Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality
December 29, 2016 | Author: MIRAHORIAN | Category: N/A
Short Description
Download Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality ...
Description
Tao - Izvorul omniprezent omniprezent (holografic, (holografic, delocalizat) delocalizat) al realitatii Tao - The Omnipresent Omnipresent ( holographic, delocalized) delocalized) Source of Reality Tao - La source omniprésente (holographique, (holographique, délocalisée) de la Réalité Caracteristicile realitatii sursa [TAO] Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 4 第四章 第四 章 dì sì zhāng articol de Mirahorian
Introducere 1. Titlu /Title /Titre /Titel/ /Titel/ Título /Titolo /Titolo : Tao- Izvorul Izvorul omniprezent al realitatii/ Tao - The Source of Reality / Tao - La Source de la Réalité 2. Variante antice /Ancient Versions/ Les versions antiques /Antiguo versiones /Alte Versionen/ Le antiche versioni 3. Traducerea capitolului 4 din Lao Tzu / Translation /Traduction/ Übersetzung / Traducción /Traduzione /Traduzione 3.1. Tr Trad aduc ucer erea ea ana anali liti tic că (c (con onve verg rgen enttă) /Analytical /Analytical (convergent) (convergent) translation/ Traduction analytique (convergente)/ Analytische (konvergenten) (konvergenten) Übersetzung / Traducción analítica (convergente) /Traduzione analitici (convergente)/ (convergente)/ the left brain/cerebral brain/cerebral hemisphere is
verbal linear and processes information in an analytical and sequential way Note / Notes/ Noten 3.2.Tr 3.2.Trad aduc ucer erea ea an anal alog ogic ică (d (div iver erge gent ntă) / Analogic (divergent) Translation/La Translation/La traduction analogique (divergente)/ Analogisch (divergent)Übersetzung/T (divergent)Übersetzung/Traducción raducción analógica (divergente) (divergente) /Traduzione analogico (divergente)/the (divergente)/the right brain/right-hemisph brain/right-hemisphere ere is analogic, nonnonlinear, creative, simultaneous and intuitive; Note / Notes/Noten 4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola si germana / Translations versions in Romanian language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol , italien et en allemand / Versionen Übersetzungen Übersetzungen in Rumänisch Rumänischer er Sprache, in Englisch, Französisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Spanisch, und Deutsch Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Española, en Rumano, Inglés, Francés, Italiano y Alemán /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo e tedesco 5. Comentariu / Commentary / Commentaire /Kommentar /Comentario /Commento 6. Conexiuni / Connections / Connexions/ Verbindungen/ Conexiones/Connessioni Conexiones/ Connessioni 7. Dictionar / Dictionary/ Dictionnaire Dictionnaire// Wörterbuch /Diccionario/Dizionario /Diccionario/Dizionario 8. Bibliografie / Bibliography Bibliography/ Bibliographie/ Bibliographie/ Bibliografía/ Anexa 1 : Chapitre 4 Dao De Jing: le Principe
Introducere Ceea ce primeaza nu este sa construim un sistem de gandire, ci un model care sa ne ajute sa intelegem modalitatea de reconectare la realitatea sursa omniprezenta (Tao), descrisa in capitolul 7. Acest capitol se refera la Tao ca la o gaura neagra inversata ( Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé ), care in loc sa absoarba, creaza tot ce exista. In realitate este vorba despre acelasi vortex, care are atat un pol masculin, de iesire (Yang), cat si un pol feminin (Yin), de intrare - vedeti capitolul 6 despre: despre: "Poarta "Poarta de intrare intrare in in vortex vortex / Poarta Poarta feminin feminină a vortexului (玄牝 xuán pìn) . Conexiunea cu miscarea de iesire intrare evocata in capitolul capitolul 50 prin fraza: fraza: 50.1. 50.1. "A te naşte naşte înseamn înseamnă a ieşi ieşi din Tao; Tao; a muri muri înseam înseamn nă a intra /a te reîntoarce în Tao " [ vedeti : paragraful conexiuni ] se afla in legatura cu procesul procesul de reconectare la realitatea sursa, care se petrece in mod ciclic, in in fiecare zi , cu ocazia somnului (mica moarte): "A te trezi înseamnă a ieşi din Tao; a dormi dormi înseamnă a intra /a te reîntoarce în Tao". Daca tinem cont ca miscarea lui Tao, descrisa in capitolul 40 este ciclul, miscare inversa, feedback-ul, atunci ajungem la urmatoarea imagine, care descrie vortexul existential:
Capitolul 4. 第四章 第四 章 dì sì zhāng 1. Titlu/Title Titlu/Title /Titre /Titel Titel// Título /Titolo: Tao- Izvorul omniprezent al realitatii/ Tao - The Source of Reality / Tao- La source de la Réalité
Unii traducatori folosesc titlul 無 源 wú yuán yuán,, car care e est este e tra tradu duss dre drept pt : fără izvo izvor/ r/ rădăcin cină /ori /origi gine ne ( care care ind indic ica a fap fapul ul ca ca Tao Tao este este necr necreat eat,, ne-n ne-nas ascu cut. t. In opinia maestrilor taoisti expresia ( 無 源 wú yuán : fara izvor) se refera la: " Izvorul lui Wu" (nonexistentei) / Source of Wu (Non-Existence), adica se refera la: "Izvorul realitatii sursa" ( care inseamna Tao si Nonexistenta: adica realitatea nemanifestata, sincronica, atemporala, omniprezenta, care nu nu apune niciodata). Iar cum nonexistenta este sursa existentei ( realitatii umbra sau proiectate) inseamna ca ajungem la titlul folosit pt acest capitol : Tao- Izvorul omniprezent al realitatii. Titlul chinezesc / Titlul lui Legge / Titlul lui Susuki / Titlul lui Goddard/ 無 源 wú yuán /Fără izvor ( localizat )/ Tao f ăr ă izvor/ F ără origine Chinese Title/ Legge's Title / Susuki's Title/ Goddard's Title/ The Fountainless/ Sourceless Tao/ Without Origin 無源 wú yuán / The Titlur Titlurii date date de alţi trad traduc ucători tori şi şi comen comentat tatori ori : Izvor non-existent /Source Non-Existent (Wu Yuan) Wei Henry Insondabilul Tao / The Unfathomable Tao (Stan Rosenthal) Caracteristicile lui Tao / The / The Character of the Tao ( Shi Fu Hwang ) The Character and the Benefits of the Dao ( Lok Sang Sang Ho)
Properties of Tao (Peter Merel ) Incomprehensibilitatea/ Incompréhensibilité / Inscrutability / Unergründlichkeit (Hilmar Klaus) Natura lui Tao / La nature du Tao / The Nature of the Tao (Wing R. L ) 2. Variante antice / Ancient Versions / Les versions antiques / Antiguo versiones / Alte Versionen/ Versionen/ Le antiche versioni 2.1. Textul in lb. chineza in versiunea lui Wang Pi Wang Bi (王弼 )(226 – 249 e.n): 道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳 之宗。挫其銳 解其紛, WB: 道沖而用之或不盈。淵兮似萬物 和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
2.2. Text Text in versiunea versiunea lui Ho-shang Ho-shang Kung Heshang Heshang Gong (河上公 )(202-157 i.e.n.): HG: 道沖而用之 或不盈,淵乎似萬物之宗。挫 或不盈,淵乎似萬物之宗。挫其銳,解其紛, 其銳,解其紛, 和其光,同其塵。湛兮似若存。吾不知誰之子,象帝之先。 2.3. Textul in lb. lb. chineza chineza in versiunea versiunea Fu Yi (傅奕 ) (555 - 639 e.n.) FY: 道盅而用之,又不 道盅而用之,又不滿。淵 滿。淵兮似萬物 兮似萬物之宗。 之宗。挫其 挫其鋭 ,解其紛, ,解其紛, 和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 2.4. Textul in versiunea Ma Wang Tui (馬王堆 馬王 堆 Mǎwáng wángdu duī ) din din anul anul 168 168
i.e.n.. MW A: □□□□□□□盈也∠瀟呵始萬物之宗∠銼其∠解其紛∠和其光同 □□□□□或存∠吾不知□子也∠象帝之先∠ MW B: 道沖而用之有弗盈也淵呵佁萬物之宗銼亓兌解亓芬和亓光同 亓塵湛呵佁或存吾不知亓誰之子也象帝之先
2.5. Textul in versiunea versiunea Kuo Tian (郭店 Guodian) datat inainte de de 300 i.e.n. Capito Capitolul lul 4 nu nu exist există in versiu versiunea nea pe pe fâşii fâşii de bamb bambus us desco descoper perit ită la Guodi Guodian an / Chapter 4 is not present in the bamboo bamboo slips version discovered discovered at Guodian Guodian// Le chapitre 4 n'est pas présent dans la version sur les fiches lamelles de bambou découvertes à Guodian / Kapitel nicht vorhanden vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Format audio : Videoclipul 老子 1-10 章 Puteti asculta pronuntarea pronuntarea in lb. chineza (Capitolul 4 de la minutul: minutul: 2:06 la 2 :30) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CuiVD_f3JZI 3. Traducere/ Translation /Traduction/ Übersetzung / Traducción /Traduzione /Traduzione 3.1. Trad 3.1. Traduc ucer erea ea anal analit itic ică (con (conve verg rgen enttă) /Analytical (convergent) translation translation// Traduction analytique (convergent (convergente)/ e)/ Analytische (konvergent (konvergenten) en) Übersetzung / Traducción analítica (convergente (convergente)) /Traduzione analitici (convergente)/ the left brain/cerebral hemisphere is verbal linear and processes information information in an analytical and sequential way
a 01-04 Tao: Plinătatea golului golului si cauza primordial primordial ă /Tao: /Tao: Empty Fullness Fullness and Prime Cause/Tao: Leere Fülle und und Urgrund 4.01. 道沖 [冲], 而用之 ,或不盈。dà dào o chōng ng/c /chò hòng ng,, ér yò yòng ng zhī hu huò ò bù bù yí yíng ng 。 Tao (este ca si) golul unui vas f ăr ă fund (conduct ă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Tao: „leer", und doch doch in seiner Verwendung, Verwendung, andererseits nicht zu füllen. vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te 4.02. 淵[渊] 兮 , yuān xī Abis ( golul central dintr-un vortex), oh, Abysmal, oh, Abgründig, ach, 4.03. 似萬 [万]物之宗。 sì/ ì/s shì wà wàn wù wù z zh h ī zōng 。
ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: b 04-07 Armonizarea / Harmonization/ Harmonisierung ( aceasta este zona pe care unii unii traducatori si comentatori comentatori o deplaseaza deplaseaza in capitolul 56) 挫其 銳 [锐 ], cuò qí ruì, 4.04. 挫其銳 [Tao ] atenueaz atenuează ascutimile ascutimile lor [excesel [excesele]* e]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, 解其 紛, jiě/jiè qí fēn, 4.05. 解其紛 deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten,
4.06. 和其光 和其 光, hé/h hé/hè/ è/hu huó/ ó/hu huò ò qí guāng , armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, 4.07. 同其塵。tóng qí chén 。 se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt.
c 08-11 Maestrul celor dintai maestri celesti/ Heaven's Prelude / Des Himmels Vorspiel 4.08. 湛兮 zhàn xí Ascuns (invizibil, ecranat) ah Hidden, oh, Verborgen, ach, 4.09. 似或存。sì/shì huò cún 。 dar pare /mereu (omni)prezent yet otherwise/ always (omni)present. doch andererseits gegenwärtig. 4.10. 吾不知誰之子,wú bù zh ī sh shéi éi/s /shu huíí zh zhī zǐ /z /zi, i, Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – 4.11. 象帝之先。xiàng dì zh zh ī xiān 。 El pare să fie anterior anterior Suveranulu Suveranuluii Cerului[ Cerului[ instelat; instelat; imaginii imaginii primordiale] primordiale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. Note / Notes / Noten ( dupa traducerea divergenta ) vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te
4.1. 4.1. [Tao [Tao este este asem asemănător abisulu abisuluii unui unui vârtej vârtej nesfâr nesfârşit şit care care rămâne mâne mereu mereu plin plin oricâ oricâtt s-ar s-ar cheltu cheltuii ( orice orice cicl ciclon on sau sau vârte vârtejj este este de fapt fapt o conduc conductt ă, având având peret peretiiii alc alc ătuiti tuiti chiar din fluidul aflat în curgere)]; 4.3-4.7 ; Propozitiile 4.3-4.7 apar şi în capitolul 56 [ dublarea frazei 3 in cap 56 (multi traducatori au omis-o plasand-o in cap 56 )] , dar cu o alta semnificatie: instructiuni practice practice în vederea vederea centrării experiment experimentale ale în Tao [ sunt sunt simulate simulate caracteristic caracteristicile ile lui Tao pentru a realiza acordarea şi cuplajul rezonant cu acesta]. acesta]. 4.4. "Nu exista arma mai ascutita decat vointa, nici macar sabiile Mo si Ye" [ Zhuangzi: Capitolul 23. Geng Sang Chu ]
Mais comment le Tao pourrait-il « émousser sa subtilité s ubtilité » ou « son acuité » (Stanislas Julien)
Tao atenueaz atenuează tot ce este în exces; exces; Tao toceşte toceşte tot tot ce este ascutit; ascutit; deşi Tao este este indivizibil indivizibil el taie taie orice iese în evident evidentă; deşi Tao este este indivizibil indivizibil el umple umple toate orificiil orificiile e ă ă din univers; univers; Tao închide închide toate toate uşile, uşile, elimin toate întrerup întreruperile erile şi stinge stinge ori atenueaz atenueaz asperit asperitătile ( fluctu fluctuatiile atiile psiho-emot psiho-emotional ionale) e) 4.6. 4.6. El arm armon oniz izea eazză oric orice e lumi lumin nă; El reun reuneş eşte te şi sti sting nge e oric orice e lum lumin ină; str străluci lucirea rea sa nu poate poate fi stins stinsă ; armoniz armonizeaz ează puncte punctele le de vedere vedere;; foloseşt foloseşte e perspec perspectiv tiva; a; se întoar întoarce ce acasă la claritate, claritate, clarved clarvedereere- trecerea trecerea de la la "a privi", privi", la "a vedea vedea " ] 4.7. 4.7. El se ident identifi ificcă şi cu firele firele de de praf praf pe care care le le tine tine împreu împreun nă [ Tao Tao este este pretu pretutin tinden denii , ca şi lumea infinite infinitezimal zimală, şi este omnipenetra omnipenetrantnt- nu poate poate fi oprit de nici nici un obstac obstacol; ol; Tao este este liantu liantull care care uneşte uneşte toat toat ă lumea; lumea; se aşeaz aşeaz ă împreu împreun n ă cu praful praful ] profunz unzime imea a ascun ascunss ă, netulb netulbura uratt şi etern etern Tao Tao exist există omnipr omnipreze ezent nt 4.8-9. In prof [ holografic; holografic; imuabil; imuabil; într-o într-o uniune uniune misterioas misterioasă]. Ho-shang Ho-shang Kung ( Heshang Heshang Gong Gong 河上 公)(202-157 i.e.n.) spunea spunea in comentariul sau ca: " Legea si Tao nu sunt vizibile dar implicarea lor este permanenta"/ "Law and Tao are themselves not visible." Heraclit observa omniprezenta Logosului ( programului informational) , care nu apune niciodata( noaptea nu se suspenda legile naturii), spre deosebire de realitatea manifestata tranzitorie ( in continua curgere sau trasformare). vedeti citatul despre realitatea sursa, "care nu apune", in comentariul capitolului 2 4.10. UN ALT MOD DE A AFIRMA CA TAO ESTE NENASCUT Unii considera ca expresia "eu nu stiu", stiu", din formularea lui Lao Tzu Tzu ( 吾不知 wú bù zh zh ī) este de tipul tipul celei folosite de Socrate. Ei isi sustin aceasta ipotezaprn faptul ca aceasta expresie mai este intarita prin utilizarea termenilor de genul : 或 huò (probabil, poate ca ), 似 sì/shì (apare ca; a parea a fi ) , 象 xiàng ( pare ca, a semana cu). In comentarii vedem ca J. J. L. Duyvendak considera o eroare utilizarea termenului caracterului ( 或 huò houo: poate ), care a inlocuit un alt caracter similar, care inseamna: intotdeauna, intotdeauna, mereu, permanent, care apare insa intr-o veche inscriptie din dinastiaT’ang. Aceasta eroare este datorata programarii conceptuale, care comanda ceea ce percepem. (" credinta ca totul se schimba si nimic nu este permanent"). D.C. Lau, A. Waley, 4.11. In loc de "a parea", multi traducatori (J. J. L. Duyvendak , D.C. Ellen M. Chen) citesc 象 xiàng drept imagine [ Nota DM: ειδωλον: idee, idol, reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, reprezentare, representation, idol]. Cei ce traduc 帝 dì ( imparat, suveran), drept Dumnezeu, nu au inteles ca Lao Tzu
vrea sa spuna ca "Tao este necreat (nenascut), fiindca ceva care a aparut inaintea tuturor lucrurilor, nu poate poate fi fiul cuiva.Pentru cuiva.Pentru Dumnezeu se foloseste termenul Shen (神). In notele acestui capitol, capitol, Su Yan face o pledoarie pt a arata ca in ultima
propozitie Lao Tzu nu-l neaga pe Dumnezeu, care are alta notatie. ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie Bibliografie). ).
3.2.Tr 3.2.Tradu aducer cerea ea analo analogic gică ( diverg divergent entă) - oameni oameniii nu au doar doar proce procesa sare re analitica a informatiilor , in emisfera cerebrala stanga, stanga, ci si o procesare analogica, magica, in emisfera cerebrala dreapta / Analogic (divergent (divergent)) Translation- the right brain/right-hemisphere is analogic, non-linear, creative, simultaneous and intuitive / La traduction analogique (divergente) / Analogisch (divergent) Übersetzun Übersetzung g /Traducción analógica (divergente) /Traduzione analogico (divergente) (divergente)// 4.1. 道沖 [冲], 而用之 而用 之,或不盈。dào dào chōng ng/c /chò hòng ng,, ér yòng yòng zhī hu huò ò bù bù yíng yíng 。 Tao (este) gol [ ca un vas f ăr ă fund (conduct ă; vârtej)], dar in utilizare nu poate fi niciod niciodat ată umplut umplut ( epuiz epuizat at )1. )1. Tao is empty [ like a bottomless vessel (pipe; vortex)], but in use it is never filled ( exhausted ) Le Tao est vide [comme un récipient sans fond ( conduite; vortex)] , mais dans l'usa ge ne peut jamais être rempli (épuisé) 4.2-3. 淵[渊] 兮 , 似萬 [万]物之宗。 yuān xī, sì/shì wàn wù zhī zōng 。 Abis Abis fără fund fund ( insonda insondabil bil ca si spat spatiul iul gol gol centra centrall dintr-u dintr-un n vortex vortex), ), oh, oh, pare (a (a fi ) strămosul (izvorul) tuturor lucrurilor din univers. A bottomless abyss (unfathomable as the central empty space of a vortex ) , seems (to be) ancestor of all things Un abîme sans fond (insondable comme l'espace central vide d'un tourbillon), semble (être) l'ancêtre de toutes choses
Eine bodenlose Abgrund ist er, wie der der Ahn aller Dinge propozitiile 4.4-7 se afla si in capitolul 56 [ asa ca sunt omise de unii traducatori ] 挫其 銳 [锐 ], cuò qí ruì, 4.4. 挫其銳 [Tao ] atenueaz atenuează ascutimile ascutimile lor [ duritatea, duritatea, vointa, vointa, pasiunile, pasiunile, extremele, extremele, excesele, excesele, violenta; spiritul combativ, ceea ce-l separa de firesc si de simplitate] [Tao ] blunts (smoothes) their sharpness [ roughness, edges, passions, extremes, excesses; realizeaza calmul, impacarea ] [Tao ] émousse ce qui tranche [ ce qui est aigu; la dureté, les passions, les extrêmes, les excès; l’esprit combatif; Il est paisible]. 解其 紛 , jiě qí fēn, clarifie ce qui est confus (解 其 纷 ) 4.5. 解其紛 [Tao ] deznoada nodurile ( tensiunile, conflictele legaturile sau atasarile existentei; elimin elimină de confu confuzia zia,, tulbur tulburare area, a, orbirea) [Tao ] untangles their knots ( releases their confusion; unties your tangles) [Tao ] dénoue leurs nœuds ( le fil des existences; il élimine la confusion, la cécité),
4.6. 和其光 和其 光 , hé/h hé/hè/ è/hu huó/ ó/hu huò ò qí guāng , [Tao ] armonizeaza/ armonizeaza/ tempereaza/ atenueaza atenueaza a lor stralucire ( lumina; relativizeaza sau diminueaza gloria, onorurile, calitatile; virtutile , egoul) [Tao ] harmonizes ( softens; lessens; reduces) their radiance (alleviates your brightness, brilliance, glare, lustre) il harmonise / tempère / tamise /atténue leur brilliance ( lumière) [ fusionne fusionne leurs lumières; relativise ou harmonise (和) la gloire ou les honneurs ; fait jaillir la lumière; discerne ce qui est lumineux ] 4.7. 同其塵。tóng qí chén 。unifie ce qui est poussière (同 其 尘 ). se unifica cu cei mai mici atomi ( praful; lasa praful gandurilor sa se aseze; elimina tulburarea; accepta defectele ). unites itself with all dust (becomes one with your dust; calms its turmoil; settle your dust; lays blowing dust; unites all of creation with dust; becomes one with the dusty world; brings things together on the same track;follow along old wheel tracks. ) being one with the ordinary in the world; bring ourselves into agreement with the obscurity of others. Il unifie leurs poussières (ce qui se disperse; elle égalise ses traces; laisse ta poussière se déposer; du rien, crée toute chose; s’assimile ( 同) aux défauts) 4.8-9. 湛兮 , 似或存。zhàn xí sì/shì huò cún 。 Profund ascuns (invizibil, nevazut, ca ceva scufundat in adânc, nemiscat; neclintit, netulburat, f ără ataşări), dar pare a exista pentru totdeauna totdeauna mereu acelaşi [ f ără schimbare; omniprezent; mereu prezent; etern prezent] Deeply concealed ( deeply hidden, still, without attachment), attachment), yet it seems somehow to exist forever always the same [ omnipresent; always present; eternally present] Invisible ( caché, profonde, profonde, sans attachement), ah, ah, mais il semble exister , toujours le même [ omniprésent; sans changement; toujours présent, éternellement présente] 4.10. 吾不知誰之子,wú bù zh ī shéi/ héi/s shu huíí zh zhī zǐ , Eu nu stiu al cui fiu este I do not know whose son it is. Je ne sais pas de qui il est fils 4.11. 象帝之先。xiàng dì zh zh ī xiān 。 El pare pare să fie [ este este imag imagine inea a imater imaterial ială] anteri anterioar oară Suvera Suveranul nului ui Cerul Cerului[ ui[ şi a fenomenelor primordiale ] It seems to be the substanceless image that preceded the Sovereign of Heaven [ and the primordial phenomena] mais il est l'image sans substance s ubstance qui a précédé le Souverain Céleste[et les phénomènes primordiaux]
Note / Notes/Noten 4.1. ce vas nu poate fi umplul, daca nu unul spart, care are si o alta iesire , ca o conducta; amintiti-va de pedepsa umplerii cu apa apa a "butoiului danaidelor" 4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola spaniola si germana / Translations Translations versions in Romanian Romanian language, language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol , italien et en allemand / Versionen Übersetzungen Übersetzungen in Rumänischer Sprache, in Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, und Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Española, en Rumano, Inglés, Francés, Italiano y Alemán /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo spagnolo e tedesco Vedeti in Bibliografie prescurtarile utilizate pt autori/See autori/ See in Bibliography the abreviation fot the authors/ authors /
Capitolul 4 are 11 propozitii si a fost impartit in 5 fraze
Fraza 1 ( propozitiile 1 ) Sentence 1 ( 1) Fraza 2 ( propozitiile 2-3 ) Sentence 2 ( 2-3) Fraza 3 ( propozitiile 4-7 ) Sentence 3 ( 4-7) Fraza 4 ( propozitiile 8-9 ) Sentence 1 ( 8-9) Fraza 5 ( propozitiile 10-11 ) Sentence 2 ( 10-11)
5. Comentariu / Commentary / Commentaire /Kommentar /Comentario /Commento
Capitolul 4 Fraza 1 ( alcatuita din propozitia 1) / Chapter 4 Sentence 1(1) 4.01. 道沖 [冲], 而用之 ,或不盈。dà dào o chōng ng/c /chò hòng ng,, ér yò yòng ng zhī hu huò ò bù bù yí yíng ng 。 Tao (este ca si) golul unui vas f ăr ă fund (conduct ă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Tao: „leer", und doch doch in seiner Verwendung, Verwendung, andererseits nicht zu füllen. Ram Tao e gol (vid creator), dar actiunea sa e fara de sfarsit. Luca Dinu: Dao este gol ca un vas , dar folosit nu poate poate fi umplut ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie Bibliografie). ). Su Yan: nu aduce nimic nou, ci doar o pledoarie, in note, ca in ultima propozitie Lao Tzu nu-l Bibliografie). ). neaga pe Dumnezeu, care are alta notatie. ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie Ian Hin-Shun: Dao este vid, dar atunci cind actioneaza pare inepuizabil. Ян Хин-Шун: Дао пусто пусто, но в применении применении неисчерп неисчерпаемо аемо. Balfour, Frederic H. (1884): The TAO is full [q.d., exhaustless and complete]; yet in operation as though not self-elated. The Way is infinite; its use is never exhausted. Beck
Blackney The Way is a void, Used but never filled: Bynner Existence, by nothing bred, Breeds everything Byrn The Tao is like an empty container: it can never be emptied and can never be filled. Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit: Tao is empty (like a bowl). It may be used but its capacity is never exhausted Chang Chung-Yuan : Tao functions through its nothingness. And can not be conceived of as full of things. Chen Chao-Hsiu: The Tao is based on harmony between emptiness and abundance. Chen Ellen M.: Tao is a whirling emptiness (ch'ung), Yet (erh) in use (yung) is inexhaustible (ying). Cheng Lin:
Cheng Hong David Tao is empty, yet forever inexhaustible. Chou-Wing Chohan: The Tao, if you examine it, will always be empty and will never be full. Cleary The Way is unimpeded harmony; its potential may never be fully exploited.
Correa Nina : Dao is constantly being emptied, and its usefulness comes from the fact that it can never be completely filled. Crowley The Tao resembles the Emptiness of Space; to employ it, we must
avoid creating ganglia.
Derek Lin : The Tao is empty Utilize it, it is not filled up Duyvendak J. J.-L.: The Way is like an empty vessel which, in spite of being used, is never filled. La Voie est vide vide ; malgré son emploi emploi elle ne se remplit remplit jamais. [ vedeti note in Comentariu Comentariu]] Evola Julius :
Ganson C.: Tao is a vast immeasurable void. It can be used to infinity. Gia-Fu Feng: 4.1The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): The Tao appears to be emptiness but it is never exhausted. Gorn-Old Walter : Tao is without limitation; Hansen Guidance pours out but in using it, something is not filled. Henricks Robert G.: MWD: The Way is empty; Yet when you use it, you never need fill it again. one uses it, it is impossible to to be Hilmar Klaus : The Tao: like empty, however, when one filled. Hinton David: Way is empty. Use it: it never needs filling. Ho Lok Sang: The Way (Dao) is like water that simmers slowly, Perpetually Perpetually emitting its energy without boiling over. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: The Tao is the empty space of a vessel, Yet, when used, Never brims over. Huang Tao : Tao functions in empty harmony. When used, it remains full. Hwang Shi Fu: Lao Tze says, The Tao in the void state works on everything. It guards against fullness. Jiyu Ren: Tao is invisible, but its usefulness cannot be exhausted. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku : Empty of all doctrines, The Tao is wisdom eternally inexhaustible. Kiyoashi : The : The Tao is like a well: well: used but never never used up. Kohn Livia (1993): The (1993): The Tao is empty. empty. Use it. It will never overflow overflow Kunesh Tom : Atheism is an empty bowl: it cannot be filled neither does it need filling. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): The (1993): The Tao pours out everything everything into life-It life-It is a cornucopia that never runsdry. LaFargue Tao being Empty, it seems one who uses it will lack solidity.
Larre : L'Esprit du Val ne meurt point Evoque la femelle originelle. / «L'esprit du Val Est à jamais vivant On parle là de la Femelle Mystérieuse
Lau, D. C. & Sarah Sarah Allan (1982)(Ma (1982)(Ma Wang Tui Tui Manuscripts): Manuscripts): The way is empty, yet when used there is something that does not make it full. Lau, D.C. (1963): The way is empty, yet use will not drain it. Lauer Conradin Von : Le Tao est le vide, mais le vide est inépuisable. Legge : The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of
it we must be on our guard against all fullness. Li David H. : Direction is the hollow. Regardless of use, it is inexhaustible. Lin Paul J.: Tao is empty, used yet never filled. Liou Kia-hwai: Le Tao vide qu’on emploie Ne se remplit jamais./ Le Tao est comme un vase, que l'usage ne remplit jamais. Lindauer Tao, like an empty bowl Being used somehow lacks fullness. Lynn Richard John : Mair Victor H. : Ma Kou : Le tao (la vérité, la voie, le sens) est vide Jamais l’usage ne le
remplit. Mabry The Tao is like an empty pitcher, Poured from but never drained.
Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert :
McDonald John H. : Tao is like an empty vessel that yet can be drawn from without ever needing to be filled. McDonald J. H. (1996): The Tao is like an empty container: it can never be emptied and can never be filled. McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Tao is infinite. If we use It, we find It inexhaustible, Merel The Way is a limitless vessel; Used by the self, it is not filled by the
world; Tao is a depthless vessel; Used by the Self, it is not filled by the World;
Mitchell The Tao is like a well: used but never used up./Stephen Mitchell
traduction Benoit Labayle : Le Tao est tel un puits : sans cesse utilisé mais jamais tari.
Muller The Tao is so vast that when you use it, something is always left. How deep it is!
: The subtle Way of the universe appears to lack strength, yet its power is inexhaustible.
Ni Hua-Ching
Nyssen Olivier : La voie est rincée mais praticable. Il n'est peut-être pas plein, Org Lee Sun Chen : Tao [in physical world] is like an empty vessel; Yet when
comes to making use of it, its usefulness would go on and on as if it will never be exhausted. Parinetto Luciano : Pouvourville: Le Tao est vide mais il est inépuisable. Qixuan Liu: The Way is open for endless use And will never fill up. Red Pine The Tao is so empty those who use it never become full again
Roger T. Ames and and David L. Hall : Way-making being empty, You make use of it But do not fill it up. Rosenthal S. S.:: It is th the e na natu ture re of th the e Ta Tao, o, th that at ev even en th thou ough gh us used ed co cont ntin inuo uous usly ly,, it is replenished naturally, never being emptied, and never being over-filled, as is a goblet which spills its contents upon the ground. Stanislas Julien (1842): Le Tao est vide; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. Suzuki D.T. & Paul Carus: 1. Reason is empty, but its use is inexhaus inexhaustible. tible. Ta-Kao Ch’u : Tao, when put in use for its hollowness, is not likely to be filled.
Tan Han Hiong: Tao is akin to an empty vessel. It is inexhaustible, as if the vessel can never be filled completely. Tran Cong Tien : The Way is like an empty bowl, which is never used up. Ursula K. Le Guin: The way is empty, used, but not used up.
Waley Arthur (1934): The Way is like an empty vessel , That yet may be drawn from, Without ever needing to be filled. Walker Tao is a whirling emptiness, yet when used it cannot be exhausted. Wayism The Tao is like a container: used but never used up.13 Wei Henry: Tao is hollow, yet its utility Seems unlikely to reach the limit. Wieger Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir. remplir./English /English text by
Derek Bryce(1999): 4.1 The Principle produces in abundance, but without filling itself up.
Wilhelm Richard: Der Sinn ist immer strömend. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. El SENTIDO siempre está fluyendo. Pero cuando actúa, jamás se desborda ./Richard
Wilhelm / Étienne Perrot : Le Sens(Tao) s'écoule sans cesse. Mais dans ses effets il ne déborde jamais. Wing R.L : " The Tao is empty and yet useful; Somehow it never fills up. World Infinity is an empty vessel enveloping all manifestations, yet it can never be filled. Wu John C. H.: The Tao is like an empty bowl. Which in being used can never be filled up.
Wu Yi : The Way appears empty; in use, it may not overflow. Yang Xiaolin: The DAO looks empty, but it can last l ast forever. Yutang Lin : Tao is a hollow vessel, And its use is inexhaustible!
Zhang Z. Thomas : Tao is abstract, their applicability is inexhaustible.
Zhengkun Gu : The Tao is invisibly empty, But its use is extremely plentiful.
Zi-chang Tang : Dao is charged to produce these gases into orderly use. The eternal capacity will never overflow.
Capitolul 4 Fraza 2 ( propozitiile 2-3 ) Chapter 04 Sentence 2 ( 23) 4.02. 淵[渊] 兮 , yuān xī Abis ( golul central dintr-un vortex), oh, Abysmal, oh, Abgründig, ach, 4.03. 似萬 [万]物之宗。 sì/ ì/s shì wà wàn wù wù zh zh ī zōng 。 ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: Ram Este un abis de unde se poate vedea izvorul tuturor fiintelor lumii; Luca Dinu: o! cat de adanc, el pare stramosul celor zece mii de lucruri Su Yan: Ian Hin-Shun O, adinc al adincurilor! El pare stramosul stramosul tuturor lucrurilor. глубочайшее чайшее! Оно каже кажется тся праот праотцом цом всех вещей. Ян Хин-Шун: О, глубо Balfour, Frederic H. (1884): In its origin it is as it were the Ancestor of All Things. Beck It is bottomless, like the fountainhead of all things. Blackney An abyss it is, From which all things come. Bynner Parent of the universe, Byrn Infinitely deep, it is the source of all things. Translator: T. Byrn Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byr http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt ne.txt
Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : It is bottomless, perhaps the ancestor of all things. Chang Chung-Yuan : Profound indeed, it is the model of all things. Chen Chao-Hsiu: It is the deep source of the myriad creatures. Chen Ellen M.: Fathomless (yuan), It seems to be the ancestor (tsung) of ten thousand beings. Cheng Hong David It is so far-reaching, the source for everything. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: In its infinite emptiness lies the source of all things, Cleary It is as deep as the source of all things; Correa Nina: Bottomless! It began before any living cell. Crowley O Tao, how vast are you, the Abyss of Abysses, you Holy and Secret Father of all Fatherhood of Things! Derek Lin : So deep! It seems to be the source of all things Duyvendak J. J. J.-L.: How bottomless it is, like the progenitor of the ten thousand things! Qu’elle est insondable, insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres êtres ! [ vedeti note in Comentariu Comentariu]] Evola Julius :
Ganson C.: It is truly inexhaustible. Like nature, it i t appears to be the origin of everything. Gia-Fu Feng: 4.2 Oh, unfathomable source of ten thousand things! Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): Oh, it is profound! It appears to have preceded everything. Gorn-Old Walter : its depth is the source of whatsoeve whatsoeverr is. Hansen Whew! It's like the ancestor of the ten-thousand natural kinds.
Henricks Robert G.: MWD: Like an abyss! It seems to be the ancestor of the ten thousand things. Hilmar Klaus : Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings. / How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things! Hinton David : An abyss so deep it seems ancestor to the ten thousand things, Ho Lok Sang: It is like a deep, deep pool in the mountains, Unfathomable Unfathomable yet could well harbor the origin of all life forms. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: How deep, Like the ten thousand things' progenitor! Huang Tao: For sure, this source is the very ancestor of the myriad things. Hwang Shi Fu: Its depth is unfathomable, as if it were the honored ancestor of all things. Jiyu Ren: It is so fathomless, like the ancestor of all things. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong:
Kimura Yasuhiko Genku : Fathomle Fathomless ss for the mere intellect, The Tao is the law wherewith all things come into being.
Kiyoashi : It is like the eternal void: filled with infinite possibilities. Kohn Livia (1993): Abysmal it is —The ancestor of all beings. Kunesh Tom : It is at the beginning of all human consciousness and is even the origin of theism. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): It is the deep source of everything- it is nothing, and yet in everything.
LaFargue Michael: An abyss, it seems something like the ancestor of the thousands of things. Larre : " La Porte de la Femelle originelle Evoque la Racine du Ciel Terre./ La Femelle Mystérieuse a une ouverture D'où sortent le Ciel et la Terre »
Lau, D. C. & Sarah Sarah Allan (1982)( (1982)( Ma Wang Wang Tui Manuscripts): Manuscripts): Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures. Lau, D.C. (1963): Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures. Lauer Conradin Von: C'est un abîme vertigineux. Insondable. De lui sont sortis tous ceux qui vivent. Legge James: How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured
Ancestor of all things! Li David H. : So unfathomable, as if the source of all matters. Lin Paul J.: It is deep, like the forefather of all things. Liou Kia-hwai: Insondable comme un gouffre, Il paraît être l’origine de tous les êtres./Il est pareil à un gouffre, origine de toutes choses du monde. Lindauer Such breadth! It seems to be a model for the 10000 things.
Lynn Richard John :
Mair Victor H. : Ma Kou Gouffre sans fond Il est l’origine (la racine ancestrale, yeh)
De la multitude des êtres et des choses.
Mabry Infinitely deep, it is the source of all things. Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert : McDonald John H. : McDonald J. H. (1996): It's without bottom; the very breeder of all things in the world./
Infinitely deep, it is the source of all things.
McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Deep! It appears to be Ancestor of all things. Merel Whose entrance is the source of the World;??? Mitchell It is like the eternal void: filled with infinite possibilities./ Stephen Mitchell
traduction Benoit Labayle: Il est comme comme le vide éternel :empli d’infinies d’infinies possibilités.
Muller It seems to be the ancestor of the myriad things. Ni Hua-Ching:
Fathomless, Fathomles s, it could be the origin of all things.
Nyssen Olivier : l'abîme qui ressemble à l'ancêtre de milliers d'êtres. Org Lee
Sun Chen : The profundity [of Tao] is as fathomless as an abyss; It appears [to me] to be the source of all and every thing and creature [in this world]. Parinetto Luciano : Pouvourville: Quel abîme..Il apparaît comme l'ancêtre des dix mille êtres. Qixuan Liu: Like an endless valley Red Pine and so deep as if it were the ancestor of us all
Roger T. Ames and and David L. Hall : So abysmally deep — It seems the predecessor of everything that is happening. Rosenthal S. : The Tao therefore cannot be said to waste its charge, but constantly remains a source of nourishment for those who are not so full of self as to be unable to partake of it. Stanislas Julien (1842): Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres. Suzuki D.T. & Paul Carus: In its profundity, verily, it resembleth the arch-father of the ten thousand things. Ta-Kao Ch’u: In its profundity it seems to be the origin of all things.
Tan Han Hiong: So deep and unfathomable, It must be from where all things come forth. Fathomless, s, it seems to be the origin of all things. Tran Cong Tien : Fathomles Ursula K. Le Guin: Deep, yes! ancestral to the ten thousand things. Waley Arthur : It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. Walker Out of this mysterious well flows everything in existence.
Wayism It is like the eternal void; fountain of infinite possibilities.http://www.wayist.org/footnotes/_FN_437.htm14 Wei Henry : Profound indeed it is; It seems to be the fount of all things. Wieger Gouffre vide, il paraît être (il est) l’ancêtre (l’origine) de tous les êtres.// 4.2 Empty abyss, it seems to be (is) the ancestor (origin) of all êtres. beings.
Wilhelm Richard : Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. /Es / Es un abismo, como el origen de las cosas. Richard Wilhelm / Étienne Perrot : C'est un gouffre sans fond, il paraît être l'ancêtre de
toutes choses. Wing R.L : So profound! It resembles the source of All Things.
World It is the potential of all things tangible and intangible. Wu John C. H.: Fathomless, it seems to be the origin of all things. Wu Yi : Fathomless, it seems to be the ancestor of all things. Yang Xiaolin: It is so deep, it can be the ancestor of everything. Yutang Lin : Fathomle Fathomless! ss! Like the fountain head of all things,
Zhang Z. Thomas : Abyss appears to be the origin of everything. Zhengkun Gu: It is profound like the originator of all things. Zi-chang Tang : Profoundly! It is the ancestor of All Things!
Fraza 3 ( propozitiile 4-7 ) Chapter 04 Sentence 3 ( 4-7) dublarea frazei din cap 56 (multi traducatori au plasat-o in cap 56 ) : 挫其 銳 [锐 ], cuò qí ruì, 4.04. 挫其銳 [Tao ] atenueaz atenuează ascutimile ascutimile lor [excesel [excesele]* e]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe,
4.05. 解其紛 解其 紛, jiě/jiè qí fēn, deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten, 4.06. 和其光 和其 光, hé/h hé/hè/ è/hu huó/ ó/hu huò ò qí guāng , armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, 4.07. 同其塵。tóng qí chén 。 se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt. Ram Isi imblanzeste duritatea, se desface din haos, isi tempereaza stralucirea, se identifica celor mai mici atomi. Luca Dinu: Tocind ascutimile, desfacand toate nodurile, armonizand stralucirile, unindu-se cu tarana Su Yan: Ian Hin-Shun : Daca ii vom tesi puterea de patrundere, daca ii vom ordona
haosul, daca ii vom micsora stralucirea, daca-l vom asemui cu un fir de praf, притупить его проницательно проницательность сть, освоб освободить одить Ян Хин-Шун: Если притупить его от беспо беспорядка рядка, умерить его блеск блеск, уподоб уподобьь его пылинк пылинкее,
Balfour, Frederic H. (1884): It chastens asperity; it unravels confusion; it moderates the radiance [proceeding from those in whom TAO is embodied—see Chuang Tzu, Chapter XXIII: Kengsang Ch'u ]; and it identifies itself with the sordid ones of the earth [the "dust" or common people—see Mencius, Book V, chap. 1, sec. 3; q.d., it enables a man to associate with the base without being defiled]. Nota DM: nu exista arma mai ascutita decat vointa, nici macar sabiile Mo si Ye [Zhuangzi: Capitolul 23. Geng Sang Chu] Beck It smoothes its roughness; it unties its tangles. It softens its light; it calms its turmoil.
Blackney It blunts sharpness, Resolves tangles; It tempers light, Subdues turmoil.
Bynner It smooths rough edges, Unties hard knots, Tempers the sharp sun, Lays blowing dust, Byrn It dulls the sharp, unties the knotted, shades the lighted, and unites all of creation with dust. Translator: T. Byrn Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byr http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt ne.txt
Chalmers John (1868):
Chan Wing-Tsit : It blunts its sharpness. It unties its tangles. It softens its light. It becomes one with the dusty world. Chang Chung-Yuan : Dulling its sharpness sharpness,, Releasing its entanglements,
Tempering its light, and Unifying with the earth, Chen Chao-Hsiu: It softens their sharpness. It releases their confusion. It lessens their lustre. It merges with their dust. Chen Ellen M.: It blunts the sharp, Unties the entangled, Harmonizes the bright, Mixes the dust. Cheng Hong David Blunting sharpnesses, resolving conflicts, softening lights. It thus harmonizes the dusty world. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: Make all the weapons blunt, Cut everything that is tangled, Make everything that is shiny dull, Mix with anything that is as humble as dust, And this is called absolute equality. ( apare in capitolul 57 in loc de 56)
Cleary it blunts the edges, resolves the complications, harmonizes the light, assimilates to the world. Correa Nina: It smoothes down the sharp edges. It unties what is tangled. It softens the harsh glare. It settles the dust. --It makes all the pieces of daily life in this world fit together. Crowley Let us make our sharpness blunt; let us loosen our complexes; let us tone down our brightness to the general obscurity. Derek Lin : It blunts the sharpness; Unravels the knots; Dims the glare; Mixes the dusts Duyvendak J. J.-L.: In chapte 56: He stops his apertures, he closes his doors. "He blunts his sharpness, he unravels tangles, he dims brightness, he levels tracks. This is called the mystic equality/[dédoublement equality/ [dédoublement d’un passage du chapitre LVI]: « Elle émousse ce qui est aigu, elle débrouille ce qui est emmêlé, elle tamise ce qui est lumineux, elle égalise ses traces » Evola Julius :
Ganson C.: In it, conflicts (sharp edges) are satisfied (rounded). Differences (tangles) are resolved (untied). Observations (light) are clarified (tempered). (tempered ). Disturbances (turmoil) are quieted (submerged). Gia-Fu Feng: 4.3 Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): It dulls its own sharpness, unravels its own fetters, softens its own brightness, identifies itself with its own dust. Gorn-Old Walter: It makes sharp things round, it brings order out of chaos, it obscures the brilliant,
Hansen 'Dull' its 'sharp', 'untie' its 'tie', 'blend' its 'bright', 'together' its 'diffused particles'.
Henricks Robert G.: MWD: If files down sharp edges; Unties the tangles; Softens the glare; And settles the dust. Hilmar Klaus : It smoothes their sharpness, unties their knots and harmonizes/alleviates their radiance and it becomes one with your dust ( in being one with the ordinary in the world)./ We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness,, and bring ourselves into agreement with the obscurity of brightness others. Hinton David: it blunts edges, loosens tangles, softens glare, mingles dust. Ho Lok Sang: It can blunt sharp angles, Resolve disputes, Soften light that otherwise dazzles, Re-establish concordance where there is discord. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: It files its sharpness, Unravels its entanglements, Softens its brightness, And mingles with the dust. Huang Tao : Blunting the sharp edges, Unraveling the tangles, Husbanding into the light, Being as ordinary as the dust.
Hwang Shi Fu: It blunts the sharp points, sets in order the tangles, tempers the light, and agrees with the obscurity of others. Jiyu Ren: It covers its cutting edge, It transcends entanglement, It contains its light, It mixes with its dust. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: It blunts the edges of the intellect, Untangles the knots of the mind,
Kiyoashi : Close your mouth, block off your senses, blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust. (in chapter 56 ) Kohn Livia (1993): Blunting blades, Opening knots, Joining light, l ight, Merging with dust. Kunesh Tom : Soften the sharpness stop the debate dissolve the confusion reduce the glare become like dust. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): It smooths round sharpness and untangles the knots. It glows like the lamp that draws the moth... LaFargue Michael : It dampens the passion it unties the tangles it makes
the flashing things harmonious it makes the dust merge together.
Larre : « Qui coule filet sans fin. Dont on use sans qu'il s'épuise. » (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Sarah Allan (1982)(Ma (1982)(Ma Wang Tui Tui Manuscripts): Manuscripts): Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Follow along old wheel tracks. Lau, D.C. (1963): Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Let your wheels move only along old ruts. Lauer Conradin Von: Eternellement, il émousse ce qui est aigu, dénoue le fil des existences, fait jaillir la lumière. Du rien, crée toute chose. Legge James: We should blunt our sharp points, and unravel the
compli comp lica catio tions ns of th thin ings gs;; we sh shou ould ld at atem empe perr ou ourr br brig ight htne ness ss,, an and d br brin ing g ourselves into agreement with the obscurity of others. Li Davi David d H. : blunt shar sharpnes pness, s, reso resolve lve conf conflicts licts;; harm harmonize onize brigh brightnes tness, s, mingle with dust. This is the Profoundes Profoundestt Assimilation. (in chapter 56) Lin Paul J.: It dulls sharpness, and sorts tangles, Blends with the light, becoming one with the dust. Liou Kia-hwai:. Il émousse leurs tranchants, Il dénoue leurs écheveaux, Il fusionne leurs lumières, Il unifie leurs poussières./Il émousse tout tranchant, Il dénoue tout écheveau, Il fusionne toutes lumières, Il unifie toutes poussières,
Lindauer Blunting what is sharp Untying what is tangled Harmonizing what is bright Being together with the dusty earth. Lynn Richard John : Mair Victor H. : Ma Kou Il émousse ce qui tranche. Démêle les nœuds. Discerne dans la lumière. Assemble ce qui, poussière, se disperse. Mabry It blunts the sharp, Unties the knotted, Shades the bright, Unites with all dust. Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert : McDonald John H.: In it al alll sh shar arpn pnes ess s is bl blun unte ted, d, al alll ta tang ngle les s un unti tied ed,, al alll gl glar are e tempered, all turmoil smoothed. McDon McDonald ald J. H. (1996) (1996):: It dulls the sharp, unties the knotted, shades the
lighted, and unites all of creation with dust. McIntyre, Stephen , (2009):
Mears Mears
roun unds ds ou ourr an angl gles es.. It un unra rave vels ls ou ourr di diff ffic icul ulti ties es.. It Isabella Isabella (1922): (1922): It ro
harmonizes our Light. It brings our atoms into Unity.
Merel It cannot be cut, knotted, dimmed or stilled; Mitchell (from chapter 56): blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust./ émousse ton tranchant, délie tes noeuds, adoucis ton regard, laisse ta poussière se déposer. Muller It blunts sharpness Untangles knots Softens the glare Unifies with the mundane.
Ni Hua-Ching: It has no sharpness, yet it rounds off all sharp edges. It has no form, yet it unties all tangles. It has no glare, yet it merges all lights. It harmonizes all things and unites them as one integral whole. Nyssen Olivier : Pousser sa pointe, délivrer sa confusion, adoucie sa lumière, uni à sa poussière.
Lee Sun Chen: [Equilibrium is maintained by followers of Tao in the following fashion:] It rounds off [hurtful] sharp [edges]; It unties the entangled (disputes); (disputes); It tampers the [disturbing blazing] light; It coalesces with the earthy. Parinetto Luciano : Pouvourville: il émousse son activité, dénoue ses voiles, harmonie sa splendeur, s'unit à sa poussière; Qixuan Liu: It blunts the sharpness sharpness,, Dissolves the currents, Softens the intense light, Assimilat Assimilates es all substances substances.. Org
Red Pine dulling our edges untying our tangles softening our light merging our dust Roger Roger T. T. Ames Ames and and David David L. Hall Hall : It blunts the sharp edges And untangles the knots; It softens the glare And brings things together on the same track. Rosenthal S.: When tempered beyond its natural state, the finest blade will lose its edge. Even the hardest tempered sword, against water, is of no avail, and will shatter if struck against a rock. When untangled by a cutting edge, the cord in little pieces lies, and is of little use. Just as the finest swordsmith tempers the finest blade with his experience, so the sage, with wisdom, tempers intellect. With patience, tangled cord may be undone, and problems p roblems which seem insoluble, resolved. Stanislas Julien (1842): Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. Suzuki D.T. & Paul Carus: 2. "It will blunt its own sharpness, Will its tangles adjust; It will dim its own radiance And be one with its dust." Ta-Kao This (the origin) seems ever to endure. In use it can never be exhausted.
Tan Han Hiong: Tao blunts its own sharpness, Simplifies its own complexity, Attenuates its own brilliance, And mingles with the dirt. Tran Cong Tien : It blunts all sharp edges; it unties all tangles; it harmonizes all lights; it unites the worldly dusts. Ursula K. Le Guin: Blunting edge, loosing bond, dimming light, the way is the dust of the way. Waley Arthur : In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust soothed. Walker Blunting sharp edges, Untangling knots, Softening the glare, It evolves us all and makes the whole world one.
Wei Henry: It blunts the sharp; It unravels the tangled; It harmonizes with the light; It mingles with the dust.
Wayism It blunts the sharp and unravels the tangled; harmonises with the light; mingles with the dust.15 Wieger Il est paisible, simple, modeste, amiable./ 4.3 It is peaceful, simple,
modest, amiable.
Wilhelm Richard : Er mildert ihre Schärfe. Er löst ihre Wirrsale. Er mäßigt ihren Glanz. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. / Desenreda las confusiones. Suaviza las aristas. Modera el brillo. Se une con el polvo. ./ Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Il
émousse leur tranchant. Il démêle leurs noeuds. Il tempère leur éclat. Il s'unit à leur poussière. Wing R.L : It blunts the sharpness sharpness,, Unties the tangles, And harmonizes the brightness. It identifies with the ways of the world.
World It blunts the sharp and hones the blunt, unravels knots and binds all things, dulls the glare and shines the mundane, manifests the dust and clears the air. Wu John C. H.: It blunts all sharp edges, It unties all tangles, It harmonizes all lights, It unites the world into one whole. Wu Yi : It blunts its own sharpness, unties its own tangles, tempers its own brightness, unites itself with dust. Yang Xiaolin: It dulls its sharpness, unties itself from the outside world,
Dims its brightness, and makes itself like dust.
Yutang Lin: Its sharp edges rounded off, Its tangles untied, Its light
tempered, Its turmoil submerged,
Zhang Z. Thomas : Smoothening sharp edges; Resolving conflicts; Harmonizing glares; Blending into the earth. Zhengkun Gu: It shows no sharpness, stays away from entanglements, glows with veiled radiance, mingles with dust. Zi-chang Tang : It blunts all sharpness; it settles all disputes; it harmonizes all lights and it unites all lands.
Fraza 4 ( propozitiile 819 ) Sentence 4 ( 8-9)
Capitolul 4 Fraza 4 ( alcatuita din propozitiile 8-9) / Chapter 4 Sentence 4 (8-9) c 08-11 Maestrul celor dintai maestri celesti/ Heaven's Prelude / Des Himmels Vorspiel 4.08. 湛兮 zhàn xí Ascuns, ah Hidden, oh, Verborgen, ach, 4.09. 似或存。sì/shì huò cún 。 ca si (omni)prezent yet otherwise present. doch andererseits gegenwärtig. Ram O, ce neprihanire! Fiintarea sa e vesnica! Luca Dinu: o! cat de ascuns , el nici nu nu pare a exista exista Su Yan: Ian Hin-Shun : el va aparea ca existind in i n mod limpede. Ян Хин-Шун: то оно будет казаться ясно существующим . Balf Balfou our, r, Fred Freder eric ic H. (188 (1884) 4):: Pel ellu luci cid d [a [as s a sp spre read adin ing g oc ocea ean] n] it ye yett ha has s th the e semblance of permanence. Beck Deep and still, ever present. Blackney A deep pool it is, Never to run dry! Bynner Its image in the wellspring never fails. Byrn It is hidden but always present. Translator: T. Byrn Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byr http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt ne.txt
Chalmers John (1868):
Chan Wing-Tsit : Deep and still, it appears to exist forever. Chang Chung-Yuan : Clearly, indeed, it remains.
Chen Chao-Hsiu: The Tao is so clear and so so transparent transparent that, it is nearly invisible, nearly formless; Chen Ellen M.: Dark (chan), It seems perhaps to exist (ts'un). Cheng Hong David So deep and profound, It has forever existed. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: It will remain in its depths forever.
Cleary Profoundly still, it seems to be there: Correa Nina: Unfathomable! It had a beginning or perhaps it has always existed. Crowley Oh Dao, how still you are, how pure, continuous One beyond Heaven! Derek Lin : So indistinct! It seems to exist Duyvendak J. J. J.-L.: How deep it is, as if it will last forever!/ forever!/ Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours ! Evola Julius :
Ganson C.: It is like a deep dark pool. Gia-Fu Feng: 4.4 Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): Oh, it is tranquil! It appears infinite; Gorn-Old Walter: it is wholly without attachment. Hansen Ooo! It's like it partly endures.
Henricks Robert G.: MWD: Submerged! It seems perhaps to exist. Hilmar Klaus : Deeply concealed, yet it seems to be real. /How pure and still the Dao is, as if it would ever so continue! Hinton David: A clarity so clear it only seems real, Ho Lok Sang: Unfathom Unfathomable, able, who would know its existence? Holly Roberts (2005): Huang Chichung: How transparent, As if existing! Huang Tao : Ah! Limpid, it seems to exist forever. Hwang Shi Fu: How pure and still the Tao is, as if it would ever stand. Jiyu Ren: It has no form or image, but actually it exists. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: Softens the glare of thinking, And settles the dust of thought.
Kiyoashi : It is hidden but always present. Kohn Livia (1993): Profound it is —Like something eternal. Kunesh Tom : Like a spring-fed pool in a quiet forest it has no bottom no beginning no end. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): Tao (1993): Tao exists, Tao is LaFargue Michael : Deep, it is perhaps like an enduring something. Larre : « Qui coule filet sans fin. Dont on use sans qu'il s'épuise. » (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Sarah Allan (1982)(Ma (1982)(Ma Wang Tui Tui Manuscripts): Manuscripts): Darkly visible, it only seems as if it were there. Lau, D.C. (1963): Darkly visible, it only seems as if it were there. Lauer Conradin Von: Sa pureté est indicible. Il n'a pas de commencement. Il est. Legge James: How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!
Li David H. : So deep, as if it exists. Lin Paul J.: So serene, as if it hardly existed. Liou Kia-hwai:. Profond, il paraît durer toujours./ Il semble très profond, il parait durer toujours. Lindauer Such depth! It seems to somehow exist.
Lynn Richard John :
Mair Victor H. : Ma Kou D’une profondeur invisible Il est là Mabry Dimly seen, yet eternally present, Maclagan P. J. (1898-99): Continuously it is as if surviving; in its use there is no exertion. McCarroll Tolbert : McDonald John H.: It's like a deep pool that never dries. McDonald J. H. (1996): It is hidden but always present. McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Pure! It appears to be everlasting in principle. Merel Its depths are hidden, ubiquitous and eternal; Mitchell It is hidden but always present./ Stephen Mitchell traduction Benoit
Labayle: Il est caché mais toujours présent.
Muller
It is so full! It seems to have remainder.
Ni Hua-Ching:
It seems so obscure, yet it is i s the Ultimate Clarity.
Nyssen Olivier : Une profondeur qui ressemble peut-être à un entrepôt.
Lee Sun Chen: [Tao] is so unfathomab unfathomable le [laying beneath the phenomenon] that in all likelihood it exists! Parinetto Luciano : Pouvourville: Oh! Qu'il est pur. Il semble subsister subsister de toute éternité. Qixuan Liu: Is it being or non-being? Org
Red Pine and so clear as if it were present Roger T. Ames and David L. Hall : So cavernously deep — It only seems to persist. Rosenthal S.: With wise administrators, all can exist in unity, each with the other, because no man need feel that he exists, only as the shadow of his brilliant brother. Stanislas Julien (1842): Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement. Suzuki D.T. & Paul Carus: 3. Oh, how calm it seems to remain! Ta-Kao In its depth it seems ever to remain.
Tan Han Hiong: Vast and profound, it appears that it could go on forever. Tran Cong Tien : Hidden in the deeps, yet it seems to exist forever. Ursula K. Le Guin: Quiet, yes, and likely to endure. Waley Arthur : It is like a deep pool that never dries. Walker Something is there, hidden and deep!
Wei Henry: Calm like a deep pool it seems to remain.
Wayism It is hidden but always present, calm like a deep pool. Wieger Se répandant à flots, il paraît rester (il reste) toujours le même./ 4.4
Spilling itself out in waves, it seems to remain (it remains) always the same.
Wilhelm Richard : Tief ist er und doch wie wirklich./ Es profundo, y aun así, parece real../ ./Richard Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Il est profond et semble pourtant réel,
Wing R.L : So deep! It resembles a certain existence.
World It is the essence of all things. No one can comprehend its origin. Wu John C. H.: Hidden in the deeps, Yet it seems to exist forever. Wu Yi : Deep but clear, it seems to exist and not to exist. Yang Xiaolin: It is so elusive, yet seems present. present. Yutang Lin: Yet dark like deep deep water it seems seems to remain. remain.
Zhang Z. Thomas : Deepness appears to be where the intangible exists.
Zhengkun Gu: It is formless and invisible, but indeed exists.
Zi-chang Tang : The clear mind will be constantly receptive.
Fraza 5 ( propozitiile 10-11 ) Sentence 5 ( 10-11)
Capitolul 4 Fraza 5 ( alcatuita din propozitiile 10-11) / Chapter 4 Sentence 5 (10-11) 4.10. 吾不知誰之子,wú bù zh ī sh shéi éi/s /shu huíí z zh hī zǐ /z /zi, i, Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – 4.11. 象帝之先。xiàng dì zh zh ī xiān 。 El pare să fie anterior anterior Suveranulu Suveranuluii Cerului[ Cerului[ instelat; instelat; imaginii imaginii primordiale] primordiale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. Ram Nu stiu al cui Fiu ar putea sa fie. El este mai dintr-inceput decat insusi Domnul Cerurilor. Luca Dinu: Al cui fiu este nu stiu, stiu, insa pare a fi dinainte de zei zei Su Yan: Ian Hin-Shun : Eu nu stiu cine i-a dat nastere. El este premergator stramosului
fenomenelor(1). Ян Хин-Шун: Я не не зна знаю ю, чь чье е оно оно по поро рожд жден ение ие, [я лиш лишь ь знаю знаю, что] оно предшес предшествуе твует т небесному небесному владык владыке е.
Balfour, Frederic H. (1884): I know not who whose se offsp offspring ring it is. Its ειδωλον exist existed ed before God was [Nota DM: ειδωλον: idee, idol, reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, representation, idol]. Beck I do not know its source. It seems to have existed before the Lord. Blackney Whose offspring it may be I do not know: It is like a preface to God. Bynner But how was it conceived? - this image Of no other sire. Byrn I don't know who gave birth to it. It is older than the concept of God. Translator: T. Byrn Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byr http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt ne.txt
Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : I do not know whose son it is. It seems to have existed before the Lord. Chang Chung-Yuan : I do not know who created it, But it is likely that it
existed prior to God. Chen Chao-Hsiu: no one can know know its origin, for for it came before all creation. creation. Chen Ellen M.: I do not know whose child it is, It is an image (hsiang) of what precedes God (Ti). Cheng Hong David I do not now whose child it is, It has existed before the notion of God Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: I don't know whose seed it is, But it looks like the predecessor of the universe itself. Cleary
I don't know whose child it is, before the creation of images.
Correa Nina: My intellect doesn't understand whose child it could be. It seems to have preceded the first concept of existence. Crowley This Tao has no Father: it is beyond all other conceptions, higher than the highest. Derek Lin : I do not know whose offspring it is Its image is the predecessor of God Duyvendak J. J. J.-L.: Generated by I know not what, it is the Image of what was before the "Emperors"// Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs "Emperors" ». Evola Julius :
Ganson C.: I do not know its source. It is like a prelude to nature, a preface to God. Gia-Fu Feng: 4.5 It is the forefather of the gods. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): I do not know from what it proceeds. It even appears to be antecedent to the Lord. Gorn-Old Walter: I do not know who gave it birth; it is more ancient than God. Hansen I don't know whose son it is. It is before the emperor of signs!
Henricks Robert G.: MWD: We don't know whose child it is; It seems to have [even] preceded the Lord. Hilmar Klaus : I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude. I do not know whose son it is. It might appear to have been before God. Hinton David: whose child could it be? Apparently it precedes gods and creators. Ho Lok Sang: Today I know of no child of anyone Who resembles our ancient forefathers.. (Who followed the Dao). forefathers Holly Roberts (2005): Huang Chichung: I do not know whose son it was; Seemed to precede the Emperor. Huang Tao : I do not know whose son it is, This who is exceeding the Heavenly Emperor. Hwang Shi Fu: I do not know its origin, and it seems to have existed before the coming of all gods. Jiyu Ren: I don't know where it was born of, (I only know) it appeared before the Lord. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: Transpare Transparent nt yet invisible, The Tao exists like deep pellucid water. Its origin is unknown, For it existed before Heaven and Earth. Kiyoashi : I don't know who gave birth to it. It is older than God. Kohn Livia (1993): I do not know. Whose child is it? i t? Its appearance precedes the gods. Kunesh Tom : Is atheism born from theism? No one knows. But it is the natural state of all being. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): but where It came from I do not know. It has been shaping things from beforethe First Being, from the before the Beginning of Time. LaFargue Michael : I don't know of anything whose offspring it might be - it
appears to precede God.
Larre : (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Sarah Allan (1982)(Ma (1982)(Ma Wang Tui Tui Manuscripts): Manuscripts): I know not whose son it is. It images the forefather of God. Lau, D.C. (1963): I know not whose son it is. It images the forefather of God. Lauer Conradin Von: Nul ne l'a engendré. Il était déjà là quand naquit le maître du ciel. Legge James: I do not know whose son it is. It might appear to have been
before God. Li David H. : I do not know whose offspring Direction is; it precedes kings. Lin Paul J.: I do not know whose son it is. It seems to have preceded God. Liou Kia-hwai:. Je ne sais de qui il est le fils : Il paraît être l’aïeul des dieux./ Fils d'un je ne sais qui il doit être l'aïeul des dieux. Lindauer I have no knowledge whose child it is It appears to precede the emperors.
Lynn Richard John :
Mair Victor H. : Ma Kou Enfant de l’inconnu Ancêtre des dieux. Mabry I do not know who gave birth to it, It I t is older than any conception of God. Maclagan P. J. (1898-99):
McCarroll Tolbert : McDonald John H.: Was it too the child of something else? We can hardly tell. A substanceless image of all things seemed to exist before the progenitor that we hardly know of. McDonald J. H. (1996): I don't know who gave birth to it. It is older than the
concept of God.
McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): I do not know whose Son It is, It existed before God was manifest in Form. Merel I don't know where it came from; It came before Nature. Mitchell I don't know who gave birth to it. It is older than God../ Stephen Mitchell
traduction Benoit Labayle: Je ne sais qui qui lui a donné naissance. naissance. Il est plus ancien que Dieu.
Muller high.
It is the t he child of I-don't-know-who. And prior to the primeval Lord-on-
Ni Hua-Ching:
Whose offspring it is can never be known. It is that which existed before any divinity.
Nyssen Olivier : Je : Je ne sais de qui est l'enfant, il ressemble ressemble au premier premier des dieux. dieux.
Lee Sun Chen: I do not know whose offspring it is; But I know that it existed prior to, as well as surpasse surpassed, d, the [Five] Phenomenon Gods [who were worshipped as heavenly governors of changing of seasons seasons]. ]. Parinetto Luciano : Pouvourville: Je Pouvourville: Je ne sais de qui qui il pourrait être être le fils; il paraît antérieur antérieur au Souverain du Ciel; Qixuan Liu: I don't know which son takes after which father. Org
Red Pine I wonder whose child it is it seems it was here before the Ti Roger T. Ames and and David David L. Hall Hall : I do not know whose progeny it is; It prefigures the ancestral gods. Rosenthal S.: Through conduct not contrived for gain, awareness of the Tao may be maintained. This is how its mysteries may be found. Stanislas Julien (1842): J'ignore de qui il est fils; il semble avoir précédé le maître du ciel. Suzuki D.T. & Paul Carus: I know not whose son it is. Apparently even the Lord it precedes. Ta-Kao I do not know whose offspring it is; But it looks like the predecessor of Nature.
Tan Han Hiong: I do not know whose progeny it is. It was there before the existence of the creator. Tran Cong Tien : I do not know whose child it is; it seems to be the common ancestor of all, the father of things. Ursula K. Le Guin: Whose child? born before the gods. Waley Arthur : Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image it existed before the Ancestor. Walker But I do not know whose child it is - It came even before God.
Wei Henry: I do not know whose son it is. It apparently antecedes the Creator.
Wayism I don't know who gave birth to it. It is older than our understanding of God. Wieger Je ne sais pas de qui il est le fils (d’où il procède). procède). Il paraît avoir avoir été
(il fut) avant le Souverain. / 4.5 I do not know of whom it is the son (where it comes from). It seems to have been (it was) before the Sovereign.
Wilhelm Richard : Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. Er scheint früher zu sein als Gott. ./ No sé de quien es hijo. Parece anterior a Dios./ ./Richard Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Fils de qui, je ne sais. Il paraît être antérieur à
Dieu. Wing R.L : I do not know whose offspring it is, This Image in front of the source.
World It is older than the concept of God. Wu John C. H.: I do not know whose child it is; It seems to be the common ancestor of all, the father of things. Wu Yi : I do not know whose son it is. i s. It symbolizes that which precedes the Creator. Creator. Yang Xiaolin: I do not know its origin; It should exist before the God that
people worship. Yutang Lin: I do not know whose Son it it, An image of what existed before God. Zhang Z. Thomas : I do not know from where the theory comes, it appears to come from our late ancestors.
Zhengkun Gu: I do not know where it comes, It seems to have appeared
before the existence of God. Zi-chang Tang : We do not know whose descent it is. It existed before all phenomena and all lives. 5. Comentariu / Commentary / Commentaire / Kommentar/ Comentario/Commento vedeti imaginea din introducere
Termenul 4.4 din dictionar are adaugata o nota in rosu: 用 yòng yong4 yung yong R: utilizare, nevoie; utilizabil, util, utilitate; avantaje; beneficii, beneficii, a utiliza, utiliza, a aplica, aplica, a face; face; a folosi; folosi; a pune pune în ac ţiune (func (func ţiune); iune); a func func ţiona; a opera; func ţie; uz; folos; folositor ( a face uz de: ); mijloace; a face /recruta/angaja (funcţionar; ionar; servitor); servitor); a consuma, consuma, a cheltui; cheltui; cheltuieli; a goli; a umple ; ( chiar daca azi toata lumea observa doar consumul, golirea, trebuie sesizat ca orice utilizare, actiune sau activitate activitate goleste ceva si si umple altcevaaltceva- golesti farfuria, dar umpli stomacul; orientarea catre o economie de consum, in care nu se mai fac lucruri trainice, a insemnat o crestere fara precedent a muntelui de lucruri aruncate, o umplere a gropilor de gunoi; fara reciclare vom fi ingropati in gunoaie); Ellen M. Chen comenteaza ca si Dumnezeu este inradacinat in Tao: "Tao is not the Kantian ideal of reason nor an empty concept. It is the fruit of an act of imagination ( 象) in an effort to capture this prior as the dynamic creativity whose effects are all the beings that ever come to be. God (Ti, 帝) the greatest and most powerful being, is not the source of all. God is rooted in Tao whose existence is in question." 5.2. Concluzii Concluzii si comentarii comentarii ale altor traduceri traduceri
In Anexa 1 se afla o analiza ampla, care foloseste traducerile existente in lb. franceza Léon Wieger, 1913 ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie ). Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir. Gouffre vide, il paraît être (il est) l’ancêtre (l’origine) de tous les êtres. Il est paisible, simple, modeste, amiable. Se répandant à flots, il paraît rester (il reste) toujours le même. Je ne sais pas pas de qui il est le fils (d’où il procède). procède). Il paraît avoir avoir été (il fut) avant le Souverain. Note
Ce chapitre important est consacré à la description du Principe. A cause de l’abstraction du sujet, et peut-être aussi par prudence, ses conclusions c onclusions choquant les anciennes traditions chinoises, Lao-tzeu emploie trois fois le terme atténué paraître, au lieu du terme catégorique être. — Il ne se prononce pas sur l’origine du Principe, mais le fait antérieur au Souverain des Annales et des Odes. Ce Souverain ne saurait donc être, pour Lao-tzeu, un Dieu créateur de l’univers. Il n’est pas davantage un Dieu gouverneur de l’univers, car jamais Lao-tzeu ne lui fera une place dans son système, à ce titre. La déclaration faite ici, qu’il est postérieur au Principe, équivaut donc pratiquement à sa négation. — Le Principe, en lui-même, est comme un gouffre immense, comme une source infinie. Tous les êtres sensibles sont produits par son extériorisation, par sa vertu tei opérant dans le binôme ciel-terre. Mais les êtres sensibles, terminaisons du Principe, ne s’ajoutent pas au Principe, ne le grandissent pas, ne l’augmentent pas, ne le remplissent pas, comme dit le texte. Comme ils ne sortent pas de lui, ils ne le diminuent pas, ne le vident pas non plus, et le Principe reste toujours le même. — Quatre qualités lui sont attribuées, qui seront plus tard souvent proposées à l’imitation du Sage (par ex. Chapitre 56). Ces qualités sont assez mal définies par les termes positifs paisible, simple, modeste, amiable. Les termes de Lao-tzeu sont plus complexes. Etre mousse, sans pointe ni tranchant. N’être pas
embrouillé, compliqué. N’être pas éblouissant, nais luire d’une lumière tempérée, plutôt terne. Partager volontiers la poussière, la bassesse du vulgaire. Richard Wilhelm / Étienne Perrot :
Le Sens(Tao) s'écoule sans cesse. Mais dans ses effets il ne déborde jamais. C'est un gouffre sans fond, il paraît être l'ancêtre de toutes choses. Il émousse leur tranchant. Il démêle leurs noeuds. Il tempère leur éclat. Il s'unit à leur poussière. Il est profond et semble pourtant réel, fils de qui, je ne sais. Il paraît être antérieur à Dieu. Notes : Richard Wilhelm / Étienne Perrot Le mot « Ti », que Strauss traduit par le SEIGNEUR, signifie d'une part les souverains divins de la plus haute Antiquité, d'autre part le Souverain, hypostasié en tant que Seigneur du Ciel, l'« Ancêtre », de la dynastie de l'époque et le Dieu suprême. Quatre phrases sont une répétition du verset 56 et sont ici supprimées. Quant au passage extrêmement difficile : « Je ne sais de qui il est le fils », et même selon une autre lecture : « de quel homme il est le fils », cf. verset vers et 25, où il est dit : « Je ne sais pas son nom. » J. J.-L. Duyvendak Duyvendak (1889-1954) (1889-1954) - Tao Tö Tö King, Le Livre de la Voie Voie et de la Vertu Texte chinois établi et traduit avec des notes critiques et une introduction introduction par J. J.-L. Duyvendak (1889-1954) La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais. Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres ! Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours ! Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ». NOTE « Dix mille êtres » dans le texte traditionnel est suivi par la phrase : « Elle émousse ce qui est aigu, elle débrouille ce qui est emmêlé, elle tamise ce qui est lumineux, elle égalise ses traces », ce qui est dédoublement d’un passage du chapitre LVI. Je l’ai omise ici, parce parce qu’elle me semble semble troubler le sens sens et qu’originellementt elle n’avait pas de commentaire dans le présent chapitre. qu’originellemen Il est peu probable que la même phrase ait été répétée deux fois dans un texte aussi bref que le Tao-tö-king. Pour le sixième signe houo (19) « peut-être », je lis, avec une vieille inscription des T’ang, le caractère kiou (20) « longtemps », qui dans sa forme ancienne lui ressemble beaucoup. Voir aussi mes notes sur VI. Je fais de même quelques lignes plus loin, où je traduis « demeurant toujours ». Aucun des commentateurs ne paraît avoir songé à cette dernière correction, qui est pourtant évidente. Bien que cette leçon n’ait pas été transmise, une inscription des T’ang lit, dans le second cas, tch’ang (2) « constamment », ce qui est une explication de kiou. Dans le premier cas, avec une négation, je traduis « jamais ». Ce chapitre est très difficile. Le mot tch’ong (21) se dit, d’une part, de l’eau jaillissante ; d’autre part, dans le texte du Tao-tö-king, il est généralement expliqué comme signifiant « vide ». L’image paraît être celle d’un vase qui ne se remplit jamais (voir aussi XLV), qui peut donc tout contenir ; elle s’étend ensuite à l’idée de la profondeur insondable où tous les phénomènes se réalisent. Le mot tsong (22), rendu ici par « aïeule », implique en même temps l’idée de « règle que l’on suit, principe compréhensif » (voir aussi LXX). La dernière phrase est une vraie énigme. Après : « Qu’elle est profonde » (correspondant (correspond ant à : « Qu’elle est insondable »), on s’attendrait à une phrase qui correspondrait à : « Comme l’aïeule des dix mille êtres ». Le parallélisme entre ces ce s
deux phrases devient d’autant plus saisissant par l’omission du passage critiqué plus haut : « Elle émousse ». etc. C’est toujours la Voie qui est le sujet. Ce que je rends par « engendrée » est le mot tseu (23), généralement traduit par « fils ». Toutefois, comme je l’ai démontré ailleurs (T’oung Pao, Pao, XXXVIII, 334-337), le mot peut aussi être employé comme verbe, dans le sens d’ « engendrer ». Bien que la construction lui donne la valeur d’un substantif (pour autant qu’en chinois on peut se servir d’un tel terme grammatical), c’est certainement à ce sens plus général qu’il faut songer, et une telle interprétation amoindrit la difficulté d’une personnification inouïe (et peu chinoise) de la Voie comme « fils », qui a toujours été un problème. Il peut y avoir aussi une allusion au Yi-king, le Livre des Mutations (voir plus bas, mes notes sur LII), où, dans les Huit Trigrammes, les dix mille êtres sont représentés comme des « enfants » du ciel et de la terre. On constate que la Voie n’est pas un des dix mille êtres. A comparer aussi Houai-nan-tseu I, 11b : « Le Sans-forme est le grand ancêtre des choses (matérielles), le Sans-son est le grand aïeul des sons. Son fils est la lumière, son petit-flls est l’eau ; tous les deux sont issus du Sans-forme. » Le mot siang (24) « image, réflexion » est un mot-clef du Livre des Mutations et se rencontre dans le Tao-tö-king, XIV, XXI, XXV et XLI. Ici il est pris dans un emploi verbal : « être l’image ». « Ce qui fut avant les « Empereurs », correspond à « l’aïeule des dix mille êtres ». C’est le mot ti (25) que je rends par « Empereurs ». Le mot « Empereur » doit être pris dans un sens mythologique, tel qu’il figure dans Chang-ti C hang-ti (26) « l’Empereur d’en haut », Hoang-ti (27) « l’Empereur jaune », etc. Je le prends au pluriel plutôt qu’au singulier. Le sens paraît bien être que la Voie est antérieure à tout. Traducerea lui Lin Derek Tao Tao Te Ching Ching insotita insotita de note The Tao is empty Utilize it, it is not filled up So deep! It seems to be the source of all things It blunts the sharpness; Unravels the knots; Dims the glare; Mixes M ixes the dusts So indistinct! It seems to exist I do not know whose offspring it is Its image is the predecessor of God Explantion The Tao is like an empty container that you you can fill with water and utilize. Yet no matter how much you do this, it will never be filled up because its capacity has no limit. It is a bottomless container; it is infinitely deep. Despite the emptiness of the Tao, its function is inexhaustible. This emptiness is not the same as "nothingness," for the infinite depths of the Tao conceal the seeds of Creation. There appears to be nothing in the Tao, and yet it contains everything. The Tao is eternal. It outlasts everything. After millions of year, even the tallest, tallest, sharpest mountain peaks will be reduced to gentle rolling hills. After billions of years, even the brightest stars will burn out and shine s hine no more. In the course of time, all problems will be resolved one way or another. The proudest achievements of mankind will be reduced to dust. The Tao is what we call the source of everything. It is indistinct - we cannot see it clearly, nor can we understand it completely. We do not know how the Tao came to be, or if it came from anywhere at all. Does the ultimate source have a source? We simply cannot say. All we can say with certainty is that the Tao embodies the principles of Creation. Thus, if there is indeed a God who created the universe, the Tao had to be present before the Creation could take place. Notes The Tao is empty; utilize it, It does not fill up. The emptiness of the Tao, and its function function as the source of all things may seem like a contradiction or a paradox, but this idea happens to coincide with the latest scientific thinking about the origin of the universe. According to many physicists and cosmologists, the Big Bang can be seen as a singularity event where you actually get "something" from "nothing." MIT professor Dr. Alan Guth expresses it this way: "It is said that there's no such thing as a free lunch. But the universe is the ultimate free lunch." Blunt their sharpness Unravel their knots
Dull their glare Mix their dusts The Tao is the only constant feature in an ever-changing universe. It has always been there and will always be there. It is entropy, as expressed by the Second Law of Thermodynamics. As time marches on, energy becomes increasingly randomized and dispersed, and all things tend to transition from orderly states to disorderly states, everywhere in the universe. --------------------------------------------------------------------------------
6. Conexiuni / Connections / Connexions/ Verbindungen/ Conexiones/Connessioni Conexiones/ Connessioni tineti cont de imaginea din introducere 6.1. Conexiuni intre capitole 6.1. 1. Conexiune cu suflul central si vidul din mijloc ( vedeti capitolul 5 si capitolul 6 ) 5.05. 天地之間[间 ], tiān dì zhī jiān, Cerul Cerul şi Pământul mântul:: [au un] spaţiu [gol; [gol; vid] vid] intre intre ele Heaven and Earth: the space between, between, Himmel und Erde: ihr Zwischenraum, L’espace entre le ciel et la terre 5.06. 其猶 [犹]橐籥乎 ?! qí yóu tuó yuè hū ?! Similar cu foalele fierarului [ balon+ tub/ fluier sau toba plus flaut]. it's like a bag-pipe! [*drum and flute] er gleicht einem Dudelsack! [*Trommel und Flöte] Ne ressemble-t-il pas à un soufflet de forge ? 5.07. 虛 [虚]]而不屈, xū ér bù qū, [ acel spatiu ] golit, dar nu este epuizat[ ramane mereu plin] Empty, yet not collapsing, Leer, doch nicht zusammenfallend, Bien que vide intérieurement, Il ne s’épuise jamais. 5.08. 動[动 ]而愈出。dòng ér ér yù ch chū. [cu cat este mai mare] mişcarea [ activitatea de golire], cu atât cresc efectele exterioare [ productivitatea; ganditi-va la foalele fierarului sau la un fluier; se spune ca "minte "mintea a omul omului ui este este ca ca o paraşu paraşuta, ta, fiindc fiindcă func func ţioneaz ioneaz ă doar doar cand cand este este desch schisă" ( o min mintte de desch schisă inseamnă: go golită de pr prejud judecăţi, de părtinire ire, de de ce ceea ce credem credem că ştim; ştim; vede vedeţi: capito capitolul lul 11 (des (despre pre util utilita itatea tea golir golirii: ii: http://www.danmirahorian.ro/11LaoTzu.pdf ) si articolul: " Puterea lui Socrate sau efectul efectul acceptarii acceptarii propriei propriei noastre noastre ignoran ignoranţe"; http://www.danmirahorian.ro/Puterea-Socrate.pdf] in motion, and even more productive. bewegt und umso schöpferischer. Plus on le meut, plus il exhale, 6.1.2. Conexiune Conexiune cu miscarea de iesire intrare descrisa descrisa in capitolul 50 50.1. 50.1. "A te naşte naşte înseam înseamn nă a ieş ieşii din din Tao; Tao; a mu muri ri însea înseamn mnă a intra intra (a te reîntoarce) în Tao " 6.1.3. Conexiune Conexiune cu pasivitatea pasivitatea si receptivitatea receptivitatea feminina feminina din capitolul 10 10.10.能為雌乎?! néng wéi4 cí hū ?! Eşti Eşti tu tu capab capabil il sa intri intri in starea starea de a face face ast asta a fără a inter interven venii [Păstrâ strând nduu-ţi pasi pasivi vita tate tea, a, femi femini nita tate tea, a, rece recept ptiv ivit itat atea ea,, aten atenţia impa imparrţial ială ; non-participarea; non-participarea; golul; vidul; vidul; absorbind absorbind totul în mod impar imparţial; poti să conşti conştient entize izezi zi proc proces esul ul respir respirato atorr fă ră a-l modif modifica ica],/ ],/can you act in a female-passive way? /kannst /kannst du handeln auf weiblich-pass weiblich-passive ive Art?/ 6.1.4. Conexiune cu apa apa ( modelul modelul lui Tao) din capitolul 8 si cu termenul xuan ( vedeti: vedeti: Anexa 3 din capitolul 6 ) 6.1.5. Conexiune Conexiune cu misterul misterul misterelor misterelor si poarta miracolelor din capitolul 1 Conexiuni taoiste
6.2. Conexiune cu Chang Tzu , cap 22 (Tao este oceanul) si 23 ( reguli de atenuare ascutimi ) 6.3. Ben Shen Sufletele Sufletele Entit Entităţilor viscerale viscerale -Tipuri -Tipuri de energ energie ie menta mentala la (manifestari (manifestari psiho-emo psiho-emoţionale) asociate asociate viscerelor viscerelor / elementelor /Les Ben Shen ou Cinq Ames Vegetatives / Ben Shen: the Five Psychical-Emot Psychical-Emotional ional Phases http: //www.scribd.com/doc/45238132/ 6.4. Lingshu Cascade Chapitre 8 - Recuplarea/reintrarea la/in curent http://www.gera.fr/Downloads/Formation_Medicale/Litterature-classique-de-laMTC/Neijing-Lingshu/larre-25646.pdf 6.5. "Le Bien descend d'en haut à la manière de l'eau. L'eau gratifie les êtres, ne dispute rien à personne". (vedeti (vedeti Capitolul 8 ) 6.6. Gaurile de vierme (wormholes ) si calatoria temporala temporala si hiperspatiala hiperspatiala Wormholes and time and hyperspace travel; vedeti: capitolul 6 6.7. The Dark and Empty Ground of All Beings vedeti: capitolul 6 6.8. "Diagrama Neconditionatului" Neconditionatului" vedeti: capitolul 6
"Diagrama Neconditionatului" Neconditionatului" apartinind eruditului taoist Ch'en T'uan (906989 e.n.) [Retransformarea [Retransformarea constiintei spirituale si reintoarcerea la Neconditionat; Neconditionat; K'an este unit cu Li; Reunirea celor cinci respiratii la izvor; Transformarea Transformarea esentei in suflu si transformarea suflului in constiinta spirituala (Shen); Poarta Femininului obscur]
7. Dictionar / Dictionary / Dictionnaire Dictionnaire// Wörterbuch Wörterbuch// Diccionario Diccionario// Dizionario 7. Lista caracterelor caracterelor din capitolul 4 al Dao Dao De Jing [Tao [Tao Te Ching; Tao Tao Te Kin King] in insoţită de trans ranscr crip ipţie şi sem semn nific ifica aţ ie
prefix nume numere re de de ordin ordine; e; secve secven nţă, catego categorie rie;; clas clasă; grad vedeţi: 第 dì di4 ti: R: prefix
capitolul 1 四 sì si4 sse: R: patru; 4; al patrulea, 四處 sì chù: pretutinde pretutindeni ni şi in toate direcţiile; vedeţi: 10.44; 章 zhāng zhang1 chang tchang R: capitol; secţiune; paragraf; vedeţi: Dicţion ionaru arull capito capitolulu luluii 1 Propozitia 1 4.01. 道沖 [冲]而用之或不盈。 dào dà o chōng ng/c /chò hòng ng ér ér yòn yòng g zhī hu huò ò bù yí yíng ng 。 dao4 chong1/chong4 er2 yong4 zhi1 huo4 bu4 ying2 。 Tao Ch'ung Erh Yung Chih Huo Pu Ying Tao Tch'ong Eul Yong Tche Houo Pou Ying Tao (este ca si) golul unui vas f ăr ă fund (conduct ă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Dào: „leer", und doch doch in seiner Verwendung, Verwendung, andererseits nicht zu füllen. Dao - Projeter - [conj.] - Utiliser - [liaison] – Peut-être - Pas – Être rempli.
4.1: 道 dào dao4,3 tao tao R: calea directă şi destinaţia (realitatea verticală);vedeti: 1.1; 4.2: 沖[冲] chōng chòng chong1,4 ch'ung Tch'ong Japanese kun reading: oki; waku; R: 沖=氵水 Rui+ 中 zhōng; zhòng; : mijloc, mijloc, centr centru; u; interi interior, or, ax; sinonim sinonim cu: 盅 zhōng: fund; reci recipi pien entt car care e ceaşcă; bol sau cană mică; gol (central într-un bol) , cavitate; vas fără fun nu poat poate e fi nici niciod odat ată umpl umplut ut (con (condu duct ct ă; ţeav eav ă; cond conduc uctt ă; cic ciclo lon; n; vârt vârtej ej,, vort vortex ex;; gaur gaur ă de vierm vierme]; e]; a se preci precipit pita; a; casca cascad d ă; a vărsa; dinafa farră; a se rsa; a tur turna na;; a se se rev revărsa; a da pe dina scurge; a se goli (a m ărturisi); rturisi); abrupt; abrupt; a plonja; că dere; dere; vârte vârtejj de de vânt; furtun furtună; a se se ciocni; ciocni; a talaz, val; ridicare, ridicare, urcare; urcare; agita agitaţie intra in coliziune; a agita; excita; a dinamiza; a scutura; talaz, a valurilor; a fi agitat; a se precipita; a zgudui, a amesteca; a insufla, a inspira; a infuza; a cauza cauza mişcar mişcare e invers inversă; puls; puls; impetus impetus;; impuls impuls contr contrar; ar; ofens ofensiv ivă; 衝力 chōng lì : impuls; impuls; a urca; tineri; tineri; a înlocui; înlocui; substit substitut; ut; rezer rezerv vă, fals; fals; 沖[冲] chōng: a uda; a cl ăti; a sp ăla (a da afa afarră, a elim elimin ina) a);; a cioc ciocni ni,, a da apă, a grăbi; bi; a se inc inc ărca, rca, auto autost stra rad d ă, dru drum m public; 沖涼 chōng lián liáng: g: duşu duşuri ri;; 沖[冲] chòng chòng putern puternic, ic, ce are forţă; dinami dinamic, c, a lovi; lovi; a perfora; 冲击波, chōng jī bō: unda unda de şoc şoc (de (de pres presiu iune ne); ); 冲中子管: pulse neutron tube; xiàn zhèn zhèn:: a ataca ataca si a trec trece e prin prin liniil liniile e inam inamice ice;; 冲 脉 Chōng Mài 冲锋陷阵 chōng fēng xiàn Chong Chong Mo Tchong Tchong mo: Meridi Meridianu anull penetr penetrant ant sau de interse intersecc ţie; Vasul Vasul pia ţă de interse interseccţie; Vasu Vasull trunch trunchii al vie vieţii; unul unul dint dintre re 奇經八脈 qi jing jing ba mai: "Cele opt opt meridiane extraordinare (spirituale, profunde, misterioase; miraculoase; stranii; curioase; ancestrale); 沖服 chōng fú: a lua ud; Infuza Infuzarea rea substa substan n ţelor elor medi medicin cinale ale în apă sau in alte lichide lichide înainte înainte de ingestie ingestie (infuzie (infuzie;; decoct); decoct); aceasta, aceasta, ca aceasta; aceasta; şi, cu; cu; şi, apoi; apoi; dacă, presup presupun unând ând;; http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11595 E: empty, cavity; bowl; a vessel without bottom; a hollow vessel that can not be filled (tube, pipe; cyclone, whirlwind, hurricane, tornado, wormhole); pour over, overflowing; recirculate; go over to the other side ( the soldiers have deserted to the enemy) to pour; to pour his heart (someone or talk about his problems); storm; plunge; steep; wash away to fall; run, collide; to shake; excite; contrary impetus ( offensive; cause an offend; emotionally moving; aroused controversy); contrary impulse; to cause excitement (state of arousal); stimulating impulse; to ascend; ascend; to rise; young; replace; substitute; fake; wash away; rinse, infuse, flush, clash, collide, develop; 沖[冲] chōng to ri rins nse, e, to collide, to water, to rush, to collide (against), to wash out, to charge, highway, public road; 沖[冲] chòng strong, powerful, forceful, dynamic, to punch; 沖涼 chōng liáng: Showers; F: vide, cavité; bol, tube, tuyau; vide dans un pot sans fond [tube, tuyau, cyclone, tourbillon; ouragan], se précipiter, plonger, tomber; tomber; ébouillanter, laver, rincer, charger, foncer; avec ardeur, vers; cascade; déborder; verser; recirculer;
passer à l'autre côté ( les soldats ont déserté à l'ennemi); tourbillon; tempête; entrer en collision; secouer; exciter; impetus impulsion contraire; offensive; causer une offense; monter; jeunes, remplacer; rechange; faux; 沖[冲] chōng ng:: ri rinc ncer er,, en entr trer er en collision, se précipiter, au tableau de bord bord (contre), laver, charger; route, voie publique; 沖涼 chōng li lián áng: g: Ba Baig igna nade de;; 沖[冲] fort, puissant, énergique, dynamique, poinçonner; perforation; 冲[chōng] signifi signifie e verser de de l’eau boui bouillante llante,, rincer, rincer, tirer la la chasse d’eau (flush), jeter violemment (dash), jaillir, se heurter, entrer en collision, passage (thoroughfare) ou place/endroit important(e). D’où l’idée d’un bouillonnement, d’un flux d’activité ou d’énergie entrant en collision, d’une sorte de soupe cosmique d’où d’où tout surgirait, surgirait, comme le confirmera d’ailleurs la phrase phrase 4.2. Ainsi, 沖力 [chōnglì] est la force force d’impu d’impulsion, lsion, l’élan l’élan ou le dynamis dynamisme. me. 沖散 [chōngsàn] est la rupture, la dislocation, la dispersion, la dissémination tandis que 冲积 [chōngjī] est en géologie le phénomène d’alluvionnement. A noter que 道 冲[dào ch chōng ] « Voie jaillissan jaillissante te » est aussi le le « nom secret » de la seule femme taoïste (1039-1115) a avoir laissé un commentaire réputé sur le Dao de Jing (Despeux, p.59); G: überlaufen, überfließend; ausschütten, anstürmen, sich stürzen, zusammenstoßen, rütteln, anstoß erregen, aufsteigen, jung, Ersatz, unecht; 4.2; 4.3: 而 ér ör erh eul R: astfel astfel;; apoi; apoi; atunci atunci,, şi dar, dar, îns îns ă; înc încă, tu;dv tu;dvs; s; sufi sufix; x; vedeţi: 1.45; 4.4: 用 yòng yong4 yung yong R: utilizare, nevoie; utilizabil, util, utilitate; avantaje; avantaje; benefici beneficii, i, a utiliza, utiliza, a aplica, aplica, a face; face; a folosi; folosi; a pune pune în ac ţiune (func (func ţiune); iune); a func funcţiona iona;; a opera; func ţie; a folosi; uz; folos; folositor ( a face uz de: ); mijloace; a face /recruta/angaja /recruta/angaja (func (func ţionar; servitor); a consuma, consuma, a cheltui; cheltuieli; a goli; a umple ; ( chiar daca azi toata lumea observa doar consumul, golirea, trebuie sesizat ca orice utilizare, utilizare, actiune sau activitate activitate goleste ceva si si umple altceva- golesti farfuria, dar umpli stomacul; orientarea catre o economie de consum, in care nu se mai fac lucruri trainice, a insemnat o crestere fara precedent a muntelui de lucruri aruncate, o umplere a gropilor de gunoi; fara reciclare vom fi ingropati in gunoaie); prin aceasta; astfel; cu, aşa, la; deci; de aceea; aceea; din acest acest mome moment; nt; acum, acum, cu ţitul itul multi multifun funcc ţional ional şi şi omni omnidir direc ec ţional ional cu cu mili miliar arde de de de tăişur işurii reprez reprezent entat at de golgol- de mâna mâna desch deschis is ă( capito capitolul lul 11) 11) şi de ac ţiunea iunea paradoxală 無為 wú wéi, wéi, de de sta starea rea fără form formă a ape apei[ i[ca cap p 8; 8; 11] 11] afla aflatt in in opo opozi ziti tie e cu tăişul işul singu singula larr sau sau unid unidir irec ecţiona ionall al plin plinul ului ui-- al acţiuni iuniii 為 wéi, al mâinii inchise 利 lì (vedeţi: 8.7), al minţii ocupate de inten ţii, ii, de ură, răzbun zbunare are,, mân mânie ie,, inci incisiv sivit itat ate, e, de de viclenie viclenie (căutarea utarea câştigulu câştigului), i), de de agresivit agresivitate, ate, de critic critică, de complexe complexe de de inferiori inferioritate, tate, de apărarea rarea dogme dogmelor lor,, de frica frica de a pierde pierde;; 用以 yòng y ǐ : pt ca s ă; 用心 yòng yòng x īn: motiv, inten ţie, atent; 用人 yòng rén: servitor; 用戶[用户] yòng hù: utilizator; 用處[用 处] yòng chu: utilitate; E: use, need, usable, useful, usefulness, benefits, apply, employ, to operate, means, with; hence, therefore; to, so, and so; from now on, now; to do/employ/recruit/hire/to engage (servant); to put into action; consume, spend, spending; expenditures, expenses; used in the negative: need, expenses, outlay; outlay; 用以 yòng y ǐ : in order to, so as as to; to; 用心 yòng x īn: motive, intention, diligently, attentively; 用人 yòng rén : (n) servant; F: utilisation, utiliser, utile, l'utilité, utilisable, avec, (clé 101); besoin; nécessaire, avantages; appliquer, fonctionner, employer, les moyens, à, ainsi; toutefois; par conséquent; conséquent; tellement, donc; et si; à partir de maintenant, maintenant; faire; recruter; engager (serviteur); mettre en action; consommer, dépenser, dépenses; frais; G: gebrauchen, brauchen, brauchbar, nützlich, Nutzen, Verwendung, anwenden, sich bedienen, Mittel, vermittels, mit, damit, um zu, deshalb, sodaß, und so -, nunmehr, anstellen (Diener), in Tätigkeit setzen, verbrauchen, ausgeben, Ausgaben, Unkosten; 4.4; 4.5: 之 zh ī zh şi zhi1 i1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.6: 或 huò huo4 huo houo R: sau; fie; ori; poate; poate; dacă; îndoielni îndoielnic; c; nedecis nedecis;; nesigur, nesigur, unii; unele; cineva; cineva; ceva; stat stat (teritoriu); (teritoriu); regiune; din intamplare; şansă , de exemplu, probabil, altf altfel el,, dac dacă, pe de o part parte, e, pe de de alt altă part parte; e; 或或 unii - alţii, uneori uneori - alteori; alteori; fie fie - sau; sau; 或是 huò
shì : fie X ori Y; E: or, either, else; perhaps, maybe, probably, by coincidence, chance, for instance, probably, otherwise, otherwise, if, if, on the one hand, on the other hand, that one - the others; some; 或或 some – others, sometimes – sometimes; either – or ; 或是 huò shì (conj) either X or Y; F: ou; ou bien, peut-être; soit...soit...; soit...soit...; probablement; par hasard, le hasard, par exemple, sans doute, que ce soit, ou, autrement, si, si, d'une part, d'autre part; part ; G: durch Zufall, zufällig, etwa, vermutlich, vielleicht, entweder, oder , sonst, ob, falls, einerseits-andererseits, einerseits-andererseits, jemand, man, manchmal, manchmal, 或或 die einen - die anderen; einige – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder; 4.6:
4.7: 不 bù bu4 pu pou R: nu; nu; non; non; fără; nici nici;; nega negaţie; ie; pref prefix ix neg negat ativ iv:: a-; a-; nene-;; non non-; -; vedeţi: 2.19; 4.8: 盈 yíng ying2 ying ying R: umplut; umplut; plin, plin, umplere, umplere, a umple [a ad ăuga într-un într-un vas], vas], preapl preaplin; in; umplu umplutt excesiv; excesiv; surpl surplus; us; revar revarsare sare;; a da pe afară; supraîn supraîncc ărcare; rcare; excede excedent, nt, debord debordant ant;; abunde abundent; nt; excesi excesiv; v; exces exces;; compl complet; et; abun abunden den ţă, deplin deplin,, a dep dep ăşi; a fi plin plin de; de; să fie umplut umplut cu, a avea avea un surplu surpluss de, de, a umple umple pân pân ă la refu refuz, z, a supraintinde un arc; de a adera la (a tine de) şi ş i a face ceva in exces; a exagera; profit; câştig: 盈虧[盈亏] yíng ku ī: profit profit şi pierdere; pierdere; 輕盈 q īng yíng: yíng: graţios, ios, suplu, suplu, uşor uşor şi gra graţios, ios, cu inim inima a uşo uşoar ară, imp impăcat; cat; rela relaxa xat; t; 非盈利 fe ī yíng lì: non-profit non-profit;; a nu putea fi niciodata umplut umplut pana pana in buza ( din propozitia propozitia 4.1), 4.1), nu inseamna a fi vid, ci a fi o conducta , ca "butoiul Danaidelor", care era spart; E: to fill; full, fill; full, overflowing; surplus overflowing; surplus; to be full of; be filled with, have a surplus of; profit, gain; fill to the brim; to overstretch a bow; to adhere to (hold on to) and overdo something; 盈虧[盈亏] yíng yíng ku ī: prof profit it and loss; waxing and waning waning;; F: plein, rempli, remplir; dépasser; pleinement; débordante, l'abondance, l'excès,; pleine, excédentaires; être plein de; être rempli avec, avoir un surplus de; bénéfice, remplir à ras bord, sursollicitation un arc; d'adhérer à (se tenir) et abuser a buser quelque chose de; gain; 盈虧[盈 亏] yíng ku ī: profit et perte; gains et pertes; être rempli, être plein de ou avoir un surplus de; G: füllen, voll, reichlich, vollenden, übervoll, Fülle, Überschuß, überschreiten; überfüllen; den Bogen überspannen; etwas festhalten und es übertreiben; 4.8; 不盈 bù yíng: Dupa Heshang Gong : "Tao ramane mereu golit de ego, niciodata plin de sine" Propozitia 2 4.02. 淵[渊]兮 yuān xī yuan1 xi1 Yuan Hsi Yuan Hi Abis, oh, / Abysmal, oh, oh, / Abgründig Abgründig,, ach ach,, Profond - [part.] –
4.9: 淵[渊] yuān yuan1 yüan yuan R: abis; abis; gol gol (central (central dintrdintr-un un vârtej); vârtej); pr ăpastie; pastie; vâltoa vâltoare; re; vârtej vârtej [apă+abis]; +abis]; adânc; adânc; piscin piscină adânc adâncă; prof profund und,, teme temeini inic, c, tangaj tangaj;; E: abyss gulf, abyss, deep; deep pool; pool ; F: eau profonde, abîme, profond; piscine profonde; G: Abgrund, Strudel, Tiefe, gründlich, Stampfen; 4.9; [separ arar are e sufl suflu] u] indi indiccă o pauz pauză; part partic icul ulă fina finall ă; inte interj rjec ecti tie e de 4.10: 兮 x ī xi1 hsi hi R: [sep admiratie:ah, oh; E: oh, ah, mostly untranslated interjection used in poetry; F: x ī (inter.) (interjection utilisée en poésie indiquant l'émerveillement) Oh!; 兮[x ī] est est une particule utilisée (normalement lorsqu’elle est redoublée 兮兮) pour renforcer la force de l’adjectif, d’où des traductions comme « Ô qu'il est profond! » (Stanislas Julien) G: oh, ach, meist unübersetzt bleibendes Ausrufungswort, in Gedichten gebraucht; 4.10; Propozitia 3 4.03. 似萬 [万]物之宗。 sì/ ì/s shì wàn wù zh zh ī zōng 。 si4/shi4 wan4/Mo4 wu4 zhi1 zong1 。 Ssu Wan Wu Chih Tsung Sseu Wan Wou Tche Tsong ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: Apparaître/Similaire Apparaître/ Similaire - Dix mille - Êtres - [liaison] – Ancêtre
4.11: 似 sì shì si4 ssu sseu R: egal, similar, similar, ca ca şi; şi; asemene asemenea, a, la fel, deopotriv deopotrivă, a ă ă sem na; a p rea; rea; a avea avea impresi impresia; a; ca în în cazul cazul în care care,, ca şi cum cum ar fi; fi; descen descenden dent; t; moştenitor; a continua; E: like, similar, seem, appear, appear, surpass; equal, similar, similarly, as; like, seem, it seems, s eems, offspring; inherit, to resume; F: égalité, ressembler à, comme; comme si, comment; semblables, similaires; de même, similaire, sembler être, apparaître; que, sembler, descendants héritier; reprendre; continuer; G: gleich, ähnlich, als ob, wie, scheinen, es scheint, Nachkommen, Nachkomm en, erben, fortsetzen; 4.11; 4.12: 萬[万] wàn wan4 wan wan R: zece mii; vedeţi: 1.21; 4.13: 物 wù wu4 wu wou R: obiect, lucru; vedeţi: 1.22; 4.14: 之 zh ī zh şi zhi1 i1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.15: 宗 zōng zong1 tsung tsong R: stramoş; origine; neam; ancestral; templu ancest ancestral ral;; clan, clan, famili familie; e; nume nume de de gami gamilie lie;; cate categor gorie, ie, facţiune; iune; clas clas ă, gen; gen; şcoal şcoal ă, sectă; religie; religie; fondatoru fondatorull unei şcoli sau secte; a onora; onora; ţel; scop; a ţine urmele urmele (cuiva (cuiva); ); dup după exempl exemplul ul (cuiv (cuiva), a), E: ancestor, forefathers (sources); faction, school, purpose;; F: ancêtres; ancêtre, aïeux; principe fondamental; ordre; secte, clan; purpose école, objectif; but; but principal, objet, grand maître ou modèle; G: Familienstamm, Familie, Ahnen, Stamm-, Haupt-, Menge, Sammlung, Art, Klasse, Schule, ehren, Vorbild, Religion, Familienname; Vorfahren (Quellen); 4.15; 70.19; Propozitia 4 挫其 銳 [锐 ] 4.04. 挫其銳 cuò qí ruì cuo4 qi2 rui4 Ts'o Ch'i Jui Ts'o K'i Jouei [Tao ] atenue atenueaz ază ascutimil ascutimile e lor lor [excese [excesele]* le]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, Défaire – Son/Leur – Acéré
4.16: 挫 cuò cuo4 tso ts'o R: a doborî doborî prin prin tăiere [mana+a [mana+a sta sta jos]; jos]; a cobori; cobori; a trânti trânti;; a pis pisa, a, a sf sfărâma râma;; a disl disloc oca; a; rupt ruptur ură, bre breşşă; înt între reru rupe pere re;; a face face r ău cui cuiva va,, a nedr nedrep eptt ăti; ti; a păgubi; a avaria, avaria, a deteriora; deteriora; a strica; strica; a răni; a jigni; jigni; a maltrat maltrata, a, a teroriz teroriza, a, terorist, terorist, huligan; a intimida; a reprima; a inversa; a indoi inapoi; a respinge (atacul); sah; sah; invers; grozav, bravo; E: frustrate, defeat, subdue, lower; be obstructed; fail; oppress; repress; lower the tone; bend back; dampen; 頓挫 dun4 cuo4: with syncopated cadence (brush stroke in painting); F: revers; échec; réprimer; abaisser; soumettre; vaincre, déjouer, faire échouer, maîtriser, assujettir, atténuer, réduire ou abaisser; G: stoßen, drängen, zurücktreiben, verletzen, brechen, umwälzen; 4.16; 56.15; 4.17: 其 qí ei,a lui, lui,lo lor; r; acel acela; a; part partic icul ulă moda modallă; vedeţi: 1.31; qí qi2 qi2 ch’i k'i R: a ei,a 4.18: 銳 [锐 锐] ruì rui4 jui ascuti tit; t; sub subti tire re şi asc ascut utit it;p ;pătrun trunzzător; tor; scos scos în în rui4 jui jouei jouei R: ascu evident evidentă, accentua accentuat, t, sublini subliniat; at; ustur usturător, a ustura; ustura; a arde,viu, arde,viu, vioi, energic; energic; mic; mic; acut; acut; subtil; fin; perspicace, ager, inteligent, spiritual; ingenios; abil; capabil; dibaci, priceput; deştept; ironic, sarcastic; E: sharp, keen; acute; 尖銳 [jian1 rui4] sharp; intense;penetrating; pointed; F: pointu; acéré; acéré; vif; fin, vif, perçant, piquant, piquant, pénétrant, la vigueur; l’esprit combatif; G: scharf, spitz, schneidig, heftig, schrill, stechend, spitzig, schneidend, scharfsinnig, klug; 4.18; 56.17; Propozitia 5 4.05.解其紛 解其 紛 [纷 ], jiě/jiè qí fēn, jie3/jie4/xie4 qi2 fen1, fen1, Chieh Ch'i Fen Kie K'i Fen deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten, Dissiper - Son/leur – Confusion
« Il résoud le désordre » (Shi Bo) Dissout leurs nœuds [dénoue tout écheveau, dénoue ses voiles]. 4.19: 解[解] jiě jiè xiè jie3 jie4 xie4 chieh kie R: a divide, a separa, a desface, a dezlega; dezlega; a slăbi, dizolva, dizolva, a explica; explica; a se descotoro descotorosi si de ceva; de la; a trimite, trimite, a expedia; nume propriu; E: separate, divide, untie, decompose; break down; undo, allay, dispel, dismis, explain, interpret, solve, understand, comprehend, relieve oneself; 不解 [bu4 jie3] not understand; indissoluble; 分解 [fen1 jie3] resolve; 和解 [he2 jie3] conciliatory; become reconciled; hie acrobatic display (esp. on horseback) (old) / variant of 懈[xie4] and 邂[xie4] (old); F: séparer; dénouer; comprendre; expliquer; défaire; soulager; éliminer, escorter; envoyer sous escorte; escorte ; apaiser, modérer, dissiper, chasser, expliquer, interpréter, résoudre, comprendre ou se soulager; G: lösen, losmachen, sich freimachen, öffnen, loswerden, aufheben, beilegen, auflösen, zerstreuen, erklären, verstehen, entscheiden, zerlegen, zerstückeln, ein Vers, von, von - her; 4.19; 56.18; 4.20: 其 qí ei, a lui lui,, lor lor;; ace acela la;; par parti ticu cullă moda modall ă; vedeţi: 1.31; qí qi2 qi2 ch’i k'i R: a ei, 4.21: 紛 [纷 ] fēn fen1 fen fen R: confuz; numeros; variat; dezordonat; E: numerous, confused; disorderly; restless or unstable mood; mood; a confused state of of mind; mixed up; befuddled;; F: multiple ;nombreux; de nombreux et divers, befuddled divers , abondant, innombrable; confus; emmêlé, en désordre; 紛紛 fen fen confusément; en foule; en grand nombre; 紛爭 fen tcheng se disputer; G: zahlreich, verworren, vermischt, Vielfalt; 4.21; Propozitia 6 4.06. 和其光, hé// hè/ hé hè/hu huó/ ó/hu huò ò qí qí gu guāng , he2/he4/huo2/huo4/hu2 qi2 guang1 , He Ch'i Kuang Ho K'i Kouang armonizeaza/inmoaie armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, Harmoniserr – Sa/Leur – Lumière Harmonise
4.22: 和 hé/hè huó/huò he ho R: armo armoni nie; e; uniu uniune ne;; coe coere ren n ţă; im im păcare; paşnic; 和 [hé] signifie doux, gentil, harmonieux, en bon termes ou en paix. vedeţi: 2.42; 4.23: 其 qí ei,a lui lui,l ,lor or;; ace acela la;; part partic icul ulă moda modall ă; vedeţi: 1.31; qí qi2 qi2 ch’i k'i R: a ei,a 4.24: 光 guāng guang1 kuang kouang R: lumi lumin nă (co (conşti nştien enţă); vede vedere re;; lum lumin inos os;; strălucire lucire (nu ceva ceva ascun ascuns); s); aură; slav slavă; veder vedere; e; lucios; lucios; neted; neted; şlefuit şlefuit;; nimic nimic;; nu nu mai mai exist există; dezb dezbrrăcat; cat; chel chel;; gol; gol; asp aspect ect;; for form m ă poli politi tico coas asă de adr adres esare are,, tu, tu, sin singu gur, r, num numai ai;; departe, E: light (consciousness; awareness); glory, ray; bright; brightness, lustre, glory, honour, scenery, smooth, glossy, polished, bare, naked, used up, solely, only, merely, alone; F: lumière; rayon de lumière, luminosité; lustre; gloire; honneur; éclat, poli; lisse; brillant; splendeur, uniquement, épuiser; nu; suffire [complément de résultat: vide]; G: Licht (Bewusstsein); leuchten, hell, Schein, Glanz, glänzen, blank, glatt, Anblick, Aussicht, Ruhm, Herrlichkeit, höfliche Anrede, Sie, kahl, nackt, allein, nur, weg, nichts mehr da; 4.24; 56.23; Propozitia 7 4.07. 同其塵 同其 塵[尘 ], tóng qí chén , tong2/tong4 qi2 chen2 , T'ung Ch'i Ch'en T'ong K'i Tch'en se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt. Ensemble - Son/leur – Poussière
4.25: 同 tóng tòng tong2 t'ung t’ong R: acelasi; la fel; identic; a înjuga; 同 [tóng] signifie similaire, semblable, ensemble ou en commun ; vedeţi: 1.43; 4.26: 其 qí ei,a lui lui,l ,lor or;; ace acela la;; part partic icul ulă moda modall ă; vedeţi: 1.31; qí qi2 qi2 ch’i k'i R: a ei,a 4.27: 塵 [尘 ] chén chen2 ch'en tch'en R: praf praf;; mur murd dărie; rie; a păta, ta, def defect ecte; e; lume lumea; a; pamant; pamant; lumesc, pământesc; mântesc; senzualitate senzualitate;; viciu; ceea ce este infinitez infinitezimal; imal; jos, in capitolul 4 si 56 avem: 同其塵 tóng qí chén unifica firele lor de praf; E: dust; dirt, ashes, cinders; world; mundane; this human world, sensuality, vice; F: poussière; saleté, monde; terre ou ce monde; fameuse structure en chaîne de 風流微塵蔵 Fēngliú We īch chén énzzāng /Fūryū Mi Miji jinz nzō (L (Le e Gre Greni nier er des des po pous ussi sièr ères es sub subti tile les; s; cou coura rant nt de pen pensé sée e appelé xuanxue 玄学 (étude du mystère); 同其塵 tóng qí chén: il unifie leurs poussières; G: Staub, Schmutz, Welt, Sinnlichkeit, Gewöhnliches, Laster, ein Zehntausendmillionstel; apare in capitolele: 4.27; 56.26; Propozitia 8 4.08. 湛兮 , zhàn x ī zhan4 xi1 Chan Hsi Tchan Hi Ascuns, ah Hidden, oh, Verborgen, ach, Placide/Profonde Placide/Profon de - [part.] -
4.28: 湛 zhàn zhan4 chan tchan R: adanc; adanc; profund; profund; a scufunda scufunda în ap ă, a uda, a muia;ud;a satura (un lichid); a absorbi, a suge; a fi cufundat (într-un lichid); a se infiltra, infiltra, a p ătrunde; trunde; (fam) a suge; suge; transparent; transparent;limpe limpede;cla de;clar; r; liniştit, liniştit, senin; calm, calm, E: profound, deep; F: azur; profond, épais, tranquille, placide, pur, clair comme du cristal; tchan abréviation pour la rivière Xiangjiang dans la province du Hunan; 湛藍 tchan lan azuré; 精湛 king tchan exquis; consommé; parfait; excellent; G: eintauchen, taufrisch, klar, tief, ruhig, Familienname; 4.29: 兮 x ī xi1 hsi hi R: indi indiccă o pau pauză; part articul iculă fin finală; inte interj rjec ecti tie e de de adm admirat iratie ie;; vedeţi: 4.10; Propozitia 9 4.09. 似或存。 sì/shì huò cún 。 si4/shi4 huo4 cun2。 Ssu Huo Ts'un Sseu Houo Ts'ouen 似或存。sì huò cún. ca si (omni)prezent (omni)prezent yet otherwise present. doch andererseits gegenwärtig. Apparaître/Similaire Apparaître/ Similaire – Peut-être – Exister
4.30: 似 sì si4 ssu sseu R: egal, similar, ca şi; asemenea, descendent; a continua; vedeţi: 4.11; 4.31: 或 huò huo4 huo houo R: sau; sau;fi fie; e;o ori; ri; po poate; ate; dac dac ă; şan şanss ă, de de pil pild d ă, probab probabil, il,uni unii/a i/allţii;vedeţi:4.6; 或 [huò] signifie peut-être ou probablement, Cf. 4-1 4.32: 存 cún cun2 ts'un ts'ouen R: a exista; exista; a supraviet supravietui; ui; a dăinui; a continu continua a să existe; existe; a (se) (se) propag propaga a ( prin prin unde unde), ), a (se) (se) r ăspândi spândi,, a feri, feri, a ap ap ăra; a păstra, stra, a face face provizii de, a stoca; a tine; 若存 若亡 ruò cún ruò wáng: uneori uneori îl tine, uneori uneori îl pierde (41); (41); a se răspândi; spândi; a se reprod reproduce uce,, a se înmu înmulti lti,, a d ăinui; inui; a retine retine,, a mentin mentine; e; a p ăzi; (omni)prezent; 存儲 [ 存储 ] cún chǔ memori memorie; e; stocar stocare; e; E: exist, live, be; survive; remain, continuous; deposit, store, keep; ubiquitous; F: exister; vivre; survivre, subsister; conserver; garder; déposer; accumuler, collectionner, mettre en réserve; mettre en dépôt; consigner; consigne; nourrir; avoir; excédent, stock; vérifier, réserver, retenir, être en stock, chérir ou abriter; G: durchgehend ; gegenwärtig; allgegenwärtig; 4.32; apare in capitolele: 4; 6; 7; 41;
Propozitia 10 4.10. 吾不知誰[谁 ]之子, 之子 , wú bù zh ī sh shéi éi/s /shu huíí zhī zǐ /z /zii , wu2 bu4zhi1 shei2/shui2 zhi1 zi3/zi , Wu PuChih Shei Chih Tzu Wou Pou tche Chei Tche Tse Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – Je/nous - Pas - Savoir - Qui - [liaison] [liaison] – Graine/Enfant Graine/Enfant
4.33: 吾 wú wu2 wu wou R: eu; noi; a pleca; [gura+5]; E: I, we; my, our; resist, impede; F: je, moi, nous; mon, notre;résister, à gêner; G: ich, widerstehen, hindern 4.33; 4.34: 不 bù bu4 pu pou R: nu; nu; non non;; fără; nici nici;; neg nega a ţie; pref prefix ix neg negat ativ iv:: a-; a-; ne-; ne-; nonnon-;; vedeţi: 2.19; 4.35: 知 zh ī zh cunoaşte; a percepe; a fi conştient; vedeţi: 2.4; zhi1 i1 chih tche R: a cunoaşte; 4.36: 誰[谁 ] shéi shuí shei2 shui2 shei shui chei chouei R: cine?; cineva. E: who, nobody, anybody; 誰知 shui chih: lit. who knows ;who would have thought ; unexpectedly ;unpredictably; F: qui; quiconque; qui, quelqu’un ou n’importe qui; 誰知 chouei tche: qui sait; 誰知道 chei tchentao: Dieu sait ... ; Qui aurait pu imaginer ...? G: wer?, welcher?, wer, einer; wird schei2 gesprochen; 4.37: 之 zh ī zh şi zhi1 i1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.38: 子 z ǐ zi tzu tse/u R: fiu; copil; descendent; maestru; esenţă; sămânţă; vedeţi: tzu u ts tseu eu 子 z ǐ tz l’œuf. C’est également un F: 子 [z ǐ ]signifie le fils, l’enfant, la personne, la graine ou l’œuf. préfixe utilisé en Chine ancienne pour marquer le respect ou signifier "Maître". A rapprocher donc du surnom du sage taoïste Lao Zi 老子, signifiant donc « Vieux Maître » ou « Vénérable Maître ». Propozitia 11 4.11. 象帝之先。 xiàng dì dì zh zh ī xiān 。 xiang4 di4 zhi1 xian1 。 Hsiang Ti Chih Hsien Hiang Ti Tche Hien El pare pare să fie anterio anteriorr Suveranulu Suveranuluii Cerului Cerului [ imaginii imaginii primordi primordiale] ale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. Semble - L'Être suprême - [liaison] – Antérieuremen Antérieurementt
4.39: 象 xiàng xiang4 hsiang hiang R: imag imagin ine; e; form formă; simb simbo ol, figu figurră; pies ies ă; prototip; prototip; model model similar, similar, a se asemăna; de asemene asemenea: a: instelat instelat (referire (referire la: la: Cer); comp compar ara aţie; ie; 外象 wai xiang: aparenţă externă; 無形無象 wú xíng wú xiàng: fără formă fără imagine; 四象 si xian: patru faze, care care apar prin diviziunea celor doi doi poli si care ulterior ulterior produc produc cele opt opt trigrame trigrame (vede (vede ţi: 八卦 bā guà; pa kua); 大象 ; ele elefa fant nt;; fig figur ură; piesă sau figură tăiată în fildeş (c (contine 家 jiā chia kia); 气象 rece; instelat (referire la: Cer; Zei; in capitolul capitolul 4: "tao este precursorul zeilor (maestrul celor dintai maestrii; strămoşul suveranilor celeşti : 象帝之先。xiàng dì zh ī xiān)"; "l'aïeul "l'aïeul des dieux"; ); imaginile 象 xiàng sunt semnele 文 wén prin care natura isi arata modelul; 太象 tài xiàng; 大象 dà xiàng "marea imagine", ceea ce nu poate fi reprezentat/ ipostaziat [in capitolul 41: 大象無形。dà xiàng wú xíng "marea "marea imagin imagine e nu are form form ă"; "La grande image n'a pas de forme"] forme "],, ci doa doarr cont contac acta tatt nemi nemijlo jlocit cit[i [ima magi gina na ţia r ămâne mâne pri prizo zoni nier er ă a umbrel umbrelor, or, proiec proiecţiilor iilor (in (in skrt skrt.: .: vritti vrittis) s) şi şi este este inlatu inlaturat rată ca o form formă a exte exterio riorul rului ui interiorizat prin cuvinte]; in cap 35: "Cel ce detine Marea Imagine Imagine (a lui Tao este este identic cu Tao)[regimul de funcţionare holografica holografica care permite permite accesul la cunoas cunoaster terea ea direct directă este este non-du non-dualis alist, t, adic adic ă elimin elimină separa separarea rea subiect subiect-ob -obiec iect; t; de aci iden identi tita tate tea a cu cu Tao Tao;; aşa aşa treb trebui uie e in in ţelea eleass ă afir afirma maţia lui lui Iisu Iisus: s: "Eu si Tat Tat ăl meu meu una una suntem" pe pe care o intalnim in Veda si Upanishade (vedeti: Mahavakya: "Marile
ziceri"); ziceri"); el are intui intuiţia fundamen fundamental tală (Marele (Marele simbol; simbol; Imagin Imaginea ea prototip prototip;; programu programull universului) şi obţine câmpul defensiv sau aura sfintilor ("Embrionul sacru" Sheng-t'ai, denumit de taoişti şi "floarea de aur"; vedeti 鏡[镜] jìng oglinda si 易 yì schimbare, transformare; mutatie; [Nota DM: ειδωλον: idee, idol, reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, representation, idol]; E: figure, image, elephant, appearance, be like, resemble, look as if; starry ( reference to: heaven; gods) F: aspect; forme, apparence, image, imiter, ressembler, avoir l’air de, sembler, paraître, éléphant; l'ivoire; comme; tel; ressembler à ; être comme; qui qui semble fait constellation, étoile, figures (d'échec: la tour en chinois); étoilé (référence à: ciel, dieux; il paraît être l'aïeul des dieux); Le terme d’image, qui traduit le caractère xiang, 象 est très ambigu ; on pourrait tout aussi bien proposer les mots de "trace", ou d’ "apparence phénoménale"; "ressemble" traduit le caractère xiang, 象 . Initialement, le premier sens en était d’ailleurs "éléphant", dérivant ensuite sur la "trace" laissée par l’éléphant, ou sa représentation (en tant qu’ espèce disparue des régions de Chine où s’est élaborée l’écriture). Est surtout introduit ici le lien entre le non visible et le tangible, le perceptible ; le corps (au même titre que tout autre "objet") vaut moins par sa réalité matérielle et substantielle que par la trace qu’il laisse du fait de ses interrelations-interactions avec ce qui lui est extérieur. G: Elefant, Elfenbein, Form, Erscheinung, Abbild, darstellen, Anschein, Umstand, Sternbild, Stern, Figur (Turm) im chin. Schach, Vorstellung, Bild; gestirnt. 4.39;14.61; 35.3; apare in capitolele: 4; 14; 21; 35; 41; 4.40: 帝 dì di4 ti ti R: împărat; conducător suprem; suveran; zeu; legiuitor; 天帝 tiān dì stăpâni pânito toru rull Cere Ceresc sc; 上帝 shàng dì: Dumnezeu; 帝國 [帝国] dì guó: imperiu, imperial; E: emperor; supreme ruler; god; the supreme Being; F: souverains, empereur, est une notion religieuse qui signifie l’Être suprême d’où 皇帝 [huángdì] qui signifie Empereur. Dieu, le ciel, la divinité; G: Herrscher, Kaiser, Gott, Himmel, Gottheit; 4.40; 4.41: 之 zh ī zh şi zhi1 i1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.42: 先 xiān xian1 hsien hien R: strămoş; moş; pri primu mul; l; ant anter erio ior, r, dina dinain inte te,, pre-; pre-; str stră-; precedent; precedent; a preceda; preceda; a pune pune primul; primul; în fa ţă; in frunte; frunte; înaint înainte; e; din trecut trecut;; decedat; decedat; 先 xiān hàn hàn Hsien Hsien Han: pre-Han pre-Han ; China inainte inainte de de 200 200 i.e.n; i.e.n; 先天 xiān tiān "Pre 漢[先汉] xi Celest"; Celest"; Primordi Primordial; al; inăscut; natural natural ( opus opus lui: lui: 後天 hou tiān "Post "Post Celest" Celest";; Manife Manifestat stat;; dobândit ); 不先不後 bu xian xian bu hou: hou: nu inai inaint nte e şi şi nic nicii în în fa fa ţă; 先見之明 xiān jijiàn zhī míng: premoniţie; clarvedere; clarvedere; 先見者 xiān jiàn zhě: (clar)văzător; 先見之明 xiān jiàn zhī míng: precogni cogniţie; clar clarved vedere; ere; previziune; 先知 xiān zhī: profet; 先生 xiān shēng: domnule; 先天自然之能 xian xian tian tian zi ran zhi neng: neng: capacit capacitate ate pre-na pre-natal tală/pre-ce /pre-celest lestă; 先 天氣 (XianTianQi): Qi pre-natal pre-natal sau Qi Pre Celest; E: early, earlier, before, elder generation, ancestor; ancestor; prior, former, in advance, advance, first; 先生 xiān sh shen eng: g: sir sir,, mi mist ster, er, teacher, (title of respect); Sensei (先生) is a Japanese word that basically means "person born before another." In general usage, it means "master" or "teacher"; 先天 xiān tiān "Pre Cele Celest" st",, Primord Primordial ial;; inborn; inborn; innat innate; e; natur natural al ( in oppo oppositi sition on to: to: 後天 hou tiān "Post "Post Cel Celest" est" or Manif Manifest est); ); 不先不後 bu xian bu bu hou: not prior and and not after; after; 先見之 zhī míng: foresight; prévoyance; 先見者 xiān jiàn zhě: seer;先生; 先天自然 明 xiān jiàn zh capability; 先天氣 xian tian qi : pre之能 xian tian zi ran zhi neng: pre-birth natural capability; birth Qi or pre-heaven Qi; F: aïeux ; ancêtres; ancêtre, le plus tôt; premier; avant; en avance; pré-; 先見者 xiān ji jiàn àn zhě: cl clai aivo voya yan nt/ t/e; e; 先見之明 xiān jijiàn zhī míng: prévoyance; 先知 xiān zh zhī pr prop ophè hète te;; prop prophé héte tesse sse;; G: erst, erste, zuerst, vorn, vordere, im voraus, zuvor, früher, vormals, ehemalig, frühere, ursprünglich, anfänglich, alt, vergangen , verstorben, Vorfahren; 4.42; schimba; troc; troc; bucurie, bucurie, plăcere, fericire fericire;; voios; voios; in MWD: 兌[兑 ] duì dui4 tui R: A. a schimba; vedeţi: 52.32; â ă àā çÉêèéëě ēï í î ì īòǒ Ööō œ ú ùǔ ū ü î ş ţ §« »tṛṣṇ â ă àáā çÉêèéëě ēï í î ì ī òǒ Ööō œ ú ù ǔ ū ü ş ţ ʃ § « » ā ī ū ḍ ṭ ḷ ḹ ṛ ṝ śṣ ṃṁ ṇ ṅ ñ ḥ āĀ īĪūŪṛṚṝḷ ḹṅṄñÑṭṬḍḌṇṆ śŚṣṢṃḥē ō ḻ ṟ ṉḵṯ
8. BIBLIOGRAFIE / BIBLIOGRAPHY/ BIBLIOGRAPHIE / BIBLIOGRAFIA Lao Tzu Translations-A collection of all translations of the Lao-tzu (Lao Tseu) Prescurtari pt. autorul fiecarei variante de traducere a textului lui Lao Tzu
Abreviations for the author of each translation translation variant variant of the text text of Lao Tzu
Add & Lomb [Stephen Addiss and Stanley Lombardo, Title: Lao-Tzu Tao Te Ching, translated, with translator's preface, glossary, and pronunciation pronunciation guide, with paintings by Stephen Addiss, introduced by Burton Watson; Published: Cambridge: Hackett Publishing Co., 1993 ISBN 0-87220-232-1] 0-87220-232-1] Alan [Ralph Alan Dale ,The Tao Te Ching, 81 Verses By Lao Tzu with Introduction and Commentary,2007] Allchin [Allchin, Douglas, Tao Te Ching: Classics of Integrity and the Way,2002] Ames[ Roger T. Ames ,Title: Taodejing : making this life significant : a philosophical translation Published: Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004]. Ames& Hall [Roger Ames and David Hall Tao De Ching: A Philosophical Translation, Ballantine, 2003] Ames&Young [Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames, Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) : text, notes, and comments (by Chen Kuying; translated and adapted by Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames), Published: San Francisco: Chinese Materials Center, 1977] Anonymous [Dutch - English by Anonymous] Ariane [Ariane Rump in collaboration with Wing-tsit Chan , Title: Commentary on the Lao Tzu (by Wang Pi), Published: Honolulu: University Press of Hawaii, 1979] Armel[Armel Guerne Lao Tseu, Tao Tê King, Club français du livre, 1963]. Bahm [Archie J. Bahm,The King by Lao Tzu: Interpreted as Nature and Intelligence by Archie J. Bahm. 1958 ,Fourth printing 1967, Frederick Ungar Publishing Publishing Company]
Balfour [Balfour, Frederic Henry The Tao Tê Ching translated by Frederic Henry Balfour Shanghai and London, 1884, Online document 2004] Bodde[Derk Bodde A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.) by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp, 1983; Bodde, Derk, Further remarks on the identification of Lao Tzu: a last reply to Professor Dubs, In: Journal of the American Oriental Society, 64, 1944, 24-27] Beck [Sanderson Beck, English interpolation,1996] interpolation,1996] Blakney [Raymond B. Blakney, Title: The Way of Life: Tao Te Ching(Wang Bi): The Classic Translation, by Lao Tzu translation; Published: London, New York: Penguin Putnam, 1955, 1983. Mentor Books] Bullen [David Bullen] Bynner[Bynner, Witter, The Way of Life, According to Lau Tzu.New York: Putnam,1944, Perigee/Penguin, 1972] Byrn [Tormod Kinnes 1997 Kinnes, Tormo[n]d [Byrn]: "Tao De Jing - Tao Te Ching" - Interpolation by Tormod Kinnes, based on the English versions versions of Lin Yutang, Arthur Waley and and Wing-tsit Chan. http://oaks.nvg.org/re3ra3.html] Translator: T. Byrn (1997) (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt Byrne [Byrne, Patrick Michael,Title: Tao Te Ching: The Way of Virtue, Published: Garden City Park, NY: SquareOne Classics, 1963, Lao-zi: Tao De Jing, Santa Fe, NM: Sun Pub. Co., 1991] Carus [Dr. Paul Carus, Lao-Tze's Tao-Teh-king, Chicago, London: The Open Court Pub. Co. ; K. Paul, Trench, Truebner, 1898; Carus, Carus, Paul, and D.T. Suzuki , The Canon of Reason Reason and Virtue: Lao Tzu’s Tao Tao Teh King. La Salle, Ill.: Open Court Publications, Publications, 1913.]. Chalmers [John Chalmers, The Speculations on Metaphysics, Polity and Morality of the Old Philosopher Lau Tsze, Published: London: Trubner, 1868] Chan [Chan, Wing-tsit. The Way of Lao Tzu: A Translation and Study of the Tao-te Ching. Translated, with introductory essays, comments, and notes, by Chan, Wing-tsit, Published: New York: Macillan, Bobbs-Merrill Company, 1963, 1963, The Library of Congress Catalog Catalog Card Number 62-b21266; 62-b21266; Chan, Wingtsit, A Source Book in Chinese Philosophy., Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1963] Chang [Chang Chung-yuan, Tao: A New Way of Thinking, a translation of the Tao Te Ching, with an introduction and commentaries, New York : Harper & Row, 1975; Chang, Chung-yuan. Le Monde du Tao : creativite et taoisme, taoisme, essai sur la philosophie, philosophie, la poesie et l'art chinois / Chang Chang Chung-Yuan ; traduit de l'americain par Claude Elsen. - Paris : Stock, Stock, 1979 (27-evreux : impr. Herissey). - 217 217 p. : couv. ill. ; 18 cm. (Stock plus, ISSN 0154-361X).Trad. de : "Creativity and taoism" - ISBN 2-234-01056-X] 2-234-01056-X] Chen [Chen, Chao-Hsiu, Tao Te Ching: Lao Tzu's Classic Text in 81 Cards, Boxed Set, translation based on a version from Qing Dynasty, illustrated with art and calligraphy by Chao-Hsiu Chen, Eddison Sadd Editions, Published by Marlowe & Company, Company, New York, 2003; Chao-Hsiu Chao-Hsiu Chen, Tao Te Ching : Le célèbre texte taoïste présenté sur 81 cartes ,178 pages ,Editeur : Le Courrier du Livre, 2004] Chen E M[Chen, Ellen Marie , The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary. New York: Paragon House, 1989; Chen, Ellen Marie, "Tao, Nature, Man, A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching," Dissertation, Dissertation, Philosophy, Ph.D.,Fordham Ph.D.,Fordham University, 1967] ChengA [ Cheng, Anne, Histoire de la pensée chinoise, 657 p., chap. II.7, « Le Tao du non-agir dans le Lao Tseu », p. 176 – 199., Paris, Le Seuil, 1997] ChengF[François Cheng, Vide et plein: le langage pictural chinois, Éditions du Seuil, Paris, 1979, 1991; Francois Cheng, Vid si plin; pli n; Limbajul pictural chinezesc, Ed. Meridiane, Bucuresti, 1983; François Cheng Des extraits du livre de F. Cheng, Vide et Plein http://www.lacanchine.com/L_Cheng-vide.html http://www.lacanchine.com/L_Cheng-vide.html ] ChengHong [David Hong Cheng, On Lao Tzu . Wadsworth. Belmont, 2000, ISBN 0-534-57609-5] 0-534-57609-5] ChengLin [Cheng Lin The works of Lao Tzyy : Truth Truth and Nature popularly known as Daw Der Jing Jing appended with chinese texts and the oldest commentaries; Published by the World Book Company,Taipei,Taiwan,China,june,1969] Clatfelder [Jim Clatfelder, The Tao Te Ching by Lao Tzu , Introduction to the Headless Tao] Chilcott [Chilcott, Tim, Tao De De Jing. Lao Tseu - TAO TE TE CHING Lao Tzu.,Chinese - English tclt.org.uk 2005, pdf, 2005,www.tclt.org.uk/T 2005,www.tclt.org.uk/Taode_jing_intro.htm, aode_jing_intro.htm, http://www.tclt.org.uk/Taode_jing.htm] Chou [Chou-Wing Chohan& Bellenteen, Abe (Translators)Tao (Translators)Tao TE Ching: The Cornerstone Cornerstone of Chinese Culture.Astrolog Publishing House, 2003, 128 p., www.sanmayce.com/, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Chohan_TTK.html] Chung [Tsai Chih Chung, Le message message de Lao Tseu , La sagesse suprême , Traduction Traduction collective ,Collection Philo-Bédé, Editeur Editions Jouvence , ISBN 2-914395-02-7, 2-914395-02-7, 105 pages, 2000] Clatfelter [Headless version Jim Clatfelter, 2000, http://www.geocities.com/~jimclatfelter/jimztao.html] http://www.geocities.com/~jimclatfelter/jimztao.html] Cleary [Cleary-Thomas [Cleary-Thomas Cleary,The Essential Tao: An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachings of Chuang Tzu Translated and Presented by Thomas Cleary. 1991. HarperSanFrancisco ISBN 0-06-250216-6 0-06-250216-6 ; Cleary, Thomas. Istruzioni nell’efficacia e nella regola. In: Sesso e longevità. La pratica sessuale taoista come via per il benessere fisico e mentale (Sex, Health, and Long Life, 1994). “I Piccoli Libri”, Armenia, Milano 1996.Cleary, Thomas. L’essenza del Tao. Tao Te Ching e Chuang-tzu (The essential Tao: an initiation into the heart of Taoism through the authentic Tao Te Ching and the inner teachings of Chuang-tzu, 1991). “Piccoli saggi”, Oscar Mondadori, Milano, agosto 1994. Thomas Cleary, 1991]
Conche [Conche, Marcel ,Tao Te King, trad, et commentaire par Marcel Conche, Paris, Presses Universitaires de France, 2003] Condron [Daniel R. Condron, Title: The Tao Te Ching Interpreted and Explained;Published: Windyville, MO: SOM Publishing, 2003]] Correa [Correa, Nina, My Tao De Jing (The Path of Love and Happiness), translation and commentary, Tao Is Open, 2005 2005 (see also Your Your Tao Te Ching, 2004] Cronk [George Cronk, 1999] Crowley Aleister Crowley The Tao Teh Teh King (Liber CLVII), A New Translation by Ko Yuen(Aleister Yuen(Aleister Crowley) The Equinox (Volume III, No. VIII.) 1923] Da Liu [Da Liu The Tao and Chinese culture, New York : Schocken Books, 1979] Dalton [Jerry O. Dalton, Title: Tao Te Ching: A New Approach, Published: New York, Avon, 1993] Derek Bryce [Derek Bryce, Leon Wieger , Tao-Te-Ching The Classic Chinese Work in English Translation, Lao-Tzu Lao-Tzu ,Wisdom of the Taoist Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi; Chuang Tzu) rendered into English by Derek Bryce from the French of Leon Wieger's Les Peres du System Taoiste (Cathasia, Les Belles Lettres, Paris),1984,1991, Paris),1984,1991, 1999 Liarech Enterprises] DerekLin [Derek Lin The The ”Ancient Child” http://truetao.org/ttc/ancient.htm, http://truetao.org/ttc/ancient.htm, www.truetao.org/theway/suffer.htm] Dicus [Dicus, John, Tao Teh Ching. English interpolation, 2002, www.rivenrock.com/tao.htm] www.rivenrock.com/tao.htm] Dieterich [Dieterich, Wulf, Lao Tseu Taodejing.English & German translations, each character linked to a dictionary (GIF + sealscript characters). http://home.debitel.net/user/wulf.dieterich/index.html] http://home.debitel.net/user/wulf.dieterich/index.html] Donohue [Donohue, Estra Brian M.A., Poems of the Universe: Lao Tzu's Tao Te Ching, Lulu.com, 2005] Duyvendak [Duyvendak, [Duyvendak, J.-J.-L., Tao Tö King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, Paris, A. Maisonneuve, 1953 1987; The The Book of the Way and Its Virtue translated from the Chinese and and Annotated by Duyvendak, J.-J.-L., John Murray. London, 1954; Duyvendak, J. J. L. (a cura di). Tao tê ching. Il Libro della Via e della virtú; “gli Adelphi”, Adelphi (c 1973), Milano, ottobre 1994], Edwin [Edwin Sha, "Tao Te Ching" - Translation with some commentary by Dr. Edwin Sha from the perspective of a Buddhist. July 14, 1996] Eiichi [Eiichi Shimomiss, Lao Tzu: The Tao Te Ching / An English Translation, 1998] Eichi Kimura Éracle [Jean Éracle Lao-Tseu, Tao te King, Paris, Albin Michel, 1984]. Erkes [Eduard Erkes,Title: Ho-shang-kung's commentary on Lao-tse ,Published: Ascona, Switzerland: Artibus Asiae, 1950] Ettilio [Andreini, Attilio. Lao Tseu. Genesi del «Taodejing». “Biblioteca”, Einaudi, Torino, agosto 2004] Evola [Evola, Julius, Il libro della Via e della Virtú, ed. Dott Gino Carabba Editore, Lanciano, 1923; Carabba Editore, Lanciano, 1947;ed (anastatica) Edizioni Arktos, Carmagnola, 1982; Evola, Julius, Lao Tze, Il libro del principio e della sua azione (Tao-Tê-Ching), (Tao-Tê-Ching), Roma: Nuova presentazione,Casa Editrice Ceschina, Milano,1959; “Orizzonti dello spirito”, Edizioni Mediterranee, Roma,1972; Ristampe: Ristampe: 1987,1989,1992,199 1987,1989,1992,1995; 5; 1997; Julius Evola, Taoism: The Magic, the Mysticism, An introduction to a 1959 Italian translation of the Tao-Te-Ching, translated, with an introduction, by Guido Stucco; foreword by Jean Bernachot, Holmes Publishing Group; Edmonds(Washington)1993,1995; Edmonds(Washington)1993,1995; Evola, Julius (pseud.). Le Taoisme, presentation de Jean Bernachot ; trad. de l'italien par Jean Bernachot et Philippe Philippe Baillet; Ed. Pardès, Pardès, Puiseaux, Puiseaux, 53p., 53p., 1989] 1989] Fex [Aalar Fex, Tao Te King(Wang Bi), 2006 ] Foucquet [Jean-François Foucquet (1665-1741)Second (1665-1741)Second complete translation into Latin and French] Fukunaga [Fukunaga Mitsuji] Gauthier [Gauthier, Andre, Tao Te Ching. Chinese – English. Images by Penny Downes (in: The Nomad Web Site). http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_G http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gauthier_TTK.html, authier_TTK.html, www.archive.org/ ® www.nomad.mcmail.com/tao/docs/taote.htm] Gia Fu Feng [Laotse,Tao te king,Translated by Gia Fu Feng] Gia-Fu&Eng [Feng Gia Fu and Jane English, Lao Tsu: Tao Te Ching, A new translation, Published: New York: Vintage, 1972] 1972] Gib-Cheng [Gibbs Tam C., Cheng Man-ch'ing, Title: Lao-tzu, my words are very easy to understand : lectures on the Tao Teh Ching (by Zhèng Zhèng Mànq ī ng, Cheng Man-ch'ing; translated from the the Chinese by Tam C. Gibbs, Published: Richmond, CA: North Atlantic Atlantic Books, c1981] c1981] Giles [Giles, Lionel. The Sayings of Lao Tzu. London: John Murray, 1905, 1950]. Goddard- Dwight Goddard, Laotzu's Tao and Wu Wei translation Brentano's Publishers. New York, 1919] Golden [Seán Golden & Marisa Presas , Lao Tseu : Taodejing El llibre del ‘Tao’ i del ‘de’ Traducció del xinès, introducció i comentaris de Golden, Seán i Presas, Marisa,Editor: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, UAB/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2000, Taodejing. El llibre del "Tao" i del "de". Barcelona: Edicions Proa, 2006. (Trans. from chinese to catalan, preface and comments by Seán Golden & Marisa Presas). Gong [Gong, Tienzen (Jeh-Tween) 龚天任 The Tao Te Ching by Lao Tzu Tzu Translated by Tienzen (Jeh(Jeh-
Tween).International Tween).International East-West University in Honolulu, Honolulu, Hawaii, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gong_TTK.html www.terebess.hu/english/tao/gong.html, www.terebess.hu/english/tao/ gong.html, www.archive.org/ www.iewu.edu/Lao1.htm] Gorn-Old [Old, Walter Gorn. The Simple Way, Laotze. London: Philip Wellby, 1904, 1905. Walter GornOld, Lao Tze: The Tao-Teh-King: Tao-Teh-King: A New Translation Translation with Introduction and Commentary Commentary (Formerly published under the title "The Book of the Simple Way" in 1904) , Published: London: Rider & Co., 1929] Gu [ Vedeti: Zhengkun Gu ,Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): The The Book of Tao and and Teh Published: Beijing: Peking University Press, 1995] Guenon[Guénon, René. Apercus sur l'esoterisme l 'esoterisme islamique et le taoisme / Rene Guenon ; avant-propos de Roger Maridort. –Paris, Gallimard, Gallimard, 1992 (53-Mayenne (53-Mayenne : Impr. Floch). - 157 p. : couv. ill. ; 19 cm. (Collection Tradition).ISBN 2-07-072749-1, 2-07-072749-1, René Guénon. Tao-te-king, ch. XI. - Cf. L'Omphalos, symbole du Centre, juin 1926; René Guénon, Le Centre du Monde dans les doctrines Extrême-Orientales, Regnabit - 6e année – N° 12 – Tome Tome XII – Mai 1927] 1927] Guiraud [Daniel Guiraud, in I Ching / Tao Te Ching, Courrier du livre, 1987, ISBN 2702901972] 2702901972] Hansen[Chad Hansen, A Taoist Theory Theory of Chinese Thought, Oxford University University Press, 2000] Hatcher [Bradford Hatcher,Tao Te King(Wang Bi), 2005] Headless version [see Clatfelder Jim] Hardy [Hardy, Julia M., "Influential Western Interpretations of the Tao Te Ching," in Lao-Tzu and the Tao-te-ching, edited by Livia Kohn, Kohn, and Michael Lafargue, State State University of New York, 1998] 1998] Haven [Haven Marc, Tao Te King. Lao Tseu. Le livre du Tao et de sa vertu, initialement i nitialement une traduction par un auteur anonyme, éditions Devy-Livres. Paris Paris 1969 Lao Tseu Tseu - Tao Te King, le livre du Tao Tao et de sa vertu , suivi d'Aperçus sur les Enseignements de Lao Tseu. Traduit par Marc Haven et Daniel Nazir, Docteur Marc Heaven qui demanda, avant son décès, à son ami Daniel Nazir de terminer son oeuvre, éditions Dervy-Livres, Paris, collection "Mystiques et Religions”, 1988, 245 p Lao Tseu, Tao Te King”, trad. Marc Haven et Daniel Nazir, Editions Dervy 1996] Heider [John Heider, 1985,] Heidegger [Heidegger Martin, Paul Shih-yi Hsiao translation of eight chapters chapters from the Tao Te Ching,1946 ; see: "A Dialogue on Language (between a Japanese and an Inquirer)." in Heidegger, On the Way to Language, P. D. Hertz, trans. (New York: Harper & Row, 1971). Hereafter OWL.] Henricks 1[Henricks, Robert G. The G. The Tao Te Ching by Lao Tzu Tzu (trad., annot. et intro.)] Henricks 2[Henricks, Robert G., Title: Lao-Tzu: Te-Tao Ching: A New Translation Based On The Recently Discovered Mawangdui Mawangdui Texts, Published: New York: Ballantine Ballantine Books, 1989,] Henricks 3[Henricks, Robert G.,Title: Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian Published: New York: Columbia University Press, 2000] Hin-Shun [Yan Hin(Khin)-shun Lao Tzî - Tao De Tzîn, a lui Ian Hin-Şun, Filosoful antic chinez Lao Tzî şi invătătura sa; sa; Editura Editura de stat stat pentru pentru litera literatura tura stiinti stiintifica fica,1953 ,1953,, 165 165 pagini pagini (traducere (traducere din din lb.rusa) lb.rusa) Yan Hin Shun — The Ancient Chinese Philosopher Philosopher Lao Tse and His Teaching. Teaching. Publ. Moscow-Leningrad, Шун, Лао Цзы. Дао дэ Цзин Цзин, Древнекитай Древнекитайский ский by AN USSR USSR,, Moscowcow-LLenin eningr gra ad, 1950 1950,, Ян Хин-Шун филосо философ ф Лао Лао-Цзы и его учение учение; Ян Хин Хин- Шун, Академи Академияя Наук Наук СССР СССР. Инстит Институт ут фило философ софии ии. М. Л. :АН СССР, 1950] Hinton [Hinton, David, Tao Te Ching, Lao Tzu. Washington, DC: Counterpoint, 2000] Ho [Ho, Lok Sang, The Living Tao:The Art and Way of Living,A Rich & Truthful Life, translation with annotations ,Lingnan University,September 1, 2002 ] Hoff [Benjamin Hoff, The Way to Life, At the Heart of the Tao Te Ching, 1981] Hogan [ Ron Hogan(previously known as Jesse Garon), 2000] Hond [Bram den Hond, Chinese (Mawang Dui)] Houang [Houang, François et Pierre Leyris, Lao-Tzeu, La Voie et sa vertu, Tao-tê-king, texte chinois présenté et traduit par François Houang et Pierre Leyris, Collection " Points-Sagesses", n° 16, Paris, Editions du Seuil, 181 p.,1949, 1979] Hsuing[Hsuing, Y.T. Lao Tze, Tao Te Ching. Chinese Culture. Vol. 18. Taiwan: China Academy, June, 1977] Huang C. [Huang, Chichung, Tao Te Ching: A Literal Translation, JAIN PUB, 2003] Huang T. [Huang, Tao, Laoism: The Complete Teachings Of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) 312 pp, Publisher:Brumby Holdings, 2001] Hwang [Shi Fu Hwang, Tao Teh Chin: The Taoists' New Library Publisher: Taoism Pub Date Published: 1991 ] Hu [Hu Tse-ling. Lao Tzu, Tao Teh Ching. Chengtu, Szechuan: Canadian Mission Press, 1936] Hughes [Hughes, Ernest Richard , “Tao Te Ching,” Chinese Philosophy in Classical Times. London: J.M. Dent, 1942, 1950; Hughes, Hughes, E. R., Shikantaza, An Introduction to Zen, by Edited and Translated by E. R. Hughes] Inouye [Inouye, Shuten. Laotse, Tao Teh King. Tokoyo: Daitokaku, 1928] Intoppa [Italian interpretation-interpolation by Francesco Intoppa, 2000] Ivanhoe [Philip Ivanhoe The Taodejing of Lao Tseu, Seven Bridges Press, 2002]
Jeff [Jeff Rasmussen, Spirit of Tao Te Ching, Nisi Sunyatta, 2000] JiyuRen [Ren Jiyu, He Guanghu, Gao Shining, Song LiTao and Xu Junyao, Title: A Taoist Classic The Book of Lao Tseu . Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1985, 1993. 1993. ISBN 7-119-01571-0] 7-119-01571-0] Julien [Stanislas Julien, 1842 Julien, Stanislas, Lao Tseu, Tao-Te-King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, composé dans le vi. siècle avant l'ère chrétienne. Paris, Ed.Duprat, Paris, 1842;La traduction française de Stanislas Julien s'appuie pour les l es passages difficiles sur le fameux commentaire de Heshang gong (fin du II-e ap. J.-C.)]. Kaltenmark [Kaltenmark, Max, Lao Tseu et le taoïsme, Seuil, coll. «Maîtres spirituels », 190 p. Paris,1982] Kim [Ha Poong Kim, Title: Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation Published: Philadelphia, PA: Xlibris, 2003] Khin-shun[vedeti/see: Hin-Shun] ; Kimura [Yasuhiko Genku Kimura, Tókyó 1959] Kitselman [A.L. Kitselman II. ,Title: Tao de jing (The way of peace) of Lao Tseu, 600 B.C. Published: Palo Alto, CA: The School of Simplicity, c1936] Kiyoashi [Kiyoshi Miki, Tetsuroo Watsuji, Tao Te Ching] Kline [A. S. Kline,Lao Tzu, Tao Te Ching(The Book of the Way and its Virtue), 2003] Kromal [Karl Kromal, 2002 Tao Te King(Wang Bi) ] Kunesh [Tom Kunesh ] Kwok [Man-Ho Kwok, Palmer, Ramsay, 1993] LaFargue[LaFargue, Michael, The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary. Albany: State University of New York Press, Suny, 1992; LaFargue, Michael, Tao and Method. A Reasoned Approach to the Tao TeChing. Albany: State University of New York Press,1994] Lao [Lao C’en. The Way of the Tao: An Interpretation of the Writings of Lao Tzu. La Jolla, CA: Day Press, 1980] Larose [English interpretation by Ray Larose, ~ 2000 http://www.Taozang.com/Taodejing.html] Larre [Claude Larre, François Cheng, Tao de Jing : Le Livre de la voie et de la vertu, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), traduit par : et commentaire spirituel de Claude Larre, préface de : François Cheng, Desclée De Brouwer, Paris, Parution : 14-03-2002; 14-03-2002; Claude Larre Lao Tseu, Tao Te King. 1984, 1984, ISBN 2226021183 (Poche); Claude Larre and Elizabeth Richat de la Valée, Rooted in Spirit, The Heart of Chinese Medicine.Translated by. Sarah Stang. (Barrytown: Station Hill Press, 1995) 190, 91; Claude Larre, Il libro della Via e della Virtú (Le livre de la Voie et de la Vertu, 1977). “Di fronte e attraverso”, Jaca Book, Milano, maggio 1993. http://books.google.ro/books? http://books.google.ro/books? id=Q_dUmISd38YC&pg=PA192&dq=Claude+La id=Q_dUmISd38YC&pg=PA192&dq=Claude+Larre&lr=&hl=en#v=onepa rre&lr=&hl=en#v=onepage&q=Claude ge&q=Claude %20Larre&f=false] Lau [Lau, D.C., Lao Tzu: Tao Te King, Published: London, New York: Harmondsworth: Penguin Books, 1963; Tao Te Te Ching, Hong Kong: The Chinese University Press, Press, 1968, 1982 (éd. révisée; rev. rev. of earlier edition without Chinese text,); Allan, Sarah (Editor and Introduction), Lao Tzu : Tao Te Ching : Translation of the Ma Wang Wang Tui Manuscripts, translated translated by D. C. Lau, Alfred A. Knopf, 1994 Edition] Edition] Lauer [Conradin Von Lauer] Leary [Timothy Francis Leary Tao Te Ching, 1966, Poets Press] Leebrick [John R. Leebrick Lao Tse, Tao Teh Ching ,Classic of the Way and Its Nature, 1980] Legge[James Legge ,The Tao Teh King or, The Tao and its Characteristics by Lao-Tse; James, Legge. "The Texts of Taoism", translation., London, 1881, 1891] Le Guin [Le Guin, Ursula K. with the collaboration of J. P. Seaton, A Book about the Way and the Power of the Way (Lao Tzu: Tao Te Ching translation), , A Book about the Way and the Power/Nature of the Way, Published: Boston: Shambhala Publications, October, 1997, 1998 Le Guin, Ursula K., Shambhala, 1997] Li David [David H. Li Tao de Jing: A New-Millennium Translation, Premier Publishing] Lin P.J. [Lin, Paul J., A Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary. Ann Arbor Center for Chinese Studies,The University of Michigan, Ann Arbor 1977] Lindauer[David Lindauer] LiouKiaHwai [Liou Kia-hway, Lao-tseu: Tao Tö King. Traduit du chinois par Liou Kia-hway, preface d'Etiemble, Editions Gallimard, Paris, 1967, 1969; Philosophes taoïstes, tome 1 : Lao-Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu Traduit du chinois par Benedykt Grynpas et Liou Kia-Hway. Édition de Benedykt Grynpas et de Liou Kia-Hway. Avant-propos, préface et bibliographie par Étiemble. Collection : « Bibliothèque de la Pléiade » (No 283), 896 pages, Paris, Gallimard ,1980; Liou Kia-hway, L’oeuvre complète de Tchouang-tseu. Paris : Gallimard, « Connaissance de l’Orient », n° 28, (1969) 1978 ] Liu Shi [Liu Shicong (Yang Shu'an), Title: Lao Lao Zi( Lao Tzu; Lao Lao Tseu); Published: Beijing, China: Chinese Literature Press, 1997]. Luca Dinu, Lao Zi Cartea Despre Dao Si Putere Cu Ilustrari Din Zhuang Zi, Editura Humanitas, 1993 Ludd [Ned Ludd, Tao Te Ching] Lynn [Richard John Lynn, Title: The classic of the way and virtue : a new translation of the Tao-te ching of Lao Tseu as interpreted by Wang Bi, Published: New York: Columbia University Press, c1999 ]
Mabry [John R. Mabry, PhD] Mair [Victor H. Mair, Tao Te Ching : The Classic Books of Integrity and the Way. New York: Bantam, 1990. ] Ma Kou [Ma Kou, Lao Tseu: Tao Te King – Le livre de la voie et de la vertu. Traduit par Ma Kou. Albin Michel, Paris, 1984] Ma Lin [Ma, Lin (2006), Deciphering Heidegger's Connection with the Taodejing, Asian Philosophy. Vol 16, No. 3, pp. 149–171] Martin [William Martin, 1999] Maurer [Maurer, Herrymon, Lao Tzu/Tao Teh Ching: The Way of the Ways ,Tzu, Lao; Translated with Commentary By Herrymon Maurer ,Libraire: Ron Ramswick Books, Books, Schocken Books, New York, York, New York, USA., 1985] MacHovec [Frank J. MacHovec, 1962] Marshall [Bart Marshall, Lao Tsu Tao Te Te Ching, A New English Version, 2006] Matgioi [Matgioi (Albert de Pouvourville), Le Tao de Laotseu, traduit du chinois par MATGIOI(Albert de Pourvourvilles), Paris, Librairie de l'Art Indépendant,1894; La via taoista (La Voie rationelle). “I libri del Graal”, Basaia, Roma, aprile 1985.] McDonald [John H. McDonald, Tao Te Ching, by Lao-Tzu, Lao-Tzu, complete online text, a translation translation for the public domain, 1996] McCarroll [Tolbert McCarroll, 1982] Mears [Isabella Mears, Tao Te Ching, London: Theosophical Theosophical Publishing House, 1916, 1916, 1922; Mears, Mears, Isabella (1853-1936), (1853-1936), Tao Te King, A Tentative Translation from the Chinese, 1916 translation, reset with corrections and revisions by Dr. Mears London: Theosophical Publishing House, 1922, facsimile reprint with introduction and notes by Isabella Mears and with an appended introduction by Paul Tice, available from The Book Tree, 2003] Medhurst [C. Spurgeon Medhurst, 1905] Merel 1 [Peter Merel] Merel 2 [Peter Merel] Mirahorian [Mirahorian Dan, Florin Bratila, Tao Jian Wen, Cartea Caii si Virtutii, Intelepciunea Orientului antic in opera lui Lao Tseu si rezonantele sale actuale, Colectia Camp Fundamental, Ed. Ioana, 1992, 224 pagini, vedeti aceasta traducere completa pe: http://www.scribd.com/essenza_divina ] Mitchell [Stephen Mitchell, Title: Tao Te Ching: An Illustrated Journey, Published: 1988, London: Frances Lincoln, 1999] Moran [Moran, Patrick Edwin. Three Smaller Wisdom Books: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu)’s Tao De Jing. Lanham, NY: University Press of America, 1993.] Moss [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] Muller [Charles Muller,The Tao Te Ching by Lao Tzu; Translated during the summer of 1991, Revised, July 1997; Yi-Ping Yi-Ping Ong, "The World of Lao Tzu Tzu and the Tao Te Ching," Tao Te Ching, Ching, translation by Charles Muller, with Introduction and notes by Yi-Ping Ong, pp. xiii-xxxi, Barnes and Noble Books, 2005] Nakamura [Nakamura, Julia V., The Japanese tea ceremony; an interpretation for Occidentals, by Julia V Nakamura; [with combined teachings from Taodejing and Zen Buddhism], Peter Pauper Press, 1965] Ni [Ni Hua-Ching, Title: Complete works of Lao Tzu: Tao teh ching & Hua hu ching, Published: Malibu, CA: Shrine of the Eternal Breath of Tao, 1979] Noël [François Noël(1651-1729) Noël(1651-1729) - brought to France by Antoine Gaubil (1689-1759) First complete translation of the Taode jing - into Latin] Nyssen [Olivier Nyssen Lao Tsé Tao-te-king] Org [Org, Lee Sun Ching. Lee Sun Chen Org Lao Tzu: Tao Te Ching Translation Based on His Taoism. Writers Cub Press, 1999. ] Ould [Ould, Herman. The Way of Acceptance. London: A. Dakers, 1946.] Old [Walter R. Old, The book of the path of virtue : or, A version of the Tao-Teh-King of Lao-Tze; with an introduction & essay on the Tao as presented in the writings of Chuang-Tze / by Walter R. Old. Tao de jing. English, Madras : Theosophical Theosophical Society, 1894] 1894] Parinetto [Luciano Parinetto Lao Tse. La Via in cammino (Taotêching). “Civiltà antiche”, La Vita Felice, Milano, febbraio 1955. http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/index.htm] http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/index.htm] Pauthier [Pauthier, Jean Pierre Guillaume. Le Taò-té-King, ou le Livre révéré de la Raison suprême et de la Vertu par Lao Tseu,Ed. Didot, Paris,1938 Traduit en français et publié pour la première fois en Europe avec une version latine et le texte chinois en regard, accompagné du commentaire complet de Sie-Hoéï, d'origine occidentale, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois (Paris: Didot 1838); Pauthier G., Lao-tseu, Tao-te-King ( Livre de la Raison Supreme et de la Vertu) traducere si comentariu Pauthier G., in" Chefs-d'oeuvre litteraires de l'Inde, de la Perse, de l’Egypte et de la Chine" tome deuxieme :" Chi-King" p.399, Ed.Maisonnewe et C-ie, Paris, 1872]. Qixuan [Qixuan, Liu, Lao Tseu: The Way. A New Translation, The Mid-America Press, Inc., 2002, 38 p.] Ram[Lao Tse/Lao Tze , "Tao Te King"- Cararea si virtutea, 82 paragrafe(I - LXXXII), Elie Dulcu, AninoasaGorj, Editura Ram,1932,(aceasta editie , cu 82 (in loc de 81) capitole, este prezentata in paralel cu varianta care o plagiaza [4] Lao-Tze ,Tao Te King sau Cartea Cararii Supremului Adevar, de Gregorian
Bivolaru, reprezinta o copiere "imbunatatita "imbunatatita si corectata" a editiei publicate in 1932, 1932, de Editura Ram, Aninoasa-Gorj, intitulata: Lao Tse , TAO TE KING - Cararea si virtutea] Red Pine [Pine, Red (Bill Porter) Lao-tzu’s Taoteching. San Francisco: Mercury House, 1996.] Rémusat [Abel-Rémusat, M. "Memoire sur la vie et les opinions de Laou-Tseu",première traduction partielle du Tao-Te-King, Paris, 1823. Mémoires de l’Academie Royale des inscriptions et belles lettres, vol. VII]. Rick [Rick Harbaugh, Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary, 550 pages , Editeur : Zhongwen.Com ,1998, ISBN-10: 0966075005 http://zhongwen.com/Tao.htm] http://zhongwen.com/Tao.htm] Roberts [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] RobertsH [Roberts, Holly, Tao Te Ching: the Art and the Journey (Illustrated), Anjeli Press, 2005] Robinet [ Robinet, Isabelle, Lao Tseu et le Tao, Paris, Bayard, 1996; Robinet, Isabelle, Les commentaires du Tao tö king jusqu'au Vile siècle,Paris : Collège de France : Institut des hautes études chinoises , 1977] Rosenthal [Rosenthal, Stanley (Shi-tien Roshi), The Tao. Cardiff: The author, 1977; IX 1984,The Tao Te Ching. An Introduction by Stan Rosenthal. [“British [“British School of Zen Taoism”] Taoism”] IX 1984 , © ReligiousWorlds ReligiousWorlds ~ Revised (August) 2006]) http://www.stillness.com/tao/ttc_rosenthal.txt http://www.stillness.com/tao/ttc_rosenthal.txt Rubin [Rubin, Vera C., "Dark Matter in the Universe," [highly readable scientific paper with "DENNIS" cartoon illustrated above, by the astronomer Dr. Vera Cooper Rubin, whose early theories (1974) on dark matter were revolutionary — with exquisite, unintended parallels to Tao Te Ching cosmology]. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol 132 (1988), No 4, pp. 434-443. Sakurazawa Yukikazu (George Ohsawa)] Schmidt [Schmidt, Karl Otto. Tao-Teh-Ching: Lao Tzu’s Book of Life. (tr. fr. German by Leone Muller). Lakemont, GA: CSA Press, 1975] Seddon [Keith H. Seddon, Lao Tzu Tao Te Ching. A New Version, with Introduction, Notes, Glossary and Index] Sheets & Tovey [Alan Sheets & Barbara Tovey, "The Way of the Action of the Soul", Tao Te King Chinese - English by Alan Sheets & Barbara Tovey, 2002] Sorrell [Sorrell, Roderic & Amy Max Sorrell, Tao Te Ching made easy. Observations on the Tao. The Art of Peace. Translation and Commentary by Roderic Sorrell+ Amy Max Sorrell. New Mexico: Truth or Consequences, 2003] Star [Star, Jonathan, Tao Te Ching: The Definitive Edition. New York: Putnam, Jeremy P.Tarcher, Penguin, 2001] Sumitomo [Sumitomo, O., Das Tao Te King von Lao Tse German interpretation by O. Sumitomo, 1945] Suzuki [D.T. Suzuki & Paul Carus , Lao-tze's Tao Teh King, Chinese and EnglishTranslation, 1913 Suzuki D.T. and Paul Carus, The Canon of Reason and Virtue (Lao-tze's Tao Teh King) Chinese and English; A translation of Tao te Ching by two prominent 20th century Buddhists. Includes the complete Chinese text of the Tao te Ching as embedded graphics] Su Yan, Lao Zi Dao De Jing Cartea despre Dao si Virtute, Editura Herald, Bucuresti, 2009 Ta-Kao [Ch'u Ta-Kao, Lao Tzu, Tao Te Ching: Translated From the Chinese Ch'u Ta-Kao, Foreword by Dr. Lionel Giles. 95pp, Fifth impression of original issued by by the Buddhist Society in 1937, translation., translation., New York, Samuel Weiser, 1973]. Tan [Han Hiong Tan, The wisdom of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): a new translation of Tao De jing(The Power of Tao) by Han Hiong Tan,Publisher: Aspley, Qld. : H. H. Tan (Medical), 2003.] Taplow [Alan B. Taplow, Lao Tzu Talks to Be, An interpretation of the Tao Te Ching,First published in 1982 - ISBN 0-941758-01-X 1997] Terence [Terence James Stannus Stannus Gray (Wei Wu Wei) Open Secret Secret , Hong Kong University Press,The Oxford University Press, Amen House, London, E.C.4, And 417 Fifth Avenue, New York 16, Are The Exclusive Agents For All Countries Except Asia East Of Burma, First printing, April 1965, 1000 copies,© T. J. Gray 1965,Printed in Hong Hong Kong by CATHAY PRESS 31 Wong Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Tran Cong [Tien Cong Tran, Phenomenological Interpretation of Lao Tzu's Tao Te Chingby Tien Cong Tran, Published Authorhouse 2001, 2002] Trottier[John Louis Albert Trottier, The Way of the Universe: Tao Teh Ching,The Classic Words of Tao & Virtue,The Laws of the Universe and Power, 1994] Ts'ao [Ts'ao Tao-Chung (Cao Taochong, 道德經 , Taoist nun, fl. 1119-1125), 1119-1125), Lao Tzu Chu, (Commentary on the Tao Te Ching), 21 citations, published in Lao Tzu's Tao Te Ching, translated by Red Pine, Mercury House, 1996 (see chapters: 1, 7, 14, 15, 20, 25, 26, 32, 33, 34, 48, 54, 56, 61, 63, 70, 71, 72, 78, 80 & 81)] Unknown [Translator: unknown; Title: A Taoist classic, the book of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1993] Vladimir [Vladimir Antonov, Lao Tse, Tao Te Ching,Translated from Russian by Mikhail Nikolenko, Published in 2007 by New Atlanteans 1249 Birchview Rd Lakefield, Ontario K0L 2H0, Canada ] Wagner [Wagner, Rudolf G. Title: A Chinese reading of the Taodejing: Wang Bi's commentary on the Lao Tseu with critical text and translation, Published: Albany: State University of New York Press, c2003] Waley [Arthur Wailey, Title: Tao Te Ching, Published: 1934,Hertfordshire: Wordsworth Wordsworth Editions, 1997,
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Taodejing] Walker [Walker, Brian Browne, 1996; Tao Te Ching (The Tao Te Ching of Lao Tzu, 1995). “Piccola Biblioteca Oscar”, Mondadori, Milano, giugno 1998] Wang [Wang, Robin R., "Zhou Dunyi's Diagram of the Supreme Ultimate Explained (Taijitu shuo): A Construction of the Confucian Metaphysics" [with commentary on Taodejing, Chapters 16, 28, 37, 40, 42], Journal of the History of Ideas, Vol. 66 (2005) No. 3, pp. 307-323] Watters [Watters, Thomas , Lao-Tzu, a study in Chinese philosophy, Published: Hongkong, 1870] Watts [Watts Alan, Al Chung-liang Huang, Tao: The Watercourse Way( Tao: Calea ca o curgere a apei), Pantheon, New York, 1975; in traducerea lui Dinu Luca: Tao, Calea ca o curgere de apa, Humanitas, 1995] Wawrytko [Wawrytko, Sandra A., "The Viability (Tao) and Virtuosity (De) of Taoist Ecology: Reversion (Fu) as Renewal," Journal of Chinese Philosophy, Volume 32 (March, 2005), #1, pp. 89-103. (JCP)] Wei [Henry Wei, The Guiding Light of Lao Tzu: a new translation and commentary on the Tao Teh Ching, A QUEST BOOK, Edition: Mild Wear , Publisher: Theosophical Publishing House, 234 pages ,Date published: 1982] Welch [Jerry C. Welch(Khiron), Welch(Khiron), Thou Dei Jinn translated by Khiron (Jerry C. Welch), Welch), the Kuei-Shen Hsien 1998.,Published on electronic media in the United States of America. Written and Illustrated by Khiron (Jerry C. Welch) the Kuei-Shen Hsien. Calligraphy by Walter E. Harris III. Digitally Mastered by Erik Stackhouse.,1998 Chinese (Mawang Dui); ] Wieger [Wieger, Léon S.J., Lao-tzeu, Tao-tei-king, traducere si interpretare in " Les Pères du système taoïste, Sienhsien, 1913. Léon Wieger, Les Pères Du Système Taoïste, I Lao-Tzeu, II Lie Tzeu,III Tchoang Tzeu, Les Humanités D’extrême-Orient,Série D’extrême-Orient,Série Culturelle Des Hautes Études De Tien-Tsin, Société Société d’Édition Les Belles Lettres, 95 Boulevard Raspail, Paris, Cathasia,1913, Cathasia,1913, 1950, 1975. 1975. /Leon WiegerWisdom of the Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi)(Chuang Tzu); Tzu); Tao Te Ching. L’opera di Lao-tzu. Lao-tzu. In: I Padri del Taoismo Taoismo (Les Pères du Système Taoïste). “Grandi Pensatori d’Oriente e d’Occidente. Le Tradizioni”, Luni, Milano, febbraio 1994.] Wilhelm [Wilhelm Richard, Tao Te King, trad., Ed. de Medicis, 1984; Wilhelm, Richard, Tao Te Ching, trans. H.G. Ostwald. London: Arkana/Routledge & Kegan Paul, 1985.] Wing [R.L. Wing, The Tao of Power, Lao Tzu's Classic Guide Guide to Leadership, Influence and Excellence, Excellence, A New Translation of Tao Te Ching from Chinese into English English by R.L. Wing,Publisher: Broadway, Édition Doubleway, 192 pages ,1986] Wong [Eva Wong, Li Ying-Chang, Lao-Tzu's Treatise on the Response of the Tao: A Contemporary Translation of the Most Most Popular Taoist Book in China by Eva Eva Wong, Religion - 102 pages pages Sean (INT) Dennison - Jul 2003, Wong, Eva, The Taode Jing in Practice, in Teaching the Taode Jing, ed. by Gary D. DeAngelis, Oxford University Press, 2008] Wrigley [Wrigley, Ted, English interpretation by Ted, Wrigley, http://www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taote.html, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Wrigley_TTK.html, www.terebess.hu/english/tao/wrigley.html, www.terebess.hu/english/tao/ wrigley.html, www.geocities.com/Athens www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taot /Bridge/7687/taote.html] e.html] Wu John Wu John [ Wu, John C.H, Tao The Ching,1939; New York: St. John’s University Press, 1961] Wu Yi [Wu Yi, The Yi, The Book of Lao Tzu Tzu (Tao Te Ching). San Francisco: Francisco: Great Learning Publishing Company, Company, 1989.] Xiao [Xiao Min Feng Lao Tseu, La Voie du Tao, Éditions Alternatives, ISBN : 2 86227 243 4,Paris, 2000] Yang [Xiaolin Yang,Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) A Modern Chinese And English Translation, Six Star Publishing, 2002] Yen [Yen Ling-feng. A Reconstructed Lao Tzu. (tr. fr. Chinese by Chu Ping-yi). Taipei: Ch’eng Wen Pub., 1976] Yu-lan Feng [Yu-lan Fung A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.),by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp,1952, 1983; 1983; Fong Yeou-Lan; Précis d'histoire de la philosophie chinoise : D'après le texte anglais édité par Derk Bodde;Traduction de Guillaume Dunstheimer; Préface de Paul Demiéville , 367 p. Éditions PAYOT PAYOT - Paris. l édition : 1952, 1952, Paris, Éd. Le Mail, 1992; 1992; Fung, Yu-lan, Laotzu and Chuang-tzu. In: The spirit of Chinese Philosophy (translator: E.R. Hughes), London: Kegan Paul, 1947, 59-80], Yutang [Yutang, Lin, The Tao Te Ching, The Wisdom of Laotze(Laotse). New York: published by Random House Modern Library,1948] Zhang [Thomas Z. Zhang, Jackie X. Zhang, Tao Te Jing in Plain English,104pp, Publisher: Authorhouse, 2004] Zhengkun [Gu Zhengkun, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): the Book of Tao and Teh, Peking University Press, Pages: 320, Publication Date: 1995] Zi-chang [Tang, Zi-chang, Wisdom of Tao, Tao, Published: San Rafael, CA.: T. C. Press, Press, 1969 ]
Situri dedicate taoismului / Other translations of the Tao te Ching online http://mysticwicks.com/archive/index.php/t-195145.html
Tao Te King Versions (http://home.pages.at/onkellotus/ (http://home.pages.at/onkellotus/ http: //www.tao-te-king.org http: //home.pages.at/onkellotu //home.pages.at/onkellotus/TTK/Chinese_Uni-WB_TTK.html s/TTK/Chinese_Uni-WB_TTK.html http://www.edepot.com/taocp.html http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Dictionar buddhist http: //www.orientaloutpost.com/dictionary.php Outil : Convertir un texte chinois chinois en pinyin pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php Dictionnaire chinois EFEO Pinyin Wade-Giles http: //www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/index.ph //www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/index.php p Peter A. Merel. Tao De Ching - Lao Tze http: //www.chinapage.com/gnl.html http: //www.nlc.gov.cn/zxfw/jiangzuozhanlan/z //www.nlc.gov.cn/zxfw/jiangzuozhanlan/zhanlan/daodejing/html/01.htm hanlan/daodejing/html/01.htm http: //home.pages.at/onkellotu //home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html s/TTK/_IndexTTK.html Tao Te Ching By Lao Tzu, Laozi, Stephen Stephen Addiss, Stanley Lombardo http://books.google.com/books? id=hXoEv5WpqukC&printsec=frontcover&dq=Tao+Te+Ching+By+Lao+Tzu,+Laozi, +Stephen+Addiss,+Stanley+Lombardo Translated Chinese Texts http: //www.a01creative.com/work_details.php?writing=dao-de-jing-way-of-virtueclassic&category=chinese-texts "The Tao Teh King" or "The Tao and Its Characteristics", translated by James Legge, 1891. (Source: Project Gutenberg) "The Canon of Reason and Virtue", translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913. (Source: Internet Sacred Text Archive) "Laotzu's Tao and Wu Wei" translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919. (Source: Internet Sacred Text Archive) http: //www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php http: //www.duhtao.com/translations.html http: //www.tao-te-king.org http: //translate.google.com/ http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=98330 http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11595 http: //de.thefreedictionary.com/aussch%c3%bctten http: //www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/german //www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/german-word-ebenfalls.html -word-ebenfalls.html http: //www.babylon.com/affiliates/landing/index.php?id=12315 http: //www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB0ZdicB7.htm
http: //www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdrst=0& //www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdrst=0&popup=1&wdqchid=%E8%B popup=1&wdqchid=%E8%BE%9F E%9F %E8%B0%B7
http: //cailab.net/cgi-bin/wordlook.pl?searchtype=chinese&word=traditional http: //dict.youdao.com/w/%E7%9C%9F%E4%BA%BA/ http: //www.ramou.net/ texte chineze adnotate Outil : Convertir un texte chinois chinois en pinyin pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php texte adnotate http: //www.ramou.net/zhCadreActualite.htm dictionare http: //www.ramou.net/di/diTable.htm Zhuang Zi | Ch 01 《庄子·内篇·逍遥游第一》- Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuan //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 gzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/ //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm daodejingINDEX.htm Zhuang Zi | Ch 01 《庄子·内篇·逍遥游第一》- Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuan //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 gzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/ //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm daodejingINDEX.htm http://sensdutao.over-blog.com/categorie-12218716.html http://sensdutao.over-blog.com/35-index.html http://earlywomenmasters.net/tao/ch_06.html Le Vide Médian par François CHENG
Le livre du vide médian. Albin Michel http://afdt.chez-alice.fr/TCClecturesdecembre05.htm#haut Vacuité et Lâcher Prise / Le Chi dans les autres cultures par Jean Noêl Ortega http://afdt.chez-alice.fr/TCClecturesjuillet03.htm DICTIONAR - TEXT ONLINE http://zhongwen.com/dao.htm LE PLEIN DU VIDE Xu Yi http://www2.cndp.fr/secondaire/bacmusique/xuyi/inspiration.htm The Doctrine of the Mysterious Female in Taoism: A Transpersonalist View. By Evgueni A. Tortchinov. Tortchinov. Department of Philosophy, Ste. Petersburg State University, University, Russia. 54Kb. http://earlywomenmasters.net/tao/ch_06.html http://ctext.org/text.pl?node=11595&if=en&show=parallel http://www.tao-te-king.org/ LEGATURI CATRE ARTICOLELE DEDICATE FIECARUI CAPITOL 1. Traducerea Traducerea capitolului 1 din Tao Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Tao (Calea către cunoaştere direct ă) şi Te (putere capacitate de ac ţiune nemijlocit ă) / Tao (La Voie vers la connaissance directe) et la Puissance (la capacité d'action d'action directe) /Tao -The Way to direct knowledge and Power (capacity of direct action) http://www.scribd.com/doc/85716505/ vedeti si in: "O realitate separata/ A Separate Reality" http://www.scribd.com/doc/27464855/ 2. Traducerea Traducerea capitolului 2 din Tao Tao Te Ching ( Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Lao Tzu Chapter 2 Dincolo Dincolo de dualitate: Stiinta eliberarii/Beyond eliberarii/ Beyond Duality: The Science of Transcendence Câmp Câmpul ul surs sursă şi cale calea a oriz orizon onta tallă şi vert vertic ical ală de cuno cunoaşt aşter ere e şi şi de acţiune iune Source field and the horizontal and the vertical path of knowledge and action Cale Calea a către tre izv izvor orul ul vie vieţii/ ii/ The Way to the Source of Life /Le / Le chemin vers la source de la vie Cele trei trei căi cunosc cunoscute ute de civi civiliz liza aţiile avansa avansate te de de ieşire ieşire din din timp timp şi şi spaţiu/ Three ways to transcend time and space that are known to all highly advanced civilisations http://www.scribd.com/doc/67258603/ 5. Traducerea Traducerea capitolului 5 din Tao Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Conexiunea dintre prezenta impartiala si golirea de fluctuatii psiho-emotionale Temelia reintoarcerii Acasa (realitatea sursa; Tao ) / Impartial Presence (Awareness) in Lao Tzu and Patanjali - The connection between Impartiality and Emptiness is the cornerstone of Returning Home (Source Reality, Tao) http://www.scribd.com/doc/82652767/ 6. Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 laǒ zǐ Capitolul 6. 第六章 dì liù zhāng Poarta Poarta de intrare intrare in vortex vortex / Poarta Poarta feminin feminină a vortexulu vortexuluii ( 玄牝 xuán pìn) The Access door in the vortex/ The Female Gate of the Vortex ( 玄牝 xuán pìn) La Porte d'accès dans le tourbillon / La porte Féminin du Vortex( 玄牝 xuán pìn) Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 6. 第六章 dì liliù zh zhāng CARACTERISTICILE REALITATII SURSA [TAO] VORTEXUL PRIMORDIAL -BLACK HOLE articol de Mirahorian http://www.scribd.com/doc/123522800/ 7. Traducerea Traducerea capitolului 7 din Tao Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi )
Separarea de izvorul vietii inseamna boala boala si moarte; reconectarea la izvor inseamna vindecare si viata; nicio ramura nu poate fructifica fructifica si nu poate ramane in viata, daca este taiata sau separata de intreg ( arbore, vie); daca vrei vindecare, nemurire, atunci reconecteaza-te la intreg. Sistemul de reconectare al speciilor evoluate de pe Terra este somnul (programul de reintoarcere periodica pe pilot automat in baza- realitatea sursa); Sistemul de reconectare al fiintelor umane realizate este cuplarea permanenta la realitatea sursa - trecerea la regimul de functionare divin , direct, non-dualist ... Reconectarea Reconnection Reconnexion 重聯 [重联 ] http://www.scribd.com/doc/122147773/ 8. Traducerea Traducerea capitolului 8 din Tao Tao Te Ching (Dao (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Ce putem invata de la apa ? http://www.scribd.com/doc/83493048 10. Traducerea Traducerea capitolului 10 din Tao Te Ching Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Imbratisarea lui Unu / Embracing the One 刨一 bào yi pao i Traducere si Comentariu al Capitolului 10 al lui Laozi/Lao Tzu din Daodejing/Tao Te Ching http://www.scribd.com/doc/48146245/ 40. Lao Tzu 40 - Reintoarcerea Returning Feedback Feedback Ciclul Reîntoarcer Reîntoarcerea ea [ciclul, [ciclul, feedback-ul feedback-ul ] este este caracteristic caracteristica a mişcării lui Tao Returning [cycle, feedback] is the characteristic of the movement of the Tao Retournement [cycle, réaction inverse] est la caractéristique du mouvement du Tao Trezirea, eliberarea se realizeaza prin reintoarcere la sursa realitatii articol de Mirahorian http://www.scribd.com/doc/122458535/ 47. Traducerea Traducerea capitolului 47 din Tao Te Ching Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi) Universul holografic; Cerul -un loc inlauntrul tau-Universul Holografic Imparatia lui Dumnezeu este inlauntrul vostru William Blake scria: "sa vezi universul intr-un graunte de nisip si raiul intr-o floare salbatica". ( To see a World in a Grain of Sand and a Heaven in a Wild Flower; Voir un Monde dans un grain de sable, et un ciel dans une fleur sauvage). http://www.scribd.com/doc/26757605/ ANEXE Anexa 1 : Chapitre 4 Daode Jing: le Principe http://sensdutao.over-blog.com/categorie-11952495.html
Un retour sur le Tao au travers d’un descriptif de ses manifestations, seule manière objective d’en parler. Quant à son essence, cela reste et semble devoir rester un mystère ! 1道冲而用之或不盈 Le Tao dissémine sans jamais se remplir http://sensdutao.over-blog.com/article-4-1-le-tao-dissemine-sans-jamais-se-remplir75362152.html 2渊兮似万物之宗 Insondable ancêtre de toutes choses ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-2-insondable-ancetre-de-toutes-choses75561879.html 3挫其锐 Il arrondit les angles,
http://sensdutao.over-blog.com/article-4-3-il-arrondit-les-angles-75835841.html 4解其纷 Dissipe la confusion, http://sensdutao.over-blog.com/article-4-4-dissipe-la-confusion-76049200.html 5和其光 Harmonise la lumière, http://sensdutao.over-blog.com/article-4-5-harmonise-la-lumiere-76266984.html 6同其尘 Unifie la poussière poussière.. http://sensdutao.over-blog.com/article-4-6-unifie-la-poussiere-76653460.html 7湛兮似或存 Pure présence ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-7-pure-presence-76872642.html 8吾不知谁之子 Je ne sais d’où d’où il vient. 9象帝之先 Il semble antérieur à l’Être suprême http://sensdutao.over-blog.com/article-4-8-je-ne-sais-d-ou-il-vient-77247931.html
Apasati pe fraza in lb. chineza ca sa ajungeti direct la explicatiile acelei fraza / Cliquer sur le numéro de phrase vous transportera directement aux explications de la phrase en question. question. Commentaires Comment aires :
Un paragraphe très profond ( 渊, 湛), à l’exemple du Tao, où rien ne semble assuré, d’où l’accumulation de 或 (peut-être, probablement), de 似 (apparaître, sembler être) ou encore 象 (sembler, paraître). Ajoutons-y des mots aux multiples sens et l’on comprend que Lao Zi ne fasse que conjecturer de la nature du Tao et finisse par concéder 吾不知 (je ne sais pas). Nous aurions pourtant aimé que l’auteur clarifie ce qui est confus (解 其 纷 ) ou unifie ce qui est poussière (同 其 尘 ). Mais comment pourrait-il en être autrement puisque 道可道 , 非常道 (1-1) ? Je ne sais qu’une chose du Tao, c’est que je n’en sais rien… Le paragraphe ouvre néanmoins sur du concret avec une sorte de soupe cosmique d’où bouillonne et jaillit ( 冲) toute chose ( 万 物) sans jamais pouvoir être rempli ( 盈). Comment en effet remplir ce qui est sans fond et sans limite ? « Au début du Monde était une soupe cosmique illimitée, compacte et immobile.» déclarait aussi Anaxagore de Clazomènes (500-428 av. J.-C.) Nous retrouvons ensuite le vieux débat (Cf. Chap 2) quant à la traduction de 万 物 : toutes choses ou dix mille êtres. Du côté de la cosmologie (« toutes choses »), l’idée générale reste l’harmonie d’un univers qui ne doit pas être ni trop pointu ou anguleux (锐) ni trop confus ( 纷), ni trop lumineux ( 光) ni trop poussiéreux ( 尘). Pour ce faire, le Tao atténue ou maîtrise (挫), clarifie ou apaise ( 解), harmonise ( 和) et unifie ( 同). Il fait en sorte que l’univers opère dans un juste milieu. « Car il y a deux côtés opposés en toutes choses, et si l’un des côtés l’emporte, ce ne peut être indéfiniment : l’autre côté, à son tour, l’emportera. Rien, donc, ne peut se maintenir égal à lui-même – rien si ce n’est la Voie » précise Marcel Conche.( Heraclit - ceea ce nu apune niciodata este logos- programul care guverneaza tot ceea ce curge permanent ) Côté conseils du Sage à destination des hommes (« dix mille êtres »), dans la continuité du Chap 3, la perception du Tao émousse (挫 ) ou canalise l’esprit combatif (锐 ), disperse ou clarifie (解) la confusion ( 纷) des esprits, relativise ou harmonise (和) la gloire ou les honneurs (光) et s’assimile (同) aux défauts ( 尘). Le Souverain (帝) évoqué dans la dernière phrase n’a rien de politique mais est plutôt une référence à une figure mythologique chinoise que l’on retrouve dans les
classiques. Apparemment ( 象) antérieur ( 先) à cet Être Surprême, l’origine du Tao demeure mystérieuse, 同 谓 之 玄 (1-8), 玄 之 又 玄 (1-9), présence (存) profonde et tranquille (湛) ! Galilée s’est retrouvé devant l’Inquisition pour avoir osé reprendre les idées coperniciennes d’un univers non centré sur la Terre. Que serait-il advenu d’un Lao Zi suggérant la prééminence du Tao ? Son « je ne sais pas » ou son « il semble que » viserait-il à ne pas froisser trop de susceptibilités ? « A cause de l’abstraction du sujet, et peut être aussi par prudence, ses conclusions choquant les anciennes traditions chinoises, Lao-tzeu […] ne se prononce pas sur l’origine du Principe, mais le fait antérieur au Souverain des Annales et des Odes […] [ce qui] équivaut donc pratiquement à sa négation » précise Léon Wieger. Une chose est sûre : prendre comme Principe un Tao indéfinissable et comme règle un « je ne sais pas » réduit le risque de dogmatisme et d’antagonismes. Un tel Principe, ouvert et flexible, est une invitation à la communion spirituelle, loin des clivages et querelles de chapelles. 1道冲而用之或不盈 4-1. Le Tao dissémine sans jamais se remplir http://sensdutao.over-blog.com/article-4-1-le-tao-dissemine-sans-jamais-se-remplir75362152.html Pourquoi le Tao n’est pas vide. Pourquoi il s’use surtout lorsqu’on ne s’en sert pas. 道 冲 而 用 之 或 不 盈.
dào ch dào chōng ér yò yòng ng zhī hu huò ò bù bù yín yíng g Dao - Projeter - [conj.] - Utiliser - [liaison] – Peut-être - Pas – Être Ê tre rempli. vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traduction 1 :
Le Dao est vide, est un vide, est comme un bol vide, est comme un vase, que l’usage ne remplit pas, que nul usage ne comble, qui, en dépit de son emploi ne se remplit jamais, qui paraît inépuisable à l’usage. « Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir. » (Léon Wieger) « Le Tao est tel un puits: sans cesse utilisé mais jamais tari.» (Stephen Mitchell) « La Voie jaillit et l’on y puise durablement, sans excès » (Catherine Despeux)
Le Tao est une puissance créatrice illimitée, le « processus infiniment jaillissant de l’autocréation » (Anne Cheng, p.339), « l’éternel jaillissement des choses » (Maître Eckhart, p.101). L’univers, en constante expansion, ne peut se remplir. Selon Catherine Despeux, « si l’on retient une autre leçon qui remplace le caractère « jaillir », chong, par celui de « vide médian »[ capitolul 5 in conexiuni ], zhong, on peut considérer que, si la voie jaillit, c’est parce qu’il y a ce vide constant qui permet le renouvellement et qui incite au devenir des choses. » (p.74). ►
Traduction 2 :
« La Voie est modérée et s'utilise longtemps, sans excès. » (Catherine Despeux) l a modération et ► C’est ici le caractère 中[zhong] qui est utilisé : « La Voie prise la l’harmonie […] Il ne faut pas user à l’excès de la volonté et de l’intention, afin de ne pas aller à l’encontre des avertissements de la Voie. » (Despeux, p.172) trounoir3 nb[ pune imaginea unei gauri negre, dar nu intelege nimc]
Contre-sens ?
L’image du récipient statique ou du Tao vide apparaît comme un contre-sens et il ser a difficile d’expliquer par la suite comment le vide produit toute chose. Conradin Von Lauer va jusqu’à dire que « Le Tao est le vide ». Il est en fait moins question de vide que de profondeur ou d’espace illimité, de puits sans fond selon s elon la traduction de Stephen Mitchell. Cette dernière version, tout comme les autres, a utres, à l’exception notable de celle du Père Léon Wieger[1], rend toutefois mal compte du dynamisme créatif du Dao et de la dissémination de sa création dans l’univers. Ainsi, il s’agit moins d’une source qui se renouvellerait indéfiniment au fond d’un puits que de l’impossibilité à remplir ce qui n’a pas de fond – ou de limites – ce qui expulse sa production et est un important lieu de création mais aussi de passage. Marcel Conche fait à juste titre le parallèle avec le « tonneau des Danaïdes » ( pedeapsa de a umple o conducta sau un butoi gaurit) mais reste sur l’idée du vide. Enfin, il est bien évident que le Tao génère son flux indépendamment d’une volonté extérieure ou d’un usage ou besoin "personnel". ♫
Le Tao dissémine sans jamais se remplir
Le Tao bouillonne, projette de la matière, de l’énergie sans que cette matière créée ne puisse jamais le remplir, le combler ; sans que cet usage, cette fonction ne puisse jamais s’épuiser. Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé ( polul masculin al vortexului ) qui, au lieu d’attirer à lui la matière, la projette indéfiniment dans l’univers dont il est lui-même à l’origine, qui est en continuelle expansion et qui se confond avec lui. Sans fond et sans limites, il ne peut évidemment être plein. « Ce qui domine – profondeur infini, écoulement infini – est la pensée de l’infini » précise Marcel Conche. [ a ramas prizonier in minte] ►
Réflexions :
1. A l’instar du Tao, ne pas se s e remplir de ses propres productions ou créations intellectuelles, ne pas prendre la grosse tête ou laisser ses chevilles trop enfler, Cf. 214. 2. Disséminer, multiplier les bienfaits mais sans rien attendre en retour ! On n’est jamais trop plein de générosité ou d’amour et cette fonction fonction se renforce et nous renforce à l’usage. Nos qualités émanent du plus profond de notre être. Notre humanité ne s’use que si on ne s’en sert se rt pas. 3. Nous sommes également sans fond dans notre capacité à produire des idées, à innover, à réfléchir, à nous améliorer. « De quelque côté que l’âme aille sur le chemin de connaissance, vers le dedans ou le dehors, le haut ou le bas, elle ne rencontre pas de limite à sa capacité de faire la lumière. » (Marcel Conche, Héraclite, p.360) 4. Tout comme la démocratie ou la liberté de la presse, press e, le Tao ne s’userait-il que lorsqu’on ne s’en sert pas, lorsqu’on oublie sa présence ? [ sabia nefolosita ruginestefunctia creaza organul] organul ] 2渊兮似万物之宗 4-2. Insondable ancêtre de toutes choses ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-2-insondable-ancetre-de-toutes-choses75561879.html Pourquoi tout procède du Tao. Pourquoi nos racines plongent dans l’inconnu. 渊 兮, 似 万 物 之 宗
yuān xī, sì wàn wù zhī zōng Profond - [part.] – Apparaître/Similaire - Dix mille - Êtres - [liaison] – Ancêtre vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Ce Tourbillon Profond, ce sans-fond, ce gouffre insondable, cette source d’abîme, semble être l'ancêtre des dix mille êtres, le patriarche de tous les êtres, l’origine, la racine de toutes les choses du monde. « Quel abîme ! Il apparaît comme l’ancêtre des dix mille êtres. » (Docteur Marc Haven et Daniel Nazir) Dans la continuité de 4-1 4-1,, le Tao apparaît comme le créateur de tous les êtres, de toutes les choses qui remplissent l’univers. l’univers. Il n’est donc pas pas vide ! « L’image du vaisseau [au sens ancien de « vase »] a ici sa limite » concède Marcel Conche, qui contredit néanmoins la caractétistique génitrice de la Voie en écrivant « il semble qu’en tant que vide, elle appelle les êtres à la remplir ». Similarité avec 1-4 有名万物之 母( propozitia din capitolul 1- Existenta este mama celor zece mii de lucruri) mais nous allons plus profondément dans l’antériorité : après la mère (de toutes choses), je demande l’ancêtre ! ►
commencement_nb.jpg -Insondable ancêtre de toutes choses ! Le Tao est insondable parce qu’il n’a pas de fond. Réflexions :
1. Notre arbre généalogique puise ses racines dans l’inconnu. Qui peut dire, au-delà de quelques générations, de qui nous sommes réellement les descendants ? 2. Nous partageons tous tous le même ancêtre : la nature, le Tao ! Notre nature est ainsi d’être frères et sœurs. En prendre conscience afin de vivre le principe de la fraternité et du partage. 3. Nous avons déjà du mal à nous connaître alors comment connaître nos parents ? A partir du moment où ils sont insondables car eux-mêmes le résultat d’une multitude de facteurs (génétique, éducation, expériences, habitudes,…), est-il raisonnable de leur en vouloir pour leurs manquements ? N’ont-ils pas, eux-aussi, comme tout le monde, fait de leur mieux ? 4. Tout ce que nous sommes devenus, nous le devons originellement à nos parents. Gratitude pour le plus beau cadeau qui soit : la vie ! 3挫其锐 4-3. Il arrondit les angles http://sensdutao.over-blog.com/article-4-3-il-arrondit-les-angles-75835841.html Pourquoi la ligne droite n’est pas naturelle. Pourquoi la violence est un malentendu. 挫其锐
cuò qí ruì Défaire – Son/Leur – Acéré vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Il brise leurs pointes, émousse tout tranchant, en émousse les pointes, ce qui tranche. « Il émousse ce qui est aigu » (Shi Bo) « Il est paisible » (Léon Wieger) Dans le contexte de la cosmologie ( 万 物 « toute chose »), qui semble être l’objet du paragraphe, l’idée naturelle d’arrondir les angles, la droite n’étant pas une forme de la nature, au contraire de la courbe. Léon Wieger précise : « Être mousse, sans pointe ni tranchant ». Dans l’optique de 万 物« dix-mille êtres », on pourrait retrouver plutôt ici l’idée exprimée en 3-1 (不 尚 贤 ) de ne pas surestimer les personnes vertueuses, de limiter l’esprit combatif des individus et Liou Kia-hway parle ainsi de la symboliq symbolique ue de l’éminence. Ou encore, avec Marcel Conche, que « ce qui est tranchant (ou aigu, ou pointu) […] ne reste pas tranchant, mais est émoussé », idée d’impossible préservation que l’on retrouvera en 9-2.
Contre-sens ? 其 [qí] fait normalement référence aux dix mille être mais certains traducteurs le font
porter sur Tao lui-même. Mais comment le Tao pourrait-il « émousse émousserr sa subtilité » (Julien) ou « son acuité » (Haven et Nazir) ? Il apparaîtrait pour le moins surprenant que l’ordre de la nature doive être modifié par la nature elle-même, qu’elle doive s’auto-réguler… arbre_danse_nb.jpg -Il arrondit les angles
Il émousse ce qui est vif. Et nous constatons en effet que tous les astres, soleils et planètes ont été érodés, par le temps et leur déplacement dans l’espace, en sphères plus ou moins lisses. -Il canalise l’esprit combatif
Le Tao ne saurait agir directement sur les individus (pour preuve la violence de l’histoire) mais la perception du Tao limite naturellement les "pointes" ou le "tranchant" de ceux qui y prêtent leur attention, qui y sont sensible, à l’image du Sage. Réflexions :
1. Nos villes de béton, toutes érissées ériss ées de pointes, toutes en lignes droites, s’éloignent de l’esprit de courbe et de flexibilité de la nature. La foudre frappe d’ailleurs en priorité ce qui est pointu. 2. Que serait un monde qui suivrait les préceptes du Tao ? Certainement un monde plus paisible… Merci ainsi de bien vouloir propager ces idées autour de vous… 3. L’orgeuil, l’arrogance ou l’agressivité ne sont pas des principes de la nature. La violence de l’homme est un malentendu. « La nature n’a pas le choix tandis que le choix fait partie de la nature de l’homme. L’homme en effet possède la raison et le raisonnement. Heureux possesseur de la force de l’argument, l’homme continue néanmoins à avoir fréquemment recours à l’argument de la force… La violence serait-elle un signe de bêtise ? Très certainement ! Compenser ses déficiences intellectuelles ou émotionnelles par un comportement violent est un réflexe fréquent chez l’homme. Utiliser sa force est ainsi paradoxalement chez l’homme un signe de faiblesse, un aveu d’impuissance. » (Le respect de sa nature) 4. « En Chine, lorsqu’il y a violence, elle est humaine, volonté de puissance, sentiment de supériorité. Mais la métaphysique, la philosophie, les religions y sont de tolérance. Il ne peut y avoir et n’y a jamais eu en Chine de fanatisme religieux, ni de volonté de maîtriser la nature et l’univers. Pas de Dieu qui énonce un diktat, qui dit « je suis la Vérité », sinon pour dire « elle est multiple », « entendez toutes les voix. » (Anne Robinet, p.279) 4解其纷 4-4. Dissipe la confusion http://sensdutao.over-blog.com/article-4-4-dissipe-la-confusion-76049200.html Pourquoi la confusion est encouragée par le systèm système. e. Comment le Tao aide à s’en libérer. 解其纷 jiě qí fēn
Dissiper - Son/leur – Confusion vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Dissout leurs nœuds, démêle tout nœud, résoud tout différent, dénoue tout écheveau, dénoue ses voiles. « Il résoud le désordre » (Shi Bo) « Il dénoue le fil des existences» (Conradin Von Lauer) L’approche cosmologique serait de donner un ordre et une cohérence à la « soupe originelle », d’avoir « une place pour chaque chose et chaque chose à sa place » (Samuel Smiles), de « n’être pas embrouillé, compliqué » (Léon Wieger qui se contente d’un laconique « Il [Le Principe] est simple »). Du côté de l’homme, l’idée que les conflits ou les différents des êtres se résolvent naturellement. « Ce qui est noué (ou mêlé) […] ne reste pas noué (ou mêlé), mais est dénoué (ou démêlé) ou se dénoue » précise Marcel Conche qui ose la comparaison avec les simples « lacets noués ». ( sireturile inodate; aliajele care se separa in componente - in timp) -Agence le désordre L’univers, ordre en constante mouvance, est un désordre permanent… -Dissipe la confusion
L’étude du Tao (ou plus exactement le fait de suivre sa voie) dissipe le désordre dans les cœurs (Cf 3-5) et permet la compréhension (Cf. 1-9) Réflexions :
1. La confusion est la stratégie du système pour nous affaiblir et nous faire consommer. Si tout était clair, nous serions tous heureux et en pleine forme! 2. « Notre époque se caractérise par la profusion des moyens et la confusion des intentions » (Einstein) Que souhaitons-nous véritablement véritablement faire de nos vies ? 3. Comprendr Comprendre e les manipulations et mettre de l’ordre dans sa vie et ses idées : les premières étapes sur le chemin du contentement personnel ! 4. En attendant l’illumination du Tao, découvrez et apprenez à dépasser les manipulations écologiques et alimentaires
5和其光 4-5. Harmonise la lumière http://sensdutao.over-blog.com/article-4-5-harmonise-la-lumiere-76266984.html Pourquoi il nous faut éviter l’éblouissem l’éblouissement. ent. Pourquoi l’arrogance conduit à l’obscurité. 和其光
hé qí gu guāng Harmoniser – Sa/Leur – Lumière vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Accorde leurs lumières, harmonise toute lumière éblouissante, tempère sa splendeur, fusionne toutes lumières, tempère leurs éclats. « Tamise la lumière » (Catherine Despeux) Au niveau du cosmos, prolongation de l’ordonnancement de 4-4 : les points lumineux, les soleils, doivent être harmonieusement répartis et dispersés. « Pourquoi l’univers est-il si uniforme à grande échelle ? Pourquoi semble-t-il être identique en tous points de l’espace et dans toutes les directions ? » s’interroge ainsi Stéphen Hawking (Une brève histoire du temps, p.157) Le jour doit aussi harmonieusement succéder à la nuit
et ne pas être trop éblouissant afin de permettre le développement de la vie. Côté hommes,, de trop grandes disparités hommes disparités de brillance attire les convoitises et suscite les jalousies. Nous retrouvons ainsi l’idée de 3-1 ou 3-2 : la mise en avant des personnes, de leurs qualités (Liou Kia-hway), « la gloire d’un champion, d’un soldat vainqueur » (Marcel Conche) ou des biens brillants sont sources de désordre et ne durent pas. eroarea ierarhizarii valorice- creaza dezordini ( hotie, invidie) Mieux vaut donc être « modeste » (Léon Wieger). Ce qui fait dire au Maître du Bord du Fleuve que « même lorsque seule la clarté est visible, il faut être conscient de l’obscurité et ne pas, par sa brillance, troubler autrui. » (Despeux, p.174) Et en effet « Il faut conclure à l’existence l’exis tence d’innombrables corps obscurs à côté du soleil, - des corps que nous ne verrons jamais. » (Nietzsche, Par-delà le bien et le mal, p.192) - Harmonise la lumière « Le soleil est adoucit par un nuage » va même jusqu’à dire Jonathan Star… -Tempère l’arrogance Ou « relativise la gloire » Réflexions :
1. Relativiser nos qualités et se rappeler que « La beauté n’est pas tant une qualité de l’objet considéré qu’un effet en celui qui le considère » (Spinoza) ou que « On ne doit pas juger d’un homme par ses grandes qualités, mais par l’usage qu’il en sait faire » (La Rochefoucauld) 2. « Pourquoi l'homme fut-il créé le dernier jour ? Pour que, si l'orgueil le prend, on puisse lui dire : dans la création, le moustique t'a précédé. » déclare Le Talmud. 3. Ce qui brille est généralement de l’ordre du paraître. paraître. [ordine/ierarhie in lumea efectelor ] Tout ce que le système nous présente comme étant éclatant éclatant (le show biz des strass et des paillettes) est en réalité d’une pitoyable superficialité. 4. « Si tous les gens qui vivent ensemble s'aimaient, la terre brillerait comme un soleil » (Proverbe français) Mais dans ce cas, pourrions-nous encore y vivre ? Le bien se comprend par le mal comme la lumière se comprend par l’obscurité, Cf. Chap 2. 6同其尘 4-6. Unifie la poussière http://sensdutao.over-blog.com/article-4-6-unifie-la-poussiere-76653460.html Pourquoi tout est poussière. Comment se forme l’Unicité. 同其尘
tóng qí chén Ensemble - Son/leur – Poussière vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions : Réunit, unifie, rassemble leurs poussières, fait un de toutes poussières, s’assimile à la poussière « Se mêle à toute poussière » (Feng Xiao Min) M in) « Il réunit le monde » (Shi Bo)
Côté cosmos, nous retrouvons là la formule catholique rituelle du mercredi mercre di des cendres « Souviens-toi que tu es né poussière et que tu redeviendras poussière ». identificarea cu trupul, materia ca la noi ►
La formule également de l’astrophysicien Hubert Reeves : « Nous sommes tous des poussières d’étoiles ! »
Une autre interprétation est proposée par Marcel Conche : « ce qui est dispersé à la façon de poussières, ou désuni […] se rassemb rassemble le (ou s’unit), ou peut se rassembler, rassemb ler, cela en vertu de l’unicité et de l’indissociabilité des contraires » et d’illustrer cette règle avec « les eaux qui formeront les ruisseaux, puis le fleuve. » unirea contrariilor= calea de a ne intoarce in ocean- vedeti capitolul 2 Le Tao offre à l’homme la possibilité de percevoir l’Unicité de toute chose, la présence du Tao dans chaque grain de poussière. legatura cu principiul holografic din capitolul 47 William Blake scria: "sa vezi universul intr-un graunte de nisip si raiul intr-o floare salbatica". ( To To see a World in a Grain of Sand and a Heaven in a Wild Flower; Voir un Monde dans un grain de sable, et un ciel dans une fleur sauvage). Côté hommes, la notion de poussière ou de sale, pourrait se référer aux défauts (Liou Kia-hway), qu’il convient là aussi de relativiser et de considérer comme faisant aussi partie du Tao (Cf. 2-5) « Partager volontiers la poussière, la bassesse bassess e du vulgaire » précise Léon Wieger (qui se contente dans sa traduction d’un laconique « amiable ») et l’on retrouvera cette idée dans le Chap.8 Contre-sens ?
Toujours cette question du 其 [qí] faisant référence au Tao : comment le Tao pourrait-il s’unir à « sa poussière » ? Le « Du rien, crée toute chose » de Conradin C onradin Von Lauer est une image plaisante mais qui s’éloigne par trop du sens des caractères chinois. - Unifie la poussière Sous-entendu : et avec structure un monde… - Accepte les défauts Sous-entendu : les réunit avec les qualités afin de présenter un être complet… Réflexions :
1. Le monde n’est qu’un amas de poussière ordonné. Notre folie pourrait-elle tout réduire en cendre ? Chaque composant pris isolément isolément est fragile et nous nous avons en effet la technologie pour désintégrer la planète… 2. Chaque grain de poussière présente la structure de l’univers. 3. « Quand nous fragmentons la matière brute (ou mélangée) nous pouvons la réduire en atomes. Mais puisque les atomes seront aussi auss i sujets à une division ultérieure, toutes formes d’existence matérielle, qu’elles soient grossières ou délicates, ne sont que l’ombre de la particulatisation et nous ne pouvons leur attribuer aucun degré de réalité absolue ou indépendante. » (Ashvaghosha, cité par Fritjof Capra, p. 297) 4. Un peu de modestie car notre nature est aussi constituée de poussière « En physique atomique, nous ne pouvons jamais parler de la nature sans, simultanément, parler de nous-mêmes. » (Fritjof Capra, p. 71) 5. Nous sommes aussi constitués de défauts et d’imperfections et il est illusoire de rejeter cette caractéristique naturelle. 7湛兮似或存 4-7. Pure présence ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-7-pure-presence-76872642.html Pourquoi le Tao est ça. Comment nous nous pourrions nous nous en inspirer. 湛 兮, 似 或 存 zhàn zhà n xī, sì sì huò cún
Placide/Profonde - [part.] - Apparaître/Similaire – Peut-être – Exister vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Profond, intense, pur, caché dans les profondeurs, profondeur d’abîme, sans forme et invisible, d’une profondeur invisible, il semble exister partout et éternellement, être à jamais, subsister éternellement, durer toujours, on dirait une présence, il est là, il est toujours présent. - « Ô qu'il qu'il est pur! Il semble subsister éternellement.» (Stanislas Julien) - Retour sur 4-1 et 4-2 avec notion supplémentaire de présence prés ence ou d’existence, ce qui rejoint également 2-15. « Si profond, si pure, si tranquille. Il a toujours été ainsi » propose Jonathan Star. « La profondeur de la Voie […] est la raison de sa permanence » explique Marcel Conche. Contre-sens :
La notion d’invisibilité n’apparaît pas dans les caractères et l’on peut s’étonner qu’une profondeur soit invisible (Ma Kou), la perception de la profondeur étant ou n’étant pas ! Dire que le Tao « est caché mais toujours toujours présent » (Stephen Mitchell) Mitchell) est une autre surprise, le Tao étant au contraire présent en toutes choses et donc bien visible ! Globalement, cette phrase a donné du fil à retordre aux traducteurs et je ne saurais non plus prétendre à une quelconque « vérité »… -Pure présence !
Sous-entendu « Pure présence sereine » afin de rendre compte de 湛. Continuité avec 4-6 : le Tao est présent partout et en tout. Point d’exclamation afin de ne pas oublier 兮[x ī] Réflexions :
1. Quand faisons-nous réellement acte de présence ? Quand sommes-nous véritablement présent dans l’instant (présent) ? « Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent » (J. Renard, Journal) 2. – « Allo, tu es où ? » – Je suis où je suis et j’entends en profiter profiter au maximum, sans être dérangé par une sonnerie toutes les dix minutes minutes ! Au-delà de la question de la nocivité des ondes, n’est-ce pas le fait d’être joignable à tout moment qui est problématique ? 3. La sérénité découle de ces moments de totale perception, en harmonie avec le flux du Tao. 4. « Hier est derrière, demain est un mystère, aujourd'hui est un cadeau et c’est pourquoi on l'appelle présent. » (Dicton chinois) 8吾不知谁之子 4-8. Je ne sais d’où il vient http://sensdutao.over-blog.com/article-4-8-je-ne-sais-d-ou-il-vient-77247931.html Pourquoi il est inutile de savoir. Comment la méconnaissance évite la division et le dogmatis dogmatisme. me. 吾 不 知 谁 之 子.
wú bù zh ī sh shuí uí zhī z ǐ Je/nous - Pas - Savoir - Qui - [liaison] – Graine/Enfant vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Je ne sais pas, nous ignorons, de qui Il est le fils, d’où il vient, de qui il procède, qui lui a donné naissance. -« Je ne sais pas d'où il vient » (Feng Xiao Min) - Première affirmation directe de Lao Zi pour dire, comme Socrate, qu’il ne sait pas ! Le Big Bang, l’origine du Tao demeure un mystère et les philosophes chinois ne s’embarassent généralement pas de trop chercher dans cette direction… Selon Marcel
Conche, « c’est là une façon de dire que le Tao – la Voie – n’est le fils de personne. Il n’y a rien avant. » UN ALT MOD DE A AFIRMA CA TAO ESTE NENASCUT Contre-sens :
Parler de fils ou de fille (si l’on a traduit Dao par Voie) est correct en soi mais néanmoins un peu anthropom anthropomorphique orphique vis-à-vis d’un Tao universel. Dire avec Conradin Von Lauer que « nul ne l’a engendré » est contradictoire avec le sens de la phrase. Demander avec « Je me tourne vers vous », « Je ne sais qui peut en être l’enfant ? », « Je ne sais pas encore quel enfant de quelle famille est capable de mette [la Voie] Voie] en pratique ? » (Despeux, p.174) est contraire au sens communément admis. - Je ne sais d’où il vient Réflexions :
1. Principe d’humilité : même même le Sage ne sait pas tout ! « Répondre « Je n’en sais rien », c’est le propre du grand maître en présence de la réalité ultime. […] La question réveille même chez l’auteur, chez le maître, son propre sentiment d’inconnaissance, de non-savoir. » précise Bernard Durel dans son commentaire du Nuage de l’Inconnaissa l’Inconnaissance.[1] nce.[1] 2. Principe de sincérité : quand on ne sait pas, mieux vaut le dire ! 3. Principe de réalisme : il n’est pas besoin de tout savoir pour suivre le Tao ! 4. Principe de pragmatisme : ne perdons pas notre temps sur s ur de pures spéculations ! 5. Principe d’unicité : dire que l’on ne se sait pas, évite de se facher avec quiconque ! 6. Principe de vie : le passé mystérieux importe moins que la présence tranquille et sereine au présent ! 7. Principe de logique et de compréhension. « Dans la mesure où nous nous approchons vraiment de l’au-delà, nous devons faire attention de ne pas enfermer le Tout Autre dans un concept qui émane émane de la conscience humaine. Pouvons-nous comprendre ce qu’on appelle le divin, la transcendance aussi facilement ? Est-il juste de dire : je comprends ? Si le mystère ne reste pas un mystère ce n’est plus un mystère ! » (Dürckheim, p.99) 9象帝之先 4-9. Il semble antérieur à l’Être suprême http://sensdutao.over-blog.com/article-4-9-il-semble-anterieur-a-l-etre-supreme77443767.html Pourquoi le Tao apparaît comme le Principe premier. Comment s’accorde-t-il avec les mythes. 象帝之先
xiàng dì zhī xiān Semble - L'Être suprême - [liaison] – Antérieurement vede ve deţi se semn mnif ific ica aţia fi fiec ecăru ruii ca cara ract cter er in di dic cţ io iona naru rull si situ tuat at du dup pă no note te Traductions :
Il semble être antérieur, être l’aïeul, être apparu avant, avoir précédé le Souverain Céleste, l’existence de Dieu, les dieux, le maître du ciel. - En tant qu’origine du ciel et de la terre (1-3) et créateur de l’Univers, il est forcément antérieur à ce qui a été désigné par les hommes à savoir « Être Suprême », « Souverain Céleste » (dont la mention figure dans les ouvrages classiques tels que le Livre des Odes et Annales) ou « Dieu » Contre-sens ? Traduire 帝 par Dieu ou dieux serait tentant si le ou les dieux, les divinités et autres esprits surnaturels ne disposaient pas de leur propre caractère à savoir 神 [shén], signifiant également intelligent. D’un point de vue occidental, c’est néanmoins bien de cela dont nous parlerions :
« Dire que la Voie est antérieure au Souverain Céleste, est dire qu’elle est antérieure à toutes choses. Mais elle est aussi immanente à tout. Autrement dit, il n’y a pas de Dieu créateur, cré ateur, gouverneur de l’univers, mais la seule Nature. Les dieux sont des créatures ; « Dieu » n’est qu’un objet culturel. » ose Marcel Conche. - Il semble antérieur à l’Être suprême Réflexions :
1. Le Tao n’est pas sectaire et laisse les croyances et les mythes s’exprimer mais il n’en apparaît pas moins antérieur à toutes les désignations, à toutes les idoles, à tous les dogmes, à toutes les cultures, à tous les textes. 2. S’accorder sur la prééminence du Tao ne permettrait-il pas de mettre enfin tout le monde d’accord ? Le Tao est une voie qui englobe et n’exclue pas. 3. « Non, Thérèse, non, il n’est point de Dieu, la nature se suffit à elle-même ; elle n’a nullement besoin d’un auteur, cet auteur supposé n’est qu’une décomposition de ses propres forces » (Sade, Justine, p.76). Dès lors, l’homme ne devient qu’une créature parmi les autres et la nature « la source de toute sagesse » (Anne Cheng, p.250) 4. « Il semble que » dit Lao zi autrement dit à nouveau « je ne suis pas sûr ». Car tout cela est après tout secondaire. Ce qui prime n’est pas de penser ou de bâtir un système mais de nous reconnecter, de vivre avec le Tao, selon le Tao.
View more...
Comments