Songs of Italy (1904)

November 2, 2017 | Author: Patrick McGouhan | Category: Naples, Sicily, Folk Music, Performing Arts, Pop Culture
Share Embed Donate


Short Description

1904 sheet music collection of Italian folk and popular songs, with historical background. Arranged for voice and piano....

Description

Research Library

BOSTON PUBLIC

LIBRARY

W^-,

G*~« ma word

-

ri

you've

-

dar.

toung

said!

blue!

FJQ Printed in theU.

t#« S.

A.

mi

dar -ling, the



ipg

ma

f

-9-9-9-9

SHH

ni,

Oh, Moth-er

-9-9-9

ma

l'f *

f

dar, la-li-ret-ta,

ri

è

«r«*-m

-

I

-

word

ik

ir

££

Nen-

^^

-9-9-9

-•i P "P voueli maP

> J^

i

gar? wed?

-

to

simile

W^W

la-li-ret-ta,

x

lou

ti

Ufi

-9-9-9-9

wed?

^

^

^ P£

J

-sco, Gian

Teli

gar, la-li-ret-ta,

-

j-

j^ «—

1

lou

X^i^

i

do you care to

ta,

P

gj

vouesti

li

Ufi

m—é-

*

± è

fi

sco, Gian - net - ta,

-

Reimann.

Air. by H.

- ìeo)

gioioso e con brio

*J5

!

m

3

LA SAVOYARDE.

i.

Asco, Gianetto,

2.

ti

vouesti lougar,

ti

vouesti lougar?

Jeou voueli un home qui vende de tabac, Sin saoù lou rouze et

Laliretta,

Asco, Gianetta,

Nenni,

ma

maire,

mi

voueli mandar,

douge lou mouscat.

Laliretta,

Nenni,

ma

maire, mi voueli

mandar

!

Quand vou

calignoung,

vous proumettoung proung, Et quand vous tegnoung, vous dognoung dou bastoung

!

THE SAVOYARDE. 2.

Teli me, Gianetta, Laliretta

do you care

to

wed?

I

Tell

Laliretta

and ten the fancy crop.

!

I

Oh, Mother darling, the very word you

've said

They promise while they

And when

!

fairly,

're

courting you,

they 've got you,

they beat you black and blue

16889

man

who keeps a 'baccy-shop, Five for the light ones,

!

me, Gianetta, do you care to wed? Oh, Mother darling, the very word you 've said

want a

I

Dona Lombarda. Piedmont. Allegretto.

m

sé i p A-mei-me

1.

; love,

m

2.

t

Vp

jooco poco

*> *)

i

h -P

gus- sa

ter- za

pf pip

i

poco

a

!

ny!

^

Mr'^

p

so-trur!

cia-ma'l

of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent

jooco

miì

rail. rait.

rp^P

i

7: ii

ir

p

p

A-mei-me Do not de -

ny!

Do-na Lom-bar-da

m ^m

p

fe^É É f i ^

-T^-y-

p

|»-

mi! -

*t

a poco jooco

p*n

bei-vii-ne,

ch'a n'à

Af-ter the third drop

5E

p

i

I

Z«s£ stanza Last

La

p

É

S É

p?p

ip

p

Do-na Lom-bar-da, A-mei-me Do-na Lom-bar-da, Do not de

mi,

1-Give meyour

r

at

last!

col canto

rail,

r\

gt^^

*

0-

^E±

f

n

J=

Donna Lombarda

rr

(another Version)

Istria.

^

is

A

1.

i

cjr me

-

me_

1-Give

-

p me

i

[^r

ip

mei,

your

m

love,

p

mei,

love,

y ^D

m *)

si

There

i

p

i

p

i

-T3 J

1

1

ja J mei,

p A

ny!

Do

[jr me

me

Do

not

i j

-

me de

lb

-

j

j>

-

^

me

tìot

p me

-

me_

your

iiS

i i

i

S=fc

^^

& & & ^^ m ^ m ^ ?^ A

I

is

^3

m

j)

P p Don-na Lom-bar- da, Don-na Lom-bar-da, P

p

f^m

«3i^=at

isi

É 3

^

J)

p ip Don-na Lom-bar-da, A Don-na Lom-bar-da, Give

p

-

me de

mei!

-

ny!

f r j_j> i

W=F

±i

no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.

for the sake of an effective close.-

CH. E.

16689

KrehbieU

DONNA LOMBARDA.

DONA LOMBARDA. Ameime mi, Dona Lombarda, Ameime mi, ameime mi O cume mai voli che fassa, Che j'ò'l mari, che j'ò'l mari? Vostro mari, Dona Lombarda, Feilo muri, feilo muri

O

cume mai

Do

Wedded am

What

tassa

Oh,

serpentin, j'è un serpen tin,

Pisteila bin, pisteila bin,

poi bUteila ant'el vin neiro,

da

bei, dèjé

tanta sei, cun tanta

Dei-me del

vin,

Dona Lombarda,

fait,

L'sè anturbidì,

l'à

anturbidì?

Beivelo

ti,

Dona Lombarda,

Beivelo

ti,

beivelo

shall die,

how he

shall die

!

he comes home

from hunting

at night

me some wine, Donna Lombarda, am I, thirsty am I !

What have you done, Donna Lombarda? Cloudy? for why? cloudy? for why? it,

of the sea, wind of the sea

!

!

Why sei?

mia speja

T'io beverei, fio beverei

!

La prima gussa ch'a n'à beivUne, Dona Lombarda cambia colUr; La sgunda gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l consur; La terza gussa ch'a n'à beivune, Dona Lombarda ciama'l sotrur 1

1«68»

!

Drink to my health, Donna Lombarda, Drink you to me, drink you to me

!

cume mai voli che fassa, Che j'ò nin sei, che j'ò nin la

When

Wind

O

L'è per la punta de

him

Yesterday eve the sea-wind roil'd

anturbidì.

ti

he

Thirsty

El veint marin de l'aùtra sera L'à anturbidì,

to kill

he die? how shall he die? show you how to kill him,

Back of your house there, in the garden, There is a snake, there is a snake, Put the snake's head into a mortar, Powder to make, powder to make. Into your husband's wine you '11 pour it,

Give

Dona Lombarda, l'sè

do

1

1

Thirsty for wine, thirsty for wine.

sei.

J'ò tanta sei, j'ò tanta sei.

Coz' j'èive

!

Into his wine, into his wine,

bei,

Che'l voss mari ven da la cassa

Cun

wedded am I Donna Lombarda

shall

I will

How

Preje la testa e poi pisteila,

Dèjé da

shall I ever

How

Ant'el giardin dare la caza

E

I,

of your spouse,

See that he die, see that he die

D'felo muri, d'felo muri.

un

!

What

Felo muri, felo muri? Mi v'mostrero d'una manera

J'è

your love, Donna Lombarda,

not deny, do not deny do you think that I may love you?

How

!

che

voli

me

Give

!

should

I drink,

I

Thirst I have none, thirst

Now, by my dagger's Drink and be done

When

the

first

me

!

have none

!

pray you, I

point, I tell you, !

drink and be done

drop of wine she

Donna Lombarda's

tell

tasted,

color 'gan waste.

After the second drop she tasted,

For the confessor sent she

in haste.

After the third drop of wine she tasted,

For the gravedigger she sent

at last.

I

F

The Poisoned

L'avvelenato

Lover.

Como (Lombardy). Andantino

£ f£

.

W

«M

Do - ve Where wert

1. 1.

1

#

j j i

1

jer

-

si - ra,

thou yes -ter

-

e

sta

si

4be

-

ven,

P

gg

j j

I

fi-gliuol

mio

ca

My

ling

son, the

dar

w£ w *

£

1

j

-

E if

*

s

i



eyes?

EEE

HtS;l

*

^

É É s

¥

-

jer

-

si

ter

-

e

-

M

£

1

1

m

i

'

pfi

E

m

w

poco

r\

-

mia

la

mm s ^ to

see

o

'-rr

16689



my

da - ma... sweet- heart,

m

_

__.

—^

Ohi

Ah

I

-

me! me!

ch'io

mo

I

die!

-

r=£ Son

mal!

I

ill!

hi-mè!

ah

isti» m eo^

*=F

=

ISpi dal

^ ^

v

1



sta

I

1 j i

I

went

Son

=

sn^if

$

rar

ven?

£5É

j ii J> j •}, «J sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so 1

gen-

P

y

»

tq^e

de- light of mine

?

s

II

-

fio - ri

E

E

»/

mm

li

~

Do - ve si sta Where wert thou yes

til?

ù

J>

ppw ^J ^

SC

5=£ 4=

- ro,

h

me!

canto

I

,

K

^

V AVVELENATO. Dove

si

Dove Son

Cossa v'halla dà da cena,

sta jersira,

mio

Figluol

caro, fiorito e gentil?

On

mia dama...

sta dalla

Signora marna, mio core sta mal

Son

ch'io

!

mio

caro, fiorito e gentil?

L'avi

!

inguilletta arrosto...

Ohimè

!

!

inguilletta arrosto...

Signora marna, mio core sta mal

!

On

mia dama... moro ohimè

sta dalla

Ohimè

Figliuol

Cossa v'halla dà da cena?

sta jersira?

si

!

ch'io

moro

!

ohimè

!

mangiada tutta, ecc. n'ho mangia che mezza, ecc.

Non

Coss'avi

&

dell'altra

L'ho dada

mezza, ecc.

alla cagnola,

ecc.

Cossa avi fa della cagnola, ecc. L'è morta dre la strada, ecc.

THE POISONED LOVER.

Where wert thou

My

What gave she

yester-even,

darling son, the delight of

My

mine eyes?

What gave

Where wert thou yester-even? I

went to see

Milady mother I went to see :

Ah me

1

I

my my my

die

!

is

so

ill

me

!

!

And I

didst thou eat

1

it

all,

then?

!

etc.

only ate the half on't, etc.

What

didst thou with the other? etc.

gave

What 1MB»

:

!

sweetheart,

ah

He

mine eyes?

she thee for supper?

It was an eel she broil'd me, Milady mother my heart is so ill It was an eel she broil'd me, Ah me I die ah me

sweetheart,

heart

thee for supper,

darling son, the delight of

my dog

hast thou

the other, etc.

done with him, then?

died upon the highway,

etc.

etc.

I

!



La Rozina.

Rosina. Lake

of

Como (Lombardy).

Transcription by Giulio Ricordi.

Andante, sostenuto assai.

i

tf y%=^

||fe

NN^ ?

1~T* I

i

pp

^te W

« uè&

r>

m m ::=»

É

^fi-

»

^

m

Urf ì

s*8

&

-&

m ^

*



itti pp morendo

calando

É$

ih

8 ^

èg.

^^

^p^b

-S"-

1*

* /> scherzando

41|

-

i

J)i)|

h,J>» h>j)

1.

Quanti

volt

1.

Manya

time

3E

al-

when

ciaar it

de

was

liJ^J) lù

moon

Ì

na Mi

-

light

È

P^i 16689

I

|

J)yJ^Jì

^ - rett

f ho

dit

de

vo

have

told

my

love for

Ì

f iè

Ì

5fe

u

ft

fW be

-

-

g

i

E

n,

you,

^grììT

j tijn

But

ve

-

-

more

the

*s

g

sai gj

j

I

come.

men, woo,

pra to

*

L£;

Zi

zem

Ah!

all

h

J) S

i

JF^

men

me

net

less

you

care

35

J)

É vol

-

for

P^f

ÉÉ 3=

co^/a

^fc

parte

sctuf

wea

J^ IB -

-

-

-

4ft r men

-

f,

ry,

j)

2.

me.

Z.

the

H

1

J)

Ro Ro

h

I

»

J)

quel

do

fore

you

h

-

zi

na,

mi

-

si

na,

I

Jt^u

1

J^

|>j>)

h

y

*

J) sont

am

legato

)

bee

crep

die

of

-

lou

own

-



^ Dammel Let me

d'a

love

a

^& De

^

=5

SE

J

m

ga

?

È

Lassum Let me

LMi -

zù.

J

r be

H

j

/T\

33



gH»g

_

That

rail.

j) sen

my

1

J> 7

- ti

love

J

1

1 J) i r

^

che

men

no

more

W^W 16689

pra

-

r\

TV?//.

die

zem

r

f^f

IBS

4A B

ce

;

i'

voeut you'll

10

X 1

i

i—

i

*

— '

A

Jl i

piu.

Quan-ti

be!

Manya

b

^^

A^

r

*r

r

volt

al

ciaar

de

lu

time

when

it

was

moon

i

-

[jj p

na

Mi

light

É pp

P

^^

_z

f

dit

told

Mt SS

de

vo

my

love

-

^=y

f

rett

ben,

E

tijn

for

you,

But

the

I

ve

-

-

more

zem come

ce I

£ pra

-

to

&

I

iT* EE^

1ÉÉ

m

^^

M men,

woo,

m

Zem

-

pra men, zempra men the

All

less, all the less

**

4 J-

h

J)

j

Zl -

-

na,

si -

-

na,

ff

sHe

you care for

me!

W

B

*

S 3 " JBE

ppp

i^3E

h ,

,

*n*#fi,

Ro Ro

net vol- zù.

pp

^^^pf ¥ %

me

p^

«=

zu:

ff

16689

tfho

have

I



P^W

eg

j

J,

r

r

r

|W

/

sgtÉ

scherz.

pp

mi

g^

J> sont

I

gfP ,tf

am



sctuf

wea

^

f,

Lassum me

Let

^p *^ *^

*^"

li

j T»

|

}> T

PF^E

j

bee

crep

pa

d'a

die

of

love

a

i^ -

il

Dammel Let me

moli ,_

-

lone,_ *•;

«Sa-

dWfr, tfr

,£fMfM l I gjjj ^^;ff^

gj

A

Jlft

?B~"

Ljg i

r ga

-

be

die

-

quel,

do

lou _

fore.

you

own.

De. That.

^p,SW,P^ wm g«

P

±

i r men

§

4

i

?

y

"

7

m

sen

my

b

"

v

y

± I

/w//.

A

-

na,

^ Ro-zi

na:.

si

-

na!

Ro-si

na!.

£

^#n^ r*



ff

gH m 16689

allontanandosi

ZI

-O-

-.

^

o

A

§

i=2

fi ealando

b.

3E

«é^

perdendosi

M^ *

-

m la

la la

la la la

la la

la

la la

la la la

i$à)

eJ Èju

^

ra la

- ra

la

^i

jS

la la

la la

CJ.'

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

Llf

^ la la.

la.

..ff.f

la

d~frJjH

te

O'

ÌEEI

=§=*

la la

H-HT

r

di- a, vui fagli Fa if she on- ly were

net-ta! 3od-y

i

1 1

mine!

net- ta, Cor-po de

-

pi -

PPP£

ff~ri

P^

pi

>llJ

la!

Che ca-ra

^ la!

\y

She

is

a

— 13

lit

-sa al-le-gra,

to

dear,

J>JmJ JiJ>hJ'^

scet-ta, L'è^ona

lez - za, l'èjDn

ver

love-ly, tru-

ly di -

bel-

can-not for- get her, Live- ly and

I

3^

I

M

J)JiJ> J)|J

J

p

S

jrr h

è **

i

i

Jpp

j> lie

-

ra

la

lie

-

ra

la

p

'

s flU

la

la

la

'

É



la

^N

«

lie

la

la

lie

la

la

la

lie -

-

ra

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

JJ73

ti

l^j^CD

ÉHÉ

C-^

H^ip^

J'ia

^ #»W j!f

la

-

t

p

C-^

*^'

la

la

lie

-

ra

la

la

la

la

la

la

ra

la

la

lie -

ra

la

la

la

la

la

la

ÉÉé

«-4

&

^

^3 i

J

1



ÈsM g

la

la

la

la

la

la

cj^

JrJ^y

^

la!,

^

la!.

fek

? P

^m^^ 16689

J

ra la la

^F?

ra

-

lie

^

Mpfo

è



j'JW'^Mp^

Jiti

#n^

j:

r

sor. _

vine!.

If*

p p La la La la

p

r

i É

F



-

r^

1+^3;

?

te

l

$m

rj

h-'W-g £ZE

gii

^

-m

l

t

•-

5^

J

^^

14

>l

j j *

i

1

§Er

^y

an-y

y

3

1

»

b

p si -

p de-

wish me h

é

m

p

^<

de pu ri no more and

LXJ



woo

ri

kiss

EÉEÉ

sÉ 16689

-

it,

kiss

a I'll

on bel

ba

111

ven-ture

to

woo

on

bel

ven-ture

it,

d'in -

P shall

-

si -

And

I

i*L

''

'p de

g

ba

sin,

Che

to

woo,

And

E I

1

no I

de

de shall

I'll

-

de

-

shall

j

P

É P

on be ón bel ven-ture

ba to

*llj —

k

I

J£B

V

1

J'

pu no more and

- ri

wish me

fee

^J

a

-

ri

kiss

w^

I

de

no

i=*

-f— »

Mi ghe fa With a warm

less!

»

Che

? f-H H^£

sci,

no

her

iti

.,

j

fa)

'

no I



sin,

-

on

to,

feps

*

M=^ And

like

p

a

¥=T*

I

Che

would

I

imi -

ri

ti~J> JW' sin,

it,What

p

m

^

^r Jf

do

YnXj

Ill

?

ip

Q'j'J'j-if t _ Po-dess mo fagh quel che vui

f in

i*

Mi ghe fa With a warm

face,

-

to

pr

f

ini mi,

mof

voi - ta su quel time I dare

Sej)-naquei If

I

d'in

no

si -

wish

-

sci, less!

de

me

-

Mi ghe With

ri de no more

I

a

pu and

fa

-

warm

din no

-

15

jTTi; fMi

ghe

With

a

h

3

SCI, less!

f^^

F= fa

ri

a

kiss

I'll

-

warm

à

l!)

à

on bel ven-ture

.

si

wish

-

de

La La

1

r

^3

p

pu no more and de

- ri

|

|

no

lie -

la

lie -

ra la ra la

p

j

>

la la

lie -

ra

la

la

lie -

ra

?•}}*}

.

*

m

P

P

la

la

la

la

la

la

la

la

É

^1

1

I

P

3=*l 16689

B

p

no

to

woo,

And

I

p

j

d'in -sci,

no

less,

la

la

1

lie -

la

S

la

*

j

sci,

d'in -

la

J

de

Che

m

I

no

less,

j

[7

-

shall

p

lie -

la

ra la ra la

no

less,

no

less,

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

^*

c^

la

la

la

lie -

ra la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

He

ra

la

la

la

la

la

la

la

la

W

*

-

la

ttj ^D ps a

^

ii

*

P

P

la

la

la

la

la!

la

la

la

la

la!

P

p d'in

la



1

j

p

d'in- sci,

sci,

d'in -

e S JLJI Jf u^

la

^ »»

j

I

ÉÉ=É *>!,

J)

è

ÉE=É p

i

sin,

*

J'

me

less!

sci.

è'

J'

J)

J)

ba

s fe^ I»

i

^

i

J

c^ o

P

i^j irj

:

*

T9-1

5

5

\

y

3EE±

^¥* 1

}

ì

E

*

&

j

'

6 16

La Smortina.

The Pale

I

Girl.

Milan (Lombardy). Transcription by Giulio Ricordi.

m

Andante sostenuto.

^^

ytf

i=

;pte as ^:

6.

*»ltA

r

r

T'ho

la

1.

Now

I've

w

w

v

-

>?

J

7*

Non min - ere - see ni-en - te, And my heart nev-er beats un-

jt

Al-tro

nien-te;

steady,

I've

an-

ft&

i

3SÉ

*

V

W

W

B

ill

«•

*fe

PP¥

g

MP'F

gio-vi-ne ho già in men - te oth-er

*

#

1.

i>/>

scia-to, e son con -ten -to, hap-py, left you, I feel so

i

PP

#

à

in

mind

al -

read -y,

Più bel Who's a

E3E3

? '

r

p no

- li -

far

as -sai

fin - er

di

te.

lad than you.

Z. Più bel-

2.

He

is

IÉÉ

-

dar mind,

se son if

L'è

l'a

mor

am

pale now, "Tis

by

love

=5

pp

i

smor-ti

I

£

j^pj r'p--^

j

i

p

±

e ben lega to sin' al fine_

r

'7

men-ta; Quan-do

po

-

^E i

sa-rò con-ten

- ta,

mented,

ev

-

er

maybe con-tent

-ed,

±*fi::

p

If

i

I





new,

*

r

r

n -tor will

-

ne

come a

-

-

ni— ff

1

ra,

new,

Ai'^JJt ri-tbr will

^

a





r

r

n -tor -ne-ra._ will

come a

pp

— SÉ

tor-



Il co- lor Then my bloom

fTW



ra,

*

|).J*|J





as

tor-

am

I

r

ÉÉ

«A

-

new.

«



f: ^#§1,3

rtrti

*t'

M>

m

t»S;^=*

16689

^

che mi

JL^^f

^

ai

A

na,

-

^

1

-

ne

come a-

p 20

$ ì

"Son figlio

«Ti

di Baciccia.,,

Itti

Milan (Lombardy)

English version by Maria X. Hayes.

the son of old Baciccia."

.

Allegretto sostenuto.

7.'

B $^m p

hè^Eà

É

Wf

m

gm

m

£

%Ò.

col

U

£

Wf 'ygnF^

fi -

son

1

Ba Ba

of

old

h

1

<

-

cic

eia,

cic

eia

And

of

j'

m

m

ì

r

r-^

Ì

-^

I ven - de la trip -pet keep the pork-shop yon

p V

!

:

[j'

16689

j

J>

^g

«

K 7 i

IE

;

& p

ta

In

-

der

Down u

S

1

tS

K a 7

r

I

f di

=!



Son

1.

I'm the

3z2=^E5

-

imp del_mer L rp if*

r -

it

j

J,

V

p E

I.

r



ft

1.

^m ?=?? r~i

Ifi^ FP m w

ppl

glio di

n

J

VJ ^m

s

m

Ch Che They

ta,

ta,

-7-r

i

ck,

A,

place,

E^

a,

f

3EEE *•

=:.

21

ppir pfp

r

ace,_ down

the

mer

mar

mar

the

in

piaz-za del in

m

piaz-za del_ mer- ca,

In

a,

ca,

-

-

a,

a,

2.

Se

place.

2.

Now

=fcit

p.

ci-ma_in top

V

'

j

p

r

1*689

mer-

del

mar

the

in

-



r r p r p ben voi mi guar -da i

w

^^

down

ace,.

a,

cà.

^

piaz-za

In

a,

- ket - place, a,

In

a,

ace,_ down

T^FT

m

a,

ket -place,

m i£

^m

/.

to

-r-r

r si -

toe

I

f

p nq_al

look

i

r

r

-IMr

s 5=5=

5-

S=

b*



-

r

P

do,

No

gh'è

For

beau

fair - ly,

I -

P

Da

serve me, From

•"

J

i

-

-

F

J

r

fon

^

i

ob

care-ful-ly

r - te,

ket

'Tr

bel-lez-zaal

mon

-

do

p Che

ty you've seen

rare

-

ly

A

«I

g

r

mm

P

'

i

i



22

^=r ras

-

so -

mi -gli_a

youth to match with me,

±

^

me,

il

tì P j

m

/

m

è

mm

§PJTÌ\

9m

?= F 3

=

m

r PGr Che

e,

è,

Be,

ee,

è,

^

^^

;^5?

e,

e,

ee,

p

i^^

ras -so -'mi - glXji youth to match with

i

#•

É=i

r

±=A Ì=fr

è,

Che

ee,

a



ras - so youth to

m

n

i

j

lr==*F -

mi

gliji

me.

match with

me.

-

rr

rn

^^

V-

g

it

i

3.

Tut

3,

My

^=. &

t

É'7

r - te

beau

-

le

mie

ty

does

166K9

17

7

|

7 7

^)

7 7

^ ^^

P bel -lez con - sist

*

7-\!'

i

P

creso.

v

me, me,

«-

!

>

^ tf :

P

P

^

plain

and

mm

-

gua

-

Cre -do

le_

And

e - qual,

are

ill

fc

^5 5^

£

^ ^^

*epp

« s

*jt

co -mejn and vii

noi

town

cit

-

lage

/

^

^

fj^

^ quel,

fl

I

^

^

p

p

ite^

I

p

p

^

la la la

la,

tra

la la la

la,

la la la

la,

tra

la la la

la,

5EEEÈ

*fc P

ppP

If

P

tra ra la la la la tra la la la la

=tf=

=1=1=1 -•

=

p^

la

la,

la

la,

È

l

p

pp

p

16689

f

p

n

l

p

la, la,

i

=f==S=t #-

V*$

i

tra la la la tra la la la

#-

E

t*«s ~^fh É

E

^

-

cresc.

P Tra Tra

ta.„

P

^

f

too."

*fa^

ì

?

Qui da_ In— the

- le,

se

ta*

5

m

m

ma

the

in

it,

£^5 ±i £

5 :£»2

^=f

be-nejl

sia-ciji

you'll find

and

J-*

#— I

vun-que_e

mon-dQ_p-

il

*

Ì

P

do

-

ir

Jlf.:

Jl

In the world the go od

frank-ly,

s;



*S

Cre

ton -do,

schiet-to_e

S J—

.J

t 5=ai=5:

w

É

p

ppp

tra la la la tra la la la

p

I

P

pPP

P

la, tra la la la la la,

tra la la la la

^ m Em m m

^^ .

la. la.

&

I7\

:s:

/

/

// sia

The Brunette.

Moraschina. Milan (Lombardy).

English version by

Maria X. Hayes

For one or two voiqes.

Andantino.

La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-senThe nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to

tà,

E pas-sa vi

lave,__

A

ca- va-lier,

-

onca-va-lie - re, Che giòunsas-set who thatway was pass-ing, A peb-ble lighta

ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov

1H689

- re, Che tut- ta - er

l'ac-

to

el

gha

ly threw in

tithe

qua lain4or-bo thewa-ter

In thus dis- turb- ing

\ \

mm^^

t=t

rà?.,

Cliel sta-ga

fer -

nfmfiiiu^ù^

mo, sur ca

-

va -lie

here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov

rà? here?

Ben'ren des- so

- ra,

o

Mo

-

-

-

re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo er In thus dis-turb _ing the wa-ter

ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-

me, thou nut-brown maid-en, Un-til

Coiresit be- side

29

the

wa-ter

a-gain grows.

Q-nvr né/^'^J m ?^m 1

ra,

Renven des-so

cl*a

ar,_Comesit be- side

rà. clear.

16689

Mi And

te I

da -

o Mo- ra - schi - na, Fintant che me, thou nut-brown ma id- en, Un-til the

- ra,

ri -

a

due cen-to

scu- di

will give thee brightcrownstwohun-dred

l'ac

-qua se scia-ri-

wa-ter

a-gain grows

Un so - lo ba- cioa a-ver da If I_mayhave one sweet kiss of

30

dcpii

ffJTY^~hp^ f^J^Zff^

ti "Mi no non vu thee._"No kiss-es I,

-

i

sir,

ne

l'or,

near-gent,— Ma vui

for coin will

sell,

el

so

coeur

But give me your heart,

tutt, tutt

per

yes,

to

all

osg^ »

mi,

me,

mi,

me,

mi,

me,



Mino

non vnNo kiss-es I,

Mi no

non vu No kiss-es I,

-

i

sir,

i

ne

l'or,

ne

sir, for

l'or,

nejir-gent,_ Mavuiel so

coin will

sell,

Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!„ First give your heart ,_

and then we'll see! "

morendo

16689

nejir-gent,_ Mavuiel so But give your sell,

for coin will

But give your

coeur

tutt, tutt

per

heart

all, all

to

coeur

tutt,tutt

heart,

all, all

per to

»

31

La Biondina di

The

Voghera.

Fair

Maid

of Voghera.

Voghera (Lombardy).

English version by

Maria X. Hayes.

Andante mosso.

S

^==* *

* 1. 1.

feg f

m

m

y

>

P"

P

La

Bion-di 'Twas the beau



ghe ghe

-

-

w^m

ra

Giò

ra

Came

per

thro'

l'er -

mead

-

p P' ba se ows from

of

^

^ S

P ne the

va; town,

Ma

la

But

the

tT\

ÉupÈnp

affi pjjÉij

E^gg

Jt

16689

MI

Vo Vo

tM s^i /T\.

SE

ty

|gfe

t

* ^m

?

di

-

* +*

£ na

P fe|

ì

T

*

32

Aw f

ii

-da

stra-

way

a

was

le

so long

tant

lun

and

wea

^

-7*

-

^

«

7'

-

sa.

2.

7

Ir

p

fas- sa

a.

down.

j

A Sa-

vo

-

Jl a

d'on

sa - vo

yard,

who

that

way was

s

7

rest

-

ma

-

a

soon

f

ri -



she sat

yjT?P

r

h

7

7

jar

-

do,

pass

-

ing,

P

her

^ {Eg

P^f El

qual

Fell

in

ft 7

'

tf*iUP

M

i

1

fer

a

m^mi v

/C\

^m

se



vi

I

I

For

ry,

^|

o*

^'l

La

ga,

^^

$*jffP*»f

3

mm

h

$ p rail.

j l'e

love

-

ra

with

g

p'

^

i

f

in _ na - mo - ra, themaid, they say,

^rpHfP in

He

-

na fell

-

mo in

i

r ra,

yg^pap in

love,

-

mo-

.love,

they

na

nfc

rà, say,

E. For

ve- dend he

ir ds n I7\

m H6689

saw

bion-da La voi- su la bel -la kiss'd her so fair and love-ly: And he

_3_

c/Ejit3J

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF