Shree_gurave_namha

August 20, 2018 | Author: shreebhasurayogi | Category: Chakra, Shiva, Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Download Shree_gurave_namha...

Description

Kundalini the serpent power BASED ON

SHREE ADI SHANKARA SHANKARA’S ’S ‘

Chakra Seven: Thought, Universal identity, oriented to self-knowledge This is the crown chakra that relates to consciousness consciousness as pure awareness. It is our connection to the greater world beyond, to a timeless, spaceless place of all-knowing. When developed, this chakra brings us knowledge, wisdom, understanding, spiritual connection, and bliss.

Chakra Six: Light, Archetypal identity, oriented to self-reflection This chakra is known as the brow chakra or third eye center. center. It is related to the act of seeing, both physically and intuitively. intuitively. As such it opens our psychic faculties and our understanding of archetypal levels. When healthy it allows us to see clearly, clearly, in effect, letting us "see the big picture."

Chakra Five: Sound, Creative identity, oriented to self-expression This is the chakra located in the throat and is thus related to communication and creativity. creativity. Here we experience the world symbolically through vibration, such as the vibration of sound representing language.

Chakra Four:  Air, Social identity, oriented to self-acceptance This chakra is called the heart chakra and is the middle chakra in a system of seven. It is related to love and is the integrator of opposites in the psyche: mind and body, male and female, persona and shadow, ego and unity. A healthy fourth chakra allows us to love deeply, feel compassion, have a deep sense of peace an d centeredness

Chakra Three: Fire, Ego identity, oriented to self-definition This chakra is known as the power chakra, located in the solar plexus. It rules our personal power, power, will, and autonomy, autonomy, as well as our metabolism. When healthy, this chakra brings us energy, effectiveness, spontaneity, and non-dominating power.

Chakra Two: Water, Emotional identity, oriented to self-gratification The second chakra, located in the abdomen, lower back, and sexual organs, is related to the element water, water, and to emotions and sexuality. sexuality. It connects us to others through feeling, desire, sensation, and movement. Ideally, Ideally, this chakra brings us fluidity and grace, depth of feeling, sexual fulfillment, and the ability to accept change.

Chakra One: Earth, Physical identity, oriented to self-preservation Located at the base of the spine, this chakra forms our foundation. It represents the element earth, and is therefore related to our survival instincts, and to our sense of grounding and connection to our bodies and the physical plane. Ideally, this chakra brings us health, prosperity, prosperity, security, and dynamic presence.

TRANSLITERATION AND TRANSLATION BY

‘SHREE VIDHYA UPASAKA UPASAKA YOGI’ SHREE BHASURA ANANDA NATH

SHREE GURUBHYOO NAMAHA

SHREE ADI SAMARA SAM ARA’S ’S

 ANANDA LAHARI {SOUNDHARYA LAHARI PART – I}

THE FLOOD OF BLISS WITH “LAKSHMIDHARAM”  COMMENTARY BY H.H. SHREE LOLLA LAKSHMIDHARA DESHIKACHARYA

TRANSLITERATION AND TRANSLATION BY

“SHREE VIDHYOPASAKA YOGI”  SHRE BHASURANANDANATH SHRE  BHASURANANDANATH

e-mail:[email protected]

COPY RIGHTS RESERVED BY: S.R.BHASKAR B.Com DIRECTOR: BLISS INTERNATIONAL SHREE MAHALAKSHMI SADHAN

[email protected] INDIA.

DEDICATION I take this auspicious occasion, to humbly dedicate this small piece of work, at the lotus feet of my divine master  ‘HIS  HOLINESS’ “ SHREE SHREE LOLLA LAKSHMIDHARA DESHIKACHARYA.” 

It is his knowledge and wisdom, which is spontaneously flowing through out this work. I have to admit, that my command over English language is, meager. Hence, there is every possibility that some mistakes and errors may crept in. I solemnly take the responsibility for the omissions and commissions, and the learned are requested to excuse me for such acts. Corrections and advises for  the improvement of this work is always WELCOME, with reverence. Author.

DISCLAIMER.

THIS BOOK IS WRITTEN TO MAKE FAMILIAR, THE AGE OLD INDIAN TANTRIC TEXTS OF ETERNAL VALUE TO THE PUBLIC AND THERE BY AROUSE INTEREST IN THEM. THE READERS ARE HERE BY WARNED, NOT TO RESORT TO PRACTICE, WITHOUT THE HELP OF AN ARDENT TEACHER. AS PERSONAL GUIDANCE IS SO NECESSARY, IN THE PRACTICE OF TANTRA YOGA. THOSE WHO START PRACTICING, ARE DOING SO AT THEIR OWN RISK. AND THE AUTHOR, OR THE PUBLISHERS OF THIS BOOK, IS IN NO WAY WAY HELD RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGES CAUSED, PHYSICAL OR MENTAL TO THEM. THE AUTHOR AND THE PUBLISHER DISCLAIM ANY RESPONSIBILITY WHAT SO EVER IN THIS REGARD.

S.R.BHASKAR

[AUTHOR AND PUBLISHER]

FORE WARD

INTRODUCTION Soundarya lahari means lahari  means the flood of beauty, composed by shree Adi  shankarA. Soundarya lahari is a centenary of verses composed in Sanskrit. In this great work, Shankara praises the mother divine, called samayA. samayA is the sixteenth phase of moon, which is ever present. Samaya is not bound by changes, like the rest of the fifteen phases of moon. Samaya is perceived only, by the accomplished yogis of highest order, at the centre of their forehead. In yogic texts, it is termed as  AjnA chakra, the third eye, corresponding to the location of ‘pineal gland’. Soundarya lahari contains hundred verses. The first forty-one verses are known as Ananda as Ananda lahari. The rest of the fifty and odd verses are known as soundarya lahari. Ananda lahari mainly deals with the invocation of mother divine, arousal of ‘kundalini’. of  ‘kundalini’. The commentator according to the right hand tantric practice describes the Shat chakras, their properties, and their functions very elaborately. Where as soundarya lahari , which consists the rest of the fifty-nine verses mainly sings the beauty of mother divine in her gross form. Ananda Ananda lahari mainly deals with the tantric tantric practice practice,, known known as samayAchAra. Sama SamayA yAch char ara a is also also know known n as the the righ rightt hand hand path path of tant tantri ric c practices. practices. The great sages, vashiShTa, shuka, shownaka, sanaka, sanandana and sanatsujAta propounded propounded it. it. Where as the usage of five M’s, known as makAra  panchaka are strictly strictly forbidde forbidden. n. matsya [fish], mAmsa [meat], madhira [liquor], mudhra [the [the perch perched ed grain] grain],, and and maguva [sexua [sexuall inter inter cours course] e] are known known as makaara panchaka. panchaka .

SHREE ADI SHANKARA

SOUNDARYA LAHARI 

“ HIS HOLINESS “ SHREE LOLLA LAKSHMIDHARA LAKSHMI DHARA DEASHIKACHARY DEASHIKACHA RYA A

‘LAKSHMIDHARAM ‘ 

PRONUNCIATION AND TRANSLITERATION KEY THE ENGLISH ALPHABET

PRONOUNCED AS

a………………… o .   A, aa……………… a… i………………… i …… ee…………… ee…. u………………… u…… U, oo……………… oo… Ru……………… ri… RU…………… roo …. e……………….. ay … . E………………. a…. ai……………… y …. o………………. o……… O……………………. o… ow…………………ow… om ………………. om … h’………………… ah ……

IN THE WORD

as in… ton as in… calm as in … if  as in … feet  as in… pull  as in … moon oon as in K rishna rishna as in… crook  as in… ray  as in… anti  as in…….by  .as in…….oh!  as in … home as in ……bow  as in …. ombudsman .as in…….ah! 

k…………………..k……..as in…….kerala kh…………………kh……as in…… khan g………………….g …….as in ……gone gh ……………….gh ……as in ……ghee ng ………………. ng … as in … singer 

[soft sound] [harsh sound] [soft sound] [harsh sound] [nostril sound]

ch ……………….ch ……as in ……chair  [soft sound] Ch ………………ch ……as in ……Changhiz  [harsh sound] …j………….. j …….. as in ……joy  [soft sound] [harsh sound]   jh…… …jh …….as in ……. Jhar 

T ….. t as in …… take [soft sound] Th… ……… t …….. as in ……. Tut  [harsh sound] D ………….. d……… as in ……. dark  [soft sound] Dh ………… d ………as ………as in ……..ghad  [harsh sound] N,nh………. n ………as in ……..under  [nostril sound] t …………. t ……… as in ……..sitar  [soft sound] th ………… th … ….as in ………thumb [harsh sound] d ………… th …… as in… that  [soft sound] dh ……….. h …… as in …….. Buddha …… [harsh sound] n ………… n …….. as in …….. no …   p ………… p …… as in ……. pet  [soft sound]   ph ………. f …… as in ……. Chef  …….. [harsh sound] b ………… b …… as in ……. bat ……….. [soft sound] bh ………. Bh …. as in ……. Bharath ….. [harsh sound] m ………. m… as in …… mat ………. y ………. y …. as in …… your  r ………. r …. as in …… run l………. l …… as in …… love v……… v …. as in …… valve sh… sh….. as in sharma Sh…. sh …. as in … Wish s ….. s …. As in, Sun h….. h …. as in …… hut lh l …. As in …. girl

“ANANDA LAHARI”  ( ‘SOUNDARYA LAHARI’ PART-I) CONTEXT: SHREE ADI SHANKARA COMPOSED A CENTENARY OF VERSES IN SANSKRIT. HE SANG IN PRAISE OF MOTHER DEVINE, ADDRESSING THE SIXTEENTH PHASE OF MOON, CALLED, ’SAMAYAYA’  ’SAMAYAYA’ . In this verse, he praises the glory and supremacy of mother 

divine. TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE SANSKRIT SANSKRI T TEXT: TEXT:  // shiva shaktyA yuktO yadi bhavati shakta: prabhavituM  Na chE dEvam dEvO na khalu kushalah: spanditum api  Atah:stwAm ArAdyAm hari hara virinchi Adibhirapi  praNantum stOtum va kaTham akrata puNyah: prabhavati // 01 // 

WORD BY WORD MEANING: shiva:= shiva: = lord shiva, the ever auspicious, shaktyA= shaktyA = the creative force of the universe, yuktah:+ yadi = accompanied with, prabhavituM  with,  prabhavituM = = to create the universe, shaktah: = becomes capable, Evam nachEt  = if not so, if not accompanied by you, dEvah: = the luminous one, the god, spandituM + api = api  = even to respond, even to move him-self, nakushalah: = not capable, ataH =Hence, ataH =Hence, for this reason, hari = hari = lord Vishnu, hara = lord Shiva, virancha = lord Brahma, Adibhih:+api = Adibhih:+api  = even the other gods, divine,  praNaMtuM = = to salute, stOtuM va  ArAdhyAm = worship- able by, twAM  = you, the mother divine, praNaMtuM  =even to sing in praise of, akRuta puNyah: = one who is out of meritorious deeds in his past birth , katham = how?, prabhavati  how?, prabhavati = = becomes capable.

Substance: O mother divine! Accompanied by thee, the ever auspicious Shiva becomes capable, to create the universe. When you do not accompany him, he is not capable even to move him-self. There fore, Brahma, Vishnu, Rudra and the other deities, worship you as well. Such being their supremacy, how one can salute you, or sing in praise of you? Unless he had not, had the meritorious deeds of past birth.

ENGLISH POETIC RENDERING OF THE VERSE: O mother divine! Accompanied by thee, thee, Shiva is capable to create the universe. In thy absence,

he even fails to make a move. O mother divine! That is why; the trinity and other deities worship thee. O mother divine! Such being thy supremacy, How does one can prostrate before Thee, Or sing in praise of thee? of  thee? Unless he hath not hath, The meritorious deeds of his past birth! COMMENTARY: The implied meaning of Shiva of  Shiva is the four up-ward pointed triangles of the shreeshreechakra. chakra. Shakti represents Shakti  represents the five downward pointed triangles of the shree- chakra. chakra . The nine triangles together constitute the shree-chakra, shree-chakra , which is the body of  shiva and Shakti. Shiva and shakti are husband and wife, together they are capable to create the world. In the absence of Shakti, shiva is not only incapable of creation, but also even to move him-self. Shiva and Shakti are inseparable like fire and heat, and as moon and moonlight. Thus, Shree-chakra represents the union of shiva of shiva and Shakti, Shakti , which is beyond the twenty-five tattvAs tattvAs, and represents the twenty- sixth tattwA, known as sAdAkya. FOOT NOTES: SAMAYA = the sixteenth phase of moon, which is not visible to the naked eye. Only the accomplished yoga adepts can perceive it, through their third eye situated near the pineal gland. tattwAs tattwA s = the primary elements as considered by the’ seers’. They are twenty- five in number. They are,  pancha bhootAni + tanmAtraka panchakam +jnAnEndriya panchaka + karmendriya panchakam + manas + mAya + mahEshwarah: + shuddha-vidya + sadA-shivah; pancha = five, bhootAh: = primary elements,1 prathvih: elements,1  prathvih: = earth, 2 apah: = water, 3 tEjah: = fire, 4 vAyuh: = air, and 5 AkAsh: = sky, ether. tanmAtRa = the special properties of the  pancha bhootAs, they are five in number,1 gandh: = smell,2 rasah: = taste,3 taste,3 roopah: form,4 sparsha: roopah: = form,4 sparsha : = touch, 5 shabhdhah: shabhdhah : = sound. The earth is associated with five properties, smell as its special quality and the other four qualities i.e. form, taste, touch, and sound. Water is Water  is associated with four properties, taste being its special quality, the other three qualities. the Remaining properties being, form, touch and sound. Fire is associated with the peculiar quality of  form, form, the remaining properties being touch and sound. Air is Air is associated with touch as its special characteristic and, the sound being the second property. . Ether or Ether  or sky is associated with only one property i.e. sound JnAnEndriya = the faculty of knowledge, 1 ghrANa = nose,2 jihvha nose,2 jihvha = tongue, 3chakshu 3chakshu = eyes, 4twak = skin, 5shrotra 5shrotra = ears, ears, panchaka = the group of five; KarmEndriya = the faculties of action (the five limbs of action), 1 vAk = vAk = mouth, mouth, 2pANi = hands, 3 pAda = legs,4 pAyu legs,4 pAyu = anus, 5upastha 5upastha = gentile organ; manas = the will, mAya = illusion, [false knowledge], mahEshwara = shuddha vidya = pure knowledge, sada-shiva = the ever auspicious lord, Atman, soul, the real self, pure

Trinity = Brahma, Vishnu and Shiva.

CONTEXT: In this verse, Adi shankara sings the glory of, the dust beneath the lotus feet of  mother divine. TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE SANSKRIT SANSKRI T TEXT: TEXT: // taneeyAmsam pAmsum tava charaNa pankE ruha bhavam bhavam Virinchi sanchinvan virachayati lOkA navikalam VahatyEnam showrihi kaThmapi sahasrENa shirasAm Harah: samkshudyaEnam bhajati bhasmah: uddhoolhlhana vidhim // 02 // 

WORD BY WORD MEANING: taneeyAmsam = a little bit, bit , pAmsum = dust, dust, tava = your , charaNa = feet,  pankEruham = lotus, lotus, bhavam = formed, formed, virinchi = virinchi  = Brahma, the creator , sanchinvan = availing, creating , lOkAn = the fourteen worlds, worlds , avikalan = with-out any shortcomings short comings,, virachayati = creating, vahati + Enam, vahati = vahati  = bears, bears, Enam = that, the little dust of your lotus feet, showrihi = the lord  Vishnu, kathmapi = with great strain, sahsrENa = with a thousand. shirasAm = heads, heads, harah: harah: = the destroyer of the creation, lord Shiva , samkshudya = grinding it well, well , Enam = that, [the little dust of your lotus feet], feet] , bhajati = bhajati  = serving, serving, bhasmah: = ashes, uddoolhana = coating the entire body, body, vidhim = according to the religious sanctions. SUBSTANCE: O mother divine, availing a little dust of your lotus feet, Brahma creates the fourteen worlds, without any confrontation. Availing the same little dust of your lotus feet [the fourteen worlds created by Brahma], Brahma ], Vishnu holds it on his thousand heads, and bears it with great strain and difficulty. Availing the same little dust of your lotus feet [the fourteen worlds sustained by Vishnu], Shiva melts it into ashes and, coats his entire body, in fulfillment of his religious duty. ENGLISH POETIC RENDERING OF THE VERSE: O mother divine! Availing a little dust of thy lotus feet; Brahma creates the fourteen worlds Without any error, or flaws. O mother divine! Availing the same little dust, of thy lotus feet, Vishnu bears them on his thousand heads,

With great stress and strain. O mother divine! Availing the same little dust of  thy lotus thy lotus feet, Shiva the destructor, melts the universe, Into ashes and coats his entire body.

COMMENTARY: Availing a little dust of divine mother’s lotus feet, Brahma creates the fourteen worlds. Seven upper worlds and seven lower worlds without any error or flaws. Vishnu bears these fourteen worlds, on his thousand- heads with great stress, and strain . showri is showri is the son of yadava of  yadava king shUrA, that is shESha. shESha. shESha is a great serpent with a thousand heads; he bears the fourteen worlds on his thousand-heads. The great anantah: is the incarnation of Vishnu. It is the duty of Vishnu, to save save the creation. Hence, in his serpent form he he bears the seven lower worlds and bears the seven upper worlds as shimshumAra. shimshumAra = crocodile. crocodile . . According to one school, the lower seven worlds are born by seAsha or ananta, or ananta, and the seven higher planes are born simshumAra. Anantah: = a great serpent with thousand heads, the incarnation of Vishnu. shimshumArah: = lord Vishnu in the form of a crocodile. harah: harah: = destruction is the duty of of Shiva. According to the tantric scriptures, tantric  scriptures, the human body is the miniature replica of the universe. The universe is a macro- form, where as the human- body is a micro- form of the universe. The difference is only of quantity. Hence, the tantrics hold that, the miniature form of universe exists in human-body. The seven upper worlds are mentioned in The seven upper worlds, their abbreviation, expansion and location of the same in the human body are given below.. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Abbreviation expansion expansion Corresponding location In the human body yogic terms [] []

[]

[]

[] IN THE SPINAL CORD

bhooh: // bhoo- LOka // sacral // sacral plexus, // 2

oposite anus opposite the gentile

bhuvah: bhuvah:

bhuvarlOka

3-

suvah:

suvarlOka

4-

mahA:

maharlOka

opposite the heart.

5-

 janAh:

  janarlOka

opposite the throat 

6-

tapah:

7-

satyam

tapO lOka

satya lOka

name of the chakra shape according RAJA-YOGA shape according TANTRA-yoga []

opposite the navel

cente of the forehead

brain centre

[]

moolAdhAra

[] four-petal lotus

swAdhishtAna

triangle

six-petal lotus

maNipooraka

ten-petal lotus

anAhatah: anAhatah:

twelve-petal lotus

vishuddhi   AjnA chakra

sahasrAra

sixteen-petal lotus two-petal lotus

[] eight gonal- star  ten-gonal star  ten goanal star  fourteen-gonal star  eight petal lotus and Sixteen-petal lotus

thousand petal lotus. thousand gonal star  star 

i

The lower seven world’s names are as follows: 1 atala 2 vitala 3 sutala 4 talAtala 5 rasAtala 6 mahAtala 7 pAtAla. These seven worlds are also do have a corresponding place in the human body, in a miniature form. However, the details are not furnished here, as they are not necessary. Bhooh + lOka = earth+ world, our earth planet; bhuvah: etc are the higher worlds and  Satya lOkA is the highest of these fourteen worlds; patala being being the lowest.

CONTEXT: adi shankara further glorifies the little dust of the lotus feet of mother divine. TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE SANSKRIT SANSKRI T TEXT: TEXT:  //  avidyAnAm antastimira mihira dweepa nagaree  jaDAnAm chaitanya stabaka makaranda sruti jharee daridrANAm chintAmani guNanikA janma jaladow  nimagnAnAm daMShTRA muraripu bhavati // 03 //  WORD BY WORD MEANING: avidyAnAm = to those who are spiritually ignorant, antastimira = the inner darkness, ignorance, mihira + dweepa nagaree = the city of sun-rise,  jaDAnAm = to those who are with inactive mind, mind , chaitanya stabaka = the flower bunch of wisdom, makaranda = nectar, sruti   jharee =Spontaneous =Spontaneous flow, daridrANAm = to those who are stricken with poverty, chintAmani = the wish fulfilling precious gem, guNanikA = placed in a row, a heap, janma jaladow =in = in the vicious circle of life and death, nimagnAnAm to those who are drowning, daMShTRA =the =the tusk like teeth, muraripu = the foe of demon Mura, the Vishnu, bhavati = becomes. SUBSTANCE: O mother divine! The little dust of your lotus feet is like the city of  sunrise, to those who are suffering with inner darkness, i.e. spiritual ignorance. O mother divine! The little dust of your lotus feet is the spontaneous nectar flow of the flower bunch of wisdom. O mother divine! The little dust of your lotus feet is like a row of wish fulfilling precious gem. O mother divine! The little dust of your lotus feet is like the tusks of the divine boar, to those who are drowning in the middle of the sea, of life and death. ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! The little dust of thy lotus feet, is the city of sunrise, To those who are suffering, with spiritual ignorance. O mother divine! The little dust of thy lotus feet, is the nectar of wisdom

To those who are suffering with inactive mind. O mother divine! The little dust of thy lotus feet, is the heap of wish fulfilling gems To those who are stricken with poverty. O mother divine! The little dust of thy lotus feet, is the tusks of the boar, To those who are drowning in the sea of life and death. COMMENTARY: In this verse, ignorance is compared to darkness. Darkness veils the outer world, where as ignorance veils the inner world, our self. Ignorance does not mean lack of education, but lack of wisdom. For the inactive minds, the dust of the lotus feet is, like spontaneous flow of mind activating nectar of the flowers. chintAnaNi is chintAnaNi  is a divine jewel which fulfills all the desires. where as the dust of the lotus feet is a heap of such stones, to the poor people. Janma = the human life, jaladow = in the sea,. The human life is endowed with the vicious circle of birth and death. Hence, the human life is compared with the sea, which is beyond any limits. The whole humanity is drowning in the sea, of  life and death. For such people ‘the dust of thy lotus feet’ is like the trunks of  the boar. The boar here refers to the incarnation of lord Vishnu. To save the mother earth from the out rages of the demon called Mura, Vishnu incarnated as a boar and lifted the earth, from the sea with his trunks like teeth. Vishnu killed the demon Mura hence called Muraripu.

FOOT NOTES:

CONTEXT: Adi shankara sings the glory of the lotus feet of mother divine. TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE SANSKRIT SANSKRI T TEXT: TEXT: // twadanyaH pANibhyA mabhayavaradO daivatagaNaH  twamEkA naivAsi prakaTita varAbheetyabhinayA bhyAt trAtuM dAtuM phalamapicha vAnchA samadhikaM  sharaNyE lOkAnAM tavahi charaNA vEva nipuNow // 04 //  WORD BY WORD MEANING: Twadanyah: = other than you, pANibhyAm = with their two hands, abhaya + varadO = fearless-ness and boon giving postures, daivatagaNaH = the congregation of gods, twamEkA = only you are, naivAsi = not so, prakaita = openly showing, vara+abheety = providing boons and save from fear, abhinayA = expressly showing, bhyAt trAtuM = save from fear, dAtuM = to provide phalam+apicha = even the providence, vAnchA = the desired,

samadhikaM = more than, sharaNyE = qualified to provide asylum, asylum , lOkAnAM = to the fourteen worlds, tavahi + charaNA + vEva = your feet it-self are, nipuNow = are capable it self. SUBSTANCE: O mother divine! The other gods with their two hands show the postures of boon giving and fearlessness. Where as only you do not expressly show the boon providing and save from fear postures. O mother divine, the asylum to the universe! In practice, thy feet it-self is capable enough to provide more than desired, and to protect from fear  ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! Gods other than thou, show postures of boon giving and fearlessness, with their two hands. O mother divine! Where as only thou are not expressly exhibiting The boon giving and fearlessness postures With thine hands. O mother divine! On deep thinking, It is understood, That thy feet are enough, To save from fear and To provide more than desired. COMMENTARY:

FOOT NOTES:

CONTEXT:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // hari stwAm ArAdhya praNata jana sowbhAgya jananeem purA nAree bhUtwA puraripu mapi kShObhamanayat  smarOpi twAm natwA ratinayana lehyena vapuShA muneenA mapyantah: prabhavati hi mOhAya mOhAya mahatAm mahatAm // 05 // 

WORD BY WORD MEANING: hari = lord Vishnu; twAm = you; ArAdhya = worshiping, adoring; praNata  jana = to those who are bowing heads and with folded hands, sowbhAgya = plenty of riches;  jananeem = mother divine, purA = in the past, once upon a time, nAree = beautiful lady; bhUtwA playing the role of;  puraripum + api = even the lord Shiva, the destroyer of the three cities;

kShObhamanayat = aroused the sexual desire and lust, smarah: + api = even the god of lust, the cupid, twAm = you, natwA = worshiping, rati = the wife of cupid, nayana = to the eyes of, lehyena feast, vapuShA = body, muneenAm + apy = even the seers, silent meditaters; antaH = in their wil in their brain;  prabhavati =  prabhavati  = becomes capable, mOhAya = the lust, sexual desire; mahatAm = the great souls, SUBSTANCE: O mother divine! With your blessings, Once upon a time, lord Vishnu in his role as jaganas jagan- mohini, aroused lust in lord Shiva him-self, who was the destroyer of the three cities. After worshiping you, the cupid, who is a feast to the eyes of his consort rati, arouses sexual desire and disturbing, even the great sages and seers. ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! Worshipping thy lotus feet In his play-role as  jagan mohini, Lord Vishnu aroused lust in Shiva, the destroyer of the three cities . O mother divine! Worshiping thy lotus feet, Cupid, the lord of romance, Who is the feast to the eyes of His wife rati, becomes capable to arouse sexual desires in the hearts of the great sages and seers.

COMMENTARY:

FOOT NOTES:

CONTEXT:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // dhanuh: powshpam mowrvee madhukaramayee panchavishikhAh: Vasanta sAmantO malayamaru dAyOdhana rathah: tathApiyEkassarvam himagirinutE kAmapi kRupAm apAngAttE labdvA jagadida manangah: vijaayate // 6 //  WORD BY WORD MEANING: dhanuh: = the bow, powshpam = made by flowers, mowrvee = the string; madhukaramayee = formed by the row of bees,  pancha = only five; vishikhAh: = arrows; vasanta = the season of spring; sAmantO = sAmantO  = the accompanier, the friend; [malaya marut+AyOdhana + rathah:] malayamarut = the mountain breeze; AyOdhana rathah: = the chariot used in the battle field, tathApi = tathApi  = even though,[ the cupid is provided by the paraphernalia which are not use full to wage a war], Eka = the lone cupid; sarvam = all; himagirinutE  = the daughter of ice mountain!;

kAm+api kAm+api = inexpressible; more kRupAm = kind affectionate; apAngAt = apAngAt  = with the side looks of the eye; labdvA = profited by; jagadidam by;  jagadidam = this universe, world; anangah: = with-out body, the cupid; vijaayate = becomes victorious; SUBSTANCE: O mother divine! With the bow made of flowers, and the string attached to the bow are made of the row of honey bees, the arrows being limited to only five, that too made of  flowers, and the accompanier being seasonal head vasantah:, and the chariot being the mountain breeze, the cupid himself being with out body. In spite of all the short comings i.e. the paraphernalia to wage a war is useless, even though the manmadah: single handedly becomes capable to win the whole world; because of your side looks to wards him which shower affection and kindfulness. ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! with the bow made of flowers The honeybees being its’ string, with only five flowers as arrows, the spring being his accompanier, the mountain breeze being his chariot, The cupid himself with out body, With all these odd short comings Manmadha is capable to win the whole world lonely. lonely. Availing the kind love showering side looks of thy lotus eyes.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

CONTEXT: In this verse, the poet narrates the gross form of mother divine and her beauty. TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // kwaNatkAncheedAmA karikalabh kumbha stananata parikSheeNAmadhyE pariNata sharatchandra vadanA dhanurbANAn pAsham sRuNi mapi dadhAnA karatalaih: purastA dAstAm nah: puramadhiturAhO purushikA // 7 //  WORD BY WORD MEANING: kwaNat = kwaNat = the ringing bells; kAncheedAmA = the golden wear of the waist; karikalabh = baby elephant; kumbha = pot like; stana+nata = a little bent by the weight of breasts; parikSheeNA = become weak, the slim; madhyE = waist; pariNata + sharatchandra = the full illuminated moon; vadanA = face; dhanurbANAn = the bow and arrow; pAsham = the noose; sRuNim = the goad;api = also; dadhAnA = bears; karatalaih: = with the four hands; purastAt = before us,[ in the anAhatah: lotus] AstAm = be seated comfortably; nah: = before us;  puramadhitu = the destroyer  of the three cities, lord Shiva;  AhO =  AhO = SO GREAT!; purushikA = the ego personified form;

SUBSTANCE: O mother divine! Adorned with the golden waist band with ringing little bells, thy waist is a little bent and weak with the heavy weight of, pot like two full breasts; Thy face is illuminating like the full moon in the ‘ sharat’ season; sharat’ season; holding the sugarcane bow, the bunch of flower arrows, the goad and noose, with thy lotus like four hands, the ego form of shiva the destroyer of the three cities, may appear before us in a comfortably seated form. ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! Thy waist is adorned with the golden waist bond of ringing little bells; O mother divine! Thy waist is, a little bent And weak with the weight Of thy two full breasts; O mother divine! Thy face is shining like the Full moon in the sharath season O mother divine! Thy lotus like four hands holding, The sugar cane bow, flower arrows The golden goad and the noose; O mother divine! The male ego form of  Lord Shiva, appear before us! In a comfortable seated posture. COMMENTARY: In this verse, adi shankara very beautifully describes the gross form of mother divine. This is the gross form of Lalita. In this form Lalita appears before the devotee, who worship her in their hearts, with the tantric traditional path, the ‘enjoining the four-way union’  [chaturvidha aikya anusandhAnam]. The ringing sound of the little bells, denote the various sounds that may the devotee hear during ones tantric meditation. It has to be born in mind that, during the meditation period, once the kundalini aroused, she makes different, different sounds, which are audible to the practitioner only. When kundalini is aroused, she takes the path of  sushumna.. sushumna. . FOOT NOTES:

anAhatah: = the heart centre, [not the physical heart, the centre of  feeling faculty] chatur +vidha = four types of, aikya = union, anusandhAnam = enjoining. Sushumna = the canal in the centre of the spinal cord,

CONTEXT:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // sudhA sindhOrmadhYE sindhOrmadhYE suraviTapi suraviTapi vATi vATi parivRtE  maNidweepE neepOpavanavati chintAmaNigRuhE  shivAkArE manchE paramashiva paryanka nilayAm bhajanti twAm dhanyAh: katichana chidAnandalahareem // 8 //  WORD BY WORD MEANING: sudhA sindhO = in the milky sea, madhYE = middle of, suraviTapi = the garden of divine trees, vATi vATi parivRtE = surrounded by the rows of, maNidweepE = the island of gems and jewels, neep+upavanavati = the garden of red flower trees, chintAmaNigRuhE = the

palace built with wish fulfilling precious stones, shiva+AkArE = shiva+AkArE  = the triangle, the form of energy manchE  = cot, paramashiva = the lord shiva,  paryanka = bedding, nilayAm= ever seated, bhajanti = serving, worshiping, twAm = you, dhanyAh: = those who are fulfilled, katichana = only a few, chit  +Anandalahareem = the ever lasting spontaneous flow of bliss, SUBSTANCE: O mother divine! In the middle of the milky sea is the island of gems and jewels, surrounded by the rows of kalpa trees, in the centre lies the garden of red flowers. In the centre of that garden lies the palace, built of chintamani stones. In that palace lies the cot of  triangular form, on which sada- shiva becomes the bed, and you are seated on his lap, you are shining in the form of personified wisdom, with ever lasting spontaneous flow of bliss. Only a few blessed by you, worship you. ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE: O mother divine! In the middle of the sea of nectar, lies the island of jewels; The garden of red flowers in that island, Is surrounded by the trees of  kalpa; In the centre of the garden is the palace of chinta-mani of  chinta-mani stones. There on the triangular form of cot, on which sada-shiva becomes the bed, Thou are sitting on His lap as, the personified wisdom shining, with spontaneous flow of bliss. Only a select fulfilled elite, entitled to your grace serve and worship Thou. COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // maheem mUlAdhArE kamapi kamapi maNipUrye hutavahm

sthitam swAdhisShtAnE hRudi maruta mAkAsh mupari  manOpi bhRUmadhyE sakalamapi bhitwA kulapatham sahasrArE padmE saha rahasi patyA viharahsyE // 9 //  WORD BY WORD MEANING

:

Maheem = mUlAdhArE = kamapi = kamapi = maNipUrye = hutavahm = Sthitam = swAdhisShtAnE = hRudi = marutam = AkAshum =upari  manOpi bhRUmadhyE sakalamapi bhitwA kulapatham sahasrArE= padmE = rahasi patyA+ saha viharahsyE 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

 // maheem mUlAdhArE kamapi maNipUrye maNipUrye hutavahm Sthiam swAdhisShtAnE hRudi maruta mAkAsh mupari  manOpi bhRUmadhyE sakalamapi bhitwA kulapatham sahasrArE padmE saha rahasi patyA niharahsyE // 9 //  POETIC RENDERING:

O mother divine! Thou begin the upward journey, Through the sushumna canal way, To reach Thy consort Lord Shiva. O mother divine! Thou art piercing the mUlAdhAra chakra, And surpass the earthen properties of  Smell, taste, form, touch and sound. O mother divine!

Thou art piercing the maNipUraka chakra, And surpass the watery properties of  Taste, form, touch and sound. O mother divine! swAthishTAna chakra, Thou art piercing the swAthishTAna And surpass its fiery properties of  Form, touch and sound. O mother divine! Thou art piercing the anAhata chakra, And surpass its airy properties of  Touch and sound. O mother divine! Thou art piercing the vishuddha chakra, And surpass the sound, The sole property of space.

O mother divine! Thou art piercing the AjnA chakra, The psychic center  In between the two eyebrows.

O mother divine! Thou art piercing the sushumnA channel Reaching the Thousand petaled lotus, And romancing with Thy consort-sadAshiva.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // sudhA dhArA sArai shcaraNa yugalhAntarvigalhtaih: yugalhAntarvigalhtai h: Prapancham sinchantee punarapi rasAmnaaya mahasah: avApya swam bhUmim bhujaganisha maduShTha valayam swmAtmAnam kRutwA swapishi kulakundE kuhariNee // 10 //  WORD BY WORD MEANING :

 // sudhA dhArA sArai shcaraNa yugalhAntarvigalhtaih: Prapancham sinchantee punarapi rasAmnaaya mahasah: avApya swam bhUmim bhujaganisha maduShTha valayam swmAtmAnam kRutwA swapishi kulakundE kuhariNee // 10 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou art drenching the whole body Of seventy two Thousand nerves; With the nectar like elixir flowing From in-between Thy lotus feet. O mother divine! Thou art leaving the sahasrAra, The moon of nectar like rays, And proceeding to Thy native place. O mother divine! Once again attaining Thy original form, Thou art sleeping Like a coiled serpent, In the micro hole of  The mUlAdhara chakra. FOOT NOTES: sahasrAra = the lunar space, situated at the top of  the head; the place where the bio-elixir stored. Oozes, O3; mUlAdhara chakra = the base chakra with earthen properties, triangular form.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // chaturbhi shreekaNTai shreekaNTai shiva yuvatibhih: panchabhirapi  Prabhinnabhi shambhO rnavabhirapi mUla prakrutibhih: chatushchatvArimsh dwanudalha kalAshratrivalaya trirEshAbhi swartham tava sharaNa kONAh: pariNatAh: // 11 // 

WORD BY WORD MEANING :

 // chaturbhi shreekaNTai shreekaNTai shiva yuvatibhih: panchabhirapi  Prabhinnabhi shambhO rnavabhirapi mUla prakrutibhih:

chatushchatvArimsh dwanudalha kalAshratrivalaya trirEshAbhi swartham tava sharaNa kONAh: pariNatAh: // 11 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! The four upward triangles of Shiva And the five downward triangles of Shakti Intersect each other to form Thy residence. O mother divine! The nine basic elements, The eight and sixteen petaled lotuses, The group of tri- inner circles and The group of three outer squares Form shree chakra Thy divine abode, With the evolution of forty- four angles.

FOOT NOTES: Shakti= the consort of shiva, energy, creative energy, nature etc. Practical drawing method of geo-metric diagram of shree chakra, is explained in this verse.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE SANSKRIT SANSKRI T TEXT: TEXT:

 // twadeeyam sowandaryam- tuhanagari kanyE! Tulayitum kaveendrAh: kalpante- kathamapi virinchi prabhRutayah: yadalOkya owtsukyAt amara lalanaa yAnti manasA tapObhirduShprApAmapi girisha sAyujya padaveem // 12 // 

WORD BY WORD MEANING :  // twadeeyam sowandaryam- tuhanagari kanyE! Tulayitum kaveendrAh: kalpante- kathamapi virinchi prabhRutayah: yadalOkya owtsukyAt amara lalanaa yAnti manasA tapObhirduShprApAmapi girisha sAyujya padaveem // 12 // 

SUBSTANCE:

E O mother divine!

The four upward triangles of Shiva And the five downward triangles of Shakti Intersect each other to form Thy residence. O mother divine! The nine basic elements, The eight and sixteen petaled lotuses, The group of tri- inner circles and The group of three outer squares Form shree chakra Thy divine abode, With the evolution of forty- four angles.

FOOT NOTES: Shakti= the consort of shiva, energy, creative energy, nature etc. Practical drawing method of geo-metric diagram of shree chakra, is explained in this verse. NGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERATION OF THE SANSKRIT TEXT:  // naram varsheeyamsam nayana virasam narmasu jadam Tava Apanga AlOke patitamanudhaavanti shatashah: glhdveNee bandhah: kucha kalash visrasta sichayAh: hThAt trutyat kanchyah:vigalhita dukUlA yuvatayah: // 13 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // naram varsheeyamsam nayana virasam narmasu jadam Tava Apanga AlOke patitamanudhaavanti shatashah: glhdveNee bandhah: kucha kalash visrasta sichayAh:

hThAt trutyat kanchyah:vigalhita dukUlA yuvatayah:

// 13 // 

SUBSTANCE:

E O mother divine!

The ugly man of old age, With eyesight blurred, Moreover, alien to romantic chat; Availing Thy compassionate side glances, Attracting hundreds of young beautiful dames, Running after him, with disheveled-hair, The upper cloths of their bosom falling, Their golden waist bonds rapidly loosening In addition, the tight outfits falling down. Such is the glory of, Thy compassionate glance.

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSCRIPTION OF THE SANSKRIT TEXT:

 // kShitow ShatpanchAsha ddwee samadhika panchAsh dudake hutAshe dwAShaShti shchturadhika panchAsh danilE  divi dwShatRimsh nmanasi cha chatuShaShtiriti yE  mayUkhA stEShAma pupari tava pAdAmbuja yugam // 14 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // kShitow ShatpanchAsha ddwee samadhika panchAsh dudake hutAshe dwAShaShti shchturadhika panchAsh danilE  divi dwShatRimsh nmanasi cha chatuShaShtiriti yE  mayUkhA stEShAma pupari tava pAdAmbuja yugam // 14 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy lotus feet are far above The fifty-six rays of  mUlaadhaara chakra of earth properties, The fifty-two rays of  maNipUraka chakra of water of water properties The seventy-two rays of  swaathishTaan chakra of fire properties, The sixty-two rays of anAhata chakra with air properties, The fifty- four rays of vishuddha chakra of space property;  Ajna chakra of self-ego. The seventy-two rays of  Ajna O mother divine! Thy lotus feet art resting above, The six yogic chakras, the sea of elixir, In the centre of the thousand petaled lotus The true form of moon, the abode of  bindu,

. FOOT NOTES: bindu= the quaint essence of shiva, sperm,

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSCRIPTION OF THE SANSKRIT TEXT:

 // shara jyOtsnAshuddham shashiyuta jatAjuta makuTAm paratrAsatrANa spaTika ghaTikA pustaka krAm sa krunnatvA na TwA kaThmiva sataam sannidadhtE  mashu kSheera drAsShA madhuri madhureeNh: phaNitayah: // 15 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // shara jyOtsnAshuddham shashiyuta jatAjuta makuTAm paratrAsatrANa spaTika ghaTikA pustaka krAm sa krunnatvA na TwA kaThmiva sataam sannidadhtE  mashu kSheera drAsShA madhuri madhureeNh: phaNitayah

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy body is shining pure Like autumn moonlight, Thy crowned head and locked hair 

Adorned with the crescent moon. O mother divine! Expressing boon providing And fearlessness Postures, Holding the rosaries of crystal beads And the book with Thy four hands. O mother divine! The pious man who salutes Thee, Once In Thy above mentioned form; Can’t restrain talking sweet words Equal to the sweetness and taste of  Honey, creamy milk, and grapefruits. FOOT NOTES: in Sanskrit literature, the poetry is often compared and expressed as sweet, like honey cow milk and grapefruits. Kamaraja’s= pertaining to the love god, i.e.” Ka, E, ee, la, hreem” . The worship or meditation, or any of the actions may be broadly categorized as, sAtwik, rAjasik  and tAmasik. sAtwik  = not result oriented , rAjasik = for the sake of attaining some results, tAmasik = to do some bad affects to others. COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // kaveendrANAm cheetah: kamalavana bAlAtaparucheem bhajamtE ye samtah: katicharaNA mEva bhavateem virinchi prEyasyaastrala sara shRangAralaharee gabheerAbhi rvAgbhi rvdadhati satAm ranjanamamee // 16 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // kaveendrANAm cheetah: kamalavana bAlAtaparucheem bhajamtE ye samtah: katicharaNA mEva bhavateem virinchi prEyasyaastrala sara shRangAralaharee gabheerAbhi rvAgbhi rvdadhati satAm ranjanamamee // 16 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thee the all Red deity! Thou art the rising sun, To the noble poet’s Flower garden of inspiration.

O mother divine! Those pious personalities, Who worship Thee in such form, Entertain the royal court scholars, And the assembly of learned; With their romantic poetry and Spontaneous sweet talkative-ness, As an Incarnate male saraswait. FOOT NOTES: the all Red deity = aruNa, mother divine the romantic figure. saraswati = the presiding diety of learning, prose and poetry, literature, knowledge and wisdom, the consort of Brahma-the creator  COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSCRIPTION OF THE SANSKRIT TEXT:

 // Savitree bhirvAchAm shashimaNi shilAbhangaruchibi  rvashinyAdyAbhistvAm saha janani snchitayati yah: sa kartA kavyAnAm bhavati mahatma bhangiruchbhi  rvachObhirvAgdevee vadana kamalAmOda madhuraih: // 17 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // Savitree bhirvAchAm shashimaNi shilAbhangaruchibi  rvashinyAdyAbhistvAm saha janani snchitayati yah: sa kartA kavyAnAm bhavati mahatma bhangiruchbhi  rvachObhirvAgdevee vadana kamalAmOda madhuraih: // 17 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy divine abode shree chakra is bright With the luminous lunar stone light, Thou art presiding over the company of  sarva rOgahara chakra deities vashini, kaamEshwari etc group of eight, Twelve yogins and gandhAkarshini etc deities. O mother divine! One who meditates up on Thee, In the above mentioned form; Becomes capable to compose Fluently Classical poetry and prose, In Accordance with the prosody meters Like the male incarnate, Saraswati  The presiding deity of scholarly.

FOOT NOTES: sarva rOgahara chakra= vashini, kaamEshwari etc= vashini, kAmEshwari, mOdini, vimala, aruNa jayini, sarveshwari and kowllini. Twelve yogins= vidya,rechika,mOchika, amRuta, deepika, jnAna,  ApyAyini, vyapini, medhA, vyOma rUpa, siddhi rUpa, lakshmi  yogini. gandhAkarshini etc= gandAkarshiNi, rasAkarshiNi, rUpAkarshiNi  and sparshAkarshiNi.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

 // tanutchAyabhistE taruN taraNi shree sarNeebhh: divam sarvAmurveem aruNima nimagnAnam smarati yah: bhavantsya trasyadvnahariNa shalina nayanAh: sahOrvshyA vashyAh: kati kati na geervAN gaNikah: // 18 // 

 // tanutchAyabhistE taruN taraNi shree sarNeebhh: divam sarvAmurveem aruNima nimagnAnam smarati yah: bhavantsya trasyadvnahariNa shalina nayanAh: sahOrvshyA vashyAh: kati kati na geervAN gaNikah: // 18 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy body emanates the Red rays of the rising sun, And the world and space, art Dissolved in the Reddish Ocean of Thy divine red body color. O mother divine! One who meditates upon Thee In that form above, Gets the celestial dames Including Urvashi, With the eyes of frightened wild deer  Running after him like pets and slaves.

FOOT NOTES: Urvashi = a heavenly dame, created by Vishnu out of his lap. among the heavenly dames,Urvashi is considered to be the number one.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERATION OF THE SANSKRIT TEXT:

 // Mukham bindum krytwA kuch yuga madhstasya sadadhO harArdham dhyayEdyO haramahiShi tE manmadha kalAm sa sadya samkShObham nayati vanitA ityati laghu  trilOkiee mapyAshu bhramayati raveendustanayugAm // 19 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // Mukham bindum krytwA kuch yuga madhstasya sadadhO  harArdham dhyayEdyO haramahiShi tE manmadha kalAm sa sadya samkShObham nayati vanitA ityati laghu trilOkiee mapyAshu bhramayati raveendustanayugAm // 19 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Consort of Lord Shiva! One who visualizes mentally, Thy face in the shree chakra bindu, Thy breasts below the dot, Below that, Thy womb In the form of red triangle; And sets to meditates up on Thy seed sound of manmadha. O mother divine! He ‘Creates lust and passion In young and beautiful dames’ Is a remark of lower profile, In reality, he charms and Enslaves the entire universe With Sun and moon as bosom. FOOT NOTES: shreechakra= a geometric diagram used in the worship of mother divine. Bindu = the central point of shreechakra. COMMENTARY:

FOOT NOTES:

CONTEXT:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // Kirantee mangEbhyah: kiraNnikurumnA amratarasam hRudi twAmadhattE himakarashilAmUrtimiva yah: sa sarpANam darpam shamayati shkuntaadhipa iva jwara pluShtAn dRuShtwA sukhyati sudhAdhArasirayA // 20 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // Kirantee mangEbhyah: kiraNnikurumnA amratarasam hRudi twAmadhattE himakarashilAmUrtimiva yah:

sa sarpANam darpam shamayati shkuntaadhipa iva jwara pluShtAn dRuShtwA sukhyati sudhAdhArasirayA // 20 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy devotee meditates on Thy form, As Thou art beautifully carvedOut of moonlight emitting stone, As Thy limbs emitting rays of elixir, And keeps Thou firmly in his heart. O mother divine! Such devotee nullifies, The poison and ego of snakes, Like the king of birds, garuda. He looks with elixir emitting rays, Which relives the suffering, Moreover heels the fever, And makes the patient pleasant.

FOOT NOTES: garuda = the king of birds, the vehicle of Lord Vishnu, the enemy of serpents.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // Tatit lekhA tanveem tapanasashi vyshvAnaramayeem niShaNNAm api vupari kamalAnAm tava kalAm mahA padmaaTvyAm mruditamala mayEna manasA mahAntah: pashyantO dadhati paramaahlAda lahareem // 21 // 

WORD BY WORD MEANING:  // Tatit lekhA tanveem tapanasashi vyshvAnaramayeem niShaNNAm api vupari kamalAnAm tava kalAm mahA padmaaTvyAm mruditamala mayEna manasA mahAntah: pashyantO dadhati paramaahlAda lahareem // 21 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy devotee meditates on Thy form, As Thou art beautifully carvedOut of moonlight emitting stone, As Thy limbs emitting rays of elixir, And keeps Thou firmly in his heart. O mother divine! Such devotee nullifies, The poison and ego of snakes, Like the king of birds, garuda. He looks with elixir emitting rays, Which relives the suffering, Moreover heels the fever, And makes the patient pleasant.

FOOT NOTES: garuda = the king of birds, the vehicle of Lord Vishnu, the enemy of serpents.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // bhavAni twam dAsE mayi vitara dRusssShtim sakaruNA Miti stOtum vanchan kaThayati bhavAni twamiti yah: tadaiva twam tasmai dishasi nija sayujya padaveem mukunda brahmendra sputamakuTa sputamakuTa neerAjita padAm // 22 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // bhavAni twam dAsE mayi vitara dRusssShtim sakaruNA Miti stOtum vanchan kaThayati bhavAni twamiti yah: tadaiva twam tasmai dishasi nija sayujya padaveem mukunda brahmendra sputamakuTa neerAjita padAm // 22 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thy devotee meditates on Thy form, As Thou art beautifully carvedOut of moonlight emitting stone, As Thy limbs emitting rays of elixir, And keeps Thou firmly in his heart. O mother divine! Such devotee nullifies, The poison and ego of snakes, Like the king of birds, garuda. He looks with elixir emitting rays, Which relives the suffering, Moreover heels the fever, And makes the patient pleasant.

FOOT NOTES: garuda = the king of birds, the vehicle of Lord Vishnu, the enemy of serpents.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // twaya hRutwA vAmam vapuraparitruptena vapuraparitruptena manasA shareeraardham shambO raparamapi shankE hRutamabhoot yat yetat twat roopam sakalam aruNAbham trinayanam kuchAbhyam Anamram kutila shashi choodAla makutam // 23 //

WORD BY WORD MEANING:

 // twaya hRutwA vAmam vapuraparitruptena vapuraparitruptena manasA shareeraardham shambO raparamapi shanke hRutamabhoot yat yetat twat roopam sakalam aruNAbham trinayanam kuchAbhyam Anamram kutila shashi choodAla makutam

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou have already stolen Left part of Lord Shiva, yet Thou art not contended with, I doubt, that Thou have stolen the rest; O mother divine! Thou art present in my heart lotus In the shining form with, Left and right parts of Thy body Radiating with the redness of the rising sun With three eyes and Thy waist a little bentBy the heavy weight of the two full breasts, The crescent moon on Thy crowned head Thy form is presiding over so, in my heart. FOOT NOTES: According to tantra, shiva and Shakti cannot be separated. As if the heat cannot be separated from fire, the moon light cannot exist with out moon. Therefore, the devotee can worship mother in her feminine form or, the male form of her  consort shiva.

COMMENTARY:

FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 //  jagatsUtE dhatA hariravati rudrah: kShapayatE  tiraskurvannEtat swamapi vapureeshstirayati  sadApUrvamsarvam tadida manugRuhNati cha shiva stvAjnam Alambya kShNa chalitayObhRUlatikayO chalitayObhRUlatika yO // 24 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // jagatsUtE dhatA hariravati rudrah: kShapayatE  tiraskurvannEtat swamapi vapureeshstirayati  sadApUrvamsarvam tadida manugRuhNati cha shiva stvAjnam Alambya kShNa chalitayObhRUlatikayO //  24 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Brahma creates the universe, Vishnu nourishes the creation,

Rudra dissolves the universe, Maheashwara merges them, And Him-self into sada-shiva. Thus ends the cycle of creation. O mother divine! When the wish to create Arises in Sada-Shiva, He takes the movement Of Thy eyebrows as the Endorsement by Thee And once again creates The trio and Ishwara To create the universe.

FOOT NOTES: shiva, rudra, ishwara and mahEshwaraare all are the form of sadAshiva. The names are often used as in synonyms.  Actually the names and an d their functions vary.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // trayANAm dEvAnAm triguNa janitAnAm tava shive bhavEtpUjA pUjA tava charaNayOryA virachitA tathahi twat pAdOdvahana maNipeeThikasya nikatE  sthitA hyEte shashvatmukulhitakarOttamsamakutah: // 25 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // trayANAm dEvAnAm triguNa janitAnAm tava shive bhavEtpUjA pUjA tava charaNayOryA virachitA tathahi twat pAdOdvahana maNipeeThikasya nikatE sthitA hyEte shashvatmukulhitakarO shashvatmukulhitakarOttamsamakutah: ttamsamakutah: // 25 //

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! The consort of  Lord Sada Shiva! The manifest three qualities, The satva rajas and tamas are The Brahma Vishnu and Rudra; The worship to Thy lotus feet is The real worship to the trio Which is in total perfect line. O mother divine! The divine trios always present With their heads bowed down And folded hands as their crown At the rest plank of Thy lotus feet.

FOOT NOTES: satva = the truth oriented, rajas = the action oriented, tamas = the sleepy, laziness- oriented. Trio = Lord Brahma, Vishnu, and Rudra.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // virinchih: panchatwam vrajati hari raapnOti viratim vinAsham keenAshO bhajati dhanadO yAti nidhanam vitandree mAhEndree vitatirapi sammeelita dRushA mahA samhArEsmin viharati satee twat patirasow // 26 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // virinchih: panchatwam vrajati hari raapnOti viratim vinAsham keenAshO bhajati dhanadO yAti nidhanam vitandree mAhEndree vitatirapi sammeelita dRushA mahA samhArEsmin viharati satee twat patirasow // 26 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! On the dooms day Brahma the creator  Dissolves into elements. O mother divine! Lord Vishnu the protector 

Void of all the abilities, falls Into suspended animation. O mother divine! The presiding deity of death The fiery looking Lord Yama Him-self meets his own end. O mother divine! The presiding deity of riches Lord Kubeara and his royalty Penny-less, Penny-less, melts into void. O mother divine! Lord MahEndrA with His fourteen associate Manus Eternally close their eyes. O mother divine! Even in such a dooms-day Thy consort Lord Shiva is freely romancing with Thee, Oh! The power of Thy chastity.

CONTEXT

Adishankara narrates thegreatness

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  //  japO jalpam shilpam sakalamapi mudrAvirachanA Gatih: prAdakShiNyakramaNam ashanAdyAhutividhi: praNAmasamvEsha sukham akhilam AtmArpaNa dRushA saparyA paryAya stva bhavatu yanmE vilasitam // 27 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // japO jalpam shilpam sakalamapi mudrAvirachanA Gatih: prAdakShiNyakramaNam ashanAdyAhutividhi: praNAmasamvEsha sukham akhilam AtmArpaNa dRushA saparyA paryAya stva bhavatu yanmE vilasitam // 27 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! With ego-less self, With self- less mind With Soul serving desire, All the conversations I do May become Thy recitation. O mother divine! My free hand movements May turn to be the postures Shown to Thee during rituals.

O mother divine! My journeys and roaming May turn to be the rounding I do around Thy lotus feet. O mother divine! My eating and drinking May turn to be the offerings I do to Thee in Thy worship. O mother divine! All the free movements of limbs May turn to be the salutations I do to Thee in the rituals. O mother divine! All the pleasant acts of mine May turn to be the devotional Worship I do to Thee.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // sudhAmapyAswAdya pratibhya jarAmRutyu hariNeem hariNeem vipadyantE vishvE vidhishatamakhamukhAdya diviShadah: karAlham yat kShvElham kabalhitah: kalakalanA na shamnhO stanmUlam tava janani tAtanka mahimA // 28 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // sudhAmapyAswAdya pratibhya jarAmRutyu hariNeem vipadyantE vishvE vidhishatamakhamukhAdya diviShadah: karAlham yat kShvElham kabalhitah: kalakalanA na shamnhO stanmUlam tava janani tAtanka mahimA // 28 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Lord Brahma, dEvEndras And the other associate celestials Have drunk the elixir divine, Which rid-outs old age and death; O mother divine! On the dooms-day in spite of  The nectar consumption The afore-said divine personage Succumb to invariable death. O mother divine! In spite of Consuming The deadly poison kAlakUta Thy consort Lord Shiva Remains safe and steady And triumphs over the death. O mother divine! The reason for this wonder  Is nothing but the Power of Thy earrings.

COMMENTARY:

FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // kireetam vairimcham parihara purah: kaitava bhidah: kaThorE kotirE sthalasi jahi jambhAri makutam praNmrEShvEtEShu prasabha mupayAtasya bhavanam bhavasyAbhutthAnE tava parijanOktih: vijayatE // 29 // 

WORD BY WORD MEANING:  // kireetam vairimcham parihara purah: kaitava bhidah: kaThorE kotirE sthalasi jahi jambhAri makutam praNmrEShvEtEShu prasabha mupayAtasya bhavanam bhavasyAbhutthAnE tava parijanOktih: vijayatE  SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! When Thy-self run in a haste, To receive Thy divine consort Shiva, On his way to Thy palace, Thy escort-maids utter with concern, O my highness! Aware of  The crown of Brahma In front of Thee, on Thy way Lest it may hurdle Thee. O my highness! Aware of 

The crown of Vishnu, The killer of demon kaitabha Thy legs may slip if Thou touch it. O my highness! Aware of  The crown of king The killer of demon jambhAsura, O mother! Avoid it on Thy way. O mother divine! The utterances of Thy maids Art filled with affection affection Art worth the occasion.

FOOT NOTES: indhra = the king of heaven, indhra killed demon  jambhasura,  jambhasura, hence called  jambhAri.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT: swadEhOdbhUtAbhih: ghRuNinhi raNimAdyAbhirabhitah: niShEvE nityE twAmahamiti sadA bhAvayati yah: kimAshcharyam tasya trinayana samRuddhim tRuNayatah:

mahA samvartAgni rvirachayati neerAjana vidhim // 30 // 

WORD BY WORD MEANING:

swadEhOdbhUtAbhih: ghRuNinhi raNimAdyAbhirabhitah: niShEvE nityE twAmahamiti sadA bhAvayati yah: kimAshcharyam tasya trinayana samRuddhim tRuNayatah: mahA samvartAgni rvirachayati neerAjana vidhim // 30 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou art wiThout Beginning and end Worship able by The whole universe.

O mother divine! Thou are encircled by The rays emitted from Thy divine lotus feet And ever served by the Supreme divine powers. O mother divine! The devotee who meditates Ever upon Thy above form Filled with the divine ‘Ego’ Refutes the wealth of Shiva, Considers it par with the grass! It is no wonder! That the fire Which burns the universe Becomes the camphor flame

Pray fully offered before him.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // chatuShaShtyA tantraih: sakala mati samdhAya bhuvanam sthita stattatsiddhi prasava para tantraih: pashupatih: punastvannirbandA dakhila puruShArdhaika ghatTanA svatantram tE tantram kShtitala mavAteetaradidam // 31 // 

WORD BY WORD MEANING:  // chatuShaShtyA tantraih: sakala mati samdhAya bhuvanam sthita stattatsiddhi prasava para tantraih: pashupatih: punastvannirbandA dakhila puruShArdhaika ghatTanA svatantram tE tantram kShtitala mavAteetaradidam // 31 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! The Lord of all beings, Shiva created sixty-four tantrAs For the benefit of mortals And became relaxed and restful.

O mother divine! Thou have heard all of them As revealed by Thy consort, Thou have understood the gist, And found them all useless As the tantras fail in fulfilling The prime requisite’ salvation. O mother divine! Thou have dissatisfied by The works of Thy Lord and Insisted upon Him to create A tantra that is sovereign and Not bound by time and space Independent Independent in providing  purushArtha’ s All the four  purushArtha’  Together with salvation. O mother divine! In fulfillment of Thy request Lord shiva created a new tantra The ‘shree vidya tantra’  For the benefit of mortals.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // shiva shaktih: kAmah: kShiti ratharavih:sheetakiraNah: smarO hamsa shakrastadanucha parAmAraharayah: hyAmee hRullekhAbhi tisRubhi ravasAneShu ghatitAh: bhajantE varNAstE tava janani nAmAvayavatAm // 32 // 

WORD BY WORD MEANING:  // shiva shaktih: kAmah: kShiti ratharavih:sheetakiraNah: smarO hamsa shakrastadanucha parAmAraharayah: hyAmee hRullekhAbhi tisRubhi ravasAneShu ghatitAh: bhajantE varNAstE tava janani nAmAvayavatAm // 32 //  / / 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! The seed sound of Shiva the ‘ka’  The seed sound of Shakti ‘E’  The seed sound of cupid ‘ee’  The seed sound of earth ‘la’  The seed sound of empress ‘hreem’  Form the part of mantra of fire. O mother divine! The seed sound of sun ‘ ha’  The seed sound of moon ‘ sa’ The seed sound of  smara ‘ka’  The seed sound of swan ‘ha’  The seed sound of  Indra ‘la’  The seed sound of empress ‘hreem’  Form the solar part of  mantra.

O mother divine!  para-Shakti ‘sa’  The seed sound of  para-Shakti ‘sa’  The seed sound of  manmatha ‘ka’  hari ‘la’  The seed sound of  hari ‘la’  The seed sound of empress ‘hreem’  Form the lunar part of the mantra. O mother divine! These three parts together  Form the body of Thy mantra The pancha dashaakShari, Thy subtle body of sound.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // smaram yOnim lakShmeem tritaya mida mAdow tava manOh: nidhAyaike nityE niravadhi mahAbhOga rasikAh: bhajanti twAm chintAmaNiguNanibaddhAkshvalayAh: shivAgnow juhwanta ssurabhighRuta dhArAhuti shataih: // 33 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // smaram yOnim lakShmeem tritaya mida mAdow tava manOh: nidhAyaike nityE niravadhi mahAbhOga rasikAh: bhajanti twAm chintAmaNiguNanibaddhAkshvalayAh: shivAgnow juhwanta ssurabhighRuta dhArAhuti shataih: // 33 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou art wiThout beginning and end Ever present Empress of eternal form. O mother divine! Those few renowned yogis of  samayAchAra Enjoying the eternal bliss, wiThout interruption Add the seed sound of manmatha ‘kleem’  The seed sound of  bhuvanaEshwari ‘hreem’  The seed sound of  mahAlaksmi ‘shreem’  To Thy mantra of panchadashAkShari. O mother divine! The yogis with rosary of  chintAmaNi in hand In the center of the triangle of their heart lotus To Thy utmost satisfaction, performing oblations In the holistic fire, tens and hundreds of times With the ghee of celestial cow, kAmadhEnu.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // shareeram twam shambhOh: shashi mihira vakShOruha yugam tavAtmAnam manyE bhagavati navAtmAna managham atah: shEShah: sheshee twaya mubhaya sAdhAraNatayA sthtah: sambandhO vAm samarasa parAnanda parayOh: // 34 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // shareeram twam shambhOh: shashi mihira vakShOruha yugam tavAtmAnam manyE bhagavati navAtmAna managham atah: shEShah: sheshee twaya mubhaya sAdhAraNatayA sthtah: sambandhO vAm samarasa parAnanda parayOh: // 34 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou know the six principles Pertaining to the creation, Thou art the body of the  Ananda bhairava with Sun and moon as Thy bosom. O mother divine! Nevertheless, I assume The knower of nine strategies

Anandabhairava’s body as Thine. O mother divine! There lies a perfect unity In both of Thy divine pair, Leading to ‘Thou art that’ The holy Vedic inscription. O mother divine! Therefore, there is a perfect and fine Reciprocal equality among both of you  Ananda bhairava and ananda bhairavi. FOOT NOTES: Ananda bhairava = ever blissful nude form of  sadA shiva, ananda bhairavi = the consort of Ananda bhairava, with equality as the basis in all counts. nine strategies = COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:  // manaswam vyOmatwam marudasi marutsArathi rasi  twa mApastwam bhUmistwayi pariNatayAm nahi param

twameva swAtmAnam pariNamayitum vishva vapuShA chidAnandAkAram shiva yuvati bhAvEna bibhRuShe // 35 // 

WORD BY WORD MEANING:  // manaswam vyOmatwam marudasi marutsArathi rasi  twa mApastwam bhUmistwayi pariNatayAm nahi param twameva swAtmAnam pariNamayitum vishva vapuShA chidAnandAkAram shiva yuvati bhAvEna bibhRuShe // 35 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou know the six principles Pertaining to the creation, Thou art the body of the  Ananda bhairava with Sun and moon as Thy bosom. O mother divine! Nevertheless, I assume The knower of nine strategies Anandabhairava’s body as Thine. O mother divine! There lies a perfect unity In both of Thy divine pair, Leading to ‘Thou art that’ The holy Vedic inscription. O mother divine! Therefore, there is a perfect and fine Reciprocal equality among both of you  Ananda bhairava and ananda bhairavi.

FOOT NOTES: Ananda bhairava = ever blissful nude form of  sadA shiva, ananda bhairavi = the consort of Ananda bhairava, with equality as the basis in all counts. nine strategies =

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // tavAjnA chakrastham tapana shashi kOti dutidharam Param shambhum vande parimilhita pArshyam parachita yamArAdhyan bhaktyA ravi shashi shucheenAmanviShayE  nirAlOkElOkE nivasati hi bhAlOka bhuvanE // 36 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // tavAjnA chakrastham tapana shashi kOti dutidharam Param shambhum vande parimilhita pArshyam parachita yamArAdhyan bhaktyA ravi shashi shucheenAmanviShayE  nirAlOkElOkE nivasati hi bhAlOka bhuvanE // 36 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! Thou know the six principles Pertaining to the creation, Thou art the body of the  Ananda bhairava with Sun and moon as Thy bosom. O mother divine! Nevertheless, I assume The knower of nine strategies Anandabhairava’s body as Thine. O mother divine! There lies a perfect unity In both of Thy divine pair, Leading to ‘Thou art that’ The holy Vedic inscription. O mother divine! Therefore, there is a perfect and fine Reciprocal equality among both of you  Ananda bhairava and ananda bhairavi. FOOT NOTES: Ananda bhairava = ever blissful nude form of  sadA shiva, ananda bhairavi = the consort of Ananda bhairava, with equality as the basis in all counts. nine strategies = COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT: // vishuddow te shuddha spatika vishdam vyOma janakam Shivam seve devee mapi shivasamana nyavasitAm yayOh: kantya yantyah: shashikiraNa sArUpya saraNEh: vidhUtam tardhwAntA vilassati chakOreeva jagatee // 37 //

WORD BY WORD MEANING:

 // vishuddow te shuddha spatika vishdam vyOma janakam Shivam seve devee mapi shivasamana nyavasitAm yayOh: kantya yantyah: shashikiraNa sArUpya saraNEh: vidhUtam tardhwAntA vilassati chakOreeva jagatee // 37 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! I bow to Thee and Thy Lord shiva In Thy abode vishuddhi chakra Thou and Thy Lord art crystal pure And Creators of the space element. O mother divine! Thy devotees of the three worlds, Relieved of their darkness like ignorance, By the brilliance of moon light like rays

Ever emitting out of both Thy bodies. O mother divine! The moonlight quenches the hunger of  The chakora bird and fully satisfies it, So do Thy devotees become ever blissful. FOOT NOTES: vishuddhi chakra = the fifth from the base pertaining to mother divine, with property of space [ether, sky]. Chakora = a bird which is only satisfied with the moonlight COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // samunmeelatsamvitkamala makarandaika rasikam bhajEhamsa dwandwam kimapi mahatma mAnasa charam ydAlApAdaShTa dashaguNitavidyapariNatih: yadAdattE dOShAdguNa makhla madbhyAh: paya ivah: // 38 // 

WORD BY WORD MEANING:

  // samunmeelatsamvitkamala samunmeelatsamvitkam ala makarandaika rasikam bhajEhamsa dwandwam kimapi mahatma mAnasa charam ydAlApAdaShTa dashaguNitavidyapariNatih: yadAdattE dOShAdguNa makhla madbhyAh: paya ivah: // 38 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! I salute the divine swan couple, Which mainly interested in the Nectar from the lotus of wisdom With matchless supreme taste. O mother divine! I salute the divine swan pair, Which swims in the lake of  Great yogi’s holy thoughts, Which are beyond description. O mother divine! The talks of the divine swan pair, Evolved as eighteen disciplines; As swan separates water from milk, So does the swan pair may throw out All the faults and sins, of our deeds. FOOT NOTES: swan couple = the mother divine and her consort sadAshiva eighteen disciplines disciplin es = the four VEdAs, six vEdAngAs i.e. [shiksha, vyAkaraNa, chandO,nirukta, kalpa and jyOtiSha], meemAmsa, nyAya, purANa, dharma shastra, Ayurveda, gAndharva vEda , dhanurveda and artha shastra.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // tava swAdhiShtAne hutavahamadhiShTAya niratam tameedE samvartam janani mahateem tamcha samayAm yadAlOke lOkAn dahati mahati kROdhakalite dayardRayA dRuShTi shishira mupachAram rachayati // 39 // 

WORD BY WORD MEANING:

 // tava swAdhiShtAne hutavahamadhiShTAya hutavahamadhiShTAya niratam tameedE samvartam janani mahateem tamcha samayAm yadAlOke lOkAn dahati mahati kROdhakalite dayardRayA dRuShTi shishira mupachAram rachayati // 39 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine!

I salute Thy Lord shiva! The presiding deity of  SwAdhishTAna SwAdhishTAna chakra, The ever-shining Lord Who is familiar with the Name of samvartAgni. O mother divine! I salute Thee and Thy Lord as well, With whom, Thou Ever have, Five-fold equanimity. O mother divine! When the severe fiery looks of  Thy Lord sets ablaze the world; Thou with Thy compassionate Looks Once again, heel the whole world. FOOT NOTES: samvartAgni = which sets ablaze the whole creation. = the second from the base, with fire as its property situated opposite of sexual organ, in spinal cord. Five-fold equanimity = the mother divine samaya has five fold equality with her consort sada shiva, i.e. name = samvartEshwara vs. samvartEshwari samvartEshwari Form = great fire vs. great fire Mental status = fiery looks vs. fiery looks Physical status= setting ablaze the worlds Presiding over = SwAdhishTAna SwAdhishTAna chakra

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT:

 // taTitwantam shaktyA timiraparipanTji spuranyA Spurat nAnAratnAbharaNa pariNaddhendra dhanuSham Tava shyamam mEgham kamapi maNipUraika sharaNam niShEvE varShantam haramihirataptam tribhuvanam // 40 // 

WORD BY WORD MEANING:  // taTitwantam shaktyA timiraparipanTji spuranyA Spurat nAnAratnAbharaNa pariNaddhendra dhanuSham Tava shyamam mEgham kamapi maNipUraika sharaNam niShEvE varShantam haramihirataptam tribhuvanam // 40 // 

SUBSTANCE:

ENGLISH POETIC RENDERING OF VERSE:

O mother divine! I bow to the Lord sadAshiva, Who dwells in Thy manipUraka chakra. O mother divine! Thy manipUraka chakra Which is lighted by the shining of  The storm lightening energy,

The rainbow created by the golden jewellery Adorned with a verity of studded diamonds Which throws out the engulfed Darkness of the manipUraka chakra. O mother divine! I bow to the Lord sadAshiva Thy Lord in the form of a cloud Powering rain on the three worlds Which are set ablaze, by the great Deluging sun fire named Hara.

FOOT NOTES: MaNipUraka chakra = the third chakra from the base, with watery element properties.

COMMENTARY: FOOT NOTES:

TRANSLITERA TRANSLITER ATION OF THE TEXT: TEXT: tavAdhare mUlE saha samayayA lAsyaparayA navAtmAnam manye navarasa mahatandava naTam vubhAbhyAmEtabhya mudayavidhi muddishya dayayA sanAThAbhyam jajnE janaka jananeemajjagadidam // 41 // 

WORD BY WORD MEANING:

tavAdhare mUlE saha samayayA lAsyaparayA navAtmAnam manye navarasa mahatandava naTam vubhAbhyAmEtabhya mudayavidhi muddishya dayayA sanAThAbhyam jajnE janaka jananeemajjagadidam // 41 // 

O mother divine! I bow to Thy Lord Ananda bhairava Who dwells in Thy mUlAdhArachakra. O mother divine! Thy Lord in the mUlAdhAra-chakra

Who is very interested in dancing In partnership with Thee, He as Ananda bhairava And Thou samaya as Ananda bhairavi  The Ananda bhairava as navAtma and Thy wonderful dance with nava rasA. O mother divine! Thou both come into union With compassion, and once again To bring these worlds into existence, Which is melted into ashes, By the great deluging fire. O mother divine! I bow to such a divine pair,  Ananda bhairava and his consort  Ananda bhairavi in my pure heart. FOOT NOTES: Ananda bhairava = the nude drunken form of  sada shiva burning with lust in the mUlAdhAra chakra. Ananda chakra. Ananda Bhairavi = the nude drunken form of mother divine burning with sexual desire in the mUlAdhra chakra .nava rasa = the nine emotions, i.e. Compassion, valour, wonderful, laughing, thrilling, fearfulness, romantic, peacefulness, peacefulness, kindness, weeping, awesome or loathing etc. navAtma = the Ananda bhairava with nine forms.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF