Sopladores de Hollin Clyde Bergeman
Short Description
Download Sopladores de Hollin Clyde Bergeman...
Description
00
Página 1 de 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA SOPLADOR RETRACTIL US
PÁGINA COVER 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.00.1.Pagina Cover-Spanish
Soplador de Hollín US MANUAL DE INSTALACIÓN, PUESTA EN SERVICIO, OPERACIÓN
y Mantenimiento Para AVALTEC C.T. LERMA Clyde Bergemann, Inc. Sales Order No.: Q-4830501 Orden de Compra del Cliente No.: 686/06 Fecha: 11 April, 2006
La información e instrucciones contenidas en éste manual son generadas por diseño. Los detalles del equipo específico fabricado para éste proyecto están contenidos en dibujos e información localizada al final de éste manual inmediatamente después de la Sección H2.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A0
Página 1 de 5
INDICE 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número US.A0.1.Indice.Spanish
INDICE PARTE A - DESCRIPCION GENERAL DEL SOPLADOR A1 - Operación Básica A2 - Componentes Principales A2.1 – Cubierta del Soplador A2.2 – Carro del Soplador A2.3 – Lanza y Tubo de Alimentación A2.4 – Válvula de Admisión y Mecanismo de Operación A2.5 – Opciones para la Caja de Pared A2.6 – Suspensión del Soplador A2.7 – Equipo Eléctrico A2.8 – Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador (si se suministra) A2.9 – Ensamble del Rodillo del Soporte Central
PARTE B – INSTALACIÓN B1 - Transporte y Almacenamiento B2 - Ubicación del Soplador B3 - Instalación del Soplador B4 - Tubería de Suministro de Vapor B5 - Suministro de Aire de Sello y de Barrido B6 - Conexión Eléctrica
1
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A0
Página 2 de 5
INDICE 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número US.A0.1.Indice.Spanish
PARTE C - PUESTA EN SERVICO C1 - Trabajo a efectuarse antes de la Puesta en Servicio C2 - Puesta en Servicio sin Vapor (Caldera Fría) C3 - Puesta en Servicio con Vapor (Caldera Caliente) C3.1 – Ajuste de Presiones de Soplado
PARTE D - OPERACION DEL SOPLADOR Y SOLUCION DE PROBLEMAS D1 - Operación Normal D1.1 – Procedimiento de Operación D1.2 – Frecuencia y Presión de Soplado
PARTE E - SOLUCION DE PROBLEMAS E1 - Protector de Sobrecarga Disparado E2 - Alarma de Baja Presión E3 - Falla del Interruptor Límite E4 - Falla del Interruptor Límite Frontal E5 - Retracción Manual
PARTE F - MANTENIMIENTO RUTINARIO DEL SOPLADOR F1 - Cremallera del Engrane y Rodillos de Soporte Frontal F2 - Carro F2.1 – Reductor con Motor F2.2 – Empaque del Tubo Alimentador
1
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A0
Página 3 de 5
INDICE 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
F3 - Lanza y Tubo de Alimentación F3.1 – Tubo de Alimentación F3.2 – Tubo Lanza F3.3 – Ensamble del Soporte Central F4 - Válvula de Admisión con su Sistema de Control F4.1 – Empaque del Vástago de la Válvula F4.2 – Asiento de la Válvula y Cono F4.3 – Sistema de Control de la Válvula F5 - Canal Guía del Cable y Cadena-E F6 - Lubricación F6.1 – Lubricación del Reductor F6.2 – Lubricación de la Cremallera , Engrane y Cadena-V F6.3 – Lista de Lubricantes
PARTE G - MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR G1 - Movimiento Manual del Carro G2 - Reemplazo del Empaque del Tubo de Alimentación G3 - Mantenimiento del Reductor y Motor G3.1 – Remoción del Reductor G3.2 – Remoción del Motor Unicamente G4 - Remoción de la Lanza y Tubo de Alimentación G5 - Cubierta del Carrete Central G6 - Válvula de Admisión y su Control
US.A0.1.Indice.Spanish
1
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A0
Página 4 de 5
INDICE 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.A0.1.Indice.Spanish
G6.1 – Reemplazo del Empaque del Vástago de la Válvula G6.2 – Reemplazo de los Internos de la Válvula G7 - Reemplazo del Rodillo del Soporte Frontal G8 - Reemplazo del Aditamento Guía del Cable y Caden-E G8.1 – Reemplazo del Cable S.O. G8.2 – Reemplazo de la Cadena-E G9 - Reemplazo de las Ruedas, Piñón y Cremallera del Carro G9.1 – Reemplazo de la Rueda Rueda G9.2 – Reemplazo del Piñón G9.3 – Reemplazo de la Cremallera
PARTE H - ESPECIFICACIONES DEL CONTRATO H1 - Listado de Ilustraciones Diagrama No. 1 – Vista General del Soplador US Diagrama No. 2 – Mecanismo de Operación de la Válvula Diagrama No. 3 – Vista General del Ensamble del Carro del Soplador US Diagrama No. 4 – Ensamble del Rodillo del Soporte Frontal Diagrama No. 5 – Internos Ajustables de la Válvula Diagrama No. 6 – Soporte de Lanza/Tubo Alimentador – Lanza se muestra siendo Soportada. Diagrama No. 7 - Soporte de Lanza/Tubo Alimentador – Tubo Alimentador se muestra Siendo soportado.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
INDICE 12 Octubre 2005 I.D. Documento
H2 - Listado de Partes Dibujo de Identificación de Partes (BE-600A-US) Dibujo de Identificación de Partes del Reductor Banco de Trabajo para Ajuste Dinámico del Embrague Dibujos Específicos del Contrato
A0
Página 5 de 5
Revisión Número US.A0.1.Indice.Spanish
1
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A1.
A
Página 1 de 5
DESCRIPCION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.A.1.Descripcion.Spanish
OPERACIÓN BÁSICA El Soplador para el Servicio de Generación (US) es un soplador retráctil largo diseñado para la limpieza de las superficies de calentamiento de la caldera. El Soplador Retráctil Largo utiliza más eficientemente la energía potencial del medio de soplado (vapor ó aire) y la transforma casi completamente en energía cinética mediante las toberas venturi. El resultado es el mejor efecto de limpieza posible. Las secciones de flujo cruzado extra grandes evitan altas caídas de presión dentro del soplador y altas emisiones de ruido. Todos los componentes del soplador US son fabricados para una operación sin problemas en el ambiente severo de las calderas de recuperación ó aplicaciones similares. El elemento de soplado del soplador retráctil largo es el tubo lanza con dos toberas venturi opuestas situadas en el extremo frontal. El tubo lanza es introducido helicoidalmente dentro del paso de los gases y después retornado a su posición de descanso mediante el carro que es movido por el motorreductor. De ésta forma, los dos chorros de soplado aseguran una cobertura de limpieza completa a lo largo de la distancia total de soplado. El medio de soplado es alimentado al tubo lanza por medio de la válvula de admisión y el tubo de alimentación fijo. La válvula de admisión es accionada mecánicamente una vez que los venturis se han introducido dentro de la caldera y cierra antes que alcancen la pared de la caldera cuando regresan a la posición de descanso. Para mejorar el efecto de limpieza y reducir erosiones, la lanza es retraída en un paso helicoidal diferente (“indexado”) cada vez que el soplador es operado. Debido a que el tubo lanza es retraído completamente del hogar de la caldera y enfriado con el medio de soplado durante la operación, el soplador retráctil largo puede ser utilizado en áreas con mayores temperaturas de gas que cualquier otro tipo de soplador. Sin embargo, es importante que las condiciones de diseño del soplador sean observadas todo el tiempo y se mantenga el enfriamiento apropiado. El efecto de limpieza del Soplador depende generalmente de lo siguiente: a.
Tamaño de los venturis utilizados, determinándose por el diámetro interno de los venturis.
b.
Presión del medio de soplado enfrente del venturi.
c.
Distancia entre la posición del venturi y el tubo de la caldera.
d.
Tipo de contaminación (condiciones de ensuciamiento ó escoria, etc.)
Las presion de soplado del soplador RS tiene que ser cuidadosamente monitoreada para prevenir limpieza insuficiente (presión de soplado probablemente muy baja!) y para evitar erosión excesiva en los tubos de la caldera (presión de soplado probablemente muy alta!). Cuando se utiliza vapor, es muy importante diseñar y operar el suministro de vapor para evitar soplar con condensado, lo cuál causaría daño severo a la caldera y al soplador. Es importante que todas las precauciones de seguridad sean estrictamente observadas, como se recomienda posteriormente en éste manual, para evitar lesiones y daños. Especialmente el suministro de vapor y el eléctrico deben ser desconectados antes de cualquier mantenimiento ó trabajo de reparación que esté siendo efectuado en los componentes del soplador.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A2.
A
Página 2 de 5
DESCRIPCION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.A.1.Descripcion.Spanish
COMPONENTES PRINCIPALES A2.1 – Soplador (Referirse al Diagrama No. 1, Parte H1) La cubierta, formada de acero formado de uso pesado, proporciona un soporte rígido y protección para los componentes del soplador. El diseño del soplador US intencionalmente dá fácil acceso a todas las partes que requieren mantenimiento regular ó trabajo de reparación. Rieles cuadrados y ángulos con cremalleras estilo atornillable se fijan a ambos lados de la cubierta para proporcionar soporte al carro del soplador y mantener un buen libramiento para el piñón. Una cubierta superior removible en la posición de descanso permite el reemplazo del reductor ó del motor a través de la cubierta, dejando la cubierta del carrete central, lanza, tubo de alimentación y la válvula de control en su lugar. A2.2 - Carro del Soplador (Referirse al Diagrama No. 3, Parte H1) El carro del soplador consiste de dos componentes separados: La cubierta inferior del carrete central y el reductor/motor superior. Así, la transferencia de calor excesivo de la cubierta del carrete central caliente al reductor del soplador es evitada y se minimiza la fuga de lubricante. El motor eléctrico se monta directamente en el reductor. El reductor tiene dos flechas de salida para empuje. El reductor está provisto con rodillos laterales que guían el carro sobre los rieles. Un Rodillo y Piñón son montados a las dos flechas de salida para empuje resultando en un doble empuje en la cremallera, uno en cada lado del reductor. A2.3 - Lanza y Tubo de Alimentación El tubo lanza del soplador RS está diseñado para cumplir con los requerimientos específicos de cada aplicación. Las lanzas estándar son de 3½”, 4” y 5” con brida soldada a tope con alta penetración para una conexión segura con el carrete central. El tubo de alimentación fijo asegura un empaque de sellado apropiado mientras que la lanza setá siendo introducida ó retraída. El tubo de alimentación está conectado a la válvula por medio de un sencillo anillo bipartido removible y una placa de amarre. El tubo de alimentación estándar es de Acero Inoxidable 304 y 2 ¾” O.D. (60.3 mm O.D.) A2.4 - Válvula de Admisión y Mecanismo de Operacióm (Referirse al Diagrama No. 2 y No. 5, Parte H1)
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A
Página 3 de 5
DESCRIPCION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.A.1.Descripcion.Spanish
El medio de soplado es introducido a la lanza y tubo de alimentación mediante la válvula de admisión, la cuál cuenta con una brida estandar ANSI 600# R.F. La brida de la válvula de admisión se conecta a la tubería de suministro del medio de soplado. El vástago de la válvula es sellado mediante un empaque de grafito puro. Existe disponible para reemplazo y listo para instalación, un juego correspondiente de cono ó tapón, vástago asiento y empaque. Cuando el carro del soplador comienza la inserción, la válvula de admisión se abre por medio del ensamble de brazo y leva y cerrado de nuevo cuando regresa a su posición de descanso. Las fuerzas de apertura están bién centradas debido al sistema de soporte dual de la conexión. El recorrido cambiante es ajustable para cubrir el requerimiento real, relocalizando el perno en la barra de apertura. La ubicación del control de la válvula es fácilmente accesible para ajustes y trabajos de mantenimiento. La presión de la línea de suministro puede ser ajustada independientemente con respecto a la apertura de la válvula por medio del disco de control de presión. Un tapón roscado se suministra como estándar para monitorear la presión de soplado antes del asiento y para una conexión del aire de sello. A2.5 - Opciones de la Caja de Pared Dependiendo de las condiciones de presión del hogar, existen dos tipos de caja de pared disponibles: a.
Se suministra una caja de pared de presión negativa para calderas con una condición confiable de presión de gas negativa. Una placa flotante sostenida por resorte sella la apertura de la caldera suficientemente y aún proporciona libranza apropiada para el tubo lanza.
b.
Para condiciones de operación positiva, se recomienda una caja de pared de presión positiva con conexión de sello de aire para evitar fugas de gases a través de las aperturas de los sopladores. Esta caja de pared también tiene una conexión para purga de vapor de la lanza.
A2.6 - Suspensión del Soplador La placa frontal del soplador tiene dos brazos que se extienden desde el soplador. Estos brazos tienen un orificio roscado que se alínea con los dos orificios pivote que tiene la caja de pared del soplador. Los brazos de la placa frontal y los orificios pivote de la caja de pared están alineados y se conectan con un perno roscado que se inserta a través de los orificios. La caja de pared se suministra junto con el soplador y se solda a la manga de pared. Ver Parte B3. La parte posterior del soplador tiene una placa ranurada que se utiliza para soportar la parte trasera del soplador. Se inserta un perno a través de dos varillas de colgar y de las placas ranuradas para soportar la parte posterior del soplador. Ver Parte B3.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A
Página 4 de 5
DESCRIPCION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.A.1.Descripcion.Spanish
Por favor revise los dibujos de instalación incluídos en la última parte de éste manual para detalles sobre cómo colgar el soplador. A2.7 - Equipo Eléctrico (Referirse al Diagrama No. 1, Parte H1) El recorrido del soplador US está restringido por dos interruptores límite, uno en la posición de descanso y el otro en la de reversa. Estos interruptores límite, activados por una palanca atornillada a la cubierta del carrete central, son ajustables. El suministro electrico para el motor del carro se efectúa mediante un cable S.O.cuádruple que es guiado por la cadena-E y su guía. El suministro eléctrico de los interruptores límite y del motor puede ser accesado desde una caja eléctrica que se monta sobre uno de los lados de la cubierta del soplador. Por favor vea al final de éste manual para dibujos más detallados de la caja eléctrica. A2.8 - Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador . (Referirse al Diagrama No. 6 y 7, Sección H1) El soplador US es suministrado en ocasiones con un soporte para la lanza y el tubo alimentador. El requerimiento para ésto se basa en varios factores tales como la longitud del recorrido, diámetro del tubo lanza, etc. Este mecanismo es suministrado para proporcionar soporte al tubo lanza cuando el soplador está en la posición de descanso, previniendo así la deformación de la lanza al enfriarse después de haberse retraído de la caldera. Este mecanismo también proporciona soporte al tubo alimentador cuando la lanza está completamente extendida, previniendo así la deformación del tubo. Este mecanismo es actuado utilizando una leva montada al soporte del tubo alimentador. Hay una palanca actuadora entre el soporte del tubo alimentador y el eje soporte de la lanza que gira estos dos componentes a la orientación adecuada. Cuando el soplador está en la posición de descanso, el ensamble del soporte está sosteniendo la lanza. A medida que el soplador viaja dentro de la caldera, un perno actuador montado al carro hará contacto y rotará la leva montada en el soporte del tubo. Debido al recorrido lineal del soplador se efectuará el giro de la leva. Esta rotación girará el ensamble del soporte del tubo alimentador y lo colocará en posición al mismo tiempo que rotará el soporte del tubo lanza para quitarlo del camino. La operación contraria se ejecutará cuando la lanza se retraiga de la caldera. Los dos diagramas provistos al final de éste manual muestran los principales componentes de éste mecanismo así como una imágen visual de la forma como luce cuando el soporte está sosteniendo la lanza así como el soporte del tubo alimentador está sosteniendo al mismo.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
A
Página 5 de 5
DESCRIPCION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.A.1.Descripcion.Spanish
A2.9 – Ensamble del Rodillo del Soporte Central. (Referirse al Diagrama No. 4, Sección H1) El soplador US se suministra con uno de los dos estilos diferentes de ensamble de rodillos del soporte frontal, sin corrección de caída y con corrección de caída. Ambos estilos soportan el peso del tubo lanza del soplador y también ayudan en el recorrido lineal y rotación La desición sobre cuál estilo de ensamble de la placa del soporte frontal se utilizará se basa en varios factores tales como longitud del recorrido, caída permitible, arreglo interno de tubos, etc. El ensamble de placa frontal sin corrección de caída es una placa fija soldada a la cubierta del soplador. Esta placa tiene rodillos de soporte de la lanza montados y que pueden ser ajustados axialmente para permitir que la lanza gire sin rozamiento debido al recorrido lineal. El ensamble de placa frontal con corrección de caída es una combinación de dos placas (Una Placa Fija y una Movible). La placa frontal fija está soldada a la cubierta del soplador. La placa frontal ajustable está atornillada a la placa frontal fija. La placa frontal ajustable tiene múltiples funciones. Tiene la habilidad de ajustar la corrección de caída del tubo lanza así como tener un ensamble de rodillos de pivote para controlar cualquier movimiento angular de la lanza como resultado de la corrección de caída. Los rodillos soporte en ésta placa también se pueden ajustar axialmente para permitir que el tubo lanza gire sin fricción debido al recorrido lineal.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
B1.
B
Página 1 de 4
INSTALACION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.B.0.Instalacion.Spanish
TRANSPORTACIÓN Y ALMACENAMIENTO Los sopladores serán embarcados ya sea en camión con plataforma ó en un contenedor sin cubierta (carga marina). Durante el proceso de descarga, los sopladores deben ser manejados cuidadosamente para evitar daños a sus componentes. Por ejemplo, la caja eléctrica, interruptores límite y la cadena-E montada a un costado de la cubierta pueden ser dañados fácilmente. Cuenta con unas orejas para levantarlo localizadas en el frente y atrás del soplador en la parte superior de la cubierta, las cuales deben ser utilizadas para levantar el soplador. El utilizar una banda alrededor de la sección media de la cubierta vá a comprimir los lados de la misma y puede resultar en una operación defectuosa del equipo cuando se ponga en operación. En casos cuando los sopladores no serán instalados y puestos en servicio por un largo período de tiempo después de que han sido recibidos en sitio, es necesario un ambiente seco para proteger ciertos componentes eléctricos de deteriorarse y las partes metálicas expuestas contra la oxidación. Utilice el siguiente lineamiento:
B2.
a.
Los sopladores necesitan ser elevados al menos cuatro (4) pulgadas de la superficie del piso. Se necesitan colocar cubiertas sobre los sopladores para protegerlos de la lluvia directa, etc. Las cubiertas no deben estar completamente selladas para permitir ventilación.
b.
Las partes metálicas expuestas salen de la fábrica con un inhibidor de corrosión a base de cera aplicado a ellas. Esto debería ser satisfactorio por al menos 2 meses.
c.
CBI no recomienda que los sopladores estén sujetos a almacenamiento externo por más de 6 meses, especialmente en condiciones de clima severo.
d.
Los sopladores deberían ser inspeccionados cada 4 semanas para renovar el inhibidor de corrosión, en lugares donde se requiera y ver si se han presentado algunos otros problemas. Cuando sea posible, se aconseja operar los sopladores para ayudar a mantener los rodamientos y sellos en buenas condiciones de trabajo.
e.
Las cajas eléctricas deben mantenerse secas con las cubiertas aseguradas para prevenir daño por agua.
UBICACIÓN DEL SOPLADOR Siga los dibujos de instalación para determinar la ubicación apropiada para los sopladores. Estos dibujos pueden ser encontrados al final de éste manual en la Sección H. Asegúrese de revisar cuidadosamente las placas del nombre localizadas en un costado cerca de la parte trasera del soplador para su identificación. Debe hacerse notar que los sopladores parecen idénticos pero pueden tener componentes completamente diferentes tales como reductores,
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
B
Página 2 de 4
INSTALACION 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.B.0.Instalacion.Spanish
tubos lanza, etc. Por favor contacte Clyde Bergemann, Inc. si existe alguna duda sobre la ubicación correcta de dónde debe ir ubicado un soplador.
B3.
INSTALACIÓN DEL SOPLADOR Los dibujos de instalación pueden encontrarse al final de éste manual, en la Sección H, para auxiliar en el proceso de instalación. Cada soplador tiene aditamentos de montaje en dos ubicaciones. El frente del soplador tiene orejas soldadas en la placa frontal del soplador que se monta a la caja de pared/manga en la caldera. La parte posterior del soplador tiene una ménsula ranurada soldada a la parte superior de la cubierta que conecta al acero estructural por medio de las varillas posteriores de amarre. Wallbox Mounting Arrangement
Rondana (BE-505)
Pasador (BE-820)
Flecha (BE-N1-45064A-US)
Rear Hanger Arrangement
Tuercas de Tiramtes (BE-1168)
Abrazadera (BE-688)
Tirante (BE-690)
Flecha de Suspension (BE-692)
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
B4.
B
Página 3 de 4
INSTALACION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.B.0.Instalacion.Spanish
TUBERÍA DE SUMINISTRO DE VAPOR Para conexión a la tubería de suministro de vapor, se proporcionan una brida compañera (en algunos casos también se proporciona un reductor), junta, pernos y tuercas. La brida compañera se debe soldar a la tubería y entonces se conecta a la válvula de admisión con la junta, pernos y tuercas suministrados.
Perno (8) BE-243 (600#) BE-1372 (900#) Tuerca (16) BP863057-3200 (600#)
Junta (1) BE-1017 (600#) BE-1257 (900#)
La tubería de suministro de vapor debe ser colocada de tal forma que evite cargas excesivas de tensión y ofrezca drenaje apropiado al soplador. Cargas excesivas de tensión pueden causar daño al soplador y deben ser evitadas. Si existe alguna pregunta con respecto a éste tema, por favor contacte Clyde Bergemann, Inc. Por favor refiérase al dibujo de Fuerzas Máximas en la Brida del Soplador provisto con el contrato.
B5.
SUMINISTRO DE AIRE DE SELLO Y DE BARRIDO Si se suministra aire de sello a la caja de pared, la válvula de admisión, ó ambos, deberán tomarse precauciones especiales. Una presión y flujo adecuado deben estar presentes para asegurar que los gases de combustión no penetren al tubo lanza, tubo de alimentación ó a la válvula de admisión. Si la caja de pared debe sellarse con aire, debe instalarse un orificio de ½” de diámetro antes de la misma. Esto es para asegurar que un flujo adecuado sea proporcionado a la válvula de admisión. También debe de tenerse cuidado de evitar la formación de condensado en la línea de aire mediante el drenado apropiado de la línea de suministro. Se recomienda que sea 50 SCFM por soplador a 4 – 6” de Columna de Agua arriba de la presión de operación del hogar.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
B6.
B
Página 4 de 4
INSTALACION 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.B.0.Instalacion.Spanish
CONEXIÓN ELÉCTRICA Proporcione la corriente de suministro al soplador de acuerdo a los dibujos esquemáticos de conexión suministrados con los documentos del contrato. Asegúrese que el voltaje de suministro y la frecuencia sean de acuerdo a la placa del motor y que se sigan los procedimientos adecuados, como se describe en la Sección C2: Puesta en Servicio Sin Vapor.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
C
Página 1 de 5
PUESTA EN SERVICIO 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish
Si se necesita un Representante de Servicio de Clyde Bergemann para la supervisión del proceso de Puesta en Servicio, por favor contacte el Departamento de Servicio de CBI.
C1.
C2.
TRABAJO A EFECTUARSE ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO a.
Todos los bloqueos y amarres deben ser removidos del soplador. El soplador debe ser limpiado completamente de suciedad y basuras. Compruebe que no hay daño resultante por la transportación ó instalación del equipo.
b.
El Reductor y los Rodamientos son lubricados apropiadamente antes de salir de la fábrica. Si se requiere lubricar de nuevo como resultado de algún daño/trabajo de reparación, por favor vea la Sección F6.3
c.
Revise la caja de conexión eléctrica en el costado del soplador para asegurar que está cableado de acuerdo al Diagrama de Cableado provisto. Se coloca un diagrama de cableado en cada caja de conexión antes de la entrega y también puede encontrarse al final de éste manual.
d.
No apriete el empaque del vástago de la válvula de admisión y el del tubo de alimentación antes de poner en servicio el soplador.
PUESTA EN SERVICIO SIN VAPOR (CALDERA FRÍA) (Referirse al Diagrama No. 2, 6 & 7) a.
ntes de la operación inicial, desconecte el suministro eléctrico e inserte y retraiga manualmente el carro mediante la flecha de retracción de emergencia localizada en la parte trasera del reductor. Se necesitará una herramienta de poder (taladro eléctrico ó llave neumática) y un dado profundo de 5/8” para insertar y retraer completamente el carro. Durante ésta operación, revise en el interior de la caldera por si existe alguna obstrucción ó tolerancia muy pequeña en el paso de la lanza. Al mismo tiempo, revise cualquier atorón que pueda ocurrir al carro. Asegúrese que la válvula de admisión sea abierta apropiadamente por el mecanismo de la válvula, el cuál es actuado por el perno de disparo y la leva localizados en un costado del carro y soplador respectivamente. Revise la ubicación del venturi con relación a la pared de la caldera cuando la válvula de admisión sea abierta. El ajuste del recorrido de apertura puede ser modificado moviendo el perno de disparo, el cuál está localizado en el costado izquierdo del carro del soplador.
b.
Moviendo el perno en dirección a la caldera disminuirá el recorrido de apertura, resultando que la válvula de admisión abra cuando el venturi esté más cerca a la pared de la caldera. Moviendo el perno de disparo en dirección opuesta a la caldera, resultará en un recorrido de disparo mayor.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
c.
C
Página 1 de 5
PUESTA EN SERVICIO 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish
Inserte el carro a un punto que esté ~3” adelante del interruptor límite posterior. Conecte el suministro de energía al soplador y pruebe el motor para la correcta dirección de rotación. El carro debería retraerse y parar cuando llegue al interruptor límite. Si el carro se dirige a la caldera, las terminales del motor deberán invertirse en la caja de conexiónes. Si el carro no para cuando llega al interruptor límite posterior, se saldrá de la cremallera y golpeará la placa posterior. La falla del interruptor límite debe revisarse por un electricista. Antes de que el soplador sea reactivado, el reductor debe regresarse hasta que el piñón haga contacto con la cremallera. Utilizando un dado de 5/8” y una matraca, gire la flecha de retracción hasta que enbone el piñón en la cremallera. Si se siente resistencia en la matraca, invierta la misma y empuje el reductor en dirección de la caldera y utilizando la matraca, enbone el piñón y cremallera. Precaución: El piñón del reductor puede ser insertado con un diente fuera, lo cuál puede resultar en daño. Una vez que se logra enbonar, el soplador puede ser reactivado.
d.
Opere cada soplador para corroborar una operación suave y la correcta ubicación de los venturis en la posición de reversa y de descanso. También revise la corriente apropiada del motor. También se recomienda fuertemente la operación de los sopladores a través del sistema de control.
e.
Revise la pendiente del soplador. El soplador debe estar desfasado de forma que cuando la unidad esté caliente, quede correctamente inclinado para el drenaje. Revise los dibujos de instalación para mayor información.
f.
El Soplador US es instalado con la intención de utilizar el mecanismo de indexación. Indexar es la rotación de la lanza, sin movimiento de avance, para conseguir una nueva Hélice con cada ciclo del soplador. Esto permite que las toberas de la lanza limpien a través de un paso ligeramente diferente (nueva hélice) con cada operación del soplador permitiendo majora en la limpieza de las superficies de los tubos de la caldera. La indexación es realmente un aditamento mecánico patentado del reductor de CBI. Cuando el soplador llega al final de su reccorrido de avance, el carro golpea simultáneamente una barra de paro y el interruptor límite de inserción completa. Cuando el carro golpea el bloque de paro se engrana un acoplamientoen el reductor, el cuál descontinúa el movimiento de avance del carro pero continúa girando la lanza. Controlando la cantidad de tiempo que se permite a la lanza girar, se adquiere la indexación y una nueva hélice para que limpie las toberas de la lanza. El controlar la cantidad de tiempo que se permite girar a la lanza es la clave de ésta operación. Para poder controlar la cantidad de tiempo para indexar, los controles eléctricos del soplador deben ser establecido correctamente. Los controles pueden ser ya sea cableados manualmente ó programados dentro del PLC del Cliente de la forma siguiente:
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
C
Página 1 de 5
PUESTA EN SERVICIO 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish
Como se mencionó anteriormente, cuando el soplador llega al final de su recorrido de avance, contacta el interruptor límite de inserción completa. Activando éste interruptor límite contacta un relevador de demora de tiempo (ya sea por cableado ó en el PLC) el cuál demora la caída del contactor del arrancador de motor de reversa. El tiempo de ésta demora debe ser fijado a 0.8 segundos. Esta cantidad de tiempo permitirá al reductor que continúe girando para la indexación requerida en la lanza. Cuando ésta demora de tiempo pasa, el contactor de avance es desenergizado permitiendo que se energize el contactor de reversa, comenzando la remoción del carro y lanza de la caldera. Por favor note: En aplicaciones de sopladores donde no hay indexación, el interruptor límite de inserción completa desconecta el contactor de avance tan pronto como el interruptor límite es contactado. Co la indexación, el interruptor límite de inserción completano desconecta el contactor de avance, inicia una demora de tiempo que cuando termine va a desconectar el contactor de avance. g.
C3.
Si viene con el equipo, revise el soporte de la lanza y tubo alimentador para asegurar que está trabajando apropiadamente. Una rotación suave del soporte de lanza y tubo alimentador es esencial. También, el perno actuador debe enganchar la leva correctamente a la entrada y salida de la lanza de la caldera.
PUESTA EN SERVICIO CON VAPOR (CALDERA CALIENTE) a.
Asegúrese que el cabezal de suministro de vapor está libre de basura antes de soplar por primera vez; de no ser así, puede resultar en daño a los internos de la válvula de admisión, empaque del tubo de alimentación ó al tubo de alimentación mismo. Nunca limpie el cabezal soplando la basura de contrucción a través del soplador. Desconecte la válvula de admisión de la brida del cabezal, cúbralo y sopletéelo apropiadamente. Debe instalarse una nueva junta entre la brida del cabezal y la brida de la válvula de admisión cuando se reconecten.
b.
La parte más importante del procedimiento de puesta en servicio es el ajuste de la presión de soplado. Cada válvula de admisión se suministra con un disco de control de presión para ajustar la presión de suministro a la presión de soplado deseada.
c.
El ajuste de la presión inicial debería estar basado en historia pasada ó a alguna recomendación de Clyde Bergemann. Es muy importante observar los efectos de la presión inicial de soplado en la superficie de calentamiento. Si las superficies no están siendo limpiadas adecuadamente, la presión podrá requerir ser incrementada. Si los tubos muestran señales de erosión, la presión de soplado necesitará ser reducida. Las válvulas de admisión vienen de fábrica totalmente abiertas. Se requerirá hacer ajustes. Hay dos tipos de ensambles diferentes de válvulas de admisión. Cada uno tiene un tipo diferente de ajuste de presión de soplado. Hay una válvula de Ajuste Externo en la cuál la presión de soplado puede ser ajustada mientras el soplador está en operación con
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
C
Página 1 de 5
PUESTA EN SERVICIO 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish
vapor y hay otra con Ajuste Interno, la cuál tiene que ser ajustada cuando el soplador no está operando. A continuación están las instrucciones para el ajuste de la presión de soplado en una válvula de ajuste externo, la cuál es la estándar. C3.1 - Ajuste de la Presión de Soplado Precaución! Unicamente el personal con autorización/experiencia deberá ser permitido a ejecutar ésta tarea para evitar una posible lesión personal ó daño al equipo. El soplador debe ser bloqueado eléctricamente antes de abrir los tapones laterales de la válvula de admisión. a.
Asegúrese que la válvula de admisión se encuentra cerrada comprobando que exista un espacio entre el vástago de la válvula y el brazo de conexión.
b.
Quite el tapón de ¼” NPT en el costado de la válvula e instale un manómetro. Puede adquirir en ensamble del manómetro (BE-1167) de Clyde Bergemann.
c.
Destrabe la tuerca de ajuste levantándola primero y luego girando 180º la placa de bloqueo. Empuje la chaveta de regreso dentro de la ranura, con la placa apuntando hacia abajo, mientras se asegura la tuerca de empaque.
d.
Desbloquee el soplador eléctricamente y arránquelo.
e.
Utilice una llave especial de 2” (BE-897) que se suministra con el equipo para girar la tuerca de ajuste. 1.
Gire con las manecillas del reloj para disminuír la presión.
2.
Gire en contra de las manecillas del reloj para aumentar la presión.
f.
Una vez que se obtiene la presión deseada, gire la tuerca de ajuste en contra de las manecillas del reloj hasta queel lado plano del hexágono esté paralelo a la placa de seguro. Ponga la placa de seguro de regreso en la posición de fijado apuntando hacia arriba. Asegúrese que la chaveta se encuentre segura en la ranura.
g.
Regrese el soplador a la posición de descanso y asegúrese que la válvula de admisión esté cerrada.
h.
Asegure el soplador electricamente
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
i.
C
Página 1 de 5
PUESTA EN SERVICIO 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish
Quite el manómetro y reinstale el tapón con el soplador en la posición de descanso.
Placa del Seguro
Tapón NPT de ¼”
Holgura de 1/32”
Tuerca de Ajuste
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
D1.
D
Página 1 de 1
OPERACIÓN 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.D.1.Operación.Spanish
OPERACIÓN NORMAL D1.1 - Procedimiento de Operación Generalmente, el soplador US es parte de un sistema completo de limpieza con varios sopladores, tubería con válvulas de drenaje, arrancadore de motores y los sistemas de control que permiten la operación automática del soplador en una secuencia, regulando el ciclo de calentamiento del sistema de tuberías de las válvulas y los permisivos necesarios para salvaguardarlo. D1.2 - Presión y Frecuencia de Soplado La frecuencia requerida de operación de los sopladores dependerá de muchos factores, tales como la naturaleza de la contaminación, temperatura de los gases, combustible, parámetros de diseño, etc. Se requiere establecer una práctica del ciclo de limpieza establecido checando visualmente la acumulación de ceniza en las superficies de calentamiento y monitoreando las temperaturas de los gases de combustión y cambios de presión. Si el efecto de limpieza no es suficiente, la frecuencia y/o presión de soplado puede ser ajustada. En el caso de que ciertas áreas no sean limpiadas lo suficiente, los sopladores correspondientes a esas áreas pueden ser ajustados individualmente! Debido a que los chorros de soplado de los sopladores a menudo tienen un efecto erosivo si hay ceniza ó polvo presente, se recomienda checar regularmente las superficies para señas de erosión y reducir la presión de soplado si se encuentra daño. Cuando se saca un soplador de servicio por un período largo de tiempo, se recomienda cubrirlo para evitar daños. Por favor contacte Clyde Bergemann Inc, para mayores instrucciones.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
E
Página 1 de 2
GUÍA DE PROBLEMAS 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.E.1.Guia de Problemas.Spanish
Dependiendo de los permisivos individuales del sistema de control, las siguientes condiciones de alarma son típicas:
E1.
SOBRECARGAS DISPARADOS El soplador utiliza un motor eléctrico para operar el reductor. Este motor requiere un arrancador reversible con protección de sobrecarga. Si una condición de sobrecarga es alcanzada, el soplador debe enviar una alarma al sistema de control y automáticamente retraer el carro a la posición de descanso. Puede requerirse revisar el soplador para asegurarse de que el carro haya llegado a la posición de descanso, y si no,retraerlo manualmente (Ver Sección E5 abajo: Retracción Manual). El soplador debe ser eliminado del sistema de secuencia hasta que haya sido encontrada la razón para la condición de sobrecarga y corregida.
E2.
ALARMA DE BAJA PRESIÓN La alarma de baja presión consiste de un interruptor de presión localizado en el cabezal principal antes del primer soplador, el cuál es conectado al sistema de control. En una condición de baja presión, el sistema de control ejecutará inmediatamente la retracción del soplador operando a la posición de descanso. Clyde Bergemann, Inc. puede asistir en determinar como fijar el punto de baja presión.
E3.
FALLAS DEL INTERRUPTOR LÍMITE Cuando falla el interruptor límite en la posición de descanso, el carro se retrae a una posición segura donde ambos piñones ya no están engranados con la cremallera. Cuando el tiempo de operación ha sido excedido, se iniciará una alarma. El carro del soplador tendrá que ser vuelo an engranar manualmente y el interruptor límite tiene que ser revisado antes de reasumir la operación.
E4.
FALLA DEL INTERRUPTOR LÍMITE FRONTAL Cuando falla el interruptor límite en la parte frontal del soplador, el carro es detenido mecánicamente por dos bloques frontales de tope. Como resultado, el tiempo de operación será excedido. El soplador debería entonces automáticamente retraerse. Revise el interruptor límite antes de poner nuevamente el soplador en servicio.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
E5.
E
Página 2 de 2
GUÍA DE PROBLEMAS 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.E.1.Guia de Problemas.Spanish
RETRACCIÓN MANUAL En los casos en que el carro no puede ser retraído automáticamente del hogar (i.e. sobrecarga del motor, falla eléctrica, etc.), el carro tiene que ser retraído con la flecha de retracción de emergencia localizada sobre el sproket en la parte trasera del reductor. Se requerirá un dado profundo de 5/8” y una llave neumática ó eléctrica. Un retractor de cadena ó de cable (si se utilizan para sacar el carro) pueden causar daño al gusano y engrane dentro del reductor. Esto solo debe ser intentado cuando ya se han agotado otros esfuerzos por retraer el carro.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
Se recomienda fuertemente utilizar únicamente los lubricantes como se listan posteriormente en ésta sección. Estos lubricantes son los más adecuados para el servicio a sopladores. La utilización de lubricantes no adecuados durante el período de garantía puede afectal la responsabilidad de la compañía bajo los términos de garantía. También es importante no mezclar otros lubricantes con cualquiera de los originales que se proporcionan con el soplador.
F1.
F2.
CREMALLERA Y RODILLOS DEL SOPORTE FRONTAL a.
Regularmente limpie los rieles del carro (tubo cuadrado soldado a los lados de la cubierta) para prevenir acumulación de polvo.
b.
Para lubricación de la cremallera, se recomienda la utilización de un aerosol de película seca de disulfito de molibdeno, como el suministrado por Clyde Bergemann, Inc. La película seca no atrae la ceniza y otros contaminantes abrasivos, como lo hace la grasa.
c.
Los rodamientos del rodillo frontal son sellados para una larga vida y lubricados con una grasa especial de alta temperatura.
CARRO F2.1 - Reductor con Motor a.
El reductor es rellenado de fábrica con un aceite sintético especial, el cuál no requiere ser cambiado. Rellene al nivel indicado si se requiere debido a fugas ó reparación. Ya que un nivel muy bajo de aceite conducirá a un desgaste prematuro, es necesario revisar regularmente el reductor por si hay fugas. Importante: Nunca mezcle ningún aceite sintético con un aceite de base mineral. Esto dañará severamente los engranes.
b.
El motor no requiere mantenimiento de rutina.
F2.2 - Empaque del Tubo de Alimentación El soplador se suministra con un empque de grafito y es ideal para aplicaciones de alta temperatura (arriba de los 500º F) donde otro material alternativo, como el Teflon, no puede ser utilizado. El prense debe ser apretado únicamente lo suficiente para evitar fugas excesivas. El sobreapretarlo vá a acortar la vida del empque y forzar innecesariamente el sistema motriz del soplador. Apriete uniformemente las tuercas del prense del ajustador automático del empaque para evitar cargas no simétricas. Los intervalos de mantenimiento dependen enormemente de las condiciones de operación. Se recomienda que inspeccione el empaque del tubo de alimentación cada dos semanas y
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
ajuste las tuercas del prense según se requiera, para evitar falla prematura por corte de vapor. En caso de que no pueda detenerse la fuga excesiva de vapor por el empaque mediante el ajuste del prense, se podrá requerir de un empaque nuevo. Por favor refiérase a la Sección G2: Reemplazo del Empaque del Tubo de Alimentación.
F3.
TUBOS LANZA Y DE ALIMENTACIÓN F3.1 - Tubo de Alimentación El tubo de alimentación se suministra con una superficie de acabado pulido. Es esencial que ésta superficie sea mantenida así lo más posible durante el manejo e instalación. El dañar la superficie reducirá enormemente la vida del empaque. No se recomienda la lubricación del tubo de alimentación debido a que la grasa ó aceite atraerían contaminación erosiva. Se encuentra disponible un tubo de alimentación con recubrimiento de cromo ó Armor Glide, el cuál tiene una superficie más dura que resistirá el desgaste por un período de tiempo mayor. F3.2 - Tubo Lanza Durante inspecciones de rutina, se recomienda revisar el tubo lanza para verificar su alineación ó la formación de incrustaciones que afectarán la operación del soplador. F3.3 - Enasmble del Soporte Central Nota: Para cualquier ajuste del ensamble del soporte central, referise a las INSTRUCCIONES DE INSTALACION. YARRELGO DEL SOPORTE CENTRAL dibujo No. CBA 001574-SETUP localizado en la parte posterior de éste manual. La alineación inapropiada del soporte central puede causar da˘o al soplador. Durante la inspecci˙n de rutina, asegúrese que el soporte central no interfiere y el carro viaja libremente a través. Asequre que todos los sujetadores están adjustados. Lubrique todas las uniones de acuerdo a la tabla de lubricación.
F4.
VÁLVULA DE ADMISIÓN CON SU SISTEMA DE CONTROL (Referirse al Dibujo No. 5)
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
F4.1 - Empaque del Vástago de la Válvula El vástago de la válvula se sella mediante un empaque de grafito, el cuál necesita apretarse regularmente para evitar fugas. No sobre apriete. La válvula puede no cerrar debido al atoramiento! Reemplace el empaque según se requiera. F4.2 - Cono del Asiento de la Válvula Se requiere la inspección regular de la válvula de admisión por si hay fuga del medio de soplado a través del área del asiento/cono mientras el soplador está fuera de operación. Busque ruidos de flujo y/ó tubo de alimentación tibio cuando el soplador está en descanso. Un asiento dañado ó un empaque sobre apretado pueden mantener la válvula abierta. De ser así, es necesario el ajuste ó reemplazo de los internos de la válvula. El aflojar el empaque puede ayudar a reducir la situación de atoramiento. F4.3 - Sistema de Control de la Válvula Todas las posiciones del mecanismo de unión son provistas con bujes autolubricados. Por lo tanto, la lubricación no es necesaria. El mecanismo de unión de la válvula se suministra con una tolerancia de 1/32” aproximadamente, lo cuál asegura un cierre apropiado del asiento de la válvula. En el caso de que se hagan ajustes en el sistema de control, asegúrese de que el pasador de la leva enbone apropiadamente en la leva mientras que el carro está avanzando ó retrayéndose. No opere el mecanismo de unión manualmente mientras la válvula está bajo presión.
F5.
ADITAMENTO DE GUÍA DEL CABLE Revise la cadena-E regularmente para asegurarse que los eslabones se mueven libremente y no se atoran ó tuercen, Revise el cable S.O. dentro de la cadena-E para ver si existe esfuerzo excesivo ó torcimiento que puedan causar problemas. El rociar la cadena-E con lubricante Seco de Molibdeno de Clyde Bergemann puede ayudar a reducir atoramientos de la cadena-E.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F6.
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
LUBRICACIÓN F6.1 - Lubricación del Reductor NOTA: No es compatible con otros tipos de aceite No mezcle un aceite de base mineral con el aceite que contiene el reductor como se embarca de la fábrica ya que ésto podría dañar severamente el reductor. Si debe utilizarse un tipo de aceite que no es de los recomendados, contacte Clyde Bergemann, Inc. para asistencia. El reductor se llena desde fábrica con aceite cuando se embarca. Revise regularmente el nivel del aceite, por medio de la mirilla localozada en el reductor y reponga el nivel cuando se requiera. Cantidad requerida de relleno: 2 ½ cuartos (Qt) para instalaciones horizontales 3 ¾ cuartos (Qt) para instalaciones verticales. F6.2 - Lubricación de la Cremallera, Piñón y Cadena Lubrique la Cremallera y el Piñón con aerosol para cremallera de Clyde Bergemann cada 3 meses. Limpie la superficie antes de lubricarla. Este lubricante es un aerosol de capa seca de disulfuro de molibdeno que repele el polvo ó la suciedad. Se establece en segundos la capa seca. F6.3 - Tabla de Lubricantes Ver Lista de Lubricantes en la próxima página,
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
LISTA DE LUBRICANTES PARA SOPLADORES RETRÁCTILES CBI Aceites Recomendados para Reductor
Reductor Tipo
Tipo de Aceite
Fabricante
Viscosidad Clase
Viscosidad @ 40º C
Viscosidad @ 100º C
Punto de Flasheo ºC
DRS/DRK S
Degol GS 1500
Aral
1500
1500
233
290
DRS/DRK S
Syntheso HT 1500
Kluber
1500
1500
GRS/GRK S
Mobil SHC 634
Mobil
460
436.4
44.9
250
SP123
Degol GS 1500
Aral
1500
1500
233
290
SP123
Synthesol HT 1500
Kluber
1500
1500
631 & 606
Mobilgear SHC 220
Mobil
220
210
25
220
631 & 606
Clyde Bergemann
CBI
220
205
20
218
631 & 606
Spartan EP 220
Exxon
220
220
18.8
243
631 & 606
Synthesol EP 220
Kluber
220
220
41
>200
Mobil Glygoyle 30
Mobil
220
224
30
280
Flender PSSL
>250
>250
El Tipo de Reductor puede ser determinado encontrando el numero de parte del reductor. El número de parte del reductor tiene el tipo del reductor como parte de su diseño.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
F
Página 1 de 6
MANTENIMIENTO DE RUTINA 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish
Grasa Recomendada
Tipo de Grasa
Fabricante
Lubricante Sólido
Aceite Base
Espesante
Viscosidad SUS @ 100ºF
Color
CBI
CBI
Disulfuro de Molibdeno
PolialkilenGlicol
Gel Sílica
1145
Gris-Negro
Molygraf LO-52
Molygraf
Disulfuro de Molibdeno
Olefin Poli Alfa
Complejo de Litio
35-40
Grisáceo Negro
Lubricante en Aerosol Seco Recomendado
Tipo de Aerosol
Fabricante
Lubricante Sólido
Mezclador
Punto de Flasheo
Clyde Bergemann
Clyde Bergemann
Disulfuro de Molibdeno
Resina Termoplástica
Ninguno
Molykote 321
Dow Corning
Disulfuro de Molibdeno
El uso de cualquier otro aceite, grasa ó aerosol seco puede ser dañino al equipo del soplador y posiblemente anularía la garantía.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
GO.
G
Página 1 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005
Revisión Número
I.D Documento
2
US.G.1.Reparaciones
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO & REPARACION ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de poder al soplador anted de que sea ejecutada cualquier acción de mantenimiento ó reparación. Contacte Clyde Bergemann, Inc. para asistencia, si es requerido.
G1.
MOVIMIENTO MANUAL DEL CARRO a. Es requerido mover manualmente el carro para procedimientos normales de mantenimiento ó en el evento de una falla de energía. b. Para mover el carro, inserte una llave de dado profunda de 5/8” con una herramienta neumática ó eléctrica sobre la flecha de retracción de emergencia del reductor.
G2.
REEMPLAZO DEL EMPAQUE DEL TUBO ALIMENTADOR ADVERTENCIA!: Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta. a. Quite las tuercas y deslize hacia atrás el ensamble del prense. Si se está utilizando el ensamble automático de prense (dibujo BE-1092) quite las tuercas y recorra el cuerpo y piezas de prense hacia afuera del perno manteniéndolas juntas para evitar perder las rondanas belville. Avance el carro mediante la flecha de retracción de emergencia unas pulgadas hacia la caldera, si es requerido. No lo avance tanto como para abrir la válvula popet y permitir que el vapor entre a la lanza y tubo alimentador. Desconecte el mecanismo de apertura de la válvula si es necesario. b. Utilice el gancho de remoción de empaques para quitar los remanentes de los anillos de empaque viejos. Utilice precaución cuando quite los anillos para evitar rallar el tubo alimentador. Limpie cuidadosamente el area del empaque tanto en el carrete como en el tubo alimentador. c. Inspeccione el tubo alimentador, buje de bronce, y el ensamble del prense para detectar señales de desgaste, raspones ó rayaduras. Repare ó reemplace las partes dañadas. d. Si necesita instalar un buje de bronce Nuevo, el tubo alimentador requerirá ser removido de acuerdo a la Sección G4. e. Para instalar nuevos anillos de empaque, recubra los anillos ligeramente con WD-40 para facilitar la instalación, separe los anillos ligeramente y deslícelos sobre el tubo alimentador. Inserte los anillos uno a la vez, en la secuencia apropiada, dentro del carrete. Alterne el corte de los anillos 90 grados del anterior. Utilice el ensamble del prense para apisonar cada anillo individual dentro del carrete.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
f.
G
Página 2 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
Después de re-empacar, reinstale el prense y apriete ligeramente las tuercas del mismo. El sobreapretar reducirá la vida del empaque. Para el ajuste final, el soplador debe ser operado varias veces para acomodar el empaque y después ajustar las tuercas del prense solo lo suficiente para permitir que pase una pequeña cantidad de vapor. Si utiliza el tensionador Automático del Empaque, ajústelo con una separación de 1/8” y reajústelo cuando la separación se expanda a ¼”. Para cualquier tipo de ajuste de empaque que utilice, asegúrese que el prense sea ajustado uniformemente para prevenir que el prense se trabe.
G3. REPARACIÓN DE REDUCTOR Y MOTOR G3.1
Remoción del Reductor ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta. a.
Retire la cubierta superior, lo cuál permitirá acceso al reductor. Desconecte la fuente de energía a la caja terminal del motor. Algunas unidades cuentan con un conector rápido mientras que otras son cableadas directamente al motor.
b.
Utilice la flecha de retracción de emergencia para retraer manualmente el carro hasta que las ruedas y piñones pierdan contacto con la cremallera.
c.
Quite la cadena de rotación aflojando los tornillos de la barra y quitando el conector maestro.
d.
Desatornille el reductor del carro inferior quitando los pernos que lo fijan. Levante el reductor, con el motor todavía adherido, a través de la apertura superior de la cubierta.
e.
Reinstale en secuencia inversa. Ajuste firmemente y appliqué torque a los pernos a 120 ft./lbs. Si es necesario, llene el reductor con aceite Clyde Bergemann .
f.
Si el reductor necesita ser reparado, se sugiere que sea regresado a Clyde Bergemann para reparación, ó intercambio, con garantía completa.
G3.2. Remoción del Motor ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta. Para la remoción del motor, el reductor no necesita ser removido.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 3 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
a.
Retire la cubierta superior, lo cuál permitirá acceso al reductor. Desconecte la fuente de energía a la caja terminal del motor. Algunas unidades cuentan con un conector rápido mientras que otras son cableadas directamente al motor.
b.
Quite los tornillos de la brida del motor. Retire el motor a través de la apertura superior de la cubierta.
c.
Reinstale el motor Nuevo en forma inversa.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G3.3
G
Página 4 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005
Revisión Número
I.D Documento
2
US.G.1.Reparaciones
Desensamble y Reensamble de los Reductores Instrucciones Generales: a.
No trabaje en los reductores a menos que tenga las herramientas apropiadas, partes de repuesto y éstas instrucciones.
b.
Después de cada servicio al reductor, el torque del embrague debe ser ajustado para movimiento hacia adelante y hacia atrás del reductor. Referirse al dibujo Workbench Dynamic Clutch Setting para instrucciones de ajuste del embrague.
c.
Contacte al Departamento de Servicio a Clientes deClyde Bergemann al (800) 241-5996 para información adicional si es requerido.
d.
Prerequisitos: Tiempo Requerido -(4) horas-hombre Herramientas Requeridas -(1) juego de llaves Allen -(1) martillo cabeza de bola -(3) pinzas para anillos (pequeñas, grandes y pequeñas con ángulo de 45º) -(2) barras pry pequeñas -(1) llave de torque 0-50 lb. -(1) llave de golpe de metal blando -(1) juego estándar de llaves de combinación Antes de desensamblar el reductor, todos los components externos deben ser removidos.
1.
Si no se ha efectuado, retire el motor , aflojando el tornillo fijador de la flecha de entrada y quitando los cuatro tornillos que lo fijan al ensamble adaptador del motor. Asegúrese que el motor esté soportado cuando lo quite de la flecha de entrada.
2.
Quite los piñones y ruedas de cada lado de la flecha principal de tracción para facilitar la remoción de las tapas laterals. Esto se logra quitando los anillos de retención y deslizar hacia afuera cada rueda, espaciador y piñón. Puede requerirse un extractor para remover los piñones. Quite las cuñas de los cuñeros. Inspeccione todos los components que se quitaron para ver si hay señales de desgaste y reemplace si es necesario.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 5 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
3.
Remueva el sprocket de la cadena de rotación quitando el tornillo de fijación, anillo retenedor y la arandela de empuje. Deslice el sprocket hacia afuera y quite la cuña del cuñero. Inspeccione por si hay señas de desgaste anormal y reemplace cualquier componente si es necesario.
4.
Si hay que desensamblar el embrague, debe utilizarse el procedimiento de ajuste del embrague para liberar presión en el embrague antes de desensamblar el reductor.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 6 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
Desensamble del Reductor: (Nota: Todos los números de parte se refieren al dibujo del ensamble del reductor.) Remove gearbox from sootblower and transfer to suitable work area for disassembly. Ensure all external components are remove as previously discussed. Remove drain plug (45) and drain all of the synthetic oil from the gearbox. Visually inspect the oil for signs of moisture, corrosion, or wear particles.
Remueva el reductor del soplador y llévelo a una area de trabajo apropiada para su desensamble. Asegúrese que todos los components externos son removidos como se discutió anteriormente. Quite el tapón del dren (45) y drene todo el aceite. Inspeccione visualmente el aceite por señas de humedad, corrosion ó partículas de desgaste. Mark side covers (58) to help facilitate reassembly and proper replacement of shims. The side covers are reversible depending on whether the gearbox is inverted (RSI) or standard (RS). Remove 6 allen head bolts (57) on each side cover. Break the seal on both side covers using a piece off soft metal stock and a hammer.
Marque las tapas laterales (58) para facilitar el reensamble y reemplazo correcto de las lainas. Las tapas laterals son reversibles dependiendo si el reductor es invertido (RSI) ó estándar (RS). Quite los 6 tornillos allen (57) de cada tapa lateral. Rompa el sello en ambas tapas usando una pieza de metal blando y un martillo. Using pry bars gently force the covers off taking care not to damage the sealing surface.
Usando barra separadora, despegue suavemente las tapas laterals cuidando de no dañar la superficie del sello.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 7 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Remove output shaft assembly (48) and the opposite side cover (58). Now the output shaft assembly may be disassembled.
Retire el ensamble de la flecha de salida (48) y la tapa lateral opuesta (58). Ahora, el ensamble de la flecha de salida puede ser desensamblado.
Using a plastic mallet, remove the side cover from the output shaft.
Utilizando un mazo de plástico, separe la tapa lateral de la flecha de salida.
Remove shims and note which side they were removed. It is important that the shims are installed in their original position during reassembly.
Retire las lainas y note de qué lado fueron removidas. Es importante que las lainas sean instaladas en su posición original durante el reensamble.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
Sello de Aceite
G
Página 8 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Inspect the oil seal (63) for signs of wear, cracking, or deterioration. It is recommended that the seals are replaced with new ones each time the gearbox is disassembled. A machine press should be used when removing the old seal and pressing in the new one into the side cover.
Inspeccione el sello de aceite (63) por señas de desgaste, cuarteaduras ó deterioración. Se recomienda que los sellos sean reemplazados con nuevos cada vez que el reductor sea desensamblado. Debe utilizarse una prensa cuando se remuevan los sellos viejos y se inserten los nuevos en las tapas laterales. Remove bearings (64) from each side of the output shaft. A pulling device may be required.
Quite los rodamientos (64) de cada lado de la flecha de salida. Podrá ser necesario utilizar una herramienta para jalar los rodamientos.
Using a spanner wrench, turn the clutch adjustment nut counterclockwise to remove it from the output shaft.
Utilizando una llave expansora, gire la tuerca de ajuste del embrague en sentido contrario a las manecillas del reloj para retirarla de la flecha de salida.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 9 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005
Revisión Número
I.D Documento
US.G.1.Reparaciones
Remove the disk spring (53).
Remueva el resorte del disco (53).
Remove the friction cone (51).
Remueva el cono de fricción (51).
Remove the worm wheel (50)
Remueva la rueda del gusano (50).
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 10 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Remove the key (52) from the keyway and inspect for abnormal wear. The guide ring (49) is machine pressed on the output shaft and should not be removed unless damaged.
Remueva la cuña (52) del cuñero e inspeccione si hay desgaste anormal. El anillo guía (49) es prensado con máquina sobre la flecha de salida y no debe ser removido a no ser que esté dañado.
Once the output shaft is removed from the gearbox remove the motor adapter assembly (37) by removing the four allen head bolts (43).
Una vez que la flecha de salida es removida del reductor, remueva el ensamble del adaptador del motor (37) quitando los cuatro tornillos cabeza allen.
If disassembling the motor adapter assembly, remove retaining ring (36) and pinion (44) from input shaft (38). Inspect key (14), keyway and all other parts for abnormal wear. Replace if necessary. Note: If replacing the pinion ensure the correct speed is used, 25T (44) or 30T (44-1).
Si desensambla el adaptador del motor, quite el anillo retenedor (36) y el piñón (44) de la flecha de entrada (38). Inspeccione la cuña (14), cuñero y cualquier otra parte por desgaste anormal. Reemplace si es necesario.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 11 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Remove input shaft retaining ring (#) and using a plastic hammer push the input shaft (38) back through the motor adapter.
Remueva el anillo retenedor de la flecha de entrada (#) y utilice un martillo de plástico para empujar la flecha de entrada (38) a través del adaptador del motor.
To remove the bearing (42) the oil seal (40) will need to be removed. This will damage the existing oil seal and it will have to be replaced. Using a screwdriver and hammer, push the old oil seal out through the motor end. Now the retaining ring (41) can be accessed.
Para quitar el rodamiento (42), el sello de aceite (40) tendrá que ser removido. Esto dañará el sello de aceite existente y tendrá que ser reemplazado. Utilizando un desarmador y martillo, empuje el sello de aceite viejo hacia afuera a través del extremo del lado del motor. Ahora, el anillo retenedor (41) puede ser accesado. Remove the retaining ring (41) and the bearing (42) can be pushed out using a hammer and a piece of aluminum stock. Inspect all parts for abnormal wear. Replace if necessary.
Remueva el anillo retenedor (41) y el rodamiento (42) puede ser empujado hacia afuera utilizando un martillo y una pieza de aluminio. Inspeccione todas las partes por señas de desgaste anormal. Reemplace si es necesario.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 12 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
The rear cover assembly (4) must be removed to gain access to the worm gear assembly. Remove the seven bolts (46) holding the end cover and pry the cover loose with a small pry bar.
El ensamble de la cubierta posterior(4) debe ser removida para tener acceso al ensamble del engrane gusano. Retire los siete pernos (46) que sostienen la cubierta trasera y separe la cubierta con una barra separadora pequeña.
Using a small pry bar remove the small bearing (30) on the 48T-gear (9), then pry off the 48T-gear (9).
Utilizando una barra separadora pequeña, remueva los rodamientos pequeños (30) del engrane de 48T (9) y entonces separe el engrane de 48T (9).
Remove the key (14) from the 15T pinion shaft (13). Remove the flat head screw (17) and retaining plate (68) from the 45T gear (21) and spline fit output shaft (16) (lance rotation shaft). Pry off the 45T gear using a small pry bar. Using a piece of aluminum stock push the output shaft (16) back through the end cover.
Quite la cuña (14) de la flecha del piñón de 15T (13). Quite los tornillos cabeza plana (17) y placa retenedora (68) del enggrane de 45T (21) y la flecha dentada de salida (16) (flecha de rotación de la lanza). Separe el engrane de 45T usando una barra de separación pequeña. Utilice una pieza de aluminio para empujar la flecha de salida (16) hacia afuera a través de la cubierta posterior.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
Rodamiento Interior (19)
G
Página 13 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
The inner bearing (19) must be pushed out of the rear cover from the outside to gain access to the outer bearing (19) retaining ring (21) and spacer (20)
El rodamiento interior (19) debe ser retirado de la cubierta posterior desde el exterior para tener acceso al rodamiento exterior (19), anillo retenedor (21) y espaciador (20)
Anillo Retenedor Espaciador (20)
Remove the retaining ring (21) and push the outer bearing (19) out of the rear cover from the outside
Remueva el anillo retenedor (21) y empuje el rodamiento exterior (19) fuera de la cubierta posterior desde el exterior.
Rodamiento Exterior Remove 15t pinion (13) and bearing (12) from rear cover.
Remueva el piñón de 15T (13) y el rodamiento (12) de la cubierta posterior.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 14 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Remove retaining ring (2) for bearing (3) on the output shaft (8) (manual retract). The output shaft and bearing may then be pushed out of the rear cover from the out side using a plastic hammer or aluminum bar.
Remueva el anillo retenedor (2) y rodamiento (3) en la flecha de salida (8) (retracción manual). La flecha de salida y el rodamiento pueden ser sacados de la cubierta posterior desde el exterior utilizando un martillo plástico ó barra de aluminio. The bearing may be removed from the output shaft by removing the retaining ring (5) and pressing the shaft back through the bearing.
El rodamiento puede ser removido de la flecha de salida quitando el anillo retenedor (5) y presionando la flecha a través del rodamiento.
Sello de Aceite (6)
The oil seals (18) and (6) may be removed by tapping out from the inside of the rear cover. It is recommended that the oil seals be replaced any time the gearbox is disassembled. The rear cover is now completely disassembled. Inspect all parts for abnormal wear and replace if necessary.
Los sellos de aceite (18) y (6) pueden ser removidos golpeándolos desde el interior de la cubierta posterior. Se recomienda que los sellos de aceite sean reemplazados cada vez que el reductor es desensamblado. La cubierta posterior está ahora totalmente desensamblada. Inspeccione todas las parte por desgaste anormal y reemplace si es necesario.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 15 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
The idler pinion 19T (33) must be removed before the worm shaft assembly can be removed and is accessed from the motor end. Remove the retaining ring (36) and using a small pry bar pull the 62T gear (35) off the pinion. Remove the key (14) from the keyway.
El piñón libre 19T (33) debe ser removido antes de que el ensamble de la flecha del gusano pueda ser removida y es accesado desde el extremo del motor. Quite el anillo retenedor (36) y utilizando una barra de separación pequeña, retire el engrane 62T (35) fuera del piñón. Quite la cuña (14) del cuñero.
Remove the retaining ring (34) holding the outside bearing (30).
Remueva el anillo retenedor (34) sosteniendo el rodamiento exterior (30)
Using a long punch from the inside of the gearbox, tap the gear pinion (33) and bearings (30) out of the gearbox. The inner bearing (30) will not come out with the pinion. It must also be tapped out from the inside of the gearbox after the 40T gear (31) is removed from the end of the worm shaft.
Rodamiento Exterior
Rodamiento Interior
Utilizando un punzón largo desde el interior del reductor, golpée el engrane piñón (33) y rodamientos (30) hacia afuera del reductor. El rodamiento interior (30) no saldrá con el piñón. También debe ser empujado hacia el exterior desde el interior del reductor después de que el engrane 40T (31) sea removido del extremo de la flecha del gusano.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 16 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Now that the idler pinion 19T (33) is removed the retaining ring (32) may be removed to remove the 40Tgear (31) off the end of the worm shaft. This is a very difficult area to reach and a 45 degree bend is needed on the lock ring pliers. The 40T gear will come off when the worm shaft is pushed out.
Ahora que el piñón 19T libre (33) es removido, el anillo retenedor (32) puede quitarse para remover el engrane 40T (31) del extremo de la flecha del gusano. Esta es una area muy difícil de alcanzar y se necesita una pinza de anillos con ángulo de 45°. El engrane de 40T saldrá cuando la flecha del gusano se empuje hacia afuera. Remove the retaining ring (23) holding the 17Tgear (24) on the rear end of the worm shaft. Pry the gear off using a small pry bar and remove the key from the keyway.
Remueva el anillo retenedor (23) sosteniendo el engrane 17T (24) en el extremo posterior de la flecha del gusano. Separe el gusano usando una barra separadora pequeña y quite la cuña del cuñero.
Remove worm shaft retaining ring (25) and shims (26), (27), and (28).
Remueva el anillo retenedor de la flecha del gusano (25) y las lainas (26), (27) y (28).
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 17 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
From the motor end of the gear box using a soft punch tap the worm shaft back towards the rear cover end pushing out the rear bearing race and bearing (29). This also allows the removal of the 40T gear (31) from the end of the worm shaft
Desde el lado del motor del reductor, usando un punzón blando, golpée la flecha del gusano hacia la cubierta posterior empujando la pista del balero posterior y rodamiento (29). Esto también permitirá la remoción del engrane 40T (31) desde el extremo de la flecha del gusano. Once the rear bearing race is removed the worm shaft (22) will slide out the rear of the gear box. The forward bearing race will remain in the gearbox, inspect and replace if damaged or worn.
Una vez que la pista del rodamiento posterior es removida, la flecha del gusano (22) se deslizará por la parte posterior del reductor. La pista del rodamiento frontal permanecerá en el reductor. Inspeccione y reemplace si es necesario.
The worm shaft may be further disassembled by removing the bearings (29) which are pressed on. Now the gearbox is completely disassembled.
La flecha del gusano puede ser desensamblada aún más quitando los rodamientos (29) que están colocados a presión. Ahora el reductor está completamente desensamblado.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 18 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Ensamble del Reductor Pista del Rodamiento Interior
Before installing the worm shaft (22) the inner bearing (30) of the 19T-pinion (33) must be in place. If removed, the inner bearing race (29) must be reinstalled. Slide the worm shaft into the gearbox from the rear cover end, ensure the 40T gear (31) and key (14) is in position at the motor end of the gear box.
Antes de instalar la flecha del gusano (22) el rodamiento interno (30) del piñón 19T (33) deben estar en su lugar. Si se quitan, la pista del rodamiento interno (29) debe ser reinstalada. Deslice la flecha dentro del reductor desde el lado de la cubierta posterior. Asegure que el engrane 40T (31) y la cuña (14) estén en posición en el lado del motor del reductor.
Engrane 40T
Continue to push the worm shaft in until the 40T gear and key is fitted onto the end. Tap into place using a soft metal punch until the gear is in place.
Continúe introduciendo la flecha hasta que el engrane 40T y la cuña queden colocados al extremo. Golpée con un punzón de metal suave hasta que queden en su lugar. Before installing the worm shaft (22) the inner bearing (30) of the 19T-pinion (33) must be in place.
Antes de instalar la flecha (22) el rodamiento interior (30) del piñón 19T (33) deben de estar en su lugar.
Using a 45 degree snap ring pliers replace the retaining ring (32) on the end of the worm shaft.
Utilizando unas pinzas para anillos a 45 grados, reemplace el anillo retenedor (32) al final de la flecha
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 19 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install rear bearing race for the rear bearing (29) tap into place using a soft metal punch.
Instale la pista del rodamiento posterior (29) golpeándola con un punzón suave hasta que quede en su lugar.
Install shims (26), (27), (28) and the retaining ring (25).
Instale las lainas (26), (27), (28) y el anillo retenedor (25).
Install key (14) into keyway and install 17T gear (24) and tap into place with a small soft metal punch. Install retaining ring (23). This completes installation of the worm shaft (22). Ensure the worm shaft rotates freely.
Instale la cuña (14) dentro del cuñero e instale el engrane 17T (24) golpeándolo con un punzón blando hasta su lugar. Instale el anillo retenedor (23). Esto completa la instalación de la flecha del gusano (22). Asegúrese que la flecha gire libremente.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 20 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
The 19t pinion (33) may now be tapped into place with a small soft metal punch. The outer bearing (30) can now be installed and tapped into place.
El piñón 19T (33) pueder ser ahora colocado en su lugar golpeándolo con un punzón de metal blando. El rodamiento exterior (30) puede ser ahora instalado en su lugar de la misma forma.
Install the retaining ring (34) for the outer bearing (30)
Instale el anillo retenedor (34) para el rodamiento exterior (30)
Install the 62T gear (35) and key (36) onto the end of the 19T pinion (33) and install retaining ring (36).
Instale el engrane 62T (35) y la cuña (36) sobre el extremo del piñón 19T (33) e instale el anillo retenedor (36).
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 21 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Ensamble de la Cubierta Posterior Replace oil seals (6) and (18) if removed or damaged. Gently tap into place using a piece of soft metal stock.
Reemplace los sellos de aceite (6) y (18) si se quitaron ó se dañaron. Golpée ligeramente para colocarlos en su lugar con un metal blando.
Install manual retract gear (8) into bearing (3) and install retaining ring (5).
Instale el engrane del retractor manual (8) en el rodamiento (3) y coloque el anillo retenedor (5).
Install manual retract gear (8) into rear cover (4) using a plastic hammer or soft metal stock. Install bearing retaining ring (2).
Instale el engrane del retractor manual (8) en la cubierta posterior (4) utilizando un martillo de plástico ó metal blando. Instale el anillo retenedor del rodamiento (2).
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 22 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install idler pinion bearing (12) into rear cover (4) and tap into place.
Instale el rodamiento del piñón libre (12) en la cubierta posterior (4) y golpéelo hasta que quede en su lugar.
Install 15T idler pinion and key (14) into bearing (12) gently tap into place.
Instale el piñón libre 15T y la cuña (14) en el rodamiento (12) y golpéelo suavemente hasta que quede en su lugar.
Install outer bearing (19) for the lance rotation shaft (16) and tap into place using soft metal stock. Install retaining ring (2).
Instale el rodamiento exterior (19) para la flecha de rotación de la lanza (16) golpeándo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar. Instale el anillo retenedor (2).
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 23 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Insert the lance rotation shaft from outside the rear cover.
Inserte la flecha de rotación de la lanza desde la parte exterior de la cubierta posterior.
Install shim (20) and inside bearing (19) onto lance rotation shaft and tap into place with soft metal stock.
Instale la laina (20) y rodamiento interior (19) sobre la flecha de rotación de la lanza golpeándo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 24 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install the spline fit 45T gear onto the lance rotation shaft (16). Install retainer plate (68) and flat head screw (17) onto lance rotation shaft.
Instale el engrane de 45T sobre la flecha de rotación de la lanza (16). Instale el plato retenedor (68) y el tornillo cabeza plana (17) sobre la flecha de rotación de la lanza.
Install 48T gear (9) with key (14) onto idler pinion (13) and tap into place.
Instale el engrane 48T (9) con la cuña (14) sobre el piñón libre (13) golpeándo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar
Install bearing (30) onto the idler pinion (13) and tap into place.
Instale el rodamiento (30) sobre el piñón libre (13) golpeándo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 25 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Thoroughly clean the sealing surface of the rear cover (4) and apply a thin coat of permatex or RTV. Install the rear cover onto the gearbox with the seven bolts (46) using locktite on each bolt and torque to 20-25 ft-lbs. This completes assembly of the rear cover.
Limpie completamente la superficie de sello de la cubierta posterior (4) y appliqué una capa ligera de permatex ó RTV. Instale la cubierta posterior en el reductor con los siete pernos (46) usando locktite en cada perno y appliqué torque a 20-25 ft-lb. Esto completa el ensamble de la cubierta posterior. Output shaft assembly. Replace seals (63) on both of the side covers if damaged or removed. Clean sealing surface and apply a thin coat of Permatex or RTV for both side covers. Install shims (59), (60), (61), (62), and bearing (64) in the left side cover and attach it to the left side of the gearbox using six allen bolts (57). Ensure locktite is applied to each bolt.
Ensamble de la flecha de salida. Reemplace los sellos (63) en ambas tapas laterals si están dañados ó han sido removidos. Limpie la superficie de sello y appliqué una capa ligera de permatex ó RTV en ambas tapas laterals. Instale las lainas shims (59), (60), (61), (62), y rodamiento (64) en la tapa lateral izquierda y fíjela al lado izquierdo del reductor usando seis tornillos allen (57). Asegúrese que se appliqué locktite a cada tornillo.
Apply a coat of gear box oil to all clutch components during reassembly. Install worm wheel (30) and key (52) onto output shaft.
Aplique una capa de aceite de reductor a todos los components del embrague durente el reensamble. Instale la rueda del gusano (30) y la cuña (52) sobre la flecha de salida.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 26 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install cone (51) and disk spring (53) with inner diameter toward the cone (51). See gearbox assembly drawing.
Instale el cono (51) y el resorte del disco (53) con el diámetro interno hacia el cono (51). Vea el dibujo del ensamble del reductor.
Install adjustment nut and tighten with a spanner wrench as tight as possible by hand. The final clutch adjustment will be accomplished when gearbox is completely assembled.
Instale la tuerca de ajuste y apriete con una llave expansora tanto como sea possible con la mano. El ajuste final del embrague debe realizarse cuando el reductor esté completamente ensamblado.
Install right side bearing and tap into place on the output shaft with soft metal stock.
Instale el rodamiento del lado derecho y colóquelo en su lugar sobre la flecha de salida golpeándo ligeramente con un metal blando .
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 27 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install shims (59), (60), (61), and (62), in the right side cover and install the right side cover (58) onto the output shaft. Ensure the sealing surfaces of each side cover are thoroughly cleaned and coated with RTV or permatex.
Instale las lainas (59), (60), (61), y (62) en la tapa lateral derecha y coloque la tapa (58) sobre la flecha de salida. Asegúrese que las superficies de sello en cada tapa lateral estén completamente limpias y cubiertas con RTV ó permatex.
Install output shaft assembly onto the gearbox and install the opposite side cover.
Instale el ensamble de la flecha de salida en el reductor e instale la tapa lateral opuesta.
Tighten the side covers to the gearbox using six allen bolts (57) on each side. Torque bolts on both side covers to 20-25 ft-lbs.
Apriete las tapas laterals usando seis tornillos allen (57) y aplicando un torque de 20-25 ft-lbs
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 28 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Motor adapter assembly. Install bearing (42) into motor adapter (37) and tap into place using a piece of soft metal stock.
Ensamble del adaptador del motor. Instale el rodamiento (42) dentro del adaptador del motor (37) golpeándolo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar.
Install retaining ring (41) into motor adapter (37). Install new oil seal if old one was removed or damaged. Gently tap new oil seal into place with a piece of soft metal stock.
Instale el anillo retenedor (41) en el adaptador del motor (37). Instale un sello de aceite Nuevo si el Viejo fué removido ó está dañado, golpeándolo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar.
Insert the input shaft (38) from the motor side.
Inserte la flecha de entrada (38) por el lado del motor.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 29 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Install retaining ring on the gearbox side.
Instale el anillo retenedor en el lado del reductor.
Install 30T pinion and key on the input shaft (38) and tap into place with a piece of soft metal stock.
Instale el piñón 30T y la cuña sobre la flecha de entrada golpeándolo ligeramente con un metal blando hasta que quede en su lugar.
Install retaining ring (36) on the input shaft.
Instale el anillo retenedor (36) en la flecha de entrada.
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 30 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número US.G.1.Reparaciones
Thoroughly clean the sealing surface of the motor adapter and apply a thin coat of Permatex or RTV.
Limpie completamente la superficie de sello del adaptador del motor y appliqué una capa ligera de permatex ó RTV.
Install the motor adapter using four allen bolts (43) and torque to 20-25 ft-lbs
Instale el adaptador del motor usando cuatro tornilloa allen (43) y aplicando un torque a 20-25 ft-lbs
The gearbox is now completely assembled. Refill with Aral synthetic oil (per specification) to the sight glass and move to the test bench for clutch adjustment per the Workbench Dynamic Clutch Setting drawing.
El reductor está ahora completamente ensamblado. Rellene con aceite sintético Aral (por especificación) hasta la mirilla de vidrio y lleve el reductor al banco de pruebas para el ajuste del embrague según el dibujo Workbench Dynamic Clutch Setting
2
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G4.
G
Página 31 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
REMOCION DE LA LANZA Y TUBO ALIMENTADOR ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta. a.
Quite los dos (2) pernos hexagonales ½” que conectan la placa prense a la placa de la válvula popet, y las cuatro (4) tuercas hexagonales ¾” que fijan la placa prense del tubo alimentador a la válvula popet.
b.
Remueva el empaque del tubo alimentador como se describe en la Sección G2.
c.
Mueva la placa prense y el tubo alimentador hacia la caldera para desacoplarlo de la válvula popet. Quite la cuña del tubo alimentador y el anillo bipartido del conector del tubo alimentador. Quite la junta vieja del tubo alimentador de la válvula popet.
d.
Empuje el tubo alimentador a través del carrete del carro inferior hasta que quede completamente dentro de la lanza. Nota: Para quitar el tubo alimentador únicamente, la válvula popet debe ser removida de la placa y de la brida compañera de tubería de suministro de vapor. Una vez que la válvula popet ha sido removida, el tubo alimentador puede ser extraído fuera del ensamble del carrete. Esto requiere un espacio considerable atrás del soplador.
e.
Asegure cuidadosamente la lanza con una grúa. Quite los seis (6) pernos 5/8” que aseguran la brida de la lanza a la del carrete. Baje la lanza y el tubo alimentador hasta que libre el carro y entonces jálela cuidadosamente fuera de la caldera y de la caja de pared. Quite la junta vieja de la lanza..
f.
Para reinstalar, deslice el tubo alimentador dentro de la lanza. Asegure la lanza y tubo alimentador con una grúa y reinserte la punta a través de la placa frontal del soplador y dentro de la caja de pared.
g.
Una vez que la lanza y tubo alimentador han sido elevados cerca de su posición final, instale una nueva junta de la lanza a la brida de la lanza. Deslice suavemente el tubo alimentador a través del carrete. Una la brida de la lanza al carrete y reinstale los pernos 5/8” utilizando 120 ft/lbs de torque, alternando en incrementos de 30 ft/lbs. Es muy importante alternar los pernos al apretar para permitir una compression uniforme de laa junta en una secuencia de cruz.
h.
Inspeccione el buje de bronce del tubo alimentador y el seguidor del prense por señas de desgaste (reemplace si es necesario). Deslice el buje del tubo alimentador, empaque, seguidor del prense y placa de prense sobre el tubo alimentador (Asegúrese que la parte con resaque de la placa prense vea hacia la válvula popet).
i.
Reinstale la cuña y el anillo bipartido en el conector del tubo alimentador. Instale una nueva junta del tubo alimentador y empújelo dentro de la válvula popet. Reinstale los dos
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G
Página 32 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005
Revisión Número
I.D Documento
2
US.G.1.Reparaciones
(2) pernos de ½” a través de la placa de prense y las cuatro (4) tuercas hexagonales de ¾” a los pernos de la válvula popet. Aplique torque a 110 ft/lbs en incrementos de 30 ft/lbs alternando las tuercas. Apriete los dos pernos de ½” firmemente. j.
G5.
Instale el Nuevo empaque como se describe en Sección G2.
REEMPLAZO DE LA CUBIERTA DEL CARRETE ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta.
G6.
a.
Quite la Lanza y Tubo Alimentador como se describe en la Parte G, Sección 4.
b.
Desconecte la Cadena-E de la ménsula de montaje del cable quitando los dos tornillos 10-32 de la ménsula metálica al final de la Cadena-E. Desconecte el cable SO del motor mediante el conector ubicado en la caja terminal del motor.
c.
Quite la cadena de rotación aflojando los dos pernos en la barra libre y quitando el conector maestro.
d.
Con el carro inferior firmemente soportado por una grúa, desatornille el reductor del carro inferior quitando los pernos que lo unen. NOTA : El ensamble completo del carro, incluyendo el reductor y el carro inferior, pueden ser retirados ya sea por la apertura superior ó por abajo, si el espacio lo permite.
e.
Instale en secuencia inversa. Ver Sección C2.b para ajustar el recorrido de actuación y ajuste del mecanismo de la válvula. Si el perno de la leva es instalado en su posición original, no sera necesario un ajuste.
VALVULA POPET Y SU CONTROL G6.1
Reemplazo del Empaque del Vástago de la Válvula. ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Abra la válvula popet después de que el suministro de vapor haya sido cerrado para aliviar la presión del cabezal. Asegúrese de seguir los procedimientos de seguridad de la Planta. a.
Afloje las tuercas de 5/8” al final del brazo del mecanismo de la válvula de forma que la palanca actuadora pueda empujarse hacia arriba y ganar acceso al area del empaque de la válvula.
b.
Asegure el vástago con un alambre ó cordon a través del orificio en la parte superior para evitar que caiga dentro de la tubería.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G6.2
G
Página 33 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
c.
Comprima el resorte de la válvula; quite el retenedor del resorte, la placa del resorte y el resorte. Hay una herramienta disponible en Clyde Bergemann para comprimir el resorte del vástago (Parte No. BE-70).
d.
Quite la caja roscada del empaque y limpie los remanentes del empaque Viejo, tanto de la caja como del vástago. Reemplace con empaque Nuevo (BE-1417).
e.
Reinstale en secuencia inversa. No sobre-apriete el empaque.
f.
Revise el claro entre el vástago de la válvula y el brazo del mecanismo de la válvula como se describe en C3.1, Item 1.
Reemplazo de los Internos de la Válvula Control de Presión Ajustable (Referirse al Sketch No. 5) INSTRUCCIONES ESPECIALES: Esta operación requiere una herramienta especial (BE-1258), disponible en Clyde Bergemann, Inc., para remover el asiento. Utilice compuestos de alta temperatura anti adherents en todas las superficies roscadas. ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al soplador. Abra la válvula para aliviar la presión. a.
Desatornille cuatro tuercas hexagonales de ¾” de los pernos de la válvula.
b.
Desatornille la brida y quite cualquier tubería adicional de la válvula popet.
c.
Para desensamblar la válvula, comprima el resorte (5) y quite el retenedor (3), tuerca de ajuste (4) y el resorte (5). Deslice el ensamble del vástago de la válvula hacia afuera por el fondo de la válvula.
d.
Revise las caras del asiento y del cono por si hay daño. Generalmente, usando un compuesto fino de lapeo, las fugas pueden corregirse relapeando ó asentando.
e.
En caso de que el reacondicionamiento no pueda lograrse, quite el asiento de la válvula mediante la herramienta especial (BE-1258) disponible en Clyde Bergemann, Inc. En casos extremos cuando la atmósfera es muy corrosiva, podrá requerirse un re-maquinado.
f.
Desatornille la tuerca de empaque (7) y el prense (6) mientras se sostiene el ensamble de la placa de fijación (15). Quite la tuerca de fijación (9) y el ángulo de fijación (16).
g.
Quite el disco de presión (12) y desatornille la guía del vástago (11) con un dado de 1 ¾”. Quite la junta de la guía del vástago (18).
Nota: Use compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G7.
G
Página 34 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005
Revisión Número
I.D Documento
2
US.G.1.Reparaciones
h.
Instale una junta nueva (18) en la guía del vástago (10) y apriete firmemente dentro de la válvula popet aplicando un torque de 80 ft/lb. Instale el ángulo de fijación (16) (Ver ilustración para el posicionamiento) y asegúrelo con la tuerca de fijación de la guía del vástago (9) utilizando un torque de 80 ft/lb mientras sostiene la guía del vástago (10) en su lugar con una llave con dado de 1 ¾”. Instale el disco de presión (12).
i.
Instale una junta nueva (13) en el asiento de la válvula (17) y apriete firmemente dentro de la válvula popet.
j.
Quite las cubiertas plásticas protectoras del asiento de la válvula (17) y del cono (1d). Asegúrese que el cono y el asiento hayan sido lapeados. Si no, appliqué un compuesto fino de lapeado de válvula para asentar las superficies y quite el exceso. Deslice el ensamble del vástago dentro de su guía. (Alínee el cuadrado en el vástago (1a) con el disco de presión (12).
k.
Instale empaque Nuevo (8), prense (6), y tuerca del empaque (7). Ajuste la tuerca ligeramente. Coloque el resorte (5) y la tuerca de ajuste (4). Comprima el resorte (5) e instale la rondana de retención (3). Asegure con el pasador (2).
l.
Utilice juntas nuevas para el tubo alimentador y la brida e instale la válvula popet. Aplique torque a las cuatro tuercas hexagonales de ¾” a 100 ft/lbs con incrementos aproximados de 30 ft/lbs, utilizando una secuencia cruzada entre tuercas.
m.
Reconecte la brida y la tubería. Revise si hay fugas, ajuste la tuerca del empaque (7) y revise el vástago (1a) para asegurar que exista un claro con el mecanismo de operación y ajuste si es necesario. Asegúrese que la placa de seguro (15) apunte hacia arriba y esté bloqueando la tuerca de ajuste (4).
REEMPLAZO DEL RODILLO DEL SOPORTE FRONTAL (Referirse al Sketch No. 4, Parte H-1) ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas.
G8.
a.
Soporte el peso del tubo lanza fuera del rodillo. Afloje los dos pernos que aseguran la ménsula del rodillo a la placa frontal y remuévalo.
b.
Reinstale en secuencia inversa. Asegure que el rodillo esté alineado apropiadamente de forma que la superficie completa del rodillo esté en contacto con la lanza.
REEMPLAZO DEL MECANISMO SEGUIDOR DEL CABLE G8.1
Reemplazo del Cable SO (Referirse a la Ilustración No. 1 Parte H-1)
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G8.2
G
Página 35 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
a.
Desconecte toda la energía que llegue a la caja de conexiones del soplador.
b.
Abra la caja de conexiones y quite las puntas del cable SO de las terminales.
c.
Afloje el amarre del cable SO en la caja de conexiones.
d.
Jale el cable SO fuera de la caja de conexiones.
e.
Quite el otro extremo del cable SO del motor y jale el cable SO completamente fuera de la Cadena-E.
f.
Reinstale en secuencia inversa.
Reemplazo de la Cadena-E (Referirse a la Ilustración No. 1, Parte H-1) a.
Remueva el cable SO como se describe en Sección G8.1.
b.
Quite los dos tornillos de la ménsula en ambos extremos de la Cadena-E. Una ménsula está fija al Canal-U y la otra está fija al carro del soplador.
c. Cadena-E. d.
G9.
Retire la Cadena-E del Canal-U y quite las ménsulas de cada extremo de la Mida la longitud apropiada de la nueva Cadena-E, instale las ménsulas y reinstale la Cadena-E nueva y el Cable SO en secuencia inversa.
REEMPLAZO DE LAS RUEDAS DEL CARRO, PIÑON Y CREMALLERA G9.1
Reemplazo de las Ruedas ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas. a.
Retire la placa lateral de acceso del costado de la cubierta.
b.
Con el retractor de emergencia, mueva el carro para centrar las ruedas en la apertura. Soporte la cubierta del reductor y levántelo para quitar el peso de las ruedas.
c.
Asegúrese que el peso no está en las ruedas, quite el anillo retenedor de la flecha y deslice la rueda hacia afuera por la apertura. Utilice un jalador de poleas si es necesario.
d.
Con el espaciador de la rueda en posición, próximo al piñón,reinstale en secuencia inversa. Asegúrese que el anillo retenedor esté completamente asegurado en la ranura de la flecha.
e.
Instale la placa de acceso.
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
G9.2
G
Página 36 de 36
REPARACIONES 10 Marzo 2005 I.D Documento
Revisión Número
2
US.G.1.Reparaciones
Reemplazo del Piñón Utilice un compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas..
G9.3
a.
Referirse a la Sección G2.9.1: Reemplazo de las Ruedas.
b.
Deslice el Piñón fuera de la flecha. Utilice un jalador de poleas si es necesario.
c.
Inspeccione la ranura de la cuña por si hay señas de desgaste. Reemplace la cuña si es necesario.
d.
Reinstale en secuencia inversa.
Reemplazo de la Cremallera ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas. a.
Mueva el carro fuera de la cremallera a ser reemplazada.
b.
Quite los tornillos hexagonales de ½” de la parte superior de la cremallera, alínee los pasadores y finalmente la cremallera.
c.
Compare la longitud de la cremallera vieja y la ubicación de los orificios con la cremallera nueva. Instale los tornillos hexagonales de ½” sin apretar a través del ángulo hacia la cremallera y coloque pasadores de alineación en sus posiciones. Apriete los tornillos fírmemente y lubrique la cremallera con Aerosol para Cremallera Bergemann. Revise la cremallera y el piñón para que no haya atoramientos.
H1.
H1
Página 1 de 6
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
US.H1.Illustraciones.Spanish
Ilustraciones Vista General del Soplador US Diagrama No. 1
Reductor
Engrane de Avance
Motor
Cubierta (Mostrada Transparente)
Mecanismo Actuador
Cremallera Tubo Lanza Válvula Poppet
Cadena Tubo Alimentador
1
Cadena-E (Cable S.O. Adentro) Soporte de Montaje del Cable/ Palanca Actuadora
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H1
Página 2 de 6
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.H1.Illustraciones.Spanish
Mecanismo de Operación de la Válvula Diagrama No. 2
Ensamble del Cierre de la Válvula
Bloque Soporte
Perno de Leva Barra Actuadora
Ensamble de Palanca.
Mecanismo del Brazo Actuador.
Válvula Poppet
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H1
Página 3 de 6
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.H1.Illustraciones.Spanish
Vista General del Ensamble del Carro del US Diagrama No. 3
Reductor Flecha de Retracción de Emergencia
Motor Piñón de Avance
Cadena Barra Actuadora
Ensamble Lateral de Ruedas. Empaque Prense
Tensor de la Cadena
Buje del Empaque
Cuerpo del Carrete Inferior
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H1
Página 4 de 6
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.H1.Illustraciones.Spanish
Ensamble de los Rodillos Frontales de Soporte Diagrama No. 4
Cabeza de Toberas
Ensamble de Placa Frontal Sin Corrección de Caída
Ensamble de Placa Frontal
Tubo Lanza Rodillos de Soporte de la Lanza
La Placa Frontal Ajustable se asegura a la Placa Fija con pernos. (Típico 6 lugares – 2 no mostrados). La corrección de caída puede ajustarse moviendo la Placa Frontal Ajustable arriba ó abajo según se necesite. Favor de verificar con CBI para mayors detalles.
Ensamble de Placa Frontal Con Corrección de Caída
No se intente a menos que se hayan completado los procedimientos apropiados de soporte y bloqueo. Placa Frontal Fija Cuadro y Ensamble del Rodillo de Pivote Ensamble de Placa Frontal Ajustable
Rodillos de Soporte de la Lanza
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H1
Página 5 de 6
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.H1.Illustraciones.Spanish
Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador (Pos. No. 11.0) Diagrama No. 6 TUBO LANZA SE MUESTRA SOPORTADO
Tubo Lanza
Bloque del Asiento Pos. No. 11.8 Placa del Soporte del Rodillo de la Lanza Pos. No. 11.3
Rodillos de Soporte deLanza Pos. No. 11.1
Eje del Soporte de la Lanza Pos. No. 11.2
Tornillos de Ajuste de Paro Pos. No. 11.4 Palanca Actuadora Pos. No. 11.5
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H1
Página 6 de 6
ILUSTRACIONES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.H1.Illustraciones.Spanish
Ensamble de la Lanza y Tubo Alimentador (Pos. No. 11.0) Diagrama No. 7 EL TUBO ALIMENTADOR SE MUESTRA SOPORTADO
Tubo Alimentador
Eje del Soporte del Tubo Pos. No. 11.7
Palanca Actuadora Pos. No. 11.5
Placa del Soporte del Tubo Pos. No. 11.6
Cubierta (Mostrada Transparente) Pos. No. 11.9
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2. •
H2
Página 1 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
LISTA DE PARTES DE REPUESTO PARA EL SOPLADOR US
Para identificación de la Parte, proporcione el número del contrato y la ubicación individual del Soplador.
** Parte soldada, no se recomienda como parte de repuesto.
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
1.2
1
Ensamble del Carrete Central
* Según Contrato
1.13
1
Buje del Empaque Estándar for BE-751
BE-853
1.14
1
Juego Completo del Empaque Estándar 6 Anillos de Grafito 2 Anillos Trenzados Exteriores
BE-751
1.15
2
Perno
* Según Contrato
1.16
2
Tuerca Hexagonal ½” – 13 Grado 5
BP863014-2900
1.17
1
Ensamble del Ajustador del Empaque
BE-716
1.18
1
Sprocket de 20 Dientes
BE-612
1.23
1
Aditamento de Montaje del Cable
* Según Contrato
1.25
2
Perno Hexagonal ½” 13 x ¼” Grado 5
BP-4390
1.26
2
Rondana de Seguro Bipartida ½”
BP869016-2900
1.28
1
Barra Actuadora
BE-618
1.29
1
Leva Actuadora
BE-649
1.30
1
Placa Bloqueadora
BE-659
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 2 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
1.31
2
Dado Hexagonal Cabeza Plana 82º Grado 8
BE-1169
1.33
2
Ensamble de Rodillos Laterales
* Según Contrato
1.35
2
Placa
BE-725
1.41
2
Aceite para Reductor
* Según Contrato
1.43
2
Grasa
BE-1028
Sistema de Control de la Válvula
BE-744A
3.1
1
Válvula
* Según Contrato
3.4
1
Conjunto de la Válvula Empaque del Vástago de la Válvula
* Según Contrato BE-1417
3.7
1
Tapón de Tubo
* Según Contrato
3.9
1
Válvula de Aire de Alivio
BEG-N1-45776-NPT
3.10
1
Placa de la Válvula
BE-601A
3.11
2
Pasador ¼” x 1 ¾”
BP863651-2538
3.12
4
Tornillo Cabeza Hexagonal 5/8” – 11 x 3” Gr 8
BP-33922
3.13
4
Tuerca Hexagonal Pesada 5/8” 11
BE-673
3.14
8
Rondana Plana 5/8”
BP-5935
3.15
4
Rondana de Seguro Bipartida 5/8”
BP-14356
3.16
4
Pernos
BE-647
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 3 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
3.17
4
Tuerca Hexagonal
BP863057-3200
3.18
1
Anillo Retenedor
BE-619
3.19
1
Junta del Tubo de Alimentación
BP336755-1128
3.20
1
Placa Sujetadora
BE-621A
3.21
2
Perno Hexagonal ½” – 13 x 2 ¼” Grado 8
BE-1239
3.22
2
Rondana del Seguro ½”
BP869016-2900
3.23
1
Cuña ¼” x ¼” x ½”
BE-635
3.24
1
Pasador 3/32” x 1 1/8”
BP-16923
3.30
1
Ensamble de la Palanca
BE-745
3.31
1
Ensamble del Bloque de Cojinete
BE-755R
3.32
1
Ensamble del Bloque de Cojinete
BE-755L
3.33
4
Perno Cabeza de Dado ½” – 13 x 3/8” Grado 8
BE-757
3.37
1
Bloque del Mecanismo de Apertura
BE-758
3.38
1
Flecha del Mecanismo de Apertura
BE-759
3.40
1
Brazo del Mecanismo de Apertura
* Según Contrato
3.42
1
Anillo Retenedor 7200-75
BE-1225
3.43
1
Rondana de Empuje
BE-763
3.44
1
Rondana de Empuje
BE-764
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 4 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
3.45
1
Tuerca Hexagonal 5/8” – 18
BE-1178
3.46
2
Tuerca Hexagonal de Amarre 5/8” – 18
BP863007-6000
3.50
1
Soporte de Leva del Mecanismo de Apertura
BE-765
3.52
1
Pasador de Montaje de la Leva
BE-767
3.53
1
Tuerca Nylock
BE-666
3.55
1
Aditamento de Montaje de la Leva
BE-768
Ensamble de la Cubierta
BE-741A
4.12
2
Cremallera con Orificios para los Pernos (secciones de 3 pies)
BE-717
4.29
1
Ensamble del Tope de Paro
BE-1111
4.30
1
Ensamble del Tope de Paro
BE-1112
4.31
4
Perno Hexagonal 1/2” – 13 x 1 ¼” Grado 8
4.32
4
Rondana del Seguro ½”
BP869016-2900
4.33
4
Tuerca Hexagonal ½” – 13
BP863014-2900
4.34
4
Rondana Plana ½”
BP869007-2900
4.35
2
Montaje del Interruptor
* Según Contrato
4.37
Tornillo Cabeza Hexagonal 3/8” – 16 x ¾” Gr 8
BP-4467
4.38
Rondana Plana 3/8”
BP869007-2700
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 5 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
4.39
Rondana del Seguro 3/8”
BP869017-2700
4.41
1
Tapa Superior
BE-686
4.42
4
Tornillo Cabeza Hexagonal 35/16” – 18 x 5/8”
BP-4862
4.43
4
Rondana Plana 5/16”
BP869016-2600
4.50
2
Perno del Ojo
BE-690
4.51
4
Tuerca Hexagonal 1” – 8 Grado 8
BE-1168
4.52
2
Collar de la Flecha
BE-688
4.53
2
Tornillo Cabeza de Dado 3/8” – 16 x ¾”
BP-3269
4.54
1
Flecha
BE-692
4.56
4
Tapa Lateral
BE-1060
4.57
4
Perno Hexagonal 5/16” – 18 x ½” Grado 5
BE-1349
4.58
4
Rondana Plana 5/16”
BP-5522
4.59
4
Rondana del Seguro 5/16”
BP869016-2600
4.72
1
Silicon
BE-1093
4.73
2
Aerosol para Cremallera
BE-1027
Ensamble de Lanza y Tubo de Alimentación 5.1
1
Ensamble de Tubo de Alimentación
* Según Contrato
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 6 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005
Revisión Número
I.D. Documento
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
5.5
1
Ensamble de Tubo Lanza
* Según Contrato
5.6
1
Junta
BP305656-0117
5.9
6
Pernos de la Brida
BE-637
5.10
12
Tuerca Hexagonal Uso Pesado 5/8” – 11 2H
BE-637
Ensamble Eléctrico 6.1
Interruptor Límite
* Según Contrato
Ensamble del Motorreductor
BE-742A
8.1
1
Reductor
* Según Contrato
8.2
1
Motor
* Según Contrato
8.10
2
Piñón
BE-N1-32951-US
8.11
2
Rueda
BE-N1-32952-US
8.12
4
Rodamiento
BEG-754
8.13
4
Anillo Retenedor 3000-268
BE-634
8.14
2
Espaciador
BE-633
8.15
1
Rondana de Empuje
BE-1177
8.16
1
Anillo Retenedor 63/64”
BE-209
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 7 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
8.17
2
Espaciador de la Rueda
BE-N1-46460-US
8.18
2
Anillo Retenedor 3100-156
BE-631
8.20
4
Tornillo Cabeza Hexagonal
BP865005-2934
8.21
4
Rondana del Seguro ½”
BP869016-2900
8.22
4
Rondana Plana ½” Grado 8
BP-4747
8.23
1
Ensamble de la Catarina
BE-625
8.24
1
Tornillo Fijador de la Catarina
BE-1170
8.25
1
Tornillo Fijador de la Catarina
BP-41237
8.30
1
Cadena de Rodillos
BE-613
8.32
1
Conector Maestro
BP-73038
8.35
4
Tornillo
BP865005-2734
8.36
4
Rondana del Sequro
BP869017-2700
Ensamble del Tensor de Cadena BE-1793 (8.39) 8.40
1
Brazo del Tensor de la Cadena
BE-1792
8.42
1
Ensamble de la Catarina
BE-1791
8.44
1
Grasera de Lubricación
BP906902-0003
MANUAL DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR US
H2
Página 8 de 8
LISTA DE PARTES 12 Octubre 2005 I.D. Documento
Revisión Número
1
US.AH2.1.Lista de Partes.Spanish
POS CANTIDAD DESCRIPCION
PARTE NUMERO
8.45
1
Anillo Retenedor
BE-531
8.46
2
Rondana de Empuje
BE-680
8.47
2
Tornillo
BP865005-2728
8.48
2
Rondana Plana
BP869007-2700
8.49
2
Rondana del Sequro
BP869017-2700
Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador 11.0
1
Ensamble de Lanza y Tubo Alimentador
CBA000251
11.1
2
Rodillo del Soporte de la Lanza
Según Contrato
11.2
1
Eje del Soporte de la Lanza
CBA000253
11.3
1
Base del Rodillo de Soporte
CBA000252
11.4
2
Tornillos de Ajuste de Paro
065976
11.5
1
Palanca Actuadora
CBA000257
11.6
1
Placa Soporte del Tubo
BE-4293-1
11.7
1
Base del Soporte del Tubo
CBA000255
11.8
1
Bloque del Asiento
188264
11.9
1
Ensamble de la Cubierta
CBA000298
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE INSTALACION, PUESTA EN SERVICIO, OPERACION & MANTENIMIENTO
00
Página 1 de 1
PAGINA SEPARADORA 30 Junio 2004 I.D.Documento
Revisión Número
1
US.A0.1.Página Separadora
ESTA PAGINA ES DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE PARA PROPORCIONAR SEPARACION ENTRE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y LOS DOCUMENTOS ESPECIFICOS DEL PROYECTO
View more...
Comments