Songs of Italy (1904)
Short Description
1904 sheet music collection of Italian folk and popular songs, with historical background. Arranged for voice and piano....
Description
Research Library
BOSTON PUBLIC
LIBRARY
W^-,
G*~« ma word
-
ri
you've
-
dar.
toung
said!
blue!
FJQ Printed in theU.
t#« S.
A.
mi
dar -ling, the
—
ipg
ma
f
-9-9-9-9
SHH
ni,
Oh, Moth-er
-9-9-9
ma
l'f *
f
dar, la-li-ret-ta,
ri
è
«r«*-m
-
I
-
word
ik
ir
££
Nen-
^^
-9-9-9
-•i P "P voueli maP
> J^
i
gar? wed?
-
to
simile
W^W
la-li-ret-ta,
x
lou
ti
Ufi
-9-9-9-9
wed?
^
^
^ P£
J
-sco, Gian
Teli
gar, la-li-ret-ta,
-
j-
j^ «—
1
lou
X^i^
i
do you care to
ta,
P
gj
vouesti
li
Ufi
m—é-
*
± è
fi
sco, Gian - net - ta,
-
Reimann.
Air. by H.
- ìeo)
gioioso e con brio
*J5
!
m
3
LA SAVOYARDE.
i.
Asco, Gianetto,
2.
ti
vouesti lougar,
ti
vouesti lougar?
Jeou voueli un home qui vende de tabac, Sin saoù lou rouze et
Laliretta,
Asco, Gianetta,
Nenni,
ma
maire,
mi
voueli mandar,
douge lou mouscat.
Laliretta,
Nenni,
ma
maire, mi voueli
mandar
!
Quand vou
calignoung,
vous proumettoung proung, Et quand vous tegnoung, vous dognoung dou bastoung
!
THE SAVOYARDE. 2.
Teli me, Gianetta, Laliretta
do you care
to
wed?
I
Tell
Laliretta
and ten the fancy crop.
!
I
Oh, Mother darling, the very word you
've said
They promise while they
And when
!
fairly,
're
courting you,
they 've got you,
they beat you black and blue
16889
man
who keeps a 'baccy-shop, Five for the light ones,
!
me, Gianetta, do you care to wed? Oh, Mother darling, the very word you 've said
want a
I
Dona Lombarda. Piedmont. Allegretto.
m
sé i p A-mei-me
1.
; love,
m
2.
t
Vp
jooco poco
*> *)
i
h -P
gus- sa
ter- za
pf pip
i
poco
a
!
ny!
^
Mr'^
p
so-trur!
cia-ma'l
of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent
jooco
miì
rail. rait.
rp^P
i
7: ii
ir
p
p
A-mei-me Do not de -
ny!
Do-na Lom-bar-da
m ^m
p
fe^É É f i ^
-T^-y-
p
|»-
mi! -
*t
a poco jooco
p*n
bei-vii-ne,
ch'a n'à
Af-ter the third drop
5E
p
i
I
Z«s£ stanza Last
La
p
É
S É
p?p
ip
p
Do-na Lom-bar-da, A-mei-me Do-na Lom-bar-da, Do not de
mi,
1-Give meyour
r
at
last!
col canto
rail,
r\
gt^^
*
0-
^E±
f
n
J=
Donna Lombarda
rr
(another Version)
Istria.
^
is
A
1.
i
cjr me
-
me_
1-Give
-
p me
i
[^r
ip
mei,
your
m
love,
p
mei,
love,
y ^D
m *)
si
There
i
p
i
p
i
-T3 J
1
1
ja J mei,
p A
ny!
Do
[jr me
me
Do
not
i j
-
me de
lb
-
j
j>
-
^
me
tìot
p me
-
me_
your
iiS
i i
i
S=fc
^^
& & & ^^ m ^ m ^ ?^ A
I
is
^3
m
j)
P p Don-na Lom-bar- da, Don-na Lom-bar-da, P
p
f^m
«3i^=at
isi
É 3
^
J)
p ip Don-na Lom-bar-da, A Don-na Lom-bar-da, Give
p
-
me de
mei!
-
ny!
f r j_j> i
W=F
±i
no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.
for the sake of an effective close.-
CH. E.
16689
KrehbieU
DONNA LOMBARDA.
DONA LOMBARDA. Ameime mi, Dona Lombarda, Ameime mi, ameime mi O cume mai voli che fassa, Che j'ò'l mari, che j'ò'l mari? Vostro mari, Dona Lombarda, Feilo muri, feilo muri
O
cume mai
Do
Wedded am
What
tassa
Oh,
serpentin, j'è un serpen tin,
Pisteila bin, pisteila bin,
poi bUteila ant'el vin neiro,
da
bei, dèjé
tanta sei, cun tanta
Dei-me del
vin,
Dona Lombarda,
fait,
L'sè anturbidì,
l'à
anturbidì?
Beivelo
ti,
Dona Lombarda,
Beivelo
ti,
beivelo
shall die,
how he
shall die
!
he comes home
from hunting
at night
me some wine, Donna Lombarda, am I, thirsty am I !
What have you done, Donna Lombarda? Cloudy? for why? cloudy? for why? it,
of the sea, wind of the sea
!
!
Why sei?
mia speja
T'io beverei, fio beverei
!
La prima gussa ch'a n'à beivUne, Dona Lombarda cambia colUr; La sgunda gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l consur; La terza gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l sotrur 1
1«68»
!
Drink to my health, Donna Lombarda, Drink you to me, drink you to me
!
cume mai voli che fassa, Che j'ò nin sei, che j'ò nin la
When
Wind
O
L'è per la punta de
him
Yesterday eve the sea-wind roil'd
anturbidì.
ti
he
Thirsty
El veint marin de l'aùtra sera L'à anturbidì,
to kill
he die? how shall he die? show you how to kill him,
Back of your house there, in the garden, There is a snake, there is a snake, Put the snake's head into a mortar, Powder to make, powder to make. Into your husband's wine you '11 pour it,
Give
Dona Lombarda, l'sè
do
1
1
Thirsty for wine, thirsty for wine.
sei.
J'ò tanta sei, j'ò tanta sei.
Coz' j'èive
!
Into his wine, into his wine,
bei,
Che'l voss mari ven da la cassa
Cun
wedded am I Donna Lombarda
shall
I will
How
Preje la testa e poi pisteila,
Dèjé da
shall I ever
How
Ant'el giardin dare la caza
E
I,
of your spouse,
See that he die, see that he die
D'felo muri, d'felo muri.
un
!
What
Felo muri, felo muri? Mi v'mostrero d'una manera
J'è
your love, Donna Lombarda,
not deny, do not deny do you think that I may love you?
How
!
che
voli
me
Give
!
should
I drink,
I
Thirst I have none, thirst
Now, by my dagger's Drink and be done
When
the
first
me
!
have none
!
pray you, I
point, I tell you, !
drink and be done
drop of wine she
Donna Lombarda's
tell
tasted,
color 'gan waste.
After the second drop she tasted,
For the confessor sent she
in haste.
After the third drop of wine she tasted,
For the gravedigger she sent
at last.
I
F
The Poisoned
L'avvelenato
Lover.
Como (Lombardy). Andantino
£ f£
.
W
«M
Do - ve Where wert
1. 1.
1
#
j j i
1
jer
-
si - ra,
thou yes -ter
-
e
sta
si
4be
-
ven,
P
gg
j j
I
fi-gliuol
mio
ca
My
ling
son, the
dar
w£ w *
£
1
j
-
E if
*
s
i
i£
eyes?
EEE
HtS;l
*
^
É É s
¥
-
jer
-
si
ter
-
e
-
M
£
1
1
m
i
'
pfi
E
m
w
poco
r\
-
mia
la
mm s ^ to
see
o
'-rr
16689
—
my
da - ma... sweet- heart,
m
_
__.
—^
Ohi
Ah
I
-
me! me!
ch'io
mo
I
die!
-
r=£ Son
mal!
I
ill!
hi-mè!
ah
isti» m eo^
*=F
=
ISpi dal
^ ^
v
1
—
sta
I
1 j i
I
went
Son
=
sn^if
$
rar
ven?
£5É
j ii J> j •}, «J sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so 1
gen-
P
y
»
tq^e
de- light of mine
?
s
II
-
fio - ri
E
E
»/
mm
li
~
Do - ve si sta Where wert thou yes
til?
ù
J>
ppw ^J ^
SC
5=£ 4=
- ro,
h
me!
canto
I
,
K
^
V AVVELENATO. Dove
si
Dove Son
Cossa v'halla dà da cena,
sta jersira,
mio
Figluol
caro, fiorito e gentil?
On
mia dama...
sta dalla
Signora marna, mio core sta mal
Son
ch'io
!
mio
caro, fiorito e gentil?
L'avi
!
inguilletta arrosto...
Ohimè
!
!
inguilletta arrosto...
Signora marna, mio core sta mal
!
On
mia dama... moro ohimè
sta dalla
Ohimè
Figliuol
Cossa v'halla dà da cena?
sta jersira?
si
!
ch'io
moro
!
ohimè
!
mangiada tutta, ecc. n'ho mangia che mezza, ecc.
Non
Coss'avi
&
dell'altra
L'ho dada
mezza, ecc.
alla cagnola,
ecc.
Cossa avi fa della cagnola, ecc. L'è morta dre la strada, ecc.
THE POISONED LOVER.
Where wert thou
My
What gave she
yester-even,
darling son, the delight of
My
mine eyes?
What gave
Where wert thou yester-even? I
went to see
Milady mother I went to see :
Ah me
1
I
my my my
die
!
is
so
ill
me
!
!
And I
didst thou eat
1
it
all,
then?
!
etc.
only ate the half on't, etc.
What
didst thou with the other? etc.
gave
What 1MB»
:
!
sweetheart,
ah
He
mine eyes?
she thee for supper?
It was an eel she broil'd me, Milady mother my heart is so ill It was an eel she broil'd me, Ah me I die ah me
sweetheart,
heart
thee for supper,
darling son, the delight of
my dog
hast thou
the other, etc.
done with him, then?
died upon the highway,
etc.
etc.
I
!
—
La Rozina.
Rosina. Lake
of
Como (Lombardy).
Transcription by Giulio Ricordi.
Andante, sostenuto assai.
i
tf y%=^
||fe
NN^ ?
1~T* I
i
pp
^te W
« uè&
r>
m m ::=»
É
^fi-
»
^
m
Urf ì
s*8
&
-&
m ^
*
iÈ
itti pp morendo
calando
É$
ih
8 ^
èg.
^^
^p^b
-S"-
1*
* /> scherzando
41|
-
i
J)i)|
h,J>» h>j)
1.
Quanti
volt
1.
Manya
time
3E
al-
when
ciaar it
de
was
liJ^J) lù
moon
Ì
na Mi
-
light
È
P^i 16689
I
|
J)yJ^Jì
^ - rett
f ho
dit
de
vo
have
told
my
love for
Ì
f iè
Ì
5fe
u
ft
fW be
-
-
g
i
E
n,
you,
^grììT
j tijn
But
ve
-
-
more
the
*s
g
sai gj
j
I
come.
men, woo,
pra to
*
L£;
Zi
zem
Ah!
all
h
J) S
i
JF^
men
me
net
less
you
care
35
J)
É vol
-
for
P^f
ÉÉ 3=
co^/a
^fc
parte
sctuf
wea
J^ IB -
-
-
-
4ft r men
-
f,
ry,
j)
2.
me.
Z.
the
H
1
J)
Ro Ro
h
I
»
J)
quel
do
fore
you
h
-
zi
na,
mi
-
si
na,
I
Jt^u
1
J^
|>j>)
h
y
*
J) sont
am
legato
)
bee
crep
die
of
-
lou
own
-
pà
^ Dammel Let me
d'a
love
a
^& De
^
=5
SE
J
m
ga
?
È
Lassum Let me
LMi -
zù.
J
r be
H
j
/T\
33
3É
gH»g
_
That
rail.
j) sen
my
1
J> 7
- ti
love
J
1
1 J) i r
^
che
men
no
more
W^W 16689
pra
-
r\
TV?//.
die
zem
r
f^f
IBS
4A B
ce
;
i'
voeut you'll
10
X 1
i
i—
i
*
— '
A
Jl i
piu.
Quan-ti
be!
Manya
b
^^
A^
r
*r
r
volt
al
ciaar
de
lu
time
when
it
was
moon
i
-
[jj p
na
Mi
light
É pp
P
^^
_z
f
dit
told
Mt SS
de
vo
my
love
-
^=y
f
rett
ben,
E
tijn
for
you,
But
the
I
ve
-
-
more
zem come
ce I
£ pra
-
to
&
I
iT* EE^
1ÉÉ
m
^^
M men,
woo,
m
Zem
-
pra men, zempra men the
All
less, all the less
**
4 J-
h
J)
j
Zl -
-
na,
si -
-
na,
ff
sHe
you care for
me!
W
B
*
S 3 " JBE
ppp
i^3E
h ,
,
*n*#fi,
Ro Ro
net vol- zù.
pp
^^^pf ¥ %
me
p^
«=
zu:
ff
16689
tfho
have
I
•
P^W
eg
j
J,
r
r
r
|W
/
sgtÉ
scherz.
pp
mi
g^
J> sont
I
gfP ,tf
am
%É
sctuf
wea
^
f,
Lassum me
Let
^p *^ *^
*^"
li
j T»
|
}> T
PF^E
j
bee
crep
pa
d'a
die
of
love
a
i^ -
il
Dammel Let me
moli ,_
-
lone,_ *•;
«Sa-
dWfr, tfr
,£fMfM l I gjjj ^^;ff^
gj
A
Jlft
?B~"
Ljg i
r ga
-
be
die
-
quel,
do
lou _
fore.
you
own.
De. That.
^p,SW,P^ wm g«
P
±
i r men
§
4
i
?
y
"
7
m
sen
my
b
"
v
y
± I
/w//.
A
-
na,
^ Ro-zi
na:.
si
-
na!
Ro-si
na!.
£
^#n^ r*
tó
ff
gH m 16689
allontanandosi
ZI
-O-
-.
^
o
A
§
i=2
fi ealando
b.
3E
«é^
perdendosi
M^ *
-
m la
la la
la la la
la la
la
la la
la la la
i$à)
eJ Èju
^
ra la
- ra
la
^i
jS
la la
la la
CJ.'
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Llf
^ la la.
la.
..ff.f
la
d~frJjH
te
O'
ÌEEI
=§=*
la la
H-HT
r
di- a, vui fagli Fa if she on- ly were
net-ta! 3od-y
i
1 1
mine!
net- ta, Cor-po de
-
pi -
PPP£
ff~ri
P^
pi
>llJ
la!
Che ca-ra
^ la!
\y
She
is
a
— 13
lit
-sa al-le-gra,
to
dear,
J>JmJ JiJ>hJ'^
scet-ta, L'è^ona
lez - za, l'èjDn
ver
love-ly, tru-
ly di -
bel-
can-not for- get her, Live- ly and
I
3^
I
M
J)JiJ> J)|J
J
p
S
jrr h
è **
i
i
Jpp
j> lie
-
ra
la
lie
-
ra
la
p
'
s flU
la
la
la
'
É
•
la
^N
«
lie
la
la
lie
la
la
la
lie -
-
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
JJ73
ti
l^j^CD
ÉHÉ
C-^
H^ip^
J'ia
^ #»W j!f
la
-
t
p
C-^
*^'
la
la
lie
-
ra
la
la
la
la
la
la
ra
la
la
lie -
ra
la
la
la
la
la
la
ÉÉé
«-4
&
^
^3 i
J
1
™
ÈsM g
la
la
la
la
la
la
cj^
JrJ^y
^
la!,
^
la!.
fek
? P
^m^^ 16689
J
ra la la
^F?
ra
-
lie
^
Mpfo
è
•
j'JW'^Mp^
Jiti
#n^
j:
r
sor. _
vine!.
If*
p p La la La la
p
r
i É
F
•
-
r^
1+^3;
?
te
l
$m
rj
h-'W-g £ZE
gii
^
-m
l
t
•-
5^
J
^^
14
>l
j j *
i
1
§Er
^y
an-y
y
3
1
»
b
p si -
p de-
wish me h
é
m
p
^<
de pu ri no more and
LXJ
s»
woo
ri
kiss
EÉEÉ
sÉ 16689
-
it,
kiss
a I'll
on bel
ba
111
ven-ture
to
woo
on
bel
ven-ture
it,
d'in -
P shall
-
si -
And
I
i*L
''
'p de
g
ba
sin,
Che
to
woo,
And
E I
1
no I
de
de shall
I'll
-
de
-
shall
j
P
É P
on be ón bel ven-ture
ba to
*llj —
k
I
J£B
V
1
J'
pu no more and
- ri
wish me
fee
^J
a
-
ri
kiss
w^
I
de
no
i=*
-f— »
Mi ghe fa With a warm
less!
»
Che
? f-H H^£
sci,
no
her
iti
.,
j
fa)
'
no I
•
sin,
-
on
to,
feps
*
M=^ And
like
p
a
¥=T*
I
Che
would
I
imi -
ri
ti~J> JW' sin,
it,What
p
m
^
^r Jf
do
YnXj
Ill
?
ip
Q'j'J'j-if t _ Po-dess mo fagh quel che vui
f in
i*
Mi ghe fa With a warm
face,
-
to
pr
f
ini mi,
mof
voi - ta su quel time I dare
Sej)-naquei If
I
d'in
no
si -
wish
-
sci, less!
de
me
-
Mi ghe With
ri de no more
I
a
pu and
fa
-
warm
din no
-
15
jTTi; fMi
ghe
With
a
h
3
SCI, less!
f^^
F= fa
ri
a
kiss
I'll
-
warm
à
l!)
à
on bel ven-ture
.
si
wish
-
de
La La
1
r
^3
p
pu no more and de
- ri
|
|
no
lie -
la
lie -
ra la ra la
p
j
>
la la
lie -
ra
la
la
lie -
ra
?•}}*}
.
*
m
P
P
la
la
la
la
la
la
la
la
É
^1
1
I
P
3=*l 16689
B
p
no
to
woo,
And
I
p
j
d'in -sci,
no
less,
la
la
1
lie -
la
S
la
*
j
sci,
d'in -
la
J
de
Che
m
I
no
less,
j
[7
-
shall
p
lie -
la
ra la ra la
no
less,
no
less,
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
^*
c^
la
la
la
lie -
ra la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
He
ra
la
la
la
la
la
la
la
la
W
*
-
la
ttj ^D ps a
^
ii
*
P
P
la
la
la
la
la!
la
la
la
la
la!
P
p d'in
la
p©
1
j
p
d'in- sci,
sci,
d'in -
e S JLJI Jf u^
la
^ »»
j
I
ÉÉ=É *>!,
J)
è
ÉE=É p
i
sin,
*
J'
me
less!
sci.
è'
J'
J)
J)
ba
s fe^ I»
i
^
i
J
c^ o
P
i^j irj
:
*
T9-1
5
5
\
y
3EE±
^¥* 1
}
ì
E
*
&
j
'
6 16
La Smortina.
The Pale
I
Girl.
Milan (Lombardy). Transcription by Giulio Ricordi.
m
Andante sostenuto.
^^
ytf
i=
;pte as ^:
6.
*»ltA
r
r
T'ho
la
1.
Now
I've
w
w
v
-
>?
J
7*
Non min - ere - see ni-en - te, And my heart nev-er beats un-
jt
Al-tro
nien-te;
steady,
I've
an-
ft&
i
3SÉ
*
V
W
W
B
ill
«•
*fe
PP¥
g
MP'F
gio-vi-ne ho già in men - te oth-er
*
#
1.
i>/>
scia-to, e son con -ten -to, hap-py, left you, I feel so
i
PP
#
à
in
mind
al -
read -y,
Più bel Who's a
E3E3
? '
r
p no
- li -
far
as -sai
fin - er
di
te.
lad than you.
Z. Più bel-
2.
He
is
IÉÉ
-
dar mind,
se son if
L'è
l'a
mor
am
pale now, "Tis
by
love
=5
pp
i
smor-ti
I
£
j^pj r'p--^
j
i
p
±
e ben lega to sin' al fine_
r
'7
men-ta; Quan-do
po
-
^E i
sa-rò con-ten
- ta,
mented,
ev
-
er
maybe con-tent
-ed,
±*fi::
p
If
i
I
—
•
new,
*
r
r
n -tor will
-
ne
come a
-
-
ni— ff
1
ra,
new,
Ai'^JJt ri-tbr will
^
a
—
•
r
r
n -tor -ne-ra._ will
come a
pp
— SÉ
tor-
—
Il co- lor Then my bloom
fTW
•
ra,
*
|).J*|J
J»
—
as
tor-
am
I
r
ÉÉ
«A
-
new.
«
—
f: ^#§1,3
rtrti
*t'
M>
m
t»S;^=*
16689
^
che mi
JL^^f
^
ai
A
na,
-
^
1
-
ne
come a-
p 20
$ ì
"Son figlio
«Ti
di Baciccia.,,
Itti
Milan (Lombardy)
English version by Maria X. Hayes.
the son of old Baciccia."
.
Allegretto sostenuto.
7.'
B $^m p
hè^Eà
É
Wf
m
gm
m
£
%Ò.
col
U
£
Wf 'ygnF^
fi -
son
1
Ba Ba
of
old
h
1
<
-
cic
eia,
cic
eia
And
of
j'
m
m
ì
r
r-^
Ì
-^
I ven - de la trip -pet keep the pork-shop yon
p V
!
:
[j'
16689
j
J>
^g
«
K 7 i
IE
;
& p
ta
In
-
der
Down u
S
1
tS
K a 7
r
I
f di
=!
Son
1.
I'm the
3z2=^E5
-
imp del_mer L rp if*
r -
it
j
J,
V
p E
I.
r
•
ft
1.
^m ?=?? r~i
Ifi^ FP m w
ppl
glio di
n
J
VJ ^m
s
m
Ch Che They
ta,
ta,
-7-r
i
ck,
A,
place,
E^
a,
f
3EEE *•
=:.
21
ppir pfp
r
ace,_ down
the
mer
mar
mar
the
in
piaz-za del in
m
piaz-za del_ mer- ca,
In
a,
ca,
-
-
a,
a,
2.
Se
place.
2.
Now
=fcit
p.
ci-ma_in top
V
'
j
p
r
1*689
mer-
del
mar
the
in
-
•
r r p r p ben voi mi guar -da i
w
^^
down
ace,.
a,
cà.
^
piaz-za
In
a,
- ket - place, a,
In
a,
ace,_ down
T^FT
m
a,
ket -place,
m i£
^m
/.
to
-r-r
r si -
toe
I
f
p nq_al
look
i
r
r
-IMr
s 5=5=
5-
S=
b*
•
-
r
P
do,
No
gh'è
For
beau
fair - ly,
I -
P
Da
serve me, From
•"
J
i
-
-
F
J
r
fon
^
i
ob
care-ful-ly
r - te,
ket
'Tr
bel-lez-zaal
mon
-
do
p Che
ty you've seen
rare
-
ly
A
«I
g
r
mm
P
'
i
i
•
22
^=r ras
-
so -
mi -gli_a
youth to match with me,
±
^
me,
il
tì P j
m
/
m
è
mm
§PJTÌ\
9m
?= F 3
=
m
r PGr Che
e,
è,
Be,
ee,
è,
^
^^
;^5?
e,
e,
ee,
p
i^^
ras -so -'mi - glXji youth to match with
i
#•
É=i
r
±=A Ì=fr
è,
Che
ee,
a
—
ras - so youth to
m
n
i
j
lr==*F -
mi
gliji
me.
match with
me.
-
rr
rn
^^
V-
g
it
i
3.
Tut
3,
My
^=. &
t
É'7
r - te
beau
-
le
mie
ty
does
166K9
17
7
|
7 7
^)
7 7
^ ^^
P bel -lez con - sist
*
7-\!'
i
P
creso.
v
me, me,
«-
!
>
^ tf :
P
P
^
plain
and
mm
-
gua
-
Cre -do
le_
And
e - qual,
are
ill
fc
^5 5^
£
^ ^^
*epp
« s
*jt
co -mejn and vii
noi
town
cit
-
lage
/
^
^
fj^
^ quel,
fl
I
^
^
p
p
ite^
I
p
p
^
la la la
la,
tra
la la la
la,
la la la
la,
tra
la la la
la,
5EEEÈ
*fc P
ppP
If
P
tra ra la la la la tra la la la la
=tf=
=1=1=1 -•
=
p^
la
la,
la
la,
È
l
p
pp
p
16689
f
p
n
l
p
la, la,
i
=f==S=t #-
V*$
i
tra la la la tra la la la
#-
E
t*«s ~^fh É
E
^
-
cresc.
P Tra Tra
ta.„
P
^
f
too."
*fa^
ì
?
Qui da_ In— the
- le,
se
ta*
5
m
m
ma
the
in
it,
£^5 ±i £
5 :£»2
^=f
be-nejl
sia-ciji
you'll find
and
J-*
#— I
vun-que_e
mon-dQ_p-
il
*
Ì
P
do
-
ir
Jlf.:
Jl
In the world the go od
frank-ly,
s;
H§
*S
Cre
ton -do,
schiet-to_e
S J—
.J
t 5=ai=5:
w
É
p
ppp
tra la la la tra la la la
p
I
P
pPP
P
la, tra la la la la la,
tra la la la la
^ m Em m m
^^ .
la. la.
&
I7\
:s:
/
/
// sia
The Brunette.
Moraschina. Milan (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes
For one or two voiqes.
Andantino.
La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-senThe nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to
tà,
E pas-sa vi
lave,__
A
ca- va-lier,
-
onca-va-lie - re, Che giòunsas-set who thatway was pass-ing, A peb-ble lighta
ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov
1H689
- re, Che tut- ta - er
l'ac-
to
el
gha
ly threw in
tithe
qua lain4or-bo thewa-ter
In thus dis- turb- ing
\ \
mm^^
t=t
rà?.,
Cliel sta-ga
fer -
nfmfiiiu^ù^
mo, sur ca
-
va -lie
here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov
rà? here?
Ben'ren des- so
- ra,
o
Mo
-
-
-
re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo er In thus dis-turb _ing the wa-ter
ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-
me, thou nut-brown maid-en, Un-til
Coiresit be- side
29
the
wa-ter
a-gain grows.
Q-nvr né/^'^J m ?^m 1
ra,
Renven des-so
cl*a
ar,_Comesit be- side
rà. clear.
16689
Mi And
te I
da -
o Mo- ra - schi - na, Fintant che me, thou nut-brown ma id- en, Un-til the
- ra,
ri -
a
due cen-to
scu- di
will give thee brightcrownstwohun-dred
l'ac
-qua se scia-ri-
wa-ter
a-gain grows
Un so - lo ba- cioa a-ver da If I_mayhave one sweet kiss of
30
dcpii
ffJTY^~hp^ f^J^Zff^
ti "Mi no non vu thee._"No kiss-es I,
-
i
sir,
ne
l'or,
near-gent,— Ma vui
for coin will
sell,
el
so
coeur
But give me your heart,
tutt, tutt
per
yes,
to
all
osg^ »
mi,
me,
mi,
me,
mi,
me,
—
Mino
non vnNo kiss-es I,
Mi no
non vu No kiss-es I,
-
i
sir,
i
ne
l'or,
ne
sir, for
l'or,
nejir-gent,_ Mavuiel so
coin will
sell,
Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!„ First give your heart ,_
and then we'll see! "
morendo
16689
nejir-gent,_ Mavuiel so But give your sell,
for coin will
But give your
coeur
tutt, tutt
per
heart
all, all
to
coeur
tutt,tutt
heart,
all, all
per to
»
31
La Biondina di
The
Voghera.
Fair
Maid
of Voghera.
Voghera (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes.
Andante mosso.
S
^==* *
* 1. 1.
feg f
m
m
y
>
P"
P
La
Bion-di 'Twas the beau
—
ghe ghe
-
-
w^m
ra
Giò
ra
Came
per
thro'
l'er -
mead
-
p P' ba se ows from
of
^
^ S
P ne the
va; town,
Ma
la
But
the
tT\
ÉupÈnp
affi pjjÉij
E^gg
Jt
16689
MI
Vo Vo
tM s^i /T\.
SE
ty
|gfe
t
* ^m
?
di
-
* +*
£ na
P fe|
ì
T
*
32
Aw f
ii
-da
stra-
way
a
was
le
so long
tant
lun
and
wea
^
-7*
-
^
«
7'
-
sa.
2.
7
Ir
p
fas- sa
a.
down.
j
A Sa-
vo
-
Jl a
d'on
sa - vo
yard,
who
that
way was
s
7
rest
-
ma
-
a
soon
f
ri -
pò
she sat
yjT?P
r
h
7
7
jar
-
do,
pass
-
ing,
P
her
^ {Eg
P^f El
qual
Fell
in
ft 7
'
tf*iUP
M
i
1
fer
a
m^mi v
/C\
^m
se
^É
vi
I
I
For
ry,
^|
o*
^'l
La
ga,
^^
$*jffP*»f
3
mm
h
$ p rail.
j l'e
love
-
ra
with
g
p'
^
i
f
in _ na - mo - ra, themaid, they say,
^rpHfP in
He
-
na fell
-
mo in
i
r ra,
yg^pap in
love,
-
mo-
.love,
they
na
nfc
rà, say,
E. For
ve- dend he
ir ds n I7\
m H6689
saw
bion-da La voi- su la bel -la kiss'd her so fair and love-ly: And he
_3_
c/Ejit3J
-
View more...
Comments