Semantica de Stephen Ullmann

April 6, 2018 | Author: Dari Ral Maid | Category: Technology, Artificial Intelligence, Word, Semiotics, Science
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Durante la ultima década se ha producido una considerable vivificacion del interés por Na semántica. muchos...

Description

STEPHEN U LLM ANN P ro feso r de Filología R o m in ica en la U n iv ersid ad de L e e d l

SEMÁNTICA IN T R O D U C C IÓ N A

LA CIENCIA DEL SIGNIFICADO

T radu cción del in gl¿s por JU A N M A R T ÍN R .U 1Z-W ER N ER

[ W

j

TOLIE.1EG£

AGUILAR

colección cultura e historia asesor arturo del hoyo

edición española © aguilar s a de ediciones 1972 juan bravo 38 madrid depósito legalrn 14193/1972 segunda edición-segunda reimpresión- 1 9 7 2 código 12020 printed in spain impreso en españa por musigraf arabí s a hermanos del hoyo s/n torrejón de ardoz madrid

edición original © stephen uilmann 1962 semántica basil blackwell oxford

A Ml ESPOSA

.. .

PREFACIO . Durante la ultima decada se ha producido una cons.iderable vivificacion del interes por Ia semantica. lvfuchos investigadores han ouelto a examinar los principios sabre los que se basa esta ~rna . de tc:Ji!lgiii~tica; otros han e:cplorado aspectos espedficos de kf signifi· · caci6n, y otros, en fin, . han enfocado su atencion sabre la semantica de lenguajes particulares. La investigacion en este campo ha sido revitalizada por Ia gran revoluci6n que ha tenido Iugar en la lingiiistica moderna: la nueva vision de la lengua como una estructura altamente organizada constituida por elementos interdependientes, y la comprobaci6n de que las palabras desempefian un pcipel crucial en Ia funci6n f/,e modelar nuestros pensamientos y dirigirlos por ciertos / canales.; Los recientes avances en filosofia, psicalogia, antropologia, constrt.lccion de maquinas de comunicacion, y en otras esferas, ·han tenido tambien repercusiones importantes en el estudio del significado. .El principal prop6sito de l!ste libra es proporcionar una referenda provisional sabre el progreso de la semcintica: una exposici6n de los Zagros anteriores, de la investigacion actual y de las tareas futuras.. · El presente volumen difiere en varios aspectos de mis Principles of Semantics, que se publicaron por primera vez en 1951 (2.• edicion, 1957; reimpresos, con material adicional, en 1959). Es mas empirico en su metoda de acceso y trata cuestiones de teoria solo en la medida en que estas nos ayudan a comprender como se construye la lengua, como opera y como cambia. El libra anterior estaba dirigido principalmente a los fil6logos; en el presente no se han olvidado las necesidades de los especialistas, pefo tambien ·esta destinado a otros lectores interesados en la significaci6n; incluyendo a estudiantes universitarios y postgraduados que cada vez se sienten mas atra£dos por · estos problemas. Durante los diez aiios que han transcurrido desde la publicaci6n de IDs Principles, ha habido muchos desarrollos importantes en semdntica y linguistica geMral, y mis propias opiniones han cambiado sabre algunos puntas fundamentales. Estos cam'bios, que meramente pudieron tocarse en la nueva edici6n del libra anterior, se han integrado plenamente en la. estructura dei presente. Asimismo he introducido muchos ejemplO$ nuevos de literatuta, y en· ·general lX·

..

PREFAC!O

X

he prestado mas atenci6n al aspecto estilistico de los fen6menos se- . I manticos, tales como sinonimia, ambiguedad y metafora. La semcin- 1 tica es una de esas disciplinas modernas que se encuentran a hor• ' \, ca}adas en el limite entre los estudios lingiiisticos y literarios, y que contribuyen as£ a recalcar la unidad esencial de las humanidades. Estoy reconocido a muchos colegas con motivo de la impresi6n y de otras informaciones. Debo un agradecimiento especial a los siguientes por haberme mostrado, sus obras antes de darlas a la estampa: Mr. T. E. Hope (Universidad de Manchester), Dr. W. Rothwell (Universidad de Leeds) y Dr. N. C. W. Spence (The Queen's University, Belfast). STEPHEN ULLMANN .

Leeds, 1961.

ADVERTENCIA A LA EDICI6N ESPA~OLA

Nuestra edici6n del' manual del profesor Ullmann no es una adaptaci6n, sino mera traduccion. Los ejemplo,; de lengua no espanola llevan, entre corchetes, su traduc· cion espanola; no se ha pretendido proponer ejemplos espafioles equivalentes, sino solD ayudar dl lector espafiol a comprender los ejemplos propuestos por el profesor Ullmann.

..

'· l

INDICE GENERAL

. •· .'

'

.•

fNDICE GENERAL PREPAero . . . .. . .. . .. . .. . .. . ... ... .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. • .. . .. . .. . Pag. ADVERTENCIA A LA EO!Clf)N ESPANOLA .. .

IX

X

NOTA SOBRll LAS ABREVIATIJRAS .. • .. . .. . .. . .. . .. .

XV

JNI'RODUCC16N .. . .. . .. . ·... .. . .. . .. . .. • .. • .. . .. .

3 14

CAP. l.-c6MO SE CONSTRUYE LA LENGUA .. . .. . ... .. . ... .. . .. . ......

El acto de hablar ............... .................... .. Signos y sCm bolos . .. .. . .. . . .. .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . · .. . Lengua y habla ~.. .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . . .. . .. .. . Las unidades de Ia lengua .. . .. . . .. . .. .. . .. . .. . ... .. . 1. Unidades de sonido . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .

14

16

2. Unidades de significado :.. . .. . .. .. . .. . .. . . ..

22 27 27 30

3. Unidades de relaci6n . .. .. .· . .. . .. .. . .. . . .. . .. .. .

36

CAP. 2.-LA

42

NA11JRALEZA DE I .AS PALABRAS .. . . . . . . . .. . . . . . . . . ..

1. La palabra 2. La palabra bras-formas 3. La palal,lra

como unidad fonol6gica ........... . .. ... . como unidad gramatical. Pala'bras plenas y pala.. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . . .. . .. . .. como unidad de significado. El papel del contexte.

64

73 77

81

I

I

l. Palabras de bordes embotados ... .. ...... .

.

~

56 62 .

L El concepto de significado .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . . .. .. . 1. Definiciones analfticas (rc.ferenciales) del significado ... 2. Definiciones operacio11ales (conte:xtuales) del significado ... II. l,Puede medirse el significado? .. . .. . .. . . .. . .. . . .. .. . .. .. III. Los ilombres propios . .. .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . . ..

CAP. 5.- FACTORES L6GICOS Y EMOTIVOS DEL SIGNlFICAOO ...

50

62

CAP. 3.-EL SIGN!II'ICADO ........ . ............ .... .......... .

1 CAP. 4 .-PALABRAS TRANSPARENTES Y OPACAS '· · ............... . .. I. Tres tipos de motivaci6n .. . . .. . ,. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . 1. Motives. r,)neticos (onomatopeya) .. . . .. . .. .. ·. .. . .. . . .. 2. Motivaci6n morfol6gica y semantica . .. .. . . .. .. . . .. II. Cambios en la motivaci6n ... .. . .. . ....... :.. . .. ....... .. J. Perdida de Ia motivaci6n . .. .. . .. . .. . .. . .. . . .. . .. .. . .. . 2. Adquisici6n de Ia motivaci6n .............. ... ... . ... . .. lll. Convencionalismo y motivaci6n en el lenguaje . .. ·.,. 1. Ingles, fra!1c6s y alemlin .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . 2. De la. motivaci6n a! convencionalismo .. . .. . . .. .. .

46

···.

91 92 93 104 107 107 115

119 121 125 131 131 XVI

-.

'~'J

• J4,,

..'{~ I

XIV

~

fNDlCE GENERAL

144 .• 145 /11! 152,ej~

II. T ona!idades emotivas . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1. Fuentes de las tonalidades emotivas . . . . . . . . . . .. 2. Artificios e!l)()tivos __ . . . . . . . . .. 3. Perdida del significado emotivo C AP.

15~--~

6.-S!NONIM!A ...

159 159

I. Diferencias entre los sin6nimos ... . .. . II. Modelo5 sinonfmicos

__ . .. . __ . __ . . ..

164

III. Sinonirnia y estilo .. . .. . ... __ ........ ....... . CAP. 7.-AMBIGUEDAD

000

.. .

00 0

...

.. .

000

• ooo

"'

000

170 176

00 0

180

I. Polisemia .. . 1. Fuentes 2. Salvaguardas y conflictos II. H omonimia .. . .. . .. . 1. Fuentes ................................ . ......... .. .. .. 2. Colisiones homonimicas ... "... .. . .. . III. La ambigliedad como artificio estilistico 00.

000

oo •

00.

.00

.. •

.

.. •

..



..



..

. . . . . . . oo

00.

· oo.

00.



.. •

....

:..

..

.. •

.. •

00.

oo•



00.

.. •



. . . . . . . oo

..

...

.. •

.. •

00.

00.

00

.. .

180 189

..... .

.. •

00 .

.. •

.. •

.. •

.. •

198 198 203 212 ....

218

CAP. 8.-cAMBIO DE S!GNLFLCADO .. . .. . .. . .. . .. .

I. Las causas d el cambio t~em antico .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . 222 II. La naturaleza del cambio semantico ... .. . .. . .. . .. . . .. 238 1. Semejanza de sentidos (metafora) .. . .. . .. . . .. . .. .. . .. . 239 246 2. Contigiiidad de sentidos (metonimia) . .. .. . 3. Semejanza de nombres (etimologfa popular) 249 4. Contigtiidad de nomb-res (elipsis) ... . :. ... ........... . 251 III. Las consecuencias del cambia semantico ... .. . . :. ........ . 257 1. Cambios en cuanto al alcance, extension y restricci6n del 257 significado .. . .. . .. . 2. ·cambios en cuanto a la valoraci6n : desarrollos peyorativos y ameliorativos ......................... :. 261 00.

.. •

.. •

.. •

0

00.

00.

CAP. 9.-

• ..



.. •

.. •

.. •

.. •

.. •

.. •

L A EST~UCTURA DEL VOCABULARIO

I. La pa1abra y su campo asociativo II. Esferas conceptua1es .. . .. . .. . . .. . .. . . _ III. E l vocabulario .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. .... 1. C6mo se organizan los conceptos ...... . , .... 2. Hacia una clasificaci6n semantica de las lenguas

.. •

.. •

.. •

.. •

.. •

267 270 275 286 288 290

CONCLUSJ6N .. . .. . .. . .. . .. . .. .

293

BIBLIOGRAFfA ESCOGlDA . . . . . . . . .

299

'

,. JNDICE ALFABETICO DE MAWR!AS .. .

309

NOTA SOBRE LAS ABREVIATURAS

I

"

En este libra se han usado algunas abreviaturas especiales. Un asterisco antes de un titulo o de una cita quiere decir que han sido tornados de The Oxford Dictionary of Quotations (2... impresi6n, r~isada, 1942). Antes de una palabra, un asterisco indica que Ia forma e sta reconstruida. El sfmbolo > sigoifica que una forma ha cambiado en otra, como, por ejemplo, en : antiguo ingles brid > ingl6s moderno bird. NED representa A New English Dictionary on Historical Principles, comlinmente conocido por The Oxford English Dictionary, y Shorter OED equivale . a The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (3.a edici6n, r eimpreso con correcciones; 1952). Otros diccionarios frecuentemente aludidos son : Bloch-Wartburg : 0 . Bloch-W. von Wartburg, Dictionnaire etymologique de /a langue fran~aise (3.a ed., revisada, 1960); Lewis and Short : C. T. iewis-C. Short, A Latin Diction.ary (impresi6n de 1951); LiJdell and Scott: A1t Intermediate Greek-Eng/isla L exicon f ounded up.on the Se venth Edition of Liddell and Scott's Greek-English Lexicon (impresi6n de 1955).

SEMANTIC A

INTRODUCCI6N

1

Dos ramas principales de Ia lingiifstica se ocupan de las palabras : Ia etimologfa, estudio del origen de las palabras, y Ia semantica, estudio del significado de las palabras. De las dos, la etimolog{a es una disciplina establecida de antiguo, 'mientras que Ia semantica es comparativamente nueva. La especulaci6n sabre el origen de las palabras fue sobr~saliente en la primitiva filosof£a griega, como recordari todo lector del Cratilo de Plat6n 1• Hubo dos escuelas rivales de pensamiento: los naturalistas, que creian que habfa una conexi6n intdnseca entre el sonido y el sentido, y los convencionalistas, que sosten!an que la conexi6n era puramente arbitraria. Cuando, en el siglo 1 a. de Jr C., Varr6n codiiic6 la gramatica latina, instituy6 la.f' etimologfa como una de las tres divisiones principales de los estudios lingiiisticos, al lado de la morfologfa y Ia sintaxis.; Los metodos etimol6gicos permanecieron acientfficos hasta el siglo' XIX, pero 'el medio mismo de acceso a la etimologfa mantuvo siempre una posici6n clave en el e.studio del lenguaje. Hasta mucho despues no se sinti6 Ia necesidad de una ciencia del significado independiente: no fue hasta el siglo XIX cuando surgi6 la semantica como _una parte importante de la lingiiistica, y recibi6 su nombre moderno. Esto no quiere decir; sin embargo, que .los antiguos fueran in'd i· ferentes a los problemas de la significaci6n. -Hicieron muchas observaciones penetrantes sobre el sentido y uso de las palabra:s, y advirtieron varios aspectos fundamentales del cainbio semantico. En realidad, apenas es una exageraci6n decir que la mayorfa de los temas principales de Ia semantica moderna estan esbozados en las anotaciones dispersas de los escritores griegos y Iatinos 2 • Un problema que les interes6 fue el_ de los cambios de significado que reflejan cambios en la mentalidad publica. En un famoso pasaje sobre la decadencia de las normas eticas durante la guerra del ~eloponeso, Tucfdides descubri6 un s(ntoma de esta tendencia general en la de· preciaci6n de ciertas palabras denotativas de valores morales: ·

1 Sobre Ia historia de Ia etimologia, vuse recientemente P. ZuMmoa, "Fr. Etymologie. Essa( d'histoirc semantique", Etymologica. W. v. Wartburg. zum 70. Gebu'rtstag, Tilbing~n. 1958, pigs. 873-93. • Sobre estas y otras · observaciones de interes semlintico en autores griegos y Iatinos, veanse R. H. RoBINS, .Ancient and Mediaeval Grammatical Theory in Europe, Londres, 1951, y H. KlltoNASSER, Handbl4ch der Semasiologie, Heidelberg, 1952, pigs. 25 y sgs. y 7() y sgs. 3

4

La aceptaci6n ordinaria de las palat>r:1s en su relacion con las cosas se cambi6 cuando los hombres lo juzgaron adccuado. La audacia_temeraria Ueg6 a ser considerada como valiente lealtad a un partido, la vacilaci6n prudente como especiosa coba~dfa, la ·moderacion como una capa para Ia debilldaa afeminad.a , y ser experto en todo fue no bacer nada en nada (libro ill, LXllQ:fen).

Hay un eco de este pasaje en lA con;uracion de Catilina, de Saen donde este dice por boca de Marco Porcio Cat6n: ·

lus~o.

Pero en verdad hace mucho tiempo que bemos perdido los verdaderos nombres de las cosas. Y por eso precisamente la prodiaalidad con los bienes ajenos se llama generosidad, y Ia osad{a para hacer el nml se llama valor, por lo que Ia republica se ve 'r cducida a sus Jfmites extremes (cap. LII). f~Es imposible para el lector moderno no pensar en casas similares de depreciaci6n en nuestros propios d.ias: las vicisitudes de terminos como democracia y la pesadilla semantica del idioma doble de Geor-· ge Orwell, en su novela 1984, en donde paz significa guerra, y amor signi.fica odio.d . . . En un tono menos siniestro, Cicer6n rastre6, en De officiis, libra I, xn, la historia de un interesante eufemismo y tambien mostr6 c6mo~ en el curso del tiempo, .perdi6 su valor eufem{stico y lleg6 a ser aplicado directamente a la idea desagradable que intentaba velar:

Tambicn observo esto, que aquel que propiamente habrfa sido llamado un "enemiao de guerra" (perduel/is) se llam6 un "hucsped" (hostis), mitigando aal Ia fealdad del hecho mediante una expresi6n suavizada ; porque hostis sianificaba para nuestros antepasados ~o que ahora denominamos un "extran· jero" (peregrinu.r) ... l,Quc puede superar a semejante caridad cuando aquel con quien uno esta en guerra es llamado con un nombre tan ben6volo? Y, sin. embargo, un largo lapso de -tiempo ha dado a esa palabra 'un sentido mU duro; porque ha perdido su aignificaci6n de "extranjero" y ha adquirid.> la connotaci6n tecnica de "un enemigo bajo las a_rmas".

De una manera mas general, Horacia resumi6 el alza y la baja de las palabras en una tersa f6rmula que refleja una actitud sorpr~n· dentemente tolerante bacia la vejada cuesti6n de la correcci6n· en el lenguaje: Multa renascentur quae iam cecidere, eadentque Quae nunc: sunt in honore vocabula, si volet usus, Quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi. Ars Poetica, vs. 70 y sgs. 1 • 1

"Muchos t6nninot que han ca!do en desuso tendrlln -un segundo nacimiento.

y caeran aquellos que ahora eatlln en alto honor, si el uao lo quiere, en c:uyaa manos estlin el arl:litrio, el deracho y Ia regia del babla." (The Q::cford Dictio-. 110Ty of Q110tatio11S, pq. 5"1.) . .:/1 · ·

INTRODUCCJ6M

s

En el siglo v de nuestra era, el fil6sofo neoplat6nico Proclo exa· min6 el campo entero de los cambios semanticos y distingui6 cier· to numero de tipos basicos-cambio cultural, metafora, ampliaci6n y estrechamiento del significado, etc.-que todavia forman parte de nuestra moderna provisi6n. El interes de los antiguos por las p_alabras no se limit6, en modo alguno, a sus cambios de significado; tambien hicieron algunas observaciones pertinentes sobre su comportamiento en el habla efectiva. La vaguedad de las palabras y la diversidad de sus usos ya estan sefialadas en la Iliada: · "voluble es la lengua de los mortales, y hay en ella muchas y variadas palabras, y el alcance del habla es amplio por este lado y por aquel" (XX,. vs. 248-49). Dem6crito vio claramente que hay dos generos distintos de significado multiple: la misma palabra puede tener mas de un sentido e, inversamente, mas de una palabra puede expresar Ia misma idea. En un nivel mas sistematico, Arist6teles hizo distintas declaraciones importantes sobre el significado de las palabras. Fue el"primero en definir la palabra como la mas pequefia unidad significativa del idioma-una definicion que rigi6 basta hace muy poco y que aun es vINGER, Die Semasiologie. Versuch eines Vberblicks, Berlin, 1957, ·pligs. 4 y sgs. ·' BALDINGER, op. cit., pag. 5."

8

JNTRODUCCJ6N

pdmeras obras sabre el asunto, las del propio Reisig y su disdpulo F. Haase, se publicaron ambas p6stumamente, lo cual sugiere que aun no estaba muy difundido el interes por estas materias. No es sorprendente, por tanto, que cuando, varias decadas mas tarde, Mi· chel Breal comenz6 a pensar sabre los mismos temas sinti6 la im· presi6n de que estaba iniciando una ciencia enteramente nueva que todavfa no posefa nombre. . . l'ta segunda fase en Ia historia de Ia sem~ntica empez6 bacia 1880 y dur6, a su vez, casi media centuria exactarnente. Fue preludiada por un articulo publicado por Breal en 1883 en una revistcLde estu· dios clasicos, en el que bosquejaba el programa de Ia "nueva ciencia" y le dio el nombre por el que todavia es mas conocida: L'l!tude ou nous invitons le lecteur a nous suivre est d'espece si nouvelle qu'elle n'a meme pas encore re~u de nom. En effet, c'est sur le corps et sur Ia forme des mots que Ja plupart des linguistes ont exercl! Jeur sagacite : Jes loia qui president a Ia transformation des sens, au choix d'expressions nouvelles, a la naissance et a Ja mort des locutions, ont etl! laissees dans l'ombre ~ n'ont ete indiquees .qu'en passant. Conime cette etude, aussi bien que la pho· netique et Ia morphologie, rnerite d'avoir son nom, nous l'appellerons Ia semantique (du verbe OlJ(Ltll\IIOt\1), c'est-a-dire, Ia science des signification 1 •

~Resulta clara de este .pasaje que Breal; como Reisig antes que el,

consideraba Ia semantica comolun estudio puramente bist6tic,Q; Esta orientaci6n sigui6 siendo caracter,istica del tema lo -largo _de esta ~egunda fase: Ia mayor parte de los semanticistas daba por supuesto que su tarea primordial era estudiar los cambios de significado, explorar sus causas, clasificarlas segtin criterios 16gicos, psicol6gicos y demas, y a ser posible formular las leyes generales y las tendencias subyacentes. · Las dos ultimas decadas del siglo XIX trajeron una reavivaci6n del interes sabre el particular. En Alemanie_ __empezaron a aparecer numerosos estudios especializados, y . a las cuestiones semanticas se les dio cierta importancia en el tratado general mas influyente

C

1 "EI estudio en el que invitamos al lector a seguii'nos es de una especie tan nueva que ni siquiera ha recibido nombre todavia. En efecto, es sobre el cuerpo y sabre Ia forma de las palabras en donde Ia mayoria de los lingiiistas han ejcr• cido su sagacidad: las leycs que rigen Ia transformaci6n del sentido, la elecci6n de expresiones nuevas. el nacimiento y Ia muerte de las Jocuciones, han qucdado en Ia sombra o no han sido indicadas m:is que de pasada. Como este estudio, no menos que Ia fonet ica y Ia morfologfa, merece tener un nombre, lo llamarcrnos Ia ·emapt ica (del verbo ar,11aivuv ), es decir, Ia cicncia de las significacio-. nes." (De un articulo sabre "Les lois intellectuelles du langage", publicado en L'Annuaire de !'Association pour /'encouragement des etudes grecques en France.) Sabre Ia historia del termino semantica. veasc A. w. READ, "An Ac· count on the Wo rk Semantics". Word. rv (1948), p~gs . 78·97. ··

· INiltODUCCI6N

del periodo, Prinzipien der Sprachgeschichte, de Hermann Paul, que· fue primero traducido y luego adaptado al ingles 1 • En Francia. dos libros importantes y de agradable lectura familiarizaron al publico general con los problemas semanticos: La vie des mots etudiee dans. leurs significations ·(1887), de Arsene Darmesteter y, diez afios mas. tarde, Essai de semantique, de Breal. . Estas fueron las dos primeras obras chisicas de la nueva ciencia: circularon en un gran numero de ediciones y pronto se dispuso de ellas tambien en ingtes 2 • Es interesante notar que uno de los poetai de nuestro tiempo mas conscientes de la lengua y mas lingilisticamente sofisticado, Paul Valery, ley6 el libra de Breal cuando era un j()ven de diecisiete afios y public6 una resefia entusiasta de el en el Mercure de France (1898) s. En las tres primeras decadas del siglo xx, se hizo un progreso considerable en el estudio de los cambios de significado. Los semanticistas se emanciparon gradualmente de las anticuadas categor!as heredadas de Ia ret6rica, y en vez de ella ,recurrieron a disciplinas vecinas-filosoffa, psicologfa, sociologfa, hist9ria de la civilizaci6npara una comprensi6n mas plena de los procesos semanticos. Un experimento interesante fue realizado por el lingliista danes K. Nyrop cuando, en 1913, incluy6 un volumen sabre semantica en su obra ampliamente consultada, Grammaire historique de la langue franfaise. EI intento fue, sin embargo, prematuro: Ia semantica no posefa aun las tecnicas necesarias para identificar las tendencias de una lengua particular. El lagro culminante de este perfodo fue una sfntesis monumental publicada en J.2ll par el fil6Iogo sueco Gustav Stern bajo el titulo de : Meaning and C~tmge of Meaning with Special Reference to the .English Language, en donde se presentaba una nueva clasificaci6n puramente empfrica de los cambios semanticos, basada en las extensas investigaciones del propio autor, y se procu~ raba tambien poner la semantica en relaci6n con los recientes avances en otros campos, incluyendo el estudio de la afasia y otros des6rdenes del habla.. 1 · · El mjsmo aiio en que aparecio el ' tratado de Stern via la publicaci6n de otra obra que abria una nueva fase en la historiru de la semantica :_ la monograffa de Jost Trier sobre terminos de conoci·• 1880; s.a ed., Halle, 1920. Es especialmente a partir de la segunda edici6n (1886) en adelante cuando las materias semanticas ocupan un Iugar sobresaliente en el libro. La segunda edici6n fue traducida al ingles por H. A. Strong en 1886, y una · adaptaci6n inglesa fue publicada en 1891 por H. A. STRONG, W. S. LooEMAN y B. I. WE!El!LER bajo el titulo de Introduction to the Study of the H istory of Language. · :>Una versi6n inglesa de Ia obra de Darmesteter se public6 ··ya en 1886. En 1900 a-p areci6 u na .traducci6n inglesa del libro de Breal, por Ia senora H. CusT, bajo el tftulo de Semantics. • Vease F. SCARFE, The Art of P aul Valery, Loodres, 1954, .pags. 56 y -sgs.

10

INTRODUCCI6N

miento y de inteligencia en ·aleman 1• Para camprender la naturaleza de la nueva fase, sera necesario mencionar brevemente algunos cambios fundamentales que habian tenido-lugar en Ia lingiifstica general desde comienzos de siglo. Estas cambios, que habian sida descritos como una "revoluci6n copernicana" en nuestras ideas sabre el lenguaje, se habian originado en Ia ensefianza del erudito suizo Ferdinand de Saussure, cuyas lecciones sabre lingilistica en Ia Universidad de. Ginebra fueron publicadas postumamente en 1916 bajo el tftulo de Cours de linguistique gerrerale 2 • En este libra, extraor• dinariamente rico en conce~iones audaces y · originales, habfa dos puntas en particular que revolucionaron la teoda y Ia practica de los estudios linglifsticos. En primer Iugar, Saussure rompi6 con Ia orien• taci6n hist6rica de Ia lingiifstica del siglo XIX y argument6 de modo convincente que hay dos formas de accesa al lenguaje, basicamente diferentes e igualmente legitimas: una descriptiva o "sincr6nica" 3 , que lo registra tal como existe en un momenta dado e ignora sus antecedentes, la otra hist6rica o "diacr6nica., 4 , que rastrea Ia evoluci6n de sus varios elementos. Las dos formas de acceso son complementarias, pero bajo ninguna circunstancia deben ser confundidas ; adoptar las dos a la vez equivaldrfa, como lo expresa ingeniosamente uno de los discfpulos de Saussure, a pintar un retra• to de fotograffas tomadas en diferentes epocas,. combinando la boca de· un niiio con la bartia de un adulto y las arrugas de un anciano. En segundo Iugar, Saussure visualiz6 Ia lengua· como una totalidad organizada o Gestalt. en la que los varies elementos son interdependientes y derivan s~.. importancia del sistema en su conjunto. Comparaba la lengua con un juego de ajedrez, en donde ninguna unidad puede ser aiiadida, quitada o desplazada sin alterar el sistema entero de relaciones en el tablero. Esta vision de la lengua como un sistema de elementos interdependientes, yace en la rafz de lo que ha llegado a conocerse como "lingiiistica estructural". B'a jo la influencia de Saussure, vinieron a la existencia numetosas escuelas estructuralistas-en Ginebra, Praga, Copenhague, Londres y en otras partes-. y aunque hay grandes diferencias entre elias, todas concuer-; dan en este principia fundamental. La corriente estructura]ista en Europa ha sido poderosamente reforzada por la escuela norteamericana de lingliistas fundada por Leonard Bloomfield, que, partiendo de premisas diferentes, ha llegado a . resultados muy similares. La obra del profesor Trier sabre terminos de conocimiento en 1 Der deutsche · Wortschatz im Sinnbezirk des Jlerstandes. Die Geschichte eines sprachlichem ·Feldes /, Heidelberg, 1931. ~ 5.a ed,, 1955. (Trad. inglesa por Wade Baskin, Londres, 1960, y trad. espanola publicada por Edit. Losada, Buenos Aires.) • Del griego syn. "juntamente" + chronos, "tiempo". "Del griego dia, "a trav~s de" + chronos.

INTRODUCCt6N

1l

aleman fue la primera tentativa seria de introducir los principios de Saussure en Ia semantica. , Su doctrina, la Hamada "teorfa de los campos semanticos", tuvo alguna.s repercusiones inmediatas y fue seguida por unos cuantos disdpulos y por compafieros lingtiistas de opiniones parecidas. La difusi6n de sus ideas, sin embargo, se vio retrasada por la guerra, y no fue hasta 1950 aproximadamente cuando Ia nueva semantica logr6 penetrar a grandes pasos. Fiel en el fondo al pensamiento de Saussure, Ia principal tendencia de la semantica contemporanea difiere de Ia escuela antigua en dos aspectos vitales. Ha abandonado la ti.nilateral orientaci6n hist6rica de tiempos anteriores, y aunque los cambios de significado continuan recibiendo mucha atenci6n, ha habido una inequfvoca variaci6n de enfasis bacia la semantica descriptiva. En segundo Iugar, se han heche numerosos esfuerzos en los ultimos afios por estudiar la estructura interna del vocabulario. La importancia concedid~ a estos problemas puede verse en el hecho de que la "semantica estructural" estuvo en la agenda del VIII Congreso Internacional de Lingtiistas, celebrado en Oslo en agosto de 1957, y aparece a su vez en Ia del IX Congreso, que se celebrarfa en Cambridge, ·Mass., en 1962. . En algunos otros aspectos, la nueva semantica difiere tambien marcadamente del metoda tradicional. La aparici6n, desde los primeros afios de este siglo, de una nueva ciencia de estilistica ha tenido una influencia profunda en los estudios semanticos. En terminos generales, la estilfstica se ocupa de los valores expresivos y evocativos de la lengua. La nueva disciplina ha efectuado grandes progresos en los Ultimos afios 1, y ha desplegado conexiones particularmen~ te estrechas con Ia semantica. Resulta claro ahara que todos los problemas capitales de la semantica tienen implicaciones estilfsticas. y en ciertos casos, c9mo por ejemplo en el es.tudio de los sobretonos emotivos, los dos inodos de acceso estan inextricablemente entretejidos. Otro rasgo distintivo. de la nueva semantica es un cambio de in· teres de los principios gener;tles bacia el estudio de lenguas particulares. Durante los ultimos afios se ha intentado explorar las tendencias semanticas peculiares de un idioma dado 2 , y ha er:npezado a 'Una perspectiva de los · recientes desarrollos en Ia estili'stica se encontrarlt en el capftulo introductorio de mi libro Style in the French Novel. Veanse tambien mas recienternente R. F. RETAMAR, Idea de Ia Estilistica, Habana, 1958, y M. RJFFATERRB. "Criteria for Style Analysis", Word, XV (1959), pags. 154·74. "Sobre el griego y el latin; v~ase E. STRucK.. Bedeutungslehre. Grundzilgc cmer lateinischen und griechischen Semasiologie, 2... ed., Stuttgart, 1954 ; sobre ei ingles, E. LEISt, Das heutige Englisch. W esenszilge und Probleme, 2."' ed., H·eidelberg, 1960; sobre el frances, E. GAMILLSCHEG, Franzosische B.edeutungslehre, Tilbingen, 1951, y mi Precis 'de semantique fran(:aise, 2.• ed., Berna, 1959: sobre el aleman, L. WEISGERBER, Vom Wcltbild der deutschen Sprache, HI, 2.'' ed., Dusseldorf, 1953-54.

12

INTRODUCCI6N

tomar forma el bosquejo de una nueva clasificaci6n de las lenguas sobre bases puramente semanticas. La semantica contemporanea se caracteriza asimismo por un interes absorbente bacia las relaciones entre el lenguaje y el pensa-. miento. La lengua ya no es considerada como un mero instrumento para expresar nuestros pensartlientos, sino como una infl~encia con sus propios derechos, que los moldea y los predetermina bacia canales especificos. Estas ideas, que ya eran importantes en la teor1a de los "campos s'emanticos", han adquirido un renovado 1mpetu con los escritos del fallecido Benjamin Lee Whorf, que han despertado un interes considerable en Norteamerica. Los · estudios de Whorl se referian a Ia gramatica mas que al vocabulario, pero es en Ia semantica donde puede verse mas claramente el impacto del lenguaje sabre el pensamiento, y en esta esfera ya se han logrado algunos resultados prometedores. Cabe seiialar tambien, como una ·indicaci6n del rumbo de los acontecimientos venideros, Ia introducci6n de metodos matematicos e incluso electr6nicos en la semantica. El usa de tales metodos probablemente habra de ser bastante restringido, pero algunos problemas importantes pueden ser abordados de esta manera con mayor precisi6n de la que ha sido factible basta ahora, y aurr cuando el lingilista no este capacitado para seguir cada detalle de las operaciones implicadas, no _puede desentenderse de sus resultados. Finalmente, ha habido de poco tiempo aca una notable transformaci6n en las relaciones .e.ntr~ . Ia lingilistica y la filosofia. La vinculaci6n entre las dos disciplinas no es cosa nueva; l0 que es trascendente, sin embargo, es que los fil6sofos contemporaneos estan tan preocupados con los problemas de Ia significaci6n que han des• arrollado su propia y particular concepcion o concepciones de la semantica. Para los mas esotericos, Ia semantica filos6fica es una rama de la 16gica simb61ica o, mas especificamente, de la "teoria de lqs signos" 1• Para los mas pnkticps, es una tecnica para corregfr ciertos abusos del lenguaje, tales como er uso no critico de abstracciones mal definidas 2 • Las conexiones entre Ia semantica lingiifstica .. y la filosofla han sido hasta aquf bastante tenues, pero de _unit- ma-t nera mas general no cabe duda de que los fil6sofos y los {ip.giiistas pueden ayudarse unos a otros grandemente y de que tienen ~muchos 1 Veanse especialmente R. CARNAP, Introduction to Semantics, Cambridge, Mass., 1942, y CH. MORRIS, Signs, Language and Behavior, Nueva York, 1946. Cf. tambien L. LINSKY (ed.), Semantics and the Philosophy of Language, Urbana, 1952, y P. ZIFP, Semantic Analysis, Ithaca, 1960. .,. Veanse especialmcnte A. KoRZYBSKI, Science and Sanity. An Introduction to Non-Aristotelian Systems tmd G~nera/ Semantics, 3.• ed., Lakeville, 1948; H. R. WALPOLE, Semantics. Th1 Nature of Words and their Meanings, Nueva York., 1941, y lQs escrltol de S. Chue, S. Hayakawa y otros eruditos relacionados con la revista Etc.

tNnlODUCCION

13

problemas en comun, aun cuando tiendan a abordarlos desde angules diferentes. . En las paginas que siguen procurare presentar, en breve esbozo, una perspectiva de la escena contemporanea en los est4dios semanticos. Naturalmente, los problemas tradicionales tales como los cambios de significado no seran descuidados, pero se acomodaran a las nonnas generales de la investigaci6n actual. Los tres primeros capitulos discutiran los principios fundamentales, comenzando con Ia estructura del lenguaje en su conjunto, y estrechando luego el drcuIo hacia las palabras y, mas especfficamente, bacia sus significados. A estos seguiran cuatro capitulos sobre semantica descriptiva, uno sobre el cambio semantico, y un capitulo final sobre Ia estructura general del vocabulario. Me esforzare por dar una informaci6n razonablemente intemporal y representativa de una ciencia que avanza velozmente, sin descartar los resultados validos de Ia investigaci6n anterior y sin tratar tampoco de meter vino nuevo en odres viejos.



CAPfTULO

1

COMO SE CONSTRUYE LA LENGUA EL ACTO DE HABLAR

La lengua en abstracto no es directamente accesible al observador, excepto a traves del medio artificial del diccionario y del libro de .. gramatica. 'En Ia experiencia efectiva, siempre aparece bajo la forma de actos individuates de habla. Cualquier analisis de la estructura. de la lengua esti por tanto constreiiida a partir de un examen de . · · · tales actos. I ,-El analiSis mas penetrante de un acto de habla es el proporcio· nado por L. Bloomfield en su libro Language 1, en doni:le se describe en terminos "b"ehavioristas" como una secuencia de estimu· los y respuesta~~- Un ejemplo concreto ayudara a mostrar las diferen· cias basicas entre el comportamiento lingillstico y el no lingiilstico. Supongamos que, sentado en rni estudio, de repente siento sed. Ire basta el grifo mas pr6ximo, llenare un vaso de agua y lo bebere. En la terminologfa de Bloomfield, habre -experimentado un estimulo (E) "practico", es decir, no lingilistico, una sensaci6n (le sed, y esta me habra incitado a una reacci6n (R) practica, una serie de movimientos que me llevan a heber un vaso de agua. En esta secuencia de aeon.. tecimientos no ha ocurrido ningun habla, y la reacci6n practica fue ejecutada por la misma persona que habia recibido el estfmulo ori· gina~. El proceso entero puede simbolizarse en Ia f6rmula:

en donde las tetras mayll.sculas significan que tanto el estimulo como Ia reacci6n ~ran de naturaleza no lingillstica. Sup6ngase ahora que yo tengo una sensaci6n repentina de sed; no en rni propia casa, sino durante ~na comida en un restaurante. En Iugar de obtener el .agua por m£ mismo hare una seiia al cama.· rero y dire algo como esto : "May I have a glass of water?" [LMe 1 L BLOOMF1ELD, Languag~. Nueva York, 1933, pligs. 22 y sgs. Para un. ana· lisis del acto de )lablar con una orientaci6n un tanto diferente, vease sir ALAN GAIU>tNEit, The Th~ory of Spe~ch and lAnguag~. 2.a ed., Oxford, 1951 , c. II ; cf. asimismo Ia Retrospecci6n a Ia segunda edicion.

14

EL ACTO DE HABLAR

15

puede dar un vaso de agua?] El camarero, habiendo entendido mi petici6n si fue pronunciada en un ingtes comprensible, ejecutani las acciones necesarias y me traera un vaso de agua. Esta cadena de acontecimientos difiere de la precedente en dos aspectos. En primer Iugar, el modelo se ha complicado por la introducci6n de pro_cesos lingilisticos entre el estfmulo original y Ia respuesta final. El , estfmulo pnl.ctico de Ia sed educira de m! una reacci6n lingiifsti- ~·~ ca (r) en forma de una prolaci6n. Las ondas sonoras generadas por Ia prolaci6n cruzaran el espacio entre el que habla y el que escucha y actuaran sobre el ultimo como un estimulo lingilistico (e) impul. sandolo (posiblemente despues de un intercambio lingiiistico ulterior) a una reacci6n practica (R): ira a buscar un vaso de agua. f"Tenemos as! dos acontecimientos lingilisticos (r) y (e), intercalados entre los dos no lingilisticos. Simb6licamente:

E---io-r...... e-R La otra diferencia entre las dos situaciones es que en el primer caso s6lo esta implicada una persona mientras que en el segundo h.a}t. dos: la_persona que recibe el estfmulo original y Ia que ejecuta.Ja respuesta final:· Como el profesor Bloomfield destaca justamen te, \"Ia divisi6n del trabajo, y, con ella, la obra entera de Ia sociedad humana,· es debida allenguaje" (op. cit., pag~ 24). El esquema anterior ptiede complicarse ulteriormente de dos maneras. La comunicaci6n puede ser "diferida" por el que escucha~ pasando el mensaje a una tercera persona en Iugar de efectuarlo por s£ mismo. Esta tercera persona puede proceder de igual modo, y ·la comunicaci6n puede diferirse varias · veces basta que se siga una acci6n positiva. Por otro lado, mas de una persona puede estar escuchando el mi~mo mensaje. Normalmente sera uno solo el que habla, pero en las condiciones modernas millones de perwnas pueden sintonizar Ia misma .emisora de radio o television y ser influidas por elias. · Si vam.os mas alia del amilisis estrictamente behaviori.sta de un acto de habla, podemos sacar algunas nuevas conclusiones de la situaci6n que acabamos de discutir. Es claro, ante todo, que hay implicados tres elementos: el que habla, el qu~ oye, o los que oyen, y la comunicaci6n que tiene Iugar entre ellos.l Un psic6logo muy conocido ha resumido este triple aspecto del lenguaje en una formula neta : desde el punto de vista del que habla, el acto de hablar es un sintoma, una indicaci6n de lo que hay en su mente; desde el punto de vista del ql.Je escucha es una stnial, que lo incita a realizar cierto genero de acci6n; desde el punto de vista de la comunicaci6n misma es un simbolo, un signo que representa lo que el que habla

16

-CAP.

l:

c6MO Sl! CONSTRUYE LA LENOUA

intenta expresar 1• Los dos primeros de ellos, el habla como s!ntoma ·y como sefial, son faciles de ver, pero el tercer aspecto, la naturaleza simb61ica de Ia prolaci6n, requiere algun comentario mas. Cuando en el ejemplo hace poco citado, yo decfa al camarero en . el restaurante: "May I have a glass of water?", su reacci6n a mi petici6n mostraba que habia comprendido lo que yo quena decir. LComo habfa acaecido esta comprensi6n? Restringiendo la cuesti6n .al termino operativo, Lc6mo es que tanto el como yo aplicabamos automaticamente el mismo·significado a Ia palabra water? Es obvio que no existe ninguna necesidad intnnseca para que esta sustancia particular sea denotada por esta secuencia particular de sonidos, y no es denotada as! en otras lenguas : los franceses la llanian eau, los espa:iioles agua, los finlandeses vesi, los griegos ·antiguos oawp (hydor), etc. Todas estas formas son completamente diferentes unas de otras, pero tod.as significan "agua" en sus idiomas respectivos porque Ia gente ha side acostumbrada desde Ia infancia a usarl'as como signos convencionales y generalmente aceptados para el agua. Como Bacon .escribi6 en el • Advancement of Learning, "las palabras son las fichas corrientes y aceptadas para los conceptos, como· las monedas lo son para los valores". Empleando analogfas diferentes; cabna decir que la palabra agua representa esta sustancia de la misma manera que el color negro simboliza el luto, una bandera a media asta indica muerte, o una inclinaci6n de cabeza signifi.ca asentimiento. El hecho de que el Ienguaje se construya con signos hace ·necesario considerarlo dentro del contexto mas amplio de los procesos simb6licos. El pr6ximo paso en el amilisis del lenguaje debera, por tanto, ser un. breve examen de las propiedades generales de los signos y de los rasgos que distinguen a los lingiifsticos de los demas ·simbolos 2 • SIGNOS Y SfMBOLOS

.Oesde el movimiento romantico, el pensamiento ·y el arte euro~ peos se han ocupado grandemente de los simbolos y a veces casi ha 1

K. BUHI.ER, Sprachtheorie, lena, 1934, pags. 24-33. Un intento para diferenciar los signos y los simbolos fue verificado por OoDBN y RICHARDS ·(The Meaning of Meaning, 4.• ed., Londres, 1936, plig. 23) ~

cuando definleron los sfmbolos como "aquellos . signos que usan los hombres para comunicarse unos con otros y como instrumentos del pensamiento". Esta -distinci6n, aunque util en principio, no es consistente en el significado del termino Jimbolo en su uso general, como mostrarl{n algunas de las citas de la secci6n pr6xima. Lo mismo puede decirse de Ia sugesti6n de SAussuim ((}p. cit., · 4.• cd., Paris, 1949, pag. Ull) de que los simbolos no son nunca campletamentc oarbitrarios; hay siempre una cspecic de concxi6n natural entre ellos y las cosaa que representan. En el presente libro no he hecho ninguna distinci6n sisteml{·ti.ca entre signos y sfmholos. Sobre Ia diferencia entre seiial y slmbolo, cf. MoRJus, op. cit., pags. 23 y ags.

Ji

S!GNOS Y SlMBOLOS

estado obsesionado con ellos. Como Emerson declar6 concisa y elegantemente, "somos sfmbolos y habitamos sfmbolqs" Es.says, XIII). La imaginaci6n de los poetas comenz6 a poblar Ia naturaleza con sfmbolos de alcance metafisico. Wordsworth veia en los paisajes alpirios

e

Characters of the.great Apocalypse, The types and symbols of Eternity, Of first, and last, and midst, and without end. • The Prelude, libro Vl 1 •

mientras ·que Keats descubri6 upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance:. • When J have fears ... '·

Baudelaire tenfa una visi6n insistente del hombre vagando entre setvas de sfmbolos que lo contemplaban. con una mirada familiar: L 'homme y passe a travers des forets de Symboles Qui l'observent avec des regards familiers •. Correspondances,

y los poetas simbolistas aceptaron la insinuaci6n de Baudelaire"· En un plano enteramente diferente, la preocupaci6n por los signos y sfmbolos ha dejado su huella en muchas ramas del pensamiento cientffico; se muestra copiosamente; por mencionar solo algunas, en Ia antropologia, el psicoanalisis, la teoria estetica 5, y .en otros varios campos. Tambien ha hecho un impacto directo en la filosofia. Prefigurada por el remota fil6sofo griego Enesidemo s, explorada en el pasado siglo por el 16gico norteamericano·C. S. Peirce 7 , la teor1a de los signos ha adquirido caracteristicas propias durante 1 "Caracteres del gran Apoca!ipsis, los tipos y sfmbolos de la Eternidad, de: lo primero y lo ultimo, del medio y lo sin fin." a "Sobre el rostro estrellado de Ia nocbe, vastos sfmbolos oscuros de un sublime romance." ' ..Pasa el hombre a traves de los bosques de sfmbolos, que lo observan con miradas familiares." 4 Para algunas consideraciones posteriores sobre el sfrnbolo, vease CH. BRU· NEAU, Petite histoire de Ia langue franfaise, ·II, Paris, 1958, plig. 194. • Por ejemplo, · en lo.s escritos de Susanne K. Langer. Una discusi6n intere· sante de estas materias se encontrani en los capftulos 8 y 9 de P. HENLE (ed.), Language, Thought, and Culture, Ann Arbor, 1958. • Vwe OanBN·RtcRARDs, op. cit., Apendice C. · . ·r Veanse ibid., Apendice D, § 6, y MoRRIS, op. cit.• pags. 287 y sgs.

C: LLMAHN. - 2

J8

CAP.

J:

C6MO SE CONSTRUYE LA L ENGU A

las ultimas decadas, basta convertirse en una disciplina autonoma y al~amente compleja. Uno de sus frutos mas tempranos y mas in-· fluyentes fue The Meaning of Mearzirzg, de Ogden y Richards, que apareci6 por primera vez en 1923 1, el mismo .afio que vio Ia publica· ci6n de otro libra importante sabre el tema, la primera parte · ~e Filosofia de las formas simb6licas, de E. Cassirer. A medida que el movimiento adquifia impulse, la teoria de los signos-o "semi6ti· ca", como algunos de sus practican-tes prefieren llamarla-se dividi6 en tres ramas: la "s~mantica" 2 trata del significado de los signos, la "sintactica" de las coinoinaciones de los signos, y la "pragmatica" de su "origen, usos y efectos dentro del comportamiento en el que . . ocurren" 3 • Resumida de este modo, la teoria de los signos parece suma- -.},._ mente abstracta e incluso abstrusa, pero de heche no es, o no nece· sita ser, nada parecido. Se ocupa de una gran variedad !a a ·Ia de Ia segunda, ya que su punto de articulaci6n es diferente : es una lkJ con el punto de articulaci6n mas adelantado que la otra. Para el lingillsta, esta diferencia es de importancia secundaria porque es enteramente mecanica: es causada, pura y simplemente, por el hecho de que en la primera columna la lkl va seguida de una vocal palatal, y la segunda de una vocal velar. El contraste entre las dos jkj. no puede tener, por tanto, ninguna funci6n distintiva; no hay en ingles nin· guna pareja de palabras que se distingan solamente por este contraste y que sin tH fueran hom6nimas. Kill, con una lkl con punto de ar· ticulaci6n adelantado, .0 coal, con una lkl con punto de articulaci6n retrasado, son imposibles en ingles. Consideremos ahara. las parejas siguientes: cap [gorra] caTM [venia) coaJ [carb6n]

gap {agujero]

game ·[juegDJ goal [metaJ·

Aqui ·tenemos de nuevo una diferencia purament.e f HOCKETr, o p. cit.. pags. 287 y sgs., considera la "reconfiguraci6n" como un ~.; aso espe::ial de Ia "reinterpretaci6n" o "metanalisis". Cf. JESPERSEN;· Language: it.v Nature, Development and Origin, Londres, reiinp. I 934, pag. 173. 'Cf., en- cambio, el termino espaiiol naranja y el b\lngaro narq[lcs. en los que &c ha conservado la n-.

CAP:

2:

LA NATURALEZA DE LAS PALABRAS

de ajos", ya que esta prenda era popular entre los verduleros del Mer~.ado Central de Paris (Bloch-Wartbur~). La existencia de dos o mas formas variantes usadas en diferentes contextos foneticos se conoce en la lingiiistica con el nombre de sandhi, un termino tornado de Ia antigua gramatica hindu, que .significa literalmente "acumulaci6n". Un ejempio muy conocido es la elision y la ligaz6n en frances : le gar9on-l'homme [el muchacho --el hombre], les gar9ons--:les hommes [los muchachos-los hombres]. Estos rasgos pueden .deSempeiiar un papel importante en Ia diferenciaci6n de hom6nimos: l'etre "ei ser" -le hetre "la haya". plural les etres-'-les hetres. L.a raz6n de que exista la Hamada "h aspirada", es decir, un hiato compulsorio, en le heros, "el heroe", pero no en el femenino heroine ni en el adjetivo herdique, se debe a la necesidad de evitar la confusi6n en el plural entre les heros, "los heroes", y les zeros, "los ce"r os" 1 • Algunas palabras francesas tienen tres for mas diferentes segun su entorno fonetico: el numeral six [seis] se pronuncia JsisJ al final de un grupo emitido sin interrupci6n, JsizJ delante de una palabra que empieza por vocal (six ans), y JsiJ ante una palabra que comienza por consonante (six gar9ons). Las lenguas celticas tienen un sistema de reglas shandi todav!a mas intrincado: en el irlandes moderno, J'uvJ, "huevo", adquiere una t- en Jan 'tuvj, "el huevo", una n- en Ina 'nuvl, "del huevo·~. y una h- en Ja 'huvJ, "su huevo (de ella)" 2 • Resulta claro de lo que precede que las palabras individuates no son tratadas normalrnente como unidades foneticas en el habla. Surge ahora la cuesti6n de si deberian ser consideradas como unidades fonol6gicas en Ia lengua. Hace un cuarto de siglo, K. Buhler sugiri6 que las palabras tienen un "sello fonematico" distintivo 3 , y recientes investigaciones han descubierto, en efecto, cierto numero de rasgos .que sirven para indicar los lfrnites de las palabras 4 o para mostrar de una manera mas general la unidad fonol6gica de la palabra : 1 Esto ya fue reconocido por el gramatico dtl siglo XVII Vaugelas; cf. J. ORR. Words and Sounds in English and French, Oxford, 1953, pag. 138. 2 . BLOOMFIELD, LAnguage, )¥g. 188. ~ Op. cit., pags. 297 y sgs. Veanse sobre estos problemas R E ICHLING, RosE.Til y TRUBBTZKOY, op. cit.; CH. BALLY, Linguistique generale et /inguistique fram;aise, 3." ed., Berna. 1950, pags. 320 y sgs., y articulos por B. CoLLINDER {Sprdkvetenskapligo Siillskopets in Upsala Forhand/ingor, 1937-39, pags. 63-75), P. D ELATTRE .(Le Fran(:ais Moderne, VIII (1940), pags. 47-56), H. GALTON (Archivum Linguts· ticum, vu {1955), pags. 123·39), A . W. n il GROOT (N eophi/ologus, XXIV (1939),, pags. 221-33), D. JoNES (Le Maitre Phonetique, oc-(1931), pags. 60.5), etc. Sobre las conexiones entre los lfmites de las palabras y Ia "juntura" ("transici6n abrupta'' como en night ral~var iaci6n nocturna-en contraposicion a nitrate--nitrato--), Wa.se HOCKETT, op. cit .. pags. 58 y sgs. • "Signos delimitativos" (Grenzsignale) en Ia terminologfa de Trubetzkoy. ·Cf. recientemente V. M. ZHIRMUNSKU, Voprosy Jazykoznanija, 1961, ntim. 3,

pigs. 3-21.

.

LA NATURALEZA DE LAS PALABRAS

49

i) Acento.-En las lenguas con acento fijo, este no tendra evidentemente ninguna funci6n distintiva (ver mas arriba, pags. 28 y sgs.), sino que actuara meramente como un "signo delimitativo" que· manifiesta d6nde empieza o d6nde termina una palabra. En fines, en hlingaro y en checo todas las palabras estan acentuadas en la primera sflaba, en palaeo en la pemlltima, y en frances-en la medida · en que existe en todo caso un acento independiente-en la Ultima sOaba. Las reglas latinas de acentuaci6n son mas complejas. pero en tanto que hay reglas generales, el acento puede estimarse como una indicaci6n de las fronteras de las palabras. 2) Alargamiento. compensatorio.-En algunas lenguas, la perdida de un sonido es compensada por el alargamiento de otro sonido de la misma palabra. AI vocablo finlandes. antura, "quilla", corresponde en estoniano la forma andu, con lnllarga, en donde la perdida de la vocal final esta con:trapesada por el alargamiento de la lnl 1• 3) Sonidos iniciales y combinaciones de sonidos.-Cada lengua tiene unas formas propias y caracterfsticas de estructuraci6n de las palabras. Ciertos sonidos, o combinaciones de sonidos, par ejemplo, nunca o pocas veces se encu~ntran al comienzo de las palabras en una lengua particular. Asi el sonido lzl, que es muy comun en el interior o al final de las palabras inglesas o francesas, es extremadamente raro en la pQsici6n inicial: hay menos de doscientos ejemplos en el Shorter Oxford English Dictionary 2, y casi el mismo numero en el Nouveau Petit Larousse (ed. 1954), y Ia mayorfa de las escasas palabras que empiezan con una lzl son terminos raros, cultos y eKtranjeros. Ancilogamente, algunas lenguas no toleran ciertas . combina· ciones de sonidos iniciales que son comunes en otros y que .e n un tiempo fueron aceptables dentro de una lengua; asi 1a oclusiva en los grupos iniciales lkn-1 y lgn-1 viene siendo muda en ingles desde el siglo xvn, aunque todav1a se escribe knave [brib6n], gnaw [roer], etc., y el grupo inicial lps-1 ha ido desenvolviendose en el mismo sentido, dando as{ P. G. Wodehouse su celebrado equ(voco: "Psmith-la p es muda". Es de todo$ sabido que las palabras tomadas de una lengua extranjera a menudo se adaptan a Ia estructura fonetica d~l idioma receptor: tanto la palabra finesa como la hungara para significar "libre" se basan en formas eslavas del tipo de svobod, pero el grupo inicial lsv-1 se ha reducido por desaparici6n del primer ele· mento o del segundo : en fines vapaa, en hUngaro szabad. 4) Armonia vocdlica.-En algunas lenguas Ia unidad fonol6gica de la palabra esta eficazmente subrayada por la armonfa vocalica, lo cual quiere decir que la estructura vocalica del tema determina. la de los sufi.jos e inflexiones que le siguen. Muchos de tales sufijos 1 Cou.INDER, loc. cit., p:lg. ,7. ' 3.• ed. revisada, reimp. 19.52.

ULUUNN.-4

so

CAP.

2:

LA NATURALEZA DE LAS PALABRAS

e inflexiones tienen dos formas, una con una vocal o vocales palatales y la otra con vocales velares, y dependera de la estructura del tema cu~ de las dos variantes le sera aiiadida 1 • Como las lenguas de este tipo (fines, hungaro y turco) son altamente aglutinantes e inclinadas al empleo de numerosas inflexiones y sufijos alineados en un orden fijo, con frecuencia cabe encontrar una serie entera de semejantes elementos ajustandose todos ala misma norma vocalica, como en las siguientes palabras hungaras: kegy·etlen-s~g-iik·ben

"en su crueldad (de ellos)", literalrnente: "humani-dadin-su..en" gond-atlan-sag·uk·ban "en su negligen::ia (de ellos)", literalrnente: "co nside~ ra·ci6n·in-su-en"

en donde las inflexiones y sufijos estan soldados en una palabra unificada de acuerdo con la norma predeterminada de la armonia vocalica, reforzada pdr una vigorosa acentuaci6n en la sflaba ini., ~ cial. Resultara claro asi que las ·1enguas tienen sus medias propios, algunos muy energicos, otros mas discretos, para mostrar la unidad de Ia palabra en el plano fonol6gico, independientemente de lo que pueda acontecerle en el ·plano fonetico, en la fluencia efectiva del habla.

2. La palabra como 1midad gramatical. Palabras plenas y palabras-formas La consideraci6n de la palabra como· · elemento gramatical sus· cita, ante todo, una cuesti6n bastante trivial: las formas del mismo tema modificadas por inflexi6n Lhan de ser consideradas como una palabra sola o como varias? En lol> diccionarios y vocabularies son tratadas usualmente como una sola palabra, auri en el caso extrema conocido como "supleci6n", en donde un paradigma es proporcionado por dos 0 mas temas separados: good- better [bueno --:-:mejor], go- went [ir- fui], en frances fe vais "yo voy" - nous allons "nosotros vamos"- j'irai "yo ire", etc. Esta cuesti6n nos lleva a otra mas interesante : ref contraste entre la estructura "concreta" y la "abstracta" de las palabras 2 • En el latin y en otras lenguas . de 1 Puede haber incluso tres variantes, una con una vocal velar, otra con una vocal palatal cerrada y la tercera con una vocal palatal abierta: en hlingaro, ajto, · "puerta" - ajtohoz, "bacia la puerta ; tiiz, "fuego" - tuzhoz . "bacia el fuego"; viz, "agua"- vizhez, ..hacia el agua". · 2 Veanse A. MEn.LET, "Le caracterc concret du mot", "P· cit., II, pags. 9-13, y P. NAERT, "Reflexions sur le caractere concret du mot dans les langues anciennes et dans les Jangues modemes", .Acta Linguistica, 11 (1940-41), pags. 185-91.

LA NATURALEZA DE LAS PALABRAS

51

aburidante inflexi6n sucede a menudo que una palabra no existe en estado abstracto, .como una pura designaci6n de la cosa que representa: hay annus, nominativo singular; annum, acusativo singular;. annorum, genitivo plural, etc., pero no hay ninguna forma particular que denote la idea de "aiio" en cuanto tal, sin especificar su fun· ci6n en Ia oraci6n. En este sentido, Ia palabra lat.ina es concreta, es . decir, gramaticalmente determinada, mientras que el frances an o el . ingles year son abstractas, gramaticalmente neutrales basta que son colocadas en una expresi6n especffica. Una. distinci6n mas importante relacionada con la situaci6n gramatical de Ia palabra es la que se da entre las "palabras plenas" y las " palabras-fcmnas". Esta dicotomia se remonta a Arist6teles 1 y ha reaparecido, en diversos aspectos y bajo diferentes nombres, en muchas obras filos6ficas y lingillsticas; los terminos aqui utilizados fueron introducidos por Henry Sweet en su New English Grammar 2. La distinci6n se basa en un criteria puramente semantico. Consideremos los dos grupos siguientes de palabras : tree [arbol]' sing [cantar] blue {azul] · gently Isuavemente]

the [el, Ia, los, las] it [ello] oj [de] and [y]

Es obvio que las palabras de Ia primera columna tienen algll;n significado aun cuando aparezcan aisladas, tal como ocurre en esta pagina, mientras que las de la segunda columna no tienen significado propio independiente: son elementos gramaticales que contribuiran al significado de la frase o de la oraci6n cuando se usen en conjunci6n con otras palabras a, ,Como diria una moderna escuela de pensallliento, las palabras plenas son "autosemanticas", significativas en s{ mismas, en tanto que, los articulos, preposiciones, conjunciones, pronombres, adverbios pronominales y similares son "sinsemanticas",r·· es decir, significativa~ solo cuando se encuentran en compaiifa de otras palabras 4. Dejando de lado por el momenta la cuesti6n de si c~alquier pa· labra puede ser estimada como si~Wifkativa en si misma, el contraste entre los dos tipos de palabras parece ser evidente de suyo y funda'Yease ROBINS, Ancient and Mediaeval Gram matical Theory, pags. 19 y sgs.; cf. anteriormente.. pag. S. • Oxford, 1892, vol. I, pags. 22 y sgs, ' Por esto Arist6teles las denomin6 a6va£ria esperar que ambos elementos permanecieran inalterados. Pero ambos han cambiado, independientemente uno de otro, desde los tiempos del anglosaj6n. La iorma de Ia palabra en el antiguo ingtes era lm~el, y originalmente significaba alimento en general, como todav£a sucede en sweetmeats [confituras, dulces] y en la frase meat rJnd drink 1 [comida y bebida]. 3) ' Las diversas lenguas tienen palabras enteramente diferentes para el mismo objeto. Al vocablo ingles meat corresponde viand~ en frances, carne en italiano, kott en sueco, hus en hungaro, etc. Redprocamente, los mismos-o aproximadamente los mismossonidos representan cosas diferentes en otras lenguas: el aleman miet-, "alquiler", el frances mite, "acaro del queso", y mythe~ "mito", etcetera. · Aunque muchas palabras son asi enteramente convencionales, otras son motivadas de varias maneras. La motivaci6n puede radicar o bien en los sonidos mismos, o bien en la estructura morfo16gica de la palabra, o bien en su fondo semantico. Cada una de estas posibilidades suscita problemas diferentes y han de ser consideradas por tanto s_eparadamente. l.

Motivaci6n fonetica ( onomatopeya)2

En un pasaje del que ya se han citado algunos versos, Pope ha definido claramente el principia de la motivaci6n por el sonido, y lo ha ilustrado con a.lg1;-u:ios ejemplos adecuados : 'Tis not enough no harshness gives offence, The sound must be an echo to the sense. Soft is the strain when zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers fi()Ws; But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough verse should like the torrent roar: When Ajax strives some rock's vast weight to throw. 1 Cf. BLMFIELD, lAnguage, pags. 430 y sgs • .. Del griego onomatopoiia. "creaci6n de palabras" : onoma, -at~s. "aomtire" + poieo, ..hacer". Se han sugerido otros varios termines, 'tales como ''ecoil· mo" (Jespersen) y ..funci6n fonestetica" (Firth).

CAP.

4:

PALABRAS TRANSPARENTES Y OPACAS

The line too labours, and the words move slow; Not so when swift Camilla ~ours the plain, Flies o'er the unbending corn, and skims along the main. Essay on Criticism, II vs. 364-73".

Las aplicaciones de este principia en poesia son innumerable!&. Van desde la evocaci6n de escenas c6micas y grotescas, tales como la marcha de las ratas en Pied Piper, de Browning: And ·the muttering grew to a grumbling ; Alld the grumbling grew to a mighty rumbling; And out ef the houses the rats came tumbling ... •

basta la siniestra descripci6n de alucinaciones que preludian el asalto de Ia locura, como en el famoso verso de Racine : Pour qui ront ces serpents qui sifflent sur vos tetes? Andromtique, acto V, escena S '' ·

que, en su orquestaci6n, nos recuerda algunos pasajes de Lost:

Paradi~

The Serpent subtlest beast of all the field * Libro IV, v. 86. he hears On all sides, from innumerable tongues A dismal universal hiss, the sound Of public .I'Com. Libro X. vs. S()(i-9 4 •

El artificio es tan viejo como la poesfa misma. En el libro primero de Ia Odisea (versos 56-57) hay un ejemplo sorprendente del efecto evocativo de las liquidas y de los sonidos emparentados: 1 "No es bastante que ninguna disonancia nos ofenda; el sonido debe ser un ·. eco del sentido. Dulce es el acorde cuando el cefiro sopla blandamente, y la man sa corrientc fluye en una cadencia mas suave; pero cuando el oleaje turbulento azota Ia sonora costa, el -verso aspero y ronco debiera asemejarse ai rugido del torreiite: cuando Ayax se esfuerza en arrojar Ia enorme_carga de una roca, el "verso tambien se afana, y las palabras se mueven lentas; no as( cuando la ve]O?: Camila recorre Ia llanura, y vuela sobre las erguidas mieses, rozando las mas nltas." Cf. ORR, Words and Sounds in English and French, pag. 17_ ~ "Y el murmullo crecfa hasta el susurro; y el susurro creci6 basta el albo· roto; y las ratas salfan de las casas dan do brincos." · -~ • " frances cigale, "cigarra". Latin ciconia >frances cigogne, "cigiieiia". Latin cycnus >frances cygne, "cisne". Estas tres palabras tienen cierta fuerza onomatopeyica en latin, a causa de la reduplicaci6n del sonido lkl (Marouzeau, loc. cit., pigina 291); en su paso del latin al frances, sin ~bargo, perdi~ron todo su valor imitative 1• Hasta que punto puede una palabra variar de forma y de significado a partir de sus orfgenes onomatopeyicos, se ve en los descendientes modernos del vocablo griego ~d p ~ct poi:;., en latin barbarus. Este empez6 como una imitaci6n de los ruidos extravagantes produ· cidos en un idioma extranjero incomprensible, pero nada del significado y motivaci6n originates queda en el ingles brave, el franc&~ brave, el aleman brav, etc., que derivan con toda probabilidad de Ia palabra latina 2 • Por otro !ado, las formas cultas tomadas directamente del latin, tales como las inglesas barbarcms y barbaric 3 , o la francesa barbare, han retenido algo de Ia fuerza expresiva de su ascendencia; el efecto no esta muy lejos del original en la "barbarous dissonance'' de Milton (*Paradise Lost, libro VII, v. 32) o en elverso de Walt Whitman: "I sound my barbaric yawp over the roofs of the world" (* Song of Myself). La destrucci6n de Ia onomatopeya por el cambio de ·sonidos no siempre se acepta pasivamente. Hay tres maneras en particular segun las cuales puede evitarse o repararse el daiio: a) Sonidos que normalmente babrfan cambiado o desaparecido, a veces son conservados o modificados para salvaguardar los valores expresivos. El frances charivari, "cencerrada, algazara, barahunda", que procede de una palabra griega que significa "dolor de cabeza", habda perdido su primera i si se hubiera desarrollado normalmente, pero esto habrfa debilitado el efecto oriomatopeyico de la palabra, de suerte que la vocal ha sido mantenida (Bloch-Wartburg). El verbo Iatino tinnitare habria dado • tenter en frances; en Iugar de ello, te-' · nemos la forma modificada tinter, "taiier, reti:iiir", que esta mucho mejor adaptada a1 significado de la palabra (ibid.). b) Una forma cuya motivaci6n ha sido debilitada par el cambio de sonidos puede ser ree:rp.plazada par una nueva formaci6n mas 1 Cigale y cigogne no descienden directamente del latln, sino que fueron tomadas del provenzal. (Bloch-Wartburg.) 2 MAROUZE.AU, Le Franfais Moderne, m, pag. 291 ; WANDRVSZKA, GermanischRomanische Monat.rschrift, xxxv, pag. 239; fd., Der Geist der fram:.osischtm Spr111Che, p,ags. 51 y sgs. • A traves del tcrmino barbariqlfe del frances antiguo (NED).

IT. CAMBIOS EN LA MOTIVACION

109

expresiva. Asi, el Iatino cucillus habia dado, por un desarrollo un tanto irregular, el vocablo cocu en el frances antiguo. Se sinti6 que este era inexpresivo y fue suplantado por el puramente imitativo coucou; aquel ha sobrevivido, sin embargo, en el frances cocu y en el ingles cuckold [cuclillo: cornudo] como una metafora burdamente jocosa basada en los notorios Mbitos del pajaro (ibid. , y Marouzeau). c) Puede suceder incluso que un cambio fonetico modifique el eiecto onomatopeyico de una palabra sin anularlo completamente, y que el significado se altere para conformarlo al nuevo modelo de sonidos. Cuando el termino Iatino murmur, que era admirablemente expresivo del bramido, el rugido y ruidos amUogos, fue adoptado por el frances, las lui se cambiaron en lyl y la palabra lleg6 a denotar sonidos mas suaves y ligeros. El ingles murmur {murmullo], que proviene del frances, tiene asimismo un esquema vocalico y un valor onomatopeyico diferentes. Un ejemplo de poesia en cada lengua ayudara a poner de relieve el contraste: mag no misceri murmure· caelum. Eneida, libro IV, v. 160 '· Ou l'onde qui murmure en caressant ces rives. Lamartine, Chant d' amour'. T~

surgy murmurs of the lonely sea. Keats, Endymion, libro I".

Un caso interesante es el de la palabra • retinnitire del latin vulgar, que pertenece a la misma familia que el verbo tinnitare, en frances tinter. Como acabamos de ver, este ultimo conserv6 su motivaci6n modificando el sonido vocalico crucial. En • retinnitire, las leyes foneticas pudieron seguir su curso, dando retentir en el frances moderno, pero el significado. se ha alterado levemente para ajustarse a Ia forma: de la idea de ."taiier" o "tintinear'' ha pasado a la de "resonar" (Marouzeau). . 2) Perdida de la motivaci6n morfol6gi.ca y sem.antica. -.-La perdida de la transparencia morfol6gica puede ocurrir de tres modos principales : . a) liEas cambios foneticos pueden desempefiar una vez mas un papel ~ecisivo en la destrucci6n de la motivaci6n. Las partes de que esta constituido un compuesto pueden enlazarse hasta tal punto que aquel se. convierta en una unidad opaca e inanalizable. La pala'"Un sonido confuse y returnbante \!!e origin6 en el cielo." " "0 la oqda que susurra al acariciar estas riberas." s "Los murmullos agitados del mar solitario."

110

CAP.

4:

PALABRAS TRANSP.AJlENIES Y OPACAS

bra ingl.esa lord [senor], por ejemplo, procede del ingles antiguo hliiford, . anteriormente hliifweard, un compuesto perfectamente trans· parente de hlTif, "loaf" [pan, hogaza], y weard, "ward" [guardian] (NED). Como los dos elementos se han fundido, la palabra se ba vuelto un morfema indivisible. Algunos compuestos no han ido tan lejos en el camino bacia la coalescencia. Aunque la etimologfa de breakfast [desayuno; literalmente: rompe-ayuno], blackguard [pelafustan; literalmente: negro-guarda], boatswain [contramaestre; literalmente: bote-zagal] y cierto numero de palabras similares ha sido oscurecida por factores foneticos y de otra indole (cf. mas arriba, pag. 34), Ia ortograffa tradicional todavfa mantiene un poco de transparencia. El proceso puede incluso retroceder antes de seguir demasiado lejos: grindstone [piedra de amolar] se pronunciaba antiguamente [grinst~n], pero se ha restituido a su pronunciaci6n etimol6-

gica 1 • El cambia de sonidos puede tambien romper el vinculo entre un derivado y su palabra-rafz, privando as£ al primcro de su motivaci6n. Del vocablo latina directus, se form6 en el latin vulgar un verbo transparente, "'directiare. Posteriormente, directus se convirti6 en droit, "derecho, recto", en el frances, mientras que * directiare se transform6 en dresser, "enderezar, adiestrar, etc.". Para el hablante moderno ya no hay ninguna conexi6n entre los dos terminos, ni guardan ninguna semejanza con Ia forma culta direct [directo], tomada del latin en la Edad Media (Bloch-Wartburg). Esto se refleja asimismo en el ingles, donde nadie, salvo un etimologista, conectani dress · [aderezo, atavfo] con direct [directo, derecho]. b) Los compuestos y derivados pueden perder tambien su motivaci6n si cualquiera de sus elementos cae en desuso. Los dias de Ia semana son un caso a prop6sito. ~9lamente Sunday [domingo; literalmente: dia del Sol] y, quiza, Monday [lunes; literalmente: dfa de la Luna] son plenamente analizables en ingles; los demas se han vuelto opacos desde la desaparici6n de las deidades paganas en las que se basaban. Las palabras inglesas estan al menos parcialmente motivadas por la presencia del elemento -day, pero los nombres fran- ' · ceses ni siquiera tienen ese apoyo: ei ·-di, del Ia tin dies "dfa", no ha sobrevivido como una palabra independiente, sino como un oscuro sufijo en lundi [Junes], mardi [martesJ, etc., y en midi [mediodfa], y como un prefijo en dimanche [domingo]; la palabra ordinaria para "dfa", jour, proviene de la latina diurnum 2. El mismo factor puede anular tambicn la motivaci6n de los derivados. Visage fue motivado en el antiguo frances por la ~xistencia '0. JESPERSEN, A Modern English Grammar on Historical Principles, parte I, 4.• ed., Heidelberg. 1928, plig. 118. ~ Cf. W. v. WARTBURG, Von. Spro.che und Mensch, Berna, 1956, cap.· 3'.

U. CAMBIOS EN LA MO'I1VACION

Ill

de su palabra-rafz, el sustantivo vis "cara" ; desde la desaparici6n del Ultimo, visage ha cesado de ser analizable. c) Hasta cuando los elementos estan vivos y foneticamente in· tactos, los compuestos y derivados perderan su motivaci6n si hay una brecha demasiado amplia en cuanto al significado entre ell~ y sus componentes. El termino frances debonnaire [bondadoso, complaciente], que tambien ha pasado al ingles, procedfa de la frase de bonne aire, que originariamente significaba "de buena cepa", pero s61o el etimologista advertini su conexi6n con aire, "nido._de ave de rapiiia": para el hombre ordinaria, debonnaire es enteramente opaco (cf. Blo~h-Wartburg, s. v. ciire). Los derivados estan expuestos al mismo proceso: lquien asociarfa contemplate [contemplar] con temple [templo], consider [considerar] con sideral, o el frances regarder [mirar] con garder [guardar]? En ingles la ultima pareja incluso se escribe de modo diferente: regard- guard, lo cual es usualmente una seiial de que no se percibe ninguna conexi6n entre dos palabras. La perdida de la motivaci6n semantica puede resultar de los mismos factores. El cambio fonetico no es de gran importancia aquf, aunque cabe que se haga sentir en circunstancias especiales. Asf, el vocablo frances _pavillon, inicialmente significaba "tienda de campaiia" y provenfa del . latina papilio, papilionem "maripo~; fue, al comienzo, una metafora grafica sugerida por la semejanza entre una tienda y las alas extendidas del insecta. Pero ninguna huella de esta conexi6n qileda en el frances moderno, en donde la mariposa se llama papillon, una forma irregular que no muestra el cambia normal frances de IPI a lvl entre vocales (Bloch-Wartburg). Puede suceder igualmente que los significados literal y traslaticio de una paiabra se diferencien por estar ligados a formas variantes : en aleman RabP "cuervo'~- Rappe "caballo negro"; en ingles person [persona] - parson [clerigo], etc. 1. • Si el sentido literal de una palabra cae en desuso, su significado "figurativo perdera su motivaci6n 2 • Quiza el ejemplo mas famoso de este. proceso sea la palabra francesa para designar la "cabeza":o tete, cuyo antepasado Iatino testa, significaba "olla, cantaro, carapa1 Vease ya H. PAUL, Prinzipien der S prachgeschichte, cap. 14. Sobre el desenvolvimiento semantico de Ja palabra person, vease H. RHE!NFELDER. "Das Wort "Persona", Beihefte zur Zeitschrift f iir Romanisclte Philologie, LXXVII ( 1928). 2 Lo mismo es aplicable a las frases y locuciones figuradas, q ue se vuelven opacas cu-ando su significado literal no ·p uede ya comprenderse. H ay un an:ilisis interesante del proceso en una novela inglesa reciente que describe el estado del mundo aespues de una guerra nuclear: "Tan poco sa bfa ella de lo que el fu ~uro lti tenfa · reservado como lo habfa sabido antes; solo sab!a que en Iugar de tem·erlo lo anhelaba. que en Iugar de una helada que entu m~
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF