. 6. De toutes les benedictions que mon pere m'a donnees, il ne m'est (rien venu); j'ai seulement un petit nombre de bceufs et d' änes, du petit betail, des serviteurs et des servantes et j'ai envoye annoncer a mon seigneur que cette benediction ne m' a point profite, afin de trouver misericorde a tes yeux, pour que tu ne gardes point conlre moi une inimitie d cause d'elle. » 7. Les messagers s'en revinrent pres de Jacob, en disant : « Nous sommes parvenus jusqu'a ton frere Esaü. Lui-meme vient a ta rencontre et il a avec lui quatre cents hommes de guerreoß, » 8. Jacob eut tres peur parce qu'il ne s'etait pas, vingt ans durant, preoccupe d'honorer son pere 4Y, et il fut angoisse. II divisa les gens qui (etaient) avec lui, le petit betail, le gros betail et les chameaux en deux camps, en present pour Lea et en present pour Rache[. 9. II se dit : «Si Esaü vient contre le camp de l'une d'entre elles et le bat, le camp qui reste en rechappera. »10. Jacob dit alors : « Dieu de mon pere Abraham qui est (aussi) le Dieu de mon pere Isaac, Yahve, (toi) qui m'as dit : Repars dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien. 11. Je ne suis pas digne 6 et je suis trop petit pour toutes les bontes et toute la fidelite dont tu as use envers ton serviteur, car c'est avec mon bäton seulementf que j'ai passe ce Jourdain et maintenant je suis devenu deux campements. 12. Delivre-moi, je t'en prie, de la main de mon frere aine, de la main d'Esaü, car je redoute de sa part - lui, en effel, s'est preoccupe d'honorer son pere qu'il ne vienne et ne (nous) frappe, la mere avec les enfants. 13. Car toi tu m'as assure : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai tes fils aussi nombreu:x que le sable de ses parents et pouvait en escompter la recompense, en l'emportant sur son frere. Comparer T Deut. 2,5 (Jo).

306

GENESE 32, 13-25

Neo/Ui 1

qu'ils ne pourront etre comptes. »14. II passa la cette nuit et prit, sur ce qui etait venu en sa possession, un present pour Esaü, son frere : 15. deux cents chevres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt beliers, 16. trente chamelles laitieres avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt änesses et dix anes. 17. II remit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau separement et dit a ses serviteurs : «Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. » 18. Puis il donna des ordres au premier, en disant : .. Gen. R (972); Yoma 12 a; Meg. 26 a; ARN 35 (144); Test. Benjamin 9,2

µ. Gen. R (976)

v. Gen. R (976)

42. Cf. T Deut. 33,12 (N-0-Jo). 43. Sur Je sens de l'expression (litt. : c entre !es deux soleils •), cf. note a Gen. 2,2. L'application aux sacrifices du Temple est aussi rapportee par J:ERÖME, Quaestiones 56. 44. M@me verbe swp qu'en Gen. 25,8. Cf. note ibid. 15

450

GENESE 50, 1-3

Neofiti 1

CHAPITRE L 1. Joseph se jeta sur le visage de son pere, pleura sur lui et le baisa. Joseph& etendit son pere sur un lit d'ivoire recouvert d'or, incruste de perles, serti et constelle de pierres (precieuses), tendu de lin et de pourpre. On y repandit des liquidesb et des aromates precieux, on y brula des parfums precieux. La se tenaient des roisc et des princes d' entre les fils d' Ismael; La se tenaient des princes d' entre [es fils d' Esaü; Lase tenaient des princes d' entre [es fils de Quetourah; La se tenait Juda, le lion, (et) les vaillants d' entre ses freres. Juda repondit et dit a ses freres: « Venez, dressons pour notre pere un cedre eleve dont La tete atteigne au sommet des cieux et dont les racines arrivent jusqu'aux generations du monde I Gar de lui sont issues les douze tribus des enfants d' Israel; car de lui sont issus les pretres avec Lears trompettes et les Levites avec leurs cithares. » Alors Joseph s'inclina sur le cou de son pere. Joseph pleura sur lui et le baisa. 2. Joseph ordonna alors a ses serviteurs les medecins d'embaumer son pere et les medecins embaumerent Israel. 3. On y consacra quarante jours, car tels sont les jours requis pour les embaumements. Et les Egyptiens le pleurerent soixantea. Joseph etendit son pere ... le baisa = F b. F M : vi11s c. F M : La se tenaient les vaillants d'entre les flls d'I!:saü, la se tenaient les princes d'entre les flls d'lsmael (M : de Jacob) d. et dont les ramures ... s'inclina = M a:. Gen. R 41,26 (826) 1. En lisant gbryn avec ed. pr. (27031 : gwbryn, hommes). 2. En conservant nbny (litt. : • construisons •) de ed. pr., interpretation suivie par L. GrNZBERG, Legends, II, 149; J. BowKER, Targums, 293. Elle peut s'appuyer sur Ps. 92,13 et 1 QGenAp 19, 14-17 oil Abraham est represente par un cildre : voir les paralltiles rabbiniques donnes par M. R. LEHMANN, dans Revue de Qumrdn 1

Add. 27081

GEN~SE

50, 1-3

451

CHAPITRE L

1. Joseph elendit son pere sur un lit d'ivoire recouvert d'or pur, incruste de pierres precieuses, tendu de cordons de lin. On y versait des vins ecumants, on y brlllait les parfums les meilleurs. La se tenaient les vaillants1 d'entre ceua: de La maison d' Esaü et [es vaillants d' entre ceua: de La maison d' 1smael; La se tenait le lion Juda, le vaillant d' entre ses freres. Il repondit et dit a ses freres: « Venez et dressons 2 a notre pere un cedre eleve dont la Mte atteigne au sommet des cieua: et dont les ramuresd s' etendront sur tous les habitants de la terre et les racines arriveront jusqu'au fond de l'abime. De lui ont surgi [es douze tribus, de lui doivent surgir rois et princes ainsi que les pretres, selon leur division, pour presenter des oblations et de lui aussi les Levites, selon leur repartition, pour chanter. » Voici qu'alors Joseph s'inclina sur la face de son pere, pleura sur lui et le baisa. 2. Joseph ordonna alors a ses serviteurs les medecins d'embaumer son pere et les medecins embaumerent Israel 3. On lui consacra pour l'embaumer quarante jours, car tels sont les jours requis pour les embaumements. Et les Egyptiens le pleurerent soixante-dix jours, se disant les uns aua: autres: « Venez, pleurons sur Jacob le pieua:, par le merite duquel La famine a disparu d' Egypte. » Gar il avait ete decrete qu'il y aurait une famine de quaranle-deua: ans. Mais a cause du merite de Jacob quarante annees avaient ete epargnees a l' Egypte et il n'y eut la famine que deux annees11. (1958) 257-259. Mais 27031 porte nybky ( = pleurons) et on pourrait aussi lire nbky dans N. Nous aurions alors un texte plus coherent, qui conserve l'image du cedre : c Pleurons sur notre pere, Je cedre eleve dont Ja tMe atteint... •(cf. v. 3: • Pleurons sur Jacob •). Lecture proposee par D. RIEDER dans Beth Mikra 62 (1975) 429. Notons que dans le ms. de Nuremberg (Nur) il manque un folio et que le Targum s'arrßte au milieu de Gen. 50,1 pour reprendre a Ea:. 12,42.

452

GEN~SE

50, 3-13

Neoflti l

dix jours. 4. Les jours de deuil passerent et Joseph parla aua: hommes de la maison de Pharaon, en disant : «Si j'ai trouve grace et faveur a vos yeux, parlez donc aux oreilles

de Pharaon, en disant : 5. Mon pere m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir. Dans mon tombeau que j'ai creusee pour moi au pays de Canaan, c'est Ia que tu m'enterreras. Puisse-je donc monter a present pour enterrer mon pere et je reviendrai ! » 6. Pharaon dit : « Monte et enterre ton pere, comme il te l'a fait jurer. » 7. Joseph monta pour enterrer son pere; et avec lui monterent tous les princesf de Pharaon, les adminislrateurs du pays d'Egypte 8. et tous les hommes de la maison de Joseph, ses freres et la maison de son pere. Ils laisserent seulement au pays de Goshen leurs petits enfants, leur petit et leur gros betail. 9. Avec lui monterent aussi des chars ainsi que des cavaliers et le campement etait extremement nombreux. 10. Ils atteignirent l'Aire-de-l'Epine qui se trouve au-dela du Jourdain. Ils y firent une tres grande et solennelle lamentation et il observa pour son pere un deuil de sept jours. 11. Les habitants du pays de Canaan virent le deuil a l'Aire-de-l'Epine et ils dirent : «C'est grand deuil pour les Egyptiens. » C'est pourquoi on appela (ce lieu) du nom d'Abel-Misraim, qui se trouve au-dela du Jourdain. 12. Ses fils firent pour lui comme il le leur avait ordonne. 13. Ses fils le transporterent donc au pays de Canaan et l'enterrerent dans la grotte du champ de Kaphelah, champ

e. O M : que je me suis prepare

ß. Gen. R

(992) ; J Sot. 1 17 b

f. M : sages

y. Sot. 13 a; PRE 39 (309)

3. Cf. T Gen. 49,21 (N-Jo). Sur les legendes concernant la mort d'Esaü, voir L. GINZBERG, op. cit., II, 154; J. BOWKER, Targums, 296.

Add. 27031

GENf.:SE 50, 3-13

453

seulement. 4. Les jours de deuil passerent et Joseph parla avec les dignitaires de la maison de Pharaon, en disant : «Je vous prie, si j'ai trouve misericorde devant vos yeux, parlez donc aux oreilles de Pharaon, en disant : 5. Mon pere m'a fait preter serment, en disant : Voici que je vais mourir. Dans mon tombeau que j'ai creuse pour moi au pays de Canaan, c'est la que tu m'enterreras. Puisse-je donc monter a present pour enterrer mon pere et je retournerai ! »6. Pharaon dit : xupcic;. 9. Noter l'ajout c targumique t de LXX ((x.cxl Üv, fJ !a-rLv 'H:Atou n61.Lt,;). 10. Cf. LXX. 11. 27031 a seulement br, mais il reste un blanc pour ecrire c d'une brebis •· 12. Cf. T Ea:. 7,11 (Jo); T Nombr. 22,22 (Jo). II Tim. 3,8 les presente comme s'etant oppos6s ä Moise. lls sont connus du Document de Damas (5,17-19) et mentionnes par de nombreux auteurs juifs, palens et chretiens : cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum,

Add. 27031

EXODE 1, 10-15

17

nous la guerre, qu'ils aillent se joindre eux aussi a nos ennemis 8 pour nous aneantirf: au point que pas un d'entre nous ne subsiste et qu'ensuite ils ne remontent7 du pays. » 11. Ils 1eur imposerent donc des chefs de corvees pour les tourmenter dans leur servitude. Ils construisirent ainsi des cites forlifiees 6 pour en faire des entrepotsgTJ de Pharaon, Tanis et Pelusium 9 .12. Mais, a mesure qu'on les opprimait, ils devenaient de plus en plus nombreux et de plus en plus forts et les Egyptiens furent tourmentest dans leur ea:istence a cause des enfants d'Israel. 13. Et les Egyptiens reduisirent les enfants d'Israel en servitude, avec durete, 14. et ils leur rendirent la vie amere dans un dur travail, dans l'argile et les briques et toutes sortes de travaux dans la campagne, toutes sortes de travaux qu'on leur imposait avec durete. 15. Or Pharaon dit ( que tandis qu' }il dormait il avait vu dans son songe que tout le pays d'Egypte etait pose sur le plateau d'une balance et un agneau, le petit d'une brebis11 , sur l'autre plateau de la balance et le plateau ou se trouvait l'agneau s'abaissait. Aussitot il envoya querir tous les magiciens6 d'Egypte et leur conta son songe. lmmediatement Jannes et Jambres 12 , chefs des magiciens, ouvrirent la bouche et dirent a Pharaon: « Un fils est destine a naUre dans l'assemblee d' Israel par le moyen de qui toute la terre d'Egypte est destinee a ~tre devastee. » C'est pourquoi Pharaon, le roi d'Egypte, avisa et dit1 3 aux accoucheuses juives - l'une avait nom Shiphrahl, c'est Jokebed 14 , et le

82-96 (avec bibliogr.); GEIGER, Urschrift, 474; A. M. DENIS, lntroduction aux Pseudepigraphes grecs d'Ancien Testament, Leiden 1970, 146-149. 13. Ornis dans ed. pr. 14. Oublie dans 27031 (en fln de page). Sur le songe de Pharaon et l'image de l'agneau (talyä') pour designer Molse, voir McNAMARA, op. cit., 93-96; R. BLOCH, dansRSR 43 (1955), 212-225; R. LE DEAUT, La nuit pascale, 158; K. KocH, •Das Lamm, das Ägypten vernichtet•, ZNW 57 (1966), 79-93 (avec les mises au point de J. JEREMIAS et C. BURCHARD, ibid., 216-228).

18

EXODE. 1, 15-22

Neoflti J

etait Pu'ah -, 16. il dit : «Quand vous accoucherez les femmes des Hebreux, vous regarderez les sieges: si c'est un enfant mäle, vous le mettrez a mort et si c'est une fille, eile vivra. » 17. Mais les accoucheuses craignirent Yahve et elles ne firent point comme le leur avait dit le roi d'Egypte et elles laisserent les garQons en vie. 18. Le roi d'Egypte appela les accoucheuses et leur dit: «Pourquoi avez-vous fait cette chose et avez-vous laisse les garQons en vie? » 19. Les accoucheuses dirent a Pharaon: «C'estm que les femmes des Hebreux ne sont pas comme les femmes egyptiennes, elles sont vigoureusesn. Avant que l'accoucheuse n'arrive pres d'elles, elles supplient leur PereP (qui est) dans les cieux, celui-ci leur repond et elles mettent au monde. » 20. Y ahveq favorisa les accoucheuses ; le peuple se multiplia et devint extremement puissant. 21. Et parce quer les accoucheuses avaient craint Y ahve, elles s' acquirent un bon renom au milieu de la maison d' Israel et (Yahve) leur fit des maisons, la maison de la royaute et la maison du souverain sacerdoceu. Miryam prit la couronne de la royaute et Jokebed prit la couronne du souverain sacerdoce. 22. Et Pharaon ordonna a tout son

k. 0 : vous la laisserez en vie l. = O. Id. v. 18 m. 110 : c'est que les femmes des Hebreux ne se comportent pas comme les femmes egyptiennes ; elles sont vigoureuses. Deja avant que l'accoucheuse n'entre pres d'elles, elles elevent leurs yeux en priere vers leur Pere qui est dans les cieux ; celui-ci ecoute la voix de leur priere, il leur repond et elles mettent au o. = 0 monde n. Vigoureuses •.. mettent au monde = F p. M : (elles prient) devant Y et il leur repond q. M : la parole s. craint Y ..• de Y r. Et parce que „. sacerdoce = 110 sacerdoce = F t. = M II 110 : un bon renom devant leur Pere qui est dans les cieux u. M : maisons du souverain sacerdoce, m aisons de propMtie et maisons de royaute ( = maisons de pr@tres, de prophetes et de rois) II F (ed. pr.) : la maison des Levites et la maison du souverain sacerdoce

Add. 2'1031

19

EXODE I, 15-22

nom de la seconde etait Pu'ah, c'est Miryam, sa fi/leL - , 16. il dit: «Quand vous accoucherez les femmes juiues, vous surveillerez le siege: si c'est un enfant male, vous le mettrez a mort et si c'est une fille, eile pourra vivrek. »17. Mais les accoucheuses craignirent Y ahve et elles ne firent point comme le leur avait dit le roi d'Egypte et elles laisserent les fi/sl en vie. 18. Le roi d'Egypte appela les accoucheuses et leur dit : «Pourquoi donc avez-vous fait cette chose et avez-vous laisse les fils en vie? » 19. Les accoucheuses dirent a Pharaon: « C'est que les Juives ne sont pas comme }es femmeS egyptiennes, elles SOllt alertes et expertesO en savoir-fairex. Deja avant que l'accoucheuse n'arrive pres d'elles, elles elevent leurs yeux en priere, priant et implorant la misericorde de devant leur Pere 16 qui esf dans [es cieux; celui-ci ecoute la voix de leur priere, elles sont immediatement exaucees, elles mettent au monde et sont delivrees sans encombreA. » 20. Y ahve favorisa les accoucheuses ; le peuple se multiplia et fut extremement puissant. 21. Et comme les accoucheuses avaient craint Yahves, elles s' acquirent un bon renom pour les generationst et la Parole de Yahve leur conslruisit la maison de la royaute et la maison du souverain sacerdoce!J.16• 22. Quand Pharaon

Ex. R (16) ; Sot. 11 b x. Sot. 11 b (22); Sot II. b; Sifr6 Nombr. 10,29 (207)

L.

Ä.

Sot. 11 b

µ. Ex.R

15. Pour la formule, cf. T Gen. 21,33 (M) ; T Nombr. 20,21 (N) ; T Deut. 28,32 (Jo) ; Mekh. Ex. 20,25 (II, 290). Voir J. JEREMIAs, Abba, Göttingen 1966; A. DiEZ MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 36*-37* ; McNAMARA, Targum, 115-119. 16. Cf. RASHI et J. HEINEMANN, Aggadah and its Development, J6rusalem 1974, 85-89. Sur Miryam, anc~tre de David et du Messie, cf. R. LE DEAUT, Biblica 45 (1964), 198-219. Sur la tradition iconographique de Doura-Europos et le Targum, voir C. H. KRAELING, The Synagogue, New Haven 1956, 177.

20

EXODE 1, 22 - 2, 5

Neoflti l

peuple, en disant : «Tout enfant male qui naitra aua: Juifs, jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre tout enfant de sexe feminin ».

CHAPITRE II 1. Un hommea de la maison de Levi s'en fut et prit (pour femme) la fille de Levib. 2. La femme congut et enfanta un fils. Elle vit qu'il etait beau et eile le cacha pendant trois mois. 3. Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, eile prit pour lui une corbeille de papyrus, la calfata avec de l'asphalte et de la poix, y deposa l'enfant et eile la plaga dans le patisc, sur la rive du fleuve. 4. Sa sreur se posta a distance pour savoir ce qui lui adviendrait. 5. Or la fille de Pharaon descendit se rafralchir au fleuve et ses suivantes marchaient sur la berge du fleuve. Elle vit la corbeille au milieu du patis et envoya sa servante1

v. = 0 (cf. LXX) a. M 440 : un homme levite b. F M : de la tribu de Levi prit pour lui Jokebed, sa tante, en mariage c. = F d. M : quelle serait la fln de l'enfant e. = M f. 0 : elle etendit sa main

v. Ex. R (25); Sot. 12 a Ex. R (26) ; Sot. 12 a; B.B. 119 b-120 a; LAB 9,9; Yashar ß. Ex. R (27) ; Sot. 12 a y. Ex. R (27} ; Sot. 12 a 8. Meg. 13 a; PRE 48 (378) e:. Ex. R (29); Sot. 12 b it.

68 (213)

17. Precision jugee indispensable par LXX, 0 et Sam. Cf. Josll:PHE, Ant. II, § 205; LAB 9,1. Selon Sol. 12 a, Pharaon aurait decrete la mort de tous les enfants, mßme egyptiens. 1. er. RASHI; L. GINZBERG, Legends, II, 262. 2. Cf. T Gen. 46,27 (Jo). 3. Voir RASHI et J. LEVY, Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim, I, 240. En lisant br qyym' (au lieu de br qyywmy),

Add. 27031

EXODE 1, 22 - 2, 5

21

vit cela, il donna l'ordre suivant a tout son peuple, en disant : « Tout enfant male qui naitra aua: Juifs17vv, jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre toutes les filles. »

CHAPITRE II 1. Amramoc, un homme de la tribu de Levi, s'en fut et plaga sous le baldaquin et le dais nuptial Jokebed, sa femme, qu'il avait renvoyee a cause du decret de Pharaon 1 • Or elle etait agee de cent trente ans 2 quand il la fit revenir vers lui. Il s'opera pour elle un miracle et elle redevint jeune comme elle l'etait au temps oiz, petite, elle etait appelee fille de Levi. 2. La femme devint enceinte et enfanta un fils au bout de sia: mois. Elle vit qu'il etait viable 3 et eile le cacha pendant trois mois, ce qui faisait un total de neuf (mois)ß. 3. Mais il ne lui fut plus possible de le cacher, car les Egyptiens l'avaient repereeY. Elle prit pour lui une corbeille de joncs', la recouvrit avec de l'asphalte et de la poix, y ,deposa l'enfant et elle la plaga au milieu des papyrus sur la rive du fleuve. 4. Miryam, sa sreur, se posta a distance pour connaitre ce qui lui adviendraitd. 5. Or la Parole de Yahve langa contre le pays d'Egypte des plaies enfiammees et des eruptions de la chair. Bithyah 56, Ia fille de Pharaon, descendit se rafraichir au fleuve et ses servantes allaient sur la berge du fleuve. Elle vit la corbeille au milieu des papyruse ; elle etendit le bras 6e et la prit et sur-le-champ on pourrait comprendre que Moise est ne circoncis, comrne le suggere G. VERMES, Scripture and Tradition, 185. Cf. LAB 9,13; Sot. 12 a; Em. R 2,6 (30). 4. LEvY (1, 310) rattache le rnot twns a 86voc!; (Rohr, Schilf) et JASTROW (524) a la ville de Tunis (• a Tunesian box•). 5. Ornis dans ed. pr. 6. Explication traditionnelle selon RASHI ; voir la discussion de Sot. 12 b.

22

EXODE 2, 5-14

Neofiti 1

pour la prendre. 6. Elle ouvrit, vit l'enfant et voici que l'enfant etait en pleurs. Elle eut compassion pour lui et dit: « Celui-ci est un enfant des Hebreux. » 7. Sa sc:eur dit alors a la fille de Pharaon : «Puis-je aller te querir une nourrice d'entre les femmes des Hebreux, pour qu'elle allaite l'enfant pour toi? » 8. La fille de Pharaon lui dit: «Val» Et la jeune fille s'en fut et appela la mere de l'enfant. 9. La fille de Pharaon lui dit: «Emporle cet enfant et allaite-le pour moi et moi je te donnerai ton salaire. »Et la femme prit l'enfant et l'allaita. 10. L'enfant grandit et elle l'apporta a la fille de Pharaon. II fut pour elle comme un fils et elle l'appela du nom de Moise et dit: «C'est que je l'ai sauve des eaux. » 11. II advint, en ces jours-18., que Moise grandit et qu'il sortit vers ses freres et vit leurs corvees. II vit aussi un homme egyptien qui frappait un homme Mbreu d'entre ses freres. 12. II regardat de-ci de-la et vit qu'il n'y avait La personne; il lua l'Egyptien et le cacha dans le sable. 13. II sortit encore le second jour et voici que deux hommes Mbreux se querellaient. II dit au coupable : « Pourquoi donc frappes-tu ton compagnon? » 14. 9 : « Qui t'a etabli seigneur et chef sur nous? Est-ce que tu as decide de me h. = O II F : je l'ai tire des eaux II 110 : je l'ai extrait Moise regarda dans l'esprit de saintete les deux mondes et il vit qu'il ne devait point surgir de proseJyte de cet Egyptien et il frappa (F : tua) l'Egyptien et l'enfouit dans Je sabJe II M1 : en esprit de prophetie ce monde-ci et Je monde a venir et vit qu'il n'y avait point d'homme juste a sortir de lui ; et il frappa l'Egyptien et J'enfouit dans le sable j. = M g. = O i. F M1

~.Ex.

:

R (37)

'll· Ex. R (37); Ned. 64 b; PRE 48 (380)

7. Sur divers essais de justiflcation de l'acte de Molse, cf. URBACH, The Sages, 904, n. 22; P. SCHÄFER, Die Vorstellung vom Heiligen Geist in der rabbinischen Literatur, München 1972, 41. Comparer Act. 7,24. 8. Noter Ia tendance a identifler les personnages anonymes (id.

Add. 27031

EXODE 2, 5-14

23

eile fut guerie de l'inflammation et de l'eruption. 6. Elle ouvrit, vit le gargon et voici que l'enfant etait en pleurs. Elle eut compassion pour lui et dit : «Celui-ci est un enfant des J uifsg. »7. Sa sceur dit alors a la fille de Pharaon : «Puis-je aller te querir une nourrice d'entre les Juives, pour qu'elle allaite pour toi le gargon? » 8. La fille de Pharaon lui dit : «Va ! » Et la fillette s'en fut et appela la mere du gargon. 9. La fille de Pharaon lui dit : «Emporte ce gargon et allaite-le pour moi et moi je te donnerai tes gages. »Et la femme prit le gargon et l'allaita. 10. Le gargon grandit et eile l'apporta a la fille de Pharaon. II fut pour eile cheri comme un fils et eile l'appela du nom de Moise, car eile dit : «C'est des eaux du fleuve que je l'ai retireh. » 11. II advint, en ces jours-la, que Morse grandit et qu'il sortit vers ses freres. II vit l' angoisse de leurs ames et la multitude de leurs corvees. II vit aussi un homme egyptien qui frappait un homme juif d'entre ses freres. 12. Moise, dans la sagesse de son esprit, regarda et considera une generation apres l'autre et voici que de cet Egyptien aucun proselyte ne surgissait et que nul d' entre les fils de ses fils ne faisait penitence ajamais 7 r;. II frappa l'Egyptien et Ie cacha dans le sable. 13: II sortit encore le second jour et observa. Et voici que Dathan71 et Abiram 8 l, hommes juifs, se querellaient. Quand il vit que Dathan levait la main sur Abiram pour le frapper, il lui dit : «Pourquoi frappes-tu ton compagnon? » 14. Et Dathan lui dit: «Quel est celui qui t'a constitue seigneur et juge sur nous? Est-ce que tu as

a T Ex. 16,20: Jo). Elle repose sur la presence du mßme mot c hommes (pervers) • a Nombr. 16,25-26 designant Dathan et Abiram. On les trouve encore a T Ex. 14,3 (Jo-M). 9. Correction proposee par DiEz MACHO qui considere a juste titre les 3 premiers mots comme le lemme hebreu mal transcrit (mh au lieu de my): wy'mr mh smk. J. A. F1TZMYER (JBL 91, 1972, 577) estime que seul le premier mot appartient au lemme et que le Targum commence par : c Quel est ton nom ? Qui t'a etabli„. ? •, ce qui serait une variante interessante.

24

EXODE 2, 14-21

Neofiti 1

tuer comme tu as tue l'Egyptien? » Moise prit peur et dit : «Voici que maintenant la chose se sait. » 15. Pharaon entendit cette chose et il chercha a mettre Moise a mort. Moise s'enfuit donc de devant Pharaon et demeura au pays de Madian. II s'assit aupres du puits. 16. Or le seigneurl de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit Mtail de leur pere. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les chasserent. Mais Moise se leva, les (en) delivra et donna a boire a leur petit Mtail. 18. Elles s'en vinrent vers Reouel11, leur pere, qui (leur) dit : «Pourquoi vous etes-vous depechees de revenir aujourd'hui? » 19. Elles disent: «Un homme egyptien nous a delivrees des mains des pasteurs ; il a meme puise pour nous et fait boire nolre12 petit Mtail. » 20. Et il dit a ses filles : «Et ou est-il? Pourquoi donc avez-vous laisse (aller) l'homme? Appelez-le et qu'il prenne de la nourriture. » 21. Et Moise se mit k.=M

1. = 0

m.=M

6. Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) L. Ex. R (40) x. Mekh. Ex. 18,1 (II, 164); Sifre Nombr. 10,29 (199) J... Ex. R (41) [J.· Yashar 76 (227) ; 77 (232) v. PRE 40 (313) ; Yashar 77 (232) 10. Le Targum elimine Ie titre de köhen qu'il reserve aux prßtres du vrai Dieu. Cf. Ex. R 2,16 (40). Jo emploie le terme 'wnys que LEVY (1, 15) rattache a e:Övooc;/e:Övouc; ou a &voc~ j il rejette l'explication de Sachs ( faire monter de ce pays au pays beau et spacieux, au pays qui produit des fruits excellenls, purs comme le lait et douxn comme le miel, au pays des Cananeens, des Hittites, des Amorrheens, des Perizziens 6 , des Heveens et des Jebuseens. 9. Voici donc que maintenant la clameur des enfants d'Israel est montee vers moi et que sonl egalement manifeslees devant moi les oppressions dont les Egyptiens les oppriment. 10. Et maintenant, va 1 Je t'enverrai vers Pharaon et tu feras sortir d'Egypte mon

• d. M : la Gloire de la Shekinah de Y lui (apparut) dans des flammes de feu e. = M II F : etait verdoyant. Id. v. 3 f. M : les h. = 0 i. 0 : dans la anges g. F M : öte tes sandales direction de la Gloire de Y j. M : la Parole de Y (dit): (L'affiick. = 0 l. = 0 m. = 0. tion) est manifestee devant moi Id. v. 17 n. M : savoureux. Id. v. 17 o. = 0 y. Ex. R 3,12 (63) ; PRE 40 (314)

8. Ex. R (58)

Add. 27031

EXODE 3, 2-10

29

lui apparut dans des flammes de feu du milieu d'un buisson. II regarda et voici que le buisson brulaitse dans le feu et le buisson n'etait ni consume ni devore par le feu. 3. Moise se dit: «Je vais donc m'ecarter et voir cette grande vision (et) pourquoi le buisson n'est pas brule. » 4. II fut manifeste devant Yahve qu'il s'etait ecarte pour voir; Yahve l'appela du milieu du buisson et dit : « Moise, Moise ! » Et celui-ci dit : « Me voici ! » 5. II dit : « N'approche point d'ici ! Ote tes chaussures de tes pieds, car le lieu ou tu te tiens est un lieuh saint et c' est ta que tu es destine a recevoir la Loi pour l'enseigner aux enfants d'lsraelY. » 6. Puis il dit: «Je suis Ie Dieu de ton pere, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.» Et Moise se cacha la face, car il craignait de porter ses regards dans la direction de la Gloirei de la Shekinah de Y ahveB. 7. < Y ahve > dit : « Le malheur de mon peuple qui est en Egypte a bien ete manifeste devant moi et sa clameur a cause de ceux qui l'asservissent a ete entendue devant moik, car ses souffrances sont manifestees devant moi. 8. Je me suis manifestel aujourd'hui atoi afin de les 5 sauver par ma Parole de la main des Egyptiens et pour les faire monter de ce pays impur au pays beau et de spacieuses frontieres, au pays qui produitm du lait et du miel, a l'endroit ou resident Ies Cananeens, les Hittites, les Amorrheens, les Perizziens, les Heveens et les J ebuseens. 9. Voici donc que maintenant la clameur des enfants d'lsrael est montee jusqu'en ma presence et de plus est manifestee devant moi0 l'oppression dont les Egyptiens Ies oppriment. 10. Et maintenant,

3. Ed. pr. emploie le verbe sh•reb au lieu de mtryb ( = M), de mllme sens. Noter que F a une forme tres proche mrfyb ( = restait verdoyant). Tradition analogue dans Ezechiel le Tragique (PG 21,742) : xJ..oopov 7t&v. 4. En Mbreu. 5. 27031 : c pour te sauver t. 6. N mentionne encore une fois les Amorrheens.

30

EXODE 3, 10-17

Neofl.li 1

peuple, les enfants d'Israel, pour (ßlre) liberes7 • » 11. Et Moi'se dit devanl Yahve: « Qui suis-je pour que je m'en aille vers Pharaon et que je fasse monler d'Egypte les enfants d'lsrael, liberes? » 12. II dit: « ( Avec) ma Parole je serai avec toi. Et ceci sera pour toi signe que ma Parole t'a envoye : quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous rendrez un culte devanl Y ahve sur cette montagne. » 13. Et 6voc;. TM : c la peste et l'epee • ( = N). II y a souvent confusion de sens entre mwt' (mort) et mwtn' (peste, epidemie, male mort). Cf. T Ex. 9,3 (N-0-Jo).

4. « en disant • du TM n'est pas traduit.

44

EXODE 5, 11-21

Neoflli 1

procurez-vous de la paille d'ou vous en trouverez, car on ne reduira en rien vos corvees. » 12. Alors le peuple s'egailla dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour (faire) la paille (hachee). 13. Et les exacteurs les pressaient, en disant : «Accomplissez votre tache, la quantite journaliere, tout comme lorsque l'on vous donnait de la paille 1 » 14. Puis les preposes des enfants d'Israel que les exacteurs de Pharaon avaient mis a leur tete furent chäties, en disant: «Pourquoi n'avez-vous pas acheve la quantite de briques que vous avez a fabriquer, ni hier ni aujourd'hui, comme hier et precedemment? » 15. Les preposes des enfants d'lsrael s'en vinrent crier devant Pharaon, en disant : «Pourquoi donc agis-tu ainsi a l'egard de tes serviteurs? 16. On ne donne point de paille a tes serviteurs et toi, tu nous dis, a nous, tes serviteurs 6 : Faites des briques 1Voici que tes serviteurs ont ete chäties ; mais la fautel en est a Pharaon et au peuple. » 17. II dit: «Vous etes des paresseux, des paresseux 1 C'est pour cela que vous dites : Puissions-nous aller et sacrifier devant Y ahve ! 18. Et maintenant, allez travailler 1 Mais on ne donnera pas de paille et VOUS aurez a fournir la (meme) quantite de briques. » 19. Les preposes des enfants d'Israel les virent abattus quand ils dirent: «Vous ne reduirez point votre quantite journaliere de briques. » 20. Ils rencontrerent Moise et Aaron qui se tenaientm devant eux lorsqu'ils sortirent de devant Pharaon, 21. et ils leur dirent: « Que Yahven vous apparaisse et juge 1 Car vous nous avez gratifies d'un renom detestable 0

k. tout comme „. paille = 0 1. 0 : maie c'eet ton peuple qui m. M : 6taient poet6s n. C M : est en faute a leur sujet la Parole de Y o. C : vous avez r6pandu (litt : fait sortir) un souvenir fächeux p. = M

Add. 27031

EXODE 5, 11·21

45

(ou) vous en trouverez, car on ne reduira en rien vos corvees. » 12. Alors le peuple s'egailla dans tout le pays d'Egypte pour ramasser des eteules pour (faire) la paille (hachee). 13. Et les chefs les pressaient, en disant: « Accomplissez votre täche, ce qu'il y a a faire chaque jour, toutk comme vous faisiez lorsqu'on vous donnait de la paille 1» 14. Puis les preposes des enfants d'Israel que les chefs de Pharaon leur avaient imposes furent chäties, en disant : « Pourquoi donc n'avez-vous pas acheve, ni hier ni aujourd'hui, ce qui vous est fixe comme briques a jeler (au feu), comme hier et precedemmenl? » 15. Les preposes des enfants d'Israel s'en vinrent crier devanl Pharaon, en disant: «Pourquoi agis-tu ainsi a l'egard de tes serviteurs? 16. On ne donne point de paille a tes serviteurs et l' on nous dit : Faites des briques 1 Voici que tes serviteurs sont chäties ; mais la faute de ton peuple est grande et monte 8• » 17. II dit : «Vous etes des paresseux, des paresseux 1 C'est pour cela que vous dites : Puissions-nous aller et immoler des sacrifices de f~te devant notre Dieu 7 l 18. Et maintenant, allez travailler 1 Mais on ne vous donnera pas de paille et vous aurez a fournir la (meme) quantite de briques. » 19. Les preposes des enfants d'Israel les virent abattus 8 quand ils dirent : «Vous ne reduirez point ce qu'il y a a faire de vos briques chaque jour. » 20. Ils rencontrerent Mo'ise et Aaron qui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent de devanl Pharaon, 21. et ils leur dirent : «Que notre affliction soil manifestee devanl Y ahve et qu' il tire aussi vengeance de vous I Car vous avez rendu notre odeur infecteP 5. Ce mot est une erreur ('bdk au lieu de 'bdw : • faites •) que le copiste a oublie de supprimer apres avoir ecrit le mot correct : cf. M.

KLEIN,

JSS 19 (1974), 229.

6. slq'. Sens incertain : c monte (vers Dieu) • ou c s'accrott t ? 7. LXX : 'r(j> 6e(j> 'ijµ&iv. 8. C'est aussi le sens du TM, selon RASHI. Les modernes comprennent que ce sont !es preposes qui se voient ('otäm au sens reflechl) en mauvaise posture.

46

EXODE 5, 21 - 6, 7

Neoflli l

aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses officiersq au point de mettre dans leurs mains l'epee pour nous tuer ! » 22. Alors Moise retournar devant Yahve et dit: «Je te prie, par la misericorde de devant tois, Yahve ! Pourquoi donc as-tu fait du mal a ce peuple et pourquoi donc m'as-tu envoye? 23. Depuis le moment Oll je suis venu vers Pharaon pour parler au nom de ta Parolet, il maltraite ce peuple et tu n'as aucunement libere ton peuple ! »

CHAPITRE VI 1. Yahvea dit a Moise: « Maintenant tu verras ce que je vais faire a Pharaon. Car (contraint) par une main forte, il devra les laisser partir et (contraint) par une main forte, il les chassera du pays ! » 2. Y ahve parla a Moise et lui dit: «Je suis Yahve. 3. Je suis apparu par ma Paro[eb a Abraham, a Isaac et a Jacob, comme le Dieu du cie[C ; mais mon nom puissantdcx., Yahve, je ne (le) leur ai point fait connaitre. 4. En outre, j'ai etabli avec eux mon alliance pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur residence, Oll ils avaient reside. 5. J'ai aussi entendu la clameur des enfants d'Israel qu'asservissent les Egyptiens et je me suis souvenu avec misericorde de mon alliance. 6. Je le jure/ Dis aux enfants d'lsrael: Je suis Yahve, je vous ferai sortir, liberes, de dessous le joug de l'esclavage des Egyptiens, je vous sauverai de leurs corvees et je vous libererai par une main forte et par de grands jugements. 7. Je vous metlrai a parth pour mon Nom pour (etre) un q. = C r. M: + en priere s. = C t. = C u. =CM a. c M : la Parole de Y. Id. v. 2 b. = c F M c. c : SOUS le nom de Dieu du ciel d. C : mon nom saint II F M : le nom de la Parole de Y e. = 0. ld. v. 7 f. = 0 11 C M : etendu g. = o h. mettrai a part ... Egyptiens = c ex. Ex. R 3,13 (64)

Add. 27031

EXODE 5, 21 - 6, 7

47

devant Pharaon et devant ses serviteurs, et vous ~les responsables de mettre le glaive dans leur main pour nous tuer ! » 22. Alors Mo'ise revint en la presence de Yahve et dit : « Yahve ! Pourquoi as-tu fait du mal a ce peuple et pourquoi donc m'as-tu envoye? 23. Depuis l'instant ou je suis entre chez Pharaon pour parler en ton nom, il est arrive du mal 9 a ce peuple et tu n'as aucunement sauveu ton peuple ! »

CHAPITRE VI 1. Yahve dit a Mo'ise : « Maintenant tu verras ce que je vais faire a Pharaon. Car (contraint) par une main forte, il devra les renvoyer et (contraint) par une main forte, il les expulsera de son pays ! » 2. Y ahve parla a Mo'ise et lui dit: «Je suis Yahve qui te suis apparu au milieu du buisson et qui l' ai dit : Je suis Y ahve. 3. Je suis apparu a Abraham, a Isaac et a Jacob, comme El-Shaddai ; mais (par) mon Nom Yahve - sauf sous l'apparence de ma Shekinah 1 - , je n'ai pas ete connu d'eux. 4. En outre, j'ai etabli avec eux mon alliance pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur residence, ou ils avaient reside. 5. Et aussi esl venue 2 devanl moi l'angoisse des enfants d'Israel qu'asservissent les Egyptiens et je me suis souvenu de mon alliance. 6. C'est pourquoi dis aux enfants d'Israel : «Je suis Yahve, je vous ferai sortir du milieu des corvees ecrasantes 0 des Egyptiens, je vous sauverai de leur corvee et je vous libererai a bras levef et par de grands jugements. 7. Je vous ferai approcherg devant moi comme (mon) 9. L'expression vient sans doute de 0; mais de nombreux temoins de 0 ont aussi une forme aphel (• il a rnaltraite •). L'Mbreu est aussi ambigu. Cf. RASHI. 1. Traduction conjecturale qui s'inspire de l'interprHation que RASHI donne du TM. 2. Le verbe 'al est oublie dans 27031 (en fin de ligne).

48

EXODE 6, 7-16

Neoflti 1

peuple de saints1 ; ma Parole sera pour vous un Dieu sauveur et vous connaitrez que je suis Yahve, votre Dieu, qui vous ai liberesJ et vous ai fait sortir de dessous le joug de l'esclavage des Egyptiens. 8. Puis je vous introduirai dans le pays que j'ai jurel, en levant la main, de donner a Abraham, a Isaac et a Jacob et je vous le donnerai en 8 et herilage, moim, Yahve. » 9. Moise parla ainsi aux enfants d'Israel; mais ils n'ecouterent point les paroles den Moise a cause de (leur) epuisemento d'esprit et la dure servitudeP. 10. YahvM parla a Moise, en disant: 11. «Va, parle a Pharaon, roi d'Egypte, et qu'il Iaisse partir de son pays les enfants d'lsrael ! » 12. Moise parla en presence de Y ahve, en disant : «Voici que les enfants d'Israel n'ont point ecoute 6 paroles; et comment Pharaon m'ecoutera-t-il, moi qui ai le parler diffi,cile? » 13. Yahve8 parla a Moise et Aaron et leur donna des instructions au sujet des enfants d'Israel et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortirt les enfants d'Israel du pays 6 • 14. Voici les chefs de leurs maisons paternelles: Les fils de Ruhen, premier-ne d'lsrael: Henoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont la les familles des fils de Ruhen. 15. Les fils de Simeon: Yemouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokhar et Saül, fils de la Cananeenne. Ce sont la les familles des fils de Simeon. 16. Et voici les noms des fils de Levi, selon leurs genealogies: Gershom 8 , Quehat et Merari. Les annees de la vie de Levi (furent de) cent i. C M : peuple saint

j. C M: qui vous ai fait sortir, liber6e, de k. = 0 1. = C m. M : ainsi dit Y II C 1 : dit Y n. = C o. = C F II 0 : angoiese p. C 0 : qui 6tait sur eux q. C M : la Parole de Y r. = M. Id. v. 30 s. M: la Parole de Y. Id. v. 26.28.29 t. M : lib6r6s. Id. v. 26

+

ß.

Ex. R (109) ; Mekh. Ex. 12,6 (1, 38)

y. Sanh. 82 b

3. Texte corrig6. 4. Le mot • aervitude • ('aMddh) est pris au aens de • culte •· Voir l'explication de Erc. R (109) qui cite Ez. 20,7-8.

Add. 2'1031

EXODE 6, 7-16

49

peuple ; je serai votre Dieu et vous connaitrez que je suis Yahve, votre Dieu, qui vous fais sortir du milieu des corvees ecrasantes des Egyptiens. 8. Puis je vous introduirai dans le pays que j'ai jure par ma Parofek de donner a Abraham, a Isaac et a Jacob et je vous le donnerai en possession, moi, Yahve. » 9. Moise parla ainsi aux enfants d'Israel; mais ils n'ecouterent point Moise a cause de (leur) epuisement d'esprit et a cause du culte idoldtrique grave qu'ils pratiquaient4ß. 10. Yahve parla a Mo'ise, en disant : 11. «Va, parle a Pharaon, roi d'Egypte et qu'il renvoie de son pays les enfants d'Israel I » 12. Mo'ise parla en presence de Yahve, en disant : « Voici que les enfants d'Israel ne m'ont point ecoute; et comment Pharaon m'ecouterait-il, moi qui ai la parole malaiseer? »13. Yahve parla a Mo'ise et a Aaron et leur donna des recommandations au sujet des enfants d'Israel et [es envoya vers Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israel du pays d'Egypte. 14. Voici les chefs de leurs maisons paternelles : Les fils de Ruhen, premier-ne d'Israel : Henoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont la les genealogies de Ruhen. 15. Les fils de Simeon : Yemouel, Y amin, Ohad, Yakin, Sokhar et Saül - c'est Zimri 7 qui preta son ame a la debaucheY comme [es Cananeens : ce sont la les genealogies de Simeon. 16. Et voici les noms des fils de Levi, selon leurs genealogies : Gershon, Quehat et Merari. Les annees de la vie de Levi (furent de) cent trente-sept annees. 11 vecut assez pour voir Moise et Aaron, les libera-

6. Le texte a mylwy, c ses paroles •· Fait frequent : emploi intentionnel de la 3• personne ou erreur de scribe '/ Comparer note a 3,17. 6. Sans doute ajouter : c d'Egypte •· Cf. TM. 7. Cf. T Gen. 46,10 (Jo). Le verbe c prGta • ('ash'~l) fait jeu de mots avec le nom de Saül. 8. Noter (dans Jo et N) les diverses transcriptions de Gershon. Confusion avec Gershom, fils de Moise (Ez. 2,22); mais le flls de Levi est aussi parfois appele Gershom (e.g. I Chr. 6,1.2.6).

50

EXODE 6, 16-30

Neofili 1

trente-sept annees. 17. Les fils de Gershon: Libni et Shimel, suivant leurs familles. 18. Les fils de Quehat : Amram, Yisehar, Hebron et Ouzziel. Les annees de la vie de Quehat (furent de) cent trente-trois annees. 19. Les fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont la les familles des fils de Levi selon leurs genealogies. 20. Amram prit pour femme Jokebed, fille du frere de son perem, qui lui enfanta Aaron et Molse. Les annees de la vie d' Amram (furent de) cent trente-sept annees. 21. Les fils de Yisehar: Core, Nepheg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzziel: Mishael, Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Amminadab, sc:eur de Nakhashon, et eile lui enfanta N adab, Abihou, Eleazar et lthamar. 24. Les fils de Core : Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont la les familles des fils de Core. 25. Eleazar, fils d'Aaron, prit une femme d'entre les filles de Poutiel et eile lui enfanta Pinekhas. Tels sont les chefs des maisons paternelles des Levites suivant leurs familles. 26. Ce sont la Aaron et Molse a qui Yahve 12 : «Faites sortir les enfants d'lsrael du pays d'Egypte selon leurs armees 1 »27. Ce sont eux qui parlerent a Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir Ies enfants d'lsrael d'Egypte, eux, Molse et Aaron. 28. II advint, le jour ou Yahve parla a Morse au pays d'Egypte, 29. que 13 parla a Morse, en disant: «Je suis Yahve. Dis a Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que moi je te dis. » 30. Et Molse dit devant Yahve: « J'ai le parler difficile; comment donc Pharaon va-t-il m'ecouter? » u.

=

M 110 II O: la sreur de son pere

8. B.B. 121 b E. Sanh. 58 b !;. Sot. 43 a; Sanh. 82 b; B.B. 109 b ll· Mekh. Ex. 12,1 (I, 1); 12,3 (I, 22) 9. pryqyy' : cf. T Gen. 50,25 (Jo). Moise est appele &pxov-rcx xcxl A.u-rpoo't'ijv dans Act. 7,35, et Jesus OCPXllYOV xcxl crc.>Tijpcx dans Act. 5,31. 10. Cf. note a Ex. 4,13; R. HAYWARD, JJS 29 (1978), 22-34. 11. M~me formule dans LXX. Les versions precisent le sens de • tante • (dödiitß) a cause de l'interdit de Lev. 20,20, ou le mot

Add. 27031

EXODE 6, 16-30

51

teurs 9 d' lsrae[8. 17. Les fils de Gershom : Libni et Shimei, suivant leurs genealogies. 18. Les fils de Quehat : Amram, Yisehar, Hebron et Ouzziel. Les annees de la vie de Quehat, le pieux, (furent de) cent trente-trois annees. Il vecut assez pour voir Pinekhas - c' est Elie, le grand pretre, qui doit eire envoye aux exiles d' Israel a la fin des jourslO, 19. Les fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont la les genealogies de Levi selon leurs parentes. 20. Amram prit en mariage Jokebed, sa tanteu, et elle lui enfanta Aaron et Moise. Les annees de la vie d'Amram, le pieux, (furent de) cent trente-sept annees. Il vecut assez pour voir les fils de Rekhabiah, fils de Gershom, fils de Moise. 21. Les fils de Yisehar : Core, Nepheg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzziel : Mishael, Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit en mariage Elisabeth, fille d'Amminadab, sreur de Nakhashon, et elle lui enfanta Nadab et Abihou, Eleazar et lthamar. 24. Les fils de Core : Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont la les genealogies de Core. 25. Eleazar, fils d'Aaron, prit en mariage (une) des filles de Jethro - c'est Poutiell; - et elle lui enfanta Pinekhas. Tels sont les chefs des maisons paternelles des Levites suivant leurs genealogies. 26. Ce sont la Aaron et Moise a qui Yahve dit : «Faites sortir les enfants d'Israel, liberes, du pays d'Egypte, selon leurs armees ! » 27. Ce sont eux qui parlerent avec Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israel d'Egypte, eux, Moise le prophete et Aaron le pretre. 28. Or il advint que, le jour ou Yahve parla a Moise au pays d'Egypte, Aaron tendait son oreille et entendait ce dont il lui parlaiftJ. 29. Yahve parla a Moise, en diSant : «Je suis Yahve. Dis a Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que moi je te dis. » 30. Et Moise dit devant Yahve: « Voici que j'ai la parole malaisee; comment donc Pharaon va-t-il m'ecouter? » designe la femme de l'oncle. Cf. RASHI et la discussion de Sanh, 58 b.

12. Oublie par le scribe. 13. Restituer avec TM.

52

EXODE 7, 1-10

Neoflti 1

CHAPITRE VII 1. Yahvea dit a Moise: ((Vois, je t'ai constitue Seigneur et princeb pour Pharaon et Aaron, ton frere, sera ton interprete1c. 2. Toi, tu diras tout ce que je t'ai commande,

Aaron ton frere parlera a Pharaon et il laissera partir les enfants d'Israel de son pays. 3. Mais moi, j'endurcirai le creur de Pharaon et je multiplierai 2 signesd et mes prodiges au pays d'Egypte. 4. Pharaon ne vous ecoutera pas et j 'imposerai sur l'Egypte les plaies de ma vengeance et je ferai sortir mes armees, mon peuple, les enfants d'Israel, du pays d'Egypte, avec de grands jugements. 5. Et les Egyptiens connaitront que je suis Yahve lorsque j'imposerai les plaies de ma vengeance sur l'Egypte et que je ferai sortir les enfants d'Israel liberes, du milieu d'eux. » 6. Ainsi firent Moise et Aaron; comme le leur avait prescrit Yahve, ainsi. firent-ils. 7. Moise etait Age de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlerent a Pharaon. 8. Yahve parla a Moise et a Aaron, en disant : 9. «Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Donnez un signe en votre faveur 1tu diras a Aaron : Prends ton bäton et jette-lef devant Pharaon 1 Et il deviendra un serpent. » 10. Moise et Aaron entrerent donc chez Pharaon et firent comme Y ahve leur avait prescrit. a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.8.10.17.19.20.25.26 b. M : je t'ai etabli comme mattre (rbwn) c. = O d. M : mes miracles et signes prodigieux e. 0 : les coups de ma puissance. Id. v. 5 f. M 440 : lance

a:. Gen. R 3,14 (162) ; PRE 14 (99) 1. Sur le terme meturgeman, cf. BACHER, Terminologie, l, 28. 2. Le texte a: c ses signes • (nswy). 3. c mes armees t du TM n'est pas traduit.

Add. 27031

EXODE 7, 1-10

53

CHAPITRE VII 1. Yahve dit a Moise : « Pourquoi as-tu peur? Vois, j'ai deja fait de toi un (objet de) crainte pour Pharaon, comme si (tu etais) son dieu. Et Aaron, ton frere, sera ton prophete. 2. Toi, tu diras a Aaron tout ce que je te commanderai et Aaron, ton frere, parlera a Pharaon et il renverra les enfants d'Israel de son pays. 3. Mais moi, je raidirai les dispositions du creur de Pharaon et je multiplierai mes miracles et mes merveilles au pays d'Egypte. 4. Pharaon ne vous ecoutera pas et je decocherai conlre eux des traits morlels et je porterai les coups de ma main puissantee contre l'Egypte et je ferai sortir mon peuple 3 , les enfants d'lsrael, liberes, du pays d'Egypte, avec de grands jugements. 5. Et les Egyptiens connaitront que je suis Yahve lorsque je porterai les coups de ma puissance sur l'Egypte et que je ferai sortir les enfants d'lsrael, liberes, du milieu d'eux. 6. Ainsi firent Moise et Aaron; comme le leur avait prescrit Yahve, ainsi firent-ils. 7. Moise etait äge de quatrevingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlerent a Pharaon. 8. Y ahve parla a Moise et a Aaron, en disant : 9. « Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un prodige en votre faveur 1 tu diras a Aaron : Prends ton ba.ton et jette-le devant Pharaon 1 Il deviendra un serpent venimeux: aussi bien tous les habitants de la terre sont destines a entendre le bruit des clameurs des Egyptiens lorsque je [es briserai, de meme que toutes [es crealures entendirent le bruit des .clameurs du serpentrt. lorsqu'il fut denude aux origines'. » 10. Moise et Aaron entrerent donc chez Pharaon et firent ainsi que leur avait prescrit Y ahve. 4. Cf. note 8. Gen. 3,14. Voir J. BowKER, The Targums and Rabbinic Literature, 127. Exemple typique de paraphrase par rapprochement de deux passages ayant un terme commun (ici : c serpent • ; cf. T Nombr. 21,6 : Jo).

54

EXODE 7, 10-19

Neo{l.ti 1

Aaron jeta son bäton devant Pharaon et devant ses serviteursg et il devint un serpent. 11. Mais Pharaon, de son cöte, convoqua Ies sages et Ies magiciens et, eux aussi, Ies magiciens des Egyptiens, firent de meme, par Ieurs sortileges. 12. Ils jeterenth chacun son bäton et ils devinrent des serpents; mais Ie bäton d'Aaron engloutit leurs bätons. 13. Le creur de Pharaon s'endurcit et il ne les ecouta point, selon ce qu'avait dit Yahvei. 14. Yahve dit a Molse: «Le creur de Pharaon s'est endurci. II refuse de Iaisser partir Ie peuple. 15. 13 boire des eaux du fl.euve. 25. Sept jours s'ecoulerent apres que Yahve eut frappe les eau:i: du fl.euve; puis il l'assainit. 26. Yahve dit a Moise: «Entre chez Pharaon et dis-lui : Ainsi a parle Y ahve : Laisse aller le peuple et qu'ils rendent un culte devant moi 1 27. Que (si) tu refuses de (le) laisser partir, voici que, moi, j'aneantirai de grenouilles tout ton territoire. 28. Le fl.euve pullulera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans tes chambres a coucher, sur ton lit, et dans la maison de tes princes, chez ton peuple et chez tous tes princes14 , dans tes fours et dans tes petrins ; 29. les grenouilles monteront sur toi et sur tout ton peuple et sur tous tes princes. »

n. =0

o. = 440 II 110 : roches

e:. Ex. R (127) ~. Ex. R 7,15 (126) 'll· Ex. R (128) R (129) ; Deut. R 29,1 (142) L. Ex. R (133)

6. Ex.

11. Cf. RASHI a 7,15; GINZBERG, Legends, II, 347. Interprlltation favorisee par le double sens du verbe piiniih en hebreu rabbinique (cf. LEVY, II, 336).

Add. 27031

EXODE 7, 19-29

57

leurs reserves d'eau et ils deviendront du sang. Et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases n de bois et dans les vasese de pierre. » 20. Ainsi firent Moi:se et Aaron, selon ce que Y ahve avait commande. II leva le ba.ton et frappa les eaux du fleuve sous les regards de Pharaon et sous les regards de ses serviteurs et toutes les eaux du fleuve se changerent en sang. 21. Les poissons qui etaient dans le fleuve moururent ; le fleuve sentit mauvais et les Egyptiens ne purent plus boire l'eau du fleuve et il y eut le f'leau du sang par tout le pays d'Egypte. 22. Mais les sorciers d'Egypte en firent autant par leurs incantations et ils changerent en sang de l' eau de Goshen. Et les dispositions du creur de Pharaon s'endurcirent; il ne leur obeit point, selon ce qu'avait dit Yahve. 23. Pharaon fit ses besoins11r:. et il rentra dans sa maison et il ne preta aucune attention, meme a cette plaie. 24. Les Egyptiens12 se mirent a creuser les abords du fleuve pour de l'eau a boire, mais ils n'(en) trouverent point de limpide71. En effet ils ne pouvaient boire des eaux qui etaient dans le fleuve. 25. Sept jours s'ecoulerent apres que Yahve eut frappe le fleuve. Apres quoi la Parole de Yahve assainit le fleuvea. 26. Yahve dit a Moi:se : «Entre chez Pharaon et dis-lui : Ainsi a parle Yahve : Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi ! 27. Que si tu refuses de {le) renvoyer, voici que, moi, j'affiigerai de grenouilles tout ton territoire. 28. Le fleuve produira des grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre a coucher, sur ta couche, et dans la maison de tes serviteurs, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes petrins ; 29. les grenouilles regneront sur ton corps~ et sur le corps de ton peuple et sur tous tes serviteurs. »

12. Peut-ßtre completer avec TM : • Tous (les Egyptiens) •

13. Ornis dans le texte. 14. Sans doute dittographie (provoquee par le v. suivant).

EXODE 8, 1-10

58

Neo{lti 1

CHAPITRE VIII 1. Y ahvea dit a Moise : .«Dis a Aaron : Etends ta main avec ton bäton, sur les fleuves et sur les canaux et sur l~s etangsc, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. » 2. Et Aaron etendit sa main sur les eaux des Egyptiens, les grenouilles1 monterent et recouvrirent le pays d'Egypte. 3. Mais les magiciens en firent autant par leurs sortileges et ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 4. Pharaon convoqua Moise et Aaron et dit : « Priez devanl Y ahve et que les grenouilles se detournent de moi et de mon peuple ; je laisserai partir le peuple pour qu'ils sacrifient devanl Yahve. »5. Et Moise dit a Pharaon: «Donne-moi un signe et fais-moi confianced jusqu'au moment ou je dois prier pour toi, pour tes princes et pour ton peuple, pour faire disparaitre les grenouilles de chez toi et de chez les hommes de ta maison ; seules resteront celles qui sont dans le fleuve. » 6. II dit : «Pour demain 1» Et (Moise) dit: « (Qu'il en soit) selon tes paroles, afin que tu saches qu'il n'y a (personne) comme Yahve, notre Dieu. 7. Les grenouilles s'eloigneront de toi, des hommes de ta maison; de tes princes et de ton peuple. Seules resteront celles qui sont dans le fleuve. » 8. Moise et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moise pria devant Yahve au sujet des· grenouilles dont il avait afllige Pharaon. 9. Y ahve agit selon les paroles de Moise et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours et les champs. 10. On les entassa, monceaux par monceauxe, et le pays (en) fut empeste. a. M: la Parole de Y. Id. v. 9.11.16.20.27 b. = 0. ld. v. 2.12.13 c. = F d. = F II 0 : demande pour toi une prouesse, fixe pour toi Je moment e. = F a;.

Ex. R 7,19 (127); 8,1 (134)

1. Le Targum interprete correctement le collectif singulier de

Add. 27031

EXODE 8, 1-10

59

CHAPITRE VIII

1. Yahve dit a Moi'.se : « : Leveb ta main avec ton baton, sur les_ fleuves et sur les etangs et sur les canaux, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. » 2. Et Aaron leva sa main sur les eaux d'Egypte, le fleau des grenouilles monta et recouvrit le pays d'Egypte. Mais Moise ne frappa point les eaua:, ni par le (fleau du) sang ni par ( celui des) grenouilles, car il y avait trouve le salut au lemps ou sa mere l'avait jete dans le fleuveoc. 3. Mais

les sorciers en firent autant par leurs incantations et ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 4. Pharaon convoqua Moise et Aaron et dit : « Priez devant Yahve et qu'il eloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; je renverrai le peuple pour qu'ils immolent des sacrifices de feie devanl Yahve. » 5. Et Moise dit a Pharaon : «Felicite-toi a mon sujet 1 Au moment que tu voudras 2 , je prierai pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, pour faire disparaitre les grenouilles de chez toi et de ta maison ; seules resteront celles qui sont dans le fleuve. » 6. II dit : «Pour demain ! » Et (Moi'.se) dit : «(Qu'il en soit) selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a (personne) comme Yahve, notre Dieu. 7. Les grenouilles se retireront de chez toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple. Seules resteront celles qui sont dans le fleuve. » 8. Moise et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moise pria devant Yahve au sujet des grenouilles dont il avait affiige Pharaon. 9. Y ahve agit selon la parole de Moise et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours et les champs. 10. On les entassa, monceaux par monceaux, et le pays l'hebreu (litt.:• la grenouille t). R. Aqiba voyait ici une seule immense grenouille : cf. Ex. R (134). RASHI reconcilie exegese midrashique et philologie (et parle de grenouilliere). 2. Comparer RASHI.

60

EXODE 8, 11-17

Neoflti 1

11. Pharaon vit qu'il y avait un temps de repit, il endurcit son creur et ne les ecouta point selon ce qu'avait dit Yahve. 12. Yahve dit a Moise: «Dis a Aaron: 3 ton bäton et frappe la poussiere de la terre ; eile se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte. » 13. Ainsi firent-ils. Aaron abaissa la main avec le bäton et frappa la poussiere de la terre et il y eut des moustiques sur les enfanls des hommes et sur les betes ; toute la poussiere de la terre se changea en moustiques dans tout le pays d'Egypte. 14. Or Ies magiciens agirent de meme par Ieurs sortileges pour faire sortir les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les betes. 15. Les magiciens disent alors a Pharaon: « C'est la le doigtg de la puissance de devanl Y ahve I » Mais le creur de Pharaon s'endurcit et iI ne les ecouta point, selon ce qu'avait dit Yahve. 16. Yahve dit a Moise: «Leve-toi de bon matin et poste-toi devant Pharaon - voici qu'il sort pour se rafralchir au fleuve - et tu lui diras : Ainsi a parle Yahve: Laisse aller mon peuple et ils rendront un culte devanl moi. 17. Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici que, moi, je vais lacher des taons contre toi et contre tes princes, contre ton peuple et contre [es hommes de ta maison et les maisons des Egyptiens s'empliront de taons

= 0 M. Id. v. 15 devant Y

f.

ß.

Ex. R (135)

g.·. M

la puissance II 0

y. Ex. R (136); Sanh. 67 b

un tleau de

8. Ex. R (138)

3. Oublie dans le texte; deux traits paralleles indiquent qu'un scribe a note l'omission. Sur les diverses interpretations de la troisieme plaie (LXX: axvi:cpe:.;), cf. GINZBERG, Legends, V, 429. On peut aussi traduire l'arameen qlmy par vermine (en general). 4. En lisant I' (avec ed. pr.) et non wl' (27031). 5. Le jeu de mots de l'Mbreu (renvoyer/envoyer) disparatt dans le Targum.

Add. 27031

EXODE 8, 10-17

61

(en) fut empuanti. 11. Pharaon vit qu'il y avait un repit dans son affliclion, il appesantit son creur et ne Ieur obeitf point, ainsi que I'avait dit Yahve. 12. Yahve dit a Moise : « Dis a Aaron : Leve ton bäton et frappe Ia poussiere de la terre ; eile se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte. Mais il n'est pas possible que la terre soit frappee de ta (propre) main, car tu y as trouve le salut lorsque tu as tue l'Egyptien et qu'elle l'a reguß. »13. Ainsi firent-ils. Aaron leva la main avec son häton et frappa la poussiere de la terre et il y eut le fleau des moustiques sur la chair des hommes et celle des hetes ; toute la poussiere de la terre fut transformee en moustiques dans tout le pays d'Egypte. 14. Mais les sorciers pratiquerent aussi la magie par leurs incantations pour faire sortir Ies moustiques; mais ils ne (le) purent. Et le fleau des moustiques regnait sur Ies hommes et sur Ies betes. 15. Les sorciers de Pharaon dirent : «Cela ne vienl d'Aaron, Mais les et il ne

point4 de la force de la puissance de Moise et mais c'est un fleau envoye de devant YahveY I » dispositions du creur de Pharaon s'endurcirent

leur obeit point, selon ce qu'avait dit Yahve. 16. Yahve dit a Moise : «Leve-toi de hon matin et tu te posteras devant Pharaon. Voici qu'il sort pour observer des presages sur les eaux comme un mage. Tu lui diras : Ainsi a parle Yahve : Renvoie mon peuple et ils rendront un culte devant moi. 17. Car si tu ne renvoies pas mon peuple, voici que, moi, je vais ldcher 5 une bande de Mies sauvages 68 contre toi et contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre ta maison, et les maisons des Egyptiens s'empliront d'une bande de betes sauvages, de meme que Ie

ti. L'Mbreu 'äröb (repris dans 0 et M) a H6 diversement compris. RASHI l'explique comme Jo en recourant a la racine 'rb (m6langer) : • une mixture de Mtes mauvaises •; cf. Jos:EPHE, Ant. II, § 303; LAB 10,1 (pammixia). Sag. ll,17-18 paratt rejeter une teile interpr6tation. LXX : xuv6µuLot. Voir GINZBERG, Legend&, V, 430.

62

Neoflti 1

EXODE 8, 17-25

ainsi que le pays ou ils demeurent. 18. Et je ferai, en ce jourla, des prodiges et des merveilles pour la terre de Goshen ou mon peuple demeure, pour qu'il n'y ait point la de taons, afin que tu saches que je suis Yahve dont La Parole demeure au milieu du pays. 19. Ainsi je mettrai une redemption entre mon peuple et ton peuple. 'ce prodige7 sera pour demain. » 20. Ainsi fit Yahve. Des taons en grand nombre vinrent dans le palais de Pharaon, dans Ies maisons de ses princes et dans tout le pays d'Egypte ; le pays fut ravage par les taons. 21. Pharaon convoqua Mo'ise et Aaron et dit : «Allez, sacrifiez devant Y ahve, votre Dieu, dans le pays d'Egypte ! » 22. Mais Mo'ise dit: «II n'est pas convenable de faire ainsi, car les idoles des Egyptiens sont une abomination dont nous devons prendre pour sacrifier devant Y ahve, notre Dieu. Que si, nous, nous sacrifions [es idoles des Egyptiens en leur presence, il n' est pas possible qu'ils ne nous lapident point. 23. Nous parcourrons une route de trois jours de marche dans le desert et nous sacrifierons devant Yahve, notre Dieu, comme il nous l'a dit. » 24. Alors 11 dit: « Voici que je vous laisse partir et vous pourrez sacrifier devant Yahve, votre Dieu, dans le desert. Seulement, ne vous en allez pas a une trop grande distance. Priez aussi pour moi ! » 25. Mo'ise dit: « Voici que je sors de chez toi ; nous prierons12 devant Y ahve et, pour demain, il eloignera les taons de Pharaon, de ses princes et du

h. = 0 II M : dont la Gloire de Ja Shekinah demeure

i. = 0

j. M : car les agneaux sont l'abomination des Egyptiens; nous

devons en prendre pour sacrifier devant II 0 : car le betail que les Egyptiens reverent, nous devons en prendre pour immoler devant Y, notre Dieu. Voici que nous allons immoler le betail que les Egyptiens reverent et eux vont le voir : ne vont-ils pas decider de nous lapider? 7. sgmn' (cf. cniµ.e:'Lov qui s'y rattache selon 187).

DALMAN,

Grammatik

Add. 27031

EXODE 8, 17-25

63

pays ou ils se trouvent. 18. Et je ferai, en ce jour-la, des merveilles pour la terre de Goshen ou mon peuple demeure, de sorte qu'il n'y aura point la de bande de beles sauvages, afin que tu saches que c'est moi, Yahve, qui regneh au milieu du pays. 19. Ainsi j'assurerai une redemption mon peuple, tandis que sur ton peuple je ferai venir un f'leaui. Et ce signe aura lieu des demain. » 20. Ainsi fit Yahve. 11 fit venir une bande terrible de beles sauvages

a

dans la maison de Pharaon, dans la maison de ses serviteurs et dans tout le pays d'Egypte ; les habilanls du pays furent aneantis par la bande de beles sauvages. 21. Pharaon convoqua Moi'se et Aaron et dit : « Allez, rendez un culle ( par) des sacrifices 8 de feie devanl Y ahve,

ce

votre Dieu, dans pays ! » 22. Mais Moi'se dit : « II n'est pas convenable de faire ainsi, car [es agneauxJ qui sont les idoles des Egyptiens, npus devons en prendre pour sacrifier devanl Yahve, notre Dieu. Que si, nous, nous sacrifions [es idoles des Egyptiens en leur presence, 9 'il esl normal qu'ils s'en prennenl a nous avec des pierres. 23. Nous partirons a trois jours de marche dans le desert et nous immolerons des sacrifices de feie devanl Yahve 10 , notre Dieu, comme il nous le dira. » 24. Alors Pharaon dit : «Je vous renverrai et vous pourrez immoler devanl Yahve, votre Dieu, dans le desert. Seulement, ne partez pas a une trop grande distance. Priez pour moi ! » 25. Moi'se dit : « Voici que je sors de chez toi; je prierai devant Y ahve et, pour demain, il fera disparaitre La bande de beles sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs13 et son

•+

8. Sans doute leclio con{lata : « rendez un culte (pll]w) devant Y • sacrifiez (dbl]w) des sacrifices &. Cf. v. 23. 9. Lire h' au lieu de hw'. 10. « Yahve • : oublie dans ed. pr. 11. Mot oublie dans le Targum (se trouve dans le lemme Mbreu). 12. = t je prierai &. Cf. note a Gen, 3,18. 13. Ces deux mots se trouvent bien dans ed. pr. mais manquent dans certaines editions posterieures.

64

EXODE B, 25 - 9, 7

Neoflti 1

peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point a (nous) tromper en ne laissant pas partir le peuple pour qu'ils sacrifient devanl Yahve 1 » 26. Moise sortit de chez Pharaon et il pria devanl Yahve. 27. Yahve agit selon les paroles de Moi'se et il eloigna les taons de Pharaon, de ses princes et du peuple; il n'en resta pas meme un seul. 28. Mais, cette fois encore, Pharaon endurcit son creur et il ne laissa point partir le peuple.

CHAPITRE IX

1. Yahvea dit a Moi'se : «Entre chez Pharaon et tu lui diras: Ainsi a parle Yahve, le Dieu des Juifs: Laisse aller mon peuple et qu'ils rendent un culte devanl moi ! 2. Que (si) tu refuses de (le) laisser partir et les retiens plus longtemps, 3. voici que les plaies de ma vengeance seront sur ton Mtail (qui est) dans les champs, sur les chevaux et les änes, sur les chameaux, sur le gros et le petit Mtail, une peste tres grave. 4. Mais Yahve distinguera so entre le Mtail des Egyptiens et le betail d'Israel et rien ne mourra de tout ce qui appartient aux enfants d'Israel. » 5. Et Yahve fixa un temps, en disant : « Demain Yahve accomplira cette chosed dans le pays. » 6. Yahve accomplit cette chose le joure suivant : tout le Mtail des Egyptiens mourut, mais, du betail des enfants d'Israel, il ne mourut pas meme un seul (animal). 7. Pharaon envoya (voir) et a. M : la Parole de Y. ld. v. 5.6.12.13 b. O : un tleau de devant Y c. M : mais la Parole de Y fera une distinction entre les biens d'lsraäl et les biens des Egyptiens et il ne mourra pas de leur betail d. M : ce signe e. = 0 et..

Ex. R 9,8 (141)

1. Sens incertain. Cf. RASHI qui cherche aussi il. rendre compte du present du verbe ßtre dans l'hebreu. Les mots • (l!tre) lance aussi •

Add. 27031

EXODE 8, 25 - 9, 7

65

peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point a (nous) tromper en ne renvoyant pas le peuple pour qu'ils immolent des sacrifices de feie devant Y ahve ! » 26. Moise sortit de chez Pharaon et il pria devant Yahve. 27. Yahve agit selon la teneur de la demande de Moise et il fit disparaitre la bande de betes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs et son peuple; il n'en resta pas une. 28. Mais, cette fois encore, Pharaon appesantit les dispositions de son creur et il ne renvoya pas le peuple.

CHAPITRE IX

1. Y ahve dit a Moise : 9 vers le ciel et il y aura la grele sur tout le pays d'Egypte, sur les enfants des hommes et sur les betes et sur toute herbe de la campagne, dans le pays d'Egypte. » 23. Moise tendit son bäton vers les cieux et Yahvet produisit tonnerres et grele; le feu passa sur la terre et Yahveu fit descendre la grele sur le pays d'Egypte. 24. II y eut une {orte grele et le feu sautaitv au milieu de la grele ; eile etait extremement forte au point qu'il n'y en avait point eu comme eile dans tout le pays d'Egypte depuis le moment ou il etait devenu un peuple et un royaume. 25. La grele aneantit, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qu'il y avait

k. 0 : pour qu'on raconte la force de mon nom l. F : tu t'es endurci (?) (mtqp) m. = F 0 n. = 0 o. = M II 110 : Job, parce qu'il 6tait du nombre des conseillers de Pharaon, craignait les d6crets de l'Eternel; il fit se r6fugier ses princes et son Mtail il. la campagne p. = 0 q. = M r. C : la Parole de Y s. = 0. Id. v. 23 t. C : la Parole de Y u. CM : a Parole de Y fit pleuvoir v. = M II 0 : brillait

Add. 27031

EXODE 9, 16-25

69

ma force et pour que tu fasses connaitrek mon saint nom par toute la terre. 17. Jusqu'a present tu parles en maitre7 contre mon peuple pour ne point le renvoyer : 18. voici qu'a ce memeß moment, demain, je ferai descendre des tresors des cieux une tres forte grele, telle qu'il n'y en a pas eu en Egypte depuis le jour Oll furent achevesm ses fondements jusqu'a maintenant. 19. Et maintenant fais rassemblern tes troupeaux, tout ce que tu as dans les champs. Tous les hommes et toutes les betes qui se trouvent dans les champs et qui ne seront pas rassembles dans les maisons, la grele descendra sur eux et ils mourront. » 20. JoboY qui, entre les serviteurs de Pharaon, craignait la parole 8 de Yahve, rassemblaP dans sa maison ses serviteurs et ses troupeaux ; 21. mais Balaamq8, qui ne faisait aucun cas de la parole de Yahve, laissa dans les champs ses serviteurs et ses troupeaux. 22. Puis y ahve dit a Moise : « LeveB ta main en direction du ciel et il y aura la grele sur tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les betes et sur toute herbe des champs, dans le pays d'Egypte. » 23. Moise leva son bäton en direction des cieux et Y ahve produisit tonnerres et grele ; le feu etincelait sur la terre et Y ahve fit descendre la grele sur le pays d'Egypte. 24. II y eut de la grele et du feu sautant au milieu de la grele ; elle etait extremement forte au point qu'il n'y en avait point eu comme elle dans tout le pays d'Egypte depuis le temps oll il etait devenu un peuple et un royaume. 25. La grele frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui etait dans les champs,

ß. Ex. R (144) (11)

y. Ex. R (145) ; J Sot. V 20 c

8. Ex. R 1,9

7. Litt. : « toi (tu es) parlant o. c Toi & rnanque dans 27031. 8. ptgm', et non mymr' (id. M). TM : diibiir. La recension du ms. 110 semble corrornpue (influence du v. 21 ?) ; ou cornprendre : • se refugier .„ de la campagne •? Sur Ja flgure de Job dans la litterature rabbinique, cf. URBACH, The Sages, 406-412. 9. Oublie (en fln de ligne) ; deux traits signalent l'omission.

70

EXODE 9, 25-35

Neo{lti 1

dans la campagne, depuis les enfanls des hommes jusqu'aux betes ; la grele aneantit aussi toute herbe de la campagne et brisa tous les arbres de la campagne. 26. Dans la terre seule de Goshen, ou demeuraienl les enfants d'Israel, il n'y eut point de grele. 27. Pharaon envoya querir Moise et Aaron et leur dit: « Cette fois, j'ai pechew. Yahve est juste, tandis que Pharaon et son peuple sont coupablesx. 28. Priez devanlY Yahve et qu'il empechez qu'il y ait (plus longtemps) des tonnerres de devanl Yahve et de la grele. Je vous laisserai partir et vous ne continuerez plus a vous tenir (ici) .. » 29. Moise lui dit: «Des que je sortirai de la ville, j'etendrai les paumes de mes mains devanl Yahve. Les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grele, afin que tu saches que la terred apparlienl a Yahve. 30. Quant a toi 0 et tes princes, je sais que vous n'etes 10t remplis de la crainte de devant Yahveg, nolre Dieuh. » 31. Le lin et l'orge furent frappes, car l'orge elail en epi et le lin elail deja ouvert et elail reste en fl.eur•. 32. Mais le froment et l'epeautre ne furent point frappes, car ils sont tardifs. 33. Moise sortit de chez Pharaon et de la ville ; il etendit la paume de ses mains devant Y ahve, les tonnerres et la grele cesserent et la pluie ne descendit plus sur la terre. 34. Pharaon vit que les tonnerres, la pluie et la grele avaient cesse ; il continua a pecher, son creur s'endurcit ainsi que celui de ses princes. 35. Le creur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa point partir les enfants d'lsrael, comme l'avait dit Yahvel a Moise. w. M: cette fois je suis coupable parce que je me suis rebelle contre la Parole de Y. 11 est manifeste x. = C 0 y. = C 0 z. M : que cesse devant Y le juste a. O : qu'il y ait assez de repit devant lui pour qu'il n'y ait plus sur nous des tonnerres de malediction comme ceux-ci de devant Y b. = 0 c. = 0 d. C e. M : quant a toi, Pharaon, et tes serviteurs M : toute la terre ( = C) f. M : que vous ne vous humilierez point ( = 0) devant (Yahve) avant que les plaies ne vous atteignent g. M: la Parole i. = F j. = O k. = 0 1. M: la Parole de Y h. = C de Y par l'intermediaire de Moise

Add. 27031

EXODE 9, 25-35

71

depuis les hommes jusqu'aux betes; la grele frappa aussi toute herbe des champs et eile brisa et deracina tous les arbres des champs. 26. Dans la terre seule de Goshen, ou etaient les enfants d'Israel, il n'y eut point de grele. 27. Pharaon depecha des emissaires pour querir Moi:se et Aaron et leur dit : « Cette fois, je suis coupable; je sais que Yahve est un Dieu juste. Mais moi et mon peuple sommes coupables de chacun des fleauxt. 28. Priez devant Yahve et qu'il y en ait assez devant lui d'y avoir des tonnerres de maledictiona. de devant Yahve et de la grele. Je vous renverrai et vous ne continuerez plus a eire relenusb. »29. Moi:se lui dit : «Des que je serai sorti pres de'/:, la ville, j'etendrai mes mains en prierec devant Y ahve. Les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grele, afin que tu saches que la terre appartienl a Yahve. 30. Quant a toi et tes serviteurs, je connais qu'avant que vous ne renvoyiez le peuple vous serez remplis de la crainte de devant Yahve Elohim. » 31. Le lin et l'orge furent frappes, car l'orge etait a demi mure et le lin faisait des bourgeons. 32. Mais le froment et l'epeautre ne furent point frappes, car ils sont tardifs. 33. Moi:se11 sortit de chez Pharaon pres de la ville ; il etendit ses mains en prierel devant Yahve, les tonnerres de malediction et la grele cesserent et la pluie qui etait en train de descendre n'arrivak pas jusqu'a la terre127l. 34. Pharaon vit que la pluie avait cesse ainsi que la grele et que les tonnerres de malediction avaienl fini ; il continua a pecher et il appesantit les dispositions de son cceur, lui et ses serviteurs. 35. Les dispositions du cceur de Pharaon s'endurcirent et il ne renvoya point les enfants d'Israel, comme l'avait dit Yahve par l'intermediaire de Moi:se. e:. Ex. R (148) ~. Mekh. Ex. 12,1 (I, 4); Ex. R 9,33 (149) 'll· Ex. R (149) ; Ber. 54 b

10. Texte corrige. Cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 226. 11. Ed. pr. : + «et Aaron o. 12. D'apres Ex. R (149), tout cela resta en suspens jusqu'a la bataille de Gabaon (Jos. 10,11).

72

EXODE 10, 1-7

Neoflti l

CHAPITRE X 1. Yahvea dit a Moise : « Entre chez Pharaon. Car, moi, j'ai endurci son creur et le creur de ses princes, afin d'operer ces prodigesb au milieu d'eux, 2. pour que vous racontiez aux oreilles de vos fils et des fils de vos fils la confusion1 que j'ai infligee aux Egyptiens et les prodiges que je leur ai operes, en sorte que vous sachiez que moi, je suis Yahve. » 3. Moi'se et Aaron vinrent chez Pharaon et lui disent : «Ainsi a parle Y ahve, le Dieu des Hebreux : Jusques a quand refuseras-tu de t'humilier devant Yahve? Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi 1 4. Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, voici que moi, des demain, je ferai venir les sauterelles sur ton territoire. 5. Elles cacheront la vued de la terre et tu ne pourrase plus voir la terre ; elles mangeront le reste de ce qui aura ete epargne, de ce qui vous sera reste apres la grele, et elles mangeront tous les arbres qui poussent pour vous dans la campagne. 6. Tes maisons et les maisons de tous tes princes et les maisons de tous les Egyptiens (en) seront remplies, chose que n'ont point vue tes peres ni les peres de tes peres, depuis le jour ou ils ont existe dans le pays jusqu'a ce jour. »Et il se hdla de sortir de la presence de Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui dirent: « J usques a quand celui-ci sera-t-il pour nous une pierre d'achoppement? Laisse partir le peuple et qu'ils rendent

a. M : Ja Parole de Y. ld. v. 12.19.21.27 b. M : + et mes miracles c. = O II M : Ja vengeance que j'ai tiree des Egyptiens et mes signes prodigieux que j'ai operes parmi vous d. O : l'ooil du soleil ( = l'eclat du soleil). Id. v. 15 e. M : et Pharaon ne pourra plus f. M : n'as-tu pas encore reflechi pour savoir

Add. 27031

EXODE 10, 1-7

73

CHAPITRE X 1. Yahve dit a Moise : «Entre chez Pharaon. Car, moi, j'ai appesanti les dispositions de son cc:eur et les dispositions du cc:eur de ses serviteurs, afin d'operer ces signes au milieu d'eux, 2. et pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils les prodiges que j' ai accompfiso en Egypte et les signes que je leur ai operes, en sorte que vous sachiez que je suis Yahve. » 3. Moise et Aaron entrerent chez Pharaon et lui dirent2 : « Ainsi a parle Yahve, le Dieu d' lsrael 3 : Jusques a quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte devanl moi ! 4. Que si tu refuses de renvoyer mon peuple, voici que moi, des demain, je ferai venir les sauterelles sur ton territoire. 5. Elles recouvriront la vue de la terre et l'on ne pourra plus voir la terre; elles aneanlironl le reste de ce qui aura ete sauve, de ce qui vous sera reste apres la grele, et elles aneanlironl tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs. 6. Tes maisons et les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens (en) seront remplies, chose que n'ont point vue tes peres ni les peres de tes peres, depuis le jour ou ils ont existe dans le pays jusqu'a ce jour. » II se retira et sortit de chez Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui4 dirent : « Jusques a quand cet homme sera-t-il pour nous une pierre d'achoppement? Renvoie les hommes et qu'ils rendent un culte devanl Yahve, leur Dieu. Ne sais-tuf 1. Pour le sens, cf. JASTROW (1607). La le!ton de N est tres proche de celle donnee par l'Arukh: cf. S. SPEIER, dans Leshonenu 31 (1967), 190. 2. Verbe au sing. dans 27031. 3. Aucune raison de corriger (avec 0) en •des Juifs •, comme Ginsburger. 4. Ornis dans ed. pr.

74

EXODE 10, 7-14

Neoflti 1

un culte devant Yahve, leur Dieu, avant que tu n'apprennes que l'Egypte est aneantie. » 8. On fit revenir Moi:se et Aaron pres de Pharaon et il leur dit 6 : 16 : « Etends ta main vers les cieux, que les tenebres soient sur le pays d'Egypte et que l'on tatonneo dans les tenebres ! » 22. Mo'ise tendit la main vers les cieux et il y eut d'epaisses tenebres dans tout le pays d'Egypte, durant trois jours. 23. On ne se voyait plus l'un l'autre et nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour tous les enfants d'Israel, il y avait de la lumiere dans k. M : et il ne recommencera pas a y en avoir 1. M : remets et pardonne les peches m. M : colere n. = O M o. = F p. O : apres que se soit retiree l'obscurite de la nuil Gt.

Ex. R (154); Yashar 80 (240)

13. Litt. : • cette mort • ( = TM-LXX-0). N a mwtn' : cf. note

a 5,3.

14. En effet, Ja Bible dit qu'il ne resta plus une seule sauterelle (cf. RASHI). Les Egyptiens, d'abord heureux de voir arriver !es sauterelles, en avaient fait des conserves (Ex. R).

Add. 27031

EXODE 10, 14-23

77

une si terrible (invasion de) sauterelles, il n'y en eut pas de semblable avant eile et il ne doitk plus y en avoir de pareille apres elle. 15. Elles recouvrirent la vue de tout le pays jusqu'a obscurcir la terre. Elles aneantirent toute l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres qu'avait laisses la grele ; rien de verdoyant ne fut laisse dans les arbres et parmi les herbes des champs, dans tout le pays d'Egypte. 16. Pharaon se häta d'envoyer des emissaires pour convoquer Mo'ise et Aaron et dit : «Je me suis rendu coupable devant Yahve, votre Dieu, et envers vous. 17. Et maintenant, je t'en prie, pardonne mon peche, rien que cette fois-ci; priez devant Yahve, , et qu'il ecarte seulement de moi ce (fleau) meurtrier18• » 18. II sortit de chez Pharaon et pria devant Yahve. 19. Alors Yahve changea (le vent en un) vent d'ouestn extremement fort qui emmena les sauterelles et les projeta dans la Mer des Roseaux. II ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire de l'Egypte. Meme celles qu'ils avaient salees dans des recipients pour le besoin de leur nourriturea., le vent d' ouest les enleva et elles s' en furenl 14•• 20. Mais Y ahve endurcit les disposilions du cceur de Pharaon et il ne renvoya pas les enfants d'Israel. 21. Yahve dit a Moi:se : « Leve ta main en direction des cieux, qu'a l'aube les tenebres soient sur le pays d'Egypte et qu'auparavant se retirent les tenebres de la nuit16 P ! » 22. Moi:se leva sa main en direclion des cieux et il y eut d'epaisses tenebres dans tout le pays d'Egypte, durant trois jours. 23. On ne se voyait plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour tous les enfants d'lsrael, il y avait

15. Oubli6 dans le texte. 16. Pour que l'on voie bien qu'il s'agit d'obscurit6 miraculeuse. Cf.

RASHI.

78

EXODE 10, 23-29

Neofiti 1

leurs residences. 24. Pharaon appela Moi:se et Aaron et dit : « Allez, rendez un culte devant Yahve ! Que demeurentr ici seulement votre petit betail et votre gros betail ! Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! » 25. Morse dit : « Toi-meme tu remettras aussi en notre main sacrifices et holocaustes et nous (les) offrirons devant Yahve, notre Dieu. 26. Nos betes egalement iront avec nous. 11 ne restera pas le sabot d'une palte! Parce que c'est parmi elles que nous devons prendre pour sacrifier devant Yahve, notre Dieu, et nous, nous ne savons point quel genre de culte nous avons a rendre devant Yahve, tant que nous ne sommes pas arrives la-bas. » 27. Mais Yahve endurcit son cc:eur et il ne consentit pas a les laisser partir. 28. Pharaon lui dit: «Va-t'enu d'aupres de moi 1 Ne continue pas a dire encore devant moi quelqu'une de ces terribles paroles: du reste, je prefere mourir pour n'avoir pas a entendre tes paroles. Prends garde a toi que ma colere ne s'enflamme contre toi et que je ne te livre aux mains des gens qui en voulaient a ta vie et qu'ils ne te mettent a mort. » 29. Moi:se luiv dit: «Tu as bien et justement parle ! J'ai deja ete prevenu, alorsX que je residais encore a Madian, en disant: lls sont morts tous les hommes qui en voulaient a ta vie. Et non pas seulement apres avoir supplie pour toi

q. M : il y avait de la lumiere, parce qu'ils s'adonnaient a (l'etude) des paroles de la Loi dans leurs habitations r. M : Laissez (votre t. 0 : il n'en betail). Prenez aussi vos petits enfants s. = 0 restera rien u. Va-t'en .„ mort = F M v. = 0 110 w. Molse ... visage = F x. F M : depuis le temps passe oil. j'habitais

ß.

Ex. R 10,22 (157); Mekh. Ex. 12,27 (1, 95); PRK 5 (106)

17. Selon RASHI, les impies sont !es Hebreux qui meurent pour n'avoir pas voulu quitter l'Egypte; on les enterre a Ja faveur des tenebres pour eviter que les Egyptiens pensent qu'Israel aussi est chätie. Cf. G1NzBERG, Legends, V, 431. 18. Comparer l'association lumiere/Loi dans Sag. 18,1-4.

Add. 2'1031

EXODE 10, 23-29

79

de la lumiere pour (pouvoir) ensevelirß les impies parmi eux qui elaient morts17 et pour que les justes puissent s' adonner a (l' etude des) commandements18 q dans leurs habitations. 24. Au bout de trois jours, Pharaon appela Moise et dit : «Allez, rendez un cutte devanl Yahve 1 Que seulement demeurent pres de moi votre petit betail et votre gros betail 1Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! » 25. Moise 19 dit : « Toi-meme tu remettras egalement en notre main des sacrifices de choses sainless et des holocaustes et nous (en) ferons (l'offrande) devant Yahve, notre Dieu. 26. Nos troupeaux aussi iront avec nous. Il n'en restera pas un seul sabott. Parce que c'est parmi eux que nous devons prendre pour rendre un cutte devant Y ahve, notre Dieu. Et nous, si nous les abandonnions, nous ne saurions plus avec quoi rendre un culte devant Yahve, jusqu'a notre arrivee la-has. » 27. Mais Yahve endurcit les dispositions du creur de· Pharaon et il ne consentit pas a les renvoyer. 28. Pharaon lui dit : « Va-t'en d'aupres de moi 1Prends garde a toi 1 Ne continue pas a voir ma face pour prononcer devant moi une des paroles terribles comme celles-la ; car le jour ou tu reverras ma face, ma colere s'enflammera contre toi et je te livrerai aux mains de ces hommes 20 qui en voulaient a ta vie pour la prendre. » 29. Moise dit : «Tu as bienw parte ! Pour moi, alors que je residais encore a Madian, il m'a ete dit par une parole 21 de devant y ahve que [es hommes qui cherchaient a me tuer etaient dechus de leurs possessions et qu'ils etaient reputes comme morts 22 • Et non pas seulement apres qu'il t'a ete fait 19. Oublie dans 27031. 20. Litt. : «Je te livrerai (msr) dans Ja main de ces fils de l'homme„. •. Comparer Ja formuJe de Mc 9,31 : J. JEREMIAS, New Testament Theology, London 1971, 281 s. 21. bmymr. 22. Cf. 4,19. Moise veut dire qu'il sait depuis longtemps qu'il n'a rien a craindre de ce cöte et qu'en outre il ne doit pas sa securite a Ja reconnaissance de Pharaon.

80

EXODE 10, 29 - 11, 6

Neoflti l

devant y ahve, prie pour loi et apres que la plaie ait ete ecartee de loi. Mais cette plaie sera la dixieme pour Pharaon: il23 commencera par le premier-ne de Pharaon. » Puis 24 Moi:se dit a Pharaon : « Tu as vraiment bien parle : je ne reverrai plus les traits de ton visage ! »

CHAPITRE XI 1. Yahve dit a Moi:se: «Je vais encore amenera un fleau sur Pharaon et sur les Egyptiens ; apres quoi il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller, il vous chassera meme d'ici en foule hdte. 2. Parle donc aux oreilles du peuple et que chaque homme demande a son compagnon, et chaque femme a sa compagne, des objets d'argent et des objets d'or. » 3. Or Yahveb fit que le peuple trouva grace aux yeux des Egyptiens. En outre, Moise etait un homme extremement puissant au pays d'Egypte, aux yeux des princes de Pharaon et aux yeux. du peuple. 4. Moi:se dit : « Ainsi a parle Y ahve : Au milieu de la nuit, ma Parole se manifestera au milieu de l'Egypte, 5. et tous les premiersnes seront mis a mort dans Ie pays d'Egypte, depuis Ie premier-ne de Pharaon qui aurait du s'asseoir sur le tröne 3 de sa royaute jusqu'au premier-ne de l'esclave qui moud derriere les meules et tous les premiers-nes du betail. 6. II y aura dans tout le pays d'Egypte une grande clameur, y. =FM a. M : je vais rn.cher c. = 0 d. = 0

b. M : la Parole de Y. Id. v. 4.9.10

°'· Ber. 4 a 23. Ou : • cela commencera •· 110 : •je commencerai • (litt. • moi commen1 que le peuple avait fuim, et le creur de Pharaon et de ses serviteurs se retourna en mal contre le peuple. IIs dirent : « Qu'avons-nous fait la, quand nous avons renvoye Israel de notre service? » 6. II 6 attela en personnet son char et il entraina son peuple avec lui grrice ades paroles enjoleuses 6 ~. 7. II emmena six cents chars d'elite et tous les chars des Egyptiens, ses serviteurs, qui avaient craint la parole de Y ahve1 et qui n' etaient morts ni par La peste ni par La gr~leTl ; et a chaque char il ajouta une troisieme mule 8 pour pouvoir aller plus vite dans la poursuite6. 8. Yahve endurcit les dispositions du creur de Pharaon, roi d'Egypte, et il se langa aux trousses des enfants d'Israel, tandis que les enfants d'Israel sortaient la main levee en l'emportant sur les Egyptienst. 9. Les Egyptiens se mirent donc a Ieur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient pres de la mer, ramassant per/es et pierres precieuses10 que le Pishon avait charriees du jardin d'Eden dans le Gihon et que le Gihon avait charriees dans la Mer des Roseaux; et la Mer des Roseaux les avait rejeiees sur son rivage. Tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et ses troupes (se trouvaient) aux « Bouches-des-roches », situees devant l'idole Sephon. 10. Pharaon vit que l'idole Sephon avait ete sauvee et il offrit 11 devant eile des oblationsvx. Les enfants d'Israel eleverent Ies yeux et voici que les Egyptiens etaient en marche derriere eux. Les enfants d'Israel eurent grand 8. Interpretation rnidrashique de l'hebreu shälishim d'apres s hälösh ( = trois). 9. Cf. note a Gen. 40,18. 10. Cf. T Nambr. 33,8 (Jo) ; aggadah propre au Targum : G1NZBERG, Legends, VI, 9. 11. Interpretation de hiqrtb ( = s'approcha) selon un autre emploi de la racine qrb (offrir). M@me tradition dans Memar Marqah I, 11; II, 8.

112

EXODE 14, 10-14

Neofltl 1

Yahve. 11. Ils disent alors a Moise : « Est-ce parce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenesx pour nous faire mourirY dans le desertz? Que nous as-tu fait la en nous faisant sortir d'Egypte? 12. N'est-ce pas la parole que nous te disions en Egypte, en disant : Laisse-nous que nous servions devant les Egyptiens ; car il valait mieux pour nous servir devant les Egyptiens que de nous (voir) mettre a mort dans le desert 1» 13. Les enfantsa. d' Israel se formerent en qualre partis, tandis qu'ils se tenaient au bord de La Mer des Roseaux. L'un disait: «Jetons-nous a la mer ! » L'aulre disait: «Retournons en Egypte I » L'un disait: « Alignons conlre eux les formations de combat I »Et l'aulre disait: « Crions conlre eux pour jeter La confusion parmi eux I »Au parti qui disait: «Jelons-nous a la mer I », Moise leur dit: «Ne craignez rien, mais disposez-vous a voir la redemption de Yahve, qu'il accomplira pour vous aujourd'hui. » Au parti qui disait: « Retournons en Egyple I », Moise leur dit: qu'a dites Y •· Cf. v. 7.

200

EXODE 24, 5-11

Neofiti 1

5. Puis il manda les jeunes gens des enfants d'lsrael qui disposerent des holocaustes et offrirent des taureaux comme sacrifices de choses saintes devant Y ahve. 6. Alors Mo'ise prit la moitie du sang et (le) mit dans le bassin et, l'autre moitie du sang, il en aspergea le dessus de l'autel. 7. Puis il prit le livre de l' Alliance et (le) lut aux oreilles du peuple. Ils dirent: « Tout ce qu'a dit Yahve nous le ferons et nous y obeirons. » 8. Alors Mo'ise prit le sang, en aspergea le peuple et dit: « Voici le sang de l'alliance que Y ahve a etablie avec vous 6 toutes ces paroles. » 9. Mo'ise monta avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des sages d'Israel, 10. et ils virent la Gloire de la Shekinah de Y ahveh et, sous l' escabeaui de ses pieds, comme un ouvrage en briques de saphir et comme une visionl des cieux quand ceux-ci sont purs de nuages 8 • 11. Et il n'etenditk point la main contre les jeunes gensl des enfants d'Israel c. = 0 M d. car „. Aaron = M e. = O f. = 0 g. = 0 h. 110 : ils virent la Gloire de la Shekinah du Dieu d'Israel ( = M) II 0 : ils virent la Gloire du Dieu d'lsrael i. escabeau .„ nuages = F II 0 : et, sous le tröne de sa Gloire, comme un ouvrage de pierre precieuse et comme l'apparence du ciel en limpidite k. 110 : + pour detruire II j. 110 : comme le cristal des cieux 0 : il n'y eut point de dommage 1. = 110 II 0 M1 : les princes II M 1 : Nadab et Abihou, les beaux jeunes gens qui etaient preposes sur les enfants d'Israel

y. Gen. R 25,33 (569) ; Zeh. 115 b (386); III Baruch 3,5

3. J Suk. IV 54 c ; PRE 48

3. Selon EPHREM, les « jeunes gens • du TM sont les fils d'Aaron, qui n'avaient pas encore re11u l'onction sacerdotale (GSGO, vol. 153, 130). 4. Sur les variantes de la tradition de O, voir BERLINER, Onkelos, II, 164. Elles seraient dues a des reactions contre la theologie chretienne (cf. Hebr. 9,19-22) : voir G1NZBERG, Legends, VI, 34. 5. Restituer 'al (avec TM et les autres versions). 6. 'pypwryn, forme corrompue de 'pwpwdyn (Ü7to7t63Lov). 7. Sur cette aggadah, cf. GINZBERG, Legends, II, 372; V, 437."

Add. 27031

EXODE 24, 4-11

201

d'Israel. 5. Puis iI envoya les premiers-nes 3c des enfants d'lsrael - card jusqu'a cette heure le culte etait aux mains des premiers-nesY, parce que la Tente de Reunion n'avait pas encore ete faite et que le sacerdoce n'avait pas encore ete donne a Aaron - et ils firent monter des holocaustes et des taureaux comme sacrifices de choses saintes devante Yahve. 6. Alors Moi:se prit la moitie du sang de l'immolation et (le) mit dans les vases d'aspersion et, l'autre moitie du sang de l'immolation, iI en aspergea l'autel. 7. Puis il prit le livre de l' Alliance de la Loi et (le) lut devant le peuple. Ils dirent : « Toutes les paroles que Yahve a dites, nous les executerons et nous les ecouterons. » 8. Alors Moi:se prit la moitie du sang qui se trouvait dans les vases d'aspersion, en aspergea l'autel pour faire expiation4f pour le peuple et iI dit : « Voici, cecig est le sang de l'alliance que Yahve a conclue avec vous sur toutes ces paroles. » 9. Moi:se monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixantedix des anciens d'Israel. 10. Nadab et Abihou leverent les yeux et ils virent la Gloire du Dieu d'Israel. (II y avait) sous l'escabeau 6 de ses pieds qui etait dispose sous son frone, comme un ouvrage de pierre de saphir, rappelant la servitude a laquelle [es Egypliens avaienl asservi les enfanls d' Israel, dans l'argile et les briques. Tandis que [es femmes foulaient l'argile avec leurs hommes, il y avail Ia une jeune femme delicate qui elait enceinle; eile perdit son enfanl et celui-ci fut foule avec l' argile. Gabriel descendit et en fit une brique qu'il transporla au haut des cieux; il la disposa comme marchepied sous l'escabeau8 du Maiire de l'univers 7 • Son eclat elait comme ( celui d' )un ouvrage de pierre precieuse et comme la plenitude de la beaute des cieux quand ils sont limpides (et) sans nuages. 11. Et il n'envoya point a ce moment-la son chdtiment contre Nadab et Abihou, les beaux jeunes gens; mais il leur etait reserve pour leur eire in/Uge 8. Texte tres proche d'un passage de J Suk. IV 54 c : cf. New Test. and Pal. Targum, 53.

McNAMARA,

202

EXODE 24, 11-18

Neoflti

l

et ils virent la Gloirem de la Shekinah de Y ahve et ils se rejouissaientn de leurs offrandes qui avaienl ete acceptees, comme s'ils mangeaient et buvaient. 12. Y ahve dit a Moi'se : «Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi la et je te donnerai les tables de pierre avec la Loi et la regle que j'ai ecrites afin de les instruire. » 13. Molse se leva avec Josue, 12 serviteur, et Moise monta sur la montagne sur laquelleo elait apparue la Gloire de la Shekinah de Y ahve. 14. II dit aux sages: «Demeurez et allendez-moi ici jusqu'a ce que nous soyons retournes vers vous. Voici qu'Aaron et Hour (sont) avec vous; quiconque aura une affaire liligieuse pour paroles se presentera a eux. » 15. Alors Moise monta sur la montagne et la nuee couvrit la montagne. 16. La Gloire de la Shekinah de Y ahve demeura sur la montagne du Sinai et la nuee la couvrit durant six jours. Le septieme jour, ilq appela14 Moise du milieu de la nuee. 17. L'aspect de la Gloire de la Shekinah de Yahve (etait) comme un feu devorant, un feu consumanl au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israel. 18. Mo'ise penetra donc au milieu de la nuee et monta sur la montagne. Et Moise fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

m. 0 : Ja Gloire. de Y II M : Ja GJoire du Dieu d'lsraiil n. 0 : ils se rejouissaient de leurs offrandes qui avaient ete acceptees comme s'ils mangeaient et buvaient II M 110 : et ils apparaissaient comme mangeant et buvant o. O : sur Jaquelle etait apparue la Gloire de Y p. 0 : un litige q. M : le Verbe (dbyr') de Y (appela) Molse Je septieme jour sur la montagne e. Ber. 17 a ~- Mak. 23 b ; Shab. 87 a Menah. 29 b ; PRE 46 (358)

7l· J Hor. III 48 b;

9. Allusion il. T Lev. 9,1 (Jo). Cf. G1NZBERG, Legends, III, 248; VI, 75.

Add. 27031

EXODE 24, 11-18

203

le huitieme jour de l'investiture 9 • Et ils virent la Gloire de la Shekinah de Y ahve et ils se rejouissaient dans leurs offrandes qui avaient ete acceptees avec faveur, comme10 s'ils mangeaient et buvaientE:. 12. Yahve dit a Moise : • Monte devant moi sur la montagne et tiens-toi Ia ; et je te donnerai les tables de pierre ou sont indiques le reste des paroles de la Loi et les six cenl-treize11 preceptesl:: que j'ai ecrits pour leur instruction. » 13. Moise se leva avec Josue, son serviteur, et Moise monta sur la montagne sur laquelle etait apparue la Gloire de la Shekinah de Y ahve. 14. II dit aux sages: « Attendez-nous ici jusqu'a ce que nous revenions vers vous. Voici qu'Aaron et Hour (sont) avec vous. Quiconque aura une affaire liligieuseP se presentera a vous18 • » 15. Alors Moise monta sur la montagne et la nuee de gloire recouvrit la montagne. 16. La Gloire de la Shekinah de Y ahve demeura sur la montagne du Sinai et la nuee de gloire la recouvrit durant six jours. Le septieme jour, il appela Moise du milieu de la nuee. 17. Or l'aspect de la splendeur de la Gloire de Yahve (etait) comme un feu ardent et des elincelles de feu inextinguible16 . Et les enfants d'lsrael voyaient (cela) et elaient dans le saisissement. 18. Moise entra donc au milieu de la nuee et monta sur la montagne. Et Moise fut quarante jours et quarante nuits sur la montagne, apprenant les paroles de la Loi71 de la bouche du Saint - Que son N om soit loue /

10. Cf. note

a Gen. 18,8.

11. Chiffre inconnu des sources tannaitiques, selon URBACH, The Sages, 343. 12. Le copiste a ecrit c ses •· 13. Ed. pr. : • a eux • (cf. TM). 14. Sur le Verbe (dbyr') de M, cf. note a Gen. 3,10. 15. Litt. : • feu qui devore le feu •· Cf. note a Gen. 38,25.

204

Neo{lti 1

EXODE 25, 1-14

CHAPITRE XXV

1. Yahvea parla a Morse, en disant: 2. « Parle aux enfants d'Israel et qu'ils meltent de cßteb des offrandes pour mon nom ; vous recevrez le prelevement de tout homme dont le creur donne volontairement. 3. Et voici l'offrande de prelevement que vous recevrez d'eux: or, argent et bronze ; 4. pourpre violette, ecarlate, pourpre teint cramoisi precieuse, lin et poil de chevre ; 5. peaux de beliers teintes en rouge et peaux de sasgonin et bois d'acacia; 6. huile pour l'eclairage, aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique; 7. des pierres precieuses et des pierres a sertir pour enchdsserc sur l'ephod et le pectoral. 8. Ils construiront a mon nom un sanctuaire et je ferai demeurer la Gloire de ma Shekinah parmi eux. 9. qui •. 2. On ne sait pas exactement ce que designe l'hebreu tal)ash, un animal (blaireau, phoque, dauphin, narval) ou une matiere coloree

Add. 27031

EXODE 25, 1-14

205

CHAPITRE XXV

1. Y ahve parla a Moise, en disant : 2. «Parle aux enfants d'Israel et qu'ils prennent devant moi un prelevement; de quiconque1 est pret a le faire volontiers, et non par contrainte, vous prendrez un prelevement pour moi. 3. Et voici le prelevement que vous prendrez d'eux : or, argent et bronze; 4. pourpre violette, ecarlate, pourpre teint cramoisi, lin et poil de chevre ; 5. peaux de beliers teintes en rouge et peaux de sasgona 2 et bois d'acacia; 6. et 3 huile d'olive pour l'eclairage et aromates pour la preparation de l'huile de l'onction et pour la preparation de l'encens aromatique; 7. des gemmes de beryl, ce sont les gemmes de sertissage pour etre inserees et enchässees sur l'ephod et le pectoral. 8. Ils feront pour mon nom un sanctuaire et je ferai demeurer ma Shekinahd parmi eux. 9. D'apres tout ce que je te ferai voir concernant la figure du tabernacle et la figure de tous ses objets, c'est ainsi que vous (le) ferez. 10. Ils feront donc l'arche en bois d'acacia; la longueur sera de deux coudees et demie et la largeur d'une coudee et demie et la hauteur d'une coudee et demie. 11. Tu la recouvriras d'or pur; tu la recouvriras au-dedans et au-dehors et tu y feras une bordure d'or alentour. 12. Tu fondras pour eile quatre anneaux d'or et tu les placeras a ses quatre pieds, deux anneaux sur un cöte et deux anneaux de l'autre cöte.13. Tu feras des barres de bois d'acacia et tu les recouvriras d'or. 14. Tu introduiras les barres dans les anneaux sur les cötes de l' arche pour

(cf. LXX). O, Jo et N utilisent sasgona, nom compose qui signifierait • (animal) aux brillantes couleurs • (JAsTaow, 1009; et. LEvY, II, 177). 3. Le lemme hebreu a aussi le waw ( = et) ; cf. LXX. 4. Haplographie ( kl au lieu de kkl).

206

EXODE 25, 14-28

Neoflti l

l'arche avec elles. 15. Les barres resteront dans les anneaux de l'arche; on ne les en enlevera pas. 16. Tu placeras a l'interieur de l'arche le Temoignage que je te donnerai. 17. Tu feras un propitiatoire d'or pur: deux coudees et demie sa longueur et une coudee et demie sa largeur. 18. Puis tu feras deux cherubinsf en or; tu les feras (d'or) battu, des deux cotes du propitiatoire. 19. Tu feras un cherubin a cette extremite, de ce cote-ci, et un autre cherubin a cette extremite, de ce cote-Ia. Vous ferez les cherubins 7 propitiatoire sur ses deux extremites. 20. Les cherubins etendront leurs ailes vers le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages tournes l'un vers l'autre; les faces des cherubins seront en direction du propitiatoire. 21. Tu placeras le propitiatoire sur l'arche 8 , tu placeras le Temoignage que je te donnerai. 22. C'est la que je donnerai a ma Paroleg rendez-vous avec toi et je ·parlerai avec toi d'au-dessus du propitiatoire qui se trouve sur l'arche du Temoignage entre les deux cherubins (pour te dire) tout ce que je te prescrirai concernant les enfants d'lsrael. 23. Puis tu feras une table en bois d'acacia: deux coudees sa longueur, une coudee sa largeur et une coudee et demie la mesure de sa hauteur. 24. Tu la recouvriras d'or pur et tu-lui feras une moulure d'or tout autour. 25. Tu lui feras tout autour un encadrement d'un palme et tu feras une moulure d'or a son encadrement, tout autour. 26. Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras les anneaux sur les quatre angles des quatre pieds. 27. Les anneaux seront en face de l'encadrement comme emplacements des barres pour transporter la table. 28. Tu feras les barres en bois d'acacia f, M : figures oi:.

Suk. 5 a

g. = 0

ß.

h. = F (0 : autre mot)

Suk. 5 b

5. Seulement dans 27031 (cf. v. 21).

i. = 0

Add. 27031

EXODE 25, 14-28

207

porter l'arche avec elles. 15. Les barres seront inserees dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera pas. 16. Tu placeras a l'interieur de l'arche les tables 5 du Temoignage que je te donnerai. 17. Tu feras un propitiatoire d'or pur : deux coudees et demie sa longueur, une coudee et demie sa largeur et son epaisseur d'un palmea.. 18. Puis tu feras deux cherubins en or pur; tu les feras (d'or) battu, des deux cötes du propitiatoire. 19. Fais un cherubin a une extremite d'un cöte, et un autre cherubin a une extremite de l'autre cöte. Tu 6 feras les cherubins a partir du propitiatoire sur ses deux extremites. 20. Les cherubins etendront leurs ailes vers le haut, vers leurs tetesß, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages en face l'un de l'autre; les faces des cherubins seront en direction du propitiatoire. 21. Tu placeras le propitiatoire sur l'arche par-dessus, et, a l'interieur de l'arche, tu placeras [es lables du Temoignage que je te donnerai. 22. C'est la que je donnerai a ma Parole rendez-vous avec toi et je parlerai avec toi d'au-dessus du propitiatoire, d'entre les deux cherubins qui se trouvent sur l'arche du Temoignage, (pour te dire) tout ce que je te prescrirai pour les enfants d'Israel. 23. Puis tu feras une table en bois d'acacia : deux coudees sa longueur, une coudee sa Iargeur et une coudee et demie sa hauteur. 24. Tu Ia recouvriras d'or pur et tu Iui feras une bordure d'or alentour. 25. Tu lui feras autour un encadrementh d'un palme de hauteuri et tu feras une bordure d'or a son encadrement alentour. 26. Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras Ies anneaux sur Ies quatre angles des quatre pieds. 27. Les anneaux seront face a l'encadrement comme emplacement des barres pour porter Ia table. 28. Tu feras les barres en 6. Cf. LXX. 7. i.e. faisant corps avec Je propitiatoire ; restituer Ja preposition

mn. 8. Ornis par homoioteJeuton.

208

EXODE 25, 28-40

Neoflti 1

9 d'or, pour transporter avec elles la table. 29. Tu feras egalement ses platsl et ses ecuelles pour l'encens, ses gobelets et ses tasses dont on aura a se servir10k. Tu les feras en or pur. 30. Tu placeras en ordre sur la table devant Lui11 le pain de proposition, en permanence. 31. Tu feras le candelabre d'or pur; le candelabre sera fait (d 'or) battu, sa base et son fut ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six branches sortiront de ses cötes, trois branches du candelabre d'un cöte et trois branches du candelabre de l'autre cöte. 33. Trois calices cisefesl sur un bras, bouton et fleur13 ; ainsi pour les six bras qui sortent du candelabre. 34. Et sur le candelabre, quatre calices cisetesm avec leurs boutons et leurs fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous chaque paire de branches, et un bouton faisant corps avec lui sous (l'autre) paire de branches; (ainsi) pour les six branches qui sortent du candelabre. 36. Leurs boutons et leurs branches feront corps avec lui ; le tout sera une seule piece martelee d'or pur. 37. Tu feras ses sept lampes et tu disposerasn ses lampes pour eclairer par-devant lui. 38. Ses mouchettes et ses plateaux, on les fera d'or pur. 39. On le fera d'un centenaireP d'or pur avec tous ces accessoires. 40. Regarde et faits(-les) suivant leurs formes que tu vois sur la montagne. »

j. = F (0 : autre mot)

sculptes p. = llO

k. 1 : on fera l'onction 1. = 0 1 : m. 0 : sculptes n. 0 : tu allumeras o. = M

9. Le scribe ecrit wthwn, au lieu de wt [{lpy yt] hwn. 10. Legon originale peut-~tre dans 1. Jo pourrait representer une lectio conflata. 11. Cf. note a 3,17. Litt. : «tu pJaceras sur Ja tabJe devant Jui l'arrangement du pain de Ja face •·

Add. 27031

EXODE 25, 28-40

209

bois d'acacia et les recouvriras d'or, et on portera avec elles la table. 29. Tu feras aussi ses plats et ses ecuelles pour l'encens, ses gobelets et ses plateaux dont on aura a se servir pour les libations. Tu les feras en or pur. 30. Tu rangeras sur la table devant moi; en permanence, le pain interieur12 • 31. Tu feras le candelabre d'or pur; le candelabre sera fait (d'or) battu, sa base et son fut; , ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six branches sortiront de ses cötes, trois branches du candelabre d'un cöte et trois branches du candelabre de l'autre cöte. 33. Trois calices aux fi,gures ciselees sur un bras, bouton et fleur ; et trois calices aux fi,gures ciselees sur l'autre bras, bouton et fleur; de meme pour les six bras qui sortent du candelabre. 34. Et sur le candelabre, quatre calices aux fi,gures ciselees avec leurs boutons et leurs fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous deux branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux branches; (ainsi) pour les six branches qui sortent du candelabre. 36. Leurs boutons et leurs branches feront corps avec lui; le tout sera une seule piece martelee d'or pur. 37. Tu feras ses sept lampes et le prefre qui sera prepose allumera ses lampes et elleso eclaireront en avant de lui. 38. Ses mouchettes et ses plateaux (seront) d'or pur. 39. On le fera d'un centenaire14 d'or pur avec tous ses accessoires en question. 40. Regarde et fais-(les) suivant leurs figures que l'on te fait voir sur la montagne. »

12. D'apres un autre sens de pnym (« face • ou • partie interieure »). Cf. T Ex. 40,4 (Jo). 13. Une partie du TM n'est pas traduite (id. a 37,19). Cf. LXX. 14. qnfynr (TM : kikkär = talent = 34 kgs), correspondant au poids de 100 livres et, en valeur, a 100.000 sesterces.

210

EXODE 26, 1-10

Neoflti 1

CHAPITRE XXVI 1. «Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, ecarlate, pourpre teint cramoisi precieuse; tu les feras avec des figures 2 , reuvre d'artiste. 2. Longueur d'une tenture: vingt-huit coudees pour chaque tenture ; et la largeur : quatre coudees pour chaque tenture. Meme dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq tentures seront jointes l'une a l'autre 4 • 4. Tu feras des ganses de pourpre violette a l'extremite de la tenture exterieure a l'endroit de la jonction et tu feras de meme a l'extremite de la tenture exterieure pour le deuxieme point de jonction. 5. Tu feras cinquante ganses pour une tenture et tu feras cinquante ganses a l'extremite de la tenture qui se trouve a l'autre point de jonction; les ganses seront dirigees l'une vers l'autre. 6. Puis tu feras cinquante boucles d'or et tu joindras les tentures l'une a l'autre avec les boucles et la tente formera un tout. 7. Puis tu feras des tentures en poils de chevre pour recouvrir le tabernacle ; tu feras les tentures au nombre de onze. 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudees et la largeur de quatre coudees ; meme dimension pour les onze tentures. 9. Tu joindras a part cinq tentures et a part six tentures. Tu doubleras la sixieme tenture sur le devant de latente. 10. Puis tu feras cinquante ganses a l'extremite d'une tenture exterieure au point de jonction et tu feras cinquante ganses a l'extremite de la tenture a l'autre point a. 0 : avec des flgures de cherubins. Id. v. 31 1. La fln du v. manque dans 27031 qui laisse un espace blanc. Dans !es chap. qui suivent, !es variantes sont tres nombreuses entre hebreu et grec, comme Ie notait deja Origene (PG 11,57). 2. Ou • ornees • (comme Jo).

Add. 2'1031

EXODE 26, 1-10

211

CHAPITRE XXVI

1. « Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, ecarlate, pourpre teint cramoisi ; tu 1 les feras orneesa de cherubins, ceuvre d'artiste. 2. Longueur d'une tenture : vingt-huit coudees; pour chaque tenture. Meme dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq tentures seront attachees 3 l'une avec l'autre et les cinq autres tentures attachees aussi l'une avec l'autre. 4. Tu feras des ganses de pourpre violette sur l'ourlet de la premiere tenture, sur le cöte, a l'endroit de l'attache, et tu feras de meme sur l'ourlet de la tenture, pour le deuxieme point d'attache. 5. Tu feras cinquante ganses pour une tenture et tu feras cinquante ganses a l'extremite de la tenture qui se trouve a l'autre point d'attache, les ganses dirigees l'une vers l'autre. 6. Puis tu feras cinquante boucles d'or et tu attacheras les tentures l'une avec l'autre avec les boucles; et latente sera assemblee de fagon a former un tout. 7. Puis tu feras des tentures en poils de chevre pour recouvrir le tabernacle ; tu feras les tentures au nombre de onze. 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudees et la largeur de chaque tenture de quatre coudees ; meme dimension pour les onze tentures. 9. Tu attacheras cinq tentures a part - correspondant aux cinq livres de la Loi et six tentures a part - correspondant aux six Ordres de la Mishnah 6 • La sixieme tenture, tu la feras double sur le devant de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses sur l'ourlet de la premiere tenture, sur le cöte, au point d'attache, et cinquante ganses sur l'ourlet de la tenture, 3. Noter que Jo (pour • attacher •) emploie dans ce chap. la mllme racine que 0 (lpp), tandis que N a dbq. 4. RepHition omise. 5. er. T Ex. 36,16 (Jo-M).

212

EXODE 26, 10-24

Neoflti 1

de jonction. 11. Tu feras cinquante boucles de bronze et tu introduiras les boucles dans les ganses ; tu attacheras la tente et eile formera un tout. 12. Ce qui pendb en trop des tentures de la tente, la moitie de la tenture qui reste, retombera sur les extremites de la tente, vers la mer 6 • 13. Et la coudee qui reste sur la longueur des tentures de la tente, de part et d'autre, retombera sur les cötes du tabernacle, de part et d'autrec, pour le recouvrir. 14. Tu feras pour la tente une couverture en peaux de beliers teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux de sasgonin. 15. Puis tu feras, en bois d'acacia, les planchesd pour le tabernacle, dressees debout. 16. La longueur de la planche sera de dix coudees et la largeur de chaque planche une coudee et demie. 17. Deux tenons pour chaque planche s'ajustant l'un avec l'autre, c'est ainsi que tu feras pour toutes les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les planches pour le tabernacle, vingt planches du cöte du sud, vers le midi. 19. Tu feras aussi quarante bases8 d'argent sous les vingt planches 8 , deux bases sous une planche pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxieme cöte du tabernacle, pour le cöte nord, vingt planches, 21. ainsi que leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche. 22. Et pour l'arriere du tabernacle, a l'occident, tu feras six planches. 23. Tu feras aussi deux planches pour les cotes du tabernacle, a sa partie arriere. 24. Elles se correspondrontt par la partie inferieure et ensemble se correspondront a la partie superieure a l'interieur d'un anneau : ainsi en sera-t-il pour les deux, elles formeront les deux b. = F M c. M : de ce cOte-ci et de ce cOte-la d. = F (0 : autre mot) e. = F (0 : autre mot) f. = 0 II M : eile& se presenteront (litt : seront vues)

o:. Yoma 72 a; Suk. 45 b

Add. 27031

EXODE 26, 10-25

213

a l'autre

point d'attache. 11. Tu feras cinquante boucles de bronze et tu introduiras les boucles dans les ganses ; tu attacheras la tente et eile formera un tout. 12. Ce qui pend en trop des tentures de la tente, la moitie de la tenture en surplus, retombera sur l'arriere de la tente. 13. Et la coudee en surplus sur la longueur des tentures de la tente, de part et d'autre, retombera sur les cötes du tabernacle, de part et d'autre, pour le couvrir. 14. Tu feras pour la tente une couverture en peaux de beliers teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux de sasgona. 15. Puis tu feras, en bois d'acacias, les planches pour le tabernacle, dressees verticalement, de la fafon dont ils sont plantes 71X. 16. La longueur de la planche sera de dix coudees et la largeur de chaque planche une coudee et demie.17. Deux tenons pour chaque planche s'emboitant un bout dans l'autre, c'est ainsi que tu feras pour toutes les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les planches pour le tabernacle, vingt planches du cöte de la face meridionale. 19. Tu feras aussi quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous une planche, pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxieme cöte du tabernacle, sur la face nord, vingt planches, 21. ainsi que leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche. 22. Et pour le bout du tabernacle, a l'occidenl, tu feras six planches. 23. Tu feras aussi deux planches pour les angles du tabernacle, a leur bout. 24. Elles seront emboitees par la partie inferieure et ensemble seront emboitees par leurs parties superieures dans un meme anneau : ainsi en sera-t-il pour les deux, elles formeront les deux angles. 25. II y aura donc huit

6. i.e. sur la face ouest. 7. i.e. la pointe vers le haut. Cf. T Ex. 36,20 (Jo). 8. N insere par erreur : • deux bases sous les vingt planches •·

214

EXODE 26, 24-35

Neo{lti 1

cotes. 25. II y aura donc huit planches et leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche. 26. Tu feras des traverses de bois d'acacia: cinq pour les planches d'un cöte du tabernacle, 27. et cinq traverses pour ies planches du deuxieme cöte du tabernacle et cinq traverses pour les planches du cöte du tabernacle, a sa partie arriere, a l'occident. 28. La seconde 9 traverse, au milieu des planches, passera d'un cöte a l'autre cöte. 29. Les planches, tu les recouvriras d'or et tu feras en or leurs anneaux, receptacles pour les traverses, et tu recouvriras d'or les traverses. 30. Tu erigeras donc le tabernacle selon la disposition que tu as vue sur la montagne. 31. Tu feras un voile de pourpre violette, ecarlate, (de pourpre) teint cramoisi precieuse et de fin lin retors; on le fera reuvre d'artiste, avec des fi.gures. 32. Tu le placeras sur quatre colonnes d'acacia recouvertes d'or, avec leurs crochetsg d'or, sur quatre bases d'argent. 33. Tu placeras le voile sous les boucles et tu introduiras la, a l'interieur du voile, l'arche du Temoignage et le voile sera pour vous la separation entre le Saint et le Saint des Saints. 34. Tu placeras 12 sur l'arche du Temoignage, a l'interieur du Saint des Saints. 35. Tu mettras la table a l'exterieur du voile et le candelabre en face de la table, sur le cöte du tabernacle, g. = F M (0 : autre mot)

ß.

Gen. R 46,1 (871)

9. Litt. : • la seconde mediane traverse •· Lire comme a 36,33 : c la traverse mediane. (= Jo). 10. Cf. T Gen 21,33 (Jo-N) ; T Ex. 36,33 (Jo). Cf. GINZBERG, Legends, V, 248; VI, 67. 11. Ed. pr. et 27031 ont Ja m8me graphie erronee mysglgl pour mytglgl, d'ou Rieder conclut que le copiste de 27031 etait ashkenazi et que ce ms. a servi pour l'edition. Conclusion hA.tive (cf. lntroduction). 12. Texte : • le voile •, corrige dans l'interligne et par une note marginale (ecrite face au v. 35).

Add. 27031

EXODE 26, 25-35

215

pfanches et leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche. 26. Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq pour les planches d'un cote du tabernacle, 27. et cinq traverses pour les planches du deuxieme cöte du tabernacle et cinq traverses pour les planches du cote du tabernacle, a leur bout, a l'occident. 28. La traverse mediane, au milieu des planches, ajustee d'une extremite a l'autre, etait faite de l'arbre qu'Abrahamß avait plante a Bersabee1 o. Lorsque les Israelites passerent la mer, les anges couperent l'arbre et le jeterent dans la mer et il flotlait sur la surface de l' eau, tandis qu'un ange proclamait et disait : «C'est la l'arbre qu' Abraham planta a Bersabee ou il pria au nom de la Parole de Yahve I » Et les enfants d' Israel le prirent pour en faire la traverse mediane, dont la longueur etait de soixantedix coudees. Des prodiges furent operes a son occasion : car, tandis qu'ils erigeaient le tabernacle, elle se tordait 11 comme un serpent au milieu des planches du tabernacle, tout aulour; lorsqu'on le demontait, eile se redressait comme un bdlon. 29. Les planches, tu les recouvriras d'or et tu feras en or leurs anneaux, receptacles pour les traverses, et tu recouvriras d'or les traverses. 30. Tu erigeras donc le tabernacle de la fagon qui t'a ete montree sur la montagne. 31. Tu feras un rideau de pourpre violette, ecarlate, (de pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors; on Je fera reuvre d'artiste, orne de cherubins. 32. Tu Je disposeras sur quatre colonnes d'acacia recouvertes d'or, avec leurs crochets d'or, sur quatre bases d'argent. 33. Tu pJaceras }e rideau SOUS }es boucJes et tu introduiras }a, a }'interieur du rideau, l'arche du Temoignage et le rideau sera pour vous la separation entre le Saint et le Saint des Saints. 34. Tu placeras le propitiatoire avec les cherubins, ( d' or) baltu et faisanl corps avec lui, < sur l'arche du Temoignage, > dans le Saint des Saints. 35. Tu mettras la table a l'exterieur du rideau et le candelabre face a la tabJe, sur le cote sud du tabernacle. Et tu disposeras

216

EXODE 26, 35 - 27, 9

Neoflti 1

au midi. Et tu placeras la table au seplenlrion, du cöte nord. 36. Puis tu feras une draperie pour la porte de· la tente, de pourpre violette, ecarlate, (de pourpre) teint cramoisi precieuse et de fin lin retors, reuvre de broderie. 3'i. Tu feras pour la draperie cinq colonnes d'acacia et tu les recouvriras d'or. Leurs crochets seront en or et tu fondras pour elles cinq bases de bronze. »

CHAPITRE XXVII 1. «Tu feras l'autel en bois d'acacia: cinq coudees de longueur et cinq coudees de largeur. L'autel sera carre et la mesure de sa hauteur sera trois coudees. 2. Tu feras ses cornes sur ses quatre angles a partir (de la mesure) de la hauteur; ses cornes feront corps avec lui et tu les recouvriras de bronze. 3. Tu feras les chaudrons pour le nettoyera de ses cendres, les pellesb, ses bols a aspersion, les fourchettes et les cassolettes ; tu feras de bronze tous ses ustensiles. 4. Tu lui feras un treillis0 retiforme en bronze et tu feras, sur le filet, quatre anneaux de bronze aux quatre angles. 5. Tu le placeras sous le pourtourd de l'autel, en bas, et le filet arrivera jusqu'a la moitie de l'autel. 6. Tu feras pour l'autel des barres en bois d'acacia et tu les recouvriras de bronze. 'i. Tu introduiras les barres dans les anneaux et les barres seront sur les deux cötes de l'autel pour le transporter. 8. Tu le feras creux, en planches. Comme je te dans le feu ardenl : prescription eternelle pour lui et pour ses filsw apres lui. » 25. 'wwrqsyn (M: 'brqsyn). Id. a 39,28 et Leu. 6,3 (Jo-M). Sans doute du latin (qui l'emprunte au gaulois : cf. breton bragou) braca (qui a donne braie), usite surtout au pluriel bracae (doublet braces) : cf. A. ERNOUT - A. MEILLET, Dictionnaire etymologique de la langue latine, Paris 1951, 133. Comparer la Vulgate de Dan. 3,21 : t cum bracis suis & (arameen : sarbäl). 26. 'sr (m@me mot dans N, rendu ici par G attache •). Plutöt lectio conflata qu'erreur de copiste (ashkenazi) comme l'explique Rieder (qui lit 'tr, endroit).

230

EXODE 29, 1-11

Neoflti l

CHAPITRE XXIX

1. «Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour servir devanl Luia. dans le souverain sacerdoce : Prends un bouvillon et deux beliers parfaits, sans defaul, 2. des pains

sans levain et des gäteaux sans levain trempes dans l'huile, ainsi que des galettes sans levain frottees d'huile. Tu les feras avec de la fleur de farine de froment, 3. et tu les placeras 4 dans la corbeille, en meme temps que le taurillon et les deux beliers. 4. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Reunion et les consacreras avec de l'eau; 5. tu prendras les vetements et tu revetiras Aaron de la tunique, du manteau de l'ephod, de l'ephod, du pectoral et tu le ceindrasb avec la ceinture de l'ephod. 6. Tu lui mettras la tiare sur la tete et tu placeras la couronne du sancluaire sur la tiare. "/. Tu prendras l'huile de l'onction, tu la repandras sur sa tete et tu l'oindras. 8. Tu feras ensuite approcher ses fils et tu les revetiras de tuniques. 9. Tu les ceindras de ceintures, Aaron et ses fils, et tu leur mettras0 les 6 le sacerdoced comme une disposition perpetuelle et tu completeras l'offrande des mains d'Aaron et l'offrande des mains de ses fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon devant la Tente de Reunion et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete du taurillon. 11. Alors tu immoleras a. 0 I : devant moi b. 0 : fixeras ministere e. = O. Id. v. 29.33.35 a:. Hul. 78 b

c. 0 : fixeras

ß. M Menah. XII, 4; M Miq.

d. M: le

I, 7

1. qdmwy. Inutile de corriger (comme Rieder) en qdmy (devant moi). 2. Cf. Leu. 19,19. Exclusion des animaux hybrides ('yrwbyn; litt. : melanges).

Add. 27031

EXODE 29, 1-11

231

CHAPITRE XXIX

1. «Et vo1c1 ce que tu leur feras pour les consacrer, pour servir devant Lui1 : Prends un bouvillon ne de betes non croisees 2~ et deux beliers parfaits, 2. du pain sans levain et des gäteaux sans levain petris dans l'huile d'olive, ainsi que des galettes 3 de pain sans levain frottees d'huile d'olive. Tu les feras avec de la semoule de froment, 3. et tu les placeras sur une corbeille et tu les offriras dans la corbeille ; on portera le taurillon et les deux beliers au moyen d'une perche. 4. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Reunion et tu les baigneras dans quarante seah 6ß d'eaux vives. 5. Tu prendras les vetements et tu revetiras Aaron de la tunique, de la tunique de l'ephod, de l'ephod, du pectoral et tu le ceindras avec la ceinture de l'ephod. 6. Tu lui mettras la tiare sur la tete et tu placeras sur la tiare la couronne sur laquelle est graue le Nom de saintete. 7. Tu prendras l'huile de l'onction, tu la repandras sur sa tete et tu l'oindras. 8. Tu feras ensuite approcher ses fils et tu les revetiras de tuniques. 9. Tu leur attacheras des ceintures, a Aaron et a ses fils, et tu les serreras dans des turbans et ainsi leur appartiendra le sacerdoce comme une disposition perpetuelle. Tu offriras l'offrande7 d'Aaron et l'offrande 0 de ses fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon devant la Tente de Reunion et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete du taurillon. 11. Alors tu immoleras le 3. Mßrne erreur dans ed. pr. et 27031 : 'yrwbyn (cf. v. 1), au lieu de 'rykyn \ = N). 4. Ornis (hornoioteleuton) ; ecrit en rnarge en ecriture carree. 5. Mesure rituelle pour !es purifications ; environ 270 litres selon H. DANBY, The Mishnah, Oxford 1933, 732. 6. Ornis par hornoioteleuton. 7. Cf. note il. 28,41. Mais LXX a ici : nA.e:toocre:tc; 't"0tc; xe:i:p~c;.

232

EXODE 29, 11-22

Neoflti 1

le taurillon devant Yahve, a la porte de la Tente de Reunion. 12. Tu prendras une partie du sang et tu en mettras, avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu verseras tout le sang (qui reste) a la base de l'autel. 13. Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y trouve et tu disposeras (le tout) au-dessus de l'autel. 14. Tu brßleras au feu la chair du taurillon, la peau et ses excrements, hors du campement: c'est un sacrifice pour le peche. 15. Puis tu prendras l'un des beliers et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete du belier. 16. Tu immoleras le belier, tu prendras son sang et tu en aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puisf tu depeceras le belier en 8 morceaux, tu laveras ses entrailles et ses pattes et tu les placeras sur ses morceaux et sur sa tete. 18. Tu disposeras tout le belier au-dessus de l'autel: c'est un holocauste pour le nom de Yahve, en agreable odeur; c'est une offrandei devant Yahve. 19. Puis tu prendras le deuxieme belier et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete 9• 20. Tu immoleras le belier et tu prendras une partie de son sang; tu (en) mettras sur la partie superieurel de l'oreille d'Aaron et sur la partie superieure de l'oreille de ses fils, de droite, ainsi que sur le pouce de leurs mains, de droite, et le pouce de leurs pieds, de droite. Puis tu aspergeras l'autel avec le sang, tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron et ses vetements, ses fils et les vetements de ses fils avec lui. Et il sera sanctifie, lui et ses vetements, ainsi que ses fils et les vetements de ses fils avec lui. 22. Tu prendras du belier la graisse et la queue et la graisse qui couvre

Puis ... sur sa t~te = F g. 0 : quartiers h. devant Yahve „. Yahve = 0. Id. v. 25.41 i. M: une offrande accueillie pour Je nom de Y. Id. v. 25.41 j. = 0

f.

Add. 21031

EXODE 29, 11-22

233

taurillon devant Yahve, a la porte de la Tente de Reunion. 12. Tu prendras du sang du taurillon et tu en mettras, avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu jetteras tout le sang (qui reste) sur la base de l'autel. 13. Tu prendras toute la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y trouve et tu disposeras (le tout) sur l'autel. 14. Tu bruleras au feu la chair du taurillon, sa peau et ses excrements, hors du campement : c'est un sacrifice pour le peche. 15. Puis tu prendras l'un des beliers et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete du belier. 16. Tu immoleras le belier, tu prendras son sang et tu (en) aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puis tu depeceras le belier en ses morceauxg, tu rinceras ses entrailles et ses pattes et tu Ies disposeras sur ses quartiers et sur sa tete. 18. Tu feras bruler tout le belier sur l'autel : c'est un holocauste devanlh Yahve ( desline) a ~lre accueilli avec faveur; c'est une offrande devant Yahve. 19. Puis tu prendras le deuxieme belier et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tete du belier. 20. Tu immoleras le belier et tu prendras une partie de son sang; tu (en) mettras sur le pavillon de l'oreille droite 10 d'Aaron et sur le pavillon de l'oreille droite de ses fils, ainsi que sur le pouce de leurs mains droites et sur le pouce de leurs pieds droits. Puis tu aspergeras l'autel avec le sang qui reste, tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron et ses vetements, ses fils et les vetements de ses fils avec lui < ... > 11 • 22. Tu prendras du belier la graisse et la queue et la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste sur

8. En lisant psgwy (au lieu de psgy). 9. Texte : «du taurillon • (corriger avec M). 10. Mßme precision « targumique • dans LXX et Pesh. 11. La fin du v. manque par homoioteleuton.

234

EXODE 29, 22-30

Neofiti I

les entrailles et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y trouve et la cuisse de droite, - car c'est le belier de l'investiture, 23. puis une boule12 de pain, un gateau de pain lrempe d'huile et une galette du panier de pains azymes qui se trouve devant Yahve. 24. Tu mettras le tout sur les paumes . 26. (pour)

d. = 0 II M : qui furent ordonn6s par la parole de la bouche de Moise e. 1: + grand 6. 'l pm mymr'. 0 : 'l mymr'.

7. Verset omis (ainsi que le d6but du v. 26); copi6 en marge (en 6criture carr6e) avec lemmes et variantes.

EXODE 38, 16-26

Add. 27081

299

etaient en fin lin retors. 17. Les bases des colonnes etaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles d'argent, et le revetement de leurs chapiteaux d'argent et elles etaient cerclees d'argent : ainsi etaienl failes toutes les colonnes du parvis. 18. Le rideau de la porte du parvis etait travail de broderie a [' aiguille, de pourpre violette, ecarlate, pourpre teint cramoisi et fin lin retors ; il avait vingt coudees de longueur, cinq en hauteur comme en largeur, correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs colonnes etaient au nombre de quatre et leurs bases au nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d'argent, le revetement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent. 20. Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour, etaient de bronze. 21. Voici les chiffres des poids et des sommes (des metaux) de la tente du Temoignage, qui furent comptes selon la parole 6d de Morse : mais le travail des Levites se faisail sous la direction d'lthamar, fils d'Aaron, le pretre. 22. Besaleel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahve avait ordonne a Morse, 23. et, avec lui, Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, ebeniste et artiste, brodeur de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi et de lin fin. 24. Tout l'or qui fut travaille pour l'amvre, en toute espece de travail du sanctuaire et qui etait le produil de l'or de l'offrande de presentation, fut de vingt-neuf cenlenaires et sept cent trente sicles, selon le siele du sanctuaire. C'est La l'or de l'offr~nde de presenlation que les enfanls d'lsrael avaienl presentee, quiconque avail eu le camr dispose a faire un prelevemenf. 25. Et l'argent du recensement des enfanls d' Israel, qu'ils avaient donne, chacun pour sa propre rangon, quand Moise les a1Jait recenses, fut de cent centenaires et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le siele du sanctuaire. 26. Un darique 8 par tete, soit un demi-sicle,

8. Cf. note

a

Gen. 24,22.

300

EXODE 38, 26- 39, 5

Neoflli 1

quiconque avait passe au recensement, depuis l'äge de vingt ans et au-dessus, (soit) six cent trois mille cinq cent cinquante. 27. Les cent talents d'argent furent utilises pour fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour cent talents, un talent pour chaque base. 28. Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla. 29. Le bronze de l'offrande de balancement fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles, selon [es sicles du sanctuaire. 30. 10 les bases de l'entree de la Tente de Reunion, l'autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, 11, tout autour.

CHAPITRE XXXIX

1. Avec la pourpre violette, ecarlate, la pourpre teint cramoisi precieuse, ils firent les vetements liturgiques 1 pour Aaron, selon ce que Yahveb avait ordonne a Mo'ise. 2. II fit donc l'ephod d'or, de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi precieuse et de fin lin retors. 3. Ils etirerent les lames d'or et les taillerent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, ecarlate, la pourpre teint cramoisi precieuse et le fin lin, (pour faire) reuvre d'artiste. 4. On lui fit des epaulettes jointes, on les unit a ses deux extremites. 5. La ceinture de l'ephod, qui se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de meme fagon : a. = O•&r b. M: la Parole de Y. Id. v. 5.7.21.26.29.31.32.42.43 c. 0 : pour le fixer 9. Le deuxieme • cent • est oublie dans ed. pr. 10. Deux mots non traduits (apres le lemme hebreu).

Add. 27031

EXODE 38, 26 • 39, 5

301

selon le siele du sanctuaire, pour quiconque avait passe au recensement, depuis l'äge de vingt ans et au-dessus, (soit) six cent, trois mille cinq cent cinquante. 27. Les cent centenaires d'argent furent utilises pour fondre Ies bases du sanctuaire et les bases du rideau, cent bases pour cent 9 cenlenaires, un centenaire par base. 28. Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, i1 fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla. 29. Le bronze de l'offrande de presentation fut de soixante-dix centenaires et deux mille quatre cents sicles. 30. II en fit les bases de l'entree de la Tente de Reunion, l'autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, tous les piquets du tabernacle et tous les piquets du parvis12 , tout autour.

CHAPITRE XXXIX

1. Avec la pourpre violette, ecarlate, la pourpre teint cramoisi, ils firent les vetements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, et ils firent les vetements sacres pour Aaron, le pr~lrea., selon ce que Yahve avait ordonne a Moise. 2~ II fit donc l'ephod d'or, de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin retors. 3. IIs etirerent les lames d'or et les taillerent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, ecarlate, la pourpre teint cramoisi et Ie lin fin, reuvre d'artiste. 4. On lui fit des epaulettes attachees, on les attacha a ses deux extremites. 5. La ceinture pour le serrer0 , qui se trouve par-dessus, faisait 11. Restitue en marge, avec variantes (en ecriture carree). 12. Confusion dans 27031 : •et tous les piquets de la porte du parvis et toutes les bases du parvis, tout autour •. 1. ltcrit en marge (en alphabet carre), a cöte des variantes marginales (en cursive). Comparer ce chap. avec le chap. 28.

302

EXODE 39, 5-16

Neo/Ui 1

d'or, de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi precieuse et fin lin retors, selon ce que Y ahve avait ordonne a Moise. 6. Ils travaillerent les pierres precieuses, enchässees dans des chatons d'or, gravees en intaille, avec les noms des enfants d'lsrael. 7. II les plaga sur les epaulettes de l'ephod comme pierres de souvenirf pour les enfants d'Israel, selon ce que Yahve avait ordonne a Moise. 8. Puis il fit le pectoral, reuvre d'artiste, a la fagon de l'ephod: d'or, de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi precieuse et de fin lin retors. 9. II etait carre. Ils firent le pectoral double ; sa longueur etait d'un palmeg et sa largeur d'un palme ; il etait double. 10. Ils le garnirent de quatre rangees de pierres precieuses. La premiereh rangee : une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangee. Sur elles etait ecrit distinctement le nom de trois tribus: Ruben, Simeon, Levi. 11. La deuxieme rangee : une calcedoine, un saphir et un « reil-de-veau ». Sur elles elait ecrit distinctement le nom de trois tribus: Juda, Issachar, Zabulon. 12. La troisieme rangee: une hyacinthe, un beryl et une emeraude. Sur elles etait ecrit distinclement le nom de trois tribus: Dan, Nephtali, Gad. 13. La quatrieme rangee: beryl de La Grande Mer, le bdellium et la perle. Sur elles etait ecrit distinctement le nom de trois tribus: Aser, Joseph et Benjamin. Elles etaient enchässees dans des chatons d'or, dans leurs garnitures. 14. Les pierres avec les noms des enfants d'lsrael etaient douze, d'apres leurs noms. Elles etaient gravees en intaille chacune avec son nom, selon les douze tribusl. 15. Puis ils firent sur le pectoral des chaines en forme de cordon, travail en tresse, en or pur. 16. Ils firent deux 11 d'or et deux anneaux d'or et ils placerent les deux anneaux d. = 0 M e. = 0 f. 1 : + bon · g. = 0 II F M : empan h. = 0 i. 0: c;criture en toutes lettres ainsi qu'on grave un sceau j. M: selon le nombre des douze tribus d'Israel 2. Corriger mt'myn en m'l}dn (comme au v. 13).

Add. 27031

EXODE 39, 5-16

303

corps avec lui, de meme fagon : d'or, de pourpre violette, ecarlate, de pourpre teint cramoisi et fin lin retors, selon ce que Y ahve avait ordonne a Moi:se. 6. IIs travaillerent les gemmes de chrysoberyl, serties (et) enchasseesd 7 : la tente et tous ses ustensiles, ses boucles, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases, 34. la couverture de peaux de beliers teintes en rouge, la couverture de peaux de sasgona et le voile du rideau; 35. l'arche du Temoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 36. la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition ; 37. le candelabre pur et ses lampes, les lampes pour l'eclairage et tous ses accessoires avec l'huile d'eclairage; 38. l'autel d'or, l'huile de l'onction, l'encens aromatique, le rideau de l'entree de la tente; 39. l'autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, Je bassin et Ja base du bassin; 40. les tentures du parvis, les colonnes, les bases et Je rideau de la porte du parvis avec leurs chevilles, leurs clous et tous les objets de service du tabernacle, pour la Tente de Reunion ; 41. les n. = 0

o. M : saint devant Y

oc. Ar. 16 a ß. Tanh. B Ex. (133) y. Nombr. R 8,2 (647); Phi'on, Her. § 221; Josephe, Ant. III § 182; Guerre V § 217 6. Cf. Sam. et 1. TM : • seJon tout (kkl) ce que ..• • Dans N, on attendrait aussi kkl. 7. Oublie par Je scribe; suppJM par I. 8. =TM (•Je pain de la face •). Comparer T Ex. 25,30 (Jo). N litt.: c l'arrangement du pain de la face - sdwr ll}m 'pyh •· 9. Conjonction, mßme dans le lemme Mbreu de 27031 et ed. pr. 10. Cf. T Ex. 40,4 (Jo). TM : •et tous ses accessoires • n'est pas

Add. 21031

EXOr>E 39, 29-41

307

cramoisi, travail de brodeur, selon ce que Yahve avait ordonne a Moi:se. 30. Ils firent d'or pur la lamelle du diademe de saintete et sur eile ils ecrivirent, grave en intaille et en toutes lettresn : «Saint pour Yahve ». 31. Ils y arrangerent une torsade de pourpre violette afin de (la) placer sur la tiare, par-dessus les phylacteres de la tele«, comme Yahve l'avait ordonne a Moise. 32. Ainsi s'acheva tout le travail du tabernacle, de la Tente de Reunion. Ainsi firent les enfants d'lsrael; selon 6 ce que Yahve avait ordonne a Moise, c'est ainsi qu'ils firent. 33. Puis ils apporterent a Moise le tabernacle a sa maison d'etude. La siegeaient Moise, Aaron et ses fils, et il leur resolvait (les diffecultes touchant) les fonctions du sacerdoce; la aussi siegeaient les anciens d' Israel. lls lui presenterentß donc la tente et tous ses ustensiles, ses boucles, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases, 34. la couverture de peaux de beliers teintes en rouge, la couverture de peaux de sasgona, et le rideau de draperie; 35. l'arche du Temoignage, avec ses barres, le propitiatoire et les cherubins ( d' or) battu, faisant corps avec lui, l'un d'un cßte, l'autre de l'aulre; 36. la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition 8; 37. el 9 le candelabre et ses lampes, lampes (dument) arrangees, qui sont disposees pour correspondre au:x sept planeiesY qui se deplacent sur leurs orbites dans le firmament, de jour et de nuit10 ; et l'huile d'eclairage; 38. l'autel d'or, l'huile de l'onction, l'encens aromatique, le rideau qui est a l'entree de latente; 39. l'autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et sa base ; 40. les tentures du parvis, et ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte du parvis, ses cordes et ses piquets et tous les objets de service du tabernacle, pour la Tente de Reunion ; 41. les vetements traduit. Sur cette paraphrase, cf. GINZBERG, Legends, III, 151 ; McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 196-199 (pour interprHer Apoc. 1,12.16.20).

308

EXODE 39, 41 - 40, 6

Neoflti 1

vetements liturgiques pour officier a l'interieur du sanctuaire, les vetements du sanctuaire pour le pretre Aaron et les vetements de ses fils pour offecierP. 42. Selon tout ce que Yahve avait ordonne a Moise, ainsi les enfants d'lsrael firent tout le travail. 43. Moise vit toute son reuvre et voici qu'ils l'avaient faite (et) qu'ils l'avaient faite ainsi que Yahve l'avait ordonne a Moise. Et Moise les Mnit et leur dil : « Que la Shekinahq habile dans l' amvre de vos mains I »

CHAPITRE XL 1. Yahvea parla a Moise, en disant: 2. «Au premier mois, le premier du mois, tu erigerasb le tabernacle, la Tente de Reunion. 3. Tu y placeras l'arche du Temoignage et tu couvriras l'arche avec le voile. 4. Puis tu apporteras la table et disposeras son arrangement; tu apporteras le candelabre et tu disposeraso ses lampes. 5. Tu placeras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du Temoignage et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle. 6. Tu mettras l'autel de l'holocauste devant la porte du tabernacle, la

+

p. = 0 II M : devant lui dans le souverain sacerdoce q. M : Qu'il y ait bon plaisir de devant Y de faire habiter sa Shekinah dans les ceuvres de vos mains et que les nations ne dominent point sur les ceuvres de vos mains pour les siecles des siecles b. M: a. M : Ja Parole de Y. Id. v. 16.19.21.23.25.27.29.32 + Molse c. 0 : tu allumeras d. = 0

8. Nombr. R 7,1 (478); Sifra 9,1 (259); Sifre Nombr. 28,8 (588) oc. Ex. R 39,33 (574); Nombr. R 7,12 (497); Tanh. B Ex. (131) II § 104 y. Ber. 43 b

ß. B.B. 25 b ; Philon, Mos.

11. Seulement dans 27031. Cf. Sam. et Pesh. 12. Sur cette formule et Act. 7,48, cf. R. LE DE:AUT, RSR 49 (1964), 85-87. 1. Cf. G1NZBERG, Legenda, III, 160; VI, 65. 2. Litt. : • interieur t. Cf. note a 25,30. 3. Cf. note a 39,37.

Add. 27031

EXODE 39, 41 - 40, 6

309

liturgiques pour officier dans le sanctuaire, et11 Ies vetements sacres pour le pretre Aaron et les vetements de ses fils pour offi.cier. 42. D'apres tout ce que Yahve avait ordonne a Moise, c'est ainsi que Ies enfants d'lsrael firent tout le travail. 43. Moi'se vit tout le travail et voici qu'ils l'avaient fait comme Yahve l'avait ordonne; ainsi l'avaient-ils fait. Et Moi'se les henit et dit: «Que la Shekinah de Y ahve habile dans les amvres de vos mains12B / »

CHAPITRE XL

1. Y ahve parla a Moi'se, en disant : 2. « Au premier mois, c'est-a-dire au mois de nisana., Ie premier du mois, tu erigeras le tabernacle, la Tente de Reunion. 3. Tu y placeras l'arche du Temoignage et tu couvriras l'arche avec le voile. 4. Puis tu apporteras la table, du cöte nord, car c'est de la qu'est donnee la richesseß et c'est de ld que se deversent les goulles des pluies tardives sur les herbes, pour que s'en nourrissent [es habilants du monde1 • Tu disposeras ses rangees, deux rangees de pains de proposition 2 , six boules par rangee, correspondant aux tribus de Jacob. Tu apporteras le candelabre, du cöte sud, car c' est de la que ( partent) [es pistes du soleil et de La lune, de ld que ( partent) [es voies des luminaires et La que ( se trouvent) [es tresors de La sagesse qui sont comparables aux luminaires. Tu allumeras les sept lampes, correspondanl aux sept planetes qui sont comparables aux justes qui illuminent le monde par leur merite 8 • 5. Tu placeras l'autel d'or pour l'encens aromatiqued'Y devant l'arche du Temoignage, a cause des sages qui s'adonnent a l'etude de La Loi et dont l'odeur embaume comme l'encens aromatique. Tu mettras le rideau de la porte du tabernacle, a cause des justes qui couvrent de leurs merites le peuple de la maison d' Israel. 6. Tu mettras l'autel de l'holocauste devant Ja porte de Ja Tente de Reunion, a cause des riches

310

EXODE 40, 6-16

Neoflti 1

Tente de Reunion. 7. Tu mettras le bassin entre la Tente de Reunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8. Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de l'entree du parvis. 9. Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve ; tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint. 10. Tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel et l'autel sera tres saint; 11. 7 chevreau. Ainsi le pretre fera expiation pour lui, pour la faute qu'il a commise, et il lui sera pardonne. 11. Que s'il ne trouve pas la possibilile d'apporler deux tourterelles adultes ou deux pigeons, il apportera comme offrande (pour la faute) qu'il a commise la dixieme partie de trois seah de fleur de farine, en sacrifice pour le peche. Il ne mettra pas d'huile sur elle et ne deposera pas d'encens sur elle, car c'est le sacrifice pour le peche. 12. Il l'apportera au pretre et le pretre en saisira une pleine poignee, le meilleur de l'azkarah et il (la) fera fumer sur l'autel, sur les offrandesc de Yahve : c'est le sacrifice pour le peche. 13. Ainsi10 le pretre fera expiation pour lui, pour la faute qu'il a commise en l'une de ces choses et il lui sera pardonne. Et (le reste de la fleur de farine) sera pour le pretre comme (pour) la minhah. » 14. Yahve parla a Moise, en disant : 15. «Si un homme commet une fraude et se rend coupable par inadvertance d' avoir profite

L'interpretation de Jo est celle de R. Ismael : GEIGER, Urschrift, 475. 8. Corrige avec M. Texte : • vingt &. 9. Mesure de capacite, correspondant a l'epha biblique. 10. Tout le v. manque dans 27031.

342

LEVITIQUE 5, 15-22

Neoflti 1

choses consacrees11 a Yahve, il amenera devante Yahve son offrande de culpabilite, un belier sans defaut (provenant) du petit betail, estime en argent, en sicles d'apres les sicles du sanctuaire, comme offrande de culpabilite. 16. II restituera ce en quoi il s'est rendu coupable pour les choses saintes et il y ajoutera un cinquieme qu'il donnera au pretre ; le pretre fera expiation pour lui avec le belier de l'offrande de culpabilite et il lui sera remis el pardonne. 17. Si quelqu'un peche en faisant une des choses qu'il n'est pas permis de faire d'apres les commandements de Yahve, meme a son insu, il sera coupable et encourra ses fautes. 18. II amenera au pretre un belier12 du petit betail, sans defaut, d'apres son estimation, en offrande de culpabilite ; le pretre fera expiation pour lui, pour l'inadvertance commise sans le savoir, et il lui sera remis el pardonne. 19. C'est l'offrande de culpabilite; il apporlera l'offrande de culpabilite13 devant Y ahve pour la faule dont il s' est rendu coupable. » 20. Y ahve parla a Moise, en disant : 21. « Si un homme14 peche et commet un mensonge contre le Nom de Yahve, en niant a son prochain un depöt (qu'on lui a fait) ou une acquisition de propriete15 ou pour un voJ1 6 ou pour avoir detenuh ce qui est du a son prochain ; 22. ou e. M : au Norn de Y son prochain 0. Sifra (163)

L.

f. = 0

g. = M

h. = F II O : pressure

Sifra (173)

11. Ou : ca partir (mn) des choses saintes de Y t. Version Jitterale de l 'hebreu. 12. Le texte porte 'mr dkr (~ agneau rna.Ie • 'l). Selon M. KLEIN, JSS 19 (1974), 229, le prernier mot est a supprirner; c'est une erreur que le scribe a oublie de rectifler. L'hebreu 'yl est rendu par dkr. Noter pourtant que M a 9,4 traduit 'mr, ainsi que Jo. Dans N, nous pourrions avoir une lectio conflata. 13. N reprend le rnot hebreu 'äshäm; de rn@me 0. Jo utilise qwrbn (= Pesh.). Cf. A. TAL, The Language of the Targi.im, 166. 14. N a ici le terme de O lhomrne), avec le verbe au fern. 1 corrige

Add. 27031

LEVITIQUE 5, 15-21

343

des choses saintes de Y ahve, il amenera en presence de Yahve l'oblation de son offrande de culpabilite, un belier sans defaut (provenant) du petit betail, estime en argent equivalant au profil (tire) des choses saintes dont il a profite6, en sicles d'apres les sicles du sanctuaire, comme oblation d'offrande de culpabilite. 16. 11 restituera le profil de choses saintes qu'il a tire de fagon coupable des choses saintes, et il y ajoutera le cinquieme de sa valeur qu'il donnera aux pretres. En outre, le pretre fera expiation pour lui avec le belier de l'offrande de culpabilite et il lui sera pardonne. 17. Si un homme commet une faute en faisant une des choses qu'il n'est pas permist de faire d'apres les prescriptions de Yahve, meme a son insu, il sera coupable et encourra sa faute. 18. 11 amenera au pretre un belier sans defaut du petit betail, d'apres l'estimation, en offrande de culpabilite ; le pretre fera expiation pour lui, pour l'inadvertance dont il s'est rendu coupable par megarde sans le savoir, et il lui sera pardonne. 19. C'est une oblation d'offrande de culpabilite; quiconque se rend passible de l'oblation de l'offrande de culpabilite apporlera au Nom de Yahve une oblation d'offrande de culpabilite pour la faule qu'il a commise~. » 20. Yahve parla a Moi:se, en disant : 21. 18, tu laveras dans un lieu saint ce qui en a ete asperge. 21. Le vase d'argile dans lequel il aura ete cuit sera brise; mais s'il a ete cuit dans un vase de bronze, celui-ci sera recure et rince dans l'eau. 22. Tout15 mäle parmi les pretres pourra en manger: c'est une chose tres sainte. 23. Mais on ne mangera d'aucun sacrifice pour le peche dont une partie du sang est introduite dans la Tente de Reunion pour faire expiation a l'interieur du sanctuaire : il devra etre brule par le feu. ))

f. =FM ~.

Menah. 51 b

g. F M : au Nom de Y

h.

=

0

"l· A.Z. 76b

11. Apres • complete • (gmyr' ), dittographie provenant du v. 15 : c elle sera disposee et •, dans 27031 et ed. pr. Dans le ms. de Londres elle s'explique bien, les deux mots tstdr w ... etant juste a la ligne superieure. L'hebreu kiiltl est regulierement traduit par gmyr dans N et Jo (et 0). 12. mrby. Mais il faut sans doute lire le verbe dky (purifier) comme

Add. 27031

LEVITIQUE 6, 14-23

349

petrie avec de l'huile d'olives; tu l'apporteras (une fois)

frite. Tu offriras la minhah apres l'avoir emiettee en morceauxr, pour etre regue avec faveur devant Yahve. 15. Le grand pretre qui aura ete oint d'huile - aussi bien des pretres surgirontl; apres lui d'entre ses fils - , lui aussi fera (de meme), ordonnance perpetuelle devant Yahve : eile sera tout entiere disposee (sur l'autel) et consumee; 16. et toute minhah du pretre sera (une oblation) complete11 , on n'en mangera point. » l'i'. Yahve parla a Mo'ise, en disant : 18. « Parle a Aaron et a ses fils, en disant : Ceci est la loi du sacrifice pour le peche. Le sacrifice pour le peche sera immole devant Yahve a l'endroit ou est immole l'holocauste : c'est une chose tres sainte. 19. Le pretre qui f ait l' expiation avec son sangh en mangera ; on le mangera dans un Iieu saint, dans le parvis de la Tente de Reunion. 20. Tout ce qui touchera a sa chair sera consacre et, si du sang gicle sur un habit, tu laveras dans un Iieu saint ce qui en a ete asperge. 21. Tout1 4 vase de terre dans lequel il aura ete cuit sera brise, pour que l'on ne puisse plus y cuire des (aliments) profanes. Mais s'il a ete cuit dans un vase de bronze, on le frottera avec de l' argile"fJ et on le rincera a l'eau. 22. Tout mäle parmi Ies pretres pourra en manger: c'est une chose tres sainte. 23. Maisonne mangera d'aucun sacrifice pour le peche dont une partie du sang est introduite dans la Tente de Reunion en vue de faire l'expiation dans le sanctuaire : iI devra etre brule par le feu. »

a 9,15 ou-l'on a le mllme verbe en hebreu. Sens : • Le prßtre qui l'a otTert en puriflcation t. Cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 227. 13. Ornis par homoioteleuton (• gicle t et • asperge • : m@me verbe en arameen). 14. Le!)on wkl nee peut-@tre d'une lecture erronee du lemme Mbreu wkly (•et le vase •). 15. Le texte a wkl («et tout •), mais non dans le lemme Mbreu; intluence du debut du v. 23 'l

350

L~VITIQUE

7, 1-12

Neoflti 1

CHAPITRE VII

1. «Et vo1c1 la prescription de la loi de l'offrande de culpabilite: c'est une chose tres sainte. 2. Dans l'endroit ou vous immolerez l'holocauste, vous immolerez (la victime de) l'offrande de culpabilite et (le pretre) repandra son sang sur l'autel, tout autour. 3. Puis il en offrira toute la graisse: la queue 1, 4. et la graisse qui est sur eux, qui se trouve pres des lombes; et 2 , avec les rognons, l'excroissance du lobe du foie. 5. Le pretre les disposera sur l'autel en offrande devant Yahvea : c'est l'offrande de culpabilite. 6. Tout male parmi les pretres pourra en manger ; elle sera mangee dans un lieu saint : c'est une chose tres sainte. 7. Tel le sacrifice pour le peche, telle l'offrande de culpabilite; La prescriptionb de la loi est identique pour eux (deux) : ils reviendront au pretre qui a fait 8 l' expiation. 8. Et le pretre qui offre l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il offre (revient) au pretre, elle sera a lui. 9. Toute minhah cuite au four et toute chose preparee dans la casserole ou sur la poele (revient) au pretre qui l'offre, elle sera a lui. 10. Mais toute minhah trempee dans l'huile ou seche reviendra a tous les fils d' Aaron, a tous sans distinction. 11. Et voici La prescription de la loi du sacrifice de choses saintes que l'on offrira au Nom de Yahve. 12. Si on l'offre en action de graces, on offrira avec le sacrifice de choses saintes 4 des gateaux azymes trempes dans l'huile et des galettes d'azymes trempees dans l'huile, de la fleur de farine a. = 0 II M : acceptee au Nom de Y b. F M : l'instruction est identique c. = O. Id. v. 13.14.15.18.20.21.29.32.33.34.37 d. = 0

1. Oublie dans le texte (ainsi que le debut du v. 14); ecrit en marge, en cursive (avec le lemme du v. 4).

Add. 27031

LEVITIQUE 7, 1-12

351

CHAPITRE VII

1. ... 21. Mais de toute bestiole ailee qui marche sur quatre (pattes), voici ce dont vous pourrez manger : toules celles qui ont1 2 des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec elles sur la terre. 22. Vous pourrez en manger Les especes que voici : la sauterelle de toute espece, la sauterelle rashonah 9. Le cormoran 'l 10. qqh : • pelican. selon JASTROW (1409) et LEVY (II, 381). A. Diez Macho y voit le coucou (onomatopee). Pour les identifications de l'akkadien qaqil (c ein schwalbenähnlicher Vogel•, hirundo rustica), cf. A. SALONEN, Vögel und Vogelfang im Alten Mesopotamien, Helsinki 1973, 243. 11. Litt. : c charpentier de (ou celui qui scie) la montagne •· ld. 0 (cf. Git. 68 b).

12. Les versions lisent lw (• a lui •) au lieu de la negation !' du TM. Pour la halakhah, voir Temple Scroll 48, 3 s.

382

LEVITIQUE 11, 22-32

Neo{lti l

rashonah de toute espece, la sauterelle na'alah de toute espece et la sauterelle karzebah de toute espece. 23. Mais tout insecte aile qui a quatre pattes sera une abomination pour vous. 24. Au contact de ceux-ci vous vous rendrez impurs : quiconque touchera a leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 25. Quiconque remue le cadavre de l'un d'entre eux lavera ses vetements et il sera impur jusqu'au soir. 26. Quant a toute bete qui a l'ongle divise, mais n'a point les sabots fendus et ne rumine point, (toutes) seront impures pour vous. Quiconque y touchera sera impur. 27. Parmi tous les animaux qui marchent sur quatre (pattes), tous ceux qui marchent sur la plante de leurs pieds13c seront impurs pour vous ; quiconque touchera a leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 28. Quiconque transportera leur cadavre lavera ses vetements et sera impur jusqu'au soir. Ils seront pour vous impurs. 29. Voici, parmi les bestioles qui rampent sur la terre, celles qui seront pour vous impures : la belette, le rat, le crapaud14 de toute espece, 30. le herisson, le cameleon, le Iezard, l'escargot et la taupe. 31. Ceux-Ia seront pour vous impurs entre tous les reptiles : quiconque y touchera, une fois morts, sera impur jusqu'au soir. 32. Tout ce sur quoi tombe (l'un) d'entre eux, une fois morts, sera rendu impur, tout objet en bois, vetement, peau ou sac; tout ustensile dont on fait usage devra etre mis dans l'eau et

c. F M : tous ceux qui rampent sur leur ventre

µ. Hul. 65 a v. Sifra (291) !;. Hul. 127 a o. M Shab. XIV, 1 'lt". Sifra (293) ; Shab. 107 a p. Sifra (294) a. Sifra (296) ; Pes. 109 a; Hag. 11 a 13. Litt. : • sur la paume des mains &. Jo : c sur leurs mains •· La variante de FM provient sans doute du v. 42. 14. Cf. LEWYSOHN, op. cit., 371 ; JASTROW (499) : t large Libyan lizard •· 15. mynqt l)yw'. Litt. : « le serpent qui tete •, selon LEVY (II, 33) ;

Add. 2'1031

L:EVITIQUE 11, 22-32

383

de toute espece, la sauterelle nippolah de toute espece et la sauterelle karzebah, c'est-a-dire la naddonah!J., de toute espece. 23. Mais toute bestiole ailee qui a quatre pattes sera une abomination pour vous. 24. Au contact de ceux-ci vous vous rendrez impurs : quiconque touchera a leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 25. Quiconque remue le cadavre de l'un d'entre eux baignera ses vetements et sera impur jusqu'au soir. 26. Toute bete qui a le sabot fendu, mais non separe en deux ongles, et qui ne rumine point, (toutes) seront impures pour vous. Quiconque y touchera sera impur. 27. Parmi tous les animaux qui marchent sur quatre (pattes), tous ceux qui se deplacent sur la plante de leurs pieds seront impurs pour vous ; quiconque touchera a leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 28. Celui qui remuera leur cadavre baignera ses vetements et sera impur jusqu'au soir. Ils seront pour vous impurs. 29. Voici, parmi les bestioles qui pullulent sur la terre, celles qui seront pour vous impures - leur sang, leur peau et leur chairv - : la belette, la souris noire, rousse ou blanche~, le crapaud de toute espece, 30. le herisson16 , le cameleon, le Iezard, l'escargot et la salamandre. 31. Ces huit especes0 seront impures pour vous, parmi tout ·ce qui pullule : quiconque y touchera, a leurs peaux et a leur sang'TC, sera impur jusqu'au soir. 32. Tout objet sur lequel tombe quelque chose de (ces betes), une fois mortes, (a savoir) un de leurs membres qui en aurait ete detacheP, sera rendu impur, tout objet en bois, vetement, peau ou sac, tout objet dont on fait usage. On le fera passer dans quarante seaha d'eau, il sera impur pour tout usage jusqu'au soir;

interpretation etymologique du mot Mbreu oil l'on reconnatt generalement le gecko, dont les pattes ont des lamelles adhesives. 0 le comprend du Mrisson (yyl') qui avait la reputation de sucer le pis du betail (comme les couleuvres). En lisant dans Jo la forme l).yw' (cf. Ginsburger et Rieder), on pourrait aussi traduire comme O : • qui tete les animaux • ( = Mrisson). Cf. JASTROW, 576 et 777.

384

LEVITIQUE 11, 32-43

Neoflti 1

sera impur jusqu'au soir; puis il sera pur. 33. Tout vase d'argile ou serait tombe (l'un) d'entre eux, tout ce qui s'y trouve sera rendu impur, et vous devrez le briser. 34. Toute nourriture dont on se nourrit, sur laquelle aurait ete deposee de l'eau (d'un tel vase) sera rendue impure, et toute boisson dont on boit dans l'un ou l'autre de (ces) vases sera rendue impure. 35. Tout ce sur quoi tombe l'un de leurs cadavres sera rendu impur: four ou foyers seront demolisd ; impurs ils sont et impurs ils seront pour vous. 36. Toutefois fontaines, citernes et reservoirs d'eau seront purs; mais ce qui aura touche a leurs cadavres sera rendu impur. 37. Si l'un de leurs cadavres est tombe sur quelque semence qui se seme, semences qui doivent etre semees, eile sera pure. 38. Mais si de l'eau avait ete deposee sur une semence quelconque et que tombe sur eile l'un de leurs cadavres, eile sera pour vous impure. 39. S'il meurt du betail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera a son cadavre sera rendu impur jusqu'au soir. 40. Celui qui mangera de son cadavre devra laver ses vetements et il sera impur jusqu'au soir17 • 41. Toute bestiole qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. 42. Toute (bete) qui marche 0 sur son ventre et toute (bete) qui marche sur quatre (pattes) ainsi que toute (bete) aux pattes multiples, toute bestiole qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez point, car elles sont une abomination. 43. Ne rendez point vos personnes abominables par aucune bestiole qui rampe sur la terre et ne vous rendez point impurs par elles, pour d. F M : fours et foyers seront mis en pieces e. M : qui rampti f. M : la scolopendre qui a jusqu'il. cent pattes -r. Sifra (310) 1)1. Hul. 128 b

u. Sifra (310)

qi.

Sifra (311)

X· Sifra (312)

c.>. Hul. 67 b

16. TM : wkl kly (•et tout vase t). Cf. O, N, LXX. Mais noter que le lemme h6breu, aussi bien dans ed. pr. que dans 27031, a wkly. Variante authentique ou haplographie ancienne dans la tradition manuscrite de Jo '/

Add. 27031

LEVITIQUE 11, 32-43

385

puis il sera pur. 33. 16 vase de terre ou serait tombe (quelque chose) d'entre elles, tout ce qui se trouve a l'interieur sera rendu impur, et vous devrez le briser. 34. Toute nourriture dont on se nourrit, sur laquelle serait arrivee de l'eau (d'un tel vase) sera impure, et toute boisson dont on boit dans l'un ou l'autre de (ces) vases sera impure. 35. Tout objet sur quoi tombe quelque chose de leur cadavre sera impur : fours et foyers seront demolis ; impurs ils sont et impurs ils seront pour vous. 36. Toutefois sources, citernes et reservoirs d'eaux courantes~ seront pures; mais ce qui aura touche a leurs cadavres, a l'interieur de ces eauxu, sera impur. 37. Que si quelque chose de leurs cadavres tombe sur n'importe quelle espece de semence, dans l' eiat OU On la seme d' ordinaire, ( c' est-a-dire) sechefP 1 eile sera pure. 38. Mais si de l'eau est deposee sur de la semence et que tombe sur eile quelque chose de leurs cadavres, pendant qu'elle est encore trempeeX, eile sera pour vous impure. 39. Que si une bete dont il vous est permis de manger a un membre arracheqi et qu'elle meure, celui qui touchera a son cadavre sera impur jusqu'au soir. 40. Celui qui mangera de son cadavre devra baigner ses vetements et il sera impur jusqu'au soir; celui qui remuera son cadavre devra baigner ses vetements et il sera impur jusqu'au soir. 41. Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. 42. Et18 toute (bete) qui marche sur son ventre et toute (bete) qui marche sur quatre (pattes), depuis le serpenlCiJ jusqu'a la scolopendret aux multiples pattes, parmi tout reptile qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez point, car elles sont une abomination. 43. Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe et ne vous rendez point impurs par eux, pour ne risquer point de devenir

17. La derniere partie du TM est omise (homoioteleuton). 18. Cf. LXX et Pesh. Lemme de 27031 et ed. pr.: wkl. 13

386

LEVITIQUE 11, 43 - 12, 6

Neoflti l

que vous ne soyez point impurs comme elles. 44. Car c'est moi Yahve, votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc et vous serez saints, car moi je suis saintg ; et vous ne rendrez point vos personnes impures avec aucune de ces bestioles qui rampent sur la terre. 45. Car c'esl moi, Yahve, qui vous ai fait sortir, liberes, du pays d'Egypte, pour etre pour voush Dieu Redempleur. Vous serez donc saints puisque je suis saint. 46. Teile est la prescription de la loi touchant les betes et les oiseaux et tout etre vivant qui se meut dans les eaux et toutes les bestioles qui rampent sur la terre, 47. pour distinguer entre l'impur et le pur, entre l'animal qui peut etre mange et l'animal qui ne peut etre mange. »

CHAPITRE XII 1. Yahvea parla a Moise, en disant : 2. «Parle aux enfants d'Israel, en disant: Si une femme est enceinte et met au monde un enfant male, elle sera rendue impure durant sept jours; comme aux jours de l'isolement de ses regles, eile sera (rendue) impure. 3. Le huitieme jour, vous circoncirez la chair de son prepuce. 4. Pendant trente-trois jours, elle restera a observer la purification du sang. Elle ne touchera a aucune chose sainte et eile n'entrera point au sanctuaire jusqu'a ce que soient accomplis les jours de sa purification. 5. Si elle donne le jour a une enfant de sexe feminin, eile sera (rendue) impure pour quatorze joursb, comme pour I'isolement de ses regles et eile restera soixantesix jours aobserver la purification du sang. 6. Quand seront g. M : (saint) par ma Parole; ainsi dit Y. Id. v. 45 h. M: (pour que) ma Parole(soit pour vous) i. = M a. M : Ja Parole de Y b. = 0 II M : deux semaines de j ours

ex. Sifra (319) ex. Nid. 31 b

ß.

Sifra (325)

y. Sifra (326)

Add. 27031

LEVITIQUE 11, 43 - 12, 6

387

par eux impurs. 44. Car c'est moi Yahve, votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc et vous serez saints, car moi je suis saint ; et vous ne rendrez point vos personnes impures avec aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. 45. Car c'est moi, Yahve, qui vous ai fait remonter, liberes, du pays d'Egypte, afin de devenir votre Dieu. Vous serez donc saints, puisque je suis saint. 46. Telle est la prescriplion de la loi touchant les betes et les oiseaux et tout etre vivant qui se meut sur la terre, 47. pour distinguer entre l'impur et le pur, entre l'animal qu'il est permis« de manger et l'animal qu'il n'esf pas permis de• manger. »

CHAPITRE XII 1. Y ahve parla a Moi:se, en disant : 2. « Parle aux enfants d'Israel, en disant: Si une femme a con~u et met au monde un enfant mäle, elle sera impure durant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l'isolement (prevu) pour son impurete. 3. Le huitieme jour, eile sera liberee1«, et pour l'enfanl, on circoncira la chair de son prepuce. 4. Pendant trente-trois jours continusß, lout son sang sera pur 2 ; mais elle ne touchera a aucune chose sainte et elle n'entrera point au sanctuaire jusqu'a ce que soient accomplis les jours de sa purification. 5. Si elle donne le jour a une enfant de sexe feminin, elle sera impure pour quatorze jours conlinus'Y, comme pour son isolement, et, le quinzi~me, eile sera liberee. Et pendant soixante-six jours conlinus, loul 3 son sang sera pur. 6. Une fois accomplis les jours de 1. Litt. : • deliee, absoute •, tish!•r~ de sh•rd ( = Mc.>). Sur l'usage rabbinique de ce verbe, cf. SB I, 738-741 (a Matth. 16,19). 2. Litt. : c eile sera (avec) tous ses sangs pure•· ld. v. 5. Elle attend d'tltre purifiee. LXX est plus explicite : xoc6~0"&'rrl.I bl r1.tµ.r1.'rl &xocßocp'r(J> ocu'riji;. 3. Lecture de 27031 ; ed. pr. : • sur • ('a! = TM).

388

LJl:VITIQUE 12, 6 - 13, 3

Neoflti 1

accomplis Ies jours de sa purification, pour un enfanl de sexe masculin ou de sexe feminin, eile apportera au pretre, a l'entree de la Tente de Reunion, un agneau ne dans l'annee, pour un holocauste, et un pigeon ou une tourterelle, en sacrifice pour le peche. 7. II l'offrira devant Yahve et fera expiation pour eile et eile sera purifiee de son flux de sang. Teile est la prescription de la loi pour celle qui met au monde un enfanl de sexe masculin ou de sexe feminin. 8. Que si eile ne trouve pas la possibilite 6 d'amener un agneau, eile prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe, l'un pour le sacrifice pour le peche et l'autre pour l'holocauste7 ; le pretre fera expiation pour eile et eile sera purifiee. »

CHAPITRE XIII 1. Y ahvea parla

a

Moise et

a

Aaron, en disant : 2.

«Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d'un homme une plaque, une dartre ou une tacheb blanche et que cela, sur la peau de son corps, annonce une plaie de lepre, il s'en viendra 2 vers le pretre Aaron ou vers l'un des pretres, ses fils ; 3. et le pretre verra la plaie sur la peau de son corps : si le poil sur la plaie a vire au blanc et que la plaie apparait plus profonde que la peau de son corps, c'est une plaie de lepre. Ainsi le pretre le regardera et le declarera impur. a. M : la Parole de Y

b. = F (0 : trois substantifs differente)

8. Nid. 35 b a;. Sifra (333) ; Shebu. 6 b Shebu. 5 b

ß.

Sifra (338) ; M Neg. I, 1 ;

4. Cf. Sam., LXX. Precision qui vient du v. 8. 5. i.e. du sang pur et du sang impur. Noter que le mot t sang• est au plur. en Mbreu ( = N). Cf. Ja discussion entre Rab et Levi (Nid. 35 b) pour savoir s'il faut admettre une ou deux sources de l'ecoulement sanguin.

Add. 27031

LEVITIQUE 12, 6 - 13, 3

389

sa purification, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au pretre, a l'entree de la Tente de Reunion, un agneau ne dans l'annee, pour un holocauste, et un pigeon ou une tourterelle, en sacrifice pour le peche. 7. Le pretre' l'offrira devant Y ahve et fera expiation pour elle et elle sera purifiee du tlux de ses deuxB sangs 6 • Telle est la loi pour celle qui met au monde un (enfant) de sexe masculin ou de sexe feminin. 8. Que si elle n'a pas la possibilite d'amener un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, l'un pour l'holocauste et l'autre pour le sacrifice pour le peche; le pretre fera expiation pour elle et elle sera purifiee. »

CHAPITRE XIII 1. Yahve parla a Moise en disant : 2. « Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d'un homme une plaque proeminente11., une dartre ou une tache blanche et que cela, sur la peau de son corps, annonce une plaie de lepre1, on le conduira vers le pretre Aaron ou vers l'un des pretres, ses fils ; 3. et le pretre verra la plaie sur la peau du corps : si le poil sur la plaie a vire au blanc et que la plaie, etant devenue blanche comme neigeß, apparait plus enfoncee que la peau de son corps, c'est une plaie de lepre. Ainsi le pretre le regardera et le declarera impur.

6. Litt. : • si sa main ne rencontre pas la possibilite • ( = TM). 7. Remarquer l'inversion des termes par rapport a l'hebreu; c'est !'ordre des o!Trandes prevu par Zeb. 90 a (cf. RAsHI). 1. Dans ce chap. Jo emploie d'ordinaire sgyrw ( = 0) ; N a ''rh ( = TM) que Jo utilise aux vv. 51.52. Pour tout ce chapitre sur la lepre, voir J. PREuss, Biblisch-talmudische Medizin, Berlin 1911 (reimpression New York 1971, avec Introduction de Sussmann MUNTNER), 369-390. 2. On peut aussi comprendre : • on (le) fera venir • (cf. TM). Comparer LXX : &.x.6~aeT... Sifra (362) ; M Neg. X, 5

11. 0 : • ce qui est avec la teigne •. La particule d'accusatif 'et est interpretee comme s'il s'agissait de la preposition 'et (= avec). RASHI comprend que l'on doit laisser deux poils pour verifier si le mal s'etend.

Add. 27031

LEVITIQUE 13, 26-37

395

peau, parce qu'elle s'est assombrie, le pretre I'isolera durant sept jours. 27. Puis le pretre le verra le septieme jour : si eile s'est vraiment etendue davantage sur la peau, le pretre Je declarera impur, car il s'agit d'une plaie de lepre. 28. Mais si la tache se stabilise sur place, si eile ne s'est point etendue davanlage sur la peau et qu'elle se soit assombrie, c'est Ia marque de la brtilure. Le pretre le declarera pur, car c'est Ja cicatrice de Ja brtilure. 29. Quand un homme ou une femme aura une plaie a la tete ou au menton, 30. Je pretre verra la plaie. Si eile parait, par sa blancheur, plus enfoncee que la peau et qu'il s'y trouve du poil d'un aspect brillant comme l'or~, tenu, Je pretre le declarera impur: c'est la teigne, c'est Ja lepre de Ja tete ou du menton. 31. Et quand le pretre verra la plaie de la teigne et (constatera) qu'elle n'apparait pas, par sa blancheur, plus enfoncee que la peau et qu'il ne s'y trouve point de poil noir, le pretre isolera le malade de la teigne durant sept jours. 32. Puis le pretre verra la plaie le septieme jour; si la plaie ne s'est point etendue davantage, qu'il ne s'y trouve point de poil d'un aspect brillant comme l'orx, et que Ja teigne ne parait point plus enfoncee que la peau, 33. (le malade) se rasera le poil qui entoure la teigne; toutefois, il ne rasera pas l'emplacement11 de Ja teigneÄ, Et Je pretre isolera le teigneux durant sept jours, . 34. Le pretre verra Ja teigne Je septieme jour et si Ja teigne ne s'est point etendue davantage sur la peau et qu'elle n'apparait pas, par sa blancheur, plus enfoncee que la peau, le pretre le declarera pur ; il baignera ses vetements et sera pur. 35. Mais si la teigne s'est vraiment etendue davantage sur Ja peau, apres qu'il a ete declare pur, 36. le pretre Je verra et si la teigne s'est etendue davantage sur la peau, le pretre ne recherchera (meme) pas Je poil jaunätre, car il est (certainement) impur. 37. Mais si la teigne est demeuree comme elle etait et que du poil noir y a pousse, c'est que la teigne est guerie : il est pur et

396

Neofiti l

LEVITIQUE 13, 37-48

teigne est guerie : il est pur et le pretre le declarera pur. 38. Si un homme ou une femme ont la peau de leur corps pleine de taches blanches, 39. le pretre (les) verra et si, sur la peau de leur corps, il y a des taches d'un blanc mat, il s'agit d'une tache qui s'est developpee sur la peau : il est pur. 40. Si un homme perd les cheveux de sa tete, c'est un chauve: il est pur. 41. Si c'est sur le devant (du cräne) qu'il perd les cheveux de sa tete, il est demi-chauve: il est pur. 42. Mais s'il y a, sur sa calvitie ou sur sa demicalvitie12, une plaie d'un blanc rougeätre, c'est une Iepre qui s'etend sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 43. Le pretre Ia verra et si Ia tache de Ia plaie est blanche et rougeätre sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de meme aspect que Ia Iepre de la peau du corps, 44. c'est un homme Iepreux, il est impur. Le pretre Ie declarera impur, (il porte) sur sa tete Ia plaie (de la Iepre). 45. Le lepreux sur qui se trouve Ia plaie (de Ia lepre), ses vetements seront dechires, dechires comme sur celui qui est en deuil ; sa tete sera couverle18e, il se couvrira jusqu'a la moustache et lui, le Lepreux, ira criant et disant : «Eloignez-vous de l'impur pour n'elre point rendus impurs ! »46. Durant tous Ies jours que Ia plaie sera sur Iui, il sera impur; c'est un impur, il demeurera seul, sa demeure sera hors du camp. 47. Quand un vetement aura sur Iui une plaie de Iepre, que ce soit sur un vetement de Iaine ou sur un vetement de Iin, 48. que ce soit dans Ia chaine ou dans Ia trame du Iin ou de la Iaine,

f. M : il ira sur le e. 0 M : echevelee d. = 0. Id. v. 41 cOte (?). Ils lui crieront : Impur, impur 1 - mais i1 ne leur repondra point - Eloignez-vous de l'impur pour n'ßtre point rendus impurs 1 C'est un impur II 0 : et i1 se couvrira jusqu'a la moustache comme celui qui est en deuil et il criera : Ne vous rendez point impurs, ne vous rendez point impurs 1 µ. Sifra (368) v. Sifra (369) ; M.Q. 5 a-15 a XIV, 2; Ar. 16 b

~.

M

Neg.

Add. 27031

L~VITIQUE

13, 37-48

397

le pretre le declarera pur. 38. Si un homme ou une femme ont la peau de leurs corps pleine de taches blanches, 39. le pretre (les) verra et si, sur la peau de leurs corps, il y a des taches d'un blanc terne, il s'agit d'un exantheme qui s'est propage sur la peau : il est pur. 40. L'homme dont les cheveu:xd de la tete sont tombes est un chauve : il est pur. 41. Si c'est sur le devant (du crane) que les cheveu:x de sa tete sont tombes, il est demi-chauve : il est pur. 42. Mais s'il y a, sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, une. plaie d'un blanc melange de rouge, c'est une lepre qui se developpe sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 43. Le pretre le verra et si la tache de la plaie est d'un blanc et rouge melanges, sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de meme aspect que la lepre de la peau du corps, 44. c'est un homme lepreux, il est impur. Le pretre le declarera impur, car (il porte) sur sa tete la plaie (de la lepre). 45. Le lepreux sur qui se trouve la plaie (de la lepre), ses vetements seront dechires; il laissera croUrelL en desordre les cheveux de sa tete, il frat au:x cotes de ceu:x qui menent un deuil", il se couvrira jusqu'a la moustache et il sera v~tu comme qui est en deuil1 4• Le herauf proclamera et dira: «Eloignez-vous l Eloignez-vous de l'impur 1»46. Durant tous ]es jours que Ja plaie sera sur lui, il sera impur; comme il est impur, il habitera a part et ne s'approchera point de sa femme 15 10 pas d'une femme dans l'impurete de ses regles pour decouvrir sa nudite. 20. Avec la femme de ton prochain, tu n'auras pas de relations charnelles, pour en etre rendu impur. 21. Tu ne donnerash (aucun) de tes fUs pour etre passe par le feu devant une idole et vous ne profanerez point le Nom de votre Dieu, dit Yahve1. 22. Avec un male tu ne coucheras point comme on couche avec une femme; c'est une abomination. 23. A aucune bete tu ne donneras ta couche pour en etre rendu f. 0 : un conseil pervers g. = 0 h. M : tu ne donneras (personne) de ta descendance pour le culte idolA.trique et vous ne profanerez point le (Nom) i. F M : ainsi parle Y

y. Yeb. 55 a 3. Qid. 50 b ; Yeb. 8 b e. M Meg. IV, 9; M Sanh. IX, 6; J Sanh. IX, 27 b ; J Meg. IV, 75 c; Sanh. 82 a; Jubiles 30,10 8. Litt. : • de la femme et de sa ßlle • ( = TM). 9. TM : zimmd (impudicite, depravation) est ici (et a 20,14) rendu par znw dans N et Jo ( = 1'opvdoc ?). Texte a examiner dans la discussion de Matth. 5,32 et 19,9. Comparer l'usage de znwt dans Document de Damas (4,20) pour le mariage entre oncle et niece (5,8). Cf. C. RABIN, op. eil., 19; J. A. FITZMYER, dans Theological Studies 37 (1976), 213-221 (avec Bibliogr.). 10. En corrigeant (avec M). Texte : «tu ne prendras pas pour femme • (!' tsb : cf. v. 18). 11. Cf. T Lev. 20,2 (M) et Pesh. Interpretation censuree par

Add. 27031

LEVITIQUE 18, 14-23

437

ne t'approcheras point de sa femme, en ayanl commerce avec eile; c'est la femme de lon oncle. 15. Tune deshonoreras point la nudite de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils, tu ne deshonoreras point sa nudite. 16. Tu ne deshonoreras point la nudite de la femme de ton frere, ni du vivanl de lon frere ni apres sa mort, s'il a des enfanlsY; c'est la nudite de ton frere. 17. Tu ne deshonoreras point la nudite de (ta) femme, c'est-a-dire de sa fille : tune prendras point la fille de son fils ni la fille de sa fille pour deshonorer sa nudite; ce sont de proches parenls, ce serait une proslilulion. 18. Tu ne prendras point une femme, du vivanl deB sa sreur, pour l'affliger en deshonoranl sa nudite avec la sienne, lous les jours de sa vie. 19. Tu ne t'approcheras point d'une femme au lemps de l'isolemenl de son impurete, pour deshonorer sa nudi,te. 20. Avec la femme de ton prochain tu n'auras point de relations charnelles, pour en etre rendu impur. 21. Tu ne donneras (personne) de ta descendance (pour qu'il ait) des relalions sexuelles avec une paienne11E, en (le) faisant (ainsi) passer au culle idolalrique, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu. Je suis Yahve. 22. Avec des mäles tu ne coucheras point comme on en use avec une femme; c'est une abomination. 23. A aucune bete tu ne donneras ta couche pour en etre

M Meg. IV, 9. On peut comprend.re zr' au sens de • semence •, ou au sens metaphorique de • descendance t. G. VERMES traduit : • Thou shalt not use thy seed with a daughter of the nations, impregnating her to the benefit of idolatry • (Cambridge History of the Bible, I, 216). M Meg. IV, 9 peut aussi s'entendre de deux fa!)ons {cf. H. DANBY, The Mishnah, 207, et Sopherim, 39 a). L'interpretation de N est conforme a M Sanh. VII, 7 ; mais elle se trouve pratiquement deja dans LXX. Cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 49-51. Dans Jubilt!s 30,10, le texte de Lev. 18,21 s'entend de celui qui marie sa fille a un palen (cf. R. H. CHARLES, The Book of Jubilees, London 1902, 181). Sur l'exegese midrashique des versions anciennes, cf. G. VERMES, art. eil., 215 s. S. LoWY a compare la halakhah de Jo ä celle des Qamites, dans JJS 9 (1958), 136.

438

L~VITIQUE 18, 23 - 19, 3

Neoflti 1

impur et une femme ne se presentera point devant une bete pour coucher avec eile; c'est une abomination. 24. Ne vous rendez point impurs avec toutes ces choses ; car, par toutes ces choses, se sont rendues impures les nations que je bannis de devant vous. 25. Le pays est devenu impur, j'ai rappele sa faute contre lui et le pays a bannik ses habitants. 26. Quant a vous, vous observerez donc mes lois et les ordonnances de mes jugements et vous ne pratiquerez aucune de ces abominations, tant les indigenes que les etrangers qui sejournent parmi vous. 27. Car toutes ces abominations, les gens du pays qui etaient avant vous (les) ont pratiquees et le pays est devenu impur. 28. Si vous le rendez impur, le pays ne vous vomira-t-ill point comme il a vomi les peuples qui etaient avant vous? 29. Car, quiconque commettra l'une quelconque de ces abominations, les personnes qui (la) commettront seront exterminees du milieu de leur peupiem. 30. Vous observerez donc mon observance pour ne pratiquer aucune de ces coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Ainsi parle Y ahve, votre Dieu. »

CHAPITRE XIX

1. Yahvea parla a Moise, en disant: 2. «Parle a toute la communaute des enfants d'Israel et dis-leur: Soyez saints, car moi je suis saint en ma Parole. Ainsi parle Yahve, votre Dieu. 3. Vous serez atlenlifs, chacun de vous, al' honneur de son pereb et de sa mere1 et 1 j. = M II 0 : pour en user (sexuellement) k. M : vomi II 0 : 1. = F II 0 : expulsera m. M : (les personnes) qui expuls6 commettront de telles abominations (Lire kg'wryg') (seront exclues) de la vie du monde a venir et il n'y aura point pour elles de part au milieu de leur peuple n. = 0 a. M : la Parole de Y b. M : sa mere et son pere

Add. 2'1031

LEVITIQUE 18, 23 - 19, 3

439

rendu impur et une femme ne se presentera12 pas devant une bete pour jouirJ d'elle; c'est une abomination. 24. Ne vous rendez point impurs par aucune de toutes ces choses ; car, par toutes ces choses, se sont rendus impurs les peuples que je bannis de devant vous. 25. Le pays est devenu impur, je l'ai puni de ses fautes et le pays a vomi ses habitants. 26. Pour vous, communaute d' Israel, vous observerez donc mes Jois et [es ordonnances de mes jugements et vous ne pratiquerez aucune de toutes ces horreurs, tant l'indigene que les etrangers qui sejourneront parmi vous. 27. Car ces horreurs, les hommes du pays18 qui etaient avant vous (les) ont pratiquees et le pays est devenu impur. 28. Si vous le rendez impur, le pays ne vous vomira-t-il point, comme il a vomi le peuple qui etait avant vous? 29. Car, quiconque commettra l'une quelconque de ces horreurs, les personnes qui agiront de la sorle seront exterminees du milieu de leur peuple14• 30. Vous observerez donc l'observance de ma Parolen, en prenant bien garde de ne pratiquer aucune de ces coutumes horribles qui se pratiquaient dans le pays avant vous, et vous ne vous rendrez point impurs par elles. C'est moi Y ahve, votre Dieu. »

CHAPITRE XIX

1. Yahve parla a Moise, en disant : 2. «Parle a toute la communaute des enfants d'Israel et dis-leur: Soyez saints, car moi, Yahve, votre Dieu, je suis saint. 3. Vous craindrez, chacun de vous, sa mere et son pere et vous garderez mes 12. Ed. pr. : • ne s'approchera pas t (lqrb, au lieu de tqwm). 13. c du pays • : oublie dans 27031. 14. Litt. : • de leurs peuples t ; 27031 : • des peuples •· 1. Mßme ordre dans LXX et Pesh. 2. Mot oublie.

440

LEVITIQUE 19, 3-13

Neoflti 1

mes sabbats sacres. Ainsi parle Yahve, votre Dieu. 4. Ne vous fourvoyez point apres 3 et ne faites point pour vous des idoles de metal fondu. Ainsi parle Y ahve, votre Dieu. 5. Si vous immolez un sacrifice de choses saintes au Nom de Yahve, immolez-le {de fagon) qu'il soit agree en votre faveur. 6. On Ie mangera le jour ou vous l'immolerez, ainsi que le jour 4 et ce qui (en) reste au troisieme jour sera brule au feu. 7. Si on le mange le troisieme jour, c'est un (aliment) impropre, il ne sera point regu avec faveur. 8. Celui qui le mangera encourra ses fautes, car il a profane les offrandes de Yahve et cette personne sera retranchee du milieu de son peuple. 9. Quande vous couperez la moisson de votre terre, vous ne finirez point de moissonner le dernier sillonl de votre champ et vous ne ramasserez point la glanure de vos moissons. 10. Quant a votre vigne, vous ne ferez point votre grappillage et vous ne ramasserez point les grappes tombees de votre vigne ; vous les abandonnerez aux pauvres et aux etrangers. Ainsi parle Yahve, votre Dieu. 11. Mon peupleh, enfants d' Israel I Vous ne volerez point, vous ne dissimulerezl point et vous ne vous tromperez point les uns Ies autres. 12. Vous ne jurerez point frauduleusementk par mon Nom et vous ne profanerez point le Nom de votre Dieu. Ainsi parle YahveI. 13. Tu n'exploiteras point t.on prochain et tune le spolieras c. = 0

d. = 0

e. Quand vous couperez„. moissons = F M

+ qui se trouve dans votre champ g. = F M h. I : (mon peuple) de la maison (d'Israel) i. 0 M : vous ne mentirez pas j. = M k. M : en vain 1. _M : + votre Dieu f. F M :

oc. Sifra (499) ; M Peah I, 3

y. Sifra (502) ; M Peah IV, 1 3. 4. 5. 6. 7.

ß. Sifra (501); M Peah VII, 4 8. Sifra (503) ; B.Q. 105 b

Mot gratte par la censure (aussi dans M). Texte fautif : t troisi~me (jour) •. i.e. ce qui est consacre a Yahve. Lire lm!J§wd avec 27031; ed. pr. : lml)zwr (• pour entourer t '!). l)d'. Ms. 110 (ml)dy') a sans doute le meme sens. Ne pas

Add. 27031

LEVITIQUE 19, 3-13

441

jours de sabbat. Je suis Yahve, votre Dieu. 4. Ne vous fourvoyez point dans le culte des idoles et ne fabriquez point pour vous des divinitesc de metal fondu. Je suis Yahve, votre Dieu. 5. Si vous immolez devant Yahve un sacrifice de choses saintesd, immolez-le (de fagon) qu'il soit agree pour vous. 6. On le mangera le jour ou il aura ete immole,

ainsi que le jour suivant, et ce qui (en) reste au troisieme jour sera brule au feu. 7. Si on le mange le troisieme jour, c'est un (aliment) impropre, il ne sera point agree. 8. Celui qui le mangera encourra sa faute, car il a profane la saintete 5 de Yahve et cet homme sera retranche du milieu de son peuple. 9. Au temps ou vous couperez la moisson de votre terre, vous n'acheverez point de moissonner 8 un7 sillon« de votre 8 champ ; et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson. 10. Quant a vos vignes, vous ne depouillerez point leurs branches 9 gß ( entierement) ; et tu ne ramasseras pas ce qui tombe10 de ta vigne. Tu les laisseras, sans les detacher11 Y, pour les indigents et les etrangers. C'esl moi, Yahve, votre Dieu. 11. Mon peuple, enfants d'lsraell Vous ne volerez point, vous ne dissimulerezB point et vous ne vous tromperez point mutuellement. 12. Mon peuple, enfants d' Israell / Que nul d' entre vous ne jure frauduleusement par mon Nom, en profanant le Nom de ton Dieu. Je suis Y ahve. 13. Tu ne pressureras point ton prochain corriger en 1}.r' (• le dernier •; cf. N) comme LEvY, 1, 36. Selon B. J. BAMBERGER, dans JQR 61 (1975), 30, Jo represente une tradition plus ancienne qui ne precisait pas (comme N) qu'il s'agissait de Ja derniere partie du champ. Cf. 23,22. 8. Litt. : • ton champ t. 9. twflwwthwn. JASTROW (523) : • branches of the vine •; LEvY, 1, 299 : raisins qui restent sur Ja vigne. N : 'wll' (id. a Deut. 24,21). Cf. TM. 10. Lire nytr' avec ed. pr.; 27031 : nwtr' (G ce qui reste •). N a le terme du TM (peref}. 11. Litt. : • dans leur jonction •, i.e. encore sur la plante ; les pauvres doivent se servir eux-ml!mes. II ne s'agit evidemment plus des fruits tombes : voir Ja discussion du Sifra.

442

L:EVITIQUE 19, 13-18

Neoflti 1

point ; le salaire du salarie ne passera pas la nuit avec toi jusqu'au matin.14. Tune maudiras point celui qui n'enlend pas et tu ne placeras point d'obstaclem devant celui qui ne voit pas; mais vous craindrez votre Dieu. Ainsi parle Yahve. 15. Vous ne commettrez point d'imposture dans le jugement ; tu ne seras point partial pour le pauvre ni plein d'egards pour la face du grand. Vous jugerez volre18 prochain avec rectitude. 16. Tu n'iras pointn apres la langue triple pour chercher la faveur16 et ne te tais point devant [es juges en deposant contre le sang des meurtriers de ton prochain, au moment ou tu sais qu'il est innocent dans le jugement 17E. Dit Yahve. l'i. Tu ne hairas point ton frere dans ton cceur ; tu devras reprendre ton prochain et ainsi tu n'encourras point de fautes a cause de lui. Vous n'irez point apres la langue triple qui est dure comme le glaive qui frappe de ses deux cotes, de ses deux tranchants, pour en alfUger ton prochain. Tu n'empecheras poinl l'acquitlement de ton prochain, lorsque tu sais que l'innocence est de son cote dans le jugement, et, de La sorte, tu ne seras point suspecte de faule (contre) le sang de ton prochain°. 18. Et vous ne vous vengerez point et vous ne garderez point rancune contre votre prochain; vous aimerez votre prochainq comme

m. M llO : vous ne maudirez point.Ie sourd parce qu'il n'entend point et, devant I'etranger qui est comparable il l'aveugle, vous ne mettrez point d'obstacle n. FM: Mon peuple, maison (M: enfants) d'lsrael 1Vous n'irez point apresla langue triple contre vos compagnons et ne te tais point au sujet du sang de ton prochain quand tu connais la verite dans le jugement (llO : quand tu sais il son sujet qu'il est innocent dans Je jugement). Ainsi parle Y II 0 : Tu ne profereras pas de calomnie contre ton peuple o. M : ainsi parle Y p. = 0 q. M : (Vous ne serez ni) vindicatifs ni rancuniers avec les fils de votre peuple et vous aimerez votre ami qui est comme vous-mj\mes. Ainsi parle Y

+

e. Sifra (506) ~. Sifra (507); Ar. 16 b Nephtali (hebreu) 1,6

ll· Shab. 31 a ; Test.

Add. 2'1031

LEVITIQUE 19, 13-18

443

et tu ne le depouilleras12 point ; les gages du salarie, tu ne les reliendras pas chez toi la nuit jusqu'au matin. 14. Vous ne maudirez point celui qui n'enlend pas et ne mettrez point d'obstacle devant l'aveugle; mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahve. 15. Vous ne commettrez point d'imposture dans la fa~on de juger ; vous ne serez point partiaux pour le pauvre ni pleins d'egards pour la face du grand. Vous jugerez volre prochain avec rectitude. 16. Vous n'irez point apres la langue lriple 14 , qui esl dure comme le glaive qui tue de ses deu:x lranchanls, proferanl des calomnies16 pour affliger ton compatriote. Tu n'empecheras poinl l'acquitlemenl de ton prochain, en lemoignanl conlre lui dans le jugemenl. Je suis Yahve. 17. Vous ne profererez point de la bouche de douces paroles, tout en hai:ssant volre frere en votre creur. Vous devrez reprendre votre prochain. Que s'il en eprouve de la confusion/;, vous n'encourrez point de faute a cause de lui. 18. Vous ne vous vengerez point et vous ne conserverez point d'inimitieP contre les fils de ton peuple ; tu aimeras ton prochain, de sorle que ce que tu delesles pour foi-meme, tu ne (le) feras pas a [ui 18'11, Je SUiS 12. 'ns dans Jo et 0; gzl dans N (=TM). 13. Texte fautif : 1 leur prochain •· 14. Expression designant la calomnie (cf. note a Gen l, 16), reprise dans la seconde paraphrase de ce verset, transcrite a la fln duv.17. ' 15. Ou : « pour faire le mal • 'l Texte douteux : lmr'gh. 16. = 0. La periphrase 'kl qr$gn signifie selon JASTROW (63) : • to eat (the bread of) destruction, eat the informer's bread, hence to inform against •· L'idee semble ßtre 1 manger, dechirer • quelqu'un. 17. On ne doit point taire un temoignage qui peut faire acquitter un innocent. B. J. BAMBERGER (art. cit„ 31) rattacherait cette interpretation a l'epoque d'Aqiba. 18. C'est le fameux dire de Hillel, rapporte en arameen dans Shab. 31 a (id. v. 34). Cf. SB, I, 357 (II. Matth. 5,43) ; 1. ABRAHAMS, Studies in Pharisaism and the Gospels, London 1917 (reimpression New York 1967), 18-29; D. FLUSSER, dans HTR 61 (1968), 112-118; G. F. MooRE, Judaism, II, 85-88. Noter la formulation restrictive de M.

444

LEVITIQUE 19, 18-24

Neoflti 1

vous-memes. Ainsi parle Yahve. 19. Vous observerez l'ordonnance19 de ma loi. Vous n'accouplerez point volre betail de deux especes, vous n'ensemencerez point volre champ de deux especes et un vetement de tissus divers, laine et lin 20 , ne sera point porte par vous. 20. Si un homme a des rapports sexuels avec une femme et que celle-ci soit une servante asservie a un homme, qu'elle n'ait point ete affranchie ou qu'on ne lui ait point remis un ecrit8 de liberation, ils se sonl rebelles, ils sonl coupablesu. Ils ne mourront point, car elle n'avait pas encore obtenu la liberte. 21. Mais il apportera son offrande de culpabilite pour le Nom de Yahve, a l'entree de la Tente de Reunion, un belier comme offrande de culpabilite. 22. Et 23 fera l'expiation pour lui, devant Yahve, avec le belier de l'offrande de culpabilite, pour la faute dont il s'est rendu coupable et il lui sera remis et pardonne pour la faute dont il s'est rendu coupable. 23. Quand vous serez entres dans le pays et que vous aurez plante un arbre fruitier quelconque, vous eliminerez son prepuce, ses fruits. Pendant trois ans, ils seront pour vous une chose prohibeev, on n'en mangera point. 24. La quatrieme annee, tous leurs

r. = O s. M : donne le divorce t. O : et que la liberte ne lui a point et6 donnee avec une attestation u. = F v. M : (trois annees) de jours, ils seront pour vous incirconcis II 0 : une chose prohibee que vous laisserez perdre 6. Sifra (508) Sifra (510)

Ä.

L. Sifra (508) ; Ker. 11 a µ. Sifra (511)

x. Sifra (509)

19. qymh (TM : q mes lois •). Cf. LXX : 't'O\I v6µov µou. 1 : « les ordonnances t. 20. N transcrit ensuite le terme sha'atnez du TM qu'il vient de paraphraser. M indique que l'on doit supprimer ce mot; il signifle « etoffe de flls divers t. Cf. RASHI. 21. Servante, non totalement affranchie, flancee ä. un esclave

Add. 2'1031

LEVITIQUE 19, 18-24

445

Yahve. 19. Vous observerez mes statuts. Tu n'accoupleras point ton betail d'especes differentes, tu n'ensemenceras point ton champ d'especes differentes, et un vetement d'especes differentes, melange de Zaine et de lin6, ne sera point porte par toi. 20. Si un homme a des rapporti;i sexuels avec une femme et que celle-ci soit (a la fois) servante ef libre21L, fiancee a un homme libre, qu'elle n'ait point encore ete completement affranchie a prix d'arge11tr ou qu'on ne lui ait point encore remis son alteslation d'affranchissementt, on fera une enqu~te au tribunal22 : eile est passible de flagellation, mais lui non. Mais ils ne sonl pas passibles de la procedure crimine[fex, car eile n'etait pas totalemenl affranchie. 21. L'homme qui a eu des rapports avec eile apportera - mais non pas e[fe"A - l'oblation de son offrande de culpabilite , a l'entree de la Tente de Reunion, un belier comme offrande de culpabilite. 22. Et le pretre fera l'expiation pour lui, devant Yahve, avec le belier de l'offrande de culpabilite, pour la faute qu'il a commise; et il lui sera pardonne pour la faute qu'il a commise. 23. Quand vous serez entres dans le pays et que vous aurez plante un arbre fruitier quelconque, vous considererez ses fruits comme prohibes 24 ; pendant trois ans, ils seront pour vous une chose prohibee, que vous laisserez perdre11, on n'en mangera point. 24. La quatrieme annee,

d'origine israelite (voir la discussion du Talmud). M precise : • a qui l'on n'a point donnll le divorce •, usant du mot trwkyn (cf. 0 a Lev. 21, 7) qui, avec les racines p•far et sh•baq, constitue le vocabulaire technique de la repudiation. Voir M Git. IX, 3 et P. BENOIT J. T. MILIK - R. DE VAux, Les grottes de Murabba'dt, 104-108. 22: Sur le fond de l'affaire (RASHI), ou pour savoir si eile peut eupporter une flagellation (Ker. II a) : cf. LEVY, II, 306. 23. Mot a restituer (cf. TM et versions). 24. tgzrwn gzr'. Litt. : c vous circoncirez comme prepuce • (i.e. vous considererez comme impurs); cf. TM. 0: • vous abominerez (comme) abomination • (lrQqwn rQi/ ).

446

LEVITIQUE 19, 24-31

Neoflli 1

fruits seront une chose sainte, que l'on rachelera25v, pour le N om de Yahve. 25. Et la cinquieme annee, vous pourrez en manger les fruits, pour que croissent (desormais) a votre benefice les fruils de la recolte. Dil w Y ahve, votre Dieu. 26. Mon peupfex, enfanls d' Israel I Vous ne mangerez point sur 28 Y le sang des condamnes a morl 29 du Sanhedrino et vous ne serez point observaleurs de presages ni de charlalans80z. 27. Vous ne tondrez point en rond le pourtour de vos tetes et vous ne supprimerez point l'extremite de vos barbes. 28. Vous ne porterez point sur votre corps d'incision pour l'äme d'un morl et vous ne ferez point de tatouages. Dil Yahve. 29. Ne lardez pas a donner vos filles ( en mariage) pour que le pays ne se prostitue point et que le pays ne s'emplisse pas d'enfanls de prostitution. 30. Vous observerez mes sabbats sacres et dans mon sanctuaire vous prierez avec reverence. Dil Yahve. 31. Vous ne vous tournerez point vers les necromants 81 et vous ne vous w. M : ainsi parle Y. Id. v. 28.30.31.34.37 x. Mon peuple .•. Sanh6drin = 110 y. M : vous ne deciderez point sur le sang de ceux qui ont ete mis a mort par le Sanh6drin z. 110 : vous ne pratiquerez pas la divination et ne serez point charlatans ~. Sifra (512); Sanh. 63 a o. Sifra (512); Sanh. 63 a 7t. Sifra 513; Naz. 40 b; Qid. 35 b; Mak. 21 a p. Sifra (514) ; Mak. 21 a a. Sanh. 76 a-b 't'. Sifra (515); Yeb 6 b

v. Qid. 54 b; Ber. 35 a

25. Litt. : • chose sainte (de) r6demption •· 26. Cf. T Deut. 20,6 (Jo). Voir la discussion concernant cette halakhah non orthodoxe dans GEIGER, Urschrift, 182 et dans S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch-Uebersetzung, 48 s. 27. Le nom divin manque dans 27031. 28. TM : • Vous ne mangerez rien avec son sang• (litt. : • au-dessus du sang~). Les interpretations anciennes sont variees. LXX: btt 't'WV 6peoov (« sur les montagnes •; cf. Ez. 18,6). N et ms. 110 peuvent refleter l'une des explications du Sifra (qui en donne cinq) : on ne sert pas de repas de deuil a la famille d'un execute ; ou bien : Ies juges qui ont condamne a mort doivent jeO.ner le jour de l'execution

Add. 27031

LltVITIQUE 19, 24-31

447

tous leurs fruits seront rachetes du pr~lre 28 comme sacrifices de louange devanl Y ahve. 25. Et la cinquieme annee, vous pourrez en manger les fruits, afin que s'accroisse pour vous la recolte, (par la gräce) du ciel. C'esl moi Yahve27, votre Dieu. 26. Vous ne mangerez de la chair d' aucune viclime, lanl que le sang se lrouve dans les bols d'aspersion~; vous ne serez point observaleurs de presages ni de charlalans. 27. Vous ne tondrez point en rond les cötes de vos tetes et vous ne couperez pas au rasoir~ l'extremite de vos barbes. 28. Vous ne porterez point sur votre corps incision et blessure pour l'äme d'un morl; vous n'aurez point sur vous d'ecriture incisee pour former une figure laloueeP. Je suis Y ahve. 29. V ous ne profanerez point vos filles en les livranl a la prostitution. Ne tardez pas a donner vos filles (en mariage) a des hommes, des la periode de leur pubertea, pour qu' elles ne s' egarenl poinl ' 19 ; 20. celuiP donl !es sourcils recouvrent [es yeux ou celui qui n'a point de poils ases sourcils ; le bossu 2 0 ou Ie nain ; celui qui a un chalazion11 dans les yeux ; celui qui est plein de pustules ou de carnation d'aspect fonce ou qui a les testicules 23 q. 21. Tout

n. M : c'est {moi) Y qui le sanctifie par ma Parole. Id. v. 23 o. M : (celui) qui est aveugle ou boiteux ou victime d'une fracture ou p. celui dont ... sourcils = F q. F M: le geant ou chA.tre (?) le nain, celui qui a un chalazion dans !es yeux ou qui est plein de gale ou plein de pustules ou celui qui est prive de testicules v. Sifra (552); M Bek. VII, 3; Bek. 43 b !;. Sifra (552) o. Sifra (552) ; Bek. 44 a 7t. Sifra (553) p. Sifra (553) ; Bek. 44 b 14. Texte sans doute lacuneux. Lire : • prendre pour femme

< une vierge > de son peuple •. 15. La purete de sa descendance levitique. 16. yitk•shar (du verbe k•shar : ßtre propre a, legitime, permis). 17. Les termes dl!signant les deux dernieres deficiences dans N etaient donnes comme Targum Yerushalmi dans l'Arukh. Le terme hebreu l;lärum designe, selon M Bek. VII, 3, un nez si epate qu'on peut se badigeonner les deux yeux d'un seul coup. Pour les versions anciennes, cf. J. PREuss, Biblisch-talmudische Medizin, 339. 18. psy'. Selon JASTROW (1195) : « bandy-legged, waddling •· Autre sens : « qui a une jambe plus longue t. Pour les interpretations de l'h6breu, cf. J. PREuss, op. eil., 231. Dans M, au lieu de msra

Add. 27031

~

LEVITIQUE 21, 14-21

463

a la prostitution, il n'epousera point de telles (femmes); mais il devra prendre pour femme une vierge aple (a epouser un pretre) d'entre les fUles de son peuple. 15. II ne profanera point sa descendance parmi son peuple, car je suis Yahve, qui le sanctifie. » 16. Yahve parla a Mo'ise, en disant : 17. « Parle a Aaron, en disant : Parmi tes fils, au long de la descendance de leurs generations, l'homme qui aura en lui une tare ne sera point apte 16 a ofirir l' offrande de son Dieu. 18. Car tout homme ayant en lui une tare ne pourra s'approcher : l'homme aveugle ou boiteux, celui qui a regu un coup sur le nezv ou dont la hanche est deboifeeE, ; 19. l'homme qui aura une fracture du pied ou une fracture de la main ; 20. celui donl les sourcils relombent 0 en lui couvrant les yeux ou celui qui n'a point de poils a ses sourcils; celui qui a dans les yeux un chalazion, qui presente un melange de blanc et de noir ; celui qui est plein de croutes seches Oll celui qui est p[ein de liehen egyptien 22rt, OU celui dont les testicules sont gonfT.es ou alrophiesP. 21. Tout homme (chätre) de l'6diteur, nous proposons de lire msryk (« qui marche en croisant ses pieds o ? ). 19. Manque totalement dans N. 20. TM : c un bossu ou un nain •, que N traduit litteralement apres avoir paraphrase (« un nain o : nns = viivo~). Sur les interpretations des deux premiers mots de l'hebreu, cf. J. PREuss, op. cit., 301 8. 21. l)lzwnh (Jo : l)lzwn) du grec xcxM.~tov (petit grßlon). Nous traduisons par chalazion, qui est un kyste de la paupiere, plus grave que l'orgelet, et ne correspond peut-ßtre pas a l'afTection que designait anciennement le terme. Serait-ce la cataracte dont certains signes repondraient a la description de Jo ? Cf. J. PREUSS, op. cit., 303 S. Vulgate : c albuginem habens in oculo o. 22. l)zzyt' (m~ryt' ). Lichen est un nom generique de plusieurs afTections de la peau. Cf. J. PREuss, op. cit., 398. 23. Texte corrompu. Lire mrys (avec 0); cf. 22,24 (N-0). Ou bien mrl) (mßme sens : cf. TM), avec B. J. BAMBERGER, art. cit., 32. Sur les diverses interpretations, cf. J. PREuss, op. cit., 254. Pour 0, voir A. E. SILVERSTONE, Aquila and Onkelos, 113.

464

LEVITIQUE 21, 21 - 22, 4

Neoflti 1

homme qui aura en lui une tare d'entre les fils d'Aaron, le pretre, ne pourra s'approcher pour offrir l'aliment de son Dieu; il y a une tare en lui, il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. 22. II pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des choses saintes. 23. Mais il n'entrera pas al'interieur du voile et il ne s'approchera point de l'autel, car il y a une tare en lui; il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis Yahve qui les ai sanctifies. » 24. Et Moise le dit A Aaron, a ses fils et a tous les enfants d'Israel.

CHAPITRE XXII 1. Yahvea parla a Moise, en disant : 2. «Parle a Aaron et a ses fils ; qu'ils soient altentifs aux choses saintes des enfants d'Israel, (celles) qu'ils consacrent a mon Nom, pour qu'ils ne profanent point mon saint Nom. Je suis Yahve0 • 3. Dis-leur : Au long de vos generations, tout homme d'entre vos fils qui s'approchera des choses saintes que les enfants d'lsrael consacrent au Nom de Yahve, tandis que son impurete est sur lui, cette personne sera exterminee de devant Luie. Dill Yahve. 4. Nul homme, d'entre les fils d'Aaron, qui est frappe de lepre ou d'ecoulement, ne pourra manger des choses saintes jusqu'a ce qu'il soit purifie ; de meme, celui qui aura touche tout ce qu'un r. =0 M a. M : la Parole de Y. ld. v. 17 b. 0 M c. M : elles font partie des choses consacr6es a mon Nom. Ainsi parle Y d. = 0 M f. M : ainsi (parle Y). Id. v. 8 e. 1 : devant moi

a. Sifra (555) ; Zeb. 102 a a:. Sifra (556) ß. Sifra (557) 24. 27031 ecrit • d'Elohim • par erreur.

Add. Z7031

LeVITIQUE 21, 21 - 22, 4

465

pretre de la descendance d'Aaron, le pretre, qui aura en lui une tare, sera inaple a offrir les offrandesr de Y ahve ; il y a une tare en lui, il sera inaple a offrir l'offrande de son Dieu. 22. Cependant, il pourra se nourrir des surplusa des offrandes de· son Dieu 2', de ce qui reste des choses sacrosaintes et des choses saintes. 23. Mais il n'entrera pas jusqu'au rideau et il ne s'approchera point de l'autel, car il y a une tare en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahve qui les sanctifie. » 24. Et Moise le dit A Aaron, A ses fils et Atous les enfants d'Israel.

CHAPITRE XXII 1. Yahve parla A Moise, en disant : 2. « Parle A Aaron et A ses fils; qu'ils s'absliennent1ba. des choses saintes des enfants d'Israel, que ceux-ci consacrent devant moi, pour qu'ils ne profanent point le Nom de ma saintete. Je suis Yahve. 3. Dis-leur: Soyez atlenlifsß (a ceci) au long de vos generations : Tout homme d'entre vos fils qui s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israel consacrent devantd Yahve, tandis que son impurete est sur lui, cet homme sera extermine de male morl 2 de devant moi. Je suis Yahve. 4. Tout homme jeune ou tout homme age, de la descendance d'Aaron, qui sera frappe de lepre ou d'ecoulement, ne pourra manger des choses saintes jusqu'A ce qu'il soit purifie i de meme, celui qui aura touche a toute

l. Au sens du Sifra : Ies pr~tres doivent veiller a eviter toutes les fautes qui se peuvent commettre a l'occasion des otTrandes ; ou bien : • qu'ils s'abstiennent des choses saintes aux jours de Ieur impurete • (RASHI). Les deux interpretations (de N et de Jo) correspondent sans doute deja a Ja racine hebraique nzr (voir Ies commentaires). 2. mwtn' : cf. note a Lev. 20,6. Le ms. 27031 r6pete le mot apres • devant moi •.

466

LEVITIQUE · 22, 4-13

Neofl,ti 1

cadavre d'homme aura rendu impur ou l'homme qui eprouve un ecoulement de liquide seminal, 5. ou l'homme qui aura touche a quelque reptile qui le rende impur ou a un homme qui se sera rendu impur par l'une quelconque de ses impuretes, 6. la personne qui l'aura touche sera impure jusqu'au soir et ne pourra manger des choses saintes sinon apres avoir lave son corps dans l'eau. 7. Quand le soleil sera couche, il sera pur et, apres cela, il pourra manger des choses saintes, car c'est la son aliment. 8. La bete morte ou laceree, il n'en pourra manger; il serait rendu impur par elle, dit Yahve. 9. Ils garderont mon observance pour ne point encourir, a cause d'elle, (le chätiment de leurs) fautes; (sinon) ils en mourraient pour l'avoir profanee. Je suis Yahve qui vous ai sanctifiesh. 10. Aucun la'ic ne mangera de chose sainte; ni l'höte paiens1 ni le mercenaire ne mangeront de chose sainte. 11. Mais si le pretre acquiert une personne au prix de son argent, celle-ci pourraJ en manger ; les gens eleves dans sa maison, eux aussi, pourront manger de son aliment. 12. Si la fille d'un pretrek est donnee en mariage a un homme la'ic, elle ne pourra (plus) manger du prelevement des choses saintes. 13. Mais si la fille d'un pretre est devenue veuve, ou a ete repudiee et que, n'ayant pas d'enfantsl, elle retourne a la maison de son pere, comme en sa jeunesse, elle pourra manger de l'aliment de son pere.

g. = 0 h. M : C'est (moi) Y qui les sanctifle par sa Parole i. M : ni l'höte du prHre ni le mercenaire, s'il s'agit d'un flls j. M : sera autorisee des nations ( = paien), ne mangeront a en manger k. M : d'un homme pr~tre l. M : une descendance d'enfants II 0 : (pas) d'enfant

y. Sifra (560) 3. Sifra (560) e. Sanh. 83 a 1:. Sifra (562) ; Yeb. 70 a lJ· Sifra (563) 6. Sifra (567); Yeb. 87 a ~. Sifra (567) ; Yeb. 87 a · du

3. Litt. : • flls des nations •, i.e. un gentil. L'absence de Ja mention pr~tre (cf. TM) est curieuse; il n'est pas nomme non plus dans

Add. 2'1031

LEVITIQUE 22, 4-13

467

impurete (causee par cadavre) d'homme ou l'homme qui aura eprouve un epanchement seminal, 5. l'homme qui aura touche a quelque reptile qui le rende impur ou a un homme mortY qui le rende impur, ainsi que pour toute impurete (qu'il peut contracter) dans sa viel>, 6. l'homme pretre qui l'aura touche sera impur jusqu'au soir et ne pourra manger des choses saintes que s'il s'est lave le corps dans quarante seah d'eau. 7. Quand le soleil sera couche, il sera apte ( a en manger) ; apres quoi, il pourra manger des choses saintes, car c'est la sa nourriture. 8. La bete morte ou laceree, il n'en pourra manger; il serait rendu impur par elle. Je suis Yahve. 9. Ils garderont l'observance de ma Paroleg pour ne point encourir, a cause d'elle, {le chätiment de leur) faute et pour ne pas mourir dans un feu ardente, pour l'avoir profanee. Je suis Y ahve qui les sanctifie. 10. Aucun lai:c ne mangera de chose sainte; ni l' lsraelite~ qui est l'höte d'un pretre, ni le mercenaire ne mangeront de chose sainte. 11. Mais si le pretre acquiert un homme etrangerTJ au prix de son argent, celui-ci pourra en manger ; ceux qui ont ete eleves dans sa maison, eux aussi, pourront manger de son aliment. 12. Si la fille d'un pretre est donnee en mariage a un homme la'ic, elle ne pourra (plus) manger du prelevement des choses saintes. 13. Mais si la fille d'un pretre est devenue veuve, ou a ete renvoyee (par son mari) sans avoir eu d'enfant 4 de lui, et revient a la maison de son pere comme aux jours de sa jeunesse, parce qu'elle n'attend pas (que) son beau-frere6 (l'epouse) et qu'elle n'est point enceintet, elle pourra manger de la nourriture de son pere. Mais nul

Sifra qui entend aussi l'höte de l'esclave II. vie (qui ne peut donc 6tre un israelite : cf. Jo). Peut-6tre faut-il completer N avec M. 4. u:wld; 0 : bar. Ces traductions ne vont pas contre Ja halakhah (cf. Sifra 366) qui entend zera' (• descendance •) de garc,;ons et de fllles ; bnyn de N signifle aussi • enfants • en general. Cf. BERLINER, Onkelos, II, 238.

468

Neoflti 1

LEVITIQUE 22, 13-22

Mais nul lai:c n'en pourra manger. 14. Si un homme mange par megarde une chose sainte, il y ajoutera un cinquieme et il redonnera au pretre les choses saintes. 15. Ils ne profaneront point 6 les choses saintes des enfants d'Israel, ce qu'ils mettent a part pour le NomD de Yahve, 16. car ils encourraient 6 les fautes (qui requierent une) offrande de culpabilite en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahve qui les ai sanctifiesP. » 17. Yahve parla a Moi:se, en disant : 18. «Parle a Aaron, a ses fils et a tous les enfants d'Israel et dis-leur: Tout homme parmi ceux de la maison d'Israel ou parmi les etrangers qui sont (etablis) en Israel qui offrira son offrande pour l'un de ses vceux ou pour l'un de ses dons volontaires, (ceux) que l'on offre comme holocauste au Nom de Yahve, 19. (il faudra), pour que vous soyez agrees, un male sans defaut, de taureaux, d'agneaux ou de chevreaux. 20. Tout ce qui a en lui une tare 8 ne serait point agree en votre faveur. 21. Si un homme offre au Nom de Yahve un sacrifice de choses sainles, pour un vceu specifie ou un don volontaire, que ce soit de gros betail ou de petit betail, (l'animal) sera parfait pour etre agree; il n'aura en lui aucune 10 • 22. (Un animal) aveugle ou souffrant de fractures, celui qui (est) trop grand ou

m. = M n. M : ce que vous mettrez a part devant Y p. M : c'est moi Y qui les sanctifie par ma Parole x. Sifra (567)

),,, Sifr6 Nombr. 6,13 (llO)

o. = 0 q. = 0

µ. Sifra (571)

5. i.e. les pri!tres ne laisseront point les Israelites profaner. 6. Litt. : • ils se chargeraient eux-mßmes • (yqblw11 ythwn), si l'on suppose que le Targum reprend l'exegese reflexive de 'ßtäm que propose Sifre Nombr. 6,13 (110) pour ce verset. Cf. aussi 0 : • ils recoivent sur eux-m@mes • (yqblwn 'lyhwn). 7. •et dis-leur • : manque dans ed. pr.

Add. 27031

LEVITIQUE 22, 13-22

469

laic n'en pourra manger. 14. Si un homme d' Israe[x mange par megarde d'une chose sainte, il y ajoutera le cinquieme de sa valeurm et il redonnera au pretre la chose sainte. 15. Ils ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israel, ce qu'ils mettent a part pour le Nom de Yahve. 16. Car ils seraienl alleints"A de fautes (exigeant) leurs offrandes de culpabilite, en mangeant leurs choses saintes en (elal d')impurete 0 ; car je suis Yahve qui les sanctifie. » 17. Yahve parla a Moi:se, en disant : 18. « Parle a Aaron, a ses fils et a tous les enfants d'Israel et dis-leur7 : Tout homme jeune ou tout homme age, de la maison (et) de la descendance d'lsrael ou parmi les etrangers qui sont en Israel, qui offrira son offrande pour l'lln de ses vrellx Oll pollr l'lln de ses dons volontaires, (ce) qlle l'on offre comme holocallste devanl Yahve, 19. (il falldra), pollr que VOllS soyez agrees, lln male parfait, de tallreallx, d'agneallX ou de chevreallx. 20. Tollt ce qlli a en llli llne tare, VOllS ne l'offrirez point, car il ne serait point agree en votre favellr. 21. Si lln homme offre devanl Y ahve lln sacrifice de choses sainlesq, pollr lln vrell specifie 9 Oll lln don volontaire, qlle ce soit de gros betail Oll de petit betail, (l'animal) sera parfait pollr etre agree; il n'allra en llli allCllne tare. 22. (Un animal) qlli est avellgle Oll qlli a un os!J. brise, cellli dont les sourcils (sonl) abimes 11 Oll dont les yeux sonl abimes, avec un melange blanc et noir, cellli est plein de

8. Une partie du TM est omise (sans doute par homoioteleuton) : • „. une tare < vous ne l'ofTrirez point ; car il > ne serait point... • 9. Verbe p•rash (cf. M au v. 23), au sens de sp6cifler l'objet d'un vceu (cf. M Qinnim I, 1). Z. FRANKEL rendait ainsi compte de l'usage de cxtpeaL~ dans LXX (Einfluss, 141 s.). Le sens de l'hebreu

est incertain. 10. Mot oubli6 ; semble restitu6 dans l'interligne (d'une autre main). 11. Sur les diverses interpretations de l'hebreu yabbelet, cf. J. PREuss, Biblisch-talmudische Medezin, 303.

470

Neo{lti 1

LEVITIQUE 22, 22-26

malade12r ou qui est plein de pustulesis, vous n'offrirez point de telles (betes) devanl Yahve et vous ne placerez (aucune) d'elles sur l'autel comme offrande pour le Nom de Yahve. 23. Taureau ou agneau qui a un membre en moins ou un membre en plus, vous pourrez le reserver comme offrande volontaire ; mais, pour un vamu, il ne serait point refu avec faveur. 24. (Les animaux) qui ont (les testicules) ~crases, broyes, arraches16 , tritures, vous n'offrirez point de lelles (beles) au Nom de Yahve et, dans votre pays, vous ne ferez point (une pareille chose). 25. • ( = jour de fßte). 3. Le copiste a 6crit ensuite bzmnyhwn (• a Ieurs dates •); dittographie signal6e par un trait au-dessus du mot. 4. Lire sans doute : •de ce (hdyn) mois •· Haplographie devant l)g' (fßte) 'l 5. Texte : c premier • (in11uence du v. 7).

478

LF:VITIQUE 23, 11-19

Neoflli l

devant Yahve pour qu'elle soit agreee en votre faveur. C'est apres le premier jour festif de la PaqueJ que le pretre la balancera. 12. Le jour ou vous balancerez la gerbe, vous ferez l'offrande d'un agneau, ne dans l'annee, sans defaut, en holocauste pour le Nomk de Yahve; 13. et sa minhah (sera) deux dixiemes de fleur de farine trempee dans l'huile, offrande accepteeI en agreable odeur pour Le Nom de Yahve, ainsi que ses libations, un quart de hin de vin. 14. Vous ne mangerez ni pain nouveau ni farinem grillee ni epis jusqu'a ce que vous ayez apporte 7 l'offrande de votre Dieu ; ordonnance perpetuelle, au long de vos generations, en tout Lieu ou vous vous serez etablis. 15. Vous compterez, a partir du premier jour festif de La Paquen, du jour ou vous aurez apporte la gerbe du balancement, sept semaines (qui) seront (des semaines) completes. 16. Jusqu'apres le septieme sabbato que vous aurez calcule seuLement a partir du premier jour festif de La Paque, vous compterez cinquante jours et vous offrirez une minhah nouvelle de nourriture 8 devantP Yahve. 17. Du Lieu ou vous residerez, vous apporterez, comme pain de balancement, deux galettesq qui seront de deux dixiemes de fleur de farine et cuites avec du levain, (a titre de) premices pour le Nom de Yahve. 18. En plus du painr, vous offrirez sept agneaux nes dans l'annee, sans defaut, un taurillon et deux Mliers - ils seront un holocauste pour Le Nom de Y ahve - avec leur minhah et leur libation, comme offrande regues en agreable odeur devant Y ahve. 19. Vous offrirez

j. = C II 0 : apres Je jour festif

k. C M : parfait, mäJe, ne 1. C : offrande dans J'annee, en hoJocauste devant Yahve acceptee devant Y II 0 : offrande devant Y afln d'lltre re!lue avec faveur m. = C n. = C II O : apres Je jour festif o. = C II 0 : semaine p. = C II M : pour Je Nom de (Y) q. = C II 0 : gäteaux r. C : + des premices s. = C 0 ot.

Sifra (585) ; Menah. 66 a

Add. 27031

LEVITIQUE 23, 11-19

479

devant Yahve pour qu'elle soit agreee en votre faveur. C'est apres le premier jour festif« de La Plique 6 que le pretre la presentera. 12. Le jour ou vous presenterez la gerbe, vous offrirez un agneau parfait, ne dans l'annee, en holocauste pour le Nom de Yahve; 13. et, sa minhah (sera) deux dixiemes de fleur de farine petrie dans l'huile d'olives, offrande pour le Nom de Yahve, afin d'etre rer;ue avec faveur; sa libation (sera) un quart de hin de vin de grappes. 14. Vous ne mangerez ni pain ni epis grilles ni epis nouveaux, jusqu'a ce jour-la meme, jusqu'a ce que vous ayez apporte l'offrande de votre Dieu; ordonnance perpetuelle, au long de vos generations, partout ou vous habiterez. 15. Vous compterez pour vous, a partir du premier jour feslif de la Paque, du jour ou vous aurez apporte la gerbe de presentation, sept semaines (qui) seront completes. 16. Jusqu'apres la septieme semaine, vous compterez cinquante jours et vous offrirez une minhah de pain nouveau pour le Nom de Yahve. 17. Du lieu ou vous habiterez, vous apporterez, comme pain de presentalion, deux gateaux 9 qui seront (de) deux dixiemes de fleur de farine et cuits avec du levain, (a titre de) premices pour le N om de Y ahve. 18. En plus de ce pain, vous offrirez sept agneaux parfaits, nes dans l'annee et un taurillon ne de bovins d'especes non melangees < ... > 10• 19. Vous ferez 6. Interpretation pharisienne de l'expression «le lendemain du sabbat •, les Sadduceens l'entendant litteralement du sabbat qui tornbait durant la sernaine des Azymes. Cf. J. VAN GouooEVER, FUes et calendriers bibliques, Paris 1967, 31-48; J. LE MOYNE, Les Sadduceens, Paris 1972, 177-189. Pour LXX, voir H. B. SWETE, An 1ntroduction to the Old Testament in Greek, 17. 7. Sans doute restituer : « jusqu'a ce jour & (le copiste a saute du premier 'ad au second). 8. La lel}on man est confirrnee par C. 9. LXX, Pesh., 0 completent aussi TM (cf. Sam.). 10. Le copiste ecrit ensuite Ja fin du v. 19 « en sacrifice pour le peche ... • (erreur due a un hornoioteleuton). Mais il transcrit integralernent le v. 19 ensuite.

480

L~VITIQUE

23, 19-28

Neoflti l

aussi un bouc en sacrifice pour le peche et deux agneaux nes dans l'annee comme sacrifice de choses saintest. 20. Le pretre les balancera, en plus du pain des premices, comme offrande de balancement devant Y ahve, ainsi que les deux agneaux; ils seront chose sainte pour le Nom de Yahve, ils seront remis comme donu au pretre. 21. Vous proclamerez, ce jour-la meme, tant que vous vivrez et existerez, un jour de feie et il y aura pour vous une assemblee sainte. Vous ne ferez aucun travail servile ; ordonnance perpetuelle, en tout lieuv Oll VOUS VOUS serez etablis, au long de VOS generations. 22. Quand vous couperez la moisson de votre terre, vous ne finirez point de moissonner le dernier sillon qui se trouve dansw vos champs et vous ne ramasserez point la glanure de vos moissons ; vous les abandonnerez aux pauvres et aux etrangers. Ainsix parle Yahve, votre Dieu. » 23. YahveY parla a Moi'se, en disant: 24. « ..(J.tvc;) ; cf. LEVY, II, 167. 12. Litt. : c et mon äme ne vous repoussera point • ( = TM) ; de mßme aux vv. 15.30. 13. Expression identique a T Erc. 12,42 (N) : c sa Parole marchera ... • (mßme verbe dbr). 14. En corrigeant (avec Ginsburger) Je texte qui a c saints •· En mettant l'etat construit ('wmt), on pourrait lire : c peuple de saints • (cf. N). 15. Sans doute restituer Je substantif qwmh (avec Jo).

508

LEVITIQUE 26, 15-21

Neofiti 1

15. si vous vous degotitez des preceptes de ma Loi et si vous repoussez les ordonnances de mes jugements en ne mettant point en pratique tous mes commandements et que vous rompiez (ainsi) mes alliances, 16. voici ce que moi je vous ferai : je rappellerai 17 preslemenl contre vous la consomption et la fievre qui epuise les yeux et extenue le Souffle. En vain vous semerez vos semences, car ce seront vos ennemis qui en mangeront. 17. Je tournerai contre vous ma face violemmenl irriteem et vous serez ecrases devant vos ennemis, ceux qui vous hai:ssent domineront sur vous et vous fuirez sans que nul ne vous poursuive. 18. Que si, malgre ces chalimenls, vous n'ecoutez point l'enseignemenl de ma Loi, je continuerai de vous chätier0 sept fois plus que vous n'avez peche; 19. je detruirai mon sancluaire qui esl la force de votre armee 21 et je rendrai les cieuxP qui sonl au-dessus de vous clairs comme le fer, pour qu'ils ne fassenl point tomber pour vous de rosees n~ de pluies, et la terre qui est au-dessous de vous dure comme le bronze, pour qu'elle ne produise point pour vous de planlesQ, 20. En vain s'epuiseront vos forces, car votre terre ne vous donnera plus [es fruils de sa recolte et les arbres des champs ne seront plus charges de leurs fruits. 21. Que si vous marchez devant moi

m. 0 M : ma colere n. = M o. M : de vous frapper (dans Ja proportion de) un pour sept pour !es pecht\s que vous aurez commis devant moi. Id. v. 24.28 p. 0 : qui sont au-dessus de vous durs comme Je fer pour qu'ils ne fassent point tomber Ja pluie et Ja terre qui est au-dessous de vous ferme comme Je bronze pour qu'elle ne fasse point de fruits q. M : et je briserai Ja force de vos armees, c'est-a-dire Je sanctuaire, et je rendrai les cieux qui se trouvent au-dessus de vous clairs comme le fer pour qu'ils ne fassent point tomber pour vous ni rosee ni pluie et Ja terre qui se trouve au-dessous de vous dure comme le bronze pour qu'elle ne fasse point pousser pour vous herbes et plantes J.. Sifra (652) o. Sifra (653)

µ. Sifra (652) ~. Sifra (654)

Sifra (652) p. Sifra (654)

11.

!;. Sifra (653) a. Sifra (654)

Add. 27031

LEVITIQUE 26, 15-21

509

de l'aversion pour les preceptes de ma Loi et si vous repoussez [es ordonnances de mes jugements, en sorte, que vous ne mettiez plus en pratique tous mes commandements et qu'en fin de compte"J.. vous annuliez16 mes alliances, 16. voici ce que moi, de mon cöte, je vous ferai : je lancerai contre vous le fieau de la pestetJ., la consomption et la fievre qui consume les yeux et epuise le souffie. En vain vous semerez votre semence qui ne poussera point, et les regainsisv, ce sont vos ennemis qui les mangeront. 17. Je laisserai tout pour m'occuper; de vous, et vous serez tailles en pieces devant vos ennemis, ceux qui vous haissent vous regiront et vous fuirez sans que nul ne vous poursuive. 18. Que si, ala suite de ces chätiments, vous ne voulezn pas (encore) ecouter l'enseignement de ma Loi, je continuerai a vous chätier de sept fieaux pour les sept transgressions 190 par lesquelles vous avez peche devant moi ; 19. je briserai la gloire de la force de vos sanctuaires 201t et je rendrai les cieux qui sont au-dessus de vous clairs comme le fer, qui ne suinte pas, pour qu'ils ne fassent point tomber pour vous de rosees ni de pluies, et la terre qui est au-dessous de 1Jous, comme le bronze qui suinte, pour aneantir ses fruits 22P. 20. En vain s'epuiseront vos forces, car votre terre ne vous redonnera point ce que vous y enfouissez 10 Amram et Yisehar, Hebron et Ouzziel. 20. Les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Moushi. Telles sont les familles de Levi, selon leurs clans. 21. A Gershon (appartenait) la famille des fils de Libni et la famille des fils de Shimei. Telles sont les familles des fils des Gershonites. 22. Leur total, en comptant tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dessus, leur total (fut de) 7.500. 23. La famille des fils des Gershonites campait sur les cötes du tabernacle, al'ouest. 24. Le chef du clan de La tribu des fils des Gershonites• etait Eliyasaph, fils de Lael. 25. A la garde des fils de Gershon dans la Tente de Reunion (etaient confies) le tabernacle, le rideau, sa couverture12 et la draperie de l'entree de la Tente de Reunion, 26. [es montants18 du parvis, le rideau de l'entree du parvis qui se trouve pres du tabernacle et de l'autel, tout autour, ainsi que leurs cordages, (bref) tout (ce qui est necessaire) pour son Service. 27. Aux fils de Quehath (appartenait) la famille des fils des Amramites et la famille des fils des Yiseharites, la famille des fils des Hebronites et la famille des fils des Ouzzielites. Telles sont les familles des fils des Quehatites. 28. (Leur total), en comptant tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dessus, (fut de) 8.600, veillant a la garde du sanctuaire. 29. La famille des fils de Quehath campait sur les cötes du tahernacle, au sud. 30. Le chef du clan des fils des Quehatites etait Elisaphan, fils d'Ouzziel. 31. A leur garde (etaient confies) l'arche, la table, le candelahre, l'autel14 et les objets du sanctuaire dont on faisait usage, ainsi que le rideau, (bref) tout (ce qui est necessaire) pour son service. 32. Le chef qui avait ete prepose aux princes des Levites etait i. 0 : de la maison de Gershon

j. = 0

10. Donne par M. Noter que N et Jo ont •et Hebron •, avec Pesh. et de nombreux mss. du TM. 11. ldem I, M, LXX et Pesh. Cf. v. 32.

Add. 27031

NOMBRES 3, 19-32

33

Ysehar, Hebron et Ouzziel. 20. Les fils de Merari, selon leurs parentes : Makhli et Moushi. Telles sont les parentes des Leviles11 , d'apres leurs clans. 21. A Gershon (appartenait) la parente de Libni et la parente de Shime'i. Telles sont les parentes de Gershon. 22. Leur total, en comptant tous les males depuis l'age d'un mois et au-dela, leur total (fut de) 7.500. 23. Les deux parentes qui etaienl issues de Gershon campaient derriere le tabernacle, a l'ouest. 24. Le chef de clan qui etail prepose aux deux parentes de Gershon etait Eliyasaph, fils de Lael. 25. A la garde des fils de Gershon dans la Tente de Reunion (etaient c_onfies) le tabernacle, le rideau, sa couverture et le rideau qui se trouvait a l'entree de la Tente de Reunion, 26. les voiles du parvis, le rideau qui se trouvait a l'entree du parvis qui est pres du tabernacle et de l'autel, tout autour, ainsi que leurs cordes, (bref) tout (ce qui est necessaire) pour son service. 27. A Quehath (appartenait) la parente d' Amram, la parente de Yisehar, la parente de Hebron et la parente d'Ouzziel. Telles sont les parentes de Quehath. 28. (Leur total), en comptant tous les males depuis l'age d'un mois et au-dela, (fut de) 8.600, veillant a la garde du sanctuaire. 29. Les qualre parentes qui elaienl issues de Quehath campaient sur le cöte sud du tabernacle. 30. Le chef de clan qui elail prepose aux parentes de Quehath etait Elisaphan, fils d'Ouzziel. 31. A leur garde (etaient confies) l'arche, la table, le candelabre, les autels et les objets du sanctuaire dont on faisait usage, ainsi que le rideau, (bref) tout (ce qui est necessaire) pour son service. 32. Le chef15 qui fut preposel aux princes des 12. Litt. : ~et sa couverture • (cf. LXX, Pesh. et Sam.). 13. En gardant la forme 'ylwwt (JASTROW, 73). Mais san~ doute corriger (avec M) en wwylwwt (voiles). 14. Sing. comme dans Pesh. Le pluriel du TM se refere il. l'autel des holocaustes et il. l'autel des parfums (Ex. 27 et 30). 15. 'mrkwl : cf. note il. 1,5 et BERLINER, Onkelos II, 105 (pour 0). N emploie rbh.

34

NOMBRES 3, 32-43

Neo{iti 1

Eleazar, fils d'Aaron, le pretre, (pour relever) le complek de ceux qui veillaient a la garde du sanctuaire. 33. A Merari (appartenait) la famille des fils de Makhli et la famille des fils de Moushi. Teiles sont les familles des fils de Merari. 34. Leur total, en comptant tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dessus, (fut de) 6.200. 35. Le chef du clan des familles des fils de Merari etait Sourii:il, fils d'Abikhail. Ils campaient sur les cötes du tabernacle, au nord. 36. (La responsabilite) des fils de Merari consistait en la garde des planches du tabernacle, ses traverses, ses colonnes et ses bases, tous ses accessoires et tout son appareil, 37. les colonnes du parvis tout autour, avec leurs bases, leurs clous et leurs piquets. 38. Enfin ceux qui campaient devant le tabernacle, en tete, devant la Tente de Reunion, a l'est, etaient Moise, Aaron et ses fils, veillant a la garde du sanctuaire qu'ils assuraient au nom des enfants d'lsrael. Le profane qui s'approcherait pour assurer le Service devait etre mis a mort. 39. La somme totale des Levites que Mo1se18 denombra, selon l'ordre de la Parole de Yahve, d'apres leurs familles, tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dessus, (fut de) 22.000. 40. Yahve dit a Moise : «Recense tous les premiers-nes mäles des enfants d'lsrael, depuis l'äge d'un mois et au-dessus, et releve le chiffre de leurs noms. 41. Puis tu mettras a part les Levites pour mon Nom - ditm Yahve - a la place de tous les premiers-nes des enfants d'lsrael, et aussi le betail des Levites a la place de tous les premiers-nes du betail des enfants d'lsrael. » 42. Morse recensa donc tous les premiers-nes des enfants d'lsrael, comme Yahve le lui avait commande. 43. Et le total des premiers-nes males, k. 0 : sous son pouvoir etaient places ceux qui veillaient = 0. Id. v. 45 m. M : ainsi parle (Y) 16. Cf. Nombr. 27,21. 17. Comparer LXX : xcxfle:aTotµevoc;.

1.

Add. 27031

NOMBRES 3, 32-43

35

Levites etait Eleazar, fils d'Aaron, le pretre. C'est lui qui consultait par [es ourim et [es toummim 16 ; sous son pouvoir etaient places17 ceux qui veillaient a la garde du sanctuaire. 33. A Merari (appartenait) la parente de Makhli et la parente de Moushi. Telles sont les parentes de Merari. 34. Leur total, en comptant tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dela, (fut de) 6.200. 35. Le chef de clan qui elait prepose aux parentes de Merari etait Souriel, fils d'Abikhall. Ils campaient sur le cote nord du tabernacle. 36. Ce qui etait remis a la garde des fils de Merari etait : les planches du tabernacle, ses traverses, ses colonnes et ses bases, et tout son appareil, 37. les colonnes du parvis tout autour, avec leurs bases, ,leurs clous et leurs piquets. 38. Enfin ceux qui campaient devant la Tente de Reunion, a l'est, etaient Morse, Aaron et ses fils, veillant a la garde du sanctuaire qu'ils assuraient au nom des enfants d'Israel. Le profane qui s'approcherait serait mis a mort dans un feu ardent de devant Yahve. 39. La somme totale des chiffres des Levites que Moi:se recensa et Aaron, sur l'ordre de la Parole de Yahve, d'apres leurs parentes, tous les mäles depuis l'äge d'un mois et au-dela, (fut de) 22.000. 40. Yahve dit a Moi:se: « Denombre tous les premiers-nes mäles parmi les enfants d'Israel, depuis l'äge d'un mois et au-dela, et releve le nombre total de leurs noms. 41. Puis tu presenterasl les Levites devant moi, - je suis Yahve - , a la place de tous les premiers-nes parmi les enfants d'lsrael, et aussi le Mtail des Levites a la place de tous les premiers-nes du Mtail des enfants d'Israel. » 42. Morse denombra donc tous les premiers-nes parmi les enfants d'lsrael, comme Yahve le lui avait commande. 43. Et le nombre total des premiers18. Omet •et Aaron • avec la massorah. Voir la liste des dix passages du Pentateuque marques de points, dans Sifre Nombr. 9,10 (180-182).

36

Neo{iti 1

NOMBRES 3, 43 - 4, 6

en comptant leurs noms, cl.epuis l'age d'un mois et audessus, donna une somme de 22.273. 44. Puis Yahve parla a Moise, en disant : 45. «Tu meltras a part les Levites a la place de tous les premiers-nes des enfants d'lsrael et le betail des Levites a la place de leur betail. Les Levites seront pour mon Nom : je suis Yahveo. 46. Pour le rachat des 273 premiers-nes des enfants d'lsrael qui excedent (le nombre) des Levites, 47. tu prendras cinq sicles par tete ; tu (les) prendras en sicles du sanctuaire, le siele elant a vingt meah. 48. Tu donneras l' argent a Aaron et a ses fils pour le rachat de ceux qui se trouvent en excedent. » 49. Moise prit donc l'argent du rachat de ce qui excedait ce que rachetaient les Levites. 50. II reQut l'argent des premiers-nes des enfants d'Israel, 1.365 sie/es, en sicles du sanctuaire. 51. Puis Moise remit l'argent du rachat a Aaron et a ses fils, conformement a l' ordre de La Parole de Yahve, ainsi que Yahve l'avait prescrit a Moise.

CHAPITRE IV

1. Y ahvea parla a Moise et a Aaron, en disant : 2.

«Recense les fils de Quehath d'entre les fils de Levi, suivant leurs familles, d'apres leurs clans, 3. depuis l'age de trente ans et au-dessus, jusqu'a l'age de cinquante ans, tous ceux qui peuvent entrer dans l'armee de combat, pour remplir une fonction dans la Tente de Reunion. 4. Voici quel sera le service des fils de Quehath dans la Tente de Reunion, dans le sanctuaire 2 • 5. Quand on levera le camp, Aaron et ses fils viendront demonterb le rideau de draperie et en recouvriront l'arche du Temoignage. 6. Ils placeront au-dessus une couverture en peau de sasgewan 3 sur laquelle n.

=0 o. M : ainsi parle Y p. = O b. a. M: la Parole de Y. ld. v. 17.21.49 1. c et

= 0 il M : descendre

a Aaron • : omis avec quelques mss du TM.

Add. 27031

NOMBRES 3, 43 - 4, 6

37

nes mäles, en comptant leurs noms, depuis l'äge d'un mois et au-dela, donna une somme totale de 22.273. 44. Puis Yahve parla a Morse, en disant : 45. « Presente les Levites a la place de tous les premiers-nes parmi les enfants d'lsrael et le betail des Levites a la place de leur betail. Les Levites serviront en ma presencen: je suis Yahve. 46. Pour le rachat des 273 premiers-nes des enfants d'lsrael, ce qui excede (le nombre) des Levites, 47. tu prendras cinq sicles par tete; tu (les) prendras en sicles du sanctuaire, a vingt meah le siele. 48. Tu donneras l'argent a Aaron et a ses fils pour le rachat de ceux qui sont en excedent. » 49. Morse prit donc l' rachat de ceux qui etaient en excedent sur ceux que rachetaient les Levites. 50. Il prit l'argent des premiers-nes des enfants d'lsrael, 1.365 siclesP, en sicles du sanctuaire. 51. Puis Morse remit l'argent du rachat a Aaron et a ses fils, sur l'ordre de la Parole de Yahve, ainsi que Yahve l'avait prescrit a Moise.

CHAPITRE IV

1. Yahve parla a Moise1, en disant : 2. « Relevez le compte des fils de Quehath parmi les fils de Levi, selon leurs parentes, d'apres leurs clans, 3. depuis l'äge de trente ans et au-dela, jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui peuvent venir dans la milice; pour remplir une fonction dans la Tente de Reunion. 4. Le service des fils de Quehath dans la Tente de Reunion concernera les choses sacro-saintes. 5. Au moment ou on levera le camp, Aaron et ses fils viendront demonter la tenture de draperie et recouvriront l'arche du Temoignage. 6. Ils placeront au-dessus une couverture en peau de 2. Litt. : • dans la maison des choses saintes t (Jo = TM). 3. Cf. note a Ex. 25,5. LXX : Öotx(vfüvov (id. vv. 8.10.14).

38

NOMBRES 4, 6-15

Neo{lti 1

ils etendront un drap tout de pourpre violette ; puis ils mettront ses barres. 7. Sur la table du pain de proposition4 , ils etendront un drap de pourpre violette sur lequel ils placeront les platse, les ecuelles pour l'encens, les tasses et les gobelets de libation. Et le pain y restera en permanence. 8. Ils etendront par-dessus un drap de belle couleur cramoisie qu'ils recouvriront d'une couverture en peau de sasgewan, et ils placeront ses barres. 9. Ils prendront un drap de pourpre violette et couvriront le candelabre de l'eclairage ainsi que ses lampes, ses mouchettest, ses plateaux et tous les accessoires de service 6 dont on use pour lui. 10. Ils le placeront, avec tous ses accessoires, dans une couverture en peau de sasgewan, et (le) mettront sur le brancardh. 11. Sur l'autel d'or, ils etendront un drap de pourpre violette, le recouvriront d'une couverture en peau de sasgewan, et couvriront 8 ses barres. 12. Puis ils prendront tous les objets de service dont on fait usage a l'interieur du sanctuaire, les mettront 16 de l'entree 1. M : qu'ils d6tournent leurs yeux du sanctuaire m. F M1 : les Levites n'entreront pas pour regarder tandis que les pr@tres enveloppent les objets du sanctuaire, pour qu'ils ne meurent point II M1 : tandis que les pr@tres couvrent les objets du sanctuaire II 0 : tandis qu'on couvre les objets du sanctuaire

k. = M

ot.

Nombr. R (139)

ß.

Nombr. R (154)

y. Nombr. R (154)

Add. 27031

NOMBRES 4, 15-25

41

ensuite pour (les) porter. Mais ils ne toucheront · pas au sanctuaire pour qu'ils ne meurent point dans un feu ardent. Teile est la charge des fils de Quehath dans la Tente de Reunion. 16. Ce qui est remis a Eleazar, fils d'Aaron, le pretre, (c'est) l'huile de l'eclairage, l'encens aromatique, l'oblation perpetuelle et l'huile de l'onction, le soin de tout le tabernacle et de tout ce qui s'y trouve, qu'il s'agisse du sanctuaire ou de ses ustensiles. » 17. Yahve parla a Moise , en disant : 18. «Ne soyez point cause de la disparition« d'entre les Levites de la tribu des parentes de Quehath. 19. Prenez donc a leur sujet la mesurek suivante, pour qu'ils vivent de la vie des justes et ne meurent point dans le feu ardent: qu'ils detournent leurs yeuxß du Saint des Saints lorsqu'ils en approcheront. Aaron et ses fils viendront et affecteront chacun a son service et a son transport. 20. Mais ils n'entreront pas et ne se feront point voir, tandis que les pretres"f entreront pour envelopper [es objets du sanctuaire, pour qu'ils ne meurent point dans un feu ardent. » 21. Yahve parla a Moise, en disant : 22. « Releve le compte des fils de Gershon, eux aussi, d'apres leurs clans, selon leurs parentes. 23. Tu les compteras depuis l'age de trente ans et au-dela, jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui peuvent venir servir dans la milice, pour remplir une fonction dans la Tente de Reunion. 24. Voici quel sera le service des parentes de Gershon, quant au service et au transport. 25. Ils porteront les tentures du tabernacle et la Tente de Reunion, sa couverture et la couverture de sasgona qui se trouve au-dessus d'elle, la draperie de

12. Sans doute a supprimer; provient de la fin du v. 13. Pluriel (comme Sam. et Pesh.) contre sing. du TM. 14. i.e. ne les exposez pas a @tre aneantis en ne leur assurant pas de quoi vivre (Nombr. R). 15. Ornis par homoioteleuton; transcrit en marge (en cursive) avec les variantes.

42

NOMBRES 4, 25-35

Neofll i 1

de la Tente de Reunion, 26. les monlanls16 du parvis et la couverture de l'entree du parvis qui se trouve pres du tabernacle et de l'autel, tout autour, ainsi que leurs cordages et tous }eurs equipements de Service et tous }eurs accessoires ; (de tout cela) ils assureront le service. 27. Tout le travail des fils des Gershonites, pour tout ce qui regarde leurs transports et leur service, sera sous les ordres d' Aaron et de ses fils, et vous leur indiquerez toutes les charges (qu'ils auront) a assurer. 28. Tel sera le service des familles des fils des Gershonites dans la Tente de Reunion. Leur ministere (s'exercera) sous 18 d'Ithamar, fils d' Aaron, le grand pretre. 29. Les fils de Merari, tu les recenseras selon leurs familles, suivant leurs clans. 30. Tu les recenseras, depuis l'age de trente ans et au-dessus jusqu'a l'age de cinquante ans, tous ceux qui peuvent entrer dans l'armee de combat, pour faire le service de la Tente de Reunion. 31. Et voici les choses a transporter dont ils auront la garde, tout le service qu'ils assumeront dans la Tente de Reunion : les planches du tabernacle et ses traverses, ses colonnes et ses bases, 32. les colonnes alentour du parvis avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages, tous leurs accessoires et tout leur service. Vous releverez par leurs noms les objets a transporter SOUS leur garde. 33. Tel sera le service des familles des fils de Merari, concernant tout leur travail dans la Tente de Reunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le grand pretre. » 34. Moise et Aaron, avec les princes du peuple de la communaute, recenserent donc les fils des Quehatites, d'apres leurs familles, selon leurs clans, 35. depuis l'age de trente ans 21 jusqu'a l'age de cinquante , tous ceux qui pouvaient entrer dans l'armee de n. = 0 16. Cf. note a 3, 26. 17. •et de l'autel • du TM n'est pas traduit. Cf. LXX. 18. Mot oublie (cf. v. 33), en debut de ligne.

Add. 27031

NOMBRES 4, 25-35

43

l'entree de la Tente de Reunion, 26. les voiles du parvis et la draperie a l'entree de la porte du parvis qui se trouve pres du tabernacle17 , tout autour, ainsi que leurs cordes et tous leurs equipements de Service, (bref) tout Ce qui leur sera remis pour qu'ils assurent le service. 27. Tout le travail des fils de Gershon, pour tout ce qui regarde leur transport et leur service, se fera sur la paro[en d'Aaron et de ses fils, et vous leur fixerez toutes les charges (qu'ils auront) a assurer. 28. Tel sera le service des parentes des fils de Gershon dans la Tente de Reunion. Leur ministere (s'exercera) sous la direction d'lthamar, fils d'Aaron, le pretre. 29. Les fils de Merari, tu les compteras selon leurs parentes, suivant leurs clans. 30. Tu les compteras, depuis l'age de trente ans et au-dela jusqu'a l'age de cinquante ans, tous ceux qui peuvent venir dans la milice, pour faire le service de la Tente de Reunion. 31. Et voici les choses a transporter dont ils auront la garde, tout le service19 qu'ils assumeront dans la Tente de Reunion : les planches du tabernacle et ses traverses, ses colonnes et ses bases, 32. les colonnes alentour du parvis avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages, tous leurs accessoires et tout leur service. Vous recenserez par leurs IlOffiS ious 20 les objets a transporter SOUS leur garde. 33. Tel sera le service des parentes des fils de Merari, concernant tout leur travail dans la Tente de Reunion, sous la direction d'lthamar, fils d'Aaron, le pretre. » 34. Moise et Aaron, denombrerent donc les fils de Quehath, d'apres leurs parentes et selon leurs clans, 35. depuis l' age de trente ans et au-dela jusqu'a l'age de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient venir dans la milice, pour le service dans 19. Une partie des vv. 31.32 manque dans 27031, le scribe ayant saute au m~me terme c service • du v. 32. 20. Sans doute haplographie dans le TM (lire kl kly). Cf. Sam. et LXX (~cXV'TOC 't'tX crxeu11). 21. Mots a restituer avec les passages paralleles.

44

NOMBRES 4, 35-49

Neofl.ti 1

combat, pour faire le service dans la Tente de Reunion. 36. Leur total fut, d'apres leurs familles, de 2.750. 37. Tel fut le total des familles des fils des Quehatites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente de Reunion, que Moi'.se et Aaron recenserent selon l'ordre de la Parole de Yahve, (transmis) par l'intermediaire de Moi'.se. 38. Le total des fils de Gershon, d'apres leurs familles, d'apres leurs clans22 , 39. depuis l'äge de trente ans et au-dessus jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient entrer dans l'armee de combat, pour faire le service de23 la Tente de Reunion, 40. leur total, d'apres leurs familles, d'apres leurs clans, fut de 2.630. 41. Tel fut le total des familles des fils de Gershon, tous ceux qui devaient servir dans la Tente de Reunion, que Moise et Aaron recenserent selon l'ordre de la Parole de Yahve. 42. Le total des familles des fils de Merari, d'apres leurs familles, d'apres leurs clans, 43. depuis l'äge de trente ans et au-dessus jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient entrer dans l'armee de combat, pour faire le service dans la Tente de Reunion, 44. leur total, d'apres leurs familles, fut de 3.50026 • 45. Tel fut le total des familles des fils de Merari, que Moi'.se et Aaron recenserent selon l' ordre de la Parole de Yahve, (transmis) par l'intermediaire de Moise. 46. La somme totale que recenserent Moi'.se et Aaron avec les princes d'lsrael - les Levites selon leurs familles, selon leurs clans, 47. depuis l'äge de trente ans et au-dessus jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui devaient venir pour assurer un service de travail et un travail de portage dans la Tente de Reunion -, 48. leur total fut de 8.580. 49. Selon l'ordre de la Parole de Yahve, on o. = 0. Id. v. 41.45.49 22. TM : c et d'apres leurs clans • (Jo-0). Mais cf. Sam., LXX et Pesh. 23. Sans doute restituer la preposition (cf. TM) et lire comme aux vv. 35 et 43 c dans la Tente •·

Add. 27031

NOMBRES 4, 35-49

45

la Tente de Reunion. 36. Leur total fut, d'ap'res leurs parentes, de 2.750. 37. Tel fut le nombre total des parentes de Quehath, tous ceux qui devaient servir dans la Tente de Reunion, que Morse et Aaron denombrerent sur la Parole de 0 Yahve, (transmise) par l'intermediaire de Mo'ise. 38. Le nombre total des fils de Gershon, d'apres leurs parentes, et d'apres leurs clans, 39. depuis l'äge de trente ans et au-dela jusqu'a l'äge de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient venir dans la milice, pour le service dans la Tente de Reunion, 40. leur total, d'apres leurs parentes, si tu ne t'es point debauchee en te souillant par des relations sexuelles en dehors du pouvoir de ton mari, tu sortiras innocentee (de l'epreuve) de ces eaux ameres d'investigation. 20. Mais si toi tu t'es debauchee en dehors du pouvoir de ton mari, si tu t'es souillee par des relations sexuelles et qu'un homme ait use de toi charnellement en dehors du pouvoir de ton mari... »21. Et le pretre fera jurer la femme par le serment d'execration12 • Le pretre dira a la femme : «Que Yahve te rende un objet de malediction et d'imprecation au milieu des fils de ton peuple, quand Yahve fera deperir tes cuisses et gonfler ton ventre 1 22. Que ces eaux d'investigationo entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et deperir tes cuisses ! » La femme prendra la parole et dira : « Amen, si je me suis souillee etant fiancee ! Amen, si je me suis souillee une fois mariee13 V ! » 23. Puis

11. ~l~wlyyn. Ceinture etroite et transparente servant de cachesexe : cf. LEVY, II, 329 ; S. KRAuss, Talmudische Archäologie, I, Leipzig 1910, 174 et 616. 12. qynwmt' (= serment). Ed. pr a zynwmt': selon LEVY (1, 219), serment attirant de fächeuses consequences. 13. Exemple de l'exegese de l'ecole d'Aqiba, interpretant tous les mots du texte biblique (ici le double amen). N (comme F) donne l'explication de R. Meir dans la Mishnah.

52

NOMBRES 5, 23-31

Neofl.ti 1

pretre mettra ces maledictions par ecrit et les effacera (ensuite) dans les eaux ameres. 24. Il fera alors boire a la femme les eaux ameres porteuses de malediction et les eaux de malediction entreront en elle pour la remplir d'amertume. 25. Le pretre prendra ensuite de la main de la femme l'oblation de jalousie, balancera l'oblation devant Yahve et l'offrira sur l'autel. 26. Le pretre prendra de l'oblation une poignee, comme son azkarah, et (la) disposera sur l'autel. Apres quoi il fera boire les eaux a la femme. 27. Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est souillee et a commis une infidelite a l'endroit de son mari, les eaux de malediction entreront en elle pour la remplir d'amertume, son ventre enflera et ses cuisses deperiront. Alors la femme deviendra un objet de malediction au milieu de son peuple. 28. Mais si la femme ne s'est point souillee et est restee pure, eile deviendra enceinle et mettra au monde un enfant male. 29. Telle est la prescription de la loi de jalousie qu'une femme se soit debauchee (avec un) autret que son mari et se soit souillee, 30. ou qu'un esprit de jalousie ait passe sur un homme et l'ait rendu jaloux de sa femme. Il fera tenir la femme debout devant Y ahve et le pretre accomplira pour elle toutes ces prescriptions de la loi u. 31. Ainsi l'homme sera innocente de fautev, tandis que cette femme encourra sa faute. »

q. M : (Ies eaux) d'investigation pour detecter et les eaux d'investigation pour detecter entreront en eile r. M : (Ies eaux) d'investigation pour detecter (entreront) s. = 0 II M : elle sera t. = 0 II reconnue innocente et elle deviendra enceinte d'un fils M : au lieu de son mari u. M : toute cette loi admirable (litt: la louange de cette loi) v. M :fautes

o. Sifre Nombr. (59) ; M Sot. II, 4

n".

Tanh. B Nombr. (30)

Add. 27031

NOMBRES 5, 23-31

53

le pretre ecrira ces maledictions sur un rouleau0 et les effacera (ensuite) dans les eaux d'investigation. 24. Il fera alors boire a la femme les eaux ameres d'investigation et les eaux d'investigationq entreront en elle en malediction. 25. Le pretre prendra ensuite de la main de la femme l'oblation de jalousie, presentera l'oblation devant Yahve et l'offrira sur l'autel. 26. Le pretre prendra de l'oblation une poignee14 , comme son azkarah, et (la) fera fumer sur l'autel. Apres quoi, il fera boire les eaux a la femme. 27. Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est souillee par des relations sexuelles et a commis une infidelite a l'endroit de son mari, les eaux d'investigationr entreront en elle en malediction, son ventre enflera et ses cuisses deperiront. Alors la femme deviendra un objet de malediction au milieu des fUs de son peuple. En outre, ces eaux d'investigation pourront detecter l' (homme) adultere en quelque lieu qu'il se trouveTt. 28. Mais si la femme ne s'est point souillee par des relations sexuelles et est restee pure, eile ( en) sortira8 innocentee. Ses lraits resplendiront, eile lrouvera faveur devant son mari et deviendra enceinte d'un enfant male15P. 29. Telle est l'instruction de la loi de jalousie, quand une femme s'est debauchee en dehors du pouvoir de son mari et s'est souillee par des relations sexuelles, 30. et qu'un esprit de jalousie a passe sur un homme et l'a rendu jaloux de sa femme : il fera tenir la femme debout devant Yahve et le pretre accomplira pour elle toute cette loi. 31. Que sia l'homme est innocent de faules, la femme en question encourra sa faute. »

p. Sifre Nombr. (65) ; Nombr. R (292); Sot. 26 a; Ber. 31 b; Josephe, Ant. III § 271 a. Sifre Nombr. (68)

14. N (comme TM) n'emploie qu'un verbe, alors que Jo a le substantif ~ryr. Mais voir note a Lev. 9,17. 15. Cf. aussi Pesh. Voir GEIGER, Urschrift, 471.

54

NOMBRES 6, 1-8

Neofiti 1

CHAPITRE VI 1. Yahvea parla a Moise, en disant : 2. « Parle aux enfants d'Israel et dis-leur : Si un homme ou une femme se met a part (pour Dieu) en vouant un vreu de nazireat pour pratiquer l'abstinence devant Yahve, 3. il ne boira ni vin nouveau ni (vin) vieu:xb, il ne boira ni vinaigre 2 de vin nouveau ni vinaigre de vin vieu:x; il ne boira aucun jus 8 de raisinsc et il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs. 4. Tous les jours de son vam de nazireat, il ne mangera rien de ce qui provient du cep de vigne, depuis les raisins desseches jusqu'aux raisins verts 4d. 5. Tous les jours de son vreu de nazireat, le rasoir ne montera pas sur sa tete : jusqu'a ce que soient accomplis les jours ou il doit s'abstenir devant Y ahve, il sera consacre, il laissera croitre echevelee la chevelure de sa tete. 6. Tous les jours de son nazireat pour le Nom de 6 Yahve, il ne viendra point aupres du cadavref d'un mort. 7. Ni pour son pere ni pour sa mere, ni pour son frere, ni pour sa sreur, s'ils viennent a mourir, il ne se rendra impur, car La couronne de son Dieu est sur sa tete. 8. Tous les jours de son nazireat, il sera consacre c. FM: eau ou a. M : la Parole de Y. Id. v. 22 b. = 0 l'on a trempe des raisins d. M : depuis les pepins jusqu'aux peaux e. 0 M : devant Y f. M : l'impurete d'un cadavre oc. Nombr. R (358) ; Sot. 2 a ß. Sifre Nombr. (81) ; Nombr. R (380); M Naz. I, 2; VI, 2; Naz. 39 a 1. Comparer Pesh. et LXX (&yve:Lcxv). 2. Texte corrige avec I. 3. L'hebreu mishrat s'entend generalement d'un liquide ou des raisins ont trempe. N l'entend de c jus (presse) • - '§wrh; interpretation insolite selon B. J. BAMBERGER, dans JQR 61 (1975), 36.

Add. 27031

NOMBRES 6, 1-8

. 55

CHAPITRE VI 1. Yahve parla a Moi'se, en disant : 2. «Parle aux enfants d'Israel et dis-leur : Si un homme ou une femme, apres avoir vu la debauchee dans sa corruplion«, decide de s'abstenir de vin, ou pour un motif quelconque voue un vreu de nazireat 1 de s'abstenir pour le Nom de Yahve, 3. il s'abstiendra de vin nouveau et (de vin) vieux, il ne boira ni vinaigre de vin nouveau ni vinaigre de vin vieux; il ne boira aucune boisson ou des raisins ont ete ajoutes et il ne mangera ni raisins frais ni raisins seches. 4. Tous les jours de son nazireat, il ne mangera rien de ce qui provient du cep de vigne, depuis les raisins reduits a leur peau jusqu'aux pepins a l'inlerieur du raisinß. 5. Tous les jours de son vreu de nazireat, le rasoir ne passera pas sur sa tete : jusqu'au temps Oll seront accomplis les jours Oll il doit s'abstenir pour le Nom de Yahve 5 , il sera consacre, il laissera croitre echevelee la chevelure de sa tete. 6. Tous les jours Oll il doit s'abstenir pour le Nom de Yahve, il ne viendra pas aupres d'un homme qui est mort. 7. Ni pour son pere, ni pour sa mere, ni pour son frere ni pour sa sreur, s'ils viennent a mourir, il ne se rendra impur, car la couronne 6 de son Dieu est sur sa tete. 8. Tous les jours de son nazireat, il est consacre

4. Le sens des mots hebreux ~ar~anntm et zäg est incertain. L'interpretation de Jo (peaux de raisins et pepins) est traditionnelle: cf. LEVY, I, 151 et 211; E. Y. KUTSCHER, dans Supp. to VT 16 (1967), 161. De nouveau N est particulier : cf. B. J. BAMBERGER, art. cit., 36 (c withered grapes • et • unripe grapes •).LXX et Pesh. sont proches de Jo (GEIGER, Urschrift, 471). 5. La fln du v. manque dans 27031. 6. Interpretation de l'hebreu nezer au sens le plus usuel. LEvY (1, 365) pense a une taille de cheveux en couronne.

56

Neoflti 1

NOMBRES 6, 8-17

devant Yahve. 9. Que si quelqu'un meurt subitement7 g pres de lui, ason insu, et rende impure sa tete de nazireen, il devra se raser la tete au jour de sa purification : le septieme jour, il la rasera.10. Le huitieme jour, il apportera au pretre, a l'entree de la Tente de Reunion, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, petits de colombes. 11. Le pretre offrira l'un en sacrifice pour le peche et l'autre en holocauste, et il fera sur lui l'expiation pour le peche commis en (s'approchant) du cadavreh. Ce jour-la, il reconsacrera sa tete, 12. et se consacrera (a nouveau) devant Yahve pour les jours de son nazireat. 11 amenera un agneau, ne dans l'annee, en sacrifice de culpabilite : les jours precedents sont annules, car la couronne de son nazireat a ete rendue impure. 13. Voici la prescription de la loi concernant le nazireen. Le jour ou seront accomplis les jours de son nazireat, on l'amenera a l'entree de la Tente de Reunion. 14. 11 offrira pour son offrande devant Yahve un agneau ne dans l'annee, parfait, sans tare, en holocauste et une agnelle nee dans l'annee, parfaite, sans tare, en sacrifice pour le peche, ainsi qu'un helier parfait, sans tare, en sacrifice de choses saintes; 15. puis une corbeille d'azymes de fleur de farine (sous forme de) gäteaux trempes dans l'huile et de galettes azymes ointes d'huile, avec l'oblation et les libations correspondantes. 16. Le pretre (les) presentera devant Y ahve et offrira le sacrifice pour le peche et l'holocauste. 17. 11 offrira le helier en sacrifice de choses g. M : (si) un mort qu'il (lui) faut enterrer vient a mourir a cOte de lui, subitement (et qu'il ait ete) contraint (a la souillure) h. 0 : du mort II M : la faute qu'il a commise (en s'approchant) d'un homme qui etait mort, qu'il a enterre i. = O. Id. v. 17 y. Sifre Nombr. (103) ; Nombr. R (393) Nombr. R (397)

8. Sifre Nombr.

7. M precise en parlant d'un c mort de precepte • Cf. Meg. 3 b et T Nombr. 9,6 (Jo).

myt

(110) ;

m~wwth.

Add. 27031

NOMBRES 6, 8-17

57

devant Yahve. 9. Que si quelqu'un a cöte de lui vient a mourir de mort subite et imprevue, ;,t rende impure sa tete de nazireen, il devra se raser 8 la tete au jour de sa purification : le septieme jour, il la passera au rasoir 8 • 10. Le huitieme jour, il apportera au pretre, a l'entree de la Tente de Reunion, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, petits de colombes. 11. Le pretre sacrifiera l'un comme sacrifice pour le peche et l'autre en holocauste, il fera sur lui l'expiation pour la faute commise en se souillant pres d'un mort 10 Y. Ce jour-la, il reconsacrera sa tete, 12. et il mettra a part (a nouveau) devant Y ahve les jours de son nazireat. II amenera un agneau, ne dans l'annee, en sacrifice de culpabilite : les jours precedents sont annules, car son nazireat a ete rendu impur. 13. Voici l'instruction de la loi concernant le nazireen. Le jour ou seront accomplis les jours de sa separation, il se rendra en personne11B a l'entree de la Tente de Reunion. 14. II offrira pour son offrande devant Y ahve un agneau parfait ne dans l'annee, en holocauste et une agnelle parfaite nee dans l'annee, en sacrifice pour le peche, ainsi qu'un belier parfait, en sacrifice de choses saintes• ; 15. puis une corbeille d'azymes de fleur de farine (sous forme de) gäteaux dans l'huile d'olives et de galettes azymes ointes d'huile d'olives, avec l'oblation et les libations correspondantes. 16. Le pretre (les) offrira devant Yahve et fera son sacrifice pour le peche et son holocauste. 17. II 8. Verbe c il rasera • omis dans 27031. 9. 27031 note une variante yspyrynyh (verbe de N : yspr ytyh). Dans ce chapitre, 27031 utilise glb pour c raser •, ed. pr. gll]. ( = 0) et N spr. 10. D'apres une interpretation posterieure, la faute du nazir consistait a s'8tre abstenu de vin (Ned. 10 a; Naz. 19 a; B.Q. 91 b); cf. GEIGER, Urschrift, 476. 11. Comparer LXX (7tpoao!ae:L ctÖ't"6~). Voir L. PR1Js, Jüdische Tradition in der Septuaginta, Leiden 1948, 57. Pour Sifre Nombr., cf. note de K. G. KUHN ad loc.

58

NOMBRES 6, 17-24

Neofiti 1

saintes devant Yahve, en plus de la corbeille d'azymes ; et le pretre offrira l'oblation et la libation correspondantes.

18. Puis le nazireen rasera sa tete de nazireen, a l'entree de la Tente de Reunion ; 12 et la placera sur le feu qui se trouve sous le sacrifice de choses saintes. 19. Le pretre prendra l'epaule cuite du belier, un gateau azyme de la corbeille et une galette azyme ; il les mettra sur les paumes des mains du nazireen, apres que celui-ci aura rase la couronne de son nazireat. 20. Le pretre les elevera en offrande de balancement devant Yahve ; c' est chose sainte (destinee) au pretre, en plus de la poitrine de balancement et de la cuisse de prelevement. Apres quoi, le nazireen pourra boire du vin. 21. Teile est la prescription de la loi concernant le nazireen. Celui qui fait vam d'une offrande devant Y ahve, en sus de son nazireat (et) sans compter ce que ses moyens lui permettent1 8 , devra agir selon les termes du vam, en plus de ce qui est prescrit pour son nazireat. » 22. Yahve parla a Moise, en disant : 23. « Parle a Aaron et a ses fils, en disant : C'est ainsik que vous benirez les enfants d'Israell - Moise s'en fut du ciel et leur dit - : 24. Que Yahv6 te j. = 0 k. M : seJon ce rite vous benirez leur diront

1. 0 :

+

quand ils

e:. Sifre Nombr. (113) ~- Naz. 45 b 7l· Sifre Nombr. (114) ; Nombr. R (402) 6. Sifre Nombr. (121) ; Nombr. R (427) L. Nombr. R (428) 12. 13. 14. 15.

Ornis par homoioteJeuton; restitue en marge. Litt. : e ce que sa main peut atteindre •· Cf. note a Lev. 9,22 et Sifre Nombr. 18,2 (360).

Jo interprete comme 0 l'inf. absolu du TM; Sifre le comprend comme un imperatif ; cf. Ja forme e:facx't'e: dans une inscription grecque d'origine samaritaine, etudiee par E. Tov dans RB 81 (1974), 394-399. On pourrait aussi comprendre N : • Va des cieux, Molse, et dis-Jeur • - 'zl min sh•m~. Pour Ja forme 'zl (imperatif), cf. DALMAN, Grammatik, 300. Pour cette expression comparer T Nombr. 25,12

Add. 27031

NOMBRES 6, 17-24

. 59

fera du belier un sacrifice de choses saintes devant Yahve, en plus de la corbeille d'azymes; et le pretre fera l'oblation et la libation correspondantes. 18. Puis le nazireen passera au rasoir sa tete de nazireen, a l'exterieur, apres que l'on aura immole le sacrifice de choses saintest a l'entree de la Tente de Reunion ; il prendra la chevelure de sa tete de nazireen et la placera sur le feu qui se trouve sous la bassineK. du sacrifice de choses saintes. 19. Le pretre prendra une fois cuite l'epaule entiere1l du belier, un gäteau azyme de la corbeille et une galette azyme. 11 les mettra entre les mains du nazireen, apres que celui-ci aura rase sa (chevelure de) nazireen. 20. Le pretre en fera une offrande de presenlation ; c'est chose sainte (destinee) au pretre, en plus de la poitrine de presentation et de la cuisse de prelevement. Apres quoi, le nazireen pourra boire du vin. 21. Telle est l'instruction de la loi concernant le nazireen. Celui qui fait vc:eu d'une offrande devant Yahve, en sus de son nazireat (et) sans compter ce dont sa main peut disposer, (devra) apporter ce qu'il a voue equivalent a son vc:eu i c'est ainsi qu'il devra agir, en plus (de ce qui est prevu par) la loi de son nazireat. » 22. Yahve parla a Molse, en disant : 23. « Parle a Aaron et a ses fils, en disant : C'est ainsi que vous benirez les enfants d'lsrael, lorsque (les pr~tres) etendront leurs mains6, sur l'estrade 14 ~. C'est la formule suivanle qu'ils leur diront1 6 : 24. Que Yahv6 te b6nisse et te garde16 1 (F : ms. 110) ; T Deut. 5,30 (N). Dans tous ces exemples le mot « cieux t etant ecrit sans aleph final, on pourrait comprendre : « Va-t'en de mon Nom (shem) •, i.e. c Eloigne-toi de moi •· Le sens : • Va en mon Nom » nous paratt difficile, il. cause de la preposition min. 16. Selon M Meg. IV, 10, la Mnediction sacerdotale ne devait pas @tre traduite; observe par N et 0 (cf. BERLINER, Onkelos II, 217). Jo donne l'h6breu avant la paraphrase arameenne (ed. pr. ecrit il.

la file l'hebreu des trois versets ; 27031 les separe). Cf. J. HEINEMANN, « The Priestly Blessing„. is not Read •, dans Bar-Ilan 6 (1968), 33-41 ; P. S. ALEXANDER, c The Rabbinic Lists of Forbidden Targumim », JJS 27 (1976), 177-191. Voir note il. Ex. 20,26.

60

NOMBRES 6, 24 - 7, 3

Neofiti 1

bl§nisse et te gardel 25. Que Yahve fasse briller sa face sur toi et te fasse gräce 126. Que Yahve te decouvre sa face et te donne la pai:x 127. Ainsi mettront-ils mon Nomn - ma Parole 11 • Quand il les eut oints avec l' huile de l' onction et les eut consacres, 2. les princes 4 des tribus, ceux qui avaient ele preposes aux recensementsa, firent une offrande. 3. Ils amenerent donc leurs offrandes devant Y ahve : six chars attelesb et douze bceufs - un m. Ovar : Que Y fasse briller sur toi sa Shekinah et ait pitie de toi 1 n. M 110 : + saint II 0 : la benediction de mon Nom o. = 110 II 110 : + Mais il n'est pas possible aux prßtres de servir devant moi dans le souverain sacerdoce, avant qu'ils ne soient Ages de trente ans. Et vous mon peuple, enfants d'lsraeI, vous n'irez point ruminant dans votre creur contre les prßtres et dire : Un tel commet des violences, un tel commet des rapines 1 pour ne point avoir 8. les ecouter (ou : de sorte que vous ne recevrez point leur benediction). Recevez d'eux la serie des benedictions dont ils VOUS benissent. Et moi, par ma Parole, j'observe et regarde par le treillis (Cant. 2,9) 8. travers les doigts des prßtres et moi, par ma Parole, je vous benirai a. M : c'est-8.-dire les chefs d'Israel, ceux qui avaient preside et avaient ete preposes aux denombrements b. = F II O : couverts II M : charges de tapis et couverts (litieres'l) x. Sifre Nombr. (125) ; Nombr. R (433) Nombr. R (434) µ. Sifre Nombr. (128) Nombr. R (437) !;. Sifre Nombr. (140) ex. Sifre Nombr. (142); Nombr. R (485) y. Sifre Nombr. (145); Nombr. R (489)

).. Sifre Nimbr. (127); v. Sifre Nombr. (128);

ß.

Sifre Nombr. (141)

Add. 2'1031

NOMBRES 6, 24 - 7, 3

61

- Que Yahve te benisse en toutes tes occupations ! Qu'il te garde des demonsx de la nuit et des mauvais esprits, des demons de midi et des demons de l' aurore, des demons (des ruines) et des demons du soir17 ! 25. Que Yahve fasse briller sa facem sur toi et te fasse gr4ce 1 - Que Y ahve fasse briller sur toi la splendeur de sa face, lorsque tu seras occupe a (l'etude de) la Lot>-, qu'il t'(en) revele les secretsµ et ait merci de toi 1 26. Que Yahve te decouvre sa face et te donne la paix! - Que Yahve fasse resplendir sur toi la splendeur de sa face dans ta prierev et t'accorde la paix en tout ton territoire ! 27. Ainsi mettront-ils la benedictionf. de mon Nom sur les enfants d'lsrael, et moi, par ma Parole, je les benirai1 8 • »

CHAPITRE VII

1. Le premier jour du mois de nisancx., Moi:se cessa d'eriger le tabernacle, qu'il ne demonta plus de nouveaulß. 11 l'oignit et le consacra avec tous ses accessoires, ainsi que l'autel et tous ses accessoires. Quand il les eut oints et les eut consacres, 2. les officiers 3 d'Israel firent une offrande ; c'etaient les chefs de leurs clans, c'est-a-dire Ies chefs des tribus, ceux qui, en Egypte 5Y, avaient ete preposes comme otfi,ciers au denombrement. 3. Ils amenerent donc Ieur offrande devant Yahve : six chars couverts et 17. Voir l' Ea:cursus de SB IV, 501-535 (Zur altjüdischen Dämonologie). Comparer la paraphrase de 1 QS 2, 1-4. 18. Pour la reference a Cant. 2,9 dans ie ms. llO et la prescription faite aux prßtres de Mnir les doigts etendus, cf. Tanh. B Nombr. (32) et Sot. 39 b. Voir SB IV, 239. 1. Cf. note a Lev. 9,1. 2. Ornis par homoioteleuton. 3. 'mrkly'. Cf. note a 1,5. 4. Restitue en marge (en ecriture carree). 5. Allusion il Ex. 5,14.

62

NOMBRES 7, 3-14

Neofl,ti 1

char pour deux princes et un breuf pour chacun d' eua: - , et ils les firent avancer devant le tabernacle. 4. Et Y ahveo parla a Moise, en disant : 5. « Accepte(-les) de leur part; ils seront utilises pour le service de la Tente de Reunion et tu les donneras aux Levites, a chacun en raison de sa fonction. » 6. Moise prit donc les chars et les breufs et les remit aux Levites. 7. Moise donna deux chars et quatre breufs aux fils de Gershon, selon le besoin de leur service. 8. Et Moise donna quatre chars et huit breufs aux fils de Merari, selon le besoin de leur service, (a remplir) sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le pretred. 9. Mais aux fils de Quehath, Moise ne donna ni chars ni breufs, car a eux incombait le service du sanctuaire : ils devaient transporter l' arche sur leurs epaules. 10. Les princes firent aussi une offrande pour la dedicace0 de l'autel, le jour ou on l'oignit. Les princes presenterent leurs offrandes devant l'autel. 11. Yahve dit a Moise : «Que chaque jour un chef de tribu apporte son offrande pour l'onction dedicatoire 8 de l'autel. » 12. Celui qui offrit le premier jour son offrande fut Nakhashon, fils d'Amminadab, de la tribu des fils de Juda. 13. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sielest, en sicles du sancluaire, une ecuelle d'argent d'un poidsg de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objels, La coupe et l'ecuelle - , il les offril remplies de fleur de farine trempeeb dans l'huile, pour l'oblation ; 14. un

o. M : la Parole de Y. Id. v. 11 d. M : le grand (prßtre) e. M : l'onotion de l'autel. f. = O (id. par la suite) g. = 0 (id. par la suite) h. F M : m6lang6e

e. Sifr6 8. Sifre Nombr. (145); Nombr. R (491) ; Cant. R 6,4 (260) Nombr. (145); Nombr. R (491) i:. Sifre Nombr. (150); Nombr. R (525)

Add. 2'1031

NOMBRES 7, 3-13

63

equipes6B et douze bceufs, - un char pour deux officiers et un bceuf chacun. Mais Moise ne voulut point [es recevoir d'euxe. Ils les firent avancer devant le tabernacle. 4. Et Yahve parla a Moise, en disant : 5. «Accepte(-les) d'eux; les litieres serviront au rangement7, les bmufs et les chars seront utilises pour le service de la Tente de Reunion et tu les donneras aux Levites, a chacun en raison de sa fonction. » 6. Moise prit donc les chars et les bceufs et remit aux Levites. 7. 11 donna deux chars et quatre bceufs aux fils de Gershon, selon le besoin de leur service. 8. Et il donna quatre chars et huit bceufs aux fils de Merari, selon le besoin de leur service, (a remplir) sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le.pretre. 9. Mais aux fils de Quehath, il ne donna ni chars ni bamfs, car a eux etait impose le Service du sanctuaire, (le) portant sur l'epaule. 10. Les princes firent aussi une offrande pour l'onction dedicatoire de l'autel, le jour ou on l'oignit. Les princes presenterent leur offrande devant l'autel. 11. Yahve dit a Moise : « Que chaque jour un officier apporte son offrande pour l'onction dedicatoire de l'autel. » 12. Celui qui offrit le premier jour son offrande fut Nakhashon, fils d'Amminadab, chef de clan 9 de la tribu de Juda. 13. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent a paroi epaisse, dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent a paroi mince~, de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire, ces deux objets, il les offrit remplis de fleur de farine du prelevement petrie dans l'huile d'olives, pour l'oblation ;

6. Sur la fa1, et qui etait de bon or; il l'offrit plein d'encens aromatiques preeieux du prelevement. 21. Le ehe/ de la tribu d' Issaehar offrit pour l'holocauste un taurillon age de trois ans, un belier age de deux ans et un agneau ne dans l'annee. 22. II offrit un petit chevreau pour le sacrifice pour le peche, 23. et, heliers p. F M : Teile est l'ofYrande que disposa et ofYrit, de ses biens, le chef de la tribu des fils de Juda

ll· M Par. I, 2-3 0. Sifre Nombr. (152) Nombr. R 7,18 (531)

t.

Sifre Nombr. (153) ;

10. bzyk'. Meme mot a 4, 7 ou nous avons traduit par « ecuelles pour l'encens t. TM : kap (traduit par coupe, gobelet, cuiller). On pourrait peut-etre traduire l'arameen par « patere, pelle a encens •; cf. S. KRAuss, Talmudische Archäologie II, 278. 11. Le verbe 'tndb est une allusion au nom d'Amminadab. 12. Cf. 0, Pesh. et LXX ('r'ij~ (j>UAij~).

66

NOMBRES 7, 23-32

Neoflti 1

23. Et pour le sacrifice de choses sainles, il offrit deux breufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta sponlanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des {Us d' Issachar, Netanel, fils de Souar. 24. Le troisieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, l 3 la tribu des fils de Zabulon, :Eliab, fils de Helon, fit l'offrande. 25. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixantedix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies 18 trempee dans l'huile, pour l'oblation ; 26. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait f ait en or ; il l' offrit plein des meilleurs et plus precieux 17 aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens; 27. un taurillon age de trois ans, un belier age de deux (ans)' et un agneau ne dans l' annee, il offrit les trois pour l'holocauste ; 28. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des faules et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 29. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux breufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Zabulon, :Eliab, fils de Helon. 30. Le quatrieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Ruhen, :Elisour, fils de Shedeyour, fit l'offrande. 31. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation j 32. un encensoir dont le poids etait de

Add. 27031

NOMBRES 7, 23-33

67

pour le sacrifice de choses sainles, deux bceufs, cinq beliers, cinq boucs, cinq agneaux nes dans l' annee. Telle est la liste de l'offrande qu'offrit, de ses biens, Netanel, fils de Souar. 24. Le troisieme jour, le chef de clan des fils de Zabulon, Eliab, fils de Helon, fil l'offrande. 25. L'offrande14 qu'il presenla consistait en une coupe d'argent a paroi epaisse, (dont le poids etait) de cent trente sicles, en sicles16, etc. 26. un encensoir d'un poids de, etc. 27. un taurillon, etc. 28. un petit chevreau, etc. 29. et, pour le sacrifice de choses sainles, etc. 30. Le quatrieme jour, le chef de clan des fils de Ruhen, Elisour, fils de Shedeyour, fit l'offrande. 31. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 32. un encensoir d'un poids de, etc. 33. un

13. Mot oublM. 14. Toute la suite est donnee en abrege (wgm = etc.) dans Jo (avec quelques minimes divergences entre les deux recensions). N transcrit le Targum en entier. Noter que 0 (M. Sperber) donne un texte non vocalise du v. 25 au v. 83 et que des mss du TM n'ont aussi que les accents. 15. Ed. pr. ajoute «du sanctuaire •· 16. Mot oublie et non restitue par M. 17. A restituer avec les passages paralleles (cf. v. 14).

68

NOMBRES 7, 32-41

Neoflli 1

dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieu:x encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour ( preparer) l' encens ; 33. un taurillon age de trois ans, un belier age de deu:x (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste ; 34. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des f autes et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'e:xpiation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 35. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux breufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offril sur ses propres biens, le chef de la tribu des fils de Ruben, :Elisour, fils de Shedeyour. 36. Le cinquieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Simeon, Sheloumiel, fils de Souri Shadda'i, fit l'offrande. 37. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixantedix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation ; 38. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieu:x encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens; 39. un taurillon age de trois ans, un belier age de deu:x (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste ; 40. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des faules et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l' e:xpiation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 41. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux breufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu de Simeon, Sheloumiel, fils de Souri Shadda'i.

Add. 27031

NOMBRES 7, 33-42

69'

taurillon, etc. 34. un petit chevreau, etc. 35. et, pour le sacrifice de choses sainies, etc. 36. Le cinquieme jour, le chef de clan de La maison de Simeon, Sheloumiel, fils de Souri Shaddai:, fit l'offrande. 37. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 38. un encensoir d'un poids de, etc. 39. un taurillon, etc. 40. un petit chevreau, etc. 41. et, pour le sacrifice de choses saintes, etc. 42. Le sixieme

70

NOMBRES 7, 42-52

Neo{lti 1

42. Le sixieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Gad, Elyasaph, fils de Deouel, {i.t l'offrande. 43. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 44. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieux encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens i 45. un taurillon age de trois ans, un helier age de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste; 46. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des faules et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 47. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bceufs, cinq heliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fi.ls de Gad, Elyasaph, fils de Deouel. 48. Le septieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils d'Ephrai'm, fils d'Ammihoud, fi.t l'offrande. 49. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation ; 50. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d' argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieux encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour ( preparer) l' encens ; 51. un taurillon age de trois ans, un helier age de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste ; 52. un petit chevreau

Add. 27031

NOMBRES 7, 42-52

71"

jour, le chef de clan des fils de Gad, Elyasaph, fils de Deouel, fit l'offrande. 43. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 44. un encensoir d'un poids de, etc. 45. un taurillon, etc. 46. un petit chevreau, etc. 47. et, pour le sacrifice de choses saintes18 , etc. 48. Le septieme jour, le chef de clan des fils d'Ephraim, Elishama, fils d'Ammihoud, fit l'offrande. 49. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 50. un encensoir d'un poids de, etc. 51. un taurillon, etc. 52. un petit chevreau, etc.

18. Ed. pr. ajoute c (deux) breufs •· Aux vv. 47.53.59.71.77.83, N ecrit twryn (breufs) qu'il faut corriger en 'mryn (agneaux), comme aux vv. 17.23.29.35.41.

72

NOMBRES 7, 52-61

Neo{lti 1

qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des faules et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) f autes et les f autes involontaires de la tribu. 53. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bceufs, cinq beliers,

cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Teile est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des {Us d'Ephra'im, Elishama, fils d'Ammihoud. 54. Le huitieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Manasse, Gamliel, fils de Pedah Sour, fU l'offrande. 55. L'offrande qu'il presenta cönsistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle --, il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 56. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieux encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens : 57. un taurillon age de trois ans, un belier dge de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste ; 58. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des f autes et pour [es offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l' expiation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 59. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bceufs,

cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Manasse, Gamliel, fils de Pedah Sour. 60. Le neuvieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gideoni, fit l'offrande. 61. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-

Add. 27031

NOMBRES 7, 53-61

73·

53. et, pour le sacrifice de choses saintes, (deux) breufs19 , etc. 54. Le huitieme jour, le chef de clan des fils de Manasse, Gamliel, fils de Pedah Sour, fU l'offrande. 55. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 56. un encensoir d'un poids de, etc. 57. un taurillon, etc. 58. un petit chevreau, etc. 59. et, pour le sacrifice de choses saintes, deux breufs, etc. 60. Le neuvieme jour, le chef de clan des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gideoni, fit l'offrande. 81. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe20 , etc.

19. Absent de ed. pr. 20. Absent de ed. pr.

74

NOMBRES 7, 61-71

Neofl.ti l

dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 62. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait f ait en or ; il l' offrit plein des meilleurs et plus precieu:x encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens ; 63. un taurillon age de trois ans, un belier age de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste; 64. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des faules et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l' expiation pour ses ( propres) f autes et les f autes involontaires de la tribu. 65. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit breufs, , cinq 22 nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta sponlanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Benjamin,

Abidan, fils de Gideoni. 66. Le dixieme jour de l'onction dedicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Dan, Akhiezer, fils d'Ammi Shaddai, fit l'offrande. 67. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'ecuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 68. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus precieux encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens ; 69. un taurillon age de trois ans, un belier age de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit [es trois pour l'holocauste; 70. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des f autes et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l' expiation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 71. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux

Add. 27031

NOMBRES 7, 62-71

62. un encensoir d'un poids de, etc. 63. un taurillon, etc. 64. un petit chevreau, etc. 65. et, pour le sacrifice de choses sainles, (deux} 21 breufs, etc. 66. Le dixieme jour, le chef de clan des fils de Dan, Akhiezer, fils d'Ammi Shadda"i, fU l'offrande. 67. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 68. un encensoir d'un poids 23 de, etc. 69. un24 taurillon, etc. 70. un petit chevreau, etc. 71. et, pour le sacrifice de choses saintes, (deux) breufs, etc.

21. 22. 23. 24.

Chiffre donne par ed. pr. Saute par homoioteleuton (twryn '/). Manque dans ed. pr. Id. vv. 74.80. Ornis dans 27031. Id. vv. 75.81.

76

NOMBRES 7, 71-80

Neoflti 1

bceufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le ehe/ de la tribu des fils de Dan, Akhiezer, fils d'Ammi Shaddai. 72. Le onzieme jour de l'onetion dedieatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils d'Aser, Pageiel, fils d'Okran, fit l'offrande. 73. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sicles, en sieles du sanetuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ees deux objets, la eoupe et l'eeuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 74. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or j il l' offrit plein des meilleurs et plus preeieux encens aromatiques, (bien) doses et purs, pour ( preparer) l' eneens ; 75. un taurillon age de trois ans, un belier age de deux (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit les trois pour l'holocauste; 76. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des f autes et pour les offenses involontaires, pour faire, avee le sang du ehevreau, l' expiation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 77. Et pour le sacrifice de ehoses saintes, il offrit deux bceufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Telle est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le ehe/ de la tribu des fils d'Aser, Pageiel, fils d'Okran. 78. Le douzieme jour de l'onetion dedieatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Nephtali, Akhira, fils d'Eynan, fit l'offrande. 79. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe d'argent dont le poids etait de cent trente sieles, en sieles du sanetuaire, une ecuelle d'argent d'un poids de soixantedix sicles, en sicles du sanctuaire - ees deux objets, la eoupe et l'eeuelle - , il les offrit remplies de fleur de farine trempee dans l'huile, pour l'oblation; 80. un encensoir dont le poids etait de dix sicles d'argent, mais qui etait fait en or ; il l'offrit plein des meilleurs et plus preeieux encens

Add. 27031

NOMBRES 7,

72~80

77

72. Le onzieme jour, le chef de clan des fils d'Aser, Pageiel, fils d'Okran, fit l'offrande. 73. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 74. un encensoir d'un poids de, etc. 75. un taurillon, etc. 76. un petit chevreau, etc. 77. et, pour le sacrifice de choses saintes, (deux) breufs, etc. 78. Le douzieme jour, le chef de clan des fils de Nephtali, Akhira, fils d'Eynan, fit l'offrande. 79. L'offrande qu'il presenta consistait en une coupe, etc. 80. un encensoir

78

NOMBRES 7, 80-88

Neo{lti 1

aromatiques, (bien) doses et purs, pour (preparer) l'encens ; 81. un taurillon age de trois ans' un belier age de deua; (ans) et un agneau ne dans l'annee, il offrit /es trois pour l'holocauste; 82. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le peche, pour obtenir le pardon des f autes et pour les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, l' ea:piation pour ses ( propres) faules et les faules involontaires de la tribu. 83. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux breufs, cinq beliers, cinq chevreaux, cinq agneaux nes dans l'annee. Teile est l'offrande qu'apporta spontanement et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Nephtali, Akhira, fils d'Eynan. 84. Teile fut l'onction dedicatoire de l'autel, le jour ou on l'oignit, (avec ce qui fut offert) de la part des princes des enfants d'Israel: coupes d'argent, douze; ecuelles d'argent, douze; encensoirs 15. Et Miryam fut releguee hors du camp pendant sept jours. Le peuple ne partit point avant que Miryam ne fllt guerie. 16. Bien qued Miryam, la prophetesse, eilt merite d' etre punie de la lepre, il y a ( dans son cas) pour les sages et ceua: qui gardent la Loi un riche enseignement; a savoir, qu'un homme qui accomplit un precepte mineur re9oit pour lui une grande recompense. C' est parce que Miryam etait restee debout sur la rive du fleuvee pour savoir ce que serait le sort de Moise, qu' Israel - soia:ante myriades, soit un total de quatre-vingts legions - les nuees de la Gloire et le puits ne bougerent point et ne partirent pas de leur place avant que Miryam, la prophetesse, ne fllt guerie de sa lepre. 20 , le peuple partit de Haseroth; et ils camperent dans le desert de Paran.

CHAPITRE XIII 1. Yahvea parla a Moi:se, en disant : 2. « Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne

b. M : il serait juste qu'elle soit releguee de devant lui pendant sept jours. Qu'on la relegue donc c. 0 M : (apres) quoi eile sera readmise d. Bien que ... Paran = F II M : parce que Miryam avait attendu une heure (pour) Moise, au bord du fleuve, la Shekinah du Mattre de l'univers l'attendit, avec le tabernacle et tout Israel, durant sept jours e. F : + un court moment a. M : la Parole de Y x. B.Q. 25 a )... Sifre Nombr. 12,15 (279) ; M Sot. I, 9; Mekh. Ex. 13,19 (1, 178) «. Nombr. R (676) ; Tanh. B Nombr. (64)

Add. 27031

NOMBRES 12, 14 - 13, 2

121

en face, n' aurait-elle point honte et ne serait-elle point releguee pendant sept jours? Maintenant donc que c'est moi qui l'ai reprimandee, il serait juste qu'elle porte sa honte pendant quatorze joursx. Toutefois, il lui suffira d'etre releguee sept jours hors du camp. Pour moi, je ferai attendre, en raison de ton17 merite, les nuees de ma Gloire, le tabernacle, l'arche et tout Israel, jusqu'a ce qu'elle soit guerie. Apres quoi elle sera readmise. » 15. Et Miryam fut releguee hors du camp pendant sept jours. Le peuple ne partit point avant que Miryam ne fUt guerie. 16. Bien que18 Miryam, la prophetesse, eilt merite d'~tre frappee de la lepre en ce monde, il y a, dans son cas, un grand enseignement pour le monde a venir, pour les justes et ceux qui gardent les commandements de la Loi. C'est parce que Miryam, la prophetesse, s'etait postee un court moment pour savoir ce que serait le sort de Mo'ise, c'est pour ce merite19 que tout Israel - soixante myriades, soit un total de quatre-vingts legions - les nuees de la Gloire, le tabernacle et le puils ne bougerent point et ne se deplacerent point avanl que Miryam, la prophetesse, ne filt guerie'"A. Apres quoi, le peuple partit de Haseroth ; et ils camperent dans le desert de Paran.

CHAPITRE XIII

1. Yahve parla a Molse, en disant : 2. « Envoie des hommes rusesa. pour explorer le pays de Canaan que je 17. G1NSBURGER transcrit zkwth («son merite•): cf. v. 16 et Sifre Nombr. 12,15 (279). Mais nos deux temoins ont bien zkwtk. 18. Ed. pr.: 'p 'l gb (= N); 27031 : lpwn (parce que). 19. Sifre Nombr. (279) cite ici le proverbe : « Avec la mesure avec laquelle un homme mesure, on mesurera pour lui. • Cf. note a Gen. 38, 25. 20. Donne par M.

122

NOMBRES 13, 2-19

Neofl.ti 1

aux enfants d'Israel. Vous enverrez un homme 1 pour chacune des tribus ancestrales, tous les princes qu'elles comptent parmi elles. » 3. Il 3 les envoya donc du desert, selon la prescription de la Parole de Y ahve ; tous ces hommes etaient des chefs des enfants d'lsrael. 4. Et voici leurs noms : De la tribu des fils de Ruhen, Shammoua, fils de Zakkour ; 5. de la tribu des fils de Simeon, Shaphat, fils de Hori ; 6. de la tribu des fils de Juda, Caleb, fils de Yephounneh; 7. de la tribu des fils d'Issachar, Yigeal, fils de Joseph; 8. de la tribu des fils d'Ephraim, Osee, fils de Noun ; 9. de la tribu des fils de Benjamin, Palti, fils de Raphou ; 10. de la tribu des fils de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ; 11. de la tribu des fils de J oseph0 , de Manasse, Gaddi, fils de Sousi ; 12. de la tribu des fils de Dan, Ammiel, fils de Gemalli; 13. de la tribu des fils d'Aser, Setour, fils de Mikael; 14. de la tribu des fils de Nephtali, Nakhbi, fils de Wopsi; 15. de la tribu des fils de Gad, Geouel, fils de Maki. 16. Ce sont la les noms des hommes que Moise envoya pour explorer le pays de Canaan. Et Moise donna a Osee, fils de Noun, le nom de Josue. 17. Moise les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Et Mo'ise leur dit : « Montez-y par le sud et ensuite vous monterez par la montagne. 18. Vous verrez comment est le pays et les gens qui y habitent, s'ils sont forts ou faibles, s'il y en a peu ou beaucoup ; 19. comment est la terre ou ils demeurent, si eile est bonne ou mauvaise ; comment sont

b. 0 : sur la Parole de Y fils de Manasse

c. M :

+ c'est-il-dire de la

tribu des

1. TM : • un homme, un homme • ( = 0-J o). N ne repete pas. Cf. LXX. 2. 'mrkwl : cf. note il Llv. 4,15.

3. 11 faut sans doute restituer, avec les autres versions : • < Molse > les envoya du desert •· 4. 'ynwwtnwtyh. Noter l'attribution il Josue de cette qualite

Add. 27031

NOMBRES 13, 2-19

123

donne aux enfants d'lsrael. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus ancestrales, de la part de tous les officiers2 qu'elles comptent parmi elles. » 3. Moise les depecha donc du desert de Paran, selon !'ordre de la Parole deb Yahve; c'etaient tous des hommes ruses, qui avaient ete preposes comme chefs aux enfants d'lsrael. 4. Et voici les noms des douze hommes explorateurs: Envoye pour la tribu de Ruhen, Shammoua, fils de Zakhour ; 5. envoye pour la tribu de Simeon, Shaphat, fils de Hori ; 6. envoye pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephounneh; 7. envoye pour la tribu d'Issachar, Yigeal, fils de Joseph; 8. envoye pour la tribu d'Ephraim, Osee, fils de Noun; 9. envoye pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphou ; 10. envoye pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 11. envoye pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manasse, Gaddi, fils de Sousi ; 12. envoye pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ; 13. envoye pour la tribu d'Aser, Setour, fils de Mikael; 14. envoye pour la tribu de Nephtali, Nakhbi, fils de Wopsi; 15. envoye pour la tribu de Gad, Geouel, fils de Maki. 16. Ce sont la les noms des hommes que Moise depecha pour explorer le pays. Quand Moise vit son humilite4 , il 6 appela Osee, fils de Noun, Josue. 17. Moise les depecha donc pour explorer le pays de Canaan et leur dit : « Montez par ce cote-ci, par le sud, et ensuite vous monterez dans la montagne. 18. Vous verrez comment est le pays et le peuple qui y demeure, s'il est fort ou faible, s'il est peu nombreux ou en grand nombre ; 19. comment est la terre ou il habite, si eile est bonne ou mauvaise ; comment sont les villes ou il demeure,

typique de Moise (cf. 12,3 : TM : 'änäw; Jo : 'nwwtn; N : 'nwwn) et la parole de Jesus dans Matth. 11,29 npcx6c; e:tµi, terme de LXX a 12,3). Cf. TWNT VI, 647-649; P. JoüoN, L'Evangile de NotreSeigneur Jesus-Christ, Paris 1930, 20. 5. Ed. pr. : c Moise (appela) •·

124

NOMBRES 13, 19-26

Neoflti 1

les villes ou ils habitent, si ce sont de simples villages ou des villes fortifiees ; 20. comment est la terre, si ses fruits sont beaux ou miserablesd, s'il s'y trouve des arbres ou non. Soyez donc resolus. Prenez des fruits du pays. » Or il se trouvait qu'on etait au temps des premiers raisins. 21. Ils monterent donc et explorerent le pays, depuis le desert de Tsin jusqu'a Rehob, a l'entree d'Antioche 9 • 22. Ils monterent par le sud et Caleb parvint1° jusqu'a Hebron ou se trouvaient Akhiman, Seshai' et Talmai', les fils d' Anaq, le g~ante. Or Hebron avait ete construite sept ans avant Tanisf d'Egypte. 23. Puis ils parvinrent jusqu'au Torrentde-la-Grappe ; ils y recolterentg une branche et une grappe de raisins, qu'ils porterent a deux sur un brancard, ainsi que des grenades et des figues. 24. On appela cet endroit Torrent-de-la-Grappe, a cause de la grappe que les enfants d'Israel en avaient recoltee. 25. Au bout de quarante jours, ils retournerent apres avoir explore le pays. 26. Ils d. F M : si ses fruits sont beaux ou maigres II 0 : comment est la terre, si elle est riche ou pauvre e. = 0 II M : les flls d'Ephron, le geant. Id. v. 28 f. = 0 II M : avant que ne fllt construite Tanis g. FM : ils taillerent II O : ils couperent h. = M II F : un brancard II 0 : une barre

ß.

Taan. 29 a

y. Cant. R 4,12 (223)

6. Les versions anciennes ont estime que les mots villes et campements de l'hebreu devaient s'interpreter en fonction l'un de I'autre (une c ville • n'est pas un c campement •). Cf. LXX : bJ «L)(~pe:cnv ~ bJ che:Lxlcri;oL~ ; V : c muratae an absque muris •· Voir GEIGER, Urschrift, 471 s. 7. Cf. v. 25. Le retour a lieu le 8 ab c au bout de 40 jours &, ce qui suppose un mois de 30 jours et un mois de 31 jours. A. JAUBERT se demande s'il n'y a pas ici c des vestiges incompris du calendrier sacerdotal ancien, convertis en mois lunaires • (lettre du 4-XI-1964). Cf. A. JAUBERT, c Fiches de calendrier • dans Qumrdn (ed. M. Delcor), Paris-Gembloux 1978, 308 s. j R. LE DEAUT, lntroduction a la litterature targumique, Rome 1966, 94 s. LXX : ~µepocL l!ctpo~.

Add. 27031

NOMBRES 13, 19-26

125

s'ils logent dans des villes ouvertes 6 ou dans des forteresses ;

20. quelle est la reputation de la terre, si ses fruits sont beaux ou mediocres, s'il s'y trouve des arbres fruitiers ou non. Tachez de vous (en) emparer et de prendre des produits du pays. » Or le jour ou ils partirent etait le vingt-neuf du mois de siwan 7ß, durant les jours des premiers raisins. 21. Ils monterent donc et explorerent le pays, depuis le desert de Tsin jusqu'aux Places 8 , en direction d'Antioche. 22. Ils monterent par le cote du sud et arriverent jusqu'a Hebron ou se trouvaient Akhiman, Seshai et Talmai, les descendants d'Anaq, le geant. Or Hebron avait ete construite sept ans avant que ne ftlt construite Tanis d'Egypte. 23. Puis ils arriverent au Torrent-dela-Grappell ; ils y couperent une branche et une grappe de raisins, que deux d'entre eua: emporterent avec une perchel2h, sur l'epaule, ainsi que des grenades et des figues. 24. Ils appelerent18 cet endroit Torrent-de-laGrappe, a cause de la branche que les enfants d'Israel y avaient coupee, et dont le vinY s'ecoulait 14 comme un torrenl. 25. Au bout de quarante jours, le huilieme jour du mois d'ab, ils revinrent d'avoir explore le pays. 26. Ils

8. plfywwt' ( < 'ltAIXTELIX, sous-ent. ö86t;) interprete r•l;löb de l'hebreu. Meme traduction a T Gen. 10,11 (N-Jo). 9. Identification habituelle de ljamät dans le Targum : cf. T Nombr. 34,8 (N). 10. TM a le verbe au singulier; Sam., Pesh. et LXX ont le pluriel, comme Jo et la plupart des recensions de 0. N suit ici la meme interpretation que Sol. 34 b, plus recente selon GEIGER (Urschrift, 472). 11. 0 et Jo emploient le terme 'tkl'; N (= F) a sgwlh (cf. Pesh.). De meme pour T Deut. 1,24. Le samaritain attesterait l'origine • occidentale •de 'tkl', selon A. TAL, The Language ofthe Targum of the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects, Tel-Aviv 1975, 104. 12. Cf. note a 4,10. 13. Plur. aussi dans Pesh. et LXX. 14. nfyp. Litt. : • degoutter • ou • deborder •.

126

NOMBRES 13, 26-33

Neo/Ui

1

s'en vinrent trouver Moise et Aaron et la communaute des enfants d'lsrael dans le desert de Paran, a Reqemt. Ils leur rendirent compte, ainsi qu'a tout le peuple de la communaute, et leur montrerent les fruits du pays. 27. Ils lui firent ce recit, disant : « Nous sommes entres dans le pays ou tu nous avais envoyes. En verite, c'est un pays qui produitJ des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel, et en voici les fruits 1 28. Mais les gens qui habitent dans le pays sont farouches, leurs villes sont fortes, tres grandes. Et nous y avons meme vu les fils d'Anaq, le geant. 29. Les Amalecites demeurent dans le sud du pays; les Hittites, les Jebuseens et les Amorrheens demeurent dans la montagne et les Cananeens demeurent le long de la mer et sur les gues du Jourdain. » 30. Alors Caleb fit taire le peuple devant Moise et dit : « II faut absolument que nous montions pour en prendre possession, car nous pouvons bien en venir a bout. » 31. Mais les hommes qui etaient alles avec lui disaient : « Nous ne sommes pas en mesure de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous. » 32. Et ils decrierent, devant les enfants d'Israel, le pays qu'ils avaient explore, en disant : «Le pays que nous avons traverse pour l'explorer est un pays qui devore ses habitants et tous les gens que nous y avons vus ont le mauvais reil, (et) une stature de geants. 33. Nous y avons vu les geantso, les fils d'Anaq, (les descendants) des geants ; nous etions a nos propres yeux comme les sauterelles, et tels nous devions etre (aussi) a leurs yeux. »

= 0 II M : (Reqem)-de-G~ah j. = 0 k. = M II 0 : sur la rive 1. 0 : Caleb fit ecouter Molse par le peuple II F : (Caleb) fit taire {le peuple) m. 0 : un mauvais renom n. = M o. = 0

i.

8. Sot. 35 a

Add. 27031

NOMBRES 13, 26-33

127

allerent et arriverent aupres de Moi:se, aupres d' Aaron et de toute la communaute des enfants d'lsrael dans le desert de Paran, a Reqem. Ils leur rendirent compte, ainsi qu'a toute la communaute, et leur firent voir les produits du pays. 27. Ils lui raconterent et dirent : « Nous sommes arrives jusqu'au pays ou tu nous avais depeches. Et vraiment, il produit lait et miel, et en voici les produits ! 28. Mais le peuple qui demeure dans le pays est puissant, et les villes fortifiees ou ils logent sont tres grandes. Et nous y avons meme vu les descendants d'Anaq, le geant. 29. Les Amalecites habitent dans le sud du pays ; les Hittites, les Jebuseens et les Amorrheens habitent dans la montagne et les Cananeens habitent le long de la mer et sur la frontierek du Jourdain. » 30. Alors Caleb fit taire le peuple, pour leur faire ecouterl Moi:se et il dit : « II faut absolument que nous montions pour en prendre possession, car nous pouvons bien en venir a bout. » 31. Mais les hommes qui etaient montes avec lui dirent : « Nous ne pouvons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. » 32. Et ils exprimerent aux enfants d'lsrael des propos defavorables 16 m sur le pays qu'ils avaient explore, en disant: «Le pays que nous avons traverse pour l'explorer est un pays qui tue ses habitants par des maladies8 et tous les gens qui s'y trouvent sont des hommes aux mmurs perversesn. 33. Nous y avons vu les geants, les fils d'Anaq, de La descendance des geants ; nous semblions a nos propres yeux comme des sauterelles et ainsi devions-nous aussi apparaltre a leurs propres yeux. »

15. Litt. : • ils flrent sortir un mauvais renom •· Cf. note 34,30.

a Gen

128

NOMBRES 14, 1-9

Neoflti l

CHAPITRE XIV 1. Et le peuple de la communaute s'exclama et donna de la voix ; le peuple se mit a pleurer cette nuit-la. 2. Tous les enfants d'lsrael murmurerentb contre Moise et contre Aaron. Tout le peuple de la communaute leur disait : la Gloire de la Shekinah de Yahve, dans les nuees 6 de gloire, dans la Tente de Reunion. 11. Alors Yahve dit a Moise : « Jusques a quand ce peuple va-t-il exciter ma colere? Jusques a quand va-t-il refuser de croire en ma Parolek, avec tous les miracles que j'ai accomplis parmi eux? 12. Je vais les frapper d'une plaie mortelle et les exterminer. Et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante qu'eux. » 13. Et Moise dit : «Mais les enfants des Egyptiens qui ont ete elouffes dans la mer vont apprendre que tu as fait monter, par ta force, ce peuple du milieu d'eux, 14. et ils (le) diront avec joie aux habitants de ce pays qui apprendront (ainsi) que tu es Yahve dont la Shekinah residem au milieu de ce peuple, lui qui, de ses yeux, a vu la Shekinah de ta Gloiren, Yahve, sur la montagne du Sinai et a recu la-bas ta Loi ; que ta nuee les protege pour que la chaleur et la pluie ne leur nuisent point, que c'est toi, dans la colonne de nuee, qui les conduis de jour, pour niveler montagnes et collines et pour relever les vallees 8 , et de nuit, dans la colonne de feu, pour eclairer. 15. Et apres tous ces prodiges, tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme 1 Les nations qui ont entendu parler de ta puissance0 se mettraient a parler, en disant : 16. C'est parce qu'il n'y a pas eu possibilite de devant Yahve de faire entrer ce peuple

6. Cf. Pesh. et LXX (~v ve:cpeA71). 7. Litt. : c et disant - w'mryn •· 8. er. notes a E:'e. 12, 37.

132

NOMBRES 14, 16-24

Neo{lti 1

pays qu'il leur avait promis par serment qu'il les a massacres dans le desert ! 17. Que ta force se deploie donc maintenant, Yahve, comme tu l'as dit en declarant : 18. YahveP est patientq, eloigne de la colerer et proche de la misericorde ; il fait grace8 en abondance, absout et pardonne les fautes, ne s'arr~te point aux rebellions et efface10 les peches, sans aucunement justifier (les pecheurs). Au jour du grand jugement, il rappellera les fautes des peres impies contre les fils rebelles jusqu'a la troisieme et jusqu'a la quatrieme generation. 19. Remets donc et pardonne les fautes de12 ce peuple, suivant la force de ta honte et de la meme fagon que tu as supporte ce peuple depuis l'Egypte jusqu'a maintenant ! » 20. Yahvev dit : « Voici que je remets et pardonne comme tu l'as ditw. 21. Mais, (aussi vrai que) je vis et subsisle14 X par ma Parole ajamais et (que) la Gloire de la Shekinah de Yahve remplit toute la terre, 22. tous les hommes qui ont vu ma Gloire et les signes prodigieux que j'ai accomplis en Egypte et au desert, (ces hommes) qui m'ont16 mis deja dix fois a l'epreuve et n'ont pas ecoute ma VOiXY, 23. (je jure) qu'ils ne verront point la terre que j 'ai promise par sermenta a leurs peres et que tous ceux qui ont provoque ma colere ne la verront pas. 24. Mais mon serviteur Caleb, puisque

p. patient„. fils rebelles = F q. F : Y est infini (litt : etendu) en misericorde r. = F O s. F M : gräce et verite t. O : pardonnant a ceux qui se convertissent a sa Loi et ne justifiant point ceux qui ne se convertissent pas u. = 0 v. F M : Ja Parole de Y w. F M : selon ta Parole x. M : ainsi parle Y. Et Ja Gloire {de Y) remplit y. M : + de ma Parole z. = 0 a. = O II F : (au sujet de laquelle) j'ai leve ma main en jurant 9. yty (moi) dans nos deux temoins: cf. Ex. 32,10. Mais la frequente confusion dans les mss des suffixes de Ir• et de 3• personne suggere de corriger en ytyh : • constitue-le •· 10. Verbe mkpr.

Add. 27031

NOMBRES 14, 16-24

133

dans le pays qu'il leur avait promis par serment qu'il les a mis a mort dans le desert 1 17. Maintenant, que se multiplie donc la force devant toi, Yahve, et emplis-toi de misericorde a Leur egard et constitue-moi 9 en un grand peupLe, comme tu l'as dit, en declarant : 18. Yahve est patient et proche de La misericorde, absoLvant les fautes et effagant les offenses, justifiant ceux qui se convertissent a La Loit et ne justifiant point ceux qui ne se convertissent pas, punissant les fautes des peres impies sur les fils rebellesu, jusqu'a la troisieme et jusqu'a la quatrieme generation11 • 19. Remets donc l'offense de ce peuple, suivant la grandeur de ta bienveillance, et de la meme fagon que tu as pardonne a ce peuple depuis Le temps oiz iLs sont sortis d'Egypte jusqu'a maintenant 1» 20. Yahve dit : «Je Leur13 pardonne selon tes paroles. 21. Mais je' jure, (aussi vrai que) je subsiste et (que) la Gloire de Yahve remplit toute la terre, 22. que tous les hommes qui ont vu ma Gloire et les miracles que j' ai accomplis en Egypte et au desert, (ces hommes) qui m'ont deja mis dix fois a l'epreuve et n'ont point obei a ma ParoLez, 23. je Le jure et qu'iL soit bien dit 16 , qu'ils ne verront point la terre que j'ai promise par serment a leurs peres et que toute17 La generation de ceux qui ont provoque ma colere ne la verra pas. 24. Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre

11. Cf. T Ex. 20,5 et 34, 6-7 (Jo-N) et les notes ibid. Comparer IV Esdras 7, 132-140. 12. Texte : c les fautes et ce peuple t. 13. Ce mot (lhwn) n'est pas donne dans ed. pr. 14. Litt. : c je (suis) vivant et subsistant - l;zy wqyym '· ld. v. 28. Cf. note a Gen. 16,13. 15. Texte : c l'ont mis a l'epreuve • (yth). Est-ce un changement intentionnel 'l Jo : c tenter devant moi • ( = me tenter), comme N a Deut. 6,16. 16. Litt.:« avec serment que cela soit dit • (LEVY, I, 38). ld. v. 30. M@me formule dans 0 a Ex. 17,16. 17. En lisant wkl (cf. TM) au lieu de w•lii' (et ne ... pas).

134

NOMBRES 14, 24-34

Neofiti 1

l'esprit saint etait avec lui et qu'il a parfaitement agib selon ma Parole, je l'introduirai dans le pays ou il est entre et ses fils en prendront possession. 25. Les Amalecites et les Cananeens resident dans la plaine. Demain donc, prenez en partant la direction du desert, sur le chemin de la mer des Roseaux. » 26. Puis Y ahve parla a Moi'.se et a Aaron, en disant : 27. « Jusques a quand cette communaute perverse va-t-elle continuer a murmurer en ma presence contre moi? V) en lisant haftärtm, du verbe twr {cf. O et Pesh.). V : «per exploratorum viam •· 4. Cf. Nombr. 33,30. 5. Ou : • Voici qu'alors - h' bkyn ». 6. Litt. : • il en captura une grande capture • ; 27031 omet « grande • (rb' ). 7. Litt. : • et ils disent ( dicentes) •·

192

NOMBRES 21, 4-6

Neo{iti I

pays des Idumeens. Mais en chemin l'ame du peuple fut atfUgee ; 5. le peuple parla contre 8 La Parole de Y ahved et ils murmurerent contre Moi:se : « Pourquoi donc nous avez-vous fait monter d'Egypte pour nous faire mourir dans le desert, puisque nous n' avons ni paine a manger ni eau a boire, et que notre ame en a assez de ce pain qui est une maigre nourriture? » 6. Une bat q0l 9f sortitg alors de La terre et sa voix se fit entendre (jusque) dans [es hauteurs: « V enez, voyez, toutes [es creaturesh, et venez, ecoulez tous [es fils de La chair! Autrefois j'ai maudit le serpentli et lui ai dit: La poussiere sera ta nourrituret ! J'ai fait remonter mon peuple du paysl d'Egypte et j'ai fait descendre pour eux La manne du ciel; j' ai fait monter pour eux le puits de l'abime et pour eux transporte [es cailles de La mer. Et mon peuple s'est remis a murmurer devant moi au sujet de la mannek qui serait un aliment lrop maigre I Que vienne (donc) le serpent11 qui n'a pas murmure a cause de sa nourriture et qu'il dominel sur le peuple qui a murmure a cause de sa nourriture ! » C' est pourquoi, Yahvem langa contre le peuple les serpents brulants ; ils mordirent le peuple et, d'Israel, un grand nombre de gensn moururent. d. M : le peuple se mit a deblaterer contre le Nom de la Parole de Y et contre Moise II 0 : le peuple murmura devant Y (QY&r : contre la Parole de Y) et s'en prit a Moise e. 0 : cette manne qui est une maigre nourriture f. Une bat qßl ... moururent = F g. M : Et Y envoya une bat qöl h. F M : tous les enfants des hommes et ecoutez et entendez, tous les ßls de la chair i. F M : + et il n'a point murmure a cause de sa nourriture j. FM : j'ai fait sortir mon peuple, liberes k. F M : + en disant: Notre ä.me en a assez de cet aliment qui est une maigre nourriture. C'est pourquoi, que vienne le serpent l. FM : et qu'il morde ce peuple m. F M : la Parole de Y n. F M : de grandes foules y. Sanh. llO a

3. Nombr. R (771); Tanh. B Nombr. (126)

8. Litt. : c apres (btr) • (de mßme au v. 7). Sur les vv. 5-6 et T Deut. 1,1 (Jo-N), cf. B. J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, 67-74.

Add. 27031

NOMBRES 21, 4-7

193

en faisant le tour du pays d'Edom. Mais en chemin l'äme du peuple fut excedee ; 5. le peuple se mit a ruminer dans son creur et a deblaterer contre la Parole de y ahveY et a s'en prendre a Moi:se : «Pourquoi nous avez-vo.us fait monter d'Egypte pour mourir dans le desert 'l Car il n'y a ni pain ni eau et notre äme est excedee par cette manne qui est un maigre aliment. » 6. Une voix celeste tomba du haut des cieux, qui parlait ainsi: « Venez, voyez, tous les enfants des hommes, tous les bienfaits que j'ai octroyes au10 peuple! Je les ai fait remonter, liberes, d'Egypte; j'ai fait descendre pour eux la manne du ciel. Et maintenant, ils se sont remis a murmurer contre moi. Voici que le serpent, au sujet duquel j' ai decrete, aux jours ( anciens) des origines du monde, (que) la poussiere serait sa nourriture, n'a point murmure acause d' elle, tandis que mon peuple murmure a cause de sa nourriture. Maintenant donc, que viennent les serpents, qui n'ont pas murmure acause de leur nourriture, et qu'ils mordent le peuple, qui a murmure a cause de sa nourriture I » Alors la Parole de Y ahve langa contre le peuple les serpents venimeux 12 ; ils mordirent le peuple et, d'lsrael, de grandes foules moururent. 7. Le peuple 9. En arameen brt ql'. Litt. : c fille de la voix o. Nous utilisons l'expression classique en hebreu pour designer une « voix divine t (cf. note a Gen. 38,26), a cause de l'expression « sortir de terre t (qui convient moins a une voix « celeste •) : cf. Ap. de Molse 40,4. Sur la paraphrase qui suit, cf. G1NZBERG, Legends, III, 335. 10. Ginsburger et Rieder corrigent : « a ce peuple •. Comparer le rappel des bienfaits de Dieu dans I Gor. 10, 1-4. Cf. aussi T Deut. 1,1 (Jo-N). 11. Rapprochement avec Gen. 3 a cause de la presence du mllme terme serpent (cf. note a Ex. 7,9). Comparer Barnabe 12,5 (SC 172, 169). Le targumiste voit ici realisee la menace de T Gen. 3,15 (N-Jo) de victoire du serpent en cas d'infidelite d'lsrael. Noter la mention de la Loi dans Sag. 16,6. 12. l;lwrmnyn. Espece de serpents consideres comme particulierement dangereux : cf. LEVY (1, 285) et JASTROW (440). LXX : -rou; 6cxvor:roüv-rcx;.

194

NOMBRES 21, 7-13

Neoflti l

7. Le peuple vint vers Moise, en disant18 : ~. 6. Leur demande etait deja satisfaite dans la Torah preexistante (i.e. dans 27,8-11) : cf. SB II, 353; IV, 435. 7. Litt. : c il n'y a pas a lui • (lyt lyh). 27031 omet lyh (haplographie) ; oublie, dans nos deux temoins, au v. suivant. Sur l'ordre de succession dans le droit juif ancien, voir K. G. KuHN, Sifre zu Numeri, 542 s. 8. Cf. note a 21,11. LXX : bl "Ci> n-epcxv (":oiho l:lpo~ Ncx6cxu). 9. Litt. : c et tu verras •·

"o

264

NOMBRES 27, 12-22

Neofiti 1

d'Israel. 13. Une fois que tu l'auras vu, tu seras toi aussi reuni a ton peuple, comme ton frere Aaron l'a ete. 14. (Cela parce que)lO VOUS VOUS etes rebelles COntre Ce qu'avaif decide ma Parole, dans le desert de Tsin, aux A, vous (la) ferez passer au feu et ce sera pur. Apres cela, on les aspergeralJ. avec de l'eau pouvant servir a la purification d'une femme qui a ses regles. Mais tout ce que l'on ne fait pas passer au feu, fi.oles, verres,

23. 'brh : mßme terme dans O et F. Mot difY6rent dans Jo kark•mtahä'. 24. Cf. LEVY 1 1, 143 et II, 305. 25. Sifri ajoute • couteaux • ; mais les autres termes eont lee mßmee : chaudrons (lbysy' - J..e67j~); marmites (qdyrt') ; broches (ahappildayyä') et grile ('sklt' - iaxcipcx). Cf. S. KRAuss, Talmudische Archäologie, 1, 120.

294

NOMBRES 31, 23-36

Neo{iti 1

Et toute chose qui ne peut aller au feu, vous (la) passerez dans l'eau. 24. Vous laverez aussi vos vetements le septieme jour et vous serez purs ; apres quoi vous pourrez rentrer al'interieur du camp. » 25. Y ahve parla aMoise, en disant : 26. «Releve 27 de ce qui a ete capture comme prisonniers, en hommes et en hetail, toi ainsi qu'Eleazar, le pretre, et les chefs de clans de la communaute. 27. Tu diviseras la prise entre les hommes de guerre qui sont sortis pour (rejoindre), l'armee en campagne et entre tout le peuple de la communaute. 28. Puis vous preleverez sur le peuple des gens de guerre qui sont sortis pour (rejoindre) l'armee en campagne, une offrande pour le Nom deJ Yahve, un individu sur cinq cents, des hommes, du gros hetail, des änes et du petit hetail. 29. Vous prendrez cela sur leurs parts respectives, et tu (le) donneras a Eleazar, le pretre, comme offrande de Separation de Yahve. 30. Surla moitie (qui constitue la part) des enfants d'Israel, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros hetail, des änes et du petit hetail - de toutes les betes - , et tu les donneras aux Levites qui assurent la garde de la Tente de Yahve. » 31. Moise et Eleazar, le pretre, firent donc selon ce que Yahve avait ordonne a Moise. 32. Or la prise, le reste du butin qu'avait pille le peuple des gens de guerre, se composait ainsi : petit hetail, 675.000 (tetes) ; 33. gros hetail, 72.000 ; 34. änes, 61.000; 35. personnes humaines, d'entre les femmes qui n'avaient pas connu d'union charnelle, en tout 32.000 personnes. 36. Et la moitie, (c'est-a-dire) la part des gens qui

j. O : devant. ld. v. 29.37.38.39.40.50.52

k. = 0. ld. v. 42

26. Les quatre termes sont encore les m@mes dans Targum et Sifre : fioles (krnbt' - xe:pvtfüov) ; verres (ksy') ; coupes (qytwny' xwßCJ>v) et flacons (qwmqmwsy' - xouxxouµ.tov ; servait a faire

rafratchir les boissons). Cf. S. KaAuss, op. cit., II, 290-294. Avec

Add. 27031

NOMBRES 31, 23-36

295

coupes, flacons 26 , vous (les) ferez passer par quarante seah

d'eau. 24. Vous laverez aussi vos vetements le septieme jour et vous serez purs ; apres quoi vous pourrez rentrer dans le camp. » 25. Yahve parla a Moise, en disant : 26. « Prends les premices de ce qui a ete razzie comme prisonniers, , et tu (en) feras le compte, toi ainsi qu'Eleazar, le pretre, et les chefs de clans de la communaute. 27. Tu diviseras la prise entre [es hommes qui, apres etre partis en Campagne, ont cherche le butin et s'en sont empares, en prenant part au combat, et entre toute la communaute. 28. Puis tu preleveras, sur les hommes qui ont combattu (et) sont sortis au combat, une taxe pour le Nom de Yahve, une femme sur cinq cents (et) de m~me pour , le gros betail, les änes et le petit betail. 29. Vous prendrez cela sur. la moitie qui est la part des hommes qui ont combattu, et vous (le) donnerez a Eleazar, le pretre, comme offrande de separation pour le Nom de Yahve. 30. Sur la moitie (qui constitue la part) des enfants d'lsrael, tu prendras une partie sur cinquante, des femmes, du gros betail, des änes, et de toutes les betes, et tu les donneras aux Levites qui assurent la garde de la Tente de Yahve. » 31. Moise et Eleazar, Je pretre, firent donc selon ce que Yahve avait ordonne a Moise. 32. Or la somme totale de la prise, le reste du butin qu'avait pille Je peuple qui etait sortik au combat, se montait, pour le petit betail, d 675.000 (tetes) ; 33. pour le gros betaiJ, a 72.000 j 34. pour les änes, a 61.000; 35. pour les personnes humaines, d'entre les femmes qui n'avaient pas eu de rapports charnels, a un total de 32.000 personnes. 36. Et la moitie, (c'est-a-dire)

l'affinite entre Targum et Midrash, on notera Je grand nombre d'emprunts au grec pour des objets de la vie courante. 27. Mot restitue en marge. Jo interprete l'Mbreu rö'sh (cens, somme, compte) comme re'shtf - premices.

296

NOMBRES 31, 36-50

Neoflti l

etaient sortis pour faire Campagne dans ['armee, representait les chiffres (suivants) : petit betail, 337.500. 37. et la quantite mise apart pour le Nom de Yahve, sur le petit betail, fut de six cent 28 ; 38. , 36.000, et la quantite qu'on en mit a part pour le Nom de Yahve fut de soixante-douze taureau:x:; 39. änes, 30.500, et la quantite qu'on en mit a part pour le Nom de Yahve fut de soixante et un anes ; 40. personnes humaines, 16.000 et la quantite qu'on en mit a part pour le Nom de Yahve fut de trente-deux personnes. 41. Alors Moise remit a Eieazar, le pretre, ce qui avait ete retenu comme prelevement de Yahve, ainsi que Yahve l'avait ordonne a Moise. 42. Quanta la moitie (qui etait le lot) des enfants d'lsrael, celle que Moise avait retranchee (de la part) des hommes qui etaient partis en campagne, 43. (cette) moitie qui revenait au peuple de la communaute, comprenait : 337.500 (tetes) de petit hetail; 44. 36.000 (tetes) de gros betail ; 45. 30.500 änes 46. et 16.000 personnes. 47. Moise prit sur la moitie (qui et.ait le lot) des enfants d'lsrael la retenue de un pour cinquante, des hommes et du hetail, et il les remit aux Levites qui assuraient la garde de la Tente de Yahve, ainsi que Yahve l'avait ordonne a Moise. 48. Alors s'avancerent vers Moise les chefs qui avaient ete preposes sur les (divers) corps de l'armee, chefs de milliers et chefs de centaines, 49. et ils dirent a Moise : « Tes serviteurs ont fait le recensement du peuple des gens de guerre qui etaient SOUS DOS Ordres et iJ n'y a personne parmi eu:x: qui n'ait ete enregistre. 50. Nous venonsn donc l. = O II M: de ceux qui etaient sortis m. = 0 II M: qui n'ait ete recens6 n. Nous venons ... devant Yahv6 = F v. Cant. R 4,4 (185) 28. A partir de • Nom de Yahve •, le v. est 6crit en marge (en ecriture carree), avec le d6but du suivant (avec lemme et variante).

Add. 27031

·

NOMBRES 31, 36-50

297

la part des hommesl qui etaient sortis au combat, (faisait) un total de 337.500 (tetes de) petit betail, 37. et le montant de la taxe sur le petit betail pour le Nom de Yahve fut de 675. 38. La somme du gros betail fut de 36.000, et le montant de la taxe correspondante pour le Nom de Yahve fut de soixante-douze; 39. les änes, 30.500, et le montant de la taxe correspondante pour le Nom de Yahve 29 trente-deux personnes. 41. Alors Moise remit a Eleazar, le pretre, le montant de la taxe de prelevement de Yahve, ainsi que Yahve l'avait ordonne a Moise. 42. Quanta la moitie (qui etait le lot) des enfants d'Israel, celle que Moise avait retranchee (de la part) des hommes qui etaient sortis au combat, 43. le montant de (cette) moitie qui revenait a la communaute, comprenait : 337.500 (tetes) de petit betail; 44. le montant pour le gros betail (etait) de 36.000; 45. le montant pour les änes (etait) de 30.500 46. et pour les femmes de 16.000. 47. Moise prit sur la moitie (qui etait le lot) des enfants d'lsrael, (sur) ce qui avait ete saisi, une partie sur cinquante, des femmes et du betail, et il les remit aux Levites assurant la garde de la Tente de Yahve, ainsi que Yahve l'avait ordonne a Moise. 48. Alors s'avancerent vers Moise les commandants qui avaient ete preposes aux milliers de l'armee, chefs de milliers et chefs de centaines, 49. et ils dirent a Moise : « Tes serviteurs ont fait le recensement des hommes, des combattants qui etaient avec nous : nul d'entre nous n'a manque 30mv. 50. Nous venons donc

29. Omission due il un homoioteleuton. Au d6but du v„ Rieder et Ginsburger restituent • les femmes •. 30. C'est ainsi que LEVY (II, 545) et JASTROW (1521) comprennent sh•gä' dans ce passage. On pourrait aussi l'entendre au sens moral de pt\ch6 (cf. Cant. R) avec G1NZBERG (Legends, III, 412) ; ce sens serait explicit6 au v. 50.

298

NOMBRES 31, 50-54

Neo{ifi 1

presenter l'offrande de Yahve, chacun de nous0 qui avons penetre dans les maisons des Madianites, dans les chambres a coucher 81 de leurs rois. Nous avons (bien) vu 33 que leurs /Ules etaient belles et gracieuses, fralches et appetissantesP ; nous detachionsq les diademes, les couronnes d'or de leurs tetes, les boucles de leurs oreilles, les colliers de leurs cous, les bracelets de leurs bras, les gourmettes de leurs mains, les anneaux de leurs doigts, les broches de leurs gorgesr ; malgre cela nul d'entre nous ne s'est uni a l'une d'elles en ce monde, pour ne point se retrouver avec eile dans la gehenne, dans le monde a venir. Que cela vaille pour nous au jour du grand jugement pour faire expiation pour nos ames devant Yahve ! » 51. Moi'se et Eleazar, le pretre, regurent d'eux l'or, tous les objets travailles, 52. et l'or du prelevement qu'ils mirent apart pour le Nom de Yahve se montai~ a 16. 750 sicles, provenant des chefs de milliers et des chefs de centaines. 53. Quant aux hommes de guerre, ils avaient pille chacun pour soi8 • 54. Moi'se et Eleazar, le pretre, prirent donc l'or, provenant des chefs de milliers et de centaines, et ils l'apporterent a la Tente de Reunion, comme bon memorial pour les enfants d'lsrael devant Yahve.

o. F M : quand nous avons penetre p. FM : belles et appetissantes q. F M : degraflons r. F M : + Loin de nous, Moise, notre Mattre : Nul d'entre nous n'a fixe son regard sur l'une d'entre elles et nul d'entre nous ne s'est uni a l'une d'elles, pour n'i!tre point associe avec eile dans la gehenne, dans le monde a venir s. M : Les gens de l'armee de combat avaient pille chacun (pour?) son compagnon 31. 32. 33. 34. 27031

qyfwn ( = xom!>v). tryqlyn ( = triclinium). En lisant 1Jmyyn au lieu de IJmdyn (c nous convoitions •). qwryyh ( = F) : bijou figurant une ville (selon LEvY, II, 388) ; : klyly'. N ottre une lectio conflata: qryh klylyyh. L'hebreu '§'dh

Add. 27031

NOMBRES 31, 50-54

299

presenter une oblation au 'Nom de Yahve. Lorsque Yahve a livre [es Madianites entre nos mains et que nous avons soumis leur pays et leur capitale, que nous penetrions dans leurs appartements 82 , nous avons (bien) vu que leurs fUles etaient belles, fraiches et appetiss~ntes; tout homme qui trouvait sur elles des objets d'or detachait les diademes 84 de leurs Utes, les boucles de leurs oreilles, les chainettes de leurs cous, les gourmettes de leurs bras, les anneaux de leurs doigts, [es pendentifs 86 ( obscenes) de leurs gorges 86 • Mais en depit de tout cela, loin de nous d'avoir leve nos yeua: / N ous n' avons fixe nos regards sur aucune d' entre elles, pour ne point nous rendre coupables avec l'une d'elles et ne point mourir de la mort dont meurent les impies dans le monde a venir 87 • Que cela soit rappele en notre faveur au jour du grand jugement pour faire expiation pour nos ämes devant Yahve 1» 51. Moise et Eieazar, le pretre, regurent d'eux l'or, tous les objets travailles. 52. Le montant total de l'or du prelevement qu'ils mirent a part pour le Nom de Yahve fut de 16.750 sicles, provenant des chefs de milliers et des chefs de centaines. 53. Quant aux hommes de l'armee, ils avaient pille chacun pour soi. 54. Moise et Eleazar, le pretre, prirent donc l'or, provenant des chefs de milliers et de centaines, et ils l'apporterent a la Tente de Reunion, comme bon memorial pour les enfants d'lsrael devant Yahve.

designe des anneaux portes aux chevilles (L. KOEHLER - W. BAuMGARTNER, 79 : Schrittkette). 35. ml)wkyrj ( = 0). Pour l'interpretation du Targum, cf. Shab. 64 a (et JASTROW, 758). 36. Litt. : «de l'endroit de leurs seins • (byt tdyyhn). 37. Comparer T Gen. 39,10 (Jo-N). Pour le merite, en vue de l'autre monde, cf. T Deut. 6,25 (Jo).

300

NOMBRES 32, 1-9

Neoflti 1

CHAPITRE XXXII 1. Or les fils de Ruhen et les fils de Gad avaient un nomhreux hetail, tres considerahle, et ils virent que Je pays de Mikbara. et le pays de Galaad etaient un endroit e:i;cellent pour le paturageb. 2. Les fils de Gad et les fils de Ruhen vinrent donc (en) parler a Moise, a Eieazar, le pretre, et aux princes du peuple de la communaute, en disant : 3. « 11 , Mikbar, Beth Nimrin, Heshon, Elealeh, Simafhd, Neho et Beon, 4. le pays que Yahve a conquis devant la communaute d'Israel, est un pays de paturage. Or tes serviteurs ont un nombreux hetail. » 5. Puis ils dirent : «Si nous avons trouve grace et f aveur devant ta face. que l'on donne ce pays a tes serviteurs en propriete. Ne nous fais pas passer le Jourdain. • 6. Moise dit aux fils de Gad et aux fils de Ruhen : «Est-ce que vos freres vont aller aux formations de comhat, tandis que vous demeureriez ici? 7. Et pourquoi maintenant allez-vous decourager 8f les enfants d'Israel de passer dans le pays que Yahvell leur a donne? 8. C'est aussi ce qu'ont fait vos peres lorsque je les ai enVoyes de Reqem-de-G~ah pour voir le pays; 9. ils sont montes jusqu'au Torrent-de-la-Grappe

a. = F. Jd. v. 3

b. F M : un endroit il troupeaux II 0 : propice c. = F d. F M : Sebam e. = Qvar g. M: la Parole de Y. ld. v. 9.31 h. = 0

il l'elevage. Id. v. 4 f. = F II 0: demoraliser

1. mkwwr. Comparer 21,32. 2. Ornis dans le texte : donne par 1. 3. i.e. • Couronnes • et c Ville-du-miel •, paraphrase des noms hebreux (cf. GINZBERG, Legends, III, 415) ; de m!lme les noms suivants (Hesbon : c Ville-des-calculs •). Voir la regle concernant lecture et traduction de ce v. dans Ber. 8 b.

.Ädd. 21oa1

NOMBRES 32, 1-9

301

CHAPITRE XXXII 1. Or les fils de Ruhen et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, tres considerahles, et ils virent que le pays de M ikwar1 et le pays de Galaad etaient un endroit propice a l'elevage. 2. Les fils de Gad et les fils de Ruhen vinrent donc (en) parler a Moise, a füeazar, le pretre, et aux princes de la communaute, en disant : 3. «Makhlalta et Madbashtaac, Mikwar, Beth Nimrin, Beth Houshbaney, Ma'alath Mera, Shiran, le Tombeau-de-Moisee et Beon, 4. le pays que Yahve a conquis et dont il a frappe les habitants4 devant la communaute d'lsrael, est un pays propice al'elevage. Ortes serviteurs ont du betail. » 5. Puis ils dirent : « Si nous avons trouve misericorde devant toi, que ce pays soit donne en propriete a tes serviteurs. Ne nous fais pas passer le Jourdain. » 6. Moise dit aux fils de Gad et aux fils de Ruhen : «Est-ce que vos freres viendront au comhat, tandis que vous resteriez ici? 7. Pourquoi decouragez 6-vous les enfants d'Israel de passer dans le pays que Y ahve leur a donne? 8. C' est aussi ce qu'ont fait vos peres lorsque je les ai envoyes de Reqem G~ah 7 h pour voir le pays; 9. ils sont montes jusqu'au Torrent-de-la-Grappe et, apres avoir vu le pays, ils ont

4. Double traduction : cf. 0 et N. Jo compile ainsi souvent la tradition palestinienne et celle de 0. 5. Litt. : • annulez-vous le bon vouloir • (tbflwn r'wt). 6. Litt. : • briser le cc:eur •· Id. v. 9. 0 = TM. 7. Cf. note a Gen. 14, 7. Le ms. 27031 ecrit par erreur gynn', au lieu de gy" (le ayin ayant ete decompose en deux nun). N et O ecrivent gy' h et gy' h respectivement. Ce deuxieme terme designe une vallee a l'est de Petra. Le nom compose est regulierement employe par Targum et Peshitta pour rendre Qädesh-Barnea'. Voir la dissertation de P. S. ALEXANDER, The Toponymy of the Targumim, 193.

302

NOMBRES 32, 9-17

Neoflti 1

et, apres avoir vu le pays, ils ont decourage les enfants d'Israel d'entrer dans le pays que Yahve leur avait donne. 10. Et la colere de Yahve s'enflamma en ce jour-la et il jura avec serment, en disant : 11. Les hommes qui sont montes d'Egypte, depuis l'äge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j 'ai promis avec serment a Abraham, a Isaac et a Jacob, car , plus la moitie de la montagne de Galaad avec ses villes, je le donnai a la tribu de Ruben et a la tribu de Gad. 13. Mais le reste de Galaad et tout le Matnan, Ie royaume de Og, je le donnai a la tribu de Manasse, tout le territoire de la province de Tracona, et tout ce Matnan (qui) est appele pays des Geantst. 14. Et18 Jair, fils de Manasse, prit tout le territoire de la province de Tracona jusqu'a la frontiere de Kwrzy17 et Epicrerus18l; il l'appela de son nom - (tout) - les «Villages-de-Jair », jusqu'a ce jour. 15. A Makir, je donnai le Galaad. 16. A la tribu de Ruben et a la tribu de Gad je donnai depuis le Galaad jusqu'aux torrents de l'Arnon, - le milieu du torrent constituant sa frontiere -, et jusqu'au Jaboq dont Ie torrent fait frontiere avec les fils d'Ammon, 17. avec la Plaine et le Jourdain, et le territoire allant de Genesareth jusqu'a la mer de la Plaine et la ville de Tiberiade 19 qui est situee aupres de la mer de Sei, au-dessous de l'endroit oit. se deversent les eaux 20 de Ramatha, a l'orient. 18. En ce temps-la, je vous donnai !'ordre suivant, a la tribu de Ruben, la tribu de Gad et la moitie de la tribu de Manasse.: « Yahve, votre Dieu, vous a donne ce pays pour le posseder ; tous ceux qui sont

(Ptolemee V, 16,9). Cf. T Jos. 12,5; 13,11.13. Le nom a ete gratte dans N par un censeur qui aura lu 'pykwrws (comme certains mss de 0) qui signifle aussi Epicurien : cf. note a Deut. 1,12. 19. Une glose marginale devait contenir une seconde interpretation de Kinneret de l'Mbreu : « la ville de Tiberiade qui est situee pres de G(enesareth) ». Ce mot ecrit en abrege serait tomM quand la glose fut inseree dans le texte, creant un texte geographiquement inacceptable : cf. P. S. ALEXANDER, Toponymy of the Targumim, 222. 20. La lecture de FM : « l'endroit de deversement de la cendre • (id. M a 4,49) est due a l'influence de textes comme T Lev. 1,16 (N) et doit ~tre corrigee d'apres Jo (JAsTRow, 1616).

44

DEUTERONOME 3, 18-25

Neoflti 1

guerriersn, vous passerez en armes devant vos freres, les enfants d'Israel. 19. Seuls vos femmes, vos petits enfants et votre betail - je sais que vous avez un nombreux betail - , demeureront dans vos villes que je vous ai donnees, 20. jusqu'au moment ou Yahve, votre Dieu, aura installe vos freres comme vous-memes et qu'ils aient pris possession, eux aussi, du pays que Yahve, votre Dieu, vous a donne au-dela du Jourdain. Alors vous retournerez chacun a l'heritage que je vous ai donne. » 21. A Josue aussi je donnai alors l'ordre suivant : «Tes yeux' voient tout ce que Yahve, votre Dieu, a fait a ces deux rois : ainsi fera la Parole de Yahve a tous les royaumes0 ou vous allez passer. 22. N'en ayez pas peur, car c'est Yahve, votre Dieu, qui combattra victorieusement pour vous 21 P. » 23. En ce temps-la Q, je me mis en priere et j'implorai la misericorde de devant Yahver, en disant : 24. 1, Yahve, volre Dieu, l'a extermine du milieu de vous. 4. Mais vous, parce que vous vous etes attaches a l'enseignemenl

u. M : cette bonne montagne de Sion et le Temple II 0 : cette bonne montagne et le Temple v. M : ne m'entendit point et la Parole de Y me dit - dit Molse w. avons campe„. Peor = F a. = O

Add. 27031

DEUTERONOME 3, 25 - 4, 4

47

le mont Liban oiz 24 doit (un jour) resider la Shekinahl:.. » a cause de vous, s'irrita contre moi et il n'accueillit pas ma priere. Et Yahve me dit : 18 pour que vos fils ( qui) se leveront apres vous i. M : celui qui jure faussement par le Nom j. M : soyez attentifs (a garder) le jour du sabbat k. M soyez soucieux de l'honneur de votre pere et de l'honneur de votre mere 1. 0 : tu ne tueras personne (litt : une äme)

Add. 27031

DEUTERONOME 5, 11-18

65

parce que Yahve, au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni quiconque aura jure en vain par son Nom. 12. Mon peuple, enfants d' Israel I Observez le jour du sabbat, en le sanctifiant comme vous l'a prescrit Yahve, votre Dieu. 13. Durant six jours vous travaillerez et vous ferez tous vos travaux; 14. mais, le septieme jour, (ce sera) sabbat et repos devant Yahve, votre Dieu ; vous ne ferez aucune espece de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes, ni vos bceufs, ni vos änes, ni quelqu'une de vos betes, ni vos etrangers qui se trouvent dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous vos serviteurs et vos servantes. 15. Vous vous souviendrez que vous avez ete asservis dans le pays d'Egypte et que Yahve, votre Dieu, vous a rachetes et fait sortir de la-bas, a main forte et a bras eleve; c'est pour cela que Yahve, ton Dieu, t'a prescrit de pratiquer le jour du sabbat. 16. Mon peuple, enfants d' Israel! Que chacun soit soucieux de l' honneur de son pere et de l' honneur de sa mere, ainsi que vous l'a commande Yahve, votre Dieu, pour que se prolongent vos jours et qu'il vous arrive du bonheur sur la terre que Yahve, votre Dieu, vous donne. 17. Mon peuple, enfanls d' Israel! Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices de meurlriers et que l'on ne voie point dans l' assemblee d' Israel de bande d' assassins; pour que vos fils (qui) se leveront apres vous n'apprennent pas etre eux 15 une bande d'assassins; car c'est cause des faules des assassins que l'epee sort sur le monde. 18. Mon peuple, enfanls d' Israel I Ne soyez point des adulteres ni compagnons ni complices d'adulteres et que l'on ne voie poinl dans l'assemblee d' Israel une genl adultere, pour que vos fils egalement ( qui) se leveronl apres vous

a a



14. N unit les vv. 12 et 13, Jo les vv. 13 et 14. 15. Lire ll;iwd, avec N et T Erc. 20,13 (Jo -N), au lieu de lhwn, a eux • (id. v. 21). 16. Ornis par hornoioteleuton; cornplete par Erc. 20,14.

66

DEUTERONOME 5, 18-21

Neofiti l

a

n'apprennent pas eire eux aussi une gent adultere; car c'est acause des faules des adulteres que la peste sort 18 le monde. 19. Mon peuple, enfants d' Israel! Ne soyez point des voleursm ni compagnons ni complices de voleurs et que l' on ne voie point dans l' assemblee d' Israel de bande de voleurs; pour que vos fils ( qui) se leveront apres vous n'apprennent pas eire eux aussi une bande de voleurs, cause des f autes des voleurs que la f amine sort car c' est sur /e monde. 20. Mon peuple, enfants d' Israel! Ne soyez point, en temoignant, de faux temoins ni compagnons ni complices des faux temoins et que l'on ne s'associe point 20 n ceux qui portent de f aux temoignages ; pour que vos fi/s (qui) se leveront apres vous de mettre en pratique. 12. Et alors, pour avoir accueilli ces sentences, les avoir gardees et mises en pratique, Yahve, votre Dieu, vous gardera aussi [es alliances et la faveur qu'il a jurees a vos peres. 13. II vous aimera, il vous henira et vous multipliera ; , si ·oui ou non vous garderiez ses preceptes. 3. II t' a humilie, il t' a 18. Gratte par le censeur; ~lmy encore lisible. 1. m~wwth. On pourrait aussi traduire « Je commandement •, comme a 6,1 (cf. TM). M a Je pluriel pyqwdyyh. 2. Le texte a ete restitue dans !es ed. posterieures (ainsi Ginsburger, sans le signaler). 3. Ornis par homoioteleuton; donne par M. 4. Sur ce verset, cf. B. J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, 74-77.

88

DEUTERONOME 8, 3-9

Neofiti 1

vous ne connaissiez point et que vos peres n'avaient pas connue, afin de vous faire savoir que 1 sur le point de passer le J ourdain pour entrer deposseder des nations plus grandes et plus puissantes que vous, aux villes grandes et fortifiees jusqu'au ciel, 2. un peuple puissant et fort, les fils d' Anaq, les geantsa., que vous connaissez et dont vous avez entendu dire : « Qui pourra tenir devant les fils d'Anaq, les geants? » 3. Vous saurez donc aujourd'hui que c'est Yahve, votre Dieu, dont la gloire de la Shekinah marche devant vous comme un feu devorant 3d qui les exterminera et que c'est lui qui les soumettra devant 4 , si bien que vous les depossederez et les aneantirez promptement, ainsi que vous l' a dit Yahve. 4. Lorsque la Parole de Yahve, votre Dieu, les aura extermines de devant vous, n'allez pas dire dans vos cceurs : « C'est pour nos merites que sa Parole nous a fait entrer pour prendre possession de ce pays », quand c'est a cause des fautes de ces nations que la Parole de Yahve les aura chassees de devant vous. 5. Ce n'est ni a cause de vos merites ni a cause de la droiture de vos cceurs que vous allez entrer pour prendre possession de leur pays, mais c'est a cause des fautes de ces nations que Yahve, votre Dieu, les chasse de devant vous et pour accomplir la parole que Yahver r.

= O

b. M : dont la Shekinah glorieuse a. 0 : les fils des geants s'avance devant toi c. = 0 d. M : un feu devorant le feu e. = M f. M : la Parole de Y. Id. v. 9.10.11.12.19.25

Add. 27031

DEUTERONOME 8, 19 - 9, 5

93

d'hui contre vous que vous perirez a coup sßr. 20. Tout comme les peuples que Yahve va bannir de devant vous, ainsi perirez-vous, pour n'avoir point ohei a la Paroler de Y ahve, votre Dieu.

CHAPITRE IX 1. Ecoutez, ö Israel ! Vous voila aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain pour entrer deposseder des peuples plus grands et plus puissants que vous, aux villes grandes et ceintes de murailles jusqu'au ciel, 2. un peuple fort et fier comme les Geants que vous connaissez et dont vous avez entendu dire : , car le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte, (ces gens) qui sont appeles d'apres lon nom ont corrompu leur voie. 9 • »13. Puis Yahve me parla, en disant: µoui;.

Cf. note

a Ba:. 32,5.

Add. 27031

DEUT~RONOME

12, 1-7

115

CHAPITRE XII 1. Voici les lois et les sentences que vous veillerez a mettre en pratique dans le pays que Y ahve, le Dieu de vos peres, vous a donne pour que vous le possediez tous les jours que vous subsisterez sur la terre. 2. Vous forez disparaitre completement tous les endroits ou les peuples que vous allez deposseder ont rendu un culte a leurs idolesa., sur les montagnes elevees et sur les collines et sous tout arbre de belle apparence. 3. Vous demolirez leurs autels 2 ( idoldtriques), vous briserez leurs steles, vous brßlerez au feu leurs abominations, vous couperez les images de leurs idolesb et vous aneantirez leur nom de ce lieu. 4. II ne vous est point permis d' effacer l' ecriture du Nom4 21 avec vous ni part ni Mritage dans le parlage du pays - , les immigrants, les orphelins et les veuves qui seront dans vos villes ; ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahve, volre Dieu, vous benisse dans toutes les reuvres de vos mains que vous entreprendrez. CHAPITRE XV

1. Mon peuple, enfants d' Israel I Au terme de sept annees de jours, vous ferez remission. 2. Et voici la procedure de la remission1 • Tout creancier fera remise de sa creance, de ce qu'il aura prete a son prochain; il n'exercera pas de contrainte contre son prochain et son frere, quand aura ete proclamee une remission devanta. Y ahve. 3. Le fils des nalionsb, il te sera permis de le contraindre; (mais) ·tu feras remise de ton droit en ce qui regarde ce qui te revient chez ton frere hebreu. 4. En fait, si vous observez les commandemenls de ma Loi 3 , en echange de cela 4 qui immolent un sacrifice, soit un breuf, soit un agneau ; on donnera au pretre l'epaule et les mächoires inferieure et superieure. 4. Vous leur donnerez les premices de vos bles, de votre vin et de vos huiles et les premices de la tonte de volre petit betail. 5. Car ce sont eua: que Yahve, volre Dieu, a choisis parmi toutes vos tribus pour se tenir en service au saint Nom de la Parole de Yahve, lui 8 et ses fils, tous les jours. 6. Quand donc les Levites viendront de l'une de vos villes, un endroit quelconque d'Israel ou il sera alle s'etablir et qu'il vienne, suivant tout desir de son Ame, a. M : et Ies Levites b. = O c. M : Ia Parole de Y sera son Mritage II 0 : les dons que lui remet Y seront son Mritage d. O : l'epaule, Ia ma.choire et Ia panse e. = O

oc. Sifre Nombr. 25,13 (527) ; Hul. 132 b ~· Hul. 134 b y. Hul. 138 a 8. Sifre Deut. (216); J Yeb. XI 12 a; B.Q. 109 b 1. Ginsburger et Rieder ajoutent (cf. TM) : • toute la tribu de Levi • ; mais cela pourrait @tre deja compris dans Ia paraphrase. 2. En lisant k'IJsnthwn dans 27031. Ed. pr. : b'IJsnthwn (c dans leur Mritage &). Ginsburger et Rieder restituent a tort un waw (•et•), comme dans TM et 0. Comparer Jo et LXX : 6 x).'ijpoi;; ocÖ't'oov (sans xoc!). 3. Cf. T Uv. 2,13 (Jo). 4. Ornis par homoioteleuton; restitue par I.

Add. 27031

DEUTERONOME 18, 1-6

155

CHAPITRE XVIII 1. II n'y aura, pour les pretres qui sont de la tribu de Levi1, ni part ni heritage avec leurs freres; (ce sont) les offrandes de Yahve qu'ils mangeront pour leur 2 heritage. 2. II n'y aura pas pour lui d'heritage de champ et de vigne parmi ses freres ; [es vingt-quatre donsrx qui reviennent au sacerdoce 3 , que Yahve lui a donnes, seront son heritage, ainsi qu'il le lui a dit. 3. Et voici quelle sera La part qu'il revient au pretre (de prendre) du peuple, de ceux qui offrent un sacrifice, soit un breuf, soit un agneau : on donnera au pretre l'epaule droiteß, La machoire 6 inferieure et les machoires superieures 6 , et la panse 7d. 4. Vous lui donnerez les premices de votre ble, de votre vin et de votre huile et les premices de la tonte de votre petit betail, ce qu'il faul pour remplir La ceintureY -, 5. parce que c'est lui que Yahve, votre Dieu, a choisi parmi toutes vos tribus pour se tenir en service au Nom de Yahve, lui et ses fils, tous les jours. 6. Quand donc le Levite viendra de l'une de vos villese ou il sejourne, ou que ce soit en Israel, il pourra venir avec La section 9 (sacerdotale)B qu'il lui 5. Sing. aussi dans 0 et Sifre Deut. (215) : c et les mächoires, i.e. la mächoire inferieure •· 6. drqyt'. Litt. : •de la tempe • (JASTRow, 1497). LEVY (1, 184) et Ginsburger corrigent en ddqyt'; litt.:• (les mächoires) de ( = jusqu'a) la trachee •, i.e. la mächoire inferieure, incluant la langue, conformement a M Hul. X, 4 {cf. note a Hul. 134 b, dans l'ed. de Soncino). N a : t les mächoires inferieure et (de) la tempe • (wrqyth). Peut-ßtre faut-il aussi lire dqyth, comme dans Jo. N ne mentionne pas la panse; il est possible que rqyth soit une erreur ancienne pour qybth (panse). 7. Cf. T Nombr. 25,13 (Jo). 8. Retour au sing. (le prßtre) avec TM. ld. v. 6. 9. krwk: •band, priestly division • (JASTROW, 665). LEVY (1, 387) propose le sens de « Herumwandeln, circuitus • (DALMAN, Wörterbuch, 197 : Herumwandern) et traduit : o er wird kommen nach allem Herumwandeln, wie es ihm gefällt •·

156

DEUTERONOME 18, 6-15

Neoflti 1

au Iieu que Yahvef aura choisi, 7. il officiera au nom de La Parole de Y ahve, son Dieu, comme tous ses freres, les Levites qui se tiennent la en serviceg devant Yahve. s. Ils mangeront egale portion, independammenth des surplus de ses offrandes que leurs peres leur ont attribues en heritage. 9. Quand vous serez entres dans le pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner, n'apprenez pas a imiter les abominations de ces 11• 10. Qu'ont ne trouve pas parmi vous d' homme qui fasse passer par le feu son fils et sa fille, ni de gens qui pratiquent la divination, ni de charlatans12 ni d'observateurs de presages ni de sorciers, 11. de gens qui conjurent (par des charmes) de mauvaises compagnies13l, qui consultent les esprits, de necromants14 et de gens qui consultent les morts ; 12. car quiconque fait de telles choses est odieux et abominable devant Yahvek et c'est a cause de telles abominations que Yahve, votre Dieu, les chasse de devant vous. 13. Mon peuple, enfants d' Israel! Vous serez parfaits en bonnes reuvres 16 avec Y ahve, votre Dieu ; 14. car ces nations que vous allez exterminer ecoutent les charlatansm et ceux qui pratiquent la divination ; mais vousn, mon peuple, enfants d'lsrael, Yahve, votre Dieu, ne vous a point donne d'etre pareils d elles. 15. Yahve, votre Dieu, suscitera pour vous,

f. M : la Parole de Y g. 0 : pour servir devant Y h. F M : en dehors des acquisitions a lui vendues selon les peres (i.e. des droits acquis par transactions entre leurs anctltres) II 0 : en dehors de leur (litt : cette) semaine de garde (au Temple), car c'est ainsi que l'ont dispose les peres i. Qu'on ne trouve„. sorciers = F j. F M : + qui charment serpents et scorpions et toutes especes de reptiles II 0 : celui qui consulte (ceux) qui conjurent et evoquent (les morts) k. M : + votre Dieu l. = 0 II M : parfaits en bonnes c:euvres vous serez devant Y m. = F n. M : ce n'est pas chose pareille que Y, ton Dieu, a donne pour ta part

e:. Sifre Deut. (217) ; M Suk. V, 7 ; Suk. 56 a

Add. 27031

DEUTERONOME 18, 6-15

157

plaira, au lieu que Yahve aura choisi; 'i. il officiera au nom de la Parole de Yahve, son Dieu, comme tous ses freres, les Levites, qui officient Ia devant Yahve. 8. Ils mangeront a egalitee une part identique, independamment des Surplus des offrandes que mangeront les pretres (et) que leur ont donnes en heritage Eleazar et lthamar, leurs peres 10 • 9. Quand vous serez entres dans le pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner, n'apprenez pas a imiter les horreurs de ces peuples. 10. Qu'on ne trouve pas chez vous de gens

qui fassent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ni de gens qui pratiquent la divination, ni de charlatans, ni d'observateurs de presages ni de sorciers, 11. ni d'enchanteurs, ni de charmeurs de serpents, de scorpions et de toutes especes de reptiles, ni (de gens) qui consultent les esprits avec des ossements et l'os de yidoa et qui consultent les morts. 12. Car quiconque fait de telles choses est abominable devant Yahve et c'est a cause de telles horreurs que Yahve, , les bannit de devant vous. 13. Vous serez donc parfaits dans la crainte del Yahve, votre Dieu. 14. Car ces peuples que vous etes sur le point de deposseder pretent l'oreille aux charlatans et a ceux qui pratiquent la divination; mais vous, vous n'etes point comme eux. Aussi bien Yahve, votre Dieu, vous a donne les pretres qui consultent les ourim et les toummim et les prophetes integres. 15. Yahve, votre Dieu, suscitera pour 10. Ed. pr. : • vos peres &. Le sens du texte biblique est incertain; V paraphrase. Pour la le!}on de 0 (« cette - yth - semaine &), cf. BERLINER, Onkelos, II, 55; A. TAL, The Language of the Targum, 12, n. 41 (la forme du demonstratif indiquerait qu'il s'agit Ja d'une

glose posterieure). Sur ce v., voir le resume de Ja tradition dans RASHI. 11. Corriger 'tr' (lieu) en 'wmyy' (avec M). 12. Lire l;irwry (au lieu de l;idwdy), egalement dans Jo (27031 : l;idwdy; ed. pr. : l;irwdy) : cf. note a Lev. 19,26. LEVY est Msitant (comparer 1, 239 et 285 !). 13. Celle des demons (JASTRow, 416). 14. msqy zkwrwn. Cf. notes a Leu. 19,31 (aussi pour yidoa de Jo). 15. Paraphrase caracteristique de N. Cf. note a Gen. 6,9.

158

DEUTERONOME 18, 15-22

Neoflti 1

du milieu de vous, d'entre vos freres, un prophete comme1 &o moi : vous ecouterez ses paroles I 16. C'est exactement ce que vous avez demande de devant Yahve, votre Dieu, sur La montagne de Horeb, au jour de La reunion de l'assemblee, en disant : «Que je n'entende plus la voix de La Parole deP Yahve, notre Dieu, et que je ne voie plus a nouveau ce grand feu, pour ne pas (en) mourir 1»17. Alors Yahve me dit - dit Mo"ise : .« Tout ce qu'ils ont dit est bien et juste. 18. Je leur susciterai, du milieu de leurs freres, un prophete tel que toi et je placerai ses1 8 paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui prescrirai. 19. Et alors, l'homme qui n'ecoutera point ses paroles qu'il prononcera · au nom de ma Parole, moi, par ma Parole, je tirerai vengeance de lui. 20. Mais le prophete qui aura la presomption de dire, au nom de ma Paroles, une chose que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui qui parlera au nom d'autres idoles, ce prophete sera mis a mort. » 21. Et si vous vous dites dans les pensees de votre cceur : « Comment pourrons-nous reconnaitre la chose que La Parole de Yahve n'a point dite? », 22. si le prophete pretend parler au nom de La Parole de Y ahve et que la chose ne se realise pas et n'arrive pas, c'est la une chose qu'il n'a point dite; c'est par presomption que le prophete l'a dite, n'ayez aucune crainte de lui.

o. M : qui (sera) comme moi a. M : en mon Nom t. = 0

p. = 0

q. = 0

r. = 0

16. Cf. SB, II, 626 (a Acl. 3,22). Ce texte est rarement mentionn6 dans la litt6rature rabbinique et n'eat pas applique au Messie.

Add. 27031

DEUTERONOME 18, 15-22

159

vous, du milieu de vous, d'entre vos freres, un prophete qui me (sera) semblable dans l'esprit de saintete: vous lui obeirez ! 16. C'est exactement ce que vous avez demande de devant Yahve, votre Dieu, a Horeb, au jour oti se reunirent les tribus pour recevoir la Loi, en disant : « Que nous n'entendions plus la voix du Dibbur17 de devant Yahve, notre Dieu, et que nous ne voyions plus a nouveau ce grand feu, pour ne pas (en) mourir ! » 17. Alors Yahve me dit : «Ce qu'ils ont dit est juste. 18. Je leur susciterai, du milieu de leurs freres, un prophete qui aura ainsi que toi l'esprit de saintete et je mettrai en sa bouche les paroles de ma prophetieq, et il leur dira tout ce que je lui prescrirai. 19. Et alors, l'homme qui n'obeira pas aux paroles de ma prophetie qu'il prononcera en mon nom, ma Paro[er tirera .vengeance de lui. 20. D'autre part, le prophete de mensonge qui aura l'impiete de dire en mon nom une chose que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui qui parlera au nom des idoles des nationst, ce prophete sera mis a mort par le glaive 19• » 21. Et si vous vous dites en votre pensee : « Comment pourrons-nous reconnaitre la chose que Y ahve n'a point dite? », 22. (si) ce qu'a dit le prophete de mensonge au nom de Yahve est une chose qui n'arrive point et ne se realise pas, c'est la une chose que Yahve n'a point dite; c'est par presomption que le prophete de mensonge l'a dite, n'ayez aucune crainte de lui.

Cf. R. BLOCH, dans Moise, l'homme de l'alliance, 161 ; J. HEINEMANN, Aggadah and its Development, Jerusalem 1974, 109-111. 17. Cf. note a Gen. 3,10. 18. dbyrwy. Erreur ou usage (frequent) de la 3• personne, au lieu de la premiere ? 19. Cf. note a 13,6.

160

DEUTJl:RONOME 19, 1-9

Neoflti 1

CHAPITRE XIX 1. Lorsque Yahve, votre Dieu, aura extermine les nations dont Yahve, votre Dieu, va vous donner le pays, que vous les aurez depossedees et que vous demeurerez dans leur pays et leurs maisons, 2. vous vous mettrez a part trois villes de refuge au milieu de votre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner pour en prendre possession. 3. V ous tracerez pour vous une route directe et vous diviserez en trois le territoire de votre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner en heritage ; de sorte que puisse s'y refugier1 quiconque aura commis un meurtre par inadvertancea.. 4. Et voici les cas 2 ou le meurtrier en s'y refugiant aura la vie sauve : celui qui tue son compagnon sans le savoir et sans avoir anterieurement nourri de haine contre lui. 5. Tel celui qui entre avec son compagnon dans le taillis pour couper du bois et, sa main ayant empoigneb la hache pour couper le bois, le fer se detache du bois, atteint son compagnon et le tue : celui-la pourra s'enfuir dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve. 6. II ne faudrait pas que le vengeur du sang, s'etant mis a la poursuite du meurtrier pendant que son creur est tout agite 0 , arrive a le rejoindre parce qu'il a une route trop longue (a parcourir) et le mette a mort, se rendant coupable de sa vie, puisqu'il n'etait pas passible d'une condamnation pour meurtre, n'ayant pas nourri contre lui de haine anterieurement. 7. C'est pourquoi je vous prescris, en disant : « Vous vous mettrez a part trois villes de refuge. » 8. Et si Yahve, votre Dieu, elargit vos frontieres, ainsi qu'il l'a jure a vos peres, et vous donne tout le pays qu'il a promis de donner a vos peres, 9. - pourvu que vous observiez, a. M : tout d'un coup (sans premeditation) c. F M : deborde (de colere) d. = O

b. F M

saisi

Add. 2'1031

DEUT~RONOME 19, 1-9

161

CHAPITRE XIX 1. Lorsque Yahve, volre Dieu, aura extermine les peuples dont Yahve, volre Dieu, va vous donner le pays, que vous les aurez depossedes, que vous habiterez dans leurs villes et leurs maisons, 2. vous vous mettrez a part trois villes au milieu de volre pays que Y ahve, volre Dieu, va vous donner pour en prendre possession. 3. Vous tracerez pour vous une route directe et vous diviserez en trois le territoire de volre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner en heritage ; de sorte que puisse s'y refugier meurtrier. 4. Et voici la norme concernant le meurtrier qui y cherche refuge pour avoir la vie sauve : celui qui tue son frere sans l'avoir fait avec intention et sans avoir anterieurement conserve de la haine contre lui, 6. - tel celui qui entre avec son compagnon dans la foret pour couper du bois et, sa main ayant empoigne la hache pour couper le bois, le fer se detache du manche, touche son compagnon qui en meurt - , celui-ci pourra se refugier dans l'une de ces villes prevues et avoir la vie sauve. 6. II ne faudrait pas que le vengeur du sang, s'etant mis a la poursuite du meurtrier, alors que son creur deborde contre lui de colere a cause de sa peine, puisse le rattraper en raison de la route trop longue et le frapper mortellement, alors qu'il n'est pas passibled d'une sentence de mort, n'ayant pas eu contre lui de haine anterieurement. 7. C'est pourquoi je vous prescris aujourd'hui : «Mettez-vous a part trois villes. » 8. Et si Y ahve, votre Dieu, elargit volre frontiere, ainsi qu'il l'a jure a vos peres, et vous donne tout le pays qu'il a jure a vos peres, 9. - pourvu que vous observiez, pour le mettre en pratique, 1. Litt. : c et elles seront pour vous pour s'y rMugier •· 2. Litt. : c le cas, l'afTaire • ('sgq).

162

DEUTERONOME 19, 9-17

Neoflti 1

pour le mettre en pratique, tout ce commandement que je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'enseignement de la Loi de Yahve, votre Dieu, et en marchant tous les jours dans les voies qui sont droites devant lui - , vous ajouterez encore pour vous trois (autres) villes de refuge a ces trois villes-la. 10. Ainsi il ne sera pas repandu de sang innocent dans votre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner en heritage ; de sorte qu'il n'y aura point sur vous de faule d'effusion de sang innocent. 11. Mais s'il arrive qu'un homme, anime de haine contre son compagnon, lui tende un guet-apens, se dresse contre lui et le mette d mort, se rendant coupable de sa vie, s'enfuie dans l'une de ces villes, 12. les sages de la ville l'enverront apprehender de la et le livreront entre les mains du vengeur du sang qui le mettra d mort. 13. Et 8 vos yeux seront sans pitie pour lui. Vous ferez disparaitre d'Israel ceux qui repandent le sang innocent et vous vous en trouverez bien. 14. Tu n'iras point jusqu'd4h la borne de ton prochain, celle qu'auront etablie vos devanciers dans le lot 6 dont vous allez heriter dans votre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner pour que vous en preniez possession. 15. Un temoin (isole) ne pourra se dresser contre un homme pour une faute quelconque et toute espece de delit, un delit quelconque dont il se serait rendu coupable ; l' affaire sera etablie sur le dire de deux temoins ou sur le dire de trois temoins. 16. Si un faux temoin se dresse contre un homme pour porter contre lui un faux temoignage, 17. les deux hommes qui sont en litige se tiendront en presence de Yahve, devant les e. = 0 f. = 0 g. = 0 II M : vous supprimerez d'IsraeJ Ja laute d'effusion du sang innocent h. 0 M : tu ne changeras pas ci:.

Sifre Deut. (228)

ß.

Sanh. 30 a ; Shebu. 40 a

3. Conjonction aussi dans Je Jemme h6breu ; de m6me dans 27031.

Add. 2'1031

DEUT!l:RONOME 19, 9-17

163

tout ce precepte que je vous prescris aujourd'hui, en aimant Yahve, votre Dieu, et en marchant tous les jours dans les voies qui sont droites devant lui0 - , vous ajouterez encore pour vous trois (autres) villes a ces trois-la. 10. Ainsi il ne sera pas verse de sang innocent dans volre pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner en heritage, ce qui entrainerait sur vous une faule passible de la peine de mortt. 11. Mais s'il arrive qu'un homme, anime de haine contre son compagnon, lui tende un guet-apens en cachette, se dresse contre lui et le frappe mortellement de sorte que celui-ci succombe, s'enfuie dans l'une de ces villes, 12. les sages de sa ville l'enverront prendre de la et le livreront dans la main du vengeur du sang et il sera mis a mort. 13. Volre reil sera sans pitie pour lui. Vous eliminerez d'Israel ceux qui versenlg le sang innocent et vous vous en trouverez bien. 14. V ous ne changerez point la borne de vos compagnons, qu'ont fixee vos devanciers dans le lot dont vous allez heriter dans le pays que Yahve, volre Dieu, va vous donner pour que vous en preniez possession. 15. Le temoignage d'un seul contre un homme ne sera point valable en tout delit contre des personnes, et toute dette pecuniairer:t., ni pour tout peche qu'il aurait pu commettre. Mais c'esl a la Parole de Yahve de sevir pour les (faules) secreles. Contre le dire 6 d' un seul temoin, (l' inculpe) pourra jurer'.?> en nianl ce donl on porte lemoignage conlre lui ; mais sur le dire de deux temoins ou de trois

temoins l'affaire sera etablie. 16. Quand de faux temoins se dressent contre quelqu'un pour porter contre lui un temoignage de defection, 17. les deux hommes qui sont en litige se tiendront en presence de Y ahve, devant les

4. t'r' (mais la premiere Iettre est barbouillee). L'Mbreu tasstg (du verbe swg: «tune deplaceras pas •) a ete rattache a la racine nsg (atteindre). Sens : c empieter sur • 'l 5. Litt. : c dans votre Mritage &. 6. Au lieu de 'l mymr, ed. pr. a 'l my' (• sur les eaux • ?).

164

DEUTJ!:RONOME 19, 17 - 20, 4

Neoflti 1

pretres et les juges qui seront elablis en ces jours-la. 18. Les juges enqueteront soigneusement. Si c'est un faux temoin qui a porte un faux temoignage contre son frere, 19. vous lui ferez ce qu'il avait premedite de faire a son frere. Ainsi ferez-vous disparaitre d'entre vous ceux qui font• le mal. 20. Les autres 8 l'entendront et prendront peur et ils ne recommenceront plus a faire parmi vous pareille chose mauvaise. 21. Et vos yeux seront sans pitie : pour une vie la compensation 9 d'une vie, pour un reil la compensation d'un reil, pour une dent la compensation d'une dent, 19 • 26. A la jeune fille vous ne ferez rien de mal; la jeune fille n'est pas passible d'une sentence de mortt, car cette affaire est analogue au cas ou un homme se dresse contre son compagnon et le tue, se rendant coupable de sa mort. 27. En effet, c'est dans la campagne qu'il l'a trouvee; la jeune fille fiancee a pu crier, mais il n'y avait personne pour la secourir. 28. Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancee, s'en saisisse et ait commerce avec eile et que tous deux soient trouves (sur le fait), 29. l'homme qui a eu commerce avec eile donnera au pere de la jeune fille cinquante sicles d'argent; eile deviendra sa femme, parce qu'il a abuse d'elle, et il ne lui sera pas permis de l'abandonner pour tous les jours de sa vie.

CHAPITRE XXIII 1. Un homme ne prendra pas la femme de son pere et ne deshonorera pas le pan (de vetement qui couvre) 1 La nudite de son pere. 2. Celui qui a (le membre) coupe et celui qui est chdtrea. n'entrera pasb dans l'assemblee de La commus. M: et on les mettra a mort t. M: la demoiselle n'a pas (commis) de faute (passible) de mise a mort a. M : celui qui a Je membre (coupe) et qui a !es parties mutilees b. 0 : ne sera pas admis a (litt : pur pour). Id. v. 3.4.9 o. Ket. 51 b 11:. Ar. 15 a a:. Sifre Deut. (275) ß. Sifre Deut (276)

Add. 2'1031

DEUTERONOME 22, 24 - 23, 2

185

Ia jeune femme parce qu'elle n'a pas appele au secours dans Ia ville, et l'homme pour avoir eu commerce avec la femme de son prochain. Ainsi eliminerez-vous du milieu de vous celui qui fait ce qui est mal. 25. Mais si c'est a Ia campagne que l'homme a rencontre Ia jeune femme fiancee, qu'il l'a saisie pour avoir commerce avec elle, l'homme qui a eu commerce avec elle sera seul mis a mort. 26. A Ia jeune femme vous ne ferez aucun mal; Ia jeune femme n'est pas passible de mort, - mais l'homme (son fiance) la renverrao d'aupres de lui avec un acte (de separation).

En effet, cette affaire est analogue

a celle

ou un homme

guette son prochain et le frappe mortellement : 27. c'est

dans Ia campagne qu'il l'a trouvee; Ia jeune femme fiancee a pu appeler au secours, mais il ne s'est trouve personne qui pß.t Ia delivrer. 28. Si un homme rencontre une jeune femme vierge qui n'est pas fiancee, l'attrape et ait commerce avec elle, et qu'ils soient trouves (sur Ie fait), 29. l'homme qui a eu commerce avec eile donnera au pere de Ia jeune femme, pour prix de sa disgrace11:, cinquante sicles d'argent; il l'aura en mariage, parce qu'il l'a humiIiee; de tous Ies jours (de sa vie) il n'aura pas Ie droit de Ia renvoyer avec un acte (de separation).

CHAPITRE XXIII 1. Un homme ne prendra pas la femme que son pere aurait prise de force ou aurait seduiterx, a fortiori Ia (propre) femme de son pere et il ne decouvrira point Ie pan (de vetement) que son pere a decouvert. 2. Celui qui est chdtreß et celui qui a Ie membre coupe ne sera pas admis 2 a prendre 19. Ornis par homoioteleuton; restitue en marge. 1. N reprend le terme knp de l'hebreu, devenu un euphemisme pour le sexe (JASTROW, 651 ; LEvY, I, 371), en l'interpretant en clair. 2. Litt. : c pur pour &. Cf. LEvY, I, 174; JASTRow, 307. Noter l'accord 0-Jo.

186

DEUTERONOME 23, 2-10

Neo(lti 1

naute de Yahve. 3. Le mamzer 3 n'entrera pas dans l'assemblee de La communaute de Y ahve ; meme la dixieme gern~­ ration ne Leur sera pas comptee (comme pouvant entrer) dans l'assemblee de La communaute de Yahve. 4. Les Ammonites et les Moabites n' 6 pas dans l'assemblee de La communaute de Yahve; meme la dixieme generation ne leur sera pas complee (comme pouvant entrer) dans l'assemblee de La communaute de Yahve, a jamais, 5. parce qu'ils ne sont pas venus a votre rencontre avec du pain et de l'eau, sur la route, au moment ou vous etes sortisc, liberes, d'Egypte et pour avoir soudoye contre vous Balaam, fils de Beor, 6 , qui ait fait commerce avec lui et l'ait vendu, ce ravisseur sera mis d mort. Ainsi ferez-vous disparaitre d'entre vous ceux qui font le mal. 8. En cas de plaie de lepre, prenez hien garde d'ohserver soigneusement et de mettre a execution tout ce que vous enseigneront les pretres et les Levites; vous veillerez a agir selon ce qu'on 9 vous a prescrit. 9. Mon peuple, enfants d' Israel I Souvenezvous de ce que Yahve, votre Dieu, a fait a Miryam, en chemin, au moment ou vous etes sortise, liberes, d'Egypte. c. = 110 II M1 : vous ne prendrez pas en gage le moulin ni la meule sup6rieure, car ce serait prendre en gage ce qui est n6cessaire a la vie; et vous ne lierez pas 6poux et epouses (par des sortileges), car quiconque fait ces choses nie la vie du monde a venir II M1 : il ne vous est pas permis de prendre moulin et meule superieure comme gage. II ne vous est pas non plus permis d'empacher 6poux et epouses de s'unir, car ce serait considere comme l'etTusion de sang innocent, comme si l'on prenait en gage les vies (qui devaient nattre d'eux 'l) II 0 : puisque c'est avec eux qu'on prepare la nourriture pour toute vie d. = O e. M : vous sortiez, liberes e. Sifre Deut. (291); Sot. 44 a ~. M B.M. IX, 13; B.M. 115 a 1J· Gen. R 3,16 (166) 6. Sifre Deut. (293) L. M Neg. VII, 4; Mak. 22 a x. Sifr6 Deut. (293) /.. Sifre Deut. (294) 3. Litt. : c au commencementt (ou bien, en lisant k•sh~rtly : • comme premices • 'l). Cf. RASHI. 4. Lectio conflata, Jo ajoutant l'interpretation de 0 a celle de FM. 5. mlJbl (N : 1Jbyl). Paraphrase fondee sur une interpretation midrashique de I'Mbreu IJäbal (prendre en gage), selon un autre

Add. 27031

DEUT~RONOME 24, 4-9

195

heritage. 5. Quand un homme vient d'epouser une femme nouvelle viergee, il ne partira pas a l'armee pour (eviter) qu'il lui advienne rien de mal; il sera libre dans sa maison pendant une annee et il se rejouira avec la femme qu'il a prise. 6. U n homme ne prendra pas en gage le moulin ni la meule superieure, car ce serait prendre en gage ce qui est necessaire (a la vie), puisque c'est avec eux qu'on prepare la nourriture pour toule vie'I:;. Qu'il n'y ait point non plus d'homme qui lie par des sortileges epoux et epouses'Tl, car il aneantit 5 la vie qui etail destinee d sortir d'eux. 7. S'il se trouve quelqu'un qui ait enleve une personne d'entre ses freres, d'entre les enfants d'Israel, qu'il ait fait du trafic7 avec eile et qu'il l'ait vendue, cet homme sera mis d mort en l' etranglanta avec une piece d' etoffe. Ainsi eliminerastu de chez toi celui qui fait ce qui estd mal. 8. Faites bien attention a ne point tailler' une chair sur laquelle se trouve une lache blanche 8 , mais vous veillerez a faire une difference soigneuse entre la plaie de la lepre et la plaie de la leigne, entre l'impur et le purx, (en faisant) taut ce que vous enseigneront les pretres de la tribu de Levi; vous veillerez a agir selon ce que je leur ai prescrit. 9. Soyez attentifs d n'avoir point de suspicion les uns contre les autres pour n'elre point punis: souvenez-vous de ce que Yahve, votre Dieu, a fait a Miryam qui congut des soupgons contre Moise 10 A, au sujet d'une chose dont il n'etail pas coupable, et qui fut punie de la lepre et retenue en chemin, lors de sene de la racine. Interpretation metaphorique du terme c meulee t (connue en latin et en grec) et de Job 31,10 : cf. GrNZBERG, Legenda, VI, 208; B. J. BAMBERGER, art. eil., 38. Sur l'idee de sorte pouvant empllcher l'union des epoux, voir LEVY, I, 50; SB, III, 391 ; LIEBERMAN, Greek, 110 (qui cite aueei J Ket. I, 1 24 d); J. BONSIRVEN, Exegese rabbinique et exegeae paulinienne, Paris 1939, 228. 6. Oublie en debut de ligne. 7. Cf. note a 21,14. 8. Pour ne pae eupprimer lee eignes de l'impurete (cf. RAsHr). 9. Litt. : a il vous a prescrit •· Cf. Lev. 13 et 14. 10. Cf. T Nombr. 12,1 (Jo).

196

DEUTI!:RONOME 24, 10-17

Neoflti 1

10. Quand tu preteras a ton prochain une chose quelconque comme pret, tu n'entreras pas a l'interieur de sa maison pour te nantir du gage. 11. Tute tiendras dehors et l'homme a qui tu fais le pret t' apportera le gage au dehors. 12. Si c'est un homme pauvre, tu ne dois pas (aller) dormir avec11 son gageg ; 13. au coucherh du soleil tu devras lui rendre son gage pour qu'il puisse dormir dans son vetement; il priera pour toi et vous aurez du merite devant Yahve, votre Dieu. 14. Tu ne retiendras pas indument le salaire du salarie qui est pauvre et necessiteux, (qu'il soit) d'entre vos freres ou d'entre les immigrants qui se trouvent dans votre pays, dans vos villes. 15. Le jour meme, tu (lui) remettras son salaire et le soleil ne se ~ouchera pas sur ce dß. 13 ; car il est pauvre et c'est en vue du salairek de son travail qu'il a livre sa personne devant loi. Prends garde atoi qu'il ne crie contre toi devant Yahve (et) que tu n'encoures une faute. 16. Les peres ne mourront point pour les f autes desl fils et les fils ne mourront point pour les faules des peres. Chacun mourra pour ses propres fautes. 17. Tu ne fausseras pas le droit des immigrants et des orphelins et tune prendras pas en gage le vetement de l. = M

s. M : son gage (ne) dormira (pas) avec toi h. F M : tu devras lui rendre son gage quand le soleil est parti et il dormira dans son manteau ; il te benira et tu auras du merite devant Y, votre Dieu i. = M' II F M•: vous ne retiendrez pas indö.ment le salaire du salarie j = O k. F M : et c'est a cause de son salaire qu'il endure sa vie pour toi, pour qu'il ne crie point contre vous devant Y. Prenez garde d'encourir une faute l. 0 : sur le dire (temoignage) des fils

µ. J B.M. IX l2b

v. Sifre peut. (297) ; Sanh. 27 b

ll. Litt.: c dans son gage •(=TM). 12. En lisant tashgßn avec 27031 (faire manquer, deduire; aphel du verbe sh•gä'); ed. pr. a le verbe sh•nä', changer. 13. Litt. : c sur lui • ( = TM).

Add. 27031

DEUTERONOME 24, 9-17

197

votre sortie d'Egypte. 10. Quand vous preterez a vos compagnons quelque chose comme pret, tu n'entreras pas dans sa maison pour te nantir de son gage. 11. Tu te tiendras dans la rue et l'homme a qui tu fais le pret t'apportera le gage dans la ruet. 12. Si c'est un homme pauvre, tu ne passeras pas la nuit en ayant son gage avec toi; 13. tu devras lui restituer le gage quand le soleil se couche, pour qu'il puisse se coucher dans sa couverture ; il te benira et tu en auras du merite, car le soleil temoignera en ta faveurl.ldevant Yahve, ton Dieu. 14. Vous n'exploiterezl pas vos compagnons et vous ne ferez point de retenue19 sur la paye du salarie indigent et pauvre, qu'il soit d'entre vos freres ou d'entre les proselytes qui se sont convertis dans votre pays, dans vos villesl. 15. Tu lui regleras sa paye le jour meme et le soleil ne se couchera pas sur ce du ; car il est indigent et il y compte pour sa subsistance14• Sinon il en appellera contre toi devant Yahve et tu encourrais une faute. 16. Les peres ne seronl mis a mort ni sur le temoignagev ni pour les f autes 15 des fils et les fils ne seront mis a mort ni sur le temoignage ni pour les faules des peres. Chacun sera mis a mort pour sa (propre) faute sur (La parole de) temoins valables. 17. Vous ne pervertirez pas le droit de l'immigrant et de l'orphelin16 ; et que nul d'entre vous ne prenne en gage l'habit de la veuve, de peur que ne se levent des voisins mechanls qui repandent conlre eile des bruits facheux, tandis 14. Les versions ont compris c vers lui il porte son fl.me •, comme exprimant l'attente du salaire (LXX, Pesh., N, O, FM) ou la necessite de celui-ci pour les besoins de la vie (Jo et V : c ex eo sustentat animam suam »). 15. Explicitation de 'al (• pour ») de l'Mbreu (LXX: örcep) dans un double sens qui est peut-~tre contenu dans la formule simple ('al pum) de 0 : cf. BERLINER, Onkelos, II, 243 ; A. E. SILVERSTONE, Aquila and Onkelos, 119-121. 16. Ed. pr. ajoute •et de la veuve • (=LXX et certains mss. de Sifre). Cet ajout a amene a voir dans la seconde mention de la veuve, une veuve riche : voir GEIGER, Urschrift, 473; URBACH, The Sages, 375 et 848.

198

DEUTlr:RONOME 24, 17 - 25, 2

Neo{lti 1

la veuve. 18. Vous vous souviendrez que vous avez ete des esclaves asservis en Egypte et que vous a rachetesm 6 , quand vous sortirez de votre synagogue0 • 7. Yahvet livrera, la nuque brisee devant vous, vos ennemis qui se dresseraient contre vous pour vous nuire ; par une seule route ils sortiront contre vous au combat, et par sept routes ils prendront la fuite de devant vous. 8. Yahve mandera sur vous la serie des henedictions et elles seront sur vous en (ce qui concerne) vos greniersh et en toute entreprise de vos mains ; il vous benira dans le pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner. 9. Yahve vous constituera, pour son Nom, en un peuple de saints, ainsi qu'il vous l'a jure, si vous gardez les commandementsl de Yahve, votre Dieu, et marchez dans les voies qui sont droites devant luil. 10. Et toutes les nations de la terre verront que le saint Nom de Yahvek a ete invoque sur vous et elles auront peur de vous. 11. Yahve, votre Dieu, vous fera surabonder de biens, en (ce qui concerne) le fruit ne de vos entrailles, le fruit de votre hetail et le fruit de votre sol, sur la terre que Yahve a jure a vos peres de vous donner. 12. Yahve ouvrira pour vous son bon tresor, d. F : Benis serez-vous dans les corbeilles de vos prlimices et dans vos fournees II M : Benies les corbeilles de tes premices et tes outres et tes petrins e. FM : quand vous sortirez de vos maisons d'litude f. M : la Parole de Y. Id. v. 8.11.12.13.20.21.22.24.28.35.37.48.49. g. = M. Id. v. 25 h. M : dans votre recolte et en 61.64.69 toute (entreprise) i. M : (constituera) pour lui (en un peuple) de bien-aimlis, comme un bien particulier, ... (si vous gardez) les preceptes (de Y) j. = 0 k. M : le Nom de la Parole de Y a:. Deut. R (136) ß. Ber. 6 a y. Gen. R 30,22 (670) ; Deut. R (137) ; Sanh. 113 a; Taan. 2 a-b

5. Verbe au sing. (influence de l'hebreu ?) ; id. v. 17.

Add. 27081

DEUTERONOME 28, 4-12

221

les troupeau::c de votre gros betail et les troupeau::c de volre petit betail. 5. Benies 5 seront les corbeilles de vos premices et le gateau de premices de vos fournees. 6. Benis serez-vous quand vous entrerez dans vos maisons d'etude, et benis serez-vous quand vous sortirez pour vos affaires 7«. 7. La Parole de Y ahve fera que vos ennemis qui se dresseraient en face de vous pour (vous) nuire seront defaits devant vous; par une seule route ils sortiront vers vous au combat, et par sept routes ils se perdrontg en prenant la fuite de devant vous. 8. Yahve mandera sur vous la benediction, dans vos greniers et en toute enlreprise de vos mains ; il vous benira dans le pays que Yahve, votre Dieu, va vous donner. 9. La Parole de Yahve vous constituera devant lui en un peuple saint, ainsi qu'il vous l'a jure, si vous gardez les preceptes de Yahve, votre Dieu, et marchez dans les voies qui sont droites devant lui. 10. Et tous les peuples de la terre verront que le Nom de Yahve est inscrit tout pret sur les phylacteres 8ß que (tu porles) sur toi et ils auront peur de toi. 11. La Parole de Yahve vous fera surabonder de biens, en (ce qui concerne) les enfants de vos entrailles, les petits de vos hetes et le produit de votre sol, sur la terre que Yahve a jure a vos peres . 12. - Quatre sont les clefs 9'Y qui se trouvent dans [es mains du Maltre de l'univers et qu'il n'a remises dans La main d'(aucun) dignitaire10 : La clef de La vie, celle des tombeau::c, celle de La nourriture et celle de La pluie. Et c'est ainsi que Moise, le prophete, dit ici - : Yahve ouvrira pour vous son bon 6. Restitue en marge. 7. prqmfyykwn (1t'p«yµ«nl«). Id. v. 19. 8. T;iqyq mzmn btpylyn d'lk : lecture de 27031 et ed. pr. Ginsburger a mal lu ('lk au lieu de d'lk). Rieder publie le texte corrige des ed. posterieures : bzmn dtpylyn 'lk (texte que traduit LEVY, II, 549). 9. Cf. note a Gen. 30,22 et M. PESCE, Dio senza mediatori, Brescia 1979, 47-72. 10. fypsr' : cf. T Nah. 3,17 (et TM). Designe un scribe, fonctionnaire royal. A Gen. 30,22, N l'applique aux anges. Derive du sumerien dubsar par l'akkadien tupsharru (cf. KOEHLER-BAUMGARTNER, 362).

222

DEUTltRONOME 28, 12-16

Neoflti 1

les cieux, pour donner en son temps la pluie a volre terre et pour benir toute reuvre de vos mains. Vous obligerez121 de nombreuses nations, mais vous, mon peuple, vous ne serez les obliges (d'aucune). 13. Yahve fera de vous des rois et non des gens quelconquesm, et vous serez 13 eleves en haut et non descendus en bas, si vous ecoutez les commandements de Yahve, volre Dieu, que moi je vous prescris aujourd'hui d'observer et de mettre en pratique, 14. si vous 14 deviez, ni a droite ni a gauche, d'aucune des paroles que moi je vous prescris aujourd'hui, en allant apres d'autres idoles pour rendre un culte devanl elles. 15. Mais si vous n'ecoutez pas la voix de la Parole de Yahve, volre Dieu, en ne veillant pas a pratiquer tous ses commandements et toutes ses lois que moi je vouso prescris aujourd'hui, toutes ces maledictions viendront sur vous et vous arriveront. 16. MauditsP serez-

1. M : prßterez, (mais vous mon peuple) enfants d'Israäl, vous ne serez pas obliges d'emprunter et vous dominerez sur de nombreuses nations et, elles, elles ne domineront point sur vous m. 0 : Y te rendra fort et non faible n. = 0 o. C M : + maintenant p. C : maudits serez-vous dans vos villes et maudits serez-vous dans vos champs

11. Cf. T Deut. 11,14 (Jo). 12. t,rkwn. Pour le sens (c mettre dans Je besoin de•), cf. JASTROW, 1302. A Gen. 16, 12, 0 utilise cette racine ,rk, alors que N emploie sh•lat (dominer). 13. Restitue dans l'interligne (en ecriture carree). 14. Conjonction et negation oubliees (en passant au verso du folio). 15. Sur Ja paraphrase qui suit, cf. A. MARMORSTEIN, The Doctrine of Merits, 153; R. LE D:EAuT, • Aspects de l'intercession dans Je Judaisme ancien &, JSJ 1 (1970), 54. Pour !es ph6nomenes cosmiques mentionnes, cf. SB, I, 955 (il. Matth. 24,29). 16. 27031 : G leur merite • (erreur).

Add. 27031

DEUT~RONOME

28, 12-16

223

tresor qui est avec lui dans les cieux, pour donner en son temps la pluie a votre terre, pluie d'automne en marheshwan et pluie de printemps en nisan11 , et pour benir toutes les ceuvres de vos mains. Vous preterez a des peuples nomhreux, mais vous, vous ne serez pas obliges d'emprunter. 13. La Parole de Yahve fera de vous des rois et non des gens quelconques, et vous serez seulement exaltes et non point meprises, si vous obeissez aux preceptes de Yahve, votre Dieu, que moi je vous prescris en ce jour d'observer et de mettre en pratique, 14. et si vous ne deviez, ni a droite ni a gauche, d'aucune des paroles que moi je vous prescris en ce jour, en suivant les idoles des nationsn pour leur rendre un culte. 15. - Lorsque Mo"ise 16 , le prophete, commen9a a prononcer les paroles de reproche suivantes, la terre fut secouee, les cieux tremblerent, le soleil et la lune s'obscurcirent et les etoiles rentrerent leur eclat. Les patriarches criaient de leur tombeau, tandis que toutes les creatures f aisaient silence et que les arbres ne f aisaient plus bouger leur feuillage. Les patriarches prenaient la parole et disaient: «Malheur a nos fils lorsque ayant peche ces maledictions arriveront sur eux ! Comment pourront-ils les endurer? Peut-etre seront-ils frappes d'extermination et notre merite ne pourra les proteger et (peut-etre) n'y aura-t-il point d'homme qui se leve pour prier en leur faveur? » Une voix celeste tomba du haut des cieux et parla ainsi: «N'ayez crainte, ß patriarches, car, meme si venait a manquer le merite de toutes les generations, votre 16 merite ne manquera pas et l'alliance que j'ai etablie avec vous ne sera point abolie et elle les protegera. » Prenant donc La parole, Mo"ise, le prophete, dit: Bien que je leur adresse des reproches, ce n'est que d'une fa9on conditionnelle qu'ils sont menaces (de chtztiment}, en disant - : Si vous n'obeissez pas a la Parole de Yahve, votre Dieu, en ne veillant pas a pratiquer tous ses preceptes et toutes ses lois que moi je vous prescris aujourd'hui, toutes ces maledictions viendront sur vous et vous atteindront. 16. Maudits serez-vous a la ville et

224

DEUTERONOME 28, 16-22

Neoftti 1

vous en ce qui vous appartient dans vos villes et maudits serez-vous dans ce qui vous appartient a la campagne. 17. Mauditsq serez~vous dans les corbeilles de vos premices et dans les fours de vos fournees. 18. Mauditsr serez-vous dans Ie fruit de vos entrailles, dans Ie fruit de volre terre, le troupeau de volre gros betail et les troupeaux de votre petit betail. 19. Maudits serez-vous quand vous entrerez a l' interieur de vos synagogues et quand vous sortirez de vos synagogues 8 • 20. Yahve lancera contre vous la malediction19, l'hebetude et la menace en tout ce que vos mains entreprendront de faire, jusqu'a ce que vous soyez extermines et jusqu'a ce que vous soyez promptement aneantis a cause de vos actions mauvaises, pour avoir delaisse l'enseignement de ma Loi. 21. 20 contre vous la peste jusqu'a ce qu'elle vous extermine de dessus la terre ou vous allez entrer pour en prendre possession. 22. Y ahve vous frappera de consomption, µ0t't"0t. Cf. note a 13,17.

DEUT~RONOME

Add. 27031

33, 10-14

289

a

seront aptesx enseigner tes ordonnances a ceux de la maison de Jacob et ta Loi 17 a ceux de la mtiison d'Israel. Leurs freres, les pretres, disposeront l'encens aromatique dans les cassolettes pour mettre fin a la peste, au jour de ta colere, ainsi qu'une offrande parfaite18 (regue) avec faveur, au-dessus de ton autel. 11. Benis, Yahve, les biens19 de la maison de Levi, ( eux) qui donnent la dime de la dime, et accepte avec faveur l'offrande des mains d'Elie, le pretre, qu'il offre sur le mont Carmel. Brise les reins d'Achab, son adversaire, et La nuque des faux prophetes qui se sont dresses contre lui et qu'il ne reste point aux ennemis de Yohanan, le grand prelre, un pied pour se tenir (debout) 1» 12. Et Mo'ise, le prophete, benit la tribu de Benjamin et dit : « Le

prefere de Yahve demeurera en securite pres de lui. 11 le protegera tous les jours et c'est a l'interieur de son territoire que La Shekinah demeure. » 13. Puis Moise, le prophele de Y ahve, benit La lribu de Joseph et dit : «La terre de Joseph sera henie de devanl Y ahve de l' abondance des cieux ; eile produira0 des fruits de choix, par la rosee et La pluie qui tombent d'en-haut 21 , et par l'abondance des sources de l'abime qui montent d'en-bas et coulent en irriguant [es planles. 14. (Elle sera henie) par l'abondance des fruits de choix et des recoltes que sa terre fail mtlrir de ce 19. nykswy (27031). G. VERMES traduit par « sacriflces • : cf. E. ScuüRER - G. VERMES - F. MILLAR, The History of the Jewish People, vol. I, Edinburgh 1973, 215, n. 33, avec une bibliographie concernant les problemes souleves par l'allusion a Jean Hyrcan. Ajouter GINZBERG, Legends, VI, 156 ; B. SCHALLER, « Targum Jeruschalmi zu Deuteronomium 33,11. Ein Relikt aus hasmonäischer Zeit 'l •, JSJ 3 (1972), 52-60; J. HEINEMANN, Aggadah, 144 (= JJS 25, 1974, 116) i M. J. GELLER, JJS 30(1979), 202-211. 20. Restitue en marge en ecriture carree (avec le lemme Mbreu). Omission due a un homoioteleuton (« avec faveur •). 21. Cf. T Gen. 49,25 (Jo-N). Les versions (cf. aussi 0 et Pesh.) traduisent mfl («de la rosee •) du TM et m'I (« d'en-haut •) de Gen. 49,25 (que des mss Mbreux ont aussi insere ici). 22. Lire 'bdh (avec 1), au lieu de 'tdh. 10

290

DEUTERONOME 33, 14-17

Neoflti 1

meilleur de ce que fait croitre le soleil et qui fouse les mois donne la primeur de fruits de choix; 15. (terre) qui produifl des fruits excellents, par le merite de nos peresg, Abraham, Isaac et Jacob qui sont comparables aux montagnes, et par le merite desh matriarches, Sarah, Rebecca, Rachel et Lea qui sont comparables aux collines; 16. (pays) qui produitl des fruits excellents par le merite de la terre et de sa plenitude. Et (lui) qui a fait la volonte de Celui qui a fait demeurer la Gloire de sa Shekinah dans le Buisson, que viennent foules ces benedictions et qu' elles se transforment en une couronne d' honneur sur la tete de Joseph et sur le chef de l' homme26 qui fut roi et princeJ dans le pays d' Egypte et fut soucieux de l'honneur de ses freres ! 17. La primogeniture, la royaute, la gloire et la splendeur lui appartiennentk. De m~mel qu'il est impossible de labourer avec les premiers-nes du gros betail et de reduire en servitude les cornes du buffie, ainsi il n'est pas possible aux fUs de Joseph d'~tre reduits en servitude. Ils seront eleves, exaltes et superieurs a foules les nations de la terre, sortant au combat contre leurs ennemis et contre leurs adversaires et tuant rois et princes : telles les myriades d' Amorrheens que mit a mort Josue, fils de Noun, qui etait de la tribu des fils d'Ephraim et tels Ies milliers de Madianites que mit a e. F : au debut de chaque mois f. qui produit... collines = F II 0 : et du sommet des montagnes precoces et de l'abondance des hauteurs qui ne cessent (de produire) g. F : + justes h. F : + quatre i. qui produit... ses freres = F j. F : qui fut prince II 0 : que lui soit favorable Celui dont la Shekinah est dans les cieux et qui apparut ä. Molse dans le buisson. Que toutes ces (benedictions) viennent sur la tl!te de Joseph, l'homme separe de ses freres k. F: appartiennent ä. Joseph l. F : car (c'est) comme l'on ne peut labourer avec les premiers-nes du gros betail ni reduire en servitude les cornes du buffie ; mais, de m6me que taureau et buffie frappent de leurs cornes, ainsi ce peuple, les fils de la tribu de Joseph, sortiront au combat

0. Sifre Deut. (414)

t.

Sifre Deut. (415)

Add. 27031

DEUTltRONOME 33, 14-17

291

que le soleil fait pousser, par l'abondance des premiers fruits des arbres que sa terre donne en primeur 23 au debut de chaque mois ; 15. par l' abondance des sommets des montagnes, en vertu de la primogeniture 24 que lui ont donnee en possession les benedictions des patriarches d'autrefois qui sont comparables aux montagnes, et par l' abondance des hauteurs qui ne cessent de produire, que lui ont donnees en heritage les benedictions des matriarches d'antan qui sont comparables aux collines256, 16. et par l' abondance des meilleurs fruits de la terre et de sa plenitude. Que lui soit favorable le Dieu qui apparut a Mo"ise dans le Buisson dans la Gloire de sa Shekinah ! Que s' accumulent toutes ces benedictions et qu'elles se transforment en une couronne d' honneur pour la tete de Joseph et sur le chef de l' homme qui fut grand et prince dans le pays d' Egypte et fut soucieux de l'honneur de ses freres 27 ! 17. La primogeniture revenait a Ruben, mais elle lui a ete enlevee28 et donnee autrefois a Joseph. Il esl juste que la splendeur de la gloire et de l'honneur lui appartiennenl. Gar, de meme qu'il est impossible a un homme de labourer avec le premier-ne de son gros betail, ainsi il n'esl pas possible aux fils de Joseph d'etre reduits en servitude parmi les royaumes. Et de meme que le buffie frappe de ses cornes les betes sauvages, ainsi les fils de Joseph domineront-ils sur (tous) les peuples a la fois a toutes les extremites de la terre : telles les myriades que mit a mort a Guilgal Josue 1, fils de Noun, qui faisait parlie de la maison d'Ephraim et tels les milliers de Madianites 23. mbkr'. N : mbkrh. Cf. JASTRow, 170. Sans doute s'agit-il d'un denominatif de b•kör (premier-ne). H. KosMALA propose de traduire ici bkr par • produire t (dans Annual of the Swediah Theological Institute, vol. 1, 1962, 46). 24. Cf. v. 17 (Jo-N). 25. Voir note il Gen. 49,26. 26. I ajoute •Joseph t (en ecriture carree). 27. Cf. T Gen. 49,26 (Jo-N). 28. 1 Chr. 5,1. Cf. T Gen. 49,3 (Jo-N).

292

DEUTERONOME 33, 17-21

Neo{lti 1

mort Gedeon, fils de Joas, qui etait de la tribu des fils de Manassem. »18. Moisen, le prophete de Yahve, benit la tribu de Zabulon et dit : «Rejouissez-vous, ceux de la maison de Zabulon, quand vous sortez pour vos affaires, et rejouissez-vous, ceux de la maison d'Issachar, quand vous ~tes assis dans vos maisons d' etude. 19. VoiciO que leP peuple de ceux de la maison de Zabulon se retrouveront a la montagne du Templeq et la ils offriront des sacrifices de justice, car ils mangeronl le (produit du) commerce des mers et les tresors qui sont cachesr seronl pour eux decouverls. » 20. Moises, le prophete de Yahve, benit la tribu de Gad et dit : « Beni celui qui a dilate le lerritoire de Gad 1 II se repose et campe au milieu du combat comme le lion et comme la lionne. Point de nalion et de royaume qui puisse tenir contre luit: ceux qu'il a lues se reconnaissent parmi les victimes a la tete tranchee avec le brasu. »21. DesV m. sortant au combat..• Manasse = F II 0 : le chef de ses flls, l'eclat lui (revient), des prouesses ont ete operees pour lui de devant celui a qui (appartiennent) la puissance et la majeste; dans sa force il tuera ensemble des peuples n. Moise„. d'etude = F II 0 : Rejouis-toi, Zabulon, quand tu sors engager le combat contre tes ennemis et, Issachar, quand tu vas etablir les temps des fetes a Jerusalem o. Voici que„. decouverts = F p. F : ce peuple. Id. v. 25 q. F: + de Y r. F: + dans le sable II 0: les tribus d'Israel se rassembleront a la montagne du Temple ; la ils sacrifleront des sacriflces de choses saintes pour (etre re1tus avec) faveur, car il~ mangeront !es richesses des peuples et !es tresors qui sont caches dans le sable seront pour eux decouverts s. Moise„. bras = F t. F : + mais quand il sort au combat contre ses adversaires u. 0 : il meta mort princes et rois v. Des Je commencement „. Israel = F II O : (Ja part) qui lui revient (a Gad) a ete re1tue des Je debut; car c'est la, dans son heritage, que Molse, le grand Mattre d'Israel, est enseveli ; il sortit et entra a la tßte du peuple :A. Sifre Deut. (417); Meg. 6 a x. Sifre Deut. (415) Deut. (417) ; Meg. 6 a

29. prqm/yykwn ( = 'lt'poi:yµoi:-reloi:). N : prgmfykwn ( = F).

µ. Sifre

Add. 2'1031

DEUT~RONOME 33, 17-21

293

a

que mit mort Gedeon, fils de Joas, qui faisait partie de la maison de Manasse. » 18. Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Zabulon et dit : «Rejouissez-vous, ceua: de [a maison de Zabulon, quand vous sortez pour vos affaires29 , et ceua: de la maison d' Issachar dans les tentes de vos maisons d'etude 30 x.. 19. Des peuples nombreua: viendront prier a la montagne du Temple, la ils offriront des sacrifices justes ; car ils demeurent sur le littoral de la Grande Mer et ils se regaleront de poisson sale 31 'A; ils prendront le murea: et teindront de son sang la pourpre pour les fils (des franges) 32 de leurs manteaua: (de priere) ; du sable ils tireront des vitresB 3 et des objets de verrell, car les tresors des profondeurs84 leur sont decouverts. » 20. Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Gad et dit : «Beni celui qui a dilate le terriloire de Gad ! Quand il campe, il repose (tranquille) comme le lion ; mais quand il sort au combat contre ses ennemis, il met mort rois et princes: ceua: qu'il a tues se reconnaissent enlre loules les viclimes, car il coupe 85 le bras avec le crane. » 21. Il a vu une lerre excellente et il

a

30. Cf. note a Gen. 49,14 et RASHI. Comparer 0 et T l Chr. 12,33 ou les fils d'lssachar sont appeles c savants calculateurs t (swpysfyn = aocpLaTfj.:;). La specialisation d'lssachar dans l'etude de la Torah est sans doute un echo de l'activite des Academies etablies en Galilee a partir du n• siecle (Usha, Sepphoris, Tiberiade). 31. färttä' (6p[aaor;), JASTROW (554) : c salted or pickled fleh t, LEVY (1, 322) y voit le latin triton et S. KRAuss (Talmudische Archäologie, 1, 111) une sorte de hareng. RASHI pensait au thon. En hebreu moderne, le terme designe la sardine. 32. Cf. note a Nombr. 15,38. 33. 'spqlryn ( = specularis) : cf. JASTROW (96) et S. KRAuss, op. cit., 1, 43. 34. En lisant thwmy' (avec Ginsburger et Rieder), au lieu de tl;iwmy' (frontieres) qui apparatt aussi au v. 20. LEVY (1, 148) : c die Schätze der Grenzen sind ihnen aufgedeckt•. 35. mgrr. JASTROW (273) : « he cuts ofi the arm t, Le sens est c detacher en arrachant • (cf. TM). LEVY (1, 126) propose de lire ici le verbe gdd (tailler, couper), ce qui serait une allusion au nom de Gad, comme a Gen. R 30,11 (659).

294

DEUTERONOME 33, 21-24

Neofiti 1

le commencement, il a vu que c'etait un lieu prepare pour lui comme tombeau", ou il y avait des pierres precieuses enchassees ainsi que des perles; car c'est la que serait enseveli Moise, le Maitre d'lsrael. Or, de meme que (Mo'ise) entrait et sortait la tete du peuple en ce monde, ainsi il entrera et sortira a la tete du peuple dans le monde a venir. II a accompli la justice de Yahve et enseigne ses ordonnances aux enfants d'Israel. 22. Puis Mo'ise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Dan et dit : «Dan est semblable au petit des lions et 37 terre sera abreuvee par les sources qui sortent du Butninw. » 23. EtY Mo'ise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Nephtali et dit : « Nephtali est rassasie de faveurs et plein de benedictions de devant Y ahve. II prendra possession de l'ouest 40 la mer de Genesarethz et du sud. » 24. Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu d'Aser et dit: « Beni (soit-iI)a entre (tous) les fils ! Il operera la reconciliation dans les tribus entre ses freres et leur Pere qui est dans les cieux. 43 terre produira44 de l'huile

a

w. F : et sa terre sera abreuvee du Butnin x. = 0 y. Et Moise „. sud = F z. = O a. F : Aser est beni entre les fils; il sera bien vu de ses freres pendant les (annees de) remission ( = 1) ; sa terre produira de l'huile comme de l'eau II 0 : Aser est beni de la benediction des fils; il aura la faveur de ses freres et il grandira dans les delices de rois

v. Sifre Deut. (417); Sifre Nombr. 12,15 (280); Tosephta Sot. IV, 8 (300) ; Sot. 13 b ; J Sot. I 17 c i;. Sifre Deut. (419) o. Sifre Deut. (419) 7t'. Sifre Deut. (419); B.B. 81 b a. Sifre Deut. (421); Menah. 85 b

p. Sifre Deut.

(420)

36. Le terme m•l;iöqeq de l'Mbreu est compris comme designant Moise (cf. G. VERMES, Scriplure and Tradition, 51-53) dont la tradition, par exemple Sifre Deut. 34,6 (428), situait la sepulture sur le territoire de Gad. Voir GINZBERG, Legends, III, 460; Y. KOMLOSH, The Bible, 207. Noter V : • quod in parte sua doctor (i.e. Moise) esset repositus t.

Add. 27031

DEUTERONOME 33, 21-24

295

a recu sa part (d'heritage) des le commencement; car la se trouve l'endroit serti de pierres precieuses et de perles oiJ. Moise 36 , le Martre d' Israel, est depose. De meme qu'il entrait et sortait a la tete du peuple en ce monde, ainsi il enlrera et sortira dans le monde a venir, car il a accompli des reuvres justes devant Yahve et enseigne ses ordonnances au peuple de la maison d'Israel. 22. Puis Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Dan et dit : « La tribu de Dan est semblable au petit des lions; sa terre s'abreuve aux torrents qui coulent de Matnanx et son territoire s'etendra jusqu'au Butnin 38 • » 23. Et Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu de Nephtali et dit 39 : « Nephtali est rassasie de faveurs, - et il se rejouit des poissonst; de La mer qui sont tombes dans son lot - , et plein de henedictions des fruits de la vallee de Genesareth0 qui lui ont ete donnes de devant Yahve. Il prendra possession de la mer de Sophne4 l et de la mer de Tiberiadert. » 24. Moise, le prophete de Yahve, benit la tribu d'Aser et dit : « Aser est heni entre les fils de Jacob. Il sera bien vu42 de ses freres et leur fournira les provisionsP pendant les annees de remission. Son territoire produira des oliviers en quantitea suf fisante pour donner de 37. Ajouter le suffixe avec F, Jo et 0. 38. bwtnyy = bwtnyyn (N). Exemple evident de lectio conflata, Jo ayant transcrit une seconde interpretation apres celle de O. 39. 27031 fait suivre ici la bt\nediction d'Aser, omettant (par homoioteleuton) le reste du v. 23 et le debut de 24. 40. Lire avec I : « (il prendra possession) de la mer„. &. A moins qu'il ne s'agisse d'une double traduction de yäm de l'hebreu : mer et ouest (cf. 3,27). 41. swpny. Sans doute dt\formation d'un des noms (smkw) du lac Hule, ou lac Semechonite (cf. F. M. ABEL, Geographie, I, 491). Voir la note de FINKELSTEIN dans Sifre Deut. (419). 42. mr'y : cf. JASTROW (1486) et RASHI. On pourrait aussi comprendre : « il favorisera • ou « il reconciliera • (cf. N : mr'yh). 43. Litt. : e la terre • ( = ms. de Leipzig de F) ; mais ajouter le suffixe avec Nur. et 440. 44. Restituer 'bd' - « (sera) produisant •, et lire comme F : m•shal} kmyy' (au lieu de bmyy').

296

DEUTERONOME 33, 24-29

Neofltl 1

comme de l'eau et il lavera ses pieds dans l'huile. 25. Voicib que le peuple de ( ceux de) la maison d' Aser sont brillants comme le fer et durs comme le bronze et comme les jours de leur adolescence ( seront) les jours de leur vieillesse. 26. Nul (autre) n'est 0 comme le Dieu d'lsrael qui a fait demeurer la Gloire de sa Shekinah dans les cieux et sa grandeur dans les nueesd. 27. Depuise les origines est la demeure de la Gloire de la Shekinah de Dieu et c'est par le bras de sa puissance que sont conduites les tribus d' Israel. C'est lui qui chassera vos ennemis de devant vous et qui a decide par sa Paroleg de les exterminer. 28. Eth Israel a demeure en securite, lui seul, conformement la benediction que leur avait donnee Jacob, leur pere, sur une terre produisantt du hie et du vin. En outre, les cieux qui sont au-dessus d'eux feront descendrel sur eux rosees et pluies. 29. Heureuxk etes-vous, o Israel ! Qui est comme vous, peuple dont Ia redemption est proche de devant Yahve, le bouclier qui vous secourt47 et l'ecu de vos armees, la garantie48 1 de vos armes et la force de
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF