srpsko norveški rečnik i gramatika - razgovori

September 13, 2017 | Author: suncesjajno | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

recnik i gramatika norveskog jezika...

Description

Бibbl.oteka RECNICI 1 BiЬliotek ORDB0KER

CVEJA JOVANOVIC

PRIRUCNICI OG HANDB0KER

Izdanje 8 Forlag NIP "Turisticka ~tampa", Beograd Knez Mihailova 21.

SRPSKOHRVATSKO-NORVESKI RECNIK SERBOKROATISK-NORSK ORDBOK GRAMATIKA - RAZGOVORI GRAMMATIKK- PARL0R NORVESKO-SRPSKOHRVATSKI RECNIK NORSK-SERBOKROATISK ORDBOK

Za "Turisticku ~tamp u" 8 For "Turist-trykk" DRAGAN NIKOLIC Uredl11ik 8 Redakter NIKOLA KORBUTOVSKI

•• К:orice 8

Bind DIMITAR CUDOV

Stampa 8 Trykk "KULTURA" Beograd, Makedonska 4.

TURISTICKA STAMPA BEOGRAD 1973.

OVA KNJIGA ЈЕ POSVECENA DRUGOVIMA KOJI SE NIKAD NISU VRATILI SA DALEKOG SEVERA, I KOJI SU SVOJJM MLADIM ZIVOTIMA POSTAVILI ТЕМЕLЈ P RIJATELJSTVU IZMEDU JUGOSLOVENA I NORVEZANA .

OSLO: GRADSKA SKUPSTINA- RADHUSET

.. .ALI

I

NORVEZANIМA,

ZNANIM 1 PRIJATELJSKIМ POGLEDIМA, TOPLIM OSMESIМA, HRANOM 1 ODECOM .. . ONIMA KOJI SE NISU PLASILI TAMNICE ILI SMRTI, NEGO - KAD ЈЕ NEVOLJA ВILA NAJVECA - BEJAHU UZ NAS 1 IZGRADISE IZ TEMELJA PRIJATELJ STVO MEDU NASIM NARODIMA. NEZNANIМ,

Ј

..

BEOGRAD: SA VEZNA SKUPSTINA -

. F0DERAL FORSAMLINGEN

KOJI SU NAS

POМAGALI

DENNE БОК TILEGNES KAMERATER SOM ALDRI FIKK VENDE TILBAКE FRA DET FJERNE NORDEN, OG SOM MED SINE UNGE LIV T0MRET FRA GRUNNEN VENNSKAPET MELLOM JUGOSLA VER OG NORDMENN. . . . МЕN OGSA NORDМENN, KJENTE OG UKJENTE, SOM VAR OSS TIL HJELP MED VENNLIGE BLIKK, V ARME SMIL, МАТ OG KLJER ... DE SOM IKKE FRYK TET FENGSEL ELLER D0D, MEN - NAR N0DEN VAR ST0RST VAR MED OG T0MRET FRA GRUNNEN VENNSKAPET МELLOM VARE FOLK.

JEDAN 0D MOJI.H MNOGIH PRIJATELJA U NORVESKOJ, UPRA VNIK SKOLE ARVID ULSEN, DOKA, BIO MI ЈЕ OSLONAC PRI RADU NA NORVESKOM TEKSTU, I ЈА ZELIM DA MU NA OVAJ NACIN ZAHVALIM NA ISPRAVKAMA I P REDLOZIMA. P ISAC

PRE TRIDESET GODINA Sve је porveskih radnika sa uciteljem Lingstadom и Korgenu. On mi је slao najvaznije sto mi је trebalo. . . Ne manje vaZna Ьila је moja veza sa dvanaestogodisnjim decakom koji se zvao Valter J ohansen i Ьiо iz Potuвa. Uz pomoc svoga иcitelja Ridla pribavljao mi ј е recnike, udzbenike, gramatiku. Tokom vremena Ьiо sam napravio jedan SRPSKOHRVATSKO-NORVESKI RECNIK koji је obи­ hvatao oko 12.000 reci i izraza. i jednu NORVESKU GRAMATIKU na srpskohrvatskom. . Nesto kaвruje, и logoru na Polarnom krugu, pisao sam LEKCIJE NORVESKOG JEZIKA namenjene dru'govima koji su zeleli d a исе. Ја sam иsрео da napisem samo 15 lekcija do oslobovore 1\oji su se odnosili na razne sitиacij e. Zatim sam prevodio to na norveski. Na oVIa.j nacin sam sastavio mnogo t·ecenica. Kad је doslo oslobodenje, Ьiо sam "zaboravio" nemacki i srpskohrvatski i toliko napredovao da sam роеео da mislim na norveskom. Cveja Jovanovic 8

jeg kunne se og skrive . . . Senere fikk jeg en sterre tysk-norsk parlor av en norsk vaktpost i tysk tjeneste. H an var vennlig mot oss :fanger, og det var ham jeg hadde min f0rste lenge samtale med ра norsk. I omtrent to og halv ar hadde jeg prevd а lrere spraket иten а snakke det. Derimot korresponderte jeg gjennom norske arbeidere med lrerer Lyngstad i Korgen. Нап sendte meg det vik tigste jeg trengte . . . Ikke mindre viktig var min kontakt med en tolv Ar gammel gиtt som het Valter Johansen og var fra Pothus. Ved hjelp av sin lrerer Riedl skaffet han meg ordbeker, l rerebeker. grammatikk. Etter hvert som tiden gikk. hadde jeg utarbeidet en SERBOKROATISK-NORSK ORDBOK som omf;:tttet са. 12.000 ord og иttrykk, og en NORSK GRAMMATIKK ра serbo~ kroatisk. Noe senere i en leir ра Polarsirke'en . skrev jeg LEKSER I NORSK beregnet ра kamerater som ensket А lrere seg spraket. Јeg rakk а skrive ferdig bare 15 leksjoner til frigjeringen kom. . Selv hadde jeg lrert meg norsk ра en mate som forekom m eJ lettest. Etter а ha lrert et par tusen ord, skrev jeg ра grиnnlag av mine kunskaper i n orsk grammatikk en parlor serbokroatisk-norsk. Jeg l ot som om jeg var fri mann og mette frie n ordmenn. Hva skulle vi snakke om? Hva v ille de komme Щ а sp0rre meg om, og hva skиllEi jeg svare? Og omvendt. Fвrst skrev jeg ра serbokroatisk spersmal og svar som bererte forks~ell~:;:~ situasjoner. Deretter oversatte ]eg det til norsk. Ра denne maten laget jeg en maвse setninger. Da frigjв­ ringen kom, hadde jeg "glemt" tysk og serbokroatisk og gikk sa орр i det jeg drev med at jet; begynte а tenke ра norsk. Cveja Jovanovic

Nasi prijatelji Norvezani posecuju cesto "Srpsku kucu" da vide jednostavan spomenik prijateljstvu i bratstvu izmeivali kod prijatelja Norvezana: Gunhild i Petera Ejana, Ogot i Petera Redse, Nore i Ulafa Jesund Johane i J almara Redseseter. Mauric Legea; Trigve Eikseta, J orgena Tisbotna, Helge Jelga. . . Ali posto је postojala opasnost da Nemci i1i strani ljudi mogu neocekivano ·ctoci na salase kod Crvenog J ezera, Ьilo је suvise rizicno imati begunce u kucama dok sneg ne okopni. Kore Neset, · Jalmar Redseseter i Peter Redse su se slozili da је neophodno izgraditi jednu malи

Vinteren 1942/43 i·0mte flet·e fanger fra leiren ра 0rlandet. Inntil Vlidere la remlingene i dekning hos vennligsinnede nordmenn: Gunnhild og Petter 0yan, Agot og Pette1· Redsje, Nora og Olaf J0ssund, Johanne og Hjalma1· Redsj0sreter, Mauritz Ll1'. :e, Trygve Eikseth, J0rgen Tyssbotn Helge Gjelga . .. Men da det Ьlе fare for at tyskeгe elleг 'fгem­ m-edfolk skulle komme uforvarende ti1 gards ved Redsj0en, Ьlе det for risikabelt а ha flyktningene i hus til s neen gikk. Kare Nesset, Hjalmar R0dsjesreter og Petter Redsj0 Ьlе da elliige om at det va1· nedven-

zaroЬljenika

9

brvna.ru gore na. pla.nini neda.leko od Ja.lma.rovog :i Peterovog sa.la.sa.. Gra.ini od nekoliko stotina meta.ra sa sumom obraslom u va.lom . blla је za. nekoliko dana izgr-aENE ZAMENICE - UBESTEMTE PRONOMENER man- prevodi se bezlicno: Man lever ikke hundre аг. Covek ne zivi sto godina. Ne zivi se sto godina. en - prevodi se, takode, bezlicno: En ser· aldri hvem som kommeг. Covek nikad ne vidi ko dolazi. Nikad se ne vidi ko dolazi. hvem som helst - та- k o hvilken som helst - ma ko (Ьilo ko} hva som helst - ma sta Han ег ikke hvem som helst. On nije ma ko (makar ko}. Нег er· det huset som ikke ег hva som helst. Ovde је kuca koja nije ma sta (makar sta}. noen - neko, neka noe - nesto noen- neki mangen - mnogi mangt - mnogo mange - mnogi annen - neki drugi, annet - neko drugo andre - drugi, neka druga ingenting - nista ostali ingen - niko alt - sve, svako ingen- niko all - sav, sva ethvert - svako alle - svi enhver - svaki ~~imeri:

Han vil gj0re hva som helst for oss. On hoce da ucini Ьilo sta za nas. Dette kan hvem som helst klare. Ovo moze Ьilo ko da objasni. lngen er som du, min kjcere venn. Niko nije kao ti. moj dragi prijatelju. Det vet hvermann - То zna svako. Drugi padez, kao sto znamo, pravi se dodavanjem - s: ingen - niko ingens - niciji hvermann - svaki hvermanns - svaciji PRIDEVI

ADJEKTIVER

Pridevi u neodr·edenom vidu" imaju u sгednjem r·odu -t (u jednini). :э sva tri roda u mnozini dobljaju -е: jednina mnozina srednji rod т. i z. rod svi rodovi stor mann stor kvinne ·stort barn store menn. kvinner, Ьагnа veliki velika veliko veliki (velike, velika} Primedbe: 1} Pridevi koji se u neodredenom vidu zavrsavaju na -t, -tt, -et ne dobljaju u srednjem rodu -t: lett- lak, laka, lako svar.t. --:- crn, а. о elsket - voljen, а, о 2} Isti su u svim r·odovima prjdevi· koji se zavrsavaju na -d, -dd: glad - veseo, vesela, veselo redd - plaSljiv, plasljiva. -о Ali: kald - hladan, hladna kaldt - hladno bred - sirok, siroka bredt - siroko vond - los, losa vondt - lose

76

3) Isti su u svim r·odovima i p ridevi koji se zavrsavaju suglasnikom -sk: tilfreds - zadovoljan, zadovoljna, zadovoljno serblsk - srpski, srpska, srpsko norsk - norveski. norveska, norvesko 4} Istj su u svim rodovima i pridevi na -ig ili -lig: fli tig - vredan, vredna. vredno cerlig - iskren, iskrena, iskreno 5} PrideVi ny nov, fri - slobodan, gra - siv, Ьlа - plav i drugi na а dobljaju u srednjem rodu -tt: nytt- novo, fritt - slobodno, gratt - sivo. Ьlatt- plavo ... 6} Pridevi na -el, -en, -er menjaju se u mnozini: gammel-star gamle-stari doven-lenj dovne-lenji Ьitter-ljut bltre-lju'ti 7} PrideVi liten i Ше (mali i malo} glase ti mnozinj sma - mali en liten pike mange sma piker mala devojka mnoge (male} devojcice et lite barn Her bor de sma barna. malo dete Ovde stanиju mala deca. Pridevi u odredenom vidu zahtevaju ispr·ed sebe pokazne zamenice (den, det, de, denne, dette} i imajи i и jednini i и mnozini isti nastavak -е: stor: en stor kniv - veliki noz de store knivene - oni veliki n ozevi et flittig barn - vredno dete de flittige barna - ona vredna deca Pridevi liten i Ше glase и odredenom vidи Шlе i vesle: dette lille barnet vesle gиtten har .. . ovo malo dete mali decak ima . . . Ima prideva koji se ne menjajи u mnozini: bra-dobar grfl- siv Ьla-plav tro-veran -s

Ш

stille-miгan

forgjeves -иzalиdan

Primedba: Ьга, tro. stille. forgjeves su isti и svim rodovima, а gra i Ьlа dоЬiјаји и srednjem rodи -tt. POREE>ENJE PRIDEVA- ADJEKTIVENES GRADBIOYNING Poredenje prideva и norveskom jezikи vrsi se vecinom nastavcima -ere i -est koji se dodajи na pridev: bred-sirok, siroka bredere-siri, а, е bredest-najsiri, а, е bredt-siroko pen-lep., lepa penere-lepsi, а, е penest-najlepsi, а, е pent-lepo smal-иzan, иzana smalt-иzano

smalere-иzi, а, е

smalest-najиzi, а, е

Pridevi na -ig i -lig dobljajи и drиgoт stupnjи poredenja (superlativи} samo -st: flittig- flittigere - flittigst: vredan - vredniji - najvredniji Iykkelig - lykkeligere- lykkeligst: srecan - srecniji - najsrecniji darlig - darligere - darligst: los - lo!Щi - najloSijj 77

Jednoslozni pridevi u poredenju mute samoglasnik i dobljaju nastavke -re i -st: lang-lengre-lengst : dug-duzi-najduzi stor-sterre-sterst : veliki-veci-najveci ung-yngre-yngst : mlad-mladi-najmladi tung-tyngre-tyngst : tezak- tezi-najtezi ODREE>ENI VID d1·ugog stavak -е: den bredeste gata Ako pridev u superlativu 0d1·edenom vidu: vart peneste

stu'pnja poredenja (superlativa) doblja naona najsira ulica, det yngste barn ... stoji nepoы-edno pred imenicom mora bitj u barn - naSe najlepse dete

NEPRA VILNO poredenje imaju pridevi: gammel-star. а, о eldre-stariji., а, е god-doba1· (vel, bra) bedre-bolji, а, е godt-dobro mindre-m.anji, а, liten-mali, а, е lite-malo verre-losiji, а, е vond-los а vondt-l~e

eldst-najstariji. best-najbolji, а, е

minst-najmanji, verst-najlo5iji,

а, е е а, е

а, е

Za poredenje visesloZпih prideva upotreЬljava se prvi i drugi stupanj poredenja priloga mye: mer - vise, mest - najvise krigersk - ratnitki mer krigersk - vise ratnicki mest krigersk - najvise ratnicki mer i mest upotreЬljava se i za poredenje pasivnih oЬlika glagola: elsket - voljen mer elsket - vise voljen mest elsket - najvise voljen PRILOZI -

ADVERBER

Pravj PRILOZI (za vreme, mesto, natin ...) su: hvor . . . hen - kuda hvor - gde hit-ovamo dit - onamo her-ovde der - tamo nordover-na sever (severno) s0rover - na јцg (juzno) nordfra - sa severa (severni) s0rfra - sa juga (juzni) fra no1·d fra s0r 0stover-na istok (istocno) vestover - na zapad (zapadno) 0stfra-sa istoka (istOCni) vestfra - sa zapada (zapadni) hitover- ovamo fram-ti lbake - napred-nazad aldri - nikad alltid - uvek av og til - s vremena bare - samo na vreme ellers - inace derfor - stoga igjen - opet f0r - ranije, pre neppe - jedva, mozda kanskje - mozda na - sada nettop - Ьа5 snart - uskoro overalt - odmah temmelig- prilicno da - tada, kad nar - kada hvorfor - za5to hvorfra - odakle

78

Pгimeri :

Hvor kommer du fra? - Odakle dolazis? Hvor gar du hen? - Kuda ides? Hvorfor leser du ikke h0yt ? - Zasto ne citas glasno? Da - kad, posto Nar - kad Ova dva priloga su za vreme. ali se razlicito upotreЬljavaju : Prilog da (kad) upotreЬljava se kad se govori о neeemu sto se desilo, sto је Ьilo и pro5losti. Na primer: - Da kvelden kom, gikk vi til ro. Kad vete dode, mi odosmo na odmor. - Han sa ikke ett ord da de torturerte ham. Оп ne reee ni jednu rec kad su ga mucili. Prilog nar (kad, kada) upotreЬljava se kad se ocekuje da се se desiti Ш kad se nesto desava onda kad se govori. Na primer: - Nar vi kommer til Dokka, stoper Vi og spiser middag. Kad dodemo u Doku, zaustavljamo i rucamo. - Jeg aner ikke nar han kommer til Мо i Rana. Ја nemam pojma kad on stize u Мо i Ranu. - Nar n0den er st0rst, er hjelpen nrermest. Kad је nevolja najveca. pomoc је najpreea. - Nar var du sist i Norge. min kjrere venn? Kad Si Ьiо poslednji put u Norveskoj ... ? U poslednjoj recenici imamo direktno pitanje : Nar var du ... ? - Kada si Ьiо . .. ? Ako priloz oznacava pravac р а se od njega izvede prilog koji znacl mirovanje, onda doЬija -е: hjem-

kuбi

gar hjem idemo kuci gar fram idemo napred vi gar bort mi odlazimo vi mi vi mi

vi gar ned mi idemo dole

hjemme - kod kuce vi er hjemme mi smo kod kuce vi er framme mi smo ispred Vi er borte mi smo van (otisli) vi er nede mi smo dole

u norveskom jeziku vecina priloga је izvedena redenje vrsj kao kod prideva. Nepravilno se porede: mange - mnqsi flere - vise (njih) meget - mnogo mer - vise mye - mnogo mer - vise PREDLOZI -

od prideva,

ра

se po-

flest - najvise (njih) mest - najvise mest - najvise

PREPOSISJONER

Navodimo predloge kojj su n ajcesce u upotrebl : av - od, iz langs - duz bak (om) - iza med - s, sa Ьlant, iЬlant izmedu mellom - medu, izmedu

79

etter - posle, iza for - za, pred, pre foran - ispred forbl - pored fra- od, iz foruten - osirn, van fвr pre gjennom - k.roz hos - kod i- u

inntil- do

mot, imot - prema, protiv nedover - niz om - oko, k.roz, о, na over - preko, nad ра- na siden - od tada, otkako til - ka, do, prema uten- bez ved - kod, uz, pored istedenfor - umesto istedetfor - umesto (sr. rod)

Dersom du vil og kan -

Ako ti hoce§ i mozes. ја dodem. Han gjer det uten а vite ... - On l!ini to а da ne zna ... Livet gir blde sorg og glede - .Zivot daje i brigu i radost. Hvor du enn var ... - Ма gde ti Ьiо .. Enten du eller jeg - I1i ti ili ја. - Jeg snakker hverken tysk eller engelsk! - Ја ne govorim ni nemacki ni engleski. - Enn serbokroatisk? - А srpskohrvatski? Han er st0rre enn sin bror - Оп је veCi od svog brata. Ј~ vet mer enn du aner- Ја znam vise nego sto pojmis. Enn om han faller ned? - А ako on padne dole? 1 fall jeg kommer- Ako (u slucaju)

Napomena: Predlozi se, kao i kod nas, upotreЬljavaju povezano sa zamenicama, prilozima ... ali se ne izgovaraju i ne pisu, kao kod nas, neposredno jedan iza drugog, nego razdvojeno. Evo nekoliko primera: Hvem taler jeg med (ko govorim ја sa) - S kim ја govorim? Hvor kommer du fra (gde dolazis ti iz) - Odakle ti dolazis? Evo jos nekoliko prlmera upotrebe predlo;;a: Ра grunn av meg - Zbog mene. Ved hjelp av lrereren - Uz pomoc ul!itelja. .Jeg ber om hjelp - Ја molim za pomoc. Jeg kan ikke komme fвr klokka to- Ne mogu doci pre dva /!asa. Han sitter ved bordet og leser - On sedi za stolom i cita. Dette er huset (som) vi gikk forЬi - Ovo је kuca pored (koje) smo

ОРЕТ О

SVEZE- KONJUNKSJONER

Navodimo samo sveze koje su najcesce u upotrebl: og - i ifall - ako sa som - tako kako men - ali selv om - iako uten а - а da ne hvis - ako sa at - tako da bade .. . og - i . . . i om - da li for - jer hvor ... enn - ma gde forat - da Ьi enn - а, nego, od eller - ili siden - pooto fordi - posto da - posto enten . . . eller - ili . . . Ш skjcщt iako hverken . . . eller - niti . . . niti dersom - alAC OPREME ZA TRAKTORE N-4344 KVERNALAND,

1

Poot: N-4344 Kvernaland, NOГ\Vay

Telephone: Telefon: (044) 83 900, Bryne Telegt·ams : Тlg r .ad.r.:

''Kvern'', Kve rnaland Telex S t avanger 33070

NORVE~КA

95

-

V AR GODE FE

NASA DOBRA VILA

En dag er Mladjo og jeg ogsa heldige. Vi far arbeide i nrerheten av den store forretningen. Den norske kje.~pmannen Ragnar Berg, hans mor Alexandra og s0steren Boгg­ hild gir mat til fangene i alle arbeidsgruppene nar de ег i nrerheten. Boщhild kommer ofte ut i d0ra og snakker med "Smaen" den vennlige .soldaten som holdeг vakt over oss. Piken, som ег m0гkhaгet og uvanlig vakker., sре.~г vakten om hun fАг lov а gi oss noe а spise. Han klarer ikke а nekte henne det, han trekkeг seg litt unna og ser mot veien som slyngeг seg fга leiren ра den andre siden av elva Kaгasjokka. Kanskje ег han engstelig fог а fa kontroll av en SS-offiser. Piken kommeг ut Hun hаг med seg kokte poteteг. kj.e.~tt. Ьг0d, maг­ gaгin. Vi deleг disse uvanli,ze godbltene med det samme og de gar ned ра heykant, utsultet som vi er. Med Ьlikk рге.~vег vi а takke piken, mог hennes - og vakten. Mens vi aгbeidet dег, gav den vakre noг­ ske piken oss hver .dag ett elleг annet а spise. Slik hadde hun ogsa gjoгt f0r fikk vi vite. Alle gruppene som arbeidet i nreгheten, hadde fiШ hjelp av henne. Vi kommer vel til а huske henne sa lenge vi leveг, og under det navn vi selv gav henne: vаг gode fe.

Jednog dana i Mlado i ја smo srecni. Radicemo u Ьlizini velike trgovine. N orvezanin, trgovac Ragnar Berg, njegova majka Aleksandra i sestra Borgil, daju jelo zaгoЬljeni­ cima svih radnih grupa kada su one u Ьlizini. Borgil cesto izlazi na vrata i razgovara sa "Malim" dobгodusnim vojnikom, koji nат је strazar. Devojka. koja је crnokosa i neoblcno lepa, pita strazara da li sme da nam da nesto za jelo. On ne moze da јој to odblje, ра se malo povlaci i gleda prema putu koji vij~a od logora na drugoj obali reke Karasjoke. Mozda se plasi da mu u kontrolu ne dode neki SS- oficir. Devojka izlazi. Ona iznosi kuvane krompire, meso, hleb, maгgarin. Mi delimo ove neoblcne zalogaje odmah, i oni brzo nestaju - gutamo ih onako izgladneli. P Q:ledima pokusavamo da zahva.. limo devojci, njenoj majci - i strazaru. Dok smo radili tamo, davala nam је lepa Norvezanka svakog dana ponesto za jelo. Tako је ona гa­ dila i pre, saznali smo. Sve grupe koje su radile u Ьlizini, dobljale su pomoc od nje. Sigurno cemo se secati nje celog svog zivota. i to ро imenu koje smo јој sami dali: nasa dobra vila.

Vi gar nedover veien mot brua оvег Karasjokka. Da kommeг en kvinne mot oss. Hun er slank, vakk er og merkhaгet. Det er uvanlig i Norge de1· kvinnene for det meste ег lyse. Henne vi me.~ter er m0rk. Vi stirrer ра henne alle mann. Men det er јо var gode fe! Borglild Berg, kj0pmannens se.~ster. I handen brerer hun en stor veske. Det er denne vi ser ра. Vi snur ра hodet, heveг oss ра ta.

Idemo niz put prema mostu preko Karasjoke. Tada nailazi jedna zena u susгet. Ona је vitka, lepa, crnokosa. То је neoblcno u Norveskoj gde su zene veeinom plavuse. Ova koju susrecemo је crnka. Gledamo је ukocenih pogleda svi. Ali, ра to је nasa dobra vila! Bomil Berg, trgovceva sestra. U ruci ona nosi jednu veliku torbu. Tu torbu mi gledamo. Okrecemo glave, dizemo se na prste.

sa

96

Ogsa vaktsoldaten ser ра henne. Han er fasinert av hennes skje.~nnhet, av holdningen, av smilet som er rettet mot oss. Men vi? Vi ser ikke ansiktet, e.~ynene, skj0nnheten_ Vi ser det ikke, vi legger ikke merke til at hun er vakke1·. Vi stirrer ра hendene. Har hun noe Ш oss fanger? Vesken er full. Hva er det hun brerer р а? Kanskje er det bre.~d, en klatt margarin til os.s, eller ... Hun gar forbl. Hun smiler til oss idet hun passerer. Hun nikker til oss. Men hendene beve:;er seg ikke. Vi tror det ikke. Kanskje vil hun likevel .. . ?

I vojnik-strazar gleda u nju. On opcinjen njenom lepotom, drZanjem, osmehom koH је upucen nama. Ali mi? Mi ne gledamo lice, обi, lepotu. Mi to ne vidimo, mi ne obracamo paznju na to sto је ona lepa. Mi buljimo u ruke. Ima li ona nesto za nas zaroЬljenike? Torba је puna. Sta li to ona n osi? Mozda је to hleb, nesto malo margarina za nas, Ш ... Ona prolazi. Ona se smesi nama u prolazu. Ona nam klima glavom. Ali ruke se ne pokrecu. Mi to ne verujemo. Mozda се ona ipak ... ? је

1

Fra boken "Blodige stier" av Cveja Jovanovic oversatt av Siri TEIGE

Iz knjige "Krvave staze" od Cveje Jovanovica

8 -R0DRENE MLLERSEN RANA

мо

AUT . ENTREPREN0RFORRETNING

FJELLSPRENGING VEI- OG BRUARBEIDER VAN- OG KLOAKKARBEIDER - HUSBYGGING I MUR OG BETONG MODERNE VELUTSTYRT MASКINPARK FOR GRAVING, LASTING OG PLANERNING

КАМЕНОЛОМ



ИЗГР АДЊА ПУТЕВА И МОСТОВА

КАНАЛИЗАЦИОНИ РАДОВИ

ТОН







БОДО И

ИЗГРАДЊА КУЋА: ЗИД И ВЕ­

МО ДЕР АН ДОБРО ОПРЕМЉЕН М:АШИНСКИ ПАРК ЗА КОП, УТОВАР И РАВНАЊЕ НОРВЕШКА МО И РАНА

БРАЋА

МЕЛЕРШЕН

97

EN eJREFIK

SAMAR

Det var en het ettermiddag om .sommeren. Dyp stillhet la over den lille byen og de st0vete gatene. Og hadde det ikke vrert for at dette var den f0rste krigssommeren, ville dette ha vrert en hyggelig ettermiddag som skapt til sorgles barnelek. Og likevel lekte jeg uten vilje sammen med min lille bror ute ра den trange gardsplassen som nesten ikke hadde noe gjerde. Tankene mine var langt borte for far var gatt i krigen i var, og enda til i dag visste vi ikke noe om ham Veslebror og jeg ·hadde laget en filleball mens mor satt utenfor huset og holdt ра med а lappe klrer. Plutselig smalt det fra en eksplosjon ра annen kant av byen, rвyk steG hвyt til vrers og smalt av rifleskudd. Lyden av skudd nrermet seg raskt til var kant av byen. Min bror og jeg l0p bort til det вdelagte gjerdet mot gata. Mor Ьlе orolig, lвftet hodet og lot hendene synke ned ј fanget. Rundt hj0rnet kom en ungdom lвpende, mect pistol i haћda. Han var 0yensynlig ра flukt. Da han kom bort til oss. stanset han litt og sa s~1 om. som om han ventet ра hjelp. Mor Ьlе redd. Hun sa fort til h0yre og sa til venstre, sa pekte hun fort med begge hender mot et tomfat som sto ved uthuset. Den unge mannen forsto, sprang raskt mot det tomme fatet, hoppet орр ј det og skjulte seg der. Mens han hoppet орр i fatet. falt lua hans ned og Ьlе liggende ved siden av fatet. Jeg sprang til og kastet орра fatet et gammelt lokk. Lua hans tok jeg og klasket den ned ра hodet sa den rakk meg langt ned over вrene. Sa sprang jeg fort ut ра gata igjen. Rundt hjвrnet kom forfi!Jlgerne, stadig nrermere - noen tyskere og to sivile. De hadde gevrer eller pi-

Bilo је vrelo letnje popodne. Duboka tisjna lezala је nad malim gradom i prasnjavim ulicama, 1 da to nije bilo prvo ratno leto, Ьilo Ьi to jedno prjjatno letnje popodne kao stvoreno za bezbriznu decju igru. Ipak sam .se igrao bez volje sa svojim malim bratom napoljщ na uskom dvoristu koje је Ьilo skoro bez ograde. Моје misli su Ьile ne.,5de daleko, јег је otac Ьiо otisao u rat proletos, i jos do danas nismo njsta znali о njemu.

98

Mali brat i ја smo pravili loptu krpenjacu. dok је majka sedela pred kucom i k1·pila odelo. Iznenada zatutnja neka eksplozija na drugom kraju grada, dim se podi:le visoko u nebo i zapraStaSe puske. Pripucavanje se priЬliZa.valo brzo nasem kraju grada. Мој brat i ја potrcasmo do razvaljene ograde prema ulici. Majka se uznemiri, podize glavu i .spu.sti ruke u krilo.

stoler i hendene. Jeg sa meg fort omkring. Blikket stoppet ved lillebror: med apen munn sto han og .stirret avslвrende ра fatet . . . Enn om forfвlgerne ... ? De var her nesten! Da gav jeg min bror en kraftig вrefik sa han forskrekket snudde hodet mot gata igjen. Han grep seg redd med begge hender mot kinnet og skar ј а grate. Јещ strakte hals og sa nedover gata, angivelig etter flyktningen som lвр sin vei ... Forfвlgerne nadde fram til oss. En av dem fanget mitt Ьlikk og spurte: - Du, smaen, har du sett noen ... ? Mens lillebror .skrek og grat enda mer, krummet jeg halsen og pekte med handa ned gata. Forfв}Gerne sprang av sted i full fart, larmen av soldatsko forsvant. Og jeg? Ј eg sprang bort til min lille bror, omfavnet ham og kysset de rвde flekker som den fryktelige I!Jrefiken hadde satt igjen som spor.

Cveja Jovanovic Oversatt av Arvid Olsen

Iza ugla istrca jedan mladic, s pistoljem U: ruci. Bio је ocigledno u bekstvu. Kada on dode do nas, zastade malo razgledajuci kao da је ocekivao pomoc. Majka se preplasi. Ona pogleda brzo levo-desno. onda pokaza brzo obema 1·ukama prema jednom praznom buretu, koje је stajalo pred supom. Mladic shvati, pojuri brzo ka praznom buretu, uskoei u njega i sakrl se tamo.

u rukama. Ја sam brzo gledao uokolo. Pogled mi se zaustavj na malom bratu: otvorenih usta stajao је i Ьlenuo izdajnicki u bure. . . А ako gonioci ... ? Oni su skoro ЬЩ tu! Tada ја opalih bratu jedan snazan samar, tako da on preplasen okrete glavu opet ka ulici. Uplasen on se uhvati obema rukama za obraz, i briznu u plac. Ја iskrivih vrat i pogledah niz ulicu, kao bajagi za beguncem koji је odjurio svojim putem ... Gonioci dodose sve do nas. Ј edan od njih ulovi moj pogled i zapita: - Ti, mali, jesi li video nekog ... ? Do~ је mali brat drecao i plakao sve vise, ја iskrivih vrat i pokazah rukom niz ulicu. Gonioci odjuriie smesta punom brzinom, tutanj vojnickih cokula isceze. А ја?

Ја priskocih svome malom bratu, zagrlih .ga i poeeh da ljublm crvenilo koje је strasni samar ostavio kao tragove.

Cveja JOVANOVIC

Dok је uskakao u bure, spade mu kapa i ostade lezeci pored bureta. Ја priskoeih i bacih preko bureta neku .staru ponjavu. А njegovu kapu zgrablh i nablh је na glavu, tako da mi pade preko usiju. Onda i strcah opet brzo na ulicu. Iza ugla su dolazili gonioci, sve - nekoliko Nemaca i dva civila. Oni su imali puske i pjstolje Ьlize

7"

gg

TALLORD Grunn~allene о

1 2 з

Null En, ett То

Tre Fire 5 Fem 6 Seks 7 Sјц 8 Atte 9 Ni 10 Ti 11 Elleve 12 Tolv 1З Tretten 14 Fjorten 15 Femten 16 Seksten 17 Sytten 18 Atten 19 Nitten 20 Tjue 21 Tjueen 22 Tjueto зо Tretti З1 Trettien 40 F0rti 50 Femt i 60 Seksti 70 Sytti 80 Ащ 90 Nitti 100 Hundre 101 Hundre О!Ј en [ett] 1 ЗЗ Hundre tretti og tre 200 То hundre 522 Fem hundre tjueto 988 Ni hundre Attiatte 1000 Tusen 1900 Ett tusen ni hundre 1972 Ett tusen ni hundre syttito % halv, halvdel 1f.J en tredjedel 1А, en kvart, fjerdedel ЈА; en femtedel halvannen dobbel en gang 4

106

BROJEVI

to ganger begge to begge deler ettarig eneste enhet entall

Osnovni brojevi Nu1a

hankjвnn

Jedan Dva

hunkjвnn

intetkjвnn

Jedna Dve

Jedno Dva

Tri Cetiri Pet Sest Sedam Osam Devet Deset Jedanaest Dvanaest Trinaest Cetrnaest Petnaest Sesnaest Sedamnaest Osamnaest Devetnaest Dvadeset Dvadeset jedan (jedna, jedno) Dvadeset dva (dve, dva) Trideset Trideset jedan Cetrdeset Pedeset Sezdeset Sedamdeset Osamdeset Devedeset Sto Sto jedan [jedna, jedno] Sto trideset tri Dve stotine Pet stotina dvadeset dva Devet stotina osamdeset osam Hiljada Hiljada devet stotina Hiljada devet stotina sedamdeset dva pola. polovina trecina cetvrt, cetvrtina petina jedan i ро dvostruk jedanput

dvaput obojica, оЬоје i jedno i drugo jednogodi§nji jedini jedinstvo jednina

ORDENSTALLENE -

REDNI BROJEVI

hankjвnn

1. Den, det f121rste 2. annen з. tredje 4. fjerde 5. femte 6. sjette 7. sjuende 8. attende 9. niedne 10. tiende 11. ellevte 12. tolvte 1 З. trettende 14. fjortende 15. femtende 16. sekstende 17. syttende 18. attende 19. nittende 20. tjuende 21. t juef0rste 22.

tjueandre

ЗО.

trettiende f0rtiende femtiende sekstiende syttiende attiende nittiende hundrede tohundrede trettitredje

40. 50. 60. 70. 80. 90. 100. 2ЗЗ.

1000.

tusende

Prvi Drugi Treci Cetvrti Peti Sesti Sedmi Osmi Deveti Deseti J edanaesti Dvanaesti Trinaesti Cetrnaesti Petnaesti Sesnaestj Sedamnaesti Osamnaesti Devetnaesti Dvadeseti Dvadeset prvi Dvadeset drugi Tride.seti Cetrdeseti Pedeseti Sezde.seti Sedamdeseti Osamdeseti Devedeseti Stoti Dvesta trideset treci Hiljaditi

hunkjвnn

Prva Druga Treca Cetvrta Peta Sesta Sedma Osma Deveta Deseta Jedanaesta Dvanaesta Trinaesta Cetrnaesta Petnaesta Sesnaesta Sedamnae.sta Osamnaesta Devetnaesta Dvadeseta Dvadeset prva Dvadeset druga Trideseta Cetrdeseta Pedeseta Sezdeseta Sedamdeseta Osamdeseta Devedeseta Stota Dvesta trideset treca Hiljadita

intetkjвnn

Prvo Drugo Tre-Ce Cetvrto Peto Se.sto Sedmo Osmo Deveto Deseto Jedanaesto Dvanaesto Trinaesto Cet rnaesto Petnaesto Sesnaesto Sedamnaesto Osamnaesto Devetnaesto Dvadeseto Dvadeset prvo Dvadeset drugo Trideseto Cetrdeseto Pedeseto Sezdeseto Sedamdeseto Osamdeseto Devedeseto Stoto Dvesta trideset tre-Ce Нiljadito

107

ORD SOM LIKNER HVERANDRE I BEGGE SPRAK RECI КОЈЕ SU SLICNE NA ОВА JEZIKA Etter at vi har lrert а lese og uttale serbokroatiske, kyrilliske og latinske, bokstaver, skal det ikke Ьli sa vanskelig а lrere noen fa serbokroatiske ord som likner meget ра norske, bade i uttale og betydning. dele deliti делити del deo део delvis delom делом sten stena стена s0ster sestra сестра sta stojati стој а ти matte морати morati sneg SП0 снег flaske fla.Sa флаша plog plug плуг svinja свиња svin breg брег berg застати .stanse zastati kuvati кува ти koke legge seg leci леhи saЬlja са б ља sabel melk mleko млеко skole skola школа gren grana грана grense granica граница sape sapun сап ун stol stolica столица lek luk лук tarn toranj торањ gjest go.;;t гост dag dan дан gas guska гуска tге три tri jeg ја ја preve proveriti проверити bra dоЬаг добар Ьleik

Ьled

korg kanne dal bad syl m0lle verdi bror sol dr0mme

korpa kanta dolina banja Silo mleti vrednost brat sunce dremati, snevati kostati, .stajati

koste

108

блед корпа

канта долина

ба



ш ило

млети вредност

брат сунце дrемати,

сневати

коштати, стајати

Glem heller ikke at det finnes en rekke internasjonale ord av gre.sk eller latinsk opphav som brukes bade ра serbokroatisk og norsk, f. ekps. : advokat, alarm, automobll. gratis. kaos, kompass, kontakt, konto, kreditt, produkt, referent, sjak, sjef, rebus, korrespondent, mekaniker ... Se her noen

fa setninger som er ganske lett а

Ја moram kuvati Моја sestra kuva

tri dana mleko Мој brat deli sapun Моја sestra је dobra Jedan deo mora stojati Моја sestra stoji VI SP 0R OSS FRAM -

Hvor? Hvor er ...

forsta:

Jeg ma koke tre dager Min s0ster koker melk Min Ьгоr deler sapa Min s0ster er bra En del ma stA Min s0ster star RASPITUJEMO SE

Folksfrontsgata? bensinstasjonen? busstasjonen? hotellet?

Gde? Gde је ... ulica Nar·odnog fronta? benzinska stanica? autobuska stanica? hotel?

Hvor mye . . . koster en kilo? betaler jeg? skal jeg betale? kan jeg fa?

Koliko ... staje jedan kilogram? placam? treba da platim? mogu doblti?

H va? Hva heter .. . var venn? denne gata? din s0ster? det р а serbokroatisk?

Sta? (Kako?) Kako se zove ... na5 pl'ijatelj? ova ulica? tvoja sestra? kaze to na srpskohrvatskom?

Hvem? Hvem er ... det som snakker? den damen der·? det som kommet·? Hvem . . . kjenner De her ? tilherer denne boken? har smapenger? kan hjelpe meg? Hvem .. . med Ьlir јеЈ med? gar jeg med? reiser De med ? snakker jeg med ?. Hvordan? Hvordan . . . smaker r0dvin ? er tyrkisk kaffe? reiste dere? gikk det hos legen?

Ко?

. . . to sto govori? ona dama tamo? to sto dolazi ? Koga . . . poznajete ovde? Kome ... pripada ova knjiga? Ко ... ima sitnog novca? mi moze pomoci? S kim? . . . ја ostajem? ... _ја idem? . , : putujete Vi? . .._ govorim? Kako? Kakva? Kakav? Kakvo? Kako ...prija crno vino? Kakva је turska kafa? Kako ste putovali? Kako је (islo) Ьilo kod lekara? Ко је

109

Hvorfor? Hvorfor ... mA jeg vente? spiser De ikke? snakker De fort? svarer han ikke?

Za5to?

Hvorfra? Hvor ... fra? . . . kommer De fra?

Odakle? Odakle ... Vi dolazite?

Hvorhen? Hvor ... hen?

Kuda? g{н· du hen? reiser du hen? skal vi hen?

Zo.~to

. .. moram da cekam?

ne jedete? govorite brzo? on ne odgovara?

... ides? putujes? cemo?

Nar? Nar ... ma vi 1·eise? ses vi igjen? kommer du igjen? far vi middag? b~ynner forestilling?

Kada? ... moramo putovati? se vidimo opet? dolazis opet? dobljamo rucak? poeinje predstava?

Hva? Hva ... er dette? er ditt yrke?

Sta?

Hvor meget? Hvor meget veier pakken? ... koster det i alt? Hva synes De om henne? din far om tobakk? Ьarna om disse eplene? din mor om maten?

Koliko? Koliko је tezak paket? staje to sveJa? Sta mislite Vi о njoj? Sta misli . . . tvoj otac о duvanu? Sta misle deca о ovim jabukama? Sta misli tvoja majka о jelu?

Far jeg? Far jeg presentere ... ? lane . .. ? Ьу Dem ... ? lov а sperre?

Mogu li? Smem 11? Mogu 1i da predstavim ... ? da pozajmim ... ? da Vam ponudim ... ? da p itam?

... је ovo? је

tvoje zanimanje?

НILSENER-

VENDINGER- 0NSKER POZDRAVI- OBRACANJA- ZELJE God morgen! God dag! God natt! Sov godt! God tur! God reise ! Adje! Far vel!

110

Dobr·o jutro! Dobar dan! Laku noc! Prijatno spavanje! Srecan put! Srecan put! Zbogom! Zbogom!

Ра gjensyn! Velkommen! Velkommen igjen! Ј eg skal hilse fra ... Hils din famillie fra meg! На det bra! Hei! Kjrere venn! Min kjrere ... Herr professor! Fru Mellersen! Fat· jeg snakke med ... ? Hvordan har du det? Takk, jQJ har det (bare) bra! Det gleder meg meget а se deg igjen! Mange takk! Tusen takk! Takk skal De ha! Ingen Arsak ! Takk for mat! Vel bekomme! Unnskyld, tillater De ... ? Tillat meg а presentere ... ! Ses vi i morgen igjen? Ја., hvorfor ikke? Ја, sikkert, Vi ses i morgen! Om for1atelse! Kjrere kamerat ... ! lErede herr Hansen! Jeg ensker deg alt godt! Ј eg ensker dеп god t nytt ar! Gledelig jul! Gratulerer ... ! Hjertelig hilsen! Med de hjerteligste hilsener! Vennlig hilsen! Med vennlige hilsener! Beste hilsenet·! Ј eg ensket· lykke til med arbeidet! Hva betyr . .. ? Ikke sant?

ТIDEN

Hvilken dato er det i dag? Hvor mange er klokka? Klokka er ti ра tolv! Klokka er kvart over fire. Bussen gar klokka fem ра fem. Hva er klokka? I dag ег det den tolvte mai. Hvor var du i gar kveld? Jeg var hjemme.

Do videnja! DobrodoSli! Dobrodosli opet! Nosim pozdrave od ... Pozdravi svoju porodicu ... Btidi zdravo! Zdravo! Dragi prijatelju! Мој dragi ... Gospodine pr·ofesore! Gospodo Melersen! Mogu li da razgovaram sa ... ? Kako si? Hvala. ја sam (samo) dobro! Mnogo me raduje sto te opet vidim! Mnogo hvala! Нiljadu puta hvala! Hvala Vam! Nema na cemu! Hvala na jelu! Nazdravlje! Opгostite, dozvoljavate li ... ? Dozvolite mi da predstavim ... ! Vidimo li se sutra opet? Da, zasto ne? Da. sigurno, videcemo se sutra! Oprostite! Dragi druze ... ! Po5tovani gospodine Hansen ! Zelim ti svako dobro! Zelim ti srecnu Novu godinu! Sr·ecan bozic! Cestitam ... ! Srdacan pozdrav! Sa najsrdacnijim pozdravima! Prljateljski pozdrav! S prijateljskim pozdravima! Najlepsi (najbolji) pozdr·avi! Ја zelim srecu u radu! (Srecan rad!) Sta znaci ... ? Zar ne? VREМE

Koji је datum danas? Koliko је sati? Sati је deset do dvanaest! Sati је cetiri i cetvrt! Autobus polazi u pet do pet ! Koliko је sati? Danas је dvanaesti maj. Gde si Ьiо sinoe (juce uvece)? Ја sam Ьiо kod kuce.

111

Nar skal Vi ga hjem? Hvor var De i forgars? I overmorgen reiser jeg til ... Jeg kommer tilbake i kveld.

Kada cemo ici kиci ? Gde ste bili prekjиl:e? Prekosиtra риtијеm za ... Dolazim nazad veeeras (vracam

Min klokke gar for fort. Din klokke gar for sakte. Har dи tid et eyeЬlikk? Dessverre har jeg liten tid. I Norge er den arlige ferie na fire

Мој

se .. .)

Jeg har tt·e tиsen kroner pet• maned i fast lenn.

sat napredиje. Tvoj sat zakaSnjava. Ima.S li vremena trenиtak? Nazalost ја imam malo vremena. u Not-veskoj је godisnji odmor sada cetiri nedelje. Ove godine иzimam odmor и јиlи. Prosle godine imao sam samo tri nedelje odmot-a. Sledece godine риtијеm и ... Godina ima dvanaest meseci. Zajam се se placati и mesecnim otplatama. Ја imam tri hiljade krиna mesecno иtvrdene plate.

Ukedagene

Dani u nedelji

Mandag Tirsdag Onsdag To·rsdag Fredag L0rdag Sendag

Ponedeljak Utorak Sreda Cetvrtak Petak Subota Nedelja

Arstidene

Godisnja doba

иker.

I ar tar jeg ferie i jиli. 1 fjor hadde jeg bat·e tre

иkers fet·ie. Neste ar reiser jeg til ... Aret har tolv maneder. Lanet skal betales i manedlige avdп:e.

Vinter, - en Var, -en Sommer, -en H0st, -en NORGESNASJONALDAG ER SYTTENDE (1 7.) MAI

MAL OG VEKT Jиgoslavia

system

brиker

akkиrat

det metriske som Norge.

Meter, centimete1·, millimeter. En mil er 10 kilometer. En halvlitet· (ett ord). En deciliter er tiendels liter. En k ilo(gram) er tиsen gram. En hekto er en tiendels ·kilo. Hiljadи kilogt·ama је jedna tona.

112

VlER OG KLIMA

VREME 1 KLIMA

Hva synes dи om vreret i dag? Det er pent vrer, ikke sant? I gar var det darlig vrer. Har De hert vrermeld'ingen i dag? Jeg h ar lest vrermeld ingen ... Etter vrermel dingen Ьlir det varmere i morgen. Har De lest avisen? Hvilken arstid liker du best? Jeg tror јеЈ liker varen best? Men jeg vet ikke riktig. Hesten kan vrere skjenn ogsa. Jeg ville gjerne ha litt mindre regn. og litt mer sol. Jeg tror at sola kommet· fram om en halv time. Jeg haper (at) sola kommer snart igjen. · Om sommeren er det virkelig vakkert vrer her. Trot· De at det er varmere her el)n

Sta mi slis о vremenи danas? Lepo је vreme, zar ne? Juce је bllo lose vreme. Jeste li slиsali izvestaj о vremenи danas? Ја sam citao izve5taj о vremenu . .. Prema izvestajи о vremenu blce toplije sиtra. Ј este li ci tali novine? Које godisnje doba najvise voliS? Mislim da najvise volim prolece. Ali ја ne znam baS tal:no. I jesen moze da bude lepa. Ја Ьih rado da ima malo manje kise а malo vise sиnca. Ја verujem da sиnce opet izlazi kt'OZ pola casa. Ја se nadam da sиnce иskoro opet dolazi. Leti је vreme ovde zaista divno (krasno). Verиjete li da је toplije ovde nego

i ...

и

Hos oss var det svrert varmt i fjor. Det Ьlir kaldt. Det er ka ldt. Det ser u t til а Ьli regn. Det er darlig vrer. Det regner. Har dи paraply? Hat· dи regnfrakk? Sola skinner igjen. Det er varmt. har ingen regnfrakk. Hvor varmt er det i dag? Det er 18 grader i skyggen. Sy nes dи det er kaldt her? Ја, jeg fryser litt. Јeg

Zima f Prolece n Leto n Jesen f Nacionalni praznik Norveske је sedamnaesti (17.) maj

...

Kod nas је Ыlо vrlo toplo lane. Zahladuje. Нladno је. Izgleda da се kisa. Vreme је lo5e. Kisa pada. Imas li kisobran? Imas li kisni mantil? S"'ttnce ~ija opet. Toplo је. Ја nemam kisni mantil. Koliko је toplo danas? Ima 18 step eni и hladи. MisliS li da ј е h ladno ovde? Da, ја malo zebem.

VI ER РА VEIEN TIL .•. MI SMO NA PUTU ZA .••

MERE . 1 TEZINE

VI REISER MED TOGET

MI PUTUJ EMO VOZOM

Jиgoslavija. upotreЫjava metarski sistem tacno kao Norveska.

Hvor er jernbanestasjonen? Kan De si meg veien til jernbanestasjonen? Stasjonen er like i nrerheten. Nat· gar toget til ... ? Unn.skyld, kan De vise meg veien til jernbanestasjonen? Stasjonen ligger ved enden av denne gata. Er det langt а ga?

Gde је zeleznicka stanica? Mwete li mi pokazati put do zeleznicke stanice? Stanica је odmah и Ьliz ini . Kada ide voz za ... ? Oprostite, mozete 1i mi pokazati put do zeleznicke stanice? Stanica se n alazi na samom kraju ove ulice. Ima li dugo da se ide?

Metar, centimetar, milimetar .. Jedna milja .је · 10 kilometara. Pola Ш rа (jedna rec и norv.) . · Decilitar је deseti deo litra. Кilo(gram) је hiljadи grama. Hekto је deseti deo kilo;:;rama. Tиsen kilo(gram) er en tonn.

1

8

113

Mange takk! In,gen arsak! Nаг gar toget til Trondheim? Rutetiden е1· ti over elleve men vi er forsinket og regner med avgang klokken fem over tolv. Nar kommer toget fra Sisak? Toget kommer snart. Hvor fаг en Ьilletter? Hvor er billettluka da? Jeg vil gjerne reservere to pla;;ser ра annen klasse til ... Hvor meget koster en sovevognsblllett? 0nske1· De returblllett? Nei, је'.Ј skal tilbake med fly. Hvilken vogn er det? Det star ра Ьillett. Det er .spor nummer tre. Нvог reiser De hen? Jeg reiser til ... Jeg har det svc;ert travelt.

Mnogo hvala! Nema na сеmи! (Nema razloga) Kad polazi voz za Trondhajm? Ро redи voznje u jedanaest i deset ali smo zakasnili i racuhamo da cemo poci и dvanaest i pet. Kada dolazi voz iz Siska? Voz dolazi uskoro. Gde se dobljaju karte? Gde је "salter" za karte? Ја Ьih rado rezervisao dva mesta и drugoj klasi do .. . Koliko staje jedna karta za spavaca kola? 2elite li povratnu kartu? Ne, ја cu nazad avionom. Koji vagon је to? То stoji (pise) na karti. То је kolosek broj tri. Kuda Vi putujete? Ја putujem za ... Meni se mnogo zиri.

SAMTALE I TOGET

RAZGOVOR U VOZU

Er denne plassen ledig? Denne plassen er opptatt. Ег det noen plass til meg? Denne plassen ег ledig. Unnskyld, er De ikke fra ... ? Ј о da, jeg er netopp fra .. . Ј e.g kommer rett fra .. . Snakke1· De serbokгoatisk? Snakker De norsk? De snakke1· godt norsk. Ја, men bare litt. Snakk langsomt! Forstar De meg? Jeg forstar ikke. Vil De gjenta det? De snakker sa fort. Snakker jeg for fo.rt? Ја, De snakker litt for fort. Ј eg forstar ikke riktig. Vc;er sa snill, snakk litt langsommere. Vil De si det en gang til? Vil De si det atter en gang? Na forstar jeg Dem. Na forstar jeg ganske bra. Hvordan sier en det ра serbokroatisk? Er De svensk? Nei, jeg er nordmann. Hvor kommer De fra? Jeg kommer fra Dokka No1·ge.

Је li ovo mesto slobodno? Ovo mesto је zauzeto. Ima li neko mesto za mene? Ovo mesto је slobodno. Oprostite, niste li Vi iz . . ? Da, ја sam bas iz .. . Ја dolazim bas iz .. . Govorite li srpskohrvatski? Govorite li norveski? Vi govorite dobro norveski. Da, ali samo malo. Govori polako. Razumete li me? Ја ne razumem. Hocete li da to ponq,v ite? Vi govorite tako brzo. Govorim li suvise brzo? Da. Vi govo1·ite (malo) suvise brzo. Ne razumem tacno. Бudite tako dobri, govorite malo laganije. Hocete li to da ponovite? Hocete li to da ponovite? Sada Vas razumem. Sada raztimem sa~vim dobro. Kako se to kaze na srpskohrvatskom? Je.ste li Vi Svedanin? Ne, ја sam Norvezanin. Odakle dolazite? Ја dolazim iz Doke u Norveskoj.

114

1

Dobrodo5li u nasu zemlju. Velkommen til vart land. Jeg kommer fra Jugoslavia. Ја dolazim iz Jugoslavije. Kan jeg ta sitte ved siden av deg? Mogu li da sednem pored tebe? Ovde ne5to ne razumem. Her er noe jeg ikke forstar. Kan De (du) hjelpe meg? Moze(s)te li mi pomoci? Sta znaci ova rec? Hva betyr dette ordet? Det var hyggelig а treffe deg. Бilo је prijatno sresti tebe. Ја sam Jugosloven (Norvezanin) . Jeg er jugoslav (nordmann). Dodi ovamo malo! Sedi ovde! Kom hit litt! Sett deg her! Samo pitaj, ali govori lagano. Баrе sp0r, men snakk langsomt. Dozvolite da Vam ponudim malo ... La meg fa lov ti1 а Ьу Dem litt ... Hvor er spisevogn? Gde је vagon-restoran? JU Er det spisevogn med dette toget? Ima li vagon-restoran и ovom vozu? Mozemo li doblti nesto za jelo? Кап vi fa litt mat? Jeg skulle ha noe а spise. Ј а Ьih nesto da jedem. Ima jedan restoi·an na sledecoj staDet er en restaurant ра neste stasjon. nici. Ali imamo li vremena za to? Men Њr v i tid til det? Voz stoji dvadeset minuta. Toget star tјие minutter. Pozurimo se ! La oss skynde oss. Hocete li nesto popiti? Vil De ha noe а drikke? Zar ne pijete vino? Drikker De ikke vin? Da, ali ја cu jednu casu piva, molim! Ј о da, men је:; vil ha et glas 01, takk! Ја pijem samo kiselu vodu. Jeg drikker bare mineralvann. Ја cu jednu ca5u mleka, molim. Jeg vil ha et glass melk, takk. Ја cu jednu solju kafe. Ј eg vil ha en kopp kaffe. Hvala. Koliko staje to? Takk. Hvor mye Ыiг det? Imam li suvise malo vгemena za ... ? Наг jeg for liten tid ti1 а ... ? Dolazi jedna servirka. Det kommer en serveringdame. t1 Dve solje kafe i dve solje саја, MoТо kopper kaffe og to kopper te. Kan gu li kupiti tople kobasice? jeg kj0pe varme P!2Jlser? Koliko dugo stoji voz ovde? v Hvor lenge star toget her? Ovde је lep pogled. Her er det fin utsikt. Kako Vam se dopada stanica? Hva synes De om stasjonen. Koliko (dugo) traje put? Hvor lenge varer reisen? Kada smo u ... ? Nar er vi i ... ? Moram li menjati voz? Ма јеЈ bytte tog? Gde moram presedati? Hvor ma jeg skifte? Je.smo 1i skoro и ... ? Er Vi snart i ... ? Ја putujem dalje za ... Jeg reiser v idere til ... Dolazi kondukter. Der kommer kondukt0ren. Far jeg se Deres billetter? Mogu li da vidim vase karte? Er vi forsinket? Ј esmo 1i zakasnili? Vi er en halv time forsinket. Zakasnili smo pola sata. Vi har en times opphold. Imamo jedan sat zadrzavanja. Der kommer tollkontrollen. Dolazi carinska kontrola. rY/ Har De noe а fortolle? Imate 1i nesto za carinjenje? Har De tolpliktige varer? Imate li stvari za cardnu? Nei, jeg har bare personlig t0y. Ne, ја irnam samo licnu garderobu. Har De alkohol eller tobakk? Imate li a1kolo1a ili duvana? Jeg har litt alkohol og litt tobakk Ја imam malo alkohola i malo dutil personlig Ьruk: vana za licnu иpotrebu. Vil De se etter? Hocete 1i da pogledate?

s•

115

Vrer sa snill а apne denne kofferten. Yil De a pne denne koffeгten? Hva har De i den pakken? Et p ar sko og ... Hvor тeget та je:g betale i toll? Hva er det i den pakken der? Er det i kke tobakk? Er det alt til personlig bruk? Det er jeg teттelig .sikker ра. Har De иtenlandsk valиta? J eg har bare reisesjekker og litt jи­ goslaviske (norske) penger. Far jeg se Deres pass? Vrer sa snill а иtfylle dette skjeтa. Stopp litt! Her er det passkontroll! Alt i orden! Vrer sa god ! De kan bare passer e. Hva holder du ра med? J eg holdet· ра теd (а lese) en god bok. Jeg holder ра теd а skrive brev til. H va er det De leset·? Har De. теd noe а le.se ра toget? Jeg har en svrert interessant og nyttig bok. Kjenner De noe til norsk litteratur? J eg har lest litt av . .. Han har flere beker hvot· han sier . Hva for en bok er det? Har De lest den иt? Hva slags ooker leser De helst? Far jeg se den boka De leser? Far man lov ti1 а reyke her? Ја, dette ег reykekиpe. F ar jeg lov til а Ьу D ет en sigarett? Ја, takk skal De ha! M en hva betyr dette lille Ьildet av en pike ра den si gaгetteske? Det betyr at disse .sigarettene heter . .. Har De vrert i Norge fer? Je:g har vrert i Norge иnder krigen sот fange. Hvo,r lenge har De vrert der? Jeg har vrert der i tre ar. Vi vet hvor har dt livet var ... Tiden legeг alle sar . .. Nat· jeg n a tenker tilbake ... Hat· De vrert i N orge etter k t·igen? Nei, dette er for ferste gang. 116

Bиdite ljиbazni ра

otvorite ovaj kofer? H ocete li da otvorite ovaj kofer? Sta imate и оnот paketи ? · J edan par cipela i ... Koliko тоrат da platim carinи.? Sta је to и оnот paketи tamo? Zar to nije dиvan? Је li to sve za Нсn и ироtrеЬи? U to sат prilicno sigиran. Imate li stranи valиtи? Ја imam sато pиtne cek ove i таlо j иgoslovenskog (norveskog) novca. Mogu li da vidim Va.S pasos? Bиdite ljиbazni ispиnite ovaj forтиlar. .... Stani(te) таlо! Ovde је kontrola p asosa! Sve је и redи! Izvolite! Mozete samo, PJOCi. Sta to radis?'W Ја citam jed nи dobrи knjigи. Ја piseт pismo . . . Sta to Citate? Iтate li nesto za citanje и vozи? Iтam j ed nи vrlo interesantnи i korisnи knji gи.

Poznajete li norvesku Iiteraturu? Ја sam citao malo od ... On iта vise knjiga и kojiт a kaze ... Kakva је to knjiga. Jeste li је procitali ? Kakve knjige citate najradije? Моgи li da vidim knji gи kоји citate. Sme li se ovde pusiti? Da, ovo је ku'pe za риsасе. Sтет li da Vam ponиdiт jednu cigaretи?

Da, hvala Vam! Ali sta znaci ova таlа slika devojke na kиt iji od cigareta? То znaci da se ove cigarete zovи .•. Jeste li Ьili и Norveskoj pre? Ја sam Ьiо и Norveskoj za Vl·eme rata kao zaroЬljenik. Koliko dиgo ste bili tато? Bio sam tamo tri godine. Mi znamo koliko је teiak Ьiо zivot. Vreтe leci sve rane .. . Kada se sada setim .. . Jeste li Ьili и Norvesko} posle rata? Ne, ovo је prvi риt.

Har De vrert i Jugoslavia fвr? Nei, j eg har aldri vrert her fer. Velkomтen til Jиgoslavia. Velkoттen til N orge. Sa, na er је6 fraтme. Takk for selskapet. Takk. i like mate. J eg skal av ра neste stasjon. Det var synd. Det var sa godt а snakke med deg (Dет). God reise videre! Kan jeg fa din (Deres) adresse? Vi та vente litt ра reisegodset vart.

Nei, takk, jeg k larer alle selv. Men denne kofferten er tиng. Jeg tar den. Ја, takk, det var veldig snilt av Dem ...

Jeste li bili u Jugoslaviji pre? Ne, ја nisam nikad Ьiо ovde pre. Dobrodosli и Jugoslavijи. DobrodoSli и Norve§kи. Tako, sada sат stigao. Hvala na drustvu. Hvala, na i.sti nacin. Ја silaziт na sledecoj stanici. Т о је steta. Bilo. је tako lepo razgovarati s tоЬот (s Vama). Srecan риt dalje! Моgи li doblti tvojи (VаАи) adresи? Могаmо malo da pricekamo na na§e stvaгi. Ovde sи nasi kиponi. Izvolite. То sи dva kofera. Dajte da иzmет jedan od Vasih kofera. Ne, hvala, тogu sат sve. Ali ovaj kofer је tezak. Ја uzimam taj (n jega). Da, hvala, to је vеота lj иbazno od Vas . ..

HOS EN FAMILIE

KOD JEDNE PORODICE

God dag! God dag! Hvordan reiste dere? Vi t ok ta;;et! God dag! Takk for sist. Det var тorsoтt а treffe Dет igjen. Hvordan star det til? Bare Ьга, takk! Det gleder meg тeget а hilse ра

Dobar dan! Dobar dan! Ka.ko ste pиtovali? Uzelj .smo voz! Dobar dan. Hvala (na svети) . .. Veoma је lepo sresti Vas op et. Ka.ko ste? Samo dobro, hvala! Mnogo те raduje da Va.s pozdravim.

Нег

er vare kиponger. Vrer sa god. Det var to koffer ter. La meg ta en av koffeгtene Deres.

Dет.

Vrer sa god а sitte ned. Ta kk., mange takk. Det var hyggelig а treffe Dет. Det er lenge siden si.st vi sa hverande. Hvor kom.mer De fra? Velkomтen til oss. Tиsen takk. Ingen arsak. IJ{ke noe а takke for. Det har vrert en lan g dag. Har dи lyst til а legge deg og hvile litt f01· middag? Men skal De ikke ha noe а spise? Јо, takk. Jeg ег litt sulten. Sa gar vi til bords. Vil dи sette deg h er?

Izvolite, sedite! Hvala, mnogo hvala. Prijatno је sresti Vas. Davno је to bilo kad smo se pos1edn j i р иt videli. Odakle dolazite? D obro nат doS!i. Hilj adи риtа hvala. Nета na сети. Nета па сети.

Bio је to jedan dиg dan. ZeliS li da prilegn es i da se odтori§ таlо pre rиcka? Ali, zar n ecete nesto jesti? Da, hvala. Ја sam таlо gladan. Onda. hajdeтo za sto. H oees li da sednes ovde? 117

Det du;fter sa godt fra kj0kkenet. Hva skal vi spise? Јeg gleder meg til middag. Er du t0rst? Du ma vrere en yppeгlig kokk. det lukter· slik fra kj0kkenet at jeg ьљ· helt sulten. Det var pent sagt. Maten ег snaгt ferdig. Vrer sa god, na ma dere komme og spise. Mange takk. J eg er skrubbsulten.

Vil De forestille meg for Deres familien? Med forn0yelse. Det gleder meg meget. Men fortell meg litt om ditt arbeid. Hva arbeider dи med i Norge? Jeg er lACIMA ISPORUCUJEMO U 1973. 100 КОМ. Rgs-VAGONA ZTP-ZAGREB

Vladimir s porodicom Tako јо5 malo ра prode j0 s jedna godina. Zelimo vam svima srecan bozic i srecnu novu godinu 19 . . .

Dragan, Olga go barna Godt nytt

Ј

I SAMARBEID MED JUGOSLAVISKE PRODUSENTER LEVERER VI 1 1973 100 SТК. Rgs-VOGNER TIL ZTP-ZAGREB

Dragan, Olga i deca Srecna nova godina, dragi druze! Milutin Srecan bozic novu godinu!

t SfrOmmens Yarksted STR0MMEN PR. OSLO

N

О

R G

Е

najlepse zelje za Hans, lngeborg i deca

t35

JUGOSLOVENSKO-NORVESKO DRUSTVO JUGOSLA VISK-NORSK SAMBAND De band s ::>m Ьlе knyttet mellom Veze иspostavljene izmedи Jи­ goslovena i Not·vezana и teskim ratjиgoslaver og nordmenn i de harde kt·igsarene, er ikke Ьlitt svakere etnim godinama nisи oslablle iako ter hvert som arene g{Ч:Ј Fot·. hvert godine pгolaze. Jer svake godine аг kommet• mange tidligere fanger odlaze mnogi Ьivsi zaroЬljenici и til Norge for а treffe venner. ot5 Norveskи da Ы se Sl:eli s prijate1jino!'dmenn k ommet· stadig oftere til ma, а Norvezani dolaze sve cesce u Jugoslavia, som turister eller ра Jиgoslaviju, kao tиristi ili и posettt prijateljima. vennebesek. Jeg finn er det riktig а omtale Nalazim za potrebno da objaskot·t det ORGANISERTE samarbeid nim иkгatko ORGANIZOVANU s э­ t·adnju izmedи pгijatelja preko gramellom venner over landgrensene. nica zemalja. U Jugoslaviji postoji JUGOSLOI Jugoslavia har vi JUGOSLAVISK-NORSK SAMBAND og den VENSKO-NORVESKO DRUSTVO а odgovaгajиca oгgani zacija и Not·t ilsvaredne organisasjon i Norge kalveskoj naziva se NORVESKO-J1.Т­ les NORSK-JUGOSLAVISK SAMBAND. Begge disse organisasjoner· GOSLOVENSKO DRUSTVO. ОЬе har flere avdelingeг. ove organizacije imajи vise og•:unaka. Formalet med JNS 015 N JS er Cilj JND i NJD n;je samo da neikke bare а dyгke de vennskapsguje prijateljske veze koje sи иspo ­ bl\nd ,:om Ьlе knyttet mellom jиg::>­ stavljene izmedu Ju·
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF