Sinopsis De La Gramatica Introductoria Al Hebreo Biblico-Thomas+Lambdin
March 21, 2017 | Author: Aprender-Hebreo | Category: N/A
Short Description
Download Sinopsis De La Gramatica Introductoria Al Hebreo Biblico-Thomas+Lambdin...
Description
Pbro. Ricardo M. Román
SINOPSIS DE LA GRAMÁTICA DEL
HEBREO BÍBLICO basada en la Gramática de
Thomas O. Lambdin (INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW)
7ª edición
Buenos Aires 2007
Al padre Santiago Bretón, S.J., excelente profesor y amigo del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, que con increíble paciencia, cariño y buen humor acometió año tras año la tarea de guiar al pueblo elegido por el desierto de la gramática hasta introducirlo en la tierra prometida de la exégesis.
Y a todos los amigos y alumnos que “con paciencia incansable y afán de enseñar” me fueron indicando los errores de las ediciones precedentes.
A MODO DE PRÓLOGO Esto no es una traducción de la gramática de Lambdin1. No contiene tampoco todos los temas (basta ver el número de páginas para que ello sea evidente). No pretende reemplazarla en el estudio, pues uno de los grandes méritos de la obra de Lambdin es precisamente su pedagógica unión de temas, vocabularios y ejercicios. ¿Qué es entonces esta “Sinopsis”? 1) Un subsidio para aquellos que, habiendo estudiado los temas en Lambdin, desean tenerlos agrupados, ya sea para repasar antes de un examen, o bien para consultar en medio de un trabajo, sin tener que buscar frenéticamente por toda la gramática: (“¿Dónde era que estaba eso del šewa compuesto...?”). Antes que nada, por tanto, es una sinopsis: los temas que Lambdin ha desglosado en varias lecciones, aquí están reunidos como tema aparte. 2) Una organización sintética de los temas: Lambdin trata los verbos “irregulares”, p. ej., a medida que va estudiando los tiempos verbales. Aquí están tratados por paradigmas. 3) Un complemento, al añadir los utilísimos paradigmas que se encuentran al final de la gramática de Gesenius2 y la tabla de acentos de la BHS3, en un tamaño legible que no requiera una lupa para descifrarlos. 4) Finalmente, un descanso para mis compañeros de habla hispana del Bíblico, para que puedan leer una gramática –o parte de ella– en la hermosa lengua de Cervantes, abandonando al menos por un momento el dialecto calpense de Lambdin.4 Cuando preparaba por mi cuenta el examen de precalificación en un ardiente ferragosto romano de 1991, no me hubiera venido mal una síntesis así. Ojalá que ahora esta “Sinopsis” pueda ayudar a otros a superar más fácilmente las dificultades iniciales del hebreo bíblico. Y si hay errores (que los habrá, sin duda), sepan disculparlos... y corregirlos.
hfkÄr:bU {Olf$
Ricardo M. Román
1 TH. O. LAMBDIN, Introduction to Biblical Hebrew (New York 1971). 2 W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar (Oxford 1960). 3 K. ELLIGER - W. RUDOLPH, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 19873). 4 Calpense (adj.): de Calpe o Gibraltar.
1
EL ALEFATO I.- LAS CONSONANTES.
NOMBRE
A. CUADRADO Inic.-Med.
Finales
A. CURSIVO Inic.-Med.
Transcripción
Valor num.
Finales
)álef
)
t
)
1
bêt
bB
c
b
2
gîmel
gG
d
g
3
dálet
dD
s
d
4
hé
h
v
h
5
wáw
w
u
w
6
zayin
z
z
z
7
xét
x
j
x
8
+ét
+
y
+
9
yód
y
h
y
10
kaf
kK
k
20
lámed
l
l
30
mém
m
{
n
o
m
40
nûn
n
}
b
i
n
50
sámek
s
x
s
60
(ayin
(
g
(
70
péh
pP
V
p
;
p
80
cádéh
c
j
m
.
c
90
qóf
q
e
q
100
ré$
r
r
r
200
&în
oa
&
300
$în
& $
ao
$
táw
tT
,
t
|
f
l
k
3
400
1. - El hebreo se escribe de derecha a izquierda. 2. - Cinco letras tienen una forma especial a fin de palabra: k, m, n, p y c. 3. - En las inscripciones hebreas y fenicias más antiguas (s. X aC) no se indicaba ninguna vocal en la escritura. Entre los siglos IX y VI aC (antes del exilio Babilónico –587 aC–), se comenzaron a usar las consonantes y, w y h al fin de una palabra para indicar las vocales finales. La y indicaba una “î” y la w una “û”; la h servía para indicar las restantes vocales. 4. - En el período postexílico la y y la w comenzaron a usarse como indicadores vocálicos también dentro de una palabra, con valores un poco distintos a los anteriores: la w pasó a indicar “û” y “ô” y la y pasó a indicar “î” y “ê”. La letra h permaneció sólo al final de la palabra para indicar cualquier vocal menos las indicadas previamente. 5. Estas tres letras y w h en su función de indicadores vocálicos son llamadas matres lectionis (madres de la lectura).
II.- LAS VOCALES. SONIDO
A
E
I
O
U
NOMBRE
ESCRITURA
TRANSCRIPCIÓN
[Qámec-Yód]
yf)
â
Qámec
) f
á
Patax
) a
a
Xá+éf-Patax
A)
à
[Cérê-Yód]
y")
ê
Cérê
) "
é
[Sºgól-Yód]
ye)
ë
Sºgól
) e
e
Xá+éf-Sºgól
) E
è
[Xîreq-Yód]
yi)
î
Xîreq
) i
i
Xólem-Wáw
O)
ô
Xólem
) o
ó
Qámec-Xá+ûf
) f
o
Xá+éf-Qámec
F)
ò
Šûreq
U)
û
Qibbûc
) u
u
Šºwá)
s :
sº
4
III.- ALGUNAS PARTICULARIDADES.
1) Notas sobre el dageš: En el interior de algunas consonantes suele aparecer un puntito, llamado “dageš”. El dageš puede ser de dos tipos: a) Dageš forte : Reduplica la consonante que lo lleva. Así transcribirá “ss”, etc.
M
se transcribirá “mm”,
S
se
b) Dageš lene (o suave) : Lo usan sólo algunas consonantes (bgdkpt), llamadas consensualmente “BeGaD-KeFaT”, cuando no están precedidas de vocal. Esto afecta la pronunciación de las mismas. Las BeGaDKeFaT con el dageš lene tienen una pronunciación “oclusiva” : B G D K P T. Si están precedidas de vocal, suenan “aspiradas” : V G D J F Z. De hecho, nosotros sólo hacemos distinción entre la K / J y la P / F. Cuando sea necesario, transcribiremos la K aspirada ç ( = j ) y la P aspirada f . c) Una BGDKPT precedida de vocal, si lleva dageš, es un dageš forte que la reduplica. La BGDKPT reduplicada es siempre oclusiva.
hæN"TiT = titténnáh )ÊrfBéy = yibbáré) pero )ÄrfB = bárá) )ÄrfbU = ûbárá) xaseñP = pe
View more...
Comments