Selection Wordsworth and Coleridge TRADUCCIONES FINALES

September 11, 2017 | Author: UxíaBlancoCaamaño | Category: Poetry, Nature
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Seleción de poemas traducidos...

Description

‘After-Thought’

William Wordsworth (1770-1850)

I thought of Thee, my partner and my guide, As being past away.—Vain sympathies! For, backward, Duddon! as I cast my eyes, I see what was, and is, and will abide;

Pensé en ti, mi compañero y mi guía, Mientras perecía. –Simpatías vanas! Al dirigir la mirada hacia atrás, Veo lo que fue y es y a lo que se atendrá;

Still glides the Stream, and shall for ever glide;

La Corriente todavía fluye, y por siempre deberá fluir; La Forma se mantiene, la Función nunca muere; Mientras nosotros, los valientes, los poderosos y los sabios, Nosotros, hombres quienes en nuestra alborada de juventud desafiaron

The Form remains, the Function never dies; While we, the brave, the mighty, and the wise, We Men, who in our morn of youth defied

The elements, must vanish;—be it so! Enough, if something from our hands have power To live, and act, and serve the future hour; And if, as toward the silent tomb we go,

A los elementos, deben desaparecer; -que así sea! Suficiente, si algo de nuestras manos tiene poder Para vivir, y actuar, y servir en la hora futura; Y si, hacia la tumba silenciosa vamos,

Through love, through hope, and faith's transcendent dower, We feel that we are greater than we know.

Mediante amor, mediante esperanza y el transcendental talento de la fe Sentimos que somos mayores que a quien conocemos.

‘She dwelt among the untrodden ways’ 1 She dwelt among the untrodden ways

1

Moraba entre los senderos inexplorados

2

2

Junto a las primaveras de la Paloma;

3 A maid whom there were none to praise,

3

Una doncella a la cual no había nadie que alabase

4

4

Y muy pocos que la amasen.

5 A violet by a mossy stone

5

Una violeta en una piedra cubierta de musgo

6

Half-hidden from the eye!

6

Medio escondida del ojo!

7 ---Fair as a star, when only one

7

Hermosa como una estrella, cuando sólo una

8

8

Está brillando en el cielo.

9 She lived unknown, and few could know

9

Ella vivía ignorada, y pocos podían saber

10

10 Cuando Lucy dejaba de ser;

Beside the springs of Dove; And very few to love.

Is shining in the sky.

When Lucy ceased to be;

11 But she is in her grave, and, oh,

11 Pero ella está en su tumba, y, oh,

12

12 A diferencia de mí!

The difference to me!

Commented [u1]: As I cast my eyes backward

‘The Solitary Reaper’ 1 2 3 4 5 6 7 8

Commented [m2]: See your notes of Introduction to E.L.

Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound.

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8)

Mírala, sola en el campo, Tu solitaria muchacha de altas tierras! Cosechando y cantando ella sola; Para aquí, o pase suavemente! Sola corta y amontona el grano, Y canta una tensa melodía; Oh escucha! Por el profundo Valle Que se desborda con el sonido.

9 No Nightingale did ever chaunt 10 More welcome notes to weary bands 11 Of travellers in some shady haunt, 12 Among Arabian sands: 13 A voice so thrilling ne'er was heard 14 In spring-time from the Cuckoo-bird, 15 Breaking the silence of the seas 16 Among the farthest Hebrides.

9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16)

Ningún ruiseñor cantó jamás Más notas de bienvenida a bandas cansadas De viajeros en algún refugio sombrío, Entre las arenas de Arabia: Una voz tan emocionante nunca se escuchó En la primavera por parte del Cuco Rompiendo el silencio de los mares Entre las Hébridas más lejanas.

17 18 19 20 21 22 23 24

Will no one tell me what she sings?--Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again?

17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

Nadie me dirá qué canta? Quizás el flujo de los años dolorosos Por la vejez, infeliz, lejana, Y las batallas de hace mucho tiempo: O es un laico un poco más humilde, Asunto familiar de hoy en día? Alguna pena natural, pérdida o dolor, Que ha sido y puede volver a ser?

25 26 27 28 29 30 31 32

Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;--I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.

25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32)

Cualquiera que sea el tema, la Doncella cantó Como si su canción pudiese no tener final; Vi su canto en su trabajo, Y sobre la curvatura de la hoz; Escuchaba, inmóvil y quieto Y, mientras subía la colina, La música en mi corazón me aburría, Mucho tiempo después de que no fuese escuchada nunca más.

LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13,1798. 1 Five years have past; five summers, with the length 2 Of five long winters! and again I hear 3 These waters, rolling from their mountain-springs

1.

4 With a soft inland murmur. ---Once again

4.

5 Do I behold these steep and lofty cliffs,

5.

6 That on a wild secluded scene impress

6.

7 Thoughts of more deep seclusion; and connect

7.

8 The landscape with the quiet of the sky. 9 The day is come when I again repose

8. 9.

10 Here, under this dark sycamore, and view

10.

11 These plots of cottage-ground, these orchardtufts, 12 Which at this season, with their unripe fruits,

11.

13 Are clad in one green hue, and lose themselves 14 'Mid groves and copses. Once again I see

13. 14.

15 These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines 16 Of sportive wood run wild: these pastoral farms,

15.

17 Green to the very door; and wreaths of smoke 18 Sent up, in silence, from among the trees! 19 With some uncertain notice, as might seem 20 Of vagrant dwellers in the houseless woods, 21 Or of some Hermit's cave, where by his fire 22 The Hermit sits alone. 22 These beauteous forms, 23 Through a long absence, have not been to me 24 As is a landscape to a blind man's eye: 25 But oft, in lonely rooms, and 'mid the din 26 Of towns and cities, I have owed to them 27 In hours of weariness, sensations sweet, 28 Felt in the blood, and felt along the heart;

2. 3.

12.

Cinco años han pasado; cinco veranos, con la duración De cinco largos inviernos! Y otra vez oigo Estas aguas, brotando desde los manantiales de las montañas Con un suave murmullo interior. ---Una vez más Observo estos escarpados y elevados acantilados, Que en una aislada escena salvaje graba (en la mente*) Pensamientos de una reclusión más profunda; y conecta El paisaje con el silencio del cielo. El día en el que de nuevo descanso ha llegado Aquí, bajo este oscuro sicomoro (árbol) y veo Estas parcelas de las casas de campo, los penachos (grupos de hierbas) de huertas, Que en esta temporada, con sus frutos inmaduros, Se visten en un matiz de verde, y se pierden En el medio de arboledas y bosquecillos. Una vez más miro Estos setos, escasos, pequeñas líneas

16. De bosque juguetón crecen salvajemente: estas granjas pastorales, 17. Verdes hasta la misma puerta; y guirnaldas? De humo 18. Ascienden, silenciosamente, de entre los árboles! 19. Con alguna indicación incierta, como podría parecer 20. La población vagabunda en los bosques sin hogar, 21. O de alguna cueva de Ermitaño, donde por su fuego 22. El Ermitaño se sienta solo. Esas hermosas formas 23. A través de una larga ausencia, no me han sido 24. Como un paisaje para el ojo de un hombre ciego: 25. Sino que a menudo, en salas solitarias, y entre el estruendo 26. De las ciudades y las urbes, las he poseído 27. En las horas de hastío las dulces sensaciones 28. Sentida en la sangre, y sentida junto al corazón;

Commented [u3]: Since his first visit

Commented [u4]: Impress in the mind. See l126

Commented [u5]: indication

Commented [u6]: “absence” from this place.

29 And passing even into my purer mind, 30 With tranquil restoration:---feelings too 31 Of unremembered pleasure: such, perhaps, 32 As have no slight or trivial influence 33 On that best portion of a good man's life, 34 His little, nameless, unremembered, acts 35 Of kindness and of love. Nor less, I trust, 36 To them I may have owed another gift, 37 Of aspect more sublime; that blessed mood, 38 39 40 41 42

In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened:---that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on,---

43 Until, the breath of this corporeal frame 44 And even the motion of our human blood 45 Almost suspended, we are laid asleep 46 In body, and become a living soul: 47 While with an eye made quiet by the power 48 Of harmony, and the deep power of joy, 49 We see into the life of things. 49 If this 50 Be but a vain belief, yet, oh! how oft--51 In darkness and amid the many shapes 52 Of joyless daylight; when the fretful stir 53 Unprofitable, and the fever of the world, 54 Have hung upon the beatings of my heart--55 How oft, in spirit, have I turned to thee, 56 O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods , 57 How often has my spirit turned to thee! 58 And now, with gleams of half-extinguished thought, 59 With many recognitions dim and faint, 60 61 62 63

And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts

64 That in this moment there is life and food 65 For future years. And so I dare to hope,

29. Y pasando incluso mi pensamiento más puro, 30. Con tranquilo restablecimiento:--sentimientos también 31. De placer olvidado: tal, quizás, 32. Sin ejercer ninguna influencia leve o trivial 33. En la mejor parte de la vida de un buen hombre, 34. Su pequeñas, anónimas, olvidadas acciones 35. De amor y de bondad. Ni menos, creo, 36. Que a ellas les pueda haber poseído otro regalo 37. De un aspecto más sublime; ese bendito estado, 38. En el que la carga del misterio, 39. En el que la carga dura y pesada 40. De todo este mundo inteligible, 41. Se aligera:--- ese sereno y bendito modo, 42. En el que los afectos nos conducen gentilmente, 43. Hasta que el aliento de este marco corpóreo 44. E incluso el movimiento de nuestra sangre humana 45. Casi se detiene, nos quedamos dormidos 46. En cuerpo, y nos convertimos en una alma viviente: 47. Mientras con un ojo hecho calmado por el poder 48. De la armonía, y por el profundo poder del júbilo, 49. Vemos la vida de las cosas. Si esto 50. Es una vana creencia, sin embargo, oh! Con qué frecuencia--51. En la oscuridad o entre las múltiples formas 52. De la luz del día sin dicha; cuando la inquieta conmoción 53. Improductiva, y la fiebre del mundo, 54. Se ha colgado sobre los latidos de mi corazón--55. Cuánto, en espíritu, me volví a ti, 56. Oh, Wye selvático/silvestre! Que caminas entre los bosques, 57. Cuánto mi espíritu ha vuelto a ti! 58. Y ahora, con destellos de un pensamiento medio extinto, 59. Con muchos reconocimientos oscuros y débiles, 60. Y algo de una perpleja pesadumbre, 61. La imagen de la mente revive de nuevo: 62. Mientras estoy aquí, no sólo con el sentido 63. Del placer presente, sino con los pensamientos complacientes 64. Que en este momento hay vida y alimento 65. Para los años futuros. Y así me atrevo a esperar,

Commented [u7]: See the poem ‘I wandered lonely as a cloud”

Commented [u8]: Notice the allusion to another dimension. See the meaning of sublime in handout 5c

Commented [u9]: “the weary weight… is lightened”

Commented [u10]: See Shakespeare’s sonnet XLIII and Wordsworth’s The Prelude VI, 534-35

Commented [u11]: Inhabitant of the forest Commented [u12]: The river Wye

Commented [u13]: The poet hopes that, in the same way that the “beauteous forms” caused “sensations sweet” after his first visit, this second visit will do him good in the future (when he is no longer here).

66 Though changed, no doubt, from what I was when first 67 I came among these hills; when like a roe 68 I bounded o'er the mountains, by the sides 69 Of the deep rivers, and the lonely streams, 70 Wherever nature led: more like a man 71 Flying from something that he dreads, than one 72 Who sought the thing he loved. For nature then 73 (The coarser pleasures of my boyish days, 74 And their glad animal movements all gone by) 75 To me was all in all.---I cannot paint 76 What then I was. The sounding cataract 77 Haunted me like a passion: the tall rock, 78 The mountain, and the deep and gloomy wood, 79 Their colours and their forms, were then to me 80 An appetite; a feeling and a love, 81 That had no need of a remoter charm, 82 By thought supplied, nor any interest 83 Unborrowed from the eye.---That time is past, 84 And all its aching joys are now no more, 85 And all its dizzy raptures. Not for this 86 Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts 87 Have followed; for such loss, I would believe, 88 Abundant recompence. For I have learned 89 To look on nature, not as in the hour 90 Of thoughtless youth; but hearing oftentimes 91 The still, sad music of humanity, 92 Nor harsh nor grating, though of ample power 93 To chasten and subdue. And I have felt 94 A presence that disturbs me with the joy 95 Of elevated thoughts; a sense sublime 96 Of something far more deeply interfused, 97 Whose dwelling is the light of setting suns, 98 And the round ocean and the living air, 99 And the blue sky, and in the mind of man: 100 A motion and a spirit, that impels 101 All thinking things, all objects of all thought, 102 And rolls through all things. Therefore am I still 103 A lover of the meadows and the woods, 104 And mountains; and of all that we behold 105 From this green earth; of all the mighty world 106 Of eye, and ear,---both what they half create, 107 And what perceive; well pleased to recognise 108 In nature and the language of the sense, 109 The anchor of my purest thoughts, the nurse, 110 The guide, the guardian of my heart, and soul 111 Of all my moral being. 111 112 113 114 115 116 117 118 119

Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me here upon the banks Of this fair river; thou my dearest Friend, My dear, dear Friend; and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

66. Aunque cambiado, sin duda, de lo que yo era cuando por primera vez… Commented [u14]: He was younger then

Commented [u15]: Time of the first visit Commented [u16]: “animal movements” is the only thing he says in this poem about this first stage in his development before the first visit.

Commented [u17]: His sensorial delight was complete and enough for him. He had no interest in anything that did not come from (“unborrowed from) the eye Commented [u18]: Compare ‘Intimations of Inmortality’.

Commented [u19]: The poet not only learns from nature but from the “still, sad music of humanity” Commented [u20]: Notice that this “presence” is not empirical and cannot be perceived by physical light. The following lines describe it as a power

Commented [u21]: These new way of approaching nature does not exclude the senses; it places them in a new dimension. Commented [u22]: Compare the end of Paradise Lost

Commented [u23]: His sister. Her presence would be enough to prevent his “genial spirits” from decaying. Commented [u24]: his sister is living again the experience he lived in his first visit

120 May I behold in thee what I was once, 121 My dear, dear Sister! and this prayer I make, 122 Knowing that Nature never did betray 123 The heart that loved her; 'tis her privilege, 124 Through all the years of this our life, to lead 125 From joy to joy: for she can so inform 126 The mind that is within us, so impress 127 With quietness and beauty, and so feed 128 With lofty thoughts, that neither evil tongues, 129 Rash judgments, nor the sneers of selfish men, 130 Nor greetings where no kindness is, nor all 131 The dreary intercourse of daily life, 132 Shall e'er prevail against us, or disturb 133 Our cheerful faith, that all which we behold 134 Is full of blessings. Therefore let the moon 135 Shine on thee in thy solitary walk; 136 And let the misty mountain-winds be free 137 To blow against thee: and, in after years, 138 When these wild ecstasies shall be matured 139 Into a sober pleasure; when thy mind 140 Shall be a mansion for all lovely forms, 141 Thy memory be as a dwelling-place 142 For all sweet sounds and harmonies; oh! then, 143 If solitude, or fear, or pain, or grief, 144 Should be thy portion, with what healing thoughts 145 Of tender joy wilt thou remember me, 146 And these my exhortations! Nor, perchance--147 If I should be where I no more can hear 148 Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams 149 Of past existence---wilt thou then forget 150 That on the banks of this delightful stream 151 We stood together; and that I, so long 152 A worshipper of Nature, hither came 153 Unwearied in that service: rather say 154 With warmer love---oh! with far deeper zeal 155 Of holier love. Nor wilt thou then forget, 156 That after many wanderings, many years 157 Of absence, these steep woods and lofty cliffs, 158 And this green pastoral landscape, were to me 159 More dear, both for themselves and for thy sake! ------

1 I wandered lonely as a cloud 2 That floats on high o'er vales and hills, 3 When all at once I saw a crowd, 4 A host, of golden daffodils; 5 Beside the lake, beneath the trees, 6 Fluttering and dancing in the breeze. 7 Continuous as the stars that shine

Commented [u25]: see l6

Commented [u26]: see end of Paradise Lost

Commented [u27]: when she has matured, like the poet.

Commented [u28]: will Commented [u29]: Notice that the poet substitutes the effects of the memories his sister will have of this visit with him for the good effects that his experience of nature in his first alone had on him later.

Commented [u30]: The poet is not tired of praising nature because his love for it has increased

Commented [u31]: Rather than disturbing his solitude and spoiling his experience of nature, his sister’s presence has increased his love for nature.

8 And twinkle on the milky way, 9 They stretched in never-ending line 10 Along the margin of a bay: 11 Ten thousand saw I at a glance, 12 Tossing their heads in sprightly dance. 13 The waves beside them danced; but they 14 Out-did the sparkling waves in glee: 15 A poet could not but be gay, 16 In such a jocund company: 17 I gazed---and gazed---but little thought 18 What wealth the show to me had brought: 19 For oft, when on my couch I lie 20 In vacant or in pensive mood, 21 They flash upon that inward eye Commented [u32]: See Tintern Abbey

22 Which is the bliss of solitude; 23 And then my heart with pleasure fills, 24 And dances with the daffodils.

1804. From The Prelude (1805) From book 1: INTRODUCTION---CHILDHOOD AND SCHOOL-TIME 1 Oh there is blessing in this gentle breeze 2 That blows from the green fields and from the clouds 3 And from the sky: it beats against my cheek, 4 And seems half-conscious of the joy it gives. 5 O welcome Messenger! O welcome Friend! 6 A captive greets thee, coming from a house 7 Of bondage, from yon City's walls set free, 8 A prison where he hath been long immured. 9 Now I am free, enfranchis'd and at large, 10 May fix my habitation where I will. 11 What dwelling shall receive me? In what Vale 12 Shall be my harbour? Underneath what grove 13 Shall I take up my home, and what sweet stream 14 Shall with its murmur lull me to my rest? 15 The earth is all before me: with a heart 16 Joyous, nor scar'd at its own liberty, 17 I look about, and should the guide I chuse 18 Be nothing better than a wandering cloud, 19 I cannot miss my way. I breathe again; 20 Trances of thought and mountings of the

1 Oh hay bendición en esta suave brisa 2 que sopla desde los campos verdes y de las nubes 3 Y desde el cielo: bate en mi mejilla, 4 Y parece medio-consciente de la alegría que da. 5 O bienvenido mensajero! O bienvenido amigo! 6 Un cautivo te saluda, viniendo de una casa 7 De esclavitud, de más allá de los muros de la Ciudad liberado, 8 Una prisión donde él ha sido largamente encerrado. 9 Ahora soy libre, emancipado y en general, 10 puedo arreglar mi habitación donde estaré. 11 ¿Con qué morada me recibirán? En qué Valle 12 estará mi puerto? Debajo de que arboleda 13 he de tomar mi casa, y qué dulce corriente 14 con su murmullo me arrullará en mi descanso? 15 La tierra es todo ante mí: con un corazón 16 jubiloso, no asustado de su propia libertad, 17 Miro alrededor, y deberá la guía que elija 18 Ser nada mejor que una nube errante, 19 No puedo fallar mi camino. Respiro de nuevo; 20 Trances de pensamiento y los montajes de la

Commented [m33]: ‘L’aura gintil, che rasserena i poggi’ (Petrarch). “On a bit of moving air depends everything human that men on earth have ever thought, willed, done, and ever will do” (Herder) “Singing is drawn by the draft of the wind of the unheardof center of full Nature. The song itself is ‘a wind.’” (Heidegger)

mind 21 Come fast upon me: it is shaken off, 22 As by miraculous gift 'tis shaken off, 23 That burthen of my own unnatural self, 24 The heavy weight of many a weary day 25 Not mine, and such as were not made for me. 26 Long months of peace (if such bold word accord 27 With any promises of human life), 28 Long months of ease and undisturb'd delight 29 Are mine in prospect; whither shall I turn 30 By road or pathway or through open field, 31 Or shall a twig or any floating thing 32 Upon the river, point me out my course? 33 Enough that I am free; for months to come 34 May dedicate myself to chosen tasks; 35 May quit the tiresome sea and dwell on shore, 36 If not a Settler on the soil, at least 37 To drink wild water, and to pluck green herbs, 38 And gather fruits fresh from their native bough. 39 Nay more, if I may trust myself, this hour 40 Hath brought a gift that consecrates my joy; 41 For I, methought, while the sweet breath of Heaven 42 Was blowing on my body, felt within 43 A corresponding mild creative breeze, 44 A vital breeze which travell'd gently on 45 O'er things which it had made, and is become 46 47 48 49 50

A tempest, a redundant energy Vexing its own creation. 'Tis a power That does not come unrecogniz'd, a storm, Which, breaking up a long-continued frost Brings with it vernal promises, the hope

51 Of active days, of dignity and thought, 52 Of prowess in an honorable field, 53 Pure passions, virtue, knowledge, and delight, 54 The holy life of music and of verse. 55 Thus far, O Friend! did I, not used to make 56 A present joy the matter of my Song, 57 Pour out, that day, my soul in measur'd strains 58 Even in the very words which I have here 59 Recorded: to the open fields I told 60 A prophecy: poetic numbers came 61 Spontaneously, and cloth'd in priestly robe ç 62 My spirit, thus singled out, as it might seem,

mente 21 vienen rápidamente sobre mí: es sacudido, 22 Como por don milagroso 'tis sacudido, 23 Que enterrado en mi propio ser antinatural, 24 El gran peso de más de un día de fatiga 25 no es mío, y como si no se hicieran para mí. 26 meses largos de paz (si tal marcada palabra acuerdo 27 Con las promesas de la vida humana), 28 meses largos de paz y el placer sin molestias 29 son míos en perspectiva; ¿a dónde me dirijo 30 Por carretera o camino o a través de campo abierto, 31 o deberá una ramita o cualquier cosa que flota 32 Sobre el río, señalar mi camino? 33 Basta que soy libre; en los próximos meses 34 me dedicaré a tareas elegidas; 35 abandonaré el mar tedioso y moraré en tierra, 36 Si no es un colono en el suelo, por lo menos 37 a beber agua salvaje, y para arrancar las hierbas verdes, 38 Y recolectar frutas frescas de su rama materna. 39 Más todavía, si puedo confiar en mí mismo, esta hora 40 ha traído un regalo que consagra mi alegría; 41 Porque yo, me pareció, mientras que el dulce aliento de los Cielos 42 soplaba en mi cuerpo, sentía dentro 43 una correspondiente brisa creativa y leve, 44 Una brisa de vital importancia que viajó suavemente 45 sobre las cosas que había hecho, y se ha convertido en 46 Una tempestad, una energía redundante 47 escarnecido su propia creación. Es un poder 48 Que no viene irreconocido, una tormenta, 49 la cual, rompiendo una duradera helada 50 trae consigo promesas de primavera, la esperanza 51 de días activos, de la dignidad y el pensamiento, 52 de destreza en un campo de honor, 53 pasiones puras, la virtud, el conocimiento y deleite, 54 La vida santa de la música y de la poesía. 55 Hasta ahora, oh amigo! hice, no solía hacer 56 Un presente de alegría el tema de mi canción, 57 Derrama, ese día, mi alma en deformaciones medidas 58 Incluso en las mismas palabras que tengo aquí 59 grabadas: a los campos abiertos les conté 60 Una profecía: números poéticos vinieron 61 De manera espontánea, y vestidos en túnicas sacerdotales 62 Mi espíritu, por lo que destacó, como podría

Commented [m34]: 6. often strains Music A passage of expression; a tune or an air: melodic strains of the violin. 7. a. A passage of poetic and especially lyrical expression. b. An outburst or a flow of eloquent or impassioned language. TFD

63 For holy services: great hopes were mine; 64 My own voice chear'd me, and, far more, the mind's 65 Internal echo of the imperfect sound; 66 To both I listen'd, drawing from them both 67 A chearful confidence in things to come.

parecer, 63 Para los servicios sagrados: grandes esperanzas eran mías; 64 Mi propia voz me alegró, y, mucho más, la mente de 65 eco interno del sonido imperfecto; 66 A ambos escuché, dibujando de los dos 67 Una alegre confianza en lo que vendrá.

From book 2 SCHOOL-TIME---(CONTINUED) 1 Thus far, O Friend! have we, though leaving much 2 Unvisited, endeavour'd to retrace 3 My life through its first years, and measured back 4 The way I travell'd when I first began 5 To love the woods and fields; the passion yet 6 Was in its birth, sustain'd, as might befal, 7 By nourishment that came unsought; for still, 8 From week to week, from month to month, we liv'd 9 A round of tumult: duly were our games 10 Prolong'd in summer till the day-light fail'd; 11 No chair remain'd before the doors, the bench 12 And threshold steps were empty; fast asleep 13 The Labourer, and the Old Man who had sate, 14 A later lingerer, yet the revelry 15 Continued, and the loud uproar: at last, 16 When all the ground was dark, and the huge clouds 17 Were edged with twinkling stars, to bed we went, 18 With weary joints, and with a beating mind. 19 Ah! is there one who ever has been young, 20 Nor needs a monitory voice to tame 21 The pride of virtue, and of intellect? 22 And is there one, the wisest and the best 23 Of all mankind, who does not sometimes wish 24 For things which cannot be, who would not give, 25 If so he might, to duty and to truth 26 The eagerness of infantine desire? 27 A tranquillizing spirit presses now 28 On my corporeal frame: so wide appears 29 The vacancy between me and those days, 30 Which yet have such self-presence in my mind

1 Hasta ahora, oh amigo! hemos, aunque dejando mucho 2 Sin visitar, esforzado en recordad/retractar 3 Mi vida a través de sus primeros años, y se mide de nuevo 4 La forma en que viajé cuando empecé primero 5 A amar a los bosques y campos; la pasión aún 6 Estaba en su nacimiento, sustanciada, como podría befal, 7 Por alimento que vino sin ser buscado; para todavía, 8 De una semana a otra, de mes a mes, vivimos 9 Una ronda de tumulto: debidamente eran nuestros juegos 10 Prolongados en verano hasta el caer de luz del día; 11 Ninguna silla permanece delante de las puertas, el banco 12 Y los pasos del umbral estaban vacías; profundamente dormido 13 El trabajador, y el anciano que estaba sentado, 14 Un rezagado después, sin embargo, la juerga 15 continuaron, y el alboroto en voz alta: por fin, 16 Cuando todo el terreno estaba oscuro, y las enormes nubes 17 fueron afiladas con estrellas centelleantes, a la cama nos fuimos, 18 Con las articulaciones cansadas, y la mente adormecida. 19 Ah! ¿Hay alguno que haya sido joven, 20 Sin necesidad una voz monitorizada para domar 21 El orgullo de la virtud y de la inteligencia? 22 Y es que hay uno, el más sabio y el mejor 23 de toda la humanidad, quién no desea a veces 24 Por cosas que no pueden ser, quién no daría, 25 Si así se pudiese, al deber y a la verdad 26 El afán de deseo infantil? 27 Un espíritu tranquilizante presiona ahora 28 En mi estructura corporal: parece tan amplia 29 La vacante entre mí y esos días, 30 que todavía tiene gran auto-presencia en mi

Commented [u35]: we have… measured back [retrospectively] the way that I…

31 That, sometimes, when I think of them, I seem 32 Two consciousnesses, conscious of myself 33 And of some other Being. A grey Stone 34 Of native rock, left midway in the Square 35 Of our small market Village, was the home 36 And centre of these joys, and when, return'd 37 After long absence, thither I repair'd, 38 I found that it was split, and gone to build 39 A smart Assembly-room that perk'd and flar'd 40 With wash and rough-cast elbowing the ground 41 Which had been ours. But let the fiddle scream, 42 And be ye happy! yet, my Friends! I know 43 That more than one of you will think with me 44 Of those soft starry nights, and that old Dame 45 From whom the stone was nam'd who there had sate 46 And watch'd her Table with its huckster's wares 47 Assiduous, thro' the length of sixty years.

mente 31 que, a veces, cuando pienso en ellos, me parece 32 Dos conciencias, consciencia de mí mismo 33 Y de algún otro ser. Una piedra gris 34 De roca nativa, dejada en el camino en la Plaza 35 De nuestro pequeño pueblo mercantil, era el hogar 36 Y el centro de estas alegrías, y cuando, volví 37 Después de una larga ausencia, allí me repair'd, 38 me pareció que estaba dividido, y se ha ido a construir 39 Una Asamblea inteligente que perk'd y flar'd 40 Con lavado y áspero-Cast codazo al suelo 41 que había sido nuestro. Pero dejad el grito del violín, 42 Y sed felices! sin embargo, mis amigos! se 43 Que más de uno de vosotos pensará de mí 44 De las suaves noches estrelladas, y que el viejo Dame 45 De quien fue la piedra nombrada que no tenía sitio 46 Y miró su Tabla con sus mercancías de vendedor 47 asiduo, a través de la longitud de sesenta años.

Commented [m36]: “the autobiographer is at least two” A. Bennet (post-graduate course at the USC)

Commented [u37]: When he went back (“thither repaired”) to the “grey stone of native rock” that had been the “centre of these joys” he found out that it was no longer there Commented [u38]: to act, or carry oneself, in a jaunty manner (TFD) Commented [u39]: to shine or glow, Commented [u40]: a coarse plaster surface used on outside walls that consists of lime and sometimes cement mixed with sand, small gravel, and often pebbles or shells. (TFD) Commented [u41]: pushins, jostling (as with the elbow) “the ground that had been ours”

Book 3 RESIDENCE AT CAMBRIDGE From book 4 SUMMER VACATION 247 As one who hangs down-bending from the side 248 Of a slow-moving Boat, upon the breast 249 Of a still water, solacing himself 250 With such discoveries as his eye can make, 251 Beneath him, in the bottom of the deeps, 252 Sees many beauteous sights, weeds, fishes, flowers, 253 Grots, pebbles, roots of trees, and fancies more; 254 Yet often is perplex'd, and cannot part 255 The shadow from the substance, rocks and sky, 256 Mountains and clouds, from that which is indeed 257 The region, and the things which there abide 258 In their true dwelling; now is cross'd by gleam 259 Of his own image, by a sunbeam now, 260 And motions that are sent he knows not whence,

247 Como alguien que cuelga down-bending desde el lado 248 de un barco de lento movimiento, sobre el pecho 249 de un agua mansa, consolándose a sí mismo 250 Con tales descubrimientos como su ojo puede hacer, 251 Debajo de él, en la profundidad de los abismos, 252 ve muchas bellas vistas, malas hierbas, peces, flores, 253 Grots, piedras, raíces de los árboles, y más fantasías; 254 Sin embargo, se queda perplejo, y no puede separar 255 La sombra de la sustancia, la roca y el cielo, 256 Las montañas y las nubes, de la que es de hecho 257 La región, y las cosas que allí permanecen 258 En su verdadera morada; ahora se cruzada por el destello 259, de su imagen, por un rayo de sol ahora, 260 Y los movimientos que son enviados por no se sabe quién,

Commented [u42]: one who leans over the board (in this case, to observe “the bottom of the deeps.”

261 Impediments that make his task more sweet; 262 ---Such pleasant office have we long pursued 263 Incumbent o'er the surface of past time 264 With like success; nor have we often look'd 265 On more alluring shows (to me, at least,) 266 More soft, or less ambiguously descried, 267 Than those which now we have been passing by, 268 And where we still are lingering. Yet, in spite 269 Of all these new employments of the mind, 270 There was an inner falling-off. I loved, 271 Loved deeply, all that I had loved before, 272 More deeply even than ever; but a swarm 273 Of heady thoughts jostling each other, gawds, 274 And feast, and dance, and public revelry, 275 And sports and games (less pleasing in themselves, 276 Than as they were a badge glossy and fresh 277 Of manliness and freedom) these did now 278 Seduce me from the firm habitual quest 279 Of feeding pleasures, from that eager zeal, 280 Those yearnings which had every day been mine,

261 Los impedimentos que hacen su tarea más dulce; 262 --- Dicha oficina agradable hemos largo perseguido 263 envuelto sobre la superficie del tiempo pasado 264 Con éxitos similares; no hemos a menudo mirado 265 En espectáculos más atractivos (para mí, al menos,) 266 Más suave, o menos ambiguamente avistados, 267 que aquellos que ahora hemos pasado, 268 Y de los cuales todavía estamos prolongando. Sin embargo, a pesar 269 De todos estos nuevos empleos de la mente, 270 Hubo una caída interior. Amé, 271 amé profundamente, todo lo que había amado antes, 272 Más profundamente incluso que antes; pero un enjambre 273 De pensamientos embriagadores empujándose unos a otros, gawds, 274 Y la fiesta y el baile, y el jolgorio del público, 275 Y los deportes y juegos (menos agradables en sí mismos, 276 Que como lo fueron una insignia brillante y fresco 277 de la hombría y la libertad), estos hicieron ahora 278 seducirme de (…………………)

Book 5 BOOKS Book 6 CAMBRIDGE AND THE ALPS 452 453 454 455 456

That day we first Beheld the summit of Maunt Blanc, and grieved To have a soulless image on the eye Which had usurped upon a living thought That never more could be.

494 Upturning with a Band 495 Of Travellers, from the Valais we had clomb 496 Along the road that leads to Italy; 497 A length of hours, making of these our Guides 498 Did we advance, and having reach'd an Inn 499 Among the mountains, we together ate 500 Our noon's repast, from which the Travellers rose,

452 Ese día que primero 453 Observamos la cumbre del Maunt Blanc, y afligidos 454 Para tener una imagen sin alma en el ojo 455 Que había usurpado en un pensamiento vivo 456 que nunca más podría ser. 494 Volcando con una banda 495 De viajantes, del Valais que habíamos escalado 496 A lo largo del camino que lleva a Italia; 497 Un largo de horas, haciendo de estos nuestros guías 498 Avanzamos, y habiendo llegado a una posada 499 Entre las montañas, comimos juntos 500 Nuestra comida del mediodía, de la cual los viajeros se levantaron,

Commented [m43]: Cf. Shelley’s ‘Mount Blanc’

Commented [m44]: climbed

501 Leaving us at the Board. Ere long we follow'd, 502 Descending by the beaten road that led 503 Right to a rivulet's edge, and there broke off. 504 The only track now visible was one 505 Upon the further side, right opposite, 506 And up a lofty Mountain. This we took 507 After a little scruple, and short pause, 508 And climb'd with eagerness, though not, at length 509 Without surprise, and some anxiety 510 On finding that we did not overtake 511 Our Comrades gone before. By fortunate chance, 512 While every moment now increas'd our doubts, 513 A Peasant met us, and from him we learn'd 514 That to the place which had perplex'd us first 515 We must descend, and there should find the road 516 Which in the stony channel of the Stream 517 Lay a few steps, and then along its banks; 518 And further, that thenceforward all our course 519 Was downwards, with the current of that Stream. 520 Hard of belief, we question'd him again, 521 And all the answers which the Man return'd 522 To our inquiries, in their sense and substance, 523 Translated by the feelings which we had 524 Ended in this; that we had crossed the Alps .

525 526 527 528 529

Imagination! lifting up itself Before the eye and progress of my Song Like an unfather'd vapour; here that Power, In all the might of its endowments, came Athwart me; I was lost as in a cloud,

530 531 532 533 534

Halted, without a struggle to break through. And now recovering, to my Soul I say I recognise thy glory; in such strength Of usurpation, in such visitings Of awful promise, when the light of sense

535 Goes out in flashes that have shewn to us 536 The invisible world, doth Greatness make abode, 537 There harbours whether we be young or old. 538 Our destiny, our nature, and our home

501 Dejándonos en la tabla. Dentro de poco los seguiríamos, 502 Descendiendo por la golpeada carretera que llevaba 503 Directamente al borde de un riachuelo, y ahí terminó. 504 El único camino ahora visible era uno 505 Tras el lado más allá, justo enfrente, 506 Y hasta una elevada montaña. Tomamos esta 507 Después de un poco de duda, y corta pausa, 508 Y escalar con entusiasmo, aunque no, al fin 509 Sin sorpresa, y alguna ansiedad 510 Por averiguar que no adelantamos 511 A nuestros camaradas que marcharon antes. Por suerte, 512 Mientras a cada momento ahora aumentaban nuestras dudas, 513 Y un campesino nos encontró, y de él aprendimos 514 Que al lugar que nos había dejado perplejos primero, 515 Debemos descender, y encontraremos el camino 516 Que en el canal de piedra de la corriente 517 Dar unos pasos, y luego a lo largo de su orilla; 518 Y además, que a partir de entonces todo nuestro curso 519 Estaba debajo, con la corriente de esa. 520 Difícil de creer, lo cuestionamos otra vez, 521 Y toras las preguntas que nos devolvió el hombre 522 Para nuestras dudas, e su sentido y sustancia 523 Traducido por las sensaciones que hemos tenido 524 Terminaron es esto; que habíamos cruzado los Alpes 525 Imaginación! elevándose 526 Antes que el ojo y progreso de mi canción 527 Como un vapor sin padre, aquí ese poder, 528 En todo el poder de sus dotaciones, vinieron 529 A través de mí; estaba perdido como en una nube, 530 Detenido, sin una lucha para romper. 531 Y ahora recuperándome, le digo a mi alga 532 Reconozco la gloria; en tal fuerza 533 De usurpación , en tales visitantes 534 De promesas horribles, cuando la luz del sentido 535 Salen parpadeando que nos han mostrado 536 El mundo invisible, hace la grandeza hecha morada, 537 No alberga si somos jóvenes o viejos. 538 Nuestro destino, nuestra naturaleza, y

Commented [m45]: notice this abrupt change from one dimension to the other.

Commented [m46]: Compare these lines with the extract from the 1850 version that we are discussing in the class.

539 Is with infinitude, and only there; 540 With hope it is, hope that can never die, 541 Effort, and expectation, and desire, 542 And something evermore about to be. 543 The mind beneath such banners militant 544 Thinks not of spoils or trophies, nor of aught 545 That may attest its prowess, blest in thoughts 546 That are their own perfection and reward, 547 Strong in itself, and in the access of joy 548 Which hides it like the overflowing Nile.

nuestro hogar 539 Es con infinidad, y solo ahí; 540 Es con esperanza, esperanza que no puede morir nunca, 541 Esfuerzo, y expectación, y deseo, 542 Y algo cada vez más a punto de ser. 543 La mente debajo de tales estandartes militares 544 Piensa no de despojos o trofeos, o nada 545 Que pueda dar fe de su destreza, bendecida en pensamientos 546 Que son su propia perfección y recompensa, 547 Fuerte en sí mismo, y en acceso a la alegría 548 Que lo esconde como el desbordante Nilo.

From The Prelude 1850

BOOK 7 RESIDENCE IN LONDON 619 As the black storm upon the mountain top 620 Sets off the sunbeam in the valley, so 621 That huge fermenting mass of human-kind 622 Serves as a solemn back-ground, or relief, 623 To single forms and objects, whence they draw, 624 For feeling and contemplative regard, 625 More than inherent liveliness and power. 626 How oft, amid those overflowing streets, 627 Have I gone forward with the crowd, and said 628 Unto myself, "The face of every one 629 That passes by me is a mystery!" 630 Thus have I looked, nor ceased to look, oppressed 631 By thoughts of what and whither, when and how, 632 Until the shapes before my eyes became 633 A second-sight procession, such as glides 634 Over still mountains, or appears in dreams; 635 And once, far-travelled in such mood, beyond 636 The reach of common indication, lost 637 Amid the moving pageant, I was smitten 638 Abruptly, with the view (a sight not rare) 639 Of a blind Beggar, who, with upright face, 640 Stood, propped against a wall, upon his

619 A medida que la tormenta negra en la cima de la montaña 620 Sale el rayo de sol en el valle, así que 621 Esa enorme masa de fermentación de la raza humana 622 Sirve de contexto solemne, de alivio 623 Para únicas formas y objetos, donde dibujan 624 Por sentimiento y contemplativa estima/consideración, 625 Más que vivacidad inherente y poder 626 Cuantas veces, en medio de esas rebosantes calles. 627 He avanzado con la multitud, y dije 628 A mí mismo, “¡El rosto de todo el mundo 629 Que pasa por mi lado es un misterio!” 630 Así he mirado, ni he dejado de mirar, oprimido 631 Por los pensamientos de que y a dónde, cuándo y cómo, 632 Hasta que las formas ante mis ojos se convirtieran 633 En una procesión doblemente vista, como se desliza 634 Encima de las montañas o aparece en sueños; 635 Y una vez, habiendo recorrido mucho este estado de ánimo, más allá 636 Del alcance de la indicación común, perdido 637 En medio de la procesión en movimiento, estaba embelesado 638 Abruptamente, con la vista ( un espectáculo no raro) 639 De un mendigo ciego, el cual, con el rostro erguido, 640 Se apoyó, contra una pared, sobre su pecho

chest 641 Wearing a written paper, to explain 642 His story, whence he came, and who he was. 643 Caught by the spectacle my mind turned round 644 As with the might of waters; an apt type 645 This label seemed of the utmost we can know, 646 Both of ourselves and of the universe; 647 And, on the shape of that unmoving man, 648 His steadfast face and sightless eyes, I gazed, 649 As if admonished from another world.

641 Llevando un escrito, para explicar 642 Su historia, de donde venía, y quien era 643 Atrapado por el espectáculo mi mente volvió 644 Igual que con la fuerza de las aguas; 645 Esta etiqueta parecía del límite que podíamos conocer, 646 ambos de nosotros mismos y del universo; 647 y, en la forma de que el hombre inmóvil, 648 con el rostro firme y sus ojos jóvenes, yo miré 649 Como advertido/amonestado de otro mundo.

BOOK 8 RETROSPECT.---LOVE OF NATURE LEADING TO LOVE OF MANKIND BOOK 9 RESIDENCE IN FRANCE BOOK 10 RESIDENCE IN FRANCE AND FRENCH REVOLUTION From BOOK 11 IMAGINATION, HOW IMPAIRED AND RESTORED 257 I brought with me the faith 258 That, if France prospered, good men would not long 259 Pay fruitless worship to humanity … 263 What, then, were my emotions, when in arms 264 Britain put forth her free-born strength in league 265 Oh, pity and shame! With those confederate Powers 268 … No shock 269 Given to my mortal natura had I known 270 Down to that very moment; neither lapse 271 Nor turn of sentiment that might be named 272 A revolution, save at this one time; 273 All else was progress on the self-same path

257 Traje conmigo la fe 258 Que, si Francia prosperara, los hombres Buenos no seguirían 259 Prestando adoración infructuosa a la humanidad … 263 Que, entonces, eran mis emociones, cuando en los brazos 264 Gran Bretaña pone su fuerza nacida libre en la liga 265 Oh, Pena y lástima! Con esos poderes aliados

268 No hay conmoción 269 Dado a mi naturaleza mortal había sabido 270 Hasta ese mismo momento, ningún lapso 271 Ni cambio de sentimiento que pueda ser llamado 272 Una revolución, a salvo esta vez; 273 Todo lo demás era progreso en el camino mismo

275 ... this a stride at once 276 Into another region

275 Esto es una zancada de una vez 276 En otra región

258 259 260 261 262 263 264 265

258 Hay en nuestra existencia focos de tiempo 259 Que con distinta exención retiene 260 Una virtud vigorizante, de origen, hundido 261 Por opinión falsa y pensamiento contencioso 262 O de algo más pesado o de peso mortal 263 En ocupaciones triviales, y la serie 264 De debate ordinario, nuestras mentes

There are in our existence spots of time, Which with distinct pre-eminence retain A vivifying Virtue, whence, depress'd By false opinion and contentious thought, Or aught of heavier or more deadly weight, In trivial occupations, and the round Of ordinary intercourse, our minds Are nourished and invisibly repair'd,

266 A virtue by which pleasure is enhanced 267 That penetrates, enables us to mount 268 When high, more high, and lifts us up when

265 Son alimentadas e invisiblemente reparadas

Commented [m47]: Notice the opposition between progress and at once. See, for instance, The beginning of Yeats ‘Leda and the Swan’

fallen. 269 This efficacious spirit chiefly lurks 270 Among those passages of life in which 271 We have had deepest feeling that the mind 272 Is lord and master, and that outward sense 273 Is but the obedient servant of her will. 274 Such moments worthy of all gratitude, 275 Are scatter'd everywhere, taking their date 276 From our first childhood: in our childhood even 277 Perhaps are most conspicuous. Life with me, 278 As far as memory can look back, is full 279 Of this beneficent influence. At a time 280 When scarcely (I was then not six years old) 281 My hand could hold a bridle, with proud hopes 282 I mounted, and we rode towards the hills: 283 We were a pair of horsemen; honest James 284 Was with me, my encourager and guide. 285 We had not travell'd long, ere some mischance 286 Disjoin'd me from my Comrade, and, through fear 287 Dismounting, down the rough and stony Moor 288 I led my Horse, and stumbling on, at length 289 Came to a bottom, where in former times 290 A Murderer had been hung in iron chains. 291 The Gibbet-mast was moulder'd down, the bones 292 And iron case were gone; but on the turf, 293 Hard by, soon after that fell deed was wrought 294 Some unknown hand had carved the Murderer's name. 295 The monumental writing was engraven 296 In times long past, and still, from year to year, 297 By superstition of the neighbourhood, 298 The grass is clear'd away; and to this hour 299 The letters are all fresh and visible. 300 Faltering, and ignorant where I was, at length 301 I chanced to espy those characters inscribed 302 On the green sod: forthwith I left the spot 303 And, reascending the bare Common, saw 304 A naked Pool that lay beneath the hills,

270 Entre estos pasajes de la vida en los cuales 271 hemos tenido el más profundo pensamiento de que que la mente 272 es señor y maestro, y ese sentido exterior 273 Es sino el serviente obediente de su voluntad. 274 Tales momentos merecedor de toda gratitude, 275 se esparcen por todas partes, cogiendo sus fechas 276 de nuestra primera infancia, en la que incluso 277 quizás son más evidentes. Mi vida, 278 en lo que la memoria puede ver del pasado, lleno 279 de su influencia caritativa. En aquel tiempo 280 breve (yo no tenía ni 6 años) 281 Mi mano podia mantener una brida, con orgullosas esperanzas 282 cabalgaba, cabalgábamos hacia las Colinas: 283 éramos un par de jinetes; el honesto de James 284 Estaba conmigo, mi motivador y guía. 285 No habíamos viajado mucho, antes de que la mala suerte 286 me separase de mi amigo y a través del miedo 287 desmontando, abajo el áspero y pedregroso césped 288 yo lleve a mi caballo, y tropezando finalmente 289 llegué a lo más bajo, donde en tiempos antiguos 290 Un asesino había sido ahorcado en cadenas de metal 291 el mástil de la horca estaba podrido 292 el metal había desaparecido; pero en el terreno 293 duro, pronto después de la acción caída fuse provocada 294 Alguna mano desconocida había esculpido el nombre del 295 la escritura monumental fue grabada 296 en el lejano pasado, y todavía, año tras año, 297 por superstición de la vecindad 298 El césped limpio; y a esa hora 299 Las letras están todas brillando y son 300 Vaciloso e ignorante donde estaba, detenidamente 301 arriesgué a espiar a esas personas inscritas 302 en el verde césped: inmediatamente dejé el lugar 303 y volviendo a subir la vacía montaña 304 un desnudo estanque que residía bajo las colinas

305 306 307 way 308 309 310

The Beacon on the summit, and more near, A Girl who bore a Pitcher on her head And seem'd with difficult steps to force her Against the blowing wind. It was, in truth, An ordinary sight; but I should need Colours and words that are unknown to man

311 To paint the visionary dreariness 312 Which, while I look'd all round for my lost guide, 313 Did at that time invest the naked Pool, 314 The Beacon on the lonely Eminence, 315 The Woman, and her garments vex'd and toss'd 316 By the strong wind. When, in a blessed season 317 With those two dear Ones, to my heart so dear, 318 When in the blessed time of early love, 319 Long afterwards, I roam'd about 320 In daily presence of this very scene, 321 Upon the naked pool and dreary crags, 322 And on the melancholy Beacon, fell 323 The spirit of pleasure and youth's golden gleam; 324 And think ye not with radiance more divine 325 From these remembrances, and from the power 326 They left behind? So feeling comes in aid 327 Of feeling, and diversity of strength 328 Attends us, if but once we have been strong. 329 Oh! mystery of Man, from what a depth 330 331 332 feel, 333 334 335 336 337

Proceed thy honours! I am lost, but see In simple childhood something of the base On which thy greatness stands, but this I That from thyself it is that thou must give, Else never canst receive. The days gone by Come back upon me from the dawn almost Of life: the hiding-places of my power Seem open; I approach, and then they close;

338 I see by glimpses now; when age comes on, 339 May scarcely see at all, and I would give, 340 While yet we may, as far as words can give, 341 A substance and a life to what I feel: 342 I would enshrine the spirit of the past 343 For future restoration. Yet another 344 Of these to me affecting incidents 345 With which we will conclude.

305 el faro de la cúspide y más cerca 306 una chica que lleva un jarro en su cabeza 307 y parece caminar con dificultad para forzar su camino 308 contra el soplido del viento. Era, en verdad, 309 una vista ordinario; pero debería necesitar 310 colores y palabras que son desconocidas para el hombre 311 para pintar la monotonía visionaria 312 la que, mientras yo buscaba por todas partes a mi perdido guía 313 hecha en el mismo tiempo que el estanque 314 el faro de la solitaria eminencia 315 la mujer y sus prendas frustadas y arrugadas 316 por el fuerte viento. Cuando, en una temporada bendita 317 con esos dos seres queridos, a mi corazón tan queridos 318 cuando en el tiempo bandito del amor temprano 319 mucho tiempo después, me moví 320 en la presencia diaria de esta escena 321 el desnudo charco y desnudos riscos 322 y en la melancolía del faro, cayó 323 el espíritu del placer y el brillo dorado de la juventud 324 y pensáis no con el resplandor más divino 325 A partir de estas recuerdos, a partir del poder 326 que ellos dejaron atrás? Así que la sensación viene en ayuda 327 de los sentimientos, y la diversidad de la fuerza 328 Nos asiste, una vez que hemos sido Fuertes. 329 Oh! Misterio del hombre, por lo que una profundiad 330 precede tus honores! Estoy perdido, pero veo 331 en simple infancia algo de la base 332 en el que tu grandeza está, pero esto siento yo, 333 que de ti mismo es lo que has de dar 334 demás nunca puedes recibir. Los días pasados 335 vuelven a mí desde el amanecer casi 336 de la vida: los escondrijos de mi poder 337 parecen abiertos; me acerco y entonces se acerca 338 veo por atisbos ahora; cuando la edad llega 339 apenas puedo ver en absolute, y yo daría 340 si bien todavía es posible que, en lo que las palabras puedan dar 341 una sustancia y una vida a lo que siento: 342 Me consagraría al espíritu del pasado 343 Yet another para la restauración future. Sin embargo otro 344 de estos incidentes me afectan 345 con los que conluiremos

TO H. C. SIX YEARS OLD O THOU! whose fancies from afar are brought; Who of thy words dost make a mock apparel, And fittest to unutterable thought The breeze-like motion and the self-born carol; Thou faery voyager! that dost float In such clear water, that thy boat May rather seem To brood on air than on an earthly stream; Suspended in a stream as clear as sky, Where earth and heaven do make one imagery; 10 O blessed vision! happy child! Thou art so exquisitely wild, I think of thee with many fears For what may be thy lot in future years. I thought of times when Pain might be thy guest, Lord of thy house and hospitality; And Grief, uneasy lover! never rest But when she sate within the touch of thee. O too industrious folly! O vain and causeless melancholy! 20 Nature will either end thee quite; Or, lengthening out thy season of delight, Preserve for thee, by individual right, A young lamb's heart among the full-grown flocks. What hast thou to do with sorrow, Or the injuries of to-morrow? Thou art a dew-drop, which the morn brings forth, Ill fitted to sustain unkindly shocks, Or to be trailed along the soiling earth;

1 ¡Oh tú! cuyas fantasias lejos son llevadas 2 ¿Quién de tus palabras hizo un simulacro de ropa? 3 y más apto para el pensamiento inefable 4 la brisa como el movimiento y el carol nacido por sí mismo 5 El viajero fantastico! Que flota 6 en tal agua clara, que tu barco 7 puede parecer más bien 8 que flota en el aire en un arroyo terrenal 9 suspendido en una corriente tan clara como el cielo 10 donde la tierra y el cielo hacen una imaginería 11 Oh bendita vision! Niño feliz! 12 Tu arte es tan exquisitamente salvaje, 13 yo pienso en ti con muchos miedos 14 Por lo que puede ser tu suerte en los próximos años 15 pensé algunas veces que el dolor podría ser tu invitado 16 señor de tu casa y de la hospitalidad 17 y pena, amante incómodo! Nunca decansa 18 Pero cuando ella se sacia con tocarte 19 Oh laboriosa estupidez! 20 Oh melancolía vana y sin causa 21 la naturaleza o te terminará bastante 22 o alargando tu estación de deleite 23 preservará de ti, por derecho individual 24 El corazón de un cordero joven entre las manadas de tamaño adulto 25 ¿Qué tienes que ver con el dolor 26 O las lesiones de mañana? 27 Tu eres una gota de rocío, que la mañana trae

A gem that glitters while it lives,

28 equipada para sostener choques poco amables 29 o para ser atrrastrada a lo largo de la suciedad de la tierra 30 una joya que brilla mientras vive

And no forewarning gives; But, at the touch of wrong, without a strife Slips in a moment out of life.

31 y sin previo aviso da; 32 pero, con el toque del mal, sin luchas 33 Se desliza en un momento de la vida

30

Commented [u48]: the water is so clear that if you look at the boat from below it seems to float on the ear

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE Dejection: An Ode Late, late yestreen I saw the new Moon, With the old Moon in her arms; And I fear, I fear, my Master dear! We shall have a deadly storm. (Ballad of Sir Patrick Spence) I Well! If the Bard was weather-wise, who made The grand old ballad of Sir Patrick Spence, This night, so tranquil now, will not go hence Unroused by winds, that ply a busier trade Than those which mould yon cloud in lazy flakes, Or the dull sobbing draft, that moans and rakes Upon the strings of this Æolian lute, Which better far were mute. For lo! the New-moon winter-bright! And overspread with phantom light, (With swimming phantom light o'erspread But rimmed and circled by a silver thread) I see the old Moon in her lap, foretelling The coming-on of rain and squally blast. And oh! that even now the gust were swelling, And the slant night-shower driving loud and fast! Those sounds which oft have raised me, whilst they awed, And sent my soul abroad, Might now perhaps their wonted impulse give, Might startle this dull pain, and make it move and live! II A grief without a pang, void, dark, and drear, A stifled, drowsy, unimpassioned grief, Which finds no natural outlet, no relief, In word, or sigh, or tear— O Lady! in this wan and heartless mood, To other thoughts by yonder throstle woo'd, All this long eve, so balmy and serene, Have I been gazing on the western sky, And its peculiar tint of yellow green: And still I gaze—and with how blank an eye! And those thin clouds above, in flakes and bars, That give away their motion to the stars; Those stars, that glide behind them or between, Now sparkling, now bedimmed, but always seen: Yon crescent Moon, as fixed as if it grew In its own cloudless, starless lake of blue;

1 Tarde, tarde ayer noche vi la nueva luna, 2 con la vieja luna entre los brazos; 3 y temo, temo, mi señor estimado, 4 que tendremos una terrible tormenta. (Ballad of Sir Patrick Spence) I 1 Pues, si el bardo era experto en el tiempo, quien hizo 2 la gran balada antigua de Sir Patrick Spence 3 esta noche, ahora tan tranquila, no avanzará 4 agitada por los vientos, que plegan un alisio más altivo, 5 que las que modelan nubes lejanas en vagos copos, 6 o el monótono aire gemebundo, que gime y rasga 7 las cuerdas del laúd eólico, 8 que mejor mudas estarían. 9 ¡Pero mirad, la nueva luna con su brillo invernal! 10 Extendida con luz fantasmagórica 11 (con flotante luz fantasmagórica extendida, 12 pero rodeada y cercada por un hilo argentino), 13 veo a la vieja luna en su regazo, prediciendo 14 la llegada de la lluvia y del ventarrón borrascoso. 15 y ¡oh, que ahora mismo se hinche la ráfaga, 16 y la racha de lluvia nocturna sea rauda y recia! 17 Esos ruidos que a menudo me han levantado, mientras me atemorizaban 18 y mi alma enviaban lejos, 19 ¡podrian ahora entregar su habitual impulso, 20 y sobresaltar esta torpe pena y hacer que se mueva y viva! II Un dolor sin golpe, vacío, oscuro y más temible, un dolor sin vehemencia, rígido y torpe, que no encuentra natural desahogo, ni alivio, ni en palabras, ni en suspiros, ni en lágrimas... Oh, señora, con este ánimo inerme y desvaído, a otros pensamientos cortejados por zorzales más lejanos, toda esta larga noche, tan embalsamada y serena, he estado contemplando el cielo del oeste, y su peculiar tinte verde amarillento: y aún contemplo... Y con qué vacua mirada. Ya esas delgadas nubes arriba, en copos y listas, que entregan su movimiento a las estrellas; a esas estrellas que detrás o entre ellas se deslizan, brillando ora, ora oscurecidas, pero siempre a la vista: luna creciente a lo lejos, tan fija como si creciera en su propio lago azul sin estrellas y sin nubes;

Commented [u49]: Scot. Yesterday evening

Commented [u50]: 1. To join together, as by molding or twisting. 2. To double over (cloth, for example).

Commented [u51]: Notice the chiasmus. The new moon is bathed (or “overspread”) in phantom light Commented [u52]: Characterized by gusts of wind

Commented [u53]: Describes the way in which the heavy rain falls Commented [u54]: sublime (Overwhelming wonder) Commented [u55]: necessary Commented [u56]: alter the depressive, boring, tedious, to the point of causing pain, state of mind. Cf. Baudelaire’s “ennui”.

Commented [u57]: Unnaturally pale, as from physical or emotional distress. Commented [u58]: The throstle (a poetic name for the thrush [tordo, zorza) woos (invites, entreats) the speaker to think about “other thougts” Commented [u59]: With an eye totally empty of impressions

I see them all so excellently fair, I see, not feel, how beautiful they are! III My genial spirits fail; And what can these avail To lift the smothering weight from off my breast? It were a vain endeavour, Though I should gaze for ever On that green light that lingers in the west: I may not hope from outward forms to win The passion and the life, whose fountains are within. IV O Lady! we receive but what we give, And in our life alone does Nature live: Ours is her wedding garment, ours her shroud! And would we aught behold, of higher worth, Than that inanimate cold world allowed To the poor loveless ever-anxious crowd, Ah! from the soul itself must issue forth A light, a glory, a fair luminous cloud Enveloping the Earth— And from the soul itself must there be sent A sweet and potent voice, of its own birth, Of all sweet sounds the life and element! V O pure of heart! thou need'st not ask of me What this strong music in the soul may be! What, and wherein it doth exist, This light, this glory, this fair luminous mist, This beautiful and beauty-making power. Joy, virtuous Lady! Joy that ne'er was given, Save to the pure, and in their purest hour, Life, and Life's effluence, cloud at once and shower, Joy, Lady! is the spirit and the power, Which wedding Nature to us gives in dower A new Earth and new Heaven, Undreamt of by the sensual and the proud— Joy is the sweet voice, Joy the luminous cloud— We in ourselves rejoice! And thence flows all that charms or ear or sight, All melodies the echoes of that voice, All colours a suffusion from that light. VI There was a time when, though my path was rough, This joy within me dallied with distress, And all misfortunes were but as the stuff Whence Fancy made me dreams of happiness: For hope grew round me, like the twining vine,

todas las veo, tan magníficamente hermosas, veo, pero no las siento, cuán hermosas son! III Fallan mis ánimos cordiales, y de qué pueden ellos servirme para levantar este ahogante peso de mi pecho? Sería una labor inútil, aunque siempre contemplase esa luz verde que perdura en occidente: puede que no espere ganar de fuerzas externas la pasión y la vida, cuyas fuentes corren dentro. IV ¡Oh, señora! No recibimos sino lo que damos, y en nuestra simple vida habita la Naturaleza: ¡Nuestro es su traje de boda, suyo el velo! Y podríamos a la nada contemplar, de más valor que la inanimada palabra fría que se le permite a la pobre multitud ansiosa y sin amor. ¡Ah! Desde el alma mismo debe salir progresivamente una luz, una gloria, una hermosa nube luminosa envolviendo la Tierra. Y desde el propio alma debe ser enviada una dulce y potente voz, de su propio nacimiento, de todos los dulces sonidos de la vida y elementos! V ¡Oh, puro de corazón! ¡Tú no necesitas preguntarme lo que debe de ser esta fuerte música en el alma! Cómo y dónde existe esta luz, esta gloria, esta bella niebla luminosa, este poder bello y creador de belleza. ¡Goce, virtuosa dama! El gozo que nunca fue dado, salve a los puros, y en su más pura hora, la vida, y el manantial de la vida se nublará de repente y lloverá. ¡Goce, señora! Es el espíritu y el poder, cuyo enlace nos entrega la Naturaleza como dote una nueva Tierra y un nuevo Cielo, no soñados por el sensual ni el orgulloso. El Gozo es la dulce voz, la nube luminosa ¡Nos regocijamos! Y así fluye todo lo que hechiza el oído o la vista. Todas las melodías, ecos de esa voz, todos los colores, sucedáneos de esa luz. VI Hubo un tiempo en que, aunque mi camino era agreste, este gozo en mi interior flirteaba con la angustia y todas las desventuras no eran sino como las cosas desde donde la fantasía me hacía soñar la felicidad: pues la esperanza creció a mi alrededor, como la

Commented [u60]: What is their use or value

Commented [u61]: Become suddenly clouded and followed by rain

And fruits, and foliage, not my own, seemed mine. But now afflictions bow me down to earth: Nor care I that they rob me of my mirth; But oh! each visitation Suspends what nature gave me at my birth, My shaping spirit of Imagination. For not to think of what I needs must feel, But to be still and patient, all I can; And haply by abstruse research to steal From my own nature all the natural man— This was my sole resource, my only plan: Till that which suits a part infects the whole, And now is almost grown the habit of my soul. VII Hence, viper thoughts, that coil around my mind, Reality's dark dream! I turn from you, and listen to the wind, Which long has raved unnoticed. What a scream Of agony by torture lengthened out That lute sent forth! Thou Wind, that rav'st without, Bare crag, or mountain-tairn, or blasted tree, Or pine-grove whither woodman never clomb, Or lonely house, long held the witches' home, Methinks were fitter instruments for thee, Mad Lutanist! who in this month of showers, Of dark-brown gardens, and of peeping flowers, Mak'st Devils' yule, with worse than wintry song , The blossoms, buds, and timorous leaves among. Thou Actor, perfect in all tragic sounds! Thou mighty Poet, e'en to frenzy bold! What tell'st thou now about? 'Tis of the rushing of an host in rout, With groans, of trampled men, with smarting wounds— At once they groan with pain, and shudder with the cold! But hush! there is a pause of deepest silence! And all that noise, as of a rushing crowd, With groans, and tremulous shudderings—all is over— It tells another tale, with sounds less deep and loud! A tale of less affright, And tempered with delight, As Otway's self had framed the tender lay,—

enredadera, y frutas y hojas, que no eran mías, lo parecían. Pero ahora mis aflicciones me devuelven a la Tierra: no me preocupa que me robaran mi alegría, pero ¡oh!, cada desgracia interrumpe lo que la naturaleza me dio al nacer, el espíritu creador de la Imaginación. Pues no pensar en lo que necesito debe sentir sino estar tranquilo y paciente y sin querer, mediante abstrusa investigación, robar de mi propia naturaleza a todo hombre natural. Este era mi único recurso, mi único plan: hasta lo que se adapta a una parte lo infecte todo, y ahora está casi formada la estructura de mi alma. VII Por tanto, pensamientos venenosos, que se enroscan alrededor de mi mente, el oscuro sueño de la realidad! Me separo de ti y escucho el viento, que ha estado rugiendo sin ser notado. ¡Qué grito de agonía por tortura ha alargado ese laúd! Tú, viento, que ruges fuera,

Commented [u62]: Cf Socrates on sensuality

Commented [u63]: Allusion to the power of imagination: to shape, to create

Commented [u64]: Roar; speak incoherently

Commented [u65]: Rages, roars outside

peñasco desnudo, o glacial, o árbol maldito, o pinar que ningún leñador escaló, o casa solitaria, desde hace tiempo hogar de brujas, creo que eran instrumentos más apropiados para ti, loco laudero!, quien este mes de lloviznas, de jardines marrón oscuro, y de alegres flores, haces la Navidad del diablo con una canción peor que invernal en medio de florecimientos, brotes y tímidas hojas. Oh, actor, perfecto en todos los sonidos trágicos! Poderoso poeta, incluso hasta la audacia delirante! ¿De qué nos hablarás ahora? Es el ímpetu de una multitud tumultuosa, con quejidos de hombres pisoteados, con heridas lacerantes. En un momento dado gimen con dolor y se estremecen de frío! Pero ¡silencio! Hay una pausa de la más profunda quietud. Y todo ese ruido, como de multitud impetuosa, con quejidos y trémulos estremecimientos - se acaba. ¡Cuenta otro cuento con sonidos menos profundos y altos! Un cuento que aterrorice menos y mitigado con delicia, como el mismo Otway enmarcó el tierno poema.

Commented [u66]: Tarn? A small mountain lake, especially one formed by glaciers. Commented [u67]: Past of climb

Commented [u68]: 1. (Ecclesiastical Terms) (sometimes capital) a. Christmas, the Christmas season, or Christmas festivities b. (in combination): yuletide. [Old English geōla, originally a name of a pagan feast lasting 12 days; related to Old Norse jōl, Swedish jul, Gothic jiuleis] Commented [u69]: Bold to the point of frenzy Commented [u70]: Army; multitude Commented [u71]: 1. a. A disorderly retreat or flight following defeat.b. An overwhelming defeat. 2. a. A disorderly crowd of people; a mob. b. People of the lowest class; rabble. Commented [u72]: 1. To beat down with the feet so as to crush, bruise, or destroy; tramp on. Commented [u73]: To waste away.

Commented [u74]: Caesar Otway, (1780–1842) Irish clergyman and writer. Thomas Otway (1652–1685), English dramatist

'Tis of a little child Upon a lonesome wild, Nor far from home, but she hath lost her way: And now moans low in bitter grief and fear, And now screams loud, and hopes to make her mother hear.

Es de una niña pequeña sobre un solitario yermo, no estaba lejos de casa, pero se había perdido: y ahora solloza con amargo dolor y miedo, y ahora grita esperando que la oiga su madre.

VIII 'Tis midnight, but small thoughts have I of sleep:

VIII Es medianoche, pero tengo pocas esperanzas de poder dormir: Muy rara vez mi amiga mantiene la vigilia! Visítala, gentil Sueño! Con alas curativas, y posiblemente esta tormenta sea el nacimiento de una montaña, quizá todas las estrellas cuelgan brillantes sobre su casa, calladas como si estuvieran viendo la Tierra dormir! Con ligero corazón se levantaría, alegre fantasía, sonriente mirada, la alegría eleva su ánimo, afina su voz; para ella vivirían todas las cosas, de polo a polo, ¡sus vidas, la corriente de su alma viviente! Oh, espíritu sencillo, guiado desde arriba, ¡querida señora! La más devota amiga de mi elección, así tú puedas siempre, para siempre regocijarte.

Full seldom may my friend such vigils keep! Visit her, gentle Sleep! with wings of healing, And may this storm be but a mountain-birth, May all the stars hang bright above her dwelling, Silent as though they watched the sleeping Earth! With light heart may she rise, Gay fancy, cheerful eyes, Joy lift her spirit, joy attune her voice; To her may all things live, from pole to pole, Their life the eddying of her living soul! O simple spirit, guided from above, Dear Lady! friend devoutest of my choice, Thus mayest thou ever, evermore rejoice.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF