Schubert Lieder Letras traducidas al inglés

February 17, 2018 | Author: alexiccus | Category: Franz Schubert, Singing, Songs, Opera, Vocal Music
Share Embed Donate


Short Description

Download Schubert Lieder Letras traducidas al inglés...

Description

This book presents in full over seven hundred texts set—whether as solo song, part song or ensemble—by the undisputed master of the German lied. Conceived to accompany Hyperion Records’ forty-disc collection Franz Schubert: The Complete Songs, this invaluable resource provides English translations by Richard Wigmore alongside chronologies of Schubert’s life and an introduction to the recordings by Graham Johnson. Comprehensive indexes—by title, alternative title, poet and translator, within the context of the unique chronological presentation of the songs— provide reader, listener and scholar alike with a window into Schubert’s compositional journey from the earliest songs of 1810 through to the final masterpieces of 1828. The recordings include three additional discs of songs by Schubert’s friends and contemporaries—eighty-one settings by forty composers who lived and worked during Schubert’s lifetime. Many of these songs share their texts with Schubert’s own lieder. Some of them were used by Schubert as models for his own more famous settings while others respond to his mastery; all are cross-referenced.

BKS44201/40

HYPERION RECORDS LIMITED PO BOX 25, LONDON SE9 1AX [email protected] www.hyperion-records.co.uk

SCHUBERT THE COMPLETE SONG TEXTS

SCHUBERT THE COMPLETE SONG TEXTS

SCHUBERT

THE COMPLETE SONG TEXTS English translations by Richard Wigmore Introduction and Schubert calendar by Graham Johnson

FRANZ SCHUBERT (1797–1828)

THE COMPLETE

SONGS

including piano-accompanied part songs and ensembles

SONG TEXTS English translations by

RICHARD WIGMORE Introduction and Schubert calendar by

GRAHAM JOHNSON

The Hyperion Schubert Edition original discs available separately as CDJ33001 through to CDJ33037 Recorded between February 1987 & September 1999 in Rosslyn Hill Unitarian Chapel, Hampstead, London; All Saints, East Finchley, London; St Paul’s, New Southgate, London; Henry Wood Hall, London; St George’s, Brandon Hill, Bristol; Kimpton Parish Church, Hertfordshire; Elstree Studios; & Teldec Classics Studio, Berlin Recording Engineers: Antony Howell, Tony Faulkner & Julian Millard Recording Producers: Mark Brown & Martin Compton Executive Producers: Edward Perry & Joanna Gamble Songs by Schubert’s friends and contemporaries available separately as a boxed set of three discs CDJ33051/3 Recorded in August 2001, March & October 2004 in All Saints, East Finchley, London Recording Engineer: Julian Millard Recording Producer: Mark Brown Executive Producer: Simon Perry This collection 40 discs plus this accompanying book CDS44201/40 Recordings remastered and re-ordered by Mark Brown P & C Hyperion Records Limited, London, 2005 This book available separately as BKS44201/40 Printed in England by Caligraving Ltd Introduction and Schubert calendar by Graham Johnson C 2005 Translations by Richard Wigmore C 2005 Design, indexes and typesetting by Nick Flower, Hyperion Records Ltd C 2005 Illustrations, except for accredited photographs, provided by Graham Johnson Illustrations by Martha Griebler reprinted by kind permission of the artist © Martha Griebler, Manhartstrasse 5, A2000 Stockerau, Austria

HYPERION RECORDS LIMITED PO BOX 25, LONDON SE9 1AX [email protected] www.hyperion-records.co.uk

ii

CONTENTS The Hyperion Schubert Edition: An accompanist’s memories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page iv en français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page xi auf Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page xix

The Complete Songs of Franz Schubert A Schubert Calendar 1797–1811 . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1 A Schubert Calendar 1812–1813 . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 8 A Schubert Calendar 1814 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 30 A Schubert Calendar 1815 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 74 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 85 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 95 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 105 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 114 A Schubert Calendar 1816 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 116 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 127 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 150 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 160 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 170 A Schubert Calendar 1817 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 172 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 180 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 188 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 199 A Schubert Calendar 1818 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 201 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 208 A Schubert Calendar 1819 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 210 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 217 A Schubert Calendar 1820 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 224 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 227 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 234 A Schubert Calendar 1821 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 235 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 242 A Schubert Calendar 1822 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 244 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 251 A Schubert Calendar 1823 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 258 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 260 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . page 268 A Schubert Calendar 1824 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 281 A Schubert Calendar 1825 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 291 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 298 A Schubert Calendar 1826 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 306 A Schubert Calendar 1827 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 313 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 Winterreise part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 317 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 Winterreise part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 325 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 333 A Schubert Calendar 1828 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 339 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 343 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 Schwanengesang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 349

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haydn (b1732) to Unger (b1774) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tomašek (b1774) to Sechter (b1788) . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meyerbeer (b1791) to Liszt (b1811) . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

page 355 page 359 page 370 page 382

Indexes Index of titles with cross-references to The Hyperion Schubert Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 393 Index of poets, composers and translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 405 Index of performers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 422

iii

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES The Hyperion Schubert Edition: An accompanist’s memories It took Franz Schubert eighteen years (1810–1828) to write his lieder. It has taken Hyperion Records exactly the same amount of time (1987–2005) to record all the songs, to issue them on thirty-seven separate discs (with over sixty solo singers), and now to re-issue the vocal music with piano in an edition remastered in the order of their composition. Otto Erich Deutsch established a chronology in his catalogue (1951); this was superseded by a posthumous second edition (1978) that re-dated many compositions while retaining Deutsch’s numerical sequence. This catalogue is now in itself out of date. Despite advances in Schubertian scholarship (paper tests and so on) work-order is a problem that will neither be solved entirely nor to everyone’s satisfaction. (Putting the songs in alphabetical order by title, as in John Reed’s indispensable Schubert Song Companion, is a solution that is not possible on disc.) Some of the compositions’ dates are very precise (day, month and year), but sometimes only a month is known (which year?) or a year (which month?), and autographs are sometimes undated. Nevertheless, this is the first time in the history of the gramophone that the entire body of Schubert songs has been available to the listener in a chronological sequence. Included with the lieder are all the vocal quartets and other part songs with piano – indeed a more accurate description of the set would be The Complete Vocal Music with Piano, although even this does not take into account a number of unaccompanied items that were included because they throw light on the accompanied settings of the same poem. There are forty discs in this new collection; thirty-seven of these feature the material already issued, and an extra three, more recently recorded, offer music by Schubert’s friends and contemporaries. Some of these are songs he knew, music that inspired him; others are songs (often to texts which Schubert was later to set, or had already set) created by people whose lives in one way or another touched his own – even if at a distance. Every composer on these three supplementary discs was working during some part of Schubert’s lifetime. The Hyperion Schubert Edition came into being because of the daring and initiative of the late Ted Perry, founder of the label that contains his own name in its second and third syllables. In the middle to late 1980s it was a particular joy to be caught up in the orbit of Ted’s confidence, his optimism and generosity of spirit, and his unswerving belief in his chosen artists. Although he was a businessman, he trusted his own ears more than the critics’, and he was not afraid to listen to his heart. At that happy time a favourable climate in the classical music industry provided strong winds in the sails of his enterprise. But this is to rush forward in the story. I had first met Mr Perry in 1978 when I accompanied the tenor Martyn Hill in a recording for another company – he had not yet founded his own. Fortunately Ted took a liking to my work and I was among the earlier artists to appear on his new label. The founder singers of The Songmakers’ Almanac featured in a series of Hyperion LPs: Voices of the Night, Venezia, Voyage à Paris, España and Le Bestiaire. I then proposed an album of two LPs, a Schubertiade featuring these same four singers – Felicity Lott, Ann Murray, Anthony Rolfe Johnson and Richard Jackson – in four, differently themed programmes, one per side, that combined well known and rarely heard Schubert lieder. Our Schubertiade was very well received in early 1985 (there was even a Gramophone cover), but what I did not realize was that these discs were an important audition for me, not only as far as Ted was concerned, but also Lucy, the ardent Schubertian who was the lady in his life at the time, and who had turned pages for me at the sessions. One night when the three of us were having dinner, Ted asked me what I would really like to do in terms of recording; I replied (as would most accompanists): ‘All the Schubert songs, of course.’ In a few seconds the deal was done over a glass of wine, and a phone call the next morning proved Ted a man who meant to keep his word. This project was considered dotty by many connoisseurs at the time; the great critic Desmond Shawe-Taylor assured a colleague that it would never be completed, despite its promising beginnings. But that again rushes forward in the story; how to begin had been the big question. Ted and I knew that such a bold project needed the support of an auspicious singer to get it started. I had accompanied Dame Janet Baker in several recitals since 1978, and I knew that her Schubert iv

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

repertoire was extensive. In the late 1960s Dietrich Fischer-Dieskau had invited Dame Janet to record all the women’s songs with him for DGG. On grounds of contractual exclusivity EMI refused her permission to do so; she told me she was devastated, and angry, to have to turn down such a splendid opportunity. The great baritone clearly saw her as his only possible female collaborator for Schubert, and embarked on his project (29 LPs) with Gerald Moore, and without a female colleague. The public was thus denied a Schubert song edition that would have filled in many of the gaps in those enormous light- and dark-blue boxed sets that Fischer-Dieskau made for DGG for issue in the early 1970s. I had first learned my Schubert, as everyone did of my generation, in listening to these ground-breakings sets, as well as earlier EMI recitals, although by the time I embarked on the Hyperion project I had an extensive collection of 78s covering the work of the earlier Schubert singers – Karl Erb, Elena Gerhardt, Hans Hotter, Gerhard Hüsch, Lotte Lehmann, Elisabeth Schumann, not to mention Fischer-Dieskau’s own contemporaries – Elisabeth Schwarzkopf, Hermann Prey and so on. In a category on his own was Sir Peter Pears, whom I had been privileged to accompany from time to time since 1972 and who was my true master. His Winterreise, accompanied by Britten in Aldeburgh in 1971, had triggered my Damascene conversion, both to Schubert, and to the prospect of a life in accompanying. Dame Janet, no longer restricted by exclusivity, agreed to begin our series. I devised every programme in the series except that of Dame Janet. She came up with a list of songs which was a marvellous mix of the famous and the unknown, and it featured the two most famous poets of German literature, Goethe and Schiller. My only intervention was to suggest that we should drop Der Unglückliche (Pichler) because it did not fit into the Goethe–Schiller theme. One of my regrets is that I did not press for all the strophes of D296 – I was far too grateful to ask for anything extra. The recording sessions in February 1987 took place in Elstree – two days of intense and concentrated work (sessions would eventually be allotted a more realistic three days). Dame Janet’s artistry ensured a prize-winning disc: her unique vocal colour, febrile yet vulnerable, and the magisterial conviction with which she governed subtleties of shape and rubato, launched the series with an appropriate mixture of gusto and dignity. It was agreed that I should provide the notes and commentaries. I remember how much I regretted that Gerald Moore (who had died the year before, as had Pears, and my own father) was not there to send his customary comments to his ‘grandson-in-music’, as he generously referred to me. At this time the horizons and the aspirations of the series were still local. Ted saw it as part of Hyperion’s brief to record fine British artists who had been unaccountably passed over by the bigger companies. After the Baker recording it was understood that we should continue the series with my own, more immediate, contemporaries. Stephen Varcoe, a great favourite of Ted’s and mine, recorded Volume 2 in October 1987. This included the first of Schubert’s really long ballads (Der Taucher) but at under 60 minutes this was the shortest of the discs. I soon realized that if I was to include all of Schubert’s songs I would have to be more careful to use the available time on the CDs to better advantage. There was a water theme to this disc – poets are only one of many means to anthologize Schubert’s lieder. Time seemed to stretch before us and a year passed before we continued with two further discs by artists whom I had long known and admired. Ann Murray’s Volume 3 was recorded in November 1988; she is always the incomparable mistress of her material. The disc by her husband, the tenor Philip Langridge, also a mesmerizing artist, had actually been recorded in September. Because it seemed a good idea to alternate issues between male and female singers, Philip’s disc emerged after Ann’s, as Volume 4. These records (the theme of both is poetry by Schubert’s Austrian friends) have been among the most admired in the series. The other disc made in September 1988 was the recital by Elizabeth Connell (Volume 5) – ‘Schubert and the Countryside’, songs about nature. This opulent and exciting voice was ideal for the operatic breadth of the great Schiller ballad Klage der Ceres. It was impossible for me to plan out the allocation of songs for this series far in advance. Hyperion could not engage singers years ahead – if we had had the clout of a great opera house v

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

vi

it would have been different – but artists who were available would usually slip three days of recording into their timetable fairly late in the day, and in the absence of operatic or orchestral engagements. Who were to be my next singers? I did not really know, yet all the programmes had to be tailor-made with an actual voice and personality in mind. To avoid a pile-up at the end, it was a general rule never to allow any one singer too many well known songs. After more than a decade of Songmakers’ Almanac programmes, many of my closer colleagues trusted me to provide them with suitable material. For example, the night music for Volume 6, all lullabies and barcarolles (recorded in September 1989), was an exact fit for the seductive vocal talents of Anthony Rolfe Johnson who had already made a disc of Shakespeare settings for Hyperion, not to mention a distinguished Britten recital. The success of the series up to this point led to an important watershed. Why not, after all, ask artists from abroad to record for us? The redoubtable Elly Ameling came to Rosslyn Hill Chapel, Hampstead, in August 1989 to sing Schubert. Everything about these sessions was memorable, not least the consummate music-making of Ameling herself (who was reigning queen of European lieder singers) and the amazing working relationship between her own sharp ears and those of our producer Martin Compton. The songs were all from 1815 (the first disc in the series with a time-frame) and she had agreed to sing such unknown ballads as Minona in return for some of the really great songs (she called them ‘plums’) of the year. (I was delighted that in the end she liked Minona well enough to programme it in recitals with Rudolf Jansen.) After Ameling’s Volume 7 there was no longer any reason to be diffident about asking European singers to join us. More importantly, there was less reason for them to refuse. Of course the best British singers remained indispensable. Sarah Walker’s recital (another record of nocturnal music) was issued as Volume 8; Ständchen was the first piece of extended choral music in the series so far. Sarah and I had worked together many times, in Britain, on tour in America, and also on a disc entitled Shakespeare’s Kingdom for Hyperion. Erlkönig was recorded at the very last moment and in one take, with all the blazing imagination for which this singer is admired. In October 1989 Arleen Auger, an American resident in Europe, came to record Volume 9 (songs that had connections with plays and the theatre). She had trained as a violinist (I recall her in rehearsal deciding whether certain vocal phrases were up-bow or down) and her art was based on a musical schooling of the greatest purity and refinement. I had first accompanied Arleen in the late 1970s for a BBC broadcast when she was on the staff at the Frankfurt Conservatoire; I was now astonished by the transformation in her career and self-confidence. She is one of two star sopranos in our series (Lucia Popp is the other) who have died since their recordings. Arleen’s rendition of Schiller’s Thekla, a ghostly voice singing from the ‘other side’, was extremely moving at the time; it now seems to contain a heartbreaking prophecy. We continued on the basis of two to three recordings a year. This fitted Ted’s idea of how many new Schubert discs from Hyperion the record-buying public could cope with. There was still the ambition to finish by 1997, Schubert’s bicentenary, which then seemed a long time ahead; some simple arithmetic at the time might have made us more realistic. In May 1990 Martyn Hill (that fine tenor to whom I owed my initial introduction to Ted) made another splendid record of 1815 songs, issued as Volume 10. A month later, Brigitte Fassbaender recorded Volume 11 – ‘Songs of Death’. This great singer had suffered a personal bereavement just before the sessions and, not surprisingly, she approached this music with considerable angst. The intensity of her Ausstrahlung terrified all of us – the atmosphere at Rosslyn Hill was highly charged as never before or since – but subsequent recital encounters proved her an admirably warm-hearted friend. Right at the end of 1990 Marie McLaughlin came into the studio for a mixture of songs, both sacred and suggestive (Volume 13). The settings from Walter Scott’s Lady of the Lake gave the programme an appropriately Scottish accent. These performances remain among my personal favourites of the series. When at the end of the sessions the beautiful (and happily married) Marie whispered that she needed a lift home (the microphone was still ‘live’), a phalanx of admirers materialized in seconds, competitively brandishing their car keys.

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

Some of Schubert’s songs, particularly the earlier ones, require larger voices. The composer was not particularly kind to his singers in the rather impractical first phase of his song-writing career. The generously voiced Adrian Thompson, that most equable, kind-hearted and amusing of colleagues, undertook the demanding songs between 1812 and 1814 (‘The Younger Schubert’, Volume 12). This was in February 1991, and I was already aware that I could not simply leave until last the considerable quantities of earlier music that showed the composer’s inexperience as well as his budding genius. There were two further recordings that year, back-to-back between 5 and 10 October. The first of these was Thomas Hampson, at the height of his considerable powers, singing texts inspired by Greek mythology. (Of Malcolm Crowthers’ many beautiful cover pictures for the series, the one for Volume 14 – see disc 18 in this new set – of Hampson in front of the Elgin marbles is particularly striking.) Hampson got so exasperated with himself during the recording of Amphiaraos that he threw a music stand from one end of the chapel to the other. A third, and final, programme of Schubert’s nocturnal music was recorded by Dame Margaret Price, also temperamental in her Celtic way, but always the complete professional. One of the greatest British sopranos of all time, she was a singer I had accompanied in recitals all over the world for many years (at the time she lived just outside Munich). Her Volume 15 featured lieder that we had performed together for quite some time on the concert platform; the recording flew by in two days, considerably helped by the gin and tonics provided by Ted Perry (he thought Margaret had come to the end of her first session, but the proffered refreshment simply rekindled her energy for further work). The year 1992 was a glorious time for the project – five discs with five star singers. Ted had clearly decided we had to get a move-on. This was also the last year that I could allow myself to draw on the ever-diminishing repertoire without giving serious thought to how I was going to shape the final product, the squaring of a seemingly impossible circle. April 1992 saw my first, and sadly only, encounter with Lucia Popp. This mesmerizing woman, dazzlingly intelligent, came briefly into my life, recorded happily, invited me to accompany some recitals the following year, and then died of a brain tumour eighteen months later. She shouldered some of the songs of 1816 (issued as Volume 17) with infinite grace and an amused nonchalance that was part of her Slovakian charm. If Arleen’s Thekla is haunting, brave Lucia’s Litanei is no less so (she knew she was ill at the time of the recording, we did not). One cannot go far in a Schubert song volume without confronting intimations of mortality. There were two recordings in May 1992: with Sir Thomas Allen in a programme of Schiller settings (Volume 16) which he undertook with his customary cheery energy and magical timbre (how well he copes with the heights of the inconsiderate young Schubert’s tessitura), and with Peter Schreier (Volume 18, ‘Schubert and the Strophic Song’). I had first worked with Peter over a decade earlier in America. His arrival at Bristol for the recording was another turning point for the series; he seemed to bring with him the spirit of the age-old German lieder tradition and bestow its somewhat belated blessing on Hyperion’s enterprise. Even then he was no longer a young singer, but despite a lifelong problem with diabetes he showed unflagging vivacity and an artistic will-power that time and again allowed his performances to communicate the ageless enthusiasm of the young lover in the Schulze songs. At the end of June Felicity Lott (not yet a Dame), my colleague from Royal Academy of Music days and founder soprano of The Songmakers’ Almanac, recorded a programme of songs about flowers and nature (Volume 19). While it is always wonderful to meet new singers and tune in to new temperaments, my very special relationship with ‘Flott’ allows me to draw on musical associations that go back for decades. I had reserved for this disc a handful of songs that we had often performed together, but as always she was eager to add to her vast repertoire. Music-making with this great artist (she has the most remarkable natural feeling for rhythm and tempo) has been at the core of my own development as a song accompanist. In October 1992 the Swiss soprano Edith Mathis (as it happens one of Schreier’s favourite lieder-singing colleagues) contributed an anthology of songs from 1817 (Volume 21). This justly famous singer gave performances of unfailing style and

vii

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

judicious musicality – she is a real Schubertian and I was heartbroken that her ill-health meant a last-minute cancellation of a Wigmore Hall recital some time later. The recordings of 1992 took care of the discs to be issued in 1993 and into 1994, but we were still only just over half-way. There was also a new generation of interesting and gifted singers who merited an appearance with the series. It is here that the concept of the Schubertiad, in effect the shared recital disc, was called into service. Because of the large backlog of recordings waiting to be issued we only recorded two discs in 1993. These were both Schubertiads (songs from 1815, supplementing Volumes 7 and 10) which were arranged into two different casts of four singers each. Volume 20 featured Patricia Rozario, the gifted Indian soprano with whom I had already worked for a long time; John Mark Ainsley, originally a pupil of Anthony Rolfe Johnson, with a glorious tenor voice; the sonorous and soulful bass Michael George; and a bespectacled young man who had impressed me mightily when I had been a judge at the Walter Grüner lieder competition, another tenor, Ian Bostridge – I remember thinking how well his voice suited the microphone during the first play-back sessions. Volume 22 featured the considerable liedersinging talents of the Scottish singers Lorna Anderson (soprano) and Jamie MacDougall (tenor); the distinguished Catherine Wyn-Rogers (mezzo) graces a cast rounded off by the young Simon Keenlyside (baritone), destined to become one of the country’s most exciting operatic singers, but devoted, by nature and temperament, to singing lieder (he was to record Volume 2 in our Schumann series in 1997). We must not forget the sensitive contributions of the mezzo Catherine Denley to a number of these ensembles. These concerted programmes became more and more the order of the day. A Goethe Schubertiad was recorded in May 1994 – the first time since Volume 1 that the series had concentrated on this crucial poet in Schubert’s life. Three of the singers, including Keenlyside, had already appeared on the Hyperion Edition, but this disc (Volume 24) also introduced the extraordinary German soprano, Christine Schäfer. I had first worked with her in Songmakers’ recitals at the Wigmore Hall, and had been struck by her brilliant ability to colour and inflect words. She was to record the prize-winning first volume of The Hyperion Schumann Edition in 1995 but was snapped up by DGG for an exclusive contract soon afterwards. There was still room in September 1994 for a solo disc with that eloquent German tenor Christoph Prégardien, a master of contained style (Volume 23); his Harfner songs are superb, but he also undertook some of the more obscure songs of 1816 which required, and received, his great lieder-singing expertise. We also had sessions on Die schöne Müllerin with Anthony Rolfe Johnson at about this time; we had worked many years together in The Songmakers’ Almanac and I had nearly made a disc of this cycle with him in Sweden; now seemed the time to make a permanent record of an interpretation that we had often given in the concert hall. In December 1994 the producer Mark Brown and I flew to Berlin to spend the day with Dietrich Fischer-Dieskau who recorded for us the poems by Wilhelm Müller that had not been set to music by Schubert. Once the spoken part of the disc was in the can there was a crisis. With the integrity and openness of the great artist that he is, Tony Rolfe Johnson pronounced himself dissatisfied by first edits of this Müllerin – he had been fighting a cold at the sessions; we would have to do it over, but his tightly packed diary did not permit us to do this for some time. We already had the cover picture (here to be seen for the first time on disc 37), but Ted was understandably impatient to keep up the series’ impetus by issuing one of the long-awaited cycles with Fischer-Dieskau’s participation. What were we to do? What about Ian Bostridge who could record it immediately? ‘Well, Graham,’ said Ted, ‘if you think he can do it, let’s go with it …!’ The rest (after the rapturous reception of Volume 25, Die schöne Müllerin, and Bostridge’s EMI contract) is gramophone history. By this point we had come to realize that completion by 1997 was going to be impossible. There were simply too many loose ends to tidy up. Volume 26 for example (‘An 1826 Schubertiad’) contains recordings from four different dates in 1994, March 1995, and viii

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

February 1996 – shortly before the disc’s release. Christine Schäfer makes another appearance (a transfigured So lasst mich scheinen), as does John Mark Ainsley in top form for Nachthelle with men’s chorus, pronounced ‘damnably high’ at the time of its composition. One of my closest colleagues from Songmakers’ days, the invaluable baritone Richard Jackson, also sings a number of songs on this disc. Hyperion had undertaken to record not just the solo songs but all the piano-accompanied vocal music; this meant the ever-increasing appearance of choral singers at the sessions, more often than not conducted by the brilliant and versatile Stephen Layton. 1993 marked my first meeting with the German baritone Matthias Goerne. His particular genius, apart from his uncanny command of mezza voce in the pasaggio of the voice (as in the Schlegel Die Sterne), lies in his awareness of the differing interpretative choices that are possible with the tiniest variations of tempo and emphasis. He came into Hyperion’s sights at exactly the right time for two important discs: ‘Schubert and the Schlegels’ (together with Schäfer, Volume 27) recorded in early 1995, and Winterreise (Volume 30) recorded in the summer of 1996. He too ‘graduated’ to an exclusive recording contract, in his case with Decca. There was only to be one further solo record, or at least I had hoped it would be a solo disc! This featured the songs of 1819–1820, sung by the Slovenian mezzo-soprano Marjana Lipovšek. On the day before the recording sessions in London she announced that the long Mayrhofer setting Einsamkeit did not, after all, suit her (she had had the music in a suitable key for a long time). At this late stage of the edition, when every allocation was being carefully measured, there was no scope simply to lose twenty minutes from a CD. With just under an hour of the disc recorded by Lipovšek, its issue was delayed (it was eventually Volume 29) to allow the gifted Canadian baritone Nathan Berg time to record the ‘missing’ Mayrhofer cantata. On reflection, it is amazing that there were not many more problems of this kind over the years. The remainder of the discs were Schubertiads with different time-frames. Many of the artists who had contributed to the earlier issues were re-called to appear in these closing discs – Ann Murray and Philip Langridge, both as fresh as ever, Stephen Varcoe for the very first Schubert songs of all (Volume 33), an array of tenors – our old friends Martyn Hill and Adrian Thompson as well as new blood in Paul Agnew, Daniel Norman, Toby Spence and James Gilchrist. Anthony Rolfe Johnson returned for the Heine settings from Schwanengesang on the last disc of all (Volume 37). Neal Davies sang some of the bass songs with skill and relish. On occasion important artists, such as Nancy Argenta and Lynne Dawson, played a smaller role than befitted their experience – there were also a large number of fine artists who did not participate (such as that great Schubertian, Ian Partridge, a matter of personal regret) for no better reason than that life did not work out that way. Nevertheless this series had turned, without trying, into a kind of aural snapshot of the gifted lieder singers of an entire generation. This provided a growing incentive to include appearances, even if brief, by younger singers who had come to prominence since we had begun in 1987, provided they would not mind singing only a few songs. Thus in the final volumes of the series we find a line-up of international sopranos: the voluminously voiced Christine Brewer, an American star able to negotiate the roller-coasters of early Schubert with astonishing ease, the German Juliane Banse (Schumann Volume 3, 1998), the British Geraldine McGreevy (the latter’s Schwestergruss is a personal favourite, and we made a Wolf recital for Hyperion in 2000). Among the male singers there are the German–Canadian tenor Michael Schade, the British baritone Christopher Maltman (Schumann Volume 5, 2001), the Dutch Maarten Koningsberger (the latter featured prominently in Volume 28), the German Stephan Loges, and the Canadian Gerald Finley who plays a large and distinguished role in Volume 36, as well as shouldering the supplementary baritone songs for Volumes 38 to 40. These latter three records (issued for the first time here) also feature the compelling artistry of the soprano Susan Gritton, the mezzo Stella Doufexis (Schumann Volume 4, 1998), the perennial Ann Murray, as well as one of the most compelling tenors of the new British wave, Mark Padmore. ix

THE HYPERION SCHUBERT EDITION: AN ACCOMPANIST’S MEMORIES

Perhaps we have talked enough about the singers. Godfather to the series was the late Eric Sams, a beloved friend and simply the greatest authority on lieder in the world. He saw, and ‘marked’, every one of my essays for the series and painstakingly turned me into a more competent writer whilst always remaining encouraging. (With a book of this size the decision not to reprint nearly a million words of commentaries on the songs themselves was inevitable. These are being prepared for separate publication by the Yale University Press.) In musicological realms I am also indebted to that great American lieder scholar and good friend, Susan Youens. We must not forget four wonderful intrumentalists – Thea King (clarinet, Volume 9), David Pyatt (horn, Volume 37), Marianne Thorsen (violin, Volume 39) and Sebastian Comberti (cello, Volume 40). Eugene Asti played a piano duet accompaniment with me on Volume 36, as well as being responsible for a remarkable completion of the choral version of Gesang der Geister with piano. The work of the late Reinhard van Hoorickx, fervent Schubertian and indefatigable editor of fragments, features on very many of these discs. The production teams were crucial: the gifted Martin Compton and Antony Howell in the earlier days, the ever-patient and genial Mark Brown and Julian Millard in the later, and on a few occasions, Tony Faulkner – all great men in their field without whose work this series could never have been imagined. I have already mentioned the work of the series’ photographer, the enchanting Malcolm Crowthers, and there are also all the piano-tuners (will we ever forget the legendary Steinway No 340?), page-turners and the singers (here we go again!) who have sung with us in a choral capacity. The super-industrious Nick Flower at Hyperion Records is master of all things to do with editorial layout and printing; without him this handsome reissue, immeasurably beautified by the work of Martha Griebler (b1948), would not have been possible. Griebler’s almost uncanny brush and pencil evocations of Schubert and his circle have delighted audiences at various exhibitions at the Schubertiade in Schwarzenberg. A book of her drawings entitled Franz Schubert – Zeichnungen is in preparation; the publishers may be contacted at www.bibliothekderprovinz.at. Despite all manner of setbacks and difficulties Hyperion remains, under Simon Perry’s direction, the human face of the record industry. This is to do with the hovering spirit of Ted. I can see him now in my mind during long sessions – hunched over the poets’ texts and taking notes of the performers’ departures (for various editorial reasons) from the texts that were to be published in the booklets. He proofread everything personally, and edited all my notes himself. We both got better as we went along. But right from the beginning he was behind me every inch of the way: no pianist could have managed a project such as this without the support of powerful back-up – the singers appeared as if by magic, their fees negotiated, their travel arranged. The discs appeared on time, bright, shiny, and perfectly packaged. All there was for me to do was to rehearse, play and write. And Ted allowed me to do just this without any fuss. The series really belongs to him – after all he paid for it, and not only in terms of his money. Therefore I wish to dedicate this re-issue of Schubert’s songs to the memory of Ted Perry whom many of us regarded as a mentor. Here’s to you Ted, and here’s to the great composer that brought us so close together. To say Hyperion has done him proud would be rash; let us simply say it has done its best, as has each and every artist involved in the project. And doing one’s best is surely what defines the true Schubertian, the neophyte as well as the professional, at whatever level of their achievement. That Schubert himself understood this accounts for that unique musical phenomenon, the Schubertiad, where no one who had brought their best offering to the table was turned away, and where the composer’s genius always encouraged emerging talent. Graham Johnson © 2005

x

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR L’Hyperion Schubert Edition : Souvenirs d’un accompagnateur Franz Schubert mit dix-huit ans (1810–1828) à écrire ses lieder. Hyperion Records a mis exactement le même nombre d’années (1987–2005) à les enregistrer, à les publier en trentesept volumes indépendantes (avec plus de soixante chanteurs solo) et à republier aujourd’hui cette musique vocale avec piano dans une édition respectant l’ordre de composition. Le formidable Otto Erich Deutsch établit une chronologie dans son catalogue (1951), dont une seconde édition posthume (1978) redata maintes compositions tout en conservant l’ordre numérique du musicologue. Malgré les progrès survenus dans la science schubertienne (tests de papier, etc.), l’ordre des œuvres est un problème qui ne sera jamais entièrement résolu, qui ne fera jamais l’unanimité. Certaines compositions sont datées avec précision (jour, mois, année), d’autres donnent seulement un mois (quelle année ?) ou une année (quel mois ?) ; quant aux manuscrits autographes, ils sont parfois non datés. Reste que, pour la première fois dans l’histoire du disque, les auditeurs peuvent se procurer tous les lieder de Schubert avec ce qui ressemble à un ordre chronologique. Pour décrire ce corpus, mieux vaudrait d’ailleurs parler d’Intégrale de la musique vocale avec piano – tous les quatuors et toutes les mélodies à plusieurs voix avec piano y côtoient les lieder –, même si cet intitulé omettrait un certain nombre de pièces sans accompagnement, incluses parce qu’elles éclairaient les mises en musique avec accompagnement du même poème. Ce nouvel ensemble comprend quarante disques : les trente-sept déjà publiés et trois autres, plus récents, qui proposent de la musique des amis et des contemporains de Schubert. Ces pièces sont tantôt des mélodies qu’il connaissait, dont la musique l’inspira, tantôt des lieder (souvent sur des textes qu’il avait déjà mis – ou qu’il devait mettre – en musique) créés par des gens qui touchèrent, d’une manière ou d’une autre, sa vie, fût-ce de loin. Tous les compositeurs de ces trois disque supplémentaires vécurent, en partie, du temps de Schubert. L’Hyperion Schubert Edition naquit grâce au courage et à l’initiative de Ted Perry, le défunt fondateur du label qui renferme son nom (deuxième et troisième syllabes). Du milieu à la fin des années 1980, ce fut une joie particulière d’être emporté dans l’orbite de sa confiance, de son optimisme, de sa générosité d’esprit et de sa foi inébranlable en ses artistes. C’était un homme d’affaires, certes, mais qui se fiait plus à ses oreilles qu’à celles des critiques, sans jamais craindre d’écouter son cœur. En cet heureux temps, le climat propice qui régnait sur l’industrie de la musique classique gonfla les voiles de son entreprise. Mais ne bousculons pas l’histoire. J’avais rencontré Mr Perry pour la première fois en 1978, alors que j’accompagnais le ténor Martyn Hill lors d’un enregistrement pour une autre compagnie – Ted n’avait pas encore fondé la sienne. Par bonheur, il aima mon travail et je fus l’un des premiers artistes de son nouveau label. Les chanteurs fondateurs de The Songmakers’ Almanac – Felicity Lott, Ann Murray, Anthony Rolfe Johnson et Richard Jackson – figurèrent dans une série de 33 tours Hyperion : Voices of the Night, Venezia, Voyage à Paris, España, Le Bestiaire. Je proposai alors un double 33 tours, une Schubertiade avec les quatre mêmes chanteurs, dans quatre programmes à thème (un par face) mêlant des lieder de Schubert connus et rarement joués. Notre Schubertiade fut fort bien accueillie, au début de 1985 (il y eut même une couverture de Gramophone), mais je ne réalisai pas combien elle avait été pour moi une audition importante, par rapport à Ted, mais aussi à Lucy, l’ardente schubertienne qui était alors la femme de sa vie et qui m’avait tourné les pages pendant les séances d’enregistrement. Un soir, alors que nous dînions tous les trois, Ted me demanda ce que j’aimerais vraiment enregistrer ; « Tous les lieder de Schubert, bien sûr », répondis-je (la plupart des accompagnateurs auraient répondu la même chose). En quelques secondes, l’affaire fut conclue autour d’un verre de vin et, le lendemain matin, un coup de fil me prouva que Ted était un homme qui entendait bien tenir parole. À l’époque, maints connaisseurs jugèrent le projet fou, et le grand critique Desmond Shawe-Taylor affirma à un confrère qu’il ne serait jamais terminé, malgrés des débuts prometteurs. xi

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

Mais voilà que nous bousculons de nouveau l’histoire. Comment commencer ? Telle avait été la grande question. Ted et moi savions qu’un projet aussi hardi ne pouvait démarrer sans le soutien d’un chanteur de bon augure. J’avais accompagné Dame Janet Baker dans plusieurs récitals depuis 1978 et je savais qu’elle possédait un vaste répertoire schubertien. À la fin des années 1960, Dietrich Fischer-Dieskau l’avait invitée à enregistrer, avec lui, tous les lieder pour voix de femme, pour DGG. Mais EMI, avec qui elle avait un contrat d’exclusivité, l’en empêcha ; elle fut, me raconta-t-elle, anéantie, et en colère, d’avoir dû refuser une offre aussi splendide. À l’évidence, le grand baryton voyait en elle la seule collaboratrice possible pour Schubert car il se lança dans son projet (vingt-neuf 33 tours) avec Gerald Moore, mais sans partenaire féminine. Ainsi le public fut-il privé d’une édition des lieder de Schubert qui n’aurait pas eu les nombreuses lacunes de ces énormes coffrets bleu ciel et bleu foncé que Fischer-Dieskau réalisa pour DGG au début des années 1970. Comme tous ceux de ma génération, j’avais appris mon Schubert en écoutant ces disques fondateurs, ainsi que des récitals EMI antérieurs. Mais lorsque je me lançai dans le projet Hyperion, je disposais d’une vaste collection de 78 tours des chanteurs schubertiens passés – Karl Erb, Elena Gerhardt, Hans Hotter, Gerhard Hüsch, Lotte Lehmann et Elisabeth Schumann, sans oublier les contemporains de Fischer-Dieskau (Elisabeth Schwarzkopf, Hermann Prey, etc.). Je mettais à part Sir Peter Pears, que je tenais pour mon véritable maître : sa Winterreise, accompagnée par Britten à Aldeburgh, en 1971, m’avait fait trouver mon chemin de Damas et m’avait converti à Schubert, à la perspective d’une vie passée à accompagner. Dame Janet, que ne liait plus aucune exclusivité, accepta d’inaugurer notre série, dont je conçus tous les programmes, sauf le sien. Elle arriva avec une liste de lieder, merveilleux mélange de connu et d’inconnu, centré sur les deux plus célèbres poètes de la littérature allemande : Goethe et Schiller. Je n’intervins que pour suggérer l’abandon de Der Unglückliche (Pichler), qui ne s’intégrait pas au thème Goethe–Schiller. L’un de mes regrets est de n’avoir pas insisté pour obtenir toutes les strophes de D296 – j’étais alors bien trop reconnaissant pour exiger quoi que ce soit. Les séances d’enregistrement de février 1987 se déroulèrent à Elstree – deux jours de travail intense et acharné. L’art de Dame Janet nous assura un disque primé : sa couleur vocale unique, ardente mais vulnérable, et la conviction magistrale avec laquelle elle dominait les subtilités de la forme et du rubato, lancèrent la série avec un juste mélange d’enthousiasme et de dignité. Il fut convenu que je fournirais les notes et les commentaires. Je me rappelle combien je regrettai alors que Gerald Moore (mort l’année précédente, comme Pears et mon père) ne soit pas là pour adresser ses habituelles remarques à son « petit-fils en musique », comme il avait la générosité de m’appeler. À cette époque, la série avait encore des ambitions et des perspectives nationales. Ted estimait qu’il était de la mission d’Hyperion d’enregistrer de bons artistes britanniques que les grandes compagnies avaient, de manière inexplicable, laissé passer. Après l’enregistrement de Baker, on comprit que la série devait se poursuivre avec mes propres contemporains, plus immédiats. En octobre 1987, Stephen Varcoe, l’un de nos interprètes favoris, à Ted et à moi, enregistra le volume 2, où figure la première des ballades schubertiennes vraiment longues (Der Taucher), même si ce disque est l’un des plus courts de la série (moins de 60 minutes). Je compris bientôt que, si je voulais présenter tous les lieder de Schubert, il me faudrait mieux utiliser le temps disponible sur un CD. Ce disque reposait sur un thème aquatique – les poètes n’étant qu’un moyen parmi d’autres de concevoir une anthologie des lieder de Schubert. Le temps sembla s’étirer devant nous et il se passa une année avant l’enregistrement de deux nouveaux disques réalisés par des artistes que je connaissais et que j’admirais depuis longtemps. Ann Murray enregistra le volume 3 en novembre 1988 avec, comme toujours, une maîtrise inégalée du matériau. Son mari, le ténor Philip Langridge, artiste tout aussi envoûtant, avait gravé son disque en septembre. Mais comme alterner les disques de chanteurs et de chanteuses nous sembla une bonne idée, son enregistrement (vol. 4) parut après celui d’Ann. Ces deux disques xii

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

(fondés sur la poésie d’amis autrichiens de Schubert) ont été parmi les plus admirés de la série. Pour l’autre disque réalisé en septembre 1988 – un récital de lieder sur la nature intitulé « Schubert and the Countryside » (vol. 5) –, la voix opulente et passionnante d’Elizabeth Connell convint merveilleusement à l’ampleur opératique de la grande ballade Klage der Ceres, sur un texte de Schiller. Impossible, pour moi, de prévoir longtemps à l’avance la répartition des lieder : Hyperion ne pouvait engager les chanteurs des années à l’avance – si nous avions eu l’appui d’un grand opéra, les choses auraient été différentes, mais les artistes disponibles glissaient généralement trois jours d’enregistrement dans leur calendrier, plutôt en fin de journée et en l’absence d’engagements opératiques ou orchestraux. Quels seraient mes prochains chanteurs ? Je ne le savais pas vraiment ; or, je devais tailler chaque programme sur mesure, en pensant à une vraie voix, à une vraie personnalité. Pour éviter tout entassement final, la règle fut de ne jamais laisser à un chanteur trop de lieder célèbres. Après plus d’une décennie de programmes pour les Songmakers’ Almanac, beaucoup de mes proches collègues me faisaient confiance dès qu’il s’agissait de fournir un matériau adapté. Ainsi la musique nocturne du volume 6, uniquement constituée de berceuses et de barcarolles (enregistrées en septembre 1989), fut-elle en parfaite adéquation avec les séduisants talents vocaux d’Anthony Rolfe Johnson, qui avait déjà gravé pour Hyperion un disque de mises en musique shakespeariennes. Le succès rencontré jusqu’alors par la série déboucha sur un tournant important. Pourquoi, après tout, ne pas demander à des artistes étrangers d’enregistrer pour nous ? En août 1989, la formidable Elly Ameling vint chanter Schubert à Rosslyn Hill Chapel, à Hampstead. Tout dans ces séances fut mémorable, à commencer par la pratique musicale consommée d’Ameling (qui était alors la reine des chanteuses européennes de lieder) et par la surprenante relation de travail qui s’établit entre son ouïe fine et celle de notre producteur Martin Compton. Les lieder dataient tous de 1815 (ce disque était le premier de la série à avoir un cadre temporel) et, moyennent quelques pièces vraiment grandioses de cette année-là (des « morceaux de choix », comme elle disait), elle accepta de chanter des ballades méconnues comme Minona. (Je fus d’ailleurs ravi de voir qu’elle finit par aimer Minona au point de la programmer dans ses récitals avec Rudolf Jansen.) Après le volume 7 d’Ameling, rien ne nous empêchait plus de demander à des chanteurs européens de se joindre à nous. Surtout, ils avaient moins de raison de refuser. Bien sûr, les meilleurs chanteurs britanniques demeuraient indispensables. Le récital de Sarah Walker (lui aussi consacré à de la musique nocturne) constitua le volume 8 et Ständchen fut la première œuvre chorale d’envergure de la série. Sarah et moi avions travaillée ensemble à maintes reprises en Grande-Bretagne, en tournée en Amérique et sur un disque Hyperion intitulé Shakespeare’s Kingdom. Erlkönig fut enregistré au tout dernier moment et en une seule prise, avec toute l’imagination flamboyante qui fait que l’on admire cette chanteuse. En octobre 1989, Arleen Auger, une Américaine installée en Europe, vint enregistrer le volume 9 (des lieder en rapport avec les pièces de théâtre et le théâtre). L’art de cette violoniste de formation (je la revois, lors des répétitions, en train de se demander si certaines phrases vocales étaient des poussés ou des tirés) reposait sur une éducation musicale extrêmement pure et raffinée. Je l’avais accompagnée pour la première fois à la fin des années 1970, pour une émission de la BBC, alors qu’elle travaillait au Conservatoire de Francfort, et je fus stupéfait par la manière dont sa carrière et son assurance s’étaient transformées depuis. Elle est l’une des deux sopranos vedettes de notre série (l’autre étant Lucia Popp) qui sont mortes depuis leurs enregistrements. La version qu’elle donna de Thekla (Schiller) – une voix spectrale venue de l’« autre côté » – fut des plus émouvantes à l’époque ; aujourd’hui, elle semble renfermer une déchirante prophétie. Nous continuâmes sur la base de deux à trois enregistrements par an, ce qui cadrait avec l’idée que Ted se faisait du nombre de nouveaux disques Hyperion consacrés à Schubert que le public pouvait acheter. On avait encore l’ambition de terminer en 1997, pour le bicentenaire du compositeur, qui nous semblait alors bien loin ; à l’époque, un simple calcul aurait suffi à nous xiii

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

rendre plus réalistes. En mai 1990, Martyn Hill (l’excellente ténor à qui je devais d’avoir été présenté à Ted) réalisa un nouvel enregistrement splendide de lieder de l’année 1815 : le volume 10. Un mois plus tard, Brigitte Fassbaender grava le volume 11 – « Songs of Death ». Cette grande chanteuse avait subi un deuil juste avant les séances d’enregistrement et ce fut, bien sûr, avec une immence angoisse qu’elle aborda cette musique. L’intensité de sa Ausstrahlung nous terrifia tous – l’atmosphère à Rosslyn Hill était chargée comme jamais auparavant, comme jamais depuis – mais, par la suite, nos rencontres en récitals montrèrent quelle amie admirablement chaleureuse elle était. À la toute fin de 1990, Marie McLaughlin entra en studio pour un mélange de lieder sacrés et légers (vol. 13). Les mises en musique de la Lady of the Lake de Walter Scott donnèrent à ce programme un accent écossais fort bienvenu et ces interprétations demeurent parmi mes préférées de la série. Lorsque, à la fin des séances, la belle Marie (épouse comblée) murmura qu’il fallait la raccompagner chez elle (le microphone était encore branché), une phalange d’admirateurs surgit en quelques secondes, brandissant à qui mieux mieux des clefs de voiture. Certains lieder de Schubert, surtout parmi les premiers, nécessitent des voix amples. Le compositeur ne fut pas particulièrement tendre avec ses chanteurs dans la première phase, plutôt infaisable, de sa carrière d’auteur de lieder. Doué d’une voix généreuse, Adrian Thompson, confrère constant, bienveillant et drôle entre tous, assuma les exigeants lieder des années 1812–1814 (« The Younger Schubert », vol. 12). Nous étions en février 1991 et, déjà, je savais que je ne pourrais tout simplement pas garder pour la fin les considérables quantités de musiques de jeunesse, preuve tout à la fois de l’inexpérience et du génie naissant de Schubert. Deux autres enregistrements suivirent cette année-là, à la file, entre les 5 et 10 octobre. Le premier fut celui de Thomas Hampson qui, au faîte de ses immenses moyens, chanta des textes inspirés par la mythologie grecque. (Parmi les nombreuses belles photos de couverture réalisées par Malcolm Crowthers pour cette série, celle du volume 14 – cf. le disque 18 du présent coffret –, avec Thomas Hampson devant les marbres d’Elgin, est particulièrement saisissante.) Hampson s’exaspéra tant en enregistrant Amphiaraos qu’il lança un pupitre à l’autre bout de la chapelle. Elle aussi pleine de caractère, et celtique à sa façon, tout en demeurant une professionnelle accomplie, Dame Margaret Price enregistra un troisième et dernier programme de musique nocturne schubertienne. Pendant de nombreuses années, j’avais accompagné cette chanteuse, l’une des plus grandes sopranos britanniques de tous les temps, en récitals, dans le monde entier (elle vivait alors juste à la sortie de Munich). Son volume 15 proposait des lieder que nous avions interprétés ensemble pendant pas mal de temps, en concert ; l’enregistrement dura deux jours, considérablement aidé par les gin-tonics offerts par Ted Perry (il pensait que Margaret avait terminé sa première séance et ces rafraîchissements ne firent que ranimer son énergie pour le travail à venir). Cinq disques avec autant de chanteurs vedettes : l’année 1992 fut une heure glorieuse pour le projet. Ted avait manifestement décidé qu’il nous fallait avancer. Ce fut aussi la dernière année où je me pus me permettre de puiser dans le répertoire, de plus en plus restreint, sans envisager sérieusement comment j’allait façonner le produit final – quadrature d’un cercle apparemment impossible. Avril 1992 vit ma première, et hélàs unique, rencontre avec Lucia Popp. Cette femme envoûtante, à l’intelligence époustouflante, entra brièvement dans ma vie, enregistra avec bonheur, m’invita à l’accompagner pour quelques récitals l’année suivante, puis mourut d’une tumeur au cerveau dix-huit mois plus tard. Elle assuma certains lieder de 1816 (vol. 17) avec une grâce infinie et une nonchalance amusée qui faisaient partie de son charme slovaque. La Thekla d’Arleen est entêtante, et la Litanei de la courageuse Lucia ne l’est pas moins (elle se savait malade lors de l’enregistrement, nous l’ignorions). On ne peut aller bien loin dans un volume de lieder schubertiens sans se confronter aux pressentiments de la mort. Deux enregistrements se déroulèrent en mai 1992 : un programme de mises en musique de textes de Schiller (vol. 16), que Sir Thomas Allen assuma avec son habituel entrain joyeux et xiv

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

avec son timbre magique (comme il se tire bien des hauteurs de la tessiture irréfléchie du jeune Schubert), et un disque avec Peter Schreier (vol. 18, « Schubert and the Strophic Song »). J’avais travaillé pour la première fois avec Peter dix ans auparavant, en Amérique. Sa venue à Bristol, pour l’enregistrement, marqua un nouveau tournant dans la série : il sembla apporter avec lui l’esprit de l’antique tradition des lieder allemands, qui bénit ainsi, quelque peu tardivement, l’entreprise d’Hyperion. Il n’était déjà plus tout jeune mais, malgré toute une vie compliquée par le diabète, il fit preuve d’une vivacité inlassable et d’une volonté artistique qui, maintes et maintes fois, firent que ses interprétations communiquèrent l’enthousiasme sans âge du jeune amant des lieder de Schulze. À la fin du mois de juin, Felicity Lott (qui n’était pas encore Dame), ma consœur depuis la Royal Academy of Music – elle est aussi soprano fondatrice de The Songmakers’ Almanac –, enregistra un programme de lieder sur les fleurs et la nature (vol. 19). Il est toujours merveilleux de rencontrer de nouveaux chanteurs et de s’accorder à de nouveaux tempéraments, mais ma relation très particulière avec « Flott » me permet de puiser dans des associations musicales vieilles de plusieurs décennies. J’avais réservé pour ce disque une poignée de lieder que nous avions souvent interprétés ensemble mais, comme toujours, elle se montra impatiente d’accroître son vaste répertoire. Faire de la musique avec cette grande artiste (son sens inné du rythme et du tempo est le plus remarquable qui soit) a été au cœur de mon développement personnel, en tant qu’accompagnateur de lieder. En octobre 1992, la soprano suisse Edith Mathis (justement l’une des partenaires de lieder préférées de Schreier) contribua à la série par une anthologie de lieder de 1817 (vol. 21). Cette chanteuse, à la renommée méritée, donna des interprétations d’un style sans faille et d’une musicalité judicieuse – c’est une vraie schubertienne et j’eus le cœur brisé en apprenant que sa mauvaise santé l’obligea à annuler à la dernière minute le récital qu’elle devait donner, quelques temps plus tard, au Wigmore Hall. Ces enregistrements de 1992 assurèrent les disques à publier en 1993 et en 1994, mais nous étions à peine à plus de la moitié du chemin. Il y avait, en outre, toute une nouvelle génération de chanteurs intéressants et doués qui méritaient, eux aussi, d’apparaître dans notre série. C’est alors que l’on eut recours au concept de la « Schubertiade », du récital partagé. Du fait des nombreux enregistrements en souffrance, seuls deux disques furent gravés en 1993, deux Schubertiades (des lieder de 1815, en complément des volumes 7 et 10) impliquant chacune quatre chanteurs. Les volume 20 mettait en scène Patricia Rozario, talentueuse soprano indienne avec qui j’avais déjà longuement travaillé ; John Mark Ainsley, un élève d’Anthony Rolfe Johnson, doté d’une glorieuse voix de ténor ; Michael George, basse sonore et émouvante ; et un jeune homme à lunettes qui m’avait fait forte impression lors du concours de lieder Walter Grüner (où j’étais juge) : le ténor Ian Bostridge. Je me rappelle comme sa voix m’avait semblé taillée pour le microphone pendant les premières séances d’enregistrement. Le volume 22 proposait les immenses talents d’interprètes de lieder des Écossais Lorna Anderson (soprano) et Jamie MacDougall (ténor), l’émérite Catherine Wyn-Rogers (mezzo) honorant également cette distribution, que fermait le jeune Simon Keenlyside (baryton), voué à devenir l’un des plus passionnants chanteurs d’opéra du pays mais attaché au lied, par nature comme par tempérament (il enregistra le volume 2 de notre série Schumann en 1997). N’oublions pas, enfin, la mezzo Catherine Denley qui contribua, avec sensibilité, à plusieurs de ces volumes. Ces programmes d’ensemble devinrent de plus en plus fréquents. En mai 1994, une Schubertiade fut consacrée à Goethe – pour la première fois depuis le volume 1, la série se concentrait sur ce poète crucial dans la vie de Schubert. Trois des chanteurs, Keenlyside inclus, étaient déjà apparus dans l’Hyperion Edition, mais ce disque (vol. 24) marqua l’arrivée de l’extraordinaire soprano allemande, Christine Schäfer. J’avais travaillé pour la première fois avec elle lors de récitals des Songmakers, au Wigmore Hall, et j’avais été frappé par son éclatante aptitude à colorer et à infléchir les mots. En 1995, elle enregistra le premier volume primé de l’Hyperion Schumann Edition, mais fut happée, peu de temps après, par DGG qui lui fit signer xv

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

un contrat d’exclusivité. En septembre 1994, il y eut encore de la place pour un disque solo avec l’éloquent ténor Christoph Prégardien, maître du style retenu (vol. 23) ; ses lieder Harfner sont superbes, mais il assuma aussi certaines pièces plus obscures de 1816 qui requiéraient, et reçurent, une grande habileté dans l’interprétation du lied. Vers cette même époque, nous fîmes également des séances pour Die schöne Müllerin, avec Anthony Rolfe Johnson ; nous avions travaillé de nombreuses années ensemble au sein de The Songmakers’ Almanac et j’avais presque fait un disque de ce cycle avec lui, en Suède ; l’heure semblait désormais venue de graver pour de bon une interprétation que nous avions si souvent donnée en concert. En décembre 1994, le producteur Mark Brown et moi nous envolâmes pour Berlin, afin de passer la journée avec Dietrich Fischer-Dieskau, qui enregistrait pour nous les poèms de Wilhelm Müller que Schubert n’avait pas mis en musique. Mais, une fois la partie récitée du disque terminée, une crise éclata. Avec l’intégrité et la franchise du grand artiste qu’il est, Tony Rolfe Johnson se déclara mécontent des premières épreuves de cette Müllerin – il avait lutté contre un rhume pendant les séances d’enregistrement ; tout était à refaire, mais son agenda, serré, ne nous le permettait pas avant un certain temps. Ted, on le comprend, était impatient de maintenir le rythme de la série en publiant l’un des cycles attendus de longue date, avec la participation de FischerDieskau. Que faire ? Et pourquoi pas Ian Bostridge, qui pouvait l’enregistrer immédiatement ? « Eh bien, Graham », me dit Ted, « si tu penses qu’il peut le faire, allons-y … ! » Le reste (après l’accueil enthousiaste du volume 25, Die schöne Müllerin, et le contrat de Bostridge avec EMI) appartient à l’histoire du disque. À cette époque, nous avions compris que terminer en 1997 serait impossible : trop de détails restaient à régler. Le volume 26 (« An 1826 Schubertiad »), par exemple, contient des enregistrements réalisés en 1994 (à quatre dates différentes), en mars 1995 et en février 1996, peu avant la parution du disque. Christine Schäfer y fait une nouvelle apparition (un So lasst mich scheinen transfiguré), tout comme John Mark Ainsley, au sommet de sa forme pour Nachthelle, avec un chœur d’hommes déclaré « rudement aigu » au moment de sa composition. L’un de mes plus proches confrères du temps des Songmakers, l’inestimable baryton Richard Jackson, interprète aussi plusieurs lieder sur ce disque. Hyperion ayant entrepris d’enregistrer non seulement les lieder solo, mais toute la musique vocale avec accompagnement de piano, les chanteurs de chorales furent de plus en plus présents lors des séances d’enregistrement, le plus souvent dirigés par Stephen Layton, brillant et doué en tout. L’année 1993 marqua ma rencontre avec le baryton allemand Matthias Goerne. Son génie particulier, sans parler de sa troublante maîtrise du mezza voce dans le pasaggio de la voix (comme dans Die Sterne de Schlegel), tient à ce qu’il perçoit les différentes possibilités interprétatives avec les plus infimes variations de tempo et d’accentuation. Son arrivée chez Hyperion coïncida avex deux disques importants : « Schubert and the Schlegels » (vol. 27, en collaboration avec Schäfer) et Winterreise (vol. 30), enregistrés l’un au début de 1995, l’autre à l’été de 1996. Lui aussi est « monté en grade » et a obtenu un contrat d’exclusivité, en l’occurrence avec Decca. Il ne restait plus qu’un seul disque solo à graver – du moins avais-je espéré qu’il serait solo ! Il proposait des lieder de 1819–1820, chantés par la mezzo-soprano slovène Marjana Lipovšek. La veille des séances d’enregistrement à Londres, elle annonça que, finalement, la longue mise en musique de l’Einsamkeit de Mayrhofer ne lui allait pas (elle avait eu, pendant longtemps, la musique dans une tonalité idoine). À ce stade tardif de l’édition, toutes les répartitions avaient été soigneusement mesurées et on ne pouvait tout simplement perdre vingt minutes sur un CD. Avec un peu moins d’une heure enregistrée par Lipovšek, la parution fut retardée (ce fut, en fin de compte, le vol. 29) pour donner au talentueux baryton canadien Nathan Berg le temps de graver la cantate « manquante » de Mayrhofer. À bien y réfléchir, il est surprenant que nous n’ayons pas rencontré plus souvent ce genre de problèmes. Les disques restants furent des Schubertiades conçues dans différents cadres temporels. Nombre des artistes qui avaient participé aux premiers volumes furent invités à revenir pour les xvi

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

derniers : Ann Murray et Philip Langridge, plus frais que jamais, Stephen Varcoe (tout premiers lieder de Schubert, vol. 33) et une pléiade de ténors – nos vieux amis Martyn Hill et Adrian Thompson, mais aussi du sang neuf avec Paul Agnew, Daniel Norman, Toby Spence et James Gilchrist. Anthony Rolfe Johnson revint pour les mises en musique du Schwanengesang de Heine sur le tout dernier disque (vol. 37). Neal Davies interpréta quelques-uns des lieder pour basse avec art et goût. Parfois, d’importants artistes, comme Nancy Argenta et Lynne Dawson, jouèrent un rôle en deçà de leur expérience ; beaucoup d’excellents chanteurs, aussi, ne participèrent pas à cette série (ainsi le grand schubertien Ian Partidge, ce que, personnellement, je regrette), tout simplement parce que la vie en a décidé autrement. Cette série n’en est pas mois devenue, sans qu’on ait cherché à le faire, une manière d’instantané sonore de toute une génération de talentueux interprètes de lieder. Ce qui nous incita de plus en plus à recourir, même brièvement, à de jeunes chanteurs qui avaient gagné en importance depuis les débuts de la série, en 1987, à condition qu’ils veuillent bien chanter juste quelques lieder. Ainsi les derniers volumes présentent-ils tout un plateau de sopranos internationales : Christine Brewer, une vedette américaine à la voix volumineuse, capable de négocier avec une aisance stupéfiante ces montagnes russes que sont les lieder de jeunesse de Schubert, l’Allemande Juliane Banse (Schumann, vol. 3, 1998), la Britannique Geraldine McGreevy (son Schwestergruss est l’une de mes pièces préférées, et nous avons gravé ensemble un récital Wolf pour Hyperion en 2000). Parmi les chanteurs, le ténor germano–canadien Michael Schade côtoie le baryton britannique Christopher Maltman (Schumann, vol. 5, 2001), le Hollandais Maarten Koningsberger (qui fit une importante apparition sur le volume 28), l’Allemand Stephan Loges, et le Canadien Gerald Finley, qui joue un rôle émérite dans le volume 36 et assume les lieder supplémentaires des albums 38 à 40. Ces trois derniers enregistrements (publiés ici pour la première fois) mettent également en vedette l’art irrésistible de la soprano Susan Gritton, de la mezzo à la douce voix Stella Doufexis (Schumann, vol. 4, 1998), de l’éternelle Ann Murray et de l’un des ténors les plus envoûtants de la nouvelle vague britannique, Mark Padmore. Assez parlé, peut-être, des chanteurs. Cette série fut placée sous le parrainage du défunt Eric Sams, un ami très cher et tout simplement la plus grande autorité mondiale en matière de lieder. Il vit, et « corrigea », tous mes essais pour la série (non réimprimés ici) ; méticuleusement, il fit de moi un auteur plus compétent, sans jamais cesser de m’encourager. N’oublions pas non plus les contributions de quatre merveilleux instrumentistes : Thea King (clarinette, vol. 9), David Pyatt (cor, vol. 37), Marianne Thorsen (violon, vol. 39) et Sebastian Comberti (violoncelle, vol. 40). Eugene Asti a interprété à mes côtés un accompagnement pour duo pianistique (vol. 36) est s’est chargé, avec brio, d’achever la version chorale de Gesang der Geister avec piano. Le travail du regretté Reinhard van Hoorickx, fervent schubertien et infatigable éditeur de fragments, est présent dans de très nombreux volumes. Les équipes de production furent cruciales : les talentueux Martin Compton et Antony Howell, au début ; puis les patients et géniaux Mark Brown et Julian Millard et, parfois, Tony Faulkner – tous de grands hommes, chacun dans leur domaine, sans lesquels cette série n’aurait jamais pu être conçue. J’ai déjà évoqué le travail du photographe de la série, l’enchanteur Malcolm Crowthers ; saluons également les accordeurs de piano (oublierons-nous jamais le légendaire Steinway no 340 ?), les tourneurs de pages et les chanteurs (nous y revoilà) qui ont chanté avec nous en chorale. Nick Flower, travailleur acharné chez Hyperion Records, est un maître pour tout ce qui concerne le travail éditorial et l’impression ; sans lui, cette belle réédition n’aurait pu voir le jour. Malgré toutes sortes de revers et de difficultés, cette maison demeure, sous la direction de Simon Perry, le visage humain de l’industrie du disque – l’esprit de Ted est là, qui plane. Je le revois lors des longues séances de travail : penché sur les poèmes, il notait les départs des interprètes (pour diverses raisons éditoriales) sur les textes qui allaient être publiés sous forme de livrets. Il relisait tout personnellement et édita chacun de mes textes. Nous nous sommes de mieux en mieux compris xvii

L’HYPERION SCHUBERT EDITION : SOUVENIRS D’UN ACCOMPAGNATEUR

au fil des ans mais, dès le début, il a été derrière moi à chaque instant ; aucun pianiste n’aurait pu mener à bien pareil projet sans un soutien puissant : les chanteurs apparaissaient comme par magie, leurs tarifs négociés, leur voyage arrangé. Les disques paraissaient en temps voulu – brillants, éclatants, d’une fabrication parfaite. Tout ce que j’avais à faire, c’était répéter, jouer et écrire. Et Ted m’a permis de ne faire que cela, sans m’embarrasser de quoi que ce soit. Cette série est vraiment la sienne – après tout, il l’a payée, et pas seulement en argent. Je souhaite donc dédier cette réédition des lieder de Schubert à la mémoire de Ted Perry, que beaucoup d’entre nous considéraient comme un mentor. À toi, Ted, et au grand compositeur qui nous a tant rapprochés ! Dire qu’Hyperion l’a rendu fier serait imprudent ; disons juste que la maison a fait de son mieux, comme absolument tous les artistes impliqués dans ce projet. Et faire de son mieux, c’est certainement ce qui définit le vrai schubertien, néophyte comme professionnel, quel que soit le niveau de sa prestation. Schubert lui-même l’avait bien compris, et c’est ce qui explique la Schubertiade, ce phénomène musical unique, où le premier qui n’offrait pas ce qu’il avait de meilleur était renvoyé et où le génie du compositeur ne cessa d’encourager le talent naissant. Graham Johnson © 2005 Traduction: Hyperion

TED PERRY © Malcolm Crowthers

xviii

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS Hyperion Schubert Edition: Erinnerungen eines Begleiters Franz Schubert brauchte achtzehn Jahre (1810–1828), um alle seine Lieder zu schreiben. Ebenso lange (1987–2005) hat es gedauert, bis Hyperion Records alle Lieder aufgenommen, sie auf siebenunddreißig CDs (mit mehr als sechzig Gesangssolisten) herauszubringen und nun die Vokalmusik mit Klavierbegleitung in einer Edition vorzustellen, deren Werke in die Reihenfolge ihrer Komposition gestellt wurden. Der Ehrfurcht gebietende Otto Erich Deutsch etablierte in seinem Katalog von 1951 eine Chronologie; diese wurde durch eine 1978 postum erschienene zweite Ausgabe ersetzt, die viele Kompositionen neu datierte, aber Deutschs numerische Abfolge beibehielt. Trotz Fortschritten in der Schubert-Forschung (Papiertests usw.) bleibt die Datierung der Werke problematisch und wird sich wohl nie vollständig oder zu jedermanns Zufriedenheit aufklären lassen. Einige der Kompositionsdaten sind höchst präzise festgehalten (auf Jahr, Monat und Tag), doch in einigen Fällen ist nur der Monat (welchen Jahres?) bekannt, oder das Jahr (welcher Monat?), und manche Autographen sind völlig undatiert. Nichtsdestoweniger ist dies das erste Mal in der Geschichte der Tonaufzeichnung, dass Schuberts gesamtes Liedschaffen dem Hörer in dieser annähernd chronologischen Abfolge vorliegt. Den Sololiedern beigefügt sind alle Quartette und anderen mehrstimmigen Lieder mit Klavierbegleitung, so dass die Zusammenstellung korrekter als Die vollständige Vokalmusik mit Klavier beschrieben wäre, obwohl selbst dieser Titel nicht die verschiedenen unbegleiteten Stücke berücksichtigt, die mit aufgenommen wurden, weil sie zum Verständnis der begleiteten Vertonungen des gleichen Gedichts beitragen. Diese neue Sammlung umfasst vierzig CDs; davon enthalten siebenunddreißig das bereits veröffentlichte Material, während drei weitere neuerdings eingespielte Werke von Schuberts Freunden und Zeitgenossen zu Gehör bringen. Bei einigen davon handelt es sich um Lieder, die er kannte, und um Musik, die ihn inspirierte; andere sind Lieder (oft mit Texten, die Schubert später selbst vertonen würde, oder die er bereits vertont hatte) von Leuten, deren Leben auf die eine oder andere Weise das seine berührte – und sei es nur aus einiger Distanz. Die Lebensdaten sämtlicher Komponisten der Werke dieser drei zusätzlichen CDs überschneiden sich mit denen von Schubert. Hyperions Schubert-Edition verdankt ihre Entstehung dem Mut und der Initiative des verstorbenen Ted Perry, des Begründers der Firma, die in der zweiten und dritten Silbe ihres Namens den seinen enthält. In der zweiten Hälfte der 1980er-Jahre war es eine besondere Freude, in die Sphäre von Teds Selbstvertrauen, seinem Optimismus und Großmut, seinem unerschütterlichen Glauben an die von ihm auserwählten Künstler aufgenommen zu werden. Er war zwar Geschäftsmann, doch vertraute er seinen eigenen Ohren mehr als jenen der Kritiker und fürchtete sich nicht davor, seinem Herzen zu folgen. Zu jener glücklichen Zeit füllte ein günstiges Klima im Geschäft mit klassischer Musik die Segel seines Unternehmens mit starkem Rückenwind. Aber ich eile der Geschichte voraus. Ich lernte Mr. Perry 1978 kennen, als ich den Tenor Martyn Hill bei Aufnahmen für eine andere Firma begleitete – er hatte seine eigene damals noch nicht gegründet. Glücklicherweise fand Ted Gefallen an meiner Arbeit, und ich gehörte zu den ersten Künstlern, die auf seinem neuen Label erschienen. Wir Gründungsmitglieder des Gesangsensembles The Songmakers’ Almanac kamen in einer Serie von Hyperion-LPs zu Gehör: Voices of the Night, Venezia, Voyage à Paris, España und Le Bestiaire. Daraufhin schlug ich ein Album mit zwei LPs vor, eine Schubertiade unter Beteiligung der gleichen vier Sängerinnen und Sänger – Felicity Lott, Ann Murray, Anthony Rolfe Johnson und Richard Jackson – in vier thematisch unterschiedlichen Programmen (eines pro Plattenseite), die bekannte und selten gehörte Schubert-Lieder miteinander kombinierten. Unsere Schubertiade wurde Anfang 1985 höchst positiv aufgenommen (sie führte sogar zu einem Titelbild der Zeitschrift Gramophone), doch war mir damals nicht klar, dass diese Platten ein wichtiges Vorspielen für mich bedeuteten, nicht nur in Bezug auf Ted, sondern auch auf Lucy, die glühende Schubert-Verehrerin, mit der er damals sein Leben teilte und die bei den Aufnahmeterminen für mich umgeblättert hatte. Eines Abends, als wir drei beim Essen zusammensaßen, fragte mich Ted, was für ein Aufnahmeprojekt mir denn wirklich vorschwebe; ich antwortete (wie wohl die meisten Klavierbegleiter es tun xix

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

würden): „Natürlich sämtliche Schubert-Lieder.“ Wenige Sekunden später wurde die Abmachung mit einem Glas Wein besiegelt, und ein Telefonanruf am nächsten Morgen bewies, dass Ted ein Mann war, der seine Versprechen hielt. Das Vorhaben wurde damals von vielen Kennern für verrückt erklärt; der große Kritiker Desmond Shawe-Taylor versicherte einem Kollegen, es werde trotz des vielversprechenden Anfangs niemals zu Ende geführt werden. Aber das greift der Geschichte erneut voraus; die große Frage war gewesen: Womit beginnen? Ted und ich wussten, dass ein solch kühnes Projekt der Unterstützung einer glückbringenden Sängerin bedurfte, um den Start zu sichern. Ich hatte bei mehreren Recitals seit 1978 Dame Janet Baker begleitet und wusste, dass sie über ein großes Schubert-Repertoire verfügte. Ende der 1960er-Jahre hatte Dietrich Fischer-Dieskau Dame Janet gebeten, sämtliche Lieder für Frauenstimme mit ihm für die DGG einzuspielen. EMI verweigerte ihr auf Grund ihres Exklusivvertrags die Genehmigung dazu; sie teilte mir mit, sie sei erschüttert und wütend gewesen, solch ein großartiges Angebot ausschlagen zu müssen. Der große Bariton sah in ihr offenbar die einzig mögliche Mitarbeiterin für ein Schubert-Projekt – er nahm seines (das 29 LPs umfassen sollte) mit Gerald Moore als Begleiter und ohne Sängerin in Angriff. Der Öffentlichkeit wurde folglich eine Edition der Schubert-Lieder vorenthalten, die viele der Lücken in jenen riesigen hell- und dunkelblauen Plattenkassetten gefüllt hätte, die Fischer-Dieskau für die DGG zur Veröffentlichung am Beginn der 70er-Jahre erstellt hatte. Ich lernte, wie meine ganze Generation, meinen Schubert durch diese bahnbrechenden Kassetten sowie vorhergehende EMIRecitals kennen, auch wenn ich zu dem Zeitpunkt, als ich das Hyperion-Projekt in Angriff nahm, bereits über eine umfangreiche Sammlung von 78-U/min-Platten verfügte, die das Schaffen früherer Schubert-Sängerinnen und -Sänger abdeckten – Karl Erb, Elena Gerhardt, Hans Hotter, Gerhard Hüsch, Lotte Lehmann, Elisabeth Schumann, ganz zu schweigen von Fischer-Dieskaus eigenen Zeitgenossen wie Elisabeth Schwarzkopf oder Hermann Prey. In eine Kategorie für sich ist Peter Pears einzuordnen, den ich als mein wahres Vorbild ansah. Seine Winterreise, die er 1971 in Aldeburgh von Benjamin Britten begleitet sang, hatte meine Bekehrung sowohl zu Schubert als auch zur Aussicht auf ein Leben als Klavierbegleiter ausgelöst. Dame Janet Baker, die inzwischen nicht mehr vertraglich gebunden war, willigte ein, unsere Serie einzuleiten. Ich entwarf sämtliche Programme der Serie, bis auf das mit Dame Janet. Sie legte eine Liste von Liedern vor, die eine wunderbare Mischung von Bekanntem und Unbekanntem darstellte und Texte von den zwei berühmtesten deutschen Dichtern enthielt, nämlich Goethe und Schiller. Mein einziger Eingriff bestand in dem Vorschlag, wir sollten auf Der Unglückliche (Pichler) verzichten, weil das Stück nicht ins Goethe–Schiller-Thema passte. Ich bedaure bis heute, dass ich nicht auf allen Strophen von D296 bestand – damals war ich viel zu dankbar, um überhaupt auf irgendwas zu bestehen. Die Aufnahmetermine fanden im Februar 1987 in Elstree statt – zwei Tage intensiver und konzentrierter Arbeit (normalerweise wurden pro Termin realistischerweise drei Tage angesetzt). Dame Janets Kunst sicherte uns eine preisgekrönte Platte: Ihre einzigartige Stimmfärbung, erregend und doch verletztlich, und die gebieterische Überzeugungskraft, mit der sie alle Feinheiten von Gestaltung und Rubato beherrschte, leitete die Serie mit einer angemessenen Mischung von Gusto und Würde in die Wege. Es wurde beschlossen, dass ich die Anmerkungen und Kommentare liefern sollte. Ich erinnere mich, wie sehr ich es bedauerte, dass Gerald Moore (der im Jahr zuvor verstorben war, ebenso wie Pears und mein Vater) nicht zugegen war, um seinem „musikalischen Enkel“, wie er mich großzügigerweise nannte, die üblichen Hinweise zukommen zu lassen. Seinerzeit waren die Horizonte und Bestrebungen der Serie noch durchaus begrenzt. Ted betrachtete sie als Bestandteil von Hyperions Mission, erstklassige britische Künstler aufzunehmen, die von den größeren Plattenfirmen unerklärlicherweise übersehen worden waren. Nach der Janet-Baker-Einspielung war vorgesehen, dass die Serie mit meinen Zeitgenossen im engeren Sinne fortgesetzt werden sollte. Stephen Varcoe, den Ted und ich besonders schätzten, nahm im Oktober 1987 den zweiten Teil auf. Der enthielt die erste von Schuberts wirklich langen Balladen (Der Taucher), doch mit unter sechzig Minuten Spieldauer ist dies die xx

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

kürzeste der Platten. Ich erkannte bald, dass ich, wollte ich wirklich alle Lieder Schuberts einspielen, die auf CD verfügbare Zeit besser nutzen musste. Das Thema dieser Scheibe hatte mit Wasser zu tun – die Einteilung nach Dichtern ist nur eine von vielen Möglichkeiten, Schuberts Lieder einzuordnen. Die Zeit schien sich schier endlos vor uns zu erstrecken, und es verging ein Jahr, ehe wir mit zwei weiteren Platten von Künstlern fortfuhren, die ich seit langem kannte und schätzte. Ann Murrays Teil 3 wurde im November 1988 aufgenommen; sie beherrscht ihr Material stets meisterhaft. Die Platte ihres Mannes, des Tenors Philip Langridge, der ebenfalls ein faszinierender Interpret ist, war eigentlich schon im September fertig. Doch weil wir es für eine gute Idee hielten, bei der Veröffentlichung zwischen Sängern und Sängerinnen abzuwechseln, erschien Philips CD nach der von Ann, als Teil 4 der Reihe. Diese Aufnahmen (thematisch den Gedichten von Schuberts österreichischen Freunden gewidmet) gehören zu den meistbewunderten der Serie. Die andere Platte, die im September 1988 entstand, war das Programm von Elizabeth Connell (Teil 5) – „Schubert und die Landschaft“, Lieder über die Natur. Ihre opulente und berauschende Stimme eignete sich ideal für die opernhafte Breite der großen Schiller-Ballade Klage der Ceres. Es erwies sich für mich als unmöglich, die Zuteilung von Liedern für diese Reihe weit in die Zukunft zu planen. Damals konnte Hyperion Sänger nicht auf Jahre im Voraus engagieren – hätten wir über den Einfluss eines großen Opernhauses verfügt, wäre es anders gewesen, aber verfügbare Künstler pflegten drei Tage Aufnahmen erst im letzten Moment in ihren Terminkalender zu setzen, wenn keine Opern- oder Orchesterenggagements anstanden. Welche Sängerinnen oder Sänger würden mir als nächste zu Gebot stehen? Ich wusste es nicht wirklich, und alle Programme mussten auf eine bestimmte Stimme und Persönlichkeit zugeschnitten werden. Um eine Anhäufung am Ende zu vermeiden, galt allgemein die Regel, keinem Interpreten zuviele bekannte Lieder zuzugestehen. Nachdem ich über ein Jahrzehnt lang die Programme für Songmakers’ Almanac gestaltet hatte, trauten mir viele meiner vertrauteren Kolleginnen und Kollegen zu, sie mit geeignetem Material zu versorgen. Beispielsweise passte die Nachtmusik der CD Nr. 6, ausschließlich Wiegenlieder und Barkarolen (im September 1989 aufgenommen), perfekt zur verführerischen Gesangskunst von Anthony Rolfe Johnson, der bereits eine Scheibe mit Shakespeare-Vertonungen für Hyperion eingespielt hatte. Der Erfolg der Serie bis zu diesem Punkt führte zu einem bedeutenden Wendepunkt. Warum sollten wir nicht doch ausländische Künstlerinnen und Künstler zu unseren Aufnahmen bitten? Die Ehrfurcht gebietende Elly Ameling kam im August 1989 in die Kapelle von Rosslyn Hill in Hampstead, um Schubert zu singen. An diesen Terminen war alles denkwürdig, nicht zuletzt das vollendete Musikverständnis von Elly Ameling selbst (damals die alles beherrschende Königin europäischer Liedersängerinnen) und das verblüffende Einverständnis, das sich zwischen ihren scharfen Ohren und denen unseren Produzenten Martin Compton entwickelte. Die Lieder stammten alle aus dem Jahr 1815 (dies war die erste Platte mit einem Zeitabschnitt als Thema), und sie hatte sich bereit erklärt, unbekannte Balladen wie Minona zu singen, um sich im Gegenzug einige der wahrhaft großen Lieder jenes Jahres zu sichern (sie nannte sie ihre „Leckerbissen“). (Ich habe mich sehr darüber gefreut, dass ihr Minona schließlich so gut gefiel, dass sie es in Recitalprogramme mit Rudolf Jansen einbaute.) Nach Elly Amelings CD Nr. 7 gab es keinen Grund mehr, sich beim Engagement kontinentaleuropäischer Sängerinnen und Sänger zurückzuhalten. Und was noch wichtiger war: Sie hatten noch weniger Grund, abzulehnen. Natürlich blieben die besten britischen Interpreten unerlässlich. Sarah Walkers Recital (eine weitere Aufnahme mit Nachtmusik) kam als Nr. 8 heraus; Ständchen war bis dahin das erste Stück groß angelegter Chormusik in der Reihe. Sarah und ich hatten schon oft miteinander gearbeitet, in Großbritannien, auf Tournee in Amerika und bei einer Einspielung für Hyperion mit dem Titel Shakespeare’s Kingdom. Erlkönig wurde im allerletzen Moment und in einem Take aufgenommen, mit all dem lodernden Einfallsreichtum, für den man diese Sängerin bewundert. Im Oktober 1989 kam Arleen Auger, eine in Europa ansässige Amerikanerin, um CD Nr. 9 aufzunehmen (Lieder mit Verbindungen zu Bühnenstücken und zum Theater). Sie war xxi

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

xxii

ausgebildete Geigerin (ich erinnere mich, wie sie bei den Proben überlegte, ob bestimmte Gesangsphrasen als Aufstrich oder Abstrich anzusehen seien), und ihre Kunst beruhte auf einer höchst verfeinerten und kultivierten musikalischen Ausbildung. Ich hatte Arleen das erste Mal gegen Ende der 1970er-Jahre bei einer BBC-Sendung begleitet; damals gehörte sie dem Lehrkörper der Frankfurter Musikhochschule an. Nun war ich verblüfft vom Wandel in ihrer Karriere und in ihrem Selbstbewusstsein. Sie ist eine von zwei berühmten Sopranistinnen in unserer Serie (die andere ist Lucia Popp), die seither verstorben sind. Arleens Vortrag von Schillers Thekla, einer gespenstischen Stimme aus dem Jenseits, war damals ausgesprochen ergreifend; von heute aus gesehen erscheint er herzzerreißend prophetisch. Wir fuhren mit zwei bis drei Einspielungen pro Jahr fort. Das passte zu Teds Vorstellung davon, wieviele Schubert-Aufnahmen von Hyperion die Schallplatten kaufende Öffentlichkeit verkraften konnte. Das Ziel war immer noch, bis 1997, zu Schuberts zweihundertstem Geburtstag, fertig zu sein – das Jubiläum schien damals noch in weiter Zukunft zu liegen; eine schlichte Rechnung hätte uns ein wenig mehr Realismus vermitteln können. Im Mai 1990 nahm Martyn Hill (der wunderbare Tenor, dem ich ursprünglich meine Bekanntschaft mit Ted verdanke) ein weiteres großartiges Programm von Liedern aus dem Jahr 1815 auf, das als Nr. 10 der Reihe herauskam. Im Monat darauf zeichnete Brigitte Fassbaender die Nr. 11 auf – „Lieder vom Tod“. Die große Sängerin hatte kurz vor dem Aufnahmetermin einen Trauerfall erlitten, und es kam nicht überraschend, dass sie an diese Musik mit erheblicher Beklemmung heranging. Die Intensität ihrer Ausstrahlung machte uns allen Angst – die Atmosphäre in Rosslyn Hill war gespannt wie nie zuvor oder seither –, doch erwies sie sich bei nachfolgenden Recitals als bewunderswert warmherzige Freundin. Am Ende des Jahres 1990 kam Marie McLaughlin ins Studio, um eine Mixtur aus sakralen und suggestiven Liedern zu singen (Nr. 13 der Reihe). Die Vertonungen aus Walter Scotts Lady of the Lake verliehen dem Programm einen angemessen schottischen Akzent. Diese Darbietungen mag ich persönlich bis heute besonders gern. Als die schöne (und glücklich verheiratete) Marie am Ende des Termins flüsterte, sie brauche eine Mitfahrgelegenheit nach Hause (das Mikrophon war noch eingeschaltet), erschien in Sekundenschnelle eine Phalanx von Bewunderern, die um die Wette mit ihren Autoschlüsseln wedelten. Einige von Schuberts Liedern, insbesondere die früheren, bedürfen größerer Stimmen. Der Komponist ging in der eher praxisfernen Frühphase seines Werdegangs als Liedersetzer mit seinen Interpreten nicht besonders glimpflich um. Der mit großzügiger Stimme gesegnete Adrian Thompson, jener höchst ausgeglichene, liebenswürdige und amüsante Kollege, nahm sich der anspruchsvollen Lieder aus der Zeit von 1812 bis 1814 an („Der jüngere Schubert“, Nr. 12). Dies geschah im Februar 1991, und mir war bereits klar geworden, dass ich die erheblichen Mengen früherer Musik, die einerseits die Unerfahrenheit des Komponisten, andererseits sein erblühendes Genie an den Tag brachten, nicht bis zuletzt liegen lassen konnte. In jenem Jahr fanden zwei weitere Aufnahmetermine statt, direkt aufeinander folgend vom 5. bis 10. Oktober. Beim ersten sang Thomas Hampson auf der Höhe seiner außerordentlichen Fähigkeiten Texte, die von der griechischen Sagenwelt inspiriert waren. (Von Malcolm Crowthers’ vielen schönen Fotos für die Plattenhüllen der Serie erwies sich das für Nr. 14 – siehe CD 18 der neuen Zusammenstellung –, das Hampson vor den Parthenon-Skulpturen im Britischen Museum zeigt, als besonders eindrucksvoll.) Hampson ärgerte sich bei den Aufnahmen zu Amphiaraos so sehr über sich selbst, dass er einen Notenständer vom einen Ende der Kapelle zum anderen warf. Ein drittes und letztes Programm mit Schuberts Nachtmusik wurde von Dame Margaret Price eingespielt, die auf ihre keltische Art ebenfalls temperamentvoll, doch stets ganz und gar professionell war. Sie ist eine der größten britischen Sopranistinnen aller Zeiten, eine Sängerin, die ich viele Jahre lang bei Recitals in aller Welt begleitet habe (zu jener Zeit lebte sie außerhalb Münchens). Ihr Teil 15 der Reihe umfasste Lieder, die wir auf dem Konzertpodium bereits seit einiger Zeit zusammen aufgeführt hatten; der zweitägige Aufnahmetermin verging wie im Fluge, mit einiger Unterstützung durch die von Ted Perry beigebrachten Gin Tonics (er dachte, Margaret habe das Ende ihrer ersten Session erreicht, aber die dargebotenen Erfrischungen weckten in ihr bloß neue Energien für die Weiterarbeit).

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

1992 war ein großartiges Jahr für das Projekt – fünf Platten mit fünf Gesangsstars. Ted hatte eindeutig beschlossen, dass wir einen Zahn zulegen mussten. Dies war auch das letzte Jahr, in dem ich mir erlauben konnte, auf das stetig verminderte Repertoire zurückzugreifen, ohne mir Gedanken darüber zu machen, welche Gestalt ich dem Produkt am Ende verleihen sollte – die Quadratur eines scheinbar unmöglichen Kreises. Im April 1992 erfolgte meine erste und traurigerweise einzige Begegnung mit Lucia Popp. Diese faszinierende, blendend intelligente Frau trat für kurze Zeit in mein Leben, machte ihre vergnüglichen Aufnahmen, lud mich ein, sie im folgenden Jahr bei einigen Recitals zu begleiten, und starb dann achtzehn Monate später an einem Gehirntumor. Sie nahm sich einiger der Lieder von 1816 an (als Teil 17 der Reihe erschienen), mit unendlicher Grazie und einer amüsierten Nonchalance, die zu ihrem slowakischen Charme gehörte. Wenn Arleens Thekla sehnsuchtsvoll klingt, dann gilt das gleiche für die Litanei der tapferen Lucia (sie wusste zum Zeitpunkt der Aufnahmen bereits, dass sie krank war, wir nicht). Man kann in eine Auswahl von Schubert-Liedern nicht weit eindringen, ohne mit Hinweisen auf menschliche Sterblichkeit konfrontiert zu werden. Im Mai 1992 fanden zwei Aufnahmetermine statt: mit Sir Thomas Allen in einem Programm von Schiller-Vertonungen (Nr. 16), die er mit seiner gewohnten fröhlichen Energie und zauberhaftem Timbre anging (wie gut er die hohen Töne der Tessitura des rücksichtslosen jungen Schubert bewältigt!), und mit Peter Schreier (Nr. 18, „Schubert und das Strophenlied“). Ich hatte über ein Jahrzehnt zuvor erstmals mit Peter in Amerika zusammengearbeitet. Seine Ankunft in Bristol, um an den Aufnahmen teilzunehmen, war ein weiterer Angelpunkt für die Serie; er schien den Geist der althergebrachten deutschen Liedtradition mitzubringen und mit einiger Verspätung der Hyperion-Unternehmung deren Segen zu erteilen. Schon damals war er kein junger Sänger mehr, doch trotz einem lebenslangen Problem mit Diabetes bewies er unermüdliche Lebensfreude und eine künstlerische Willenskraft, die seine Darbietungen ein ums andere Mal den zeitlosen Enthusiasmus des jungen Liebenden in den Schulze-Liedern zum Ausdruck bringen ließ. Ende Juni nahm Felicity Lott (damals noch nicht geadelt), meine Kollegin aus der Zeit an der Royal Academy of Music und mitbegründende Sopranistin des Songmakers’ Almanac, ein Programm mit Liedern über Blumen und die Natur auf (Nr. 19). Es mag immer wieder wunderbar sein, neue Interpreten kennenzulernen und sich mit neuen Temperamenten vertraut zu machen, doch mein ganz besonderes Verhältnis zu „Flott“ gestattet mir, auf musikalische Assoziationen zurückzugreifen, die Jahrzehnte zurück reichen. Ich hatte für diese CD eine Handvoll Lieder vorgesehen, die wir oft zusammen aufgeführt hatten, aber wie immer war sie darauf bedacht, ihr riesiges Repertoire zu erweitern. Das Musizieren mit dieser großen Künstlerin (mit ihrem außerordentlichen natürlichen Gefühl für Rhythmus und Tempo) hat im Mittelpunkt meiner eigenen Entwicklung als Liedbegleiter gestanden. Im Oktober 1992 trug die Schweizer Sopranistin Edith Mathis (übrigens eine von Peter Schreiers liebsten Liederkolleginnen) eine Zusammenstellung von Liedern aus dem Jahr 1817 bei (Nr. 21). Diese zu Recht berühmte Sängerin lieferte unfehlbar stilvolle und musikalisch ausgewogene Darbietungen – sie ist eine echte Schubert-Verehrerin, und es brach mir das Herz, dass ihre angegriffene Gesundheit einige Zeit später in letzter Minute zur Absage eines Recitals in der Londoner Wigmore Hall führte. Mit den Einspielungen des Jahres 1992 waren die CDs erledigt, die 1993 und teilweise bis 1994 zur Veröffentlichung anstanden, doch hatten wir immer noch erst gut die Hälfte der Strecke hinter uns. Auch bot sich eine neue Generation interessanter und begabter Sängerinnen und Sänger an, die es verdienten, an der Serie beteiligt zu werden. In diesem Zusammenhang kam das Konzept der Schubertiade, im Endeffekt eine CD, die unter mehreren Interpreten aufgeteilt ist, zu seinem Recht. Wegen des langen Rückstaus von Aufnahmen, deren Herausgabe bevorstand, spielten wir 1993 nur zwei CDs ein. Beides waren Schubertiaden (Lieder aus dem Jahr 1815 als Ergänzung zu Nr. 7 und 10), die unter zwei verschiedenen Gruppen von je vier Interpreten verteilt wurden. Auf Nr. 20 hört man Patricia Rozario, die begnadete indische Sopranistin, mit der ich seit langem zusammenarbeite, John Mark Ainsley, ursprünglich ein xxiii

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

Schüler von Anthony Rolfe Johnson, mit herrlicher Tenorstimme, den sonoren und gefühlvollen Bass Michael George sowie einen bebrillten jungen Mann, der mich zutiefst beeindruckt hatte, als ich Preisrichter beim Walter-Grüner-Liederwettbewerb gewesen war, ein weiterer Tenor namens Ian Bostridge. Ich erinnere mich noch, dass ich bei den ersten Playback-Sessions dachte, seine Stimme sei besonders mikrophonfreundlich. Nr. 22 enthielt die beträchtlichen Liedertalente der schottischen Interpreten Lorna Anderson (Sopran) und Jamie MacDougall (Tenor); die renommierte Catherine Wyn-Rogers (Mezzosopran) ziert eine Besetzung, die durch den jungen Bariton Simon Keenlyside abgerundet wurde, der dazu ausersehen war, einer der aufregendsten Opernsänger des Landes zu werden, aber von seiner Natur und seinem Temperament her dem Liedergesang ergeben ist (er sollte 1997 die zweite Platte unserer Schumann-Reihe aufnehmen). Wir dürfen auch die einfühlsamen Beiträge der Mezzosopranistin Catherine Denley zu einigen dieser Ensembles nicht vergessen. Diese gemeinschaftlichen Programme wurden nun immer häufiger. Im Mai 1994 entstand eine Goethe-Schubertiade – das erste Mal seit der Platte Nr. 1, dass sich die Serie auf diesen für Schuberts Leben entscheidenden Dichter konzentrierte. Drei der Sänger, darunter Keenlyside, waren bereits in der Hyperion-Edition vertreten, doch stellte diese CD (Nr. 24) auch die einzigartige deutsche Sopranistin Christine Schäfer vor. Ich hatte mit ihr erstmals bei Recitals des Songmakers’ Almanac in der Wigmore Hall zusammengearbietet und war begeistert von ihrer bestechenden Fähigkeit, Texte zu färben und zu modulieren. Sie sollte 1995 die preisgekrönte erste Platte von Hyperions Schumann-Edition einspielen, wurde jedoch bald darauf von der DGG unter Exklusivvertrag genommen. Im September 1994 war noch Zeit für eine Soloplatte mit dem eloquenten deutschen Tenor Christoph Prégardien, einem Meister des zurückgenommenen Stils (Nr. 23); seine Harfner-Lieder sind superb, doch er machte sich auch an einige der weniger bekannten Lieder des Jahres 1816, die seines großartigen Liederkönnens bedurften, das ihnen auch gebührend zuteil wurde. Zu jener Zeit fanden auch Termine für Die schöne Müllerin mit Anthony Rolfe Johnson statt; wir hatten viele Jahre lang im Songmakers’ Almanac zusammengearbeitet, und ich war kurz davor gewesen, in Schweden eine CD dieses Zyklus mit ihm aufzunehmen; nun schien der richtige Zeitpunkt gekommen, ein bleibendes Dokument einer Interpretation aufzuzeichnen, die wir oft im Konzertsaal dargeboten hatten. Im Dezember 1994 flogen der Produzent Mark Brown und ich nach Berlin, um den Tag mit Dietrich Fischer-Dieskau zu verbringen, der für uns die Gedichte von Wilhelm Müller aufnahm, die Schubert nicht vertont hatte. Als die gesprochenen Teile der Platte eingespielt waren, kam es zur Krise. Mit der Integrität und Offenheit des großen Künstlers, der er ist, erklärte sich Tony Rolfe Johnson unzufrieden mit den ersten Schnittfassungen unserer Müllerin – er hatte bei den Aufnahmen mit einer Erkältung gekämpft; wir würden erneute Termine ansetzen müssen, doch erlaubte sein übervoller Terminkalender uns das nicht in absehbarer Zukunft. Ted war verständlicherweise ungeduldig und wollte den Impetus der Serie in Gang halten, indem er einen der lang erwarteten Zyklen unter Beteiligung von Fischer-Dieskau herausbrachte. Was war zu tun? Wie wäre es mit Ian Bostridge, der sofort für Aufnahmen zur Verfügung stand? „Also, Graham“, sagte Ted, „wenn du meinst, dass er’s kann, dann lass es uns in Angriff nehmen …!“ Der Rest (nach der begeisterten Aufnahme der CD Nr. 25, Die schöne Müllerin, und Bostridges Vertrag mit EMI) ist Schallplattengeschichte. An diesem Punkt waren wir zu der Einsicht gekommen, dass die Fertigstellung der Serie bis 1997 unmöglich sein würde. Es gab einfach zu viele letzte Einzelheiten zu erledigen. Nr. 26 der Reihe („Eine Schubertiade des Jahres 1826“) enthält bespielsweise Aufnahmen von vier verschiedenen Terminen aus dem Jahr 1994, dem März 1995 sowie aus dem Februar 1996 – kurz vor der Veröffentlichung der CD. Christine Schäfer kommt ein weiteres Mal zum Zuge (mit einer verklärten Interpretation von So lasst mich scheinen), ebenso John Mark Ainsley in Topform bei Nachthelle mit Männerchor, ein Lied, das zum Zeitpunkt seiner Entstehung als verdammt hoch bezeichnet wurde. Einer meiner vertrautesten Kollegen aus den Tagen des Songmakers’ Almanac, der unersetzliche Bariton Richard Jackson, singt auf dieser Scheibe ebenfalls einige Lieder. Hyperion hatte beschlossen, nicht nur die Sololieder, sondern die gesamte Vokalmusik mit Klavierxxiv

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

begleitung einzuspielen; das bedeutete, dass nun immer häufiger Chorsänger und -sängerinnen bei den Terminen zugegen waren, meist unter der Leitung des großartigen und vielseitigen Stephen Layton. 1993 traf ich erstmals mit dem deutschen Bariton Matthias Goerne zusammen. Sein besonderes Talent, abgesehen von seiner verblüffenden Beherrschung der mezza voce im pasaggio der Stimme (wie z.B. in der Schlegel-Vertonung Die Sterne), ist sein Verständnis der unterschiedlichen Interpretationsmöglichkeiten, die sich aus winzigen Variationen von Tempo und Betonung ergeben. Er erregte gerade rechtzeitig für zwei wichtige Platten die Aufmerksamkeit von Hyperion: für „Schubert und die Familie Schlegel“ (zusammen mit Chrstine Schäfer, Nr. 27), aufgenommen Anfang 1995, und Winterreise (Nr. 30), aufgenommen im Sommer 1996. Auch ihm gelang der „Aufstieg“ zu einem Exklusivvertrag, in seiunem Fall mit Decca. Es stand nur noch eine weitere Soloplatte aus – jedenfalls hatte ich gehofft, das es eine Soloplatte werden würde! Sie umfasste die Lieder von 1819/1820, gesungen von der slowenischen Mezzosopranistin Marjana Lipovšek. Am Tag vor dem Aufnahmetermin in London verkündete sie, dass die lange Mayrhofer-Vertonung Einsamkeit ihr doch nicht liege (die Musik hatte ihr in geeigneter Tonart seit langer Zeit vorgelegen). In diesem späten Stadium der Edition, in dem jede Zuordnung sorgsam bemessen war, gab es keinen Spielraum, einfach zwanzig Minuten von einer CD zu streichen. Nachdem knapp eine Stunde der Platte von Lipovšek eingespielt worden war, wurde ihre Herausgabe verzögert (sie erschien schließlich als Nr. 29), um dem begnadeten kanadischen Bariton Nathan Berg zu gestatten, die „fehlende“ Mayrhofer-Kantate zu singen. Wenn man es recht bedenkt, ist es erstaunlich, dass über all die Jahre hin nicht mehr derartige Probleme auftraten. Der Rest der CDs bestand aus Schubertiaden mit unterschiedlichem zeitlichem Rahmen. Viele der Künstler, die zu früheren Aufnahmen beigetragen hatten, wurden gebeten, an diesen letzen Einspielungen teilzunehmen – Ann Murray und Philip Langridge, beide so frisch wie eh und je, Stephen Varcoe für die allerersten Schubert-Lieder (Nr. 33 der Reihe), eine Anzahl von Tenören – unsere alten Freunde Martyn Hill und Adrian Thompson, daneben frisches Blut in der Gestalt von Paul Agnew, Daniel Norman, Toby Spence und James Gilchrist. Anthony Rolfe Johnson kehrte für die Heine-Vertonungen des Schwanengesang auf der allerletzten CD (Nr. 37) zurück. Neal Davies sang einige der Basslieder gekonnt und mit viel Freude. Gelegentlich spielten bedeutende Interpreten wie Nancy Argenta und Lynne Dawson eine kleinere Rolle, als sie ihrer Erfahrung zukam – daneben gab es eine große Zahl erstklassiger Künstler, die nicht beteiligt waren (darunter der große Schubert-Sänger Ian Partridge, was mir persönlich besonders leid tut), und zwar einfach deshalb, weil das Leben nun einmal so spielte. Nichtsdestoweniger hat sich diese Serie, ohne bewusst dazu anzusetzen, zu einer Art akustischer Momentaufnahme der begnadeten Liedersängerinnen und -sänger einer ganzen Generation entwickelt. Das bot zunehmend Ansporn dazu, Beiträge von jüngeren Interpreten zu erbitten, die sich ihren Ruf erst nach Beginn unserer Tätigkeit im Jahre 1987 erworben hatten, vorausgesetzt, es machte ihnen nichts aus, nur einige wenige Lieder zu singen. So stellen sich die letzten Teile der Serie als Aneinanderreihung internationaler Sopranistinnen dar: mit der voluminösen Stimme von Christine Brewer, einem amerikanischen Star, der die gewundene Melodik des frühen Schubert mit erstaunlicher Leichtigkeit bewältigt, der Deutschen Juliane Banse (Schumann-Edition 3, 1998), der Britin Geraldine McGreevy (deren Schwestergruss eine meiner Lieblingsinterpretationen ist, und mit der wir im Jahre 2000 ein Wolf-Programm für Hyperion einspielten). Unter den Sängern finden sich der deutsch-kanadische Tenor Michael Schade, der britische Bariton Christopher Maltman (Schumann-Edition 5, 2001), der Niederländer Maarten Koningsberger (der bei Nr. 28 der Reihe eine bedeutende Rolle spielte), der Deutsche Stephan Loges sowie der Kanadier Gerald Finley, der an den Aufnahmen zum Teil 36 einen großen und hervorragenden Anteil hat und außerdem die zusätzlichen Lieder für die CDs 38 bis 40 auf sich nahm. Auf diesen letzten drei Platten (die hier erstmals erscheinen) sind auch die bezwingende Kunst der Sopranistin Susan Gritton, die seidige Stimme der Mezzosopranistin Stella Doufexis (Schumann-Edition 4, 1998), die unermüdliche Ann Murray sowie Mark Padmore, einer der überzeugendsten Tenöre der neuen britischen Welle, zu hören. xxv

HYPERION SCHUBERT EDITION: ERINNERUNGEN EINES BEGLEITERS

Aber wir haben uns nun wohl lange genug mit den Gesangskünstlern befasst. Der verstorbene Eric Sams, ein lieber Freund und schlicht der Welt größte Autorität in Sachen Lieder, stand Pate für die Serie. Er sah und „bewertete“ jeden meiner Artikel für die Serie (die hier nicht wiedergegeben sind) und machte mich unter Mühen zu einem kompetenteren Autoren, wobei er mir nie den Mut nahm. Wir dürfen auch unsere wunderbaren Instrumentalisten nicht vergessen – Thea King (Klarinette, Nr. 9), David Pyatt (Horn, Nr. 37), Marianne Thorsen (Violine, Nr. 39) und Sebastian Comberti (Cello, Nr. 40). Eugene Asti spielte mit mir zusammen eine Begleitung für Klavierduett auf der CD Nr. 36, außerdem zeichnete er für eine bemerkenswerte Vervollständigung der Chorfassung des Gesangs der Geister mit Klavier verantwortlich. Das Wirken des verstorbenen Reinhard van Hoorickx, der ein glühender Schubert-Verehrer und unermüdlicher Bearbeiter von Fragmenten war, kommt auf vielen unserer Platten zum Tragen. Die Produktionsteams waren unersetzlich: die begnadeten Martin Compton und Antony Howell in der ersten Zeit, später die stets geduldigen und liebenswürdigen Mark Brown und Julian Millard, außerdem in einigen Fällen Tony Faulkner – alles bedeutende Männer in ihrem Fach, ohne deren Beteiligung diese Serie niemals vorstellbar gewesen wäre. Das Schaffen des bezaubernden Malcolm Crowthers, der für die Serie fotografierte, habe ich bereits erwähnt, und dann sind da noch all die Klavierstimmer (werden wir jemals den legendären Steinway-Flügel Nr. 340 vergessen können?), die Umblätterer sowie die Sängerinnen und Sänger (da geht es schon wieder los!), die in den Chören mit uns gesungen haben. Der oberfleißige Nick Flower bei Hyperion Records ist Meister aller Dinge, die mit Textgestaltung und Druck zu tun haben; ohne ihn wäre diese stattliche Neuausgabe nicht möglich gewesen, die durch die Arbeiten von Martha Griebler (geb. 1948) noch über die Maßen verschönert wurde. Ihre fast unheimlichen Beschwörungen von Schubert und seinem Kreis mit Pinsel und Bleistift haben die Öffentlichkeit bei diversen Ausstellungen aus Anlass der Schubertiade zu Schwarzenberg begeistert. Ein Band ihrer Werke mit dem Titel Franz Schubert – Zeichnungen ist in Vorbereitung; der Verlag ist unter www.bibliothekderprovinz.at zu erreichen. Trotz aller Arten von Rückschlägen und Schwierigkeiten stellt die Firma unter der Leitung von Simon Perry nach wie vor das menschliche Gesicht der Schallplattenindustrie dar. Das hat auch mit dem über allem schwebenden Geist von Ted zu tun. Ich sehe ihn während langer Sessions noch vor mir – über die Texte der Dichter gebeugt, notierte er die (aus unterschiedlichen editorischen Gründen notwendigen) Abweichungen der Interpreten von den Texten, die im Beiheft abgedruckt werden sollten. Er korrigierte alles persönlich und redigierte eigenhändig meine sämtlichen Anmerkungen. Wir entwickelten uns beide mit der Zeit zum Besseren. Doch von Anfang an stand er stets voll und ganz hinter mir; kein Pianist hätte ein Projekt wie dieses ohne machtvolle Unterstützung realisieren können – die Interpreten erschienen wie durch Zauberei, mit ausgehandelten Gagen und arrangiertem Transport. Die CDs erschienen pünktlich – hell, glänzend, perfekt verpackt. Alles, was ich tun musste, war proben, spielen und schreiben. Und Ted machte es möglich, das ich all das ohne Aufregung erledigen konnte. Die Serie gehört in Wahrheit ihm – er hat schließlich für sie bezahlt, und nicht nur finanziell. Darum möchte ich diese Neuauflage der Lieder Schuberts dem Andenken an Ted Perry widmen, den viele von uns als Mentor betrachtet haben. Auf dein Wohl, Ted, und auf das Wohl des großen Komponisten, der uns so eng zusammengebracht hat. Zu behaupten, Hyperion sei ihm gerecht geworden, wäre voreilig; wir wollen vielmehr sagen, dass die Firma ihr Bestes gegeben hat, ebenso wie sämtliche Künstlerinnen und Künstler, die an dem Projekt beteiligt waren. Und sein Bestes zu geben, das ist es doch wohl, was den wahren Schubertianer auszeichnet, von Anfänger bis zum gesetzten Profi, was auch immer sie zu leisten vermögen. Dass Schubert selbst das begriff, geht aus jenem einzigartigen musikalischen Phänomen hervor, der Schubertiade, wo niemand abgewiesen wurde, der sein Bestes einbrachte, und wo das Genie des Komponisten neue Talente stets zu fördern wusste. Graham Johnson © 2005 xxvi

Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller

1797–1811 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1797 31 January: Franz Peter Schubert is born in Vienna. His parents are Franz Theodor Schubert, a schoolmaster (1763–1830), and his wife, Elisabeth, née Vietz (1756–1812). Both had been born in Silesia and moved to Vienna at different times to better their circumstances. Among Schubert’s surviving siblings, Ignaz (1785–1844), the composer’s eldest brother and first piano teacher, is twelve years old; Ferdinand Schubert (1794–1859), Franz’s favourite brother, is three. The cramped birth-house in Vienna’s ninth district is to become a museum (Nussdorferstrasse 54), although none of Schubert’s music is actually written here. 1801–1804 aged 4 to 7 In 1801 the family moves to roomier quarters in the nearby Säulengasse (No 3), the site of a filling station (‘Schubertgarage’) in present-day Vienna. This is the home in which Schubert composes his earlier works. In 1802 he begins to play the piano, but the little boy, while deeply musical, is no Mozartian prodigy. 1805–1807 aged 8 to 10 Violin studies (from his father) are now added to the curriculum. Amidst the political upheavals occasioned by Napoleon’s occupation of Vienna, Schubert begins to sing in the Liechtental parish church around the corner from his home. The choirmaster there, Michael Holzer (1772–1826), introduces the boy to the study of counterpoint and professes himself astonished by his student’s gifts. 1808–1809 aged 11 to 12 Against stiff competition Schubert wins a choral scholarship to the Imperial Konvikt (the audition panel is chaired by the famous Antonio Salieri, 1750–1825). The boy will receive his education in exchange for singing at the Hofburg – he is in effect a member of the Vienna Boy’s Choir. His first term begins on 30 September 1808. There is a great deal of music-making at the Konvikt, including an orchestra in which Schubert plays the violin. 1810 aged 13 Schubert makes friends at the Konvikt, including his life-long supporter, the generous and protective Josef von Spaun (1788–1865). The earliest surviving songs (two versions of the same extended text by Gabriele von Baumberg) date from this year. The lifelong habit of depending on the artistic and spiritual nourishment of a group of sympathetic friends is established at this time, as well as the practice of borrowing books from those who have access to the kind of private libraries that are not to be found in the Säulengasse. 1811 aged 14 Schubert is now taking lessons with the court organist, Wenzel Ruzicka (1757–1823). His literary explorations broaden somewhat to include the larger-than-life, but outmoded, writings of Schücking and Pfeffel. In the ballads of Friedrich von Schiller he discovers his first great poet. The content of several of the texts set in this period would seem to mirror a teenager’s conflict with an irascible father. The hardworking and religious milieu into which the composer was born is a strong contrast to the freethinking liberal background enjoyed by the more affluent students educated at the same school. Here is the source of a family conflict that is never to be satisfactorily resolved. o

v

v

Some other works of 1810–1811 Fantasy in G for piano duet (D1, May 1810); Overture in D and Symphony in D (both unfinished, D2a and 2b, 1811); Six Minuets for Winds (D2d); Overture in C minor for string quintet; Der Spiegelritter (Kotzebue), a Singspiel in 3 acts begun at the end of 1811.

1

SONG TEXTS 1810 Prefatory note: The word Gesamtausgabe throughout refers to the complete edition of Schubert’s works by Breitkopf und Härtel, Leipzig. The editor of the lieder series was Eusebius Mandyczewski. The editor of the Peters Edition of Schubert’s songs was Max Friedländer. The editor of the lieder series of the Neue Schubert Ausgabe is Walter Dürr. The word Nachlass refers to a series of fifty books of posthumously published Schubert songs edited and issued by Anton Diabelli between 1830 and 1850. Disc 1 Lebenstraum „Gesang in c“ A dream of life ‘Song’ Track 1 D1a. 1810; fragment, first published without the Baumberg underlay in 1969 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel arranged and completed by Reinhard van Hoorickx sung by Stephen Varcoe

Ich sass an einer Tempelhalle Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle, Im sanften Abendschein. Kein Lüftchen wehte; – und die Sonn’ im Scheiden Vergüldete die matten Trauerweiden. Still sinnend sass ich lange, lange da, Das Haupt gestützt auf meine Rechte. Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah Auf einem Berg, dem Tron der Götter nah, Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte, Der Sänger alt’ und neuer Zeit, An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut. Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen Fern in des Tales dunkeln Tiefen Die Götzen ihrer Zeit, – Im Riesenschatten der Vergänglichkeit. Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale, Entstiegen einem morschen Heldenmahle, Jetzt eine düstere Gestalt daher, Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog) In einer mohnbekränzten Schale Aus Lethes Quelle mir – Vergessenheit! Betroffen, wollt’ ich die Erscheinung fragen: Was dieser Trank mir nützen soll? Doch schon war sie entflohn: ich sah’s mit stillem Groll, Denn meinen Wünschen konnt’ ich nicht entsagen. Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt, Ein kleiner Genius gesprungen Und winkt und rief mir zu: „Komm mit, Entreisse dich den bangen Dämmerungen Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein! Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain, Wohin kein Ungeweihter je gedrungen. Ein unverwelklich schöner Dichterkranz Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz Mit einem Myrtenzweig umschlungen.“ Er sprach’s, und ging mir schnell voran. Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen, Beglückt in meinem süssen Wahn. Es herrschte jetzt die feierlichste Stille Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel, Hellschimmernd sah ich’s schon in ferner Schattenhülle Und stand, verloren ganz im Lustgefühl. „Nimm“ (sprach er jetzt) „es ist Apollons Wille. Nimm hin dies goldne Saitenspiel!

2

In the soft light of evening, surrounded by cascading water, I sat at the portals of a temple in the grove of the Muses. No breeze stirred, and the sun in parting gilded the weary weeping willows. I sat there in long contemplation, resting my head in my right hand. I pondered the future and the past, and on a hill, close to the gods’ throne, I saw the abode of the holy race of singers, from times both old and new, in whose songs posterity still delights. Dead, unheeded, long forgotten, the idols of their day slept far away in the valley’s dark depths, in the giant shadow of evanescence. Then from that dark valley, arising from a heroes’ rotten feast, a murky form came gliding slowly along, and as it vaguely passed me, in a chalice garlanded with poppies it offered me oblivion from Lethe’s stream. In my consternation I was about to ask the apparition how this draught could avail me, but it had already vanished: I contemplated it in silent anger for I could not renounce my longing. Then, blithely dancing with zephyr-light steps, a small spirit came bounding up, waving and calling to me: ‘Come with me! Tear yourself from this fearful half-light which dulls even the sunlight of truth. Come with me; I will take you into yonder laurelgrove where the uninitiated have never entered. A poet’s lovely wreath that will not fade, blooms for you there in the bright spring radiance, entwined in a myrtle branch.’ Saying this, he quickly led the way. Full of trust I followed the kindly boy, happy in my sweet delusion. The most solemn silence now reigned throughout the grove. The prize I had long desired I saw, shimmering brightly in vague, distant outline, and stood, quite lost in rapture. He now spoke: ‘Take it, for it is Apollo’s will; take this golden lyre.

1810–1811 SONG TEXTS Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden Durch seinen Zauberton zu heilen all’ die Wunden, Die Missgesschick und fremder Wahn dir schlug. Mit zärtlich rührenden Akkorden, Tönt es vom Süd bis zum Norden, Und übereilt der Zeiten schnellen Flug Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke: Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen, Ist dies das höchste der Geschenke! Und du wirst es nicht entweihen.“ Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht, Sang ich zuerst nur kleine Lieder; Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.

With its magic tones it has the power, in melancholy hours, to heal all the wounds that misfortune and the madness of others have inflicted on you. Its tender, touching chords resound from south to north more swiftly than time’s rapid flight. Be proud of your possession, and reflect: of all that the gods bestow on mortals, this is the highest gift. And you will not abuse it.’ Not yet familiar with its full power, at first I sang only small songs whose echo rang loudly and joyfully …

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

Lebenstraum „Ich sass an einer Tempelhalle“

A dream of life ‘I sat at the portals of a temple’

D39. 1810; first published in 1969 (as Ich sass an einer Tempelhalle) in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel sung by Stephen Varcoe

Ich sass an einer Tempelhalle Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle, Im sanften Abendschein. Kein Lüftchen wehte; – und die Sonn’ im Scheiden Vergüldete die matten Trauerweiden. Still sinnend sass ich lange da, Das Haupt gestützt auf meine Rechte. Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah Auf einem Berg, dem Tron der Götter nah, Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte, Der Sänger alt’ und neuer Zeit, An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut. Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen Fern in des Tales dunkeln Tiefen Die Götzen ihrer Zeit, – Im Riesenschatten der Vergänglichkeit. Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale, Entstiegen einem morschen Heldenmahle, Jetzt eine düstere Gestalt daher, Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog) In einer mohnbekränzten Schale Aus Lethes Quelle mir – Vergessenheit! Betroffen, wollt’ ich die Erscheinung fragen: Was dieser Trank mir nützen soll? Doch schon war sie entflohn: ich sah’s mit stillem Groll, Denn meinen Wünschen konnt’ ich nicht entsagen. Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt, Ein kleiner Genius …

1 Disc 2 Track

In the soft light of evening, surrounded by cascading water, I sat at the portals of a temple in the grove of the Muses. No breeze stirred, and the sun in parting gilded the weary weeping willows. I sat there in long contemplation, resting my head in my right hand. I pondered the future and the past, and on a hill, close to the gods’ throne, I saw the abode of the holy race of singers, from times both old and new, in whose songs posterity still delights. Dead, unheeded, long forgotten, the idols of their day slept far away in the valley’s dark depths, in the giant shadow of evanescence. Then from that dark valley, arising from a heroes’ rotten feast, a murky form came gliding slowly along, and as it vaguely passed me, in a chalice garlanded with poppies it offered me oblivion from Lethe’s stream. In my consternation I was about to ask the apparition how this draught could avail me, but it had already vanished: I contemplated it in silent anger for I could not renounce my longing. Then, blithely dancing with zephyr-light steps, a small spirit …

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

Hagars Klage

Hagar’s lament

D5. 30 March 1811; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christine Brewer

Hier am Hügel heissen Sandes Sitz’ ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind!

1 Disc 3 Track

Here I sit, on a mound of burning sand, and before me lies my dying child!

3

SONG TEXTS 1811 Lechzt nach einem Tropfen Wasser, Lechzt und ringt schon mit dem Tode, Weint, und blickt mit stieren Augen Mich bedrängte Mutter an! Du musst sterben, armes Würmchen, Ach, nicht eine Träne, Hab’ ich in den trocknen Augen, Wo ich dich mit stillen kann! Ha! säh’ ich eine Löwenmutter Ich wollte mit ihr kämpfen, Kämpfen mit ihr um die Eiter. Könnt’ ich aus dem dürren Sande Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! Aber ach, ich muss dich sterben sehn! Kaum ein schwacher Strahl des Lebens Dämmert auf der bleichen Wange, Dämmert in den matten Augen, Deine Brust erhebt sich kaum. Hier am Busen komm und welke! Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste, So wird er in den Sand uns scharren, Sagen: „Das ist Weib und Kind!“ Ich will mich von dir wenden, Dass ich dich nicht sterben seh’, Und im Taumel der Verzweiflung Murre wider Gott! Ferne von dir will ich gehen, Und ein rührend Klaglied singen, Dass du noch im Todeskampfe Tröstung einer Stimme hörst. Noch zum letzten Klaggebete Öffn’ ich meine dürren Lippen, Und dann schliess’ ich sie auf immer, Und dann komme bald, o Tod! Jehova! blick’ auf uns herab, Jehova, erbarme dich des Knaben! Send’ aus einem Taugewölke Labung uns herab! Ist er nicht von Abrams Samen? Er weinte Freudentränen, Als ich ihm dies Kind geboren, Und nun wird er ihm zum Fluch! Rette deines Lieblings Samen! Selbst sein Vater bat um Segen, Und du sprachst: „Es komme Segen Über dieses Kindes Haupt.“ Hab’ ich wider dich gesündigt, Ha! so treffe mich die Rache, Aber, ach, was tat der Knabe, Dass er mit mir leiden muss? Wär’ ich doch in Sir gestorben, Als ich in der Wüste irrte, Und das Kind noch ungeboren Unter meinem Herzen lag! Nein; da kam ein holder Fremdling, Hiess mich rück zu Abram gehen, Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam jetzt verstiess.

4

He thirsts for a drop of water; he thirsts, and already struggles with death; he weeps, and with vacant eyes looks upon me, his distressed mother. You must die, poor mite; alas, not a single tear do I have in my dry eyes to soothe you. If I saw a lioness I would fight with her, fight with her for her milk. If only I could suck but one drop of water from the parched sand! But alas, I must watch you die! Scarcely a feeble ray of life glimmers on your pale cheeks and in your dull eyes; your little chest scarcely rises. Come to my breast and perish there! If a man then comes through the wilderness he will bury us in the sand, saying: ‘Here is a woman and her child!’ I shall turn away from you lest I see you die, and in the frenzy of despair cry out against God! I shall go far away from you and sing a touching lament, so that in your struggle with death you will still hear a comforting voice. I shall open my parched lips in one last grieving prayer; then I shall close them for ever, then death soon will come. Look down on us, Jehovah! Take pity on the child! From dewy clouds send us refreshing rain! Is he not of Abraham’s seed? He wept tears of joy when I bore him this child, and now the child has become a curse to him! Save the seed of your chosen one! His father asked for your blessing, and you spoke: ‘Let this child’s head be blessed.’ If I have sinned against you may vengeance strike me! But what has the boy done that he must suffer with me? Would that I had died in Syria when I was walking in the wilderness, and the child lay unborn under my heart! No! A fair stranger came to me, bade me return to Abraham and enter the house of the man who now cruelly rejects us.

1811 SONG TEXTS War der Fremdling nich dein Engel? Denn er sprach mit holder Miene: „Ismael wird gross auf Erden, Sein Samen zahlreich sein!“ Nun liegen wir und welken, Unsre Leichen werden modern Wie die Leichen der Verfluchten, Die der Erde Schoss nicht birgt. Schrei zum Himmel, armer Knabe! Öffne deine welken Lippen! Gott, sein Herr! verschmäh’ das Flehen Des unschuld’gen Knaben nicht.

Was the stranger not your angel? For he spoke with gracious mien: ‘Ishmael will be great on earth, and his seed will multiply!’ Now we lie dying, and our bodies will rot like the corpses of the accursed which the earth’s womb does not conceal. Cry unto heaven, my poor boy! Open your parched lips! God, his Lord, do not scorn the pleas of this innocent boy.

CLEMENS AUGUST SCHÜCKING (1759–1790)

Leichenfantasie

Funereal fantasy

D7. c1811; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sir Thomas Allen

Mit erstorb’nem Scheinen Steht der Mond auf totenstillen Hainen; Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft – Nebelwolken trauern, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, Zieht in schwarzem Totenpompe dort Ein Gewimmel nach dem Leichenlager Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. Zitternd an der Krücke, Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke Ausgegossen in ein heulend Ach, Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? Floss es „Vater“ von des Jünglings Lippe? Nasse Schauer schauern fürchterlich Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, Seine Silberhaare bäumen sich. Aufgerissen seine Feuerwunde! Durch die Seele Höllenschmerz! „Vater“ floss es von des Jünglings Munde. „Sohn“ gelispelt hat das Vaterherz. Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche. Und dein Traum, so golden einst, so süss, Süss und golden, Vater, dir zum Fluche! Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Deine Wonne und dein Paradies! Mild, wie umweht von Elysiumslüften, Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft, Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften, Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, Flog er einher auf den lachenden Wiesen, Nachgespiegelt von silberner Flut, Wollustflammen entsprühten den Küssen, Jagten die Mädchen in liebende Glut. Mutig sprang er im Gewühle der Menschen, Wie ein jugendlich Reh; Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, Hoch wie der Adler in wolkigter Höh’: Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen, Werfen im Sturme die Mähne umher, Königlich wider den Zügel sich bäumen, Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.

1 Disc 4 Track

With dim light the moon shines over the death-still groves; sighing, the night spirit skims through the air – mist-clouds lament, pale stars shine down mournfully like lamps in a vault. Like ghosts silent, hollow, gaunt, in black funeral pomp a procession moves towards the graveyard beneath the dread veil of the burial night. Who is he who trembling on crutches with sombre, sunken gaze, pouring out his misery in a cry of pain, and harshly tormented by an iron fate totters behind the silently borne coffin? Did the boy’s lips say ‘Father’? Damp, fearful shudders run through his frame, racked with grief; his silver hair stands on end. His burning wound is torn open by the hellish pain of his soul! ‘Father’, uttered the boy’s lips. ‘Son’, whispered the father’s heart. Ice-cold, he lies here in his shroud, and your dream, once so golden, so sweet, sweet and golden, now a curse on you, father! Ice-cold, he lies here in his shroud, your joy and your paradise! Gently, as if stroked by Elysian breezes, as if slipping from Aurora’s embrace, wreathed in the heavenly fragrance of roses, it were Flora’s son dancing over the flowery fields, he flew across the smiling meadows, mirrored by the silver waters; flames of desire sprang from his kisses, driving maidens to burning passion. Bravely he leapt amid the swarm of humanity, like a young deer; with his restless longings he flew around the heavens. As high as an eagle, soaring in the clouds; proud as the steeds as they rear, foaming, tossing their manes in the storm, and regally resisting the reins, did he walk before slaves and princes.

5

SONG TEXTS 1811 Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben, Floh ihm vorüber in Hesperus’ Glanz, Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben, Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden Tanz. Welten schliefen im herrlichen Jungen, Ha! wenn er einsten zum Manne gereift – Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen Wenn einst die schlafenden Keime gereift! Track 5 Nein doch, Vater – horch! die Kirchhoftüre

brauset, Und die ehrnen Angel klirren auf – Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset! Nein doch, lass den Tränen ihren Lauf! Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne Freudig weiter der Vollendung zu, Lösche nun den edlen Durst nach Wonne, Gramentbundner, in Walhallas Ruh! Wiedersehn – himmlischer Gedanke! Wiedersehn dort an Edens Tor! Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke, Wimmernd schnurrt das Totenseil empor! Da wir trunken um einander rollten, Lippen schwiegen, und das Auge sprach „Haltet! Haltet!“ da wir boshaft grollten – Aber Tränen stürzten wärmer nach. Mit erstorb’nem Scheinen Steht der Mond auf totenstillen Hainen; Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft – Nebelwolken trauern, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Dumpfig schollert’s überm Sarg zum Hügel, O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! Starr und ewig schliesst des Grabes Riegel, Dumpfer – dumpfer schollert’s überm Sarg zum Hügel, Nimmer gibt das Grab zurück.

His life slipped by, as bright as a spring day, flying past him in the glow of Hesperus. He drowned his sorrows in the golden vine; he tripped away his grief in the whirling dance. Whole worlds lay dormant in the fine youth. Ah! When he matures into a man – rejoice father, in the fine boy, when, one day, the latent seeds are ripened! But no, father – hark! The churchyard gate is rattling, and the iron hinges are creaking open – how terrifying it is to peer into the grave! But no, let the tears flow! So, gracious youth, in the sun’s path, joyfully onwards to perfection, quench your noble thirst for joy, released from pain, in the peace of Valhalla! To see him again – heavenly thought! To see him again at the gates of Eden! Hark! The coffin sways and falls with a dull thud; the ropes whirr upwards with a whine! When we rolled drunkenly among one another our lips were silent, but our eyes spoke: ‘Stop! Stop!’ when we grew angry – but afterwards tears fell more warmly. With dim light the moon shines over the death-still groves; sighing, the night spirit skims through the air – mist-clouds are shivering, pale stars shine down mournfully, like lamps in a vault. With a thud clods pile over the coffin. Oh, for just one more glimpse of the earth’s treasure! The grave’s bolts close, rigid and eternal; the thud of the clods grows duller as they pile over the coffin, the grave will never yield up!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 1 Der Vatermörder The parricide Track 6 D10. 26 December 1811; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Ein Vater starb von des Sohnes Hand. Kein Wolf, kein Tiger, nein, Der Mensch allein, der Tiere Fürst, Erfand den Vatermord allein. Der Täter floh, um dem Gericht Sein Opfer zu entziehn, In einen Wald, doch konnt er nicht Den innern Richter fliehn. Verzehrt und hager, stumm und bleich Mit Lumpen angetan, Dem Dämon der Verzweiflung gleich, Traf ihn ein Häscher an.

6

A father died by his son’s hand. No wolf, no tiger, but man alone, the prince of beasts, he alone invented parricide. To cheat the law of its victim, the murderer fled into a wood, yet he could not escape the inner judge. Consumed and haggard, silent and pale, dressed in rags, like the demon of despair he was found by a henchman.

1811–1812 SONG TEXTS Voll Grimm zerstörte der Barbar Ein Nest mit einem Stein Und mordete die kleine Schar Der armen Vögelein. „Halt ein!“ rief ihm der Scherge zu, „Verruchter Bösewicht, Mit welchem Rechte marterst du Die frommen Tierchen so?“ „Was fromm,“ sprach jener, den die Wut Kaum hörbar stammeln liess, „Ich tat es, weil die Höllenbrut Mich Vatermörder hiess.“ Der Mann beschaut ihn, seine Tat Verrät sein irrer Blick. Er fasst den Mörder, und das Rad Bestraft sein Bubenstück. Du, heiliges Gewissen, bist Der Tugend letzter Freund; Ein schreckliches Triumphlied ist Dein Donner ihrem Feind.

Filled with rage, the savage man destroyed a nest with a stone and murdered the little brood of poor fledglings. ‘Stop,’ cried the henchman, ‘accursed murderer, what right do you have to torture these harmless creatures?’ ‘Harmless?’ he replied, stammering, barely audible in his fury, ‘I did it because this hellish brood called me a parricide.’ The henchman looked at him whose crazed look betrayed his deed. he seized the murderer, and the rack punished the evil man. You, sacred conscience, are virtue’s last friend; to her enemy your thunder is an awesome song of triumph.

GOTTLIEB CONRAD PFEFFEL (1736–1809)

Des Mädchens Klage

The maiden’s lament

First version, D6. 1811 or 1812; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig cf Zumsteeg Thekla „Des Mädchens Klage“, disc 38 9 sung by Christine Brewer

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht, Das Auge vom Weinen getrübet. „Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige, ruf’ dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!“ Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süssen Liebe verschwund’ner Lust, Ich, die Himmlische, will’s nicht versagen. „Lass rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, Es wecket die Klage die Toten nicht auf! Das süsseste Glück für die traurernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwund’ner Lust Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.“

1 Disc 7 Track

The oak-wood roars, the clouds scud by, the maiden sits on the verdant shore; the waves break with mighty force, and she sighs into the dark night, her eyes dimmed with weeping. ‘My heart is dead, the world is empty, and no longer yields to my desire. Holy one, call back your child. I have enjoyed earthly happiness; I have lived and loved!’ Tears run their vain course; lamenting does not awaken the dead; but say, what can comfort and heal the heart when the joys of sweet love have vanished? I, the heavenly maiden, shall not deny it. ‘Let my tears run their vain course; let my lament not awaken the dead! For the grieving heart the sweetest happiness, when the joys of fair love have vanished, is the sorrow and lament of love.’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Des Mädchens Klage by C Jäger

7

A SCHUBERT CALENDAR 1812–1813 A SCHUBERT CALENDAR 1812 aged 15 The first tragedy in the composer’s life is the death of his mother at the age of fifty-six on 28 May 1812. A short time afterwards (18 June) he begins composition lessons with Salieri, an entrée that is granted to only the most talented of the Konvikt’s pupils. On 26 July he marks a choral score with the words ‘Schubert, Franz crowed for the last time’ – his voice had broken. Salieri proves a hard taskmaster and initiates the boy into the mysteries of Italian bel canto – his teaching has an unashamed vocal bias, and he favours the texts of Metastasio as exercises. Schubert sets these for every possible vocal combination at the same time as pursuing a healthy interest in the literature of his own language – Matthisson, Hölty and Rochlitz are not exactly new poets, but they are new discoveries for Schubert. This mixture is a compromise that perhaps only an education in Vienna of the time could provide. Far away from the rigours of the Berlin lieder school, Italianate sensuality is permitted to coexist with German depth and seriousness. 1813 aged 16 It is probably at the beginning of this year that Schubert visits the opera for the first time, at the invitation of Josef von Spaun. The opera is Gluck’s Iphigénie en Tauride, and the principal singers are Johann Michael Vogl and Anna Milder, both artists who will play a part in Schubert’s life. Gluck (of whom Schubert is a grand-pupil via Salieri) becomes a huge influence on the young composer. At the same time he meets the already famous young poet Theodor Körner who is passing through Vienna and who is soon to die a hero in one of the last battles against the French. Schubert confesses to Körner his hopes for becoming a composer and receives encouragement to follow his dream. His father marries Anna Kleyenböck who turns out to be a sympathetic step-mother, but it is clear that the youthful idyll at the Konvikt has come to an end. In the autumn Schubert renounces a scholarship that would have paid for extended musical studies. He is now an assistant schoolmaster who must work for the family ‘firm’ – an outcome that is at odds with his dreams of being an independent artist. The string quartets of this period are written for home performance. There is also some evidence of music-making with school friends: Die Advokaten is a reworking of a humorous piece by Anton Fischer, a local composer. At this stage of his career Schubert follows models by his elders as assiduously as a trainee painter makes copies of the old masters. Some other works of 1812–1813 Overture in D (D26); Salve regina in F (D27); Piano Trio in B flat (D28); String Quartet in C (D32); String Quartet in B flat (D36); String Quartet in C (D46); String Quartet in B flat (D68); Octet in F for winds (D72); String Quartet in D (D74); Symphony No 1 in D (D82).

Antonio Salieri (1750–1825)

Pietro Metastasio (1698–1782)

8

1812 SONG TEXTS Der Geistertanz

Ghost dance

First setting, D15. c1812; fragment published in the supplement to series 21 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Die bretterne Kammer Der Toten erbebt, Wenn zwölfmal den Hammer Die Mitternacht hebt. Rasch tanzen um Gräber Und morsches Gebein Die luftigen Schweber Den sausenden Reih’n. Wir gaukeln und scherzen Hinab und empor …

2 Disc 1 Track

The boarded chamber of the dead trembles when midnight twelve times raises the hammer. Quickly we airy spirits strike up a whirling dance around graves and rotting bones. Jesting, we flit up and down …

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Der Geistertanz

Ghost dance

Second setting, D15a. c1812; fragment published in the supplement of the Gesamtausgabe, Leipzip sung by Adrian Thompson

Die bretterne Kammer Der Toten erbebt, Wenn zwölfmal den Hammer Die Mitternacht hebt. Rasch tanzen um Gräber Und morsches Gebein Die luftigen Schweber Den sausenden Reih’n. Was winseln die Hunde Beim schlafenden Herrn? Sie wittern die Runde Der Geister von fern.

2 Disc 2 Track

The boarded chamber of the dead trembles when midnight twelve times raises the hammer. Quickly we airy spirits strike up a whirling dance around graves and rotting bones. Why do the dogs whine as their masters sleep? They scent from afar the spirits’ dance.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’

The innocent son ‘The angel’s song’

D17 No 1 (for soprano) and No 2 (for two sopranos). Composition exercises, c1812; first printed in 1940 in Alfred Orel’s Der junge Schubert; additional piano accompaniments by Reinhard van Hoorickx sung by Ann Murray (both voices)

Quell’ innocente figlio, Dono del ciel si raro, Quel figlio a te si caro Quello vuol Dio da te! Vuol che rimanga esangue Sotto al paterno ciglio; Vuol che ne sparga il sangue Chi vita già gli diè.

2 Disc 3 Track 4 Track

This innocent son, such a rare gift from heaven, this son, so dear to you, God demands from you. He demands that he bleeds before his father’s eyes; he demands that he who once gave him life should shed his blood.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Viel tausend Sterne prangen

Many thousand stars shine

D642. c1812; first published by Universal Edition in 1937 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Viel tausend Sterne prangen Am Himmel still und schön Und wecken mein Verlangen Hinaus aufs Feld zu gehn. O ewig schöne Sterne In ewig gleichem Lauf Wie blick ich stets so gerne Zu eurem Glanz hinauf.

2 Disc 5 Track

Many thousand stars shine forth fair and silent in the heavens, and awaken my longing to go out into the fields. Eternally lovely stars on your eternally unchanging course, how I always love to gaze up at your radiance.

AUGUST GOTTLOB EBERHARD (1769–1845)

9

SONG TEXTS 1812 Disc 2 Klaglied Lament Track 6 D23. 1812; first published by Josef Czerny in Vienna in 1830 as Op posth 131 cf Neukomm Sehnsucht, disc 39 br sung by Marie McLaughlin

Meine Ruh’ ist dahin, Meine Freud’ ist entfloh’n, In dem Säuseln der Lüfte, In dem Murmeln des Bach’s Hör’ ich bebend nur Klageton. Seinem schmeichelnden Wort, Und dem Druck seiner Hand, Seinem heissen Verlangen, Seinem glühenden Kuss, Weh’ mir, dass ich nicht widerstand!

My peace is gone, my joy has fled; in the rustling of the breezes, in the murmuring of the brook I hear only the quivering plaint. His flattering words and the press of his hand, his ardent desire, his burning kisses – alas, that I did not resist!

JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ (1769–1842)

Disc 2 Der Jüngling am Bache The youth by the brook Track 7 First setting, D30. 24 September 1812; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Dame Janet Baker

An der Quelle sass der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. „Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! „Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. „Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ist’s, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit’ ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz ist ungestillt! „Komm herab, du schöne Holde, Und verlass dein stolzes Schloss! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoss. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.“ FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

10

By the stream sat a youth, weaving flowers into a wreath; he saw them carried off and swept along in the dancing waves. ‘Thus my days speed by, relentlessly, like the stream! And my youth grows pale, as quickly as the wreaths wilt! ‘Do not ask me why I mourn in life’s fullest bloom! All is filled with joy and hope when spring returns. But a thousand voices of burgeoning nature awaken deep in my heart only heavy grief. ‘What good to me is the joy which the fair spring offers me? There is only one I seek; she is near and yet eternally distant. Yearningly I stretch out my arms towards that beloved shadowy image; ah, I cannot reach it, and my heart is unquiet. ‘Come down, gracious beauty, and leave your proud castle! Flowers, which the spring has borne, I shall strew on your lap. Listen! The grove echoes with song and the brook ripples limpidly. There is room in the tiniest cottage for a happy, loving couple.

September – December 1812 SONG TEXTS Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’

From the moment man is born ‘Abraham’s air’

D33 No 1 (originally for soprano) and No 2 (for two sopranos). Composition exercises, September to October 1812 first printed in 1940 in Alfred Orel’s Der junge Schubert; additional piano accompaniments by Reinhard van Hoorickx sung by Philip Langridge (No 1) and Ann Murray (both voices, No 2)

Entra l’uomo allor che nasce In un mar di tante pene, Che si avezza dalle fasce Ogni affanno a sostener. Ma per lui si raro è il bene, Ma la gioia è così rara, Che a soffrir mai non impara Le sorprese del piacer.

2 Disc 8 Track 9 Track

From the moment man is born he enters on a sea of so much pain that he is accustomed from the cradle to endure all suffering. But good comes so rarely to him, and so rare is joy, that he never learns how to bear the surprise of pleasure.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Serbate, o Dei custodi

Guard, O ye gods

D35 No 3. Composition exercise, 10 December 1812 realized from the bass line by Alfred Orel and first printed in 1940 in his Der junge Schubert sung by Adrian Thompson

Serbate, o Dei custodi Della Romana sorte In Tito il Giusto, il forte, L’onor di nostra età. Voi gl’immortali allori Su la Cesarea chioma Voi custodite a Roma La sua felicità. Fu vostro un sì gran dono, Sia lungo il dono vostro. L’invidi al mondo nostro Il mondo che verrà.

2 Disc bl Track

Guard, O ye gods, custodians of Rome’s destiny, Titus, the just and the strong, the honour of our age. Guard for Rome’s sake the immortal laurels on the brow of Caesar; preserve for Rome’s sake his happiness. Yours was such a great gift; may it last long. May times to come envy our age because of him.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Die Advokaten

The advocates

D37. 25 –27 December 1812; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1827 as Op 74 sung by John Mark Ainsley, Richard Jackson and Adrian Thompson

1. ADVOCAT Mein Herr, ich komm’ mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muss. 2. ADVOCAT Noch hab’ ich nichts von ihm bekommen, Doch kommt er heute selbst zu mir, Da soll er uns nicht mehr entkommen, Ich bitt’, erwarten sie ihn hier. 1. ADVOCAT Die Expensen zu saldiren Ist der Partheien erste Pflicht. 2. ADVOCAT Sonst geht es neu an’s Prozessiren Und das behagt den meisten nicht. BEIDE ADVOCATEN O Justitia praestantissima, Die, wenn sie manchem bitter ist, Doch der Doktoren nie vergisst. 2. ADVOCAT Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein, Doch still, man klopft, Wer ist’s? herein!

2 Disc bm Track

1ST LAWYER Sir, I’ve come to enquire whether Mr Sempronius has settled the costs which he must pay me.

2ND LAWYER As yet I’ve had nothing from him, but this very day he’s coming to see me; he’ll not evade us any longer. I pray you, wait for him here.

1ST LAWYER To settle costs is the party’s first obligation. 2ND LAWYER Otherwise it will go back to court, and most people don’t like that.

BOTH O Justice most excellent, who, if she is harsh to many, yet never forgets her initiates. 2ND LAWYER Let’s drink a glass of wine now. But hush, someone’s knocking … who is it? Come in!

11

SONG TEXTS December 1812–1813 SEMPRONIUS Ich bin der Herr Sempronius, Komm grad’ vom Land herein, Die Reise machte ich zu Fuss, Ich muss wohl sparsam sein, Denn ich hab’s leider auch probirt, Und hab’ ein Weilchen prozessirt. BEIDE ADVOCATEN Mein Herr, wir suppliciren, Die Nota zu saldiren. SEMPRONIUS Ei, ei, Geduld, ich weiss es wohl, Dass ich die Zech’ bezahlen soll. Nur eine Auskunft möcht’ ich gern Von ihnen, meine Herrn. BEIDE ADVOCATEN Sehr wohl, sehr wohl, doch dies Colloquium Heisst bei uns ein Consilium Und kommt ins Expensarium. SEMPRONIUS Der Zucker und Kaffee, Die Lämmer und das Reh, Schmalz, Butter, Mehl und Eier, Rosoglio und Tokayer, Und was ich sonst darneben In’s Haus hab’ hergegeben, Das rechnet man doch auch mit ein. BEIDE ADVOCATEN Nein, nein, nein. Das ist ein Honorarium, G’hört nicht in’s Expensarium, Davon spricht uns der Richter frei, Motiva, Motiva sind bei der Kanzlei. SEMPRONIUS Ei, ei, ei. BEIDE ADVOCATEN Wir lassen keinen Groschen fahren, Der Himmel wolle uns bewahren, Denn uns’re Müh’ ist nicht gering, Fiat Justitia. SEMPRONIUS Kling, kling, kling. ALLE O Justitia praestantissima, Kling, kling, kling, Welche schöne Harmonie, Allgemein bezaubert sie. Von ihrem Reiz bleibt Niemand frei, Motiva sind bei der Kanzlei, Kling, kling, kling.

SEMPRONIUS I’m Mr Sempronius, just arrived from the country; I made the journey on foot. I’ve got to be thrifty, you see, for unfortunately I have tried to take legal action. BOTH LAWYERS Sir, we beg you to pay our fees.

SEMPRONIUS All right, have patience; I know well that now I have to foot the bill. I’d just like to know one thing, gentlemen.

BOTH LAWYERS Very well, very well, but this colloquium is a consilium for us and goes into the expensarium.

SEMPRONIUS Sugar and coffee, lambs and deer, fat, butter, flour and eggs, Ros‚ and Tokay and everything else I’ve stocked up with at home should be counted in too. BOTH LAWYERS No, no, no. That’s an honorarium, and doesn’t belong with the expensarium; the judge absolves us from that. In Chancery there must be cause. SEMPRONIUS Ei, ei, ei. BOTH LAWYERS We let no farthing go – may heaven preserve us – for we take no little trouble; may Justice be done.

SEMPRONIUS Clink, clink, clink. ALL O Justice most excellent, clink, clink, clink, what sweet harmony, bewitching everyone. From its charm none remains free. In Chancery there must be cause, clink, clink, clink.

EDUARD VON RUSTENFELD, BARON ENGELHART (dates unknown)

Ombre amene, amiche piante

Kind shades, friendly bushes

Disc 2 ‘La serenata’ ‘The serenade’ Track bn D990f. 1813 (?); song exercise without accompaniment, realized by Reinhard van Hoorickx privately printed by Reinhard van Hoorickx sung by Ann Murray

Ombre amene, amiche piante, Il mio bene, il caro Amante. Chi mi dice ove n’ando? Zeffiretto lusinghiero A lui vola messagiero di che torni E che mi renda quella pace che non ho. PIETRO METASTASIO (1698–1782)

12

Kind shades, friendly bushes, my darling, my beloved! Who can tell me where I should go? Coaxing zephyr, fly to him as a messenger and restore to me the peace I lack.

1813 SONG TEXTS Misero pargoletto

Unhappy child

First setting, D42 No 1b. Composition exercise, 1813 (?); first printed in 1969 in the Neue Schubert Gesamtausgabe, Kassel; completed for performance by Reinhard van Hoorickx sung by Ann Murray

Misero pargoletto, Il tuo destin non sai. Ah! non gli dite mai Qual era il genitor. Come in un punto, o Dio, Tutto cangiò d’aspetto! Voi foste il mio diletto, Voi siete il mio terror.

2 Disc bo Track

Unhappy child, you do not know your fate. Ah, never tell him who his father was. O God, how in one moment everything changed its aspect! You were my delight; now you make me afraid.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

L’incanto degli occhi

The magic of eyes

First setting, D990e. 1813 (?); song exercise without accompaniment, realized by Reinhard van Hoorickx the vocal line first printed in 1979 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel sung by Ann Murray

Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato; Voi siete i miei Numi, Voi siete il mio fato. A vostro talento Mi sento cangiar, Ardir m’inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.

2 Disc bp Track

On you, beloved eyes, depends my life; you are my gods; you are my destiny. At your bidding my mood changes. You inspire me with daring if you shine joyfully; if you are overcast you make me tremble.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Misero pargoletto

Unhappy child

Second setting, D42 No 2. 1813 (?); first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Arleen Auger

Misero pargoletto, Il tuo destin non sai. Ah! non gli dite mai Qual era il genitor. Come in un punto, o Dio, Tutto cangiò d’aspetto! Voi foste il mio diletto, Voi siete il mio terror.

2 Disc bq Track

Unhappy child, you do not know your fate. Ah, never tell him who his father was. O God, how in one moment everything changed its aspect! You were my delight; now you make me afraid.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Totengräberlied

Gravedigger’s song

D44. 19 January 1813; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Stephen Varcoe

Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank’ ich Spaten, dir! Reich’ und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Weiland gross und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Grusse Dank. Dieses Beingerippe Ohne Wang’ und Lippe Hatte Gold und Rang.

2 Disc br Track

Dig, spade, dig! All that I have I owe to you, spade! Both rich and poor become my prey, come to me in the end. Great and noble, this skull once acknowledged no greeting. This skeleton without cheeks or lips possessed gold and high rank.

13

SONG TEXTS March – April 1813 Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind. Tausend junge Fäntchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind.

Only a few years ago that head with hair was as lovely as the angels’. A thousand young fops would lick her hands and grow half blind staring at her.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc 2 Dithyrambe Dithyramb Track bs First setting, D47. 29 March 1813; fragment for tenor, bass, chorus and piano completed and arranged by Reinhard van Hoorickx from manuscripts in the Vienna Stadtsbibliothek; published privately by Reinhard van Hoorickx sung by James Gilchrist, Brandon Velarde and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Nimmer, das glaubt mir, erscheinen die Götter, Nimmer allein. Kaum dass ich Bacchus, den lustigen, habe, Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe, Und Phöbus der Herrliche findet sich ein. Sie nahen, sie kommen, die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle. Sagt, wie bewirt ich, der Erdegeborne, Himmlischen Chor? Schenket mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude, sie wohnt nur in Jupiters Saale, O füllet mit Nektar, o reicht mir die Schale!

Never, believe me, do the gods appear alone. No sooner is jolly Bacchus with me than Cupid comes too, the smiling boy, and glorious Phoebus arrives. They approach, they are here, all the deities. This earthly abode is filled with gods. Tell me, how shall I, earth-born, entertain the heavenly choir? Bestow on me your immortal life, O gods! What can a mortal give you? Raise me up to your Olympus! Joy dwells only in the hall of Jupiter; fill the cup with nectar and pass it to me!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 2 Die Schatten The shades Track bt D50. 12 April 1813; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten! Wann der Vollmond über dem Walde dämmert, Schweben eure Schatten empor Vom stillen Ufer der Lethe. Seid mir, Unvergessliche, froh gesegnet! Du vor allen, welcher im Buch der Menschheit Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet, Redlicher Bonnet! Längst verschlürft im Strudel der Brandung Wäre wohl mein Fahrzeug, Oder am Riff zerschmettert, hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme schirmend gewaltet! Wiederseh’n, Wiederseh’n der Liebenden! Wo der Heimat goldne Sterne leuchten, O du der armen Psyche, die gebunden Im Grabtal schmachtet, himmlische Sehnsucht!

Friends, whose graves are already mossy! When the full moon rises over the forest, your shades float up from the silent banks of Lethe. With joy I bless you, unforgotten creatures, and you above all, who in the book of life explained so many secrets to me, honest Bonnet. Long ago my vessel would have sunk in the swirling surf, or been wrecked on the reef, had you not, like guardian spirits, protected me in the storm. To see again those we love, where the golden stars of the homeland shine! O celestial longing of the poor soul which languishes, captive, in the grave.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 2 Sehnsucht Longing Track bu First setting, D52. 15–17 April 1813; first published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Sir Thomas Allen

Ach, aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt’ ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fühlt’ ich mich beglückt! Dort erblick’ ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt’ ich Schwingen, hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög’ ich hin.

14

Ah, if only I could find a way out from the depths of this valley, oppressed by cold mists, how happy I would feel! Yonder I see lovely hills, ever young and ever green! If I had pinions, if I had wings, I would fly to those hills.

April – May 1813 SONG TEXTS Harmonien hör’ ich klingen, Töne süsser Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Gold’ne Früchte seh’ ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schön muss sich’s ergehen Dort im ew’gen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muss sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Dass die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du musst glauben, du musst wagen, Denn die Götter leih’n kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland.

I hear harmonious sounds, notes of sweet, celestial peace, and the gentle breezes bring me the scent of balsam. I see the golden fruits glowing, beckoning amid dark leaves, and the flowers which bloom there will never be winter’s prey. Ah, how beautiful it must be to wander there in the eternal sunshine; and the air on those hills, how refreshing it must be. But I am barred by the raging torrent which foams angrily between us; its waves tower up, striking fear into my soul. I see a boat pitching, but, alas! There is no boatman. Jump in without hesitation! The sails are billowing. You must trust, and you must dare, for the gods grant no pledge; only a miracle can convey you to the miraculous land of beauty.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Verklärung

Transfiguration

D59. 4 May 1813; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 17 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend, Gern und doch mit Schmerzen scheidend – End’, o end’ den Kampf, Natur! Sanft ins Leben Aufwärts schweben Sanft hinschwinden lass mich nur. Horch! mir lispeln Geister zu: „Schwester-Seele, komm zur Ruh!“ Ziehet was mich sanft von innen? Was ist’s, was mir meine Sinnen Mir den Hauch zu rauben droht? Seele, sprich, ist das der Tod? Die Welt entweicht! sie ist nicht mehr! Engel-Einklang um mich her! Ich schweb’ im Morgenrot! – Leiht, o leiht mir eure Schwingen: Ihr Bruder-Geister, helft mir singen: „O Grab, wo ist dein Sieg? Wo ist dein Pfeil, o Tod?“

2 Disc cl Track

Spark of life, kindled by heaven, that strives to twist itself free; bold yet trembling, aching with longing, parting gladly, yet with pain – cease, O cease this struggle, Nature! Let me soar upwards gently into life, let me dwindle away gently. Hark! Spirits whisper to me: ‘Sister-soul, come to rest!’ Am I drawn gently hence? What is this, that threatens to steal my senses and my breath? Speak, soul, is this death? The world recedes, it is no more! Angelic harmonies surround me. I float in the dawn. Lend, O lend me your wings; brother-spirits, help me sing: ‘O grave, where is your victory? O death, where is your sting?’

ALEXANDER POPE (1688–1744) translated by JOHANN GOTTFRIED HERDER (1744–1803)

Ein jügendlicher Maienschwung

May’s youthful impulse

D61. 8 May 1813; first published in 1897 in series 21 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson, John Mark Ainsley and Richard Jackson, unaccompanied

Ein jugendlicher Maienschwung Durchwebt wie Morgendämmerung Auf das allmächt’ge Werde Luft, Himmel, Meer und Erde.

2 Disc cm Track

May’s youthful impulse as the light of dawn shines upon Creation, so May’s youthful impulse embraces the air, sky, sea and earth.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

15

SONG TEXTS August 1813 Disc 2 Thekla „Eine Geisterstimme“ Thekla ‘A phantom voice’ Track cn First setting, D73. 22–23 August 1813; published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Dame Janet Baker

Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht’ger Schatte dir entschwebt? Hab’ ich nicht beschlossen und geendet, Hab’ ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang’ sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort, wo keine Träne wird geweint. Dorten Wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht; Dort ist auch der Vater, frei von Sünden, Den der blut’ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, dass ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah; Den wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil’ge nah. Dort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl; Wage du, zu irren und zu träumen: Hoher Sinn liegt oft im kind’schen Spiel.

You ask me where I am, where I turned to when my fleeting shadow vanished. Have I not finished, reached my end? Have I not loved and lived? Would you ask after the nightingales who, with soulful melodies, delighted you in the days of spring? They lived only as long as they loved. Did I find my lost beloved? Believe me, I am united with him in the place where those who have formed a bond are never separated, where no tears are shed. There you will also find us again, when your love is as our love; there too is our father, free from sin, whom bloody murder can no longer strike. And he senses that he was not deluded when he gazed up at the stars. For as a man judges so he shall be judged; whoever believes this is close to holiness. There, in space, every fine, deeply-felt belief will be consummated; dare to err and to dream: often a higher meaning lies behind childlike play.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 2 Trinklied Drinking song Track co D75. 29 August 1813; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 45 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Freunde, sammelt euch im Kreise, Freut euch nach der Väter Weise, Stimmt in lautem Jubel ein. Freundschaft reicht den Wonnebecher Zum Genuss dem frohen Zecher, Perlend blinkt der gold’ne Wein. Schliesst in dieser Feierstunde Hand in Hand zum trauten Bunde, Freunde, stimmet fröhlich ein, Lasst uns alle Brüder sein! Freunde, seht die Gläser blinken, Knaben mögen Wasser trinken, Männer trinken edlen Wein. Wie der gold’ne Saft der Reben Sei auch immer unser Leben, Stark und kräftig, mild und rein. Unsern Freundesbund zu ehren Lasset uns die Gläser leeren! Stark und kräftig, mild und rein Sei das Leben, sei der Wein! ? FRIEDRICH SCHÄFFER (1772–1800)

16

Friends, gather in a circle. Rejoice in the manner of our fathers; join in loud jubilation. Friendship offers the cup of joy for the happy toper’s pleasure; the golden, sparkling wine beckons. In this hour of celebration join your hands in convivial union; friends, lend your joyful voices; let us all be brothers. Friends, behold the gleaming glasses. Let boys drink water; men drink noble wine. May our life always be strong and robust, gentle and pure. To honour our bond of friendship let us empty our glasses! May our life and our wine always be strong and robust, gentle and pure.

September – November 1813 SONG TEXTS Pensa, che questo istante

Consider that this moment

Pensa, che questo istante Del tuo destin decide, Ch’oggi rinasce Alcide Per la futura età. Pensa che a dulto sei, Che sei di Giove un figlio, Che merto e non consiglio La scelta tua sarà.

2 Disc cp Track

D76. September 1813; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871 sung by Stephen Varcoe

Consider that this moment in your destiny will decide whether Alcides is today reborn for future ages. Consider that you are an adult, that you are a son of Jove, and that your reward will depend on your merit, not on advice.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Son fra l’onde

I am among the waves

D78. 18 September 1813; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Ann Murray

Son fra l’onde in mezzo al mare, E al furor di doppio vento; Or resisto, or mi sgomento Fra la speme, e fra l’orror. Per la fè, per la tua vita Or pavento, or sono ardita, E ritrovo egual, martire Nell’ ardire e nel’ timor.

2 Disc cq Track

I am among the waves in the midst of the sea, a prey to the fury of fierce winds; now I am resolute, now I tremble, vacillating between hope and terror. Now I fear for your faith, for your life, now I am emboldened; and yet I find equal suffering in boldness and in fear.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Verschwunden sind die Schmerzen

Sorrow has vanished

D88. 15 November 1813; first published in 1892 in series 19 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson, John Mark Ainsley and Richard Jackson, unaccompanied

Verschwunden sind die Schmerzen, Weil aus beklemmten Herzen Kein Seufzer wiederhallt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat endlich ausgeknallt.

2 Disc cr Track

Sorrow has vanished, for no sighs echo from oppressed hearts. Then rejoice, Germans, for the loathsome whip has finally cracked its last.

ANONYMOUS

Illustration by Hermann Plüddemann for Schiller’s Der Taucher, from a book of German ballads, 1861

17

A SCHUBERT CALENDAR 1814 A SCHUBERT CALENDAR 1814 aged 17 In the beginning of the year Schubert enters a college for trainee teachers, passing the preliminary examination in August. Meanwhile events in the outside world are moving fast – the surrender of Napoleon in Paris to the allies at the end of March is marked by a Schubert song, D104, his only musical response to a political event. As host of the subsequent Congress of Vienna the Austrian capital is also a focus of world attention; the decadence and extravagance surrounding the entourages of the delegations must have shocked Schubert père and fascinated his son who, according to his school contemporary Josef Kenner, was always highly sexed. In May Schubert attends the first performance of Beethoven’s Fidelio; in September the performance of another work enormously influential on Schubert – the seventh symphony – reinforces a pecking order in Viennese musical life where Beethoven is cast as a god. With the exception of the final year of his life, the very existence of this overwhelming genius will remind the younger composer of his own shortcomings – a perception that sometimes limits his own ability to rejoice in his achievements. At this time he has no other option but to live at home, but the composer’s imagination ranges far and wide. His musical activities reach a peak in the autumn: in September his Mass in F (D105) is performed in the Liechtental Church, the soprano solo sung by Therese Grob (1798–1875), the girl who is the focus of his futile romantic longings. A few days later, in the middle of a public holiday which celebrates the first anniversary of the victory over Napoleon of the united forces of Austria and Germany, he effects his own Austrian–German synthesis: the poetry of Goethe inspires Gretchen am Spinnrade, D118, a song that marks the beginning of a new chapter in the lied, where voice and piano combine in a way that is completely new. The vocal line, thanks to Salieri, is sinuously operatic, a grateful song for any singer wishing to make an effect, but the psychological intention, intensified by the remarkable accompaniment, eschews Italianate virtuosity and is worthy of Goethe’s Germanic seriousness. An examination of the many songs of 1814 shows the painstaking preparation for this great moment with a long line of remarkable Matthisson settings, and a continuing fascination with Schiller, fixed in history as Goethe’s alter ego despite the two poets’ fundamental differences. It is Goethe who becomes a lodestar in the composer’s life, perhaps because, unlike Schiller, he is still very much alive. Schubert also meets the strangely magnetic Viennese poet Johann Mayrhofer and sets to music, for the first time (D124), the verses of an Austrian contemporary. For all its achievements in instrumental music, 1814, like 1815, is a year of song. Some other works of 1814 Des Teufels Lustchloss, a Singspiel in 3 acts (D84); String Quartet in E (D87); String Quartet in D (D94); Salve Regina in B flat (D106); String Quartet in B flat (D112); Symphony No 12 in B flat (D125).

Title pages to Gedichte von Schiller from the 1810 edition (Anton Doll, Vienna) used by Schubert The illustration depicts the last strophe of Die Erwartung

18

1814 SONG TEXTS Der Taucher

The diver

Second version, D111. 17 September 1813 – 5 April 1814; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 as volume 12 of the Nachlass sung by Stephen Varcoe

„Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund? Einen goldnen Becher werf’ ich hinab. Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund. Wer mir den Becher kann wieder zeigen, Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.“ Der König spricht es und wirft von der Höh’ Der Klippe, die schroff und steil Hinaushängt in die unendliche See, Den Becher in der Charybde Geheul. „Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, Zu tauchen in diese Tiefe nieder?“ Und die Ritter und Knappen um ihn her Vernehmen’s und schweigen still, Sehen hinab in das wilde Meer, Und keiner den Becher gewinnen will. Und der König zum drittenmal wieder fraget: „Ist keiner, der sich hinunter waget?“ Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor, Und ein Edelknecht, sanft und keck, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg, Und alle die Männer umher und Frauen Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen. Und wie er tritt an des Felsen Hang Und blickt in den Schlund hinab Die Wasser, die sie hinunterschlang, Die Charybde jetzt brüllend wiedergab, Und wie mit des Donners fernen Getose Entstürzen sie schäumend dem finstern Schosse. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt Und Flut auf Flut sich ohn’ Ende drängt, Und will sich nimmer erschöpfen und leeren, Als wollte das Meer noch ein Meer gebären. Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt, Und schwarz aus dem weissen Schaum Klaft hinunter ein gähender Spalt, Grundlos, als ging’s in den Höllenraum, Und reissend sieht man die brandenden Wogen Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. Jetzt schnell, eh’ die Brandung wiederkehrt, Der Jüngling sich Gott befiehlt, Und – ein Schrei des Entsetzens wird rings gehört, Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespült. Und geheimnisvoll über dem kühnen Schwimmer Schliesst sich der Rachen, er zeigt sich nimmer. Und stille wird’s über dem Wasserschlund. In der Tiefe nur brauset es hohl, Und bebend hört man von Mund zu Mund: „Hochherziger Jüngling, fahre wohl!“ Und hohler und hohler hört man’s heulen, Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.

3 Disc 1 Track

‘Who will dare, knight or squire, to dive into this abyss? I hurl this golden goblet down, the black mouth has already devoured it. He who can show me the goblet again may keep it, it is his.’ Thus the king speaks, and from the top of the cliff, which juts abruptly and steeply into the infinite sea, he hurls the goblet into the howling Charybdis. ‘Who is there brave enough, I ask once more, to dive down into the depths?’ And the knights and squires around him listen, and keep silent, looking down into the turbulent sea, and none desires to win the goblet. And the king asks a third time: ‘Is there no one who will dare the depths?’ But all remain silent as before; then a young squire, gentle and bold, steps from the hesitant throng, throws off his belt and his cloak, and all the men and women around him gaze in astonishment at the fine youth. And as he steps to the cliff’s edge and looks down into the abyss, the waters which Charybdis devoured she now regurgitates, roaring, and, as if with the rumbling of distant thunder, they rush foaming from the black womb. The waters seethe and boil, rage and hiss as if they were mixed with fire, the steaming spray gushes up to the heavens, and flood piles on flood, ceaselessly, never exhausting itself, never emptying, as if the sea would beget another sea. But at length the turbulent force abates, and black from the white foam a yawning rift gapes deep down, bottomless, as if it led to hell’s domain, and you see the tumultuous foaming waves, sucked down into the seething crater. Now swiftly, before the surge returns, the youth commends himself to God, and – a cry of horror is heard all around – the whirlpool has already borne him away. And over the bold swimmer mysteriously the gaping abyss closes; he will never be seen again. Calm descends over the watery abyss. Only in the depths is there a hollow roar, and the words falter from mouth to mouth. ‘Valiant youth, farewell!’ The roar grows ever more hollow, and they wait, anxious and fearful.

19

SONG TEXTS 1814 Und wärfst du die Krone selbe hinein Und sprächst: wer mir bringet die Kron’, Er soll sie tragen und König sein – Mich gelüstete nicht nach dem teuren Lohn. Was die heulende Tiefe da unten verhehle, Das erzählt keine lebende glückliche Seele. Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst, Schoss gäh in die Tiefe hinab, Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast Hervor aus dem alles verschlingenden Grab – Und heller und heller, wie Sturmes Sausen, Hört man’s näher und immer näher brausen. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well’ auf Well’ sich ohn’ Ende drängt, Und wie mit des fernen Donners Getose Entstürzt es brüllend dem finstern Schosse. Und sieh! aus dem finster flutenden Schoss Da hebet sich’s schwanenweiss, Und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloss, Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss, Und er ist’s, und hoch in seiner Linken Schwingt er den Becher mit freudigem Winken. Und atmete lang’ und atmete tief Und begrüsste das himmlische Licht. Mit Frohlocken es einer dem andern rief: „Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht! Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle Hat der Brave gerettet die lebende Seele.“ Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar, Zu des Königs Füssen er sinkt, Den Becher reicht er ihm knieend dar, Und der König der lieblichen Tochter winkt, Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande, Und der Jüngling sich also zum König wandte: „Lange lebe der König! Es freue sich, Wer da atmet im rosigten Licht! Aber da unten ist’s fürchterlich, Und der Mensch versuche die Götter nicht Und begehre nimmer und nimmer zu schauen, Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen. „Es riss mich hinunter blitzesschnell – Da stürzt’ mir aus felsigtem Schacht Entgegen ein reissender Quell: Mich packte des Doppelstroms wütende Macht, Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen Trieb’s mich um, ich konnte nicht widerstehen. „Da zeigt mir Gott, zu dem ich rief In der höchste schrecklichen Not, Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff, Das erfasst’ ich behend und entrann dem Tod – Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen, Sonst wär’er ins Bodenlose gefallen. „Denn unter mir lag’s noch, bergetief, In purpurner Finsternis da, Und ob’s hier dem Ohre gleich ewig schlief, Das Auge mit Schaudern hinuntersah, Wie’s von Salamandern und Molchen, Drachen Sich regte in dem furchtbaren Höllenrachen.

20

Even if you threw in the crown itself, and said: ‘Whoever brings me this crown shall wear it and be king’ – I would not covet the precious reward. What the howling depths may conceal no living soul will me tell. Many a vessel, caught by the whirlpool, has plunged sheer into the depths, yet only wrecked keels and masts have struggled out of the all-consuming grave – like the rushing of a storm, the roaring grows ever closer and more vivid. The waters seethe and boil, rage and hiss, as if they were mixed with fire, the steaming spray gushes up to the heavens and flood piles on flood, ceaselessly, and, as if with the rumbling of distant thunder, the waters rush foaming from the black womb. But look! From the black watery womb a form rises, as white as a swan, an arm and a glistening neck are revealed, rowing powerfully, and with energetic zeal, it is he! And high in his left hand he joyfully waves the goblet. He breathes long, he breathes deeply, and greets the heavenly light. Rejoicing they call to each other: ‘He’s alive! He’s here! The abyss did not keep him! From the grave, the swirling watery cavern, the brave man has saved his living soul.’ He approaches, the joyous throng surrounds him, and he falls down at the king’s feet; kneeling, he hands him the goblet, and the king signals to his charming daughter, who fills it to the brim with sparkling wine; then the youth turns to the king: ‘Long live the king! Rejoice, whoever breathes this rosy light! But down below it is terrible, and man should never tempt the gods nor ever desire to see what they graciously conceal in night and horror. ‘It tore me down as fast as lightning – then, from a rocky shaft a torrential flood poured towards me: I was seized by the double current’s raging force, and, like the giddy whirling of a top, it hurled me round; I could not resist. ‘Then God, to whom I cried, showed me, at the height of my dire distress, a rocky reef, rising from the depths; I swiftly gripped it and escaped death – and there, too, the goblet hung on coral lips, or else it would have fallen into the bottomless ocean. ‘For below me still it lay, fathomlessly deep, there in purple darkness. And even if, for the ear, there was eternal calm here, the eye looked down with dread, at the salamanders and dragons inhabiting the terrifying caverns of hell.

1814 SONG TEXTS „Schwarz wimmelten da, im grausen Gemisch, Zu scheusslichen Klumpen geballt, Der stachligte Roche, der Klippenfisch, Des Hammers greuliche Ungestalt, Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyäne. „Und da hing ich und war’s mir mit Grausen bewusst Von der menschlichen Hilfe so weit, Unter Larven die einzige fühlende Brust, Allein in der grässlichen Einsamkeit, Tief unter dem Schall der menschlichen Rede Bei den Ungeheuern der traurigen Öde. „Und schaudernd dacht’ ich’s, da kroch’s heran, Regte hundert Gelenke zugleich, Will schnappen nach mir – in des Schreckens Wahn Lass’ ich los der Koralle umklammerten Zweig: Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben, Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach oben.“ Der König darob sich verwundert schier Und spricht: „Der Becher ist dein, Und diesen Ring noch bestimm’ ich dir, Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein, Versuchst du’s noch einmal und bringst mir Kunde, Was du sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde.“ Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl, Und mit schmeichelndem Munde sie fleht: „Lasst, Vater, genug sein das grausame Spiel! Er hat Euch bestanden, was keiner besteht, Und könnt Ihr des Herzens Gelüsten nicht zähmen, So mögen die Ritter den Knappen beschämen.“ Drauf der König greift nach dem Becher schnell, In den Strudel ihn schleudert hinein: „Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell’, So sollst du der trefflichste Ritter mir sein Und sollst sie als Ehgemahl heut’ noch umarmen, Die jetzt für dich bittet mit zartem Erbarmen.“ Da ergreift’s ihm die Seele mit Himmelsgewalt, Und es blitzt aus den Augen ihm kühn, Und er siehet erröten die holde Gestalt Und sieht sie erbleichen und sinken hin – Da treibt’s ihn, den köstlichen Preis zu erwerben, Und stürzt hinunter auf Leben und Sterben. Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie zurück, Sie verkünder der donnernde Schall – Da bückt sich’s hinunter mit liebendem Blick: Es kommen, es kommen die Wasser all, Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, Doch den Jüngling bringt keines wieder.

‘Black, in a ghastly melee, massed in horrifying clumps, teemed the stinging roach, the fish of the cliff, the hammer-head, hideously misshapen, and, threatening me with his wrathful teeth, the gruesome shark, the hyena of the sea. ‘And there I hung, terrifyingly conscious how far I was from human help, among larvae the only living heart, alone in terrible solitude, deep beneath the sound of human speech with the monsters of that dismal wilderness. ‘And, with a shudder, I thought it was creeping along, moving hundreds of limbs at once, it wanted to grab me – in a terrifying frenzy I let go of the coral’s clinging branch: at once the whirlpool seized me with raging force, but it was my salvation, pulling me upwards.’ At this the king is greatly amazed, and says: ‘The goblet is yours, and the ring, too, I will give you, adorned with the most precious stone, if you try once more, and bring me news of what you have seen on the deepest sea’s deepest bed.’ His daughter hears this with tenderness, and implores with coaxing words: ‘Father, let the cruel game cease! He has endured for you what no other can endure, and if you cannot tame the desire of your heart, then let the knights shame the squire.’ Thereupon the king quickly seizes the goblet, and hurls it into the whirlpool: ‘If you return the goblet to this spot, you shall be my noblest knight, and you shall embrace as a bride this very day the one who now pleads for you with tender pity.’ Now his soul is seized with heavenly power, and his eyes flash boldly, and he sees the fair creature blush, then grow pale and swoon – this impels him to gain the precious prize, and he plunges down, to life or death. The foaming waves are heard, they return, heralded by the thunderous roar – she leans over with loving gaze: the waves keep on returning, surging, they rise and fall, yet not one will bring back the youth.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

21

SONG TEXTS 1814 DON GAYSEROS

DON GAYSEROS

D93. c1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig

Disc 3 Don Gayseros I Don Gayseros I Track 2 No 1; sung by Nancy Argenta, John Mark Ainsley and Adrian Thompson „Don Gayseros, Don Gayseros, ‘Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, strange, fair knight, Hast mich aus der Burg beschworen, have you lured me from my castle Lieblicher, mit Deinen Bitten. with your entreaties?

„Don Gayseros, Dir im Bündnis, Lockten Wald und Abendlichter. Sieh mich hier nun, sag’ nun weiter, Wohin wandeln wir, du Lieber?“ „Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, Du bist Lenk’rin, ich Planet nur, Süsse Macht, o wollst gebieten!“ „Gut, sowandeln wir den Berghang Dort zum Kruzifixe nieder; Wenden drauf an der Kapelle Heimwärts uns, entlängst den Wiesen.“ „Ach, warum an der Kapelle, Ach, warum bei’m Kruzifixe;“ – „Sprich,was hast Du nun zu streiten? Meint ich ja, Du wärst mein Diener.“ „Ja, ich wandle, ja ich schreite, Herrin ganz nach Deinem Willen.“ – Und sie wandelten zusammen Sprachen viel von süsser Minne. „Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, Hast Du nicht Dein Haupt gebogen Vor dem Herrn, wie andre Christen?“ „Donna Clara, Donna Clara, Konnt’ ich auf was anders schauen, Als auf Deine zarten Hände, Wie sie mit den Blumen spielten?“ „Don Gayseros, Don Gayseros, Konntest Du denn nichts erwidern, Als der fromme Mönch Dich grüsste, Sprechend: Christus geb’ Dir Frieden?“ „Donna Clara, Donna Clara, Durft’ ins Ohr ein Laut mir dringen Irgend noch ein Laut auf Erden, Als Du flüsternd sprachst: Ich liebe?“ „Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh’ vor der Kapelle blinket Des geweihten Wassers Schale! Komm und tu’ wie ich, Geliebter.“ „Donna Clara, Donna Clara, Gänzlich musst’ ich jetzt erblinden Denn ich schaut’ in Deine Augen, Konnt’ mich selbst nicht wiederfinden.“ „Don Gayseros, Don Gayseros, Tu mir’s nach, bist Du mein Diener, Tauch’ ins Wasser Deine Rechte, Zeichn’ ein Kreuz auf Deine Stirne.“

22

‘Don Gayseros, the forest and the evening light, in league with you, enticed me. behold me here now, and tell me dearest, where we are to go.’ ‘Donna Clara, Donna Clara, you are the mistress, I the servant. You guide my course, I am but your planet. Sweet ruler, give your command!’ ‘Good, then let us walk down the mountainside to yonder crucifix. When we come to the chapel let us turn homewards, crossing the meadows.’ ‘Ah, why to the chapel, why to the crucifix?’ ‘Tell me, why do you argue now? I thought you were my servant.’ ‘Yes, mistress, I shall walk there, just as you wish.’ And they strolled together talking much of sweet love. ‘Don Gayseros, Don Gayseros, see, we have reached the crucifix. Have you not bowed your head before the Lord, like other Christians?’ ‘Donna Clara, Donna Clara, how could I look at anything but your delicate hands, playing with the flowers?’ ‘Don Gayseros, Don Gayseros, could you not reply then when the holy monk greeted you with the words “May Christ bring you peace”?’ ‘Donna Clara, Donna Clara, how could any other sound on earth penetrate my ears, as you whispered: “I love you”?’ ‘Don Gayseros, Don Gayseros, look, the basin of holy water glistens in front of the chapel! Come and do as I do, beloved.’ ‘Donna Clara, Donna Clara, I must now be completely blind, for I gazed into your eyes, and could not find myself again.’ ‘Don Gayseros, Don Gayseros, do as I do, you are my servant. Dip your right hand into the water and make the sign of the cross on your brow.’

1814 SONG TEXTS Don Gayseros schwieg erschrocken, Don Gayseros floh von hinnen; Donna Clara lenkte bebend Zu der Burg die scheuen Tritte.

Don Gayseros, in horror, kept silent; Don Gayseros fled from there; and Donna Clara, trembling, turned her timid steps back to the castle.

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Don Gayseros II

Don Gayseros II

No 2; sung by Adrian Thompson, Nancy Argenta and John Mark Ainsley

Nächtens klang die süsse Laute Wo sie oft zu Nacht geklungen, Nächtens sang der schöne Ritter, Wo er oft zu Nacht gesungen. Und das Fenster klirrte wieder, Donna Clara schaut’ herunter, Aber furchtsam ihre Blicke Schweiften durch das tau’ge Dunkel. Und statt süsser Minnelieder, Statt der Schmeichelworte Kunde Hub sie an ein streng Beschwören: „Sag, wer bist Du, finstrer Buhle? „Sag, bei Dein’ und meiner Liebe, Sag, bei Deiner Seelenruhe, Bist ein Christ Du, bist ein Spanier? Stehst Du in der Kirche Bunde?“ „Herrin, hoch hast Du beschworen, Herrin, ja, Du sollst’s erkunden. Herrin, ach, ich bin kein Spanier, Nicht in Deiner Kirche Bunde. „Herrin, bin ein Mohrenkönig, Glüh’nd in Deiner Liebe Gluten, Gross an Macht und reich an Schätzen, Sonder gleich an tapferm Mut. „Rötlich blühn Granadas Gärten, Golden stehn Alhambras Burgen, Mohren harren ihrer Königin – Fleuch mit mir durch’s tau’ge Dunkel.“ „Fort, Du falscher Seelenräuber, Fort, Du Feind!“ – Sie wollt’ es rufen, Doch bevor sie Feind gesprochen, Losch das Wort ihr aus im Munde. Ohnmacht hielt in dunkeln Netzen, Ihren schönen Leib umschlungen. Er alsbald trug sie zu Rosse, Rasch dann fort im mächt’gen Flug.

3 Disc 3 Track

By night the sweet sound echoed where it had so often echoed; by night the fair knight sang, as he had so often sung. The window rattled once more and Donna Clara looked down. But her fearful gaze swept through the dewy darkness, And instead of sweet songs of love, instead of coaxing words, she solemnly conjured him: ‘Say, who are you, dark lover? ‘Say, by your love and mine, say, upon the peace of your soul, are you a Christian, are you a Spaniard? Do you stand within the family of the church?’ ‘Mistress, you have conjured nobly; mistress, you shall indeed discover. Alas, mistress, I am no Spaniard, nor do I belong to your church. ‘Mistress, I am a Moorish king, glowing with the fires of love for you; I am great in power, rich in treasures, and equally courageous. ‘The gardens of Granada bloom red, the turrets of the Alhambra are golden, the Moors await their queen – fly with me through the dewy darkness.’ ‘Away with you, false plunderer of souls, away, Evil One!’ – She tried to call out, but before she had uttered the words ‘Evil one’, they died on her lips. Powerless, her fair body, was held in his dark clutches. at once he bore her to his horse, and then swiftly away in powerful flight.

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Don Gayseros III

Don Gayseros III

An dem jungen Morgenhimmel Steht die reine Sonne klar, Aber Blut quillt auf der Wiese, Und ein Ross, des Reiters baar, Trabt verschüchtert in der Runde, Starr steht eine reis’ge Schaar. Mohrenkönig, bist erschlagen Von dem tapfern Brüderpaar, Das Dein kühnes Räuberwagnis Nahm im grünen Forste wahr!

3 Disc 4 Track

No 3; sung by Adrian Thompson

The sun shines pure and brightly in the youthful morning sky; but blood flows in the meadow, and a horse without its rider trots, frightened, in a circle. A band of mounted mercenaries stands motionless; Moorish king, you have been slain by the two brave brothers who observed your bold abduction in the green forest.

23

SONG TEXTS 1814 Donna Clara kniet bei’m Leichnam Aufgelöst ihr goldnes Haar, Sonder Scheue nun bekennend, Wie ihr lieb der Tote war, Brüder bitten, Priester lehren, Eins nur bleibt ihr offenbar. Sonne geht, und Sterne kommen, Auf und nieder schwebt der Aar, Alles auf der Welt ist Wandel Sie allein unwandelbar. Endlich bau’n die treuen Brüder Dort Kapell’ ihr und Altar, Betend nun verrinnt ihr Leben, Tag für Tag und Jahr für Jahr, Bringt verhauchend sich als Opfer Für des Liebsten Seele dar.

Donna Clara kneels by the corpse, her golden hair undone, now confessing freely how dear the dead man was to her. Her brothers plead, the priests exhort; only one thing is apparent to her. The sun disappears, the stars come out, the eagle soars up and down. Everything in this world is in flux; she alone is unchanging. At length the faithful brothers build a chapel and an altar for her there; now her life passes in prayer; day after day, year after year, she pines away, offering herself as a sacrifice to the soul of her beloved.

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Disc 3 Adelaide Adelaide Track 5 D95. 1814; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1848 in volume 42 of the Nachlass sung by Adrian Thompson

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,

In solitude your lover walks in the spring garden gently bathed in the lovely magic light that

shimmers

Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide. In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölke, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Adelaide! Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mai’s im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide!

through the swaying branches in blossom, Adelaide! In the mirroring waters, in the Alpine snows, in the golden clouds of the dying day, in the meadows of stars your image shines, Adelaide! Evening breezes whisper in the tender leaves, silver bells of May rustle in the grass, waves plash and nightingales sing: Adelaide! One day, miraculously, a flower from the ashes of my heart shall bloom upon my grave; on every tiny purple leaf shall glimmer clearly: Adelaide!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 3 Trost „An Elisa“ Consolation ‘For Elisa’ Track 6 D97. 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Lehnst du deine bleichgehärmte Wange Immer noch an diesen Aschenkrug? Weinend um den Toten, den schon lange Zu der Seraphim Triumphgesange Der Vollendung Flügel trug? Siehst du Gottes Sternenschrift dort flimmern, Die der bangen Schwermut Trost verheisst? Heller wird der Glaube dir nun schimmern, Dass hoch über seiner Hülle Trümmern Walle des Geliebten Geist! Wohl, o wohl dem liebenden Gefährten Deiner Sehnsucht, er ist ewig dein! Wiederseh’n, im Lande der Verklärten, Wirst du, Dulderin, den Langentbehrten, Und wie er unsterblich sein! FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

24

Are you still resting your cheek, pale with grief, on this urn of ashes? Weeping for the dead man who, long since, on the wings of perfection soared up to the Seraphim’s triumphant song? Can you see God’s starry script shimmering, promising comfort for anxious sorrow? Your faith will now shine more brightly so that high above his mortal remains your beloved’s spirit will live! Happy the loving companion of your longing, he is forever yours! Patient sufferer, in the land of the blessed you will see again the one you have long yearned for, and be immortal, as he is!

April 1814 SONG TEXTS Andenken

Remembrance

D99. April 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig cf Salieri Ich denke dein, disc 38 7 sung by Adrian Thompson

Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süsser Pein Mit bangem Sehnen Und heissen Tränen! Wie denkst du mein? O denke mein, Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk ich nur dein!

3 Disc 7 Track

I think of you when through the grove the nightingales’ harmonious song echoes! When do you think of me? I think of you in the twilight of evening at the shady spring! Where do you think of me? I think of you with sweet pain, with anxious longing, and burning tears! How do you think of me? Oh, think of me until we meet in a better world! However distant you are, I shall think only of you!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Erinnerung „Totenopfer“

Remembrance ‘Sacrifice to the dead’

D101. April 1814; published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh! Der Abendnebel schwillt am Gestad empor, Wo durch verdorrte Felsengräser Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt. Nicht schwermutsvoller tönte des Herbstes Weh’n Durch’s tote Gras am sinkenden Rasenmal, Wo meines Jugendlieblings Asche Unter den trauernden Weiden schlummert. Ihm Tränen opfern werd’ ich beim Blätterfall, Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht, Bis mir, vom schönern Stern, die Erde Freundlich im Reigen der Welten schimmert.

3 Disc 8 Track

No rosy shimmer lights the day to rest! The evening mist rises on the shore, where, through dried-up grasses on the cliff, dying breezes whisper. The breath of autumn was not more melancholy than this, quivering through the dead grass on the sinking sward, a memorial of where the ashes of my youthful lover slumber beneath weeping willows. I shall sacrifice tears to him when leaves fall and when May’s leaves again rustle in the grove, until, from a fairer star, the sweet earth shines upon me in the dance of the spheres.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Geisternähe

Nearby spirits

D100. April 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Der Dämm’rung Schein Durchblinkt den Hain; Hier, beim Geräusch des Wasserfalles, Denk’ ich nur dich, o du mein Alles! Dein Zauberbild Erscheint, so mild Wie Hesperus im Abendgolde, Dem fernen Freund, geliebte Holde! Er sehnt wie hier Sich stets nach dir; Fest, wie den Stamm die Epheuranke Umschlingt dich liebend sein Gedanke.

3 Disc 9 Track

The light of dusk glimmers through the grove; here, by the murmur of the waterfall, I think only of you, who are everything to me! Your magical image appears, so gentle, like Hesperus in the gold of evening, to your distant friend, my beloved! He yearns for you always, as he does here. His loving thoughts embrace you as tightly as the ivy embraces the tree-trunk.

25

SONG TEXTS April– July 1814 Durchbebt dich auch Im Abendhauch Des Brudergeistes leises Weh’n Mit Vorgefühl vom Wiederseh’n? Er ist’s, der lind Dir, süsses Kind, Des Schleiers Silbernebel kräuselt, Und in der Locken Fülle säuselt. Oft hörst du ihn, Wie Melodien Der Wehmut aus gedämpften Saiten In stiller Nacht vorübergleiten. Auch fesselfrei Wird er getreu, Dir ganz und einzig hingegeben, In allen Welten dich umschweben.

Do you, too, quiver in the evening breeze with the faint breath of a kindred spirit, a presentiment of our reunion? It is this, sweet child, which gently weaves a silver veil of mist and ruffles your abundant curls. Often you hear it like wistful melodies from muted strings, wafting past in the silent night. Although unfettered, this spirit will faithfully devote himself to you alone, and hover over you throughout the universe.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 3 Die Befreier Europas in Paris The liberators of Europe in Paris Track bl D104. May 1814; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Maarten Koningsberger

Sie sind in Paris! Die Helden! Europa’s Befreier! Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reussen, Der Wiedererwecker der tapferen Preussen. Das Glück Ihrer Völker – es war ihnen teuer. Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiss!

They are in Paris! The heroes! Europe’s liberators! The father of Austria, the ruler of the Russians, he who aroused once more the brave Prussians. The happiness of their nations was dear to them. They are in Paris! Now we are assured of peace!

JOHANN CHRISTIAN MIKAN (1769–1844)

Disc 3 Lied aus der Ferne Song from afar Track bm D107. July 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Wenn, in des Abends letztem Scheine, Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruss vorüber wallt, Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud’ und Frieden dir verheisst. Wenn in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weimutsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahnung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist, der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuss an Lipp’ und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis’ im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud’ und Frieden dir verheisst. FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

26

When in the dying light of evening, as you sit on the sward in the oak grove, a smiling figure passes you, waving a greeting, that is the faithful spirit of your friend, promising you joy and peace. When in the moon’s dusky light your dream of love grows fairer, and a melodious rustling echoes through laburnum and pine, and your breast swells with a presentiment, it is my spirit which hovers about you. If, lost in blissful contemplation of the magic realm of the past, you feel a gentle, unearthly touch like the kiss of Zephyr on your lips and hands, and if the wavering candlelight flickers: that is my spirit, do not doubt it! If, by the silver light of the stars, in your secret chamber you hear, like soft, distant aeolian harps, the words of our bond: forever yours! Then sleep sweetly; it is my spirit that promises you joy and peace.

July 1814 SONG TEXTS Lied der Liebe

Song of love

3 Disc bn Track

D109. July 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Adrian Thompson

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach, Folgt immer dein Bildnis, du Traute! mir nach; Es lächelt bald Liebe, es lächelt bald Ruh’, Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu. Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt Im Glanze der Frühe die holde Gestalt; Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor Gleich einem elysischen Schatten hervor. Oft hab’ ich, im Traume, die schönste der Feen, Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn; Oft hab’ ich, zum hohen Olympus entzückt, Als Hebe dich unter den Göttern erblickt. Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höhn, Dein himmlischer Name wie Sphärengetön. Ich wähne den Hauch, der die Blüten umwebt, Von deiner melodischen Stimme durchbebt. In heiliger Mitternachtstunde durchkreist Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist. Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund Auf ewig der Freundin sich wieder vereint. Die Freude, sie schwindet, es dauert kein Leid; Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit; Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn: Doch Liebe muss ewig und ewig bestehn.

Past spruces on hillsides, through alders by the brook your image, beloved, follows me always. To me it smiles now love, now peace in the kindly glimmer of the moon. In the brightness of early morning your fair form arises from the rose bushes in the garden; it floats from the crimson-flowering mountains like an Elysian shadow. Often in dreams I have seen you, the loveliest of fairies, radiant on your golden throne; often I have glimpsed you, spirited to lofty Olympus, as Hebe among the gods. From the depths, from the heights I hear your heavenly name echo like music of the spheres; I imagine the scent enveloping the blossom shot through with your melodious voice. At midnight’s holy hour my prescient mind floats through the realms of the ether. Beloved! There a land beckons where lover and beloved are forever reunited. Joy vanishes, no sorrow endures; the years flow away in the river of time; the sun will die, the earth perish: but love must last for ever and ever.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Der Abend

The evening

D108. July 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Daniel Norman

Purpur malt die Tannenhügel Nach der Sonne Scheideblick, Lieblich strahlt des Baches Spiegel Hespers Fackelglanz zurück. Wie in Totenhallen düster Wird’s im Pappelweidenhain, Unter leisem Blattgeflüster Schlummern alle Vögel ein. Nur dein Abendlied, o Grille! Tönt noch aus betautem Grün, Durch der Dämmrung Zauberhülle Süsse Trauermelodien. Tönst du einst im Abendhauche, Grillchen, auf mein frühes Grab, Aus der Freundschaft Rosenstrauche, Deinen Klaggesang herab: Wird noch stets mein Geist dir lauschen, Horchend wie er jetzt dir lauscht, Durch des Hügels Blumen rauschen, Wie dies Sommerlüftchen rauscht!

3 Disc bo Track

The pine-covered hills are painted with purple after the sun’s parting glance; the brook’s mirror reflects the lovely gleaming torch of Hesperus. In the poplar grove it grows dark, as in the vaults of death. Beneath softly whispering leaves all the birds fall asleep. Only your evening song, O cricket, echoes from the dewy grass, wafting sweet, mournful melodies through the enchanted cloak of dusk. Cricket, if one day you sound your lament in the evening breeze over my early grave, from the rosebush planted by friends, My spirit will always listen to you as it listens to you now, and murmur through the flowers on the hillside as this summer breeze murmurs.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

27

SONG TEXTS September 1814 Disc 3 An Emma To Emma Track bp D113. 17 September 1814; published by Thaddäus Weigl in Vienna in April 1826 as Op 56 (later changed to Op 58) No 2 sung by Sir Thomas Allen

Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang’ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick. Aber, wie des Sternes Pracht, Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besässe doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süss Verlangen, Emma, kann’s vergänglich sein? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann’s die Liebe sein? Ihrer Flamme Himmelsglut Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?

Far in the grey, misty distance lies my past happiness. My eyes still linger lovingly on one fair star alone. But, like that star’s splendour, it is merely an illusion of the night. If the prolonged slumber of death closed your eyes my sorrow would still possess you; you would live in my heart. But, alas, you live in the light yet you do not live for my love. Emma, can love’s sweet longing pass away? That which is over and past, Emma, can that be love? Does the celestial ardour of its flame perish like worldly goods?

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 3 Romanze Romance Track bq D114. 29 September 1814; published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Sarah Walker

Ein Fräulein klagt’ im finstern Turm, Am Seegestad’ erbaut. Es rauscht’ und heulte Wog’ und Sturm In ihres Jammers Laut. Rosalie von Montanvert Hiess manchem Troubadour Und einem ganzen Ritterheer Dir Krone der Natur. Doch ehe noch ihr Herz die Macht Der süssen Minn’ empfand, Erlag der Vater in der Schlacht Am Sarazenenstrand. Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward Zum Schirmvogt ihr bestellt; Dem lacht’ ins Herz, wie Felsen hart, Des Fräuleins Gut und Geld. Bald überall im Lande ging Die Trauerkund’ umher: „Des Todes kalte Nacht umfing Die Rose Montanvert.“ Ein schwarzes Totenfähnlein wallt’ Hoch auf des Fräuleins Burg; Die dumpfe Leichenglocke schallt Drei Tag’ und Nächt’ hindurch. Auf ewig bin, auf ewig tot, O Rose Montanvert! Nun milderst du der Witwe Not, Der Waise Schmerz nicht mehr! So klagt einmütig alt und jung, Den Blick von Thränen schwer, Von Frührot bis zur Dämmerung, Die Rose Montanvert.

28

A maiden wept in a dark tower built on the sea shore. Waves and storm rushed and howled through her cries of grief. Rosalie of Montanvert was, for many a troubadour and a whole host of knights, the crown of nature. But before her heart had felt the power of sweet love, her father died in battle on the Saracen shore. Her uncle, a knight named Manfry, was appointed her guardian; in his rock hard heart he rejoiced at the maiden’s gold and wealth. Soon the sorrowful news spread throughout the land: ‘The cold night of death has enveloped Rose Montanvert.’ A black flag of death flew high over the maiden’s castle; the muffled death-knell sounded for three days and three nights. Gone for ever, dead for ever, O Rose Montanvert! No longer will you soothe the widow’s distress, the orphan’s sorrow. Thus, from dawn till dusk, their eyes heavy with tears, young and old with one voice mourned Rose Montanvert.

September 1814 SONG TEXTS Der Ohm in einem Turm sie barg, Erfüllt mit Moderduft! Drauf senkte man den leeren Sarg Wohl in der Väter Gruft. Das Fräulein horchte still und bang Der Priester Litanei’n, Trüb in des Kerkers Gitter drang Der Fackeln roter Schein. Sie ahnte schaudernd ihr Geschick; Ihr ward so dumpf, ihr ward so schwer, In Todesnacht er starb ihr Blick; Sie sank und war nicht mehr. Des Turms Ruinen an der See Sind heute noch zu schaun; Den Wandrer fasst in ihrer Näh’ Ein wundersames Graun. Auch mancher Hirt verkündet euch, Dass er bei Nacht allda Oft, einer Silberwolke gleich, Das Fräulein schweben sah.

Her uncle hid her in a tower, filled with the stench of decay! Then the empty coffin was lowered into her ancestors’ vault. In fear and silence the maiden heard the priests’ litanies; the red gleam of the torches penetrated dimly through the prison bars. With foreboding she guessed her fate; her senses grew dull and heavy; her eyes faded in the darkness of death; she sank down, and was no more. The ruins of the tower by the sea are still to be seen today; as he draws near, the traveller is gripped by a strange dread. And many a shepherd will tell you how, at night, he has often seen the maiden hovering there like a silver cloud.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Erinnerungen

Memories

D98. 29 September 1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Am Seegestad’, in lauen Vollmondnächten, Denk’ ich nur dich! Zu deines Namens goldnem Zug verflechten Die Sterne sich. Die Wildnis glänzt in ungewohnter Helle, Von dir erfüllt; Auf jedes Blatt in jede Schattenquelle Malt sich dein Bild. Gern weil’ ich, Grazie, wo du den Hügel Hinabgeschwebt, Leicht, wie ein Rosenblatt auf Zephyrs Flügel Vorüberbebt. Am Hüttchen dort bekränzt’ ich dir, umflossen Von Abendglut, Mit Immergrün und jungen Blütensprossen Den Halmenhut. Bei jedem Lichtwurm in den Felsenstücken, Als ob die Feen Da Tänze webten, riefst du voll Entzücken: „Wie schön! wie schön!“ Wohin ich blick’ und geh’, erblick’ ich immer Den Wiesenplan, Wo wir der Berge Schnee mit Purpurschimmer Beleuchtet sahn. Ihr schmelzend Mailied weinte Philomele Im Uferhain; Da fleht’ ich dir, im Blick die ganze Seele: Gedenke mein!

3 Disc br Track

By the shores of the lake, on warm nights with full moon, I think only of you; the stars intertwine to spell your name in gold. The wilderness gleams with unwonted brightness, filled with you: on every leaf, in every shady spring, your image is painted. I gladly linger, fair one, as you glide down the hillside, light as a passing roseleaf quivering on the zephyr’s wings. There, by the little hut bathed in evening light, I garlanded your straw hat with evergreens and fresh blossoms. Watching the glow-worms dance among the rocks like fairies, you would cry out with delight: ‘How lovely!’ Wherever I look, wherever I go, I always see the meadow where we once saw the mountain snow tinged with crimson. Philomel sighed her melting May song in the grove by the shore. There I implored you, with my whole soul in my gaze: remember me!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831) END OF DISC 3

29

SONG TEXTS September – October 1814 Disc 4 Die Betende The maiden at prayer Track 1 D102. September (?) 1814; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1840 in volume 30 of the Nachlass sung by Adrian Thompson

Laura betet! Engelharfen hallen Frieden Gottes in ihr krankes Herz, Und, wie Abels Opferdüfte, wallen Ihre Seufzer himmelwärts. Wie sie kniet, in Andacht hingegossen, Schön, wie Raphael die Unschuld malt; Vom Verklärungsglanze schon umflossen, Der um Himmelswohner strahlt. O sie fühlt, im leisen, linden Wehen, Froh des Hocherhabnen Gegenwart, Sieht im Geiste schon die Palmenhöhen, Wo der Lichtkranz ihrer harrt! So von Andacht, so von Gottvertrauen Ihre engelreine Brust geschwellt, Betend diese Heilige zu schauen, Ist ein Blick in jene Welt.

Laura is praying! Angels’ harps sound, filling her sick heart with God’s peace, and, like the scents of Abel’s sacrifice, her sighs waft heavenwards. Kneeling, lost in prayer, she is as lovely as Innocence painted by Raphael; already bathed in that transfigured radiance which shines around those who dwell in heaven. In the soft, gentle breeze she feels with joy the presence of the Almighty; already she sees in her mind the palm-clad heights where the crown of light awaits her. Her angelically pure breast swells with devotion, with trust in God; to behold this saintly maiden at prayer is to look into the world beyond.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

An Laura, als sie Klopstocks

To Laura, when singing Klopstock’s

Disc 4 Auferstehungslied sang Ode on the Resurrection Track 2 D115. 2–7 October 1814; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1840 in volume 31 of the Nachlass sung by Adrian Thompson

Herzen, die gen Himmel sich erheben, Tränen, die dem Auge still entbeben, Seufzer, die den Lippen leis’ entfliehn, Wangen, die mit Andachtsglut sich malen, Trunkne Blicke, die Entzückung strahlen, Danken dir, o Heilverkünderin! Laura! Laura! Horchend diesen Tönen, Müssen Engelseelen sich verschönen, Heilige den Himmel offen sehn, Schwermutsvolle Zweifler sanfter klagen, Kalte Frevler an die Brust sich schlagen, Und wie Seraph Abbadona flehn! Mit den Tönen des Triumphgesanges Trank ich Vorgefühl des Überganges Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz! Als vernähm’ ich Engelmelodieen, Wähnt’ ich dir, o Erde, zu entfliehen, Sah schon unter mir der Sterne Tanz! Schon umatmete mich des Himmels Milde, Schon begrüsst’ ich jauchzend die Gefilde, Wo des Lebens Strom durch Palmen fleusst! Glänzend von der nähern Gottheit Strahle Wandelte durch Paradiesestale Wonneschauernd mein entschwebter Geist!

Hearts raised towards heaven, tears silently quivering from the eyes, sighs softly escaping from the lips, cheeks coloured with the fire of devotion, enraptured looks, radiant in bliss: all thank you, harbinger of salvation! Laura! Listening to these strains the souls of angels must grow more beautiful, saints behold the open gates of heaven, melancholy doubters lament more softly, heartless sinners beat their breasts and pray like the seraph Abbadona. With the strains of the triumphant song I drank a foretaste of that passage from the night of the grave to a transfigured radiance! It was as if I heard angels singing; I imagined I had escaped from you, earth, and already saw the stars dance below me. I was embraced by heaven’s gentleness, with joy I greeted the Elysian fields where the river of life flows through palm trees; glowing in the light of the Godhead close by my blissful, quivering spirit floated through the vales of Paradise.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 4 Der Geistertanz Ghost dance Track 3 Third setting, D116. 14 October 1814; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1840 in volume 31 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Die bretterne Kammer Der Toten erbebt, Wenn zwölfmal den Hammer Die Mitternacht hebt.

30

The boarded chamber of the dead trembles when midnight twelve times raises the hammer.

October 1814 SONG TEXTS Rasch tanzen um Gräber Und morsches Gebein Wir luftigen Schweber Den sausenden Reih’n. Was winseln die Hunde Beim schlafenden Herrn? Sie wittern die Runde Der Geister von fern. Die Raben entflattern Der wüsten Abtei, Und flieh’n an den Gattern Des Kirchhofs vorbei. Wir gaukeln und scherzen Hinab und empor Gleich irrenden Kerzen Im dunstigen Moor. O Herz, dessen Zauber Zur Marter uns ward, Du ruhst nun in tauber Verdumpfung erstarrt; Tief bargst du im düstern Gemach unser Weh; Wir Glücklichen flüstern Dir fröhlich: Ade!

Quickly we airy spirits strike up a whirling dance around graves and rotting bones. Why do the dogs whine as their masters sleep? They scent from afar the spirits’ dance. Ravens flutter up from the ruined abbey, and fly past the graveyard gates. Jesting, we flit up and down, like will-o’-the-wisps over the misty moor. O heart, whose spell was our torment, you rest now, frozen in a numb stupor. You have buried our grief deep in the gloomy chamber; happy we, who whisper you a cheerful farewell!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Das Mädchen aus der Fremde

The maiden from strange parts

First setting, D117. 16 October 1814; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sir Thomas Allen

In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wusste nicht, woher sie kam, Doch schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe, Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder ging beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gabe beste, Der Blumen allerschönste dar.

4 Disc 4 Track

To poor shepherds in a valley appeared each spring with the first soaring larks, a strange and lovely maiden. She had not been born in the valley. No one knew from where she came. But when the maiden departed they soon lost trace of her. Her very presence was blissful and all hearts opened to her, yet her dignity, her loftiness, precluded familiarity. She brought flowers and fruit ripened in other fields, under another sun in a happier countryside. She bestowed her gifts on all, fruit on one, flowers on another; the youth, the old man with his stick, each one went home enriched. All guests were welcome, but if a loving couple approached she would give them her finest gifts, the fairest flowers of all.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

31

SONG TEXTS October – November 1814 Disc 4 Gretchen am Spinnrade Gretchen at the spinning-wheel Track 5 D118. 19 October 1814; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 2 sung by Marie McLaughlin

Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab’ Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Nach ihm nur schau’ ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh’ ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein’ edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt. Und seiner Rede Zauberfluss. Sein Händedruck, Und ach, sein Kuss! Mein Busen drängt sich Nach ihm hin. Ach dürft’ ich fassen Und halten ihn. Und küssen ihn So wie ich wollt’ An seinen Küssen Vergehen sollt’!

My peace is gone, my heart is heavy, I shall never, never again find peace. Wherever he is not with me is my grave, the whole world is turned to gall. My poor head is crazed, my poor mind is shattered. I look out of the window only to seek him, I leave the house only to seek him. His fine gait, his noble form, the smile of his lips, the power of his eyes. And the magic flow of his words, the pressure of his hand and, ah, his kiss! My bosom yearns for him. Ah, if only I could grasp him and hold him. And kiss him as I would like, I should die from his kisses!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 4 Nachtgesang Night song Track 6 D119. 30 November 1814; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 47 of the Nachlass sung by Adrian Thompson

O gib, vom weichen Pfühle, Träumend, ein halb Gehör! Bei meinem Saitenspiele Schlafe! was willst du mehr? Bei meinem Saitenspiele Segnet der Sterne Heer Die ewigen Gefühle; Schlafe! was willst du mehr? Die ewigen Gefühle Heben mich, hoch und hehr, Aus irdischem Gewühle; Schlafe! was willst du mehr? Vom irdischen Gewühle Trennst du mich nur zu sehr, Bannst mich in diese Kühle; Schlafe! was willst du mehr?

32

O lend, from your soft pillow, dreaming, but half an ear! To the music of my strings sleep! What more can you wish? To the music of my strings the host of stars blesses eternal feelings; sleep! What more can you wish? These eternal feelings raise me high and glorious above the earthly throng; sleep! What more can you wish? From this earthly throng you separate me only too well, you spellbind me to this coolness, sleep! What more can you wish?

November 1814 SONG TEXTS Bannst mich in diese Kühle, Gibst nur im Traum Gehör. Ach, auf dem weichen Pfühle Schlafe! was willst du mehr?

You spellbind me to this coolness, giving ear only in your dream, ah, on your soft pillow sleep! What more can you wish?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Schäfers Klagelied

Shepherd’s lament

First version, D121. 30 November 1814; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 3 No 1 sung by Dame Janet Baker

Da droben auf jenem Berge, Da steh’ ich tausendmal, An meinem Stabe hingebogen, Und schaue hinab in das Tal. Dann folg’ ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiss doch selber nicht wie. Da steht von schönen Blumen Da steht die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass’ ich unter dem Baum, Die Türe dort bleibet verschlossen; Doch alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist fortgezogen, Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh.

4 Disc 7 Track

On yonder hill I have stood a thousand times, leaning on my staff and looking down into the valley. I have followed the grazing flocks, watched over by my dog, I have come down here and do not know how. The whole meadow is so full of lovely flowers; I pluck them, without knowing to whom I shall give them. From rain, storm and tempest I shelter under a tree. The door there remains locked; for, alas, it is all a dream. There is a rainbow above that house! But she has moved away, to distant regions. To distant regions and beyond, perhaps even over the sea. Move on, sheep, move on! Your shepherd is so wretched.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Trost in Tränen

Consolation in tears

D120. 30 November 1814; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 in volume 25 of the Nachlass cf Neukomm Trost in Tränen, disc 39 bp sung by Adrian Thompson

Wie kommt’s, dass du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dirs an den Augen an, Gewiss, du hast geweint. „Und hab ich einsam auch geweint, So ist’s mein eigen Schmerz, Und Tränen fliessen gar so süss, Erleichtern mir das Herz.“ Die frohen Freunde laden dich O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. „Ihr lärmt und rauscht und ahndet nicht, Was mich, den Armen, quält. Ach nein, verloren hab ichs nicht, So sehr es mir auch fehlt.“ So raffe denn dich eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Mut.

4 Disc 8 Track

How come that you are so sad when everything appears so joyful? One can see from your eyes, for sure, you have been crying. ‘And if, in solitude, I have been crying, it is my own sorrow, my tears flow so very sweetly, comforting my heart.’ Your joyful friends bid you, come to our hearts! and whatever you have lost, confide to us that loss. ‘You revel and make merry, and cannot guess what torments this poor man. No, I have not lost what I grieve for, although I feel its absence sorely.’ Then quickly take heart. You are a young man. At your age men have strength and the courage to achieve.

33

SONG TEXTS November – December 1814 „Ach nein, erwerben kann ichs nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern.“ Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. „Und mit Entzücken blick ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen lasst die Nächte mich So lang ich weinen mag.“

‘Alas, I cannot achieve what I desire, it lies too far away. It dwells high and shines as fair as yonder star.’ One does not covet the stars, but rejoices in their splendour, and gazes up in delight on each clear night. ‘I do gaze up in delight on many a sweet day. Let me weep away my nights as long as I wish to weep.’

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 4 Ammenlied The nurse’s song Track 9 D122. December 1814; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Catherine Wyn-Rogers

Am hohen, hohen Turm, Da weht ein kalter Sturm: Geduld! die Glöcklein läuten, Die Sonne blinkt von weiten. Am hohen, hohen Turm, Da weht ein kalter Sturm. Im tiefen, tiefen Tal, Da rauscht ein Wasserfall: Geduld! ein bisschen weiter, Da rinnt das Bächlein heiter. Im tiefen, tiefen Tal, Da rauscht ein Wasserfall. Am kahlen, kahlen Baum, Deckt sich ein Täubchen kaum, Geduld! bald blühn die Auen, Dann wird’s sein Nestchen bauen. Am kahlen, kahlen Baum, Deckt sich ein Täubchen kaum. Dich friert, mein Töchterlein! Kein Freund sagt: komm herein! Lass unser Stündchen schlagen, Dann werden’s Englein sagen. Das beste Stübchen gibt Gott jenem, den er liebt.

Around the high tower a cold gale blows. Patience! The bells ring; the sun gleams from afar. Around the high tower a cold gale blows. In the deep valley a waterfall rushes. Patience! A little further on the brooklet flows merrily. In the deep valley a waterfall rushes. In the bare tree a dove scarcely finds shelter. Patience! Soon the meadows will bloom, and then it will build its nest. In the bare tree a dove scarcely finds shelter. You are frozen, my little daughter! No friend asks you to come in! Let our hour come. Then angels will invite you in. God gives his best room to those he loves.

MICHAEL LUBI (1757–1808)

Disc 4 Sehnsucht Longing Track bl D123. 3 December 1814; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 37 of the Nachlass sung by Adrian Thompson

Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Am Felsen verziehn! Da möcht ich hinüber, Da möcht ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten, Ich spähe nach ihr.

34

What is it that tugs at my heart so? What lures me outside, twisting and wrenching me out of my room and my home? Over there the clouds disperse around the rocks. I would like to cross over there, I would like to go there! Now the ravens hover in gregarious flight; I join them and follow their course. We fly above mountains and ruins; she dwells below; I look out for her.

December 1814 SONG TEXTS Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald, Ein singender Vogel, Im buschigten Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: „Er singet so lieblich Und singt es an mich.“ Die scheidende Sonne Vergüldet die Höhn; Die sinnende Schöne, Sie lässt es geschehen. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein ich, Ein blinkender Stern. „Was glänzet da droben, So nah und so fern?“ Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt, Ich lieg dir zu Füssen, Da bin ich beglückt!

There she comes, strolling along; I immediately hasten, like a singing bird, to the bushy wood. She lingers and listens, smiling to herself: ‘He sings so charmingly, and sings to me!’ The departing sun gilds the hills; the musing beauty does not heed it. She strolls by the brook, through the meadows; darker and darker grows her winding path. Suddenly I appear, a shining star. ‘What is that sparkling up there, so near and yet so far?’ And when, with astonishment, you catch sight of its light, I shall lie at your feet. There I shall be contented!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Am See

By the lake

D124. 7 December 1814; published in 1885 (first 20 bars only) in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig published complete in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Sitz’ ich im Gras am glatten See, Beschleicht die Seele süsses Weh, Wie Äolsharfen klingt mich an Ein unnennbarer Zauberwahn. Das Schilfrohr neiget seufzend sich, Die Uferblumen grüssen mich, Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn! Wie mir das Leben kräftig quillt Und sich in raschen Strömen spielt. Wie’s bald in trüben Massen gärt Und bald zum Spiegel sich verklärt. Bewusstsein meiner tiefsten Kraft, Ein Wonnemeer in mir erschafft. Ich stürze kühn in seine Flut Und ringe um das höchste Gut. O Leben, bist so himmlisch schön, In deinen Tiefen, in deinen Höh’n! Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn, Den finstern Pfad des Orkus gehn? Doch bist du mir das Höchste nicht, Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht; Ein Strahlenbild schwebt mir voran, Und mutig wag’ ich’s Leben dran! Das Strahlenbild ist oft betränkt, Wenn es durch meinen Busen brennt, Die Tränen weg wom Wangenrot, Und dann in tausendfachem Tod.

4 Disc bm Track

When I sit in the grass by the smooth lake, sweet sorrow steals through my soul; as if by Aeolian harps, I am moved by nameless magical sounds. The bulrushes bow, sighing; the flowers on the bank greet me; a bird laments, breezes blow. I would die of sweet grief! How vigorously life flows around me, playing in rapid currents, now fermenting in a dark mass, and now as bright as a mirror. An awareness of my deepest powers creates waves of joy within me. I plunge boldly into the waters and strive for the highest good. O life, you are so celestially beautiful, in your depths and your peaks! Shall I not see your fair light; shall I follow the black course to Hades? Yet you are not my highest ideal, and I joyfully sacrifice you to duty. A radiant image draws me onwards; for it I will bravely risk my life. This radiant image is often moist, when through my heart it burns away the tears from my red cheeks, as I die a thousand deaths.

35

SONG TEXTS December 1814 Du warst so menschlich, warst so hold, O grosser deutscher Leopold, Die Menschheit fühlte dich so ganz Und reichte dir den Opferkranz. Und hehr geschmückt sprangst du hinab, Für Menschen in das Wellengrab. Vor dir erbleicht, o Fürstensohn, Thermopylae und Marathon. Das Schilfrohr neiget seufzend sich, Die Uferblumen grüssen mich, Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn.

You were so humane, so gracious, so great a German, Leopold; mankind felt your goodness to the full, and handed you the sacrificial wreath. Nobly adorned, you leapt down, for men’s sake, to death in the waves. Son of princes, Thermopylae and Marathon pale before you. The bulrushes bow, sighing; the flowers on the bank greet me; a bird laments, breezes blow. I would die of sweet grief.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc 4 Szene aus Faust Scene from Faust Track bn Second version, D126. 12 December 1814; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 20 of the Nachlass sung by Thomas Hampson, Marie McLaughlin and members of The New Company

BÖSER GEIST Wie anders, Gretchen, war dir’s, Als du noch voll Unschuld Hier zum Altar trat’st, Aus dem vergriffenen Büchelchen Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen! Gretchen! Wo steht dein Kopf? In deinem Herzen, welche Missethat? Bet’st du für deiner Mutter Seele, Die durch dich zur langen, Langen Pein hinüberschlief? Auf deiner Schwelle wessen Blut? – Und unter deinem Herzen Regt sich’s nicht quillend schon, Und ängstigt dich und sich Mit ahnungsvoller Gegenwart? GRETCHEN Weh! Weh! Wär’ ich der Gedanken los, Die mir herüber und hinüber gehen Wider mich! CHOR Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla. BÖSER GEIST Grimm fasst dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, aus Aschenruh Zu Flammenqualen wieder aufgeschaffen, Bebt auf! GRETCHEN Wär’ ich hier weg! Mir ist als ob die Orgel mir Den Athem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten lös’te. CHOR Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit: Nil inultum remanebit.

36

EVIL SPIRIT How differently you felt, Gretchen, when, still full of innocence, you came to the altar here, mumbling prayers from your shabby little book, half playing children’s games, half with God in your heart. Gretchen! How is your head? What sin lies within your heart? Do you pray for the soul of your mother, who because of you overslept into a long, long agony? And whose blood lies on your threshold? And beneath your heart does not something already stir and swell, tormenting itself and you with its foreboding presence? GRETCHEN Alas! Alas! If only I could be free of the thoughts which run to and fro in my mind, against my will.

CHORUS The day of wrath, that day will dissolve the earth in ashes.

EVIL SPIRIT Anguish grips you! The trumpet sounds, the graves tremble! And your heart, stirred up again from ashen peace to blazing torment, trembles likewise! GRETCHEN If only I could escape from here! I feel as if the organ were taking my breath away, and the singing dissolving my heart in its depths.

CHORUS When therefore the judge takes his seat, whatever is hidden will reveal itself; nothing will remain unavenged.

December 1814 SONG TEXTS GRETCHEN Mir wird so eng! Die Mauern-Pfeiler befangen mich! Das Gewölbe drängt mich! – Luft! BÖSER GEIST Verbirg dich! Sünd’ und Schande Bleibt nicht verborgen. Luft? Licht? Wehe dir! CHOR Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. BÖSER GEIST Ihr Antlitz wenden Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, Schauert’s den Reinen. Weh! CHOR Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus?

GRETCHEN I am so afraid! The pillars of the walls are constricting me! The vault presses down on me! – Air!

EVIL SPIRIT Hide yourself! Shame and sin will not remain hidden. Air? Light? Woe upon you!

CHORUS What will I say then, wretch that I am? What advocate entreat to speak for me? When even the righteous may hardly be secure.

EVIL SPIRIT The blessed turn their faces from you. The pure shudder to reach out their hands to you. Woe! CHORUS What will I say then, wretch that I am? What advocate entreat to speak for me?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Marguerite à l’église by E Delacroix (1826)

37

A SCHUBERT CALENDAR 1815 A SCHUBERT CALENDAR 1815 aged 18 The celebrated annus mirabilis of song represents an amazing musical journey in the context of the composer’s domestic stasis. For Schubert the year is poor in biographical events and rich in creativity. The alarming re-emergence of Napoleon and his defeat at Waterloo are played out while the composer attempts to reconcile himself to a life of teaching in the ninth Bezirk. Schubert is stuck at home in the Säulengasse, but he refuses to renounce his dreams. Domestic surroundings seem especially to favour the composition of lieder, the epitome of domestic music. In the white heat of inspiration he writes some 150 songs – sometimes as many as nine in one day (D267–275 on 25 August), particularly when he is spared his teaching duties on account of school holidays. The composer’s will-power enables him to spirit himself away from the dullness of his material circumstances. This god-like creativity occasions neither arrogance nor complacency: he continues his composition lessons with Salieri, and maintains links with his school friends. An increasing number of people are becoming his staunch admirers; a song like Erlkönig (D328) is soon famous among all the members of the circle. Schubert’s appetite for setable material is voracious – from the older eighteenth-century poets (Klopstock, Hölty, Kosegarten, Stolberg, the supposedly ancient ‘Ossian’ who inspires a modern cult that will appeal to Mendelssohn in the years to come) to the moderns like Körner (whom Schubert had actually met) and the perennial Goethe and Schiller who provide the template by which other poetry is judged. He already nurtures a special relationship with Johann Mayrhofer, ten years older, who has become a mentor, as well as the librettist of the Singspiel Die Freunde von Salamanka. The single Mayrhofer song setting of the year, Liane (D298), dates from October. Schubert’s literary judgement is far more acute than one thinks, and he reads far more than he ever finds suitable for musical setting. In 1815 his taste is not yet infallible (the weird and wonderful ballads of Bertrand and Bernard) but it is a mistake to judge his indulgence of his friends’ poetry (Kenner, Schlechta, Stadler) as lapses. He is all too aware that they are not great writers, but he is willing to take seriously the efforts of those who have accorded him their support – this applies to a number of other poets in the years to come. The gatherings of friends to listen to Schubert’s songs, not yet officially known as Schubertiads, achieve their vitality by an exchange of artistic energy between the composer and the lesser mortals around him, often laudably creative by the standards of the time, who wish to contribute to the symposium. He is also acutely aware of the difference between German poets and his own countrymen (like the Viennese Stoll and the Styrians Fellinger and Kalchberg); he seems willing to admit Austrian provincials into the lieder fold precisely because he identifies with their home-grown qualities. Schubert is already able to control the means by which the ordinary text can become the extraordinary song. His willingness to work this alchemy in the case of poetry written by people of whom he is fond is an indication of his tact and his imaginative compassion. It was one of the few gifts that he was able to make in his straightened circumstances, but it was a priceless one. A number of people in his circle are immortal because he expressed his appreciation of them in the only way he knew how – by setting their work to music. Some other works of 1815 Zwölf Walzer, siebzehn Ländler und neuen Ecossaisen für Klavier (D145); Sonata in E major for piano (D157); Mass in G (D167); String Quartet in G (D173); Stabat mater in G minor (D175); Der vierjährige Posten, a Singspiel with a text by Körner (D190); Symphony No 3 in D (D200); Fernando, a Singspiel with a text by Stadler (D220); Claudine von Villa Bella, a Singspiel with a text by Goethe (D239); Sonata in C for piano (D279); Mass in B flat major (D324); Die Freunde von Salamanka, a Singspiel with a text of Mayrhofer (D326).

38

1815 SONG TEXTS Ballade

Ballad

D134. c1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1830 as Op posth 126 sung by Adrian Thompson

Ein Fräulein schaut vom hohen Turm Das weite Meer so bang; Zum trauerschweren Zitherschlag Hallt düster ihr Gesang: „Mich halten Schloss und Riegel fest, Mein Retter weilt so lang.“ Sei wohl getrost, du edle Maid! Schau, hinterm Kreidenstein treibt In der Buchtung Dunkelheit Ein Kriegesboot herein: Der Aarenbusch, der Rosenschild, Das ist der Retter dein! Schon ruft des Hunen Horn Zum Streit hinab zum Muschelrain. „Willkommen, schmucker Knabe, mir, Bist du zur Stelle kummen? Gar bald vom schwarzen Schilde dir Hau’ ich die goldnen Blumen. Die achtzehn Blumen blutbetaut, Les’ deine königliche Braut Auf aus dem Sand der Wogen, Nur flink die Wehr gezogen!“ Zum Turm auf schallt das Schwertgeklirr! Wie harrt die Braut so bang! Der Kampf dröhnt laut durchs Waldrevier, So heftig und so lang, Und endlich, endlich deucht es ihr, Erstirbt der Hiebe Klang. Es kracht das Schloss, die Tür klafft auf, Die ihren sieht sie wieder; Sie eilt im atemlosen Lauf Zum Muschelplane nieder. Da liegt der Peiniger zerschellt, Doch weh, dicht neben nieder, Ach! decken’s blutbespritzte Feld Des Retters blasse Glieder. Still sammelt sie die Rosen auf In ihren keuschen Schoss Und bettet ihren Lieben drauf; Ein Tränchen stiehlt sich los Und taut die breiten Wunden an Und sagt: ich habe das getan! Da frass es einen Schandgesell Des Raubes im Gemüt, Dass die, die seinen Herrn verdarb, Frei nach der Heimat zieht. Vom Busch, wo er verkrochen lag In wilder Todeslust, Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft, In ihre keusche Brust. Da ward ihr wohl im Brautgemach, Im Kiesgrund, still und klein; Sie senkten sie dem Lieben nach, Dort unter einem Stein, Den ihr von Disteln überweht. Noch nächst des Turmes Trümmern seht.

4 Disc bo Track

From the high tower a maiden looks anxiously down over the vast sea. To the heavy, mournful chords of her zither her gloomy song resounds: ‘Lock and bolt keep me captive here, my saviour tarries so long.’ Take comfort, noble maid! Look, beyond the chalk cliff a warship approaches in the darkness of the bay; with eagle plumes, and rose-decked shield; behold your saviour! Already the hero’s horn calls to battle on the shell-covered shore. ‘Welcome, fair youth, have you reached your destination? Soon I shall cut the golden flowers from your black shield. Let the eighteen flowers, stained with blood, be gathered by your royal bride from the sand washed by the waves. Quickly, draw your sword!’ The rattling of swords echoes up to the tower! How anxiously the bride waits! The clamour of battle resounded long and fiercely. Then at length, it seems to her, the clash of weapons ceases. The lock is burst, the door opens, she sees her people once more; in breathless haste she runs down to the shell-covered shore. There lies her tormentor’s mangled body. But alas! Close beside him her saviour’s pale limbs cover the blood-bespattered field. Silently she gathers the roses in her chaste lap, and on them she lays her beloved. A tear falls, bathing his gaping wounds and signifying: ‘I have done the deed.’ But an evil accomplice in her abduction was tortured by the thought that she who destroyed his master would return home freed. From the bush where he lay hidden in frenzied blood lust, his arrow whistled rapidly through the air into her chaste heart. She was happy in her bridal chamber, deep among the pebbles, small and silent; they lowered her to join her beloved beneath a stone that, overgrown with thistles, you can still see beside the ruined tower.

JOSEF KENNER (1794–1868)

39

SONG TEXTS 1815 Disc 4 Der Mondabend The moonlit evening Track bp D141. 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1830 as Op posth 131 No 1 sung by Dame Margaret Price

Rein und freundlich lacht der Himmel Nieder auf die dunkle Erde; Tausend goldne Augen blinken Lieblich in die Brust der Menschen, Und des Mondes lichte Scheibe Segelt heiter durch die Bläue. Auf den goldnen Strahlen zittern Süsser Wehmut Silbertropfen, Dringen sanft mit leisem Hauche In das stille Herz voll Liebe, Und befeuchten mir das Auge Mit der Sehnsucht zartem Taue. Funkelnd prangt der Stern des Abends In den lichtbesä’ten Räumen, Spielt mit seinem Demantblitzen Durch der Lichte Duftgewebe, Und viel holde Engelsknaben Streuen Lilien um die Sterne. Schön und hehr ist wohl der Himmel In des Abends Wunderglanze, Aber meines Lebens Sterne Wohnen in dem kleinsten Kreise: In das Auge meiner Silli Sind sie alle hingezaubert.

The heavens smile, pure and kindly, upon the dark earth below; a thousand golden eyes shine fondly into men’s hearts, and the moon’s bright disc sails serenely through the blue. On the golden beams tremble the silver drops of sweet melancholy; gently, with soft breath, they penetrate the silent, loving heart and moisten my eyes with the tender dew of longing. The evening star sparkles resplendently in the light-strewn expanses of space, and with diamond flashes plays through the hazy web of light; and many a sweet cherub strews lilies around the stars. Fair and exalted are the heavens in the wondrous light of evening; but the stars of my life dwell within the smallest circle: they have all been charmed into the eyes of my Silli.

JOHANN GOTTFRIED KUMPF ‘ERMIN’ (1781–1862)

Disc 4 Geistes-Gruss A spirit’s greeting Track bq Third version, D142. 1815 or 1816; first published in 1985 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel sung by Michael George

Hoch auf dem alten Turme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorüber geht, Es wohl zu fahren heisst. „Sieh, diese Senne war so stark, Dies Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; „Mein halbes Leben stürmt’ ich fort, Verdehnt’ die Hälft’ in Ruh, Und du, du Menschenschifflein dort, Fahr’ immer, immer zu!“

High on the ancient tower stands the hero’s noble spirit; as the ship passes he bids it a safe voyage. ‘See, these sinews were so strong, this heart so steadfast and bold, these bones full of knightly valour; my cup was overflowing. ‘Half my life I sallied forth, half I spent in tranquillity; and you, little boat of mankind, sail ever onward!’

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 4 Geistes-Gruss A spirit’s greeting Track br Sixth version, D142. 1815 or 1816; published by M J Leidesdorf in Vienna in 1828 as Op 87 (later Op 92) sung by Michael George

see above, disc 4 track bq , for text and translation Disc 4 Genügsamkeit Simple needs Track bs D143. 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in July 1829 as Op posth 109 No 2 sung by Catherine Wyn-Rogers

„Dort raget ein Berg aus den Wolken her, Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt. Doch ragen neue und immer mehr, Fort, da mich der Drang noch durchglüht.“

40

‘There a mountain rises nobly above the clouds; my rapid steps approach it. But new peaks, more and more, tower up as I am inspired to press onwards.’

1815 SONG TEXTS Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht Aus dem ruhigen heitern Azur. Und endlich waren’s die Berge nicht Es war seine Sehnsucht nur. Doch nun wird es ringsum öd’ und flach, Und doch kann er nimmer zurück. „O Götter, gebt mir ein Hüttendach Im Tal und ein friedliches Glück!“

He is urged on by the shimmering rosy light from the calm, serene azure. But in the end there were no mountains; it was only his longing. All around it is desolate and flat, and yet he can never turn back. ‘Gods, give me a hut in the valley, and tranquil good fortune!’

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Der Sänger

The minstrel

D149. 1815; published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 117 sung by Martyn Hill

„Was hör’ ich draussen vor dem Tor, Was auf der Brücke schallen? Lass den Gesang vor unserm Ohr Im Saale widerhallen!“ Der König sprach’s, der Page lief, Der Page kam, der Konig rief: „Lasst mir herein den Alten!“ „Gegrüsset seid mir, edle Herrn, Gegrüsst ihr schönen Damen! Welch’ reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schliesst, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergötzen.“ Der Sänger druckt’ die Augen ein Und schlug in vollen Tönen; Die Ritter schauten mutig drein, Und in den Schoss die Schönen. Der König, dem es wohlgefiel, Liess, ihn zu ehren für sein Spiel, Eine goldne Kette holen. „Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern. Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und lass ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. „Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet. Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins: Lass mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen.“ Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus: „O Trank voll süsser Labe! O, wohl dem hochbeglückten Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich Und danket Gott so warm, als ich Für diesen Trunk euch danke.“

4 Disc bt Track

‘What do I hear outside the gate, what sounds are those on the bridge? Let that gong echo in our ears throughout the hall!’ Thus spake the king, the page ran out; the page returned, the king cried: ‘Let the old man enter!’ ‘Greetings, noble lords, greetings, fair ladies! How rich is this galaxy! Star upon star! Who can know their names? In this hall of pomp and splendour close, eyes; now is not the time to feast yourselves in wonder.’ The minstrel closed his eyes and sang in resonant tones; resolutely the knights looked on, while the fair ladies looked down into their laps. The king, well pleased with the song, sent for a gold chain to reward him for his singing. ‘Do not give the golden chain to me but to your knights, before whose bold countenance enemy lances shatter. Give it to your chancellor and let him bear its golden burden with his other burdens. ‘I sing as the bird sings who lives among the branches; the song that pours from my throat is its own rich reward. But if I may, I will ask one thing: bring me your best wine in a chalice of pure gold.’ He raised it to his lips and drained it: ‘O draught of sweet refreshment! Happy the blessed house where that is but a trifling gift! If you fare well, think of me, and thank God as warmly as I thank you for this drink.’

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) END OF DISC 4

41

SONG TEXTS January 1815 Disc 5 Der Liedler The minstrel Track 1 D209. January 1815; published by Cappi & Co in Vienna in 1825 as Op 38 sung by Philip Langridge

Gib, Schwester, mir die Harf’ herab, Gib mir Biret und Wanderstab, Kann hier nicht fürder weilen! Bin ahnenlos, bin nur ein Knecht, Bin für die edle Maid zu schlecht, Muss stracks von hinnen eilen. „Still, Schwester, bist gottlob nun Braut, Wirst morgen Wilhelm angetraut, Soll mich nichts weiter halten. Nun küsse mich, leb, Trude, wohl! Dies Herze, schmerz- und liebevoll, Lass Gott den Herrn bewalten.“ Der Liedler zog durch manches Land Am alten Rhein- und Donaustrand, Wohl über Berg und Flüsse. Wie weit er flieht, wohin er zieht, Er trägt den Wurm im Herzen mit Und singt nur sie, die Süsse. Und er’s nicht länger tragen kann, Tät sich mit Schwert und Panzer an, Den Tod sich zu erstreiten. Im Tod ist Ruh, im Grab ist Ruh, Das Grab deckt Herz und Wünsche zu; Ein Grab will er erreiten. Der Tod ihn floh, und Ruh ihn floh! Des Herzogs Banner flattert froh Der Heimat Gruss entgegen, Entgegen wallt, entgegen schallt Der Freunde Gruss durch Saat und Wald Auf allen Weg’ und Stegen. Da ward ihm unterm Panzer weh! Im Frührot glüht der ferne Schnee Der heimischen Gebirge; Ihm war, als zög’s mit Hünenkraft Dahin sein Herz, Der Brust entrafft, Als ob’s ihn hier erwürge. Da konnt er’s fürder nicht bestehn: „Muss meine Heimat wiedersehn, Muss sie noch einmal schauen!“ Die mit der Minne Rosenhand Sein Herz an jene Berge band, Die herrlichen, die blauen! Da warf er Wehr und Waffe weg. Sein Rüstzeug weg ins Dorngeheg; Die liederreichen Saiten, Die Harfe nur, der Süssen Ruhm, Sein Klagepsalm, sein Heiligtum, Soll ihn zurückbegleiten. Und als der Winter trat ins Land, Der Frost im Lauf die Ströme band, Betrat er seine Berge. Da lag’s, ein Leichentuch von Eis, Lag’s vorn und neben totenweiss, Wie tausend Hünensärge!

42

Sister, pass down my harp, hand me my hat and staff, I can no longer tarry here. I am but a servant, without forebears, I am too humble for the noble maiden and must at once hasten from here. ‘Be calm, sister, you are now, praise God, a bride. Tomorrow you will wed Wilhelm. There is nothing more to keep me here. So kiss me, Trude, farewell! This heart of mine, so full of pain and love – let the Lord God guide it.’ The minstrel travelled through many a land, on the banks of the old Rhine and Danube, across mountains and rivers. However far he journeyed, wherever he wandered, he carried the worm in his heart, and sang only of her, his sweet love. And when he could bear it no longer he girded on sword and armour, to seek death in battle. In death is peace, in the grave is peace; the grave buries the heart and its desires. On horseback he sought a grave. Death eluded him; peace eluded him! The Duke’s banner gaily waved a greeting from the homeland; his friends’ greetings resounded through field and wood, on every road and bridge. Then he grew melancholy in his armour. The distant snow on his native mountains glistened in the dawn. It seemed as if, with titanic force, his heart were being drawn there, wrenched from his breast; it was as if he were suffocating here. Then he could no longer resist: ‘I must see my homeland again, I must behold it once more!’ With the rosy hand of love it bound his heart to those mountains, blue and glorious! He threw away his weapons, cast his armour into the thorny hedge; his melodious strings, his harp, his sweetheart’s eulogy, his threnody and his sacred hymn – his harp alone would accompany him home. When winter came to the country, and frost congealed the flowing rivers, he reached his mountains. There lay his homeland, a shroud of ice, deathly white all around, like a thousand Titans’ coffins!

January – February 1815 SONG TEXTS Lag’s unter ihm, sein Muttertal, Das gräflich Schloss im Abendstrahl, Wo Milla drin geborgen. Glück auf, der Alpe Pilgerruh Winkt heute Ruh dir Ärmster zu; Zur Feste, Liedler, morgen! Ich hab’ nicht Rast, ich hab’ nicht Ruh, Muss heute noch der Feste zu, Wo Milla drin geborgen. „Bist starr, bist blass!“ Bin totenkrank, Heut ist noch mein! Tot, Gott sei Dank, Tot find’t mich wohl der Morgen. Horch Maulgetrab, horch Schellenklang! Vom Schloss herab der Alp’entlang Zog’s unter Fackelhelle. Ein Ritter führt ihm angetraut, Führt Milla heim als seine Braut. Bist Liedler schon zur Stelle! Der Liedler schaut und sank in sich. Da bricht und schnaubet wütiglich Ein Werwolf durchs Gehege, Die Maule fliehn, kein Saum sie zwingt, Der Schecke stürzt. Weh! Milla sinkt Ohnmächtig hin am Wege. Da riss er sich, ein Blitz, empor, Zum Hort der Heissgeminnten vor, Hoch auf des Untiers Nacken Schwang er sein teures Harfenspiel, Dass es zersplittert niederfiel, Und Nick und Rachen knacken. Und wenn er stark wie Simson wär’, Erschöpft mag er und sonder Wehr Den Grimmen nicht bestehen. Vom Busen, vom zerfleischten Arm Quillt’s Herzblut nieder, liebewarm, Schier denkt er zu vergehen. Ein Blick auf sie, und alle Kraft Mit einmal er zusammenrafft, Die noch verborgen schliefe! Ringt um den Werwolf Arm und Hand, Und stürzt sich von der Felsenwand Mit ihm in schwindle Tiefe. Fahr, Liedler, fahr auf ewig wohl! Dein Herze schmerz- und liebevoll Hat Ruh im Grab gefunden! Das Grab ist aller Pilger Ruh, Das Grab deckt Herz und Wünsche zu, Macht alles Leids gesunden.

Beneath him lay his native valley, and, in the sun’s dying rays, the Count’s castle in which Milla was sheltered. Good luck! The Alpine pilgrim’s rest bids you pause today, poor boy; tomorrow, minstrel, to the castle. I know no peace, I know no repose; this very day I must reach the castle where Milla is sheltered. ‘You are frozen, you are pale.’ I am sick unto death, today is still mine! Death, thank the Lord, death will strike me tomorrow! Hark mules’ hooves, hark the jingling of bells! Down from the castle, along the mountainside rode a torchlit procession. A knight led his bride, led Milla home as his wife. You are already here, minstrel! The minstrel watched, overcome with gloom. But then a werewolf broke through the wood, snorting with rage. The mules fled from the path; the dappled pony fell. Alas! Milla fainted by the wayside. Like lightning, he leapt forward to his beloved’s aid. High against the monster’s neck he hurled his cherished harp, so that it shattered and fell to the ground. But the monster’s neck and jaw were crushed. Had he been as strong as Samson he could not, exhausted and unarmed, have resisted the raging beast. From his breast, from his lacerated arm, his heart’s blood gushed down, hot with love; he thought he was near to death. One glance at her, and at once he summoned all the strength which lay hidden within him. He gripped the werewolf with arms and hands, and plunged with it from the rock face into the giddy depths. Farewell, minstrel, farewell for ever! Your heart, so full of pain and love, has found rest in the grave! The grave brings rest to all pilgrims; the grave buries the heart and its desires, and heals all sorrows.

JOSEF KENNER (1794–1868)

Trinklied

Drinking song

D148. February 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1830 as Op posth 130 No 2 (later Op 131) sung by Jamie MacDougall, with John Mark Ainsley, Simon Keenlyside and Michael George

Brüder! unser Erdenwallen Ist ein ew’ges Steigen, Fallen, Bald hinauf, und bald hinab; In dem drängenden Gewühle Giebt’s der Gruben gar so viele, Und die letzte ist das Grab.

5 Disc 2 Track

Brothers, our earthly wandering is eternal climbing and falling, now up, now down. Amid life’s teeming throng there are so many hollows, and the last one is the grave.

43

SONG TEXTS February 1815 Darum, Brüder! schenket ein, Muss es schon gesunken sein, Sinken wir berauscht vom Wein.

So, brothers, fill your glasses. If we’re to go under soon, let’s go under intoxicated by wine.

IGNAZ FRANZ CASTELLI (1781–1862)

Disc 5 Auf einen Kirchhof To a churchyard Track 3 D151. 2 February 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1850 in volume 49 of the Nachlass sung by Martyn Hill

Sei gegrüsst, geweihte Stille Die mir sanfte Trauer weckt Wo Natur die bunte Hülle Freundlich über Gräber deckt. Leicht von Wolkenduft getragen Senkt die Sonne ihren Lauf Aus der finstern Erde schlagen Glühend rote Flammen auf! Ach, auch ihr, erstarrte Brüder Habet sinkend ihn vollbracht; Sankt ihr auch so herrlich nieder In des Grabes Schauernacht? Schlummert sanft, ihr kalten Herzen In der düstern langen Ruh’, Eure Wunden, eure Schmerzen Decket mild die Erde zu! Neu zerstören, neu erschaffen Treibt das Rad der Weltenuhr. Kräfte, die am Fels erschlaffen Blühen wieder auf der Flur. Und auch du, geliebte Hülle, Sinkest zuckend einst hinab Und erblühst in schöner Fülle Neu, ein Blümchen auf dem Grab. Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte Irrest flimmernd durch dies Moor; Schwingst, ein Strahl, dich durch die Lüfte, Klingest hell, ein Ton, empor! Aber du, das in mir lebet, Wirst auch du des Wurmes Raub? Was entzückend mich erhebet, Bist auch du nur eitel Staub? Nein! Was ich im Innern fühle, Was entzückend mich erhebt Ist der Gottheit reine Hülle Ist ihr Hauch, der in mir lebt.

I greet you, holy stillness, which awakens within me gentle sorrow, where kindly nature drapes her bright mantle over graves. Lightly borne by hazy clouds the sun sinks in its course. From the dark earth glowing red flames leap up! Ah, you too, lifeless brothers, have sunk down to fulfil your course; did you, too, sink so gloriously into the dread night of the grave? Slumber softly, cold hearts, in your long, sombre peace; your wounds, your pain, are gently covered by the earth! To destroy and to create anew the wheel of the world’s clock drives on; forces that languish in the rock blossom again in the meadows. And you too, beloved mortal frame, will one day sink down, quivering, and blossom anew in glorious fullness, as a flower on the grave. You will waver, as a flame through the graves. You will flicker, lost across this moor; as a shaft of light, you will pierce the air, as a resonant tone, you will soar upwards. But you, who live within me, will you, too, fall prey to the worm? You who exalt and delight me, are you, too, but vain dust? No! What I feel deep inside me, that exalts and delights me is the pure spirit of the Godhead, is his breath, which lives within me.

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Disc 5 Minona oder die Kunde der Dogge Minona, or the mastiff’s tidings Track 4 D152. 8 February 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Wie treiben die Wolken so finster und schwer Über die liebliche Leuchte daher! Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach! Wie treibet’s da draussen so wütig und jach, Als trieben sich Geister in Schlachten! Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn, Als bannten jetzt Gräber ihr Treiben und Tun! Und über die Haide, und über den Wald – Wie weht es so öde, wie weht es so kalt! So schaurig vom schimmernden Felsen!

44

How the clouds, so dark and heavy, scud across the sweet sun! How the raindrops rattle on window and roof! How furious is the storm out there, as if spirits were locked in battle. And strange to tell! How suddenly the combatants cease, as if the grave now put an end to their conflict! And over the heath and the forest how desolate, how cold is the wind, blowing eerily from the shimmering rock!

February 1815 SONG TEXTS O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoss? Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Ross? Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich? Wo spähst du am Felsen Beute für mich? Dein harret das liebende Mädchen! Dein harret, o Jüngling! im jeglichen Laut, Dein harret so schmachtend die zagende Braut; Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band, Es dünkt ihr so blutig das Jägergewand – Wohl minnen die Toten uns nimmer! Noch hallet den moosigen Hügel entlang Wie Harfengelispel ihr Minnegesang. Was frommt es? Schon blicken die Sterne der Nacht Hinunter zum Bette von Erde gemacht, Wo eisern die Minnenden schlafen! So klagt sie; und leise tappt’s draussen umher, Es winselt so innig, so schaudernd und schwer; Es fasst sie Ensetzen, sie wanket zur Tür, Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr, Der Liebling des harrenden Mädchens; Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang, Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang – Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick, Schleicht nieder zum Pförtchen, und kehret zurück, Die schreckliche Kunde zu deuten. Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht, Als ruft es die Arme vor’s hohe Gericht – Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl – Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Tal Zum Fusse des schimmernden Felsen. „Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod? Wo schlummert der Schläfer, vom Blute noch rot?“ Wohl war es zerrissen das liebliche Band, Wohl hatt’ ihm, geschleudert von tückischer Hand, Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten. Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei, Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei. „O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott! Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott So schrecklich den Dräuschwur erfüllet! „Doch soll ich zermalmet von hinnen nun gehn? Er schläft ja so lockend, so wonnig, so schön! Geknüpft ist auf ewig das eherne Band; Und Geister der Väter im Nebelgewand Ergreifen die silbernen Harfen.“ Und plötzlich entreisst sie mit sehnender Eil Der Wunde des Lieben den tötenden Pfeil; Und stösst ihn, ergriffen von innigem Weh, Mit Hast in den Busen so blendend als Schnee, Und sinkt am schimmernden Felsen.

O Edgar! Where is your whirring arrow? Where is your flowing mane of hair? Where is your steed? Where are the black mastiffs romping around you? Where among the rocks are you seeking game for me? Your loving maiden awaits you! Your anxious bride awaits you, young man, with every sound; she awaits you with such yearning. She imagines the bonds of love broken, she imagines your huntsman’s clothes covered with blood. For the dead never love us! Their love song echoes like whispering harps over the mossy hillside. To what avail? Already the night stars gaze down upon the bed of earth where the lovers sleep unshakeably. Thus she laments; outside there is a soft tapping, and a low whine, urgent and fearful. Seized with horror she staggers to the door; the finest of the mastiffs, her favourite, nuzzles against the awaiting maiden. Not a messenger of love, as yesterday when it leapt at her breast with eager affection. It barely lifts its mournful eyes from the ground, creeps down to the door, and back again, to indicate its terrible tidings. Minona follows, pale-faced and silent, as if, poor girl, she were summoned before the high court. The night sky shines with sombre gleam. She follows the mastiff through bog, heath and valley to the foot of the shimmering rock. ‘O shimmering rock, where does death lurk? Where does the sleeper slumber, still red with blood?’ The bonds of love were indeed broken: a fatal arrow, unleashed by an evil hand, had pierced his breast. And now, as she draws near with a fearful cry, she sees her father’s bow nearby. ‘O father, father, may God forgive you! Today you have fulfilled your vow of vengeance so terribly, and with such cruel mockery! ‘But am I now to leave here, crushed? He sleeps, so alluring, so happy, so handsome. The iron bond is tied for ever; in misty garments the spirits of our father strike the silver harps.’ And suddenly, with passionate haste, she rips the deathly arrow from her beloved’s wound; overcome by intense grief, she plunges it swiftly into her breast, as dazzling white as snow, and sinks down upon the shimmering rock.

FRIEDRICH ANTON FRANZ BERTRAND (1787–1830)

Als ich sie erröten sah

When I saw her blush

D153. 10 February 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 39 of the Nachlass sung by Ian Bostridge

All’ mein Wirken, all’ mein Leben Strebt nach dir, Verehrte, hin! Alle meine Sinne weben Mir dein Bild, o Zauberin!

5 Disc 5 Track

All that I do, all that I am is for you, my adored one! All my senses weave an image of you, enchantress!

45

SONG TEXTS February 1815 Du entflammest meinen Busen Zu der Leier Harmonie, Du begeisterst mehr als Musen, Und entzückest mehr als sie. Ach, dein blaues Auge strahlet Durch den Sturm der Seele mild, Und dein süsses Lächeln mahlet Rosig mir der Zukunft Bild. Herrlich schmückt des Himmels Gränzen Zwar Aurora’s Purpurlicht, Aber lieblicheres Glänzen Überdeckt dein Angesicht, Wenn mit wonnetrunk’nen Blicken Ach! und unaussprechlich schön, Meine Augen voll Entzücken Purpurn dich erröten seh’n.

You kindle within my heart the sweet sounds of the lyre; you inspire me more than the Muses, and, more than they, delight me! Your blue eyes shine tenderly through the tempest of the soul, and your sweet smile paints a rosy image of the future. Though the horizon is adorned by Aurora’s crimson glow, a still fairer radiance suffuses your countenance When, with ecstatic glances, my delighted eyes see the ineffable beauty of your crimson blush.

BERNHARD AMBROS EHRLICH (?1765–1827)

Disc 5 Das Bild The image Track 6 D155. 11 February 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1852 as Op posth 165 No 3 sung by Jamie MacDougall

Ein Mädchen ist’s, das früh und spät Mir vor der Seele schwebet, Ein Mädchen, wie es steht und geht Aus Himmelsreiz gewebet. Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild Der junge Morgen blinket, Ich seh’s, wenn lieblich wie das Bild Der Abendstern mir winket. Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss’, Zur Ruh’ und in’s Getümmel; Ich fänd’ es in der Erde Schooss, Ich fänd’ es selbst im Himmel. Es schwebt vor mir in Feld und Wald, Prangt über’m Blumenbeete, Und glänzt in Seraphims Gestalt Am Altar, wo ich bete. Allein das Bild, das spät und früh Mir vor der Seele schwebet, Ist’s nur Geschöpf der Phantasie, Aus Luft und Traum gewebet? O nein, so warm auch Liebe mir Das Engelbildniss malet, Ist’s doch nur Schatten von der Zier, Die an dem Mädchen strahlet.

Day and night I see a maiden in my mind’s eye; a maiden who stands and moves, woven from heaven’s charms. I see her when, through my window, the new morning shines gently; I see her when the evening star, as sweet as her image, beckons to me. She follows me, a faithful companion, through calm and turmoil; I would find her in the depths of the earth, or even in the sky. She hovers before me in the fields and the woods; she appears radiantly above the flower beds, and shines, in the form of a seraph, at the altar where I pray. But this image, which day and night hovers before my mind’s eye, is it only a figment of my imagination, woven from air and dreams? Oh no, fondly though my love paints this angelic vision, the vision is but a shadow of the beauty which irradiates the maiden.

ANONYMOUS

Disc 5 Am Flusse By the river Track 7 First setting, D160. 27 February 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Verfliesset, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, Kein Mädchen in der Blütenzeit. Ihr sanget nur von meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fliesst denn auch mit ihm davon. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

46

Flow away, beloved songs, into the sea of oblivion. No enraptured youth, no maiden in the springtime of life will you ever sing again. You told only of my beloved, now she pours scorn on my constancy. You were inscribed upon the water; then with the water flow away.

February 1815 SONG TEXTS An Mignon

To Mignon

First version, D161. 27 February 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christine Schäfer

Über Tal und Fluss getragen Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach! sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt.

5 Disc 8 Track

Borne over valley and river the sun’s pure chariot moves on. Ah, in its course it stirs your sorrows and mine, deep in our hearts, anew each morning. The night brings me scant comfort, for then my dreams themselves appear in mournful guise, and in my heart I feel the secret silent power of these sorrows grow.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Nähe des Geliebten

Nearness of the beloved

D162. 27 February 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 5 No 2 sung by Dame Janet Baker

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!

5 Disc 9 Track

I think of you when sunlight glints from the sea; I think of you when the moon’s glimmer is reflected in streams. I see you when, on distant roads, dust rises; in the depths of night, when on the narrow bridge the traveller trembles. I hear you when, with a dull roar, the waves surge up. I often go to listen in the tranquil grove when all is silent. I am with you, however far away you are. You are close to me! The sun sets, soon the stars will shine for me. Would that you were here!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Sängers Morgenlied

The minstrel’s morning song

First setting, D163. 27 February 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Süsses Licht! Aus goldnen Pforten Brichst du siegend durch die Nacht. Schöner Tag! Du bist erwacht. Mit geheimnisvollen Worten, In melodischen Akkorden Grüss’ ich deine Rosenpracht! Ach! der Liebe sanftes Wehen Schwellt mir das bewegte Herz, Sanft, wie ein geliebter Schmerz. Dürft’ ich nur auf goldnen Höhen Mich im Morgenduft ergehen! Sehnsucht zieht mich himmelwärts. Und der Seele kühnes Streben Trägt im stolzen Riesenlauf Durch die Wolken mich hinauf. Doch mit sanftem Geisterbeben Dringt das Lied ins inn’re Leben, Löst den Sturm melodisch auf.

5 Disc bl Track

Sweet light! Through golden portals you break victoriously through the night. Fairest day! You are awakened. With mysterious words and melodious strains I greet your roseate splendour! Ah, the soft breath of love swells my full heart, as softly as a beloved pain. If only I could wander on those golden heights in the fragrant morning! A yearning draws me heavenwards. And the soul’s bold striving draws me upwards through the clouds in its proud giant’s course. But with a soft, magical quivering the song penetrates the inner life, and with its melodies dispels the storm.

47

SONG TEXTS February – March 1815 Vor den Augen wird es helle; Freundlich auf der zarten Spur Weht der Einklang der Natur, Und begeistert rauscht die Quelle, Munter tanzt die flücht’ge Welle Durch des Morgens stille Flur.

It grows bright before my eyes; in harmony nature wafts tenderly upon its gentle course, and the stream murmurs excitedly; the fleeting waves dance merrily through the silent morning meadows.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 5 An Mignon To Mignon Track bm Second version, D161. 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1821 as Op 19 No 2 sung by Martyn Hill

Über Tal und Fluss getragen Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach! sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh’ ich unten Schiffe fahren; Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach! die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muss ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, dass von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. Heimlich muss ich immer weinen, Aber freundlich kann ich scheinen Und sogar gesund und rot; Wären tödlich diese Schmerzen Meinem Herzen, Ach! schon lange wär’ ich tot.

Borne over valley and river the sun’s pure chariot moves on. Ah, in its course it stirs your sorrows and mine, deep in our hearts, anew each morning. The night brings me scant comfort, for then my dreams themselves appear in mournful guise, and in my heart I feel the secret silent power of these sorrows grow. For many a long year I have watched the ships sail below. Each one reaches its destination; but alas, the sorrows that forever cling to my heart do not flow away in the torrent. I must come in fine clothes; they are taken from the closet because today is a holiday. No one guesses that in my heart of hearts I am racked by savage pain. Always I must weep in secret, yet I can appear happy, even glowing and healthy. If these sorrows could be fatal to my heart, ah, I would have died long ago.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 5 Liebesrausch Love’s intoxication Track bn First setting, fragment, D164. March 1815; completed by Reinhard van Hoorickx; facsimile of autograph first published in 1928 sung by Ian Bostridge

Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu. In dir, in dir versinkt mein Streben, Mein schönstes Ziel bist du! Dein Name nur in heil’gen Tönen Hat meine kühne Brust gefüllt; Im glanz des Guten und des Schönen Strahlt mir dein hohes Bild. Die Liebe sprosst aus zarten Keimen, Und ihre Blüten welken nie! Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen Mit süsser Harmonie. Begeist’rung rauscht auf mich hernieder, Kühn greif’ ich in die Saiten ein, Und alle meine schönsten Lieder, Sie nennen dich allein.

48

For you, maiden, my heart beats, gently trembling, filled with love and devotion. In you, in you, my striving ceases; you are my life’s fairest goal. Your name alone has filled my bold heart with sacred tones. In the radiance of goodness and beauty your noble image shines for me. Love burgeons from tender seeds, and its blossoms never wither. You, maiden, live in my dreams with sweet harmonies. I am fired with the rapture of inspiration; boldly I pluck the strings, and all my loveliest songs utter your name alone.

March 1815 SONG TEXTS Mein Himmel glüht in deinen Blicken, An deiner Brust mein Paradies. Ach! alle Reize, die dich schmücken, Sie sind so hold, so süss. Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen, Nur eine Sehnsucht lebt in mir, Nur ein Gedanke hier im Herzen: Der ew’ge Drang nach dir.

My heaven glows in your eyes; my paradise is upon your breast. Ah, all the charms that adorn you are so fair, so sweet. My breast surges with joy and pain; one desire alone dwells within me, one thought alone lies here in my heart: eternal yearning for you!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Sängers Morgenlied

The minstrel’s morning song

Second setting, D165. 1 March 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Philip Langridge

Süsses Licht! Aus goldnen Pforten Brichst du siegend durch die Nacht. Schöner Tag! Du bist erwacht. Mit geheimnisvollen Worten, In melodischen Akkorden Grüss’ ich deine Rosenpracht! Und von süsser Lust durchdrungen Webt sich zarte Harmonie Durch des Lebens Poesie. Was die Seele tief durchklungen, Was berauscht der Mund gesungen, Glüht in hoher Melodie. Des Gesanges muntern Söhnen Weicht im Leben jeder Schmerz, Und nur Liebe schwellt ihr Herz. In des Liedes Heil’gen Tönen Und im Morgenglanz des Schönen Fliegt die Seele himmelwärts.

5 Disc bo Track

Sweet light! Through golden portals you break victoriously through the night. Fairest day! You are awakened. With mysterious words, and melodious strains I greet your roseate splendour! Filled with sweet joy, tender harmonies weave through the poetry of life. The tones that deeply pierced the soul, that were sung by enraptured lips, glow in sublime melody. Every sorrow in this life fades before the cheerful sons of song; love alone swells their hearts. The soul soars heavenwards amid the song’s holy strains and beauty’s morning radiance.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Amphiaraos

Amphiaraos

D166. 1 March 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Thomas Hampson

Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren Lag im furchtbaren Brüderstreit Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit, Im heiligen Eide zum Morde verschworen. Und mit des Panzers blendendem Licht Gerüstet, als gält’ es, die Welt zu bekriegen, Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen, Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht. Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne, Wen die kommenden Stunden feindlich bedrohn. Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne. Er kennt des Schicksals verderblichen Bund Er weiss, wie die Würfel, die eisernen, fallen, Er sieht die Möira mit blutigen Krallen; Doch die Helden verschmähen den heiligen Mund. Er sah des Mordes gewaltsame Taten, Er wusste, was ihm die Parze spann. So ging er zum Kampf, ein verlor’ner Mann, Von dem eig’nen Weibe schmählich verraten. Er war sich der himmlischen Flamme bewusst, Die heiss die kräftige Seele durchglühte; Der Stolze nannte sich Apolloide, Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

5 Disc bp Track

Outside Thebes’ seven gaping gates lay, in grim fraternal strife, the princes’ armies, ready for battle, and pledged to murder in sacred oath. Clad in dazzling armour, as if intent on conquering the world, they dream joyfully of battle and victory. All but the noble Amphiaraos. For in the eternal course of stars he reads whom the coming hours threaten with a hostile fate. The mighty offspring of the sun’s master sees clearly into the mists of the distant future. He understands destiny’s pernicious bond; he knows how the iron dice fall; he beholds Fate with her bloody claws; yet the heroes scorn his sacred words. He saw monstrous deeds of murder; he knew what Fate was spinning for him. Thus he went to battle, a man doomed, shamefully betrayed by his own wife. He was aware of the heavenly flame which burned fiercely through his great soul; the proud man called himself the son of Apollo; a godlike heart beat in his breast.

49

SONG TEXTS March 1815 „Wie? – ich, zu dem die Götter geredet, Den der Wahrheit heilige Düfte umwehn, Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn, Von Periklymenos’ Hand getötet? Verderben will ich durch eigene Macht, Und staunend vernehm’ es die kommende Stunde Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde, Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht.“ Und als der blutige Kampf begonnen, Und die Eb’ne vom Mordgeschrei widerhallt, So ruft er verzweifelnd: „Es naht mit Gewalt, Was mir die untrügliche Parze gesponnen. Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut, Drum will ich auch wert des Erzeugers verderben.“ Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben, Und jagt zu des Stromes hochbrausender Flut. Wild schnauben die Rosse, laut rasselt der Wagen, Das Stampfen der Hufe zermalmet die Bahn. Und schneller und schneller noch rast es heran, Als gält’ es, die flüchtige Zeit zu erjagen. Wie wenn er die Leuchte des Himmel geraubt, Kommt er in Wirbeln der Windsbraut geflogen; Erschrocken heben die Götter der Wogen Aus schäumenden Fluten das schilfichte Haupt. Und plötzlich, als wenn der Himmel erglühte, Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft, Und die Erde zerreisst sich zur furchtbaren Kluft; Da rief laut jauchzend der Apolloide: „Dank dir, Gewaltiger! fest steht mir der Bund. Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel; Ich folge dir, Zeus!“ – und er fasste die Zügel Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.

‘What? I, whom the gods have addressed, bathed in the holy scent of truth, am to perish in mean battle, slain by Periclymenos’ hand? I wish to die by the power of my own hand. Future ages will hear, amazed, from the sacred lips of minstrels how I plunged boldly into eternal night.’ And when the bloody fight commenced, and the plain echoed with murderous cries, he called in despair: ‘What unerring Fate has spun for me now approaches with mighty force. But divine blood flows in my breast, thus will my death be worthy of my progenitor.’ And he turned his horses, for life or for death, and sped to the river’s surging flood. The stallions snort fiercely, the chariot rattles loudly, stamping hooves pound the track. Faster and faster they approach, as if striving to catch fleeting Time itself. As if he had stolen the torch of heaven he rushes onwards in a seething whirlwind. Horrified, the gods of the waves raise their reed-covered heads from the foaming floods. But suddenly, as if the heavens were ablaze, a thunderbolt falls from the clear air, the earth is ripped open, a terrifying chasm appears. Then, in jubilation, the son of Apollo cried aloud: ‘I thank you, mighty one! My covenant stands firm. Your thunderbolt is my seal of immortality. I follow you, Zeus!’ And he seized the reins and spurred his horses down into the abyss.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 5 Nun lasst uns den Leib begraben Let us now bury the body Track bq D168. 9 March 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Ian Bostridge and Michael George

Begrabt den Leib in seiner Gruft, Bis ihn des Richters Stimme ruft. Wir säen ihn, einst blüht er auf, Und steigt verklärt zu Gott hinauf. Grabt mein verwesliches Gebein, O ihr noch Sterblichen nur ein, Es bleibt, es bleibt im Grabe nicht, Denn Jesus kommt und hält Gericht. Ach, Gott, Geopferter! Dein Tod Stärk uns in uns’rer letzten Noth, Lass’ uns’re ganze Seele dein, Und freudig unser Ende sein.

Bury the body in its grave until the voice of the Supreme Judge summons it; we sow it; one day it will blossom forth, and rise up, transfigured, to God. Bury my decaying bones, you who have yet to die; they will not remain in the grave, for Jesus will come, and pronounce judgment. O Lord, whose life was sacrificed! May your death strengthen us in our last agony; may our soul be wholly yours, and our end be joyful!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803) adapted from the hymn Nun lasst uns den Leib begraben

Disc 5 Osterlied „Jesus Christus unser Heiland“ Easter song ‘Jesus Christ our saviour’ Track br D168a. 9 March 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Ian Bostridge and Michael George

Überwunden hat der Herr den Tod! Des Menschen Sohn und Gott ist auferstanden, Ein Sieger auferstanden. Halleluja! FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

50

The Lord has vanquished death! The son and God of man is arisen, arisen and victorious. Alleluja!

March 1815 SONG TEXTS Trinklied vor der Schlacht

Drinking song before battle

D169. 9 March 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Schlacht, du brichst an! Grüsst sie in freudigem Kreise, Laut nach germanischer Weise. Brüder, heran! Noch perlt der Wein; Eh’ die Posaunen erdröhnen, Lasst uns das Leben versöhnen. Brüder, schenkt ein! Schlacht ruft! Hinaus! Horch, die Trompeten werben. Vorwärts, auf Leben und Sterben! Brüder, trinkt aus!

5 Disc bs Track

The battle commences! Greet it in joyful company, heartily, in true German style. Come, brothers! The wine still sparkles; before the trumpets resound let us appease life. Brothers, fill your glasses! The battle calls! Away! Hark, the trumpet enlists us. Forward march for life or death! Brothers, drink up!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Schwertlied

Song of the sword

D170. 12 March 1815; first published in Reismann’s Schubert biography in Berlin in 1873 sung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Du Schwert an meiner Linken, Was soll dein heit’res Blinken? Schaust mich so freundlich an, Hab’ meine Freude dran. Hurrah! Hurrah! Hurrah! „Mich trägt ein wackrer Reiter, Drum blink’ ich auch so heiter, Bin freien Mannes Wehr, Das freut dem Schwerte sehr.“ Hurrah! Hurrah! Hurrah! Nun lasst das Liebchen singen, Dass helle Funken springen! Der Hochzeitmorgen graut – Hurrah, du Eisenbraut! Hurrah! Hurrah! Hurrah!

5 Disc bt Track

Sword at my left side, why do you shine so brightly? Your friendly gaze brings me joy. Hurrah! Hurrah! Hurrah! ‘I am worn by a valiant knight, that is why I shine so brightly. I defend a free man, which is a sword’s great joy.’ Hurrah! Hurrah! Hurrah! Now let my beloved sing so that bright sparks fly! The wedding morning dawns; hurrah, you bride of iron! Hurrah! Hurrah! Hurrah!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Gebet während der Schlacht

Prayer during battle

D171. 12 March 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 10 of the Nachlass cf Weber Gebet während der Schlacht, disc 39 cs sung by Simon Keenlyside

Vater, ich rufe dich! Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze, Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze. Lenker der Schlachten, ich rufe dich! Vater du, führe mich! Vater du, führe mich! Führ’ mich zum Siege, führ’ mich zum Tode: O Herr, ich erkenne deine Gebote; Herr, wie du willst, so führe mich. Gott, ich erkenne dich! Gott, ich erkenne dich! So im herbstlichen Rauschen der Blätter, Als im Schlachtendonnerwetter, Urquell der Gnade, erkenn’ ich dich! Vater du, segne mich! Vater du, segne mich! In deine Hand befehl’ ich mein Leben, Du kannst es nehmen, du hast es gegeben; Zum Leben, zum Sterben segne mich! Vater, ich preise dich!

5 Disc bu Track

Father, I cry unto you! The smoke of roaring guns envelops me; explosive flashes dart all around me. Lord of battles, I cry unto you! Father, guide me! Father, guide me! Lead me to victory; lead me to death. Lord, I acknowledge your commands; lead me, Lord, where you will. God, I acknowledge you! God, I acknowledge you! In the autumnal rustling of leaves, as in the thunder of battle; source of grace, I acknowledge you! Father, grant me your blessing! Father, grant me your blessing! Into your hands I commend my life; you may take it, for you gave it. Whether for life or death, grant me your blessing! Father, I praise you!

51

SONG TEXTS March – April 1815 Vater, ich preise dich! S’ist ja kein Kampf für die Güter der Erde; Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerte: Drum, fallend und siegend, preis’ ich dich! Gott, dir ergeb’ ich mich! Gott, dir ergeb’ ich mich! Wenn mich die Donner des Todes begrüssen, Wenn meine Adern geöffnet fliessen: Dir, mein Gott, dir ergeb’ ich mich! Vater, ich rufe dich!

Father, I praise you! This is no battle for the riches of this earth; with the sword we defend that which is most sacred; therefore, whether dying or victorious, I praise you. God, I surrender myself to you! God, I surrender myself to you! If the thunder of death greets me, if my open veins flow, to you, my God, I surrender myself! Father, I cry unto you!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 5 Der Morgenstern The morning star Track cl D172. 12 March 1815; fragment completed by Reinhard van Hoorickx sung by John Mark Ainsley

Stern der Liebe, Glanzgebilde, Glühend wie die Himmelsbraut Wanderst durch die Lichtgefilde, Kündend, dass der Morgen graut. Freundlich kommst du angezogen, Freundlich schwebst du himmelwärts, Glitzernd durch des Äthers Wogen, Strahlst du Hoffnung in das Herz.

Star of love, radiant image, glowing like the bride of heaven, you move through the field of light to herald the grey dawn. You come in kindly guise, kindly you hover in the heavens; twinkling through the ether’s waves you light men’s hearts with hope.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 5 Das war ich That was I Track cm D174. 26 March 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 39 of the Nachlass sung by Philip Langridge

Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen, So hold, so süss, dass es dir völlig glich. Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knien, Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen, Und das war ich. Doch bald verändert hatte sich die Szene, In tiefen Fluten sah ich jetzt die Schöne, Wie ihr die letzte, schwache Kraft entwich, Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen, Er sprang ihr nach und trug sie aus den Wogen, Und das war ich! So malte sich der Traum in bunten Zügen, Und überall sah ich die Liebe siegen, Und alles, alles drehte sich um dich! Du flogst voran in ungebund’ner Freie, Der Jüngling zog dir nach mit stiller Treue, Und das war ich! Und als ich endlich aus dem Traum erwachte, Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte, Da blieb dein liebes, süsses Bild um mich. Ich sah dich von der Küsse Glut erwarmen, Ich sah dich selig in des Jünglings Armen, Und das war ich!

Recently I dreamt I saw on sunlit hills a maiden wandering in the early morning, so fair, so sweet, that she resembled you. Before her knelt a youth. He seemed to draw her gently to his breast; and that was I. But soon the scene had changed. I now saw that fair maiden in the deep flood; her frail strength was deserting her. Then a youth rushed to her aid; he plunged after her and bore her from the waves; And that was I. The dream was painted in bright colours; everywhere I saw love victorious, and everything was centred on you! You sailed on, free and unfettered. The faithful youth followed you, silently, and that was I. And when at length I awoke from my dream, the new day brought new longing. Your dear, sweet image was still with me. I saw you warmed by the fire of his kisses; I saw you blissful in that youth’s arms. And that was I.

THEODOR KÖRNER (1791–1813) END OF DISC 5

Disc 6 Die Sterne The stars Track 1 D176. 6 April 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Dame Felicity Lott

52

Was funkelt ihr so mild mich an? Ihr Sterne, hold und hehr! Was treibet euch auf dunkler Bahn Im ätherblauen Meer?

Why do you sparkle so gently at me, you stars, so noble and so fair; what drives you on your dark course through the blue ocean of the ether?

April 1815 SONG TEXTS Wie Gottes Augen schaut ihr dort, Aus Ost und West, aus Süd und Nord, So freundlich auf mich her. Und überall umblinkt ihr mich Mit sanftem Dämmerlicht, Die Sonne hebt im Morgen sich, Doch ihr verlasst mich nicht, Wenn kaum der Abend wieder graut So blickt ihr mir, so fromm und traut, Schon wieder ins Gesicht. O lächelt nur, o winket nur, Mir still zu euch hinan! Mich führet Mutter Allnatur Nach ihrem grossen Plan; Mich kümmert nicht der Welten Fall, Wenn ich nur dort die Lieben all’ Vereinet finden kann.

Like the eyes of God, from east and west, north and south, you gaze kindly down on me. Everywhere you bathe me in soft, dusky light. The run rises in the morning, but you never forsake me. Evening hardly darkens before you shine, so pure and tender, once more upon my face. O smile! O beckon me silently towards you! Mother Nature guides me according to her great plan; the end of the world does not trouble me, if only I can find all my loved ones united there.

JOHANN GEORG FELLINGER (1781–1816)

Vergebliche Liebe

Futile love

D177. 6 April 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 3 sung by Martyn Hill

Ja, ich weiss es, diese treue Liebe Hegt unsonst mein wundes Herz! Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe, Reich belohnet wär’ mein Schmerz! Aber auch die Hoffnung ist vergebens, Kenn’ ich doch ihr grausam Spiel! Trotz der Treue meines Strebens Fliehet ewig mich das Ziel! Dennoch lieb’ ich, dennoch hoff’ ich, immer Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu; Lassen kann ich diese Liebe nimmer! Mit ihr bricht das Herz entzwei!

6 Disc 2 Track

Yes, I know, my wounded heart harbours this true love in vain. If only the slightest hope remained for me my sorrow would be richly rewarded. But even hope is in vain, for I know her cruel game! Despite my constant endeavour my goal forever eludes me! Yet I love, yet I hope unceasingly, faithful, even without love or hope; I can never forsake this love, yet with it my heart breaks in two!

JOSEF KARL BERNARD (1780–1850)

Liebesrausch

Love’s intoxication

Second setting, D179. 8 April 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Philip Langridge

Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu. In dir, in dir versinkt mein Streben, Mein schönstes Ziel bist du! Dein Name nur in heil’gen Tönen Hat meine kühne Brust gefüllt; Im Glanz des Guten und des Schönen Strahlt mir dein hohes Bild. Die Liebe sprosst aus zarten Keimen, Und ihre Blüten welken nie! Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen Mit süsser Harmonie. Begeist’rung rauscht auf mich hernieder, Kühn greif’ ich in die Saiten ein, Und alle meine schönsten Lieder, Sie nennen dich allein. Mein Himmel glüht in deinen Blicken, An deiner Brust mein Paradies. Ach! alle Reize, die dich schmücken, Sie sind so hold, so süss.

6 Disc 3 Track

For you, maiden, my heart beats, gently trembling, filled with love and devotion. In you, in you, my striving ceases; you are my life’s fairest goal. Your name alone has filled my bold heart with sacred tones. In the radiance of goodness and beauty your noble image shines for me. Love burgeons from tender seeds, and its blossoms never wither. You, maiden, live in my dreams with sweet harmonies. I am fired with the rapture of inspiration; boldly I pluck the strings, and all my loveliest songs utter your name alone. My heaven glows in your eyes; my paradise is upon your breast. Ah, all the charms that adorn you are so fair, so sweet.

53

SONG TEXTS April 1815 Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen, Nur eine Sehnsucht lebt in mir, Nur ein Gedanke hier im Herzen: Der ew’ge Drang nach dir.

My breast surges with joy and pain; one desire alone dwells within me, one thought alone lies here in my heart: eternal yearning for you!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 6 Sehnsucht der Liebe Love’s yearning Track 4 D180. 8 April 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Wie die Nacht mit heil’gem Beben Auf der stillen Erde liegt! Wie sie sanft der Seele Streben, Üpp’ge Kraft und volles Leben In den süssen Schlummer wiegt! Aber mit ewig neuen Schmerzen Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust. Schlummern auch alle Gefühle im Herzen, Schweigt in der Seele Qual und Lust: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. Tief, im süssen, heil’gen Schweigen, Ruht die Welt und atmet kaum, Und die schönsten Bilder steigen Aus des Lebens buntem Reigen, Und lebendig wird der Traum. Aber auch in des Traumes Gestalten Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu, Und ohn’ Erbarmen, mit tiefen Gewalten, Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh’. Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. So entschwebt der Kreis der Horen Bis der Tag im Osten graut. Da erhebt sich, neugeboren, Aus des Morgens Rosenthoren, Glühend hell die Himmelsbraut. Aber die Sehnsucht nach dir im Herzen Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht; Ewig verjüngen sich meine Schmerzen, Quälen den Tag und quälen die Nacht: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Lo, how with solemn trembling night lies over the silent world. How gently it lulls the soul, its strivings, its abundant strength and rich life, to sweet slumber! But with ever-new pain yearning stirs within my breast. Though all feeling slumbers in my heart, though anguish and pleasure are silent in my soul, love’s yearning never slumbers; love’s yearning lies awake early and late. In sweet, holy silence the world rests deeply, scarcely breathing; the loveliest images rise from the brightly-coloured dance of life, and dreams come alive. But even amid the images of dreams painful yearning beckons to me, and without pity, with violent force, it wrenches the heart from blissful rest. Love’s yearning never slumbers; love’s yearning lies awake early and late. Thus the circle of the hours floats by until day dawns in the east. Then, new-born, the bride of heaven arises radiant and glowing from the rosy portals of morning. But the yearning for you within my heart is only awakened more strongly with the morning; my sorrows are forever made young. They torment me night and day. Love’s yearning never slumbers; love’s yearning lies awake early and late.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 6 Die erste Liebe First love Track 5 D182. 12 April 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 35 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley

Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen Nach einem unbekannten Geisterlande, Die Seele gaukelt an dem Lebensrande, Und süsse Wehmut letztet sich in Tränen. Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen, Du schaust die Göttin in dem Lichtgewande, Geschlungen sind des Glaubens leise Bande, Und Tage rieseln hin auf Liebestönen.

54

First love fills the heart with longing for an unknown enchanted land. The soul flutters on the edge of life, and sweet melancholy dissolves in tears. Now dawns the intimation of beauty; you behold the goddess in her robe of light; the gentle bonds of faith are sealed, and the days flow by in songs of love.

April – May 1815 SONG TEXTS Du siehst nur sie allein im Widerscheine, Die Holde, der du ganz dich hingegeben, Nur sie durchschwebet deines Daseins Räume. Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume, Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben, Der Erde jubelst du: Sie ist die Meine!

Her alone you see reflected, the fair one to whom you have surrendered yourself; she alone pervades your whole being. She smiles down on you from heaven’s golden fringes when silent lights hover in the sky. Joyfully you cry to the world: She is mine!

JOHANN GEORG FELLINGER (1781–1816)

Trinklied

Drinking song

D183. 12 April 1815; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Ihr Freunde und du, gold’ner Wein! Versüsset mir das Leben: Ohn’ euch, Beglücker, wäre fein Ich stets in Angst und Beben. Ohne Freunde, ohne Wein, Möcht’ich nicht im Leben sein. Wer Tausende in Kisten schliesst, Nach Mehrerem nur trachtet, Der Freunde Not und sich vergisst, Sei reich! von uns verachtet. Ohne Freunde, ohne Wein, Mag ein Andrer Reicher sein! Ohn’ allen Freund, was ist der Held? Was sind des Reichs Magnaten? Was ist ein Herr der ganzen Welt? Sind alle schlecht berathen! Ohne Freunde, ohne Wein, Mag ich selbst nicht Kaiser sein! Und muss einst an der Zukunft Port Dem Leib die Seel’ entschweben: So wink’ mir aus der Sel’gen Hort Ein Freund und Saft der Reben: Sonst mag ohne Freund und Wein Ich auch nicht in Himmel sein.

6 Disc 6 Track

You, friends, and you, golden wine, make my life sweeter. Without you, bestowers of joy, I would live in fear and trembling. Without friends, without wine, I should not wish to live! The man who locks thousands in his chest, who endeavours only to increase them, forgetting himself and the plight of his friends, let him be rich, despised by us! Without friends, without wine, let another man be rich! What is the hero without a friend? What are the great men of the realm? What is the master of the whole world? They are all poorly counselled! Without friends, without wine, I should not even wish to be Emperor! And if one day in the future my soul must leave my body, then let a friend and the juice of the vine greet me in the refuge of the blessed. Otherwise, without a friend and without wine I should not even wish to be in heaven!

ALOIS ZETTLER (1778–1828)

Die Sterbende

The dying girl

D186. May 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Heil! dies ist die letzte Zähre, Die der Müden Aug’ entfällt! Schon entschattet sich die Sphäre Ihrer heimatlichen Welt. Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden, Ist des Lebens Traum entflohn, Paradiesesblumen winden Seraphim zum Kranze schon! Horch! im heilgen Hain der Palmen, Wo der Strom des Lebens fliesst, Tönt es in der Engel Psalmen: Schwester-seele, sei gegrüsst! Die empor mit Adlerschnelle Zu des Lichtes Urquell stieg; Tod! wo ist dein Stachel? Hölle! Stolze Hölle! wo ist dein Sieg?

6 Disc 7 Track

Hail! This is the last tear to fall from the weary girl’s eyes. Already the sphere of her familiar world is shadowed. The dream of life has fled as lightly as spring mists vanish; already seraphim are weaving flowers of paradise into a wreath. Hark! In the holy land of palms where the stream of life flows, the angels’ psalms resound: ‘Greetings, sisterly soul! You have risen up, swift as an eagle, to the source of light. Death, where is your sting? Hell, proud hell, where is your victory?’

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

55

SONG TEXTS May 1815 Disc 6 Stimme der Liebe Voice of love Track 8 First setting, D187. May 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Abendgewölke schweben hell Am bepurpurten Himmel; Hesperus schaut, mit Liebesblick, Durch den blühenden Lindenhain, Und sein prophetisches Trauerlied Zirpt im Kraute das Heimchen. Freuden der Liebe harren dein! Flüstern leise die Winde; Freuden der Liebe harren dein! Tönt die Kehle der Nachtigall; Hoch von dem Sternengewölb herab Hallt mir Stimme der Liebe. Aus der Platanen Labyrinth Wandelt Laura, die Holde! Blumen entspriessen dem Zephyrtritt, Und wie Sphärengesangeston Bebt von den Rosen der Lippe mir Süsse Stimme der Liebe!

Evening clouds float brightly through the crimson sky. Hesperus looks lovingly through the flowering lime grove, and in the grass the cricket chirps his prophetic threnody. The joys of love await you! The winds whisper softly; the joys of love await you! Thus sings the nightingale. From the high starry vaults the voice of love echoes down to me. From the labyrinth of plane trees comes fair Laura! Flowers bloom at her airy footsteps, and like the music of the spheres the sweet voice of love floats tremulously towards me from the roses of her lips.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 6 Naturgenuss Delight in nature Track 9 D188. May 1815; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Elly Ameling

Im Abendschimmer wallt der Quell Durch Wiesenblumen purpurhell; Der Pappelweide wechselnd Grün Weht ruhelispelnd drüber hin. Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn! Sieh! Auferstehung nah’ und fern, Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer, Und Wonnetaumel rings umher! Ich blicke her, ich blicke hin, Und immer höher schwebt mein Sinn. Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm, Natur, in deinem Heiligtum. Des Himmels Ahnung den umweht, Der deinen Liebeston versteht, Doch, an dein Mutterherz gedrückt, Wird er zum Himmel selbst entzückt.

In the soft light of evening the brook flows through meadows of bright, purple flowers; the poplar, with its changing shades of green, whispers gently above them. God’s spirit stirs in the spring breeze; behold life’s resurrection, near and far, see, youth’s abundance, a sea of beauty and teeming joys lie all around. I look about me, close and far away, and my soul soars ever higher. Pomp, gold and fame are but dross in your sanctuary, Nature! Intimations of heaven envelop him who understands your music of love; for he, pressed to your maternal breast, will know the delight of heaven itself!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 6 An die Freude Ode to joy Track bl D189. May 1815; published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 111 No 1 sung by Sir Thomas Allen

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muss ein guter Vater wohnen.

56

Joy, fair divine spark, daughter of Elysium, we enter your sanctuary, heavenly one, drunk with ardour. Your magic will reunite what custom has harshly severed. All men become brothers where your gentle wings hover. Be embraced, ye millions! This kiss is for the whole world! Brothers, above the starry vaults a good father must dwell.

May 1815 SONG TEXTS Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben Und der Cherub steht vor Gott. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen.

All creatures drink joy from nature’s breasts; all men, good and evil, follow her rosy trail. She gave us kisses, and the vine, and a friend, tried in death. Lust was granted to the worm and the cherub stands before God. Ye millions, do you bow down? World, do you sense your creator? Seek him beyond the starry vaults! He must dwell above the stars.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Gott, höre meine Stimme

God, hear my voice

D190 No 5. 8–19 May 1815; first published in 1888 in series 15 of the Gesamtausgabe, Leipzig aria of Kätchen from the Singspeil Der vierjährige Posten sung by Arleen Auger

Gott, höre meine Stimme, Höre gnädig auf mein Flehn! Sieh, ich liege hier im Staube. Soll die Hoffnung, soll der Glaube An dein Vaterherz vergehn? Er soll es büssen mit seinem Blute, Was er gewagt mit frohem Mute, Was er für mich und die Liebe getan? Sind all die Wünsche nur eitel Träume, Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime, Ist Lied und Seligkeit nur ein Wahn? Nein, nein, das kannst du nicht gebieten, Das wird dein Vaterherz verhüten, Gott, du bist meine Zuversicht. Du wirst zwei Herzen so nicht trennen, Die nur vereinigt schlagen können, Nein, nein, nein, das kannst du nicht!

6 Disc bm Track

Hear my voice, O God; in mercy heed my entreaty. See, I lie here in the dust. Shall hope and faith die on your paternal heart? Shall he atone with his blood for what he dared with joyful spirit, for what he did for me and love? Are all wishes but vain dreams? Does hope crush the tender seeds? Are love and bliss but a delusion? No, no, you cannot allow it, your paternal heart will forbid it. God, you are my trust. You will not sunder two hearts which can only beat united. No, no, that you cannot do.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Des Mädchens Klage

The maiden’s lament

Second setting, D191. 15 May 1815; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1826 as Op 56 No 3, later changed to Op 58 No 3 cf Zumsteeg Thekla „Des Mädchens Klage“, disc 38 9 sung by Elly Ameling

Der Eichwald braust, die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht, Das Auge vom Weinen getrübet. „Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!“ Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süssen Liebe verschwundener Lust, Ich, die Himmlische, will’s nicht versagen. „Lass rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, Es wecke die Klage die Toten nicht auf! Das süsseste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwundener Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.“

6 Disc bn Track

The oak-wood roars, the clouds scud by, the maiden sits on the verdant shore; the waves break with mighty force, and she sighs into the dark night, her eyes dimmed with weeping. ‘My heart is dead, the world is empty and no longer yields to my desire. Holy one, call back your child. I have enjoyed earthly happiness; I have lived and loved!’ Her tears run their vain course; her lament does not awaken the dead; but say, what can comfort and heal the heart when the joys of sweet love have vanished? I, the heavenly maiden, shall not deny it. ‘Let my tears run their vain course; let my lament not awaken the dead! For the grieving heart the sweetest happiness, when the joys of fair love have vanished, is the sorrow and lament of love.’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

57

SONG TEXTS May 1815 Disc 6 Der Jüngling am Bache The youth by the brook Track bo Second setting, D192. 15 May 1815; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Elly Ameling

An der Quelle sass der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. „Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! „Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber diese tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. „Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ist’s, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit’ ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz bleibt ungestillt! „Komm herab, du schöne Holde, Und verlass dein stolzes Schloss! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoss. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.“

By the stream sat a youth, weaving flowers into a wreath; he saw them carried off and swept along in the dancing waves. ‘Thus my days speed by, relentlessly, like the stream! And my youth grows pale, as quickly as the wreaths wilt! ‘Do not ask me why I mourn in life’s fullest bloom! All is filled with joy and hope when spring returns. But a thousand voices of burgeoning nature awaken deep in my heart only heavy grief. ‘What good to me is the joy which the fair spring offers me? There is only one I seek; she is near and yet eternally distant. Yearningly I stretch out my arms towards that beloved shadowy image; ah, I cannot reach it, and my heart is unquiet. ‘Come down, gracious beauty, and leave your proud castle! Flowers, which the spring has borne, I shall strew on your lap. Listen! The grove echoes with song and the brook ripples limpidly. There is room in the tiniest cottage for a happy, loving couple.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 6 An den Mond To the moon Track bp D193. 17 May 1815; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1826 as Op 57 No 3 sung by Elly Ameling

Geuss, lieber Mond, geuss deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten Immer vor mir vorüberfliehn. Enthülle dich, dass ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen sass, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergass. Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht. Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlassner weint! LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

58

Beloved moon, shed your silver radiance through these green beeches, where fancies and dreamlike images forever flit before me. Unveil yourself, that I may find the spot where my beloved sat, where often, in the swaying branches of the beech and lime, she forgot the gilded town. Unveil yourself, that I may delight in the whispering bushes that cooled her, and lay a wreath on that meadow where she listened to the brook. Then, beloved moon, take your veil once more, and mourn for your friend. Weep down through the hazy clouds, as the one you have forsaken weeps.

May 1815 SONG TEXTS Die Mainacht

May night

D194. 17 May 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Dame Margaret Price

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, Und die Nachtigall flötet, Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse gibt. Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, Suche dunklere Schatten, Und die einsame Träne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot Durch die Seele mir strahlt, find’ ich auf Erden dich? Und die einsame Träne Bebt mir heisser die Wang’ herab.

6 Disc bq Track

When the silver moon shines through the shrubbery and casts its drowsy light over the grass; when the nightingale warbles, I wander mournfully from bush to bush. Then I deem you blessed, fluting nightingale, because your sweetheart dwells with you in a single nest, and gives a thousand loving kisses to her warbling mate. Concealed in foliage, a pair of doves coo to me in delight; but I turn away in search of deeper shadows, and shed a solitary tear. O smiling image, that shines like the dawn, through my soul, when shall I find you on this earth? And the solitary tear, glistening, flows more warmly down my cheek.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Rastlose Liebe

Restless love

D138. 19 May 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 5 No 1 cf Johann Reichardt Rastlose Liebe, disc 38 3 & Zelter Rastlose Liebe, disc 38 bp & Eberwein Rastlose Liebe, disc 39 3 sung by John Mark Ainsley

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

6 Disc br Track

Into the snow, the rain, and the wind, through steamy ravines, through mists, onwards, ever onwards! Without respite! I would sooner fight my way through suffering than endure so much of life’s joy. This affection of one heart for another, ah, how strangely it creates pain! How shall I flee? Into the forest? It is all in vain! Crown of life, happiness without peace – this, O love, is you!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Amalia

Amalia

D195. 19 May 1815; published by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 1 sung by Dame Janet Baker

Schön wie Engel voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne, Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Seine Küsse – Paradiesisch Fühlen! Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie Harfentöne in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonie –

6 Disc bs Track

Fair as angels filled with the bliss of Valhalla, he was fair above all other youths; his gaze had the gentleness of heaven, like the May sun reflected in the blue mirror of the sea. His kisses were the touch of paradise! As two flames engulf each other, as the sounds of the harp mingle in celestial harmony.

59

SONG TEXTS May 1815 Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen, Lippen, Wangen brannten, zitterten Seele rann in Seele – Erd’ und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden! Er ist hin – vergebens, ach vergebens Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens Rinnet hin in ein verlor’nes Ach!

So our spirits rushed, flew and fused together; lips and cheeks burned, trembled, soul melted into sod, earth and heaven swam, as though dissolved, around the lovers! He is gone – in vain, ah in vain my anxious sighs echo after him! He is gone, and all life’s joy ebbs away in one forlorn cry!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 6 An die Nachtigall To the nightingale Track bt D196. 22 May 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1865 as Op posth 172 No 3 sung by Elly Ameling

Geuss nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder O Nachtigall! Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend „Ach“. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann Mit nassem Blick und totenbleich und hager Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!

Do not pour out so loudly the sonorous strains of passionate love-songs from the blossom-covered boughs of the apple tree, O nightingale! The singing from your sweet throat awakens love in me; for already your melting sighs pierce the depths of my soul. Then sleep once more shuns this bed, and I stare, moist-eyed, drawn and deathly pale, at the heavens. Fly away, nightingale, to the green darkness of the grove’s thickets, and in your nest bestow kisses on your faithful spouse. Fly away!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

An die Apfelbäume,

To the apple trees

Disc 6 wo ich Julien erblickte where I caught sight of Julia Track bu D197. 22 May 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 50 of the Nachlass sung by Martyn Hill

Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, Wo bang und wild der ersten Liebe Selige Taumel mein Herz berauschten. Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold Um ihres Busens Silberschleier; Und ich zerfloss in Entzückungsschauer. Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, Und schwör in diesem Blütendunkel Ew’ge Treue der Auserkornen. Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind, Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt, Und trag’ auf jedem seiner Blätter Meines verherrlichten Mädchens Namen. LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

60

Let solemn murmuring and the sound of singing vibrate through the tree-tops above you, O shaded walk, where, fearful and impassioned, the blissful frenzy of first love seized my heart. The evening sun shimmered like brilliant gold through purple blossoms; shimmered like brilliant gold around the silver veil on her breast. And I dissolved in a shudder of ecstasy. After long separation let a faithful youth kiss with an angel’s kiss his beloved wife, and in the darkness of this blossom pledge eternal constancy to his chosen one. May a flower bloom, when we are dead, from every lawn touched by her foot. And may each of its leaves bear the name of my exalted love.

May 1815 SONG TEXTS Seufzer

Sighs

D198. 22 May 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Dass ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang’ Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr’ ich im Hain.

6 Disc cl Track

The nightingale sings everywhere on green boughs her loveliest songs that all around woods and river banks resound. Many young couples stroll where the limpid brook murmurs. They stop and listen joyfully to the songstress. But gloomily on the dark path I hear the nightingales’ echoing song. For alas, I wander alone in the grove.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Auf den Tod einer Nachtigall

On the death of a nightingale

First setting, D201. 25 May 1815; first published in 1970 in the Revue belge de Musicologie sung by Martyn Hill

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, Die Sängerin, Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte, Sie ist dahin! Sie, deren Ton mir in die Seele hallte, Wenn ich am Bach, Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte Auf Blumen lag! Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle, Den Silberschlag: Der Widerhall in seiner Felsenhöhle Schlug leis’ ihn nach. Die ländlichen Gesang’ und Feldschalmeien Erklangen drein; Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen Im Abendschein.

6 Disc cm Track

She is no more, the songstress who warbled May songs, who adorned the whole grove with her singing. She is no more! She whose notes echoed in my soul, when I lay among flowers by the brook that flowed through the undergrowth in the golden light of evening. From the depths of her full throat she poured forth her silver notes; the echo answered softly in the rocky caves. Rustic melodies and pipers’ tunes mingled with her song, as maidens danced in the glow of evening.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Liebeständelei

Flirtation

D206. 26 May 1815; published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Philip Langridge

Süsses Liebchen! Komm’ zu mir! Tausend Küsse geb’ ich dir. Sieh’ mich hier zu deinen Füssen. Mädchen, deiner Lippen Glut Gibt mir Kraft und Lebensmut. Lass dich küssen! Mädchen, werde doch nicht rot! Wenn’s die Mutter auch verbot. Sollst du alle Freuden missen? Nur an des Geliebten Brust Blüht des Lebens schönste Lust. Lass dich küssen!

6 Disc cn Track

My sweet love! Come to me! I will give you a thousand kisses. You behold me here at your feet. Fair maiden, the ardour of your lips gives me strength and the courage for life. Let me kiss you! Fair maiden, do not blush! Even though your mother has forbidden it, are you to forgo all pleasures? Only on your lover’s breast does life’s fairest joy flower. Let me kiss you!

61

SONG TEXTS May – June 1815 Liebchen, warum zierst du dich? Höre doch und küsse mich. Willst du nichts von Liebe wissen? Wogt dir nicht dein kleines Herz Bald in Freuden, bald in Schmerz? Lass dich küssen! Sieh’, dein Sträuben hilft dir nicht; Schon hab’ ich nach Sängers Pflicht Dir den ersten Kuss entrissen! – Und nun sinkst du, liebewarm, Willig selbst in meinen Arm. Lässt dich küssen!

My love, why are you so coy? Listen, and kiss me. Do you wish to know nothing of love? Does your little heart not surge, now with pleasure, now with pain? Let me kiss you! See, your reluctance is to no avail; already, my duty as a singer done, I have snatched the first kiss from you! And now, warm with love, you sink willingly into my arms. Let me kiss you!

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Disc 6 Der Liebende The lover Track co D207. 29 May 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Beglückt, beglückt, Wer dich erblickt, Und deinen Himmel trinket; Wenn dein Gesicht Voll Engellicht Den Gruss des Friedens winket. Ein süsser Blick, Ein Wink, ein Nick, Glänzt mir wie Frühlingssonnen; Den ganzen Tag Sinn’ ich ihm nach, Und schwebt in Himmelswonnen. Dein holdes Bild Führt mich so mild An sanfter Blumenkette; In meinem Arm Erwacht es warm, Und geht mit mir zu Bette. Beglückt, beglückt, Wer dich erblickt Und deinen Himmel trinket; Wem süsser Blick Und Wink und Nick Zum süssern Kusse winket.

Blessed is he who beholds you, and drinks your heavenly beauty when your face, bathed in angelic light, bestows the greeting of peace. One sweet glance, a sign, a nod, shines upon me like the spring sun. The whole day long I think of it, and float in heavenly bliss. Your sweet image leads me so tenderly along by a gentle chain of flowers. In my arms it awakens warm, and goes with me to bed. Blessed is he who beholds you, and drinks your heavenly beauty, who is lured to sweeter kisses by a sweet glance, a sign, a nod.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc 6 Die Liebe „Clärchens Lied“ Love ‘Clärchen’s song’ Track cp D210. 3 June 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1838 in volume 30 of the Nachlass sung by Elly Ameling

Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll sein; Langen Und bangen In schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend Zum Tode betrübt; Glücklich allein Ist die Seele, die liebt. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) END OF DISC 6

62

Joyful, sorrowful, thoughtful; yearning and grieving in lingering pain; touching the heavens in joy, despairing unto death; happy alone is the soul that loves.

June 1815 SONG TEXTS Adelwold und Emma

Adelwold and Emma

D211. 5–14 June 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Hoch und ehern schier von Dauer, Ragt’ ein Ritterschloss empor; Bären lagen an dem Tor Beute schnaubend auf der Lauer, Türme zingelten die Mauer Gleich den Riesen – bange Schauer Wehten brausend, wie ein Meer, Von den Tannenwipfeln her. Aber finstrer Kummer nagte Mutverzehrend um und an Hier am wackern deutschen Mann, Dem kein Feind zu trotzen wagte; Oft noch eh der Morgen tagte, Fuhr er auf vom Traum, und fragte – Jetzt mit Seufzer – jetzt mit Schrei, Wo sein teurer Letzter sei? „Vater! Rufe nicht dem Lieben.“ Flüstert einstens Emma drein – „Sieh, er schläft im Kämmerlein Sanft and stolz – was kann ihn trüben?“ „Ich nicht rufen? – sind nicht sieben Meiner Söhn’ im Kampf geblieben? Weint’ ich nicht schon fünfzehn Jahr Um das Weib, das euch gebar?“ Emma hört’s und schmiegt mit Beben Weinend sich an seine Brust. „Vater! sieh dein Kind – ach früh War dein Beifall mein Bestreben!“ Wie, wenn, Trosteswort zu geben, Boten Gottes niederschweben, Führt der Holden Red’ und Blick Neue Kraft in ihn zurück. Heiter presst er sie ans Herze: „O vergib, dass ich vergass, Welchen Schatz ich noch besass, Übermannt von meinem Schmerze! Aber sprachst du nicht im Scherze – Wohl dann! bei dem Schein der Kerze Wandle mit mir einen Gang Stracks den düstern Weg entlang.“ Zitternd folgte sie, bald gelangen Sie zur Halle, graus und tief, Wo die Schar der Väter schlief; Rings im Kreis’ an Silberspangen Um ein achtes hergehangen, Leuchteten mit bleichem bangen Grabesschimmer fort und fort Sieben Lämplein diesem Ort. Unter’n Lämplein war’s von Steinen … Traun! erzählen kann ich’s nicht War’s so traurig zugericht, War’s so ladend ach zum Weinen. „Bei den heiligen Gebeinen, Welchen diese Lampen scheinen,“ Ruft er laut – „beschwör’ ich dich Traute Tochter, höre mich.

7 Disc 1 Track

A knight’s castle, ardent and lofty, towered up boldly; bears lay at the gate, snorting, awaiting their prey. Turrets arose from the walls like giants; eerily the wind gusted from the fir-tops like the roaring sea. But black care constantly gnawed away at the spirit of the valiant German knight whom no foe dared defy. Often, before the morning dawned, he would awaken from his dream and ask, now sighing, now crying out, ‘Where is my beloved youngest boy?’ ‘Father, do not call to the dear boy’, Emma now whispers. ‘See, he is asleep in his little room, gentle and proud – what can trouble him?’ ‘You ask me not to call? Have not seven of my sons died in battle? Have I not for fifteen years mourned the woman who bore you?’ Emma listens, and nestles, trembling and weeping, against his breast. ‘Father, behold your child! Ah, since I was young I have sought to win your approval!’ And, as when God’s messengers gently descend to bring words of comfort, so the fair maiden’s words and look give him new strength. Cheered, he presses her to his heart: ‘O forgive me, that I, overwhelmed by grief, forgot what treasure I still possessed! But you did not speak in jest. And now, by candlelight, walk with me straightway along the dark path.’ Trembling, she followed him; soon they reached the deep and terrible vault where their forefathers slept: arranged in a circle, seven lamps – the eighth was lacking – hanging on silver clasps illuminated this place constantly with pale, troubled, sepulchral gleam. Beneath the lamps were stones … forsooth! I cannot relate it! It was so mournful in appearance, such an invitation to weeping. ‘By the holy remains for which these lamps shine,’ he cries loudly, ‘I entreat you to hear me, beloved daughter.

63

SONG TEXTS June 1815 „Mein Geschlecht seit grauen Zeiten War – wie Rittersmännern ziemt – Keck, gestreng’ und fast berühmt; In des Grabes Dunkelheit Sank die Reih’ von Biederleuten – Sanken die, so mich erfreuten, Bis einst der Posaune Hall Sie wird wecken allzumal. „Nie vergassen deine Brüder Dieser grossen Ahnen Wert; Reich und Kaiser schüzt’ ihr Schwert Wie ein deckendes Gefieder; Gib sie, Tochter, gib sie wieder Mir im wackern Bräutigam, Dir erkiest aus Heldenstamm. „Aber Fluch!“ … Und mit dem Worte Gleich als jägt ihn Nacht und Graus – Zog er plötzlich sie hinaus Aus dem schauervollen Orte … Emma wankte durch die Pforte: „Ende nicht die Schrecknensworte! Denk’ an Himmel und Gericht! O verwirf, verwirf mich nicht!“ Bleich, wie sie, mit bangem Zagen Lehnt des Ritters Knappe hier; Wie dem Sünder wird’s ihm schier, Den die Schrecken Gottes schlagen; Kaum zu atmen tät er wagen – Kaum die Kerze vorzutragen Hatte, matt und fieberhaft, Seine Rechte noch die Kraft. Track 2 Adelwolden bracht als Weise

Mitleidsvoll auf seinem Ross Einst der Ritter nach dem Schloss Heim von einer fernen Reise – Pflegte sein mit Trank und Speise Tät’ ihn hegel in dem Kreise Seiner Kinder – oft und viel War er tummelnd ihr Gespiel. Aber Emma … seine ganze Zarte Seele webt’ um sie, War es frühe Sympathie? Froh umwand sie seine Lanze Im Turnier mit einem Kranze – Schwebte leichter dann im Tanze Mit dem Ritter, keck und treu, Als das Lüftchen schwebt im Mai. Rosig auf zum Jüngling blühte Bald der Niedre von Geschlecht; Edler lohnte nie ein Knecht Seines Pflegers Vatergüte; Aber heiss und heisser glühte – Was zu dämpfen er sich mühte; Fester knüpft’ ihn, fester ach! An das Fräulein jeder Tag. Fest und fester sie an ihren Süssen trauten Adelwold. „Was sind Wappen, Land, und Gold – Sollt’ ich Arme dich verlieren? Was die Flitter, so mich zieren?

64

‘Since the misty past, men of my lineage have been bold, stern and renowned, as befits knights; honourable men, whom I cherished, have one by one descended into the grave’s darkness, until the day when the sound of the trumpet shall awaken them all. ‘Your brothers never forgot the merit of these great forebears. Their swords, like protective plumage, revered the emperor and his realm; my daughter, restore them to me in the form of a valiant bridegroom chosen from a race of heroes. ‘But a curse … !’ And with these words, as if stricken by darkness and horror, he suddenly dragged her out of the fearful place … Emma staggered through the gate: ‘Do not finish your terrible words! Think of heaven, of the Last Judgment! Do not, ah do not reject me!’ As pale as the maiden, fearful and apprehensive, the knight’s squire lurks here; he feels almost as a sinner struck by the terrors of God. He hardly dares breathe; his right hand, weak and feverish, scarcely has the strength to carry the candle. Adelwold … the knight once took pity on him as an orphan, and brought him on his horse from distant parts home to his castle. He tended him with food and drink, and raised him among his own children; long and often did they romp about together. But Emma … his whole tender soul wove around her; was it the first sign of love? In the tournament she gaily crowned his lance with a wreath, and then she would dance with the bold and true horseman more blithely than the wafting May breeze. Soon the boy of lowly birth blossomed into a fine young man; never did a vassal reward more nobly the paternal kindness of his guardian. But the feelings he sought to quell glowed more and more warmly; each day, alas, they bound him more to the maiden. And she, too, became more and more closely bound to her dear, sweet Adelwold. ‘What do I care for a coat of arms, for land and gold, if I, poor maiden, should lose you? What do I care for the finery that adorns me,

June 1815 SONG TEXTS Was Bankete bei Turnieren? Wappen, Land, Geschmuck, und Gold Lohnt ein Traum von Adelwold!“ So das Fräulein, wenn der Schleier Grauer Nächte sie umfing; Doch mit eins, als Emma heute Spät noch betet, weint, und wacht, Steht, gehüllt in Pilgertracht, Adelwold an ihrer Seite: „Zürne nicht, Gebenedeite! Denn mich treibt’s, mich treibt’s ins Weite! Fräulein, dich befehl ich Gott! Dein im Leben und im Tod! „Leiten soll mich dieser Stecken Hin in Zions heilges Land – Wo vielleicht ein Häuflein Sand Bald den Armen wird bedecken … Meine Seele muss erschrecken, Durch Verrat sich zu beflecken An dem Mann, der, mild und gross, Er mich trug in seinen Schoss. „Selig träumt’ ich einst als Knabe Engel – ach vergib es mir! Denn ein Bettler bin ich schier; Nur dies Herz ist meine Habe.“ „Jüngling – ach an diesem Stabe Führst du treulos mich zum Grabe, Du würgest – Gott verzeih es dir! Die dich liebte für und für!“ Und schon wankte der Entzückte Als des Fräuleins keuscher Arm – Ach so weiss, so weich und warm! Sanft sie hin zum Busen drückte … Aber fürcherterlicher blickte – Was ihm schier ihr Kuss entrückte; Und vom Herzen, das ihm schlug, Riss ihn schnell des Vaters Fluch. „Lindre, Vater, meine Wunde – Keinen Laut aus deinem Munde! Keine Zähr’ in dieser Stunde! Keine Sonne die mir blickt! Keine Nacht die mich erquickt!“

for banquets at tournaments? One dream of Adelwold is worth a coat of arms, land, jewels and gold!’

Gold, Gestein, und Seide nimmer Schwört sie, fort zu legen an; Keine Zofe darf ihr nahn Und kein Knappe jetzt und nimmer; Oft bei trautem Mondesschimmer Wallt sie barfuss über Trümmer, Wild verwachsen, steil und rauh, Noch zur hochgelobten Frau. Ritter! ach schon weht vom Grabe Deiner Emma Todtenluft! Schon umschwärmt der Väter Gruft Ahnend Käuzlein, Eil’ und Rabe; – Weh dir weh! an seinem Stabe Folgt sie willig ihm zum Grabe Hin, wo mehr denn Helm und Schild Liebe, Treu’ und Tugend gilt …

She swears that henceforth she will never don gold, jewels or silk; neither maid nor squire may approach her, now and for evermore; often, by the moonlight she loved, she goes, barefoot, on a pilgrimage, through ruins that are wild and overgrown, steep and bleak, to the revered Lady.

So mused the maiden, when the veil of dark nights enveloped her. But this night as Emma stays awake, praying and weeping, Adelwold all of a sudden appears at her side dressed as a pilgrim. ‘Do not be angry, blessed one, for I am driven far from here! Sweet maiden, God be with you! I am yours in life and in death! ‘This staff shall lead me into the Holy Land of Zion, where, perhaps, a mound of sand will soon cover this poor man … my soul recoils at the thought of being stained with the betrayal of the man who, in his kindness and greatness, took me to his bosom. ‘As a boy I once dreamed blissfully … my angel – O forgive me, for I am almost a beggar; this heart is my only possession.’ ‘Sweet youth, with this staff you would faithlessly lead me to the grave; you would kill her – God forgive you! – who would love you for ever!’ And already the enraptured youth wavered as the maiden’s chaste arm, so white, so soft, so warm, pressed him gently to her breast … but the feelings aroused in him by her mere kiss seemed more terrible still; and swiftly her father’s curse tore him from the heart that beat for him. ‘Father, ease my pain – there is no sound from your lips, no tears at this hour, no sun to gaze upon me, no night to refresh me!’

3 Track

Knight! Ah, already the wind of death blows from your Emma’s grave. Already screech owls and ravens flock around your forefathers’ tombs, sensing death; unhappy man! With his staff she follows him gladly to the grave, where, more than helmet and shield, love, constancy and virtue are prized.

65

SONG TEXTS June 1815 Selbst dem Ritter tät sich senken Tief und tiefer jetzt das Haupt; Kaum dass er der Mähr noch glaubt; Seufzen tät er itzt – itzt denken, Was den Jüngling konnte kränken? – Ob ein Spiel von Neid und Ränken? – Ob? … Wie ein Gespenst der Nacht Schreckt’ ihn – was er jetzt gedacht. Hergeführt auf schwülen Winden, Muss ein Strahl die Burg entzünden. Tosend gleich den Wogen wallen Rings die Gluten – krachend dräun Säul und Wölbung, Balk’ und Stein, Stracks in Trümmern zu zerfallen; Angstruf und Verzweiflung schallen Grausend durch die weiten Hallen: Stürmend drängt und atemlos Knecht und Junker aus dem Schloss. „Richter! ach verschone!“ Ruft der Greis mit starrem Blick – „Gott! mein Kind! – es bleibt zurück! – Rettet – dass euch Gott einst lohne! – Gold und Silber, Land und Frohne, Jede Burg, die ich bewohne, Ihrem Retter zum Gewinn – Selbst dies Leben geb’ ich hin für sie.“ Gleiten ab von tauben Ohren Tät des Hochbedrängten Schrei; – Aber plötzlich stürzt herbei, Der ihr Treue zugeschworen – Stürzt nach den entflammten Toren – Gibt mit Freuden sich verloren; Jeder staunend fern und nah Wähnt’ ein Blendwerk, was er sah. Glut an Glut! und jedes Streben Schien vergebens! – endlich fasst Er die teure, süsse Last, Kalt und sonder Spur von Leben; Doch beginnt ein leises Beben Herz und Busen jetzt zu heben Und durch Flamme, Dampf und Graus Trägt er glücklich sie hinaus. Purpur kehrt auf ihre Wangen, Wo der Traute sie geküsst … „Jüngling! sage, wer du bist – Ich beschwöre dich – der Bangen; Hält ein Engel mich umfangen, Der auf seinem Erdenflug Meines Lieben Bildnis trug?“ Starr zusammenschrickt der Blöde – Denn der Ritter noch am Tor Lauscht mit hingewandtem Ohr Jedem Laut der süssen Rede; Doch den Zweifler tät ermannen Bald des Ritters Gruss und Kuss Dem im süssesten Genuss Hell der Wonne Zähren rannen: „Du es, du sag’ an, von wannen? Was dich konnt’ von mir verbannen? Was dich – nimmer lohn’ ich’s dir – Emma wiedergab und mir?“

66

Even the knight now bowed his head lower and lower; he scarcely had faith in his mare now; he sighed, and wondered what could be troubling the youth – was it envy and intrigue, was it … ? As from a nocturnal phantom he recoils in horror from the thought that now struck him. Borne on the sultry winds, a thunderbolt must have set fire to the castle. Roaring like the waves the flames rage all around – pillars and arches, crossbeams and stones threaten straight away to crash down in ruins. Cries of terror and despair echo horribly through the vast halls: breathless, servant and squire rush out of the castle. ‘Lord my Judge! Ah, spare me!’ calls the old man, staring fixedly – ‘Lord! My child – she remains within! – save her, may God reward you! Gold and silver, land and farm, every castle I possess – all these shall be her rescuer’s reward. I would even sacrifice my life for her.’ His distressed cries fall on deaf ears; but suddenly he appears – the man who has vowed to be faithful to her. He rushes to the flaming gates, and would gladly lose his life; all are astonished, near and far, believing what they see to be an illusion. Flame upon flame! All efforts seem in vain! Then, at last, he holds his dear, sweet burden, cold and without trace of life; but then, with a slight trembling, her heart and breast begin to rise, and through flames, smoke and terror he carries her safely out. Crimson returned to her cheeks where her beloved has kissed her … ‘Sweet youth! Tell me in my distress who you are, I entreat you; am I embraced by an angel who, on his flight to earth, has assumed the form of my love?’ The bashful youth is paralysed with fear, for at the gate the knight listens with attentive ears to every word of her sweet speech. But the doubting youth’s courage was quickly restored by the knight’s welcoming kiss; down the old man’s cheeks streamed shining tears of joy and sweetest pleasure. ‘Is it you? Tell me whence you have come. What could have driven you away from me? What has restored you to Emma and to me? For this I can never reward you.’

June 1815 SONG TEXTS „Deines Fluchs mich zu entlasten War es Pflicht, dass ich entwich Eilig, wild und fürchterlich Trieb’s mich sonder Ruh und Rasten; Dort im Kloster, wo sie prassten, Labten Tränen mich und Fasten, Bis der frommen Pilger Schar Voll zum Zug versammelt war. „Doch mit unsichtbaren Ketten Zog mich plötzlich Gottes Hand Jetzt zurück von Land zu Land Her zur Burg, mein Teuerstes zu retten, Nimm sie, Ritter, nimm und sprich Das Urteil über mich.“ Emma harrt, in düstres Schweigen, Wie in Mitternacht gehüllt; Starrer denn ein Marmorbild, Harren furchterfüllte Zeugen; Denn es zweifelten die Feigen, Ob den Ritterstolz zu beugen Je vermöcht’ ein hoher Mut Sonder Ahnenglanz und Gut.

‘It was my duty to escape, in order to release myself from your curse. In fear I was driven onwards, swiftly, harshly and without respite. In the monastery, where they feasted, tears and fasting consoled me until the band of devout pilgrims was assembled for the journey.

„Dein ist Emma! ewig dein! – längst entscheiden Tät der Himmel; rein wie Gold Bist du funden, Adelwold – Gross in Edelmut und Leiden; Nimm! – ich gebe sie mit Freuden; Nimm! – der Himmel tät entscheiden – Nannte selbst im Donnerlaut Sie vor Engeln deine Braut. „Nimm sie hin mit Vatersegen; Ihn wird neben meine Schuld – Ach mit Langmut und Geduld! Der einst kommt, Gericht zu hegen, Auf die Prüfungswage legen – Mir verzeihn um euretwegen Der von eitlem Stolz befleckt, Beid’ euch schier ins Grab gestreckt.“ Fest umschlungen itzt von ihnen, Blickt der Greis zum Himmel auf: „Fröhlich endet sich mein Lauf!“ Spuren der Verklärung schienen Aus des Hochentzückten Mienen – Und auf dampfenden Ruinen Fügt’ er schweigend’ ihre Hand In das langersehnte Band.

‘Emma is yours, yours for ever! Thus heaven has long since decreed; you are deemed to be as pure as gold, Adelwold, and great in magnanimity and suffering; take her! With joy I give her to you; take her! Heaven has decreed it! In a peal of thunder, before angels, heaven itself named her as your bride.

‘But, with invisible chains God’s hand suddenly drew me back through one land after another to this castle, to rescue my beloved! Take her now, noble knight, and pronounce judgment on me.’ Emma waits, shrouded in a silence as dark as midnight; more rigid than marble statues the fearful onlookers wait. For the fainthearted among them doubted that a noble heart alone, without wealth or ancestral glory, could ever bend the knight’s pride.

4 Track

‘Take her with a father’s blessing; he who shall come one day to judge me will lay that blessing on the scales alongside my guilt – may he show patience and forbearance! – and forgive me for what I have done to you; for, sullied by vain pride, I all but drove you both to the grave.’ Warmly embraced by the pair, the old man now looks up to heaven: ‘Thus my days end joyfully!’ Transfigured happiness shone from the youth’s enraptured features, and amid the smoking ruins he silently took her hand to seal the long-desired bond.

FRIEDRICH ANTON FRANZ BERTRAND (1787–1830)

Die Nonne

The nun

D208. 16 June 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Es liebt’ in Welschland irgendwo Ein schöner junger Ritter Ein Mädchen, das der Welt entfloh, Trotz Klosterthor und Gitter; Sprach viel von seiner Liebespein, Und schwur, auf seinen Knieen, Sie aus dem Kerker zu befreien, Und stets für sie zu glühen.

7 Disc 5 Track

Once upon a time, somewhere in Italy, a fair young knight loved a maiden who shunned this world, loved her despite convent gate and iron bars; he spoke much of his anguish in love and vowed, upon his knees, to free her from her prison, and to love her ardently for ever.

67

SONG TEXTS June 1815 „Bei diesem Muttergottesbild, Bei diesem Jesuskinde, Das ihre Mutterarme füllt, Schwör’ ich’s dir, o Belinde! Dir ist mein ganzes Herz geweiht, So lang ich Odem habe; Bei meiner Seelen Seligkeit! Dich lieb’ ich bis zum Grabe.“ Was glaubt ein armes Mädchen nicht, Zumal in einer Zelle? Ach! sie vergass der Nonnenpflicht, Des Himmels und der Hölle. Die, von den Engeln angeschaut, Sich ihrem Jesu weihte, Die reine schöne Gottesbraut, Ward eines Frevlers Beute. Drauf wurde, wie die Männer sind, Sein Herz von Stund’ an lauer, Er überliess das arme Kind Auf ewig ihrer Trauer. Vergass der alten Zärtlichkeit, Und aller seiner Eide, Und floh, im bunten Galakleid, Nach neuer Augenweide. Begann mit andern Weibern Reihn, Im kerzenhellen Saale, Gab andern Weibern Schmeichelein, Beim lauten Traubenmahle, Und rühmte sich des Minneglücks Bei seiner schönen Nonne, Und jedes Kusses, jedes Blicks, Und jeder andern Wonne. Die Nonne, voll von welscher Wut, Entglüht’ in ihrem Mute, Und sann auf nichts als Dolch und Blut, Und träumte nur von Blute. Sie dingte plötzlich eine Schaar Von wilden Meuchelmördern, Denn Mann, der treulos worden war, Ins Totenreich zu fördern. Die bohren manches Mörderschwert In seine schwarze Seele. Sein schwarzer, falscher Geist entfährt, Wie Schwefeldampf der Höhle. Er wimmert durch die Luft, wo sein Ein Krallenteufel harret. Drauf ward sem blutendes Gebein In eine Gruft verscharret. Die Nonne flog, wie Nacht begann, Zur kleinen Dorfkapelle, Und riss den wunden Rittersmann Aus seiner Ruhestelle. Riss ihm das Bubenherz heraus, Und warf’s, den Zorn zu büssen, Dass dumpf erscholl das Gotteshaus, Und trat es mit dem Füssen.

68

‘By this image of the Virgin, by this child Jesus that fills her maternal arms, I swear to you, Belinda: my whole heart is consecrated to you as long as I draw breath; by my soul’s salvation I will love you unto the grave.’ What will a poor maiden not believe, especially in a convent cell? Alas, she forgot her duty as a nun, forgot heaven and hell. She who, watched by the angels, had dedicated herself to Jesus, the fair, spotless bride of God, fell prey to a sinner. From this moment, as is the way of men, his heart grew more tepid; he abandoned the poor child for ever to her sorrow. Forgetting his former tenderness and all his vows, he went off, in resplendent ceremonial dress, to feast his eyes on new delights. He danced with other women in the candlelit ballroom, complimented other women at the noisy, drunken banquet, and boasted to his fair nun of his luck in love, boasted of every kiss, every glance, and every other delight. The nun, filled with Italian fury, blazed within her heart, and thought of nothing but dagger and blood, and dreamed only of blood. Then, with sudden resolve, she hired a band of wild assassins, to dispatch to the realm of the dead the man who had turned faithless. They plunged many a murderous sword into his black soul. His black treacherous spirit escaped, like a sulphurous mist from hell. It moaned through the air to a devil’s awaiting claws. Then his bleeding corpse was buried in a vault. As night fell the nun fled to the little village chapel, and seized the dead knight from his resting place. She tore out his wicked heart, and, to vent her fury, hurled it, so that the house of God resounded with a muffled thud, and trampled it under foot.

June 1815 SONG TEXTS Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn, In dieser Kirche weilen, Und, bis im Dorf die Hähne krähn, Bald wimmern, und bald heulen. Sobald der Hammer zwölfe schlägt, Rauscht sie, an Grabsteinwänden, Aus einer Gruft empor, und trägt Ein blutend Herz in Händen. Die tiefen, hohlen Augen sprühn Ein düsterrotes Feuer, Und glühn, wie Schwefelflammen glühn, Durch ihren weissen Schleier. Sie gafft auf das zerrissne Herz, Mit wilder Rachgebärde, Und hebt es dreimal himmelwärts, Und wirft es auf die Erde; Und rollt die Augen voller Wut, Die eine Hölle blicken, Und schüttelt aus der Schleier Blut, Und stampft das Herz in Stücken. Ein bleicher Totenflimmer macht Indess die Fenster helle. Der Wächter, der das Dorf bewacht, Sah’s oft in der Kapelle.

As legend has it, her spirit lingers in this church, now whimpering, now wailing until the cocks crow in the village. As soon as the hammer strikes twelve she rises up from a vault, past tombstones, bearing in her hands a bleeding heart. Her sunken, hollow eyes flash with sombre red fire, glowing like sulphurous flames through her white veil. She stares at the mutilated heart with a gesture of wild revenge, raises it three times towards heaven, and hurls it to the ground. Filled with rage, she rolls her eyes in which hell blazes, shakes blood from her veil and tramples the heart into pieces. Meanwhile a pallid, deathly gleam lights the windows. The watchman who guards the village has often seen her in the chapel.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Der Traum

The dream

D213. 17 June 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1865 as Op posth 172 No 1 sung by Martyn Hill

Mir träumt’, ich war ein Vögelein, Und flog auf ihren Schoss Und zupft’ ihr, um nicht lass zu sein, Die Busenschleifen los. Und flog, mit gaukelhaftem Flug, Dann auf die weisse Hand, Dann wieder auf das Busentuch, Und pickt’ am roten Band. Dann schwebt’ ich auf ihr blondes Haar, Und zwitscherte vor Lust, Und ruhte, wann ich müde war, An ihrer weissen Brust. Kein Veilchenbett’ im Paradies Geht diesem Lager vor. Wie schlief sich’s da so süss, so süss An ihres Busens Flor! Sie spielte, wie ich tiefer sank, Mit leisem Fingerschlag, Der mir durch Leib und Leben drang, Mich frohen Schlummrer wach. Sah mich so wunderfreundlich an, Und bot den Mund mir dar, Dass ich es nicht beschreiben kann, Wie froh, wie froh ich war. Da trippelt’ ich auf einem Bein Und hatte so mein Spiel, Und spielt’ ihr mit dem Flügelein Die rote Wange kühl. Doch, ach, kein Erdenglück besteht, Tag sei es oder Nacht! Schnell war mein süsser Traum verweht, Und ich war aufgewacht.

7 Disc 6 Track

I dreamt I was a little bird, and flew onto her lap, and, so as not to be idle, loosened the bows around her breast. Then I flitted playfully onto her white hand then back onto her bodice, and pecked at its red ribbon. Then I glided onto her fair hair and twittered with pleasure, and when I grew weary I rested on her white breast. There is no violet-bed in paradise which can surpass that resting place. How sweetly I would sleep on her beauteous breast. As I sank deeper she fondled me with a gentle touch of her fingers that ran through my body and soul, awakening me from my happy slumber. She gazed at me with such wondrous kindness, and offered me her lips that I cannot describe how happy I was. Then I tripped about on one leg as a game, and with my little wings playfully cooled her red cheeks. But, alas, no earthly happiness endures, whether it be day or night! Swiftly my dream vanished, and I awoke.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

69

SONG TEXTS June 1815 Disc 7 Die Laube The arbour Track 7 D214. 17 June 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1865 as Op posth 172 No 2 sung by Martyn Hill

Nimmer werd ich, nimmer dein vergessen, Kühle grüne Dunkelheit, Wo mein liebes Mädchen oft gesessen, Und des Frühlings sich gefreut. Schauer wird durch meine Nerven beben, Werd ich deine Blüten sehn, Und ihr Bildnis mir entgegenschweben, Ihre Gottheit mich umwehn. Wann ich auf der Bahn der Tugend wanke Weltvergnügen mich bestrickt; Dann durchglühe mich der Feu’rgedanke, Was in dir ich einst erblickt. Und, als strömt’ aus Gottes offnem Himmel Tugendkraft auf mich herab, Werd’ ich fliehen, und vom Erdgewimmel Fernen meinen Pilgerstab.

Never shall I forget you, cool, green darkness, where my beloved often sat and delighted in the spring. My nerves will quiver when I see your blossoms, see her image float towards me, and her divine radince envelop me. When I totter on the path of virtue, lured by earthly pleasures, then let the thought burn through me of what I once beheld in you. And when virtue streams down upon me from God’s open heaven, I shall flee, and with my pilgrim’s staff leave this earthly throng.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc 7 Jägers Abendlied Huntsman’s evening song Track 8 First setting, D215. 20 June 1815; first published in 1907 in Die Musik sung by Simon Keenlyside

Im Felde schleich’ ich, still und wild, Gespannt mein Feuerrohr. Da schwebt so licht dein liebes Bild, Dein süsses Bild mir vor. Du wandelst jetzt wohl still und mild Durch Feld und liebes Tal, Und ach mein schnell verrauschend Bild, Stellt sich dir’s nicht einmal?

I stalk through the fields, grim and silent, my gun at the ready. Then your beloved image, your sweet image hovers brightly before me. Perhaps you are now wandering, silent and gentle, through field and beloved valley; ah, does my fleeting image not even appear before you?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 7 Meeres Stille Calm at sea Track 9 First version, D215a. 20 June 1815 ; first published in 1952 in Schweizerische Musikzeitung cf Tomašek Meeres Stille, disc 39 1 sung by Elly Ameling

Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheueren Weite Reget keine Welle sich.

Profound calm reigns over the waters, the sea lies motionless; anxiously the sailor beholds the glassy surface all around. No breeze from any quarter! A fearful, deathly calm! In the vast expanse no wave stirs.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 7 Meeres Stille Calm at sea Track bl Second version, D216. 21 June 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 3 No 2 sung by Dame Janet Baker

see above, disc 7 track 9 , for text and translation Disc 7 Kolmas Klage Colma’s lament Track bm D217. 22 June 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 2 of the Nachlass sung by Dame Margaret Price

Rund um mich Nacht, Ich irr’ allein, Verloren am stürmischen Hügel; Der Sturm braust vom Gebirg,

70

Around me is night. I wander alone, lost on the stormy hill; the storm roars from the mountains,

June 1815 SONG TEXTS Der Strom die Felsen hinab, Mich schützt kein Dach vor Regen, Verloren am stürmischen Hügel, Irr’ ich allein. Erschein’, o Mond, Dring’ durch’s Gewölk; Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne, Geleitet freundlich mich, Wo mein Geliebter ruht. Mit ihm flieh’ ich den Vater, Mit ihm meinen herrischen Bruder, Erschein’, o Mond. Ihr Stürme, schweigt, O schweige, Strom, Mich höre, mein liebender Wanderer, Salgar! ich bin’s, die ruft. Hier ist der Baum, hier der Fels, Warum verweilst du länger? Wie, hör’ ich den Ruf seiner Stimme? Ihr Stürme, schweigt! Doch, sieh, der Mond erscheint, Der Hügel Haupt erhellet, Die Flut im Tale glänzt, Im Mondlicht wallt die Heide. Ihn seh’ ich nicht im Tale, Ihn nicht am hellen Hügel, Kein Laut verkündet ihn, Ich wand’le einsam hier. Doch wer sind jene dort, Gestreckt auf dürrer Heide? Ist’s mein Geliebter, Er! Und neben ihm mein Bruder! Ach, beid’ in ihrem Blute, Entblösst die wilden Schwerter! Warum erschlugst du ihn? Und du, Salgar, warum? Geister meiner Toten, Sprecht vom Felsenhügel, Von des Berges Gipfel, Nimmer schreckt ihr mich! Wo gingt ihr zur Ruhe, Ach, in welcher Höhle Soll ich euch nun finden? Doch es tönt kein Hauch. Hier in tiefem Grame Wein’ ich bis am Morgen, Baut das Grab, ihr Freunde, Schliesst’s nicht ohne mich. Wie sollt’ ich hier weilen? An des Bergstroms Ufer Mit den lieben Freunden Will ich ewig ruh’n.

the torrent pours down the rocks; no roof shelters me from the rain. Lost on the stormy hill, I wander alone. Appear, O moon! Pierce through the clouds! Appear, stars of the night! Lead me kindly to the place where my love rests. With him I would flee from my father; with him, from my overbearing brother. Appear, O moon! Be silent, storms; be silent, stream! Let my loving wanderer hear me! Salgar! It is I who call. Here is the tree, here the rock. Why do you tarry longer? Do I hear the cry of his voice? Be silent, storms! But lo, the moon appears, the tips of the hills are bright, the flood sparkles in the valley, the heath is bathed in moonlight. I do not see him in the valley, nor on the bright hillside; no sound announces his approach. Here I walk alone. But who are they, stretched out there on the barren heath? It is he, my love, and beside him my brother! Ah, both lie in their blood, their fierce swords drawn! Why have you slain him? And you, Salgar, why? Ghosts of my dead, speak from the rocky hillside, from the mountain top; you will never frighten me! Where are you gone to rest? Ah, in what cave shall I find you now? But there is no sound. Here, in deep grief, I shall weep until morning; build the tomb, friends; do not close it without me. Why should I remain here? On the banks of the mountain stream, with my dear friends I shall rest for ever.

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796) translator unknown

Grablied

Song of the grave

D218. 24 June 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1848 in volume 42 of the Nachlass sung by Michael George

Er fiel den Tod fürs Vaterland, Den süssen der Befreiungsschlacht; Wir graben ihm mit treuer Hand, Tief, tief den schwarzen Ruheschacht.

7 Disc bn Track

He met his death for the Fatherland, a sweet death in the battle for freedom. With loyal hands we bury him deep in the dark tomb of peace.

71

SONG TEXTS June – July 1815 Da schlaf, zerhauenes Gebein! Wo Schmerzen einst gewühlt und Lust, Schlug wild ein tötend Blei hinein Und brach den Trotz der Heldenbrust. Da schlaf’ gestillt, zerriss’nes Herz, So wunschreich einst, auf Blumen ein, Die wir im veilchenwollen März Dir in die kühle Grube streu’n.

Sleep there, splintered bones! Where sorrows and desires once gnawed a deadly bullet struck savagely and broke the hero’s resistance. Shattered heart, once so rich in hopes, there may you sleep peacefully upon the flowers which we scatter on your cool grave in March, with its blooming violets.

JOSEF KENNER (1794–1868)

Disc 7 Das Finden The find Track bo D219. 25 June 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1848 in volume 42 of the Nachlass sung by Peter Schreier

Ich hab’ ein Mädchen funden, Sanft, edel, deutsch und gut, Ihr Blick ist mild und glänzend, Wie Abendsonnenglut, Ihr Haar wie Sommerweben, Ihr Auge veilchenblau; Dem Rosenkelch der Lippen Entquillt Gesang wie Tau. Sie wandte sich, sie säumte, Sie winkte freundlich mir; Froh ihres Blicks und Winkes, Flog ich entzückt zu ihr. Erhaben stand und heilig Vor mir das hohe Weib. Ich aber schlang vertraulich Den Arm um ihren Leib. Ich hab’ das edle Mädchen An meiner Hand geführt, Ich bin mit ihr am Staden Des Bach’s hinabspaziert. Ich hab’ sie liebgewonnen, Ich weiss, sie ist mir gut, Drum sei mein Lied ihr eigen, Ihr eigen Gut und Blut.

I have found a maiden gentle, noble, kind and German. Her gaze is as tender and radiant as the glow of the evening sun. Her hair is like gossamer, her eyes are violet-blue. From the rosy chalice of her lips pours song like the dew. She turned and hesitated, then beckoned me sweetly. Gladdened by her gaze and her beckoning I flew to her in delight. Before me, sublime and saintly, stood the noble maiden. But I tenderly wrapped my arm around her waist. I took the noble maiden by the hand; I walked with her beside the brook. I fell in love with her. I know she is fond of me. Therefore let my song be hers, her very own.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 7 Lieb Minna Darling Minna Track bp D222. 2 July 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Ann Murray

„Schwüler Hauch weht mir herüber, Welkt die Blum’ an meiner Brust. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber? Meiner Seele süsse Lust! Ewig Weinen, Nie Erscheinen! Schläfst wohl schon im kühlen Schoosse, Denkst auch mein noch unterm Moose?“ Minna weinet, es verflogen Mählig Wang- und Lippenrot. Wilhelm war hinausgezogen Mit den Reihn zum Schlachtentod. Von der Stunde Keine Kunde! Schläfst wohl längst im kühlen Schoosse, Denkt dein Minna, unterm Moose. Liebchen sitzt im stillen Harme, Sieht die gold’nen Sternlein ziehn, Und der Mond schaut auf die Arme Mit leidsvollen Blickes hin.

72

‘A sultry breeze wafts across to me, the flower at my breast withers. Ah, where do you linger, Wilhelm dearest, my soul’s sweet delight? I weep eternally, you never appear! Perhaps you already sleep in the earth’s cool womb; do you still think of me beneath the moss?’ Minna wept; gradually the crimson drained from her cheeks and lips. Wilhelm had departed with the ranks to death in battle. From that hour there was no news. Your Minna thinks: perhaps you have long been sleeping beneath the cool moss. The sweet maiden sits in silent grief, watching the motion of the golden stars, and the moon looks upon the poor creature with compassionate gaze.

July 1815 SONG TEXTS Horch, da wehen Aus den Höhen Abendlüftchen ihr herüber: Dort am Felsen harrt dein Lieber. Minna eilt im Mondenflimmer Bleich und ahnend durch die Flur, Findet ihren Wilhelm nimmer, Findet seinen Hügel nur. „Bin bald drüben Bei dir Lieben, Sagst mir aus dem kühlen Schoosse: ‘Denk’ dein, Minna, unterm Moose.’“ Und viel tausen Blümchen steigen Freundlich aus dem Grab herauf. Minna kennt die Liebeszeugen, Bettet sich ein Plätzchen drauf. „Bin gleich drüben Bei dir Lieben!“ Legt sich auf die Blümchen nieder Findet ihren Wilhelm wieder.

Hark, evening breezes waft across her from the heights: your beloved is waiting there by the cliff. Pale and filled with foreboding, Minna hastens across the meadows in the shimmering moonlight. But she does not find her Wilhelm; she finds only his grave. ‘Soon I shall be there with you, beloved, if from the cool womb you tell me: “I am thinking of you, Minna, beneath the moss.”’ And many thousands of flowers spring tenderly from the grave. Minna understands this testimony of love, and makes a little bed upon them. ‘Very soon I shall be there with you, beloved!’ She lies down upon the flowers and finds her Wilhelm again.

ALBERT STADLER (1794–1888)

Wandrers Nachtlied I

Wayfarer’s night song I

D224. 5 July 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 4 No 1 sung by Dame Janet Baker

Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllst, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süsser Friede, Komm, ach komm in meine Brust!

7 Disc bq Track

You who are from heaven, who assuage all grief and suffering, and fill him who is doubly wretched doubly with delight, ah! I am weary of striving! To what end is all this pain and joy? Sweet peace, enter my heart!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Fischer

The fisherman

D225. 5 July 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 5 No 3 cf Vesque von Püttlingen Der Fischer, disc 40 cl sung by Dame Janet Baker

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, Ein Fischer sass daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: „Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie du bist, Und würdest erst gesund. „Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ewgen Tau?“

7 Disc br Track

The waters murmured, the waters swelled, a fisherman sat on the bank; calmly he gazed at his rod, his heart was cold. And as he sat and listened the waters surged up and divided; from the turbulent flood a water nymph arose. She sang to him, she spoke to him: ‘Why do you lure my brood with human wit and guile up into the fatal heat? Ah, if you only knew how contented the fish are in the depths, you would descend, just as you are, and at last be made whole. ‘Do not the dear sun and moon refresh themselves in the ocean? Do not their countenances emerge doubly beautiful from breathing the waters? Are you not enticed by the heavenly deep, the transfigured, watery blue? Are you not lured by your own face into this eternal dew?’

73

SONG TEXTS July 1815 Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, Netzt’ ihm den nackten Fuss; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruss. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war’s um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.

The waters murmured, the waters swelled, moistening his bare foot; his heart surged with such yearning, as if his sweetheart had called him. She spoke to him, she sang to him, then it was all over; she half dragged him, he half sank down and was never seen again.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 7 Erster Verlust First loss Track bs D226. 5 July 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 5 No 4; cf Zelter Erster Verlust, disc 38 bm sung by Dame Janet Baker

Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach, wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr’ ich meine Wunde, Und mit stets erneuter Klage Traur’ ich ums verlorne Glück, Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene holde Zeit zurück!

Ah, who will bring back those fair days, those days of first love? Ah, who will bring back but one hour of that sweet time? Alone I nurture my wound and, forever renewing my lament, mourn my lost happiness. Ah, who will bring back those fair days, that sweet time?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) END OF DISC 7

Disc 8 Idens Nachtgesang Ida’s song to the night Track 1 D227. 7 July 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Elly Ameling

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags in deine Arme flieht. Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süsslauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebevollen Stunden, Dem sehnsuchtskrank mein Herz entgegenschlug, O Nacht, o Sterne, hört’s ich habe ihn gefunden, Des Bild ich längst im Busen trug. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleusst, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew’gen Urne scheusst.

Hear, night, what Ida confides to you; sated with the day, I fly to your arms. Stars, gazing down sweetly and lovingly upon me, listen fondly to Ida’s song. O night, O stars, I have found him, whom I dreamed of in hours of bliss, for whom my yearning heart beat, and whose image I have long carried within me. My beloved, I am yours, not for the sands of time that swiftly run dry from Chronos’ hour-glass, but for the mighty river of sacred eternity that gushes from the urn of the Eternal One!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Von Ida Ida Track 2 D228. 7 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Der Morgen blüht, Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn, ach, mein Liebling flieht! Auf welcher Flur, Auf wessen Spur, So fern von Iden wallst du itzt, O du, der ganz mein Herz besitzt, Du Liebling der Natur! O, kehre um! Kehr’ um, kehr’ um! Zu deiner Einsamtraurenden! Zu deiner Ahnungschaurenden! Mein Einziger, kehr’ um!

74

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

The morning blooms, the east glows; the sun smiles, weak and sickly, through a thin gauze of cloud. For, alas, my beloved has fled! On what meadows, on what track do you tarry now, so far from Ida? You, you possess my whole heart darling of nature. O return, return! To her who grieves alone, to her who shudders with foreboding! Return, my one and only love!

July 1815 SONG TEXTS Die Erscheinung „Erinnerung“

The apparition ‘Remembrance’

D229. 7 July 1815 ; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1824 in an Album musicale and by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op 108 No 3 (with the title Erinnerung) sung by Jamie MacDougall

Ich lag auf grünen Matten, An klarer Quellen Rand. Mir kühlten Erlenschatten Der Wangen heissen Brand. Ich dachte dies und jenes, Und träumte sanft betrübt, Viel Gutes und viel Schönes, Das diese Welt nicht giebt. Und sieh, dem Hain entschwebte Ein Mägdlein sonnenklar. Ein weisser Schleier webte Um ihr nussbraunes Haar. Ihr Auge feucht und schimmernd Umfloss ätherisch Blau. Die Wimper nässte flimmernd Der Wehmut Perlentau. Ich auf sie zu umfassen! Und ach, sie trat zurück. Ich sah sie schnell erblassen, Und trüber ward ihr Blick. Sie sah mich an so innig, Sie wies mit ihrer Hand, Erhaben und tiefsinnig, Gen Himmel und verschwand. Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Fahr wohl, dich kenn’ ich wohl! Und deines Winkes Meinung Versteh’ ich, wie ich soll … Wohl für die Zeit geschieden, Eint uns ein schön’res Band. Hoch droben, nicht hier nieden Hat Lieb’ ihr Vaterland!

8 Disc 3 Track

I lay in green meadows by the edge of the clear spring; the shade of alders cooled the fire of my cheeks. I thought of this and that, and dreamed with gentle sorrows of many a good and lovely thing which this world does not yield. And lo, from the grove there arose a maiden, as bright as the sun. A white veil flowed around her nut-brown hair. Her moist, shining eyes were flooded with heavenly blue, and on her eyelashes glistened dewy pearls of sadness. I stood up to embrace her, and, alas, she receded; I saw her quickly pale, and her gaze grew more sorrowful. She looked upon me so fervently, and with her hand she gestured solemnly and pensively towards heaven, and vanished. Farewell, farewell, vision! Farewell, I know you well, and understand as I should the meaning of your sign. Though we are parted for a time, a fairer bond unites us; high above, not here below, love has its home!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Die Täuschung

Deception

D230. 7 July 1815; first published by C A Spina in Viena in 1855 as a supplement, and then in 1862 as Op posth 165 No 4 sung by Patricia Rozario

Im Erlenbusch, im Tannenhain, Im Sonn- und Mond- und Sternenschein Umlächelt mich ein Bildniss. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniss. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Taue. O fleuch voran! Ich folge dir. Bei dir ist Seligkeit, nicht hier! Sprich, wo ich dir erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse!

8 Disc 4 Track

In the alder grove, in the pine wood, by the light of sun, moon and stars, an image smiles upon me. At that smile dusk quickly changes to celestial brightness, and the wilderness turns to paradise. It whispers in the evening air; it drowses in the morning fragrance; it dances in the meadow; it sings like the quail; it is reflected in the clear brook, and bathes in the dew. O flee hence! I shall follow you! Bliss is with you, not here! Tell me where I may hold you, and never, ever leave you, eternally freed from all pain, embracing and embraced by you!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

75

SONG TEXTS July 1815 Disc 8 Das Sehnen Longing Track 5 D231. 8 July 1815; published by C A Spina in Vienna in 1866 as Op posth 172 No 4 sung by Elly Ameling

Wehmut, die mich hüllt, Welche Gottheit stilt Mein unendlich Sehnen! Die ihr meine Wimper nässt, Namenlosen Gram entpresst, Fliesset, fliesset Tränen! Mond, der lieb und traut In mein Fenster schaut, Sage, was mir fehle! Sterne, die ihr droben blinkt, Holden Gruss mir freundlich winkt, Nennt mir, was mich quäle! In die Ferne strebt, Wie auf Flügeln schwebt Mein erhöhtes Wesen. Fremder Zug, geheime Kraft, Namenlose Leidenschaft, Lass, ach lass genesen!

Melancholy envelops me; what god can still my boundless longing? It moistens my eyelashes, and draws from me nameless grief. Flow, tears, flow! Moon, gazing fondly and tenderly through my window, say, what is the matter with me? Stars, shining up above, sending me your sweet, kindly greeting, tell me what torments me! As if on hovering wings, my uplifted being is drawn into the distance. Strange stirrings, secret power, nameless passion, O let me be well again!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Hymne an den Unendlichen Hymn to the eternal Track 6 D232. 11 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 112 No 3 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Jamie MacDougall and Michael George

Zwischen Himmel und Erd’ hoch in der Lüfte Meer, In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zackenfels; Wolken thürmen unter mir sich zu Stürmen, Schwindelnd gaukelt der Blitz umher, Und ich denke dich, Ewiger! Deinen schauernden Pomp borge den Endlichen, Ungeheure Natur! du der Unendlichkeit Riesentochter! Sei mir Spiegel Jehovahs! Seinen Gott dem vernünft’gen Wurm Orgle prächtig, Gewittersturm! Horch! er orgelt; den Fels wie er herunter dröhnt! Brüllend spricht der Orkan Zebaoth’s Namen aus, Hin geschrieben mit dem Griffel des Blitzes: Creaturen, erkennt ihr mich? Schone, Herr! wir erkennen dich!

Between heaven and earth, high in the surging winds, in the cradle of the storm I stand upon a jagged rock; storm clouds bank below me, lightning darts around giddily, and I think of you, Eternal God! Lend your fearful splendour to all things finite, immense nature, mighty daughter of infinity! Hold a mirror to Jehovah! Tempest, in your majestic thunder may the decent common worm know its God. Hark! Thunder! How it rumbles down the rock! The hurricane roars Jehovah’s name, engraved with the lighning’s pencil: ‘Creatures, do you know me?’ ‘Protect us, Lord. We know you!’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 8 Geist der Liebe Spirit of love Track 7 D233. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 1 sung by Ian Bostridge

Wer bist du, Geist der Liebe, Der durch das Weltall webt? Den Schooss der Erde schwängert, Und den Atom belebt? Der Elemente bindet, Der Weltenkugeln ballt, Aus Engelharfen jubelt Und aus dem Säugling lallt? Nur der ist gut und edel, Dem du den Bogen spannst. Nur der ist gross und göttlich, Den du zum Mann ermannst.

76

Who are you, spirit of love, who are at work throughout the universe, sowing the seed in the earth’s womb, and giving life to the atom? Who are you, who bind the elements, fashion the spheres, rejoice with angels’ harps, and lisp from the infant’s mouth. He alone is good and noble whose bow is drawn by you; he alone is great and godlike who through you attains true manhood.

July 1815 SONG TEXTS Sein Werk ist Pyramide, Sein Wort ist Machtgebot. Ein Spott ist ihm die Hölle. Ein Hohn ist ihm der Tod.

His work is a pyramid, his word a mighty command; he mocks hell and scorns death.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Der Abend

The evening

D221. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 2 sung by Catherine Wyn-Rogers

Der Abend blüht, Temora glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küsst die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleiert Daura’s güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen. Nacht hüllt den Strand, Temora schwand. Verlodert sind des Spätrots Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und glutrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluten.

8 Disc 8 Track

The evening blossoms, Temora glows in the light of the setting sun. As it sinks it kisses the sea, which trembles in awe and ecstasy. A grey haze pervades the air, veiling Daura’s golden meadows. Round about the sombre ocean roars, and a terrible foreboding hangs over all. Night shrouds the shore; Temora has vanished; the sunset’s last glow has faded. The ocean roars, and gleaming red, the full moon rolls from the dark waves.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Tischlied

Drinking song

D234. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 3 sung by Simon Keenlyside

Mich ergreift, ich weiss nicht wie, Himmlisches Behagen. Will mich’s etwa gar hinauf Zu den Sternen tragen? Doch ich bleibe lieber hier, Kann ich redlich sagen, Beim Gesang und Glase Wein Auf den Tisch zu schlagen. Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Wie ich mich gebärde; Wirklich es ist allerliebst Auf der lieben Erde: Darum schwör’ ich feierlich Und ohn’ alle Fährde, Dass ich mich nicht freventlich Wegbegeben werde.

8 Disc 9 Track

I am overcome, I know not how, with a sense of heavenly well-being. Shall I perhaps be borne aloft to the stars? But, to be honest, I would rather stay here beating on the table, with a song and a glass of wine. Do not wonder, friends, at my behaviour; it is truly delightful on this dear earth. So I swear solemnly, and without risking my soul, that I shall not wantonly take my leave.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Das Abendrot

Sunset

D236. 20 July 1815; first published in 1892 in series 19 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lorna Anderson, Catherine Denley and Michael George

Der Abend blüht, Der Westen glüht! Wo bist du, holdes Licht entglommen, Aus welchem Stern herab gekommen? Wie seht so hehr Das düstre Meer, Die Welle tanzt des Glanzes trunken, Und sprüht lust taumelnd Feuerfunken.

8 Disc bl Track

The evening blooms, the west glows! Fair light, whence your radiance? From which star have you fallen? How sublime the dark sea looks! The waves dance, drunk in the iridescence, spraying sparks of fire with giddy delight.

77

SONG TEXTS July 1815 Viel schöner blüht, Viel wärmer glüht Die blasse Rose ihrer Wangen, Und weckt in brünstiges Verlangen. Bewunderung Und Huldigung Heischt nur das Schön, das ewig lebet, Weil Huld und Heiligkeit es hebet.

The pale rose’s cheeks bloom much fairer, glow far warmer, arousing fervent longing. Veneration and homage are due to eternal beauty alone, for beauty enhances grace and holiness.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Abends unter der Linde Evening beneath the linden tree Track bm First setting, D235. 24 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Anthony Rolfe Johnson

Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüssen Tränen, Die ihr das Auge dämmernd nässt? O Abendrot, o Mondenblitz, Flimmt blasser um den Lindensitz. Es säuselt in dem Laub der Linde; Es flüstert im Akazienstrauch. Mir schmeichelt süss, mir schmeichelt linde Des grauen Abends lauer Hauch. Es spricht um mich wie Geistergruss; Es geht mich an wie Engelkuss.

Whence this nameless longing that oppresses my troubled heart? Whence these bittersweet tears that veil my eyes in moisture? O evening glow, O glittering moon, cast a paler light beneath the linden tree. The leaves of the linden tree rustle, the acacia whispers. Sweetly, gently, I am caressed by the warm evening breeze. All around it is as if spirits greet me, and I am touched by an angel’s kiss.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Abends unter der Linde Evening beneath the linden tree Track bn Second setting, D237. 25 July 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Anthony Rolfe Johnson

Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüssen Tränen, Die ihr das Auge dämmernd nässt? O Abendrot, o Mondenblitz, Flimmt blasser um den Lindensitz. Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde. Der Linde grauer Scheitel bebt – Verklärte himmlische Gebilde, Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? Ich fühle eures Atems Kuss, O Julie, o Emilius! Bleibt Sel’ge, bleibt in eurem Eden! Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül Durch stumme leichenvolle Öden. Elysium ist mild und kühl. Elysium ist wonnevoll – Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!

Whence this nameless longing that oppresses my troubled heart? Whence these bittersweet tears that veil my eyes in moisture? O evening glow, O glittering moon, cast a paler light beneath the linden tree. The nocturnal fields gleam; the grey locks of the linden tree quiver. Transfigured celestial forms, is it you who hover around me? I feel the kiss of your breath, O Julie, O Emilius! Stay, blessed ones, stay in your Eden! The breath of life blows heavy and sultry through these silent, corpse-laden wastes. Elysium is serene and cool. Elysium is blissful. Farewell, friends! Farewell!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Die Mondnacht The moonlit night Track bo D238. 25 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Siehe, wie die Mondenstrahlen Busch und Flur in Silber mahlen! Wie das Bächlein rollt und flimmt! Strahlen regnen, Funken schmettern Von den sanftgeregten Blättern, Und die Tauflur glänzt und glimmt. Glänzend erdämmern der Berge Gipfel, Glänzend der Pappeln wogende Wipfel.

78

See how the moonbeams paint bush and meadow silver, and how the brook ripples and sparkles. Rays of light pour down, sparks rain from the gently stirring leaves, and the dewy countryside glistens and shimmers. The darkening mountain peaks glimmer, the swaying tops of the poplars gleam.

July 1815 SONG TEXTS Durch die glanzumrauschten Räume Flüstern Stimmen, gaukeln Träume, Sprechen mir vertraulich zu. Seligkeit, die mich gemahnet, Höchste Lust, die süss mich schwanet, Sprich, wo blühst, wo zeitigst du? Sprenge die Brust nicht, mächtiges Sehnen! Löschet die Wehmut, labende Tränen! Wie, ach, wie der Qual genesen? Wo, ach, wo ein liebend Wesen, Das die süssen Qualen stillt? Eins ins andre gar versunken, Gar verloren, gar ertrunken, Bis sich jede Öde füllt … Solches, ach, wähn’ ich, kühlte das Sehnen, Löschte die Wehmut mit köstlichen Tränen. Eine weiss ich, ach, nur eine, Dich nur weiss ich, dich o Reine, Die des Herzens Wehmut meint. Dich umringend, von dir umrungen, Dich umschlingend, von dir umschlungen, Gar in Eins mit dir geeint … Schon’, ach schone den Wonneversunk’nen! Himmel und Erde verschwinden dem Trunk’nen.

Through the luminous spaces, voices whisper, dreams hover, speaking confidingly to me. Remembered bliss, great joy that fills me with sweet intimations, tell me, where do you bloom, where do you bear fruit? Mighty longing, do not shatter my heart! Soothing tears, ease my melancholy! How, how shall I recover from my torment? Where, O where is there a loving soul to calm my sweet anguish? One absorbed in the other, quite lost, quite enraptured, until every wasteland is filled … I sense that such a soul would cool my longing, and ease my sorrow with exquisite tears. I know one, ah, only one; I know only you, purest one, who understands the heart’s sorrow. Enfolding you, enfolded by you, embracing you, embraced by you, joined in unity with you … spare, oh spare me, sunk in bliss! For me, in my rapture, heaven and earth vanish.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Huldigung

Homage

D240. 27 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

Gar verloren, ganz versunken In dein Anschau’n, Lieblingin, Wonnebebend, liebetrunken Schwingt zu dir der Geist sich hin. Nichts vermag ich zu beginnen, Nichts zu denken, dichten, sinnen Nichts ist, was das Herz mir füllt, Huldin, als dein holdes Bild. Süsse, Reine, Makellose, Edle, Theure, Treffliche, Ungeschminkte rote Rose, Unversehrte Lilie, Anmutreiche Anemone, Aller Schönen Preis und Krone, Weisst du auch Gebieterin, Wie ich ganz dein eigen bin? Und wie bald ist nicht verschwunden Jenes Schlummers kurze Nacht! Horch, es jubelt: Überwunden! Schau, der ew’ge Tag erwacht! Dann du Theure, dann du Eine, Bist du ganz und ewig Meine! Trennung ist das Loos der Zeit! Ewig einigt Ewigkeit!

8 Disc bp Track

Lost and absorbed in contemplation of you, my darling, trembling with ecstasy, drunk with love, my spirit flies to you. I can do nothing, I cannot think, or write or plan. Nothing fills my heart, beloved lady, but your sweet image. You are sweet, pure and spotless, noble, beloved and sublime, unadorned red rose, unblemished lily, gracious anemone, prize and crown of all beauty. Do you know, fair lady, that I am utterly yours? And how soon does that brief night of slumber vanish! Hark, rejoicing! Victory! See, the eternal day awakens! Now, my one and only love, you are all mine, for ever! Separation is the lot of time; eternity unites eternally!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Alles um Liebe

All for love

D241. 27 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Patricia Rozario

Was ist es, das die Seele füllt? Ach, Liebe füllt sie, Liebe! Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth, Nicht was die schnöde Welt begehrt; Sie füllt nur Liebe, Liebe!

8 Disc bq Track

What is it that fills the soul? Ah, it is love! Not gold, nor the worth of gold, nor the desires of this base world. Love alone fills the soul!

79

SONG TEXTS July – August 1815 Was ist es, das die Sehnsucht stillt? Ach Liebe stillt sie, Liebe! Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; Sie stillt nur Liebe, Liebe! Und wär’ ich in der Sclaverei, In freudeloser Wildniss, Und wäre dein, nur dein Gewiss, So wäre Sclaverei mir süss, Und Paradies die Wildniss.

What is it that stills our longing? Ah, it is love. Not titles, status or rank, nor sounding fame. Love alone stills our longing! If I were in slavery in some cheerless wilderness, yet were only sure of your constancy, slavery would be sweet to me, and the wilderness paradise!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc 8 Winterlied Winter song Track br Fragment, D242a. 27 July 1815; completed by Reinhard van Hoorickx sung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Das Glas gefüllt! der Nordwind brüllt; Die Sonn’ ist nieder gesunken! Der kalte Bär blinkt Frost daher! Getrunken, Brüder, getrunken! Die Tannen glühn hell im Kamin, Und knatternd fliegen die Funken! Der edle Rhein gab uns den Wein! Getrunken, Brüder, getrunken! Der edle Most verscheucht den Frost Und zaubert Frühling hernieder: Der Trinker sieht den Hain entblüht, Und Büsche wirbeln ihm Lieder!

Fill your glasses! The north wind roars, the sun has gone down. The cold Bear glitters frost. Drink, brothers, drink! The pine logs glow brightly in the hearth, and crackling sparks fly. The noble Rhine has given us wine – drink, brothers, drink! The noble must scares off the frost and conjures up spring. The drinker sees the grove in bloom, and songs swirl from the bushes!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc 8 Die Bürgschaft The hostage Track bs D246. August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 8 of the Nachlass sung by Sir Thomas Allen

Zu Dionys dem Tyrannen, schlich Möros, den Dolch im Gewande; Ihn schlugen die Häscher in Bande. „Was wolltest du mit dem Dolche, sprich!“ Entgegnet ihm finster der Wüterich. „Die Stadt vom Tyrannen befreien!“ „Das sollst du am Kreuze bereuen.“ „Ich bin,“ spricht jener, „zu sterben bereit Und bitte nicht um mein Leben: Doch willst du Gnade mir geben, Ich flehe dich um drei Tage Zeit, Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit; Ich lasse den Freund dir als Bürgen, Ihn magst du, entrinn’ ich, erwürgen.“ Da lächelt der König mit arger List Und spricht nach kurzem Bedenken: „Drei Tage will ich dir schenken; Doch wisse, wenn sie verstrichen, die Frist, Eh’ du zurück mir gegeben bist, So muss er statt deiner erblassen, Doch dir ist die Strafe erlassen.“ Und er kommt zum Freunde: „Der König gebeut, Dass ich am Kreuz mit dem Leben Bezahle das frevelnde Streben. Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit, Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit; So bleibe du dem König zum Pfande, Bis ich komme zu lösen die Bande.“

80

Moros, his dagger concealed in his cloak, stealthily approached the tyrant Dionysus. The henchman clapped him in irons. ‘What did you intend with your dagger? Speak!’ the evil tyrant asked menacingly. ‘To free this city from the tyrant.’ ‘You shall rue this on the cross.’ ‘I am’, he said, ‘ready to die, and do not beg for my life. But if you will show me clemency I ask from you three days’ grace until I have given my sister in marriage. As surety I will leave you my friend – if I fail, then hang him.’ The king smiled with evil cunning, and after reflecting a while spoke: ‘I will grant you three days, but know this: if the time runs out before you are returned to me he must die instead of you, but you will be spared punishment.’ He went to his friend. ‘The king decrees that I am to pay on the cross with my life for my attempted crime. But he is willing to grant me three days’ grace until I have married my sister to her spouse. Stand surety with the king until I return to redeem the bond.’

August 1815 SONG TEXTS Und schweigend umarmt ihn der treue Freund Und liefert sich aus dem Tyrannen; Der and’re ziehet von dannen. Und eh’ noch das dritte Morgenrot erscheint, Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint, Eilt heim mit sorgender Seele, Damit er die Frist nicht verfehle. Da giesst unendlicher Regen herab, Von den Bergen stürzen die Quellen, Und die Bäche, die Ströme schwellen. Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab, Da reisset die Brücke der Strudel hinab, Und donnernd sprengen die Wogen Dem Gewölbes krachenden Bogen. Und trostlos irrt er an Ufers Rand: Wie weit er auch spähet und blicket Und die Stimme, die rufende, schickt. Da stösset kein Nachen vom sichern Strand, Der ihn setze an das gewünschte Land, Kein Schiffer lenket die Fähre, Und der wilde Strom wird zum Meere. Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht, Die Hände zum Zeus erhoben: „O hemme des Stromes Toben! Es eilen die Stunden, im Mittag steht Die Sonne, und wenn sie niedergeht Und ich kann die Stadt nicht erreichen, So muss der Freund mir erbleichen.“ Doch wachsend erneut sich des Stromes Toben, Und Welle auf Welle zerrinet, Und Stunde an Stunde entrinnet. Da treibt ihn die Angst, da fasst er sich Mut Und wirft sich hinein in die brausende Flut Und teilt mit gewaltigen Armen Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen. Und gewinnt das Ufer und eilet fort Und danket dem rettenden Gotte; Da stürzet die raubende Rotte Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort, Den Pfad ihm sperrend, und schnaubert Mord Und hemmet des Wanderers Eile Mit drohend geschwungener Keule. „Was wollt ihr?“ ruft er vor Schrecken bleich, „Ich habe nichts als mein Leben, Das muss ich dem Könige geben!“ Und entreisst die Keule dem nächsten gleich: „Um des Freundes willen erbarmt euch!“ Und drei mit gewaltigen Streichen Erlegt er, die andern entweichen. Und die Sonne versendet glühenden Brand, Und von der unendlichen Mühe Ermattet sinken die Knie. „O hast du mich gnädig aus Räubershand, Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land, Und soll hier verschmachtend verderben, Und der Freund mir, der liebende, sterben!“

Silently his faithful friend embraced him, and gave himself up to the tyrant. Moros departed. Before the third day dawned he had quickly married his sister to her betrothed. He now hastened home with troubled soul lest he should fail to meet the appointed time.

Und horch! da sprudelt es silberhell, Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen, Und stille hält er, zu lauschen; Und sieh, aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,

But hark, a silvery bubbling sound close by, like rippling water. He stopped and listened quietly; and lo, bubbling from the rock,

Then rain poured down ceaselessly; torrents streamed down the mountains; brooks and rivers swelled. When he came to the bank, staff in hand, the bridge was swept down by the whirlpool, and the thundering waves destroyed its crashing arches. Disconsolate, he trudged along the bank. However far his eyes travelled, and his shouts resounded, no boat left the safety of the banks to carry him to the shore he sought. No boatman steered his ferry, and the turbulent river became a sea. He fell on the bank, sobbing and imploring, he raised his hands to Zeus: ‘O curb the raging torrent! The hours speed by, the sun stands at its zenith, and when it sets and I cannot reach the city, my friend will die for me.’ But the river grew ever more angry; wave upon wave broke, and hour upon hour flew by. Gripped by fear he took courage, and flung himself into the seething flood; with powerful arms he clove the waters, and a god had mercy on him. He reached the bank and hastened on, thanking the god that saved him. Then a band of robbers stormed from the dark recesses of the forest blocking his path and threatening death. They halted the traveller’s swift course with their menacing clubs. ‘What do you want?’ he cried, pale with terror, ‘I have nothing but my life, and that I must give to the king!’ He seized the club of the one nearest him: ‘For the sake of my friend, have mercy!’ Then with mighty blows he felled three of them, and the others escaped. The sun shed its glowing fire and from their ceaseless exertion his weary knees gave way. ‘You have mercifully saved me from the hands of robbers, you have saved me from the river and brought me to the sacred land. Am I to die of thirst here, and is my devoted friend to perish?’

bt Track

81

SONG TEXTS August 1815 Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell, Und freudig bückt er sich nieder Und erfrischet die brennenden Glieder. Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün Und malt auf den glänzenden Matten Der Bäume gigantische Schatten; Und zwei Wanderer sieht er die Strasse ziehn, Will eilenden Laufes vorüber fliehn, Da hört er die Worte sie sagen: „Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.“ Und die Angst beflügelt den eilenden Fuss, Ihn jagen der Sorge Qualen; Da schimmern in Abendrots Strahlen Von ferne die Zinnen von Syrakus, Und entgegen kommt ihm Philostratus, Des Hauses redlicher Hüter, Der erkennet entsetzt den Gebieter: „Zurück! du rettest den Freund nicht mehr, So rette das eigene Leben! Den Tod erleidet er eben. Von Stunde zu Stunde gewartet’ er Mit hoffender Seele der Wiederkehr, Ihm konnte den mutigen Glauben Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.“ „Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht, Ein Retter, willkommen erscheinen, So soll mich der Tod ihm vereinen. Des rühme der blut’ge Tyrann sich nicht, Dass der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht, Er schlachte der Opfer zweie Und glaube an Liebe und Treue!“ Und die Sonne geht unter, da steht er am Tor, Und sieht das Kreuz schon erhöhet, Das die Menge gaffend umstehet; An dem Seile schon zieht man den Freund empor, Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor: „Mich, Henker,“ ruft er, „erwürget! Da bin ich, für den er gebürget!“ Und Erstaunen ergreift das Volk umher, In den Armen liegen sich beide Und weinen vor Schmerzen und Freude. Da sieht man kein Auge tränenleer, Und zum Könige bringt man die Wundermär’; Der fühlt ein menschlich Rühren, Lässt schnell vor den Thron sie führen, Und blickt sie lange verwundert an. Drauf spricht er: „Es ist euch gelungen, Ihr habt das Herz mir bezwungen; Und die Treue ist doch kein leerer Wahn – So nehm auch mich zum Genossen an: Ich sei, gewährt mir die Bitte, In eurem Bunde der dritte!“

a living spring gushed forth. Joyfully he stopped to refresh his burning body. Now the sun shone through the green branches, and upon the radiant fields the trees’ gigantic shadows. He saw two travellers on the road and with rapid steps was about to overtake them when he heard them speak these words: ‘Now he is being bound to the cross.’ Fear quickened his steps; he was driven on by torments of anxiety; then in the sun’s dying rays, the towers of Syracuse glinted from afar, and Philostratus, his household’s faithful steward, came towards him. With horror he recognized his master. ‘Turn back! You will not save your friend now. So save your own life! At this moment he meets his death. From hour to hour he awaited your return with hope in his soul; the tyrant’s derision could not weaken his courageous faith.’ ‘If it is too late, if I cannot appear before him as his welcome saviour, then let death unite us. The bloodthirsty tyrant shall never gloat that one friend broke his pledge to another – let him slaughter two victims and believe in love and loyalty.’ The sun set as he reached the gate and saw the cross already raised, surrounded by a gaping throng. His friend was already being hoisted up by the ropes when he forced his way through the dense crowd. ‘Kill me, hangman!’ he cried. ‘It is I for whom he stood surety.’ The people standing by were seized with astonishment; the two friends were in each others’ arms, weeping with grief and joy. No eye was without tears; the wondrous tidings reached the king; he was stirred by humane feelings, and at once summoned the friends before his throne. He looked at them long, amazed, then he spoke: ‘You have succeeded, you have conquered this heart of mine. Loyalty is no vain delusion – then take me, too, as a friend. Grant me this request: admit me as the third in your fellowship.’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 8 Das Geheimnis The secret Track bu First setting, D250. 7 August 1815; published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Dame Janet Baker

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach; Den Blick nur durft’ ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach.

82

She could not speak one word to me, there were too many listening; I could only shyly question the look in her eyes, and well understood what it meant.

August 1815 SONG TEXTS Leis’ komm’ ich her in deine Stille, Du schön belaubtes Buchenzelt, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug’ der Welt! Von ferne mit verworr’nem Sausen Arbeitet der geschäft’ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn’ ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Lose Der Mensch dem harten Himmel ab: Doch leicht erworben aus dem Schosse Der Götter fällt das Glück herab.

Softly I approach your silence, leafy beech grove; beneath your green cloak conceal the lovers from the eyes of the world. Far away, in whirring confusion, the bustling day is at work, and through the empty buzz of voices I discern the beat of heavy hammers. Thus man toils to wrest his meagre lot from a cruel heaven. Yet happiness is easily won, falling from the lap of the gods.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Hoffnung

Hope

First setting, D251. 7 August 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Patricia Rozario

Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen; Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling lockt ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben; Denn beschliesst er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf. Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren. Im Herzen kündet es laut sich an: Zu was Besserm sind wir geboren! Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.

8 Disc cl Track

Men talk and dream of better days to come; you see them running and chasing after a happy, golden goal. The world grows old, and young again, but man forever hopes for better things. Hope leads man into life, it hovers around the happy boy; its magic radiance inspires the youth, nor is it buried with the old man. For though he ends his weary life in the grave yet on that grave he plants his hope. It is no vain, flattering illusion, born in the mind of a fool. Loudly it proclaims itself in men’s hearts: we are born for better things. And what the inner voice tells us does not deceive the hopeful soul.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Das Mädchen aus der Fremde

The maid from a strange land

Second setting, D252. 12 August 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Simon Keenlyside

In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wusste nicht woher sie kam, Doch schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit.

8 Disc cm Track

To poor shepherds in a valley appeared each spring with the first soaring larks, a strange and lovely maiden. She had not been born in the valley. No one knew from where she came. But when the maiden departed they soon lost trace of her. Her very presence was blissful and all hearts opened to her, yet her dignity, her loftiness, precluded familiarity.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Punschlied „Im Norden zu singen“

On drinking punch ‘To be sung in the north’

D253. 18 August 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by John Mark Ainsley and Jamie MacDougall

Auf der Berge freien Höhen, In der Mittagssonne Schein, An des warmen Strahles Kräften Zeugt Natur den goldnen Wein.

8 Disc cn Track

On the free heights of the mountains, in the light of the midday sun, and by the power of its warm beams, nature produces the golden vine.

83

SONG TEXTS August 1815 Und noch niemand hat’s erkundet, Wie die grosse Mutter schafft, Unergründlich ist das Wirken, Unerforschlich ist die Kraft. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Wie des Lichtes Feuerquell, Springt er perlend aus der Tonne, Purpurn und kristallenhell.

And no one has ever divined how the Great Mother creates; her work is unfathomable, her power inscrutable. Sparkling like a child of the sun, like the fiery source of light, it spurts, bubbling, from the barrel, crimson and crystal-bright.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc 8 Hin und wieder fliegen die Pfeile To and fro the arrows fly Track co D239 No 3. After 26 July 1815; first published in 1893 in series 15 of the Gesamtausgabe, Leipzig arietta of Lucinde from the Singspiel Claudine von Villa Bella sung by Arleen Auger

Hin und wieder fliegen die Pfeile; Amors leichte Pfeile fliegen Von dem schlanken golden Bogen, Mädchen, seid ihr nicht getroffen? Es ist Glück! es ist nur Glück. Warum fliegt er so in Eile? Jene dort will er besiegen; Schon ist er vorbei geflogen; Sorglos bleibt der Busen offen, Gebet acht! er kommt zurück!

To and fro the arrows fly; Cupid’s light arrows fly from the slender golden bow. Maidens, are you not smitten? It is chance! It is just chance! Why does he fly with such haste? He desires to conquer that maiden there; already he has flown by; the heart remains open and carefree; take heed! He will be back!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 8 Liebe schwärmt auf allen Wegen Love roves everywhere Track cp D239 No 6. After 26 July 1815; first published in 1893 in series 15 of the Gesamtausgabe, Leipzig arietta of Claudine from the Singspiel Claudine von Villa Bella sung by Arleen Auger

Liebe schwärmt auf allen Wegen; Treue wohnt für sich allein. Liebe kommt euch rasch entgegen; Aufgesucht will Treue sein.

Love roves everywhere; constancy lives alone. Love comes rushing towards you; constancy must be sought.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 8 Die Spinnerin The spinner Track cq D247. August 1815; published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 6 sung by Elly Ameling

Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war: Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei, Liess es nicht beim Alten; Und der Faden riss entzwei, Den ich lang’ erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach! ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug, Fühlt’ ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen.

84

As I span, silently and calmly, without stopping, a fair young man approached me at my distaff. He duly complimented me – what harm could that do? – on my flaxen hair and on the flaxen thread. But he was not content with that, and would not let things be. And the thread which I had long held snapped in two. And the flax’s stone-weight produced many more threads; but, alas, I could no longer boast about them. When I took them to the weaver I felt something stir, and my poor heart beat more quickly.

August 1815 SONG TEXTS Nun, beim heissen Sonnenstich, Bring’ ich’s auf die Bleiche, Und mit Mühe bück’ ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt – wie kann es anders sein? – Endlich an die Sonnen.

Now, in the scorching sun, I take my work out to be bleached, and with great effort I bend over the nearest pool. What I span so quietly and finely in my little room will at length – how can it be otherwise? – come out into the light of day.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) END OF DISC 8

Der Gott und die Bajadere

The god and the dancing-girl

D254. 18 August 1815; first published by Weinberger and Hofbauer in Vienna in 1887 sung by Christine Schäfer, John Mark Ainsley and Michael George

Mahadöh, der Herr der Erde, Kommt herab zum sechstenmal, Dass er uns’res gleichen werde, Mit zu fühlen Freud’ und Qual. Er bequemt sich hier zu wohnen, Lässt sich alles selbst geschehn. Soll er strafen oder schonen, Muss er Menschen menschlich sehn. Und hat er die Stadt sich als Wandrer betrachtet, Die Grossen belauert, auf Kleine geachtet, Verlässt er sie Abends, um weiter zu gehn. Als er nun hinaus gegangen, Wo die letzten Häuser sind, Sieht er, mit gemalten Wangen, Ein verlornes schönes Kind. „Grüss’ dich, Jungfrau!“ – „Dank der Ehre! Wart’, ich komme gleich hinaus – “ „Und wer bist du?“ – „Bajadere, Und dies ist der Liebe Haus.“ Sie rührt sich, die Cimbeln zum Tanze du schlagen; Sie weiss sich so lieblich im Kreise zu tragen, Sie neigt sich und biegt sich, und reicht ihm den Strauss. Schmeichelnd zieht sie ihn zur Schwelle, Lebhaft ihn ins Haus hinein. „Schöner Fremdling, lampenhelle Soll sogleich die Hütte sein. Bist du müd’, ich will dich laben, Lindern deiner Füsse Schmerz. Was du willst, das sollst du haben, Ruhe, Freuden oder Scherz.“ Sie lindert geschäftig geheuchelte Leiden. Der Göttliche lächelt; er siehet mit Freuden, Durch tiefes Verderben, ein menschliches Herz. Spät entschlummert, unter Scherzen, Früh erwacht, nach kurzer Rast, Findet sie an ihrem Herzen Tod den vielgeliebten Gast. Schreiend stürzt sie auf ihn nieder; Aber nicht erweckt sie ihn, Und man trägt die starren Glieder Bald zur Flammengrube hin. Sie höret die Priester, die Totengesänge, Sie raset und rennet, und teilet die Menge. „Wer bist du? was drängt zu der Grube dich hin?“

9 Disc 1 Track

Mahadeva, Lord of the Earth, descends a sixth time that he might become one of us and with us feel joy and sorrow. He deigns to dwell here and experience all things himself. If he is to punish or forgive he must see mortals as a mortal. And having viewed the town in the guise of a traveller watching the great, observing the lowly, he leaves it in the evening to journey onwards. When he had walked out to where the last houses are, he encounters a lovely, forlorn girl with painted cheeks. ‘Greetings to you, maiden!’ – ‘I thank you for this honour! Wait, I shall come straight out.’ ‘And who are you?’ – ‘A dancing-girl, and this is the house of love.’ She hastens to begin the dance with a clash of cymbals. She knows how to circle round so charmingly; she dips and turns, and hands him a posy. She coaxes him to the threshold and vivaciously draws him into the house. ‘Fair stranger, this humble abode shall at once be bright with lamplight. If you are weary, I shall refresh you, and soothe your sore feet. You shall have whatever you desire: rest, pleasure or play.’ Assiduously she soothes his feigned pains. The immortal smiles; joyfully he beholds, through her deep corruption, a human heart. Falling asleep late while dallying, waking early after brief rest, she finds the beloved guest dead at her side. Screaming, she falls upon him, but she cannot revive him. And soon his rigid limbs are borne to the funeral pyre. She hears the priests and the funeral chants; in her frenzy she rushes and pierces the crowd. ‘Who are you? What drives you to this grave?’

85

SONG TEXTS August 1815 Bei der Bahre stürzt sie nieder, Ihr Geschrei durchdringt die Luft: „Meinen Gatten will ich wieder! Und ich such’ ihn in der Gruft. Soll zur Asche mir zerfallen Dieser Glieder Götterpracht? Mein! er war es, mein vor allen! Ach, nur eine süsse Nacht!“ Es singen die Priester: „Wir tragen die Alten, Nach langem Ermatten und spätem Erkalten, Wir tragen die Jugend, noch eh’ sie’s gedacht. „Höre deiner Priester Lehre: Dieser war dein Gatte nicht. Lebst du doch als Bajadere, Und so hast du keine Pflicht. Nur dem Körper folgt der Schatten In das stille Totenreich; Nur die Gattin folgt dem Gatten: Das ist Pflicht und Ruhm zugleich. Ertöne, Drommete, zu heiliger Klage! O, nehmet, ihr Götter! die Zierde der Tage, O, nehmet den Jüngling in Flammen zu euch!“ So das Chor, das ohn’ Erbarmen Mehret ihres Herzens Not; Und mit ausgestreckten Armen Springt sie in den heissen Tod. Doch der Götter-Jüngling hebet Aus der Flamme sich empor, Und in seinen Armen schwebet Die Geliebte mit hervor. Es freut sich die Gottheit der reuigen Sünder; Unsterbliche heben verlorene Kinder Mit feurigen Armen zum Himmel empor.

By the bier she throws herself down, and her cries echo through the air: ‘I want my husband back! And I shall seek him in the tomb. Shall these limbs in their divine glory fall to ashes before me? He was mine, mine alone, alas, for but one sweet night!’ The priests chant: ‘We bear away the old, for long exhausted, lately grown cold; we bear away the young sooner than they imagine. ‘Hear the teaching of your priests: this man was not your husband. For you live as a dancing-girl, and thus you know no duty. The body is followed only by its shadow into the silent kingdom of death. Only the wife follows the husband; that is at once her duty and her glory. Sound, trumpet, in sacred mourning! Take, O gods, the flower of his days, take the youth to you in flames!’ Thus chants the choir, mercilessly deepening the pain within her heart. And with outstretched arms she leaps into the burning death. But the divine youth rises up from the pyre and his beloved soars aloft in his arms. The godhead rejoices in penitent sinners; with arms of fire immortals raise lost children up to heaven.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 9 Der Rattenfänger The rat-catcher Track 2 D255. 19 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 47 of the Nachlass sung by Simon Keenlyside

Ich bin der wohlbekannte Sänger, Der vielgereiste Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiss besonders nötig hat. Und wären’s Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele, Von allen säubr’ ich diesen Ort, Sie müssen miteinander fort. Dann ist der gutgelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Märchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meine Saiten greif’ ich ein, Sie müssen alle hinterdrein. Dann ist der vielgewandte Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er’s nicht mancher angetan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde, Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

86

I am the well-known singer, the much-travelled rat-catcher, of whom this famous old city certainly has special need. However many rats there are, and even if there are weasels too, I’ll clear the place of them all; they must go, every single one. Now, this good-humoured singer is also occasionally a child-catcher, who can tame even the most unruly when he sings his golden tales. However defiant the boys, however suspicious the girls, when I pluck my strings they must all follow me. Now, this versatile singer is occasionally a catcher of girls. He never enters a town without captivating many. However shy the girls, and however aloof the ladies, they all become lovesick at the sound of his magic lute and his singing.

August 1815 SONG TEXTS Der Schatzgräber

The treasure-seeker

D256. 19 August 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Michael George

Arm am Beutel, krank am Herzen, Schleppt’ ich meine langen Tage. Armut ist die grösste Plage, Reichtum ist das höchste Gut! Und zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. „Meine Seele sollst du haben!“ Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog ich Kreis’ um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze, Auf dem angezeigten Platze; Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten; Und es kam, gleich einem Sterne, Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es Zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten. Heller ward’s mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter dichtem Blumenkranze; In des Trankes Himmelsglanze Trat er in den Kreis herein. Und er hiess mich freundlich trinken; Und ich dacht’: es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe, Wahrlich nicht der Böse sein. Trinke Mut des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens: Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! Sei dein künftig Zauberwort.

9 Disc 3 Track

Empty of purse, sick of heart, I dragged out my long days. Poverty is the greatest ill, wealth the highest good. And to end my suffering I went to dig for treasure. ‘You shall have my soul!’ I wrote in my own blood. I drew circle upon circle, and mixed herbs and bones in magic flames: the spell was cast. In the decreed manner and in the appointed place I dug for the old treasure; the night was black and stormy. I saw a far-off light; it came like a star from the remote distance on the stroke of twelve. Then, without warning, it suddenly grew brighter from the radiance of the filled cup borne by a fair youth. I saw his kindly eyes sparkling beneath a close-woven garland of flowers; in the potion’s celestial glow he stepped into the circle. Graciously he bade me drink; and I thought: that boy with his fair, shining gift can surely not be the Devil. Drink the courage of pure life! Then you will understand my words, and never, with anxious incantation, return to this place. Dig here no more in vain; work by day, conviviality in the evening, weeks of toil and joyous holidays! Let this from now on be your magic spell.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Heidenröslein

Wild rose

D257. 19 August 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 3 No 2 cf Tomašek Heidenröslein, disc 39 2 sung by Patricia Rozario

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah’s mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: Ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: Ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich will’s nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

9 Disc 4 Track

A boy saw a wild rose growing in the heather; it was so young, and as lovely as the morning. He ran swiftly to look more closely, looked on it with great joy. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather. Said the boy: I shall pluck you, wild rose in the heather! Said the rose: I shall prick you so that you will always remember me. And I will not suffer it. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather.

87

SONG TEXTS August 1815 Und der wilde Knabe brach ’S Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Musst es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

And the impetuous boy plucked the wild rose from the heather; the rose defended herself and pricked him, but her cries of pain were to no avail; she simply had to suffer. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 9 Bundeslied Song of fellowship Track 5 D258. 4 or 19 August 1815; first published by Weinberger & Hofbauer in Vienna in 1887 sung by John Mark Ainsley, Simon Keenlyside and Michael George

In allen guten Stunden, Erhöht von Lieb’ und Wein, Soll dieses Lied verbunden Von uns gesungen sein! Uns hält der Gott zusammen, Der uns hierher gebracht. Erneuert unsre Flammen, Er hat sie angefacht. So glühet fröhlich heute, Seid recht von Herzen eins, Auf! trinkt erneuter Freude Dies Glas des echten Weins! Auf, in der holden Stunde Stosst an, und küsset treu, Bei jedem neuen Bunde, Die alten wieder neu! Wer lebt in unserm Kreise, Und lebt nicht selig drin? Geniesst die freie Weise Und treuen Brudersinn! So bleibt durch alle Zeiten Herz Herzen zugekehrt; Von keinen Kleinigkeiten Wird unser Bund gestört. Mit jedem Schritt wird weiter Die rasche Lebensbahn, Und heiter, immer heiter Steigt unser Blick hinan. Uns wird es nimmer bange, Wenn alles steigt und fällt, Und bleiben lange! lange! Auf ewig so gesellt.

Whenever times are good, enhanced by love and wine, let us together sing this song. The god, who brought us here, binds us together, and rekindles the flames he first lit for us. Then glow with happiness today, be truly united in your hearts. Come, drink this glass of purest wine to our renewed joy. Come, at this sweet hour clink your glasses and, with a kiss, at each new meeting renew our old bonds. He who lives among us – and merrily too – enjoys our free and easy ways and a true sense of brotherhood. So for all time let our hearts be joined together, and let no pettiness disturb our fellowship. With each step we move further along life’s rapid course and, ever cheerful, our eyes are raised heavenwards. We shall never grow fearful, though all things rise and fall; and long may we remain thus, eternally united.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 9 An den Mond To the moon Track 6 First setting, D259. 19 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 47 of the Nachlass sung by Sarah Walker

Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz. Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge, mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud and Schmerz In der Einsamkeit.

88

Once more you silently fill wood and vale with your hazy gleam and at last set my soul quite free. You cast your soothing gaze over my fields; with a friend’s gentle eye you watch over my fate. My heart feels every echo of times both glad and gloomy. I hover between joy and sorrow in my solitude.

August 1815 SONG TEXTS Fliesse, fliesse, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen hält Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.

Flow on, beloved river! I shall never be happy: thus have laughter and kisses rippled away, and with them constancy. Murmur on, river, through the valley, without ceasing, murmur on, whispering melodies to my song, When on winter nights you angrily overflow, or when you bathe the springtime splendour of the young buds. Happy he who, without hatred, shuts himself off from the world, holds one friend to his heart, and with him enjoys That which, unknown to and undreamt of by men, wanders by night through the labyrinth of the heart.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Wonne der Wehmut

Delight in melancholy

D260. 20 August 1815; published by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op posth 115 No 2 cf Dietrichstein Wonne der Wehmut, disc 39 4 sung by Dame Janet Baker

Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen unglücklicher Liebe!

9 Disc 7 Track

Do not grow dry, do not grow dry, tears of eternal love! Ah, even when the eye is but half dry how desolate, how dead the world appears! Do not grow dry, do not grow dry, tears of unhappy love!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Wer kauft Liebesgötter?

Who will buy these Cupids?

D261. 21 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 47 of the Nachlass sung by Elly Ameling

Von allen schönen Waren, Zum Markte hergefahren, Wird keine mehr behagen Als die wir euch getragen Aus fremden Ländern bringen. O höret was wir singen! Und seht die schönen Vögel, Sie stehen zum Verkauf. Zuerst beseht den grossen, Den lustigen, den losen! Er hüpfet leicht und munter Von Baum und Busch herunter; Gleich ist er wieder droben. Wir wollen ihn nicht loben. O seht den muntern Vogel! Er steht hier zum Verkauf. Betrachtet nun den kleinen, Er will bedächtig scheinen, Und doch ist er der lose, So gut als wie der grosse; Er zeiget meist im Stillen Den allerbesten Willen. Der lose kleine Vogel, Er steht hier zum Verkauf.

9 Disc 8 Track

Of all the beautiful things brought here to market, none will please you more than those we bring you from foreign lands. Hear our song! See the fine birds! They are for sale. First look at this big one, this jolly, rakish fellow. Chirpily, lightly, he hops down from bush and tree, now he is up there again. We are not going to sing his praises. Look at the chirpy fellow! He is for sale. Now take a look at this little one. He pretends to be thoughtful, but he’s every bit as rakish as the big fellow. In his quiet way he shows the best will in the world. This rakish little fellow is for sale.

89

SONG TEXTS August 1815 O seht das kleine Täubchen, Das liebe Turtelweibchen! Die Mädchen sind so zierlich, Verständig und manierlich; Sie mag sich gerne putzen Und eure Liebe nutzen. Der kleine, zarte Vogel, Er steht hier zum Verkauf. Wir wollen sie nicht loben, Sie stehn zu allen Proben. Sie lieben sich das Neue; Doch über ihre treue Verlangt nicht Brief und Siegel; Sie haben alle Flügel. Wie artig sind die Vögel. Wie reizend ist der Kauf!

See this little dove, this sweet turtle dove. Girls are so dainty, so understanding and well-mannered. She likes to spruce herself and to serve your love. This delicate little bird is for sale. We are not going to sing their praises, you can try them out as you wish. They love novelty, but as for their constancy, do not ask for any promises! They all have wings. What charming birds! What a delightful buy!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc 9 Die Fröhlichkeit Gaiety Track 9 D262. 22 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Ian Bostridge

Wess Adern leichtes Blut durchspringt, Der ist ein reicher Mann; Auch keine goldnen Ketten zwingt Ihm Furcht und Hoffnung an. Denn Fröhlichkeit geleitet ihn Bis an ein sanftes Grab Wohl durch ein langes Leben hin An ihrem Zauberstab. Wohin sein muntrer Blick sich kehrt, Ist alles schön und gut, Ist alles heil und liebenswert Und fröhlich wie sein Mut. Für ihn nur wird bei Sonnenschein Die Welt zum Paradies, Ist klar der Bach, die Quelle rein, Und ihr Gemurmel süss.

The man whose blood surges lightly through his veins is rich. He is not fettered by the golden chains of fear and hope. For gaiety guides him with its magic wand through a long life to a gentle death. Wherever he turns his cheerful gaze all is fair and good. All is well, worthy of love and as blithe as his heart. For him alone sunshine makes the world a paradise; the brook is clear, the spring pure, and its murmur sweet.

MARTIN JOSEF PRANDSTETTER (1760–1798)

Disc 9 Lob des Tokayers In praise of Tokay Track bl D248. August 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 4 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein, Du stimmest meine Leier zu seltnen Reime rei’n. Mit lang’entbehrter Wonne Und neuerwachtem Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein halberstorbnes Herz. Du stimmest meine Leier zu seltnen Reime rei’n, O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein! O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein, Dir soll, als Gramzerstreuer, dies Lied geweihet sein! In schwermutsvollen Launen Beflügelst du das Blut, Bei Blonden und bei Braunen Giebst du dem Blödsinn Mut. Dir soll, als Gramzerstreuer, dies Lied geweihet sein, O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein! GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

90

Exquisite Tokay, prince among wines! You inspire my lute to rare flights of poetry. With long-desired bliss and newly awakened gaiety you warm my half-frozen heart like the sun. You inspire my lute to rare flights of poetry. Exquisite Tokay, prince among wines! Exquisite Tokay, prince among wines! To you who allays sorrow this song is dedicated. In melancholy moods you fire the blood; you give courage to the bashful, to blonde and brunette alike. To you who allays sorrow this song is dedicated. Exquisite Tokay, prince among wines!

August 1815 SONG TEXTS Cora an die Sonne

Cora to the sun

D263. 22 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1848 in volume 42 of the Nachlass sung by Catherine Wyn-Rogers

Nach so vielen trüben Tagen Send’ uns wiederum einmal, Mitleidsvoll für uns’re Klagen, Einen sanften milden Strahl. Liebe Sonne! trink’den Regen, Der herab zu stürzen dräut; Deine Strahlen sind uns Segen, Deine Blicke – Seligkeit. Schein’, ach, scheine, liebe Sonne! Jede Freude dank’ ich dir; Alle Geists- und Herzenswonne, Licht und Wärme kommt von dir.

9 Disc bm Track

After so many gloomy days take pity on our plaint, and send us once more a soft, gentle ray of light. Dear sun, drink up the rain that threatens to pour down: your rays are a blessing to us; your glances bliss. Shine, ah, shine, dear sun! All delight I owe to you; every joy of the spirit and the heart, all light and warmth come from you.

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

Der Morgenkuss

The morning kiss

D264. 22 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 45 of the Nachlass sung by Dame Margaret Price

Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein, So Hand in Hand, so Arm im Arme weilen, So viel empfinden, ohne mitzuteilen, Ist eine wonnevolle Pein. So immer Seelenblick im Seelenblick Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen, So wenig sprechen, und sich doch verstehen – Ist hohes martervolles Glück! Zum Lohn für die im Zwang verschwundne Zeit Dann bei dem Morgenstrahl, warm, mit Entzücken Sich Mund an Mund, und Herz an Herz sich drücken – O dies ist – Engelseligkeit!

9 Disc bn Track

To be close the whole night long, to linger hand in hand, arm in arm, to feel so much, without revealing it in words, is blissful torment. To gaze constantly into each other’s soul, to see into the heart’s most secret desire, to speak so little, and yet to understand each other, is sublime, anguished happiness. Then, in the morning light, as a reward for time of necessity wasted, warmly, rapturously to press mouth to mouth and heart to heart – oh, that is angelic bliss!

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

Abendständchen. An Lina

Evening serenade. To Lina

D265. 23 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Ian Bostridge

Sei sanft, wie ihre Seele, Und heiter wie ihr Blick, O Abend! und vermähle Mit selt’ner Treu das Glück. Wenn alles schläft, und trübe Die stille Lampe scheint, Und hoffnungslose Liebe Oft helle Tränen weint: Vielleicht, dass Klagetöne Von meinem Saitenspiel Mehr wirken auf die Schöne, Mehr reizen ihr Gefühl; Vielleicht, dass meine Saiten Und meine Phantasien Ein Herz zur Liebe leiten, Das unempfindlich schien.

9 Disc bo Track

Be as gentle as her soul, and as serene as her gaze, O evening, and reward such rare constancy with happiness! When all sleep, the silent lamp burns dimly; only hopeless love often sheds its shining tears. Perhaps the sorrowful tones of my strings will touch the fair maiden more deeply, and stir her feelings. Perhaps my strings and my improvisations will awaken love in a heart that seemed unfeeling.

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839) after an unidentified French poem

91

SONG TEXTS August 1815 Disc 9 Morgenlied Morning song Track bp D266. 24 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lorna Anderson

Willkommen, rotes Morgenlicht! Es grüsset dich mein Geist, Der durch des Schlafes Hülle bricht, Und seinen Schöpfer preis’t. Willkommen, goldner Morgenstrahl, Der schon den Berg begrüsst, Und bald im stillen Quellental Die kleine Blume küsst!

Welcome, rosy light of morning! My spirit greets you, breaking through the veil of sleep to praise its Creator. Welcome, golden ray of morning, which already greets the mountains, and in the silent valley, by the stream, will soon kiss the little flowers.

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Disc 9 Trinklied Drinking song Track bq D267. 25 August 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei! Ist noch Jemand, der mit Gram Schwer im Herzen zu uns kam: Auf! auf! er sei nun froh und sorgenfrei!

Come! Let every man be glad and carefree! And if there’s anyone who came to us With grief weighing on his heart, come, let him now be glad and carefree!

ANONYMOUS

Disc 9 Bergknappenlied Miners’ song Track br D268. 25 August 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Hinab, ihr Brüder, in den Schacht! Hinab mit frohem Mut! Es ist ein Gott, der für uns wacht, Ein Vater gross und gut!

Down into the shaft, brothers, down with good cheer. There is a God who watches over us, a Father great and good!

ANONYMOUS

Disc 9 An die Sonne To the sun Track bs D270. 25 August 1815; published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 5 sung by Dame Margaret Price

Sinke, liebe Sonne, sinke! Ende deinen trüben Lauf, Und an deine Stelle winke Bald den Mond herauf. Herrlicher und schöner dringe Aber Morgen dann herfür, Liebe Sonn’! und mit dir bringe Meinen Lieben mir.

Sink, dearest sun, sink! End your dusky course, and in your place quickly bid the moon rise. But tomorrow come forth more glorious and more beautiful, dearest sun! And with you bring my love.

GABRIELE VON BAUMBERG (1775–1839)

Disc 9 Der Weiberfreund The philanderer Track bt D271. 25 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Noch fand von Evens Töchterschaaren Ich keine, die mir nicht gefiel. Von fünfzehn bis zu fünfzig Jahren Ist jede meiner Wünsche Ziel. Durch Farb’ und Form, durch Witz und Güte, Durch alles fühl’ ich mich entzückt; Ein Ebenbild der Aphrodite Ist jede, die mein Aug’ erblickt. Selbst die vermag mein Herz zu angeln, Bei der man jeden Reiz vermisst: Mag immerhin ihr alles mangeln, Wenn’s nur ein weiblich Wesen ist!

Among the daughters of Eve I have never yet found one that displeased me. From fifteen years to fifty each one is the object of my desires. Everything about them delights me – colour and shape, wit and goodness; each one that my eyes behold is an image of Aphrodite. Even she in whom all charms are deemed lacking has the power to win my heart: it matters not that she lacks everything as long as she is a female creature!

ABRAHAM COWLEY (1618–1667) translated by JOSEF VON RATSCHKY (1757–1810)

92

August 1815 SONG TEXTS An die Sonne

To the sun

D272. 25 August 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Lorna Anderson

Königliche Morgensonne, Sei gegrüsst in deiner Wonne, Hoch gegrüsst in deiner Pracht! Golden fliesst schon um die Hügel Dein Gewand; und das Geflügel Eines jeden Waldes wacht. Alles fühlet deinen Segen; Fluren singen dir entgegen, Alles wird Zusammenklang: Und du hörest gern die Chöre Froher Wälder, o so höre, Hör’ auch meinen Lobgesang.

9 Disc bu Track

Regal morning sun, I greet you in your rapture; I welcome you in your splendour! Already your golden raiment drapes the hills, and in every forest birds awaken. Your blessing is felt by all; the meadows sing to greet you; all becomes harmonious. And as you hear with delight the chorus of the happy forests, so too hear my song of praise.

CHRISTOPH AUGUST TIEDGE (1752–1841)

Das Leben ist ein Traum

Life is a dream

D269. 25 August 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in volume 44 of the Nachlass sung by Patricia Rozario, Lorna Anderson and Catherine Wyn-Rogers

Das Leben ist ein Traum, Man merkt, man fühlt ihn kaum; Denn schnell wie Wolken ziehn, Ist dieser Traum dahin. Wohl dem, der gut geträumt, Wohl dem, dess Saat hier keimt Zur Ernte für die Zeit Der Unvergänglichkeit. Das Leben ist der Blick Auf einer Zukunft Glück, Das jeder haben kann, Der hier es wohlgethan. Wohl dem, der nach der Nacht Des Grabes froh erwacht, Den nicht die Stimme schreckt, Die aus dem Schlummer weckt. Wer bei der Arbeit Schluss Die Rechnung fürchten muss, Hat wahrlich keinen Blick Auf einer Zukunft Glück.

9 Disc cl Track

Life is a dream, hardly noticed, hardly felt; for swift as the clouds the dream is gone. Happy he who has dreamed well; happy he whose seed ripens here to harvest for eternity. Life is a glimpse of future bliss which everyone can attain who has here done good. Happy he who after the grave’s night wakens joyfully, who is not frightened by the voice that wakes him from his sleep. He who must fear the reckoning when his work is ended will in truth have no glimpse of future bliss.

JOHANN CHRISTOPH WANNOVIUS (1753–?)

Lilla an die Morgenröte

Lilla to the dawn

D273. 25 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Arleen Auger

Wie schön bist du, du güldne Morgenröte, Wie feierlich bist du! Dir jauchzt im festlichen Gesang der Flöte Der Schäfer dankbar zu. Dich grüsst des Waldes Chor, melodisch singet Die Lerch’ und Nachtigall, Und rings umher von Berg und Tal erklinget Der Freude Widerhall.

9 Disc cm Track

How beautiful you are, golden dawn, how majestic! With his flute’s festive song the shepherd offers you joyful thanks. The chorus of the woods greets you, lark and nightingale sing sweetly, and round about joy’s echo resounds.

ANONYMOUS

93

SONG TEXTS August 1815 Disc 9 Tischlerlied Carpenter’s song Track cn D274. 25 August 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Michael George

Mein Handwerk geht durch alle Welt Und bringt mir manchen Thaler Geld, Dess bin ich hoch vergnügt. Den Tischler braucht ein jeder Stand. Schon wird das Kind durch meine Hand In sanften Schlaf gewiegt. Das Bette zu der Hochzeitnacht Wird auch durch meinen Fleiss gemacht Und künstlich angemalt. Ein Geizhals sei auch noch so karg, Er braucht am Ende einen Sarg, Und der wird gut bezahlt. Drum hab’ ich immer frohen Mut Und mache meine Arbeit gut, Es sei Tisch oder Schrank. Und wer bei mir brav viel bestellt Und zahlt mir immer bares Geld, Dem sag’ ich grossen Dank.

My craftsmanship travels the world over and brings me many a thaler, which makes me very happy. Men of all ranks need a joiner. Even the baby is rocked to gentle sleep in my own handiwork. The bed for the wedding night is also built and finely painted by my hard work. However mean the miser may be he still needs a coffin in the end, and for it I am well paid. So I am always cheerful, and do my work well whether I am making a table or a cupboard. And to all those who place good orders with me and always pay in cash I am deeply grateful.

ANONYMOUS

Disc 9 Totenkranz für ein Kind Wreath for a dead child Track co D275. 25 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Patricia Rozario

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft, Die Frühlingshalm auf deiner Gruft, Wo Sehnsuchttränen fallen. Nie soll, bis uns der Tod befreit, Die Wolke der Vergessenheit Dein holdes Bild umwallen! Wohl dir, obgleich entknospet kaum, Von Erdenlust und Sinnentraum, Von Schmerz und Wahn geschieden! Du schläfst in Ruh’; wir wanken irr Und unstät bang’ im Weltgewirr’, Und haben selten Frieden.

In the evening breeze the spring grass waves gently upon your grave where tears of longing fall. Never, until death frees us, shall the mists of oblivion shroud your sweet image. Happy you, though your blossom was barely unfolded, for you left behind earthly pleasure and sensual dreams, sorrow and illusion. You sleep in peace; we stumble, confused and troubled, through the turmoil of this world, and seldom know peace.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc 9 Abendlied Evening song Track cp D276. 28 August 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Dame Felicity Lott

94

Gross und rotentflammet schwebet Noch die Sonn am Himmelsrand, Und auf blauen Wogen bebet Noch ihr Abglanz bis zum Strand; Aus dem Buchenwalde hebet Sich der Mond, und winket Ruh’ Seiner Schwester Erde zu. In geschwollnen Wolken ballet Dunkler sich die rote Glut, Zarter Farbenwechsel wallet Auf der Roggenblüte Flut; Zwischen schwanken Halmen schallet Reger Wachteln heller Schlag, Und der Hirte pfeift ihm nach. Ihre Ringeltauben girren Noch die Täuber sanft in Ruh’, Düstre Fledermäuse schwirren Nun dem glatten Teiche zu, Und der Käfer Scharen irren, Und der Uhu, nun erwacht, Ziehet heulend auf die Wacht.

The sun hovers, massive and flaming red, on the sky’s edge, and upon the blue waves its reflection glistens, touching the shore. From the beechwood the moon rises, heralding peace to her sister earth. On the swollen clouds the red glow darkens; delicately changing colours play on the sea of burgeoning rye; among the slender blades of grass the lively quails’ bright call echoes, answered by the shepherd’s pipe. The pigeons coo their ring-doves gently to sleep; sombre bats whirr against the glassy pond. The swarming beetles rove, and the eagle-owl, now awake, hoots as it mounts its watch.

August – September 1815 SONG TEXTS Wenn die Nachtigallen flöten, Hebe dich, mein Geist, empor! Bei des jungen Tags Erröten Neig’ o Vater, mir dein Ohr! Von der Erd’ und ihren Nöten Steig, o Geist! Wie Duft der Au, Send’ uns, Vater, deinen Tau!

When the nightingales warble soar aloft, my spirit! At the first flush of day hearken to me, O Father! Rise, O spirit, above the earth and its cares. As the meadows spread their fragrance, Father, bestow on us your dew!

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Punschlied „Vier Elemente“

Punch song ‘Four elements’

D277. 29 August 1815; first published in 1892 in series 19 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Vier Elemente, innig gesellt, Bilden das Leben, bauen die Welt. Presst der Citrone saftigen Stern! Herb ist das Lebens innerster Kern. Jetzt mit des Zuckers linderndem Saft Zähmet die herbe, brennende Kraft! Giesset des Wassers sprudelndem Schwall! Wasser umfänget ruhig das All. Tropfen des Geistes giesset hinein! Leben dem Leben giebt er allein. Eh’ es verdüftet, schöpfet es schnell! Nur wenn er glühet labet der Quell.

9 Disc cq Track

Four elements, inwardly linked, make up life and fashion the world. Press the lemon’s juicy star! Bitter is life’s innermost core. Now with sugar’s sweetening juice tame its bitter, stinging power. Pour the water’s bubbling torrent! Water calmly enfolds the universe. Pour in the drops of the spirit, for the spirit alone animates life! Take it in quickly, before its savour fades! Only when it glows does the stream refresh!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Ossians Lied nach dem Falle Nathos

Ossian’s song after the death of Nathos

D278. September (?) 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 4 of the Nachlass sung by Michael George

Beugt euch aus euren Wolken nieder, ihr Geister meiner Väter, beuget euch! Legt ab das rote Schrecken eures Laufs! Empfangt den fallenden Führer, er komme aus einem entfernten Land, oder er steig’ aus dem tobenden Meer! Sein Kleid von Nebel sei nah’, sein Speer aus einer Wolke gestaltet, sein Schwert ein erlosch’nes Luftbild, und ach, sein Gesicht sei lieblich, dass seine Freunde frohlocken in seiner Gegenwart! O beugt euch aus euren Wolken nieder, ihr Geister meiner Väter, beuget euch!

Bend forward from your clouds, ghosts of my fathers! Lay the red terror of your course. Receive the falling chief; whether he comes from a distant land or rises from the rolling sea. Let his robe of mist be near; his spear that is formed of a cloud. Place an halfextinguished meteor by his side in the form of the hero’s sword. And oh! let his countenance be lovely, that his friends may delight in his presence. Bend from your clouds,’ I said. ‘Ghosts of my fathers! Bend!’

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

9 Disc cr Track

END OF DISC 9

Das Rosenband

The rosy ribbon

D280. September 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1837 in volume 28 of the Nachlass sung by Elly Ameling

Im Frühlingsgarten fand ich sie, Da band ich sie mit Rosenbändern: Sie fühlt’ es nicht und schlummerte. Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick an ihrem Leben: Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht. Doch lispelt’ ich ihr leise zu Und rauschte mit den Rosenbändern. Da wachte sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben, Und um uns ward Elysium.

bk Disc 1 Track

I found her in the spring garden, and bound her with rosy ribbons; oblivious, she slept on. I looked at her; with that gaze my life was bound to hers: this I felt, yet did not know. But I whispered softly to her and rustled the rosy ribbons. Then she woke from her slumber. She looked at me; with that gaze her life was bound to mine, and all around us was paradise.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

95

SONG TEXTS September 1815 Disc bk Das Mädchen von Inistore The maid of Inistore Track 2 D281. September 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 4 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley

Mädchen Inistores, wein’ auf dem Felsen der stürmischen Winde, neig’ über Wellen dein zierliches Haupt, du, dem an Liebreiz der Geist der Hügel weicht; wenn er in einem Sonnenstrahl, des Mittags über Morvens Schweigen hingleitet. Er ist gefallen! Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge Cuthullins! Nicht mehr wird der Mut deinen Lieben erheben, dem Blut der Gebieter zu gleichen. O Mädchen Inistores! Trenar, der zierliche Trenar ist tot! In seiner Heimat heulen seine Doggen, sie seh’n seinen gleitenden Geist. In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt, man hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall, man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!

Weep on the rocks of roaring winds, O maid of Inistore! Bend thy fair head over the waves, thou lovelier than the ghosts of the hills; when it moves, in a sunbeam, at noon, over the silence of Morven! He is fallen! Thy youth is low! Pale beneath the sword of Cuthullin! No more shall valour raise thy love to match the blood of kings. O maid of Inistore! Trenar, graceful Trenar died, his dogs are howling at home! They see his passing ghost. His bow is in the hall, unstrung. No sound is in the hills of his hinds. No sound is in the hills.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

Disc bk Cronnan Cronnan Track 3 D282. 5 September 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 2 of the Nachlass sung by Simon Keenlyside and Lorna Anderson

SHILRIK Ich sitz’ bei der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heide. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne geseh’n. Es ist Mittag, aber Alles ist still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, o meine Geliebte, wie ein Wand’rer auf der Heide, dein Haar fliegend im Winde, dein Busen hoch aufwallend, deine Augen voll Tränen, für deine Freunde, die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt’ ich trösten, o meine Geliebte, dich wollt’ ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die Sonn’ in der Glut des Sommers? Sie spricht; aber wie schwach ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See. VINVELA Kehrst du vom Kriege schadlos zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und beweinte dich! SHILRIK Ja, meine Schönste, ich kehre zurück, aber allein von meinem Geschlecht. Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab’ ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf der Heide? VINVELA O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung. Ich starb vor Schmerz wegen dir. Shilrik, ich lieg’ erblasst in dem Grab.

96

SHILRIC I sit by the mossy fountain on the top of the hill of the winds. One tree is rustling above me. Dark waves roll over the heath. The lake is troubled below. The deer descend from the hill. No hunter at a distance is seen. It is mid-day, but all is silent. Sad are my thoughts alone. Didst thou but appear, O my love, a wanderer on the heath, thy hair floating on the wind before thee, thy bosom heaving on the height, thine eyes full of tears for thy friends whom the mist of the hill had concealed. Thee I would comfort my love, and bring thee to thy father’s house! But is it she that there appears, like a beam of light on the heath? Bright as the moon in autumn, as the sun in a summer storm, comest thou, O maid, over rocks, over mountains to me? She speaks: but how weak her voice! Like the breeze in the reeds of the lake.

VINVELA Returnest thou safe from the war? Where are thy friends, my love? I heard of thy death on the hill. I heard and mourned thee, Shilric.

SHILRIC Yes, my fair, I return, but I alone of my race. Thou shalt see them no more. Their graves I raised on the plain. But why art thou on the desert hill? Why on the heath alone?

VINVELA Alone I am, O Shilric; alone in the winter house. With grief for thee I fell. Shilric; I am pale in the tomb.

September 1815 SONG TEXTS SHILRIK Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel vorm Wind. Und willst du nicht bleiben? bleib’ und schau’ meine Tränen! zierlich erscheinst du, im Leben warst du schön. Ich will sitzen bei der moosigten Quelle, am Gipfel des stürmischen Hügels. Wenn Alles im Mittag herum schweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leichtbeflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde komm! lass mich, wenn du vorbeigehst, deine Stimme vernehmen, wenn Alles im Mittag herum schweigt!

SHILRIC

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

An den Frühling

To spring

She flees, she sails away as mist before the wind! And wilt thou not stay, Vinvela? Stay and behold my tears! Fair thou appearest, Vinvela! Fair thou wast, when alive! By the mossy fountain I will sit, on the top of the hill of winds. When mid-day is silent around, O talk with me, Vinvela! Come on the light-winged gale! On the breeze of the desert, come! Let me hear thy voice, as thou passest, when mid-day is silent around!

D283. 6 September 1815; first published by C A Spina in Vienna in 1865 as Op posth 172 No 5 sung by Elly Ameling

Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! da bist du wieder! Und bist so lieb und schön! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Mädchen Und’s Mädchen liebt mich noch! Für’s Mädchen manches Blümchen Erbat ich mir von dir. Ich komm’ und bitte wieder, Und du? Du gibst es mir.

bk Disc 4 Track

Welcome, fair youth, nature’s delight! Welcome to the meadows with your basket of flowers! Ah, you are here again, so dear and lovely! We feel such joy as we come to meet you. Do you still think of my sweetheart? Ah, dear friend, think of her! There my girl loved me, and she loves me still! I asked you for many flowers for my sweetheart. I come and ask you once more, and you? You give them to me.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Lied

Song

D284. 6 September 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Dame Janet Baker

Es ist so angenehm, so süss, Um einen lieben Mann zu spielen, Entzückend, wie ein Paradies, Des Mannes Feuerkuss zu fühlen. Jetzt weiss ich, was mein Taubenpaar Mit seinem sanften Girren sagte, Und was der Nachtigallen Schar So zärtlich sich in Liedern klagte.

bk Disc 5 Track

It is so pleasant and so sweet to dally with a man you love, and as delightful as paradise to feel the man’s fiery kisses. Now I know what my pair of doves were saying with their soft cooing, and what the host of nightingales were lamenting so tenderly in their songs.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Furcht der Geliebten „An Cidli“

The beloved’s fear ‘To Cidli’

D285. 12 September 1815; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Simon Keenlyside

Cidli, du weinest, und ich schlumm’re sicher, Wo im Sande der Weg verzogen fortschleicht; Auch wenn stille Nacht ihn umschattend decket, Schlumm’r ich ihn sicher. Wo er sich endet, wo ein Strom das Meer wird, Gleit’ ich über den Strom, der sanfter aufschwillt; Denn, der mich begleitet, der Gott gebot’s ihm! Weine nicht, Cidli.

bk Disc 6 Track

Cidli, you weep, and I slumber safely where the path winds through the sand; even when the silent night shrouds that path in shadow, I shall slumber safely. Where it ends, where the river becomes sea, I shall glide upon the current which flows more gently, for God, who accompanies me, bids it flow thus. Do not weep, Cidli.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

97

SONG TEXTS September 1815 Disc bk Selma und Selmar Selma and Selmar Track 7 D286b. 14 September 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1837 in volume 28 of the Nachlass sung by Jamie MacDougall and Lorna Anderson

SELMAR Weine du nicht, o die ich innig liebe, Dass ein trauriger Tag von dir mich scheidet! Wenn nun wieder Hesperus dir dort lächelt, Komm’ ich Glücklicher wieder! SELMA Aber in dunkler Nacht ersteigst du Felsen, Schwebst in täuschender dunkler Nacht auf Wassern! Theilt’ ich nur mit dir die Gefahr zu sterben; Würd’, ich Glückliche, weinen?

SELMAR Do not weep, my most truly beloved, because a sad day separates you from me. When Hesperus once more smiles on you here I shall return in happiness.

SELMA But in the dark night you climb the rocks; in night’s deluding darkness you drift on the waters! If I could now share with you the danger of death, should I, in my happiness, weep?

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Disc bk Vaterlandslied Song of the fatherland Track 8 D287. 14 September 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lorna Anderson

Ich bin ein deutsches Mädchen! Mein Aug’ ist blau und sanft mein Blick, Ich hab’ ein Herz Das edel ist und stolz und gut. Ich bin ein deutsches Mädchen! Mein gutes, edles, stolzes Herz Schlägt laut empor. Beim süssen Namen: Vaterland!

I am a German girl! My eyes are blue, my gaze is soft, I have a heart that is noble, proud and good. I am a German girl! Surges and beats loud my good, noble, proud heart at the sweet name of the fatherland.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Disc bk An Sie To her Track 9 D288. 14 September 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Jamie MacDougall

Zeit, Verkündigerin der besten Freuden, Nahe selige Zeit, dich in der Ferne Auszuforschen, vergoss ich Trübender Tränen zu viel! Denn sie fühlet sich ganz und giesst Entzückung In dem Herzen empor die volle Seele, Wenn sie, dass sie geliebt wird, Trunken von Liebe sichs denkt!

Time, herald of the greatest joys, blissful Time, now so near, I have shed too many sorrowful tears seeking you in the far distance. For she feels that she is whole, and her overflowing soul exudes rapture within her heart when, drunk with love, she deems herself loved.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Disc bk Die Sommernacht The summer night Track bl D289. 14 September 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab In die Wälder sich ergiesst, und Gerüche Mit den Düften von der Linde In den Kühlungen wehn: So umschatten mich Gedanken an das Grab Meiner Geliebten, und ich seh’ im Walde Nur es dämmern, und es weht mir Von der Blüte nicht her. Ich genoss einst, o ihr Toten, es mit euch! Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung, Wie verschönt warst von dem Monde, Du, o schöne Natur! FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

98

When the moon’s soft light shines into the woods, and the scent of the lime tree is wafted in the cool breezes: Then my mind is darkened by thoughts of my beloved’s grave; this alone do I see growing dusky in the woods; and the blossom’s fragrance does not reach me. Spirits of the dead, with you I once enjoyed it! How the fragrance and the cool breezes caressed us! Beautiful nature, how you were transfigured in the moonlight!

September 1815 SONG TEXTS Die frühen Gräber

The early graves

D290. 14 September 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1837 in volume 28 of the Nachlass cf Fanny Mendelssohn Die frühen Gräber, disc 40 cm sung by Sarah Walker

Willkommen, o silberner Mond, Schöner, stiller Gefährte der Nacht! Du entfliehst? Eile nicht, bleib’, Gedankenfreund! Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin. Des Maies Erwachen ist nur Schöner noch, wie die Sommernacht, Wenn ihm Tau, hell wie Licht, aus der Locke träut, Und zu dem Hugel herauf rötlich er kommt. Ihr Edleren, ach, es bewächst Eure Male schon ernstes Moos! O, wie war glücklich ich, als ich noch mit euch Sahe sich röten den Tag, schimmern die Nacht!

bk Disc bm Track

Welcome, silvery moon, fair, silent companion of the night! You flee? Do not hasten away, stay, friend of contemplation. See, she stays; it was only the clouds passing. May’s awakening is lovelier even than the summer’s night, when dew, glistening brightly, drips from his locks, and he rises red above the hills. Nobler spirits, alas, your tombstones are already overgrown with gloomy moss. Ah, how happy I was then, when with you I watched the day dawn and the night sky glitter.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Dem Unendlichen

To the Infinite One

First version, D291. 15 September 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, Wenn es auf sich herunterschaut! Elend schauts wehklagend dann, und Nacht und Tod! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft! Dann denk’ ich es ganz, dass du ewig mich schufst, Herrlicher! den kein Preis, unten am Grab, oben am Tron, Herr Gott! den dankend entflammt kein Jubel genug besingt! Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom! Ihr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tönt, Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! Welten, donnert, in feierlichem Gang, Welten, donnert, in der Posaunen Chor! Tönt, all ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz, In der Posaunen Chor! Ihr Welten, ihr donnert, Du, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz: Gott – nie es ganz: Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist!

bk Disc bn Track

How the heart surges when it thinks of you, Infinite One! How it sinks when it gazes down upon itself! Lamenting, it sees but misery, night and death. You alone call me from my night, you alone help me in misery and death! Then I know that you created me for eternity, Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, in the grave below or by your throne above, Lord God, no paeans of thanks are worthy of you. Sway, trees of life, to the music of the harps! Murmur with them to the harps’ music, crystal streams! You whisper and murmur, and, harps, you play, but never fully enough; it is God whom you praise! Thunder, you spheres in solemn motion, to the choir of trumpets! Resound, all you suns on your shining course, to the choir of trumpets! You thunder, spheres, choir of trumpets, you blaze forth, but never fully enough; it is God, God whom you praise.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Shilrik und Vinvela

Shilric and Vinvela

D293. 20 September 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 4 of the Nachlass sung by Marie McLaughlin and Thomas Hampson

VINVELA Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; die Doggen schnauben um ihn; die Senn seines Bogens schwirrt in dem Wind. Ruhst du bei der Quelle des Felsen oder beim Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über die Heide; ich will ihm ungesehn nahn; ich will ihn betrachten vom Felsen herab.

bk Disc bo Track

VINVELA My love is a son of the hill. He pursues the fleeing deer. His dogs are panting around him; his bow-string sounds in the wind. Dost thou rest by the fountain of the rock, or by the noise of the mountain stream? The rushes are nodding to the wind, the mist flies over the heath. I will approach my love unseen; I will behold him from the rock.

99

SONG TEXTS September 1815 Ich sah dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. SHILRIK Was ist’s für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne o Vinvela, geh ich zu den Kriegen von Fingal: meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend am Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen Welle. VINVELA So bist du gegangen, o Shilrik! Ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie fürchten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen! o schont meines liebreichen Shilrik! SHILRIK Wenn ich im Felde muss fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine und ein Hügel von Erde; sollen mich, bei der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise geneusst, wird er sagen: „Ein Krieger ruht hier,“ und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. Erinn’re dich meiner, o Vinvela, wenn ich auf Erden erlieg! VINVELA Ja! ich werd’ mich deiner erinnern; ach! mein Shilrik wird fallen! Mein Geliebter! Was soll ich tun, wenn du auf ewig vergingest? Ich werd’ diese Hügel am Mittag durchstreichen: die schweigende Heide durchziehn. Dort werd’ ich den Platz deiner Ruh, wenn du von der Jagd zurückkehrtest beschaun. Ach! mein Shilrik wird fallen; aber ich werd’ meines Shilriks gedenken.

Lovely I saw thee first by the aged oak of Branno; thou wert returning tall from the chase; the fairest among thy friends.

SHILRIC What voice is that I hear, that voice like the summer wind? I sit not by the nodding rushes; I hear not the sound of the rock. Afar Vinvela, afar, I go to the war of Fingal. My dogs attend me no more. No more I tread the hill. No more from on high I see thee, fair moving by the stream of the plain; bright as the bow of heaven; as the moon on the western wave. VINVELA Then thou art gone, O Shilric! I am alone on the hill! The deer are seen on the brow; void of fear they graze along. No more they dread the wind, no more the rustling tree. The hunter is far removed; he is in the field of graves. Strangers! Sons of the waves! Spare my lovely Shilric!

SHILRIC If fall I must in the field, raise high my grave, Vinvela. Grey stones and heaped-up earth shall mark me to future times. When the hunter shall sit by the mound, and produce his food at noon, ‘Some warrior rests here’, he will say; and my fame shall live in his praise. Remember me, Vinvela, when low on earth I lie!

VINVELA Yes! I will remember thee, alas! My Shilric will fall! What shall I do, my love, when thou art forever gone? Through these hills I will go at noon: I will go through the silent heath. There I will see the place of thy rest, returning from the chase. Alas! My Shilric will fall; but I will remember Shilric.

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796) probably translated by BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808) adapted by FRANZ VON HUMMELAUER (dates unknown)

Disc bk Dem Unendlichen To the Infinite One Track bp Second version, D291. c1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in April 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Christine Brewer

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, Wenn es auf sich herunterschaut! Elend schauts wehklagend dann, und Nacht und Tod! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft! Dann denk’ ich es ganz, dass du ewig mich schufst, Herrlicher! den kein Preis, unten am Grab, oben am Tron, Herr Gott! den dankend entflammt kein Jubel genug besingt!

100

How the heart surges when it thinks of you, Infinite One! How it sinks when it gazes down upon itself! Lamenting, it sees but misery, night and death. You alone call me from my night, you alone help me in misery and death! Then I know that you created me for eternity, Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, in the grave below or by your throne above, Lord God, no paeans of thanks are worthy of you.

September – October 1815 SONG TEXTS Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom! Ihr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tönt, Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! Welten, donnert, in feierlichem Gang, Welten, donnert, in der Posaunen Chor! Tönt, all ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz, In der Posaunen Chor! Ihr Welten, ihr donnert, Du, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz: Gott – nie es ganz: Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist!

Sway, trees of life, to the music of the harps! Murmur with them to the harps’ music, crystal streams! You whisper and murmur, and, harps, you play, but never fully enough; it is God whom you praise! Thunder, you spheres in solemn motion, to the choir of trumpets! Resound, all you suns on your shining course, to the choir of trumpets! You thunder, spheres, choir of trumpets, you blaze forth, but never fully enough; it is God, God whom you praise.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Erlkönig

The Erlking

bk Disc bq Track

D328. October (?) 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 1 cf Johann Reichardt Erlkönig, disc 38 4 & Zelter Erlkönig, disc 38 bl & Spohr Erlkönig, disc 39 cq & Loewe Erlkönig, disc 40 8 sung by Christine Schäfer, John Mark Ainsley and Michael George

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Liane

Liane

D298. October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

„Hast du Lianen nicht gesehen?“ „Ich sah sie zu dem Teiche gehn.“ Durch Busch und Hecke rennt er fort, Und kommt an ihren Lieblingsort.

bk Disc br Track

‘Have you seen Liane?’ ‘I saw her walking to the pond.’ He runs off, through bush and hedgerow, until he reaches her favourite spot.

101

SONG TEXTS October 1815 Die Linde spannt ihr grünes Netz, Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz; Die Blätter rötet Sonnengold, Und alles ist der Freude hold. Liane fährt auf einem Kahn, Vertraute Schwäne nebenan. Sie spielt die Laute, singt ein Lied, Wie Liebe in ihr selig blüht. Das Schifflein schwanket, wie es will, Sie senkt das Haupt und denket still An ihn, der im Gebüsche ist, Sie bald in seine Arme schliesst.

The lime tree stretches its green net, the brook babbles among the roses; golden sunlight tinges the leaves, and everything is touched with joy. Liane glides along in a boat, her beloved swans accompany her. She plays her lute, and sings of the blissful love that blossoms within her. The boat rocks as it pleases, she lets her head sink, and thinks silently of him who is in the bushes, and who will soon enfold her in his arms.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bk Lambertine Lambertina Track bs D301. 12 October 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 36 of the Nachlass sung by Arleen Auger

O Liebe, die mein Herz erfüllet, Wie wonnevoll ist deine Seligkeit! Doch ach! wie grausam peinigend durchwühlet Mich Hoffnungslosigkeit. Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren Ist ohne ihn des Lebens süsse Lust. Ich bin zu bittern Leiden nur geboren, Nur Schmerz drückt meine Brust. Doch nein, ich will nicht länger trostlos klagen! Zu sehen ihn gönnt mir das Schicksal noch; Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen, G’nügt mir sein Anblick doch. Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer, Hier hab’ ich’s mir zur Wonne aufgestellt; Dies soll mich laben, bis dass ew’ger Schlummer Mein mattes Herz befällt.

O love, that fills my heart, how sweet is your bliss! But ah, how cruelly, how painfully I am consumed by despair. He does not love me, he does not love me; without him life’s sweet pleasure has vanished. I am born only to bitter suffering; sorrow alone oppresses my heart. But no, I shall no longer lament inconsolably! Fate still permits me to see him. Though I may not declare my love to him, yet the very sight of him is enough for me. His image is a comfort in my silent grief, I have set it up here to bring me joy; this will console me until eternal slumber overcomes my weary heart.

JOSEF LUDWIG STOLL (1778–1815)

Disc bk Labetrank der Liebe Love’s reviving potion Track bt D302. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Wenn im Spiele leiser Töne Meine kranke Seele schwebt, Und der Wehmut süsse Träne Deinem warmen Blick entschwebt: Sink’ ich dir bei sanftem Wallen Deines Busens sprachlos hin; Engelmelodien schallen, Und der Erde Schatten fliehn. So in Eden hingesunken, Lieb’ mit Liebe umgetauscht, Küsse lispelnd wonnetrunken, Wie von Seraphim umrauscht: Reichst du mir im Engelbilde Liebewarmen Labetrank, Wenn im schnöden Staubgefilde Schmachtend meine Seele sank. JOSEF LUDWIG STOLL (1778–1815)

102

When, amid the strains of soft music, my suffering soul hovers, and sweet tears of sadness flow from your warm gaze: I sink down silently on your gently heaving breast. Angelic melodies sound and the earth’s shadows take flight. Thus, immersed in paradise, exchanging love with love, whispering kisses, drunk with ecstasy, as if seraphim played about us: you gave me, in the form of an angel, a reviving potion, warm with love, as my languishing soul sank in the hateful, dusty wastes.

October 1815 SONG TEXTS An die Geliebte

To the beloved

D303. 15 October 1815; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Martyn Hill

O dass ich dir vom stillen Auge In seinem liebevollen Schein Die Träne von der Wange sauge, Eh’ sie die Erde trinket ein! Wohl hält sie zögernd auf der Wange Und will sich heiss der Treue weihn. Nun ich sie so im Kuss empfange, Nun sind auch deine Schmerzen mein!

bk Disc bu Track

Oh that from your silent eyes, in their loving radiance, I might drink the tears from your cheek before the earth absorbs them! They remain hesitantly on your cheek, which they dedicate warmly to constancy. Now, as I receive them in my kiss, your sorrows, too, are mine.

JOSEF LUDWIG STOLL (1778–1815)

Wiegenlied

Cradle song

D304. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

Schlumm’re sanft! Noch an dem Mutterherzen Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust; Deine Träume kennen keine Schmerzen, Deine Welt ist deiner Mutter Brust. Ach! wie süss träumt man die frühen Stunden, Wo man von der Mutterliebe lebt; Die Erinnerung ist mir verschwunden, Ahnung bleibt es nur, die mich durchbebt.

bk Disc cl Track

Slumber softly! Still in your mother’s arms you do not feel life’s joy and torment. Your dreams know no sorrows; your whole world is your mother’s breast. Ah, how sweetly we dream in those early hours when we live by our mother’s love; my memory of them has faded; just an impression remains to thrill through me.

THEODOR KÖRNER (1791–1813)

Mein Gruss an den Mai

My greeting to May

D305. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Sie mir gegrüst, o Mai! mit deinem Blütenhimmel, Mit deinem Lenz, mit deinem Freudenmeer; Sie mir gegrüst, mit deinem Fröhlichen gewimmel Der neubelebten Wesen um mich her.

bk Disc cm Track

Welcome, May, with your canopy of blossom, with your spring, with your ocean of joy. Welcome, with your happy swarm of newly awakened creatures around me.

JOHANN GOTTFRIED KUMPF ‘ERMIN’ (1781–1862)

Skolie

Skolion

D306. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Jamie MacDougall

Lasst im Morgenstrahl des Mai’n Uns der Blume Leben freun, Eh’ ihr Duft entweichet! Haucht er in der Busen Qual, Glüht ein Dämon im Pokal, Der sie leicht verscheuchet. Schnell wie uns die Freude küsst, Winkt der Tod, und sie zerfliesst; Dürfen wir ihn scheuen? Von den Mädchenlippen winkt Lebensathem, wer ihn trinkt, Lächelt seinem Dräuen.

bk Disc cn Track

Let us in the light of the May morning enjoy life’s flower before its fragrance fades! If it should breathe sorrows into our hearts a spirit glows within the cup that will effortlessly banish them. No sooner does joy kiss us than death beckons; and it flees. Should we fear death? From maidens’ lips the breath of life entices us; he who drinks it can smile at death’s threats.

JOHANN LUDWIG FERDINAND VON DEINHARDSTEIN (1794–1859)

Die Sternenwelten

The starry worlds

D307. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Oben drehen sich die grossen Unbekannten Welten dort, Und dem Sonnenlicht umflossen, Kreisen sie die Bahnen fort; Traulich reihet sich der Sterne Zahlenloses Heer ringsum, Sieht sich lächelnd durch die Ferne, Und verbreitet Gottes Ruhm.

bk Disc co Track

High above, the great unknown worlds revolve; bathed in the sun’s light they circle in their course. Around them, in harmonious array, spreads the numberless host of stars; smiling, they gaze at each other from afar and proclaim widely the glory of God.

103

SONG TEXTS October 1815 Eine lichte Strasse gleitet Durch das weite Blau herauf, Und die Macht der Gottheit leitet Schwebend hier den Sternenlauf; Alles hat sich zugeründet, Alles wogt in Glanz und Brand, Und dies grosse All verkündet Eine hohe Bildnerhand.

A path of light glides up through the vast blue firmament, and the power of God gently guides the course of the stars; everything has attained perfection, everything swirls in light and fire, and this great universe proclaims the hand of the sublime Architect.

JOHANN GEORG FELLINGER (1781–1816)

Disc bk Die Macht der Liebe The power of love Track cp D308. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Patricia Rozario

Überall wohin mein Auge blicket, Herrschet Liebe, find’ ich ihre Spur, Jedem Strauch und Blümchen auf der Flur Hat sie tief ihr Siegel eingedrücket. Sie erfüllt, durchglüht, verjüngt und schmücket Alles Lebende in der Natur; Erd’ und Himmel, jede Creatur, Leben nur durch sie, von ihr beglücket.

Wherever my eyes turn love reigns: everywhere I find its trace. On every bush and flower in the meadows it has deeply imprinted its seal. It pervades, warms, rejuvenates and adorns all that lives in nature. Heaven, earth, and all creatures live and find happiness through love alone.

JOHANN NEPOMUK, RITTER VON KALCHBERG (1765–1827)

Disc bk Das gestörte Glück Thwarted happiness Track cq D309. 15 October 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Philip Langridge

Ich hab’ ein heisses junges Blut, Wie ihr wohl alle wisst, Ich bin dem Küssen gar zu gut, Und hab’ noch nie geküsst; Denn ist mir auch mein Liebchen hold, ’S war doch, als wenn’s nicht werden sollt: Trotz aller Müh und aller List, Hab ich doch niemals noch geküsst. Des Nachbars Röschen ist mir gut: Sie ging zur Wiese früh, Ich lief ihr nach und fasste Mut, Und schlang den Arm um sie: Da stach ich an dem Miederband Mir eine Nadel in die Hand; Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus, Und mit dem Küssen war es aus. Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib, Und traf sie dort am Fluss, Ich schlang dem Arm um ihren Leib, Und bat um einen Kuss; Sie spitzte schon den Rosenmund, Da kam der alte Kettenhund, Un biss mich wütend in das Bein! Da liess ich wohl das Küssen sein. Und allemal geht mir’s nun so; O! dass ich’s leiden muss! Mein Lebtag werd’ ich nimmer froh, Krieg’ ich nicht bald’nen Kuss. Das Glück sieht mich so finster an, Was hab’ ich armer Wicht getan? Drum, wer es hört, erbarme sich, Und sei so gut und küsse mich. THEODOR KÖRNER (1791–1813) END OF DISC 10

104

I’m young and hot-blooded, as you all know, and very fond of kissing, yet I’ve never kissed; for although my maiden cares for me it seems as though it will not happen: in spite of all my efforts, all my cunning, I have never kissed her. Rosie, our neighbour’s daughter, is fond of me: one morning she went to the fields, I ran after her, took courage and put my arm around her; but then I pricked my hand on a pin in her bodice. The blood gushed out, I rushed home, and that was the end of kissing. The other day I was strolling to pass the time, and met her by the river; I slipped my arm around her and begged for a kiss; she quickly puckered her rosy lips, but along came her old watchdog and bit me angrily on the leg! So I let kissing alone. Every time it’s the same; how I suffer! I shall never in my life be happy if I don’t get a kiss soon. Fate is so unkind to me. What have I, poor wretch, done? So whoever hears this, take pity on me; be kind and kiss me.

October 1815 SONG TEXTS Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ Only he who knows longing ‘Longing’

bl Disc

First setting, first version, D310. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

1 Track

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ Only he who knows longing ‘Longing’

bl Disc

First setting, second version, D310a. 15 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

2 Track

see above, disc bl track 1 , for text and translation

Hektors Abschied

Hector’s farewell

D312. 19 October 1815; published by Thaddäus Weigl in Vienna in April 1826 as Op 58 No 1 sung by Marie McLaughlin and Thomas Hampson

ANDROMACHE Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit unnahbaren Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? HEKTOR Teures Weib, gebiete deinen Tränen! Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen Pergamus. Kämpfend für den heil’gen Herd der Götter Fall ich, und des Vaterlandes Retter Steig’ ich nieder zu dem styg’schen Fluss. ANDROMACHE Nimmer lausch’ ich deiner Waffen Schalle Müssig liegt das Eisen in der Halle, Priams grosser Heldenstamm verdirbt. Du wirst hingeh’n, wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine Lieb’ im Lethe stirbt. HEKTOR All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des Lethe stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern Gürte mir das Schwert um, lass das Trauern! Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.

bl Disc 3 Track

ANDROMACHE Will Hector forever turn away from me, while Achilles, with proud hands makes a terrible sacrifice for Patroclus? Who, in the future, will teach your son to hurl the javelin and revere the gods, when black Hades engulfs you?

HECTOR Dear wife, stem your tears! I long ardently for battle; these arms shall protect Troy. I shall fall fighting for the sacred home of the gods, and descend to the Stygian river as the saviour of my fatherland.

ANDROMACHE Never again shall I hear the clang of your arms; your sword will lie idle in the hall. Priam’s great heroic race will perish. You will go where no daylight shines, where Cocytus weeps through the wastelands; your love will die in the waters of Lethe.

HECTOR I would drown all my longing, all my thoughts in the silent waters of Lethe, but not my love. Hark! The wild mob already rages at the walls. Gird on my sword, cease your grieving. Hector’s love will not perish in Lethe.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Die Sterne

The stars

D313. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Jamie MacDougall

Wie wohl ist mir im Dunkeln! Wie weht die laue Nacht! Die Sterne Gottes funkeln In feierlicher Pracht.

bl Disc 4 Track

How happy I am in the darkness! How warm the night breeze! God’s stars glitter in their solemn splendour.

105

SONG TEXTS October 1815 Komm’, Ida, komm’ ins Freie, Und lass in jene Bläue Und lass zu jenen Höh’n Uns staunend aufwärts sehn. O Sterne Gottes, Zeugen Und Boten bess’rer Welt, Ihr heisst den Aufruhr schweigen, Der unsern Busen schwellt. Ich seh’ hinauf, ihr Hehren, Zu euren lichten Sphären, Und Ahndung bess’rer Lust Stillt die empörte Brust. O Sterne Gottes, Boten Und Bürger bess’rer Welt, Die ihr die Nacht der Toten Zu milder Dämm’rung hellt; Umschimmert sanft die Stätte, Wo ich aus stillem Bette Und süssem Schlaf’ erwach’ Zu Edens schöner’m Tag!

Come, Ida, into the open air and let us gaze up in wonder at the blue sky and at those peaks. God’s stars, witnesses and harbingers of a better world, you silence the tumult which fills our breast. I gaze up, lofty stars, to your shining spheres, and a presentiment of higher bliss calms my incensed heart. God’s stars, messengers and citizens of a better world, who brighten the night of the dead to a soft half-light. Cast your gentle radiance around me when I awaken from my silent bed and sweet slumber to a fairer day in Eden.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc bl Nachtgesang Night song Track 5 D314. 19 October 1815; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Michael George

Tiefe Feier Schauert um die Welt! Braune Schleier Hüllen Wald und Feld! Trüb’ und matt und müde Nickt jedes Leben ein Und namenloser Friede Umsäuselt alles Sein. Wacher Kummer, Verlass ein Weilchen mich! Goldner Schlummer, Komm’ und umflügle mich! Trockne meine Tränen Mit deines Schleiers Saum, Und täusche, Freund, mein Sehnen Mit deinem schönsten Traum!

Deep peace hovers over the world. A brown veil shrouds wood and field. Unhappy, listless and weary all living creatures drowse off to sleep, and ineffable peace envelops every being. Wakeful sorrow, leave me a while. Golden slumber, come, enfold me in your wings. Dry my tears with the hem of your veil, and delude my longing, friend, with your loveliest dream.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc bl An Rosa I To Rosa I Track 6 D315. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Jamie MacDougall

Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste Dass mich gürte dein Arm, dass mich dein Händedruck Labe, dass du mich pressest An dein schlagendes Schwesterherz. Warum bist du nicht hier, meine Vertrauteste, Dass dich gürte mein Arm, dass ich dir süssen Gruss Lispl’ und feurig dich drücke An mein schlagendes Bruderherz. LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

106

When you are not here, my darling, that your arms may enfold me; that you may press my hand to comfort me; that you may clasp me to your tenderly beating heart. Why are you not here, my beloved, that my arm may embrace you, that I may whisper a sweet greeting and press you ardently to my tenderly beating heart?

October 1815 SONG TEXTS An Rosa II

To Rosa II

D316. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Jamie MacDougall

Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk’ ich dein. Durch den grünlichen Wald schimmert das Abendrot, Und die Wipfel der Tannen Regt das Säuseln des Ewigen. Rosa, wärest du hier, säh’ ich in’s Abendrot Deine Wangen getaucht, säh’ ich vom Abendhauch Deine Locken geringelt Edle Seele, mir wäre wohl!

bl Disc 7 Track

Rosa, do you think of me? I think tenderly of you. The evening light glimmers through the green forest and the pine-tops are stirred by the whisper of eternity. Rosa, if you were here I should see your cheeks bathed in the evening glow, and your locks ruffled in the evening breeze. Dearest soul, how happy I should be!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Idens Schwanenlied

Ida’s swan song

D317. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Wie schau’st du aus dem Nebelflor O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis’rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Ach, klagt um eure Schwester, klagt Ihr Rosen und ihr Nelken! Wie bald, und hin ist meine Pracht, Und meine Blüthen welken. Der Wand’rer, der in meiner Zier, In meiner Schönheit Schimmer Mich schau’te, kommt und forscht nach mir, Und sieht mich nimmer, nimmer. Es kommt der Traute, den ich mir Erkoren einzig habe … Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier! Dein Mädchen schläft im Grabe. Triumph! Auf Herbstesdämmerung Folgt milder Frühlingsschimmer. Auf Trennung folgt Vereinigung, Vereinigung auf immer!

bl Disc 8 Track

O sun, how pale and weary you gaze from your misty veil! The hoarse chorus of crickets chirrups to my swan song. Mourn for your sister, mourn, roses and carnations! How quickly my splendour is gone, and my blossoms fade. The wanderer who looked upon me in my finery, in my shimmering beauty, comes by and seeks me out; but he will never see me again. He comes, whom I have chosen as my only love. Fly, beloved, fly from here. Your sweetheart sleeps in the grave. Rejoice! After the dusk of autumn comes spring’s gentle radiance. After separation comes reunion, eternal reunion!

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Schwangesang

Swan song

D318. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Michael George

Endlich stehn die Pforten offen, Endlich winkt das kühle Grab, Und nach langem Fürchten, Hoffen, Neig’ ich mich die Nacht hinab. Durchgewacht sind nun die Tage Meines Lebens, süsse Ruh’ Drückt nach ausgeweinter Klage Mir die müden Wimpern zu. Ewig wird die Nacht nicht dauern, Ewig dieser Schlummer nicht. Hinter jenen Gräberschauern Dämmert unauslöschlich Licht. Aber bis das Licht mir funkle, Bis ein schön’rer Tag mir lacht, Sink’ ich ruhig in die dunkle, Stille, kühle Schlummernacht!

bl Disc 9 Track

At last the gates are open; at last the cool grave beckons, and after long fears and hopes I drift down towards night. I have watched through the days of my life; after weeping in lamentation, sweet peace closes my weary eyelids. The night will not last for ever, nor will this sleep. Beyond the terror of the grave an eternal light dawns. But until that light shines for me, until a fairer day smiles upon me, I will sink peacefully into the cool, silent night of sleep.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

107

SONG TEXTS October 1815 Disc bl Luisens Antwort Louisa’s answer Track bl D319. 19 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elly Ameling

Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen. Wie werd’ ich leben können, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb’ ich fortan den Leiden, Und nimmer, Wilhelm, nimmer Vergisst Luisa dich. Wie könnt’ ich dein vergessen! Vergessen jener Stunden, Wo ich, von dir umwunden, Umflechtend innig dich, An deine Brust mich lehnte, Ganz dein zu sein mich sehnte! Geliebter, nimmer, nimmer Vergisst Luisa dich. Verachtet und vergessen, Verloren und verlassen, Könnt’ ich dich doch nicht hassen; Still grämen würd’ ich mich, Bis Tod sich mein erbarmte. Das Grab mich kühl umarmte … Doch auch im Grab’, im Himmel, O Wilhelm, liebt’ ich dich! In mildem Engelglanze Würd’ ich dein Bett’ umschimmern Und zärtlich dich um wimmern: „Ich bin Luisa, ich: Luisa kann nicht hassen, Luisa dich nicht lassen, Luisa kommt zu segnen, Und liebt auch droben dich.“

God’s angels weep when lovers part. How shall I be able to live without you, beloved? Dead to all joys I shall henceforth live for sorrow, and never, William, never shall Louisa forget you. How could I forget you, forget those hours when I was embraced by you, when, clasping you ardently, I leant upon your breast, longing to be wholly yours? Beloved, never, never shall Louisa forget you. If I were despised and forgotten, lost and forsaken, I still could not hate you; I should grieve silently until death took pity on me in the grave’s cool embrace. But even in the grave, even in heaven I should still love you, William! I would bathe your bed in a gentle, angelic radiance, and murmur tenderly into your ear: ‘I am Louisa: Louisa cannot hate you, Louisa cannot leave you. Louisa comes to bless you, and still loves you up above.’

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc bl Der Zufriedene The contented man Track bm D320. 23 October 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

Zwar schuf das Glück hienieden Mich weder reich noch gross, Allein ich bin zufrieden Wie mit dem schönsten Loos. So ganz nach meinem Herzen Ward mir ein Freund vergönnt, Denn Küssen, Trinken, Scherzen Ist auch sein Element. Mit ihm wird froh und weise Manch Fläschchen ausgeleert; Denn auf der Lebensreise Ist Wein das beste Pferd. Wenn mir bei diesem Loose Nun auch ein trüb’res fällt, So denk’ ich: keine Rose Blüht dornlos in der Welt. CHRISTIAN LUDWIG REISSIG (1783–1822)

108

Fortune here on earth has made me neither rich nor great, but I am contented as if with the finest of lots. A friend quite after my own heart has been granted me. For with kissing, drinking and jesting he too is in his element. With him, cheerfully and wisely, many a bottle is emptied! For on life’s journey wine is the best of steeds. If, amid this lot of mine, a gloomier fate should overtake me, I shall reflect that no rose blooms without thorns in this world.

October 1815 SONG TEXTS Mignons Gesang „Kennst du das Land?“

Mignon’s song ‘Do you know the land?’

bl Disc bn Track

D321. 23 October 1815; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 20 of the Nachlass cf Krufft Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre, disc 39 5 & Spohr Mignons Lied „Kennst du das Land?“, disc 39 cp sung by Elly Ameling

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Mamorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Do you know the land where lemon trees blossom; where golden oranges glow amid dark leaves? A gentle wind blows from the blue sky, the myrtle stands silent, the laurel tall: do you know it? There, O there I desire to go with you, my beloved! Do you know the house? Its roof rests on pillars, the hall gleams, the chamber shimmers, and marble statues stand and gaze at me: what have they done to you, poor child? Do you know it? There, O there I desire to go with you, my protector! Do you know the mountain and its clouded path? The mule seeks its way through the mist, in caves the ancient brood of dragons dwells; the rock falls steeply, and over it the torrent. Do you know it? There, O there lies our way. O father, let us go!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Hermann und Thusnelda

Hermann and Thusnelda

bl Disc

D322. 27 October 1815; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1837 in volume 28 of the Nachlass sung by Lorna Anderson and Simon Keenlyside

THUSNELDA Ha, dort kömmt er, mit Schweiss, mit Römerblut, Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! So schön war Hermann niemals! So hat’s ihm Nie von dem Auge geflammt. Komm, o komm, ich bebe vor Lust, reich’ mir den Adler Und das triefende Schwert! Komm, athm’ und ruh’ Hier aus in meiner Umarmung Von der zu schrecklichen Schlacht. Ruh’ hier, dass ich den Schweiss von der Stirn’ abtrockne Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange! Hermann, Hermann, so hat dich Niemals Thusnelda geliebt! Selbst nicht, als du zuerst im Eichenschatten Mit dem bräunlichen Arm mich wilder umfasstest! Fliehend blieb ich und sah dir Schon die Unsterblichkeit an, Die nun dein ist. Erzählt’s in allen Hainen, Dass Augustus nun bang’ mit seinen Göttern Nektar trinket! Erzählt es in allen Hainen, Dass Hermann unsterblicher ist! HERMANN Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme Tote Vater vor uns? O, hätt’ Augustus Seine Heere geführt, er Läge noch blutiger da!

bo Track

THUSNELDA Ah, there he comes, covered with sweat, with Roman blood and with the dust of battle. Never was Hermann so fair! Never did his eyes flame so! Come! I tremble with desire! Hand me the eagle and the dripping sword! Come, breathe and rest here in my embrace from the dread battle. Rest here that I may wipe the sweat from your brow and the blood from your cheeks! How your cheeks glow! Hermann! Hermann! Never has Thusnelda loved you so! Not even when in the shade of the oak tree your swarthy arms first embraced me wildly! As I fled I remained there, already glimpsing the immortality Which is now yours! Proclaim it in every grove that Augustus is now uneasy as he drinks nectar with his gods! That Hermann is more immortal than he!

HERMANN Why do you coil my hair? Does not my father lie dead and silent before us! Oh, if only Augustus had led his armies, he would be lying there still more bloodied!

109

SONG TEXTS October – November 1815 THUSNELDA Lass dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben, Dass es über dem Kranz in Locken drohe! Siegmar ist bei den Göttern! Folge du, und wein’ ihm nicht nach!

THUSNELDA Let me gather up your lank hair, Hermann, that it may fall in menacing locks over the laurel wreath! Siegmar is with the gods! You shall be his successor, and not mourn him!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Disc bl Erlkönig The Erlking Track bp D328. October (?) 1815; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 1 cf Johann Reichardt Erlkönig, disc 38 4 & Zelter Erlkönig, disc 38 bl & Spohr Erlkönig, disc 39 cq & Loewe Erlkönig, disc 40 8 sung by Sarah Walker

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bl Klage der Ceres The lament of Ceres Track bq D323. 9 November 1815 – June 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Ist der holde Lenz erschienen? Hat die Erde sich verjüngt? Die besonnten Hügel grünen, Und des Eises Rinde springt. Aus der Ströme blauem Spiegel Lacht der unbewölkte Zeus, Milder wehen Zephyrs Flügel, Augen treibt das junge Reis. In dem Hain erwachen Lieder. Und die Oreade spricht: Deine Blumen kehren wieder, Deine Tochter kehret nicht.

110

Has fair spring appeared? Has the earth grown young again? The sunny hills turn green, the ice’s crust cracks. From the blue mirror of the rivers cloudless Zeus laughs, the Zephyrs’ wings beat more gently, the young shoots push forth buds. Song awakens in the grove, and the Oread speaks: your flowers return but your daughter does not.

November 1815 SONG TEXTS Ach, wie lang’ ist’s, dass ich walle Suchend durch der Erde Flur! Titan, deiner Strahlen alle Sandt’ ich nach der teuren Spur; Keiner hat mir noch verkündet Von dem lieben Angesicht, Und der Tag, der alles findet, Die Verlorne fand er nicht, Hast du, Zeus, sie mir entrissen? Hat, von ihrem Reiz gerührt, Zu des Orkus schwarzen Flüssen Pluto sie hinabgeführt? Wer wird nach dem düstern Strande Meines Grames Bote sein? Ewig stösst der Kahn vom Lande, Doch nur Schatten nimmt er ein. Jedem sel’gen Aug’ verschlossen Bleibt das nächtliche Gefild, Und so lang der Styx geflossen, Trug er kein lebendig Bild. Nieder führen tausend Steige, Keiner führt zum Tag zurück, Ihre Tränen bringt kein Zeuge Vor der bangen Mutter Blick. Mütter, die aus Pyrrhas Stamme Sterbliche geboren sind, Dürfen durch des Grabes Flamme Folgen dem geliebten Kind; Nur was Jovis Haus bewohnet, Nahet nicht dem dunkeln Strand, Nur die Seligen verschonet, Parzen, eure strenge Hand. Stürzt mich in die Nacht der Nächte Aus des Himmels goldnem Saal! Ehret nicht der Göttin Rechte. Ach! sie sind der Mutter Qual! Wo sie mit dem finstern Gatten Freudlos thronet, stieg’ ich hin, Und träte mit den leisen Schatten Leise vor die Herrscherin. Ach, ihr Auge, feucht von Zähren, Sucht umsonst das goldne Licht, Irret nach entfernten Sphären, Auf die Mutter fällt es nicht – Bis die Freude sie entdecket, Bis sich Brust mit Brust vereint, Und, zum Mitgefühl erwecket, Selbst der rauhe Orkus weint. Eitler Wunsch! Verlorne Klagen! Ruhig in dem gleichen Gleis Rollt des Tages sichrer Wagen, Ewig steht der Schluss des Zeus. Weg von jenen Finsternissen Wandt’ er sein beglücktes Haupt; Einmal in die Nacht gerissen, Bleibt sie ewig mir geraubt, Bis des dunkeln Stromes Welle Von Aurorens Farben glüht, Iris mitten durch die Hölle Ihren schönen Bogen zieht.

Ah, how long have I been wandering through the earth’s meadows, searching! Titan, I sent all your rays of light to seek out my dear one; no one has yet brought me word of her beloved countenance, and day, that finds all things, has not found my lost daughter. Have you, Zeus, snatched her from me? Has Pluto, touched by her charms, carried her down to the black rivers of Orcus? Who will convey the tidings of my grief to the sombre shore? The boat forever pulls away from land, but it takes only shades on board. The fields of night remain closed to the eyes of every immortal, and so long as the Styx has flowed it has borne no living creature. A thousand paths lead downwards, but none leads back to the light. No witness evokes the daughter’s tears before the eyes of the anxious mother. Mothers, born immortal of Pyrrha’s race, may follow their beloved children through the flames of the grave. Only they that dwell in the house of Jove may not approach the dark shore. Your stern hand, O Fates, spares only the immortals. Plunge me from the golden halls of heaven into the night of nights! Do not respect the rights of the goddess; alas, they are a mother’s torment! Where she is joylessly enthroned with her gloomy spouse, I would descend, and with the soft shadows tread softly before the queen. Ah, here eyes, moist with tears, seek in vain the golden light; they stray to far-off spheres, but do not alight on her mother – until, to her joy, she discovers her, until their bosoms are united, and even harsh Orcus, aroused to pity, weeps. Vain wish! Forlorn laments! The trusty chariot of day rolls calmly on its even course; the decree of Zeus stands for ever. He has turned his august head away from those black realms. Snatched into the night, she remains forever lost to me, until the waves of the dark river glow with the colours of the dawn, and Iris draws her fair bow through the midst of hell.

111

SONG TEXTS November 1815 Ist mir nichts von ihr geblieben? Nicht ein süss erinnernd Pfand, Dass die Fernen sich noch lieben, Keine Spur der teuren Hand? Knüpfet sich kein Liebesknoten Zwischen Kind und Mutter an? Zwischen Lebenden und Toten Ist kein Bündnis aufgetan? Nein, nicht ganz ist sie entflohen! Wir sind nicht ganz getrennt! Haben uns die ewig Hohen Eine Sprache doch vergönnt! Wenn des Frühlings Kinder sterben, Wenn von Nordes kaltem Hauch Blatt und Blume sich entfärben, Traurig steht der nackte Strauch, Nehm ich mir das höchste Leben Aus Vertumnus’ reichem Horn, Opfernd es dem Styx zu geben, Mir des Samens goldnes Korn. Trauernd senk’ ich’s in die Erde, Leg’ es an des Kindes Herz, Dass es eine Sprache werde Meiner Liebe, meinem Schmerz. Führt der gleiche Tanz der Horen Freudig nun den Lenz zurück, Wird das Tote neu geboren Von der Sonne Lebensblick; Keime, die dem Auge starben In der Erde kaltem Schoss, In das heitre Reich der Farben Ringen sie sich freudig los. Wenn der Stamm zum Himmel eilet, Sucht die Wurzel scheu die Nacht, Gleich in ihre Pflege teilet Sich des Styx, des Äthers Macht. Halb berühren sie der Toten, Halb der Lebenden Gebiet – Ach, sie sind mir teure Boten, Süsse Stimmen vom Cocyt! Hält er gleich sie selbst verschlossen In dem schauervollen Schlund, Aus des Frühlings jungen Sprossen Redet mir der holde Mund; Dass auch fern vom goldnen Tage, Wo die Schatten traurig ziehn, Liebend noch der Busen schlage, Zärtlich noch die Herzen glühn. O, so lasst euch froh begrüssen, Kinder der verjüngten Au, Euer Kelch soll überfliessen Von des Nektars reinstem Tau. Tauchen will ich euch in Strahlen, Mit der Iris schönstem Licht Will ich eure Blätter malen Gleich Aurorens Angesicht. In des Lenzes heiterm Glanze Lese jede zarte Brust, In des Herbstes welkem Kranze Meinen Schmerz und meine Lust. FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

112

Is nothing of her left to me? No sweet pledge to remind me that, though far distant, we still love one another? No trace of her beloved hand? Is there no bond of love between mother and child? Is there no alliance between the living and the dead? No, she is not completely lost to me! We are not completely separated! For the eternal gods have granted us a language! When the children of spring die, when leaves and flowers fade at the north wind’s cold breath, and the bare bushes stand mournful, I take the highest life from Vertumnus’ cornucopia, and sacrifice the seed’s golden corn to the Styx. Lamenting, I plant it in the earth, laying it on the heart of my child, that it may become a language of my love and my sorrow. Then, when the unchanging dance of the hours brings back joyous spring, what was dead is born anew under the sun’s life-giving gaze; seeds which the eye took for dead in the earth’s cold womb struggle joyfully free into the bright realm of colours. As stems surge towards the sky, roots shyly seek the night, the powers of the Styx and those of the ether are equally divided in their cultivation. They exist half in the regions of the dead and half in those of the living – ah, to me they are dear messengers, sweet voices from Cocytus! Though it holds her captive in the gruesome abyss, her beloved mouth speaks to me through spring’s young shoots, it tells me that, though far from the golden day, where the shades wander mournfully, her breast still beats lovingly, and hearts still glow tenderly. O, let me greet you joyfully, children of the reborn meadows; your cup shall overflow with the purest dew of nectar. I shall bathe you in sunbeams, I shall paint your leaves with the rainbow’s fairest light, like Aurora’s countenance. In the serene radiance of spring, in the faded wreath of autumn, every tender heart may discern my sorrow and my joy.

November – December 1815 SONG TEXTS Harfenspieler „Wer sich der Einsamkeit ergibt“

The harper’s song ‘He who gives himself up to solitude’

First setting, D325. 13 November 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Martyn Hill

Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein Ein jeder lebt, ein jeder liebt Und lässt ihn seiner Pein. Ja! lasst mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach, werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe sein, Da lässt sie mich allein!

bl Disc br Track

He who gives himself up to solitude, ah, he is soon alone; one man lives, another loves and both leave him to his suffering. Yes, leave me to my suffering! And if I can just once be truly lonely, then I shall not be alone. A lover steals softly, listening: is his sweetheart alone? Thus, day and night, suffering steals upon me, torment steals upon me in my solitude. Ah, when I lie lonely in the grave, then they will leave me alone.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Lorma

Lorma

First setting, D327. 28 November 1815; first published as a fragment in 1928; completed by Reinhard van Hoorickx sung by Catherine Wyn-Rogers

Lorma sass in der Halle von Aldo. Sie sass beim Licht einer flammenden Eiche. Die Nacht stieg herab, aber er kehrte nicht wieder zurück. Lormas Seele war trüb! „Was hält dich, du Jäger von Cona zurück? Du hast ja versprochen wieder zu kehren! Waren die Hirsche weit in der Ferne? Brausen an der Heide die düstern Winde um Dich? Ich bin im Lande der Fremden. Wer ist mein Freund, als Aldo? Komm’ von deinen erschallenden Hügeln, O mein bester Geliebter!“ Sie wandte ihre Augen gegen das Tor. Sie lauscht zum brausenden Wind. Sie denkt, es seien die Tritten von Aldo. Freud’ steigt in ihrem Antlitz, aber Wehmut kehrt wieder, wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

Lorma sat in Aldo’s hall. She sat at the light of a flaming oak. The night came down, but he did not return. The soul of Lorma is sad! ‘What detains thee, hunter of Cona? Thou didst promise to return. Has the deer been distant far? Do the dark winds sigh round thee on the heath? I am in the land of strangers; who is my friend but Aldo? Come from thy sounding hills, O my best beloved!’ Her eyes are turned toward the gate. She listens to the rustling blast. She thinks it is Aldo’s tread. Joy rises in her face! But sorrow returns again, like a thin cloud on the moon.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

Die drei Sänger

The three minstrels

D329. 23 December 1815; fragment first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig edited by Reinhard van Hoorickx sung by Catherine Wyn-Rogers

Der König sass beim frohen Mahle, Die Frau’n und Ritter um ihn her, Es kreisten fröhlich die Pokale, Und manches Becken trank man leer. Da tönte Klang von goldnen Saiten, Der süsser labt als goldner Wein, Und sieh! drei fremde Sänger schreiten, Sich neigend, in den Saal hinein. „Seid mir gegrüsst, ihr Liedersöhne!“ Beginnt der König wohlgemut, „In deren Brust das Reich der Töne Und des Gesangs Geheimniss ruht!

bl Disc bs Track

bl Disc bt Track

The king sat at his merry banquet surrounded by knights and ladies; the goblets did their happy round, and many a glass was drained. Then came the sound of golden strings, sweeter than golden wine, and lo! Three strange minstrels entered the hall, bowing. ‘Welcome, sons of song!’ begins the king cheerfully, ‘in whose hearts dwell the realm of music and the secret of song.

113

SONG TEXTS December 1815 Wollt ihr den edlen Wettstreit wagen, So soll es höchlich uns erfreu’n, Und wer den Sieg davon getragen Mag unsres Hofes Zierde sein!“ Er sprichts – der erste rührt die Saiten, Die Vorwelt’ öffnet er dem Blick, Zum grauen Anfang aller Zeiten Lenkt er der Hörer Blick zurück. Er meldet, wie sich neugeboren Die Welt dem Chaos einst entwand. Sein Lied behagt den meisten Ohren Und willig folgt ihm der Verstand. Drauf mehr die Hörer zu ergetzen, Erklingt des Zweiten lust’ge Mähr: Von Gnomen fein und ihren Schätzen, Und von der grünen Zwerge Heer: Er singt von manchen Wunderdingen, Von manchem Schwanke schlau erdacht; Da regt der Scherz die losen Schwingen, Und jeder Mund im Saale lacht. Und an den Dritten kommt die Reih’. Und sanft aus tief bewegter Brust Haucht er ein Lied von Lieb’ und Treu’ Und von der Sehnsucht Schmerz und Lust. Und kaum dass seine Saiten klingen, Schaut jedes Antlitz in den Schooss, Und Tränen des Gefühles ringen Sich aus verklärten Augen los. Und tiefes Schweigen herrscht im Saale, Als seines Liedes Ton entschwand – Da steht der König auf vom Mahle, Und reicht dem dritten seine Hand: „Bleib bei uns, Freund! dir ist’s gelungen, Du bist es, dem der Preis gebührt; Das schönste Lied hat der gesungen, Der unser Herz zur Wehmut rührt.“

If you care to engage in noble contest that would delight us greatly. And whoever is victorious shall adorn our court.’ Thus he spoke. The first minstrel touched the strings and conjured up days past; he drew his listeners’ gaze back to the grey dawn of time. He told how the new-created world struggled free from chaos. His song pleased most ears, and the imagination willingly followed him. Then, to delight the listeners more, the second minstrel struck up a merry tale of cunning gnomes and their treasure, and a band of green dwarves. He sang of many a wondrous thing, and of many a sly prank. The fun was infectious, and everyone in the hall laughed loudly. Now it was the third one’s turn. Softly, from the fullness of his heart, he breathed a song of love and constancy, of the pain and joy of longing. And hardly had his strings sounded than every gaze was lowered, and tears of emotion were wrung from transfigured eyes. Deep silence reigned in the hall when his song faded. Then the king stood up from the table and gave the third minstrel his hand. ‘Stay with us, my friend! You have won; to you the prize is due. For he sang the most beautiful song who moved our hearts to melancholy.’

FRIEDRICH BOBRIK (1781–1844) END OF DISC 11

Disc bm Das Grab The grave Track 1 Second setting, D330. 28 December 1815; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand, Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tönt nicht in seinem Schooss. Der Freudschaft Rosen fallen Nur auf des Hügels Moos. Das arme Herz, hinieden Von manchem Sturm bewegt, Erlangt den wahren Frieden Nur wo es nicht mehr schlägt.

Deep and silent is the grave, terrible its brink; with its black shroud it covers an unknown land. The nightingales’ song does not sound in its depths. Only friendship’s roses fall on the mossy mound. Here below, the poor heart, tossed by many a storm, only attains a true peace when it beats no more.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

114

December 1815 SONG TEXTS Zufriedenheit „Lied“

Contentment ‘Song’

First setting, D362. 1815 or 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Ich bin vergnügt, im Siegeston Verkünd’ es mein Gedicht, Und mancher Mann mit seiner Kron Und Szepter ist es nicht. Und wär’er’s auch; nun, immerhin! Mag er’s doch! so ist er, was ich bin. Des Sultans Pracht, des Mogols Geld Des Glück, wie hiess er doch, Der, als er Herr war von der Welt, Zum Mond hinauf sah noch? Ich wünsche nichts von alle dem, Zu lächeln drob fällt mir bequem.

bm Disc 2 Track

I am happy, my verses proclaim it triumphantly, and many a man with his crown and sceptre is not. And even if he is, well, all the better! Let him be: he is as I am. The sultan’s splendour, the mogul’s wealth, the good fortune of – what was his name? He who, when ruler of the world, still gazed up at the moon. I desire none of that; I prefer to smile at it.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Klage um Ali Bey

Lament for Ali Bey

D140. 1815; published A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 45 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall and Michael George

Lasst mich! lasst mich! ich will klagen, Fröhlich sein nicht mehr! Aboudahab hat geschlagen Ali und sein Heer. So ein munt’rer, kühner Krieger Wird nicht wieder sein, Über alles ward er Sieger, Haut’es kurz und klein. Er verschmähte Wein und Weiber, Ging nur Kriegesbahn, Und war für die Zeitungsschreiber Gar ein lieber Mann. Aber, nun ist er gefallen, Dass er’s doch nicht wär’! Ach, von allen Bey’s, von allen War kein Bey wie er. Jedermann in Syrus saget: „Schade, dass er fiel!“ Und in ganz Ägypten klaget Mensch und Krokodil.

bm Disc 3 Track

Leave me! Leave me! I wish to lament and never again be joyful! Abu Dahab has slain Ali and his army! Such a bold and cheerful warrior there will never be again; he vanquished all, hacking them to pieces. He scorned wine and women, pursuing only the path of war, and was beloved by the newspapers. But now he is fallen. Would that he had not! Ah, among all the Beys there was no Bey like him! Everyone in Syria is saying: ‘What a pity that he has fallen!’ And throughout all Egypt men and crocodiles lament.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Gedichte von J G von Salis [-Seewis] Paperback edition published by Bauer in Vienna, 1815

115

A SCHUBERT CALENDAR 1816 A SCHUBERT CALENDAR 1816 aged 19 Schubert attempts to escape the drudgery of his father’s school by applying (unsuccessfully) for a job as a music teacher in Laibach, the present-day Ljubljana. An audacious project whereby Josef von Spaun envisages the publication of volumes of songs gathered together under their poets comes to nothing; Spaun’s request in April to Goethe that the great poet should be dedicatee of the projected first volume is ignored, as is the enclosure of a beautifully prepared autograph of sixteen Goethe settings. As Schubert writes in a rare diary entry of June 1816 (à propos something else): ‘It is quite common to be disappointed by one’s expectations.’ In the same month the composer takes part in the celebrations of the fiftieth anniversary of Salieri’s arrival in Vienna. His musical contribution, D407, is one of several heard on a long day where the old composer was surrounded by all his pupils. Schubert’s first paid commission (to write the cantata Prometheus, D451, now lost) dates from the same time. By the end of the year much changes in Schubert’s life: the love affair with Therese Grob (such as it was) is at an end, as is his regular association with Salieri; he finally takes the decision to leave the schoolhouse, give up teaching, and live in the rooms of his charismatic friend Franz von Schober (1798–1882) in the inner city (Tuchlauben 26). This assertion of independence is to last for about a year. Perhaps this is why the flood of songs, over one hundred in 1816, continues unabated. There is nothing as overtly dramatic as Gretchen am Spinnrade in the offing (although An Schwager Kronos is nearly as exciting and Der Wanderer nearly as famous), but Schubert turns his attention to the achievements of the German composers who are masters of the ballad (Zumsteeg in Stuttgart) and of the strophic song (Reichardt and Zelter in Berlin). In some cases he models his own compositions on their example, often bar by bar; as he goes along he outstrips the achievements of the older composers almost without trying (as in Die Erwartung, D159 – Zumsteeg’s version is to be heard on disc 38). In 1816 Schubert tackles head-on the problem of the strophic song, the art that conceals art. Here are painstakingly laid the foundations of the effortless simplicity of later masterpieces – such as the two Müller cycles – where great emotion is expressed in a pithy, economical way. In 1816 there are fewer Klopstock songs, but ongoing work on Ossian, Hölty, Matthisson, Stolberg. Schubert intensifies his interest in Schiller and broadens his Goethean outlook to include the lyrics of Mignon and the Harper from Wilhelm Meisters Lehrjahre. There are some writers who are almost entirely linked with 1816: the Swiss Salis-Seewis in March; Uz in June; Jacobi in August and September. The composer’s enthusiasm for such older poets is often occasioned by recently published Viennese reprints of their work which makes them new arrivals on the scene as far as he is concerned. There are two Schubart settings in 1816, and a glut of Claudius settings in November, both enthusiasms that will spill into the following year. Significant on the home front are nine Mayrhofer songs, a kind of prelude to the outburst of great settings in 1817. There is a single setting of friend Schober, and a sign of the composer’s awakening awareness of the salon life of Vienna in two settings of the influential bluestocking Caroline Pichler. Some other works of 1816 String Quartet in E (D353); Deutsches Salve regina in F (D379); Stabat mater (Klopstock, D383); Sonatas (‘Sonatinas’) in D major, A minor and G minor for violin and piano (D384, 385, 408); Salve regina in B flat (D386); Symphony No 4 in C minor (‘Tragic’, D417); Der Bürgschaft (fragment of opera seria, unknown author, D435); Rondo in A major for violin and orchestra (D438); Mass in C major (D452); Symphony No 5 in B flat major (D485); Magnificat in C major (D486).

116

1816 SONG TEXTS An Chloen

To Chloe

D363. 1816; fragment first published in 1954 in the Music Review; completed by Reinhard van Hoorickx sung by Christoph Prégardien

Die Munterkeit ist meinen Wangen, Den Augen Glut und Sprach entgangen; Der Mund will kaum ein Lächeln wagen; Kaum will der welke Leib sich tragen, Der Bluhmen am Mittage gleicht, Wann Flora lechzt und Zephyr weicht. Ich seh auf sie mit bangem Sehnen, Und kann den Blick nicht weggewöhnen: Die Anmuth, die im Auge wachet Und um die jungen Wangen lachet, Zieht meinen weggewichnen Blick Mit güldnen Banden stets zurück. Mein Blut strömt mit geschwindern Güssen; Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen; Ich suche sie mit wilden Blicken, Und Ungeduld will mich ersticken, Indem ich immer sehnsuchtsvoll Sie sehn und nicht umarmen soll.

bm Disc 4 Track

My cheeks have lost their brightness, my eyes their sparkle; my lips hardly dare smile; like flowers at midday when Flora thirsts and Zephyr dies, my wilting body can scarcely support itself. I look upon her with anxious longing, and cannot turn my gaze away. The grace that wakes in her eyes and laughs around her young cheeks always draws back my averted gaze with golden fetters. My blood flows faster; I burn, I tremble to kiss her; I seek her out with desperate looks, choked with impatience, for, in my longing I can always see her but never embrace her.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Die Nacht

The night

D358. 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1849 in volume 44 of the Nachlass sung by Peter Schreier

Du verstörst uns nicht, o Nacht! Sieh! wir trinken im Gebüsche; Und ein kühler Wind erwacht, Dass er unsern Wein erfrische. Mutter holder Dunkelheit, Nacht! vertraute süsser Sorgen, Die betrogner Wachsamkeit Viele Küsse schon verborgen!

bm Disc 5 Track

You do not disturb us, O night. See, we are drinking in the grove, and a refreshing breeze arises to cool our wine. Mother of gentle darkness, night, confidant of our sweet cares, you have already concealed many a kiss from cheated vigilance.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ Only he who knows longing ‘Longing’

bm Disc

Second setting, D359. 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Christine Schäfer

6 Track

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament An jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

117

SONG TEXTS 1816 Disc bm Hoffnung Hope Track 7 D295. c1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Michael George

Schaff’, das Tagwerk meiner Hände, Hohes Glück, dass ich’s vollende! Lass, o lass mich nicht ermatten! Nein es sind nicht leere Träume: Jetzt nur Stangen, diese Bäume Geben einst noch Frucht und Schatten.

O Fortune, let me complete my hands’ daily task! Let me not, O let me not grow weary! No, these are not vain dreams; though now but shoots, these trees will one day yield fruit and shade.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bm An den Mond To the moon Track 8 Second setting, D296. c1816; first published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Dame Janet Baker

Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz. Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge, mild Über mein Geschick. Ich besass es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst. Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen hält Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.

Once more you silently fill wood and vale with your hazy gleam and at last set my soul quite free. You cast your soothing gaze over my fields; with a friend’s gentle eye you watch over my fate. I possessed once something so precious that, to my torment, it can never now be forgotten. Murmur on, river, through the valley, without ceasing, murmur on, whispering melodies, to my song, When on winter nights you angrily overflow, or when you bathe the springtime splendour of the young buds. Happy he who, without hatred, shuts himself off from the world, holds one friend to his heart, and with him enjoys That which, unknown to and undreamt of by men, wanders by night through the labyrinth of the heart.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bm An mein Klavier To my piano Track 9 D342. c1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Lucia Popp

Sanftes Klavier, Welche Entzückungen schaffest du mir, Sanftes Klavier! Wenn sich die Schönen Tändelnd verwöhnen, Weih’ ich mich dir, Liebes Klavier! Bin ich allein, Hauch’ ich dir meine Empfindungen ein, Himmlisch und rein. Unschuld im Spiele, Tugendgefühle, Sprechen aus dir, Trautes Klavier!

118

Gentle piano, what delights you bring me, gentle piano! While the spoilt beauties dally, I devote myself to you, dear piano! When I am alone I whisper my feelings to you, pure and celestial. As I play, innocence and virtuous sentiments speak from you, beloved piano!

January 1816 SONG TEXTS Sing’ ich dazu, Goldener Flügel, welch’ himmlische Ruh’ Lispelst mir du! Tränen der Freude Netzen die Saite! Silberner Klang Trägt den Gesang. Sanftes Klavier! Welche Entzückungen schaffest du mir, Goldnes Klavier! Wenn mich im Leben Sorgen umschweben, Töne du mir, Trautes Klavier!

When I sing with you, golden keyboard, what heavenly peace you whisper to me! Tears of joy fall upon the strings. Silvery tone supports the song. Gentle piano, what delights you awaken within me, golden piano! When in this life cares beset me, sing to me, beloved piano!

CHRISTIAN FRIEDRICH DANIEL SCHUBART (1739–1791)

Am ersten Maimorgen

On the first May morning

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein, Keine Weis’ und keine Sitte hören; Will mich wälzen, und für Freude schrein, Und der König soll mir das nicht wehren. Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar Heute aus der Morgenröte Hallen, Einen Blumenkranz um Brust und Haar Und auf seiner Schulter Nachtigallen.

bm Disc bl Track

D344. c1816; privately published by Reinhard van Hoorickx sung by Christoph Prégardien

Today I shall be merry, merry; I shall hear no wisdom and no moralizing. I shall run about and shout for joy; and even the king will not stop me. For today he comes with his retinue of joys from the halls of dawn, garlands around his head and breast, and nightingales on his shoulder.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Klage

Lament

D371. January 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Lucia Popp

Trauer umfliesst mein Leben, Hoffnungslos mein Streben, Stets in Glut und Beben Schleicht mir hin das Leben; O nimmer trag’ ich’s länger! Leiden und Schmerzen wühlen Mir in den Gefühlen, Keine Lüfte kühlen Banger Ahndung Schwülen; O nimmer trag’ ich’s länger! Nur ferner Tod kann heilen Solcher Schmerzen Weilen; Wo sich die Pforten teilen, Werd’ ich wieder heilen; O nimmer trag’ ich’s länger!

bm Disc bm Track

Sorrow floods my life, my endeavours are in vain, in unremitting ardour and trembling my life slips by; I can endure it no longer! Grief and suffering gnaw away at my feelings; no breezes cool my feverish, anxious foreboding. I can endure it no longer! Only distant death can cure the presence of such suffering; when the gates open I shall be cured; I can endure it no longer!

ANONYMOUS

An die Natur

To nature

D372. 15 January 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Süsse, heilige Natur, Lass mich geh’n auf deiner Spur, Leite mich an deiner Hand, Wie ein Kind am Gängelband! Wenn ich dann ermüdet bin, Sink’ ich dir am Busen hin, Atme süsse Himmelslust Hangend an der Mutterbrust.

bm Disc bn Track

Sweet, holy nature, let me walk upon your pathway, lead me by the hand, like a child on the reins! Then, when I am weary, I shall sink down on your breast, and breathe the sweet joys of heaven suckling at your maternal breast.

119

SONG TEXTS January 1816 Ach! wie wohl ist mir bei dir! Will dich lieben für und für; Lass mich geh’n auf deiner Spur, Süsse, heilige Natur!

Ah, how happy I am to be with you! I shall love you for ever; let me walk upon your pathway, sweet, holy nature!

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Disc bm Lied „Mutter geht durch ihre Kammern“ Song ‘Mother goes through her rooms’ Track bo D373. 15 January (?) 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lucia Popp

Mutter geht durch ihre Kammern, Räumt die Schränke ein und aus, Sucht, und weiss nicht was, mit Jammern, Findet nichts als leeres Haus. Leeres Haus! O Wort der Klage, Dem, der einst ein holdes Kind Drin gegängelt hat am Tage, Drin gewiegt in Nächten lind. Wieder grünen wohl die Buchen, Wieder kommt der Sonne Licht, Aber, Mutter, lass’ dein Suchen, Wieder kommt dein Liebes nicht. Und wenn Abendlüfte fächeln, Vater heim zum Herde kehrt, Regt sich’s fast in ihm, wie Lächeln, Dran doch gleich die Träne zehrt. Vater weiss, in seinen Zimmern Findet er die Todesruh, Hört nur bleicher Mutter Wimmern, Und kein Kindlein lacht ihm zu.

Mother goes through her rooms, filling and emptying the cupboards, seeking she knows not what, and with sorrow finding nothing but an empty house. Empty house! O words of grief for one who once cosseted there a sweet child in the daytime and gently rocked it to sleep at night. The beech trees will grow green again, the light of the sun will return, but, mother, cease your searching, your beloved child will not return. And when the evening breezes stir, and the father returns home to the fireside, there is a flicker of a smile within him which at once turns to tears. Father knows that in his rooms he will find a deathly peace. He will hear only the whimpering of the pale mother, and no little child will gurgle at him.

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Disc bm Lodas Gespenst Loda’s ghost Track bp D150. 17 January 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 3 of the Nachlass sung by Lucia Popp

Der bleiche, kalte Mond erhob sich in Osten. Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder! Ihre blauen Helme schimmern zum Strahl. Das sterbende Feuer vergeht. Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König: er hob sich mitten in seinen Waffen, und stieg langsam den Hügel hinauf, die Flamme des Turms von Sarno zu sehn. Die Flamme war düster und fern; der Mond verbarg in Osten sein rotes Gesicht; es stieg ein Windstoss vom Hügel herab, auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst. Es kam zu seiner Heimat, umringt von seinen Schrecken, und schüttelt’ seinen düstern Speer. In seinem dunklen Gesicht glühn seine Augen wie Flammen; seine Stimme gleicht entferntem Donner. Fingal stiess seinen Speer in die Nacht und hob seine mächtige Stimme. Zieh dich zurück, du Nachtsohn, ruf deine Winde und fleuch! Warum erscheinst du vor mir mit deinen schattigten Waffen? Fürcht’ ich deine düstre Bildung, du Geist des leidigen Loda? Schwach ist dein Schild, kraftlos das Luftbild und dein Schwert. Der Windstoss rollt sie zusammen; und du

120

The wan, cold moon rose in the east. Sleep descended on the youths. Their blue helmets glitter to the beam; the fading fire decays. But sleep did not rest on the king: he rose in the midst of his arms, and slowly ascended the hill, to behold the flame of Sarno’s tower. The flame was dim and distant; the moon hid her red face in the east. A blast came from the mountain, on its wings was the spirit of Loda. He came to his place in his terrors, and shook his dusky spear. His eyes appear like flames in his dark face; his voice is like distant thunder. Fingal advanced his spear in night and raised his voice on high. Son of night, retire: call thy winds, and fly! Why dost thou come to my presence, with thy shadowy arms? Do I fear thy gloomy form, spirit of dismal Loda? Weak is thy shield of clouds: feeble is that meteor, thy sword! The blast rolls them together and thou

January 1816 SONG TEXTS selber bist verloren; fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn! ruf deine Winde und fleuch! Mit hohler Stimme versetzte der Geist: Willst du aus meiner Heimat mich treiben? Vor mir beugt sich das Volk. Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern. Auf Völker werf’ ich den Blick, und sie verschwinden. Mein Odem verbreitet den Tod. Auf den Rücken der Winde schreit’ ich voran, vor meinem Gesichte brausen Orkane. Aber mein Sitz ist über den Wolken, angenehm die Gefilde meiner Ruh. Bewohn’ deine angenehmen Gefilde, sagte der König: denk’ nicht an Comhals Erzeugten. Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln in deine friedliche Eb’ne hinauf? Begegnet ich dir mit einem Speer, auf deiner Wolke, du Geist desleidigen Loda? Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich? Warum schüttelst du deinen luftigen Speer? Du runzelst deine Stirn vergebens, nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg. Und sollen die Söhne des Winds den König von Morven erschrecken? Nein, nein; er kennt die Schwäche ihrer Waffen! Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung, fass die Wunde, und fleuch! Ich halte die Winde in der Höhle meiner Hand; ich bestimm den Lauf des Sturms. Der König von Sora ist mein Sohn; er neigt sich vor dem Steine meiner Kraft. Sein Heer umringt Carric-Thura, und er wird siegen! Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal, oder spüre meine Wut, meine flammende Wut! Er hob seinen schattigten Speer in die Höhe, er neigte vorwärts seine schreckbare Länge. Fingal ging ihm entgegen und zuckte sein Schwert. Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist. Die Bildung zerfloss gestaltlos in Luft, wie eine Säule von Rauch, welche der Stab des Jünglings berührt, wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt. Laut schrie Lodas Gespenst, als es, in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob. Inistore bebte beim Klang. Auf dem Abgrund hörten’s die Wellen. Sie standen vor Schrecken in der Mitte ihres Laufs! Die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor. Sie griffen ihre gewichtigen Speere. Sie missten den König: zornig fuhren sie auf; all ihre Waffen erschollen! Der Mond rückt’ in Osten voran. Fingal kehrt’ im Klang seiner Waffen zurück. Gross war der Jünglinge Freude, ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm. Ullin hob den Freudengesang. Die Hügel Inistores frohlockten. Hoch stieg die Flamme der Eiche; Heldengeschichten wurden erzählt.

thyself art lost. Fly from my presence, son of night! Call thy winds and fly! Dost thou force me from my place? replied the hollow voice. The people bend before me. I turn the battle in the field of the brave. I look on the nations, and they vanish: my nostrils pour the blast of death. I come abroad on the winds: the tempests are before my face. But my dwelling is calm, above the clouds; the fields of my rest are pleasant. Dwell in thy pleasant fields, said the king: let Comhal’s son be forgot. Do my steps ascend from my hills, into the peaceful plains? Do I meet thee, with a spear, on thy cloud, spirit of dismal Loda? Why then dost thou frown on me? Why shake thine airy spear? Thou frownest in vain. I never fled from the mighty in war. And shall the sons of the wind frighten the king of Morven? No; he knows the weakness of their arms! Fly to thy land, replied the form: receive the wind, and fly! The blasts are in the hollow of my hand: the course of the storm is mine. The king of Sora is my son, he bends at the stone of my power. His battle is around Carric-Thura; and he will prevail! Fly to thy land, son of Comhal, or feel my flaming wrath! He lifted high his shadowy spear! He bent forward his dreadful height. Fingal, advancing, drew his sword. The gleaming path of the steel winds through the gloomy ghost. The form fell shapeless into air, like a column of smoke, which the staff of the boy disturbs, as it rises from the half-extinguished furnace. The spirit of Loda shrieked, as, rolled into himself, he rose on the wind. Inistore shook at the sound. The waves heard it on the deep. The waves stopped in their course, with fear. The friends of Fingal started, at once; and took their heavy spears. They missed the king: they rose in rage; all their arms resound! The moon came forth in the east. Fingal returned in the gleam of his arms. The joy of his youth was great, their souls settled, as a sea from the storm. Ullin raised the song of gladness. The hills of Inistore rejoiced. The flame of the oak arose; and the tales of heroes are told.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

121

SONG TEXTS January 1816 Disc bm Der König in Thule The king of Thule Track bq D367. Early 1816; published by Cappi und Diabelli in Vienna in July 1821 as Op 5 No 5 sung by Brigitte Fassbaender

Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt’ er seine Städt’ im Reich, Gönnt alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er sass beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloss am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heilgen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.

There was a king in Thule faithful unto the grave, whose dying mistress gave him a golden goblet. Nothing was more precious to him; he drained it at every feast. His eyes filled with tears whenever he drank from it. And when he came to die he counted the towns in his realm, bequeathed all to his heirs, except for that goblet. He sat at the royal banquet, his knights around him in the lofty ancestral hall in his castle by the sea. The old toper stood there, drank life’s last glowing draught, and hurled the sacred goblet into the waves below. He watched it fall and drink and sink deep into the sea. His eyes, too, sank; he drank not one drop more.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bm Jägers Abendlied Huntsman’s evening song Track br Second setting, D368. Early 1816 (?); published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 3 No 4 sung by Simon Keenlyside

Im Felde schleich’ ich, still und wild, Gespannt mein Feuerrohr. Da schwebt so licht dein liebes Bild, Dein süsses Bild mir vor. Du wandelst jetzt wohl still und mild Durch Feld und liebes Tal, Und ach mein schnell verrauschend Bild, Stellt sich dir’s nicht einmal? Mir ist es, denk’ ich nur an dich, Als in den Mond zu sehn; Ein stiller Friede kommt auf mich, Weiss nicht wie mir geschehn.

I stalk through the fields, grim and silent, my gun at the ready. Then your beloved image, your sweet image hovers brightly before me. Perhaps you are now wandering, silent and gentle, through field and beloved valley; ah, does my fleeting image not even appear before you? Whenever I think of you it is as if I were gazing at the moon; a silent peace descends upon me, I know not how.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bm An Schwager Kronos To coachman Chronos Track bs D369. 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1825 as Op 19 No 1 sung by Simon Keenlyside

Spute dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg: Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Über Stock und Steine den Trott Rasch ins Leben hinein!

122

Make haste, Chronos! Break into a rattling trot! The way runs downhill; I feel a sickening giddiness at your dallying. Quick, away, never mind the bumping, over sticks and stones, trot briskly into life!

February 1816 SONG TEXTS Nun schon wieder Den eratmenden Schritt Mühsam berghinauf, Auf denn, nicht träge denn Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich Rings den Blick ins Leben hinein; Vom Gebirg zum Gebirg Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärt des Überdachs Schatten Zieht dich an Und ein Frischung verheissender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da Labe dich! – Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh sie sinkt, eh mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnatter Und das schlotternde Gebein, Trunknen vom letzten Strahl Reiss mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug’ Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Tor. Töne, Schwager, in’s Horn, Rassle den schallenden Trab, Dass der Orkus vernehme: wir kommen, Dass gleich an der Tür Der Wirt uns freundlich empfange.

Now once again breathless, at walking pace, struggling uphill; up then, don’t be sluggish, onwards, striving and hoping. Wide, lofty and glorious is the view around into life; from mountain range to mountain range the eternal spirit glides, bringing promise of eternal life. A shady roof draws you aside and the gaze of a girl on the step, promising refreshment. Refresh yourself! For me too, girl, that foaming draught, that fresh, healthy look. Down then, down faster! Look, the sun is sinking! Before it sinks, before the mist seizes me, an old man, on the moor, toothless jaws chattering, limbs shaking, Snatch me, drunk with its last ray, a sea of fire foaming in my eyes, blinded, reeling through hell’s nocturnal gate. Coachman, sound your horn, rattle noisily on at a trot. Let Orcus know we’re coming. So that the innkeeper is at the door to give us a kind welcome.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Tod Oscars

The death of Oscar

D375. February 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 5 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Alpin, die Quelle meiner Wehmut, da du mich fragst, wie Oscar erlag? Meine Augen sind von Tränen erblindet. Aber Erinnerung strahlt aus meinem Herzen. Wie kann ich den traurigen Tod des Führers der Krieger erzählen! Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, soll ich dich nicht mehr erblicken! er fiel wie der Mond in einem Sturm, wie die Sonne in der Mitte ihres Laufs, wenn Wolken vom Schoose der Wogen sich heben; wenn das Dunkel des Sturms Ardanniders Felsen einhüllt. Wie eine alte Eiche von Morven, vermodre ich einsam auf meiner Stelle. Der Windstoss hat mir die Äste entrissen; mich schrecken die Flügel des Nordes. Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, soll ich dich nicht mehr erblicken! Der Held, o Alpins Erzeugter, fiel nicht friedlich, wie Gras auf dem Feld, der Mächtigen Blut befärbte sein Schwert, er riss sich, mit Tod, durch die Reihen ihres Stolzes, aber Oscar, Erzeugter von Caruth,

bm Disc bt Track

Why openest thou afresh the spring of my grief, O son of Alpin, inquiring how Oscar fell? My eyes are blind with tears, but memory beams on my heart. How can I relate the mournful death of the head of the people! Chief of the warriors, Oscar, my son, shall I see thee no more! He fell as the moon in a storm; as the sun from the midst of his course, when clouds rise from the waste of the waves, when the blackness of the storm wraps the rocks of Ardannider. Like an ancient oak on Morven, I moulder alone in my place. The blast hath lopped my branches away, and I tremble at the wings of the north. Chief of the warriors, Oscar, my son, shall I see thee no more! But, son of Alpin, the hero fell not harmless as the grass of the field: the blood of the mighty was on his sword, and he travelled with death through the ranks of their pride. But Oscar, thou son of Caruth,

123

SONG TEXTS February 1816 du bist unrühmlich gefallen! deine Rechte erschlug keinen Feind. Deinen Speer befleckte das Blut deines Freunds. Eins war Dermid und Oscar: sie mähten die Schlachten zusammen. Ihre Freundschaft war stark, wie ihr Eisen, und im Felde wandelte der Tod zwischen ihnen. Sie fuhren gegen den Feind, wie zwei Felsen die von Ardvens Stirne sich stürzen. Ihr Schwert war vom Blute der Tapfern befärbt: Krieger erbebten bei ihrem Namen. Wer glich Oscarn, als Dermid? und wer Dermid als Oscar! Sie erlegten den mächtigen Dargo im Feld, Dargo, der nie aus dem Kampge entfloh. Seine Tochter war schön, wie der Morgen, sanft wie der Strahl des Abends. Ihre Augen glichen zwei Sternen im Regen: ihr Atem dem Hauche des Frühlings. Ihr Busen, wie neugefall’ner Schnee, der auf der wiegenden Heide sich wälzt. Sie ward von den Helden gesehn, und geliebt, ihre Seelen wurden ans Mädchen geheftet. Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm, sie wollte jeder besitzen, oder sterben. Aber ihr Herz wählte Oscarn; Caruths Erzeugter war der Jüngling ihrer Liebe. Sie vergass das Blut ihres Vaters. Und liebte die Rechte, die ihn erschlug. „Caruths Sohn,“ sprach Dermid, „ich liebe, o Oscar! ich liebe dies Mädchen. Aber ihre Seele hängt an dir; und nichts kann Dermiden heilen. Hier durchdring diesen Busen, o Oscar; hilf deinem Freund mit deinem Schwert.“ „Nie soll mein Schwert, Diarans Sohn! nie soll es mit Dermids Blute befleckt sein.“ „Wer ist dann würdig mich zu erlegen, O Oscar, Caruths Sohn! lass nicht mein Leben unrühmlich vergehen, lass niemand, als Oscar, mich töten. Schick mich mit Ehre zum Grab, und Ruhm begleite meinen Tod.“ „Dermid, brauch deine Klinge; Diarans Erzeugter schwing deinen Stahl. O fiel ich mit dir! dass mein Tod von Dermids Rechte herrühre!“ Sie fochten beim Bache des Bergs, bei Brannos Strom. Blut färbte die fliessenden Fluten, und rann um die bemoosten Steine. Dermid der Stattliche fiel, er fiel, und lächelte im Tod! „Und fällst du, Erzeugter Diarans, fällst du durch die Rechte von Oscar! Dermid, der nie im Kriege gewichen,

124

thou hast fallen low! No enemy fell by thy hand. Thy spear was stained with the blood of thy friend. Dermid and Oscar were one: they reaped the battle together. Their friendship was strong as their steel; and death walked between them to the field. They came on the foe like two rocks falling from the brows of Ardven. Their swords were stained with the blood of the valiant: warriors fainted at their names. Who was equal to Oscar but Dermid? And who to Dermid but Oscar! They killed mighty Dargo in the field: Dargo who never fled in war. His daughter was fair as the morn; mild as the beam of night. Her eyes, like two stars in a shower; her breath, the gale of spring; her breasts as the new-fallen snow floating on the moving heath. The warriors saw her, and loved; their souls were fixed on the maid. Each loved her as his fame; each must possess her or die. But her soul was fixed on Oscar; the son of Caruth was the youth of her love. She forgot the blood of her father; and loved the hand that slew him. ‘Son of Caruth,’ said Dermid, ‘I love; O Oscar, I love that maid. But her soul cleaveth unto thee; and nothing can heal Dermid. Here, pierce this bosom, Oscar; relieve me, my friend, with thy sword.’ ‘My sword, son of Diaran, shall never be stained with the blood of Dermid.’ ‘Who then is worthy to slay me, O Oscar, son of Caruth? Let not my life pass away unknown. Let none but Oscar slay me. Send me with honour to the grave, and let my death be renowned.’ ‘Dermid, make use of thy sword; son of Diaran, wield thy steel. Would that I fell with thee, that my death came from the hand of Dermid!’ They fought by the brook of the mountain, by the streams of Branno. Blood tinged the running water, and curled round the mossy stones. The stately Dermid fell; he fell, and smiled in death. ‘And fallest thou, son of Diaran, fallest thou by Oscar’s hand! Dermid who never yielded in war,

February 1816 SONG TEXTS seh ich dich also erliegen?“ – Er ging, und kehrte zum Mädchen seiner Liebe. Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer. Warum dies Dunkel, Sohn von Caruth! was überschattet deine mächtige Seele? Einst war ich, o Mädchen, im Bogen berühmt, aber meinen Ruhm hab ich itzo verloren. Am Baum, beim Bache des Hügels, hängt der Schild des mutigen Gormurs, Gormurs, den ich im Kampfe erschlug. Ich habe den Tag vergebens verzehrt, und konnte ihn nicht mit meinem Pfeil durchdringen. Lass mich, Erzeugter von Caruth, die Kunst der Tochter von Dargo versuchen. Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen, in meiner Kunst frohlockte mein Vater. Sie ging, er stand hinter dem Schild. Es zischte ihr Pfeil, er durchdrang seine Brust. Heil der schneeweissen Rechten; auch Heil diesem eibenen Bogen; wer, als Dargos Tochter war wert, Caruths Erzeugten zu töten? Leg mich ins Grab, meine Schönste; leg mich an Dermids Seite. Oscar, versetzte das Mädchen, meine Seel’ ist die Seele des mächtigen Dargo. Ich kann dem Tode mit Freude begegnen. Ich kann meine Traurigkeit enden. Sie durchstiess ihren weissen Busen mit Stahl. Sie fiel, bebte, und starb! Ihre Gräber liegen beim Bache des Hügels; ihr Grabmal bedeckt der ungleiche Schatten einer Birke. Oft grasen die astigen Söhne des Bergs an ihren grünenden Gräbern. Wenn der Mittag seine glühenden Flammen ausstreut, und Schweigen alle die Hügel beherrscht.

thus do l see thee fall!’ – He went, and returned to the maid of his love; he returned, but she perceived his grief. Why that gloom, son of Caruth? What shades thy mighty soul? Though once renowned for the bow, O maid, I have lost my fame. Fixed on the tree by the brook of the hill is the shield of the valiant Gormur, whom I slew in battle. I have wasted the day in vain, nor could my arrow pierce it. Let me try, son of Caruth, the skill of Dargo’s daughter. My hands were taught the bow: my father delighted in my skill. She went. He stood behind the shield. Her arrow flew, and pierced his breast. Blessed be that hand of snow, and blessed that bow of yew! Who but the daughter of Dargo was worthy to slay the son of Caruth? Lay me in the earth, my fair one; lay me by the side of Dermid. Oscar! the maid replied, I have the soul of the mighty Dargo. Well pleased I can meet death. My sorrow I can end. She pierced her white bosom with the steel. She fell; she trembled, and died. By the brook of the hill their graves are laid; a birch’s unequal shade covers their tomb. Often on their green earthen tombs the branchy sons of the mountain feed, when midday is all in flames, and silence over all the hills.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

Lorma

Lorma

Second setting, D376. 10 February 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lucia Popp

Lorma sass in der Halle von Aldo. Sie sass beim Licht einer flammenden Eiche. Die Nacht stieg herab, aber er kehrte nicht wieder zurück. Lormas Seele war trüb! „Was hält dich, du Jäger von Cona zurück? Du hast ja versprochen wieder zu kehren! Waren die Hirsche weit in der Ferne? Brausen an der Heide die düstern Winde um Dich? Ich bin im Lande der Fremden. Wer ist mein Freund, als Aldo? Komm’ von deinen erschallenden Hügeln, O mein bester Geliebter!“ Sie wandte ihre Augen gegen das Tor. Sie lauscht zum brausenden Wind. Sie denkt, es seien die Tritten von Aldo. Freud’ steigt in ihrem Antlitz, aber Wehmut kehrt wieder, wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

Lorma sat in Aldo’s hall. She sat at the light of a flaming oak. The night came down, but he did not return. The soul of Lorma is sad! ‘What detains thee, hunter of Cona? Thou didst promise to return. Has the deer been distant far? Do the dark winds sigh round thee on the heath? I am in the land of strangers; who is my friend but Aldo? Come from thy sounding hills, O my best beloved!’ Her eyes are turned toward the gate. She listens to the rustling blast. She thinks it is Aldo’s tread. Joy rises in her face! But sorrow returns again, like a thin cloud on the moon.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808)

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

bm Disc bu Track

125

SONG TEXTS February 1816 Disc bm Das Grab The grave Track cl Third setting, D377. 11 February 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand, Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Verlassne Bräute ringen Umsonst die Hände wund; Der Waise Klagen dringen Nicht in der Tiefe Grund. Doch sonst an keinem Orte Wohnt die ersehnte Ruh; Nur durch die dunkle Pforte Geht man der Heimat zu.

Deep and silent is the grave, terrible its brink; with its black shroud it covers an unknown land. In vain forsaken brides wring their hands sore; the orphan’s wailing does not reach its lowest depths. Yet in no other place does the longed-for peace dwell; only through those dark portals do men return home.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc bm Morgenlied Morning song Track cm D381. 24 February 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Die Frohe neubelebte Flur Singt ihrem Schöpfer Dank. O Herr und Vater der Natur. Dir tön’ auch mein Gesang! Der Lebensfreuden schenkst du viel Dem, der sich weislich freut. Dies sei, o Vater, stets das Ziel Bei meiner Fröhlichkeit. Ich kann mich noch des Lebens freun In dieser schönen Welt; Mein Herz soll dem geheiligt sein Der weislich sie erhält.

The newly awakened fields sing joyful thanks to their Creator. O Lord and Father of nature, let my song also resound for you! You bestow many of life’s pleasures on him who can enjoy them wisely. Let this, O Father, always be my aim in my happiness. I can still enjoy life in this beautiful world; my heart shall be consecrated to him who in his wisdom sustains the world.

ANONYMOUS

Disc bm Abendlied Evening song Track cn D382. 24 February 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Sanft glänzt die Abendsonne Auf diese stille Flur Und strahlet Ruh’ und Wonne Auf jede Kreatur. Sie zeichnet Licht und Schatten Auf die beblümte Au, Und auf den grünen Matten Blitzt der kristallne Tau. Dir, der die Abendröte Am Himmel ausgespannt Und süsses Nachtgeflöte Auf diese Flur gesandt, Dir sei dies Herz geweihet, Das reiner Dank durchglüht, Es schlage noch erfreuet, Wenn einst das Leben flieht. ANONYMOUS END OF DISC 12

126

The evening sun shines gently on these silent meadows, shedding peace and joy over every creature. It traces light and shadow upon the flower-decked pastures, and on the verdant fields the crystal dew sparkles. To you, who spread the red glow of evening over the heavens and brought the sweet song of the night to these meadows, to you I dedicate this heart glowing with pure gratitude; may it still beat joyfully when life ceases.

March 1816 SONG TEXTS Laura am Klavier

Laura at the piano

D388. March 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sir Thomas Allen

Wenn dein Finger durch die Saiten meistert, Laura, itzt zur Statue entgeistert, Itzt entkörpert steh’ ich da. Du gebietest über Tod und Leben, Mächtig, wie von tausend Nervgeweben Seelen fordert Philadelphia. Ehrerbietig leiser rauschen Dann die Lüfte, dir zu lauschen; Hingeschmiedet zum Gesang Stehn im ew’gen Wirbelgang, Einzuzieh’n die Wonnefülle, Lauschende Naturen stille. Zauberin! mit Tönen, wie Mich mit Blicken, zwingst du sie. Seelenvolle Harmonien wimmeln, Ein wollüstig Ungestüm, Aus ihren Saiten, wie aus ihren Himmeln Neugebor’ne Seraphim; Wie, des Chaos Riesenarm entronnen, Aufgejagt vom Schöpfungssturm, die Sonnen Funkelnd fuhren aus der Nacht, Strömt der Töne Zaubermacht. Lieblich itzt, wie über glatten Kieseln Silberhelle Fluten rieseln, Majestätisch prächtig nun, Wie des Donners Orgelton, Stürmend von hinnen itzt, wie sich von Felsen Rauschende, schäumende Giessbäche wälzen, Holdes Gesäusel bald, Schmeichlerisch linde, Wie durch den Espenwald Buhlende Winde, Schwerer nun und melancholisch düster Wie durch toter Wüsten Schauernachtgeflüster, Wo verlornes Heulen schweift, Tränenwellen der Cocytus schleift. Mädchen, sprich! ich frage, gib mir Kunde: Stehst mit höhern Geistern du im Bunde? Ist’s die Sprache, lüg’ mir nicht, Die man in Elysen spricht?

bn Disc 1 Track

When your fingers hold sway over the strings, Laura, I stand there, now dumbfounded, as if turned into a statue, now disembodied. You have command over life and death as mighty as Philadelphia, drawing the souls from a thousand sensitive beings. In reverence the breezes whisper more softly, so as to listen to you; riveted by the music, nature, listening silently, stops in her whirling course to take in the abundant delights. Enchantress! With sounds you enthral her, as you enthral me with your eyes. Soulful harmonies, sensual and impetuous, teem from her strings, like new-born seraphim from their heaven. As the flashing suns shot from the night escaping the giant arm of Chaos, driven away by the storm of creation, so the magic power of music pours forth. Sweetly now, as clear, silvery water ripples over smooth pebbles; now with majestic splendour, like the thunder’s organ-tones; now raging forth, like rushing, foaming torrents surging from rocks; now sweetly murmuring, gently coaxing, like wooing breezes wafting through the aspen woods. Now heavier, dark with melancholy, like fearful nocturnal whisperings through dead wastes where the howls of lost, wandering souls echo, and Cocytus drags waves of tears. Maiden, speak! I beg you, tell me: are you in league with divine spirits? Do not lie to me: is this the language they speak in Elysium?

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Des Mädchens Klage

The maiden’s lament

Third setting, D389. March 1816; first published in 1873 in Berlin in Reissmann’s biography of Schubert cf Zumsteeg Thekla „Des Mädchens Klage“, disc 38 9 sung by Lynne Dawson

Der Eichwald braust, die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht, Das Auge vom Weinen getrübet. „Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!“

bn Disc 2 Track

The oak-wood roars, the clouds scud by, the maiden sits on the verdant shore; the waves break with mighty force, and she sighs into the dark night, her eyes dimmed with weeping. ‘My heart is dead, the world is empty and no longer yields to my desire. Holy one, call back your child. I have enjoyed earthly happiness; I have lived and loved!’

127

SONG TEXTS March 1816 Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süssen Liebe verschwundener Lust, Ich, die Himmlische, will’s nicht versagen. „Lass rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, Es wecke die Klage die Toten nicht auf! Das süsseste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwundener Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.“

Her tears run their vain course; her lament does not awaken the dead; but say, what can comfort and heal the heart when the joys of sweet love have vanished? I, the heavenly maiden, shall not deny it. ‘Let my tears run their vain course; let my lament not awaken the dead! For the grieving heart the sweetest happiness, when the joys of fair love have vanished, is the sorrow and lament of love.’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc bn Die Entzückung an Laura Enchanted by Laura Track 3 First setting, D390. March 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sir Thomas Allen

Laura, über diese Welt zu flüchten Währ’ ich, mich in Himmelsmaienglanz zu lichten, Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt; Ätherlüfte träum’ ich einzusaugen, Wenn mein Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt. Leierklang aus Paradieses Fernen, Harfenschwung aus angenehmem Sternen Ras’ ich, in mein trunknes Ohr zu ziehn; Meine Muse fühlt die Schäferstunde, Wenn von deinem wollustheissen Munde Silbertöne ungern fliehn. Amoretten seh’ ich Flügel schwingen, Hinter dir die trunknen Fichten springen Wie von Orpheus’ Saitenruf belebt; Rascher rollen um mich her die Pole, Wenn im Wirbeltanz deine Sohle Flüchtig, wie die Welle, schwebt. Deine Blicke, wenn sie Liebe lächeln, Könnten Leben durch den Marmor fächeln, Felsenadern Pulse leihn; Träume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen, Laura, Laura mein!

Laura, when your shimmering eyes are reflected in mine, I imagine I am fleeing this world to bathe in the light of some heavenly May. I dream I am breathing ethereal air when my image floats in the sky-blue mirror of your gentle eyes. I burn to draw to my intoxicated ears the sound of lyres from distant Paradise, the flourish of harps from more pleasurable stars; my muse senses the hour of love when from your warm, sensual lips silvery notes reluctantly escape. I see cupids flap their wings; behind you the drunken spruce trees dance as if brought to life at the call of Orpheus’ strings. The poles revolve more swiftly around me when in the whirling dance your feet slide, as fleeting as the waves. Your glances, when they smile love, could stir marble to life and make the veins of rocks pulsate. Around me dreams become reality; if I can only read in your eyes: Laura, my Laura!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc bn Die vier Weltalter The four ages of the world Track 4 D391. March 1816; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 111 No 3 sung by Sir Thomas Allen

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste, Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein, Zu dem Guten bringt er das Beste; Denn ohne die Leier im himmlischen Saal Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl. Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht, Da war es heute wie morgen, Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht, Und brauchten für gar nichts zu sorgen; Sie liebten, und taten weiter nichts mehr, Die Erde gab alles freiwillig her.

128

The crimson wine sparkles in the glass; the guests’ eyes shine; the minstrel appears and enters, to the good things he brings the best; for without the lyre joy is vulgar, even at a nectar banquet in the hall of the gods. First Saturn ruled, simply and justly, then one day was like the next; then shepherds lived, a harmless race; they did not need to worry about anything. They loved, and did nothing else, the earth yielded everything of its own accord.

March 1816 SONG TEXTS Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann Mit Ungeheuern und Drachen, Und die Helden fingen, die Herrscher an, Und den Mächtigen suchten die Schwachen; Und der Streit zog in des Skamanders Feld, Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt. Aus dem Kampf ging endlich der Sieg hervor, Und der Kraft entblühte die Milde, Da sangen die Musen im himmlischen Chor, Da erhuben sich Göttergebilde; Das Alter der göttlichen Phantasie, Es ist verschwunden, es kehret nie.

Then came work, and the struggle began with monsters and dragons; heroes emerged, and rulers, and the weak sought the man of might; and the battle came to Scamander’s fields, but Beauty was always the god of the world. At last the struggle yielded victory, and from force gentleness blossomed; then the muses sang in celestial choir; then images of gods arose! The age of divine imagination has vanished; it will never return.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Ritter Toggenburg

The knight of Toggenburg

D397. 13 March 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 19 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

„Ritter, treue Schwesterliebe Widmet euch dies Herz, Fordert keine andre Liebe, Denn es macht mir Schmerz. Ruhig mag ich euch erscheinen, Ruhig gehen sehn; Eurer Augen stilles Weinen Kann ich nicht verstehn.“ Und er hört’s mit stummem Harme, Reisst sich blutend los, Presst sie heftig in die Arme, Schwingt sich auf sein Ross, Schickt zu seinen Mannen allen In dem Lande Schweiz; Nach dem heil’gen Grab sie wallen, Auf der Brust das Kreuz. Grosse Taten dort geschehen Durch der Helden Arm, Ihres Helmes Büsche wehen In der Feinde Schwarm, Und des Toggenburgers Name Schreckt den Muselmann, Doch das Herz von seinem Grame Nicht genesen kann. Und ein Jahr hat er’s ertragen, Trägt’s nicht länger mehr, Ruhe kann er nicht erjagen Und verlässt das Heer, Sieht ein Schiff an Joppes Strande, Das die Segel bläht, Schiffet heim zum teuren Lande, Wo ihr Atem weht. Und an ihres Schlosses Pforte Klopft der Pilger an, Ach! und mit dem Donnerworte Wird sie aufgetan: „Die ihr suchet, trägt den Schleier, Ist des Himmels Braut, Gestern war des Tages Feier, Der sie Gott getraut.“

bn Disc 5 Track

‘Knight, this heart dedicates to you true sisterly love; demand no other love, for that grieves me. Calmly I should like to see you appear and leave again. I cannot understand the silent tears in your eyes.’ And he listened with silent sorrow tore himself away in anguish, pressed her violently in his arms, jumped on his horse and sent word to all his men in the country of Switzerland. They made a pilgrimage to the holy sepulchre, the cross on their breasts. Great deeds were accomplished there by the heroes’ might; the plumes on their helmets fluttered amid the teeming foe, and the name of Toggenburg terrified the Mussulman, but his heart could not be cured of its grief. When he had endured it for one year he could endure it no longer; he could gain no peace, and left his army. He saw a ship on the shore at Joppa, its sails billowing, and sailed home to the beloved land where she breathed. And the pilgrim knocked at the gate of her castle. Alas, it was opened with these shattering words: ‘She whom you seek wears the veil; she is a bride of heaven. Yesterday was the day of the ceremony that wedded her to God.’

129

SONG TEXTS March 1816 Da verlässet er auf immer Seiner Väter Schloss, Seine Waffen sieht er nimmer, Noch sein treues Ross, Von der Toggenburg hernieder Steigt er unbekannt, Denn es deckt die edeln Glieder Härenes Gewand. Und erbaut sich eine Hütte Jener Gegend nah, Wo das Kloster aus der Mitte Düstrer Linden sah; Harrend von des Morgens Lichte Bis zu Abends Schein, Stille Hoffnung im Gesichte, Sass er da allein. Blickte nach dem Kloster drüben, Blickte stundenlang Nach dem Fenster seiner Lieben, Bis das Fenster klang, Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das teure Bild Sich ins Tal herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und dann legt’ er froh sich nieder, Schlief getröstet ein, Still sich freuend, wenn es wieder Morgen würde sein. Und so sass er viele Tage, Sass viel Jahre lang, Harrend ohne Schmerz und Klage Bis das Fenster klang. Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das teure Bild Sich ins Tal herunter neigte, Ruhig, engelmild, Und so sass er, eine Leiche, Eines Morgens da, Nach dem Fenster noch das bleiche Stille Antlitz sah.

Thereupon he left the castle of his fathers for ever. He never again saw his weapons or his trusty steed. He descended from Toggenburg unrecognized, for a hair shirt covered his noble limbs. And he built himself a hut near to the place where the convent looked out from amid sombre linden trees; waiting from the light of dawn to the glow of evening with silent hope on his face, he sat there alone. He gazed across at the convent – gazed for hours on end at his beloved’s window, until the window rattled, until his sweetheart appeared; until her dear form bent down towards the valley, tranquil and as gentle as an angel. And then he lay down happily and fell asleep, comforted, silently looking forward to when it would be morning again. Thus he sat for many days, for many long years, waiting without sorrow or complaint until the window rattled. Until his sweetheart appeared, until her dear form bent down towards the valley, tranquil and as gentle as an angel. And thus he sat there one morning, a corpse, his pale, silent face still gazing at the window.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc bn Gruppe aus dem Tartarus Group from Hades Track 6 D396. March 1816; fragment first published in 1975 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel sung by Thomas Hampson

Horch – wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, Ein dumpfigtiefes, schweres – leeres, Qualerpresstes Ach! Schmerz verzerret … FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

130

Hark! Like the angry murmuring of the sea, or a brook sobbing through pools in hollow rocks, from the depths a muffled groan, heavy, empty and tormented! Pain distorts …

March 1816 SONG TEXTS Der Flüchtling

The fugitive

D402. 18 March 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Dame Janet Baker

Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch; Purpurisch zuckt durch düst’rer Tannen Ritzen Das junge Licht und äugelt aus dem Strauch; In gold’nen Flammenblitzen Der Berge Wolkenspitzen. Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied Begrüssen erwachende Lerchen die Sonne, Die schon in lachender Wonne Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht. Sei, Licht, mir gesegnet! Dein Strahlenbruss regnet Erwärmend hernieder auf Anger und Au. Wie flittern die Wiesen, Wie silberfarb zittern Tausend Sonnen im perlenden Tau! In säuselnder Kühle Beginnen die Spiele Der jungen Natur. Die Zephyre kosen Und schmeicheln um Rosen, Und Düfte beströmen die lachende Flur. Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen! Laut wiehern und schnauben und knirschen und strampfen Die Rosse, die Farren; Die Wagen erknarren Ins ächzende Tal. Die Waldungen leben, Und Adler und Falken und Habichte schweben Und wiegen die Flügel im blendenden Strahl. Den Frieden zu finden, Wohin soll ich wenden Am elenden Stab? Die lachende Erde Mit Jünglingsgebärde, Für mich nur ein Grab! Steig empor, o Morgenrot, und röte Mit purpurnem Küsse Hain und Feld! Säusle nieder, o Abendrot, und flöte In sanften Schlummer die tote Welt! Morgen, ach, du rötest Eine Totenflur; Ach! und du, o Abendrot! umflötest Meinen langen Schlummer nur.

bn Disc 7 Track

The lively morning breeze blows fresh; the young light flickers crimson between the dark pines and glints from the bushes; the cloud-capped mountain peaks blaze with golden flames. Warbling their happy, melodious song the awakening larks greet the sun which, with joyful laughter, glows young and fair in the dawn’s embrace. I bless you, light! Your rays stream down to warm meadow and pasture. See how the fields glitter, and a thousand silvery suns glisten in the pearly dew! In the whispering coolness young nature begins her games. The Zephyrs caress and fondle the roses, and sweet scents pervade the smiling meadows. How high the clouds of smoke rise from the town! Horses and bulls neigh loudly, snort, stamp and gnash their teeth; creaking carts roll along the valley. The woods are alive, eagles, falcons and hawks hover and move their wings in the dazzling light. To find peace where shall I turn with my wretched staff? The smiling earth, with youthful countenance, is but a grave for me! Rise up, O dawn, and with your crimson kiss tinge grove and field! Descend with a whisper, O sunset, and lull the dead world to gentle sleep. Morning, you tinge with red a land of death; ah, and you, O sunset, merely warble around my long sleep.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

131

SONG TEXTS March 1816 Disc bn Der Entfernten To the distant beloved Track 8 D350. 1816 (?); first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Wohl denk’ ich allenthalben, O du Entfernte, dein! Früh, wenn die Wolken falben, Und spät im Sternenschein. Im Grund des Morgengoldes Im roten Abendlicht, Umschwebst du mich, o holdes, Geliebtes Traumgesicht! Es folgt in alle Weite Dein trautes Bild mir nach, Es wallt mir stets zur Seite, Im Träumen oder wach; Wenn Lüfte sanft bestreichen Der See beschilften Strand, Umflüstern mich die Schleifen Von seinem Busenband. Wo durch die Nacht der Fichten Ein Dämmrungs-Flimmer wallt, Seh’ ich dich zögernd flüchten, Geliebte Luftgestalt! Wenn sanft dir nachzulangen, Der Sehnsucht Arm sich hebt, Ist dein Fantom zergangen, Wie Taugedüft verschwebt.

Everywhere I think of you, beloved, so far away! Early in the morning, when the clouds grow pale, and late at night, by starlight; on the earth, gilded by the light of dawn, and in the red glow of evening, you haunt me, sweet, beloved vision. Your beloved image follows me far and wide. Whether I am dreaming or awake it is always beside me. When breezes gently brush the reeds on the seashore, the ribbons of your bodice flutter around me. Where the twilight gleam of the pines flickers through the night, I see your beloved, ethereal form skimming hesitantly through the air. When my longing arms are raised to touch you gently, your phantom image has dissolved, dispelled like the dewy mist.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc bn Der Entfernten Track 9 D331. c1816; first published by C A Spina in Vienna in 1866

To the distant beloved

sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton), unaccompanied

Wohl denk’ ich allenthalben, O du Entfernte, dein! Früh, wenn die Wolken falben, Und spät im Sternenschein. Im Grund des Morgengoldes Im roten Abendlicht, Umschwebst du mich, o holdes, Geliebtes Traumgesicht! Es folgt in alle Weite Dein trautes Bild mir nach, Es wallt mir stets zur Seite, Im Träumen oder wach; Wenn Lüfte sanft bestreifen Der See beschilften Strand, Umflüstern mich die Streifen Von seinem Busenband.

Everywhere I think of you, beloved, so far away! Early in the morning, when the clouds grow pale, and late at night, by starlight. On the earth, gilded by the light of dawn, and in the red glow of evening, you haunt me, sweet, beloved vision. Your beloved image follows me far and wide. Whether I am dreaming or awake it is always beside me. When breezes gently caress the reeds on the seashore, the ribbons of your bodice whisper all around me.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc bn Fischerlied Fisherman’s song Track bl First version, D351. 1816 (?); published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Stephen Varcoe

Das Fischergewerbe Gibt rüstigen Mut! Wir haben zum Erbe Die Güter der Flut. Wir graben nicht Schätze. Wir pflügen kein Feld; Wir ernten im Netze, Wir angeln uns Geld.

132

The fisherman’s trade gives us a cheerful heart. Our inheritance is the wealth of the waters. We dig for no treasure, we plough no fields; we harvest with our nets, we fish for money.

March 1816 SONG TEXTS Im Antlitz der Buben Lacht mutiger Sinn, Sie meiden die Stuben Bei Tagesbeginn: Sie tauchen und schwimmen Im eisigen See, Und barfuss erklimmen Sie Klippen von Schnee. Oft rudern wir ferne Im wiegenden Kahn; Dann blinken die Sterne So freundlich uns an; Der Mond aus den Höhen, Der Mond aus dem Bach, So schnell wir entflöhen, Sie gleiten uns nach. Wir trotzen dem Wetter, Das finster uns droht, Wenn schöpfende Bretter Kaum hemmen den Tod. Wir trotzen auch Wogen Auf krachendem Schiff, In Tiefen gezogen, Geschleudert ans Riff!

On the boys’ faces a bold spirit laughs; they slip from their rooms at break of day. They dive and swim in the icy sea, and, barefoot, climb cliffs of snow. Often we row far in the rocking boat; then the stars shine so kindly upon us; the moon from the heights, the moon from the brook, no sooner have we escaped than they glide after us. We defy the storm that darkly threatens us when heaving timbers barely fend off death. We defy the waves too on the groaning ship, drawn into the depths, hurled against the reef!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Pflügerlied

Ploughman’s song

D392. March 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Arbeitsam und wacker, Pflügen wir den Acker, Singend, auf und ab. Sorgsam trennen wollen Wir die lockern Schollen, Unsrer Saaten Grab. Auf- und abwärts ziehend Furchen wir, stets fliehend Das erreichte Ziel. Wühl’, o Pflugschaar, wühle! Aussen drückt die Schwüle; Tief im Grund ist’s kühl. Säet, froh im Hoffen; Gräber harren offen, Fluren sind bebaut; Deckt mit Egg’ und Spaten Die versenkten Saaten, Und dankt Gott vertraut! Gottes Sonne leuchtet, Lauer Regen feuchtet Das entkeimte Grün. Flock’, o Schnee und strecke Deine Silberdecke Schirmend drüber hin!

bn Disc bm Track

Hardworking and stout-hearted we plough the fields, singing as we go. Carefully we separate the loose clods, the grave for our seeds. Moving up and down we make the furrows, always turning back from our achieved goal. Dig, O ploughshare, dig! Outside the sultriness is oppressive; deep in the earth it is cool. Sow in joyful hope; open graves lie waiting, fields are tilled. Cover the scattered seeds with harrow and spade, and give heartfelt thanks to God. God’s sun shines; warm rain moistens the burgeoning green shoots. Come, flaky snow, and drape over them your protecting silver blanket.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

133

SONG TEXTS March 1816 Disc bn Die Einsiedelei The hermitage Track bn First setting, D393. March 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 38 of the Nachlass sung by Lucia Popp

Es rieselt, klar und wehend, Ein Quell im Eichenwald; Da wähl’ ich, einsam gehend, Mir meinen Aufenthalt. Mir dienet zur Kapelle Ein Gröttchen, duftig frisch; Zu meiner Klausnerzelle Verschlungenes Gebüsch. Zwar düster ist und trüber Die wahre Wüstenei; Allein nur desto lieber Der stillen Fantasei. Da ruh’ ich oft im dichten, Beblümten Heidekraut; Hoch wehn die schwanken Fichten, Und stöhnen Seufzerlaut. Nichts unterbricht das Schweigen Der Wildnis weit und breit, Als wenn auf dürren Zweigen Ein Grünspecht hackt und schreit, Ein Rab’ auf hoher Spitze Bemooster Tannen krächzt, Und in der Felsenritze Ein Ringeltäubchen ächzt. Wie sich das Herz erweitert Im engen, dichten Wald! Den öden Trübsinn heitert Der traute Schatten bald. Kein überleg’ner Späher Erforscht hier meine Spur; Ich bin hier frei und näher Der Einfalt und Natur.

In the oak wood flows a stream, clean and rippling. Wandering alone, I choose there my resting place. A grotto, cool and fragrant, serves as my chapel; entwined bushes are my hermit’s cell. This true wilderness is dark and gloomy, yet all the more welcome for silent musing. Often I lie there in the black heather; the tall, slender spruces sway, moaning and sighing. Nothing disturbs the silence of the woods far and wide, save when on dry branches a woodpecker pecks and shrieks, a raven caws high on the top of a mossy fir tree, and in the rocky crevice a ring-dove moans. How the heart is elated in the thick dense forest! Gloomy melancholy is soon cheered by its friendly shade. Here no disdainful eye spies on my steps. Here I am free, and closer to simplicity and to nature.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc bn An die Harmonie To harmony Track bo D394. March 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Peter Schreier

Schöpferin beseelter Töne! Nachklang dem Olymp enthallt! Holde, körperlose Schöne, Sanfte geistige Gewalt, Die das Herz der Erdensöhne Kühn erhebt und mild umwallt! Die in inn’rer Stürme Drange Labt mit stillender Magie, Komm mit deinem Sühngesange, Himmelstochter Harmonie! Seufzer, die das Herz erstickte, Das, misskannt, sich endlich schloss – Tränen, die das Aug’ zerdrückte, Das einst viel umsonst vergoss, Dankt dir wieder der Entzückte Den dein Labequell umfloss. Der Empfindung zarte Blume, Die manch frost’ger Blick versengt, Blüht erquickt im Heiligtume Einer Brust, die du getränkt.

134

Creator of inspired music! Echo, sounding from Olympus! Gracious, disembodied beauty, gentle spiritual power who boldly uplifts and tenderly envelops the hearts of mortals; who with soothing magic quells the tempests within us, come with your comforting music, harmony, daughter of heaven. For sighs, suppressed by the heart that, misunderstood, at length became closed; for tears, forced back by eyes that had once wept so much in vain, I thank you again, enraptured, lapped by your healing stream. The tender flower of feeling blighted by many a frozen look, blossoms, refreshed in the shrine of a heart nurtured by you.

March 1816 SONG TEXTS Tön’ in leisen Sterbechören Durch des Todes Nacht uns vor! Bei des äussern Sinns Zerstören Weile in des Geistes Ohr! Die der Erde nicht gehören, Heb mit Schwanensang empor! Löse sanft des Lebens Bande, Mildre Kampf und Agonie, Und empfang im Seelenlande Uns, o Seraph, Harmonie!

In soft funereal strains sing to us in the night of death. As our external senses are destroyed, linger in the spirit’s ear. Raise aloft with your swansong those who belong no more on earth. Gently loosen life’s bonds; ease the struggle of our death throes, and receive us in the land of bliss, Seraphic harmony!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Lied „Ins stille Land“

Song ‘Into the land of rest’

D403a/b. 27 March 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 39 of the Nachlass sung by Dame Margaret Price

Ins stille Land! Wer leitet uns hinüber? Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber, Und immer trümmervoller wird der Strand. Wer leitet uns mit sanfter Hand Hinüber! ach! hinüber, Ins stille Land? Ins stille Land! Zu euch, ihr freien Räume Für die Veredlung! zarte Morgenträume Der schönen Seelen! künft’gen Daseins Pfand. Wer treu des Lebens Kampf bestand, Trägt seiner Hoffnung Keime Ins stille Land. Ach Land! ach Land! Für alle Sturmbedrohten. Der mildeste von unsers Schicksals Boten Winkt uns, die Fackel umgewandt, Und leitet uns mit sanfter Hand Ins Land der grossen Toten, Ins stille Land.

bn Disc bp Track

To the land of rest! Who will lead us there? Already the evening sky grows darker with cloud, and the shore is ever more strewn with flotsam. Who will lead us gently by the hand across, ah, across to the land of rest? To the land of rest! To the free, ennobling spaces! Tender morning dreams of fine souls! Pledge of a future life! He who faithfully won life’s battle carries the seeds of his hopes to the land of rest. O land for all those threatened by storms. The gentlest harbinger of our fate beckons us, brandishing a torch, and leads us gently by the hand to the land of the great dead, the land of rest.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Abschied von der Harfe

Farewell to the harp

D406. March 1816; first published in 1887 in the Peters Edition, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Noch einmal tön’, o Harfe, Die nur Gefühle tönt! Verhalle zart und leise Noch jene Schwanenweise, Die auf der Flut des Lebens Uns mit der Not versöhnt. Im Morgenschein des Lebens Erklangst du rein und hell! Wer kann den Klang verwahren? Durch Forschen und Erfahren Verhallet’ und versieget Des Liedes reiner Quell. O schlag’ im dunklen Busen Der ernsten Abendzeit! Will um das öde Leben Des Schicksals Nacht sich weben, Dann schlag’ und wecke Sehnsucht Nach der Unsterblichkeit!

bn Disc bq Track

Sound once more, O harp; you express only emotion! Softly, tenderly, let that swansong fade away which in the flood of life reconciles us to our misery. In the dawn of life you resounded, pure and bright! Who can preserve that sound? With our searchings, our experience, the pure source of your song fades and runs dry. O sound in the dark heart of solemn eventide! When the darkness of fate would spin its web around life’s barrenness, then sound forth, and awaken longing for immortality!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

135

SONG TEXTS March 1816 Disc bn Die Herbstnacht Autumn night Track br D404. March 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Lucia Popp

Mit leisen Harfentönen Sei, Wehmut, mir gegrüsst! O Nymphe, die der Tränen Geweihten Quell verschliesst! Mich weht an deiner Schwelle Ein linder Schauer an, Und deines Zwielichts Helle Glimmt auf des Schicksals Bahn. Der Leidenschaften Horden, Der Sorgen Rabenzug, Entfliehn vor den Akkorden Die deine Harfe schlug; Du zauberst Alpensöhnen, Verbannt auf Flanderns Moor, Mit Sennenreigentönen Der Heimat Bilder vor. In deinen Schattenhallen Weihst du die Sänger ein; Lehrst junge Nachtigallen Die Trauermelodei’n; Du neigst, wo Gräber grünen, Dein Ohr zu Hölty’s Ton; Pflückst Moos von Burgruinen Mit meinem Matthisson.

To the soft strains of a harp I greet you, Melancholy! O nymph, you who lock the hallowed source of tears on your threshold. I feel a gentle shudder, and your dusky light glimmers on the path of destiny. Thronging passions, black, teeming cares disperse at the chords from your harp. For the sons of the mountains, banished to Flanders’ plains, you conjure images of home with strains of Alpine dances. In your shadowy groves you reveal your secret to singers; you teach young nightingales their sorrowful melodies; where graves grow green you bend your ear to Hölty’s song; and with my Matthisson you gather moss from castle ruins.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc bn Lebensmelodien Melodies of life Track bs D395. March 1816; first published by Josef Czerny in Vienna in February 1829 as Op posth 111 No 2 sung by Matthias Goerne

DER SCHWAN Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben, Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben, Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel Der gebogne Hals und die Gestalt. DER ADLER Ich haus’ in den felsigen Klüften, Ich braus’ in den stürmenden Lüften, Vertrauend dem schlagenden Flügel Bei Jagd bei Kampf und Gewalt. DER SCHWAN Ahndevoll betracht’ ich oft die Sterne In der Flut die tiefgewölbte Ferne, Und mich zieht ein innig rührend Sehnen Aus der Heimat in ein himmlisch Land. DER ADLER Ich wandte die Flügel mit Wonne Schon früh zur unsterblichen Sonne, Kann nie an dem Staub mich gewöhnen, Ich bin mit den Göttern verwandt. DIE TAUBEN In der Myrten Schatten Gatte treu dem Gatten Flattern wir und tauschen Manchen langen Kuss. Suchen und irren, Finden und girren, Schmachten und lauschen, Wunsch und Genuss.

136

THE SWAN My tranquil life is on the waters, drawing equal circles that ripple away to nothing; and in the damp mirror my curved neck and my figure never disappear.

THE EAGLE I dwell in the rocky crevasses; I race in the stormy winds, trusting my beating wings in the hunt, in battle and in attack.

THE SWAN Often, filled with intuition, I behold the stars in the deep-vaulted, distant flood, and I am drawn by a fervent longing from my home to a heavenly land.

THE EAGLE In early youth I turned my wings with joy towards the immortal sun; I can never accustom myself to the dust; I am related to the gods. THE DOVES In the shade of the myrtles, spouse true to spouse, we flutter, and exchange many a long kiss. We seek and rove, find and coo, languish and listen with desire and pleasure.

March – April 1816 SONG TEXTS Venus Wagen ziehen Schnäbelnd wir im Fliehen, Unsre blauen Schwingen Säumt der Sonne Gold. O wie es fächelt, Wenn sie uns lächelt! Leichtes Gelingen! Lieblicher Sold! Wende denn die Stürme, Schöne Göttin! schirme Bei bescheidner Freude Deiner Tauben Paar! Lass uns beisammen! Oder in Flammen Opfre uns beide Deinem Altar.

We draw the chariot of Venus, billing in our flight; our blue wings are fringed by the gold of the sun. How we stir when she smiles upon us! Easy success, a charming reward! Then avert your storms, fair goddess! Shield your pair of doves in their modest pleasure! Let us be together, or sacrifice us both in flames upon your altar!

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Rien de la nature

Nothing in all nature

D Anhang IIa. March 1816; aria from Echo et Narcisse by Christoph Willibald, Ritter von Gluck (1714–1787) arranged for voice and piano; accompaniment by Franz Schubert sung by Ann Murray

Rien de la nature n’échappe à mes traits ; ni le guerrier, couvert de son armure, ni le chasseur léger qui fuit dans les forêts.

bn Disc bt Track

Nothing in all nature escapes my arrows: not the warrior, clad in armour, nor the fleet-footed huntsman darting through the forests.

LOUIS-THÉODORE, BARON DE TSCHUDI (1734–1784)

Ô combats, ô désordre extrême !

What conflict, what extreme confusion!

D Anhang IIb. March 1816; aria from Echo et Narcisse by Christoph Willibald, Ritter von Gluck (1714–1787) arranged for voice and piano; accompaniment by Franz Schubert sung by Ann Murray

Ô combats, ô désordre extrême, ô trouble affraux et confus ! Hélas! je ne sais plus ce que je hais ou ce que j’aime, je sens au dedans de moi un long frémissement qui me glace d’effroi. Je ne me connais plus moi-même ; ô mon ami, je m’abandonne à toi !

bn Disc bu Track

What conflict, what extreme confusion, what dreadful, chaotic turmoil! Alas, I no longer know what I hate or what I love; I feel within me a prolonged shivering which fills me with chill dread. I no longer know myself; my friend, I abandon myself to you!

LOUIS-THÉODORE, BARON DE TSCHUDI (1734–1784)

Die verfehlte Stunde

The unsuccessful hour

D409. April 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Christine Schäfer

Quälend ungestilltes Sehnen Pocht mir in empörter Brust. Liebe, die mir Seel’ und Sinnen Schmeichelnd wusste zu gewinnen, Wiegt dein zauberisches Wähnen Nur in Träume kurzer Lust, Und erweckt zu Tränen? Süss berauscht in Tränen An des Lieben Brust mich lehnen, Arm um Arm gestrickt, Mund auf Mund gedrückt, Das nur stillt mein Sehnen! Ach, ich gab ihm keine Kunde, Wusst’ es selber nicht zuvor; Und nun beb’ ich so beklommen: Wird der Traute, wird er kommen?

bn Disc cl Track

The torment of unquiet longing beats within my raging breast. Love, you knew how to win my soul and my senses with your flattery; does your magic illusion lull me to dreams of fleeting pleasure, only to awaken me to tears? O to be drunk with sweet tears, leaning on my beloved’s breast, my arms entwined in his arms, my lips pressed to his lips – this alone will still my longing! Ah, I gave him no indication, I myself did not know beforehand and now I tremble so anxiously: will my beloved come?

137

SONG TEXTS April 1816 Still und günstig ist die Stunde, Nirgends droht ein horchend Ohr Dem geheimen Bunde. Treu im sel’gen Bunde An des Lieben Brust mich lehnen … Hör’ ich leise Tritte rauschen, Denk’ ich: ah, da ist er schon! Ahndung hat ihm wohl verkündet, Dass die schöne Zeit sich findet, Wonn’ um Wonne frei zu tauschen – Doch sie ist schon halb entflohn Bei vergebnem Lauschen. Mit entzücktem Lauschen An des Lieben Brust mich lehnen … Täuschen wird vielleicht mein Sehnen, Hofft’ ich, des Gesanges Lust. Ungestümer Wünsche Glühen Lindern sanfte Melodien – Doch das Lied enthob mit Stöhnen Tief eratmend sich der Brust, Und erstarb in Tränen. Süss berauscht in Tränen An des Lieben Brust mich lehnen …

The hour is silent and favourable; nowhere does an eavesdropper threaten our secret bond. O to lean on my beloved’s breast in true, blissful union … When I hear soft footsteps I think: ah, here it is! A presentiment must have told him that the fair hour is at hand, the hour to exchange joy freely. But already it is half gone, passed in vain waiting. O to lean on my beloved’s breast in rapturous communion … I had hoped that the joy of song might perhaps delude my longing, and that gentle melodies might quench the fire of impetuous desire. But the song escaped from my heart, groaning and panting, and died in tears. O to be drunk with sweet tears, leaning on my beloved’s breast …

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Disc bn Sprache der Liebe Language of love Track cm D410. April 1816; first published by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op posth 115 No 3 sung by Matthias Goerne

Lass mich mit gelinden Schlägen Rühren, meine zarte Laute! Da die Nacht hernieder taute, Müssen wir Gelispel pflegen. Wie sich deine Töne regen, Wie sie atmen, klagen, stöhnen, Wallt das Herz zu meiner Schönen, Bringt ihr aus der Seele Tiefen Alle Schmerzen, welche schliefen; Liebe denkt in süssen Tönen.

Let me touch you with gentle strokes, my tender lute! Now that the dewy night has fallen we must talk in whispers. As your notes vibrate, as they breathe, lament, moan, so my heart flows to my beloved, and calls forth from her soul’s depths all the sorrows that were slumbering. Love thinks in sweet music.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Disc bn Der Herbstabend Autumn evening Track cn D405. April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig cf Vesque von Püttlingen Der Herbstabend, disc 40 bt sung by Lucia Popp

Abendglockenhalle zittern Dumpf durch Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blasst des Dämmerlichts Karmin. Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Wenn schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethe’s leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blütenschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!

Evening bells chime, dull and tremulous, in the marshland breeze; behind those churchyard railings the crimson glow of twilight fades. From storm-tossed linden branches withered leaves stream down, and blanched grasses bend over their appointed graves. When only your withered wreath still adorns the grass where I lie, and my misty image is lost on Lethe’s gentle waves: Listen then! In the shower of blossom this message shall be wafted to you: in the world beyond, all sorrow shall vanish; constant lovers shall be reunited!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

138

April 1816 SONG TEXTS Daphne am Bach

Daphne by the brook

D411. April 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Arleen Auger

Ich hab’ ein Bächlein funden Vom Städtchen ziemlich weit, Da bin ich manche Stunden In stiller Einsamkeit. Ich tät mir gleich erkiesen, Ein Plätzchen kühles Moos; Da sitz ich, und da fliessen Mir Tränen in den Schooss. Für dich, für dich nur wallet Mein jugendliches Blut; Doch leise nur erschallet Dein Nam’ an dieser Flut. Ich fürchte, dass mich täusche Ein Lauscher aus der Stadt; Es schreckt mich das Geräusche Von jedem Pappelblatt. Ich wünsche mir zurücke Den flüchtigsten Genuss; In jedem Augenblicke Fühl’ ich den Abschiedskuss. Es ward mir wohl und bange, Als mich dein Arm umschloss, Als noch auf meine Wange Dein letztes Tränchen floss! Von meinem Blumenhügel Sah’ ich dir lange nach; Ich wünschte mir die Flügel Der Täubchen auf dem Dach; Nun glaub’ ich zu vergehen Mit jedem Augenblick. Willst du dein Liebchen sehen, So komme bald zurück!

bn Disc co Track

I have found a little brook quite far from the town; there I pass many an hour in my quiet solitude. I immediately chose a patch of cool moss; there I sit, as my tears flow down into my lap. My young blood pulses for you, for you alone; yet your name echoes but softly by these waters. For I fear lest some eavesdropper from the town should betray me; I shudder at the rustling of every poplar leaf. I long for the return of the most fleeting pleasure; every moment I feel your parting kiss. I was happy and yet sad as your arms embraced me, as your last tears fell on my cheeks. Long did I gaze after you from my flower-decked hillside; I yearn for the wings of the doves on the roof; now I feel as if I am fading away with each moment. If you wish to see your beloved, come back soon!

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Stimme der Liebe

The voice of love

D412. April 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1838 in volume 29 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

Meine Selinde! Denn mit Engelsstimme singt die Liebe mir zu: Sie wird die Deine! Sie wird die Meine! Himmel und Erde schwinden! Meine Selinde! Tränen der Sehnsucht, Die auf blassen Wangen bebten, Fallen herab als Freudentränen! Denn mir tönt die himmlische Stimme: Deine wird sie, die Deine!

bn Disc cp Track

My Selinde! For love sings to me with an angel’s voice: she will be yours, she will be mine! Heaven and earth vanish! My Selinde! Tears of longing which quivered on pale cheeks fall as tears of joy! For the heavenly voice sings to me: she will be yours, yours!

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

139

SONG TEXTS April 1816 Disc bn Romanze Romance Track cq D144. April 1816; fragment first published in 1897 in the Revisions-Bericht of the Gesamtausgabe completed by Reinhard van Hoorickx; Schubert set the first three lines only sung by Christoph Prégardien

In der Väter Hallen ruhte Ritter Rudolf’s Heldenarm, Rudolf’s, den die Schlacht erfreute, Rudolf’s, welchen Frankreich scheute Und der Sarazenen Schwarm. Er, der Letzte seines Stammes, Weinte seiner Söhne Fall; Zwischen Moosbewachs’nen Mauern Tönte seiner Klage Trauern In der Zellen Wiederhall.

In the halls of his fathers rested the heroic arm of Sir Rudolph; Rudolph, who delighted in battle; Rudolph, feared by France and the Saracen mob. He, the last of his line, wept for the fall of his sons. Between mossy walls his lament rang out in the echoing cells.

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819) END OF DISC 13

Disc bo Lied in der Abwesenheit Song of absence Track 1 D416. April 1816; fragment first published in 1925 and completed by Eusebius Mandyczewski and Otto Erich Deutsch sung by Lucia Popp

Ach, mir ist das Herz so schwer! Traurig irr’ ich hin und her. Suche Ruhe, finde keine, Geh’ an’s Fenster hin, und weine! Sässest du auf meinem Schoss, Würd’ ich aller Sorgen los, Und aus deinen blauen Augen Würd’ ich Lieb’ und Wonne saugen! Könnt’ ich doch, du süsses Kind, Fliegen hin zu dir geschwind! Könnt’ ich ewig dich umfangen, Und an deinen Lippen hangen!

Ah, my heart is so heavy! Sadly I wander to and fro. I seek peace, but find none. I go to the window and weep. If you were sitting on my lap all my cares would vanish; and from your blue eyes I would draw love and bliss. Sweet child, if only I could at once fly swiftly to you! If only I could embrace you for ever, and hang on your lips!

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Disc bo Entzückung Rapture Track 2 D413. April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Toby Spence

Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken Mir der Liebe heiligstes Entzücken In die wonnetrunk’ne Seele drang! Und, von ihrem Zauber hingerissen, Ich der Holden, unter Feuerküssen, An den süssbeklommnen Busen sank! Goldner sah ich Wolken sich besäumen, Jedes Blättchen auf den Frühlingsbäumen Schien zu flüstern: „Ewig, ewig dein!“ Glücklicher, in solcher Taumelfülle, Werd’ ich, nach verstäubter Erdenhülle, Kaum in Edens Myrthenlauben sein.

Heavenly day! When from Laura’s gaze love’s most sacred rapture pierced my soul in its ecstasy and, carried away by her magic, I sank, amid ardent kisses, on my fair one’s sweetly trembling breast! I saw the clouds fringed with a richer gold; every tiny leaf on the trees of springtime seemed to whisper: ‘For ever yours!’ I shall scarcely be happier, or in such joyful delirium, in the myrtle groves of Eden, when this mortal frame has turned to dust.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc bo Geist der Liebe Spirit of love Track 3 D414. April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Der Abend schleiert Flur und Hain In traulichholde Dämmrung ein; Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn, Der Stern der Liebeskönigin. Der Geist der Liebe wirkt und strebt, Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt; Im Strom, wo Wog’ in Woge fliesst, Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schliesst.

140

Evening veils meadow and grove in sweet, friendly dusk; brightly, amid passing golden clouds, the star of Venus shines. The spirit of love is busy at work wherever the pulse of creation beats; in the torrent, where wave flows into wave, in the grove, where leaf clings to leaf.

April 1816 SONG TEXTS O Geist der Liebe! führe du Dem Jüngling die Erkorne zu! Ein Minneblick der Trauten hellt Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

O spirit of love, lead the youth to his chosen one! One tender glance from his beloved will fill this world with heavenly radiance!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Klage

Lament

D415. April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Die Sonne steigt, die Sonne sinkt, Des Mondes Wechselscheibe blinkt, Des Äthers Blau durchwebt mit Glanz Der Sterne goldner Reihentanz; Doch es durchströmt der Sonne Licht, Des Mondes lächelndes Gesicht, Der Sterne Reigen, still und hehr, Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr! Die Wiese blüht, der Büsche Grün Ertönt von Frühlingsmelodien, Es wallt der Bach im Abendstrahl Hinab ins hainumkränzte Tal: Doch es erhebt der Haine Lied, Die Au, die tausendfarbig blüht, Der Erlenbach im Abendlicht Wie vormals meine Seele nicht!

bo Disc 4 Track

The sun rises, the sun sinks, the moon’s ever-changing disc gleams, the blue ether is shot through with the brilliant, golden dance of the stars. But the sun’s light, the moon’s smiling countenance, the dance of the stars, silent and sublime, no longer flood this heart with elation. The meadow blooms, the green bushes echo with spring melodies; in the evening sunlight the brook gushes down into the wooded valley. But the song of the woods, the meadow, blooming with a thousand colours, the alders by the brook in the twilight, do not uplift my soul as they once did.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Stimme der Liebe

Voice of love

Second version, D418. 29 April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Abendgewölke schweben hell Am bepurpurten Himmel; Hesperus schaut, mit Liebesblick, Durch den blühenden Lindenhain, Und sein prophetisches Trauerlied Zirpt im Kraute das Heimchen. Freuden der Liebe harren dein! Flüstern leise die Winde; Freuden der Liebe harren dein! Tönt die Kehle der Nachtigall; Hoch von dem Sternengewölb herab Hallt mir Stimme der Liebe. Aus der Platanen Labyrinth Wandelt Laura, die Holde! Blumen entspriessen dem Zephyrtritt, Und wie Sphärengesangeston Bebt von den Rosen der Lippe mir Süsse Stimme der Liebe!

bo Disc 5 Track

Evening clouds float brightly through the crimson sky. Hesperus looks lovingly through the flowering lime grove, and in the grass the cricket chirps his prophetic threnody. The joys of love await you! The winds whisper softly; the joys of love await you! Thus sings the nightingale. From the high starry vaults the voice of love echoes down to me. From the labyrinth of plane trees comes fair Laura! Flowers bloom at her airy footsteps, and like the music of the spheres the sweet voice of love floats tremulously towards me from the roses of her lips.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Julius an Theone

Julius to Theone

D419. 30 April 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen, Was beim ersten Drucke deiner Hand, Süsse Zauberin, mein Herz empfand! Meiner Einsamkeit verborg’nes Flehen, Meine Seufzer wird der Sturm verwehen, Meine Tränen werden ungesehen Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft Mich in ihr verschwieg’nes Dunkel ruft.

bo Disc 6 Track

Never, never can I confess to you what my heart felt, sweet enchantress, when I first pressed your hand. My sighs, the hidden entreaties of my loneliness, will be blown away by the storm; my tears will flow unseen for the image of you, until the grave calls me to its secret darkness.

141

SONG TEXTS May 1816 Ach! du schautest mir so unbefangen, So voll Engelunschuld ins Gesicht, Wähntest den Triumph der Schönheit nicht! O Theone! sahst du nicht den bangen Blick der Liebe an deinen Blicken hangen? Schimmerte die Röte meiner Wangen Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh’ Meines hoffnungslosen Herzens zu? Dass uns Meere doch geschieden hätten Nach dem ersten leisen Druck der Hand! Schaudernd wank’ ich nun am Rand Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten, Tränenlos, mit diamantnen Ketten, Die Verzweiflung lauscht! Mich zu retten Holde Feindin meines Friedens, Beut mir die Schale der Vergessenheit!

Ah! You gazed into my face so candidly, so full of angelic innocence, not suspecting the triumph of your beauty. O Theone! Did you not see the anxious loving glance hanging on your glances? Did not my flushed cheeks give a hint of the lost peace of my hopeless heart? Would that oceans had separated us after that first soft touch of hands! Shuddering, I now totter on the brink of an abyss where, on beds of thorns with diamond chains and without tears, despair lies in wait. To save me, fair enemy of my inner peace, hand me the cup of forgetfulness.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc bo Minnelied Love song Track 7 D429. May 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig cf Felix Mendelssohn Minnelied, disc 40 cn sung by Lucia Popp

Holder klingt der Vogelsang, Wenn die Engelreine, Die mein Jünglingsherz bezwang Wandelt durch die Haine. Röter blühet Tal und Au, Grüner wird der Wasen, Wo mir Blumen rot und blau Ihre Hände lasen. Ohne sie ist alles tot, Welk sind Blüt’ und Kräuter; Und kein Frühlingsabendrot Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Dass mein Herz, gleich dieser Au, Mög’ in Wonne blühen!

The birdsong sounds sweeter when the pure angel who has conquered my youthful heart walks through the woods. Valley and meadow bloom with a redder hue, the grass grows greener where her hands have gathered red and blue flowers. Without her all is dead, flowers and herbs wilt; and no spring sunset seems beautiful or serene to me. Dear, lovely lady, never leave me; for then my heart, like this meadow, will bloom in joy!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc bo Die frühe Liebe Early love Track 8 D430. May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Schon im bunten Knabenkleide, Pflegten hübsche Mägdelein Meine liebste Augenweide, Mehr als Pupp’ und Ball zu sein. Ich vergass der Vogelnester, Warf mein Steckenpferd ins Gras, Wenn am Baum bei meiner Schwester Eine schöne Dirne sass. Freute mich der muntern Dirne, Ihres roten Wangenpaars, Ihres Mundes, ihrer Stirne, Ihres blonden Lockenhaars; Blickt’ auf Busentuch und Mieder, Hinterwärts gelehnt am Baum; Streckte dann im Gras mich nieder, Dicht an ihres Kleides Saum. LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

142

When I was still a lad in bright clothes I would rather feast my eyes on pretty girls than on a doll or ball. I forgot about birds’ nests, and threw my hobby-horse on the grass when a pretty girl sat beside my sister under a tree. I delighted in the lively girl, her red cheeks, her mouth, her brow, her blond curly hair. I would gaze at her shawl and bodice as she leant against a tree; then I would stretch out in the grass close to the hem of her dress.

May 1816 SONG TEXTS Blumenlied

Flower song

D431. May 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Peter Schreier

Es ist ein halbes Himmelreich, Wenn, Paradiesesblumen gleich, Aus Klee die Blumen dringen; Und wenn die Vögel silberhell Im Garten hier, und dort am Quell, Auf Blütenbäumen singen. Doch holder blüht ein edles Weib, Von Seele gut und schön von Leib, In frischer Jugendblüte. Wir lassen alle Blumen stehn, Das liebe Weibchen anzusehn, Und freun uns ihrer Güte.

bo Disc 9 Track

It is almost heaven when, like blooms of paradise, the flowers spring up from the clover and when with silvery voice the birds sing on blossoming boughs here in the garden, and yonder by the stream. But lovelier still blooms a noble lady, sweet of soul and fair of form, in the freshness of youth. We leave all the flowers be to gaze at that beloved lady and to delight in her goodness.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Der Leidende „Klage“

The sufferer ‘Lament’

First version, D432. May 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 50 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

Nimmer trag’ ich länger dieser Leiden Last; Nimm den müden Pilger bald hinauf zu dir. Immer, immer enger wird’s in meinem Busen, Immer, immer trüber wird der Augen Blick. Öffne mir den Himmel, milder, güt’ger Gott! Lass mich meine Schmerzen senken in das Grab! Allzu viele Qualen wüten mir im Inn’ren, Hin ist jede Hoffnung, hin des Herzens Glut.

bo Disc bl Track

No longer can I bear the burden of this suffering; take this weary pilgrim to you soon. Ever more oppressed grows my heart; ever dimmer grows my gaze. Open your heaven for me, kind and merciful God! Let me bury my sorrows in the grave. All too many torments rage within me; gone is all hope, gone my heart’s ardour.

ANONYMOUS originally attributed to LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Der Leidende „Klage“

The sufferer ‘Lament’

Second version, D432b. May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

bo Disc bm Track

see above, disc bo track bl , for text and translation

Seligkeit

Bliss

D433. May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Brigitte Fassbaender

Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. Oh, da möcht’ ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf’ und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. Oh, da möcht’ ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib’ ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr Bleib’ ich ewig hier!

bo Disc bn Track

Joys beyond number bloom in the vaults of heaven for angels and the transfigured, as our fathers taught. Ah, there I should like to be, forever rejoicing! Upon each a heavenly bride smiles tenderly; harp and psalter sound; there is dancing and singing. Oh, there I should like to be forever rejoicing! I would sooner stay here if Laura smiles on me with a look that says I have ceased grieving. Blissfully then with her I will remain forever here!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

143

SONG TEXTS May 1816 Disc bo Erntelied Harvest song Track bo D434. May 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Peter Schreier

Sicheln schallen, Ähren fallen Unter Sichelschall; Auf den Mädchenhüten Zittern blaue Blüten, Freud’ ist überall. Sicheln klingen, Mädchen singen Unter Sichelklang, Bis, vom Mond beschimmert, Rings die Stoppel flimmert, Tönt der Erntesang. Alles springet, Alles singet, Was nur lallen kann. Bei dem Erntemahle Isst aus einer Schale Knecht und Bauersmann. Jeder scherzet, Jeder herzet Dann sein Liebelein. Nach geleerten Kannen, Gehen sie von dannen, Singen und juchhein!

Sickles echo, ears of corn fall to the sound of the sickles. On the girls’ bonnets blue flowers quiver; joy is everywhere. Sickles resound, girls sing to the sound of the sickles; until, bathed in moonlight, the stubble shimmers all around, and the harvest song rings out. All leap about, all who can utter a sound sing out. At the harvest feast the farmer and his labourer eat from the same bowl. Then every man teases and hugs his sweetheart. When the tankards are empty they go off, singing and shouting with joy.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc bo Klage an den Mond Lament ‘To the moon’ Track bp D436. 12 May 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass cf Neukomm Klage an den Mond, disc 39 bq sung by Dame Margaret Price

Dein Silber schien Durch Eichengrün, Das Kühlung gab, Auf mich herab, O Mond, und lachte Ruh’ Mir frohem Knaben zu. Wenn jetzt dein Licht Durch’s Fenster bricht, Lacht’s keine Ruh’ Mir Jüngling zu, Sieht’s meine Wange blass, Mein Auge tränennass. Bald, lieber Freund, Ach bald bescheint Dein Silberschein Den Leichenstein, Der meine Asche birgt, Des Jünglings Asche birgt!

Your silver shone down on me through the green oaks that gave cool shade, O moon, and, smiling, shed peace on me, a happy youth. When now your light breaks through the window, no peace smiles on me, now a young man; it sees my cheeks pale, my eyes moist with tears. Soon, dear friend, soon your silver light will shine on the tombstone that hides my ashes, the young man’s ashes.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc bo Frühlingslied Spring song Track bq D398. 13 May 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Lucia Popp

Die Luft ist blau, das Tal ist grün, Die kleinen Maienglocken blühn, Und Schlüsselblumen drunter; Der Wiesengrund Ist schon so bunt Und malt sich täglich bunter.

144

The sky is blue, the valley green, the lilies of the valley are in bloom, with cowslips among them; the meadows are already so colourful, and grow more so each day.

May 1816 SONG TEXTS Drum komme, wem der Mai gefällt, Und schaue froh die schöne Welt Und Gottes Vatergüte, Die solche Pracht Hervorgebracht, Den Baum und seine Blüte.

Come, then, if you love May, behold with joy the beautiful world and God’s fatherly kindness that brought forth such splendour, the tree and its blossom.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Auf den Tod einer Nachtigall

On the death of a nightingale

Second setting, D399. 13 May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Peter Schreier

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, Die Sängerin, Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte, Sie ist dahin! Sie, deren Ton mir in die Seele hallte, Wenn ich am Bach, Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte Auf Blumen lag! Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle, Den Silberschlag: Der Widerhall in seiner Felsenhöhle Schlug leis’ ihn nach. Die ländlichen Gesäng’ und Feldschalmeien Erklangen drein; Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen Im Abendschein. Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke Des Dorfes klang, Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke, Aus Wolken drang; Und gingen dann im Wehn der Maienkühle Der Hütte zu, Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle, Voll süsser Ruh.

bo Disc br Track

She is no more, the songstress who warbled May songs, who adorned the whole grove with her singing. She is no more! She whose notes echoed in my soul, when I lay among flowers by the brook that flowed through the undergrowth in the golden light of evening. From the depths of her full throat she poured forth her silver notes; the echo answered softly in the rocky caves. Rustic melodies and pipers’ tunes mingled with her song, as maidens danced in the glow of evening. They listened until the village angelus tolled dully, and the evening star emerged from the clouds like a golden snowflake; then they went to their cottage in the cool May breeze, their hearts full of tender feeling and sweet peace.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Die Knabenzeit

Boyhood

D400. 13 May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Wie glücklich, wem das Knabenkleid Noch um die Schultern fliegt! Nie lästert er der bösen Zeit, Stets munter und vergnügt. Das hölzerne Husarenschwert Belustiget ihn itzt, Der Kreisel, und das Steckenpferd, Auf dem er herrisch sitzt. O Knabe, spiel’ und laufe nur, Den lieben langen Tag, Durch Garten und durch grüne Flur Den Schmetterlingen nach. Bald schwitzest du, nicht immer froh, Im engen Kämmerlein, Und lernst vom dicken Cicero Verschimmeltes Latein!

bo Disc bs Track

Happy he around whose shoulders a boy’s coat still flaps. He never curses the bad times; he is always cheerful and content. The wooden hussar’s sword delights him now; the top, and the hobby-horse on which he sits proudly. Play, child, and run about the whole day long through garden and green meadow, chasing butterflies. Soon you will be sweating, not always happily, in the cramped classroom learning fusty Latin from a fat tome of Cicero.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

145

SONG TEXTS May 1816 Disc bo Winterlied Winter song Track bt D401. 13 May 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lucia Popp

Keine Blumen blühn, Nur das Wintergrün Blickt durch Silberhüllen; Nur das Fenster füllen Blumen rot und weiss, Aufgeblüht aus Eis. Ach, kein Vogelsang Tönt mit frohem Klang, Nur die Winterweise Jener kleinen Meise, Die am Fenster schwirrt, Und um Futter girrt. Minne flieht den Hain, Wo die Vögelein Sonst im grünen Schatten Ihre Nester hatten; Minne flieht den Hain, Kehrt ins Zimmer ein. Kalter Januar, Hier werd’ ich fürwahr Unter Minnespielen Deinen Frost nicht fühlen; Walte immerdar, Kalter Januar!

No flowers bloom; only the winter green peeps through its silver mantle; the window is filled only with red and white flowers, blossoming from the ice. Ah, no birdsong rings out with joyous tones; only the wintry strains of the titmouse that flutters at the window chirping for food. Love flees the grove where the birds once made their nests in the green shade; love flees the grove and comes into this room. Cold January, here, in truth, among love games, I shall not feel your frost. Reign for ever, cold January!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc bo Die Erwartung Anticipation Track bu Second version, D159. May 1816; published by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op posth 116 cf Zumsteeg Die Erwartung, disc 38 8 sung by Dame Janet Baker

Hör’ ich das Pförtchen nicht gehen? Hat nicht der Riegel geklirrt? Nein, es war des Windes Wehen, Der durch die Pappeln schwirrt. O schmücke dich, du grünbelaubtes Dach, Du sollst die Anmutstrahlende empfangen! Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach, Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen, Und all’ ihr Schmeichellüfte, werdet wach Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen, Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt, Der zarte Fuss zum Sitz der Liebe, trägt. Stille, was schlüpft durch die Hecken Raschelnd mit eilendem Lauf? Nein, es scheuchte nur der Schrecken Aus dem Busch den Vogel auf. O lösche deine Fackel, Tag! Hervor, du geist’ge Nacht, mit deinem holden Schweigen! Breit’ um ans her den purpurroten Flor, Umspinne uns mit geheimnisvollen Zweigen! Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr, Sie flieht des Strahles unbescheid’nen Zeugen! Nun Hesper, der Verschwiegene, allein Darf still herblickend ihr Vertrauter sein. Rief es von ferne nicht leise, Flüsternden Stimmen gleich? Nein, der Schwan ist’s, der die Kreise Zieht durch den Silberteich.

146

Did I not hear the gate? Was that not the bolt creaking? No, it was the wind blowing through the poplars. Adorn yourself, leaf-clad roof, you are to receive her in all her radiant beauty! Branches, build a shady bower to envelop her secretly in sweet night, and all you caressing breezes, be awake, play and dally about her rosy cheeks when her delicate foot lightly bears its fair burden to the seat of love. Hush, what is that darting through the hedge, rustling and scurrying? No, it was only a startled bird frightened from the hedge. Extinguish your torch, day! Draw on, contemplative night, with your sweet silence! Spread your purple veil around us, enfold us with secret boughs! The rapture of love shuns both the listening ear and the immodest witness of the sun’s rays! Hesperus alone, the silent one, looking calmy on, may be its confidant. Was that not a faint, distant call, like whispering voices? No, it is the swan, tracing circles over the silvery lake.

May – June 1816 SONG TEXTS Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluss, Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen, Die Blume neigt sich bei des Westes Kuss, Und alle Wesen seh’ ich Wonne tauschen, Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuss, Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen, Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut, Trinkt von der heissen Wange mir die Glut. Hör’ ich nicht Tritte erschallen? Rauscht’s nicht den Laubgang daher? Die Frucht ist dort gefallen, Von der eig’nen Fülle schwer. Des Tages Flammenauge selber bricht In süssem Tod, und seine Farben blassen; Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht Die Kelche schon, die seine Gluten hassen. Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht, Die Welt zerschmilzt in ruhig grosse Massen. Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst, Und alles Schöne zeigt sich mir entblösst. Seh’ ich nichts Weisses dort schimmern? Glänzt’s nicht wie seid’nes Gewand? Nein, es ist der Säule Flimmern An der dunkel Taxuswand. O! sehnend Herz, ergötze dich nicht mehr, Mit süssen Bildern wesenlos zu spielen, Der Arm, der sie umfassen will, ist leer; Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen, O! führe mir die Liebende daher, Lass ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen, Den Schatten nur von ihres Mantels Saum! Und in das Leben tritt der hohle Traum. Und leis’, wie aus himmlischen Höhen Die Stunde des Glückes erscheint, So war sie genaht, ungesehen, Und weckte mit Küssen den Freund.

Flowing harmonies fill my ears, the spring murmurs sweetly, the flower bows at the west wind’s kiss, and I see all creatures united in bliss. The grape beckons, the peach is ripe to be relished, swelling lusciously, hidden among leaves. The air, bathed in spicy scents, drinks the glow from my burning cheeks. Do I not hear footsteps, something rustling in the leafy walk? A fruit has fallen there, heavy with its own ripeness. The flaming eye of day perishes in sweet death, and its colours fade. In the beauteous dusk the flower-bells, which loathe day’s fire, open boldly. Silently, the moon raises its radiant countenance, the world dissolves in vast, calm shapes. The girdle is released by that spell, and all beauty is revealed to me. Do I not see a shimmer of white, the glistening of a silver garment? No, it is the column gleaming against the row of dark yew trees. Yearning heart, delight no longer in toying with sweet, airy images, the arms that desire to embrace them are empty. No joy in shadows can cool this breast. O, bring my beloved to me, let me feel her delicate hand, the bare shadow of her mantle’s hem, and the hollow dream will come to life! And softly, as if from celestial heights, the hour of bliss arrives, thus she had come, unseen, waking her beloved with kisses.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien

Contribution to the 50th anniversary of Herr von Salieri’s appointment as Kapellmeister in Vienna

bo Disc

D407. By 16 June 1816; first published in 1891/2 in series 16 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by cl Daniel Norman, Philip Langridge and Maarten Koningsberger cm Toby Spence, Daniel Norman, Christopher Maltman and Neal Davies, unaccompanied cn Toby Spence; co Toby Spence, Daniel Norman and Christopher Maltman, unaccompanied

Gütigster, Bester! Weisester, Grösster! So lang ich Tränen habe Und an der Kunst mich labe Sei beides Dir geweiht Der beides mir verleiht.

Kindest and best of all! Wisest and greatest of all! As long as I have tears and refresh my spirit with art, both shall be dedicated to you, who bestowed both on me.

cl cm Track

So Güt’ als Weisheit strömen mild, Von Dir, o Gottes Ebenbild, Engel bist du mir auf Erden Gern möcht’ ich Dir dankbar werden.

Both goodness and wisdom flow benignly from you, God’s image; you are my angel here on earth; I long to show my gratitude.

cn Track

Unser aller Grosspapa, Bleibe noch recht lange da!

Grandfather to us all, stay with us a lot longer!

co Track

FRANZ SCHUBERT (1797–1828)

147

SONG TEXTS June 1816 Disc bo An die Sonne To the sun Track cp D439. June 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Patricia Rozario, Catherine Wyn-Rogers, Jamie MacDougall and Michael George

O Sonne, Königin der Welt, Die unser dunkles Leben erhellt, O Sonne, Königin der Welt, Die unser dunkles Rund erhellt, In lichter Majestät; Erhab’nes Wunder einer Hand, Die jene Himmel ausgespannt Und Sterne hingesät! Noch heute seh’ ich deinen Glanz, Mir lacht in ihrem Blumenkranz Noch heute die Natur. Der Vögel buntgefiedert Heer Singt morgen mir vielleicht nicht mehr Im Wald und auf der Flur. Ich fühle, dass ich sterblich bin, Mein Leben welkt wie Gras dahin, Wie ein verschmachtend Laub. Wer weiss, wie unerwartet bald Des höchsten Wort an mich erschallt: Komm wieder in den Staub!

O sun, queen of the world, who lights our dark lives – O sun, queen of the world, who lights our dark round in shining majesty; sublime marvel of a hand which spread out the distant heavens and strewed the stars within them! Today I can still see your radiance; in its garlands of flowers nature still smiles upon me today. Tomorrow the bright-feathered hosts of birds may never again sing to me in the woods and the meadows. I feel that I am mortal; my life withers away like grass, like languishing leaves. Who knows how unexpectedly, how soon the voice of the Almighty will ring out to me: ‘Return to the dust!’

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Disc bo Das grosse Halleluja The great hallelujah Track cq D442. June 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1847 in volume 41 of the Nachlass sung by Daniel Norman, Toby Spence, Christopher Maltman, Stephan Loges and Neal Davies

Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, Dem Vater der Schöpfung, Dem unsre Psalmen stammeln, Obgleich der wunderbare Er Unaussprechlich, und undenkbar ist! Eine Flamme von dem Altar an dem Thron Ist in unsere Seele geströmt! Wir freuen uns Himmelsfreuden, Dass wir sind und über Ihn erstaunen können! Ehre sei Ihm auch von uns an den Gräbern hier, Obwohl an seines Thrones letzten Stufen Des Erzengels niedergeworfene Krone Und seines Preisgesangs Wonne tönt! Ehre sei, und Dank, und Preis dem Hocherhabnen, dem Ersten, Der nicht begann, und nicht aufhören wird! Der sogar des Staubs Bewohnern gab, Nicht aufzuhören! Ehre Dir! Ehre! Ehre Dir! Hocherhabner! Erster, Vater der Schöpfung! Unaussprechlicher, o Undenkbarer!

Glory be to the Exalted One, the First, the Father of Creation, to whom we stammer our psalms although he, the wondrous One, is ineffable and unthinkable. A flame from the altar at the throne has entered our souls. We taste the joys of heaven, for we exist and can wonder at him. Glory be to him also from us among the graves, although the archangel has set his crown on the lowest steps of his throne, and joyous songs hymn his praise. Glory, thanks and praise be to the Exalted One, the First, who had no beginning, and will have no end, who granted that even the creatures of the dust shall have no end. Glory be to you, Exalted One, the First, Father of Creation! Ineffable, Unthinkable One!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Disc bo Schlachtgesang Battle song Track cr D443. June 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Mit unserm Arm ist nichts getan; Steht uns der Mächtige nicht bei, Der Alles ausführt! Umsonst entflamt uns kühner Mut, Wenn uns der Sieg von Dem nicht wird, Der Alles ausführt!

148

Our arm is powerless if the Almighty does not stand by us. For he accomplishes all things. In vain are we fired by bold courage if victory does not come from him. For he accomplishes all things.

June 1816 SONG TEXTS Vergebens fliesset unser Blut Fürs Vaterland, wenn Der nicht hilft, Der Alles ausführt! Auf, in den Flammendampf hinein! Wir lächelten dem Tode zu Und lächeln, Feind’, euch zu! Der Tanz, den unsre Trommel schlägt, Der laute schöne Kriegestanz, Er tanzet hin nach euch! Durch ihn und uns ist nichts getan, Steht uns der Mächtige nicht bei, Der Alles ausführt! Dort dampft es noch. Hinein, hinein! Wir lächelten dem Tode zu Und lächeln, Feind’, euch zu!

In vain does our blood flow for the Fatherland if he does not help us. For he accomplishes all things. Up now, into the smoking flames! We have smiled at death, and we smile at you, our foe! The dance of our drum-beat, the glorious resounding war dance, is dancing towards you. But we and our dance are powerless if the Almighty does not stand by us. For he accomplishes all things. The smoke is still rising there. Into the fray! We have smiled at death, and we smile at you, our foe!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Die Gestirne

The constellations

D444. June 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in April 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Christine Brewer

Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg, Das Gestad’ hallet, es donnert das Meer dumpf brausend Des unendlichen Lob, siehe des Herrlichen, Unerreichten von dem Danklied der Natur! Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf, Ihr Getön schallet vom Himmel herab, lautpreisend In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt Von dem Wipfeln, und der Berg’ Haupt es herab! Wer gab Melodie, Leier, dir? zog das Getön Und das Gold himmlischer Saiten dir auf? Du schallest Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir, Der Planet hält in der Laufbahn um dich her. Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern, Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

bo Disc cs Track

Field and forest, valley and mountain sound his praise; the shore resounds, the sea thunders with a dull roar the praise of the Infinite Being, the Glorious One with whom nature’s thanksgiving cannot compare! Yet nature sings to him who created her; her song resounds down from heaven; in the cloud-veiled night light’s companion loudly echoes his praises from the treetops and the mountain peaks. Lyre, who gave you melody? Did the golden music of heavenly strings just come to you? You play for the whirling dance that, inspired by you, the planet holds on its course all around you. I praise the Lord! I praise him who bade glimmer and gleam the sacred, cooling night of the moon and of death. Earth, you are a grave that forever awaits us; God has strewn you with flowers!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803)

Edone

Edone

D445. June 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1837 in volume 28 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

Dein süsses Bild, Edone, Schwebt stets vor meinem Blick; Allein ihn trüben Zähren, Dass du es selbst nicht bist. Ich seh’ es, wenn der Abend Mir dämmert, wenn der Mond Mir glänzt, seh’ ich’s, und weine, Dass du es selbst nicht bist. Bei jenes Tales Blumen, Die ich ihr lesen will, Bei jenen Myrtenzweigen, Die ich ihr flechten will,

bo Disc ct Track

Your sweet image, Edone, forever hovers before my eyes; but they are clouded by tears, for it is not you. I see it when evening falls, I see it when the moon shines, and I weep, for it is not you. By the flowers in yonder valley, which I would gather for her, by those myrtle stems, which I would plait for her,

149

SONG TEXTS June 1816 Beschwör’ ich dich, Erscheinung, Auf, und verwandle dich! Verwandle dich, Erscheinung, Und werd’ Edone selbst!

I call you up, apparition; arise, and transform yourself! Transform yourself, apparition, and become Edone herself!

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803) END OF DISC 14

Disc bp Die Liebesgötter The gods of love Track 1 D446. June 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Cypris, meiner Phyllis gleich, Sass von Grazien umgeben! Denn ich sah ihr frohes Reich; Mich berauschten Cyperns Reben. Ein geweihter Myrthenwald, Den geheime Schatten schwärzten, War der Göttin Aufenthalt, Wo die Liebesgötter scherzten. Unter grüner Büsche Nacht, Unter abgelegnen Sträuchen, Wo so manche Nymphe lacht, Sah ich sie am liebsten schleichen. Viele flohn mit leichtem Fuss Allen Zwang betränter Ketten, Flatterten von Fuss zu Fuss Und von Blonden zu Brünetten.

Cypris, like my Phyllis, sat surrounded by Graces; for I saw her happy realm, Cypris’ grapes made me euphoric. A consecrated myrtle grove, darkened by mysterious shadows, was the goddess’s abode here the gods of love frolicked. Under cover of the green bushes in the far-off thicket, where many a nymph laughed, I saw them steal most gladly. Many shunned with light step all restraints of tear-soaked fetters, flitted from foot to foot and from blondes to brunettes.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Disc bp Gott im Frühlinge God in spring Track 2 D448. June 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Dame Felicity Lott

In seinem schimmernden Gewand Hast du den Frühling uns gesandt, Und Rosen um sein Haupt gewunden. Holdlächelnd kömmt er schon! Es führen ihn die Stunden, O Gott, auf seinen Blumenthron. Er geht in Büschen, und sie blühen; Den Fluren kömmt ihr frisches Grün, Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder, Der West, liebkosend, schwingt Sein tauendes Gefieder, Und jeder frohe Vogel singt. Mit eurer Lieder süssem Klang, Ihr Vögel, soll auch mein Gesang Zum Vater der Natur sich schwingen. Entzückung reisst mich hin! Ich will dem Herrn lobsingen, Durch den ich wurde, was ich bin!

You have sent us spring in his shimmering robes and entwined roses about his head. Already he comes, sweetly smiling; the hours lead him to his throne of flowers, O Lord. He walks among bushes, and they bloom; the meadows acquire their fresh green, and shade returns to the woods; caressingly the west wind waves its dewy wings and every happy bird sings. Birds, with the sweet notes of your songs let my song also soar up to the Father of Nature. I am filled with rapture! I will sing praises to the Lord who made me what I am.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Disc bp An den Schlaf To sleep Track 3 D447. June 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Peter Schreier

Komm, und senke die umflorten Schwingen, Süsser Schlummer, auf den müden Blick! Segner! Freund! in deinen Armen dringen Trost und Balsam auf’s verlorne Glück. ANONYMOUS attributed to JOHANN PETER UZ (1720–1796)

150

Come, and lay your gossamer wings, sweet slumber, upon my weary eyes. Benefactor! Friend! In your arms comfort and balm come to my lost happiness.

June 1816 SONG TEXTS Der gute Hirt

The good shepherd

D449. June 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Arleen Auger

Was sorgest du? Sei stille, meine Seele! Denn Gott ist ein guter Hirt, Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle, Nichts mangeln lassen wird. Er weidet mich auf blumenreicher Aue, Er führt mich frischen Wassern zu, Und bringet mich im kühlen Taue Zur sichern Abendruh’. Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen, Im Schatten vor des Tages Glut, In seinem Schosse vor den Stürmen Und schwarzer Bosheit Wut. Auch wenn er mich durch finstre Täler leiten, Mich durch die Wüste führen wird, Will ich nichts fürchten; mir zur Seiten Geht dieser treue Hirt. Ich aber will ihn preisen und ihm danken! Ich halt an meinem Hirten fest; Und mein Vertrauen soll nicht wanken, Wenn alles mich verlässt.

bp Disc 4 Track

Why are you troubled? Be calm, my soul! For God is a good shepherd; even if I am not suffering he will let me want for nothing. He feeds me in flower-filled meadows, he leads me to fresh waters, and in the cool dew brings me to safe evening rest. He does not cease to protect me lovingly, in shade from the heat of day, in his bosom from tempests and from the rage of black evil. Even when he leads me through dark vales, or through the wilderness, I shall fear nothing; at my side walks the faithful shepherd. But I will praise him and thank him! I shall hold fast to my shepherd, and my faith shall never waver when all else forsakes me.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Gott im Ungewitter

God in the tempest

D985. 1816 (?); published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 112 No 1 sung by Patricia Rozario, Catherine Wyn-Rogers, Jamie MacDougall and Michael George

Du Schrecklicher, du Schrecklicher, Wer kann vor dir und deinem Donner steh’n? Gross ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergeh’n. Er lagert sich in schwarzer Nacht, Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh’: Und Donner stürtzt sich auf das Land In einer Feuersee, Dass selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn, der im Himmel wohnt Und Welten pflückt wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld Der grosse Menschenfreund.

bp Disc 5 Track

Awesome One, who can stand before you and your thunder? Great is the Lord; why do we defy him? When he gives a sign we perish; When he rests in the black night the nations tremble: winged destruction watches around his fearful throne. Glowing red, his hand hurls lightning from the dark heights, and thunder bursts upon the land in a sea of fire. So that even the earth’s solid foundations quake at the thunder’s wrath, together with all that dwells on its shaken surface and in its depths. Trembling nature recognizes the Lord and his arm, as far and wide the heavens and the fields blaze. Who will protect me, a mortal, mere dust, if he who dwells in heaven and plucks the whole world like withered leaves will not spare me in his mercy? We have a gracious God, even when he seems angry. He rules with gentle patience, the mighty friend of mankind.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

151

SONG TEXTS June 1816 Disc bp Gott der Weltschöpfer God, creator of the world Track 6 D986. 1816 (?); published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 112 No 2 sung by Patricia Rozario, Catherine Wyn-Rogers, Jamie MacDougall and Michael George

Zu Gott, zu Gott flieg’ auf, hoch über alle Sphären! Jauchz ihm, weitschallender Gesang, Dem Ewigen! Er hiess das alte Nichts gebären; Und sein allmächtig Wort war Zwang. Ihm, aller Wesen Quelle, werde Von allen Wesen Lob gebracht, Im Himmel und auf Erde Lob seiner weisen Macht.

Fly up to God, high above all the spheres, Wide-echoing song, rejoice in him! The Eternal! He bade the ancient void give birth, And his almighty word was law. To him, source of all beings, Let all beings give praise; In heaven and on earth Praise be to his wise power.

JOHANN PETER UZ (1720–1796)

Disc bp Fragment aus dem Aeschylus Fragment from Aeschylus Track 7 D450b. June 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 14 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist, Nicht unglücklich sein, versinken ganz in Elend kann er nimmer; Indes der frevelnde Verbrecher im Strome der Zeit Gewaltsam untergeht, wenn am zerschmetterten Maste Das Wetter die Segel ergreift. Er ruft, von keinem Ohr vernommen, Kämpft in des Strudels Mitte, hoffnungslos. Des Frevlers lacht die Gottheit nun, Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, In Banden der Not verstrickt, Umsonst die Felsbank fliehn; An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück, Und unbeweint versinkt er.

Thus the man who is by nature just will not be unhappy; he can never sink completely into misery. Whereas in the river of time the wicked criminal is swept under violently when the storm tears the sails from the shattered mast. He cries out, but no ear hears him; he struggles hopelessly in the midst of the maelstrom. Now the gods mock the evildoer, and behold him, no longer proud, enmeshed in the toils of distress, fleeing in vain the rocky reef; on the cliffs of vengeance his fortune is wrecked, and unmourned he sinks.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bp Das war ich That was I Track 8 Second setting, D174a/D450a. cJune 1816; fragment completed by Reinhard van Hoorickx sung by Daniel Norman

Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen, So hold, so süss, dass es Dir völlig glich. Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knien, Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen, Und das war ich! Doch bald verändert hatte sich die Szene; In tiefen Fluthen sah ich jetzt die Schöne, Wie ihr die letzte schwache Kraft entwich. Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen, Er sprang ihr nach und trug sie aus den Wogen, Und das war ich! Und als ich endlich aus dem Traum erwachte, Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte, Da blieb Dein liebes, süsses Bild um mich. Ich sah Dich von der Küsse Gluth erwarmen, Ich sah Dich selig in des Jünglings Armen, Und das war ich! THEODOR KÖRNER (1791–1813)

152

Recently I dreamt I saw on sunlit hills a maiden wandering in the early morning, so fair, so sweet, that she resembled you. Before her knelt a youth, he seemed to draw her gently to his breast; and that was I. But soon the scene had changed. I now saw that fair maiden in the deep flood; her frail strength was deserting her. Then a youth rushed to her aid. He plunged after her and bore her from the waves; and that was I. And when at length I awoke from my dream, the new day brought new longing. Your dear, sweet image was still with me; I saw you warmed by the fire of his kisses; I saw you blissful in that youth’s arms. And that was I.

July 1816 SONG TEXTS Grablied auf einen Soldaten

Dirge for a soldier

bp Disc 9 Track

D454. July 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Stephen Varcoe

Zieh hin, du braver Krieger du! Wir g’leiten dich zur Grabesruh, Und schreiten mit gesunkner Wehr, Von Wehmuth schwer Und stumm vor deinem Sarge her. Du warst ein biedrer, deutscher Mann. Hast immerhin so brav’ gethan. Dein Herz, voll edler Tapferkeit, Hat nie im Streit Geschoss und Säbelhieb gescheut. Du standst in grauser Mitternacht, In Frost und Hitze auf der Wacht, Ertrugst so standhaft manche Noth Und danktest Gott Für Wasser und für’s liebe Brod. Wie du gelebt, so starbst auch du, Schlossst deine Augen freudig zu. Und dachtest: Aus ist nun der Streit Und Kampf der Zeit. Jetzt kommt die ew’ge Seligkeit.

Depart hence, brave warrior! We accompany you to a peaceful grave, and with lowered weapons, heavy with sorrow, walk silently before your coffin. You were an upright German. You fought so bravely. Your heart, full of noble courage, never in battle feared the bullet and the sword. You kept watch at dread midnight, in frost and heat; you steadfastly endured many hardships, and gave thanks to God for water and for bread. You died as you lived, willingly closing your eyes, and reflecting: the battle and struggle of Time is past. Now comes eternal bliss.

CHRISTIAN FRIEDRICH DANIEL SCHUBART (1739–1791)

Freude der Kinderjahre

Joy of childhood

bp Disc

D455. July 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Freude, die im frühen Lenze Meinem Haupte Blumen wand, Sieh, noch duften deine Kränze, Noch geh’ ich an deiner Hand; Selbst der Kindheit Knospen blühen Auf in meiner Phantasie; Und mit frischem Reize glühen Noch in meinem Herbste sie. Früh schon kannt’ ich dich! du wehtest Froh bei jedem Spiel um mich, Sprangst in meinem Balle, drehtest Leicht in meinem Kreisel dich: Liefst mit mir durch Gras und Hecken Flüchtig Schmetterlingen nach, Rittest mit auf bunten Stecken Wirbeltest im Trommelschlag. Kamen auch zuweilen Sorgen: Kindersorgen sind nicht gross! Früh hüpft’ ich am andern Morgen, Schaukelte die Sorgen los; Kletterte dir nach auf Bäume, Wälzte müd’ im Grase mich; Und entschlief ich: süsse Träume Zeigten mir im Bilde dich!

bl Track

Joy which in early spring wove flowers around my head, see, your garlands are still fragrant and I still walk holding your hand. Even the buds of childhood bloom in my imagination, and still shine with fresh charm in my autumn. From early childhood I knew you! You fluttered happily around me whenever I played, you bounced with my ball, spun easily in my top, you ran swiftly with me through grass and hedgerow, chasing butterflies. You rode with me on bright-painted hobby horses, and rolled when I played the drum. At times, too, there were cares; a child’s cares are not great. Early the next morning I would skip about, and swing away my cares. I would climb trees, following you, and roll in the grass when tired; and when I fell asleep sweet dreams would reveal your image.

FRIEDRICH VON KÖPKEN (1737–1811)

153

SONG TEXTS July 1816 Disc bp Das Heimweh Longing for home Track bm D456. July 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Peter Schreier

Oft in einsam stillen Stunden Hab’ ich ein Gefühl empfunden, Unerklärbar, wunderbar! Das wie Sehnsucht nach der Ferne Hoch hinauf in bess’re Sterne, Wie ein leises Ahnen war. Jetzt, wo von der Heimat Frieden Ich so lang’ schon abgeschieden, Und in weiter Fremde bin, Fühlt ein ängstlich heisses Sehnen Unter sanften Wehmutstränen Tief bewegt mein innrer Sinn. Wenn in Stunden sel’ger Weihe Sich der frühern Wonnen Reihe Dunkel wär’ mein Geist bewusst, Wenn sich neue Sinne fänden, Die das Höhere verständen In der tiefbewegten Brust!

Often, in quiet, solitary hours, I have experienced a feeling, inexplicable, marvellous, like a yearning for the far distance, high above, on a better star, like a soft presentiment. Now, in a distant foreign land, having left so long ago the peace of my homeland, I feel a fearful, burning longing beneath tears of gentle sadness deep in my troubled heart. If only, in hours of blissful solemnity, my spirit could dimly experience my former joys in turn; if only I could discover new senses which might divine the higher Truth in my sorely troubled heart!

THEODOR HELL pseudonym for KARL GOTTFRIED THEODOR WINKLER (1775–1856)

Disc bp An die untergehende Sonne To the setting sun Track bn D457. July 1816 – May 1817; published by A Diabelli & Co in Vienna in January 1827 as Op 44 sung by Dame Margaret Price

Sonne, du sinkst, Sonne, du sinkst, Sink in Frieden, o Sonne! Still und ruhig ist deines Scheidens Gang, Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen. Wehmut lächelt dein freundliches Auge, Tränen entträufeln den goldenen Wimpern; Segnungen strömst du der duftenden Erde. Immer tiefer, Immer leiser, Immer ernster, feierlicher Sinkest du den Äther hinab. Es segnen die Völker, Es säuseln die Lüfte, Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach; Winde durchrieseln dein lockiges Haar; Wogen kühlen die brennende Wange; Weit auf tut sich dein Wasserbett . . . Ruh’ in Frieden, Ruh’ in Wonne! Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

Sun, you are sinking. Sun, you are sinking. Sink in peace, O sun! Calm and tranquil is your parting, touching and solemn that parting’s silence. Sadness smiles from your kindly eyes; tears fall from your golden lashes; you pour blessings upon the fragrant earth. Ever deeper, ever softer, ever more grave and solemn, you sink in the heavens. The people bless you, the breezes whisper; mist drifts towards you from the hazy meadows; the winds blow through your curly hair, the waves cool your burning cheeks; your watery bed opens wide. Rest in peace, rest in joy! The nightingale is singing you lullabies.

LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)

Disc bp Aus „Diego Manzanares“: Ilmerine From ‘Diego Manzanares’: Ilmerine Track bo D458. 30 July 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Lucia Popp

Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht, Wo bist du, mein Leben, mein Glück? Schon sind die Gestirne der Nacht Aus tauendem Dunkel erwacht, Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück. FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

154

Why are you wandering through the lonely ravines of the night? Where are you, my life, my happiness? Already the night stars have awoken from their dewy darkness, and, alas, my beloved has not yet returned.

August 1816 SONG TEXTS Pflicht und Liebe

Duty and love

D467. August 1816; fragment first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig; completed by Max Friedländer sung by Lucia Popp

Du, der ewig um mich trauert, Nicht allein, nicht unbedauert, Jüngling, seufzest du; Wann vor Schmerz die Seele schauert, Lüget meine Stirne Ruh. Deines nassen Blickes Flehen Will ich, darf ich nicht verstehn; Aber zürne nicht! Was ich fühle, zu gestehen, Untersagt mir meine Pflicht. Freund, schweif’ aus mit deinen Blicken! Lass dich die Natur entzücken, Die dir sonst gelacht! Ach, sie wird auch mich beglücken, Wenn sie dich erst glücklich macht. Trauter Jüngling, lächle wieder! Sieh, beim Grusse frohen Sangs Steigt die Sonn’ empor! Trübe sank sie gestern nieder, Herrlich geht sie heut’ hervor.

bp Disc bp Track

O youth, who always mourns for me, you do not sigh alone and unpitied; when your soul is racked with pain my brow’s calm is feigned. I will not, should not understand the entreaty of your moist eyes; but do not be angry! What I feel, my duty forbids me to confess. Friend, avert your eyes! Take pleasure in nature, which has always smiled on you. Ah, it will make me happy if only it makes you happy. Dearest youth, smile once more! See, the sun rises, greeted by joyous songs! Yesterday it set bedimmed; today it emerges in splendour.

FRIEDRICH WILHELM GOTTER (1746–1797)

An Chloen

To Chloe

D462. August 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Bei der Liebe reinsten Flammen Glänzt das arme Hüttendach: Liebchen! ewig nun beisammen! Liebchen! träumend oder wach! Süsses, zärtliches Umfangen, Wenn der Tag am Himmel graut: Heimlich klopfendes Verlangen, Wenn der Abend niederthaut! Und wir teilen alle Freuden, Sonn’ und Mond und Sternenglanz; Allen Segen, alles Leiden, Arbeit und Gebet und Tanz. So, bei reiner Liebe Flammen, Endet sich der schöne Lauf; Ruhig schweben wir zusammen, Liebchen! Liebchen! himmelauf.

bp Disc bq Track

With the purest flames of love the humble cottage roof shines. Sweetheart, now we are together eternally, sweetheart, dreaming or awake! Sweet, tender embrace when day dawns; secret, tremulous longing when the dew of evening falls. And we shall share all our joys, sun, moon and starlight; each blessing, each sorrow, work, and prayer, and dancing. Thus, with the flames of pure love, shall the fair course end. Peacefully we shall float together, sweetheart, towards heaven.

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

Hochzeitslied

Wedding song

D463. August 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Will singen euch im alten Ton Ein Lied von alter Treu; Es sangen’s unsre Väter schon; Doch bleibt’s der Liebe neu. Im Glücke macht es freudenvoll, Kann trösten in der Not: „Dass nichts die Herzen scheiden soll, Nichts scheiden, als der Tod: „Dass immerdar mit frischem Mut Der Mann die Traute schützt, Und alles opfert, Gut and Blut, Wenn’s seinem Weibchen nützt;

bp Disc br Track

I will sing you a song in the old style, a song of love and constancy. Our fathers once sang it. but it remains ever new for lovers. In good times it brings joy, in times of distress it can comfort: ‘Let nothing part these hearts, nothing, save death. ‘Let the man protect his bride evermore with new heart, and sacrifice everything, his wealth and his blood, for the good of his wife.

155

SONG TEXTS August 1816 „Dass, wenn die Lerch’ im Felde schlägt, Sein Weib ihm Wonne lacht, Ihm, wenn der Acker Dornen trägt, Zum Spiel die Arbeit macht, „Und doppelt süss der Ruhe Lust, Erquickend jedes Brot, Den Kummer leicht an ihrer Brust, Gelinder seinen Tod. „Dann fühlt er noch die kalte Hand Von ihrer Hand gedrückt, Und sich in’s neue Vaterland Aus ihrem Arm entrückt.“

‘When the lark sings in the field let his wife’s laughter bring him joy; when the land is strewn with thorns may she lighten his work. ‘The delights of rest shall be doubly sweet, every meal shall refresh; his cares shall be eased on her breast, his death shall be gentler. ‘Then he shall feel his cold hand pressed by her hand; he shall be borne from her arms to his new homeland.’

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

Disc bp In der Mitternacht At midnight Track bs D464. August 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah Walker

Todesstille deckt das Tal Bei des Mondes halbem Strahl; Winde flüstern, dumpf und bang, In des Wächters Nachtgesang. Leiser, dumpfer Tönt es hier In der bangen Seele mir, Nimmt den Strahl der Hoffnung fort, Wie den Mond die Wolke dort. Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein Immer tiefer, tiefer ein! Vor ihm bergen will mein Herz Seinen tiefen, tiefen Schmerz. Nennen soll ihn nicht mein Mund; Keine Träne mach’ ihn kund; Senken soll man ihn hinab Einst mit mir in’s kühle Grab. An des Todes milder Hand Geht der Weg in’s Vaterland; Dort ist Liebe sonder Pein; Selig, selig werd’ ich sein.

Deathly silence lies over the valley beneath the moon’s pale beams; winds whisper, dull and troubled, mingling with the watchman’s night song. Softer, duller, are the sounds within my troubled soul; they eclipse my ray of hope as the clouds eclipse the moon. Clouds, conceal the light ever more deeply! My heart would hide from him its deep, deep pain. My lips shall not name him; no tear shall make him known; one day they shall lower him into the cool grave, to lie with me. Guided by death’s gentle hand my path leads home. There is love without pain; there I shall find bliss.

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

Disc bp Trauer der Liebe Love’s sorrows Track bt D465. August 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Sarah Walker

Wo die Taub’ in stillen Buchen Ihren Tauber sich erwählt, Wo sich Nachtigallen suchen, Und die Rebe sich vermählt; Wo die Bäche sich vereinen, Ging ich oft mit leichtem Schmerz, Ging ich oft mit bangem Weinen, Suchte mir ein liebend Herz. O, da gab die finstre Laube Leisen Trost im Abendschein; O, da kam ein süsser Glaube Mit dem Morgenglanz im Hain; Da vernahm ich’s in den Winden, Ihr Geflüster lehrte mich: Dass ich suchen sollt, und finden, Finden, holde Liebe, dich!

156

Where the dove, in silent beeches, chooses her mate, where nightingales seek one another and vines intertwine; where streams meet I often walked, in gentle melancholy, or with anxious tears, in search of a loving heart. There the dark foliage gave gentle comfort in the glow of evening; with the light of morning a sweet belief came to me in the grove; I heard it in the winds, their whispering told me that I should search and find you, fairest love.

August 1816 SONG TEXTS Aber ach! wo blieb auf Erden, Holde Liebe, deine Spur? Lieben, um geliebt zu werden, Ist das Los der Engel nur. Statt der Wonne fand’ ich Schmerzen, Hing an dem, was mich verliess; Frieden gibt den treuen Herzen Nur ein künftig Paradies.

But alas, where on this earth did any trace of you remain? To love, and be loved in turn, is the fate of angels alone. Instead of happiness I found only sorrow, and clung to that which deserted me; peace is given to faithful hearts only in a future paradise.

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

Die Perle

The pearl

D466. August 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Sarah Walker

Es ging ein Mann zur Frühlingszeit Durch Busch und Felder weit und breit Um Birke, Buch’ und Erle; Der Bäume Grün im Maienlicht, Die Blumen drunter sah’ er nicht; Er suchte seine Perle. Die Perle war sein höchstes Gut, Er hatt’ um sie des Meeres Flut Durchschifft, und viel gelitten; Von ihr des Lebens Trost gehofft, Im Busen sie bewahrt, und oft Dem Räuber abgestritten. Der arme Pilger! So wie er, Geh’ ich zur Frühlingszeit umher Um Birke, Buch’ und Erle; Des Maies Wunder seh’ ich nicht; Was aber, ach! was mir gebricht, Ist mehr als eine Perle. Was mir gebricht, was ich verlor, Was ich zum höchsten Gut erkor, Ist Lieb’ in treuem Herzen. Vergebens wall’ ich auf und ab; Doch find’ ich einst ein kühles Grab, Das endet alle Schmerzen.

bp Disc bu Track

A man wandered in the springtime through bush and field, far and wide, past birch, beech and alder; he did not see the green trees in the May sunlight, nor the flowers below; he was looking for his pearl. The pearl was his most treasured possession; for it he had sailed the ocean’s waters and suffered much: he hoped it would be his life’s consolation; he kept it in his heart, and often saved it from thieves. Poor pilgrim! Like him I wander at springtime past birch, beech and alder; I do not see May’s splendour; but, alas, what I lack is more than a pearl. What I lack, what I have lost, what I counted as my most treasured possession, is love from a faithful heart. In vain I roam hither and thither, but one day I shall find a cool grave to end all my suffering.

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

Litanei auf das Fest Aller Seelen „Am Tage Aller Seelen“

Litany for the Feast of All Souls ‘On All Souls’ Day’

D343. August 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Lucia Popp

Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süssen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüber schieden: Alle Seelen ruhn in Frieden! Liebevoller Mädchen Seelen, Deren Tränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verliess, Und die blinde Welt verstiess: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden!

bp Disc cl Track

May all souls rest in peace; those whose fearful torment is past; those whose sweet dreams are over; those sated with life, those barely born, who have left this world: may all souls rest in peace! The souls of girls in love, whose tears are without number, who, abandoned by a faithless lover, rejected the blind world. May all who have departed hence, may all souls rest in peace! And those who never smiled at the sun, who lay awake beneath the moon on beds of thorns, so that they might one day see God face to face in the pure light of heaven: may all who have departed hence, may all souls rest in peace!

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

157

SONG TEXTS August – September 1816 Disc bp An den Mond To the moon Track cm D468. 7 August 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lucia Popp

Was schauest du so hell und klar Durch diese Apfelbäume, Wo einst dein Freund so selig war Und träumte süsse Träume? Verhülle deinen Silberglanz, Und schimmre, wie du schimmerst, Wenn du den frühen Totenkranz Der jungen Braut beflimmerst! Du blickst umsonst so hell und klar In diese Laube nieder; Nie findest du das frohe Paar In ihrem Schatten wieder. Ein schwarzes, feindliches Geschick Entriss mir meine Schöne! Kein Seufzer zaubert sie zurück, Und keine Sehnsuchtsträne! O wandelt sie hinfort einmal An meiner Ruhestelle, Dann mache flugs mit trübem Strahl Des Grabes Blumen helle! Sie setze weinend sich aufs Grab, Wo Rosen niederhangen, Und pflücke sich ein Blümchen ab, Und drück’ es an die Wangen.

Why do you gaze down, so bright and clear, through these apple trees, where once your friend was so happy, dreaming sweet dreams? Veil your silvery radiance, and glimmer as you do when you shine upon the funeral wreath of the young bride. In vain you gaze down, so bright and clear, into this arbour. Never again will you find the happy pair beneath its shade. Dark, hostile fate tore my beloved from me. No sighs, no tears of longing can conjure her back. If one day she should come to my resting place, then, swiftly, with your sombre light make bright the flowers on my grave. May she sit weeping on my grave where roses droop, and pluck a flower, and press it to her cheek.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)

Disc bp Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging Song of Orpheus as he entered hell Track cn D474. September 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 19 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer! Diese Saiten hat ein Gott gekrönt; Er, mit welchem jedes Ungeheuer, Und vielleicht die Hölle sich versöhnt. Diese Saiten stimmte seine Rechte: Fürchterliche Schatten, flieht! Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte Horchet auf mein Lied! Von der Erde, wo die Sonne leuchtet Und der stille Mond, Wo der Tau das junge Moos befeuchtet, Wo Gesang im grünen Felde wohnt; Aus der Menschen süssem Vaterlande, Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab Ziehen mich die schönsten Bande, Ziehet mich die Liebe selbst herab. Meine Klage tönt in eure Klage; Weit von hier geflohen ist das Glück; Aber denkt an jene Tage, Schaut in jene Welt zurück! Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet, O, so fühlt die Wollust noch einmal Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet, Lindre diese lange Qual. O, ich sehe Tränen fliessen! Durch die Finsternisse bricht Ein Strahl von Hoffnung; ewig büssen Lassen euch die guten Götter nicht.

158

Roll back, savage fire! These strings have been crowned by a god; with whom every monster and perhaps hell itself is reconciled. His right hand tunes these strings; flee, dread shadows! And you, whimpering inhabitants of this darkness, listen to my song! From earth, where the sun and the silent moon shine, where dew moistens fresh moss, where song dwells in green fields; From the sweet country of mankind, where the heavens once looked upon you with joyful gaze, I am drawn by the fairest of ties, I am drawn down by love itself. My lament mingles with yours, happiness has fled far from here; but remember those days, look back into that world! If there you embraced but one sufferer, then feel desire once more, and may that moment when you took pity soothe my long torment. O, I see tears flowing! Through the darkness a ray of hope breaks; the good gods will not let you atone for ever.

September 1816 SONG TEXTS Götter, die für euch die Erde schufen, Werden aus der tiefen Nacht Euch in selige Gefilde rufen, Wo die Tugend unter Rosen lacht.

The gods who created the earth for you will call you from deep night into the Elysian fields where virtue smiles amid roses.

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

So lasst mich scheinen „Mignon, 1. Weise“ Thus let me seem ‘Mignon, 1st setting’

bp Disc

Fragment of the first setting, D469 I. September 1816; first published in 1897 in the Revisions-Bericht of the Gesamtausgabe sung by Christine Schäfer

co Track

So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!

Thus let me seem till thus I become. Do not take off my white dress!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

So lasst mich scheinen

Thus let me seem

Fragment of the second setting, D469 II. September 1816; first published in 1897 in the Revisions-Bericht of the Gesamtausgabe sung by Christine Schäfer

eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich

bp Disc cp Track

a brief silence, Then my eyes shall open afresh. Then I

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ Only he who knows longing ‘Longing’ „Lied der Mignon“ ‘Mignon’s Song’ Third setting, D481. September 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christine Schäfer

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

bp Disc cq Track

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Liedesend

Song’s end

D473. September 1816; published by A Diabelli & Con in Vienna in 1833 in volume 23 of the Nachlass sung by Ann Murray

Auf seinem gold’nen Throne Der graue König sitzt – Er starret in die Sonne, Die rot im Westen blitzt. Der Sänger rührt die Harfe, Sie rauschet Siegessang; Der Ernst jedoch, der scharfe, Er trotzt dem vollen Klang. Nun stimmt er süsse Weisen, An’s Herz sich klammernd an; Ob er ihn nicht mit leisen Versuchen mildern kann. Vergeblich ist sein Mühen, Erschöpft des Liedes Reich, Und auf der Stirne ziehen Die Sorgen wettergleich. Der Barde, tief erbittert, Schlägt die Harf’ entzwei, Und durch die Lüfte zittert Der Silbersaiten Schrei.

bp Disc cr Track

On his golden throne the grey king sits, staring into the sun that glows red in the west. The minstrel strokes his harp, a song of victory resounds; but austere solemnity defies the swelling tones. Now he plays sweet tunes which touch the heart; to see if he can soothe the king with gentle strains. His efforts are in vain, the realm of song is exhausted, and, like storm clouds, cares form upon the king’s brow. The bard, sorely embittered, breaks his harp in two, and through the air vibrates the cry of the silver strings.

159

SONG TEXTS September 1816 Doch wie auch alle beben, Der Herrscher zürnet nicht; Der Gnade Strahlen schweben Auf seinem Angesicht. „Du wolle mich nicht zeihen Der Unempfindlichkeit; In lang verblühten Maien Wie hast du mich erfreut! „Wie jede Lust gesteigert, Die aus der Urne fiel! Was mir ein Gott geweigert, Erstattete dein Spiel. „Vom kalten Herzen gleitet Nun Liedeszauber ab, Und immer näher schreitet Nun Vergänglichkeit und Grab.“

But, though all tremble, the ruler is not enraged; the light of mercy lingers on his countenance. ‘Do not reproach me with insensitivity; in months of May long past how you have gladdened me! ‘How you enhanced every joy which fell from fate’s urn! What a god denied me your playing restored to me. ‘From a cold heart the magic of song now steals away, and ever closer step transience and the grave.’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836) END OF DISC 15

Disc bq Abschied Farewell Track 1 D475. September 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Ann Murray

Über die Berge zieht ihr fort, Kommt an manchen grünen Ort; Muss zurücke ganz allein, Lebet wohl! es muss so sein. Scheiden, meiden was man liebt, Ach wie wird das Herz betrübt! O Seenspiegel, Wald und Hügel schwinden all; Hör’ verschwimmen eurer Stimmen Wiederhall. Lebt wohl! klingt klagevoll, Ach wie wird das Herz betrübt. Scheiden, meiden was man liebt; Lebt wohl! klingt klagevoll.

You go over the mountains and come upon many a green spot; I must return all alone, farewell, it must be so. Parting, leaving that which we love, ah, how it grieves the heart. Glassy lakes, woods and hills all vanish; I hear the echo of your voices fade away. The lament sounds: ‘Farewell!’ Ah, how it grieves the heart. Parting, leaving that which we love; the lament sounds: ‘Farewell!’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bq Rückweg The way back Track 2 D476. September 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Ann Murray

Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt Geh’ ich in Bangigkeit: Denn was das Leben Schönes hat, Entweichet weit und weit. Die Berge schwinden allgemach, Mit ihnen Wald und Fluss; Der Kühe Glocken läuten nach, Und Hütten nicken Gruss. Was starrt dein Auge tränenfeucht Hinaus in blaue Fern’? Ach, dorten weilt ich, unerreicht, Frei unter Freien gern! Wo Liebe noch und Treue gilt, Da öffnet sich das Herz; Die Frucht an ihren Strahlen schwillt, Und strebet himmelwärts. JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

160

To the river Danube, to the imperial city I go with apprehension; for the beauty of life recedes further and further behind me. The mountains gradually disappear, and with them forests and rivers; the tinkling of cowbells lingers in the air, and the huts nod their greeting. Why do your eyes, moist with tears, stare out into the blue distance? Ah, there I dwelt happily, in seclusion, a free man among free men. Where love and faith are still cherished the heart will open; the fruit will ripen in their light, and aspire towards heaven.

September 1816 SONG TEXTS Alte Liebe rostet nie

Old love never dies

D477. September 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Philip Langridge

Alte Liebe rostet nie, Hört ich oft die Mutter sagen; Alte Liebe rostet nie, Muss ich nun erfahrend klagen. Wie die Luft umgibt sie mich, Die ich einst die Meine nannte, Die ich liebte ritterlich, Die mich in die Ferne sandte. Seit die Holde ich verlor, Hab’ ich Meer und Land gesehen, – Vor der schönsten Frauen Flor Durft ich unerschüttert stehen. Denn aus mir ihr Bildnis trat, Zürnend, wie zum Kampf mit ihnen; Mit dem Zauber, den sie hat, Musste sie das Spiel gewinnen. Da der Garten, dort das Haus, Wo wir oft so traulich kos’ten! Seh’ ich recht? sie schwebt heraus – Wird die alte Liebe rosten?

bq Disc 3 Track

Old love never dies, I often heard my mother say – old love never dies; with experience I must now sadly agree. She envelops me like the air, she whom I once called my own, whom I loved chivalrously, who sent me into the wide world. Since I lost my beloved I have travelled on sea and land – before the fairest flower of womanhood I could only stand unmoved. For her image arose from within me, angrily, as if in opposition to them; with the magic she possesses she had to win the contest. There is the garden, there the house where we once caressed so lovingly! Am I seeing things? She glides out towards me – will old love never die?

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Lied eines Schiffers an die Dioskuren

Boatman’s song to the Dioscuri

D360. 1816; published by Cappi und Czerny in Vienna in 1826 as Op 65 No 1 sung by Thomas Hampson

Dioskuren, Zwillingssterne, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet, Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt mutig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluten zu zerteilen, Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.

bq Disc 4 Track

Dioscuri, twin stars, shining on my boat, your gentleness and vigilance comfort me on the ocean. However firmly a man believes in himself, however fearlessly he meets the storm, he feels doubly valiant and blessed in your light. This oar which I ply to cleave the ocean’s waves, I shall hang, once I have landed safely, on the pillars of your temple.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Harfenspieler III“

He who has never eaten his bread with tears ‘The harper’s song III’ bq Disc

First setting, first version, D478 No 2. September 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

Wer nie sein Brot mit Tränen ass, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

5 Track

He who has never eaten his bread with tears, who, through nights of grief, has never sat weeping on his bed, knows you not, heavenly powers. You bring us into life, you let the poor wretch fall into guilt, then you abandon him to his agony: for all guilt is avenged on earth.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Gesang des Harfners“

He who has never eaten his bread with tears ‘Song of the harper’ bq Disc

First setting, second version, D478 No 2b. September 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

6 Track

see above, disc bq track 5 , for text and translation

161

SONG TEXTS September 1816 Disc bq Der Sänger am Felsen The singer on the rock Track 7 D482. September 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Arleen Auger

Klage, meine Flöte, klage Die entschwundnen schönen Tage Und des Frühlings schnelle Flucht, Hier auf den verwelkten Fluren, Wo mein Geist umsonst die Spuren Süss gewohnter Freuden sucht. Klage, meine Flöte, klage! Einsam rufest du dem Tage, Der dem Schmerz zu spät erwacht. Einsam schallen meine Lieder; Nur das Echo hallt sie wieder Durch die Schatten stiller Nacht. Klage, meine Flöte, klage! Kürzt den Faden meiner Tage Bald der strengen Parze Stahl: O dann sing’ auf Lethe’s Matten Irgend einem guten Schatten Meine Lieb’ und meine Qual!

Mourn, my flute, mourn the beautiful, vanished days, and the swift flight of spring here on the faded meadows, where in vain my spirit seeks the traces of sweet, familiar pleasures. Mourn, my flute, mourn! All alone you cry out to the day which too late awakes to pain. My lonely songs ring out; only the echo carries them back through the shades of the silent night. Mourn, my flute, mourn! Should the blade of the harsh fates soon shorten the thread of my days, then, on Lethe’s meadows, sing to a kindly shade of my love and my torment.

CAROLINE PICHLER (1769–1843)

Disc bq Lied „Ferne von der grossen Stadt“ Song ‘Far from the great city’ Track 8 D483. September 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Ferne von der grossen Stadt, Nimm mich auf in deine Stille, Tal, das mit des Frühlings Fülle Die Natur geschmücket hat! Wo kein Lärmen, kein Getümmel Meinen Schlummer kürzer macht, Und ein ewig heitrer Himmel Über sel’gen Fluren lacht! Freuden, die die Ruhe beut, Will ich ungestört hier schmecken, Hier, wo Bäume mich bedecken, Und die Linde Duft verstreut, Diese Quelle sei mein Spiegel, Mein Parkett der junge Klee, Und der frischberas’te Hügel Sei mein grünes Kanapee. Deiner mütterlichen Spur, Dem Gesetz, das ungerochen Noch kein Sterblicher gebrochen’ Will ich folgen, o Natur! Aus dem dunkeln Schoss der Erden, Will ich Freuden mir erzieh’n, Und aus Baum und Blume werden Seligkeiten mir erblüh’n.

Far from the great city, receive me into your stillness, O valley, which nature has adorned with spring’s abundance; where no din, no turmoil shortens my slumber, and a serene sky smiles eternally upon happy meadows. Here I shall savour undisturbed the joys that tranquillity offers; here, where trees cover me and the linden scatters its sweet scent, let this spring be my mirror, and the young clover my floor, and the hill, fresh with grass, my green couch. O Nature, I shall follow your maternal trail, the law that no mortal has yet broken unavenged. From the earth’s dark womb I shall garner delights; and joys shall bloom on tree and flower.

CAROLINE PICHLER (1769–1843)

Disc bq Gesang der Geister über den Wassern The song of the spirits over the waters Track 9 First setting, D484. September 1816; fragment, first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig completed by Reinhard van Hoorickx cf Loewe Gesang der Geister, disc 40 7 sung by Michael George

162

Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muss es, Ewig wechselnd.

The soul of mankind is like the water: from heaven it comes; to heaven it rises; and again to earth it must descend, eternally fluctuating.

September – October 1816 SONG TEXTS Strömt von der höhen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen, Wallt verschleiernd, Leisrauschend dann Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz’ entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zu dem Abgrund. Im flachen Bette Schleichet er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt von Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind!

When the pure jet gushes from the high, steep rock-face, it sprays gratefully its misty waves against the smooth rock, and when lightly gathered surges like a veil, softly hissing, down into the depths. If cliffs loom up in the path of its fall, it foams angrily, step by step, into the abyss. In its level bed it meanders through the meadow valley, and in the glassy lake all the stars delight in their own countenance. The wind is the waves’ sweet lover; the wind thoroughly stirs up the foaming billows. Soul of mankind, how like the water you are! Fate of mankind, how like the wind!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Wanderer

The wanderer

D489/D493. October 1816; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 4 No 1 sung by Christopher Maltman

Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land? Gesucht, geahnt und nie gekannt! Das Land, das Land, so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn, Wo meine Freunde wandeln gehn, Wo meine Toten auferstehn, Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: „Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!“

bq Disc bl Track

I come from the mountains; the valley steams, the ocean roars. I wander, silent and joyless, and my sighs for ever ask: Where? Here the sun seems so cold, the blossom faded, life old, and men’s words mere hollow noise; I am a stranger everywhere. Where are you, my beloved land? Sought, dreamt of, yet never known! The land so green with hope, the land where my roses bloom, Where my friends walk, where my dead ones rise again, the land that speaks my tongue, O land, where are you? I wander, silent and joyless, and my sighs for ever ask: Where? In a ghostly whisper the answer comes: ‘There, where you are not, is happiness!’

GEORG PHILIPP SCHMIDT VON LÜBECK (1766–1849) originally attributed to ZACHARIAS WERNER (1768–1823)

163

SONG TEXTS October 1816 Disc bq Der Hirt The shepherd Track bm D490. 8 October 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Du Turm! zu meinem Leide Ragst du so hoch empor, Und mahnest grausam immer An das, was ich verlor. Sie hängt an einem Andern, Und wohnt im Weiler dort. Mein armes Herz verblutet, Vom schärfsten Pfeil durchbohrt. In ihren schönen Augen War keiner Untreu Spur; Ich sah der Liebe Himmel, Der Anmut Spiegel nur. Wohin ich mich nun wende – Der Turm, er folget mir; O sagt’ er, statt der Stunden, Was mich vernichtet, ihr!

Bell-tower, to my grief you soar so high, and forever remind me cruelly of what I have lost. She is devoted to another, and lives in the hamlet there. My poor heart bleeds, pierced by the sharpest arrow. In her beautiful eyes there was no trace of faithlessness, I saw in them only heavenly love, the mirror of grace. Now wherever I turn the bell-tower follows me. Would that, instead of telling the hours, it told her what is destroying me.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bq Geheimnis „An Franz Schubert“ Secret ‘To Franz Schubert’ Track bn D491. October 1816; first published in 1887 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Lucia Popp

Sag an, wer lehrt dich Lieder, So schmeichelnd und so zart? Sie zauben einen Himmel Aus trüber Gegenwart. Erst lag das Land verschleiert Im Nebel vor uns da – Du singst – und Sonnen leuchten, Und Frühling ist uns nah. Den schilfbekränzten Alten, Der seine Urne giesst, Erblickst du nicht, nur Wasser, Wie’s durch die Wiesen fliesst. So geht es auch dem Sänger, Er singt, er staunt in sich; Was still ein Gott bereitet, Befremdet ihn wie dich.

Tell us, who teaches you such tender, flattering songs? They evoke a heaven from these cheerless times. First the land lay veiled in mist before us – then you sing, and the sun shines, and spring is near. You do not see the old man, crowned with reeds, emptying his urn; you see only water flowing through the meadows. So too it is with the singer. He sings, he marvels inwardly; he wonders, as you do, at God’s silent creation.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bq Zum Punsche In praise of punch Track bo D492. October 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1849 in volume 44 of the Nachlass sung by Christopher Maltman, Toby Spence, Daniel Norman and Neal Davies

Woget brausend, Harmonien, Kehre wieder, alte Zeit; Punschgefüllte Becher, wandert In des Kreises Heiterkeit! Mich ergreifen schon die Wellen, Bin der Erde weit entrückt; Sterne winken, Lüfte säuseln – Und die Seele ist beglückt. Was das Leben aufgebürdet, Liegt am Ufer nebelschwer; Steu’re fort, ein rascher Schwimmer, In das hohe Friedensmeer.

164

Swell, ring out, harmony! Old times, return! Let cups brimming with punch pass around the cheerful circle! The waves already engulf me, I am far removed from this world; stars beckon, breezes whisper, and my soul is enraptured. The burden of life lies heavy as mist on the shore; head off, fast swimmer, towards the high sea of peace.

November 1816 SONG TEXTS Was des Schwimmers Lust vermehrt, Ist das Plätschern hinterdrein; Denn es folgen die Genossen, Keiner will der Letzte sein.

What enhances the swimmer’s pleasure is the splashing behind him; for his companions follow him; no one wants to be the last.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Der Geistertanz

Ghost dance

Fourth setting, D494. November 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton), unaccompanied

Die bretterne Kammer Der Toten erbebt, Wenn zwölfmal den Hammer Die Mitternacht hebt. Rasch tanzen um Gräber Und morsches Gebein Wir luftigen Schweber Den sausenden Reih’n. Was winseln die Hunde Beim schlafenden Herrn? Sie wittern die Runde Der Geister von Fern. Die Raben entflattern Der wüsten Abtei, Und flieh’n an den Gattern Des Kirchhofs vorbei. Wir gaukeln und scherzen Hinab und empor Gleich irrenden Kerzen Im dustigen Moor. O Herz, dessen Zauber Zur Marter uns ward, Du ruhst nun in tauber Verdumpfung erstarrt; Tief bargst du im düstern Gemach unser Weh; Wir Glücklichen flüstern Dir fröhlich: Ade!

bq Disc bp Track

The boarded chamber of the dead trembles when midnight twelve times raises the hammer. Quickly we airy spirits strike up a whirling dance around graves and rotting bones. Why do the dogs whine as their masters sleep? They scent from afar the spirits’ dance. Ravens flutter up from the ruined abbey, and fly past the graveyard gates. Jesting, we flit up and down like will-o’-the-wisps over the misty moor. O heart, whose spell was our torment, you rest now, frozen in a numb stupor. You have buried our grief deep in the gloomy chamber; happy we, who whisper you a cheerful farewell!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Abendlied der Fürstin

The princess’s evening song

D495. November 1816; first published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Sarah Walker

Der Abend rötet nun das Tal, Mild schimmert Hesperus. Die Buchen stehen still zumal Und leiser rauscht der Fluss. Die Wolken segeln goldbesäumt Am klaren Firmament; Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt, Von Erdenqual getrennt. Am grünem Hügel hingestreckt, Schläft wohl der Jäger ein – Doch plötzlich ihn der Donner weckt, Und Blitze zischen drein. Wo bist du, heilig Abendrot, Wo, sanfter Hesperus? So wandelt denn in Schmerz und Not Sich jeglicher Genuss.

bq Disc bq Track

The evening tinges the valley with red; Hesperus gleams softly. The beech trees stand silent, and the river murmurs more softly. The clouds, fringed with gold, sail across the dear sky; the heart swells, the heart dreams, free from earthly sorrow. The huntsman, stretched out on the green hillside, falls sound asleep; but then he is suddenly woken by thunder, and the hiss of lightning. Where are you, sacred evening glow? Where are you, gentle Hesperus? Thus every pleasure turns to grief and distress.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

165

SONG TEXTS November 1816 Disc bq Bei dem Grabe meines Vater At my father’s grave Track br D496. November 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Friede sei um diesen Grabstein her! Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben Einen guten Mann begraben, Und mir war er mehr. Träufte mir von Segen, dieser Mann, Wie ein Stern aus bessern Welten! Und ich kann’s ihm nicht vergelten, Was er mir getan. Er entschlief, sie gruben ihn hier ein. Leiser, süsser Trost von Gott, Und ein Ahnden von dem ew’gen Leben Düft’ um sein Gebein! Bis ihn Jesus Christus, gross und hehr! Freundlich wird erwecken, Ach, sie haben ihn begraben! Einen guten Mann begraben, Und mir war er mehr.

Peace be to this tombstone, the tender peace of God. Ah, they have buried a good man, and to me he was still more. He showered blessings upon me like a star from a better world, and I can never repay what he did for me. He fell asleep, they buried him here. May God’s sweet, gentle comfort and a presentiment of eternal life embalm his mortal remains, until Jesus Christ, great and glorious, lovingly wakens him. Ah, they have buried him, buried a good man, and to me he was still more.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc bq Klage um Ali Bey Lament for Ali Bey Track bs D496a. November 1816; solo version published in 1968 in series 4 of the Neue Schubert Ausgabe, Kassel sung by Lucia Popp

Lasst mich! lasst mich! ich will klagen, Fröhlich sein nicht mehr! Aboudahab hat geschlagen Ali und sein Heer. So ein muntrer kühner Krieger Wird nicht wieder sein; Über alles ward er Sieger, Haut’ es kurz und klein. Er verschmähte Wein und Weiber, Ging nur Kriegesbahn, Und war für die Zeitungsschreiber Gar ein lieber Mann. Jedermann in Syrus saget: „Schade, dass er fiel!“ Und in ganz Ägypten klaget Mensch und Krokodil.

Leave me! Leave me! I wish to lament, and never again be joyful! Abu Dahab has slain Ali and his army! Such a bold and cheerful warrior there will never be again; he vanquished all, hacking them to pieces. He scorned wine and women, pursuing only the path of war, and was beloved by the newspapers. Everyone in Syria is saying: ‘What a pity that he has fallen!’ And throughout all Egypt men and crocodiles lament.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc bq An die Nachtigall To the nightingale Track bt D497. November 1816; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op 98 No 1 sung by Lucia Popp

Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann fröhlich sein und scherzen, Kann jeder Blum’ und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, ach! Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!

He lies sleeping upon my heart; my kind tutelary spirit sang him to sleep. And I can be merry and jest, delight in every flower and leaf. Nightingale, ah, nightingale, do not awaken my love with your singing!

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc bq Wiegenlied Lullaby Track bu D498. November 1816; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op 98 No 2 sung by Sarah Walker

Schlafe, holder, süsser Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

166

Sleep, dear, sweet boy, your mother’s hand rocks you softly. This swaying cradle strap brings you gentle peace and tender comfort.

November 1816 SONG TEXTS Schlafe in dem süssen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm, Alle Wünsche, alle Habe Fasst sie liebend, alle liebewarm. Schlafe in der Flaumen Schoosse, Noch umtönt dich lauter Liebeston, Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn.

Sleep in the sweet grave; your mother’s arms still protect you. All her wishes, all her possessions she holds lovingly, with loving warmth. Sleep in her lap, soft as down; pure notes of love still echo around you. A lily, a rose shall be your reward after sleep.

ANONYMOUS

Abendlied

Evening song

D499. November 1816; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Peter Schreier

Der Mond ist aufgegangen, Die goldnen Sternlein prangen Am Himmel hell und klar; Der Wald steht schwarz und schweiget, Und aus den Wiesen steiget Der weisse Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille, Und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer, Wo ihr des Tages Jammer Verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen, Und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, Die wir getrost belachen, Weil uns’re Augen sie nicht sehn. Gott, lass dein Heil uns schauen Auf nichts Vergänglichs trauen Nicht Eitelkeit uns freun! Lass uns einfältig werden, Und vor dir hier auf Erden Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

bq Disc cl Track

The moon is up, the golden stars shine bright and clear in the heavens. The woods lie dark and silent, and from the meadows, uncannily, the white mist rises. How still the world is, and in dusk’s mantle how intimate and tender, like a peaceful room where you may sleep and forget the day’s cares. Do you see the moon there? It is only half visible and yet it is so round and fair. Thus it is with many things: we thoughtlessly mock them because we cannot see them. God, may we behold your grace, mistrust all that is transitory, and delight not in vanity. May we attain simplicity, and before you here on earth live as children, pious and cheerful.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Am Grabe Anselmos

At Anselmo’s grave

D504. 4 November 1816; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 6 No 3 sung by Lucia Popp

Dass ich dich verloren habe, Dass du nicht mehr bist, Ach, dass hier in diesem Grabe Mein Anselmo ist, Das ist mein Schmerz! Seht, wie liebten wir uns beide, Und so lang ich bin, kommt Freude Niemals wieder in mein Herz.

bq Disc cm Track

That I have lost you, that you are no more, that my Anselmo lies here in this grave: that is my sorrow! See, we loved each other, and as long as I live joy will never return to my heart.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Phidile

Phidile

D500. November 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Lucia Popp

Ich war erst sechzehn Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter.

bq Disc cn Track

I was only sixteen summers old, nothing more than an innocent, and knew nothing but our woods, flowers, grass and herbs.

167

SONG TEXTS November 1816 Da kam ein fremder Jüngling her; Ich hatt’ ihn nicht verschrieben, Und wusste nicht wohin noch her; Der kam und sprach von Lieben. Er ging mir allenthalben nach, Und drückte mir die Hände, Und sagte immer O und Ach, Und küsste sie behende. Ich sah ihn einmal freundlich an, Und fragte, was er meinte; Da fiel der junge schöne Mann Mir um den Hals und weinte. Das hatte niemand noch getan; Doch war’s mir nicht zuwider Und meine beiden Augen sahn In meinen Busen nieder. Ich sagt’ ihm nicht ein einzig Wort, Als ob ich’s übel nähme, Kein einzig’s, und – er flohe fort; Wenn er doch wieder käme!

Then a youthful stranger came along; I had not bid him come and knew not whence he came. He came and spoke of love. He followed me everywhere, and pressed my hands, and kept saying ‘Oh’ and ‘Alas’, and kissed them quickly. One day I looked at him kindly and asked what he meant; then the fair young man fell upon my neck and wept. No one had ever done that; but I did not find it unpleasant, and my two eyes looked down at my bosom. I did not say a single word to him to indicate that I took it amiss, not a single word – and he fled; if only he would come back again!

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc bq Zufriedenheit „Lied“ Contentment ‘Song’ Track co Second setting, D501. November 1816; first published in 1895 in the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Stephen Varcoe

Ich bin vergnügt, im Siegeston Verkünd’ es mein Gedicht, Und mancher Mann mit seiner Kron’ Und Szepter ist es nicht. Und wär’ er’s auch; nun, immerhin! Mag er’s! so ist er, was ich bin. Des Sultans Pracht, des Mogols Geld Des Glück, wie hiess er doch, Der, als er Herr war von der Welt, Zum Mond hinauf sah noch? Ich wünsche nichts von alle dem, Zu lächeln drob fällt mir bequem. Zufrieden sein, das ist mein Spruch! Was hülf’ mir Geld und Ehr? Das, was ich hab’, ist mir genug, Wer klug ist, wünscht nichts sehr; Denn, was man wünschet, wenn man’s hat, So ist man darum doch nicht satt. Recht tun und edel sein und gut Ist mehr als Geld und Ehr; Da hat man immer guten Mut Und Freude um sich her, Und man ist stolz und mit sich eins, Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins.

I am happy, my verses proclaim it triumphantly, and many a man with his crown and sceptre is not. And even if he is, well, all the better! Let him be: he is as I am. The sultan’s splendour, the mogul’s wealth, the good fortune of – what was his name? He who, when ruler of the world, still gazed up at the moon. I desire none of that; I prefer to smile at it. To be content, that is my motto! What use would I have for wealth and honour? What I have is enough for me. He who is wise does not desire much; for when people have what they desire they are still not satisfied with it. To do right, to be generous and good, is more than wealth and honour; such a man is always in good spirits, with joy around him; he is proud and at one with himself, shuns no creature and fears nothing.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc bq Am Bach im Frühling By the brook in spring Track cp D361. 1816; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op posth 109 No 1 sung by Stephen Varcoe

Du brachst sie nun, die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin, Die Lüfte wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün.

168

Now you have broken the frozen crust, and ripple along, free and happy; the breezes blow mild again, moss and grass are fresh and green.

November 1816 SONG TEXTS Allein, mit traurigem Gemüte Tret ich wie sonst zu deiner Flut. Der Erde allgemeine Blüte Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinen Sinn, Als dass ich hier ein Blümchen finde, Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

Alone, with sorrowful spirit, I approach your waters as before; the flowering of the whole earth does not gladden my heart. Here the same winds forever blow, no hope cheers my spirit, save that I find a flower here, blue, as the flowers of remembrance.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Herbstlied

Autumn song

D502. November 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Lucia Popp

Bunt sind schon die Wälder, Gelb die Stoppelfelder, Und der Herbst beginnt. Rote Blätter fallen, Graue Nebel wallen, Kühler weht der Wind. Wie die volle Traube Aus dem Rebenlaube Purpurfarbig strahlt! Am Geländer reifen Pfirsiche mit Streifen Rot und weiss bemalt. Sieh, wie hier die Dirne Emsig Pflaum’ und Birne In ihr Körbchen legt; Dort, mit leichten Schritten Jene goldne Quitten In den Landhof trägt! Flinke Träger springen, Und die Mädchen singen, Alles jubelt froh! Bunte Bänder schweben Zwischen hohen Reben Auf dem Hut von Stroh.

bq Disc cq Track

The woods are already brightly coloured, the fields of stubble yellow, and autumn is here. Red leaves fall, grey mists surge, the wind blows colder. How purple shines the plump grape from the vine leaves! On the espalier peaches ripen painted with red and white streaks. Look how busily the maiden here gathers plums and pears in her basket; look how that one there, with light steps, carries golden quinces to the house. The lads dance nimbly and the girls sing; all shout for joy. Amid the tall vines coloured ribbons flutter on hats of straw.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Mailied

May song

Third setting (first solo song setting), D503. November 1816; fragment completed by Reinhard van Hoorickx sung by Christoph Prégardien

Grüner wird die Au, Und der Himmel blau; Schwalben kehren wieder Und die Erstlingslieder Kleiner Vögelein Zwitschern durch den Hain. Aus dem Blütenstrauch Weht der Liebe Hauch: Seit der Lenz erschienen, Waltet sie im Grünen Malt die Blumen bunt, Rot des Mädchens Mund. Brüder, küsset ihn! Den die Jahre fliehn! Einen Kuss in Ehren Kann euch niemand wehren! Küsst ihn, Brüder, küsst, Weil er küsslich ist!

bq Disc cr Track

The meadow grows greener, and the sky is blue; swallows return and the little birds warble their first songs throughout the grove. The breath of love wafts; from the blossoming bushes since spring has appeared love reigns over the verdant landscape, painting the flowers bright colours, and the lips of maidens red. Brothers, kiss them! For the years fly past! No one can forbid you one honourable kiss! Kiss them, brothers, kiss them, since they are kissable.

169

SONG TEXTS December 1816 Seht, der Tauber girrt, Seht, der Tauber schwirrt Um sein liebes Täubchen! Nehmt euch auch ein Weibchen, Wie der Tauber tut, Und seid wohlgemut!

See, the dove is cooing; see, the dove is billing around his beloved mate! Like the dove, you too should take a wife and be happy!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776) END OF DISC 16

Disc br Skolie Skolion Track 1 D507. December 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Mädchen entsiegelten, Brüder, die Flaschen; Auf! die geflügelten Freuden zu haschen, Locken und Becher von Rosen umglüht. Auf! eh’ die moosigen Hügel uns winken, Wonne von rosigen Lippen zu trinken; Huldigung Allem, was jugendlich blüht!

The girls have unsealed the bottles, brothers; come, let us snatch winged joys, curls, and cups rimmed with glowing roses. Come, before the mossy hills beckon to us, let us drink bliss from rosy lips, and do homage to all in the bloom of youth.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc br Lebenslied Song of life Track 2 D508. December 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 38 of the Nachlass sung by Lucia Popp

Kommen und Scheiden, Suchen und Meiden, Fürchten und Sehnen, Zweifeln und Wähnen, Armut und Fülle, Verödung und Pracht Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht! Fruchtlos hinieden Ringst du nach Frieden! Täuschende Schimmer Winken dir immer; Doch, wie die Furchen des gleitenden Kahns, Schwinden die Zaubergebilde des Wahns! Auf zu der Sterne Leuchtender Ferne Blicke vom Staube Mutig der Glaube: Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand! Günstige Fluten Tragen die Guten, Fördern die Braven Sicher zum Hafen, Und, ein harmonisch verklingendes Lied, Schliesst sich das Leben dem edlen Gemüt!

Arriving and departing, seeking and shunning, fearing and yearning, doubting and guessing, poverty and abundance, desolation and splendour alternate on earth like dusk and night. In vain you strive for peace here below. Will-o’-the-wisps forever beckon to you; but, like the furrows ploughed by the gliding boat, these magic creations of illusion vanish. Let faith bravely gaze up from the dust to the stars shining in the distance; only there does an undying bond unite truth and peace, fellowship and permanence. Favourable tides bear the virtuous, carry the brave safely to harbour, and to the noble spirit life closes as a harmonious, dying song.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc br Leiden der Trennung The sorrow of separation Track 3 D509. December 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Lucia Popp

Vom Meere trennt sich die Welle, Und seufzet durch Blumen im Tal, Und fühlet, gewiegt in der Quelle, Gebannt in dem Brunnen, nur Qual!

170

The wave is separated from the sea and sighs amid the flowers in the valley; cradled in the spring, captive in the well, it feels nothing but torment.

December 1816 SONG TEXTS Es sehnt sich die Welle In lispelnder Quelle, Im murmelnden Bache, Im Brunnengemache Zum Meer, von dem sie kam, Von dem sie Leben nahm, Von dem, des Irrens matt und müde, Sie süsse Ruh’ verhofft und Friede.

In the whispering spring, in the murmuring brook, in the well-chamber, the wave longs For the sea from which it came, from which it drew life, from which, faint and weary with wandering, it hopes for peace and sweet repose.

HEINRICH VON COLLIN (1771–1811)

Licht und Liebe

Light and love

D352. 1816 (?); first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1847 in volume 41 of the Nachlass sung by Michael Schade and Lynne Dawson

Liebe ist ein süsses Licht. Wie die Erde strebt zur Sonne, Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne: Denn sie ist ein süsses Licht. Sieh! wie hoch in stiller Feier Droben helle Sterne funkeln: Von der Erde fliehn die dunkeln Schwermutsvollen trüben Schleier. Wehe mir, wie so trübe Fühl ich tief mich im Gemüte, Das in Freuden sonst erblühte, Nun vereinsamt, ohne Liebe.

br Disc 4 Track

Love is a sweet light. Just as the earth aches for the sun and those bright stars in the distant blue expanses, so the heart aches for love’s bliss, for love is a sweet light. See, high in the silent solemnity, bright stars glitter up above: from the earth flee the dark heavy baleful mists. Alas! Yet how sad I feel deep in my soul; once I brimmed with joy; now I am abandoned, unloved.

MATTHÄUS VON COLLIN (1779–1824)

Didone abbandonata

Dido abandoned

D510. December 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Arleen Auger

Vedi quanto t’adoro ancora ingrato. Con un tuo sguardo solo Mi togli ogni difesa, e mi disarmi. Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi? Ah, non lasciarmi, no, Bell’ idol mio; Di chi mi fiderò Se tu m’inganni? Di vita mancherei Nel dirti addio; Chè viver non potrei Fra tanti affanni.

br Disc 5 Track

See how much I love you, ungrateful man! With a single glance you remove all my defences, and disarm me. Do you have the heart to betray me? And then to leave me? Ah, do not leave me, my beloved. Whom shall I trust if you deceive me? My life would fail me as I said farewell to you. I could not live with such grief.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Didone abbandonata „Vedi quanto t’adoro“ Dido abandoned ‘See how much I love you’ br Disc D510a. December 1816; fragment completed by Reinhard van Hoorickx sung by Ann Murray

6 Track

see above, disc br track 5 , for text and translation

An den Tod

To death

D518. 1816 or 1817; published in 1824 as a supplement to the Wiener Allgemeinen musikalischen Zeitung sung by Brigitte Fassbaender

Tod, du Schrecken der Natur, Immer rieselt deine Uhr: Die geschwung’ne Sense blinkt, Gras, und Halm und Blume sinkt. Mähe nicht ohn’ Unterschied, Dieses Blümchen, das erst blüht, Dieses Röschen, erst halbrot; Sei barmherzig, lieber Tod!

br Disc 7 Track

Death, terror of nature, your hour-glass trickles ceaselessly; the swinging scythe flashes, grass, stalk and flower fall. Do not mow down indiscriminately this little flower just bloomed, this rose half-opened; be merciful, dear death!

CHRISTIAN FRIEDRICH DANIEL SCHUBART (1739–1791)

171

A SCHUBERT CALENDAR 1817 A SCHUBERT CALENDAR 1817 aged 20 The early months of the year are particularly rich in songs. The last and perhaps greatest Ossian setting, Die Nacht, dates from February, as does Der Tod und das Mädchen. A turning point in the spring is Schubert’s meeting, arranged by Schober and Spaun, with Johann Michael Vogl (1768–1840) the operatic baritone whom Schubert had heard in 1813 as Orestes in Gluck’s Iphigénie. Vogl’s chilly self-importance gradually yields to an almost bewildered, yet devoted, admiration for Schubert’s work. The performances given later by the baritone and composeraccompanist are to lay the foundation of the later Liederabend and song recital tour. Vogl’s classical sympathies (he reads Latin and Greek) coincide with Schubert’s deepening friendship with Mayrhofer, and an increasing absorption in setting the lyrics by that poet with a mythological background. There are no fewer than twenty Mayrhofer settings in this year and many of these are ideal material for Vogl. The Goethe setting Ganymed and Schiller’s Gruppe aus dem Tartarus and Elysium seem to owe their existence to the same Mayrhofer-inspired enthusiasm for antiquity. Franz von Schober (three of whose poems are set in 1817, including An die Musik) leaves Vienna in August due to a family crisis; this occasions the valedictory Abschied von einem Freunde, the only solo song in which the composer sets his own words to music. Local Viennese personalities like Ludwig von Széchényi, Matthäus von Collin and Ignaz Castelli are set to music, a sign that the composer is mixing increasingly in local artistic circles, but in Schober’s absence there is nothing for Schubert but to return to live at his father’s schoolhouse. The Schubert circle is enlarged by the arrival in Vienna of Josef Hüttenbrenner, brother of the composer Anselm (see disc 40), who becomes a self-appointed agent for Schubert’s interests, and later a kind of personal assistant. Some other works of 1817 Piano Sonata in A minor (D537); Piano Sonata in A flat (D557); Piano Sonata in E minor (D566); Piano Sonata in E flat (D568); Sonata in A major (‘Duo’) for violin and piano (D557); Piano Sonata in B major (D575); 12 Variations on a Theme of Anselm Hüttenbrenner for piano (D576); String Trio in B flat (D581); Symphony No 6 in C major (D589, begun in 1817); Overtures ‘in the Italian Style’ in D (D590) and in C (D591); Two Scherzi for piano (D593).

The castle at Greifenstein, inspiration for Mayrhofer’s Auf der Donau, from the almanac Vesta, 1835

172

1817 SONG TEXTS Nur wer die Liebe kennt „Impromptu“

Only those who know love ‘Impromptu’

D513a. 1817 (?); first published in a performing edition by Reinhard van Hoorickx in 1974 sung by Edith Mathis

Nur wer die Liebe kennt Versteht das Sehnen, An dem Geliebten ewig fest zu hangen, Und Lebensmut aus seinem Aug’ zu trinken, Der kennt das schmerzlich selige Verlangen, Dahin zu schmelzen in ein Meer von Tränen, Und aufgelöst in Liebe zu versinken!

br Disc 8 Track

Only those who know love understand the longing forever to hold fast to the lover, and to drink life’s courage from his eyes. They know the blissful pain of longing to dissolve into an ocean of tears and sink, exhausted, in love!

ZACHARIAS WERNER (1768–1823)

Die abgeblühte Linde

The faded linden tree

D514. 1817 (?); published by Cappi und Diabelli in Vienna in November 1821 as Op 7 No 1 sung by Edith Mathis

Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd’rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer’s Lebensrot. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst: Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüten stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.

br Disc 9 Track

Will you abide by what you pledged to me when time has made my hair white? Since you went away over the mountains reunions are not easy. Change is the child of time with which parting threatens us; and what the future offers us is a paler gleam of life. See, the linden tree is still blooming as you leave here today; you will find it again though the west wind steals its blossoms. Then it will stand alone, people will pass by, indifferent, scarcely noticing it. Only the gardener will remain true, since he loves the tree for itself.

LUDWIG VON SZÉCHÉNYI (1781–1855)

Der Flug der Zeit

The flight of time

D515. 1817 (?); published by Cappi und Diabelli in Vienna in November 1821 as Op 7 No 2 sung by Edith Mathis

Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Täler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichten Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süsser Ruh’ zusammenbog.

br Disc bl Track

Time flew past like a whirlwind, and bore with it the plan of life. It was stormy on the journey; often arduous and unpleasant. Thus it went through each age, through childhood years and youthful happiness; through valleys wherein joys dwell, sought by longing’s reflective gaze. Until, flying more gently and calmly, time came to the shining hill of friendship, and there at last folded its fleet wings in sweet repose.

LUDWIG VON SZÉCHÉNYI (1781–1855)

Frohsinn

Cheerfulness

D520. January 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 45 of the Nachlass sung by Stephan Loges

Ich bin von lockerem Schlage, Geniess’ ohne Trübsinn die Welt, Mich drückt kein Schmerz, keine Plage, Mein Frohsinn würzt mir die Tage; Ihn hab’ ich zum Schild mir gewählt.

br Disc bm Track

I’m a happy-go-lucky fellow, and enjoy the world without melancholy; no sorrow, no care worries me, my cheerfulness adds spice to my days; I have chosen it as my shield.

173

SONG TEXTS January 1817 Ich grüsse froh jeden Morgen, Der nur neue Freuden mir bringt, Fehlt Geld mir, muss ich wohl borgen, Doch dies macht niemals mir Sorgen, Weil stets jeder Wunsch mir gelingt. Bei Mädchen gerne gesehen, Quält Eifersucht niemals mein Herz; Schmollt eine, lass ich sie stehen, Vor Liebesgram zu vergehen, Das wäre ein bitterer Scherz.

I greet each morning cheerfully, and it brings me only new joys. If I’m short of money, then I have to borrow some; but this never worries me, since my every request is always granted. Though girls like to see it, jealousy never plagues my heart; if a girl sulks, I walk off and leave her; to die of the pangs of love would be a bitter joke.

IGNAZ FRANZ CASTELLI (1781–1862)

Disc br Jagdlied Hunting song Track bn D521. January 1817; first published (with different words) as a coda for the Nachlass publication of Die Nacht in 1830; in this version in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Anthony Rolfe Johnson, with Alan Armstrong, Jason Balla, Mark Hammond, Philip Lawford, Arthur Linley, and Richard Edgar-Wilson (tenors) and David Barnard, David Beezer, Duncan Perkins, James Pitman and Christopher Vigar (basses)

Trarah, trarah! Wir kehren daheim – Wir bringen die Beute der Jagd! – Es sinket die Nacht, drum halten wir Wacht; Das Licht hat über das Dunkel Macht! Trarah, trarah! Auf, auf, auf! Das Feuer angefacht! Trarah, trarah! Wir zechen im Kreis! Wir spotten des Dunkels der Nacht! Des Menschen Macht, In freudiger Pracht, Die Qual verhöhnt, des Todes lacht! – Trarah, trarah! Auf, auf, auf! Die Glut ist angefacht!

Tara, tara! We are returning home, bringing the spoils of the chase! Night is falling, so we keep watch; light has power over darkness! Tara, tara! Up, up, up! Fan the flames! Tara, tara! We drink in a circle! We mock the darkness of the night! The might of man, joyous and glorious, scorns pain and laughs at death! Tara, tara! Up, up, up! the fire is ablaze!

ZACHARIAS WERNER (1768–1823)

Disc br Die Liebe Love Track bo D522. January 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Edith Mathis

Wo weht der Liebe hoher Geist? Er weht in Blum’ und Baum, Im weiten Erdenraum, Er weht, wo sich die Knospen spalten Und wo die Blümlein sich entfalten. Wo weht der Liebe hoher Geist? Er weht im Abendglanz, Er weht im Sternenkranz, Wo Bien’ und Maienkäfer schwirren Und zart die Turteltauben girren. Wo weht der Liebe hoher Geist? Er weht bei Freud’ und Schmerz In aller Mütter Herz, Er weht in jungen Nachtigallen, Wenn lieblich ihre Lieder schallen. Wo weht der Liebe hoher Geist? In Wasser, Feuer, Luft Und in des Morgens Duft. Er weht, wo sich ein Leben reget, Und wo sich nur ein Herz beweget.

Where does love’s noble spirit breathe? It breathes in flower and tree, in the wide world it breathes wherever the buds burst open and the flowers unfold. Where does love’s noble spirit breathe? It breathes in the glow of evening, it breathes in the circle of stars; wherever bees and cockchafers hum, and turtle doves coo tenderly. Where does love’s noble spirit breathe? It breathes in joy and sorrow in every mother’s heart, it breathes in young nightingales when their sweet songs sound forth. Where does love’s noble spirit breathe? In water, fire and air, and in the morning’s fragrance; it breathes wherever life stirs and wherever even a single heart beats.

GOTTLIEB VON LEON (1757–1832)

Disc br Trost Comfort Track bp D523. January 1817; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Edith Mathis

Nimmer lange weil’ ich hier, Komme bald hinauf zu dir; Tief und still fühl’ ich’s in mir: Nimmer lange weil’ ich hier.

174

I shall not tarry here much longer, soon I shall come to you above; deeply, silently I feel within me: I shall not tarry here much longer.

January 1817 SONG TEXTS Komme bald hinauf zu dir, Schmerzen, Qualen, für und für Wüten in dem Busen mir; Komme bald hinauf zu dir. Tief und still fühl’ ich’s in mir: Eines heissen Dranges Gier Zehrt die Flamm’ im Innern hier, Tief und still fühl’ ich’s in mir.

Soon I shall come to you above; sorrow and torment forever rage in my breast; soon I shall come to you above. Deeply, silently I feel within me: the flame of ardent desire consumes my innermost being. Deeply, silently I feel it within me.

ANONYMOUS

Der Alpenjäger

The Alpine huntsman

D524. January 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 13 No 3 sung by Christopher Maltman

Auf hohem Bergesrücken, Wo frischer alles grünt, Ins Land hinab zu blicken, Das nebelleicht zerrinnt – Erfreut den Alpenjäger. Je steiler und je schräger Die Pfade sich verwinden, Je mehr Gefahr aus Schlünden, So freier schlägt die Brust. Er ist der fernen Lieben, Die ihm daheim geblieben, Sich seliger bewusst. Und ist er nun am Ziele So drängt sich in der Stille Ein süsses Bild ihm vor; Der Sonne goldne Strahlen, Sie weben und sie malen, Die er im Tal erkor.

br Disc bq Track

High on the mountain ridge where everything is greener and fresher, the huntsman delights in gazing down at the landscape veiled in mist. The more steeply the paths wind upwards, the more dangerous the precipices, the more freely his heart beats, The more fondly he thinks of his distant beloved who remains at home. And when he reaches his goal a sweet image fills his mind in the stillness; the sun’s golden beams weave and paint a portrait of her whom he has chosen in the valley.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Wie Ulfru fischt

Ulfru fishing

D525. January 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 21 No 3 sung by Stephen Varcoe

Die Angel zucht, die Rute bebt, Doch leicht fährt sie heraus. Ihr eigensinn’gen Nixen gebt Dem Fischer keinen Schmaus. Was frommet ihm sein kluger Sinn, Die Fische baumeln spottend hin; Er steht am Ufer fest gebannt, Kann nicht ins Wasser, ihn hält das Land. Die glatte Fläche kräuselt sich, Vom Schuppenvolk bewegt, Das seine Glieder wonniglich In sichern Fluten regt. Forellen zappeln hin und her, Doch bleibt des Fischers Angel leer, Sie fühlen, was die Freiheit ist, Fruchtlos ist Fischers alte List. Die Erde ist gewaltig schön, Doch sicher ist sie nicht. Es senden Stürme Eiseshöh’n, Der Hagel und der Frost zerbricht Mit einem Schlage, einem Druck, Das gold’ne Korn, der Rosen Schmuck; Den Fischlein unter’m weichen Dach, Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

br Disc br Track

The rod quivers, the line trembles, but it comes up easily. You capricious water sprites give the fisherman no feast. What use is his cunning? The fish glide away mockingly; he stands spellbound on the shore, he cannot enter the water, the land holds him fast. The smooth surface is ruffled, disturbed by the scaly shoals that swim blithely in the safe waters. Trout dart to and fro, but the fisherman’s rod stays empty; they feel what freedom is, the fisherman’s well tried guile is in vain. The earth is surpassingly beautiful, but safe it is not. Storms blow from the icy peaks, hail and frost destroy at one stroke, with one blow, the golden corn, the roses’ beauty; the little fish beneath their soft roof are pursued by no storm from the land.

JOHANN MAYHOFER (1787–1836)

175

SONG TEXTS January 1817 Disc br Fahrt zum Hades Journey to Hades Track bs D526. January 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 18 of the Nachlass sung by Stephen Varcoe

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern, Horch, Geister reden schaurig drein; Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern, Weit von der schönen Erde sein. Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Da tönt kein Lied, da ist kein Freund. Empfang die letzte Träne, o Ferne, Die dieses müde Auge weint. Schon schau’ ich die blassen Danaiden, Den fluchbeladnen Tantalus; Es murmelt todesschwangern Frieden, Vergessenheit, dein alter Fluss. Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben, Was ich mit höchster Kraft gewann, Verlieren, wieder es erwerben – Wann enden diese Qualen? Wann?

The boat moans, the cypresses whisper; hark, the spirits add their gruesome cries. Soon I shall reach the shore, so gloomy, far from the fair earth. There neither sun nor stars shine, no song echoes, no friend is nigh. Distant earth, accept the last tear that these tired eyes will weep. Already I see the pale Danaïdes and curse-laden Tantalus. Your ancient river, Oblivion, breathes a peace heavy with death. Oblivion I deem a twofold death; to lose that which I won with all my strength, to strive for it once more – when will these torments cease? O when?

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc br Augenlied Song of the eyes Track bt D297. 1817 (?); first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Ann Murray

Süsse Augen, klare Bronnen! Meine Qual und Seligkeit Ist fürwahr aus euch gewonnen, Und mein Dichten euch geweiht. Wo ich weile, Wie ich eile, Liebend strahlet ihr mich an; Ihr erleuchtet, Ihr befeuchtet, Mir mit Tränen meine Bahn. Treue Sterne, schwindet nimmer, Leitet mich zum Acheron! Und mit eurem letzten Schimmer Sei mein Leben auch entfloh’n.

Sweet eyes, limpid fountains, my torment and my bliss truly arise from you, and my songs I dedicate to you. Where I linger, when I hasten, you smile upon me, radiant with love; you illuminate my path, and moisten it with your tears. Faithful stars, never vanish; lead me to Acheron! And with your last glimmer may my life, too, fade away.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc br Sehnsucht Longing Track bu D516. 1817 (?); published by Cappi und Diabelli in Vienna in May 1822 as Op 8 No 2 sung by Edith Mathis

Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht, Die Erde hüllt in Samt die Glieder, Und Blüten bilden rote Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, Nur du bist blütenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die rohe Kraft entgegenstemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein strebender Gefährte, Zu wandern in ein milder Land. JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

176

The songs of the cloud-soaring lark ring out as winter flees; the earth wraps her limbs in velvet, and red fruit forms from the blossoms. You alone, storm-tossed soul, do not flower; turned in on yourself, you are consumed by deep longing amid spring’s golden radiance. What you crave will never burgeon from this earth, alien to ideals, which defiantly opposes its raw strength to your fairest dreams. You grow weary struggling with its harshness, ever more inflamed by the desire to journey to a kinder land, an aspiring companion to the cranes.

January – February 1817 SONG TEXTS Schlaflied „Schlummerlied“

Sleep song ‘Slumber song’

D527. January 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in October 1823 as Op 24 No 2 reprinted by Diabelli (and later Peters) as Schlummerlied sung by Edith Mathis

Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: „Du liebes Bübchen, zu uns komm!“ Der Knabe kommt, und staunend weilt, Und ist von jedem Schmerz geheilt. Aus Büschen flötet Wachtelschlag, Mit ihren Farben spielt der Tag; Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau Erglänzt des Himmels feuchter Tau. Ins frische Gras legt er sich hin, Lässt über sich die Wolken ziehn, An seine Mutter angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

br Disc cl Track

The woods exhort, the river cries out: ‘Sweet boy, come to us!’ The boy approaches, marvels and tarries, and is healed of all pain. The quail’s song echoes from the bushes, the day makes play with shimmering colours; on flowers red and blue the moist dew of heaven glistens. He lies down in the cool grass and lets the clouds drift above him; nestling close to his mother he is lulled to sleep by the god of dreams.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

La pastorella al prato

The shepherdess in the meadow

D528. January 1817; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Arleen Auger

La pastorella al prato Contenta se ne va Coll’ agnellino a lato Cantando in libertà. Se l’innocente amore Grandisce il suo pastore La bella pastorella Contenta ognor sarà.

br Disc cm Track

The shepherdess in the meadow wanders happily, the lambs at her side, and sings blithely. If her innocent love pleases her shepherd, the fair shepherdess will always be happy.

CARLO GOLDONI (1707–1793)

La pastorella al prato

The shepherdess in the meadow

D513. 1817 (?); first published in 1891 in series 16 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

br Disc cn Track

see above, disc br track cm , for text and translation

An eine Quelle

To a spring

D530. February 1817; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op posth 109 No 3 sung by Edith Mathis

Du kleine grünumwachsne Quelle, An der ich Daphne jüngst gesehn! Dein Wasser war so still und helle! Und Daphnes Bild darin so schön! O wenn sie sich noch mal am Ufer sehen lässt, So halte du ihr schönes Bild doch fest; Ich schleiche heimlich dann mit nassen Augen hin, Dem Bild meine Not zu klagen; Denn, wenn ich bei ihr selber bin, Dann, ach dann kann ich ihr nichts sagen.

br Disc co Track

Little spring, mantled in green, where lately I saw Daphne! Your water was so still and clear, and Daphne’s reflection so fair! O, if she should appear once more on your banks, hold her fair image fast. Then I will steal up furtively, with moist eyes, to bewail my distress to her image; for, when I am with her, ah, then I cannot say a word to her.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Das Lied vom Reifen

The song of the frost

D532. February 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Edith Mathis

Seht meine lieben Bäume an, Wie sie so herrlich stehn, Auf allen Zweigen angetan Mit Reifen wunderschön! Von unten an bis oben ’naus Auf allen Zweigelein Hängt’s weiss und zierlich, zart und kraus, Und kann nicht schöner sein.

br Disc cp Track

Look how splendid my beloved trees are, adorned on every branch with beautiful frost! From top to bottom it hangs on every twig, white and delicate, fragile and crisp. Nothing could be lovelier.

177

SONG TEXTS February 1817 Und alle Bäume rund umher, Und alle weit und breit, Stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr’, In gleicher Herrlichkeit. Viel schön, viel schön ist unser Wald! Dort Nebel überall, Hier eine weisse Baumgestalt Im vollen Sonnenstrahl – Wir sehn das an und denken noch Einfältiglich dabei: Woher der Reif und wie er doch Zu Stande kommen sei? Lichthell, still, edel, rein und frei, Und über alles fein! O aller Menschen Seele sei So lichthell und so rein!

And all the trees around, far and wide, stand arrayed in like dignity and splendour. Our woods are so lovely; yonder all is veiled in mist; here a white tree is outlined in full sunlight. We look upon this scene and naively reflect: whence this frost? How could it have got here? Shining, silent, noble, pure, and free, and exquisite beyond all else! May the souls of all mankind be as shining and as pure!

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc br Der Tod und das Mädchen Death and the maiden Track cq D531. February 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in November 1821 as Op 7 No 3 sung by Brigitte Fassbaender

DAS MÄDCHEN Vorüber, ach, vorüber! Geh, wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh, Lieber! Und rühre mich nicht an. DER TOD Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Bin Freund und komme nicht zu strafen. Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

THE MAIDEN Pass by, ah, pass by! Away, cruel Death! I am still young; leave me, dear one and do not touch me. DEATH Give me your hand, you lovely, tender creature. I am your friend, and come not to chastise. Be of good courage. I am not cruel; you shall sleep softly in my arms.

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc br Täglich zu singen To be sung daily Track cr D533. February 1817; published as a piano arrangement in 1876; as a song in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Ich danke Gott und freue mich Wie’s Kind zur Weihnachtsgabe, Dass ich hier bin! Und dass ich dich, Schön menschlich Antlitz habe. Dass ich die Sonne, Berg und Meer Und Laub und Gras kann sehen Und abends unterm Sternenheer Und lieben Monde gehen. Gott gebe mir nur jeden Tag, So viel ich darf zum Leben. Er gibt’s dem Sperling auf dem Dach; Wie sollt’ er’s mir nicht geben!

I thank God, and rejoice like a child at Christmas, that I am here, and that I possess the fair countenence of mankind. That I can see sun, mountains and the sea, leaves and grass, and can walk in the evening beneath the host of stars and the beloved moon. May God give me each day just so much as I need for my life. He gives this to the sparrow on the roof; why should he not give it to me?

MATTHIAS CLAUDIUS (1740–1815)

Disc br Die Nacht The night Track cs D534. February 1817; fragment, first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 1 of the Nachlass sung by Anthony Rolfe Johnson

ERSTER BARDE Die Nacht ist dumpfig und finster. An den Hügeln ruhn die Wolken. Kein Stern mit grünzitterndem Strahl; kein Mond schaut durch die Luft. Im Walde hör’ ich den Hauch; aber ich hör’ ihn weit in der Ferne. Der Strom des Thals erbraust; aber sein Brausen ist stürmisch und trüb. Vom Baum beim Grabe

178

FIRST BARD Night is dull and dark. The clouds rest on the hills. No star with green trembling beam; no moon looks from the sky. I hear the blast in the wood; but I hear it distant far. The stream of the valley murmurs; but its murmur is sullen and sad. From the tree at the grave

February 1817 SONG TEXTS der Todten, hört man lang die krächzende Eul. An der Eb’ne erblick ich eine dämmernde Bildung! es ist ein Geist! er schwindet, er flieht. Durch diesen Weg wird eine Leiche getragen: ihren Pfad bezeichnet das Luftbild. Die fernere Dogge heult von der Hütte des Hügels. Der Hirsch liegt im Moose des Bergs: neben ihm ruht die Hündin. In seinem astigten Geweihe hört sie den Wind; fährt auf, und legt sich zur Ruhe wieder nieder. Düster und keuchend, zittern und traurig, verlor der Wanderer den Weg. Er irrt durch Gebüsche, durch Dornen längs der sprudelnden Quelle. Er fürchtet die Klippe und den Sumpf. Er fürchtet den Geist der Nacht. Der alte Baum ächzt zu dem Windstoss; der fallende Ast erschallt. Die verwelkte zusammen verworrene Klette, treibt der Wind über das Gras. Es ist der leichte Tritt eines Geists! er bebt in der Mitte der Nacht. Die Nacht ist düster, dunkel, und heulend; wolkigt, stürmisch und schwanger mit Geistern! Die Todten streifen umher! Empfangt mich von der Nacht, meine Freunde.

of the dead the long-howling owl is heard. I see a dim form on the plain! It is a ghost! It fades, it flies. Some funeral shall pass this way: the meteor marks the path. The distant dog is howling from the hut on the hill. The stag lies on the mountain moss: the hind is at his side. She hears the wind in his branchy horns. She starts, but lies again.

DER GEBIETER Lass Wolken an Hügeln ruhn; Geister fliegen und Wandrer beben. Lass die Winde der Wälder sich heben, brausende Stürme das Thal durchweh’n. Ströme brüllen, Fenster klirren, grünbeflügelte Dämpfe fliegen; den bleichen Mond sich hinter seinen Hügeln erheben, oder sein Haupt in Wolken einhüllen; die Nacht gilt mir gleich; die Luft sei klar, stürmisch, oder dunkel. Die Nacht flieht vorm Strahl, wenn er am Hügel sich giest. Der junge Tag kehrt von seinen Wolken, aber wir kehren nimmer zurück. Wo sind uns’re Führer der vorwelt; wo sind uns’re weit berühmten Gebieter? Schweigend sind die Felder ihrer Schlachten. Kaum sind ihre moosigten Gräber noch übrig. Man wird auch unser vergessen. Dies erhabene Gebäu wird zerfallen. Unsere Söhne werden die Trümmer im Grase nicht erblicken. Sie werden die Greisen befragen, „Wo standen die Mauern unsrer Väter?“ Ertönet das Lied und schlaget die Harfen; sendet die fröhlichen Muscheln herum. Stellt hundert Kerzen in die Höhe. Jünglinge, Mädchen beginnet den Tanz. Nah sei ein graulockigter Barde, mir die Taten der Vorwelt zu künden; von Königen berühmt in unserm Land, von Gebietern, die wir nicht mehr sehn. Lass die Nacht also vergehen, bis der Morgen in unserm Hallen erscheine. Dann seien nicht ferne, der Bogen, die Doggen, die Jünglinge der Jagd. Wir werden die Hügel mit dem Morgen besteigen, und die Hirsche erwecken.

THE CHIEFTAIN

Dark, panting, trembling, sad, the traveller has lost his way. Through shrubs, through thorns, he goes, along the gurgling rill. He fears the rock and the fen. He fears the ghost of night. The old tree groans to the blast; the falling branch resounds. The wind drives the withered burs, clung together, along the grass. It is the light tread of a ghost! He trembles amidst the night. Dark, dusty, howling is night, cloudy, windy, and full of ghosts! The dead are abroad! My friends, receive me from the night.

ct Track

Let clouds rest on the hills: spirits fly, and travellers fear. Let the winds of the woods arise, the sounding storms blow. Roar streams and windows flap, and green-winged meteors fly! Rise the pale moon from behind her hills, or enclose her head in clouds; night is alike to me, clear, stormy, or gloomy the sky. Night flies before the beam, when it is poured on the hill. The young day returns from his clouds, but we return no more. Where are our chiefs of old? Where our kings of mighty name? The fields of their battles are silent. Scarce their mossy tombs remain. We shall also be forgot. This lofty house shall fall. Our sons shall not behold the ruins in grass. They shall ask of the aged: ‘Where stood the walls of our fathers?’ Raise the song, and strike the harp; send round the shells of joy. Suspend a hundred tapers on high. Youths and maids, begin the dance. Let some grey bard be near me to tell the deeds of other times; of kings renowned in our land, of chiefs we behold no more. Thus let the night pass until morning shall appear in our halls. Then let the bow be at hand, the dogs, the youths of the chase. We shall descend the hill with day, and awake the deer.

JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796) translated by BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808) END OF DISC 17

179

SONG TEXTS March 1817 Disc bs Philoktet Philoctetes Track 1 D540. March 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 11 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand. Was tat ich dir Ulysses, dass du sie mir entwandt? Die Waffe, die den Trojern des Todes Bote war, Die auf der wüsten Insel mir Unterhalt gebar. Es rauschen Vögelschwärme mir über’m greisen Haupt; Ich greife nach dem Bogen, umsonst, er ist geraubt! Aus dichtem Busche raschelt der braune Hirsch hervor: Ich strecke leere Arme zur Nemesis empor. Du schlauer König, scheue der Göttin Rächerblick! Erbarme dich und stelle den Bogen mir zurück.

I sit here without my bow, staring at the sand. What did I do to you, Ulysses, that you took from me the weapon that was the harbinger of death to the Trojans, that gave me sustenance on this desolate island? Flocks of birds sweep over my grey head; I reach for my bow: in vain, it has been stolen. The brown stag rushes from the dense thicket; I stretch bare arms up to Nemesis. Cunning king, beware the vengeful goddess’s gaze! Take pity and restore to me my bow.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bs Memnon Memnon Track 2 D541. March 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1821 as Op 6 No 1 sung by Thomas Hampson

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen, Gewohnt zu schweigen immer und zu trauern: Wenn durch die nachtgebor’nen Nebelmauern Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. Für Menschenohren sind es Harmonien. Weil ich die Klage selbst melodisch künde Und durch der Dichtung Glut des Rauhe ründe, Vermuten sie in mir ein selig Blühen. In mir, nach dem des Todes Arme langen, In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen: Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen, Und weit von diesem nichtigen Getriebe, Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe, Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen.

Constant silence and grieving are my wont; the whole day long I may speak but once: when Aurora’s tender crimson rays break through the night-begotten walls of mist. To men’s ears this is music. Since I proclaim my very grief in song, and transfigure its harshness in the fire of poetry, they imagine that joy flowers within me. Within me, to whom the arms of death stretch out, as serpents writhe deep in my heart; I am nourished by my anguished thoughts, and almost frenzied with unquiet longing. Oh to be united with you, goddess of morning, and, far from this vain bustle, to shine down as a pale, silent star from spheres of noble freedom and pure love.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bs Der Schiffer The boatman Track 3 D536. March (?) 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 21 No 2 sung by Stephen Varcoe

Im Winde, im Sturme befahr’ ich den Fluss, Die Klieder durchweichet der Regen im Guss; Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag, Erhoffend mir heiteren Tag. Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh’n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n. So musste es kommen, ich hab’ es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. Drum tose des Wassers ohnmächtige Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust, Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust! JOHANN MAYHOFER (1787–1836)

180

In wind and storm I row on the river, my clothes are soaked by the pouring rain; I lash the waves with powerful strokes, hoping for a fine day. The waves drive the creaking boat, whirlpool and reef threaten: rocks roll down from the craggy heights, and fir trees sigh like moaning ghosts. It had to come to this, I wished it so; I hate a life that unfolds comfortably. And if the waves devoured the creaking boat, I would still extol my chosen course. So let the waters roar with impotent rage; a fountain of bliss gushes from my heart, refreshing my nerves. O celestial joy, to defy the storm with a manly heart!

March 1817 SONG TEXTS Am Strome

By the river

D539. March 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in May 1822 as Op 8 No 4 sung by Philip Langridge

Ist mir’s doch, als sei mein Leben An den schönen Strom gebunden; Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja, du gleichest meiner Seele; Manchmal grün und glatt gestaltet, Und zu Zeiten herrschen Stürme Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fliessest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden; Mich drängt’s auch in mildre Lande, Finde nicht das Glück auf Erden.

bs Disc 4 Track

It seems to me that my life is bound to the fair river; have I not known joy and sorrow on its banks? Yes, you are like my soul; sometimes green and unruffled, and sometimes lashed by storms, foaming, agitated, furrowed. You flow to the distant sea, and cannot find your home there. I, too, yearn for a more welcoming land; I can find no happiness on earth.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Antigone und Oedip

Antigone and Oedipus

D542. March 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in August 1821 as Op 6 No 2 sung by Marie McLaughlin and Thomas Hampson

ANTIGONE Ihr hohen Himmlischen erhöret Der Tochter herzentströmtes Flehen: Lasst einen kühlen Hauch des Trostes In des Vaters grosse Seele wehn. Genüget, euren Zorn zu sühnen, Dies’ junge Leben – nehmt es hin; Und euer Rachestrahl vernichte Die tiefbetrübte Dulderin. Demütig falte ich die Hände – Das Firmament bleibt glatt und rein, Und stille ist’s, nur laue Lüfte Durchschauern noch den alten Hain. Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater? Ich ahn’s – ein furchtbares Gesicht Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; Er springt vom Rasen auf – er spricht: OEDIP Ich träume einen schweren Traum. Schwang nicht den Zepter diese Rechte? Doch Hoheit lös’ten starke Mächte Dir auf, o Greis, in nicht’gen Schaum. Trank ich in schönen Tagen nicht In meiner grossen Väter Halle, Beim Heldensang und Hörnerschalle, O Helios, dein golden Licht, Das ich nun nimmer schauen kann? Zerstörung ruft von allen Seiten: „Zum Tode sollst du dich bereiten; Dein irdisch Werk ist abgetan.“

bs Disc 5 Track

ANTIGONE Ye gods on high, hear a daughter’s heartfelt entreaty; let the cool breath of comfort waft into my father’s great soul. This young life is sufficient to assuage your anger – take it, and let your avenging blow destroy this deeply distressed sufferer. Humbly I clasp my hands; the firmament remains serene and clear and all is calm; now only mild breezes quiver through the ancient grove. Why does my pallid father sigh and moan? I can guess – a terrible vision drives away his light sleep; he starts up from the grass and speaks:

OEDIPUS I dream a troubled dream. Did not this right hand wield the sceptre? But powerful forces reduced your majesty, old man, to mere foam. In happy days, in the halls of my great fathers amid the songs of heroes and the peal of horns, did I not drink your golden light, O Helios, Which now I can never see again? Destruction calls from all sides: ‘You are to prepare for death; your earthly task is done.’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Orest auf Tauris

Orestes on Tauris

D548. March 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 11 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Ist dies Tauris, wo der Eumeniden Wut zu stillen Pythia versprach? Weh! die Schwestern mit den Schlangenhaaren Folgen mir vom Land der Griechen nach. Rauhes Eiland, kündest keinen Segen: Nirgends sprosst der Ceres milde Frucht; Keine Reben blüh’n, der Lüfte Sänger, Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

bs Disc 6 Track

Is this Tauris, where Pythia promised to appease the anger of the Eumenides? Alas, the snake-haired sisters pursue me from the land of the Greeks. Bleak island, you announce no blessing: nowhere does Ceres’ tender fruit grow; no vines bloom; the singers of the air, like the ships, shun this bay.

181

SONG TEXTS March 1817 Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden, Zelte spannt des Skythen Armut sich; Unter starren Felsen, rauhen Wäldern Ist das Leben einsam, schauerlich! „Und hier soll,“ so ist ja doch ergangen An den Flehenden der heilige Spruch, „Eine hohe Priesterin Dianens Lösen meinen und der Väter Fluch.“

Art does not fashion these stones into buildings; in their poverty the Scythians erect only tents. Amid harsh rocks and wild forests life is lonely and frightening. ‘And here,’ according to the sacred decree revealed to the suppliant, ‘a high priestess of Diana is to lift the curse on me and my fathers.’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bs Auf dem See On the lake Track 7 D543. March 1817; published by M J Leidesdorf in 1828 as Op 87 (later changed to Op 92 No 2) sung by Dame Felicity Lott

Und frische Nahrung, neues Blut Saug’ ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wiegen unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so gold du bist; Hier auch Lieb’ und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die türmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.

And I suck fresh nourishment and new blood from the wide world; how gracious and kindly is Nature who holds me to her breast! The waves rock our boat up and down to the rhythm of the oars, and soaring, cloud-capped mountains meet us in our course. My eyes, why are you cast down? Golden dreams, will you return? Begone, dream, golden as you are; there is love here, and life too. On the waves float twinkling a thousand twinkling stars; soft mists drink up the looming distances; The morning breeze wings around the shaded bay, and in the lake the ripening fruit is mirrored.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bs Ganymed Ganymede Track 8 D544. March 1817; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1825 as Op 19 No 3 sung by Christine Schäfer

Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Dass ich dich fassen möcht’ In diesen Arm! Ach, an deinem Busen Lieg’ ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend mach mir aus dem Nebeltal. Ich komm’, ich komme! Ach wohin, wohin?

182

How your glow envelops me in the morning radiance, spring, my beloved! With love’s thousandfold joy the hallowed sensation of your eternal warmth floods my heart, infinite beauty! O that I might clasp you in my arms! Ah, on your breast I lie languishing, and your flowers, your grass press close to my heart. You cool the burning thirst within my breast, sweet morning breeze, as the nightingale calls tenderly to me from the misty valley. I come, I come! But whither? Ah, whither?

March 1817 SONG TEXTS Hinauf! strebt’s hinauf! Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In euerm Schosse Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!

Upwards! Strive upwards! The clouds drift down, yielding to yearning love, to me, to me! In your lap, upwards, embracing and embraced! Upwards to your bosom, all-loving Father!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Mahomets Gesang

The song of Mahomet

First setting, D549. March 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig performing version (not a setting of the complete Goethe poem) by Reinhard van Hoorickx sung by John Mark Ainsley

Seht den Felsenquell, Wie ein Sternenblick; Freudehell, Über Wolken Nährten seine Jugend Gute Geister Zwischen Klippen im Gebüsch. Jünglingfrisch Tanzt er aus der Wolke nieder Auf die Marmorfelsen nieder, Jauchzet wieder Nach dem Himmel. Durch die Gipfelgänge Jagt er bunten Kieseln nach, Und mit frühem Führertritt Reisst er seine Bruderquellen Mit sich fort. Drunten in dem Tal Unter seinem Fusstritt werden Blumen, Und die Wiese Lebt von seinem Hauch. Doch ihn hält kein Schattenthal, Keine Blumen, Die ihm seine Knie’ umschlingen, Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln: Nach der Ebne dringt sein Lauf Schlangenwandelnd. Bäche schmiegen Sich gesellig an. Nun tritt er In die Ebne silberprangend, Und die Ebne prangt mit ihm, Und die Flüsse von der Ebne, Und die Bäche von den Bergen, Jauchzen ihm und rufen: Bruder! Bruder, nimm die Brüder mit, Mit zu deinem alten Vater, Zu dem ew’gen Ocean …

bs Disc 9 Track

Behold the spring among the rocks, bright and joyful as a twinkling star; above the clouds its youth was nurtured by good spirits in the bushes between the crags. Fresh as a boy it dances from the clouds down on to the marble rocks, and returns in jubilation to the sky. Through gullies among the peaks it chases after brightly-coloured pebbles, and with the precocious step of a leader bears its brother springs away with it. Down in the valley flowers appear beneath its tread, and the meadow draws life from its breath. But no shady valley can detain it, nor the flowers that embrace its knees, and flatter it with lovelorn looks; winding like a snake it rushes its course towards the plain. Streams cling to it for company. Now in silver radiance, it enters the plain, and the plain is equally radiant, and the rivers of the plain and the streams from the mountains cry out to him jubilantly: brother, take your brothers with you, with you to your ancient father, to the eternal ocean.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Jüngling und der Tod

The youth and death

D545. March 1817; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Ann Murray

DER JÜNGLING Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden, Mit ihrem letzten Strahl entfliehen! Ach diese namenlosen Qualen meiden Und weit in schönre Welten ziehn!

bs Disc bl Track

THE YOUTH The sun is sinking; O that I might depart with it, flee with its last ray: escape these nameless torments, and journey far away to fairer worlds!

183

SONG TEXTS March – April 1817 O komme, Tod, und löse diese Bande! Ich lächle dir, o Knochenmann, Entführe mich leicht in geträumte Lande! O komm und rühre mich doch an! DER TOD Es ruht sich kühl und sanft in meinen Armen, Du rufst, ich will mich deiner Qual erbarmen.

O come, death, and loose these bonds! I smile upon you, skeleton; lead me gently to the land of dreams! O come and touch me, come!

DEATH In my arms you will find cool, gentle rest; you call. I will take pity on your suffering.

JOSEF VON SPAUN (1788–1865)

Disc bs Trost im Liede Comfort in song Track bm D546. March 1817; published in 1827 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by H A Probst in Leipzig in 1828 as Op posth 101 No 3 sung by Ann Murray

Braust des Unglücks Sturm empor, Halt’ ich meine Harfe vor, Schützen können Saiten nicht, Die er leicht und schnell durchbricht: Aber durch des Sanges Tor Schlägt er milder an mein Ohr. Sanfte Laute hör’ ich klingen, Die mir in die Seele dringen, Die mir auf des Wohllauts Schwingen Wunderbare Tröstung bringen. Und ob Klagen mir entschweben, Ob ich still und schmerzlich weine, Fühl’ ich mich doch so ergeben, Dass ich fest und gläubig meine: Es gehört zu meinem Leben, Dass sich Schmerz und Freude eine.

When the tempest of misfortune roars I hold up my harp. Strings cannot protect, the storm breaks them swiftly and easily, but through the portals of song it strikes my ear more gently. I hear sweet sounds that pierce my soul; on the wings of harmony they bring me mysterious comfort. And even if threnodies escape my lips, and I weep in silence and sorrow, yet I feel such humility that I firmly and devoutly believe it is part of my life that pain and joy are mingled.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc bs An die Musik To music Track bn D547. March 1817; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1827 as Op 88 No 4 sung by Edith Mathis

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine bessre Welt entrückt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süsser, heiliger Akkord von dir Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

Beloved art, in how many a bleak hour, when I am enmeshed in life’s tumultuous round, have you kindled my heart to the warmth of love, and borne me away to a better world! Often a sigh, escaping from your harp, a sweet, celestial chord has revealed to me a heaven of happier times. Beloved art, for this I thank you!

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc bs Pax vobiscum Peace be with you Track bo D551. April 1817; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Ann Murray

„Der Friede sei mit euch!“ Das war dein Abschiedssegen. Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet, Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht, Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen. Und Friede kam in ihre treuen Herzen, Und lohnte sie in ihren grössten Schmerzen, Und stärkte sie in ihrem Martertod. Ich glaube dich, du grosser Gott! „Der Friede sei mit euch!“ So lacht die erste Blume Des jungen Frühlings uns vertraulich an, Wenn sie, mit allen Reizen angethan, Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.

184

‘Peace be with you!’ That was your parting blessing. And so, surrounded by the kneeling faithful, lit by the rays of the triumphant godhead, you soared to the eternal homeland. Peace entered their devoted hearts, rewarded them in their greatest sorrow, and strengthened them in their martyrs’ death. I believe in you, Almighty God! ‘Peace be with you!’ So tenderly the first flower of young spring smiles upon us when, decked with all its charms, it unfolds in the sanctuary of creation.

March – April 1817 SONG TEXTS Wen sollte auch nicht Friede da umschweben, Wo Erd’ und Himmel rings um sich beleben, Und alles aufsteht aus des Winters Tod? Ich hoff’ auf dich, du starker Gott! „Der Friede sei mit euch!“ Rufst du im Rosenglühen Des Himmels uns an jedem Abend zu, Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’ Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen; Und Berg und Thal und Strom und Meereswogen, Vom weichen Hauch des Nebels überflogen, Noch schöner werden unter’m milden Roth; Ich liebe dich, du guter Gott!

Who could not feel the aura of peace when earth and sky are everywhere reborn, and all things rise again from the death of winter? I hope in you, all-powerful God! ‘Peace be with you!’ You cry to us each evening in the roseate glow of sunset, when all creatures take their longed-for rest after hard toil in the sultry day, when mountain and valley, river and ocean wave covered by a soft veil of mist, grow still lovelier in the gentle crimson. I love you, merciful God!

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Hänflings Liebeswerbung

The linnet’s wooing

D552. April 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in April 1823 as Op 20 No 3 sung by Edith Mathis

Ahidi! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süss duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb’ ich, du Sanfte, Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüssen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!

bs Disc bp Track

Chirp, chirp, I am in love! The sun smiles gently, the west wind blows mild, the stream murmurs softly, the flowers’ scent is sweet! I am in love, chirp, chirp! Chirp, chirp, I am in love! I love you, my tender one, with your silken feathers and your radiant little eyes. Fairest among your sisters! I am in love, chirp, chirp! Chirp, chirp, I am in love! See how the flowers lovingly greet one another, lovingly nod to each other! Love me in return! I am in love, chirp, chirp! Chirp, chirp, I am in love! See how the ivy embraces the oak tree with loving arms. Love me in return! I am in love, chirp, chirp!

JOHANN FRIEDRICH KIND (1768–1843)

Der Schäfer und der Reiter

The shepherd and the horseman

D517. April 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in December 1822 as Op 13 No 1 sung by Edith Mathis

Ein Schäfer sass im Grünen, Sein Liebchen süss im Arm; Durch Buchenwipfel schienen Der Sonne Strahlen warm. Sie kosten froh und heiter Von Liebeständelei. Da ritt bewehrt ein Reiter Den Glücklichen vorbei. „Sitz ab und suche Kühle,“ Rief ihm der Schäfer zu. „Des Mittags nahe Schwüle Gebietet stille Ruh’. „Noch lacht im Morgenglanze So Strauch als Blume hier, Und Liebchen pflückt zum Kranze Die schönsten Blüten dir.“

bs Disc bq Track

A shepherd sat amid the greenery, his sweetheart in his arms; through the tops of the beech trees shone the sun’s warm rays. Joyfully, blithely, they dallied and caressed. Then a horseman, armed, rode by the happy pair. ‘Dismount and come to the cool shade,’ the shepherd called to him. ‘The sultry midday heat approaches and bids us rest quietly. ‘Here bush and flower still smile in the radiant morning, and my sweetheart will pick the loveliest flowers to make you a garland.’

185

SONG TEXTS April 1817 Da sprach der finstre Reiter: „Nie hält mich Wald und Flur; Mich treibt mein Schicksal weiter, Und ach, mein ernster Schwur. „Ich gab mein junges Leben Dahin um schnöden Sold. Glück kann ich nicht erstreben Nur höchstens Ruhm und Gold. „Drum schnell, mein Ross, und trabe Vorbei wo Blumen blühn, Einst lohnt wohl Ruh’ im Grabe Des Kämpfenden Bemühn.“

Then the gloomy rider spoke: ‘Woods and meadows can never keep me: my fate drives me onwards, and, ah, my solemn vow. ‘I gave up my young life for vile money. I can never aspire to happiness; at best only to gold and glory. ‘Make haste then, my steed, and trot past the flowers in bloom. One day the peace of the grave may reward the warrior’s toil.’

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Disc bs Auf der Donau On the Danube Track br D553. April 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 21 No 1 sung by Stephen Varcoe

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn, Alte Burgen ragen himmelan, Tannenwälder rauschen geistergleich, Und das Herz im Busen wird uns weich. Denn der Menschen Werke sinken all’, Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt: Und im kleinen Kahne wird uns bang, Wellen drohn wie Zeiten Untergang.

The boat glides on the mirror of the waves; old castles soar heavenwards, pine forests stir like ghosts, and our hearts grow faint within our breasts. For the works of man all perish; where now is the tower, the gate, the rampart? Where are the mighty themselves, in their bronze armour, who stormed forth to battle and the chase? Mournful brushwood grows rampant while the power of pious myth fades. And in our little boat we grow afraid; waves, like time, threaten doom.

JOHANN MAYHOFER (1787–1836)

Disc bs Uraniens Flucht Urania’s flight Track bs D554. April 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Thomas Hampson

„Lasst uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!“ Gebietet Zeus – Und von der Unterwelt, den Höh’n und Seen, Steigt Alles zum Olympus unverweilt. Der Rebengott verlässt, den er bezwungen, Des Indus blumenreichen Fabelstrand – Des Helikons erhabne Dämmerungen Apoll, und Cypria ihr Inselland. Die Strömerinnen moosbesäumter Quellen, Dryadengruppen aus dem stillen Hain, Und der beherrscht des Ozeanes Wellen, Sie finden willig sich zum Feste ein. Und wie sie nun in glänzenden Gewanden Den ew’gen Kreis, an dem kein Wechsel zehrt, Den blühenden, um unsern Donn’rer wanden, Da strahlt sein Auge jugendlich verklärt. Er winkt: und Hebe füllt die goldnen Schalen, Er winkt: und Ceres reicht Ambrosia, Er winkt: und süsse Freudenhymnen schallen; Und was er immer ordnet, das geschah. Schon rötet Lust der Gäste Stirn’ und Wange, Der schlaue Eros lächelt still für sich: Die Flügel öffnen sich – im sachten Gange Ein edles Weib in die Versammlung schlich. Unstreitig ist sie aus der Uraniden Geschlecht’, ihr Haupt umhellt ein Sternenkranz; Es leuchtet herrlich auf dem lebensmüden Und bleichgefärbten Antlitz Himmelsglanz.

186

‘Let us, Immortals, hold a feast!’ commands Zeus. And from the underworld, the hills and lakes, all climb up to Olympus without delay. The god of the vine leaves the fabled flowery banks of the Indus, which he has conquered, Apollo the sublime shade of Helicon and Cypria her native island. River nymphs from mossy springs, dryads from the silent grove, and he who rules the ocean waves gladly join the feast. And as they now in radiant attire dance the eternal, unchanging, round-dance about our Thunderer, his eyes sparkle with the light of youth. He gives the sign, and Hebe fills the golden cups; he gives the sign, and Ceres offers ambrosia; he gives the sign, and sweet hymns of joy resound; whatever he commands comes to pass. Already the guests’ brows and cheeks glow crimson with pleasure and sly Eros smiles silently to himself. The doors open – and with soft steps a noble woman creeps into the company. Without doubt she is of the race of the Uranides; around her head is a bright crown of stars, and a wonderful heavenly radiance shines upon her pale, life-weary face.

April 1817 SONG TEXTS Doch ihre gelben Haare sind verschnitten, Ein dürftig Kleid deckt ihren reinen Leib. Die wunden Hände deuten, dass gelitten Der Knechtschaft schwere Schmach das Götterweib. Es spähet Jupiter in ihren Zügen: „Du bist – du bist es nicht, Urania!“ „Ich bin’s.“ – Die Götter taumeln von den Krügen Erstaunt, und rufen: wie? Urania! „Ich kenne dich nicht mehr. In holder Schöne“ Spricht Zeus – „zogst du von mir der Erde zu. Den Göttlichen befreunden ihre Söhne In meine Wohnung leiten solltest du. „Womit Pandora einstens sich gebrüstet, Ist unbedeutend wahrlich und gering, Erwäge ich, womit ich dich gerüstet, Den Schmuck, den meine Liebe um dich hing.“ „Was du, o Herr, mir damals aufgetragen Wozu des Herzens eigner Drang mich trieb, Vollzog ich willig, ja ich darf es sagen; Doch dass mein Wirken ohne Früchte blieb. „Magst du, o Herrscher, mit dem Schicksal rechten, Dem alles, was entstand, ist untertan: Der Mensch verwirrt das Gute mit dem Schlechten, Ihn hält gefangen Sinnlichkeit und Wahn. „Dem Einen musst’ ich seine Äcker pflügen Dem Andern Schaffnerin im Hause sein, Dem seine Kindlein in die Ruhe wiegen, Dem Andern sollt’ ich Lobgedichte streu’n. „Der Eine sperrte mich in tiefe Schachten, Ihm auszubeuten klingendes Metall; Der Andre jagte mich durch blut’ge Schlachten Um Ruhm – so wechselte der Armen Qual. „Ja dieses Diadem – die goldnen Sterne – Das du der Scheidenden hast zugewandt, Sie hätten es zur Feuerung ganz gerne Bei winterlichem Froste weggebrannt.“ „Verwünschte Brut,“ herrscht Zeus mit wilder Stimme, „Dem schnellsten Untergang sei sie geweiht!“ Die Wolkenburg erbebt von seinem Grimme Und Luft und Meer und Land erzittern weit. Er reisst den Blitz gewaltsam aus den Fängen Des Adlers; über’m hohen Haupte schwenkt Die Lohe er, die Erde zu versengen, Die seinen Liebling unerhört gekränkt. Er schreitet vorwärts, um sie zu verderben, Es dräut der rote Blitz, noch mehr sein Blick. Die bange Welt bereitet sich zu sterben – Es sinkt der Rächerarm, er tritt zurück, Und heisst Uranien hinunter schauen. Sie sieht in weiter Fern’ ein liebend Paar Auf einer grünen stromumflossnen Aue, Ihr Bildnis ziert den ländlichen Altar, Vor dem die Beiden opfernd niederknieen, Die Himmlische ersehnend, die entflohn: Und wie ein mächtig Meer von Harmonien Umwogt die Göttin ihres Flehens Ton.

But her yellow hair is cropped, and a wretched garment covers her pure body. Her sore hands reveal that the divine woman has suffered the heavy shame of servitude. Jupiter studies her features. ‘You are – you are not Urania?’ ‘I am.’ The gods lurch from their cups, astonished, and cry: ‘What? Urania!’ ‘I no longer know you’, says Zeus. ‘In your beauty and grace you left me and went to the earth. You were to acquaint her sons with the gods and lead them to my abode. ‘The finery of which Pandora was once proud was truly meagre and insignificant when I consider the jewels with which I adorned you, and which my love hung about you.’ ‘The task with which you entrusted me then, to which my own heart, my lord, urged me, I fulfilled willingly, if I may say so; but my work remained fruitless. ‘You, my lord, may dispute with fate, to which every living thing is subject. Man confuses good with evil; lust and delusion hold him captive. ‘For one I had to plough his fields; for another I had to be housekeeper; for one I had to rock his children to sleep; for another I had to broadcast eulogies. ‘One locked me in deep shafts to dig out jangling metal for him; another hunted me through bloody battles for glory – thus were the varied torments of the poor wretches. ‘Even this diadem – these golden stars you gave to me when I departed, they would gladly have burnt up as fuel during the winter frosts.’ ‘Accursed race’, cries Zeus with angry, imperious voice. ‘It shall be condemned to swift ruin!’ The palace amid the clouds quakes at his fury, and air, sea and land tremble far around. Violently he tears the lightning from the eagle’s talons; high above his head he brandishes the flames to burn the earth, which shamefully harmed his darling. He steps forward to destroy it; the red lightning threatens, his countenance is more menacing still. The world, in trepidation, prepares to die – but the avenger’s arm sinks down, and he steps back. He bids Urania look down. In the far distance she sees a loving couple on a green meadow lapped by a stream; her own image adorns the rustic altar. Before this the pair kneel down in sacrifice, yearning for the goddess who fled from there. And, like a mighty ocean of harmonies, the sound of their entreaties envelops the goddess.

187

SONG TEXTS May 1817 Ihr dunkles Auge füllet eine Träne, Der Schmerz der Liebenden hat sie erreicht; Ihr Unmut wird, wie eines Bogens Sehne Vom feuchten Morgentaue, nun erweicht. „Verzeihe,“ heischt die göttliche Versöhnte: „Ich war zu rasch im Zorn, mein Dienst, er gilt Noch auf der Erde: wie man mich auch höhnte, Manch frommes Herz ist noch von mir erfüllt. „O lass mich zu den armen Menschen steigen, Sie lehren, was dein hoher Wille ist, Und ihnen mütterlich in Träumen zeigen Das Land, wo der Vollendung Blume spriesst.“ „Es sei,“ ruft Zeus, „reich will ich dich bestatten; Zeuch, Tochter, hin, mit frischem starken Sinn! Und komme, fühlst du deine Kraft ermatten, Zu uns herauf, des Himmels Bürgerin. „Oft sehen wir dich kommen, wieder scheiden, In immer längern Räumen bleibst du aus, Und endlich gar – es enden deine Leiden Die weite Erde nennst du einst dein Haus. „Da, Dulderin! wirst du geachtet wohnen, Noch mehr, als wir. Vergänglich ist die Macht Die uns erfreut; der Sturm fällt unsre Thronen, Doch deine Sterne leuchten durch die Nacht.“

Tears fill her dark eyes; the lovers’ sorrow has touched her. Like a bowstring in the moist dew her displeasure is now softened. ‘Forgive me’, begs the goddess, appeased. ‘I was too swift in my anger; my cult is still practised on earth; though I was scorned many a pious heart still holds me dear. ‘Oh let me descend to wretched mankind to teach them your noble will and, like a mother, show them in dreams the land where the flower of perfection blooms.’ ‘It shall be so’, cries Zeus. ‘I shall deck you out richly. Go forth, daughter, with new strength of purpose! And should you feel your powers wane, return to us, citizen of heaven. ‘Often we shall see you come and depart again; for ever longer periods you shall remain away, and finally your sufferings will cease, and you will call the wide earth your home. ‘You who have suffered will dwell there more highly revered than we are. The power we enjoy shall end; the storm shall destroy our thrones, but your stars shall shine through the night.’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836) END OF DISC 18

Disc bt Liebhaber in allen Gestalten A lover in all guises Track 1 D558. May 1817; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Edith Mathis

Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch, So hurtig und frisch; Und kämst Du zu angeln, Ich würde nicht mangeln. Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch, So hurtig und frisch. Ich wollt’ ich wäre Gold! Dir immer im Sold; Und tätst Du was kaufen, Käm’ ich gelaufen. Ich wollt’ ich wäre Gold! Dir immer im Sold. Wär’ ich gut wie ein Schaf! Wie der Löwe so brav; Hätt’ Augen wie’s Lüchschen, Und Listen wie’s Füchschen. Wär’ ich gut wie ein Schaf! Wie der Löwe so brav; Doch bin ich wie ich bin, Und nimm mich nur hin! Willst bess’re besitzen, So lass Dir sie schnitzen. Ich bin nun wie ich bin; So nimm mich nur hin! JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

188

I wish I were a fish, so agile and fresh; and if you came to catch me, I would not fail you. I wish I were a fish, so agile and fresh. I wish I were gold, always at your service. And if you bought something, I would come running back again. I wish I were gold, always at your service! Would that I were as meek as a lamb and as brave as a lion; that I had the eyes of a lynx and the cunning of a fox! Would that I were as meek as a lamb and as brave as a lion! But I am as I am; just accept me like this. If you want a better man, then have him made for you. I am as I am; just accept me like this.

May 1817 SONG TEXTS Schweizerlied

Swiss song

D559. May 1817; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Edith Mathis

Uf’m Bergli Bin i g’sässe, Ha de Vögle Zu g’schaut; Hänt g’sunge, Hänt g’sprunge, Hänt’s Nästli G’baut. Im a Garte Bin i g’stande, Ha de Imbli Zu g’schaut; Hänt g’brummet, Hänt g’summet, Hänt Zelli G’baut. Uf d’Wiese Bin i gange, Lugt’ i Summer Vögle a; Hänt g’soge, Hänt g’floge, Gar zu schön hänt’s G’tan. Und da kummt au Der Hansel, Und da zeig i Em froh, Wie’s sie’s mache, Und mer lachet, Und machet’s Au so.

bt Disc 2 Track

I sat on the mountainside watching the birds; they sang, they hopped, they built their nests. I stood in a garden, watching the bees; they hummed, they buzzed, they built their cells. I walked in the meadow, looking at the butterflies; they sucked, they flew, and they did it very prettily. Then Hansel comes along and I show him gaily how they do it; and we laugh, and do as they do.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Goldschmiedsgesell

The goldsmith’s apprentice

D560. May 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Simon Keenlyside

Es ist doch meine Nachbarin Ein allerliebstes Mädchen! Wie früh ich in der Werkstatt bin, Blick’ ich nach ihrem Lädchen. Zu Ring und Kette poch’ ich dann Die feinen goldnen Drächten. Ach! Denk ich, wann? und wieder, wann? Ist solch ein Ring für Kätchen? Ich feile; wohl zerfeil’ ich dann Auch manches goldne Drächten. Der Meister brummt, der harte Mann! Er merkt, es war das Lädchen. Und flugs wie nur der Handel still, Gleich greift sie nach dem Rädchen, Ich weiss wohl, was sie spinnen will: Es hofft, das liebe Mädchen. Das kleine Füsschen tritt und tritt; Da denk’ ich mir das Wädchen, Das Strumpfband denk’ ich auch wohl mit, Ich schenkt’s dem lieben Mädchen.

bt Disc 3 Track

My neighbour is an enchanting girl. In the morning, at my workbench, I gaze at her little shop. Then I beat the fine gold threads into ring and chain. Ah! When? I think, and again, when will such a ring be for Kätchen? I file away, and at times I file right through many a golden thread. My master grumbles, unfeeling man! He sees it was that little shop. And as soon as her work is finished she reaches for her spinning-wheel. I well know what she intends to spin. She has her hopes, the darling girl. As her little foot keeps on working I think of her dainty calves and of her garter; I gave it to the darling girl.

189

SONG TEXTS May 1817 Und nach den Lippen führt der Schatz Das allerfeinste Fädchen. O wär’ ich doch an seinem Platz, Wie küsst’ ich mir das Mädchen.

My sweetheart takes the finest thread to her lips. Ah, if only I could be in its place, how I should kiss her!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bt Nach einem Gewitter After a thunderstorm Track 4 D561. May 1817; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Dame Felicity Lott

Auf den Blumen flimmern Perlen, Philomelens Klagen fliessen; Mutiger nun dunkle Erlen In die reinen Lüfte spriessen. Und dem Tale, so erblichen, Kehret holde Röte wieder, In der Blüten Wohlgerüchen Baden Vögel ihr Gefieder. Hat die Brust sich ausgewittert, Seitwärts lehnt der Gott den Bogen, Und sein golden Antlitz zittert Reiner auf versöhnten Wogen.

Pearls glisten on the flowers; Philomel’s lament pours forth. More boldly now, dark alders shoot up into the pure air. And to the valley, grown so pale, a fair flush returns. In the fragrance of the flowers birds bathe their plumage. When the storm has ceased within the heart God tilts his bow sideways, and his golden countenance glitters more clearly upon the stilled waves.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bt Die Blumensprache The language of flowers Track 5 D519. 1817 (?); first published by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 5 sung by Dame Felicity Lott

Es deuten die Blumen der Herzens Gefühle, Sie sprechen manch heimliches Wort; Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele, Als zöge die Liebe sie fort. Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube, Als hätte verraten der Wunsch sie dem Raube. Sie deuten im leise bezaubernden Bilde Der Frauen, der Mädchen Sinn; Sie deuten das Schöne, die Anmut, die Milde, Sie deuten des Lebens Gewinn: Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen, Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden. Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken Aus Farben ins duftige Kleid. Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken, Die Blumen verkünden das Leid. Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen, Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

Flowers reveal the feelings of the heart; they speak many a secret word; they incline confidingly on their swaying stems as though drawn by love. They hide shyly amid concealing foliage, as though desire had betrayed them to seduction. They reveal, in a delicate, enchanting image, the nature of women and maidens; they signify beauty, grace, gentleness; they embody life’s rewards: in the bud, so secretly concealed, the youth has found the pearl of hope. With coloured strands they weave into their fragrant dress thoughts of yearning and sorrow. The hateful barriers of separation are of no importance; flowers proclaim our suffering. What guarded lips may not speak aloud kindness will dare to lament through flowers.

ANTON PLATNER (1787–1855)

Disc bt Fischerlied Fisherman’s song Track 6 Third version, D562. May 1817; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Stephen Varcoe

Das Fischergewerbe Gibt rüstigen Mut! Wir haben zum Erbe Die Güter der Flut. Wir graben nicht Schätze. Wir pflügen kein Feld; Wir ernten im Netze, Wir angeln uns Geld.

190

The fisherman’s trade gives us a cheerful heart. Our inheritance is the wealth of the waters. We dig for no treasure, we plough no fields; we harvest with our nets, we fish for money.

May 1817 SONG TEXTS Wir heben die Reusen Den Schilfbach entlang, Und ruhn bei den Schleusen, Zu sondern den Fang. Goldweiden beschatten Das moosige Dach; Wir schlummern auf Matten Im kühlen Gemach. Mit roten Korallen Prangt Spiegel und Wand, Den Estrich der Hallen Deckt silberner Sand. Das Gärtchen daneben Grünt ländlich umzäunt Von kreuzenden Stäben Mit Baste vereint. Der Herr, der in Stürmen Der Mitternacht blitzt, Vermag uns zu schirmen, Und kennt, was uns nützt. Gleich unter den Flügeln Des Ewigen ruht Der Rasengruft Hügel, Das Grab in der Flut.

We lay the fish traps along the reed-covered stream, and rest at the locks to sort our catch. Golden willows shade the mossy roof; we sleep on mats in the cool chamber. Mirror and wall are resplendent with red corals; silver sand covers the floors of the halls. Close by the little garden blooms, ringed by a rustic fence of criss-crossed stakes mingled with velvet. The Lord, whose thunderbolts flash in midnight storms, can protect us and knows what we need. Beneath the wings of the Eternal One rest both the mound of the grassy tomb and the grave beneath the waters.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Die Einsiedelei

The hermitage

D563. May 1817; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Philip Langridge

Es rieselt, klar und wehend, Ein Quell im Eichenwald; Da wähl’ ich einsam gehend, Mir meinen Aufenthalt. Mir dienet zur Kapelle Ein Gröttchen, duftig, frisch; Zu meiner Klausnerzelle Verschlungenes Gebüsch. Wie sich das Herz erweitert Im engen, dichten Wald! Den öden Trübsinn heitert Der traute Schatten bald. Kein überleg’ner Späher Erforscht hier meine Spur; Hier bin ich frei und näher Der Einfalt und Natur. O blieb’ ich von den Ketten Des Weltgewirres frei! Könnt ich zu dir mich retten, Du traute Siedelei! Froh, dass ich dem Gebrause Des Menschenschwarms entwich, Baut’ ich hier eine Klause Für Liebchen und für mich.

bt Disc 7 Track

In the oak wood flows a stream, clean and rippling. Wandering alone, I choose there my resting place. A grotto, cool and fragrant serves as my chapel. Entwined bushes are my hermit’s cell. How the heart is elated in the thick, dense forest! Gloomy melancholy is soon cheered by its friendly shade. Here no disdainful eye spies on my steps; here I am free, and closer to simplicity and to nature. Would that I were free from the fetters of the world’s tumult! Would that I could find salvation in you, beloved hermitage! Glad to escape the din of the swarming throng, I should build here a retreat for my love and me.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Gretchens Bitte „Gretchen im Zwinger“

Gretchen’s prayer ‘Gretchen caged’

D564. May 1817; published as a fragment in 1838 completed (from „Die Scherben vor meinem Fenster“) by Benjamin Britten sung by Marie McLaughlin

Ach, neige Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not!

bt Disc 8 Track

You who are laden with sorrow, incline your face graciously to my distress.

191

SONG TEXTS June 1817 Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du Hinauf um sein’ und deine Not. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, Was es zittert, was verlanget, Weisst nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin, ach, kaum alleine, Ich wein’, ich wein’, ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut’ ich mit Tränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kämmer Die Sonne früh herauf, Sass ich in allem Jammer In meinem Bett schon auf. Hilf! rette mich vom Schmach und Tod!

With the sword in your heart, and a thousand sorrows, you look up at your dying son. You gaze up to the Father, and let a sigh rise up for his affliction and your own. Who can feel how the pain gnaws away in my bones? What my poor heart fears, what it dreads, what it craves, only you can know! Wherever I go, how it hurts, how it hurts here in my breast! Alas, no sooner am I alone than I weep, I weep, and my heart breaks within me. Ah, I sprinkled with dewy tears the broken pots at my window! When early this morning I plucked these flowers for you. When the early sun shone brightly up into my room I, in all my misery, was already sitting up in bed. Help! Save me from shame and death!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc bt Der Strom The river Track 9 D565. June (?) 1817; first published by E W Fritsch in Leipzig in 1876 sung by Stephen Varcoe

Mein Leben wälzt sich murrend fort, Es steigt und fällt in krausen Wogen, Hier bäumt es sich, jagt nieder dort In wilde Zügen, hohen Bogen. Das stille Tal, das grüne Feld Durchrauscht es nun mit leisem Beben, Sich Ruh’ ersehnend, ruhige Welt, Ergötzt es sich am ruhigen Leben. Doch nimmer findend, was es sucht, Und immer sehnend tost es weiter, Unmutig rollt’s auf steter Flucht, Wird nimmer froh, wird nimmer heiter.

My life rolls grumbling onwards, rising and falling in curling waves; here it rears up, there it plunges down, with wild spurts and soaring curves. Now, gently quivering, it ripples through silent valleys and green fields, yearning for peace, a tranquil world, and delighting in a life of calm. Yet never finding what it seeks, forever longing, it surges onwards; discontented, it rolls on in ceaseless flight, never joyful, never serene.

ANONYMOUS

Disc bt Der Jüngling an der Quelle The youth by the spring Track bl D300. c1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 36 of the Nachlass sung by Christoph Prégardien

Leise, rieselnder Quell! Ihr wallenden, flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht’ ich bei euch, Und sie zu vergessen, die Spröde; Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Luise, dir nach!

Softly rippling brook, swaying, whispering poplars, your slumbrous murmur awakens only love. I sought consolation in you, wishing to forget her, she who is so aloof. But alas, the leaves and the brook sigh for you, Louise!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

192

June – August 1817 SONG TEXTS Das Grab

The grave

bt Disc bm Track

Fourth setting, D569. June 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand, Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tönt nicht in seinem Schooss. Der Freundschaft Rosen fallen Nur auf des Hügels Moos. Verlassne Bräute ringen Umsonst die Hände wund; Der Waise Klagen dringen Nicht in der Tiefe Grund.

Deep and silent is the grave, terrible its brink; with its black shroud it covers an unknown land. The nightingales’ song does not sound in its depths. Only friendship’s roses fall on the mossy mound. In vain forsaken brides wring their hands sore; the orphan’s wailing does not reach its lowest depths.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Iphigenia

Iphigenia

bt Disc bn Track

D573. July 1817; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op 98 No 3 sung by Ann Murray

Blüht denn hier an Tauris Strande, Aus dem teuren Vaterlande keine Blume, Weht kein Hauch Aus den seligen Gefilden, Wo Geschwister mit mir spielten? – Ach, mein Leben ist ein Rauch! Trauernd wank’ ich in dem Haine, – Keine Hoffnung nähr’ ich – keine, Meine Heimat zu erseh’n, Und die See mit hohen Wellen, Die an Klippen sich zerschellen, Übertäubt mein leises Fleh’n. Göttin, die du mich gerettet, An die Wildnis angekettet, – Rette mich zum zweitenmal; Gnädig lasse mich den Meinen, Lass’ o Göttin! mich erscheinen In des grossen Königs Saal!

Does no flower from my beloved homeland bloom here on the shore of Tauris? Does no breeze blow from the blessed fields where my brothers and sisters played with me? Ah, my life is but smoke! Sadly, hesitantly, I walk through the grove; I cherish no hope – none – of ever seeing my homeland. And the sea, with its mighty waves crashing against the cliffs, drowns my soft pleas. Goddess who rescued me and chained me in this wilderness, rescue me a second time; mercifully grant, O goddess, that I may appear before my own people in the hall of the great king!

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Die Entzückung an Laura

Enchanted by Laura

bt Disc

Second setting, D577. August 1817; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig two fragments of the same song linked and completed by Reinhard van Hoorickx sung by Sir Thomas Allen

Laura, über diese Welt zu flüchten Währ’ ich, Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt; Ätherlüfte träum’ ich einzusaugen, Wenn mein Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt. Leierklang aus Paradieses Fernen, Harfenschwung aus angenehmem Sternen Ras’ ich, in mein trunknes Ohr zu ziehn; Meine Muse fühlt die Schäferstunde, Wenn von deinem wollustheissen Munde Silbertöne ungern fliehn. Amoretten seh’ ich Flügel schwingen, Hinter dir die trunknen Fichten springen Wie von Orpheus’ Saitenruf belebt; Rascher rollen um mich her die Polen, Wenn im Wirbeltanz deine Sohle Flüchtig, wie die Welle, schwebt.

bo Track

Laura, when your shimmering eyes are reflected in mine, I imagine I am fleeing this world. I dream I am breathing ethereal air when my image floats in the sky-blue mirror of your gentle eyes. I burn to draw to my intoxicated ears the sound of lyres from distant Paradise, the flourish of harps from more pleasurable stars; my muse senses the hour of love when from your warm, sensual lips silvery notes reluctantly escape. I see cupids flap their wings; behind you the drunken spruce trees dance as if brought to life at the call of Orpheus’ strings. The poles revolve more swiftly around me when in the whirling dance your feet slide, as fleeting as the waves.

193

SONG TEXTS August – September 1817 Deine Blicke, wenn sie Liebe lächeln, Könnten Leben durch den Marmor fächeln, Felsenadern Pulse leihn; Träume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen, Laura, Laura mein!

Your glances, when they smile love, could stir marble to life and make the veins of rocks pulsate. Around me dreams become reality; if I can only read in your eyes: Laura, my Laura!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc bt Abschied von einem Freunde Farewell to a friend Track bp D578. 24 August 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1838 in volume 29 of the Nachlass sung by Edith Mathis

Lebe wohl! Du lieber Freund! Ziehe hin in fernes Land, Nimm der Freundschaft trautes Band – Und bewahr’s in treuer Hand! Lebe wohl! Du lieber Freund! Hör’ in diesem Trauersang Meines Herzens innern Drang, Tönt er doch so dumpf und bang. Lebe wohl! Du lieber Freund! Scheiden heisst das bitt’re Wort, Weh, es ruft Dich von uns fort Hin an den Bestimmungsort. Lebe wohl! Du lieber Freund! Wenn dies Lied Dein Herz ergreift, Freundes Schatten näher schweift, Meiner Seele Saiten streift.

Farewell, dear friend! Go forth to a distant land; take this cherished bond of friendship and keep it faithfully. Farewell, dear friend! Hear in this mournful song the yearning of my inmost heart, muffled and anxious. Farewell, dear friend! Parting is a bitter word; alas, it calls you from us to the place decreed for you. Farewell, dear friend! If this song should stir your heart, my friendly spirit shall hover close by, touching the strings of my soul.

FRANZ SCHUBERT (1797–1828)

Disc bt Der Knabe in der Wiege „Wiegenlied“ The infant in the cradle ‘Lullaby’ Track bq D579. Autumn 1817; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Anthony Rolfe Johnson

Er schläft so süss, der Mutter Blicke hangen An ihres Lieblings leisem Atemzug, Den sie mit stillem sehnsuchtsvollem Bangen So lange unterm Herzen trug. Sie sieht so froh die vollen Wangen glühen In gelbe Ringellocken halb versteckt, Und will das Ärmchen sanft herunter ziehen, Das sich im Schlummer ausgestreckt. Und leis’ und leiser schaukelt sie die Wiege Und singt den kleinen Schläfer leis’ in Ruh; Ein Lächeln spielet um die holden Züge, Doch bleibt das Auge friedlich zu. Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder, Und schau ihr hell ins Mutterangesicht: So lauter Liebe schaut es auf dich nieder, Noch kennest du die Liebe nicht.

He sleeps so sweetly. His mother’s gaze hangs on the soft breathing of her darling, whom, with silent, anxious yearning, she carried for so long beneath her heart. With joy sees his full cheeks glowing, half-hidden in yellow curls, and gently tucks in the little arm that lies stretched out in sleep. Ever more gently she rocks the cradle, and softly sings the infant to sleep; a smile plays around his fair features, but his eyes stay peacefully closed. When you awake, little one, smile once more, and look brightly into your mother’s face. With pure love she looks down upon you, though you do not yet know what love is.

ANTON OTTENWALT (1789–1845)

Disc bt Vollendung Fulfilment Track br D579a (formerly D989). September – October 1817; first published by Bärenreiter in Kassel in 1970 sung by Brigitte Fassbaender

Wenn ich einst das Ziel errungen habe, In den Lichtgefilden jener Welt, Heil, der Träne dann an meinem Grabe Die auf hingestreute Rosen fällt! Sehnsuchtsvoll, mit banger Ahnungswonne, Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain, Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne, Harr’ ich, göttliche Vollendung, dein!

194

When one day I reach my journey’s end in the radiant fields of the world beyond, then I shall hail the tears which fall on the roses scattered upon my grave. Full of yearning, with anxious joy of anticipation, as calm as the moonlit grove, smiling, as at the setting sun, I shall await you, divine fulfilment!

September 1817 SONG TEXTS Eil’, o eile mich empor zu flügeln Wo sich unter mir die Welten drehn, Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln, Wo die Liebenden sich wieder sehn.

Hasten, O hasten to wing me on high, to where the spheres turn beneath me, where palm trees are mirrored in the spring of life, where lovers are reunited.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Die Erde

The earth

D579b (formerly D989). September – October 1817; first published by Bärenreiter in Kassel in 1970 sung by Elizabeth Connell

Wenn sanft entzückt mein Auge sieht, Wie schön im Lenz der Erde Blüht; Wie jedes Wesen Angeschmiegt An ihren Segensbrüsten liegt; Und wie sie jeden Säugling liebt, Ihm gern die milde Nahrung gibt, Und so in steter Jugendkraft Hervor bringt, Nährt und Wachstum schafft: Dann fühl’ ich hohen Busendrang Zu rühmen den mit Tat und Sang, Dess wundervoller Allmachstruf Die weite Welt so schön erschuf.

bt Disc bs Track

When with tender rapture my eyes behold how fair the earth blooms in spring, how every creature nestles at her bountiful breasts And how she loves each infant, and gladly gives it gentle nourishment and thus, with constant youthful strength, brings forth, nurtures and creates growth; Then I have an ardent, heartfelt longing to praise in deed and song him whose wondrous omnipotence made this vast world so beautiful.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Gruppe aus dem Tartarus

Group from Hades

D583. September 1817; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in October 1823 as Op 24 No 1 sung by Thomas Hampson

Horch – wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres – leeres, Qualerpresstes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht – Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen – ihre Blicke Spähen bang nach des Cocytus Brücke, Folgen tränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise, Ob noch nicht Vollendung sei? Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.

bt Disc bt Track

Hark! Like the angry murmuring of the sea, or a brook sobbing through pools in hollow rocks, from the depths arises a muffled groan, heavy, empty and tormented! Pain distorts their faces – in despair their mouths open wide, cursing. Their eyes are hollow – their frightened gaze strains towards Cocytus’ bridge, following as they weep that river’s mournful course. Anxiously, softly, they ask one another if the end is yet nigh. Eternity sweeps in circles above them, breaking Saturn’s scythe in two.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Atys

Attis

D585. September 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 22 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, Vom fernenden Ufer kam er her, Er wünscht sich mächtige Schwingen, Die sollten ihn ins heimische Land, Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, Im rauschenden Fluge bringen. „O Heimweh! unergründlicher Schmerz, Was folterst du das junge Herz? Kann Liebe dich nicht verdrängen? So willst du die Frucht, die herrlich reift, Die Gold und flüssiger Purpur streift, Mit tödlichem Feuer versengen? „Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn, Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, Auf löwengezogenem Wagen, Ich musste flehn: o nimm mich mit! Mein Leben ist düster und abgeblüht; Wirst du meine Bitte versagen?

bt Disc bu Track

With a sigh the youth gazes over the green sea; he came from a distant shore, and longs for mighty wings that would take him in whirring flight to the homeland for which he yearns eternally. ‘O longing for home, unfathomable pain, why do you torment the young heart? Can love not drive you out? Will you then scorch with your deadly fire the fruit that ripens gloriously, kissed by gold and liquid purple? ‘I live, I rage, I have seen her; like a whirlwind she swept through the air in a chariot drawn by lions. I had to entreat: Take me with you! My life is bleak and barren. Will you deny my plea?

195

SONG TEXTS September 1817 „Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, Da dien’ ich als Priester ihr eigen. Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, Der Aufgewachte schaudert zurück: Kein Gott will sich hülfreich erzeigen. „Dort, hinter den Bergen im scheidenden Strahl’ Des Abends entschlummert mein väterlich Tal; O wär’ ich jenseits der Wellen!“ Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n In Gründe und waldige Stellen.

‘She looked upon me with a kindly smile; the lions bore us off to Thrace where I serve as her priest. The madman is filled with blissful happiness; but when he awakes he recoils in fear: there is no god to lend his aid. ‘There beyond the mountain, in the dying rays of evening, my native valley begins to slumber. O that I might cross the waters!’ Thus sighs the youth. But the clash of cymbals proclaims the goddess; he plunges from the heights into the woods deep below.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc bt Elysium Elysium Track cl D584. September 1817; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 6 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Vorüber die stöhnende Klage! Elysium’s Freudengelage Ersäufen jegliches Ach. Elysium’s Leben Ewige Wonne, ewiges Schweben Durch lachende Fluren ein flötender Bach. Jugendlich milde Beschwebt die Gefilde Ewiger Mai; Die Stunden entfliehen in goldenen Träumen, Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen. Wahrheit reisst hier den Schleier entzwei. Unendliche Freude Durchwallet das Herz. Hier mangelt der Name dem trauernden Leide Sanftes Entzücken nur heisset man Schmerz. Hier strecket der wallende Pilger die matten Brennenden Glieder in säuselnden Schatten, Leget die Bürde auf ewig dahin – Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter, Eingesungen von Harfengezitter Träumt er, geschnittene Halme zu sehn. Dessen Fahne Donnerstürme wallte, Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte, Berge bebten unter dessen Donnergang, Schläft hier linde bei des Baches Rieseln, Der wie Silber spielet über Kieseln; Ihm verhallet wilder Speere Klang. Hier umarmen sich getreue Gatten, Küssen sich auf grünen samtnen Matten, Liebgekost vom Balsamwest; Ihre Krone findet hier die Liebe, Sicher vor des Todes strengem Hiebe Feiert sie ein ewig Hochzeitfest. FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

196

Cease all plaintive moaning! Elysian banquets drown all suffering. Elysian life is eternal bliss, eternal lightness, a melodious stream flowing through smiling meadows. Eternal May, young and tender, hovers over the landscape; the hours fly past in golden dreams, the soul expands in infinite space. Here truth rends the veil. Endless joy fills the heart. Here grieving sorrow has no name; and rapture that is but gentle seems like pain. Here the pilgrim stretches his weary, burning limbs in the murmuring shade, and lays down his burden for ever. The reaper’s sickle falls from his hand; lulled to sleep by quivering harps he dreams he sees blades of mown grass. He whose standard raged with violent storms, whose ears rang with murderous cries, and beneath whose thunderous steps mountains quaked, sleeps gently here by the babbling stream that plays like silver over the pebbles. For him the violent clash of spears grows faint. Here faithful couples embrace and kiss on the green velvet sward caressed by the balmy west wind. Here love finds its crown; safe from the cruel stroke of death it celebrates an eternal wedding feast.

September – October 1817 SONG TEXTS Erlafsee

Lake Erlaf

D586. September 1817; first published by Anton Doll in Vienna in February 1818 in a supplement to Mahlerisches Taschenbuch and by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 8 No 3 sung by Edith Mathis

Mir ist so wohl, so weh’ Am stillen Erlafsee. Heilig Schweigen In Fichtenzweigen. Regungslos Der blaue Schoss, Nur der Wolken Schatten flieh’n Überm dunklen Spiegel hin, Frische Winde Kräuseln linde Das Gewässer Und der Sonne Güld’ne Krone Flimmert blässer. Mir ist so wohl, so weh’ Am stillen Erlafsee.

bt Disc cm Track

I am so happy, and yet so sad, by the calm waters of Lake Erlaf. A solemn silence amid the pine-branches; motionless the blue depths. Only the clouds’ shadows flit across the dark surface. Cool breezes gently ruffle the water, and the sun’s golden corona grows paler. I am so happy, and yet so sad, by the calm waters of Lake Erlaf.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

An den Frühling

To spring

Second setting, D587. October 1817; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Dame Janet Baker

Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! da bist ja wieder! Und bist so lieb und schön! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Mädchen Und’s Mädchen liebt mich noch! Für’s Mädchen manches Blümchen Erbat ich mir von dir. Ich komm’ und bitte wieder, Und du? Du gibst es mir.

bt Disc cn Track

Welcome, fair youth, nature’s delight! Welcome to the meadows with your basket of flowers! Ah, you are here again, so dear and lovely! We feel such joy as we come to meet you. Do you still think of my sweetheart? Ah, dear friend, think of her! There my girl loved me, and she loves me still! I asked you for many flowers for my sweetheart. I come and ask you once more, and you? You give them to me.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Der Alpenjäger

The Alpine huntsman

D588. October 1817; published by Cappi & Co in Vienna in 1825 as Op 37 No 2 sung by Dame Janet Baker

Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüten, Spielend an des Baches Ranft. „Mutter, Mutter, lass mich gehen, Jagen nach des Berges Höhen!“ Willst du nicht die Herde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. „Mutter, Mutter, lass mich gehen, Schweifen nach den wilden Höhen!“

bt Disc co Track

Will you not tend the lamb, so meek and mild? It feeds on flowers in the grass, gambolling beside the brook. ‘Mother, let me go hunting in the high mountains.’ Will you not call the herd with the merry sound of your horn? The bells mingle sweetly with the joyful song of the forest. ‘Mother, let me go and roam the wild heights.’

197

SONG TEXTS November 1817 Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reisst ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mit leichtem Schwung, Durch den Riss gespaltener Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Mit der Jammers stummen Blicken Fleht sie zu den harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Tier. „Musst du Tod und Jammer senden,“ Ruft er, „bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Herde?“

And the boy went hunting, driven relentlessly onwards with blind daring, to the bleak parts of the mountain. Before him, swift as the wind, flees the trembling gazelle. On the bare rock face she bounds effortlessly, bravely she leaps across chasms in the rocks; but he pursues her boldly with his deadly bow. Gazing in mute distress she implores the pitiless man: but in vain, for already he draws his bow and prepares to shoot. Suddenly, from a rocky cleft, the spirit of the mountain steps forth. With his godlike hands he protects the tormented beast. ‘Must you even bring death and woe’, he cries, ‘up here to me? The earth has room for all; why do you persecute my herd?’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc bt Lied eines Kindes A child’s song Track cp D596. November 1817; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig fragment, completed by Reinhard van Hoorickx sung by Edith Mathis

Lauter Freude fühl’ ich, Lauter Liebe hör’ ich, Ich so überglücklich Fröhlich spielend Kind. Dort der gute Vater, Hier die liebe Mutter Rund herum wir Kinder. Froh und fröhlich sind!

I feel nothing but joy, I hear nothing but love, I am such a lucky child, playing happily. There my good father, here my dear mother; and around them we children are glad and merry!

ANONYMOUS

Disc bt Die Forelle The trout Track cq D550. c1817; first published in December 1820 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and then by A Diabelli & Co in Vienna in January 1825, designated Op 32 in 1827 sung by Edith Mathis

198

In einem Bächlein helle Da schoss in froher Eil’ Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süsser Ruh’ Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht’ ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht,

In a limpid brook the capricious trout in joyous haste darted by like an arrow. I stood on the bank in blissful peace, watching the lively fish swim in the clear brook. An angler with his rod stood on the bank cold-bloodedly watching the fish’s contortions. As long as the water is clear, I thought, he won’t catch the trout with his rod. But at length the thief grew impatient. Cunningly he made the brook cloudy, and in an instant

November 1817 SONG TEXTS So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogne an.

his rod quivered, and the fish struggled on it. And I, my blood boiling, looked on at the cheated creature.

CHRISTIAN FRIEDRICH DANIEL SCHUBART (1739–1791) END OF DISC 19

Der Kampf

The battle

D594. November 1817; published by Josef Czerny in Vienna in March 1829 as Op posth 110 sung by Neal Davies

Nein, länger werd’ ich diesen Kampf nicht kämpfen, Den Riesenkampf der Pflicht. Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen, So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht. Geschworen hab ich’s, ja, ich hab’s geschworen, Mich selbst zu bändigen. Hier ist dein Kranz, er sei auf ewig mir verloren, Nimm ihn zurück und lass mich sündigen! Zerrissen sei, was wir bedungen haben; Sie liebt mich – deine Krone sei verscherzt! Glückselig, wer, in Wonnetrunkenheit begraben, So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt. Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen Und meinen Lenz entfloh’n; Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen, Und grossmutsvoll beschliesst sie meinen Lohn. Misstraue, schöne Seele, dieser Engelgüte! Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich. Gibt’s in des Lebens unermesslichem Gebiete, Gibt’s einen andern schönern Lohn – als dich? Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte? Tyrannisches Geschick! Der einz’ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte, Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

ck Disc 1 Track

No! I shall fight this battle no longer, this mighty battle of duty. If you cannot cool the fierce ardour within my heart, then, Virtue, do not demand this sacrifice. I took a vow, yes, I took a vow to master myself. Here is your crown; let it be lost to me for ever. Take it back and let me sin. Let us tear up the bond we have made: she loves me – your crown shall be forfeit. Happy he who, drunk with ecstasy, takes his precipitous fall as lightly as I. She sees the worm gnawing at the flower of my youth; she sees the spring of my life slip by; she silently admires my heroic renunciation, and generously decides on my reward. Fair soul, distrust this angelic kindness! Your compassion armed me for my crime. Is there in life’s vast realm a fairer reward than you? Than the crime which I sought to flee for ever? Tyrannical fate! The sole reward which was to crown my virtue is my virtue’s final moment.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Thekla „Eine Geisterstimme“

Thekla ‘A phantom voice’

Second setting, D595. November 1817; published by Thaddäus Weigl in Vienna in December 1827 as Op 88 No 2 sung by Arleen Auger

Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht’ger Schatte dir entschwebt? Hab’ ich nicht beschlossen und geendet, Hab’ ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang’ sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort, wo keine Träne wird geweint. Dorten Wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht; Dort ist auch der Vater, frei von Sünden, Den der blut’ge Mord nicht mehr erreicht.

ck Disc 2 Track

You ask me where I am, where I turned to when my fleeting shadow vanished. Have I not finished, reached my end? Have I not loved and lived? Would you ask after the nightingales who, with soulful melodies, delighted you in the days of spring? They lived only as long as they loved. Did I find my lost beloved? Believe me, I am united with him in the place where those who have formed a bond are never separated, where no tears are shed. There you will also find us again, when your love is as our love; there too is our father, free from sin, whom bloody murder can no longer strike.

199

SONG TEXTS December 1817 Und er fühlt, dass ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah; Den wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil’ge nah. Dort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl; Wage du, zu irren und zu träumen: Hoher Sinn liegt oft im kind’schen Spiel.

And he senses that he was not deluded when he gazed up at the stars. For as a man judges so he shall be judged; whoever believes this is close to holiness. There, in space, every fine, deeply-felt belief will be consummated; dare to err and to dream: often a higher meaning lies behind childlike play.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc ck Das Dörfchen The hamlet Track 3 D598 (D641 in Deutsch 1). December 1817; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 11 No 1 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Ich rühme mir mein Dörfchen hier, Denn schön’re Auen als ringsumher Die Blicke schauen, blüh’n nirgends mehr. Dort Ährenfelder und Wiesengrün, Dem blaue Wälder die Grenze zieh’n, An jener Höhe die Schäferei, Und in der Nähe mein Sorgenfrei. So nenn’ ich meine geliebte, Meine kleine Einsiedelei, Worin ich lebe zur Lust erweckt, Die ein Gewebe Von Ulm’ und Rebe Grün überdeckt. Dort kränzen Schlehen die braune Kluft, Und Pappeln wehen in blauer Luft. Mit sanftem Rieseln schleicht hier gemach Auf Silberkieseln ein heller Bach, Fliesst unter den Zweigen, Die über ihn Sich wölbend neigen, Bald schüchtern hin. Lässt bald im Spiegel Den grünen Hügel, Wo Lämmer geh’n, Des Ufers Büschchen Und alle Fischen Im Grunde seh’n. Da gleiten Schmerlen Und blasen Perlen, Ihr schneller Lauf Geht bald hernieder, Und bald herauf Zur Fläche wieder. O Seligkeit, Dass doch die Zeit Dich nie zerstöre, Mir frisches Blut Und frohen Mut Stets neugewähre. GOTTFRIED AUGUST BÜRGER (1747–1794)

200

I take pride in my hamlet here, for nowhere else do fairer meadows bloom than the eye can see all around. Behold the fields of corn and the green pastures, bordered by blue woods. On yonder hill the sheep farm, and nearby my ‘Free from Care’. For that is what I call my beloved little retreat where I live in joy, and which a network of elms and vines drapes in green. There sloes adorn the brown crevasse, and poplars sway in the blue air. A limpid brook steals unhurriedly over silver pebbles, and flows beneath branches that arch shyly above it. Now it mirrors on its bed the green hillside where lambs frisk, the little bushes on the bank and all the little fish. There loach glide and pearls bubble; their rapid course goes now down, now up again to the surface. O bliss! May time never destroy you! Grant me ever anew fresh blood and a joyful heart!

1818 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1818 aged 21 The composer’s father is promoted to a new position in December which means a change of working address to the Rossau – the present Grünertorgasse 11. Depression regarding his own circumstances seems to have affected Schubert’s productivity. In the meanwhile his works are beginning to become known to the general public. In February the Mayrhofer setting Erlafsee is published as a supplement to an almanac – the first Schubert song to appear in print. One of the Overtures in Italian style is performed at the Theater an der Wien (the first orchestral work to be played in public), although Schubert’s application to be a member of the Musikverein is refused. He seems to have jumped at the chance to leave Vienna to work at the country house of Count Esterházy (1777–1834) in Zselíz, Hungary, as music teacher to his two young daughters, the countesses Marie (1802–1837) and Karoline (1805–1851). He teaches them daily and writes a singing exercise for them to sing together. He is there, not altogether happily, from 7 July to 19 November, but meets some interesting people of his own age including the singer Karl von Schönstein (1796–1876) who was later to sing Die schöne Müllerin. Settings of the poet Aloys Schreiber probably reflect the noble family’s religious enthusiasms. On his return to Vienna it is clear that Schubert cannot face living at home. Mayrhofer (whose long poem Einsamkeit has been set in Zselíz as Schubert’s riposte to Beethoven’s cycle An die ferne Geliebte – disc 38) offers to share his lodgings in the house of Frau Anna Sanssouci in the Wipplingerstrasse with the composer. Here Schubert begins work on a commission obtained through Vogl for the Kärtnertor Theatre – this is Der Zwillingsbrüder, D647, a Singspiel that casts Vogl in the role of twin brothers. The three large Petrarch settings date from November and December of this year. Some other works of 1818 Adrast, a Singspiel with a text of Mayrhofer (between 1817 and 1819, D137); a large quantity of piano duets – Rondo in D (D608), Sonata in B flat (D617), Deutscher in G major (D618), Eight Variations on a French song (D624); Deutsches Requiem in G minor (D621).

Die Geselligkeit, autograph of the poet–composer Johann Karl Unger and probably the source of Schubert’s setting of the same words, D609

201

SONG TEXTS January – March 1818 Disc ck Die Geselligkeit „Lebenslust“ Conviviality ‘Zest for life’ Track 4 D609. January 1818; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Ian Bostridge and Michael George

Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein, Allein sein ist öde, wer kann sich da freu’n? Im traulichen Kreise, beim herzlichen Kuss, Beisammen zu leben, ist Seelengenuss! Das lehrt uns der Tauber für Liebe und Lust, Er hebt sich dem Täubchen die seidene Brust, Es girret für Wonne, es lehret im Kuss: Beisammen zu leben sei Herzensgenuss. Dem folget, ihr Guten, und singet nicht mehr: Die Einsamkeit wäre nicht öde, nicht leer; Allein sein vergnüget nur Sehnsucht und Schmerz, Beisammen zu leben befriedigt das Herz.

He who feels zest for life will never be alone. Being alone is tedious, and who can enjoy that? To live together in an intimate circle amid fond kisses is the soul’s delight. The turtle-dove teaches us: for love and pleasure he raises his silken breast to his mate, who coos with happiness. Her kiss teaches us that to live together is the heart’s delight. Follow her, good friends, and no longer sing that solitude is not tedious and empty. Being alone creates only longing and pain. To live together assuages the heart.

JOHANN KARL UNGER (1771–1836)

Disc ck Auf der Riesenkoppe On the giant peak Track 5 D611. March 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1850 in volume 49 of the Nachlass sung by Philip Langridge

Hoch auf dem Gipfel Deiner Gebirge Steh’ ich und staun’ ich, Glühend begeistert, Heilige Koppe, Himmelsanstürmerin! Weit in die Ferne Schweifen die trunknen Freudigen Blicke; Überall Leben, Üppiges Streben, Überall Sonnenschein. Blühende Fluren, Schimmernde Städte, Dreier Könige Glückliche Länder Schau’ ich begeistert, Schau’ ich mit hoher Inniger Lust. Auch meines Vaterlands Grenze erblick’ ich, Wo mich das Leben Freundlich begrüsste, Wo mich der Liebe Heilige Sehnsucht Glühend ergriff. Sei mir gesegnet Hier in der Ferne Liebliche Heimat! Sei mir gesegnet Land meiner Träume! Kreis meiner Lieben, Sei mir gegrüsst! THEODOR KÖRNER (1791–1813)

202

High on the summit of your mountains I stand and marvel with glowing fervour, sacred peak, you that storm the heavens. My joyful, rapturous gaze scans the far distance. Everywhere there is life, luxuriant growth, everywhere sunshine. Meadows in bloom, sparkling towns, the happy realms of three kings: there I behold with ardour, and sublime, inward joy. I behold, too, the borders of my homeland, where life bade me a friendly welcome. Where the sacred longing of love first glowed within me. Beloved homeland, I bless you from afar. I bless you, land of my dreams! I greet you, my loved ones!

April 1818 SONG TEXTS An den Mond in einer Herbstnacht

To the moon on an autumn night

D614. April 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 18 of the Nachlass sung by Sarah Walker

Freundlich ist dein Antlitz, Söhn des Himmels! Leis sind deine Tritte Durch des Äthers Wüste, Holder Nachtgefährte! Dein Schimmer ist sanft und erquickend, Wie das Wort des Trostes Von des Freundes Lippe, Wenn ein schrecklicher Geier An der Seele nagt. Manche Träne siehst du, Siehst so manches Lächeln, Hörst der Liebe trauliches Geflüster, Leuchtest ihr auf stillem Pfade; Hoffnung schwebt auf deinem Strahle, Herab zum stillen Dulder, Der verlassen gebt auf bedorntem Weg. Du siehst auch meine Freunde, Zerstreut in fernen Landen; Du giessest deinen Schimmer Auch auf die frohen Hügel, Wo ich oft als Knabe hüpfte, Wo oft bei deinem Lächeln Ein unbekanntes Sehnen Mein junges Herz ergriff. Du blickst auch auf die Stätte, Wo meine Lieben ruhn, Wo der Tau fällt auf ihr Grab, Und die Gräser drüber weh’n In dem Abendhauche. Doch dein Schimmer dringt nicht In die dunkle Kammer, Wo sie ruhen von des Lebens Müh’n, Wo auch ich bald ruhen werde! Du wirst geh’n und Wiederkehren, Du wirst seh’n noch manches Lächeln, Dann werd’ ich nicht mehr lächeln, Dann werd’ ich nicht mehr weinen, Mein wird man nicht mehr gedenken Auf dieser schönen Erde.

ck Disc 6 Track

Your face is kind, son of heaven. Softly you move through the airy waste, fair companion of the night. Your shimmering light is gentle and refreshing, like a word of comfort from the lips of a friend when a terrifying vulture gnaws at the soul. You see many a tear and many a smile; you hear lovers’ intimate whispers as you shine for them on their quiet way; on your beams hope streams down to the silent sufferer, wandering all alone on the thorny path. You see my friends, too, scattered in distant lands; you shed your light upon the happy hills where I often played as a boy, and where, as you smiled down, an unknown longing often seized my youthful heart. You gaze also upon the place where my loved ones rest, where the dew falls on their graves and the grass above them blows in the evening breeze. But your light does not penetrate the dark chamber where they rest from life’s toil, and where I, too, shall soon rest. You will go and return again, you will see many more smiles. Then I shall smile and weep no more; I will no longer be remembered on this fair earth.

ALOYS WILHELM SCHREIBER (1761–1841)

Evangelium Johannes

The Gospel according to St John

D607. Spring 1818; vocal line with figured bass first published in 1902 in Heuberger’s Franz Schubert realized and privately printed by Reinhard van Hoorickx sung by Edith Mathis

In der Zeit sprach der Herr Jesus zu den Scharen der Juden: Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speis, mein Blut ist wahrhaftig ein Trank! Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. Wie mich gesandt der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters Willen: also wer mich isset, wird auch leben um meinetwillen. Dieses ist das Brot das vom Himmel kommen ist. Nicht wie eure Väter haben Himmelbrot gegessen, und sind gestorben. Wer von diesem Brot isst, der wird leben in Ewigkeit.

In those days the Lord Jesus spoke to the multitude of Jews: ‘For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, even he shall live by me. This is that bread which came down from heaven; not as your fathers did eat manna, and are dead; he that eateth of this bread shall live for ever.’

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814) from JOHN 6: 53–58

THE AUTHORIZED VERSION

ck Disc 7 Track

203

SONG TEXTS June – July 1818 Disc ck Grablied für die Mutter A mother’s funeral song Track 8 D616. June 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1839 in volume 30 of the Nachlass sung by Edith Mathis

Hauche milder, Abendluft, Klage sanfter, Philomele; Eine schöne, engelreine Seele Schläft in dieser Gruft. Bleich und stumm, am düstern Rand, Steht der Vater mit dem Sohne, Denen ihres Lebens schönste Krone Schnell mit ihr verschwand. Und sie weinen in die Gruft, Aber ihrer Liebe Zähren Werden sich zum Perlenkranz verklären Wenn der Engel ruft.

Breathe more gently, evening breeze; lament more softly, Philomel; a beautiful, pure, angelic soul sleeps in this grave. The father stands, pale and silent, with his son at the gloomy graveside; with her the fairest crown of their lives has suddenly vanished. And they weep upon the grave. But their tears of love shall be transfigured to a wreath of pearls when the angel calls.

ANONYMOUS

Disc ck Sing-übungen Singing exercises Track 9 D619. July 1818; first published in 1895 in series 19 of the Gesamtausgabe, Leipzig accompaniment realized from the figured bass by David Roblou sung by Patricia Rozario and Lorna Anderson

wordless Disc ck Einsamkeit Solitude Track bl D620. July 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1840 as volume 32 of the Nachlass sung by Nathan Berg

„Gib mir die Fülle der Einsamkeit!“ Im Tal, von Blüten überschneit, Da ragt ein Dom, und nebenbei In hohem Stile die Abtei: Wie ihr Begründer, fromm und still, Der Müden Hafen und Asyl, Hier kühlt mit heiliger Betauung, Die nie versiegenden Beschauung. Doch den frischen Jüngling quälen Selbst in gottgeweihten Zellen Bilder, feuriger verjüngt; Und ein wilder Strom entspringt Aus der Brust, die er umdämmt Und in einem Augenblick Ist der Ruhe zartes Glück Von den Wellen weggeschwemmt. Track bm „Gib mir die Fülle der Tätigkeit!“

Menschen wimmeln weit und breit, Wagen kreuzen sich und stäuben, Käufer sich um Läden treiben, Rotes Gold und heller Stein Lockt die Zögernden hinein, Und Ersatz für Landesgrüne Bieten Maskenball und Bühne. Doch in prangenden Palästen, Bei der Freude lauten Festen, Spriesst empor der Schwermut Blume Senkt ihr Haupt zum Heiligtume Seiner Jugend Unschuldlust, Zu dem blauen Hirtenland Und der lichten Quelle Rand. Ach, dass er hinweg gemusst!

204

‘Give me my fill of solitude!’ In the valley, bedecked with snowy blossom, a cathedral soars up, and nearby the abbey in the Gothic style, devout and calm, like its founder, haven and refuge of the weary. Here unending contemplation brings sacred refreshment to the spirit. But the young man, even in his consecrated cell, is tortured by ever more ardent longings. A wild torrent pours forth from his breast. He seeks to stem it, but in a single moment his fragile, tranquil happiness is swept away by the flood. ‘Give me my fill of activity!’ Everywhere there are throngs of people; coaches pass each other, throwing up dust; customers crowd around shops; red gold and dazzling stones tempt the hesitant inside. Masked balls and plays are a substitute for the green countryside. But in the magnificent palaces, amid noisy, joyful banquets, the flower of melancholy springs up, and lowers her head towards the sanctuary of his happy, innocent youth, to the blue land of shepherds and the edge of the sparkling stream. Alas, that he had to depart!

July 1818 SONG TEXTS

bn Track

„Gib mir das Glück der Geselligkeit!“ Genossen, freundlich angereiht Der Tafel, stimmen Chorus an Und ebenen die Felsenbahn! So geht’s zum schönen Hügelkranz Und abwärts zu des Stromes Tanz, Und immer mehr befestiget sich Neigung Mit treuer, kräftiger Verzweigung. Doch, wenn die Genossen schieden, Ist’s getan um seinen Frieden. Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz, Und er schauet himmelwärts: Das Gestirn der Liebe strahlt. Liebe, Liebe ruft die laue Luft. Liebe, Liebe atmet Blumenduft Und sein Inn’res Liebe hallt.

‘Give me the pleasure of good company!’ Friends, cheerfully seated at table, strike up a song to smooth life’s rocky path. Up we go to the fair hills, and down to the dancing river; our affection grows ever stronger, and other firm, devoted attachments are formed.

„Gib mir die Fülle der Seligkeit!“ Nun wandelt er in Trunkenheit An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen, Im Buchengang, an weissen Bächen Und muss er auch durch Wüsteneien, Ihm leuchtet süsser Augenschein; Und in der feindlichsten Verwirrung Vertrauet er der Holden Führung. Doch die Särge grosser Ahnen, Siegerkronen, Sturmesfahnen Lassen ihn nicht fürder ruh’n: Und er muss ein Gleiches tun, Und wie sie unsterblich sein. Sieh, er steigt aufs hohe Pferd, Schwingt und prüft das blanke Schwert, Reitet in die Schlacht hinein.

‘Give me my fill of bliss!’ bo Track Now he walks, enraptured, holding her hand in silent communion, along the avenue of beech trees, beside the clear brook; and even if he has to walk through deserts her sweet eyes will shine for him. Amid the most hostile confusion he trusts his fair guide.

„Gib mir die Fülle der Düsterkeit!“ Da liegen sie im Blute hingestreut, Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen, Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen. Kein Vater kehrt den Seinen mehr, Und heimwärts kehrt ein ander Heer, Und denen Krieg das Teuerste genommen, Begrüssen nun mit schmerzlichem Willkommen. So däucht ihm des Vaterlandes Wächter Ein ergrimmter Bruderschlächter, Der der Freiheit edel Gut Düngt mit rotem Menschenblut. Und er flucht dem tollen Ruhm Und tauschet lärmendes Gewühl Mit dem Forste, grün und kühl, Mit dem Siedlerleben um.

‘Give me my fill of gloom!’ There they lie, stretched out in their own blood, who first defied terror, their lips rigid, their eyes wild with death. No father comes back to his family; a quite different army returns home; and those who have lost their dearest in the war now bid that army a sorrowful welcome.

„Gib mir die Weihe der Einsamkeit!“ Durch dichte Tannendunkelheit Dringt Sonnenblick nur halb und halb, Und färbet Nadelschichten falb. Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht, An grauer Rinde pickt der Specht, Und donnernd über Klippenhemmung Ergeht des Giessbachs kühne Strömung.

‘Give me the consecration of solitude!’ Through the darkness of dense pines the sun only half penetrates, and paints the beds of needles with a dusky hue. The cuckoo calls from the thicket, the woodpecker pecks at the grey bark, and the bold torrent thunders over the barrier of rocks.

But when friends have parted his peace is gone. Pierced by the pain of longing he gazes heavenwards; there the star of love shines. Love calls in the balmy air; love wafts from the fragrant flowers, and his inmost being is vibrant with love.

But the tombs of his great forebears, the crowns of conquerors, the ensigns of war, allow him no further peace. He must do as they, and like them become immortal. See, he mounts his noble steed, tests his shining sword with a flourish, and rides into battle.

bp Track

His fatherland’s guardians now appear to him as incensed murderers, nurturing noble freedom with the red blood of mankind. And he curses giddy fame, exchanging noisy tumult for the cool, green forest; for a hermit’s life.

bq Track

205

SONG TEXTS August 1818 Was er wünschte, was er liebte, Ihn erfreute, ihn betrübte, Schwebt mit sanfter Schwärmerei Wie im Abendrot vorbei. Jünglings Sehnsucht – Einsamkeit, Wird dem Greisen nun zu teil, Und ein Leben rauh und steil Führte doch zur Seligkeit.

Whatever he desired, whatever he loved, whatever brought him joy and pain floats past with gentle rapture, as if in the glow of evening. Solitude, the young man’s longing, is now the old man’s lot, and a harsh, arduous life has finally led to happiness.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc ck Der Blumenbrief The message of flowers Track br D622. August 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 21 of the Nachlass sung by Edith Mathis

Euch Blümlein will ich senden Zur schönen Jungfrau dort, Fleht sie, mein Leid zu enden Mit einem guten Wort. Du Rose, kannst ihr sagen, Wie ich in Lieb’ erglüh’, Wie ich um sie muss klagen Und weinen spät und früh. Du Myrte, flüstre leise Ihr meine Hoffnung zu, Sag’: „Auf des Lebens Reise Glänzt ihm kein Stern als du.“ Du Ringelblume, deute Ihr der Verzweiflung Schmerz; Sag’ ihr: „Des Grabes Beute Wird ohne dich sein Herz.“

Flowers, I will send you to that fair lady; implore her to end my suffering with one kind word. You, rose, can tell her how I burn with love, and how I pine for her, weeping night and day. You, myrtle, softly whisper my hopes to her; tell her: ‘On life’s journey you are the only star that shines for him.’ You, marigold, reveal to her the pain of despair; tell her: ‘Without you his heart will fall prey to the grave.’

ALOYS WILHELM SCHREIBER (1761–1841)

Disc ck Das Marienbild Picture of the Virgin Mary Track bs D623. August 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Marie McLaughlin

Sei gegrüsst, du Frau der Huld, Und der reinen, schönen Minne, Ohne Makel, ohne Schuld, Und von demutsvollem Sinne! Fromme Einfalt wölbte dir Diese ärmliche Kapelle In den Stamm der Eiche hier Ohne Säulen, ohne Schwelle. Vögelein auf jedem Ast Singen deinem Kindlein Lieder. Durchs Gezweig im goldnen Glast Steigen Engel auf und nieder. Und dem Herzen wird so leicht, Wär es auch von Gram umsponnen, Und dem Pilger wird gereicht Labung aus dem Gnadenbronnen. Wohl ein Hüttlein baut ich gern Hier im stillen Waldesgrunde, Dass mir dieser Meeresstern Leuchte nun um jede Stunde; Dass in diesem kleinen Raum Mir der Himmel angehöre, Dass kein banger, böser Traum Meinen letzten Schlummer störe. ALOYS WILHELM SCHREIBER (1761–1841)

206

Hail, gracious Lady of pure, fair love, without blemish, without guilt, humble in spirit. In pious simplicity this lowly chapel was raised to you in the trunk of this oak, with neither pillars nor threshold. On every bough birds sing their songs to your child; angels, bathed in golden radiance, move up and down amid the branches. And the heart, though oppressed with grief, is made light; and the pilgrim finds refreshment at the fount of grace. I would fain build a little hut here in the silent forest, that the star of the sea might shine for me now and always; That in this small space heaven might be mine, and that no troubled, evil dream might disturb my last sleep.

September – November 1818 SONG TEXTS Blondel zu Marien

Blondel to Mary

D626. September 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 34 of the Nachlass sung by Edith Mathis

In düst’rer Nacht, Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet, Des Glückes Sonne mir entweicht, Und ihre Pracht: Da leuchtet fern In feurig wonniglichem Glanze, Wie in der Liebe Strahlenkranze, Ein holder Stern. Und ewig rein Lebt unter Wonne, unter Schmerzen, Im treuen liebevollen Herzen Sein Wiederschein. So hold und mild Wird unter tröstenden Gestalten Auch in der Ferne mich umwalten Dein Zauberbild.

ck Disc bt Track

In the dark night, when grief envelops my tender heart, when the sun of happiness and its splendour escape me, a fair star shines in the distance with a fiery, joyous lustre, like a jewel in the radiant crown of love. Amid joy and sorrow its reflection remains forever pure within my faithful, loving heart. Thus your magic image, fair and gentle, will stay by me and comfort me though I am far away.

ANONYMOUS

Das Abendrot

Sunset

D627. November 1818; first published by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 6 sung by Neal Davies

Du heilig, glühend Abendrot! Der Himmel will in Glanz zerrinnen; So scheiden Märtyrer von hinnen, Hold lächelnd in dem Liebestod. Des Aufgangs Berge still und grau, Am Grab des Tags die hellen Gluten; Der Schwan auf purpurroten Fluten, Und jeder Halm im Silbertau! O Sonne, Gottesstrahl, du bist Nie herrlicher, als im Entfliehn! Du willst uns gern hinüberziehn, Wo deines Glanzes Urquell ist.

ck Disc bu Track

Sacred, glowing sunset. The sky melts into radiance. Thus do martyrs depart this life, serenely smiling as they die for their love. At dawn the mountains are grey and silent, the flames glow brightly at the day’s grave; the swan glides on crimson waters and every blade is bathed in silver dew. O sun, light of God, you are never more glorious than when you go down! You would gladly draw us with you to the source of your radiance.

ALOYS WILHELM SCHREIBER (1761–1841)

Lob der Tränen

In praise of tears

D711. 1818; published by Cappi und Diabelli in Vienna in December 1822 as Op 13 No 2 sung by Matthias Goerne

Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust; Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben, Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach, erfüllt es je das Herz?

ck Disc cl Track

Warm breezes, fragrant flowers, all the pleasures of spring and youth; sipping kisses from fresh lips, lulled gently on a tender breast; then stealing nectar from the grapes, dancing, games and banter: what the senses alone can obtain: ah, does it ever satisfy the heart?

207

SONG TEXTS November 1818 Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmut lindem Tau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmelsau. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut! Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Mut.

When moist eyes glisten with the gentle dew of sadness, then, reflected in them, the fields of heaven are revealed to the gaze. How refreshingly, how swiftly every fierce passion is quelled; as flowers are revived by the rain, so do our weary spirits revive.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845) END OF DISC 20

Disc cl Sonett I Sonnet I Track 1 D628. November 1818; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Matthias Goerne

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen, Das an thessal’scher Flut die blonden Haare In dir entflammt, und ist’s im Lauf der Jahre Nicht unter in Vergessenheit gegangen: Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen, Solang’ sich uns dein Antlitz birgt, das klare, Jetzt dies geehrte heil’ge Laub bewahre, Wo du zuerst und ich dann ward gefangen. Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen, Das in der Jugend nicht dich liess vergehen, Lass, von dem Druck befreit, die Luft erwarmen. So werden wir, vom Staunen froh getroffen, Im Grünen uns’re Herrin sitzen seh’n, Und sich beschatten mir den eignen Armen.

Apollo, if the sweet desire with which her blonde hair inflamed you by the waters of Thessaly still lives; and if, in the course of the years, it has not sunk into oblivion: Then preserve from the hostile frost and mist, which appear when your bright face is concealed, this revered and hallowed tree, where first you, then I, were taken captive. And, by the power of those impassioned hopes which in your youth saved you from death, let the air grow warm, freed from an icy grasp. Thus, in joyful astonishment, we shall behold our mistress seated on the grass, shading herself with her own arms.

FRANCESCO PETRARCA (1304–1374) Sonnet 34, translated by AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Disc cl Sonett II Sonnet II Track 2 D629. November 1818; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Matthias Goerne

Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe, Durchmess’ ich öde Felder, schleichend träge, Und wend’ umher den Blick, zu fliehn die Stege, Wo eine Menschenspur den Sand nur stampfe. Nicht andre Schutzwehr find’ ich mir im Kampfe Vor dem Erspäh’n des Volks in alle Wege, Weil man im Tun, wo keine Freude rege, Von aussen lieset, wie ich innen dampfe. So dass ich glaube jetzt, Berg und Gefilde, Und Fluss und Waldung weiss, aus welchen Stoffen Mein Leben sei, das sich verhehlt jedweden. Doch find’ ich nicht so rauhe Weg’ und wilde, Dass nicht der Liebesgott mich stets getroffen. Und führt mit mir, und ich mit ihm dann Reden.

Alone, pensive, as if paralysed by cramp, I trudge wearily across the desolate fields, and cast my gaze around, that I may avoid those paths where human footprints are impressed in the sand. I can find no other defence in my battle against people who observe me wherever I go; for in my actions, devoid of joy, they see from without how I burn inwardly. So that I now believe that mountains and pastures, rivers and forests, know what stuff my life is made of, though it is concealed from others. But I cannot find a path so rough and wild that the god of love does not constantly find me and converse with me, and I with him.

FRANCESCO PETRARCA (1304–1374) Sonnet 35, translated by AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

208

December 1818 SONG TEXTS Sonett III

Sonnet III

D630. December 1818; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Matthias Goerne

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde, Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen, Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen, Und still das Meer sich senkt in seine Gründe: Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein und finde Nur sie, die mich verfolgt mit süssen Plagen. Krieg ist mein Zustand, Zorn und Missbehagen; Nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde. So strömt, was mich ernährt, das Süss’ und Herbe, Aus eines einz’gen Quell’s lebendigem Strahle, Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden. Und dass mein Leiden nie ein Ziel erreiche, Sterb’ und ersteh’ ich täglich tausendmale, So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

cl Disc 3 Track

Now that heaven and earth are silent, and winds, birds and beasts are fettered by sleep, night drives the starry chariot in its orbit, and the sea sinks calmly into its depths. Now I wake, think, burn and weep, and find only her, who pursues me with sweet torment. War is my state, anger and unease; but when I think of her, peace beckons gently to me. So all that nourishes me, both sweet and bitter, flows from the living radiance of a single source, and the same hand both heals and wounds me. And since my suffering never reaches its end I die and rise again a thousand times each day, so far am I still from being cured.

FRANCESCO PETRARCA (1304–1374) Sonnet 164, translated by JOHANN DIEDERICH GRIES (1775–1842)

Blanka

Blanka

D631. December 1818; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Arleen Auger

Wenn mich einsam Lüfte fächeln, Muss ich lächeln, Wie ich kindisch tändelnd kose Mit der Rose. Wären nicht die neuen Schmerzen, Möcht ich scherzen; Könnt’ ich, was ich ahnde, sagen, Würd’ ich klagen, Und auch bange hoffend fragen: Was verkünden meine Loose? Tändl’ ich gleich mit Scherz und Rose, Muss ich lächelnd dennoch klagen.

cl Disc 4 Track

When, in my solitude, breezes fan me, I must smile, as, like a child, I playfully fondle the rose. If it were not for this new suffering, I should jest. If I could say what I feel, I should complain, and ask with anxious hope what my fate offers me. Even if I jest, and dally with roses, still I must complain as I smile.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Vom mitleiden Mariä

Mary’s suffering

D632. December 1818; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Edith Mathis

Als bei dem Kreuz Maria stand, Weh über Weh ihr Herz empfand Und Schmerzen über Schmerzen; Das ganze Leiden Christi stand Gedruckt in ihrem Herzen. Sie ihren Sohn muss bleich und tot, Und überall von Wunden rot, Am Kreuze leiden sehen. Gedenk, wie dieser bitt’re Tod Zu Herzen ihr musst’ gehen. In Christi Haupt durch Bein und Hirn, Durch Augen, Ohren, durch die Stirn’, Viel scharfe Dornen stachen, Dem Sohn die Dornen Haupt und Hirn, Das Herz der Mutter brachen.

cl Disc 5 Track

As Mary stood by the cross she felt woe upon woe in her heart, and sorrow upon sorrow; all Christ’s suffering was impressed upon her heart. She had to watch her son suffer on the cross, deathly pale, his whole body red with wounds; ponder how this bitter death must have gone to her heart. On Christ’s head many sharp thorns pierced through bone and brain, through eyes, ears and brow; the thorns broke the son’s head and brain, and the mother’s heart.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

209

A SCHUBERT CALENDAR 1819 A SCHUBERT CALENDAR 1819 aged 22 On 8 January there is a repeat performance of the cantata Prometheus under the auspices of a powerful new supporter, his exact contemporary Leopold von Sonnleithner (1797–1873). Schubert completes Der Zwillingsbrüder a few days later (19 February), and on 28 February a new version of Schäfers Klagelied (Goethe) is sung by the tenor Franz Jäger, the first Schubert lied to be performed in public. Schubert is paid a reasonable sum for the new Singspiel in June and he goes on holiday (early July to mid-September) with Vogl to the singer’s home town of Steyr (including visits to Linz) as a kind of reward. It is during this holiday that the famous ‘Trout’ quintet for piano and strings is composed (D677) as well as the cantata for three voices and piano written in honour of Vogl’s birthday (D666). The writing of the brothers Schlegel (and the poems printed in Tieck’s famous Musenalmanach of 1802) now play a large part in Schubert’s songs. Friedrich von Schlegel lived in Vienna and may have been in personal contact with the composer. This is perhaps the most ‘philosophical’ period in Schubert’s song-composing career – a time that shows him attracted by pantheism among other alternatives to organized religion. The year’s work includes some of his settings from Friedrich von Schlegel’s Abendröte cycle, the four hymns of Novalis, and some of the deeper Mayrhofer texts. Such important settings as Goethe’s Prometheus and Schiller’s Die Götter Griechenlands, as well as a completed version of the same poet’s Gruppe aus dem Tartarus, show a continuing interest in classical mythology. More than at any other time the depth and seriousness of Mayrhofer’s literary tastes is strongly reflected in the work of his musical protégé. Some other works of 1819 Adrast, a Singspiel with a text of Mayrhofer (between 1817 and 1819, D137); Overture in E minor (D648); Sonata in A major (D664); Salve regina in A major (D676); Mass in A flat (D678).

Friedrich von Hardenberg ‘Novalis’ (1772–1801)

Friedrich von Schlegel (1772–1829)

210

1819 SONG TEXTS Hoffnung

Hope

Second setting, D637. c1819; published by A Pennauer in Vienna in 1827 as Op 87 No 2 sung by Marjana Lipovšek

Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen; Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben; Denn beschliesst er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf. Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren, Im Herzen kündet es laut sich an: Zu was Besserm sind wir geboren! Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.

cl Disc 6 Track

Men talk and dream of better days to come. You see them running and chasing after a happy, golden goal. The world grows old, and young again, but man forever hopes for better things. Hope leads man into life. It hovers around the happy boy; its magic radiance inspires the youth, nor is it buried with the old man. For though he ends his weary life in the grave, yet on that grave he plants his hope. It is no vain, flattering illusion, born in the mind of a fool. Loudly it proclaims itself in men’s hearts: we are born for better things. And what the inner voice tells us does not deceive the hopeful soul.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Widerschein

Reflection

D639. c1819; published without opus number in 1821 in W C Becker’s Taschenbuch für geselligen Vergnügen, and then in 1832 by A Diabelli & Co in Vienna in volume 15 of the Nachlass sung by Stephen Varcoe

Fischer halt am Brückenbogen Ach so lange Zeit: Blicket sehnlich in die Wogen, Denn sie ist noch weit! – Und sie schleichet um den Hügel, Und das holde Bild Leuchtet aus dem Wellenspiegel Lächelnd und so mild. Und er sieht’s. Und durch Blumenränder Schwimmt der süsse Schein – Und er hält sich am Geländer, Sonst zieht’s ihn hinein!

cl Disc 7 Track

A fisherman has for so long been leaning against the arch of the bridge; he gazes longingly into the waters, for she is still so far away. And she steals around the hill, and her sweet image gleams in the mirroring waters, smiling and gentle. And he sees it! Through fringes of flowers her sweet radiance glides. And he holds fast to the railings, lest he should be drawn in.

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Abend

Evening

D645. Fragment; January (?) 1819; vocal line first published by Dietrich Berke in Schubert-Kongress 1978 and then in 1996 in series 4 of the Neue Schubert Ausgabe, Kassel; accompaniment realized by Mark Brown sung by Martyn Hill

Wie ist es denn, dass trüb und schwer So alles kommt, vorüber zieht, Und wechselnd, quälend, immer leer, Das arme Herz in sich verglüht? Kaum gekommen soll ich scheiden, Kaum entglommen löschen wieder Alle Freuden, und der Leiden Dunkle Wolke senkt sich nieder. Aus den Lichtern in die Nacht, Aus den Augen, die mir tagen, Die mein ganzes Herz durchlacht, Bin ich wieder allen Plagen, Dem dürren Leben zurück gegeben.

cl Disc 8 Track

Why is it that everything seems so heavy and cheerless as it comes and goes, and my poor heart, restless, tormented, ever empty, fades away? Scarcely have I come than I must leave; scarcely kindled, all joys are extinguished, and the dark cloud of sorrows descends. From those lights I am plunged into darkness, from those eyes that shine for me, that fill my whole heart with joy, I am once more plunged back into torment and a barren life.

211

SONG TEXTS January 1819 O als ich dich noch nicht gesehn, Da durfte Sehnsucht bei mir sein, Ein Hoffnungswind in meinen Wünschen wehn, Die Zukunft war ein heller Schein: Jetzt muss ich vom Erinnern kaufen, Was ich kaum zerstreut empfand; Wieder durch die wüsten Haufen, Wieder durch ein unbewohntes Land, Soll ich irre, klagend, schweifen, Und des Glückes goldne Streifen Auch die letzten, ach, abgewandt. Noch fühl’ ich deine Hand, Noch wie im Traume die Küsse, Noch folgen mir die holden Blicke, Und die Empfindung, dass ich alles misse, Bleibt bei mir zurücke.

Before I had ever seen you I could live with longing; the wind of hope could fan my desires, and the future had a bright glow. Now I must wrest from my memory what I scarcely experienced before it was dispelled. Again I must wander, grieving, through the wild crowd, through a deserted land, and the last golden threads of happiness, alas, have turned away from me. I still feel your your hand, your kisses as if in a dream; your sweet glances still follow me, and the feeling that I am deprived of everything remains behind with me.

JOHANN LUDWIG TIECK (1773–1853)

Disc cl Die Berge The mountains Track 9 D634. c1819; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1826 as Op 57 No 2 sung by Matthias Goerne

Sieht uns der Blick gehoben, So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen, Zu den Himmlischen oben Will es dringen und fliegen. Der Mensch emporgeschwungen, Glaubt schon, er sei durch die Wolken gedrungen. Bald muss er staunend merken, Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet; Dann strebt in sichern Werken, Sein ganzes Tun, verbündet, Vom Grunde nie zu wanken, Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken. Und dann in neuen Freuden Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen; Vergessend aller Leiden, Fühlt er einzig Verlangen An dem Abgrund zu scherzen, Denn hoher Mut schwillt ihm in hohem Herzen.

When we gaze upwards, our hearts believe they can overcome gravity; they desire to fly up and reach the gods above. Soaring aloft, man imagines he has already passed through the clouds. Soon he must realize with astonishment that we are forever rooted firmly in ourselves; then, with concentrated effort, he strives to create lasting achievements, endeavouring never to stray from his roots, and builds, as of rock, an edifice of thoughts. And then, with new joy, he sees the bold cliffs hang in mockery; forgetting all his sorrows he feels only the craving to dally on the edge of the abyss, for noble courage swells in his noble heart.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Disc cl Die Gebüsche The bushes Track bl D646. January 1819; first published in 1885 in volume 7 of the Peters Edition, Leipzig sung by Matthias Goerne

Es wehet kühl und leise Die Luft durch dunkle Auen, Und nur der Himmel lächelt Aus tausend hellen Augen. Es regt nur eine Seele Sich in des Meeres Brausen, Und in den leisen Worten, Die durch die Blätter rauschen. So tönt in Welle Welle, Wo Geister heimlich trauren; So folgen Worte Worten, Wo Geister Leben hauchen. Durch alle Töne tönet Im bunten Erdentraume, Ein leiser Ton gezogen, Für den, der heimlich lauschet. FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

212

The breeze blows cool and soft through dark meadows, and only the heavens smile from a thousand bright eyes. Only one soul stirs amid the roaring ocean, and in the soft words that whisper through the leaves. Thus wave echoes wave where spirits secretly mourn; thus words follow words where spirits breathe life. Through all the sounds in the earth’s many-coloured dream, one faint sound echoes for him who secretly listens.

February 1819 SONG TEXTS Der Wanderer

The wanderer

D649. February 1819; published by Cappi und Czerny in Vienna in November 1826 as Op 65 No 2 sung by Matthias Goerne

Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: „Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimat nicht. Ew’ge Plage Bringen sonst die schweren Tage; Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage.“ Sanfte Ebb’ und hohe Flut, Tief im Mut, Wandr’ ich so im Dunkeln weiter, Steige mutig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh’ ich mild im Widerscheine, Nichts verworren In des Tages Glut verdorren: Froh umgeben, doch alleine.

cl Disc bm Track

How clearly the moon’s light speaks to me, inspiring me on my journey: ‘Follow faithfully the old track, choose nowhere as your home, lest bad times bring endless cares. You will move on, and go forth to other places, lightly casting off all grief.’ Thus, with gentle ebb and swelling flow deep within my soul, I walk on in the darkness. I climb boldly, singing merrily, and the world seems good to me. I see all things clearly in their gentle reflection. Nothing is blurred or withered in the heat of the day: there is joy all around, yet I am alone.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Der Schmetterling

The butterfly

D633. c1819; published by Thaddäus Weigl in Vienna in April 1826 as Op 57 No 1 sung by Matthias Goerne

Wie soll ich nicht tanzen, Es macht keine Mühe; Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süsser hauchen Alle kleinen Blüten. Ich nasche die Blüten, Ihr könnt sie nicht hüten. Wie gross ist die Freude. Sei’s spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Über Tal und Hügel. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. Ich nasche die Blüten, Ihr könnt sie nicht hüten.

cl Disc bn Track

Why should I not dance? It costs me no effort, and enchanting colours shimmer here amid the verdure. Ever lovelier my brightly-coloured wings glisten; ever sweeter is the scent from each tiny blossom. I sip from the blossoms; you cannot protect them. How great my joy, be it early or late, to flit so blithely over hill and dale. When the evening murmurs you see the clouds glow; when the air is golden the meadows are more radiantly green. I sip from the blossoms; you cannot protect them.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Schäfers Klagelied

Shepherd’s lament

Second version, D121. early 1819 (?); prepared for a public performance on 28 February 1819 in a higher key (E minor rather than C minor) with added Vorspiel; published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by John Mark Ainsley

Da droben auf jenem Berge, Da steh’ ich tausendmal, An meinem Stabe hingebogen, Und sehe hinab in das Tal. Dann folg ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiss doch selber nicht wie.

cl Disc bo Track

On yonder hill I have stood a thousand times, leaning on my staff and looking down into the valley. I have followed the grazing flocks, watched over by my dog; I have come down here and do not know how.

213

SONG TEXTS February 1819 Da steht von schönen Blumen Da steht die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass’ ich unter dem Baum, Die Türe dort bleibet verschlossen; Und alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist fortgezogen, Gar weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh.

The whole meadow is so full of lovely flowers; I pluck them, without knowing to whom I shall give them. From rain, storm and tempest I shelter under a tree. The door there remains locked; for, alas, it is all a dream. There is a rainbow above that house! But she has moved away, to distant regions. To distant regions and beyond, perhaps even over the sea. Move on, sheep, move on! Your shepherd is so wretched.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc cl Abendbilder Nocturne Track bp D650. February 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 9 of the Nachlass sung by Marjana Lipovšek

Still beginnt’s im Hain zu tauen; Ruhig webt der Dämm’rung Grauen Durch die Glut Sanfter Flut, Durch das Grün umbuschter Auen, So die trunk’nen Blicke schauen. Sieh! der Raben Nachtgefieder Rauscht auf ferne Eichen nieder. Balsamduft Haucht die Luft; Philomelens Zauberlieder Hallet zart die Echo wieder. Horch! des Abendglöckleins Töne Mahnen ernst der Erde Söhne, Dass ihr Herz Himmelwärts, Sinnend ob der Heimat Schöne, Sich des Erdentands entwöhne. Durch der hohen Wolken Riegel Funkeln tausend Himmelssiegel, Lunas Bild Streuet mild In der Fluten klaren Spiegel Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Von des Vollmonds Wiederscheine Blitzet das bemooste kleine Kirchendach. Aber ach! Ringsum decken Leichensteine Der Entschlummerten Gebeine. Ruht, o Traute! von den Wehen, Bis beim grossen Auferstehen Aus der Nacht Gottes Macht Einst uns ruft, in seiner Höhen Ew’ge Wonnen einzugehen. JOHANN PETRUS SILBERT (1772–1844)

214

Softly, dew begins to fall in the grove; gently the grey dusk weaves through the red glow of the calm waters, and through the green meadows, fringed with bushes, that distort before the eye. See, the ravens’ nocturnal flight descends with a swish on distant oaks; the air breathes a balmy fragrance. Echo tenderly repeats Philomel’s magic songs. Hark! The vesper-bell solemnly urges the sons of earth to forego all earthly dross and turn their hearts towards heaven, reflecting upon that fair dwelling-place. A thousand celestial stars sparkle through chinks in the barrier of high clouds; the moon shines gently in the clear mirror of the waters, tingeing hill and meadow with gold. The mossy roof of the little church gleams in the reflection of the full moon. But all around tombstones cover the bones of the departed. Rest, beloved ones, from your cares, until, at the Great Resurrection, God in his might calls us from the night to eternal bliss on high.

February – March 1819 SONG TEXTS Himmelsfunken

Intimations of heaven

D651. February 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in April 1831 in volume 10 of the Nachlass sung by Marjana Lipovšek

Der Odem Gottes weht! Still wird die Sehnsucht wach; Das trunkne Herz vergeht In wundersüssem Ach! Wie löst sich äthermild Der Erde schweres Band, Die heil’ge Träne quillt, Ach! nach des Himmels Land. Und das verwaiste Herz Vernimmt den stillen Ruf, Und sehnt sich heimatwärts Zum Vater, der es schuf!

cl Disc bq Track

God’s breath is felt. Silently longing awakens. The ecstatic heart swoons in sweet suffering. The earth’s oppressive bonds dissolve in the mild air. Sacred tears flow as we yearn for the heavenly land. And the orphaned heart hears the soft call and longs to return home to the Father, its Creator.

JOHANN PETRUS SILBERT (1772–1844)

Das Mädchen

The maiden

D652. February 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1842 in volume 40 of the Nachlass sung by Christine Schäfer

Wie so innig, möcht’ ich sagen, Sich der meine mir ergibt, Um zu lindern meine Klagen, Dass er nicht so innig liebt. Will ich’s sagen, so entschwebt es; Wären Töne mir gerliehen, Flöss’ es hin in Harmonien, Denn in jenen Tönen lebt es. Nur die Nachtigall kann sagen, Wie er innig sich mir giebt, Um zu lindern meine Klagen, Dass er nicht so innig liebt.

cl Disc br Track

I should like to say that my beloved shows me such ardent devotion in order to still my complaints, that he does not love me ardently. When I am about to tell him, the words float away; if the power of music were granted me my feelings would pour out in harmonies, for they live in music. Only the nightingale can say what ardent devotion he shows me in order to still my complaints, that he does not love me ardently.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Bertas Lied in der Nacht

Bertha’s nocturnal song

D653. February 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1842 in volume 40 of the Nachlass sung by Sarah Walker

Nacht umhüllt Mit wehendem Flügel Täler und Hügel Ladend zur Ruh’. Und dem Schlummer Dem lieblichen Kinde, Leise und linde Flüstert sie zu: „Weisst du ein Auge, Wachend im Kummer, Lieblicher Schlummer, Drücke mir’s zu!“ Fühlst du sein Nahen? Ahnest du Ruh? Alles deckt der Schlummer, Schlumm’re du, schlumm’re auch du.

cl Disc bs Track

With fluttering wings night envelops alley and hill, bidding them rest. And to Sleep, that sweet child, she whispers softly and gently: ‘If you know of an eye that stays awake, grieving, sweet Sleep, close it for me!’ Do you feel him draw near? Do you have a presentiment of peace? Sleep makes all things well; then sleep also.

FRANZ GRILLPARZER (1791–1872)

An die Freunde

To my friends

D654. March 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna c1842 in volume 40 of the Nachlass sung by Ann Murray

Im Wald, im Wald da grabt mich ein, Ganz stille, ohne Kreuz und Stein: Denn was ihr türmet, überschneit Und überwindet Winterszeit.

cl Disc bt Track

Bury me in the forest, silently, without cross or stone; for whatever you raise up winter storms will cover with snow.

215

SONG TEXTS April 1819 Und wann die Erde sich verjüngt Und Blumen meinem Hügel bringt, Das freut euch, Guten, freuet euch! Dies alles ist dem Toten gleich. Doch nein, denn eure Liebe spannt Die Äste in das Geisterland, Und die euch führt zu meinem Grab, Zieht mich gewaltiger herab.

And when the earth grows young again, bringing flowers to my grave, rejoice, good friends, rejoice; all this is nothing to the dead. But no, for your love extends its branches into the land of spirits, and as it leads you to my grave, it draws me more forcefully downwards.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc cl Der Jüngling am Bache The youth by the brook Track bu Third setting, D638. April 1819; published by A Pennauer in Vienna in 1827 as Op 84 (later changed to Op 87) No 3 sung by Sir Thomas Allen

An der Quelle sass der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. „Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! „Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber diese tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. „Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ist’s, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit’ ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz bleibt ungestillt! „Komm herab, du schöne Holde, Und verlass dein stolzes Schloss! Blumen, die der Lenz geboren, Streu’ ich dir in deinen Schoss. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.“

By the stream sat a youth, weaving flowers into a wreath; he saw them carried off and swept along in the dancing waves. ‘Thus my days speed by, relentlessly, like the stream! And my youth grows pale, as quickly as the wreaths wilt! ‘Do not ask me why I mourn in life’s fullest bloom! All is filled with joy and hope when spring returns. But a thousand voices of burgeoning nature awaken deep in my heart only heavy grief. ‘What good to me is the joy which the fair spring offers me? There is only one I seek; she is near and yet eternally distant. Yearningly I stretch out my arms towards that beloved shadowy image; ah, I cannot reach it, and my heart is unquiet. ‘Come down, gracious beauty, and leave your proud castle! Flowers, which the spring has borne, I shall strew on your lap. Listen! The grove echoes with song and the brook ripples limpidly. There is room in the tiniest cottage for a happy, loving couple.’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc cl Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ Only he who knows longing ‘Longing’ Track cl Fourth setting, D656. April 1819; first published by C A Spinas Nachfolger (Freidrich Schreiber) in Vienna in 1867 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton), unaccompanied

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

216

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who knows and loves me is far away. I feel giddy, my inmost being is aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

May 1819 SONG TEXTS Marie

Mary

D658. May (?) 1819; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Marie McLaughlin

Ich sehe dich in taüsend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiss nur, dass der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum verweht Und ein unnennbar süsser Himmel Mir ewig im Gemüte steht.

cl Disc cm Track

I see you in a thousand pictures, Mary, sweetly portrayed; yet none of them can depict you as my soul has seen you. I only know that since then the world’s tumult has drifted away from me like a dream, and an ineffably sweet heaven is forever in my heart.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801) END OF DISC 21

Hymne I

Hymn I

D659. May 1819; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Marjana Lipovšek

Wenige wissen Das Geheimnis der Liebe, Fühlen Unersättlichkeit Und ewigen Durst. Des Abendmahls Göttliche Bedeutung Ist den irdischen Sinnen Rätsel; Aber wer jemals Von heissen, geliebten Lippen Atem des Lebens sog, Wem heilige Glut In zitternde Wellen das Herz schmolz, Wem das Auge aufging, Dass er des Himmels Unergründliche Tiefe mass, Wird essen von seinem Leibe Und trinken von seinem Blute Ewiglich. Wer hat des irdischen Leibes Hohen Sinn erraten? Wer kann sagen, Dass er das Blut versteht? Einst ist alles Leib, Ein Leib, In himmlischem Blute Schwimmt das selige Paar. – O! dass das Weltmeer Schon errötete, Und in duftiges Fleisch Aufquölle der Fels! Nie endet das süsse Mahl, Nie sättigt die Liebe sich. Nicht innig, nicht eigen genug Kann sie haben den Geliebten. Von immer zärteren Lippen Verwandelt wird das Genossene Inniglicher und näher. Heissere Wollust Durchbebt die Seele. Durstiger und hungriger Wird das Herz: Und so währet der Liebe Genuss Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

cm Disc 1 Track

Few know the secret of Love, few feel its insatiability, its endless thirst. The divine meaning of the Last Supper is a riddle to earthly minds. But he who has drawn the breath of life from ardent, beloved lips; he whose heart has melted in trembling waves of sacred passion, he who has opened his eyes to measure the fathomless depths of heaven, will eat of his body and drink of his blood eternally. Who has guessed the lofty meaning of that earthly body? Who can say that he understands the blood? One day all will be body, one single body; the blessed pair shall swim in heavenly blood. O! That the world’s oceans might now turn red, and the rock spring up as fragrant flesh! The sweet meal never ends; love is never satisfied. It can never possess the beloved profoundly and exclusively. With ever more tender kisses the beloved is transformed, possessed more inwardly and more closely. Desire still more ardent pierces the soul. Thirstier, hungrier grows the heart; thus the pleasure of Love endures throughout eternity.

217

SONG TEXTS May 1819 Hätten die Nüchternen Einmal nur gekostet, Alles verliessen sie, Und setzten sich zu uns An den Tisch der Sehnsucht, Der nie leer wird. Sie erkennten der Liebe Unendliche Fülle, Und priesen die Nahrung Von Leib und Blut.

If only the sober once tasted it, they would abandon all else and sit with us at the table of longing, which is never empty. They would see Love’s infinite richness, and extol the nourishment of body and blood.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801)

Disc cm Hymne II Hymn II Track 2 D660. May 1819; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Marjana Lipovšek

Wenn ich ihn nur habe, Wenn er mein nur ist, Wenn mein Herz bis hin zum Grabe Seine Treue nie vergisst: Weiss ich nichts von Leide, Fühle nichts, als Andacht, Lieb’ und Freude. Wenn ich ihn nur habe, Lass ich alles gern, Folg an meinem Wanderstabe Treugesinnt nur meinem Herrn; Lasse still die Andern Breite, lichte, volle Strassen wandern. Wenn ich ihn nur habe, Schlaf ich fröhlich ein, Ewig wird zu süsser Labe Seines Herzens Flut mir sein, Die mit sanftem Zwingen Alles wird erweichen und durchdringen. Wo ich ihn nur habe, Ist mein Vaterland, Und es fällt mir jede Gabe Wie ein Erbteil in die Hand; Längst vermisste Brüder Find ich nun in seinen Jüngern wieder.

If only I have him, if he is mine alone, if my heart never forsakes its trust unto the grave: then shall I know no suffering, feel nothing but devotion, love and joy. If only I have him, I shall gladly forego all else, and with my pilgrim’s staff follow my Lord, true to him alone, quietly letting all others walk through the wide, bright, crowded streets. If only I have him, I shall fall joyfully asleep; his heart’s flow will forever be my sweet comfort; with gentle force it will soften and pervade all things. Wherever I have him there is my homeland; and every gift falls into my hand as an inheritance; in his disciples I find again my long-lost brothers.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801)

Disc cm Hymne III Hymn III Track 3 D661. May 1819; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Marjana Lipovšek

Wenn alle untreu werden, So bleib’ ich dir doch treu; Dass Dankbarkeit auf Erden Nicht ausgestorben sei. Für mich umfing dich Leiden, Vergingst für mich in Schmerz; Drum geb’ ich dir mit Freuden Auf ewig dieses Herz. Oft muss ich bitter weinen, Dass du gestorben bist, Und mancher von den Deinen Dich lebenslang vergisst. Von Liebe nur durchdrungen Hast du so viel getan, Und doch bist du verklungen, Und keiner denkt daran.

218

If all men should prove faithless yet will I remain true to you, lest gratitude should die out on this earth. For my sake suffering enveloped you; for my sake you died in pain. Therefore I joyfully give you my heart for ever. Often I must weep bitterly that you are dead, and that many of your loved ones forget you throughout their lives. Inspired by love alone you have done so much, and yet, now you have departed, no one thinks about it.

May – June 1819 SONG TEXTS Du stehst voll treuer Liebe Noch immer jedem bei, Und wenn dir keiner bliebe, So bleibst du dennoch treu; Die treueste Liebe sieget, Am Ende fühlt man sie, Weint bitterlich und schmieget Sich kindlich an dein Knie.

Filled with true love you stand by every man, and if no one stayed true to you, yet would you remain true; the truest love triumphs, in the end men feel it, and weep bitterly, nestling like children at your knee.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801)

Hymne IV

Hymn IV

D662. May 1819; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Marjana Lipovšek

Ich sag es jedem, dass er lebt Und auferstanden ist, Dass er in unsrer Mitte schwebt Und ewig bei uns ist. Ich sag es jedem, jeder sagt Es seinen Freunden gleich, Dass bald an allen Orten tagt Das neue Himmelreich. Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn Erst wie ein Vaterland; Ein neues Leben nimmt man hin Entzückt aus seiner Hand. Hinunter in das tiefe Meer Versank des Todes Graun, Und jeder kann nun leicht und hehr In seine Zukunft schaun. Es kann zu jeder guten Tat Ein jeder frischer glühn, Denn herrlich wird ihm diese Saat In schönern Fluren blühn. Er lebt, und wird nun bei uns sein, Wenn alles uns verlässt! Und so soll dieser Tag uns sein Ein Weltverjüngungs-Fest.

cm Disc 4 Track

I tell everyone that he lives and is risen, that he hovers in our midst and is forever with us. I tell everyone, and everyone at once tells his friends that the new kingdom of heaven will soon dawn. Only now, with our new understanding, does the world seem like home; joyfully we receive a new life from his hand. The fear of death has sunk into the deep ocean, and everyone can now look to his future, elated and carefree. For every good deed another can burn still more brightly; for this seed will flower gloriously in fairer fields. He lives, and will be with us when all else forsakes us! Therefore let this day be a celebration of the reborn world.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801)

Der 13. Psalm

Psalm 13

D663. June 1819; fragment completed by Eusebius Mandyczewski; first published privately by Reinhard van Hoorickx sung by Christine Brewer

Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen? Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen? Wie lange muss ich meinen Geist mit Sinnen, Mein Herz mit Sorgen täglich quälen? Wie lange noch mein Feind obsiegen? Schau herab! erhöre mich! Ach Ewiger! Mein Gott! Erleuchte meine Augen wieder, Dass ich des Todes nicht entschlafe. Sonst spricht mein Feind: „Den überwand ich!“ Frohlocken Widersacher meines Falles. Doch ich vertraue deiner Güte, Mein Herz frohlockt ob deiner Hülfe, Dem Ewigen singe ich; Denn er tat mir wohl.

cm Disc 5 Track

How long wilt thou forget me, O Lord? For ever? How long wilt thou hide thy face from me? How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? How long shall mine enemy be exalted over me? Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; lest mine enemy say, ‘I have prevailed against him’, and those that trouble me rejoice when I am moved. But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.

PSALM 13 translated by MOSES MENDELSSOHN (1729–1786)

219

SONG TEXTS August – October 1819 Kantate zum Geburtstag

Cantata for the birthday

Disc cm des Sängers Michael Vogl of the singer Johann Michael Vogl Track 6 D666. Before 10 August 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1849 as Op posth 158 under the title of Der Frühlingsmorgen with altered text sung by Lynne Dawson, Michael Schade and Gerald Finley

Sänger, der von Herzen singet, Und das Wort zum Herzen bringet, Bei den Tönen deiner Lieder Fällt’s wie sanfter Regen nieder, Den der Herr vom Himmel schickt, Und die dürre Flur erquickt! Diese Berge sah’n dich blühen, Hier begann dein Herz zu glühen, Für die Künstlerhöh’n zu schlagen, Die der Wahrheit Krone tragen; Der Natur hast du entwandt, Was die Kunst noch nicht verstand, Da saht ihr Oresten scheiden, Jakob mit der Last der Leiden, Saht des Arztes Hoffnung tagen. Menschlichkeit am Wasser wagen, Saht, wie man sich Lienen sucht, Bräute holt aus Berges schlucht. In der Weihe deiner Würde Stehst du, aller Sänger Zierde, Auf Thaliens Tempel stufen, Hörst un dich des Beifalls Rufen, Doch ein Kranz, ein Sinngedicht, Ist der Lohn des Künstlers nicht. Wenn dich einst in greisen Tagen Deines Lebens Mühen plagen, Willst du nicht zur Heimat wandern? Lass die Helden einem Andern, Nur von Agamemnons Sohn Trag die treue Brust davon. Gott bewahr’ dein teures Leben, Heiter, spiegel klar und eben, Wie das Tönen deiner Kehle Tief herauf aus volle Seele; Schweigt dann einst der Sängers Wort, Tönet doch die Seele fort.

Singer, you who sing from the heart and bring your words to the heart, the sounds of your songs are like gentle rainfall which the Lord sends from heaven to refresh the parched fields. These mountains saw you blossom; here your heart began to glow, to beat for the heights of artistry which bear the crown of truth; you have wrested from Nature what Art has not yet understood. There you saw Orestes depart, and Jacob with his burden of sorrow; you saw the dawning of the physician’s hopes, and human kindness at the water cart; you saw them seeking out Lina and taking brides from mountain gorges. You stand in the consecration of your merits, glory of all singers, upon the steps of Thalia’s temple; you hear around you shouts of applause, yet a garland, an epigram, is not the artist’s reward. If in your old age the cares of life trouble you, will you not travel to your homeland? Leave heroes to someone else; from Agamemnon’s son take only the faithful heart. May God preserve your precious life, happy, crystal, clear and even, like the sounds from your throat, welling from the depths of your soul; if ever the singer’s voice falls silent, then his soul will still sound forth.

ALBERT STADLER (1794–1888)

Disc cm Beim Winde When the wind blows Track 7 D669. October 1819; first published in 1829 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and then by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 22 of the Nachlass sung by Dame Felicity Lott

Es träumen die Wolken, Die Sterne, der Mond, Die Bäume, die Vögel, Die Blumen, der Strom, Sie wiegen und schmiegen Sich tiefer zurück, Zur ruhigen Stätte, Zum tauigen Bette, Zum heimlichen Glück. Doch Blättergesäusel Und Wellengekräusel Verkünden Erwachen; Denn ewig geschwinde, Unruhige Winde, Sie stöhnen, sie fachen.

220

They dream – the clouds, stars, moon, trees, birds, flower and stream; lulled, they nestle more deeply down to peaceful places, dewy beds and secret happiness. But rustling leaves and rippling waves herald the awakening; for winds, eternally swift and restless, moan and stir.

October 1819 SONG TEXTS Erst schmeichelnde Regung, Dann wilde Bewegung; Und dehnende Räume. Verschlingen die Träume. Im Busen, im reinen, Bewahre die Deinen; Es ströme dein Blut, Vor rasenden Stürmen Besonnen zu schirmen Die heilige Glut.

First coaxing, then wildly agitated; dreams are engulfed by the expanding spaces. Guard your dear ones in your pure heart; let your blood course, that you may wisely protect the sacred glow from raging storms.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Die Sternennächte

The starry nights

D670. October 1819; first published by C A Spine in Vienna in 1862 as Op posth 165 No 2 sung by Dame Felicity Lott

In monderhellten Nächten Mit dem Geschick zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich besternt, Umwoget mich mit Frieden; Da denk’ ich, auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf Zu ew’ger Sterne Lauf. Auf ihnen bluten Herzen, Auf ihnen quälen Schmerzen, Sie aber strahlen heiter, So schliess’ ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Misston und Gefährde, Sich als ein heiter Licht Ins Diadem verflicht; So werden Sterne Durch die Ferne!

cm Disc 8 Track

On moonlit nights my heart has learnt not to quarrel with fate. The heavens, rich with stars, leave me in peace and I think: even here on earth many a flower blooms; and my silent, troubled gaze brightens as it contemplates the stars’ eternal course. On them, too, hearts bleed; on them pain torments; but they shine serenely on. And so I happily conclude: even our little earth, full of discord and danger, is a bright light woven into this diadem; stars are made thus by distance!

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Trost

Consolation

D671. October 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1844 in volume 44 of the Nachlass sung by Marjana Lipovšek

Hörnerklänge rufen klagend Aus des Forstes grüner Nacht, In das Land der Liebe tragend, Waltet ihre Zaubermacht. Selig, wer ein Herz gefunden, Das sich liebend ihm ergab! Mir ist jedes Glück entschwunden, Denn die Teure deckt das Grab. Tönen aus des Waldes Gründen Hörnerklänge an mein Ohr, Glaub’ ich wieder sie zu finden, Zieht es mich zu ihr empor. Jenseits wird sie mir erscheinen, Die sich liebend mir ergab, O welch’ seliges Vereinen, Keine Schrecken hat das Grab.

cm Disc 9 Track

Horn-calls sound plaintively from the green night of the forest; their magic power is at work, transporting us to the land of love. Happy is he who has found a heart that yields itself in love. For me all happiness has vanished, for my love lies buried in the grave. When horn-calls from the depths of the forest ring in my ears, I imagine I have found her once more, and am drawn up towards her. Beyond the grave she who gave herself to me in love will appear to me. Ah, what a blissful reunion! The grave holds no terror for me.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

221

SONG TEXTS October 1819 Disc cm Die Liebende schreibt Letter from a girl in love Track bl D673. October 1819; published by in 1832 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and then by C A Spina in Vienna as Op posth 165 No 1 sung by Marjana Lipovšek

Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige; da fang’ ich an zu weinen. Die Träne trocknet wieder unversehens: Er liebt mich, denk’ ich, hier in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

One glance from your eyes into mine; one kiss from your lips upon mine; can he who has certain knowledge of these, as I do, take pleasure in anything else? Far from you, estranged from my loved ones, I let my thoughts rove constantly, and always they fix upon that one and only hour; then I begin to weep. Suddenly my tears are dried: he loves me, I reflect, here in this stillness; O, should you not reach out to me in the far distance? Hear these whispered words of love; your goodwill towards me is my sole happiness on earth, give me a sign!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc cm Prometheus Prometheus Track bm D674. October 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 47 of the Nachlass sung by Simon Keenlyside

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn; Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn’ als euch, Götter! Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät, Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war, Nicht wusste wo aus noch ein, Kehrt’ ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär’ Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz wie mein’s, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben?

222

Cover your heaven, Zeus, with a gauze of cloud. And, like a boy beheading thistles, practise on oak trees and mountain peaks; but you will have to leave my world standing, and my hut, which you did not build, and my fireside, whose glow you envy me. I know nothing more wretched beneath the sun than you gods! Meagrely you nourish your majesty with offerings and the breath of prayer, and would starve if children and beggars were not ever-hopeful fools. When I was a child and did not know a thing, I turned my perplexed gaze to the sun, as if beyond it there were an ear to listen to my lament, and a heart like mine to pity the distressed. Who helped me against the overweening pride of the Titans? Who saved me from death and from slavery? Did you not accomplish it all yourself, sacred, ardent heart? And, deceived in your youthful goodness, were you not fired with gratitude for your deliverance to the sleeper up above?

October – November 1819 SONG TEXTS Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blütenträume reiften? Hier sitz’ ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu geniessen und zu freuen sich Und dein nicht zu achten, Wie ich!

I honour you? What for? Have you ever eased the suffering of him who is oppressed? Have you ever dried the tears of him who is troubled? Did not almighty Time and eternal Fate, my masters and yours, forge me into a man? Did you perhaps imagine that I would hate life, flee into the wilderness, because not all my blossoming dreams bore fruit? Here I sit, forming men in my own image, a race that shall be like me, that shall suffer, weep, enjoy and rejoice, and ignore you, as I do!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Nachtstück

Nocturne

D672. October 1819; published by Cappi & Co in Vienna in 1825 as Op 36 No 2 sung by Philip Langridge

Wenn über Berge sich der Nebel breitet Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet Und singt waldeinwärts und gedämpft: „Du heilge Nacht: Bald ist’s vollbracht, Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer, Der mich erlöst von allem Kummer.“ Die grünen Bäume rauschen dann: „Schlaf süss, du guter, alter Mann“; Die Gräser lispeln wankend fort: „Wir decken seinen Ruheort“; Und mancher liebe Vogel ruft: „O lass ihn ruhn in Rasengruft!“ Der Alte horcht, der Alte schweigt, Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

cm Disc bn Track

When the mists spread over the mountains, and the moon battles with the clouds, the old man takes his harp, and walks towards the wood, quietly singing: ‘Holy night, soon it will be done. Soon I shall sleep the long sleep which will free me from all grief.’ Then the green trees rustle: ‘Sleep sweetly, good old man’; and the swaying grasses whisper: ‘We shall cover his resting place.’ And many a sweet bird calls: ‘Let him rest in his grassy grave!’ The old man listens, the old man is silent. Death has inclined towards him.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Die Götter Griechenlands

The gods of Greece

D677. November 1819; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1848 in volume 42 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder Holdes Blütenalter der Natur! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Lebt noch deine fabelhafte Spur. Ausgestorben trauert das Gefilde, Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Blieb der Schatten nur zurück.

cm Disc bo Track

Fair world, where are you? Return again, sweet springtime of nature! Alas, only in the magic land of song does your fabled memory live on. The deserted fields mourn, no god reveals himself to me; of that warm, living image only a shadow has remained.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

223

A SCHUBERT CALENDAR 1820 A SCHUBERT CALENDAR 1820 aged 23 The ‘philosophical’ period continues, but Schubert is not as prolific as in some other years. What is composed, however, shows him at his most experimental and daring. From January comes Nachthymne of Novalis (D687), as well as the completely different set of four Italian Canzone (D688). There could be no better illustration of the composer’s ability to write in either his German or Italian styles at will. The oratorio Lazarus (D689) is composed in February, as ground-breaking and ‘modern’ a work as Schubert ever conceived. In March Schubert is involved in a disturbing episode with the police who raid the rooms of the poet Johann Senn and arrest him for questioning, together with Franz von Bruchmann and the composer. (Schubert is let off without charge, but Senn is subsequently exiled to the Tyrol.) In the same month Schubert continues to work on poems from Schlegel’s Abendröte. The composer’s Overture in E minor is performed in Graz in April. This marks the first public performance of his work outside Vienna. On 14 June Schubert’s Die Zwillingsbrüder has its first night at the Kärntnertor Theatre; it runs for six performances. In July the composer and his friends visit Atzenbrugg outside Vienna for musical parties. On 19 August the Singspiel Die Zauberharfe (text by Georg von Hofmann) is produced at the Theater an der Wien (eight performances). In September Schubert returns once more to the poetry of his old school friend Schlechta, and also completes a single setting of Heinrich Hüttenbrenner, and a solitary song by Ludwig Uhland (his only bow in this poet’s direction whom he thought the preserve of his admired contemporary Conradin Kreutzer – disc 39). Some of the grandest of the Mayrhofer songs date from September and December 1820. At the end of the year (1 December) August von Gymnich sings Erlkönig at a soirée at Sonnleithner’s. Some five years after the song’s composition it brings down the house, and a group of friends resolve to have it published, as well as a selection of Schubert’s other lieder. In the end a private arrangement is made with Cappi und Diabelli to publish Opp 1 to 7 and 12 ‘on commission’. This spares the publisher any cost or risk although the wily Diabelli (1781–1858) eventually cottons on to his best interests and is destined to make a fortune from publishing Schubert’s music right up to 1850. At the end of the year Schubert moves out of Mayrhofer’s room in the Wipplingerstrasse; the poet’s intensity and possessiveness seem to have precipitated an estrangement. For a few months Schubert, relishing his new freedom, takes up residence at the Wipplingerstrassse 21, very near his former lodgings. Some other works of 1820 Sakuntala, opera in 3 acts (Neumann); Six Ecossaises in A flat for piano (D697).

Title page of the first edition of Waldesnacht „Im Walde“, D708 (1832)

224

1820 SONG TEXTS Über allen Zauber Liebe

Love above all magic

D682. c1820; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig fragment, completed by Reinhard van Hoorickx sung by Daniel Norman

Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan, Und sah die falbenden Linden an Mit trauernden Kindesaugen; Die stillen Lauben sind entlaubt, Die Blumen hat der Herbst geraubt, Der Herbst will gar nichts taugen. Ach, du bist ein schönes Ding, Frühling! Über allen Zauber Frühling. Das zierliche Kind, wie’s vor mir schwebt! Aus Lilien und Rosen zart gewebt, Mit Augen gleich den Sternen; – Blüht mir dein holdes Angesicht, Dann mag, fürwahr ich zage nicht, Der Mayen sich entfernen. Ach, färbet nur des Lebens Trübe Liebe: Über allen Zauber Liebe.

cm Disc bp Track

She skipped in front of me on the green plain and gazed at the fading linden trees with her sad child’s eyes; the silent arbours are leafless, autumn has stolen the flowers, autumn is good for nothing. Ah, you are a lovely thing, spring! You are above all magic – spring! I see the dainty child in my mind’s eye, delicately woven of lilies and roses, with eyes like stars. When your sweet face glows before me, then – and in truth I’m not afraid to say it – May can stay away. Love alone brings colour to life’s gloom, love! Above all magic – love!

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Die Sterne

The stars

D684. 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen? O folgest du nur den himmlischen Winken, Vernähmest du besser, was freundlich wir blinken, Wie wären verschwunden die irdischen Qualen! Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen, Es atmeten alle in reinen Azuren, Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren, Und funkelten Sterne auf den heimischen Talen. Aus göttlicher Quelle sind alle genommen, Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore? Nun sind ja geöffnet die himmlischen Tore, Was soll denn das bange Verzagen noch frommen? O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen, So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen Und spielend um’s Herz die kindlichen Wogen, Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen.

cm Disc bq Track

You marvel, O man, at our sacred radiance? If only you followed the heavenly signs you would understand better how benignly we twinkle, how earthly suffering would vanish! Then love would flow from eternal vessels, all would breathe the pure azure, the light-blue sea would lap about the meadows, and stars would sparkle in our native valleys. All spring from a divine source; is not all creation united in the choir? Now the heavenly gates are open, of what avail is timorous despair? If you had already climbed to the depths you would see the stars circling around your head, and the childlike waves, unruffled by life’s storms, playing about your heart.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Morgenlied

Morning song

D685. 1820; published by Cappi und Diabelli in Vienna in May 1821 as Op 4 No 2 sung by Marjana Lipovšek

Eh’ die Sonne früh aufersteht, Wenn aus dem dampfenden Meer Herauf und herunter das Morgenrot weht, Voranfährt mit dem leuchtenden Speer: Flattern Vöglein dahin und daher, Singen fröhlich die Kreuz und die Quer Ein Lied, ein jubelndes Lied. Was freut ihr Vöglein euch allzumal So herzig im wärmenden Sonnenstrahl? „Wir freu’n uns, dass wir leben und sind, Und dass wir luft’ge Gesellen sind, Nach löblichem Brauch Durchflattern wir fröhlich den Strauch; Umweht vom lieblichen Morgenwind, Ergötzet die Sonne sich auch.“

cm Disc br Track

Before the sun rises early, when from the misty sea the dawn flutters up and down, surging ahead with shining spear; little birds flit to and fro, singing merrily here and there a song, a jubilant song. Why are you all so delightfully happy, little birds, in the sun’s warming rays? ‘We are happy to be alive, and to be companions of the air; in the time-honoured tradition we flutter merrily through the bushes, fanned by the sweet morning breeze; and the sun, too, rejoices.’

225

SONG TEXTS January 1820 Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt Am Dach im moosigen Nest? „Wir sitzen, weil uns die Sonn’ nicht beguckt; Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt: Der Mond allein, Der liebliche Schein, Der Sonne lieblicher Widerschein, Uns in der Dunkelheit nicht verlässt, Darob wir im Stillen uns freu’n.“ O Jugend, kühlige Morgenzeit, Wo wir, die Herzen geöffnet und weit, Mit raschem und erwachendem Sinn, Des Lebens Frische uns erfreut, Wohl flohst du dahin! Wir Alten sitzen geduckt im Nest! Allein der liebliche Widerschein der Jugendzeit, Wo wir im Frührot uns erfreut, Uns auch im Alter nie verlässt – Die stille, sinnige Fröhlichkeit!

Why do you little birds sit so dumb and hunched up in your mossy nests on the roof? ‘We sit here because the sun is not looking at us; night has already dipped it in the waves; the moon alone, that sweet light, the sun’s sweet reflection, does not forsake us in the dark: therefore we quietly rejoice.’ O youth, cool morning hour, when, with hearts wide open, with quickened, awakening senses, we delighted in life’s freshness, you have fled, alas. We old ones sit huddled in our nests; but the sweet reflection of our youth, when we rejoiced in the dawn, never forsakes us, even in old age: that calm, pensive happiness.

ZACHARIAS WERNER (1768–1823)

Disc cm Nachthymne Hymn to the night Track bs D687. January 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 cf Luise Reichardt Aus Novalis Hymnen an die Nacht, disc 38 6 sung by Marjana Lipovšek

Hinüber wall’ ich, Und jede Pein Wird einst ein Stachel Der Wollust sein. Noch wenig Zeiten, So bin ich los Und liege trunken Der Lieb’ im Schoss. Unendliches Leben Wogt mächtig in mir, Ich schaue von oben Herunter nach dir. An jenem Hügel Verlischt dein Glanz – Ein Schatten bringet Den kühlenden Kranz. O! sauge, Geliebter, Gewaltig mich an, Dass ich entschlummern Und lieben kann. Ich fühle des Todes Verjüngende Flut, Zu Balsam und Äther Verwandelt mein Blut – Ich lebe bei Tage Voll Glauben und Mut, Und sterbe die Nächte In heiliger Glut. FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801) END OF DISC 22

226

I shall pass over, and all pain will be a stab of pleasure. In a short while I shall be freed and lie enraptured in the bosom of love. Eternal life will surge powerfully within me; I shall gaze down on you from above. Your radiance will fade on yonder hill, shadow will bring a cooling wreath. Beloved, draw me powerfully in, that I may fall asleep and love. I feel the rejuvenating tide of death, my blood is changed to balm and ether. By day I live full of faith and courage; at night I die in the sacred fire.

January 1820 SONG TEXTS VIER CANZONEN

FOUR CANZONETS

Non t’accostar all’ urna

Do not approach the urn

D688 No 1. January 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871; sung by Arleen Auger

Non t’accostar all’ urna, Che l’osse mie rinserra, Questa pietosa terra E’ sacra al mio dolor. Ricuso i tuoi giacinti Non voglio i tuoi pianti: Che giovan agli estinti Due lagrime, due fior? Empia! Dovevi allor Porgermi un fil d’aita, Quando traea la vita In grembo dei sospir. Ah che d’inutil pianto Assordi la foresta? Rispetta un’ombra mesta, E lasciala dormir.

cn Disc 1 Track

Do not approach the urn which contains my bones; this compassionate earth is sacred to my sorrow. I refuse your flowers, I do not want your weeping; what use to the dead are a few tears and a few flowers? Cruel one! You should have come to help me when my life was ebbing away in slight and suffering. With what futile weeping do you assail the woods? Respect a sad shade, and let it sleep.

JACOPO VITTORELLI (1749–1835)

Guarda che bianca luna!

Look how bright the moon is

D688 No 2. January 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871; sung by Arleen Auger

Guarda che bianca luna! Guarda che notte azzurra! Un’aura non susurra, Nò, non tremola uno stel. L’usignuoletto solo Va dalla siepe all’orno, E sospirando intorno Chiami la sua fedel. Ella ch’ el sente oppena, Vien di fronda in fronda, E pare che gli dica, Nò, non piangere: son qui. Che gemiti son questi! Che dolci pianti Irene, Tu mai non me sapesti Rispondere così!

cn Disc 2 Track

Look how bright the moon is, and how blue the night! Not a breeze whispers, not a twig quivers. A lone nightingale flies from the hedge to the elm-tree, and sighing all the while calls to his faithful love. She, who scarcely hears him, flies from leaf to leaf, and seems to say to him: ‘No, do not weep. I am here!’ What tears, what sweet laments, Irene! You could never answer me thus.

JACOPO VITTORELLI (1749–1835)

Da quel sembiante appresi

From that face I learnt

D688 No 3. January 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871; sung by Arleen Auger

Da quel sembiante appresi A sospirand’ amore Sempre per quel sembiante Sospirerò d’amore. La face a cui m’accesi Solo m’alletta e piace, È fredda ogn’altra face Per riscaldarmi il cuore.

cn Disc 3 Track

From that face I learnt to sigh with love; for that face I shall always sigh with love. The flame which kindled my love alone delights and pleases me. Every other flame is too cold to warm my heart.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Mio ben ricordati

Remember, beloved

D688 No 4. January 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1871; sung by Arleen Auger

Mio ben ricordati, Se avvien, ch’io mora: Quanto quest’ anima Fedel t’amò.

cn Disc 4 Track

Remember, beloved, if it should happen that I die, how this faithful soul loved you.

227

SONG TEXTS March 1820 E se pur amano Le fredde ceneri: Nell’ urna ancora T’adorerò.

And if cold ashes can love in the urn, I shall shall love you.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Disc cn Die Vögel The birds Track 5 D691. March 1820; first published by C A Spina in Vienna in 1865 sung by Matthias Goerne

Wie lieblich und fröhlich, Zu schweben, zu singen; Von glänzender Höhe Zur Erde zu blicken! Die Menschen sind töricht, Sie können nicht fliegen; Sie jammern in Nöten, Wir flattern gen Himmel. Der Jäger will töten, Dem Früchte wir pickten; Wir müssen ihn höhnen, Und Beute gewinnen.

How delightful and exhilarating it is to soar and to sing, to look down on the earth from the radiant heights! Men are foolish: they cannot fly. They lament in their distress; we fly up to the heavens. The huntsman whose fruit we pecked wants to kill us; but we should mock him and snatch our spoils.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Disc cn Der Fluss The river Track 6 D693. March 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Christine Schäfer

Wie rein Gesang sich windet Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen, Er selbst sich wieder findet, Wie auch die Weisen tauschen, Dass neu entzückt die Hörer ewig lauschen. So fliesset mir gediegen Die Silbermasse, schlangengleich gewunden, Durch Büsche, die sich wiegen, Vom Zauber süss gebunden, Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden. Wo Hügel sich so gerne Und helle Wolken leise schwankend zeigen, Wenn fern schon matte Sterne Aus blauer Tiefe steigen, Der Sonne trunk’ne Augen abwärts neigen. So schimmern alle Wesen Den Umriss nach im kindlichen Gemüte, Das, zur Schönheit erlesen, Durch milder Götter Güte, In dem Krystall bewahrt die flücht’ge Blüte.

As pure song curls through the murmuring of the wondrous strings, finding itself again, however much the melodies change, that, captivated anew, the audience listens for ever. So flows, steadfast, the silver band, twisting snake-like through swaying bushes, sweetly spellbound because they have found themselves anew in the mirror. Where hills and bright clouds gladly reveal themselves, gently rolling, when in the distance faint stars already rise from the blue depths and the sun’s drunken eyes sink downwards. So all things shimmer in outline in the childlike mind which, chosen for beauty by the goodness of the kindly gods, preserves the fleeting blossom in the crystal waters.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Disc cn Der Knabe The boy Track 7 D692. March 1820; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Matthias Goerne

Wenn ich nur ein Vöglein wäre, Ach, wie wollt’ ich lustig fliegen, Alle Vögel weit besiegen. Wenn ich so ein Vogel bin, Darf ich, alles haschen, Und die höchsten Kirschen naschen; Fliege dann zur Mutter hin. Ist sie bös in ihrem Sinn, Kann ich lieb mich an sie schmiegen, Ihren Ernst gar bald besiegen.

228

If only I were a bird, ah, how joyfully I would fly, far outstripping all other birds. If I were a bird I could get everything and nibble the highest cherries. Then I’d fly back to mother. If she were angry I could nestle sweetly up to her and soon overcome her sternness.

March 1820 SONG TEXTS Bunte Federn, leichte Flügel Dürft’ ich in der Sonne schwingen, Dass die Lüfte laut erklingen, Weiss nichts mehr von Band und Zügel. Wär’ ich über jene Hügel, Ach, dann wollt’ ich lustig fliegen, Alle Vögel weit besiegen.

Coloured feathers, light wings, I could flap them in the sunlight, so that the air resounded loudly, I would no longer be curbed and shackled. If I were beyond those hills, ah, how joyfully I would fly, far outstripping all other birds.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Der Schiffer

The boatman

D694. March 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 33 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Friedlich lieg’ ich hingegossen, Lenke hin und her das Ruder, Atme kühl im Licht des Mondes, Träume süss im stillen Mute; Gleiten lass’ ich auch den Kahn, Schaue in die blanken Fluten, Wo die Sterne lieblich schimmern, Spiele wieder mit dem Ruder. Sässe doch das blonde Mägdlein Vor mir auf dem Bänkchen ruhend, Sänge schmachtend zarte Lieder. Himmlisch wär’ mir dann zu Mute. Liess mich necken von dem Kinde, Wieder tändelnd mit der Guten. Friedlich lieg’ ich hingegossen, Träume süss im stillen Mute, Atme kühl im Licht des Mondes, Führe hin und her das Ruder.

cn Disc 8 Track

Peacefully I lie stretched out, turning the rudder this way and that, breathing the cool air in the moonlight, tranquil in spirit, dreaming sweetly. And I let the boat drift, gazing into the shining waters where the stars shimmer enchantingly; and again I play with the rudder. If only that fair-haired girl were reclining on the seat before me, singing tenderly soulful songs, then I should feel blissfully happy. I should let the child tease me and flirt again with the girl. Peacefully I lie stretched out, tranquil in spirit, dreaming sweetly, breathing the cool air in the moonlight, moving the rudder this way and that.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Namenstagslied

Name-day song

D695. March 1820; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Ann Murray

Vater, schenk’ mir diese Stunde, Hör’ ein Lied aus meinem Munde! Dir verdank’ ich das Gelingen Meine Wünsche heut’ zu singen, Denn du hast mit güt’ger Hand Mir den Weg dazu gebahnt. O, lass diese Hand mich küssen! Sieh’ des Dankes Tränen fliessen! Denn sie hat mir mehr gegeben Als Gesang: ein schönes Leben; Und mit kindlich frohem Blick Dank’ ich ihr des Lebens Glück. Himmel, sende deinen Segen Dem verehrten Mann entgegen! Strahle ihm, des Glückes Sonne! Schäum’ ihm über, Kelch der Wonne! Und von Blumen voll der Pracht Sei ein Kranz ihm dargebracht. Diesen Kranz in deinen Haaren Möge Gott uns stets bewahren, Und ich fleh’s mit nassen Blicken: Noch ein zweiter soll dich schmücken, Blau und golden, denn dir spricht Jeder Mund: Vergiss mein nicht!

cn Disc 9 Track

Father, grant me this hour, hear a song from my lips! I thank you that my wish to sing today is fulfilled, for with a kindly hand you have prepared the way for me. Oh, let me kiss this hand! See how my tears of thanks flow! For your hand has given me more than song: a fine life; and with a look of childlike joy I thank you for life’s happiness. Heaven, bestow your blessing on this revered man! Shine upon him, sun of happiness! Overflow for him, cup of joy! And let a garland of flowers in their full glory be offered him. May God always preserve for us this garland in your hair: thus I pray with moist eyes. A second garland, blue and gold, shall adorn you; for all lips say to you: forget me not!

ALBERT STADLER (1794–1888)

229

SONG TEXTS September 1820 Liebeslauschen

Serenade

Disc cn „Des Fräuleins Liebeslauschen“ ‘The maiden’s serenade’ Track bl D698. September 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 15 of the Nachlass listed in Deutsch as Des Fräuleins Liebeslauschen sung by Philip Langridge

Hier unten steht ein Ritter Im hellen Mondenstrahl, Und singt zu seiner Zither Ein Lied von süsser Qual: „Lüfte, spannt die blauen Schwingen Sanft für meine Botschaft aus, Rufet sie mit leisem Klingen An dies Fensterlein heraus. „Sagt ihr, dass im Blätterdache Seufz’ ein wohlbekannter Laut, Sagt ihr, dass noch einer wache, Und die Nacht sei kühl und traut. „Sagt ihr, wie des Mondes Welle Sich an ihrem Fenster bricht, Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle Heimlich und von Liebe spricht! „Lass ihn leuchten durch die Bäume, Deines Bildes süssen Schein, Das sich hold in meine Träume Und mein Wachen webet ein.“ Doch drang die zarte Weise Wohl nicht zu Liebchens Ohr, Der Sänger schwang sich leise Zum Fensterlein empor. Und oben zog der Ritter Ein Kränzchen aus der Brust; Das band er fest am Gitter Und seufzte: „Blüht in Lust!“ „Und fragt sie, wer euch brachte, Dann, Blumen, tut ihr kund.“ Ein Stimmchen unten lachte: „Dein Ritter Liebemund.“

A knight stands down below in the bright moonlight, and sings to his zither a song of sweet suffering: ‘Breezes, gently spread your blue wings and bear my message; with soft strains call her to this window. ‘Tell her that beneath the canopy of leaves a familiar voice is sighing; tell her that someone is still awake, and that the night is cool and intimate. ‘Tell her how the wave of moonlight breaks upon her window; tell her how the grove and the fountain speak secretly of love. ‘Let the sweet light of your image shine through the trees, your image which is gently woven into my dreams and my waking hours.’ But the tender melody could not have reached his sweetheart’s ear, for the singer swung himself softly up to her window. And once up there the knight drew a garland from his breast and bound it fast to the grille, sighing: ‘Bloom in joy.’ ‘And if she asks who brought you, then, flowers, tell her.’ A voice below laughed: ‘Your knight, Liebemund!’

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Disc cn Der entsühnte Orest Orestes purified Track bm D699. September 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 11 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Zu meinen Füssen brichst du dich, O heimatliches Meer, Und murmelst sanft: „Triumph, Triumph!“ Ich schwinge Schwert und Speer. Mykene ehrt als König mich, Beut meinem Wirken Raum, Und über meinem Scheitel saust Des Lebens goldner Baum. Mit morgendlichen Rosen schmückt Der Frühling meine Bahn, Und auf der Liebe Wellen schwebt Dahin mein leichter Kahn. Diana naht; o Retterin, Erhöre du mein Fleh’n! Lass mich, das Höchste wurde mir, Zu meinen Vätern geh’n! JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

230

You break at my feet, sea of my homeland, and softly murmur: ‘Triumph! Triumph!’ I wield my sword and spear. Mycenae honours me as King, offers me freedom for my actions; and above my head rustles the golden tree of life. Spring adorns my path with fresh roses, and my boat glides lightly along on waves of love. Diana approaches; my saviour, hear my prayer! Let me know the highest joy: let me return to my fathers.

September – November 1820 SONG TEXTS Freiwilliges Versinken

Voluntary oblivion

D700. September 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in April 1831 in volume 11 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Wohin, o Helios? In kühlen Fluten Will ich den Flammenleib versenken, Gewiss im Innern, neue Gluten Der Erde Feuerreich zu schenken. Ich nehme nicht, ich pflege nur zu geben; Und wie verschwenderisch mein Leben, Umhüllt mein Scheiden gold’ne Pracht, Ich scheide herrlich, naht die Nacht. Wie blass der Mond, wie matt die Sterne! Solang ich kräftig mich bewege; Erst wenn ich auf die Berge meine Krone lege, Gewinnen sie an Mut und Kraft in weiter Ferne.

cn Disc bn Track

Whither, O Helios? In cool waters I will immerse my burning body, inwardly certain that I can bestow new warmth upon the earth’s fires. I do not take; I am wont only to give. As prodigal as my life, my parting is bathed in golden splendour; I depart in glory when night draws near. How pale the moon, how faint the stars, as long as I move on my powerful course; only when I lay down my crown upon the mountains do they gain strength and courage in the far distance.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Frühlingsglaube

Faith in spring

D686. September 1820; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 20 No 2 cf Unger-Sabatier Frühlingsglaube, disc 40 bn sung by Marjana Lipovšek

Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiss nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich Alles, Alles wenden.

cn Disc bo Track

Balmy breezes are awakened; they stir and whisper day and night, everywhere creative. O fresh scents, O new sounds! Now, poor heart, do not be afraid. Now all must change. The world grows fairer each day; we cannot know what is still to come; the flowering knows no end. The deepest, most distant valley is in flower. Now, poor heart, forget your torment. Now all must change.

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

Der Jüngling auf dem Hügel

The youth on the hill

D702. November 1820; published by Cappi and Diabelli in Vienna in May 1822 as Op 8 No 1 sung by Marjana Lipovšek

Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer sass; Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb’ und tränennass. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und Alles war so munter Und Alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach! dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter scheinen, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu weinen, Weil man sein Röschen trug.

cn Disc bp Track

A youth sat on the hill with his sorrow; his eyes grew dim and moist with tears. He watched lambs gambolling happily on the green hillside, and brooks rippling merrily through the bright valley. Butterflies sipped at the red mouth of the flowers; clouds scudded about like morning dreams. And everything was so cheerful, bathed in happiness; his heart alone was untouched by the light of joy. Ah, just now the muffled death-knell sounded in the village, and in the distance a mournful song echoed. Then he saw the lights shining, and the black cortège; he began to weep bitterly, for they were bearing his little Rose.

231

SONG TEXTS December 1820 Jetzt liess den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, Da las er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.

Then they lowered the coffin; the gravedigger came and restored to the earth what God once took from it. Then the youth ceased lamenting, and his eyes were fixed in prayer; already he saw that fair day when they would be reunited in joy. And as the stars came out and the moon sailed heavenwards, he read in those stars high above a message of hope.

HEINRICH HÜTTENBRENNER (1799–1830)

Disc cn Im Walde „Waldesnacht“ In the forest ‘Night in the forest’ Track bq D708. December 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 as volume 16 of the Nachlass sung by Marjana Lipovšek

Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in kühler Waldesnacht; Wie der Held in Rosses Bügel, Schwingt sich des Gedankens Macht. Wie die alten Tannen sausen, Hört man Geistes Wogen brausen. Herrlich ist der Flamme Leuchten In des Morgenglanzes Rot, Oder die das Feld beleuchten, Blitze, schwanger oft von Tod. Rasch die Flamme zuckt und lodert, Wie zu Gott hinauf gefordert. Ewig’s Rauschen sanfter Quellen, Zaubert Blumen aus dem Schmerz; Trauer doch in linden Wellen Schlägt uns lockend an das Herz; Fernab hin der Geist gezogen, Die uns locken, durch die Wogen. Drang des Lebens aus der Hülle, Kampf der starken Triebe wild; Wird zur schönsten Liebesfülle, Durch des Geistes Hauch gestillt. Schöpferischer Lüfte Wehen Fühlt man durch die Seele gehen. Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in kühler Waldesnacht! Frei gegeben alle Zügel, Schwingt sich des Gedankens Macht, Hört in Lüften ohne Grausen Den Gesang der Geister brausen. FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

232

The rushing of the wind, God’s own wings, deep in the cool night of the forest, as the hero leaps on to his horse, so does the power of thought soar. As the old pine-trees rustle, so we hear the surging waves of the spirit. Glorious is the flame’s glow in the red light of morning, or the flashes that light up the fields, often pregnant with death. Swiftly the flame flickers and blazes, as if summoned upward to God. The eternal murmuring of gentle springs conjures flowers from sorrow; yet sadness beats alluringly against our hearts in gentle waves. The spirit is borne far away by those waves that allure us. Life’s urge to be free of its fetters, the struggle of strong, wild impulses, is turned to love’s fair fulfilment, stilled by the breath of the spirit. We feel the creative breath pervade our souls. The rushing of the wind, God’s own wings, deep in the cool night of the forest; free from all restraints the power of thought soars; without fear we hear the song of the spirits echoing in the breezes.

December 1820 SONG TEXTS Der zürnenden Diana

To Diana in her wrath

D707. December 1820; published by Cappi & Co in Vienna in 1825 as Op 36 No 1 sung by Thomas Hampson

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröten Noch reizender. Ich werd’ es nie bereuen, Dass ich dich sah am buschigen Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade, Der Schönheit Funken in die Wildnis streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er atmet reiner, er atmet freier, Wem du gestrahlet ohne Schleier. Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde; Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süsse letzte Stunde.

cn Disc br Track

Yes, draw your bow to slay me, divine lady! In the flush of wrath you are still more enchanting. I shall never regret that I saw you on the flowering bank, outshining the nymphs as they bathed, spreading rays of beauty through the wilderness. Your image will gladden me even as I die. He who has beheld your unveiled radiance will breathe more purely and more freely. Your arrow hit its mark, yet warm waves flow gently from the wound. My failing senses still tremble in contemplation of this last sweet hour.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Gesang der Geister über den Wassern

The song of the spirits over the waters

Third setting, D705. December 1820; fragment first published in 1897 in series 21 of the Gesamtausgabe, Leipzig completed by Eugene Asti in 1994 cf Loewe Gesang der Geister, disc 40 7 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder Zur Erde muss es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen, Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz’ entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne.

cn Disc bs Track

The soul of mankind is like the water: from heaven it comes; to heaven it rises; and again to earth it must descend, eternally fluctuating. When the pure jet gushes from the high, steep rock-face, it sprays gratefully its misty waves against the smooth rock, and when lightly gathered surges like a veil, softly hissing, down into the depths. If cliffs loom up in the path of its fall, it foams angrily, step by step, into the abyss. In its level bed it meanders through the meadow valley, and in the glassy lake all the stars delight in their own countenance.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) END OF DISC 23

233

SONG TEXTS December 1820 Disc co Der 23. Psalm Psalm 23 Track 1 D706. December 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 as Op posth 132 sung by Patricia Rozario, Lorna Anderson, Catherine Denley and Catherine Wyn-Rogers

Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln, er lagert mich auf grüne Weide, er leitet mich an stillen Bächen, er labt mein schmachtendes Gemüth, er führt mich auf gerechtem Steige zu seines Namens Ruhm. Und wall’ ich auch im Todesschatten-Tale, so wall’ ich ohne Furcht, denn du beschützest mich; dein Stab und deine Stütze sind mir immerdar mein Trost. Du richtest mir ein Freudenmahl im Angesicht der Feinde zu, du salbst mein Haupt mit Öle und schenkst mir volle, volle Becher ein, mir folget Heil und Seligkeit in diesem Leben nach, einst ruh’ ich ew’ge Zeit dort in des Ew’gen Haus.

The Lord is my shepherd, I shall not want. He maketh me to rest in green pastures; he leadeth me beside still waters; he giveth peace unto my soul. He leadeth me in paths of goodness for his name’s sake. Yea, though I walk through valley of the shadow of death I will fear no evil, for thou art with me. Thy rod and staff, they comfort me. Thou preparest a table for me in the presence of mine enemies; my head with oil thou anointest; my cup runneth over. Yea, surely peace and mercy all my life shall follow me, and I will dwell in the house of the Lord for evermore.

PSALM 23 translated by MOSES MENDELSSOHN (1729–1786)

Disc co Im Walde „Waldesnacht“ In the forest ‘Night in the forest’ Track 2 D708. December 1820; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 as volume 16 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in kühler Waldesnacht, Wie der Held in Rosses Bügel, Schwingt sich des Gedankens Macht. Wie die alten Tannen sausen, Hört man Geistes Wogen brausen. Herrlich ist der Flamme Leuchten In des Morgenglanzes Rot, Oder die das Feld beleuchten, Blitze, schwanger oft von Tod. Rasch die Flamme zuckt und lodert, Wie zu Gott hinauf gefordert. Ewig’s Rauschen sanfter Quellen, Zaubert Blumen aus dem Schmerz; Traurer doch in linden Wellen Schlägt uns lockend an das Herz; Fernab hin der Geist gezogen, Die uns locken, durch die Wogen. Drang des Lebens aus der Hülle, Kampf der starken Triebe wild, Wird zur schönsten Liebensfülle Durch des Geistes Hauch gestillt. Schöpferischer Lüfte Wehen Fühlt man durch die Seele gehen. Windes Rauschen, Gottes Flügel, Tief in dunkler Waldesnacht! Frei gegeben alle Zügel, Schwingt sich des Gedankens Macht, Hört in Lüften ohne Grausen Den Gesang der Geister brausen. FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

234

The rushing of the wind, God’s own wings, deep in the cool night of the forest, as the hero leaps onto his horse, so does the power of thought soar. As the old pine-trees rustle, so we hear the surging waves of the spirit. Glorious is the flame’s glow in the red light of morning, or the flashes that light up the fields, often pregnant with death. Swiftly the flame flickers and blazes, as if summoned upward to God. The eternal murmuring of gentle springs conjures flowers from sorrow; yet sadness beats alluringly against our hearts in gentle waves. The spirit is borne far away by those waves that allure us. Life’s urge to be free of its fetters, the struggle of strong, wild impulses, is turned to love’s fair fulfilment, stilled by the breath of the spirit. We feel the creative breath pervade our souls. The rushing of the wind, God’s own wings, deep in the dark night of the forest; free from all restraints the power of thought soars; without fear we hear the song of the spirits echoing in the breezes.

1821 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1821 aged 24 In January Schubert puts himself forward as a coach at the Kärntnertor Theatre. He proves himself unsuited to the post in terms of aptitude and reliability. This in itself is a sign of a suddenly changed lifestyle – if Schubert had still been living with Mayrhofer he would have been more likely to fulfil his contractual obligations. At the end of the same month Schober gives a party at which Schubert’s songs are sung. This is usually reckoned to be the first real Schubertiad. From now on the programmes of the Philharmonic Society begin to advertise performances of Schubert’s works – solo songs, part songs, orchestral works – with reasonable regularity. A public performance in March of Erlkönig (sung by Vogl accompanied by Anselm Hüttenbrenner) is a sensation and probably marks the beginning of the composer’s fame with the general public. Schubert returns to his most revered poet (1820 had been a Goethe-free year) and sets eight poems including lyrics from the recently published West-östlicher Divan (he does not realize – neither does anyone else – that the Suleika songs are really by Marianne von Willemer). There are also fresh attempts at Wilhelm Meister poems, and the definitive solo version of Grenzen der Menschheit. In June, Hérold’s opera Das Zauberglöckchen is produced at the Kärntnertor Theatre with two extra numbers by Schubert. The autumn occasions a withdrawal from Vienna to St Pölten so that Schubert and his librettist Franz von Schober can work on the new opera they plan to write together, Alfonso und Estrella. This large task occupies Schubert almost exclusively until February 1822. Some other works of 1821 Sketches for a large Symphony in E major (D729); Three Marches Militaires for piano duet (D733); Tantum ergo in C (D739).

Title page of volume 21 of the Viennese Goethe edition (1820) from which Schubert took poems from the West-östlicher Divan Vignette by L Schnorr von Carolsfeld symbolizing the Sufi doctrine and the divine light of God

235

SONG TEXTS January 1821 Disc co Sehnsucht Longing Track 3 Second setting, D636. Beginning of 1821; published by A Pennauer in Vienna in 1826 as Op 39 sung by Dame Janet Baker

Ach, aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt’ ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fühlt’ ich mich beglückt! Dort erblick’ ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt’ ich Schwingen, hätt’ ich Flügel, Nach den Hügeln zög’ ich hin. Harmonien hör’ ich klingen, Töne süsser Himmelsruh’, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Gold’ne Früchte seh’ ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schön muss sich’s ergehen Dort im ew’gen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muss sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Dass die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du musst glauben, du musst wagen, Denn die Götter leih’n kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland.

Ah, if only I could find a way out from the depths of this valley, oppressed by cold mists, how happy I would feel! Yonder I see lovely hills, ever young and ever green! If I had pinions, if I had wings, I would fly to those hills. I hear harmonious sounds, notes of sweet, celestial peace, and the gentle breezes bring me the scent of balsam. I see the golden fruits glowing, beckoning amid dark leaves, and the flowers which bloom there will never be winter’s prey. Ah, how beautiful it must be to wander there in the eternal sunshine; and the air on those hills, how refreshing it must be. But I am barred by the raging torrent which foams angrily between us; its waves tower up, striking fear into my soul. I see a boat pitching, but, alas! There is no boatman. Jump in without hesitation! The sails are billowing. You must trust, and you must dare, for the gods grant no pledge; only a miracle can convey you to the miraculous land of beauty.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc co Die gefangenen Sänger The captive singers Track 4 D712. January 1821; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 33 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Hörst du von den Nachtigallen Die Gebüsche wiederhallen? Sieh’, es kam der holde Mai. Jedes buhlt um seine Traute, Schmelzend sagen alle Laute, Welche Wonn’ im Lieben sei. And’re, die im Käfig leben, Hinter ihren Gitterstäben, Hören draussen den Gesang; Möchten in die Freiheit eilen, Frühlingslust und Liebe teilen: Ach, da hemmt sie enger Zwang. Und nun drängt sich in die Kehle Aus der gramzerrissnen Seele Schmetternd ihres Lieds Gewalt, Wo es, statt im Weh’n der Haine Mit zu wallen, an der Steine Hartem Bau zurücke prallt.

236

Do you hear the bushes echoing with the nightingales’ song? See, fair May is here. Every creature woos his sweetheart; every sound sweetly declares what bliss there is in love. Others, who live in cages, behind bars, hear the song outside; they would dearly like to fly to their freedom, to share in love and the joys of spring: but, alas, force keeps them closely confined. And now, bursting from their grief-stricken souls, the power of their song wells up in their throats; but, instead of soaring amid the swaying trees, it rebounds from the hard stone of the walls.

January 1821 SONG TEXTS So, im Erdental gefangen, Hört der Menschen Geist mit Bangen Hehrer Brüder Melodie; Sucht umsonst zu Himmelsheitern Dieses Dasein zu erweitern, Und das nennt er Poesie. Aber scheint er ihre Rhythmen Jubelhymnen auch zu widmen, Wie aus lebenstrunkner Brust: Dennoch fühlen’s zarte Herzen, Aus der Wurzel tiefer Schmerzen Stammt die Blüte seiner Lust.

Thus, captive in this vale of earth, man’s spirit hears with longing the songs of his noble brothers; he seeks in vain to expand this earthly life, to embrace the serene joys of heaven, and he calls this Poetry. But, if he appears to dedicate its rhythms to hymns of praise, as from a heart intoxicated with life, yet do tender hearts feel that the flower of his joy springs from the root of deep suffering.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Die Nacht

Night

Not in the Deutsch catalogue; before 1821; first published by Universal Edition in 1990 in a version which arranges the guitar accompaniment for piano sung by Catherine Wyn-Rogers

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket, Sie auf den müden Sterblichen herab; Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket, Und legt die Menschen in ihr täglich Grab. Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz, Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde, Lass deine Wunden bluten, armes Herz. Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden, Dem jede Seligkeit auf Erden weicht. Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden, Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht. Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder, Aus deinem Himmel, und dein stilles Glück, Das allzuschöne Traumbild kehrte wieder Zur bessren Welt, aus der es kam, zurück. Zerrissen sind nun all die süssen Bande, Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt. Was ist’s, das mich in diesem wüsten Lande, In dieser öden Einsamkeit noch hält! Nur einen Strahl seh ich von ferne blinken, Im Götterglanz erscheint die heil’ge Pflicht. Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken, So sinkt der Mut, den sie mir einflösst, nicht.

co Disc 5 Track

Night falls, descending with light breezes upon weary mortals; gentle sleep, death’s brother, beckons, and lays men in their daily graves. Now only malice and pain perchance watch over the earth, robbed of light; and now, since nothing may disturb me, let your wounds bleed, poor heart. You have loved; you have experienced a happiness which eclipses all earthly bliss. You have found a heart that understands you, you have attained the highest goal of bliss. Then the wretched voice of authority cast you down from your heaven and tranquil happiness, the all-too-lovely dream vision, returned to the better world from which it came. Now all the sweet bonds are torn asunder; no heart now cherishes me in this wasteland, in this desolate solitude. I see a ray of light shining from afar, my sacred duty appears in divine radiance. And if the strength of my weary spirit fails, then the courage which that duty inspires in me shall not fail.

CAROLINE PICHLER (1769–1843)

Der Unglückliche

The unhappy one

D713. January 1821; published by A Pennauer in Vienna in August 1827 as Op 84 (later changed to Op 87) No 1 sung by Dame Margaret Price

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket Sie auf die müden Sterblichen herab; Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket, Und legt sie freundlich in ihr täglich Grab. Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz, Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde, Lass deine Wunden bluten, armes Herz. Versenke dich in deines Kummers Tiefen, Und wenn vielleicht in der zerrissnen Brust Halb verjährte Leiden schliefen, So wecke sie mit grausam süsser Lust.

co Disc 6 Track

Night falls, descending with light breezes upon weary mortals; gentle sleep, death’s brother, beckons, and lays them fondly in their daily graves. Now only malice and pain perchance watch over the earth, robbed of light; and now, since nothing may disturb me, let your wounds bleed, poor heart. Plunge to the depths of your grief, and if perchance half-forgotten sorrows have slept in your anguished heart, awaken them with cruelly sweet delight.

237

SONG TEXTS February – March 1821 Berechne die verlornen Seligkeiten, Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies, Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten Die harte Hand des Schicksals dich verstiess. Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden, Dem jede Seligkeit der Erde weicht. Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden, Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel erreicht. Da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder, Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück, Dein allzuschönes Traumbild kehrte wieder Zur besser’n Welt, aus der es kam, zurück. Zerrissen sind nun alle süssen Bande, Mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten Welt.

Consider your lost happiness, count all the flowers in paradise, from which, in the golden days of your youth, the harsh hand of fate banished you. You have loved, you have experienced a happiness which eclipses all earthly bliss. You have found a heart that understands you, your wildest hopes have attained their fair goal. Then the cruel decree of authority dashed you down from your heaven, and your tranquil happiness, your all-too-lovely dream vision, returned to the better world from which it came. Now all the sweet bonds are torn asunder; no heart now beats for me in the whole world.

CAROLINE PICHLER (1769–1843)

Disc co Versunken Rapt absorption Track 7 D715. February 1821; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1845 in volume 38 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley

Voll Locken kraus ein Haupt so rund! – Und darf ich dann in solchen reichen Haaren Mit vollen Händen hin und wider fahren, Da fühl’ ich mich von Herzensgrund gesund. Und küss ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, Dann bin ich frisch und immer wieder wund. Der fünfgezackte Kamm, wo sollt’ er stocken? Er kehrt schon wieder zu den Locken. Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, So zart zum Scherz, so liebeviel! Doch wie man auf dem Köpfchen kraut, Man wird in solchen reichen Haaren Für ewig auf und nieder fahren. Voll Locken kraus ein Haupt so rund.

A head so round, so full of curly locks! And when I am allowed to fill my hands with this abundant hair, and run them to and fro, then I feel good from the depths of my heart. And when I kiss her forehead, eyebrows, eyes and mouth I am afflicted afresh and ever again. This five-toothed comb, where should it stop? Already it returns to your curls. The ear, too, cannot refrain from joining in the game; so delicate it is in playful dalliance, so full of love! But he who fondles this little head will, in such abundant hair, move his hands up and down for ever. A head so round, so full of curly locks!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc co Grenzen der Menschheit Man’s limitations Track 8 D716. March 1821; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 14 of the Nachlass sung by Neal Davies

Wenn der uralte, Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sä’t, Küss’ ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer Tief in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgend ein Mensch. Hebt er sich aufwärts Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten Dauernden Erde;

238

When the age-old Holy Father, with a calm hand, scatters beneficent thunderbolts over the earth from the rolling clouds, I kiss the extreme hem of his garment, with childlike awe deep in my heart. For no mortal shall measure himself against the gods. If he reaches upwards and touches the stars with his head then his unsure feet have no hold, and clouds and winds sport with him. If he stands firm with vigorous limbs on the solid, enduring earth,

March 1821 SONG TEXTS Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Dass viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begränzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseins Unendliche Kette.

he cannot even reach up to compare himself with the oak tree or the vine. What distinguishes gods from men? Before them many waves roll onwards, an eternal river; but the wave lifts us up; the wave swallows us and we sink. A narrow ring bounds our life, and generations forever succeed one another in the infinite chain of their existence.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Geheimes

A secret

D719. March 1821; published by Cappi und Diabelli in Vienna in December 1822 as Op 14 No 2 sung by John Mark Ainsley

Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen, Weiss recht gut, was das bedeute. Denn es heisst: ich liebe diesen Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur, ihr guten Leute, Euer Wundern, euer Sehnen! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süsse Stunde.

co Disc 9 Track

Everyone is astonished at the eyes my sweetheart makes; but I, who understand, know very well what they mean. For they are saying: he is the one I love, not this one or that one. So, good people, cease your wondering and your longing! Indeed, she may well look about her with a mightily powerful eye, but she seeks only to give him a foretaste of the next sweet hour.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Suleika I

Suleika

D720. March 1821; published by Cappi und Diabelli in Vienna in December 1822 as Op 14 No 1 sung by Dame Felicity Lott

Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insekten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heissen Wangen, Küsst die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüsse; Eh’ noch diese Hügel düstern, Grüssen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.

co Disc bl Track

What does this stirring portend? Is the east wind bringing me joyful tidings? The refreshing motion of its wings cools the heart’s deep wound. It plays caressingly with the dust, throwing it up in light clouds, and drives the happy swarm of insects to the safety of the vine-leaves. It gently tempers the burning heat of the sun, and cools my hot cheeks; even as it flies it kisses the vines that adorn the fields and hillsides. And its soft whispering brings me a thousand greetings from my beloved; before these hills grow dark I shall be greeted by a thousand kisses. Now you may pass on, and serve the happy and the sad; there, where high walls glow, I shall soon find my dearly beloved.

239

SONG TEXTS March 1821 Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Atem geben.

Ah, the true message of the heart, the breath of love, renewed life will come to me only from his lips, can be given to me only by his breath.

MARIANNE VON WILLEMER (1784–1860) attributed to and adapted by JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc co Suleika II Suleika II Track bm D717. March (?) 1821 (possibly December 1824); published by A Pennauer in Vienna in August 1825 as Op 31 cf Randhartinger Suleika, disc 40 bl sung by Dame Felicity Lott

Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide! Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Auen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider; Ach, für Leid müsst’ ich vergehen, Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid’ ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Sag ihm, aber sag’s bescheiden: Seine Liebe sei mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.

Ah, West Wind, how I envy you your moist wings; for you can bring him word of what I suffer separated from him. The motion of your wings awakens a silent longing within my breast. Flowers, meadows, woods and hills grow tearful at your breath. But your mild, gentle breeze cools my sore eyelids; ah, I should die of grief if I had no hope of seeing him again. Hasten then to my beloved speak softly to his heart – but be careful not to distress him, and conceal my suffering from him. Tell him, but tell him humbly, that his love is my life, and that his presence will bring me a joyous sense of both.

MARIANNE VON WILLEMER (1784–1860) attributed to and adapted by JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc co Im gegenwärtigen Vergangenes The past in the present Track bn D710. March 1821 (?); first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1849 as volume 43 of the Nachlass sung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Ros’ und Lilie morgenthaulich Blüht im Garten meiner Nähe, Hinten an, bebuscht und traulich Steigt der Felsen in die Höhe; Und mit hohem Wald umzogen, Und mit Ritterschloss gekrönet, Lenkt sich hin des Gipfels Bogen, Bis er sich dem Tal versöhnet. Und da duftet’s wie vor Alters, Da wir noch von Liebe litten, Und die Saiten meines Psalters Mit dem Morgenstrahl sich stritten. Wo das Jagdlied aus den Büschen Fülle runden Tons enthauchte, Anzufeuern, zu erfrischen, Wie’s der Busen wollt’ und brauchte. Nun die Wälder ewig sprossen, So ermutigt euch mit diesen, Was ihr sonst für euch genossen, Lässt in andern sich geniessen. Niemand wird uns dann beschreien, Dass wir uns alleine gönnen! Nun in allen Lebensreihen Müsset ihr geniessen können.

240

Roses and lilies, moist with morning dew, blossom in the nearby garden; beyond it, covered in bushes, the familiar rock-slope rises. And ringed with a tall forest, crowned by a knight’s castle, the mountain peak curves down until it is at one with the valley. And there the air is as fragrant as it was long ago, when we still suffered with love, and the strings of my psaltery vied with the sun’s morning rays; when from the bushes the hunting-song echoed in full, rounded tones to inspire and refresh us as the heart, in its need, desired. Take courage from the eternally burgeoning forests; the joy you once tasted for yourselves can now be found in others. No one will then reproach us for begrudging it to anyone else. Now you must be able to savour joy in every stage of life.

March – April 1821 SONG TEXTS Und mit diesem Lied und Wendung Sind wir wieder bei Hafisen, Denn es ziemt des Tags Vollendung Mit Geniessern zu geniessen.

And at this turn in our song we come back to Hafiz; for it is fitting to enjoy the day’s fullness with connoisseurs of enjoyment.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Mahomets Gesang

The song of Mahomet

Second setting, D721. March 1821; published as a fragment in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig performing edition of an incomplete setting of the poem by Reinhard van Hoorickx sung by Michael George

Seht den Felsenquell, Freudehell, Wie ein Sternenblick Über Wolken Nährten seine Jugend Gute Geister Zwischen Klippen im Gebüsch. Jünglingfrisch Tanzt er aus der Wolke Auf die Marmorfelsen nieder, Jauchzet wieder Nach dem Himmel.

co Disc bo Track

Behold the spring among the rocks, bright and joyful as a twinkling star; above the clouds its youth was nurtured by good spirits in the bushes between the crags. Fresh as a boy it dances from the clouds down on to the marble rocks, and returns in jubilation to the sky.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Heiss mich nicht reden „Mignon I“

Do not bid me speak ‘Mignon I’

First setting, D726. April 1821; first published by J P Gotthard in Vienna in 1870 sung by Christine Schäfer

Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zu rechter Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schliesst seinen Busen auf, Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

co Disc bp Track

Do not bid me speak; bid me be silent, for my duty is to keep my secret; I long to reveal my whole soul to you, but fate does not permit it. At the appointed time the sun in its course drives away the dark night, and day must break; the hard rock opens its bosom and ungrudgingly bestows on the earth its deep-hidden springs. Every man seeks peace in the arms of a friend; there the heart can pour out its sorrows. But an oath seals my lips, and only a god can open them.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

So lasst mich scheinen „Mignon II“

Thus let me seem ‘Mignon II’

Third setting, D727. April 1821; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes dunkle Haus. Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück. Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib. Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!

co Disc bq Track

Thus let me seem till thus I become. Do not take off my white dress! I shall swiftly leave the fair earth for that dark dwelling place below. There, for a brief silence, I shall rest; then my eyes shall open afresh. Then I shall leave behind this pure raiment, this girdle and this rosary. And those heavenly beings do not ask who is man or woman, and no garments, no folds enclose the transfigured body. True, I lived free from care and toil, yet I knew much deep suffering. Too soon I grew old with grief; make me young again for ever!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

241

SONG TEXTS April 1821 Disc co Die Nachtigall The nightingale Track br D724. By April 1821; published by Cappi und Diabelli in Vienna in June 1822 as Op 11 No 2 sung by Paul Agnew, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Bescheiden verborgen im buschichten Gang Erhob Philomele den Zaubergesang, Er schildert der Treue beglückenden Lohn In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton! Sanft gleitet die Stimme aus schwellender Brust, Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust, Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt, Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt. So Freunde, verhallte manch’ himmlisches Lied, Wenn Cynthias Feuer die Finsterniss schied, Es wehte mit Frieden uns wonnigen Schmerz Auf Schwingen der Töne in’s fühlende Herz.

Shyly hidden in the bushy walk, Philomela raised her enchanted song, hymning the joys of constancy in echoing strains, in eddying tones. Her voice glides softly from her swelling breast, an intimation of deep feelings, a witness of pleasure; hark, how longing sighs fade in the sweet harmony of souls. Thus, friends, did many heavenly songs fade when Cynthia’s fire divided the darkness; on winged tones they wafted peace and blissful sorrow into our tender hearts.

JOHANN KARL UNGER (1771–1836) END OF DISC 24

Disc cp Johanna Sebus Johanna Sebus Track 1 D728. April 1821; fragment, first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig performing edition of an incomplete setting of the poem by Reinhard van Hoorickx sung by John Mark Ainsley

Der Damm zerreisst, das Feld erbraust, Die Fluten spülen, die Fläche saust. „Ich trage dich, Mutter, durch die Flut, Noch reicht sie nicht hoch, ich wate gut.“ „Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind, Die Hausgenossin, drei arme Kind! Die schwache Frau! … sie eilt davon!“ Sie trägt die Mutter durch’s Wasser schon. „Zum Bühle da rettet Euch! harret derweil; Gleich kehr’ ich zurück, uns allen ist Heil. Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige Schritt’; Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!“ Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust. Die Fluten wühlen, die Fläche saust. Sie setzt die Mutter auf sichres Land, Schön Suschen, gleich wieder zur Flut gewandt. „Wohin? Wohin? Die Breite schwoll; Des Wassers ist hüben und drüben voll. Verwegen in’s Tiefe willst du hinein!“ – „Sie sollen und müssen gerettet sein!“ JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

242

The dam bursts, the fields roar, the waters surge in, the plain howls. ‘I’ll carry you, mother, through the flood; it’s not yet high, I’ll manage to wade.’ ‘Think of us, too, in our distress, the frail woman who lodges with you and my three poor children … she’s leaving us!’ Already she is carrying her mother through the water. ‘Get to the hill over there and wait. I’ll soon be back and we shall all be safe. It’s still dry on the hill, and it’s only a few steps away; but take my goat with you.’ The dam crumbles, the fields roar, the waters seethe, the plain howls. She sets her mother down on safe ground, fair Susie, and immediately returns to the flood. ‘Where are you going? The distance has grown; the water is high on both sides. Will you be so rash as to plunge into the depths?’ ‘They must and shall be rescued!’

September 1821 SONG TEXTS Der Blumen Schmerz

The flowers’ pain

D731. September 1821; first published in 1821 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 4 sung by Dame Felicity Lott

Wie tönt es mir so schaurig Des Lenzes erstes Wehn, Wie dünkt es mir so traurig, Dass Blumen auferstehn. In ihrer Mutter Armen Da ruhten sie so still, Nun müssen, ach, die Armen Hervor ans Weltgewühl. Die zarten Kinder heben Die Häupter scheu empor: „Wer rufet uns ins Leben Aus stiller Nacht hervor?“ Der Lenz mit Zauberworten, Mit Hauchen süsser Lust, Lockt aus den dunkeln Pforten Sie von der Mutter Brust. In bräutlich heller Feier Erscheint der Blumen Pracht, Doch fern schon ist der Freier, Wild glüht der Sonne Macht. Nun künden ihre Düfte, Dass sie voll Sehnsucht sind; Was labend würzt die Lüfte, Es ist der Schmerzen Kind. Die Kelche sinken nieder, Sie schauen erdenwärts: „O Mutter, nimm uns wieder, Das Leben gibt nur Schmerz.“ Die welken Blätter fallen, Mild deckt der Schnee sie zu – Ach Gott! So geht’s mit allen, Im Grabe nur ist Ruh.

cp Disc 2 Track

With what dread do I hear the first breezes of spring; how sad it is to me that flowers rise up again. They lay so quietly in their mother’s arms, and now the poor things must come out into the teeming world. The delicate children shyly raise their heads: ‘Who summons us into life from the peaceful night?’ Spring, with magic words, breathing sweet delight, lures them through the dark portals from their mother’s breast. In a lustrous bridal ceremony the flowers appear in their glory; but the groom is already far away, and the mighty sun glows harshly. Now their fragrance reveals that they are full of longing; the refreshing scent that spices the air is the child of sorrow. The chalices droop, gazing earthwards: ‘O mother, receive us again, for life gives only pain.’ The withered leaves fall; the snow gently covers them. O God, so it is with all; only in the grave is there peace.

JOHANN, GRAF VON MAJLÁTH (1786–1855)

243

A SCHUBERT CALENDAR 1822 A SCHUBERT CALENDAR 1822 aged 25 On January 21 Schubert makes a new friend in the person of Eduard von Bauernfeld, one of a new generation of younger Schubertians. Once more living in new lodgings with Schober (Spiegelgasse 9) the composer is now a regular member at some of the important Viennese salons (where he is contact with such important luminaries as Matthäus von Collin) and he is finally accepted as a full member of the Musikverein. In March he receives a long and favourable review of his songs in the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. With this new-found confidence Schubert breaks with the publisher Diabelli (at least for a while) and moves to Sauer und Leidesdorf. He is, however, a bad businessman who seems incapable of taking advantage of his best chances. His friend Franz von Bruchmann returns from a visit to hear the lectures of Schelling in Erlangen (forbidden to students by Austrian law) where he met the poet Platen. Schubert receives Platen’s poems from Bruchmann’s hands with the poet’s express wish that he should set them to music. He sets a number of Schober’s poems at this time, as well as poems by Bruchmann himself, and by Bruchmann’s close friend, the exiled Johann Senn. It is a major blow that the Court Opera, biased towards the vogue for Italian repertory, turns down the new opera, Alfonso und Estrella (D732). In October Schubert returns dejected to live at the schoolhouse in the Rossau. On 1 December the eleven-year-old Liszt (see disc 40) gives his first public concert in Vienna. In the same month Schubert makes four of his most inspired Goethe settings as well as preparing his Op 12, the three Gesänge des Harfners, for publication. But it is all too probable that in experiencing the first symptoms of syphilis at the end of the year he now shares the desperate and bitter thoughts of Goethe’s Harper. Mayrhofer’s concerns for Schubert’s future at the end of 1820 now seem justified: in the last two years Schubert had enjoyed his independence, but he had been over susceptible to the influence of free-living friends, above all Schober. Some other works of 1822 Sixteen Ländler and Two Ecossaises for piano (D734); Symphony No 7 (‘The Unfinished’, D759); Fantasy in C major for piano (the ‘Wanderer’ fantasy, D760).

Title page of the first edition of Gesänge des Harfners (published 1822), Op 12

244

1822 SONG TEXTS Die Rose

The rose

D745. Early 1822; published in May 1822 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by A Diabelli & Co in Vienna in 1827 as Op 73 sung by Dame Felicity Lott

Es lockte schöne Wärme, Mich an das Licht zu wagen, Da brannten wilde Gluten; Das muss ich ewig klagen. Ich konnte lange blühen In milden heitern Tagen; Nun muss ich frühe welken, Dem Leben schon entsagen. Es kam die Morgenröte, Da liess ich alles Zagen Und öffnete die Knospe, Wo alle Reize lagen. Ich konnte freundlich duften Und meine Krone tragen, Da ward zu heiss die Sonne, Die muss ich drum verklagen. Was soll der milde Abend? Muss ich nun traurig fragen. Er kann mich nicht mehr retten, Die Schmerzen nicht verjagen. Die Röte ist verblichen, Bald wird mich Kälte nagen. Mein kurzes junges Leben Wollt’ ich noch sterbend sagen.

cp Disc 3 Track

Lovely warmth tempted me to venture into the light. There fires burned furiously; I must forever bemoan that. I could have bloomed for long in mild, bright days. Now I must wither early, renounce life prematurely. The red dawn came; I abandoned all timidity and opened the bud in which lay all my charms. I could have spread sweet fragrance and worn my crown … then the sun grew too hot – of this I must accuse it. Of what avail is the mild evening? I must now ask sadly. It can no longer save me, or banish my sorrows. My red colouring is faded; soon cold will gnaw me. As I die I wish to tell once more of my brief young life.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Ihr Grab

Her grave

D736. 1822 (?); first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 36 of the Nachlass sung by Maarten Koningsberger

Dort ist ihr Grab – Die einst im Schmelz der Jugend glühte, Dort fiel sie, dort, die schönste Blüte, Vom Baum des Lebens ab. Dort ist ihr Grab – Dort schläft sie unter jener Linde. Ach, nimmer ich ihn wiederfinde Den Trost, den sie mir gab! Dort ist ihr Grab – Vom Himmel kam sie, dass die Erde Mir Glücklichem zum Himmel werde – Und dort stieg sie hinab. Dort ist ihr Grab Und dort in jenen stillen Hallen, Bei ihr, lass ich mit Freuden fallen Auch meinen Pilgerstab.

cp Disc 4 Track

There is her grave, who once glowed with the lustre of youth; there she fell down, the fairest blossom, from the tree of life. There is her grave; there she sleeps beneath that linden tree. Ah, never again shall I find the consolation she gave me. There is her grave; she came from heaven, that the earth might turn to heaven for me in my happiness. And there she sank down. There is her grave, and there in those silent vaults, at her side, I too shall joyfully lay down my pilgrim’s staff.

KARL AUGUST ENGELHARDT (1768–1834)

Der Wachtelschlag

The song of the quail

D742. 1822; published in July 1822 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by A Diabelli & Co in Vienna in 1827 as Op 68 sung by Maarten Koningsberger

Ach! wie schallt’s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott! Fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr!

cp Disc 5 Track

Ah, how sweet that sound from yonder: ‘Fear God!’ ‘Fear God!’ The quail cries into my ear.

245

SONG TEXTS January 1822 Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, Mahnt sie den Horcher im Saatengefild: Liebe Gott! Liebe Gott! Er ist so gütig, so mild. Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: Lobe Gott! Lobe Gott! Der dich zu lohnen vermag. Siehst du die herrlichen Früchte im Feld? Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt: Danke Gott! Danke Gott! Der dich ernährt und erhält. Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur: Bitte Gott! Bitte Gott! Ruft sie, er schonet die Flur. Machen Gefahren der Krieger dir bang: Traue Gott! Traue Gott! Sieh’, er verziehet nicht lang.

Sitting amid the greenery, hidden by the corn, It exhorts the listener in the field: ‘Love God!’ ‘Love God! He is so gracious and so kind.’ Again its leaping call echoes: ‘Praise God!’ ‘Praise God! For he can praise you.’ Do you see the wonderful fruits of the field? Reflect on them in your hearts, dwellers on this earth. ‘Give thanks to God!’ ‘Give thanks to God! For he nourishes and sustains you.’ If the Lord of Nature terrifies you in the storm, ‘Pray to God!’ ‘Pray to God! He spares the fields when they call to him.’ If the perils of warriors make you fearful: ‘Trust in God!’ ‘Trust in God! See, he does not tarry long.’

SAMUEL FRIEDRICH SAUTER (1766–1846)

Disc cp Naturgenuss Delight in nature Track 6 Second setting, D422. 1822 (?); published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1823 as Op 16 No 2 sung by Paul Agnew, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Im Abendschimmer wallt der Quell Durch Wiesenblumen purpurhell; Der Pappelweide wechselnd Grün Weht ruhelispelnd drüber hin. Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn! Sieh! Auferstehung nah’ und fern, Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer, Und Wonnetaumel rings umher! Ich blicke her, ich blicke hin, Und immer höher schwebt mein Sinn. Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm, Natur, in deinem Heiligtum. Des Himmels Ahnung den umweht, Der deinen Liebeston versteht, Doch, an dein Mutterherz gedrückt, Wird er zum Himmel selbst entzückt.

In the soft light of evening the brook flows through meadows of bright, purple flowers; the poplar, with its changing shades of green, whispers gently above them. God’s spirit stirs in the spring breeze; behold life’s resurrection, near and far, see, youth’s abundance, a sea of beauty and teeming joys lie all around. I look about me, close and far away, and my soul soars ever higher. Pomp, gold and fame are but dross in your sanctuary, Nature! Intimations of heaven envelop him who understands your music of love; for he, pressed to your maternal breast, will know the delight of heaven itself!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Disc cp Geist der Liebe Spirit of love Track 7 Second setting, D747. January 1822; published by Cappi und Diabelli in Vienna in June 1822 as Op 11 No 3 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Der Abend schleiert Flur und Hain In traulichholde Dämmrung ein; Hell flimmt, wo gold’ne Wölkchen ziehn, Der Stern der Liebeskönigin. Die Wogenflut hallt Schlummerklang, Die Bäume lispeln Abendsang, Der Wiese Gras umgaukelt lind Mit Sylphenkuss der Frühlingswind. Der Geist der Liebe wirkt und strebt, Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt; Im Strom, wo Wog’ in Woge fliesst, Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schliesst.

246

Evening veils meadow and grove in sweet, friendly dusk; brightly, amid passing golden clouds, the star of Venus shines. The waves murmur lullabies, the trees whisper evensong, with delicate kisses the spring breeze plays gently in the meadow grass. The spirit of love is busy at work wherever the pulse of creation beats; in the torrent, where wave flows into wave, in the grove, where leaf clings to leaf.

January – April 1822 SONG TEXTS O Geist der Liebe! führe du Dem Jüngling die Erkorne zu! Ein Minneblick der Trauten hellt Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

O spirit of love, lead the youth to his chosen one! One tender glance from his beloved will fill this world with heavenly radiance.

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831)

Epistel „An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz“ „Musikalischer Schwank“

Epistle ‘To Mr Josef Spaun, taxman in Linz’ ‘Musical joke’

D749. January 1822; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 46 of the Nachlass sung by Philip Langridge

RECITATIVO Und nimmer schreibst du? Bleibest uns verloren, Ein starr Verstummter, Nun für ew’ge Zeit? Vielleicht, weil neue Freunde du erkoren? Wardst du Assessor denn am Tisch so breit, Woran beim Aktenstoss seufzt Langeweile, Um abzusterben aller Freudigkeit? Doch nein, nur wir sind’s. Nur uns ward zuteile Dies Schweigen, dies Verstummen und Vergessen. Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile! Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen; Für manchen kamen Briefe angeflogen, Und nach der Elle hast du sie gemessen; Doch uns, Barbar, hast du dein Herz entzogen! ARIA Schwingt euch kühn, zu bange Klagen, Aus empörter Brust hervor, Und, von Melodien getragen, Wagt euch an des fernen Ohr! Was er immer mag erwidern, Dieses hier saget doch: „Zwar vergessen, jenes Biedern Denken wir in Liebe noch!“

cp Disc 8 Track

RECITATIVE And do you never write? Are you lost to us for all time, struck dumb? Perhaps because you have found new friends? Or have you become a taxman, sitting at a vast desk, sighing with boredom at your heap of files, in order to forgo all joy? Of course not, it’s just us. Only we have been granted this silence, this muteness, this forgetfulness. There is a dire lack of even the smallest line. Not for everyone have you been miserly with your pen; for many letters have streamed in, and you have surely measured them by the yard. But from us, barbarian, you have withdrawn your heart! ARIA Anxious plaints, soar boldly from our incensed hearts and, borne aloft by melodies, dare to approach his distant ear. Whatever he may retort tell him this: ‘Though we are forgotten, we still think lovingly of the good fellow!’

MATTHÄUS VON COLLIN (1779–1824)

Frühlingsgesang

Spring song

D740. January – April 1822; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1823 as Op 16 No 1 sung by Paul Agnew, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen Und folget der Freude beglückendem Drang! Begrüsset den Frühling mit heiteren Tänzen, Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang! Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte, Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer; Aber er schwebt unter blauem Gezelte Sorglos und lächelnd auf Düften daher. Und die treue Erde mit Liebesgeberde Eilt ihm entgegen, es heben und regen Sich tausend Kräfte in ihrer Brust Und künden der Liebe selige Lust. Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen, Wem schaffende Kraft noch den Busen durchdringt, Und huld’ge dem Sieger in heiteren Tänzen, Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.

cp Disc 9 Track

Adorn your tresses with fragrant garlands and follow your joyful impulses; with merry dances welcome spring, the victor, who has conquered all for love. Winter threatens him with dread cold; summer pursues him with flaming spear; but beneath the blue firmament he glides along on sweet scents, carefree and smiling. And with a loving gesture the true earth hastens to meet him, a thousand powers surging in her breast, and proclaiming the blissful pleasures of love. So if vital energy pulsates in your breast, adorn your tresses with nuptial garlands and honour in merry dances the victor who conquers all with the creative power of love.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

247

SONG TEXTS April 1822 Disc cp Nachtviolen Dame’s violets Track bl D752. April 1822; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Dame Felicity Lott

Nachtviolen, Nachtviolen, Dunkle Augen, seelenvolle, Selig ist es, sich versenken In dem samtnen Blau. Grüne Blätter streben freudig, Euch zu hellen, euch zu schmücken; Doch ihr blicket ernst und schweigend In die laue Frühlingsluft. Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Trafet ihr mein treues Herz, Und nun blüht in stummen Nächten, Fort die heilige Verbindung.

Dame’s violets, dark, soulful eyes, it is blissful to immerse myself in your velvety blue. Green leaves strive joyously to brighten you, to adorn you; but you gaze, solemn and silent, into the mild spring air. With sublime shafts of melancholy you have pierced my faithful heart, and now, in silent nights, our sacred union blossoms.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc cp Aus „Heliopolis“ I From ‘Heliopolis’ I Track bm D753. April 1822; published by Cappi und Czerny in Vienna in November 1826 as Op 65 No 3 sung by Brigitte Fassbaender

Im kalten, rauhen Norden Ist Kunde mir geworden Von einer Stadt, der Sonnenstadt. Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Die mich zu jenen Hallen tragen? Von Menschen konnt’ ich nichts erfragen, Im Zwiespalt waren sie verworren. Zur Blume, die sich Helios erkoren, Die ewig in sein Antlitz blickt, Wandt’ ich mich nun, und ward entzückt. „Wende, so wie ich, zur Sonne Deine Augen! Dort ist Wonne, Dort ist Leben; Treu ergeben Pilgre zu und zweifle nicht: Ruhe findest du im Licht. Licht erzeuget alle Gluten, Hoffnungspflanzen, Tatenfluten!“

In the cold, harsh north I learnt of a city, the city of the sun. Where is the ship, where the path that will take me to its courts? Men could tell me nothing, for they were entangled in conflict. I then turned to the flower chosen by Helios, that forever gazes into his face, and was enchanted. ‘Like me, turn your eyes to the sun! There is bliss, there is life; in true devotion make your pilgrimage, and do not doubt. In the light you will find peace. Light creates all ardour, begets flowers of hope and torrents of deeds!’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc cp Aus „Heliopolis“ II From ‘Heliopolis’ II Track bn D754. April 1822; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 37 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Fels auf Felsen hingewälzet, Fester Grund und treuer Halt; Wasserfälle, Windesschauer, Unbegriffene Gewalt. Einsam auf Gebirges Zinne, Kloster wie auch Burgruine, Grab’ sie der Erinn’rung ein! Denn der Dichter lebt vom Sein. Atme du den heil’gen Äther Schling die Arme um die Welt, Nur dem Würdigen, dem Grossen Bleibe mutig zugesellt. Lass die Leidenschaften sausen Im metallenen Akkord, Wenn die starken Stürme brausen, Findest du das rechte Wort. JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

248

Rock piled upon rock, firm ground and steady foothold; waterfalls, blasts of wind, uncomprehended power. Solitary, on the mountain peak, stands a monastery and a ruined castle; etch them in the memory, for the poet lives through existence. Breathe the holy ether, clasp the world in your arms; boldly consort only with the worthy and the great. Let the passions seethe in brazen harmony. When fierce tempests rage you will find the right word.

April – August 1822 SONG TEXTS Die Liebe hat gelogen

Love has lied

D751. By 17 April 1822; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in August 1823 as Op 23 No 1 sung by Maarten Koningsberger

Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es fliessen heisse Tropfen Die Wange stets herab, Lass ab, mein Herz, zu klopfen, Du armes Herz, lass ab.

cp Disc bo Track

Love has lied; care weighs heavily upon me. Alas, I am deceived, deceived by all around me! Hot tears flow ceaselessly down my cheek. Heart, beat no more; poor heart, beat no more!

AUGUST VON PLATEN (1796–1835)

Du liebst mich nicht

You do not love me

D756. July 1822; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in September 1826 as Op 59 No 1 sung by Maarten Koningsberger

Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Du liessest mich’s wissen, du liebst mich nicht! Wie wohl ich dir flehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht! Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzu gewissen, du liebst mich nicht! So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen, du liebst mich nicht! Was blüht mir die Rose, was blüht der Jasmin, Was blühn die Narzissen, du liebst mich nicht!

cp Disc bp Track

My heart is broken; you do not love me. You gave me to know that you do not love me. Though I appeared before you, entreating, wooing, zealously loving, you do not love me. You told me so, you said it in words, all too explicitly: you do not love me. Then I must forego the stars, the moon and the sun. You do not love me. What is it to me that the rose blooms, the jasmine and the narcissus? You do not love me.

AUGUST VON PLATEN (1796–1835)

Gott in der Natur

God in nature

D757. August 1822; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1839 as Op posth 133 sung by Patricia Rozario, Lorna Anderson, Catherine Denley and Catherine Wyn-Rogers

Gross ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl Sind Sähle seiner Burg, Sein Wagen Sturm und donnerndes Gewölk’ Und Blitze sein Gespann. Die Morgenröt’ ist nur ein Widerschein Von seines kleides Saum; Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung Der Sonne flammend Licht. Er sieht mit gnäd’gen Blick zur Erd’ herab, Sie grünet, blüht und lacht. Er schilt; es fähret Feuer von Felsen auf, Und Meer und Himmel bebt. Lobt den Gewaltigen, dem grossen Herrn, Ihr Lichter seiner Burg, Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm! Ihr Erden singt sein Lob!

cp Disc bq Track

Great is the Lord! The heavens without number are rooms in his palace, storms are his chariot; thunderclouds and lightning his horses. The dawn is but a reflection of his garment’s hem; and compared with his radiance the sun’s blazing light is but dusk. He looks graciously down upon the blooming, flowering, smiling earth. At his reproach fire rises from the rock, and sea and sky tremble. Praise the Almighty, the great Lord. Lights of his citadel, hosts of his suns, blaze to his glory! Worlds, sing his praise!

CHRISTIAN EWALD VON KLEIST (1715–1779)

Schwanengesang

Swan song

D744. Autumn 1822; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in August 1823 as Op 23 No 3 sung by Brigitte Fassbaender

„Wie klag’ ich’s aus, das Sterbegefühl, Das auflösend durch die Glieder rinnt? Wie sing’ ich’s aus, das Werdegefühl, Das erlösend dich, o Geist, anweht?“ Er klagt’, er sang, Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das bedeutet des Schwanen Gesang!

cp Disc br Track

‘How shall I lament the presentiment of death, the dissolution that flows through my limbs? How shall I sing of the feeling of new life that redeems you with its breath, O spirit?’ It lamented, it sang, fearful of extinction, joyously awaiting transfiguration, until life fled. That is the meaning of the swan’s song!

JOHANN CHRYSOSTOMOS SENN (1792–1857)

249

SONG TEXTS September 1822 Disc cp Selige Welt Blessed world Track bs D743. Autumn 1822; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in August 1823 as Op 23 No 2 sung by Maarten Koningsberger

Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemut in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer, hin und her,

I drift upon life’s sea; I sit comfortably in my boat, without destination, without tiller, moving to and

fro,

Wie die Strömung reisst, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.

as the current takes me, as the winds blow. folly seeks a blessed isle, but no such isle exists. Be trusting, land wherever water breaks against the shore.

JOHANN CHRYSOSTOMOS SENN (1792–1857)

GESÄNGE DES HARFNERS

SONGS OF THE HARPER

Disc cp Wer sich der Einsamkeit ergibt He who gives himself up to solitude Track bt D478 No 1. 1816; prepared for publication by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 12 No 1 sung by Christoph Prégardien

Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein Ein jeder lebt, ein jeder liebt Und lässt ihn seiner Pein. Ja! lasst mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach, werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe sein, Da lässt sie mich allein!

He who gives himself up to solitude, ah, he is soon alone; one man lives, another loves and both leave him to his suffering. Yes, leave me to my suffering! And if I can just once be truly lonely, then I shall not be alone. A lover steals softly, listening: is his sweetheart alone? Thus, day and night, suffering steals upon me, torment steals upon me in my solitude. Ah, when I lie lonely in the grave, then they will leave me alone.

Disc cp Wer nie sein Brot mit Tränen ass Who has never eaten his bread with tears Track bu D478 No 2. September 1822; published by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 12 No 2 cf Zelter Klage Harfenspieler III, disc 38 bo sung by Christoph Prégardien

Wer nie sein Brot mit Tränen ass, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Who has never eaten his bread with tears, who, through nights of grief, has never sat weeping on his bed, knows you not, heavenly powers. You bring us into life; you let the poor wretch fall into guilt, then you abandon him to his agony: for all guilt is avenged on earth.

Disc cp An die Türen will ich schleichen I shall steal from door to door Track cl D478 No 3. 1816; prepared for publication by Cappi und Diabelli in Vienna in 1822 as Op 12 No 3 sung by Christoph Prégardien

An die Türen will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn, Fromme Hand wird Nahrung reichen, Und ich werde weiter gehn. Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint, Eine Träne wird er weinen, Und ich weiss nicht, was er weint. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

250

I shall steal from door to door and stand there, silent and humble; a kind hand will offer food and I shall go on my way. Each will deem himself happy when he sees me before him. He will shed a tear; and yet I know not why he should weep.

September 1822 SONG TEXTS Sei mir gegrüsst!

I greet you

D741. Between end of 1821 and autumn 1822; published by Sauer & Leidesdorf in Vienna in April 1823 as Op 20 No 1 sung by Maarten Koningsberger

O du Entriss’ne mir und meinem Kusse! Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgrusse! Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb’ne! du Von dieser Brust Genomm’ne mir! mit diesem Tränengusse Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruss und Kuss Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse, Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst! Ein Hauch der Liebe tilget Räum’ und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sei mir gegrüsst! Sei mir geküsst!

cp Disc cm Track

You who were torn from me and my kisses, I greet you! I kiss you! You, whom only my yearning greeting can reach, I greet you! I kiss you! You who were bestowed on this heart by the hand of love, you who were taken from my breast! With this flood of tears I greet you! I kiss you! Defying the distance that, hostile and divisive, has come between you and me; frustrating the envious powers of fate, I greet you! I kiss you! As in love’s fairest spring you once came to me with greetings and kisses, so with all the fervour of my soul I greet you! I kiss you! One breath of love dissolves time and space, and I am with you, you are with me; I hold you closely in my arms’ embrace, I greet you! I kiss you!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866) END OF DISC 25

Todesmusik

Death music

D758. September 1822; published by M J Leidesdorf in Vienna in January 1829 as Op 93 No 2, later corrected to Op 108 No 2 sung by Maarten Koningsberger

In des Todes Feierstunde, Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten leide, Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die reinen Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder. Hebe aus dem ird’schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Dass sie sich dem Licht vermähle. O da werden mich die Klänge Süss und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Grosse werd’ ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel

cq Disc 1 Track

In the solemn hour of death, when one day I depart hence and suffer my last battle, then, sacred muse, let your tranquil songs and pure tones descend one more time to heal the deep wound of parting within my heart. Raise my pure, anguished soul from this earthly struggle; bear it on your wings to be united with the light. Then harmonies will enfold me in sweet bliss, and the chains which I shall break will vanish, silently, lightly. I shall behold all the greatness that gave me joy in life; all the beauty that flowered for me will be glorified before me. Those tones will bring back to me every star that shone for me,

251

SONG TEXTS November 1822 Durch das grauenvolle Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen. Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen, Und Verklärung werd’ ich sehen, Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd’ ich untergehen, Süss verschlungen von der Freude Fluten.

that with its friendly light looked down upon my brief journey through the fearful darkness, and every flower that adorned my path. And those terrifying minutes when I might have bled in agony will envelop me with joyous sounds. I shall behold all things transfigured. Thus I shall perish in bliss, sweetly engulfed by waves of joy.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc cq Schatzgräbers Begehr The treasure-hunter’s desire Track 2 D761. November 1822; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in August 1823 as Op 23 No 4 sung by Maarten Koningsberger

In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich’s rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres nicht vollführen. Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: „Du wirst die Müh’ und Zeit umsonst verlieren;“ Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt’ ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?

Deep in the earth sleeps an old law. I feel a restless, ceaseless urge to seek it out, and as I dig I can accomplish nothing else. Let the world spread its golden net to lure me, too; Let wisdom’s shallow prattle ring in my ears: ‘You are wasting your time and efforts to no avail!’ That shall not turn me aside from my labour; I go on digging ardently, now as ever. And even if the joy of discovery never rewards me, if I am digging my own grave with this hope, yet will I gladly climb down, for then my longing will be stilled. So leave me in peace with my endeavour. Surely a grave is gladly given to every man; will you then not grant me one, friends?

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc cq Schwestergruss Sister’s greeting Track 3 D762. November 1822; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 23 of the Nachlass sung by Geraldine McGreevy

Im Mondenschein Wall’ ich auf und ab, Seh’ Totenbein’ Und stilles Grab. Im Geisterhauch Vorüber bebt’s, Wie Flamm’ und Rauch Vorüber schwebt’s; Aus Nebeltrug Steigt eine Gestalt, Ohn’ Sünd’ und Lug Vorüber wallt, Das Aug’ so blau, Der Blick so gross Wie in Himmelsau, Wie in Gottes Schoss; Ein weiss Gewand Bedeckt das Bild, In zarter Hand Eine Lilie quillt. Im Geisterhauch Sie zu mir spricht: „Ich wand’re schon Im reinen Licht,

252

In the moonlight I wander up and down seeing dead bones and a silent grave. In the ghostly breeze something floats past, flickering like flame and smoke. From the deluding mists a figure rises, without sin or falsehood, and drifts past. Such blue eyes, such a noble gaze, as in the fields of heaven, as in the lap of God. A white garment covers the apparition. From its delicate hand springs a lily. In a ghostly whisper she speaks to me: ‘Already I walk in the pure light.

November – December 1822 SONG TEXTS „Seh Mond und Sonn’ Zu meinem Fuss Und leb’ in Wonn’, In Engelkuss; „Und all’ die Lust, Die ich empfind’, Nicht deine Brust Kennt, Menschenkind! „Wenn du nicht lässt Den Erdengott, Bevor dich fasst Der grause Tod.“ So tönt die Luft, So saust der Wind, Zu den Sternen ruft Das Himmelskind, Und eh’ sie flieht, Die weiss’ Gestalt, In frischer Blüt’ Sie sich entfalt’: In reiner Flamm’ Schwebt sie empor, Ohne Schmerz und Harm, Zu der Engel Chor. Die Nacht verhüllt Den heil’gen Ort, Von Gott erfüllt Sing’ ich das Wort.

‘I see the moon and the sun at my feet, and live in bliss, kissed by angels. ‘Your heart, child of man, cannot know how great is the joy I feel. ‘Unless you relinquish the earth’s false gods before fearful death seizes you.’ Thus the air echoes; thus the wind whistles; the child of heaven calls to the stars. And before she flees her white form is enfolded in fresh flowers. She floats up in pure flame, without pain or grief, to the choir of angels. Night veils the holy place; filled with God, I sing the Word.

FRANZ VON BRUCHMANN (1798–1867)

Des Tages Weihe

The day’s consecration

cq Disc 4 Track

D763. 22 November 1822; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 as Op posth 146 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Ian Bostridge and Michael George

Schicksalslenker, blicke nieder, Auf ein dankerfülltes Herz, Uns belebt die Freude wieder, Fern entfloh’n ist jeder Schmerz; Und das Leid, es ist vergessen. Durch die Nebel strahlt der Glanz Deiner Grösse unermessen, Wie aus hellem Sternenkranz. Liebevoll nahmst du der Leiden Herben Kelch von Vaters Mund, Darum ward in Fern und Weiten Deine höchste Milde kund.

Guider of fate, look down on this grateful heart. We are stirred anew by joy; all suffering has fled far away, and sorrow is forgotten. Through the mists shines the immeasurable radiance of your greatness, as if from a brilliant wreath of stars. Lovingly you took the bitter cup of sorrows from your Father’s lips, and your supreme merciful kindness was made known far and wide.

ANONYMOUS

An die Entfernte

To the distant beloved

D765. December 1822; first published by Wilhelm Müller in Berlin in 1868 sung by Peter Schreier

So hab’ ich wirklich dich verloren? Bist du, o Schöne, mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, Wenn, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt:

cq Disc 5 Track

Have I really lost you? Have you fled from me, fairest love? Every word, every tone still sounds in my well-accustomed ears. As in the morning the traveller’s gaze searches the heavens in vain when, concealed in the blue firmament, the lark sings high above him:

253

SONG TEXTS December 1822 So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder: „O komm, Geliebte, mir zurück!“

So my gaze searches anxiously back and forth through field, thicket and woodland; all my songs call out to you: ‘Come back to me, beloved!’

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc cq Der Musensohn The son of the muses Track 6 D764. December 1822; published by M J Leidesdorf in Vienna in July 1828 as Op 92 No 1 (later changed to Op 91 No 1) sung by Christine Schäfer

Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen weg zu pfeifen, So geht’s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Mass beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum’ im Garten, Die erste Blüt’ am Baum. Sie grüssen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing’ ich noch jenen Traum. Ich sing’ ihn in der Weite, Auf Eises Läng’ und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg’ ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Tal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh’ ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?

Roaming through field and wood, whistling my song, thus I go from place to place! And all keep time with me, and all move in measure with me. I can scarcely wait for them, the first flower in the garden, the first blossom on the tree. They greet my songs, and when winter returns I am still singing my dream of them. I sing it far and wide, the length and breadth of the ice. Then winter blooms in beauty! This blossom, too, vanishes, and new joys are found on the cultivated hillsides. For when, by the linden tree, I come upon young folk, I at once stir them. The dull lad puffs himself up, the demure girl whirls in time to my tune. You give my feet wings, and drive your favourite over hill and dale, far from home. Dear, gracious Muses, when shall I at last find rest again on her bosom?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc cq Am Flusse By the river Track 7 Second setting, D766. December 1822; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Stephen Varcoe

Verfliesset, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, Kein Mädchen in der Blütenzeit. Ihr sanget nur von meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fliesst denn auch mit ihm davon.

Flow away, beloved songs, into the sea of oblivion. No enraptured youth, no maiden in the springtime of life will you ever sing again. You told only of my beloved, now she pours scorn on my constancy. You were inscribed upon the water; then with the water flow away.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Disc cq Willkommen und Abschied Hail and farewell Track 8 First version (in D major), D767. December 1822; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Anthony Rolfe Johnson

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! Es war getan fast eh’ gedacht. Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht;

254

My heart was beating. Quick, to horse! No sooner thought than done. Evening was already cradling the earth, and night hung about the mountains.

1822 or 1823 SONG TEXTS Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Ein aufgetürmter Riese, da, Wo Finsterniss aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch frisch und fröhlich war mein Mut: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich sah ich, und die milde Freude Floss von dem süssen Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! Doch ach, schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen welche Wonne! In deinem Auge welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück, geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Already the oak stood in a cloak of mist, a towering giant, there where darkness gazed from the bushes with a hundred coal-black eyes. From a bank of cloud the moon gazed plaintively out through the haze; the winds softly beat their wings, whistling eerily about my ears. The night begat a thousand monsters, yet my mood was bright and cheerful; what fire in my veins! What ardour in my heart! I saw you and a gentle joy flowed over me from your sweet gaze; my whole heart was with you, and my every breath was for you. A rosy springtime enveloped your lovely face, and tenderness for me – ye Gods! I had hoped for this, but never deserved it! But alas, with the morning sun farewell already oppresses my heart. In your kisses what ecstasy! In your eyes what sorrow! I went; you stood looking down, and gazed after me with moist eyes: and yet, what happiness it is to be loved! And to love, O gods, what happiness!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Willkommen und Abschied

Hail and farewell

Second version (in C major), D767. December 1822; published by A Pennauer in Vienna in 1826 as Op 56 No 1 sung by John Mark Ainsley

cq Disc 9 Track

see above, disc cq track 8 , for text and translation

Am See

By the lake

D746. 1822 or 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 9 of the Nachlass sung by Dame Felicity Lott

In des Sees Wogenspiele Fallen durch den Sonnenschein Sterne, ach, gar viele, viele, Flammend leuchtend stets hinein. Wenn der Mensch zum See geworden, In der Seele Wogenspiele Fallen aus des Himmels Pforten Sterne, ach, gar viele, viele.

cq Disc bl Track

Into the lake’s play of waves, through the sunlight, stars, O so many stars, fall ceaselessly, flaming, gleaming. If man becomes a lake, stars, O so many stars, will fall from the gates of heaven into the play of waves within his soul.

FRANZ VON BRUCHMANN (1798–1867)

Im Haine

In the wood

D738. 1822 or 1823 (?); published by A Pennauer in Vienna in July 1826 as Op 56 No 3 sung by Dame Felicity Lott

Sonnenstrahlen Durch die Tannen, Wie sie fallen Ziehn von dannen Alle Schmerzen, Und im Herzen Wohnet reiner Friede nur.

cq Disc bm Track

As rays of sunlight fall through the fir trees all sorrow drifts away and in our hearts dwells only peace.

255

SONG TEXTS 1822 or 1823 Stilles Sausen Lauer Lüfte, Und im Brausen Zarte Düfte, Die sich neigen Aus den Zweigen, Atmet aus die ganze Flur. Wenn nur immer Dunkle Bäume, Sonnenschimmer, Grüne Säume Uns umblühten Und umglühten, Tilgend aller Qualen Spur!

Balmy breezes murmuring softly, and the whispering delicate scents that float down from the branches caress every meadow. If only dark trees, shimmering sunlight and the edge of green woods were to flower and glow about us for ever, wiping away all traces of pain!

FRANZ VON BRUCHMANN (1798–1867)

Disc cq An die Leier To my lyre Track bn D737. 1822 or 1823 (?); published by A Pennauer in Vienna in 1826 as Op 56 No 1 sung by Thomas Hampson

Ich will von Atreus’ Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.

I would sing of Atreus’ sons, of Cadmus, but my strings bring forth only sounds of love. I have changed the strings, I should like to change the lyre! Alcides’ victorious march should ring out from its might! But these strings, too, bring forth only sounds of love! Farewell, then, heroes! For my strings, instead of threatening with heroic songs, bring forth only sounds of love.

FRANZ VON BRUCHMANN (1798–1867)

Disc cq Der Zwerg The dwarf Track bo D771. 1822 or 1823; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 22 No 1 sung by Ann Murray

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne; Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. „Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,“ So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.“ Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: „Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen, Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. „Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen.“ Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen, Das sie zum Himmel betend will erheben.

256

In the dim light the mountains already fade; the ship drifts on the sea’s smooth swell, with the queen and her dwarf on board. She gazes up at the high arching vault, at the blue distance, interwoven with light, streaked with the pale milky way. ‘Stars, never yet have you lied to me’, she cries out. ‘Soon now I shall be no more. You tell me so; yet in truth I shall die gladly.’ Then the dwarf comes up to the queen, begins to tie the cord of red silk about her neck, and weeps, as if he would soon go blind with grief. He speaks: ‘You are yourself to blame for this suffering, because you have forsaken me for the king; now your death alone can revive joy within me. ‘Though I shall forever hate myself for having brought you death by this hand, yet now you must grow pale for an early grave.’ She lays her hand on her heart, so full of youthful life, and heavy tears flow from her eyes which she would raise to heaven in prayer.

1822 or 1823 SONG TEXTS „Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“ Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen, D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen, Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Handen. Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, An keiner Küste wird er je mehr landen.

‘May you reap no sorrow from my death!’ she says; then the dwarf kisses her pale cheeks, whereupon her senses fade. The dwarf looks upon the lady in the grip of death; he lowers her with his own hands deep into the sea. His heart burns with such longing for her, he will never again land on any shore.

MATTHÄUS VON COLLIN (1779–1824)

Nacht und Träume

Night and dreams

D827. 1822 or 1823; published by A Pennauer in Vienna in 1825 as Op 43 No 2 sung by Ann Murray

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder!

cq Disc bp Track

Holy night, you sink down; dreams, too, float down, like your moonlight through space, through the silent hearts of men. They listen with delight, crying out when day awakes: come back, holy night! Fair dreams, return!

MATTHÄUS VON COLLIN (1779–1824)

Wehmut

Melancholy

D772. 1822 or 1823; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1823 as Op 22 No 2 sung by Elizabeth Connell

Wenn ich durch Wald und Fluren geh’, Es wird mir dann so wohl und weh In unruhvoller Brust. So wohl, so weh, wenn ich die Au In ihrer Schönheit Fülle schau’, Und all die Frühlingslust. Denn was im Winde tönend weht, Was aufgetürmt gen Himmel steht, Und auch der Mensch, so hold vertraut Mit all der Schönheit, die er schaut, Entschwindet, und vergeht.

cq Disc bq Track

When I walk through the woods and fields, I feel so happy and yet so sad in my unquiet heart; so happy and so sad when I behold the meadows in the fullness of their beauty, and all the joy of spring. For all that blows and echoes in the wind, all that towers up towards heaven, and man himself, communing so fondly with all the beauty he beholds – all shall vanish and perish.

MATTHÄUS VON COLLIN (1779–1824)

Ich schleiche bang und still herum

I creep around, anxious and silent

D787 No 2. Late 1822–1823; first published in 1889 in series 15 of the Gesamtausgabe, Leipzig ‘Romanze’ of Helene from the Singspiel Die Verschworenen; arranged by Fritz Spiegl sung by Arleen Auger, with Dame Thea King (clarinet)

Ich schleiche bang und still herum, Das Herz pocht mir so schwer, Das Leben däucht mich öd’ und stumm, Und Flur und Burg so leer. Und jede Freude spricht mir Hohn, Und jeder Ton ist Klageton, Ist der Geliebte fern, Trübt sich des Auges Stern. Ach, was die Liebe einmal band, Soll nie sich trennen mehr. Was suchst du in dem fremden Land, Und weit dort über’m Meer? Wenn dort auch buntre Blumen blüh’n Kein Herz wird heisser für dich glüh’n. O bleib’ nicht länger fern Du meines Lebens Stern!

cq Disc br Track

I creep around, anxious and silent; my heart beats so heavily. Life to me seems so mute and desolate, castle and meadow so empty. Every joy is a mockery to me, every sound a sound of mourning when my beloved is far away, and the star of my eye grows dim. Ah, what love once united shall never more be sundered. What do you seek in that distant land far across the sea? Even if flowers there bloom more brightly no heart will burn more ardently for you. Stay away no longer, star of my life!

IGNAZ FRANZ CASTELLI (1781–1862)

257

A SCHUBERT CALENDAR 1823 A SCHUBERT CALENDAR 1823 aged 26 The early part of the year is the most unhappy in Schubert’s life. He is extremely ill and is unable to accept a commission for a male-voice quartet for the Musikverein. He is proposed as an honorary member of the Musikverein in Graz, an indication of his burgeoning fame. His poem ‘My Prayer’ discloses deeply depressive, suicidal thoughts; it can be no help that he must endure his confinement at home where his father is probably horrified by the nature of his illness. The Singspiel Die Verschworenen (text by Iganz Castelli, D787), a light-hearted work about the impracticability of sexual abstinence, is completed by April. He begins work on the grand opera Fierabras (text by Josef Kupelwieser) in May, and Act Two is complete by 5 June. The appearance in 1822 of Friedrich Rückert’s collection entitled Östliche Rosen (modelled on Goethe’s Westöstlicher Divan) inspires five of Schubert’s finest songs. At about this time Schubert spends a number of weeks in hospital where treatment for syphilis is very limited in its efficacy and painful to endure. It is here that he is said to have begun composing his song cycle Die schöne Müllerin, D795. The composer leaves Vienna in mid-July and goes for a holiday to his beloved Steyr and Linz until mid-September. He continues to work on Fierabras (D796), and Act Three is finished by the end of the month. He returns to Vienna to lodge not with Schober as before, but with his friend Josef Huber (at Stubenbastei 14) and continues work on his Müller song cycle. At the end of October he meets Weber and is alarmingly frank regarding the relative merits of Der Freischütz and the inferior Euryanthe, thus earning that composer’s enmity. This is a pity because Weber might have been influential in finding a staging for Alfonso und Estrella in Dresden. At the end of the year Schubert writes incidental music for Helmina von Chézy’s play Rosamunde, Fürstin von Zypern (D797); this is successful even if the production itself is a failure (Chézy was also librettist of Euryanthe). An added burden for the composer is that his circle of friends is in decline – his friends are getting married and moving away. At the tender age of twenty-six Schubert looks back with nostalgia on the golden era of his youth before all his hopes were withered. The poem of Schober’s ballad Viola (D786) seems descriptive of his own plight, but fortunately he resists the self-destruction of the miller boy who drowns himself at the end of Die schöne Müllerin. Some other works of 1823 Thirty-four ‘Valses sentimentales’ for piano (D779); Moments musicaux for piano (D780 No 3); Zwölf Ecossaises for piano (D781); 16 Deutsche and two Ecossaises for piano (D783); Piano Sonata in A minor (D784).

Die schöne Müllerin Title page of first edition (1824)

258

January – February 1823 SONG TEXTS Drang in die Ferne

Longing to escape

D770. Early 1823; published in 1823 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by A Diabelli & Co in Vienna in 1827 as Op 71 sung by Peter Schreier

Vater, du glaubst es nicht, Wie’s mir zum Herzen spricht, Wenn ich die Wolken seh’, Oder am Strome steh’; Wolkengold, Wellengrün Ziehen so leicht dahin, Weilen im Sonnenlicht, Aber bei Blumen nicht, Zögern und rasten nie, Eilen, als wüssten sie, Ferne und ungekannt, Irgend ein schön’res Land. Ach! von Gewölk und Flut Hat auch mein wildes Blut Heimlich geerbt den Drang, Stürmet die Welt entlang! Vaterlands Felsental Wird mir zu eng, zu schmal, Denn meiner Sehnsucht Traum Findet darin nicht Raum. Lasst mich! ich muss, ich muss Fordern den Scheidekuss. Vater und Mutter mein, Müsset nicht böse sein! Hab euch ja herzlich lieb; Aber ein wilder Trieb Jagt mich waldein, waldaus, Weit von dem Vaterhaus. Sorgt nicht, durch welches Land Einsam mein Weg sich wand; Monden- und Sternenschein Leuchtet auch dort hinein. Überall wölbt’s Gefild Sich den azurnen Schild, Den um die ganze Welt Schirmend der Schöpfer hält. Ach! und wenn nimmermehr lch zu euch wiederkehr’, Lieben, so denkt, er fand Glücklich das schön’re Land.

cq Disc bs Track

Father, you do not believe that my heart quickens when I see the clouds, or stand beside the stream? Golden clouds, green waves drift along so effortlessly, lingering in the sunshine but not by the flowers. They never tarry or rest, hastening as if they knew of some fairer land, distant and undiscovered. Ah, from clouds and streams my hot blood, too, has secretly caught the urge to storm through the world. The rocky valley of my native land is too narrow and confined, for my yearning dreams cannot be contained there. Let me go! I must ask for the parting kiss. Father and mother, you must not be angry! I love you dearly, but a wild urge drives me to the forest and beyond, far from home. Do not worry about where my lonely, tortuous path may lead; there too the moon and stars will shine. Over all the earth arches the azure shield which the Creator holds to protect the whole world. Ah, and if I never return to you, my loved ones, then you must think that I have found happiness in a fairer land.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Der zürnende Barde

The indignant bard

D785. February 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 in volume 9 of the Nachlass sung by Maarten Koningsberger

Wer wagt’s, wer wagt’s, wer wagt’s, Wer will mir die Leier zerbrechen, Noch tagt’s, noch tagt’s, noch tagt’s, Noch glühet die Kraft, mich zu rächen. Heran, heran, ihr alle, Wer immer sich erkühnt, Aus dunkler Felsenhalle Ist mir die Leier ergrünt. Ich habe das Holz gespalten Aus riesigem Eichenbaum, Worunter einst die Alten Umtanzten Wodans Saum.

cq Disc bt Track

Who dares, who dares, who dares, who wishes to shatter my lyre? It is still day, still day, still day; strength to avenge myself still burns within me. Draw near, draw near, all of you, whoever will make so bold; my lyre burgeoned from dark rocky vaults. I split the wood from the giant oak tree beneath which our ancestors once danced around Wotan’s grove.

259

SONG TEXTS March 1823 Die Saiten raubt’ ich der Sonne, Den purpurnen, glühenden Strahl, Als einst sie in seliger Wonne Versank in das blühende Tal. Aus alter Ahnen Eichen, Aus rotem Abendgold, Wirst, Leier, du nimmer weichen, So lang’ die Götter mir hold.

As strings, I stole from the sun its glowing, crimson rays as once it sank in blissful ecstasy into the flowering valley. My lyre, you will never desert the oaks of our ancient forebears, the red gold of evening, so long as the gods smile upon me.

FRANZ VON BRUCHMANN (1798–1867)

Disc cq Abendröte Sunset Track bu D690. March 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 7 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Tiefer sinket schon die Sonne, Und es atmet alles Ruhe, Tages Arbeit ist vollendet, Und die Kinder scherzen munter. Grüner glänzt die grüne Erde, Eh’ die Sonne ganz versunken. Milden Balsam hauchen leise In die Lüfte nun die Blumen, Der die Seele zart berühret, Wenn die Sinne selig trunken. Kleine Vögel, ferne Menschen, Berge, himmelan geschwungen, Und der grosse Silberstrom, Der im Tale schlank gewunden; Alles scheint dem Dichter redend, Denn er hat den Sinn gefunden; Und das All ein einzig Chor, Manches Lied aus einem Munde.

The sun sinks deeper, all things breathe peace; the day’s work is finished and the children play merrily. The green earth shines greener before the sun goes down. The flowers softly breathe into the air sweet balm that tenderly caresses the soul while the senses are drunk with rapture. Small birds, people in the distance, mountains soaring heavenwards, and the great silver river that winds its slender course through the valley: all seem to speak to the poet, for he has divined their meaning; and the whole world becomes a single choir, singing many a song with one voice.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829) END OF DISC 26

Disc cr Viola Violet Track 1 D786. March 1823; published by A Pennauer in Vienna in 1830 as Op posth 123 sung by Ann Murray

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu, läute immer zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Dass dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis’ wie Schmeichelruf entwallt: Dass die Blumen in der Erd, Steigen aus dem düstern Nest, Und des Bräutigams sich wert Schmücken zu dem Hochzeitsfest. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut’ die Blumen aus der Ruh’! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut,

260

Snowdrop, snowdrop, you ring through the meadows, you ring in the silent grove. Ring on, ring on for ever! For you herald a time of joy; spring approaches, the bridegroom, victorious from his struggle with winter, from whom he wrested his icy weapon. So your golden rod swings that your silver bell shall resound, and your sweet fragrance wafts gently away, like an enticing call: So that the flowers in the earth rise from their gloomy nests, and to prove worthy of the bridgegroom adorn themselves for the wedding feast. Snowdrop, snowdrop, you ring through the meadows, you ring in the silent grove, ring the flowers from their sleep! Violet, tender child, is the first to hear the joyful sound; she rises quickly, and adorns herself carefully as a bride.

March 1823 SONG TEXTS Hüllet sich in’s grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den Brilliantentau. Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von Liebesglück durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still, Und die Lüfte weh’n so kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf, Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht, nicht Bräutigam Zugedrungen! und verschmäht! Da durchschauert sie die Scham, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort, Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint, Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender erscheint. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp’ und Hyazinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciss’ hat sich gesellt. Da der Frühling nun erscheint, Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle, die vereint, Und vermisst sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort, Um die eine, die ihm wert, Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. Doch es sitzt das liebe Kind Stumm und bleich, das Haupt gebückt, Ach! der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut Viola sanfte Ruh’!

She wraps herself in a green gown, takes a velvety blue mantle, her golden jewels and her dewy diamonds. Then she hastens forth with powerful gait, with thoughts only of her beloved in her faithful heart, inflamed with ardent love, looking neither this way nor that. But a feeling of apprehension troubles her tiny breast, for all around it is still so quiet, and the winds blow so cold. She checks her rapid course. Already the sun shines on her, but she looks up in terror, for she is quite alone. No sisters! No bridegroom! She has been too pressing! She has been rejected! Then she shudders with shame and flees, as if swept away by the storm. She flees to the remotest spot, where grass and shade conceal her; she constantly peers and listens to see if anything rustles or stirs. Hurt and disappointed she sits sobbing and weeping, tormented by the profound fear that no one will appear. Snowdrop, snowdrop, you ring through the meadows, you ring in the silent grove; call her sisters to her. The rose approaches, the lily sways, the tulip and hyacinth swell; the bindweed trails along, and the narcissus joins them. And now, as spring appears and the happy festival begins, he sees them all united, but misses his dearest child. He sends them all off to search for the one he cherishes, and they come to the place where she languishes alone. But the sweet creature sits there dumb and pale, her head bowed; alas, the pain of love and longing has crushed the tender one. Snowdrop, snowdrop, you ring through the meadows, you ring in the silent grove; ring for Violet’s sweet repose!

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

261

SONG TEXTS April – May 1823 Disc cr Lied „Die Mutter Erde“ Song ‘Mother Earth’ Track 2 D788. April 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1838 in volume 29 of the Nachlass sung by Elizabeth Connell

Des Lebens Tag ist schwer und schwühl, Des Todes Atem leicht und kühl, Er wehet freundlich uns hinab, Wie welkes Laub in’s stille Grab. Es scheint der Mond, es fällt der Tau Auf’s Grab wie auf die Blumenau; Auch fällt der Freunde Trän hinein Erhellt von sanfter Hoffnung Schein. Uns sammelt alle, klein und gross. Die Mutter Erd’ in ihren Schoss; O säh’n wir ihr ins Angesicht, Wir scheuten ihren Busen nicht!

Life’s day is heavy and sultry, the breath of death is light and cool; fondly it wafts us down, like withered leaves, into the silent grave. The moon shines, the dew falls on the grave as on the flowery meadow; the tears of friends also fall, lit by the gleam of gentle hope. Mother Earth gathers us all, great and small, in her lap; if we would only look upon her face we should not fear her bosom.

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

Disc cr Pilgerweise Pilgrim’s song Track 3 D789. April 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 18 of the Nachlass sung by Lynne Dawson

Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Gebärde Der Liebe Gaben mir heraus! Mit offnen teilnahmsvollen Blicken, Mit einem warmen Händedruck Könnt ihr dies arme Herz erquicken, Und es befrei’n von langem Druck. Doch rechnet nicht, dass ich euch’s lohnen, Mit Gegendienst vergelten soll; Ich streue nur mit Blumenkronen, Mit blauen, eure Schwelle voll. Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither, Mit Fleiss gesungen und gespielt, Das euch vielleicht nur leichter Flitter, Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt – Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen, Und allen Pilgern ist es wert; Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen, Was den beseligt, der entbehrt. Vom Überfluss seid ihr erfreuet, Und findet tausendfach Ersatz; Ein Tag dem andern angereihet Vergrössert euren Liebesschatz. Doch mir, so wie ich weiter strebe An meinem harten Wanderstabe, Reisst in des Glückes Lustgewebe Ein Faden nach dem andern ab. Drum kann ich nur von Gaben leben, Von Augenblick zu Augenblick, O wollet vorwurfslos sie geben, Zu eurer Lust, zu meinem Glück.

I am a pilgrim on this earth and go silently from house to house. O bestow on me the gifts of love with a friendly gesture! With open, sympathetic glances, with a warm grasp of the hand you can refresh this poor heart and free it from long oppression. But do not count on me rewarding you, or repaying you with service in return; I shall only strew your thresholds with wreaths of blue flowers. And I shall give you a song, to my zither, sung and played with vigour, which will seem to you, perhaps, like flimsy tinsel, something easily done without. To me it means much, I cannot do without it, and it is valued by every pilgrim; but you, of course, cannot know what makes him happy who does without. You rejoice in abundance, which can be replenished a thousandfold; each successive day increases the treasury of your love. But for me, as I strive onwards with my hardy pilgrim’s staff, one thread after another is torn in the tissue of my happiness. So I can only live on gifts, from moment to moment. O give them without reproach, for your pleasure, for my happiness.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc cr Vergissmeinnicht Forget-me-not Track 4 D792. May 1823; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 21 of the Nachlass sung by Dame Felicity Lott

Als der Frühling sich vom Herzen Der erblühten Erde riss, Zog er noch einmal mit Schmerzen Durch die Welt, die er verliess.

262

When spring tore himself from the heart of the burgeoning earth he walked sorrowfully one last time through the world that he was leaving.

May 1823 SONG TEXTS Wiesenschmelz und Saatengrüne Grüssen ihn mit hellem Blühn, Und die Schattenbaldachine Dunklen Walds umsäuseln ihn. Da im weichen Samt des Mooses Sieht er, halb vom Grün verdeckt, Schlummersüss, ein kummerloses Holdes Wesen hingestreckt. Ob’s ein Kind noch, ob’s ein Mädchen, Wagt er nicht sich zu gestehn. Kurze blonde Seidenfädchen Um das runde Köpfchen wehn. Zart noch sind die schlanken Glieder, Unentfaltet die Gestalt, Und doch scheint der Busen wieder Schon von Regungen durchwallt. Rosig strahlt der Wangen Feuer, Lächelnd ist der Mund und schlau, Durch der Wimpern duft’gen Schleier Äugelt schalkhaft helles Blau. Und der Frühling, wonnetrunken Steht er, und doch tief gerührt; In das holde Bild versunken, Fühlt er ganz, was er verliert! Aber dringend mahnt die Stunde, Dass er schnell von hinnen muss. Ach! da brennt auf ihrem Munde Glühend heiss der Scheidekuss. Und in Duft ist er entschwunden. Doch das Kind entfährt dem Schlaf, Tief hat sie der Kuss entzunden, Wie ein Blitzstrahl, der sie traf. Alle Keime sind entfaltet, Die ihr kleiner Busen barg, Schnell zur Jungfrau umgestaltet, Steigt sie aus der Kindheit Sarg. Ihre blauen Augen schlagen Ernst und liebelicht empor, Nach dem Glück scheint sie zu fragen, Was sie ungekannt verlor. Aber niemand gibt ihr Kunde, Alle sehn sie staunend an, Und die Schwestern in der Runde, Wissen nicht wie ihr getan. Ach sie weiss es selbst nicht! – Tränen Sprechen ihren Schmerz nur aus, Und ein unergründlich Sehnen Treibt sie aus sich selbst heraus; Treibt sie fort, das Bild zu finden, Das in ihrem Innern lebt, Das ihr Ahnungen verkünden, Das in Träumen sie umschwebt. Felsen hat sie überklommen, Berge steigt sie ab und auf; Bis sie an den Fluss gekommen, Der ihr hemmt den Strebelauf. Doch im Ufergras dem feuchten, Wird ihr heisser Fuss gekühlt, Und in seinem Spiegel leuchten Siehet sie ihr eignes Bild.

Radiant meadows and green cornfields, blooming brightly, greeted him, and the shady canopy of the dark forest rustled about him. There, in the soft, velvet moss, half concealed by the greenery, he espied a lovely, carefree creature stretched out in sweet slumber. Whether it was a child still or a maiden he was loth to say; short, blonde threads of silk waved about her little round face. Her slender limbs were still delicate, her figure undeveloped, and yet her breast already seemed to heave with emotion. A rosy glow shone from her cheeks; her mouth smiled slyly. Through the fragrant veil of her eyelashes her bright blue eyes looked out mischievously. And spring, drunk with ecstasy yet deeply moved, stood up; enraptured by the sweet sight he fully realized what he was leaving. But the hour urgently reminded him that he had to leave quickly. Ah, his ardent parting kiss burned her lips! And he vanished in a haze. But the child awoke from her sleep; the kiss had inflamed her deeply as if lightning had struck her. Every bud concealed within her little bosom unfolded; swiftly transformed into a young woman she rose from the coffin of childhood. Her blue eyes opened, solemn and radiant with love; she seemed to enquire after the happiness that, unknowing, she had lost. But no one brought her news of it; all gazed at her in astonishment, and her sisters in a circle did not know what had happened to her. Alas, she herself did not know! Her tears expressed only their own sorrow, and an unfathomable longing drew her out of herself; Drew her away to find the image that lived on within her, that was conjured up by her imagination, that hovered over her in her dreams. She clambered over rocks, she climbed up and down mountains until she reached the river that checked her impetuous course. But in the damp grass on the bank her burning feet were cooled, and she saw her own image shining in the mirror of the waves.

263

SONG TEXTS May 1823 Sieht des Himmels blaue Ferne, Sieht der Wolken Purpurschein, Sieht den Mond und alle Sterne – Milder fühlt sie ihre Pein. Denn es ist ihr aufgegangen: Dass sie eine Seele fand, Die ihr innigstes Verlangen, Ihren tiefsten Schmerz verstand. Gern mag sie an dieser Stelle Sich die stille Wohnung bau’n, Der verklärten sanften Welle Kann sie rückhaltslos vertrau’n. Und sie fühlt sich ganz genesen, Wenn sie zu dem Wasser spricht, Wie zu dem geahnten Wesen: O vergiss, vergiss mein nicht!

She saw the distant blue of the sky, saw the crimson glow of the clouds, saw the moon and all the stars; and she felt her pain less keenly. For she realized that she had found a soul which understood her innermost longing, her deepest sorrow. She would gladly build herself a tranquil dwelling on this spot; she could trust implicitly the gentle, radiant waves. And she felt quite recovered as she spoke to the waters as if to that figure of her dreams: O forget, forget me not!

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc cr Das Geheimnis The secret Track 5 Second setting, D793. May 1823; first published by C A Spina in Vienna in 1867 as Op posth 173 No 2 sung by Sir Thomas Allen

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach; Den Blick nur durft’ ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis’ komm’ ich her in deine Stille, Du schön belaubtes Buchenzelt, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug’ der Welt! Von ferne mit verworr’nem Sausen Arbeitet der geschäft’ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn’ ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Lose Der Mensch dem harten Himmel ab: Doch leicht erworben, aus dem Schosse Der Götter fällt das Glück herab. Dass ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb’ uns still beglückt! Sie können nur die Freude stören, Weil Freude nie sie selbst entzückt. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute nur wird es gehascht, Entwenden musst du’s oder rauben, Eh’ dich die Missgunst überrascht. Leis’ auf den Zehen kommt’s geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füssen ist’s entwichen, Wo des Verräters Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Verteidige dies Heiligtum!

She could not speak one word to me, there were too many listening; I could only shyly question the look in her eyes, and well understood what it meant. Softly I approach your silence, leafy beach grove; beneath your green cloak conceal the lovers from the eyes of the world. Far away, in whirring confusion, the bustling day is at work, and through the empty buzz of voices I discern the beat of heavy hammers. Thus man toils to wrest his meagre lot from a cruel heaven. Yet happiness is easily won, falling from the lap of the gods. May people never hear how happy our true love makes us. They can only mar our joy, since they have never tasted joy themselves. The world will never permit happiness, it can only be snatched; you must seize it before envy catches you unawares. It steals in on tiptoe cherishing silence and the night. With rapid steps it flees when the traitor lurks. Gentle fountain, envelop us like a broad stream, and with angrily threatening waves defend this sanctuary.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc cr Der Pilgrim The pilgrim Track 6 D794. May 1823; published by Cappi & Co in Vienna in 1825 as Op 37 No 1 cf Kreutzer Der Pilgrim, disc 39 co sung by Sir Thomas Allen

Noch in meines Lebens Lenze War ich, und ich wandert’ aus, Und der Jugend frohe Tänze Liess ich in des Vaters Haus.

264

I was still in the springtime of my life when I journeyed forth and left the merry dances of youth in my father’s house.

May 1823 SONG TEXTS All mein Erbteil, meine Habe, Warf ich fröhlich glauben hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, „Wandle,“ rief’s, „der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. „Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten Himmlisch, unvergänglich sein.“ Abend ward’s und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer blieb’s verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuss, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluss. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floss; Froh vertrauend seinem Faden, Warf ich mich in seinen Schoss. Hin zu einem grossen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel; Vor mir liegt’s in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach, kein Weg will dahin führen, Ach, der Himmel über mir Will die Erde nicht berühen, Und das Dort ist niemals hier!

All my inheritance, all my possessions I cast away in cheerful faith, and with childlike heart set off with my light pilgrim’s staff. For a mighty hope drove me on, and a dark word of faith. ‘Journey onwards,’ came the cry, ‘the way is open, ever onwards toward the east. ‘Until you reach a golden gate; there you will enter. For there earthly things become celestial, immortal.’ Evening came, and morning; never, never did I stop. Yet what I seek, what I long for, always remained hidden. Mountains loomed in my path, rivers checked my step; I built bridges over the abyss and across the turbulent river. And I came to the bank of a river that flowed eastwards. Joyfully trusting to its current I threw myself upon its bosom. The play of its waves bore me to a great ocean; it lies before me in its vast emptiness. I am no nearer my goal. Ah, no way will take me there; ah, the sky above me will not touch the earth, and the There is never here!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Auf dem Wasser zu singen

To be sung on the water

D774. 1823; published in 1823 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by A Diabelli & Co in Vienna in 1827 as Op 72 sung by Dame Felicity Lott

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel’ im errötenden Schein. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

cr Disc 7 Track

Amid the shimmer of the mirroring waves the rocking boat glides, swan-like, on gently shimmering waves of joy. The soul, too, glides like a boat. For from the sky the setting sun dances upon the waves around the boat. Above the tree-tops of the western grove the red glow beckons kindly to us; beneath the branches of the eastern grove the reeds whisper in the red glow. The soul breathes the joy of heaven, the peace of the grove, in the reddening glow. Alas, with dewy wings time vanishes from me on the rocking waves. Tomorrow let time again vanish with shimmering wings, as it did yesterday and today, until, on higher, more radiant wings, I myself vanish from the flux of time.

FRIEDRICH LEOPOLD, GRAF ZU STOLBERG-STOLBERG (1750–1819)

265

SONG TEXTS 1823 Disc cr Dass sie hier gewesen! That she has been here Track 8 D775. 1823 (?); published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in September 1826 as Op 59 No 2 sung by Philip Langridge

Dass der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Dass du hier gewesen. Dass hier Tränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär’s dir sonst nicht kund, Dass ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe? Düfte tun es und Tränen kund, Dass sie hier gewesen.

The east wind breathes fragrance into the air, and so doing it makes known that you have been here! Since tears flow here you will know, though you are otherwise unaware, that I have been here! Beauty or love: can they remain concealed? Fragrant scents and tears proclaim that she has been here!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

Disc cr Lachen und Weinen Laughter and tears Track 9 D777. 1823 (?); published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in September 1826 as Op 59 No 4 sung by Geraldine McGreevy

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb’ auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht’ ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, Ist mir selb’ nicht bewusst. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb’ auf so mancherlei Grunde. Abends weint’ ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Muss ich dich fragen, o Herz.

When you’re in love, laughter and tears can come at any time, and for so many reasons. In the morning I laughed for joy; and why I’m crying now that it’s evening, I don’t even know myself! When you’re in love, tears and laughter can come at any time, and for so many reasons. In the evening I cried with pain; and how you can wake up laughing this morning: this I must ask you, my heart!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

Disc cr Greisengesang Song of old age Track bl D778. By June 1823; published by Cappi and Czerny in Vienna in June 1826 as Op 60 No 1 sung by Neal Davies

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach; Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach. Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt; Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach. Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind Gegangen, all gegangen Einander nach – Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab: Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach. Sind alle Freudenströme der Welt versiegt? Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach. Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt? Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach. Sie singet: „Herr des Hauses! verschleuss dein Tor, Dass nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach. Schleuss aus den rauhen Odem der Wirklichkeit, Und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!“ FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

266

The frost has covered the roof of my house, but I have kept warm in my living-room. Winter has whitened the top of my head, but the blood flows red in my heart. The youthful flush of my cheeks, the roses have gone, one by one. Where have they gone? Down into my heart; there, as before, they bloom as desired. Have all the rivers of joy in this world run dry? A silent stream still flows through my breast. Have all the nightingales in the meadows fallen silent? Within me, secretly, one still stirs. She sings: ‘Master of the house, bolt your door lest the cold world should penetrate the parlour. Shut out the harsh breath of reality and give shelter only to the fragrance of dreams!’

1823 SONG TEXTS Du bist die Ruh

You are repose

D776. 1823; first published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in September 1826 as Op 59 No 3 sung by Lynne Dawson

Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug’ und Herz. Kehr’ ein bei mir, Und schliesse du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sei dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll’ es ganz.

cr Disc bm Track

You are repose and gentle peace. You are longing and what stills it. Full of joy and grief I consecrate to you my eyes and my heart as a dwelling place. Come in to me and softly close the gate behind you. Drive all other grief from my breast. Let my heart be full of your joy. The temple of my eyes is lit by your radiance alone: O, fill it wholly!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

Die Wallfahrt

The pilgrimage

D778a. 1823 (?); first published by Bärenreiter in Kassel in 1969 performing version of incomplete setting by Reinhard van Hoorickx sung by Maarten Koningsberger

Meine Tränen im Bussgewand Die Wallfahrt haben zur Kaaba Der Schönheit angetreten; In der Wüste brennendem Sand Sind sie begraben, Nicht hingelangten sie anzubeten.

cr Disc bn Track

My tears initiated the pilgrimage in penitential robes to the Ka’bah of beauty; they are buried in the desert’s burning sand, for they did not arrive to worship.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

Romanze „Der Vollmond strahlt“

Romance ‘The full moon beams’

D797 No 3. Autumn 1823; published in 1824 as Op 26; aria of Axa from Rosamunde, Fürstin von Zypern sung by Arleen Auger

Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn – Wie hab ich dich vermisst! Du süsses Herz! es ist so schön, Wenn treu die Treue küsst. Was frommt des Maien holde Zier? Du warst mein Frühlingsstrahl! Licht meiner Nacht, o lächle mir Im Tode noch einmal! Sie trat hinein beim Vollmondschein, Sie blickte himmelwärts: „Im Leben fern, im Tode dein!“ Und sanft brach Herz an Herz.

cr Disc bo Track

The full moon beams on the mountain tops; how I have missed you! Sweetheart, it is so beautiful when true love truly kisses. What are May’s fair adorments to me? You were my ray of spring. Light of my night, O smile upon me once more in death. She entered in the light of the full moon, and gazed heavenwards. ‘In life far away, yet in death yours!’ And gently heart broke upon heart.

WILHELMINA CHRISTIANE VON CHÉZY (1783–1856) END OF DISC 27

267

SONG TEXTS October – November 1823 DIE SCHÖNE MÜLLERIN

THE FAIR MAID OF THE MILL

D795. October – November 1823; published in five books by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1824 as Op 25 Poems not set by Schubert are interpolated in Müller’s original sequence

Disc cs Der Dichter, als Prolog Track 1 read by Dietrich Fischer-Dieskau

Ich lad’ euch, schöne Damen, kluge Herrn, Und die ihr hört und schaut was Gutes gern, Zu einem funkelnagelneuen Spiel Im alle funkelnagelneusten Styl; Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt, Mit edler deutscher Hoheit aufgeputzt, Keck wie ein Bursch im Stadtsoldatenstrauss, Dazu wohl auch ein wenig fromm für’s Haus: Das mag genug mir zur Empfehlung sein, Wem die behagt, der trete nur herein. Erhoffe, weil es grad’ ist Winterzeit, Tut euch ein Stündlein hier im Grün nicht leid; Denn wisst es nur, das heut’ in meinem Lied Der Lenz mit allen seinen Blumen blüht. Im Freien geht die freie Handlung vor, In reiner Luft, weit von der Städte Tor, Durch Wald und Feld, in Gründen, auf den Höhn; Und was nur in vier Wänden darf geschehn, Das schaut ihr halb durch’s offne Fenster an, So ist der Kunst und euch genug gethan. Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt, So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt, Nur eine präsentiren recht und ächt, Das ists ein junger blonder Müllersknecht. Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht, So wird ein Bach deshalb Person noch nicht. Drum nehmt nur heut’ das Monodram vorlieb: Wer mehr giebt, als er hat, der heisst ein Dieb. Auch ist dafür die Szene reich geziert, Mit grünem Sammet unten tapeziert, Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt, Und Weg und Steg darüber ausgedrückt. Die Sonne strahlt von oben hell herein Und bricht in Tau und Tränen ihren Schein, Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor Schwermütig, wie’s die Mode will, hervor. Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald, Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt; Hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell Und fliesst im Tal als Bächlein silberhell; Das Mühlrad braust, die Werke klappern drein, Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain. Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt, Dass das Lokal es also mit sich bringt. Doch, was das Schönste bei den Rädern ist, Das wird euch sagen mein Monodramist; Verrieth’ ich’s euch, verdürb’ ich ihm das Spiel: Gehabt euch wohl und amüsiert euch viel! Disc cs Das Wandern Track 2 No 1; sung by Ian Bostridge

Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muss ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern.

268

The poet, by way of prologue Fair ladies, wise gentlemen, and all who enjoy a good spectacle, I invite you to a brand-new entertainment in an absolutely brand-new style. Simply fashioned, artlessly arranged, adorned with noble German simplicity, as jaunty as a lad in a town soldier’s uniform; and there’s also a little pious humility for the audience. For me that’s enough of a recommendation; if you too like the sound of it, then come in. As it’s wintertime I expect you won’t regret a brief hour here in the countryside; for just let me say that in my song today spring blooms with all its flowers. The impromptu action takes place outside, in the fresh air, far from city gates, through the woods and fields, in the hills and valleys. And whatever can only happen between four walls you’ll half see through the open window; thus Art is satisfied, and you too. Yet if you ask about the characters in the play I must lament to the Muses: I can really and truly present to you but one, a young, blond miller’s lad. For, though the brook also speaks at the end, this doesn’t make a brook into a character. So today you must make do with a one-man drama. He who gives more than he has is a thief. The set, too, is richly decorated, carpeted with green velvet, colourfully embroidered with a thousand flowers, with road and path marked out over them. The sun shines down brightly and refracts its light in dew and in tears; and the moon, too, looks out from the veil of cloud, melancholy, as fashion demands. The background is wreathed in tall woods; a dog barks, a hunting-horn rings out cheerfully; here the infant spring gushes from the steep rock and, now a silvery brook, flows in the valley. The mill-wheel roars, the machinery rattles, and you can hardly hear the birds in the nearby grove. So if you find many of these ditties too rough-and-ready, bear in mind that this goes with the setting. But the fairest thing about these wheels my solo actor will reveal. If I were to give it away, it would spoil his play. Farewell, and enjoy yourselves!

Wandering To wander is the miller’s delight; to wander! A poor miller he must be who never thought of wandering, of wandering.

October – November 1823 SONG TEXTS Vom Wasser haben wir’s gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde gehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.

We have learnt it from the water, from the water! It never rests, by day or night, but is always intent on wandering, the water.

Wohin?

Where to?

We can see it in the wheels too, the wheels! They never care to stand still but turn tirelessly the whole day long, the wheels. The stones themselves, heavy as they are, the stones! They join in the merry dance and seek to move still faster, the stones. O wandering, my delight, O wandering! Master and mistress, let me go my way in peace, and wander.

Ich hört’ ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiss nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich musste auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer heller rauschte, Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Strasse? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag’ ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Lass singen, Gesell, lass rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.

I heard a little brook babbling from its rocky source, babbling down to the valley, so bright, so wondrously clear.

Halt!

Halt!

I know not what came over me, nor who prompted me, but I too had to go down with my wanderer’s staff. Down and ever onwards, always following the brook as it babbled ever brighter and ever clearer. Is this, then, my path? O brook, say where it leads. With your babbling you have quite befuddled my mind. Why do I speak of babbling? That is no babbling. It is the water nymphs singing as they dance their round far below. Let them sing, my friend; let the brook babble and follow it cheerfully. For mill-wheels turn in every clear brook.

cs Disc 4 Track

No 3; sung by Ian Bostridge

Eine Mühle seh’ ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süsser Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank!

cs Disc 3 Track

No 2; cf Berger Des Müllers Wanderlied, disc 39 6 sung by Ian Bostridge

I see a mill gleaming amid the alders; the roar of mill-wheels cuts through the babbling and singing. Welcome, welcome, sweet song of the mill! How inviting the house looks, how sparkling its windows!

269

SONG TEXTS October – November 1823 Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint? Disc cs Danksagung an den Bach Track 5 No 4; sung by Ian Bostridge

War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? „Zur Müllerin hin!“ So lautet der Sinn. Gelt, hab’ ich’s verstanden? „Zur Müllerin hin!“ Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht’ ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie’s auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such’, hab’ ich funden, Wie’s immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab’ ich genug, Für die Hände, für’s Herze Vollauf genug! Disc cs Am Feierabend Track 6 No 5; sung by Ian Bostridge

Hätt’ ich tausend Arme zu rühren! Könnt’ ich brausend Die Räder führen! Könnt’ ich wehen Durch alle Haine! Könnt’ ich drehen Alle Steine! Dass die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut mir’s nach. Und da sitz’ ich in der grossen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu Allen: „Euer Werk hat mir gefallen;“ Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht. Disc cs Der Neugierige Track 7 No 6; sung by Ian Bostridge

Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ’ so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog.

270

And how brightly the sun shines from the sky. Now, dear little brook, is this what you meant?

Thanksgiving to the brook Is this what you meant, my babbling friend? Your singing, your murmuring – is this what you meant? ‘To the maid of the mill!’ This is your meaning; have I understood you? ‘To the maid of the mill!’ Did she send you, or have you entranced me? I should like to know this, too: did she send you? However it may be, I yield to my fate: what I sought I have found, however it may be. I asked for work; now I have enough for hands and heart; enough, and more besides.

After work If only I had a thousand arms to wield! If only I could drive the rushing wheels! If only I could blow like the wind through every wood, and turn every millstone, so that the fair maid of the mill would see my true love. Ah, how weak my arm is! What I lift and carry, what I cut and hammer – any apprentice could do the same. And there I sit with them, in a circle, in the quiet, cool hour after work, and the master says to us all: ‘I am pleased with your work.’ And the sweet maid bids us all goodnight.

The inquisitive one I ask no flower, I ask no star; none of them can tell me what I would so dearly like to hear. For I am no gardener, and the stars are too high; I will ask my little brook if my heart has lied to me.

October – November 1823 SONG TEXTS O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut’ so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heisst das eine Wörtchen, Das andre heisset Nein, Die beiden Wörtchen schliessen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weiter sagen, Sag’, Bächlein, liebt sie mich?

O brook of my love, how silent you are today! I wish to know just one thing, one small word, over and over again.

Das Mühlenleben

Life in the mill

One word is ‘yes’, the other is ‘no’; these two words contain for me the whole world. O brook of my love, how strange you are. I will tell no one else: say, brook, does she love me?

Seh’ ich sie am Bache sitzen, Wenn sie Fliegennetze strickt, Oder Sonntags für die Fenster Frische Wiesenblumen pflückt; Seh’ ich sie zum Garten wandeln, Mit dem Körbchen in der Hand, Nach den ersten Beeren spähen An der grünen Dornenwand: Dann wird’s eng’ in meiner Mühle, Alle Mauern ziehn sich ein, Und ich möchte flugs ein Fischer, Jäger oder Gärtner sein. Und der Steine lustig Pfeifen, Und des Wasserrads Gebraus, Und der Werke emsig Klappern, ’S jagt mich fast zum Tor hinaus. Aber wenn in guter Stunde Plaudernd sie zum Burschen tritt, Und als kluges Kind des Hauses Seitwärts nach dem Rechten sieht; Und verständig lobt den Einen, Dass der Andre merken mag, Wie er’s besser treiben solle, Geht er ihrem Danke nach – Keiner fühlt sich recht getroffen, Und doch schiesst sie nimmer fehl, Jeder muss von Schonung sagen, Und doch hat sie keinen Hehl. Keiner wünscht, sie möchte gehen, Steht sie auch als Herrin da, Und fast wie das Auge Gottes Ist ihr Bild uns immer nah. – Ei, da mag das Mühlenleben Wohl des Liedes würdig sein, Und die Räder, Stein’ und Stampfen Stimmen als Begleitung ein. Alles geht in schönem Tanze Auf und ab, und ein und aus: Gott gesegne mir das Handwerk Und des guten Meisters Haus!

cs Disc 8 Track

read by Dietrich Fischer-Dieskau

When I see her by the brook sewing fly-nets, or, on Sundays, picking fresh meadow flowers for her windows; Or going into the garden with her basket in her hand looking for early berries amongst the green brambles, Then the mill seems too cramped, its walls close in on me, and at once I want to be a fisherman, a huntsman or a gardener: And the merry grinding of the stones, the roar of the waterwheel and the busy clatter of the machinery almost drive me out of the gate. But when the pleasant time comes when she chats with one of the boys, and, being the clever girl of the house, glances sideways at the one on her left, And she judiciously praises one of them so that another can see how he must do better if he is to earn her thanks, Then nobody feels victimized, though she always makes her point; they all talk of her consideration, though there’s nothing guarded about her. Nobody wants her to go, although she’s the mistress and almost like the eye of God her image is always close to us. Well, I think life in the mill could be made into a song, with the wheels, stones and all the pounding joining in as the accompaniment! Everything goes up and down, to and fro, as if in a lovely dance; may God bless my work, and the good master’s house.

271

SONG TEXTS October – November 1823 Disc cs Ungeduld Track 9 No 7; sung by Ian Bostridge

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Auf jeden weissen Zettel möcht’ ich’s schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star, Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar, Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn, Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben! Disc cs Morgengruss Track bl No 8; sung by Ian Bostridge

Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär’ dir was geschehen? Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen. O lass mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr taubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Dass ihr euch schliesst und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Disc cs Des Müllers Blumen Track bm No 9; cf Berger Müllers Blumen, disc 39 7

Impatience I should like to carve it in the bark of every tree, I should like to inscribe it on every pebble, sow it in every fresh plot with cress seed that would quickly reveal it; I should like to write it on every scrap of white paper: my heart is yours, and shall ever remain so. I should like to train a young starling until it spoke the words, pure and clear; until it spoke with the sound of my voice, with my heart’s full, ardent yearning. then it would sing brightly at her window: my heart is yours, and shall ever remain so. I should like to breathe it to the morning winds, and whisper it through the rustling grove. If only it shone from every flower; if only fragrant scents could bear it to her from near and far. Waves, can you drive only mill-wheels? My heart is yours, and shall ever remain so. I should have thought it would show in my eyes, could be seen burning on my cheeks, could be read on my silent lips; I should have thought my every breath would proclaim it to her; but she notices none of these anxious signs: my heart is yours, and shall ever remain so.

Morning greeting Good morning, fair maid of the mill! Why do you quickly turn your head away as if something was wrong? Does my greeting annoy you so deeply? Does my glance upset you so much? If so, I must go away again. O just let me stand far off and gaze at your beloved window from the far distance! Little blonde head, come out! Come forth from your round gates, blue morning stars. Little eyes, drunk with slumber, little flowers, saddened by the dew, why do you fear the sun? Has night been so good to you that you close and droop, and weep for its silent bliss? Shake off now the veil of dreams and rise up, refreshed and free, to God’s bright morning! The lark is trilling in the sky, and from the depths of the heart love draws grief and care.

The miller’s flowers

sung by Ian Bostridge

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint; Drum sind es meine Blumen.

272

Many small flowers grow by the brook, gazing from bright blue eyes. The brook is the miller’s friend, and my sweetheart’s eyes are bright blue, therefore they are my flowers.

October – November 1823 SONG TEXTS Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wisst ja, was ich meine. Und wenn sie tät die Äuglein zu, Und schläft in süsser, süsser Ruh’, Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: „Vergiss, vergiss mein nicht!“ Das ist es, was ich meine. Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen.

Right under her window I will plant the flowers. There you shall call to her when all is silent, when she lays down her head to sleep, for you know what I wish to say.

Tränenregen

Shower of tears

And when she closes her eyes and sleeps in sweet repose, then whisper to her as a dream: ‘Forget me not!’ That is what I wish to say. And when, early in the morning, she opens the shutters, then gaze up lovingly; the dew in your eyes shall be the tears that I will weep upon you.

Wir sassen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihren Augen allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: „Geselle, Geselle, mir nach!“ Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: „Es kommt ein Regen, Ade, ich geh’ nach Haus.“

We sat together in such harmony beneath the cool canopy of alders, and in harmony gazed down into the rippling brook.

Ein ungereimtes Lied

An unrhymed song

The moon had appeared too, and then the stars. They gazed down in harmony into the silvery mirror. I did not look at the moon; I did not look at the stars. I gazed only at her reflection, and her eyes. I saw them nod and gaze up from the happy brook; the little blue flowers on the bank nodded and glanced at her. The whole sky seemed immersed in the brook and sought to drag me down into its depths. Above the clouds and stars the brook rippled merrily, and called me with its singing and ringing: ‘Friend, follow me!’ Then my eyes filled with tears and the mirror became blurred. She said: ‘It’s about to rain. Goodbye. I’m going home.’

cs Disc bo Track

read by Dietrich Fischer-Dieskau

Kein Liedchen mehr! Aber Küsse, Küsse! Und Herz an Herz, Und schwimmende Blicke, Und Tränen drin! Und Tränen so selig, Und Seufzer dazu, Und Seufzer so suss!

cs Disc bn Track

No 10; sung by Ian Bostridge

Enough of ditties! But kisses! kisses! And heart against heart, and swooning glances filled with tears, blissful tears, and sighs, sighs so sweet!

273

SONG TEXTS October – November 1823 Und wer sie sucht – Und will nicht plaudern – Am Erlenbach, Wo die Blümlein stehn, Die kleinen, die blauen, Und unter der Linde Im Mühlengarten, Da wird er sie finden, Da wehen sie hin Und wehen sie her, Im Abendwind, Im Sternenschimmer! Ach, wer sie hörte, Und recht verstände, Und wieder sänge In Vers und Rheim: Die Lieder dort! Disc cs Mein! Track bp No 11; sung by Ian Bostridge

Bächlein, lass dein Rauschen sein! Räder, stellt eur Brausen ein! All’ ihr muntern Waldvögelein, Gross und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut’ ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muss ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein. Disc cs Pause Track bq No 12; sung by Ian Bostridge

Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand, Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band – Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz Durft’ ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so süss und fein, Glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein. Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last, Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst? Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum liess ich das Band auch hängen so lang’? Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

274

And he who seeks those ditties (and can hold his tongue) by the alder brook where the flowers grow, the little blue flowers, beneath the linden tree in the miller’s garden – he will find them wafting to and fro in the evening breeze, under the shimmering stars. Ah, who might hear them, and understand them? Who might sing them again in rhyming verse, those songs?

Mine! Brook, cease your babbling! Wheels, stop your roaring! All you merry wood-birds great and small, end your warbling! Throughout the wood, within it and beyond, let one rhyme alone ring out today: my beloved, the maid of the mill, is mine! Mine! Spring, are these all of your flowers? Sun, do you have no brighter light? Ah, then I must remain all alone with that blissful word of mine, understood nowhere in the whole of creation.

Pause I have hung my lute on the wall, and tied a green ribbon around it. I can sing no more, my heart is too full; I do not know how to force it into rhyme. The most ardent pangs of my longing I could express in playful song, and as I lamented, so sweetly and tenderly, I believed my sorrows were not trifling. Ah, how great can my burden of joy be that no song on earth will contain it? Rest now, dear lute, here on this nail, and if a breath of air wafts over your strings, or a bee touches you with its wings, I shall feel afraid, and shudder. Why have I let this ribbon hang down so far? Often it flutters across the strings with a sighing sound. Is this the echo of my love’s sorrow, or could it be the prelude to new songs?

October – November 1823 SONG TEXTS Mit dem grünen Lautenbande

To accompany the lute’s green ribbon

cs Disc br Track

No 13; sung by Ian Bostridge

„Schad’ um das schöne grüne Band, Dass es verbleicht hier an der Wand, Ich hab’ das Grün so gern!“ So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir; Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir: Nun hab’ das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiss, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab’ es gern. Weil unsre Lieb’ ist immergrün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja’s Grün so gern. Dann weiss ich, wo die Hoffnung grünt, Dann weiss ich, wo die Liebe tront, Dann hab’ ich’s Grün erst gern.

‘What a pity that the lovely green ribbon should fade on the wall here; I am so fond of green!’ That is what you said to me today, my love. I untied it at once and sent it to you: now delight in green!

Der Jäger

The huntsman

Though your sweetheart is all in white, green shall have its reward, and I, too, am fond of it. For our love is evergreen, for distant hope blossoms green. That is why we are fond of it. Now plait the green ribbon prettily into your hair, for you are so fond of green. Then I shall know where hope dwells, then I shall know where love reigns, then I shall truly delight in green.

cs Disc bs Track

No 14; sung by Ian Bostridge

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So lass deine Büchsen im Walde stehn, Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus, Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh’. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und lass mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrüht: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber die schiesse, du Jägerheld!

What does the huntsman seek here by the millstream? Stay in your own territory, defiant hunter! Here is no game for you to hunt; here dwells only a tame fawn for me. And should you wish to see that gentle fawn, leave your guns in the forest, leave your baying hounds at home, stop that pealing din on your horn and shave that unkempt beard from your chin, or the fawn will take fright in the garden.

Eifersucht und Stolz

Jealousy and pride

But it would be better if you stayed in the forest and left mills and millers in peace. How can fish thrive among green branches? What can the squirrel want in the blue pond? Stay in the wood, then, defiant hunter, and leave me alone with my three mill-wheels, and if you wish to make yourself popular with my sweetheart, then, my friend, you should know what distresses her heart: wild boars come out of the wood at night, and break into her cabbage patch, rooting about and trampling over the field. Shoot the wild boars, hunting hero!

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn?

cs Disc bt Track

No 15; sung by Ian Bostridge

Whither so fast, so ruffled and fierce, my beloved brook? Do you hurry full of anger after our insolent huntsman friend? Turn back, and first reproach your maid of the mill for her frivolous, wanton inconstancy. Did you not see her standing by the gate last night, craning her neck as she looked towards the high road?

275

SONG TEXTS October – November 1823 Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus. Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor. Disc cs Erster Schmerz, letzter Scherz Track bu read by Dietrich Fischer-Dieskau

Nun sitz’ am Bache nieder Mit deinem hellen Rohr, Und blas’ den lieben Kindern Die schönen Lieder vor. Die Lust ist ja verrauschet, Das Leid hat immer Zeit: Nun singe neue Lieder Von alter Seligkeit. Noch blühn die alten Blumen, Noch rauscht der alte Bach, Es scheint die liebe Sonne Noch wie am ersten Tag. Die Fensterscheiben glänzen Im klaren Morgenschein, Und hinter den Fensterscheiben Da sitzt die Liebste mein. Ein Jäger, ein grüner Jäger, Der liegt in ihrem Arm – Ei, Bach, wie lustig du rauschest! Ei, Sonne, wie scheinst du so warm! Ich will einen Strauss dir pflücken, Herzliebste, von buntem Klee, Den sollst du mir stellen an’s Fenster, Damit ich den Jäger nicht seh’. Ich will mit Rosenblättern Den Mühlensteg bestreun: Der Steg hat mich getragen Zu dir, Herzliebste mein! Und wenn der stolze Jäger Ein Blättchen mir zertritt, Dann stürz, o Steg, zusammen Und nimm den Grünen mit! Und trag ihn auf dem Rücken In’s Meer, mit gutem Wind, Nach einer fernen Insel, Wo keine Mädchen sind. Herzliebste, das Vergessen, Es kommt dir ja nicht schwer – Willst du den Müller wieder? Vergisst dich nimmermehr.

276

When the huntsman returns home merrily after the kill a nice girl does not put her head out of the window. Go, brook, and tell her this; but breathe not a word – do you hear? – about my unhappy face; tell her: he has cut himself a reed pipe on my banks, and is piping pretty songs and dances for the children.

First pain, last happiness So sit by the stream with your cheerful reed and play pretty songs for the dear children! Pleasure has flowed away, sorrow always has its turn; so sing new songs of my old happiness. The same flowers are in bloom, the same stream rushes by, the dear sun shines now as it did on that first day. The window panes sparkle in the bright morning light, and behind the panes sits my sweetheart. A huntsman, dressed in green, lies in her arms – ah, my stream, how merrily you murmur, ah, sun, how warmly you shine! My love, I will pick you a posy of bright clover: put it in your window so I cannot see the huntsman. I will scatter rose-petals on the mill-bridge, for that bridge brought me to you, my dear love: And if that arrogant huntsman steps on one of my petals, I want the bridge to collapse and take the green huntsman with it, And carry him on his back out to sea; and with a strong wind take him to a far-off island where there are no girls. My love, forgetfulness is not so hard for you – will you take your miller back again? He will never forget you.

October – November 1823 SONG TEXTS Die liebe Farbe

The beloved colour

In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden, Mein Schatz hat’s Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünem Rosmarein, Mein Schatz hat’s Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Heide, die heiss ich die Liebesnot, Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat’s Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat’s Grün so gern.

I shall dress in green, in green weeping willows: my love is so fond of green. I shall seek out a cypress grove, a heath full of green rosemary: my love is so fond of green.

Die böse Farbe

The loathsome colour

Up, away to the merry hunt! Away over heath and hedge! My love is so fond of hunting. The game I hunt is death. The heath I call Love’s Torment: my love is so fond of hunting. Dig me a grave in the grass. Cover me with green turf. My love is so fond of green. No black cross, no colourful flowers, green, everything green, all around. My love is so fond of green.

cs Disc cm Track

No 17; cf Berger Der Müller, disc 39 9 sung by Ian Bostridge

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’ Da draussen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all’ Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all’ Weinen ganz totenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen, armen weissen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Tür, Im Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!

I should like to go out into the world, into the wide world. If only it were not so green out there in field and forest!

Blümlein Vergissmein

The forget-me flower

I should like to pluck the green leaves from every branch; I should like to make the green grass deathly pale with my weeping. O green, you loathsome colour, why do you look at me, so proud, so insolent, so gloating – at me, a poor white miller? I should like to lie at her door in storm and rain and snow, and sing softly, day and night, one single word, ‘Farewell!’ Hark! When a hunting horn sounds in the wood, I can hear her window. And though she does not look, yet I can look in. O untie the green ribbon from your brow. Farewell! And in parting give me your hand.

cs Disc cn Track

read by Dietrich Fischer-Dieskau

Was treibt mich jeden Morgen So tief in’s Holz hinein? Was frommt mir, mich zu bergen Im unbelauschten Hain? Es blüht auf allen Fluren Blümlein Vergissmeinnicht, Es schaut vom heitern Himmel Herab in blauem Licht.

cs Disc cl Track

No 16; sung by Ian Bostridge

What drives me every morning so deep into the woods? What is the use of hiding myself in secluded groves? In all the meadows forget-me-nots flower; from the cloudless sky their blue radiance glows.

277

SONG TEXTS October – November 1823 Und soll ich’s niedertreten, Bebt mir der Fuss zurück, Es fleht aus jedem Kelche Ein wohlbekannter Blick. Weisst du, in welchem Garten Blümlein Vergissmein steht? Das Blümlein muss ich suchen, Wie auch die Strasse geht. ’S ist nicht für Mädchenbusen, So schön sieht es nicht aus: Schwarz, schwarz ist seine Farbe, Es passt in keinen Strauss. Hat keine grüne Blätter, Hat keinen Blütenduft, Es windet sich am Boden In nächtig dumpfer Luft. Wächst auch an einem Ufer, Doch unten fliesst kein Bach, Und willst das Blümlein pflücken, Dich zieht der Abgrund nach. Das ist der rechte Garten, Ein schwarzer, schwarzer Flor: Darauf magst du dich betten – Schleuss zu das Gartentor! Disc cs Trockne Blumen Track co No 18; cf Berger Müllers trockne Blumen, disc 39 bm

And if I nearly step on one, my trembling foot hesitates, for in every chalice I see a familiar face. Do you know a garden where a forget-me grows? I must find such a flower, wherever it might be. It is not for a girl’s breast, it is not pretty enough for that – black, black is its colour; it wouldn’t be right in a posy. It has no green leaves, no scented blossom, it winds on the ground in the musty night air. It grows on a bank without a stream – if you try to pick the flower an abyss swallows you up. That’s the proper place for it, the black, black earth; you too can lie there – lock the garden gate.

Withered flowers

sung by Ian Bostridge

Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüsstet, Wie mir gescheh’? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blass? Ihr Blümlein alle Wovon so nass? Ach, Tränen machen Nicht maiengrün, Machen tote Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn. Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: „Der meint’ es treu!“ Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.

278

All you flowers that she gave to me, you shall be laid with me in the grave. How sorrowfully you all look at me, as though you knew what was happening to me! All you flowers, how faded and pale you are! All you flowers, why are you so moist? Alas, tears will not create the green of May, nor make dead love bloom anew. Spring will come, and winter will pass, and flowers will grow in the grass. And flowers will lie on my grave – all the flowers that she gave me. And when she walks past that mound and ponders in her heart, ‘His love was true.’ Then, all you flowers, come forth, come forth! May is here, winter is over!

October – November 1823 SONG TEXTS Der Müller und der Bach

The miller and the brook

DER MÜLLER Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. Da muss in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Tränen Die Menschen nicht sehn. Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zu Ruh’. DER BACH Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb rot und halb weiss, Die welken nicht wieder Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. DER MÜLLER Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weisst du, Wie Liebe tut? Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh’! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.

Des Baches Wiegenlied

THE MILLER Where a true heart dies of love, the lilies wilt in their beds. There the full moon must disappear behind clouds so that mankind does not see its tears. There angels cover their eyes and, sobbing, sing the soul to rest.

THE BROOK And when love struggles free of sorrow, a new star shines in the sky. Three roses, half-red, half-white, spring from thorny stems and will never wither. And the angels cut off their wings, and every morning descend to earth.

THE MILLER Ah, brook, beloved brook, you mean so well: ah, brook, but do you know what love can do? Ah, below, down below, is cool rest! Brook, beloved brook, sing on.

The brook’s lullaby

cs Disc cq Track

No 20; cf Berger Des Baches Lied, disc 39 bn sung by Ian Bostridge

Gute Ruh’, gute Ruh’! Tu’ die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu’ ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

cs Disc cp Track

No 19; sung by Ian Bostridge

Rest well, rest well! Close your eyes! Weary wanderer, this is your home. Here is constancy; you shall lie with me, until the sea drinks up all brooks. I shall make you a cool bed on a soft pillow in this blue crystal chamber. Come, come, all you who can lull, rock and lull this boy for me! When a hunting-horn echoes from the green forest, I shall surge and roar about you. Do not peep in, little blue flowers! You will give my slumberer such bad dreams.

279

SONG TEXTS October – November 1823 Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Dass ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da droben, wie ist er so weit! Disc cs Der Dichter, als Epilog Track cr read by Dietrich Fischer-Dieskau

Weil gern man schliesst mit einer runden Zahl, Tret’ ich noch einmal in den vollen Saal, Als letztes, fünf und zwanzigstes Gedicht, Als Epilog, der gern das Klügste spricht. Doch pfuschte mir der Bach in’s Handwerk schon Mit seiner Leichenred’ im nassen Ton. Aus solchem hohlen Wasserorgelschall Zieht jeder selbst sich besser die Moral; Ich geb’ es auf und lasse diesen Zwist, Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist. So hab’ ich denn nichts lieber hier zu thun, Als euch zum Schluss zu wünschen, wohl zu ruhn. Wir blasen unsre Sonn’ und Sternlein aus – Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus, Und wollt ihr träumen einen leichten Traum, So denkt an Mühlenrad und Wasserschaum, Wenn ihr die Augen schliesst zu langer Nacht, Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht, Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand, Der bitte scheidend um ein Liebespfand, Und gibt sie heute, was sie oft versagt, So sei des treuen Müllers treu gedacht Bei jedem Händedruck, bei jedem Kuss, Bei jedem heissen Herzensüberfluss: Geb’ ihm die Liebe für sein kurzes Leid In eurem Busen lange Seligkeit!

Away, away from the mill-path, wicked girl, lest your shadow should wake him! Throw me your fine shawl, that I may keep his eyes covered! Good night, good night, until all awaken; sleep away your joy, sleep away your sorrow! The full moon rises, the mist vanishes, and the sky above, how vast it is.

The poet, by way of epilogue Since we like to end with a round number I again enter this full room as the twenty-fifth, and final, poem, as the epilogue, which likes to utter the finest words. But the brook has already queered my pitch with the sodden tones of its funeral oration. From the hollow sounds of this watery organ everyone is better able to draw the moral for himself; I give in, and bury the hatchet, for conflict is not my province. So all that remains for me to do is to end by wishing you good night. We blow out our sun and stars. Find your way home safely in the dark; and if you wish to dream a light dream when you shut your eyes for a long night’s sleep, think of the mill-wheel and the foaming water until your head whirls; and if you lead a maiden by the hand, ask for a pledge of love in parting, and if today she gives you what she has often denied, think faithfully of the faithful miller. At every squeeze of the hand, at every kiss, at every passionate surge of the heart, grant him love for his brief sorrow; grant him lasting bliss in your hearts.

WILHELM MÜLLER (1794–1827)

Illustration for Des Baches Wiegenlied for the Prachtausgabe of Die schöne Müllerin (1872)

280

1824 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1824 aged 27 This is the least prolific of the composer’s years in terms of song. Schubert continues to have trouble with his health. There are five remarkable settings composed in March, all inspired by the publication of Mayrhofer’s privately printed Gedichte. At this point the breach between composer and poet seems to have been already repaired (the 1823 dedication of the Op 21 songs to Mayrhofer ‘from his friend Franz Schubert’ sounds like a truce), though there is no return to their former intimacy. At the end of March Schubert writes to his friend Leopold Kupelwieser who is in Rome and laments that, like Goethe’s Gretchen at the spinning wheel, he has lost his peace of mind for evermore. He remains ambitious however to write a grand symphony and he intends to approach this goal through chamber music. He hears the first performance on 7 May of movements from Beethoven’s choral symphony, and parts of the Missa Solemnis. This year marks his second sojourn at Zselíz, the large country house which is the summer seat of Count Esterházy and his family. He stays there from May until the middle of October. By this time the Countess Karoline is nineteen years old (she had only been thirteen when Schubert was last at Zselíz) and she has matured into a willowy, if not exactly beautiful, young lady with a gift for playing the piano. The composer is clearly drawn to Karoline and writes some magnificent fourhanded works to play with her. She is the kind of ideal, a cosier version of Beethoven’s ‘immortal beloved’, whom the lonely Schubert might have fantasized about marrying. Even in the age of a Beethoven who regarded artists as aristocracy in their own right, the disparities between a lowly musician and a countess made any such ambitions very far-fetched. Once again Baron Schönstein is a genial house guest at Zselíz and Schubert returns to Vienna in his coach. The illness manifests itself again and he drags himself back to the schoolhouse in the Rossau where his family will look after him; he stays there until February 1825. The year 1824 has been a busy one musically in terms of chamber music and piano duets, but Schubert’s vocal output is confined to the Mayrhofer settings, and to a Fouqué setting, the quartet Gebet, which he wrote for the Esterházys to sing en famille. Lied eines Kriegers to an anonymous text is written for New Year’s Eve; this swells the number of songs in 1824 to a grand total of seven. Some other works of 1824 Variations in E minor for flute and piano (on the song Trockne Blumen) (D802); Octet in F for winds, horn and strings (D803); String Quartet in A minor (D804); String Quartet in D minor (‘Death and the maiden’) (D810); Salve regina in C (D811); Sonata in C for piano duet (‘Grand Duo’, D812); Eight Variations on an original theme in A flat for piano duet (D814); Divertissement à l’hongroise for piano duet (D818); Six grand Marches for piano duet (D819); Sonata in A minor for arpeggione and piano (D821).

Title page of Der Gondelfahrer in the quartet version, D809

281

SONG TEXTS March 1824 Disc ct Abendstern The evening star Track 1 D806. March 1824; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 22 of the Nachlass sung by Anthony Rolfe Johnson

Was weilst du einsam an dem Himmel, O schöner Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild? „Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern.“ So solltest du zu ihnen gehen, Bist du der Liebe, zaud’re nicht! Wer möchte denn dir widerstehen? Du süsses eigensinnig Licht. „Ich säe, schaue keinen Keim, Und bleibe trauernd still daheim.“

Why do you linger all alone in the sky, fair star? For you are so gentle; why does the host of sparkling brothers shun your sight? ‘I am the faithful star of love; they keep far away from love.’ If you are love, you should go to them without delay! For who could resist you, sweet, wayward light? ‘I sow no seed, I see no shoot, and remain here, silent and mournful.’

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc ct Der Sieg The victory Track 2 D805. March 1824; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 22 of the Nachlass sung by Neal Davies

O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar! Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar. Der Geist zerbrach die Schranken, Des Körpers träges Blei; Er waltet gross und frei. Es laben die Gedanken An Edens Früchten sich; Der alte Fluch entwich. Was ich auch je gelitten, Die Palme ist erstritten, Gestillet mein Verlangen. Die Musen selber sangen Die Schlang’ in Todesschlaf, Und meine Hand, sie traf.

O unclouded life, so pure, so deep and clear! Age-old dreams float miraculously over the flowers. The spirit broke the fetters of the body’s inert leaden mass; it roams great and free. The mind is refreshed by the fruits of Paradise; the ancient curse is no more. Whatever I may have suffered, the palm is now won and my longing stilled. The Muses themselves sang the snake to the sleep of death, and my hand struck the blow.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Disc ct Auflösung Dissolution Track 3 D807. March 1824; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 34 of the Nachlass sung by Brigitte Fassbaender

Verbirg dich, Sonne, Denn die Gluten der Wonne Versengen mein Gebein; Verstummet, Töne, Frühlings Schöne Flüchte dich und lass mich allein! Quillen doch aus allen Falten Meiner Seele liebliche Gewalten, Die mich umschlingen, Himmlisch singen. Geh unter, Welt, und störe Nimmer die süssen, ätherischen Chöre. JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

282

Hide yourself, sun, for the fires of rapture burn through my whole being. Be silent, sounds; spring beauty, flee, and let me be alone! From every recess of my soul gentle powers well up and envelop me with celestial song. Dissolve, world, and never more disturb the sweet ethereal choirs.

March – September 1824 SONG TEXTS Gondelfahrer

The gondolier

First setting, D808. March 1824; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Dame Margaret Price

Es tanzen Mond und Sterne Den flücht’gen Geisterreih’n: Wer wird von Erdensorgen Befangen immer sein! Du kannst in Mondesstrahlen Nun, meine Barke, wallen; Und aller Schranken los, Wiegt dich des Meeres Schooss. Vom Markusturme tönte Der Spruch der Mitternacht: Sie schlummern friedlich Alle, Und nur der Schiffer wacht.

ct Disc 4 Track

Moon and stars dance the fleeting round of the spirits: who would be forever fettered by earthly cares! Now, my boat, you can drift in the moonlight; free from all restraints you are rocked on the bosom of the sea. From the tower of St Mark’s midnight’s decree tolled forth: all sleep peacefully. Only the boatman wakes.

JOHANN MAYRHOFER (1787–1836)

Gondelfahrer

Gondolier

Second setting, D809. March 1824; first published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in August 1824 as Op 28 sung by John Mark Ainsley, Jamie MacDougall, Simon Keenlyside and Michael George

ct Disc 5 Track

see above, disc ct track 4 , for text and translation

Wandrers Nachtlied II

Wayfarer’s night song II

D768. By July 1824; first issued in June 1827 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, then published by the Lithographisches Institut in Vienna in the summer of 1828 as Op 96 No 3 cf Hiller Wandrers Nachtlied, disc 40 cp sung by Christopher Maltman

Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

ct Disc 6 Track

Over all the peaks there is peace; in all the treetops you feel scarcely a breath of air; the little birds in the forest are silent. Wait! Soon you too will be at rest.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Gebet

Prayer

D815. September 1824; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1840 as Op 139 posth sung by Patricia Rozario, Catherine Wyn-Rogers, Jamie MacDougall and Michael George

Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüte, Hoch donnernd aus der Schlacht, Allwärts ist dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von dir geleitet, Wer gern sich leiten lässt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Not, Mild winkt der Heimat Kerze, Kühn ruft glorwüd’ger Tod. Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindes Huld, Und draussen leuchten Flammen Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf der Ahnen werth, Nur sicher’ vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind mut’ge Triebe Davon die Brust mir schwillt.

ct Disc 7 Track

Primal source of all goodness, primal source of all power, breathing fragrantly from blossoms, thundering mightily from battle, everywhere a temple and a feast are prepared for you; everywhere you lead those who are willingly led. You look into this heart of mine, you know its pleasure and its pain; gently the candle of my homeland beckons, boldly a glorious death summons. Here a child’s grace is entwined with me as one, and outside flames glow, burning away shame and guilt. I am prepared to die in battle, worthy of my forefathers, as long as my wife and child at home are safe from ruin. Your love is within me, flowing to these two; yours, too, are the courageous urges that swell my breast.

283

SONG TEXTS December 1824 Kann es sich mild gestalten, So lass es Herr gescheh’n, Den Frieden fürder walten Und Sitt’ und Ruh’ besteh’n. Wo nicht, so gib zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht, Du ew’ge Lieb’ und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin du mich willst haben, Mein Herr! ich steh’ bereit. Zu frommen Liebesgaben Wie auch zum wackern Streit. Dein Bot’ in Schlacht und Reise, Dein Bot im stillen Haus, Ruh’ ich auf alle Weise Doch einst im Himmel aus.

If it can come about mercifully, then, Lord, let it happen: let peace reign again, and order and calm prevail. If not, then give us light for our task on stormy nights; you who are eternal love and strength, may your will be done. Wherever you would send me, Lord, I stand prepared; whether for gifts of devoted love or for the valiant fight. Your messenger in battle and journey, your messenger in the tranquil home, whatever comes to pass, I shall one day rest in heaven.

FRIEDRICH HEINRICH KARL, FREIHERR DE LA MOTTE FOUQUÉ (1777–1843)

Disc ct Lied eines Kriegers Warrior’s song Track 8 D822. 31 December 1824; first published A Diabelli & Co in Vienna in 1842 in volume 35 of the Nachlass, and then again A Diabelli & Co in Vienna in 1847 in volume 41 of the Nachlass sung by Neal Davies (solo) with Toby Spence, Daniel Norman, Christopher Maltman and Stephan Loges

Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen Sind Flamme, Donner und die Kraft der Eichen. Doch nichts mehr vom Eisenspiel und nichts vom Spiel der Waffen, Der ew’ge Friede ward uns zugewendet, Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet. Zwar jüngst noch haben wir das Schwert geschwungen Und kühn auf Leben oder Tod gerungen. Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen, Und was uns blieb aus jenen Tagen, Es ist vorbei, bald sind’s, ach, nur noch Sagen.

The finest tokens of proud manhood are flame, thunder and the strength of the oak. But no more talk of the play of steel or the flash of weapons. Everlasting peace has been granted to us, the power of the fist has been pledged to sleep. Not long ago we brandished the sword and boldly struggled for life or death. But now the days of high battle have faded away, and what remained to us of those days has passed; soon, alas, there will be mere tales.

ANONYMOUS

Title page of the private printing of Mayrhofer’s Gedichte (1824)

Karl Lappe (1773–1843)

284

1825 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1825 aged 28 This year again begins with the composer once again in poor spirits – and little wonder. At this time the prognosis for syphilis is appalling: a terrible death is certain, but its exact manner and timing remain arbitrary as far as the sufferer is concerned. The solitary Schubert cannot muster for himself the jollity of the protagonist of Der Einsame, the first of two Lappe settings, but as always he responds to any poem with an openness worthy of Keats’s negative capability. In this way he also finds the calm mood necessary for Im Abendrot – he somehow produces a musical landscape that describes perfectly the glorious sunsets seen from the poet’s home on the island of Rügen. This is but one example of hundreds of instances of the composer’s almost supernatural musical empathy. New song enthusiasms include Walter Scott (whom Schubert had first read in 1823) as well as the vivid and overblown tableaux of Craigher de Jachelutta. In the two settings of this poet Schubert demonstrates beyond dispute his ability to turn base metal into gold. The composer clearly regards Craigher as worthy of notice because of his business flair and an ability as a translator – there is talk of multi-language editions of songs that would increase their appeal in countries like England and Italy. The intensification of the friendship between Schubert, Bauernfeld and the gifted young painter Moritz von Schwind (these are members of the new wave of Schubertians) encourages the composer to lodge in the suburb of Wieden, next door to the Schwind family residence (today Technikerstrasse 9). As for the older Schubertians, Schlechta gets another of his rather indifferent poems set to music in February, and in March it is revealed that Schober has been secretly engaged to Bruchmann’s sister. This causes an open breach between factions in the circle; Schubert, as ever, stays loyal to Schober. In mid-May Schubert leaves Vienna to join Vogl in Steyr. This turns into the holiday of a lifetime, as well as the first recital tour – a royal progress from town to town and monastery to castle in Upper Austria where Vogl and Schubert sing and play to small but enraptured audiences. The timetable is the following: 24 to 27 May – excursion to Linz, St Florian and Steyregg Castle; 4 June – excursion to Gmunden on Lake Traun for a stay of six weeks while Schubert works on his ‘Great’ C major Symphony (D944); 25 July – return to Steyr via Linz; 10 August – travel via Salzburg to Gastein, arriving 4 September. In Bad Gastein Schubert meets the poet and cleric Johann Ladislaus Pyrker, Patriarch of Venice, two of whose poems the composer immediately sets to music. The singer and composer reach Gmunden by 10 September, arriving back in Steyr on 17 September. The seven settings, some solo, some choral, from Walter Scott’s The Lady of the Lake that Schubert brings back with him from this holiday are immediately snapped up by the Viennese firm of Artaria – after all this was the composer whose engraving (from a portrait of Rieder) is published on 9 December with the words ‘composer of genius’ printed under his name. There are a number of other significant Schubert poets who emerge in 1825 – Ernst Schulze chief among them (in March), a return of the Schlegel brothers (with three songs between them in August and September), and Wilhelm Schütz, a Schlegel protégé from much earlier, with two songs from the old play Lacrimas. Some other works of 1825 Piano Sonatas in C major (D840); A minor (D845); and D major (D850).

285

SONG TEXTS Early 1825 Disc ct Im Abendrot In the glow of evening Track 9 D799. Early 1825; first published A Diabelli & Co in Vienna in December 1832 in volume 20 of the Nachlass sung by Christine Brewer

O wie schön ist deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! Wenn dein Glanz herniederfällt, Und den Staub mit Schimmer malet; Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt! Könnt’ ich klagen, könnt’ ich zagen? Irre sein an dir und mir? Nein, ich will im Busen tragen Deinen Himmel schon allhier. Und dies Herz, eh’ es zusammenbricht, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht.

How lovely is your world, Father, in its golden radiance when your glory descends and paints the dust with glitter; when the red light that shines from the clouds falls silently upon my window. Could I complain? Could I be apprehensive? Could I lose faith in you and in myself? No, I already bear your heaven here within my heart. And this heart, before it breaks, still drinks in the fire and savours the light.

KARL LAPPE (1773–1843)

Disc ct Der Einsame The solitary Track bl D800. Early 1825; published in March 1825 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode and by A Diabelli & Co in Vienna in January 1827 as Op 41 sung by Richard Jackson

Wenn meine Grillen schwirren, Bei Nacht, am spät erwärmten Herd, Dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn Vertraulich zu der Flamme hin, So leicht, so unbeschwert. Ein trautes, stilles Stündchen Bleibt man noch gern am Feuer wach, Man schürt, wenn sich die Lohe senkt, Die Funken auf und sinnt und denkt: „Nun abermal ein Tag!“ Was Liebes oder Leides Sein Lauf für uns dahergebracht, Es geht noch einmal durch den Sinn; Allein das Böse wirft man hin, Es störe nicht die Nacht. Zu einem frohen Traume, Bereitet man gemach sich zu, Wenn sorgenlos ein holdes Bild Mit sanfter Lust die Seele füllt, Ergibt man sich der Ruh. Oh, wie ich mir gefalle In meiner stillen Ländlichkeit! Was in dem Schwarm der lauten Welt Dar irre Herz gefesselt hält, Gibt nicht Zufriedenheit. Zirpt immer, liebe Heimchen, In meiner Klause eng und klein. Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht, Wenn euer Lied das Schweigen bricht, Bin ich nicht ganz allein.

When my crickets chirp at night, by the late-glowing hearth, I sit contentedly, confiding in the flame, so light-hearted and untroubled. For one cosy, peaceful hour it is pleasant to stay awake by the fire, kindling the sparks when the blaze dies down, musing and thinking, ‘Well, yet another day!’ What joy or grief its course has brought us we run once again through our mind. But the bad is discarded lest it disturb the night. We gently prepare ourselves for pleasant dreams. When a sweet image fills our carefree soul with gentle pleasure we succumb to rest. Oh, how unhappy I am with my quiet rustic life. What in the bustle of the noisy world keeps the heart fettered does not bring contentment. Chirp on, dear crickets, in my narrow little room. I like to hear you: you don’t disturb me. When your song breaks the silence I am not completely alone.

KARL LAPPE (1773–1843)

Disc ct Die junge Nonne The young nun Track bm D828. Early 1825; published by A Pennauer in Vienna in July 1825 as Op 43 No 1 sung by Dame Margaret Price

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab!

286

How the raging storm roars through the treetops! The rafters rattle, the house shudders! The thunder rolls, the lightning flashes, and the night is as dark as the grave.

Early 1825 SONG TEXTS Immerhin, immerhin, so tobt’ es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süsse Getön Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia!

So be it, not long ago a storm still raged in me. My life roared like the storm now, my limbs trembled like the house now, love flashed like the lightning now, and my heart was as dark as the grave. Now rage, wild, mighty storm; in my heart is peace, in my heart is calm. The loving bride awaits the bridegroom, purified in the testing flames, betrothed to eternal love. I wait, my Saviour, with longing gaze! Come, heavenly bridegroom, take your bride. Free the soul from earthly bonds. Listen, the bell sounds peacefully from the tower! Its sweet pealing invites me all-powerfully to eternal heights. Alleluia!

JACOB NICOLAUS VON CRAIGHER DE JACHELUTTA (1797–1855)

Lied der Anne Lyle

Annot Lyle’s song

D830. Early (?) 1825; published A Diabelli & Co in Vienna in 1828 as Op 85 No 1 sung by Marie McLaughlin

Wärst du bei mir im Lebenstal, Gern wollt’ ich alles mit dir teilen; Mit dir zu flieh’n wär’ leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmes Heulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben. Mein Glück ist, wenn dir Freude lacht Ich wein’ und bete für den Lieben. Es wird mein töricht’ Herz vergeh’n Wenn’s alle Hoffnung sieht verschwinden Doch soll’s nie seinen Gram gesteh’n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.

ct Disc bn Track

If you were with me in life’s valley, I would gladly share everything with you; it would be an easy choice to fly with you in gentle breezes, or in the howling storm. But the harsh power of fate separates us; we are not granted the same destiny. Happiness is mine when joy smiles upon you; I weep and pray for my beloved. My foolish heart will beat no more if it sees all hope vanish. But it shall never admit its grief, nor proclaim it with sullen lament. And if life’s burden oppresses my heart, it shall never cloud my weary eyes while my secret sorrow may distress my beloved.

ANDREW MACDONALD (1757–1790) quoted by SIR WALTER SCOTT (1771–1832) in Legend of Montrose translator unknown

Gesang der Norna

Norna’s song

D831. Early 1825; published A Diabelli & Co in Vienna in 1828 as Op 85 No 2 sung by Marie McLaughlin

Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab. Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom wird still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiss nicht, was es selber will. Nur eine Stund’ ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton, Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt – Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh’; Euch gönn’ ich dieser Stunde Wort, Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

ct Disc bo Track

My course leads me for many a mile through gulf and stream and moat; the waves know the Runic lay and grow mirror-smooth. The waves know the Runic lay, the gulf grows smooth, the stream is still; but the heart of man, in its wild impulse, does not know its own desires. I am granted only one hour in the year to sing of my woes; it strikes when this lamp burns – when its gleam dies the hour has fled! Hail, daughters of Magnus, forever hail! The lamp burns in deep peace; to you, at this hour, I tell my tale. Awake, arise, hear me!

SIR WALTER SCOTT (1771–1832) translated by SAMUEL HEINRICH SPIKER (1786–1858)

287

SONG TEXTS February – March 1825 Disc ct Des Sängers Habe The minstrel’s possessions Track bp D832. February 1825; first published A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 7 of the Nachlass sung by Richard Jackson

Schlagt mein ganzes Glück in Splitter, Nehmt mir alle Habe gleich, Lasset mir nur meine Zither, Und ich bleibe froh und reich. Wenn des Grames Wolken ziehen, Haucht sie Trost in meine Brust, Und aus ihrem Golde blühen Alle Blumen meiner Lust. Will die Liebe nicht gewähren, Freundschaft brechen ihre Pflicht, Kann ich beide stolz entbehren, Aber meine Zither nicht. Reisset meines Lebens Sehne, Wird sie mir ein Kissen sein, Lullen mich die süssen Töne In den letzten Schlummer ein. In den Grund des Tannenhaines Senkt mich leise dann hinab; Und statt eines Leichensteines Stellt die Zither auf mein Grab, Dass ich, wenn zum stillen Reigen, Aus des Todes dunklem Bann, Mitternachts die Geister Steigen, Ihre Saiten rühren kann.

Break my happiness in pieces, take from me all I possess; leave me only my zither, and I shall remain glad and rich. When clouds of sorrow approach it breathes comfort into my heart, and from its golden strings bloom all the flowers of my joy. If love is not forthcoming, and friendship fails in its duty, then I can proudly forgo them both, but not my zither. When the sinews of my life are torn it will be a pillow for me; its sweet tones will lull me to my last sleep. Then in the grove of fir trees lower me gently into the earth; and instead of a tombstone place my zither upon my grave, So that when at midnight the spirits rise from death’s dark spell for their silent dance, I may touch its strings.

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Disc ct Auf der Bruck „Auf der Brücke“ At Bruck ‘On the bridge’ Track bq D853. March (?) 1825; published by J A Kienreith in Graz in 1828 as Op 90 No 2 (corrected by Diabelli to Op 93 in 1835) sung by Peter Schreier

Frisch trabe sonder Ruh und Rast, Mein gutes Ross, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muss er endlich sich erschliessen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Tale grüssen. Wohl könnt’ ich über Berg und Tal Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen. Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb’ und Freude. Und dennoch eil’ ich ohne Ruh Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drei Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden, Drei Tage waren Sonn’ und Stern Und Erd’ und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bei ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz, Und ach! die Freude musst’ ich missen!

288

Trot briskly on, my good horse, without pause for rest, through night and rain! Why do you shy at bush and branch and stumble on the wild paths? Though the forest stretches deep and dense it must at last open up, and a distant light will greet us warmly from the dark valley. I could cheerfully speed over mountain and valley on your lithe back, and enjoy the world’s varied delights, its fair sights. Many an eye smiles at me affectionately, offering peace, love and joy. And yet, restlessly, I hasten back to my sorrow. For three days now I have been far from her to whom I am eternally bound; for three days sun and stars, earth and heaven, have vanished for me. Of the joy and sorrow which, when I was with her, now healed, now tore my heart, I have for three days felt only the pain. Alas, the joy I have had to forgo!

March – April 1825 SONG TEXTS Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen? Drum trabe mutig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süsses Ahnen.

We watch the bird fly far away over land and sea to warmer pastures. How, then, should love ever be deceived in its course? So trot bravely on through the night! Though the dark tracks may vanish, the bright eye of longing is awake, and sweet presentiment guides me safely onwards.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Im Walde

In the forest

ct Disc br Track

D834. March 1825; published by J A Kienreith in Graz in 1828 as Op 90 No 1 (corrected by Diabelli to Op 93 in 1835) sung by Peter Schreier

Ich wandre über Berg und Tal Und über grüne Heiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden. Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer Sie käm auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab’ ich nicht gesehen. Denn eine Blume seh’ ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen summen durch das Gras Und hängen an den Blüten; Das macht mein Auge trüb’ und nass, Ich kann mir’s nicht verbieten. Ihr süssen Lippen, rot und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern, Doch muss ich traurig schweigen. Denn Liebeslust und Liebespein, Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh’ ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muss immer nahn und fliehen. Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht, Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut. Ich wandre hin, ich wandre her, Bei Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau’ ich’s nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?

I wander over hill and dale, and over green heather, and my suffering wanders with me, never leaving me. And were I to sail across the wide sea it would still follow me there. Though many flowers bloom in the meadow I have not seen them, for I see but one flower on every path I tread. I have often stooped down towards it but have never plucked it. The bees hum through the grass and linger on the blossoms; at this my eyes grow clouded and moist; I cannot help it. Sweet lips, so red and soft, never did I linger so on you. Far and near tbe birds sing sweet on the branches. I should dearly love to sing with them, but I must keep a mournful silence. For the joy and the pain of love prefer to remain alone. I watch the clouds wing their way swiftly across the sky; the waves ripple softly and bright. They must ever come and go. Yet when the wind dies down, in play, cloud catches cloud, and wave catches wave. I wander here and there, through storm and fine weather, yet I shall never again behold it, shall never find it. O longing and torment of love, when will the wanderer find rest?

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Der blinde Knabe

The blind boy

D833. April 1825; published by H A Probst in Leipzig in 1828 as Op posth 101 No 2 sung by Dame Margaret Price

O sagt, ihr Lieben, mir einmal, Welch Ding ist’s, Licht genannt? Was sind des Sehens Freuden all’ Die niemals ich gekannt? Die Sonne, die so hell ihr seht, Mir Armen scheint sie nie; Ihr sagt, sie auf- und niedergeht, Ich weiss nicht, wann noch wie.

ct Disc bs Track

O say! What is that thing call’d light, which I must ne’er enjoy; what are the blessings of the sight, O tell your poor blind boy! You talk of wondrous things you see, you say the sun shines bright; I feel him warm, but how can he or make it day or night?

289

SONG TEXTS April 1825 Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht Dieweil ich schlaf’ und spiel’, Mein inn’res Leben schön mir lacht, Ich hab’ der Freuden viel. Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut, Doch drückt mich keine Schuld, Drum freu’ ich mich in meinem Leid Und trag’ es mit Geduld. Ich bin so glücklich, bin so reich Mit dem, was Gott mir gab, Bin wie ein König froh, obgleich Ein armer, blinder Knab’.

My day or night myself I make when e’er I sleep or play; and could I ever keep awake with me ’twere always day.

JACOB NICOLAUS VON CRAIGHER DE JACHELUTTA (1797–1855)

COLLEY CIBBER (1671–1757)

With heavy sighs I often hear you mourn my hapless woe; but sure with patience I can bear a loss I ne’er can know. Then let not what I cannot have my cheer of mind destroy: whilst thus I sing, I am a king, although a poor blind boy.

Disc ct Totengräbers Heimweh Gravedigger’s homesickness Track bt D842. April 1825; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 24 of the Nachlass sung by Christopher Maltman

O Menschheit – o Leben! – Was soll’s? – o was soll’s? Grabe aus – scharre zu! Tag und Nacht keine Ruh’! – Das Drängen, das Treiben – Wohin? o wohin?! – – „Ins Grab – tief hinab!“ – O Schicksal – o traurige Pflicht – Ich trag’s länger nicht! – – Wann wirst du mir schlagen, O Stunde der Ruh?! – O Tod! komm und drücke Die Augen mir zu! – – Im Leben, da ist’s ach! so schwül! – Im Grabe – so friedlich, so kühl! Doch ach, wer legt mich hinein? – Ich steh’ allein! – so ganz allein!! – Von allen verlassen Dem Tod nur verwandt, Verweil’ ich am Rande – Das Kreuz in der Hand, Und starre mit sehnendem Blick, Hinab, ins tiefe Grab! – O Heimat des Friedens, Der Seligen Land! An dich knüpft die Seele Ein magisches Band. – Du winkst mir von Ferne, Du ewiges Licht: – Es schwinden die Sterne – Das Auge schon bricht! – – Ich sinke – ich sinke! – Ihr Lieben – Ich komme! – – –

O mankind, O life! To what purpose? To what purpose? Dig out, fill in! No rest, day and night! This urgency, this haste, where does it lead? Where? ‘Into the grave, deep down!’ O fate, O sad duty, I can bear it no longer! When will you strike for me, hour of peace?! O death, come and close my eyes! Life, alas, is so sultry, so oppressive! The grave is so peaceful, so cool! But, ah, who will lay me there? I stand alone, quite alone! By all forsaken, kin to death alone, I tarry on the brink, cross in hand, staring longingly down into the deep grave! O homeland of peace, land of the blessed! A magic bond binds my soul to you. You beckon to me from afar, eternal light; the stars vanish, my eyes already grow dim. I am sinking, I am sinking! Loved ones I come!

JAKOB NICOLAUS VON CRAIGHER DE JACHELUTTA (1797–1855) END OF DISC 29

290

April 1825 SONG TEXTS SIEBEN GESÄNGE AUS WALTER SCOTTS „FRÄULEIN VOM SEE“ Op 52

SEVEN SONGS FROM WALTER SCOTT’S ‘LADY OF THE LAKE’ Op 52

Ellens Gesang I „Raste Krieger! Krieg ist aus“

Ellen’s song I ‘Rest, warrior! Your war is over’

D837. April – July 1825; published by Matthias Artaria in Vienna in 1826 as Op 52 No 1; sung by Marie McLaughlin

Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauss Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs Gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr.

Rest, warrior! Your war is over, sleep the sleep, nothing shall wake you; do not dream of the fierce battle, of days and nights filled with terrors.

Ellens Gesang II „Jäger, ruhe von der Jagd!“

Ellen’s song II ‘Huntsman, rest from the chase!’

1 Track

In the island’s enchanted halls a soft lullaby shall caress your weary head to the strains of a magic harp. Fairies with unseen hands shall strew upon your bed sweet flowers of sleep that bloom in the enchanted land. Neither the wild crash of drums, nor the summons to battle, nor the blaring of death’s horns shall frighten away your sleep. Neither the stomping of frenzied horses, nor the sentry’s fearful cry, nor a vision of the day’s cares shall disturb your tranquil night. Yet the lark’s morning song shall gently awaken your slumbering ear, and the sounds of marsh birds soaring from reeds and rushes.

D838. April – July 1825; published by Matthias Artaria in Vienna in 1826 as Op 52 No 2; sung by Marie McLaughlin

Jäger, ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken, Träume nicht, wenn Sonn’ erwacht, Dass Jagdhörner dich erwecken. Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle, Bei dir sind die Hunde wach, Schlaf, nicht quäl’ es deine Seele, Dass dein edles Ross erlag. Jäger, ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken; Wenn der junge Tag erwacht, Wird kein Jägerhorn dich wecken.

Huntsman, rest from the chase! Gentle slumber shall cover you; do not dream that when the sun rises hunting horns shall wake you:

Bootgesang

Boat song

dk Disc 2 Track

Sleep! The stag rests in his den, your hounds lie awake beside you; sleep! Let it not torment your soul that your noble steed has perished. Huntsman, rest from the chase! Gentle slumber shall cover you; when the new day dawns no hunting horn shall wake you.

D835. 1825; first published by Matthias Artaria in Vienna in April 1826 as Op 52 No 3 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden, Stets grünende Fichte, gesegnet sei du! Lang, lang blüh in seinem hellschimmernden Banner, O Baum, du Schutz und Schmuck unsers Stamms! Tränk ihn, Himmel, mit deinem Tau, Spend ihm, Erde, neuen Saft, Dass freudig er knosp’ und weit sich verbreite, Und jedes Hochlands Tal schale jauchzend zurück: „Es lebe Sir Roderick, Clan Alpines Held!“

dk Disc

dk Disc 3 Track

Rejoice, he approches! Hail to the hero! Evergreen spruce, you are blessed! Long, long may you bloom on his bright-shining banner, O tree, protector and jewel of our clan! Water it, heaven, with your dew; give it fresh sap, earth, that it may bud joyfully and spread its branches wide, and let every Highland valley echo resoundingly: ‘Long live Sir Roderick, Clan Alpine’s hero!’

291

SONG TEXTS April 1825 Coronach „Totengesang der Frauen

Coronach ‘Threnody of women

Disc dk und Mädchen“ and maidens’ Track 4 D836. 1825; first published by Matthias Artaria in Vienna in April 1826 as Op 52 No 4 sung by Patricia Rozario, Lorna Anderson and Catherine Wyn-Rogers

Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde Wie versiegte Quelle, als Not uns bedrängte. Die Quelle wird fliessen, genährt von dem Regen, Uns scheint nie mehr Freude, dem Duncan kein Morgen. Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren, Unser Trauergesang klagt blühende Jugend. Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken, Es blüht’ unsre Blume, als Mehltau sie welkte. Ihr flüchtigen Füsse, du Rat in Bedrängnis, Du Arm im Streite, wie tief ist dein Schlummer. Wie Tau auf den Bergen, wie Schaum auf dem Bache, Wie Blas’ auf der Welle bist ewig geschieden.

He is gone from our mountains and forests like a dried-up spring, in our direst need. The spring will flow again, nourished by the rain. But joy will shine no more for us, and no morning will dawn for Duncan. The hand of the reaper takes ripe ears of corn, our lament mourns the bloom of youth. The autumn wind scatters leaves, yellow and withered; your flower was in full bloom when mildew tainted it. Swift feet, counsel in distress, strong arm in battle – how deep is your slumber. Like dew on the mountains, like foam on the stream, like surf on the waves, you have gone for ever.

Disc dk Normans Gesang Norman’s song Track 5 D846. April 1825; published by Matthias Artaria in Vienna in 1826 as Op 52 No 5; sung by Thomas Hampson Die Nacht bricht bald herein, dann leg’ ich Soon night will fall. Then I shall lie down mich zur Ruh, to rest; Die Heide ist mein Lager, das Farnkraut deckt the heath shall be my bed, the bracken shall mich zu, cover me. Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf The sentry’s tread shall lull me to hinein. sleep. Ach, muss so weit von dir, Maria, Holde, sein. Alas, I must be so far from you, Mary.

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit, Dann ist vielleicht mein Lager der blutig rote Plaid, Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang, Maria, mich wecken kann nicht dein Totensang. So musst ich von dir scheiden, du holde, süsse Braut, Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut, Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz, Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz. Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht, Wenn in den Feind Clan Alpin wie Sturm und Hagel bricht, Wie ein gespannter Bogen sein mutig Herz dann sei, Sein Fuss, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei. Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint, Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint, Doch fall ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich, O glaub, mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

292

Come tomorrow evening, come the bleak hour, my bed may be the blood-red plaid; my vesper song will cease, and you, Mary, will creep about, gloomy and troubled; your threnody will not waken me. Thus I had to leave you, fair, sweet bride. Though you may call out for me, though you may weep aloud, I cannot, alas, think of your bitter suffering, I cannot, alas, think of your faithful heart. No, Norman cannot feel tender, devoted longing, when Clan-Alpine bursts like hail and tempest on the foe; his bold heart must be then like a drawn bow, his foot, Mary, as swift and free as an arrow. A time will come when the sun does not shine, you will totter towards your Norman, your fair eyes will weep; but if I fall in battle, if grim death shrouds me, believe this, Mary: my last sigh shall be for you.

April 1825 SONG TEXTS Doch kehr’ ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht, Dann grüssen wir so freudig das Nah’n der stillen Nacht, Das Lager ist bereitet, uns winkt die süsse Ruh Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.

But if I return victorious from the brave battle, how joyfully we shall greet the approach of the silent night. The bed is prepared, sweet repose beckons to us; soon, Mary, the linnet will sing us wedding songs.

Ellens Gesang III „Ave Maria“

Ellen’s song III ‘Ave Maria’

D839. April 1825; published by Matthias Artaria in Vienna in 1826 as Op 52 No 6; sung by Marie McLaughlin

Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil’ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!

Ave Maria! Maiden mild! Listen to a maiden’s entreaty from this wild unyielding rock my prayer shall be wafted to you. We shall sleep safely until morning, however cruel men may be. O Maiden, behold a maiden’s cares, O Mother, hear a suppliant child! Ave Maria!

Lied des gefangenen Jägers

Song of the imprisoned huntsman

6 Track

Ave Maria! Undefiled! When we sink down upon this rock to sleep, and your protection hovers over us, the hard rock shall seem soft to us. You smile, and the fragrance of roses wafts through this musty cavern. O Mother, hear a suppliant child, O Maiden, a maiden cries to you! Ave Maria! Ave Maria! Purest Maiden! Demons of the earth and air, banished by the grace of your gaze, cannot dwell with us here. Let us silently bow to our fate, since your holy comfort touches us; incline in grace to a maiden, to a child that prays for its father. Ave Maria!

D843. April 1825; first published by Matthias Artaria in Vienna in April 1826 as Op 52 No 7; sung by Thomas Hampson

Mein Ross so müd’ in dem Stalle sich steht, Mein Falk ist der Kapp’ und der Stange so leid, Mein müssiges Windspiel sein Futter verschmäht, Und mich kränkt des Turmes Einsamkeit. Ach wär’ ich nur, wo ich zuvor bin gewesen, Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen, Den Bluthund los, gespannt den Bogen: Ja, solchem Leben bin ich gewogen. Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang, Ich mag nicht seh’n, wie die Zeit verstreicht, Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang Der Sonnenstrahl so langsam schleicht. Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen Die dunkle Dohle zur Ruh’ mich zu singen, In dieses Schlosses Königshallen, Da kann kein Ort mir je gefallen. Früh, wenn der Lerche Lied erschallt, Sonn’ ich mich nicht in Ellens Blick, Nicht folg’ ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald, Und kehre, wenn Abend taut, zurück.

dk Disc

dk Disc 7 Track

My horse is so weary of his stall; my hawk is so tired of perch and hood; my idle greyhound spurns his food, and I am sick of this tower’s solitude. I wish I were as I have been before; hunting the hart is truly in my nature, with bloodhound free and bow drawn: yes, I favour such a life. I hate the drowsy chime of the steeple clock, I care not to see how time passes as, inch by inch along the wall, the sunbeams crawl so slowly. Once the lark would herald the morning, and the dark rook sing me to rest. In the kingly halls of this castle I can find nowhere that pleases me. At early morning, when the lark’s song echoes, I do not sun myself in Ellen’s eyes; nor do I pursue the fleet deer through the forest and return home with the evening dew.

293

SONG TEXTS August 1825 Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen, Nicht kann ich das Wild ihr zu Füssen mehr legen, Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben, Dahin ist Lieben und Leben.

No joyful welcome rings in my ears, I cannot lay my catch at her feet; no more will evening float past in bliss. Love and life are lost.

WALTER SCOTT (1771–1832) from The Lady of the Lake, translated by ADAM STORCK (1780–1822)

Disc dk Das Heimweh Homesickness Track 8 D851. August 1825; published by Tobias Haslinger in Vienna in 1827 as Op 79 No 1 sung by Peter Schreier

Ach, der Gebirgssohn hängt Mit kindlicher Lieb’ an der Heimat. Wie den Alpen geraubt, Hinwelket die Blume, So welkt er ihr entrissen dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte, Die ihn gebar, im hellen Grün Umduftender Matten; Sieht das dunkele Föhrengehölz, Die ragende Felswand über ihm, Und noch Berg auf Berg In erschütternder Hoheit Aufgetürmt und glühend Im Rosenschimmer des Abends. Immer schwebt es ihm vor, Verdunkelt ist alles um ihn her. Ängstlich horcht er; ihm deucht, Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen, Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, Oder ein Lied der Sennerin, Die mit umschlagender Stimme Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands: Immer tönt es ihm nach. Ihn fesselt der lachenden Eb’nen Anmut nicht, Er fliehet der Städt’ einengende Mauern Einsam und schaut aufweinend vom Hügel Die heimischen Berge; Ach, es zieht ihn dahin Mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

Ah, the son of the mountains clings with a childlike love to his homeland. As the flower wilts when plucked from the Alpine meadow, so he wilts when he is torn away. Always he sees the cosy cottage where he was born amid fragrant, bright green meadows; he sees the dark pine copse, the rock face looming above him and mountain upon mountain towering up in fearful majesty, and glowing in the rosy light of evening. Constantly they hover before his eyes. All else around him is obscured. He listens anxiously; he thinks he hears the lowing of cattle in the nearby copse, and bells tinkling from high on the Alps. He thinks he hears the call of shepherds or the song of a milkmaid who, with yodelling voice, joyfully sings her melodies to the echoing mountains. Always it sounds in his ears. The charm of the smiling plains cannot keep him; all alone, he flees from the constricting walls of the town, and, weeping, looks up from the hills towards his native peaks; ah, he is drawn there with irresistible longing!

JOHANN LADISLAUS PYRKER (1772–1847)

Disc dk Die Allmacht The Almighty Track 9 First setting, D852. August 1825; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1827 as Op 79 No 2 sung by Elizabeth Connell

Gross ist Jehova, der Herr! Denn Himmel Und Erde verkünden seine Macht. Du hörst sie im brausenden Sturm, In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf; Du hörst sie in des grünenden Waldes Gesäusel, Siehst sie in wogender Saaten Gold, In lieblicher Blumen glühendem Schmelz, Im Glanz des sternebesäten Himmels, Furchtbar tönt sie im Donnergeroll Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug.

294

Great is Jehovah, the Lord! For heaven and earth proclaim his might. You hear it in the roaring storm, in the loud, surging cry of the forest stream; you hear it in the rustling of the greenwood; you see it in the golden, waving corn, in the glowing lustre of the lovely flowers, in the sparkling, star-strewn heavens; it echoes terrifyingly in the rolling thunder, and flames in the lightning’s swiftly flickering flight.

August 1825 SONG TEXTS Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor Und hoffst auf Huld und Erbarmen.

But your beating heart will reveal still more palpably the power of Jehovah, the eternal God, if you gaze up in prayer and hope for grace and mercy.

JOHANN LADISLAUS PYRKER (1772–1847)

Fülle der Liebe

Love’s abundance

D854. August 1825; first published in 1830 as a supplement to the Wiener Zeitung republished by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 in volume 35 of the Nachlass sung by Matthias Goerne

Ein sehnend’ Streben Teilt mir das Herz, Bis alles Leben Sich löst in Schmerz. In Leid erwachte Der junge Sinn, Und Liebe brachte Zum Ziel mich hin. Ihr edle Flammen, Wecktet mich auf; Es ging mitsammen Zu Gott der Lauf. Ein Feuer war es, Das alles treibt; Ein starkes, klares, Das ewig bleibt. Was wir anstrebten, War treu gemeint; Was wir durchlebten, Bleibt tief vereint. Da trat ein Scheiden Mir in die Brust; Das tiefe Leiden Der Liebeslust. Im Seelengrunde Wohn’ mir ein Bild; Die Todeswunde Ward nie gestillt. Viel tausend Tränen Flossen hinab, Ein ewig Sehnen Zu ihr ins Grab. In Liebeswogen Waltet der Geist, Bis fortgezogen Die Brust zerreisst. Ein Stern erschien mir Vom Paradies; Und dahin fliehn wir Vereint gewiss. Hier noch befeuchtet Der Blick sich lind, Wenn mich umleuchtet Dies Himmelskind. Ein Zauber waltet Jetzt über mich, Und der gestaltet Dies all’ nach sich,

dk Disc bl Track

A yearning desire pierces my heart, till all life is dissolved in sorrow. The youthful spirit awoke in suffering, and love brought me to my goal. You, noble flames, aroused me; everything surged to God. It was a fire driving it all; a strong, clear fire that remains for ever. What we strove for was truly meant; what we lived through remains profoundly united. Then a parting entered my heart; the deep sorrow of love’s joy. In the depths of my soul dwells an image. The fatal wound was never healed. Many thousand tears flowed down; an eternal longing for her in the grave. The spirit surges in waves of love until, when it has departed, the heart breaks. A star appeared to me from Paradise; and there, united, we shall assuredly escape. Here my gaze is still moist with gentle tears when around me shines this heavenly child. A magic spell now holds me in thrall, fashioning all this in its own way,

295

SONG TEXTS September 1825 Als ob uns vermähle Geistesgewalt, Wo Seel’ in Seele Hinüber wallt. Ob auch zerspalten Mir ist das Herz, Selig doch halten Will ich den Schmerz.

As if a spiritual power united us where soul surges into soul. Although my heart is torn in two I will consider my sorrow a blessing.

FRIEDRICH VON SCHLEGEL (1772–1829)

Disc dk Wiedersehn Reunion Track bm D855. September 1825; first published in Vienna in 1843 as a supplement to Lebensbilder aus Österreich and then by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Matthias Goerne

Der Frühlingssonne holdes Lächeln Ist meiner Hoffnung Morgenrot; Mir flüstert in des Westes Fächeln Der Freude leises Aufgebot. Ich komm’, und über Tal und Hügel, O süsse Wonnegeberin, Schwebt auf des Liedes raschem Flügel, Der Gruss der Liebe zu dir hin. Der Gruss der Liebe von dem Treuen, Der ohne Gegenliebe schwur, Dir ewig Huldigung zu weihen Wie der allwaltenden Natur; Der stets, wie nach dem Angelsterne Der Schiffer, einsam blickt und lauscht, Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne Des Sternes Klang hernieder rauscht.

The sweet smile of the spring sun is the dawn of my hope; in the stirring of the west wind I hear joy’s softly whispered call. I am coming! And over hill and dale, sweet bestower of delight, love sails to greet you on swift wings of song. It is love’s greeting from one who is devoted, who, without ritual, swore to pay eternal homage to you and to all-powerful nature; who forever watches and listens alone, like the sailor for the pole star, for the sound of that star to come down to him through the remote expanses of the night.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

Disc dk Abendlied für die Entfernte Evening song for the distant beloved Track bn D856. September 1825; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1827 as Op 88 No 1 sung by Anthony Rolfe Johnson

Hinaus mein Blick! hinaus ins Tal! Da wohnt noch Lebensfülle; Da labe dich im Mondenstrahl Und an der heil’gen Stille. Da horch nun ungestört, mein Herz, Da horch den leisen Klängen, Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz Sich dir entgegen drängen. Sie drängen sich so wunderbar, Sie regen all mein Sehnen. O sag’ mir Ahnung, bist du wahr? Bist du ein eitles Wähnen? Wird einst mein Aug’ in heller Lust, Wie jetzt in Tränen, lächeln? Wird einst die oft empörte Brust Mir sel’ge Ruh umfächeln? Wenn Ahnung und Erinnerung Vor unserm Blick sich gatten, Dann mildert sich zur Dämmerung Der Seele tiefster Schatten. Ach, dürften wir mit Träumen nicht Die Wirklichkeit verweben, Wie arm an Farbe, Glanz und Licht Wärst du, o Menschenleben!

296

Gaze out, eyes, gaze out to the valley! There abundant life still dwells. Refresh yourself there in the moonlight, and in the sacred peace. Listen, heart, now undisturbed, listen to the soft sounds that press upon you, as from afar, for joy and for sorrow. They teem in so wondrously, they arouse all my longing. This intimation, is it real? Or is it a vain illusion? Will my eyes one day smile in pure pleasure, as they do now in tears? Will blessed peace one day caress my heart, so often incensed? When presentiment and memory are joined before our eyes, then at twilight the soul’s deepest shadows grow softer. Ah, if we could not interweave reality with dreams, how poor you would be, human life, in colour, lustre and light!

September 1825 SONG TEXTS So hoffet treulich und beharrt Das Herz bis hin zum Grabe; Mit Lieb’ umfasst’s die Gegenwart, Und dünkt sich reich an Habe. Die Habe, die es selbst sich schafft, Mag ihm kein Schicksal rauben; Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft, Durch Zuversicht und Glauben. Und wär in Nacht und Nebeldampf Auch Alles rings erstorben, Dies Herz hat längst für jeden Kampf Sich einen Schild erworben. Mit hohem Trotz im Ungemach Trägt es, was ihm beschieden. So schlummr’ich ein, so werd’ ich wach, In Lust nicht, doch in Frieden.

Thus the heart remains constant, hoping faithfully unto the grave; with love it embraces the present, and deems itself rich in possessions. The possessions which it creates itself no fate can snatch from it. It lives and works in warmth and strength, through trust and faith. And if all around lies dead in night and mist, this heart has long ago won a shield for every battle. In adversity it endures its fate with lofty defiance. And so I fall asleep, so I awake, if not in joy, yet in peace.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

ZWEI SZENEN AUS DEM SCHAUSPIEL „LACRIMAS“

TWO SCENES FROM THE PLAY ‘LACRIMAS’

D857. September 1825; published by A Pennauer in Vienna in 1829 as posth Op 124

Lied der Delphine „Delphine“

Delphine’s song ‘Delphine’

Ach, was soll ich beginnen Vor Liebe? Ach, wie sie innig durchdringet Mein Innres! Siehe, Jüngling, das Kleinste Vom Scheitel Bis zur Sohl’ ist dir einzig Geweihet. O Blumen! Blumen! verwelket, Euch pfleget Nur, bis sie Lieb’ erkennet, Die Seele. Nichts will ich tun, wissen and haben, Gedanken Der Liebe, die mächtig mich fassen, Nur tragen. Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrust Wohl könnte tun, Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, Nichts lässt sie zu. Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich erst brennen, Und sterbe. Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich hell brennen, Und welke. Wozu auch Blumen reihen und wässern? Entblättert! So sieht, wie Liebe mich entkräftet, Sein Spähen. Der Rose Wange will bleichen, Auch meine. Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen Die Kleider. Ach Jüngling, da du mich erfreuest Mit Treue, Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen Die Freude?

dk Disc bo Track

D857 No 1; sung by Christine Schäfer

Ah, how shall I begin, for love? Ah, how profoundly it penetrates my inmost being! See, young man, the smallest part of me, from my head to the soles of my feet, is dedicated to you alone. O flowers, fade! The soul tends you only until it knows love. I wish to do nothing, know nothing, have nothing; all I wish is to cherish thoughts of love, which has held me in its power. I forever reflect on what else I might do in my ardour, but love holds me too tightly in its grasp, it permits me nothing. Now that I am in love I desire first to burn, then to die. Now that I am in love I desire to burn brightly, then to wither. What is the good of planting rows of flowers and watering them? They are stripped of their leaves! Thus he sees how love weakens me. The rose’s cheek will fade, and so, too, will mine. Her lustre is ruined, as clothes grow threadbare. Ah, young man, if you bring me joy with your devotion, how can that joy fill me with such pain?

297

SONG TEXTS September – December 1825 Disc dk Lied des Florio „Florio“ Track bp D857 No 2; sung by Richard Jackson

Nun, da Schatten niedergleiten, Und die Lüfte zärtlich wehen, Dringet Seufzen aus der Seele, Und umgirrt die treuen Saiten. Klaget, dass ihr mit mir sterbet Bittern Tod, wenn die nicht heilet, Die den Becher mir gereicht, Voller Gift, dass ich und ihr verderbet. Erst mit Tönen, sanft wie Flöten, Goss sie Schmerz in meine Adern; Sehen wollte sie der Kranke, Und nun wird ihr Reiz ihn töten. Nacht, komm her, mich zu imwinden Mit dem farbenlosen Dunkel! Ruhe will ich bei dir suchen, Die mir not tut bald zu finden.

Florio’s song ‘Florio’ Now that the shadows glide down, and the breezes blow gently, call forth sighs from the soul and caress the faithful strings. Lament that you die with me a bitter death, unless she cures me – she who handed me the poisoned cup, to destroy you and me. First with sounds as soft as flutes she poured pain into my veins; the invalid desired to see her, but now her charms will kill him. Come, O night, and envelop me in your colourless darkness! With you I will seek the rest which I need to find quickly.

CHRISTIAN WILHELM VON SCHÜTZ (1776–1847) END OF DISC 30

Disc dl An mein Herz To my heart Track 1 D860. December 1825; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 13 of the Nachlass sung by Peter Schreier

O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Dass ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat’s ihr nur Freude gegeben, So mag’s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein’ Liebe verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat’s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, So lang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind. Und siehst du die Blüten erscheinen, Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh’n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne, Und denken doch unser nicht.

O heart, be silent at last! Why do you beat so restlessly? For it is heaven’s will that I should leave her. Even though your youthful life gave you nothing but delusion and pain, as long as it gave her joy then no matter if it was lost to you. And though she never understood your loving or your love you nevertheless remained faithful, and God above saw it. Let us bravely endure as long as tears still flow, and dream of fairer days long since past. When you see the blossoms appearing, when the birds sing all around, then you may weep in secret, but you should complain no more. For the eternal stars above move with a golden light, smiling kindly from afar and yet with no thought for us.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Disc dl Der liebliche Stern The lovely star Track 2 D861. December 1825; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 13 of the Nachlass sung by Peter Schreier

Ihr Sternlein, still in der Höhe, Ihr Sternlein, spielend im Meer, Wenn ich von ferne daher So freundlich euch leuchten sehe, So wird mir von Wohl und von Wehe Der Busen so bang und so schwer.

298

Little stars, so silent in the heavens, little stars, playing upon the sea, when from afar I see you sparkling so delightfully, then, for weal or woe, my heart grows troubled and heavy.

December 1825 SONG TEXTS Es zittert von Frühlingswinden Der Himmel im flüssigen Grün, Manch Sternlein sah ich entblüh’n, Manch Sternlein sah ich entschwinden; Doch kann ich das schönste nicht finden, Das früher dem Liebenden schien. Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen, Zu suchen den freundlichen Stern; Stets hält ihn die Wolke mir fern. Tief unten, da möcht’ es gelingen, Das friedliche Ziel zu erringen, Tief unten, da ruht’ ich so gern! Was wiegt ihr im laulichen Spiele, Ihr Lüftchen, den schwankenden Kahn? O treibt ihn auf rauherer Bahn Hernieder ins Wogengewühle! Lasst tief in der wallenden Kühle Dem lieblichen Sterne mich nah’n!

The sky trembles in the spring breezes above the watered meadows; I saw many a star blossom, I saw many a star vanish. But I cannot find the fairest star, that once shone for this lover. I cannot soar to the heavens to seek that kindly star; clouds forever conceal it from me. Deep below, there I might succeed in reaching the peaceful refuge; deep below I would gladly find rest. Breezes, why do you lull the rocking boat in gentle play? Drive it along a rougher course, down into the whirlpool! Deep in the cool, turbulent waters let me draw near to that lovely star.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Um Mitternacht

At midnight

D862. December 1825; published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1827 as Op 88 No 3 sung by Peter Schreier

Keine Stimme hör’ ich schallen, Keinen Schritt auf dunkler Bahn, Selbst der Himmel hat die schönen Hellen Äuglein zugetan. Ich nur wache, süsses Leben, Schaue sehnend in die Nacht, Bis dein Stern in öder Ferne Lieblich leuchtend mir erwacht. Ach, nur einmal, nur verstohlen Dein geliebtes Bild zu sehn, Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter Bis zum späten Morgen stehn! Seh’ ich’s nicht von ferne leuchten? Naht es nicht schon nach und nach? Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern: Sieh, der Freund ist auch noch wach. Süsses Wort, geliebte Stimme, Der mein Herz entgegenschlägt! Tausend sel’ge Liebesbilder Hat dein Hauch mir aufgeregt. Alle Sterne seh’ ich glänzen Auf der dunklen blauen Bahn, Und im Herzen hat und droben Sich der Himmel aufgetan. Holder Nachhall, wiege freundlich Jetzt mein Haupt in milde Ruh’, Und noch oft, ihr Träume, lispelt Ihr geliebtes Wort mir zu!

dl Disc 3 Track

I hear no voice, no footstep on the dark path; even heaven has closed its beautiful bright eyes. I alone am awake, sweet love, gazing longingly into the night until, in the bleak distance, your star awakens me with its lovely radiance. Ah, if I could see your beloved image but once, secretly, I should gladly stand even until morning in storm and tempest. Do I not see it shining in the distance? Is it not gradually approaching? Ah, I hear it whispering gently: ‘See, my beloved is still awake.’ Sweet words, beloved voice at which my heart beats! Your breath has stirred within me a thousand blissful images of love. I see all the stars gleaming on their deep-blue course; the sky has cleared, up above and within my heart. Sweet echo, lull now my head to gentle rest; dreams, whisper often to me her beloved words.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

299

A SCHUBERT CALENDAR 1826 A SCHUBERT CALENDAR 1826 aged 29 The earlier months of this year are adorned by the beautiful and talented actress Sophie Müller whose diary mentions music-making with her friends. She hears Suleika, and songs from Die schöne Müllerin and she is delighted with the Teltscher lithograph of the music’s composer (11 January) whom she clearly regards as a celebrity. On 25 January Schubert visits her in person and he sings some of his recent Schulze settings. On 28 February he is expected by Müller, but does not come – probably an indication of the uncertain state of his health. In the meantime Schubert composes his farewell to the poetry of Goethe – the Gesänge aus Wilhelm Meister (D877) with the final versions of the three lyrics of Mignon. He chooses to open and close the group with different settings of ‘Nur wer die Sehnsucht kennt’, a spell-binding duet as well as a haunting solo song. In March a new Austrian poet enters the Schubert canon – Johann Gabriel Seidl, an ambitious twenty-two year-old who climbs the greasy pole of Viennese literary life in determined fashion. Seidl, a youthful imitator of Goethe, happens to encounter Schubert at just the right stage of the composer’s career to ensure that his poems are kindly encouraged and turned into masterly lieder. It is hard not to be grateful to a poet who can somehow inspire Schubert to the heights of Im Freien (D880) and Nachthelle (D892). In April Schubert petitions the Emperor for the official position of Vice-Kapellmeister. He is on the shortlist, but the post eventually goes to Joseph Weigl (see disc 38), a decision apparently graciously accepted by the younger composer. In April Schubert and Bauernfeld decide to write an opera together. The subject agreed upon is Der Graf von Gleichen and Bauernfeld duly writes the libretto when he is on holiday in Carinthia. (This libretto is banned by the censor, but Schubert is determined to go ahead with the project.) Short of money, Schubert is unable to afford a summer holiday; instead he spends some time with Schober and the poet’s mother in Währing where he composes his settings of Shakespeare and finishes his String Quartet in G major (D887). In the autumn he once again lodges with Schober, this time at Bäckerstrasse 6. At the end of the year Schubert lives alone in the Bastei (in the old city walls) near the Karolinentor. In a new move to improve his business dealings with publishers he approaches two famous Leipzig publishers, Probst and Breitkopf & Härtel, without success. (The latter publisher will undertake the composer’s complete edition in the 1890s.) The year concludes with a ‘big, big Schubertiad’ at the home of Josef von Spaun, the occasion that was depicted many years later (in 1868) in a large painting by Moritz von Schwind (1804–1871). Some other works of 1826 Deutsche Messe (text by Johann Philipp Neumann, D872); Grande Marche Héroique in A minor for piano duet (D885); Piano Sonata in G major (D894); Rondo in B minor for violin and piano (D895).

Ernst Schulze (1789–1817) Vignette from Poetische Werke (1822)

300

January 1826 SONG TEXTS O Quell, was strömst du rasch und wild „Die Blume und der Quell“

O stream, why do you surge so fast and wild ‘The flower and the stream’ dl Disc

D874. January (?) 1826; fragment first published in 1959 by Reinhard van Hoorickx, performing edition of an incomplete setting sung by Peter Schreier

DIE BLUME O Quell, was strömst du rasch und wild Und wühlst in deinem Silbersande Und drängst, von weichem Schaum verhüllt, Dich schwellend auf am grünen Rande? O riesle, Quell, Doch glatt und hell, Dass ich, verklärt von zartem Taue, Mein zitternd Bild in dir erschaue!

4 Track

THE FLOWER O stream, why do you surge so fast and wild, burrowing in your silver sand and welling up against the green banks, masked in soft foam? Trickle, stream, smooth and bright, that I, transfigured with gentle dew, might behold in you my quivering image.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Im Jänner 1817 „Tiefes Leid“

In January 1817 ‘Deep sorrow’

D876. January 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1838 in volume 30 of the Nachlass sung by Peter Schreier

Ich bin von aller Ruh geschieden Ich treib’ umher auf wilder Flut; An einem Ort nur find’ ich Frieden, Das ist der Ort, wo alles ruht. Und wenn die Wind’ auch schaurig sausen, Und kalt der Regen niederfällt, Doch will ich dort viel lieber hausen, Als in der unbeständ’gen Welt. Denn wie die Träume spurlos schweben, Und einer schnell den andern treibt, Spielt mit sich selbst das irre Leben, Und jedes naht und keines bleibt. Nie will die falsche Hoffnung weichen, Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh; Die Ewigstummen, Ewigbleichen Verheissen und versagen nie. Nicht weck’ ich sie mit meinen Schritten In ihrer dunklen Einsamkeit. Sie wissen nicht, was ich gelitten, Und keinen stört mein tiefes Leid. Dort kann die Seele freier klagen Bei Jener, die ich treu geliebt; Nicht wird der kalte Stein mir sagen Ach, dass auch sie mein Schmerz betrübt!

dl Disc 5 Track

All peace has forsaken me; I am tossed upon the stormy waters. In one place alone I shall find peace: the place where all things rest. Though the wind may whistle eerily and the rain fall cold, I would far rather dwell there than in this fickle world. For as dreams float away without trace, as one swiftly succeeds another, so life is a dizzy whirl: everything draws near, nothing remains. False hope never fades, nor with that hope fear and toil; the ever-silent, the ever-pale never promise, and never deny. I shall not waken them in their dark solitude with my footsteps. They do not know what I have suffered; my deep sorrow disturbs none of them. There my soul can lament more freely with her whom I have truly loved; there no cold stone will tell me, alas, that my suffering distresses her too.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Mondenschein

Moonlight

D875. January 1826; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831 as Op 102 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Des Mondes Zauberblume lacht Und ruft mit seelenvollem Blick In uns’re düst’re Erdennacht Der Liebe Paradies zurück. Vom mächt’gen Arm des Schlafs besiegt, Erstarben Sorge, Schuld und Pein, Das Zarte nur und Schöne fliegt Entfesselt in den Geisterreih’n. Doch seht, die Fluren sind vertauscht, Das ist die alte Erde nicht, O seht ein Silbergarten duftumrauscht, Voll Nebelschmelz und Zauberlicht.

dl Disc 6 Track

The moon’s magic flower smiles, and with its blissful gaze restores the paradise of love to our gloomy earthly night. Vanquished by the mighty arm of sleep, care, guilt and pain have perished; only tenderness and beauty soar unfettered in the ranks of the spirits. See, the meadows are transformed; this is not the old earth. Behold a scented silver garden, filled with shimmering mist and magic light.

301

SONG TEXTS January 1826 Den Geist, vom ird’schen Drucke frei, Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, Er trinkt in stiller Schwärmerei Des Himmels volle Seligkeit. Doch mahnt das Lied der Nachtigall An seine Welt das weiche Herz, In aller Wonne weckt ihr Schall, Den tiefsten Schmerz, der Liebe Schmerz.

Free from earthly burdens, the spirit is enveloped by an ethereal cloak of longing, and in silent ecstasy drinks in all heaven’s rapture. But the nightingale’s song reminds the tender heart of its own world; blissfully her song awakens the deepest sorrow, the sorrow of love.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc dl Die Allmacht Omnipotence Track 7 Second setting, D875a. January 1826; fragment for chorus, completed by Reinhard van Hoorickx and Dietrich Knothe sung by Christine Brewer and Holst Singers (directed by Stephen Layton)

Gross ist Jehova, der Herr! Denn Himmel Und Erde verkünden seine Macht. Du hörst sie im brausenden Sturm, In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf; Du hörst sie in des grünenden Waldes Gesäusel, Siehst sie in wogender Saaten Gold, In lieblicher Blumen glühendem Schmelz, Im Glanz des sternebesäten Himmels, Furchtbar tönt sie im Donnergeroll Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug. Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor Und hoffst auf Huld und Erbarmen.

Great is Jehovah, the Lord! For heaven and earth proclaim his might. You hear it in the roaring storm, in the loud, surging cry of the forest stream; you hear it in the rustling of the greenwood; you see it in the golden, waving corn, in the glowing lustre of the lovely flowers, in the sparkling, star-strewn heavens; it echoes terrifyingly in the rolling thunder, and flames in the lightning’s swiftly flickering flight. But your beating heart will reveal still more palpably the power of Jehovah, the eternal God, if you gaze up in prayer and hope for grace and mercy.

JOHANN LADISLAUS PYRKER (1772–1847)

GESÄNGE AUS „WILHELM MEISTER“

SONGS FROM ‘WILHELM MEISTER’

D877. January 1826; published by A Diabelli & Co in Vienna in March 1827 as Op 62

Nur wer die Sehnsucht kennt

Only he who knows longing

Disc dl „Mignon und der Harfner“ ‘Mignon and the harper’ Track 8 Fifth setting, D877 No 1; cf Johann Reichardt Sehnsucht, disc 38 2 sung by Christine Schäfer and John Mark Ainsley

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

Heiss mich nicht reden

Do not bid me speak ‘Mignon’s song’

Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schliesst seinen Busen auf, Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Do not bid me speak; bid me be silent, for my duty is to keep my secret; I long to reveal my whole soul to you, but fate does not permit it.

Disc dl „Lied der Mignon“ Track 9 Second setting, D877 No 2; sung by Christine Schäfer

302

At the appointed time the sun in its course drives away the dark night, and day must break; the hard rock opens its bosom and ungrudgingly bestows on the earth its deep-hidden springs.

January – February 1826 SONG TEXTS Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

Every man seeks peace in the arms of a friend; there the heart can pour out its sorrows. But an oath seals my lips, and only a god can open them.

So lasst mich scheinen „Lied der Mignon“

Thus let me seem ‘Mignon’s song’

So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes dunkle Haus. Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück. Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib. Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!

Thus let me seem till thus I become. Do not take off my white dress! I shall swiftly leave the fair earth for that dark dwelling place below.

Nur wer die Sehnsucht kennt „Lied der Mignon“

Only he who knows longing ‘Mignon’s song’

There, for a brief silence, I shall rest; then my eyes shall open afresh. Then I shall leave behind this pure raiment, this girdle and this rosary. And those heavenly beings do not ask who is man or woman, and no garments, no folds enclose the transfigured body. True, I lived free from care and toil, yet I knew much deep suffering. Too soon I grew old with grief; make me young again for ever!

dl Disc bm Track

Sixth setting, D877 No 4; sung by Christine Schäfer

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

dl Disc bl Track

Fourth setting, D877 No 3; sung by Christine Schäfer

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy; my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Abschied von der Erde

Farewell to the earth

D829. February 1826; first published in 1873 in August Reissmann’s Franz Schubert, Sein Leben und seine Werke read by Richard Jackson

Leb’ wohl, du schöne Erde! Kann dich erst jetzt versteh’n, Wo Freude und wo Kummer An uns vorüber weh’n. Leb’ wohl, du Meister Kummer! Dank dir mit nassem Blick! Mit mir nehm’ ich die Freude, Dich lass’ ich hier zurück. Sei nur ein milder Lehrer, Führ’ alle hin zu Gott, Zeig’ in den trübsten Nächten Ein Streiflein Morgenrot! Lasse sie Liebe ahnen, So danken sie dir noch, Der früher und der später, Sie danken weinend doch.

dl Disc bn Track

Farewell, beautiful earth! I can understand you only now, when joy and sorrow pass away from us. Farewell, Master Sorrow! I thank you with moist eyes! Joy I take with me, you I leave behind. Be a kindly teacher and lead all men to God; in the darkest nights reveal a gleam of dawn! Let them know what love is and they will be thankful; some sooner, others later will thank you with tears.

303

SONG TEXTS 1826 Dann glänzt das Leben heiter, Mild lächelt jeder Schmerz, Die Freude hält unfangen Das ruhige, klare Herz.

Then life will be radiantly happy; every sorrow will smile gently, and joy will hold in its embrace the pure, tranquil heart.

ADOLF VON PRATOBEVERA (1806–1875)

Disc dl Widerspruch Contrariness Track bo D865. 1826 (?); first published by Josef Czerny in Vienna in November 1828 (two days after Schubert’s death) as Op 105 No 1 sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Wenn ich durch Busch und Zweig Brech auf beschränktem Steig, Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd’ hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach. Webt sich der Blätterschier Jedes zur Schwinge mir, Dass sich mein Herz so weit, Sehnt nach Unendlichkeit. Doch wann im weiten Raum Hoch am Gebirgessaum Über dem Tal ich steh, Nieder zum Tale seh, Ach, wie beschränkt, wie eng, Wird mir’s im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt so schwer Nicken die Wolken her, Nieder zu stürzen droht Rings mir das Abendrot, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein.

When I beat my way through bush and branch on the steep, narrow path, I feel so elated and so free, and my heart would break in two. Then, in the wooded house, the walls all around spread outwards, the leafy chamber arches up to form a roof of giddy height. Each of the leaves is woven into a pinion, that my elated heart longs for infinity. But when, in the wide expanse high on the mountain ridge, I stand above the valley looking down into it, Ah, how constricted and confined I feel in the oppressive air. Around me the clouds bow heavily on to my head; Around me the sunset threatens to tumble down, and my heart longs to be inside a tiny room.

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Disc dl Wiegenlied Lullaby Track bp D867. 1826 (?); published by Josef Czerny in Vienna in November 1828 (two days after Schubert’s death) as Op 105 No 2 sung by Christine Schäfer

Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, lässig verschliesst! Schliesse sie einst so, lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, aussen ist Lust! Wie dir so schlafrot glühet die Wange! Rosen aus Eden hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, himmlischer Tag! Wie des Gelockes goldige Wallung Kühlet der Schläfe glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, schöner der Kranz drauf: Träum’ du vom Lorbeer, bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umweh’n dich: Drinnen die Unschuld, drinnen die Lieb’; Wahre sie Kindchen, wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel faltet die Händchen; Falte sie einst so, gehst du zur Ruh’; Schön sind die Träume, wenn man gebetet: Und das Erwachen lohnt mit dem Traum. JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

304

How carelessly the eyes’ childlike heaven closes, laden with slumber! Closes them thus, when one day the earth calls you: heaven is within you; outside is joy! How your cheeks glow red with sleep! Roses from Eden have breathed upon them; your cheeks are roses, your eyes are heaven, bright morning, heavenly day! How the golden waves of your locks cool the edge of your burning temples! Your golden hair is lovely, and even lovelier the garland upon it; dream of the laurel until it blooms for you. Sweet little mouth, the angels hover round you; inside is innocence, inside is love! Guard them, my child, guard them faithfully: lips are roses, lips are warmth! As an angel folds your little hands, fold them thus one day when you go to rest! Dreams are beautiful when you pray, and your awakening rewards you no less than your dream.

1826 SONG TEXTS Totengräberweise

Gravedigger’s song

D869. 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 15 of the Nachlass sung by Richard Jackson

Nicht so düster und so bleich, Schläfer in der Truhe, Unter Schollen leicht und weich Leg’ ich dich zur Ruhe. Wird der Leib des Wurmes Raub Und ein Spiel den Winden, Muss das Herz selbst noch als Staub Leben und empfinden. Denn der Herr sitzt zu Gericht; Gleichend deinem Leben Werden, dunkel oder licht, Träume dich umschweben. Jeder Laut, der dich verklagt Als den Quell der Schmerzen, Wird ein scharfer Dolch und nagt Sich zu deinem Herzen. Doch der Liebe Tränentau, Der dein Grab besprühet, Färbt sich an des Himmels Blau, Knospet auf und blühet. Im Gesange lebt der Held, Und zu seinem Ruhme Schimmert hoch im Sternenfeld Eine Feuerblume. Schlafe, bis der Engel ruft, Bis Posaunen klingen, Und die Leiber sich der Gruft Jugendlich entschwingen.

dl Disc bq Track

Not so sad and pale, sleeper in your chest; beneath the soft, light earth I shall lay you to rest. Though the body is a prey to worms and a plaything of the winds, the heart, even as dust, will live on and feel. For the Lord sits in judgement; resembling your life, dark or bright, dreams will hover about you. Every sound that accuses you of being a source of pain will become a sharp dagger, piercing you to the heart. But the dewy tears of love that are sprinkled on your grave will be coloured by the blue of heaven, and bud and flower. The hero lives in song, and to honour him a flower of fire gleams high above in the field of stars. Sleep until the angel calls, until the trumpets sound, and the bodies rise from the grave to new life.

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Das Zügenglöcklein

The passing bell

D871. 1826; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1827 as Op 80 No 2 sung by Brigitte Fassbaender

Kling’ die Nacht durch, klinge, Süssen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst. Aber wer will wandern Zu den Lieben andern, Die voraus gewallt? Zog er gern die Schelle Bebt er an der Schwelle, Wann „Herein“ erschallt. Gilt’s dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist? Nein, es klingt so lauter Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schliesst. Aber ist’s ein Müder, Den verwaist die Brüder Dem ein treues Tier Einzig liess den Glauben An die Welt nicht rauben, Ruf ihn, Gott, zu Dir!

dl Disc br Track

Ring, ring the night through, bring sweet peace to him you toll for! Ring out in the far distance; thus you reconcile pilgrims with the world. But who would wish to journey to the loved ones who have gone before? Though he gladly rang the bell, he trembles on the threshold when a voice cries ‘Enter’. Is it meant for the wicked son who still curses its sound because it is sacred? No, it rings more loudly when a man who trusts in God concludes his life’s journey. But if it is a weary man deserted by his kin, whose faith in the world has been saved only by a faithful beast, call him unto you, O God!

305

SONG TEXTS March 1826 Ist’s der Frohen einer, Der die Freuden reiner Lieb’ und Freundschaft teilt, Gönn’ ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen Wo er gerne weilt!

If it is one of the blessed, who partakes of the joys of love and friendship, then grant him yet bliss beneath this sun, where he gladly tarries!

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Disc dl Der Wanderer an den Mond The wanderer’s address to the moon Track bs D870. 1826; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1827 as Op 80 No 1 sung by Richard Jackson

Ich auf der Erd’, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!

I on earth, you in the sky, both of us travel briskly on; I solemn and gloomy, you gentle and pure, what can be the difference between us? I wander, a stranger, from land to land, so homeless, so unknown; up and down mountains, in and out of forests, yet, alas, nowhere am I at home. But you wander up and down, from the east’s cradle to the west’s grave, travel from country to country and yet are at home wherever you are. The sky, infinitely extended, is your beloved homeland; O happy he who, wherever he goes, still stands on his native soil!

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875) END OF DISC 31

Disc dm Im Freien In the open Track 1 D880. March 1826; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1827 as Op 80 No 3 sung by Dame Margaret Price

Draussen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Lässt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süss begehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier, „Grüss dich, Trauter, du!“ O ich weiss auch, was mich zieht, Weiss auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruss und Lied Locket, locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht. Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, Der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein teurer Platz, Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein teurer Schatz.

306

Now once more I stand outside in the vast night; its bright, starry splendour gives my heart no peace. A thousand arms beckon to me with sweet longing; a thousand voices call: ‘Greetings, dear friend!’ Oh, I know what draws me, what calls me, like a friend’s greeting, a song, floating enticingly through the air. Do you see the cottage there on which the moonlight lingers? From its shining windows fond eyes gaze out. Do you see the house there by the brook, lit by the moon? Beneath its cosy roof sleeps my dearest friend. Do you see that tree, glittering with silver flakes? Oh, how often did my heart swell with joy there! Every little place that beckons is dear to me, and wherever a moonbeam falls, cherished treasure entices.

March 1826 SONG TEXTS Drum auch winkt mir’s überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.

So everything here beckons to me with longing, and calls to me with the sounds of true love.

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Am Fenster

At the window

D878. March 1826; published by Josef Czerny in Vienna in November 1828 as Op 105 No 3 sung by Dame Margaret Price

Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschliesst, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist! Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als ich in mir allein mich sah, Und Keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran, Die Trauerzeit ist um, Und Manche zieh’n mit mir die Bahn Durch’s Lebensheiligtum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn, In tiefster Seele trag’ ich sie, Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, Das ist die stille Freud; Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn’ ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt.

dm Disc 2 Track

Dear, familiar walls, you enclose me within your coolness, and gaze down with silvery sheen when the full moon shines above. Once you saw me here so sad, head buried in weary hands, looking only within myself, understood by no one. Now a new light has dawned, the time of sadness is past, and many join me on my path through this sacred life. Chance will never steal them from my faithful heart; I carry them deep in my soul, where fate cannot penetrate. Wall, you imagine I am as gloomy as I once was: that is my silent joy. When you reflect the moonlight my heart swells. Then I imagine I see at every window a friendly face, lowered, that then gazes heavenwards, thinking of me too.

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Sehnsucht

Longing

D879. March 1826; published by Josef Czerny in Vienna in November 1828 as Op 105 No 4 sung by Dame Margaret Price

Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt’ge Himmel rein und blau. Ich sitz’ in meinem Kämmerlein Und schau’ ins reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das fühl’ ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; Und will ich in die Sterne seh’n, Muss stets das Aug’ mir übergeh’n! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern? Du weisst, dich lieb’ und brauch’ ich ja, Die Träne tritt mir wieder nah. Da quält’ ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, Weil’s nimmer sich erzwingen lässt Und frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich’s wieder grad’ durchglüht! Sieh’ nur, das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, Dann fühl’ ich, dass ich singen darf.

dm Disc 3 Track

The window pane freezes, the wind is harsh, the night sky clear and blue. I sit in my little room gazing out into the clear blueness. Something is missing, I feel only too well; my love is missing, my true love. And when I look at the stars my eyes constantly fill with tears. My love, where are you, so far away, my fair star, my darling? You know that I love you and need you; again tears well up within me. For many a day I have suffered because no song of mine has turned out well, because none can be forced to murmur freely, like the west wind. How gentle the glow that again warms me! Behold – a song! Though my fate has cast me far from my beloved, yet I feel that I can still sing.

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

307

SONG TEXTS March 1826 Disc dm Fischerweise Fisherman’s ditty Track 4 D881. March 1826; published by the Lithographisches Institut in Vienna in 1828 without opus number sung by Stephen Varcoe

Den Fischer fechten Sorgen Und Gram und Leid nicht an; Er löst am frühen Morgen Mit leichtem Sinn den Kahn. Da lagert rings noch Friede Auf Wald und Flur und Bach, Er ruft mit seinem Liede Die gold’ne Sonne wach. Er singt zu seinem Werke Aus voller frischer Brust, Die Arbeit gibt ihm Stärke, Die Stärke Lebenslust. Bald wird ein bunt’ Gewimmel In allen Tiefen laut Und plätschert durch den Himmel, Der sich im Wasser baut. Doch wer ein Netz will stellen, Braucht Augen klar und gut, Muss heiter gleich den Wellen Und frei sein wie die Flut. Dort angelt auf der Brücke Die Hirtin, Schlauer Wicht, Gib auf nur deiner Tücke, Den Fisch betrügst du nicht!

The fisherman is not plagued by cares, grief or sorrow. In the early morning he casts off his boat with a light heart. Round about, peace still lies over forest, meadow and stream, with his song the fisherman bids the golden sun awake. He sings at his work from a full, vigorous heart. His work gives him strength, his strength exhilarates him. Soon a bright multitude will resound in the depths, and splash through the watery heavens. But whoever wishes to set a net needs good, dear eyes, must be as cheerful as the waves, and as free as the tide. There, on the bridge, the shepherdess is fishing. Cunning wench, leave off your tricks! You won’t deceive this fish!

FRANZ XAVER VON SCHLECHTA (1796–1875)

Disc dm Im Frühling In spring Track 5 D882. March 1826; published in September 1828 as a supplement to the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, republished by H A Probst in Leipzig in December 1828 as Op posth 101 No 1 sung by Peter Schreier

Still sitz ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal, Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach, so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunkeln Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell, Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp’ und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt. Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb’ und ach, das Leid!

308

I sit silently on the hillside. The sky is so clear, the breezes play in the green valley where once, in the first rays of spring, I was, oh, so happy. Where I walked by her side, so tender, so close, and saw deep in the dark rocky stream the fair sky, blue and bright, and her reflected in that sky. See how the colourful spring already peeps from bud and blossom. Not all the blossoms are the same to me: I like most of all to pluck them from the branch from which she has plucked. For all is still as it was then, the flowers, the fields; the sun shines no less brightly, and no less cheerfully, the sky’s blue image bathes in the stream. Only will and delusion change, and joy alternates with strife; the happiness of love flies past, and only love remains; love and, alas, sorrow.

March 1826 SONG TEXTS O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang! Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süsses Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang.

Oh, if only I were a bird, there on the sloping meadow! Then I would stay on these branches here, and sing a sweet song about her all summer long.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Lebensmut

Courage for living

D883. March 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 17 of the Nachlass sung by Peter Schreier

O wie dringt das junge Leben Kräftig mir durch Sinn und Herz! Alles fühl’ ich glühn und streben, Fühle doppelt Lust und Schmerz. Fruchtlos such’ ich euch zu halten, Geister meiner regen Brust! Nach Gefallen mögt ihr walten, Sei’s zum Leide, sei’s zur Lust. Lodre nur, gewalt’ge Liebe, Höher lodre nur empor! Brecht, ihr vollen Blütentriebe, Mächtig schwellend nur hervor! Mag das Herz sich blutig färben, Mag’s vergehn in rascher Pein; Lieber will ich ganz verderben, Als nur halb lebendig sein. Dieses Zagen, dieses Sehnen, Das die Brust vergeblich schwellt, Diese Seufzer, diese Tränen, Die der Stolz gefangen hält, Dieses schmerzlich eitle Ringen, Dieses Kämpfen ohne Kraft, Ohne Hoffnung und Vollbringen Hat mein bestes Mark erschlafft. Lieber wecke rasch und mutig, Schlachtruf, den entschlafnen Sinn! Lange träumt’ ich, lange ruht’ ich, Gab der Kette lang mich hin; Hier ist Hölle nicht, noch Himmel, Weder Frost ist hier, noch Glut; Auf in’s feindliche Getümmel, Rüstig weiter durch die Flut! Dass noch einmal Wunsch und Wagen, Zorn und Liebe, Wohl und Weh Ihre Wellen um mich schlagen Auf des Lebens wilder See, Und ich kühn im tapfern Streite Mit dem Strom, der mich entrafft, Selber meinen Nachen leite, Freudig in geprüfter Kraft.

dm Disc 6 Track

How vigorously young life pulses through my mind and heart! I feel everything is glowing, aspiring; I feel pleasure and pain doubly. In vain I seek to restrain you, spirits of my quickened breast! You rule at will for sorrow or for pleasure. Blaze on, mighty love, blaze higher. Burst open, ripe, blossoming desires, swelling abundantly; let my heart be tinged with blood; let it perish swiftly in pain; I would rather be completely ruined than be only half alive. This hesitation, this longing that swells my breast in vain; these sighs, these tears which pride holds captive, this painful, futile struggle, this fighting without strength, without hope, without fulfilment, has sapped my whole being. Rather let the quick, bold battle cry awaken my sleeping mind! Long have I dreamt, long have I rested, long have I yielded to the chain; here there is neither hell nor heaven, neither frost nor warmth; up, into the hostile tumult, briskly beyond it through the flood! So that once more desire and daring, anger and love, weal and woe pound me with their waves on life’s stormy sea, and I, boldly, bravely struggling, steer my boat with the current that sweeps me along, happy in my well-tried strength.

ERNST SCHULZE (1789–1817)

309

SONG TEXTS March – July 1826 Disc dm Über Wildemann Above Wildemann Track 7 D884. March 1826; published by M J Leidesdorf in Vienna in January 1829 as Op 108 No 1 cf Randhartinger Rastloses Wandern, disc 40 bm sung by Peter Schreier

Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wand’re in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh zu Höh. Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl; Ich muss vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. Auf grünen Heiden, auf bunten Aun, Müsst’ ich mein Leiden nur immer schaun, Dass selbst am Steine das Leben spriesst, Und ach, nur eine ihr Herz verschliesst. O Liebe, Liebe, o Maienhauch! Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch! Die Vögel singen auf grünen Höhn, Die Quellen springen bei deinem Wehn! Mich lässt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?

The winds whistle over the pine-slopes, the streams rush along the valley; I hasten for many a mile through forest and snow, from peak to peak. And though life in the open valley already rises to meet the sun’s rays, I must pass on, troubled in spirit, preferring to look towards winter. In green fields, in many-coloured meadows I would only contemplate my suffering ceaselessly, knowing that life burgeons from the very stones, and, alas, that only one creature closes her heart. O love, O love, O breath of May! You force the shoots from tree and bush. The birds sing on green treetops; the springs gush forth when you stir. You leave me to roam with my dark imaginings, along the rough path, in whistling winds. O gleam of spring, O sheen of blossom, shall I never again delight in you?

ERNST SCHULZE (1789–1817)

Disc dm Dithyrambe Dithyramb Track 8 Second setting, D801. By June 1826; published by Cappi und Czerny in Vienna in June 1826 as Op 60 No 2 sung by Brigitte Fassbaender

Nimmer, das glaubt mir, erscheinen die Götter, Nimmer allein. Kaum dass ich Bacchus, den lustigen, habe, Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe, Phöbus der Herrliche findet sich ein. Sie nahen, sie kommen, die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle. Sagt, wie bewirt ich, der Erdegeborne, Himmlischen Chor? Schenket mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude, sie wohnt nur in Jupiters Saale, O füllet mit Nektar, o reich mir die Schale! Reich ihm die Schale! O schenke dem Dichter, Hebe, nur ein; schenke nur ein! Netz ihm die Augen mit himmlischem Taue, Dass er den Styx, den verhassten, nicht schaue, Einer der Unsern sich dünke zu sein. Sie rauschet, sie perlet, die himmlische Quelle, Der Busen wird ruhig, das Auge wird helle.

Never, believe me, do the gods appear alone. No sooner is jolly Bacchus with me than Cupid comes too, the smiling boy, and glorious Phoebus arrives. They approach, they are here, all the deities; this earthly abode is filled with gods. Tell me, how shall I, earth-born, entertain the heavenly choir? Bestow on me your immortal life. O gods! What can a mortal give you? Raise me up to your Olympus! Joy dwells only in the hall of Jupiter; fill the cup with nectar and pass it to me! Pass him the cup! Hebe, give the poet to drink! Moisten his eyes with celestial dew, that he may not behold the hateful Styx; that he may deem himself one of us. It murmurs, it bubbles, the heavenly spring, the heart grows calm, the eye grows bright.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

Disc dm Trinklied Drinking song Track 9 D888. July 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1850 in volume 48 of the Nachlass sung by Richard Jackson

Bacchus, feister Fürst des Weins, Komm mit Augen hellen Scheins. Uns’re Sorg’ ersäuf’ dein Fass, Und dein Laub uns krönen lass. Füll’ uns, bis die Welt sich dreht! Füll’ uns, bis die Welt sich dreht!

Bacchus, plump prince of wine, come with brightly shining eyes. Let your vat drown our cares, and your leaves crown us. Fill us till the world spins round! Fill us till the world spins round!

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616) Anthony and Cleopatra II:7 translated by FERDINAND MAYERHOFER VON GRÜNBÜHEL (1798–1869) and EDUARD VON BAUERNFELD (1802–1890)

310

July 1826 SONG TEXTS Ständchen „Horch, horch! die Lerch’“

Serenade ‘Hark, hark! the lark’

D889. July 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 7 of the Nachlass sung by Christine Schäfer

Horch, horch! die Lerch’ im Ätherblau; Und Phöbus, neu erweckt, Tränkt seine Rosse mit dem Tau, Der Blumenkelche deckt; Der Ringelblume Knospe schleusst Die goldnen Äuglein auf; Mit allem, was da reizend ist, Du süsse Maid, steh auf! Steh auf; steh auf!

bl Track

Hark, hark! the lark at heaven’s gate sings, And Phoebus ’gins arise, His steeds to water at those springs On chalic’d flowers that lies; And winking Mary-buds begin To ope their golden eyes; With everything that pretty is, My lady sweet, arise; Arise, arise!

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845)

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616) Cymbeline II:3

An Silvia „Gesang an Silvia“

To Silvia ‘Song to Silvia’

D891. July 1826; published by the Lithographisches Institut in Vienna in early 1828 as Op 106 sung by John Mark Ainsley

Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh’ ich sie nah’n, Auf Himmels Gunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug’ eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit, Und verweilt in süsser Ruh’. Darum Silvia, tön’, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang!

dm Disc

dm Disc bm Track

What is Silvia, tell me, that the wide meadows laud her? I see her draw near, fair and tender, it is a mark of heaven’s favour that all are subject to her. Is she fair and kind as well? Her charms refresh with child-like gentleness; Cupid hastens to her eyes, there he cures his blindness and lingers in sweet peace. Then to Silvia let our song resound, to fair Silvia’s glory! She has long acquired every charm that this earth can grant: bring her garlands, and the music of strings!

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616) The Two Gentlemen of Verona IV:2 translated by EDUARD VON BAUERNFELD (1802–1890)

Hippolits Lied

Song of Hippolytus

D890. July 1826; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 in volume 7 of the Nachlass sung by Thomas Hampson

Lasst mich, ob ich auch still verglüh’, Lasst mich nur stille geh’n; Sie seh’ ich spät, sie seh’ ich früh’ Und ewig vor mir steh’n. Was ladet ihr zur Ruh’ mich ein? Sie nahm die Ruh’ mir fort; Und wo sie ist, da muss ich sein, Hier sei es, oder dort. Zürnt diesem armen Herzen nicht, Es hat nur einen Fehl; Treu muss es schlagen, bis es bricht, Und hat dess’ nimmer Hehl. Lasst mich, ich denke doch nur sie; In ihr nur denke ich: Ja, ohne sie wär’ ich einst nie Bei Engeln ewiglich. Im Leben denn und auch im Tod, Im Himmel, so wie hier, Im Glück und in der Trennung Not Gehör’ ich einzig ihr.

dm Disc bn Track

Let me be, though I waste silently, let me go quietly; I see her in the evening, I see her in the morning, forever standing before me. Why do you bid me find repose? She took away all my repose, and wherever she is, there must I be, either here, or there. Do not be angry with this poor heart, it has only one failing: it must beat faithfully until it breaks, and has never concealed that. Let me be, I think only of her, and in her; without her I should not one day hope to be with the angels for evermore. In life and in death, in heaven, as here below, in joy and in the grief of parting, I belong to her alone.

GEORG FRIEDRICH MÜLLER VON GERSTENBERGK (1780–1838)

311

SONG TEXTS September 1826 Disc dm Nachthelle Night brightness Track bo D892. September 1826; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1839 as Op posth 134 sung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Die Nacht ist heiter und ist rein Im aller hellsten Glanz. Die Häuser schau’n verwundert drein, Steh’n übersilbert ganz. In mir ist’s hell so wunderbar, So voll und übervoll, Und waltet drinnen frei und klar Ganz ohne Leid und Groll. Ich fass’ in meinem Herzenshaus Nicht all’ das reiche Licht, Es will hinaus, es muss hinaus, Die letzte Schranke bricht.

The night is serene and pure in brightest radiance. The houses gaze, spellbound, all bathed in silver. I am filled to overflowing with a wondrous brightness; inside I feel free and clear, quite without sorrow or anger. In my heart’s house I cannot contain all this abundant light; it wants to escape, it must escape, the last fetters break.

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Disc dm Grab und Mond Grave and moon Track bp D893. September 1826; published by Tobias Haslinger in Vienna in October 1827 as part of the collection Die deutschen Minnesänger. Neueste Sammlung von Gesängen für vier Männerstimmen sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton), unaccompanied

Silberblauer Mondenschein Fällt herab; Senkt so manchen Strahl hinein In das Grab. Freund des Schlummers, lieber Mond, Schweige nicht, Ob im Grabe Dunkel wohnt, Oder Licht! Alles stumm?! Nun stilles Grab, Rede du! Zogst so manchen Strahl hinab In die Ruh; Birgst gar manchen Mondenblick, Silberblaue; Gib nur einen Strahl zurück: „Komm und schau!!“

Silver-blue moonlight shines down, sinking many a beam into the grave. Dear moon, sleep’s friend, do not keep it secret whether darkness or light dwells in the grave. Is all mute?! Well, you speak then, silent grave! You have drawn so many a beam to rest; You hide so many a moon’s glance, silvery-blue; give back just one beam! ‘Come and see!!’

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

Johann Gabriel Seidl (1804–1875)

Karl Gottfried von Leitner (1800–1890)

312

1827 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1827 aged 30 In terms of song composing the year begins with three genial Rochlitz settings; the poet is a powerful critic in Leipzig, and it is hard not to suspect that Schubert has been advised to compose these songs partly for political reasons. (He is gradually learning the hard lessons of being streetwise in the music business.) A single song with a poem by his librettist Bauernfeld is more of a personal gift. In February the composer finds a group of poems in the almanac Urania (1823) printed under the heading ‘Wanderlieder by Wilhelm Müller’; ‘Die Winterreise in 12 Liedern’ is the sub-title. Schubert believes these twelve songs constitute a complete cycle, and he writes the word ‘Fine’ at the end of No 12, Die Einsamkeit. He is convinced they are the finest of his songs and is disappointed by the initial reaction of friends who find them too gloomy. In the same month he composes two substantial Schober settings. In March Schubert is to avail himself of the poet’s hospitality yet again – a recurring rondo theme in his domestic arrangements. He will stay there until a few weeks before his death and will benefit from the regular reading parties where he becomes acquainted with important new literature – authors like Kleist (Die Marquise von O) and Heine (Reisebilder, 1826, where the poems set in Schwanengesang are printed before their appearance in the Buch der Lieder). The hearty expansiveness of Schober’s Schiffers Scheidelied, and of the last Walter Scott setting Romanze des Richard Löwenherz could not be more different from the concentrated tone of Winterreise – the composer’s own stark choice of title. Still in March, at the salon of the ‘grande horizontale’ Katherina von Lacsny (the dedicatee of several Schubert songs), the composer meets the great pianist Hummel and his young student Ferdinand Hiller. Hummel is moved to tears by the impromptu song recital given by Vogl and Schubert, and he improvises on Der blinde Knabe. It is said that later in the same month Schubert visits Beethoven on his deathbed in the company of Schindler, Teltscher (1801–1837) and the brothers Hüttenbrenner. With Beethoven’s passing it is likely that Schubert feels a sense of inner liberation; now he is the greatest composer in Vienna, if not in the world. In April the Octet is given a public performance. In May Schubert and Schober took a twomonth retreat at ‘The Empress of Austria’, a comfortable hostelry in the picturesque town of Dornbach, west of Vienna. This was an early summer holiday. Schubert returns to Vienna in time to provide Anna Fröhlich with music for the birthday of Louise Gosmar, a choral serenade (Ständchen, D920); he writes the version recorded here for mezzo-soprano and male voices in error. What is actually required is a piece for mezzo-soprano and female chorus. He adapts the music on demand, but the composer’s first idea has the advantage of vocal contrast. In the early autumn there is a pleasurable stay in Graz (3–20 September). This time Schubert travels with Johann Baptist Jenger (1797–1856), a remarkable accompanist of his songs (see the picture on Volume 40 where Jenger is on the left of the picture). Their Styrian hosts are Karl (1789–1850) and Marie (1794–1855) Pachler and their small son Faust (1819–1891), for whose young fingers Schubert writes a deliberately simplified Kindermarsch, D928. Marie Pachler, a brilliant pianist and a student of Beethoven, is an admirer of the poetry of Karl Gottfried von Leitner, a native of Graz and perhaps the most remarkable of the contemporary Austrians that Schubert set to music, with the exception of Mayrhofer. In fact Schubert has already set Leitner’s Drang in die Ferne (D770) in 1823; he now has the chance to see much more of the poet’s work and only narrowly misses meeting him personally. Four or five of the Leitner settings of 1827–8 are among the composer’s most beautiful songs.

313

A SCHUBERT CALENDAR 1827

continued

Schubert returns to Vienna and has a relapse; his health is irremediably undermined. He is not fit enough to attend Anna Hönig’s party in October. The three delightful Italian Canzone (D902) are written for the great bass Luigi Lablache (1794–1858) some time before September. These are the best songs that Rossini, Schubert’s arch-rival, never wrote. It is a surprise for the composer to discover an edition of Die Winterreise (in the second volume of Müller’s Gedichte eines reisenden Waldhornisten, 1826) with twenty-four poems; twelve texts that are new to him are interpolated between the ones he has already set. Müller’s book is dedicated to ‘Carl Maria von Weber, the master of German song’. This would have been enough to put Schubert on his mettle. The second book of Winterreise is composed in November. (The first book of twelve songs composed in February is left intact, a masterpiece in its own right.) Schubert composes Part Two by picking out the poems new to him and setting these in their published order – thus Müller’s No 6 (Die Post), becomes Schubert’s 13, Müller’s 10 (Der greise Kopf ) becomes Schubert’s 14 and so on, although there is a small but crucial rearrangement of the sequence towards the end. This sounds like a haphazard poetic scenario (Müller might have thought so) but with Schubert’s controlling hand the musical progress is inevitable and sublime. It is significant that the composer allowed the cycle to be published in two parts, in January and December 1828. The contrast between this work and the vocal trio from the same month, Der Hochzeitsbraten, is too blunt for comfort; this is a rare instance of Schubert writing for humorous effect. Schober’s text with its double entendres is arguably a portrait of his own behaviour, and the work throws light on the sexual laissez-faire of the circle. The extremely productive year comes to an end with a short cantata in thanksgiving for the recuperation of Irene Kiesewetter (1811–1872), music clearly written for a chorus of Italian singers borrowed from the opera. This piece contains the only piano duet vocal accompaniment that Schubert ever wrote. Some other works of 1827 Eight Variations on a theme from the opera Marie by Hérold for piano duet (D908); Nachtgesang im Walde for voices and four horns (texts by Seidl, D913); Der Graf von Gleichen – fragment of an opera in 2 acts (text by Bauernfeld, begun in June 1827, D918); Zwölf Grazer Walzer for piano (D924); Piano Trio in B flat major (D898); Piano Trio in E flat major (D929); Fantasy in C for violin and piano (D934); Four Impromptus for piano, Op 90 (D899); Four Impromptus for piano, Op post 142 (D935).

Paper label pasted onto the dark green covers of the first editions of Winterreise (1828); the same design served for both parts of the cycle with the numbers 1 or 2 added in ink

314

January 1827 SONG TEXTS Zur guten Nacht

Good night

dm Disc

D903. January 1827; published by Tobias Haslinger in Vienna in 1827 as Op 81 No 3 bq Track sung by Anthony Rolfe Johnson, with Alan Armstrong, Jason Balla, Mark Hammond, Philip Lawford, Arthur Linley, and Richard Edgar-Wilson (tenors) and David Barnard, David Beezer, Duncan Perkins, James Pitman and Christopher Vigar (basses)

DER VORSITZENDE Horcht auf! Es schlägt die Stunde, Die unsrer Tafelrunde Verkündigt: Geh ein jeder heim, Hat er sein Glas geleeret, Den Wirt mit Dank geehret, Und ausgesungen diesen Reim! ALLE Erst sei dies Glas geleeret, Der Wirt mit Dank geehret, Und ausgesungen dieser Reim! DER VORSITZENDE Wir dürfen fröhlich gehen; Was wir gehört, gesehen, Getan das darf kein Mann bereun; Und das, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. ALLE Ja, ja, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf uns erfreun. DER VORSITZENDE Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute! Kommt nächstens gern, wie heute! Seid auf manch neues Lied bedacht! Und geht einst Einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht! ALLE Ja, geht einst Einer abe, Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

THE SPOKESMAN Hark! The hour strikes, bidding each one at our table go home when he has emptied his glass, thanked mine host and finished singing this rhyme.

ALL First let us empty this glass, thank mine host and finish singing this rhyme. THE SPOKESMAN We should go merrily; what we have heard, seen and done, no man should regret. Our shared experience, binding us more closely to friends and to art, should gladden us. ALL Yes, our shared experience, binding us more closely to friends and to art, should gladden us. THE SPOKESMAN Sleep well, and dream like brides! Come gladly next time, as you did today. Think upon many a new song. And if, one day, one of us should go to his rest in the grave, sing to him, with love, ‘Good night’.

ALL Yes, if one day one of us should go to his rest in the grave, sing to him, with love, ‘Good night’.

JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ (1769–1842)

Alinde

Alinda

D904. January 1827; published by Tobias Haslinger in Vienna in 1827 as Op 88 No 1 sung by Anthony Rolfe Johnson

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist’s beklommen. „Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!“ „Zu Weib und Kindern muss ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.“ Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist’s beklommen. „Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!“ „Muss suchen, wie mir die Reusen stehn, Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn, Schau, welch einen Fang ich finde.“ Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf, Mir ist’s beklommen.

dm Disc br Track

The sun sinks into the deep ocean, she was due to come. Calmly the reaper walks by. My heart is heavy. ‘Reaper, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must go to my wife and children, I cannot look for other girls. They are waiting for me beneath the linden tree.’ The moon entered its heavenly course, she still does not come. There a fisherman lands his boat. My heart is heavy. ‘Fisherman, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must see how my oyster baskets are, I never have time to chase after girls; look what a catch I have!’ The bright stars appear, she still does not come. The huntsman rides swiftly along. My heart is heavy.

315

SONG TEXTS January 1827 „Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!“ „Muss nach dem bräunlichen Rehbock gehn, Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn; Dort schleicht er im Abendwinde.“ In schwarzer Nacht steht hier der Hain, Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebendgen irr ich allein, Bang und beklommen. „Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde, Alinde!“ „Alinde,“ liess Echo leise herüberwehn; Da sah ich sie mir zur Seite stehn: „Du suchtest so treu, nun finde!“

‘Huntsman, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must go after the brown roebuck, I never care to look for girls; there he goes in the evening breeze!’ The grove lies here in blackest night, she still does not come. I wander alone, away from all mankind, anxious and troubled. ‘To you, Echo, I confess my sorrow: Alinda! Alinda!’ ‘Alinda’, came the soft echo; Then I saw her at my side. ‘You searched so faithfully. Now you find me.’

JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ (1769–1842)

Disc dm An die Laute To the lute Track bs D905. January 1827; published by Tobias Haslinger in Vienna in 1827 as Op 88 No 2 sung by Anthony Rolfe Johnson

Leiser, leiser, kleine Laute, Flüstre, was ich dir vertraute, Dort zu jenem Fenster hin! Wie die Wellen sanfter Lüfte Mondenglanz und Blumen düfte, Send es der Gebieterin! Neidisch sind der Nachbars Söhne, Und im Fenster jener Schöne Flimmert noch ein einsam Licht. Drum noch leiser, kleine Laute: Dich vernehme die Vertraute, Nachbarn aber, Nachbarn nicht!

Play more softly, little lute, whisper what I secretly told you to that window there! Like the ripple of gentle breezes, like moonlight and the scent of flowers, convey your secret to my mistress. The neighbour’s sons are envious, and at the fair lady’s window a solitary lamp flickers. So play still more softly, little lute: that my beloved may hear you, but the neighbours – no, not the neighbours!

JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ (1769–1842)

Disc dm Der Vater mit dem Kind The father with his child Track bt D906. January 1827; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1832 in volume 17 of the Nachlass sung by Anthony Rolfe Johnson

Dem Vater liegt das Kind im Arm, Es ruht so wohl, es ruht so warm, Es lächelt süss: lieb’ Vater mein! Und mit dem Lächeln schläft es ein. Der Vater beugt sich, atmet kaum, Und lauscht auf seines Kindes Traum; Er denkt an die entschwund’ne Zeit Mit wehmutsvoller Seligkeit. Und eine Trän’ aus Herzensgrund Fällt ihm auf seines Kindes Mund; Schnell küsst er ihm die Träne ab, Und wiegt es leise auf und ab. Um einer ganzen Welt Gewinn Gäb er das Herzenskind nicht hin. Du Seliger schon in der Welt, Der so sein Glück in Armen hält! EDUARD VON BAUERNFELD (1802–1890)

316

The child lies in its father’s arms, resting so snug, resting so warm. It smiles sweetly: ‘Dear father!’ And with the smile falls asleep. The father stoops, scarcely breathing, listening to his child’s dream; he thinks of times past with wistful happiness. And a tear from deep in his heart falls on the child’s mouth; quickly he kisses the tear away, and rocks the child gently to and fro. He would not give up his beloved child for all the world. Happy are you in this world, who hold thus your happiness in your arms.

January – February 1827 SONG TEXTS Frühlingslied

Spring song

D919. Early 1827; solo song arrangement of men’s quartet D914; first published in 1879 in the supplement to series 21 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Juliane Banse

Geöffnet sind des Winters Riegel, Entschwunden ist sein Silberflor; Hell blinken der Gewässer Spiegel, Die Lerche schwingt sich hoch empor; Wie durch des weisen Königs Siegel Geweckt ertönt der Freude Chor. Der Frühling schwebt auf die Gefilde Und lieblich wehet Zephyr nur, Der Blumendüfte süsse Milde Erhebt sich in der Luft Azur, In der Verklärung Wunderbilde Empfängt uns lächelnd die Natur. Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden Und Florens Reich erblüht verschönt, Rings waltet Lust und stiller Frieden, Der Hain ist nun mit Laub bekrönt, Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden, Weil Eros’ süsser Ruf ertönt. Empfanget denn mit trautem Grusse Den holden Lenz, den Schmuck der Welt, Der weihend uns mit leisem Kusse Des Daseins Rosenbahn erhellt, Der hold uns winkt zum Hochgenusse Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

dm Disc bu Track

Winter’s bolts are opened; his silver veil has vanished; the mirrors of the water sparkle brightly; the lark soars aloft. As if awakened by the wise king’s seal, the chorus of joy resounds. Spring hovers over the fields and zephyrs blow softly. The gentle sweetness of abundant flowers rises into the azure air. In its magical transfiguration, smiling nature receives us. Already sylphs are resplendent in gold array, and Flora’s realm blooms with enhanced beauty. All around there is joy and tranquil peace. The grove is now crowned with leaves, and happiness is granted to all who have feelings, since the sweet call of Eros resounds. So receive with a heartfelt greeting fair spring, the jewel of the world, who with a soft kiss consecrates and brightens the rosy path of our existence, sweetly beckons us to the highest pleasures and fills every heart with bliss.

AARON POLLAK (dates unkown) END OF DISC 32

WINTERREISE PART 1

WINTER JOURNEY PART 1

D911. February 1827; published by Tobias Haslinger in Vienna in January 1828 as Op 89 Part 1

Gute Nacht

Good night

Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauss. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’ – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit: Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weissen Matten Such’ ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Dass man mich trieb’ hinaus? Lass irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht.

dn Disc 1 Track

No 1; sung by Matthias Goerne

I arrived a stranger, a stranger I depart. May blessed me with many a bouquet of flowers. The girl spoke of love, her mother even of marriage; now the world is so desolate, the path concealed beneath snow. I cannot choose the time for my journey; I must find my own way in this darkness. A shadow thrown by the moon is my companion; and on the white meadows I seek the tracks of deer. Why should I tarry longer and be driven out? Let stray dogs howl before their master’s house. Love delights in wandering – God made it so – from one to another. Beloved, good night!

317

SONG TEXTS February 1827 Will dich im Traum nicht stören, Wär’ Schad’ um deine Ruh’, Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! Schreib’ im Vorübergehen An’s Tor dir gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht. Disc dn Die Wetterfahne Track 2 No 2; sung by Matthias Goerne

Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus. Er hätt’ es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt’ er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. Disc dn Gefrorne Tränen Track 3 No 3; sung by Matthias Goerne

Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Dass ich geweinet hab’? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Dass ihr erstarrt zu Eise, Wie kühler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiss, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis. Disc dn Erstarrung Track 4 No 4; sung by Matthias Goerne

Ich such’ im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur. Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heissen Tränen, Bis ich die Erde seh’. Wo find’ ich eine Blüte, Wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blass. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin: Schmilzt je das Herz mir wieder, Fliesst auch ihr Bild dahin.

318

I will not disturb you as you dream, it would be a shame to spoil your rest. You shall not hear my footsteps; softly, softly the door is closed. As I pass I write ‘Good night’ on your gate, so that you might see that I thought of you.

The weathervane The wind is playing with the weathervane on my fair sweetheart’s house. In my delusion I thought it was whistling to mock the poor fugitive. He should have noticed it sooner, this sign fixed upon the house; then he would never have sought a faithful woman within that house. Inside the wind is playing with hearts, as on the roof, only less loudly. Why should they care about my grief? Their child is a rich bride.

Frozen tears Frozen drops fall from my cheeks; have I, then, not noticed that I have been weeping? Ah tears, my tears, are you so tepid that you turn to ice, like the cold morning dew? And yet you well up, so scaldingly hot, from your source within my heart, as if you would melt all the ice of winter.

Numbness In vain I seek her footprints in the snow, where she walked on my arm through the green meadows. I will kiss the ground and pierce ice and snow with my burning tears, until I see the earth. Where shall I find a flower? Where shall I find green grass? The flowers have died, the grass looks so pale. Shall I, then, take no memento from here? When my sorrows are stilled who will speak to me of her? My heart is as dead, her image coldly rigid within it; if my heart ever melts again her image, too, will flow away.

February 1827 SONG TEXTS Der Lindenbaum

The linden tree

Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süssen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich musst’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh’! Die kalten Winde bliesen Mir grad’ in’s Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Enfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort!

By the well, before the gate, stands a linden tree; in its shade I dreamt many a sweet dream.

Wasserflut

Flood

In its bark I carved many a word of love; in joy and sorrow I was ever drawn to it. Today, too, I had to walk past it at dead of night; even in the darkness I closed my eyes. And its branches rustled as if they were calling to me: ‘Come to me, friend, here you will find rest.’ The cold wind blew straight into my face, my hat flew from my head; I did not turn back. Now I am many hours’ journey from that place; yet I still hear the rustling: ‘There you would find rest.’

dn Disc 6 Track

No 6; sung by Matthias Goerne

Manche Trän’ aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee: Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heisse Weh. Wenn die Gräser sprossen wollen, Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen, Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weisst von meinem Sehnen; Sag’, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Strassen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus.

Many a tear has fallen from my eyes into the snow; its cold flakes eagerly suck in my burning grief.

Auf dem Flusse

On the river

When the grass is about to shoot forth, a mild breeze blows; the ice breaks up into pieces and the soft snow melts away. Snow, you know of my longing; tell me, where does your path lead? If you but follow my tears the brook will soon absorb you. With it you will flow through the town, in and out of bustling streets; when you feel my tears glow, there will be my sweetheart’s house.

dn Disc 7 Track

No 7; sung by Matthias Goerne

Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluss, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruss. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. In deine Decke grab’ ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund’ und Tag hinein:

dn Disc 5 Track

No 5; cf Kreutzer Der Lindenbaum, disc 39 cl sung by Matthias Goerne

You who rippled so merrily, clear, boisterous river, how still you have become; you give no parting greeting. With a hard, rigid crust you have covered yourself; you lie cold and motionless, stretched out in the sand. On your surface I carve with a sharp stone the name of my beloved, the hour and the day.

319

SONG TEXTS February 1827 Den Tag des ersten Grusses, Den Tag, an dem ich ging, Um Nam’ und Zahlen windet Sich ein zerbrochner Ring. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reissend schwillt? Disc dn Rückblick Track 8 No 8; sung by Matthias Goerne

Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh’. Hab’ mich an jeden Stein gestossen, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen Auf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. Die runden Lindenbäume blühten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – Da war’s geschehn um dich, Gesell! Kommt mir der Tag in die Gedanken, Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille stehn. Disc dn Irrlicht Track 9 No 9; sung by Matthias Goerne

In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, ’S führt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Leiden, Alles eines Irrlichts Spiel! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab – Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Disc dn Rast Track bl No 10; sung by Matthias Goerne

Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Da ich zur Ruh’ mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Die Füsse frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen, Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: So brennen ihre Wunden.

320

The day of our first greeting, the date I departed. Around name and figures a broken ring is entwined. My heart, do you now recognize your image in this brook? Is there not beneath its crust likewise a seething torrent?

Backward glance The soles of my feet are burning, though I walk on ice and snow; I do not wish to draw breath again until I can no longer see the towers. I tripped on every stone, such was my hurry to leave the town; the crows threw snowballs and hailstones on to my hat from every house. How differently you received me, town of inconstancy! At your shining windows lark and nightingale sang in rivalry. The round linden trees blossomed, the clear fountains plashed brightly, and, ah, a maiden’s eyes glowed; then, friend, your fate was sealed. When that day comes to my mind I should like to look back once more, and stumble back to stand before her house.

Will-o’-the-wisp A will-o’-the-wisp enticed me into the deepest rocky chasms; how I shall find a way out does not trouble my mind. I am used to straying; every path leads to one goal. Our joys, our sorrows – all are a will-o’-the wisp’s game. Down the dry gullies of the mountain stream I calmly wend my way; every river will reach the sea; every sorrow, too, will reach its grave.

Rest Only now, as I lie down to rest, do I notice how tired I am. Walking kept me cheerful on the inhospitable road. My feet did not seek rest; it was too cold to stand still. My back felt no burden; the storm helped to blow me onwards. In a charcoal-burner’s cramped cottage I found shelter. But my limbs cannot rest, their wounds burn so.

February 1827 SONG TEXTS Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Mit heissem Stich sich regen!

You too, my heart, so wild and daring in battle and tempest; in this calm you now feel the stirring of your serpent, with its fierce sting.

Frühlingstraum

Dream of spring

Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai, Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz’ ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schliess’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen, im Arm?

I dreamt of bright flowers that blossom in May; I dreamt of green meadows and merry bird-calls.

Einsamkeit

Loneliness

And when the cocks crowed my eyes awoke: it was cold and dark, ravens cawed from the roof. But there, on the window panes, who had painted the leaves? Are you laughing at the dreamer who saw flowers in winter? I dreamt of mutual love, of a lovely maiden, of embracing and kissing, of joy and rapture. And when the cocks crowed my heart awoke; now I sit here alone and reflect upon my dream. I close my eyes again, my heart still beats so warmly. Leaves on my window, when will you turn green? When shall I hold my love in my arms?

dn Disc bn Track

No 12; sung by Matthias Goerne

Wie eine trübe Wolke Durch heitre Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht: So zieh’ ich meine Strasse Dahin mit trägem Fuss, Durch helles, frohes Leben, Einsam und ohne Gruss. Ach, dass die Luft so ruhig! Ach, dass die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht.

dn Disc bm Track

No 11; cf Kreutzer Frühlingstraum, disc 39 cm sung by Matthias Goerne

As a dark cloud drifts through clear skies, when a faint breeze blows in the fir-tops; Thus I go on my way with weary steps, through bright, joyful life, alone, greeted by no one. Alas, that the air is so calm! Alas, that the world is so bright! When storms were still raging I was not so wretched.

WILHELM MÜLLER (1794–1827)

Jägers Liebeslied

Huntsman’s love song

D909. February 1827; published by the Lithographisches Institut in Vienna in the summer of 1828 and then by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op 96 No 2 sung by Gerald Finley

Ich schiess’ den Hirsch im grünen Forst, Im stillen Tal das Reh, Den Adler auf dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab’ ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! –

dn Disc bo Track

I shoot the stag in the green forest and the roe in the silent valley; the eagle in its eyrie on the cliffs, the duck on the lake. No place can give protection when my gun is aimed, and yet I, though a hard man, have also felt love.

321

SONG TEXTS February 1827 Hab’ oft hantiert in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein Kampfgespann; Mir fing der Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweissbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit Blumen spielst, Wer weiss, ob du so heiss, so gross Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt königshehr die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich der Blick durchglüht, Da weiss ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. Und doch! mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; Als wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schliesst!

I have often worked in harsh conditions, in storms and winter nights, and, covered with ice and snow, have made a bed of stones. I have slept on thorns as on down, untroubled by the north wind. Yet my rough breast has also felt love’s tender dream. The fierce hawk was my companion; the wolf my adversary in battle; my day began with the baying of hounds, my night with the cry of tally-ho. A sprig of fir was the flower that adorned my sweaty hat, and yet love penetrated my wild huntsman’s blood. O shepherd on the soft moss, playing with flowers, who knows if you feel love as much and as ardently as I do? Every night, above the dark forest, its radiance hovers, bathed in moonlight, with a regal splendour that no master could paint. When she looks down upon me, when her gaze burns through me, then I know how the wild animals feel when they flee from my gun. And yet that feeling is united with all the happiness on earth, as if my dearest friend held me in his arms.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Disc dn Schiffers Scheidelied The sailor’s song of farewell Track bp D910. February 1827; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1833 in volume 24 of the Nachlass sung by Gerald Finley

Die Wogen am Gestade schwellen, Es klatscht der Wind das Segeltuch Und murmelt in den weissen Wellen, Ich höre seinen wilden Spruch. Es ruft mich fort, es winkt der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. Dort streckt sie sich in öder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind; Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt’ ich ihm, wüsst’ ich dich in Not? O löse deiner Arme Schling Und löse auch von mir dein Herz! Weiss ich es denn, ob ich’s vollbringe Und siegreich kehre heimatwärts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist’s dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist’s in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unlösbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem ungewissen Sein, O wolle, o wolle, bevor du musst, Entsagung ist leichter als Verlust!

322

The waves surge on the shore, the wind beats against the canvas and murmurs amid the white waves; I hear its wild voice. It calls me away, and the boat, rocking impatiently, bids me embark on a distant course. That course stretches far across the empty wastes; you cannot come with me, my child; do you not see how easily my stars may sink, how easily the wind may grow to a tempest? Then death will threaten in a thousand forms. How could I defy it if I knew you were in peril? O loose your arms’ embrace and free your heart of me. How do I know if I shall triumph and return home victorious? The very wave that now sings so enticingly may be the one that engulfs me. It still lies in your hands; you have still not embarked irrevocably. O sever your young life quickly from my uncertain existence. Do it of your own free will, before you have to; renunciation is easier than loss.

March 1827 SONG TEXTS O lass mich im Bewusstsein steuern, Dass ich allein auf Erden bin, Dann beugt sich vor dem Ungeheuern, Vorm Unerhörten nicht mein Sinn. Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner Maste Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd stehn, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Mut erhöhn. Der Winde Heulen auch noch so bang, Übertäubet nicht deiner Stimme Klang. Und kann ich dich nur sehn und hören, Dann hat’s mit mir noch keine Not, Das Leben will ich nicht entbehren, Und kämpfen werd ich mit dem Tod. Wie würde mir eine Welt zur Last, Die Engel so schön, wie dich umfasst? Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschaftstränen weih es ein, Es soll in Schmerz- und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter sein. Ja bleibe, wenn mich auch alles verliess, Mein Freund im heimischen Paradies. Und spült dann auch die falsche Welle Mich tot zurück zum Blumenstrand, So weiss ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt, Dass sie meinen Resten ein Grab beschert.

Let me navigate in the knowledge that I am alone on this earth, then my mind will not flinch before terrors, before the unknown. I shall sport with horrors, and shall perhaps stand suddenly at my goal. For your image will always be high on my mast, inspiring me, and, illuminated by lightning, will raise my spirits with its radiance. However fearfully the winds howl, they will never drown the sound of your voice. And if I can but see and hear you, I have no other needs; I shall not be without life, and shall fight with death. How could a world ever become a burden to me which contains angels as fair as you? You, too, must not destroy my image; consecrate it with tears of friendship. May it be your comfort and close companion in times of sorrow and joy. If all else has deserted me, you shall remain my friend in this paradise of home. And if a treacherous wave should then wash my dead body back upon the flowery shore, then I shall know that at the beloved spot there will still be one hand which neither disdain nor sorrow will prevent from granting my remains a grave.

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882)

Romanze des Richard Löwenherz

Romance of Richard the Lionheart

D907. March (?) 1827; published by A Diabelli & Co in Vienna in March 1828 as Op 86 sung by Gerald Finley

Grosser Taten tat der Ritter Fern im heil’gen Lande viel; Und das Kreuz auf seiner Schulter Bleicht’ im rauhen Kampfgewühl. Manche Narb’ auf seinem Schilde Trug er aus dem Kampfgefilde; An der Dame Fenster dicht, Sang er so im Mondenlicht: „Heil der Schönen! aus der Ferne Ist der Ritter heimgekehrt, Doch nichts durft’ er mit sich nehmen, Als sein treues Ross und Schwert. Seine Lanze, seine Sporen Sind allein ihm unverloren, Dies ist all sein irdisch Glück, Dies und Theklas Liebesblick! „Heil der Schönen! was der Ritter Tat verdankt’ er ihrer Gunst, Darum soll ihr Lob verkünden Stets des Sängers süsse Kunst. „Seht, da ist sie,“ wird es heissen, Wenn sie ihre Schöne preissen, „Deren Augen Himmelsglanz Gab bei Ascalon den Kranz!“

dn Disc bq Track

The knight achieved great deeds far away in the Holy Land; the cross on his shoulder had dimmed in the fierce tumult of battle. Many a dent on his shield he bore from the battlefield; thus, close by his lady’s window, he sang in the moonlight: ‘Joy to the fair! Your knight has returned from distant lands, but he could bring nothing with him save his trusty steed and sword; his lance, his spurs are all he has. this is all his earthly wealth – this, and Tekla’s loving gaze. ‘Joy to the fair! What your knight has achieved he owes to your favour; therefore the minstrel’s sweet art shall always be to sing her praises. ‘See, it is she’, they will proclaim when they extol the fair beauty, ‘whose celestial eyes won the garland at Askalon.’

323

SONG TEXTS June 1827 „Schaut ihr Lächeln, eh’rne Männer Streckt es leblos in den Staub, Und Iconium, ob sein Sultan Mutig stritt, ward ihm zum Raub. Diese Locken, wie sie golden Schwimmen um die Brust der Holden, Legten manchem Muselmann Fesseln unzerreissbar an. „Heil der Schönen! dir gehöret, Holde, was dein Ritter tat – Darum öffne ihm die Pforte, Nachtwind streift, die Stunde naht. Dort in Syriens heissen Zonen, Musst’ er leicht des Nords entwohnen, Lieb’ ersticke nun die Scham, Weil von ihm der Ruhm dir kam.“

‘Behold her smile – it laid men of iron lifeless in the dust, and Iconium, though his Sultan fought bravely, became its victim. These golden locks, flowing around the fair maid’s breast, cast many a Moslem in unbreakable chains. ‘Joy to the fair! To you, my beloved, belongs all that your knight has achieved; then open the gate to him, the night wind blows, the hour approaches. There, in Syria’s torrid clime, he became a stranger to the cold north. Let love stifle modesty, since your glory came from him.’

SIR WALTER SCOTT (1771–1832), translated by KARL LUDWIG METHUSALEM MÜLLER (1771–1837)

Disc dn Das Lied im Grünen Song in the country Track br D917. June 1827; first published by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op 115 No 1 sung by Elizabeth Connell

Ins Grüne, ins Grüne, da lockt uns zie Frühling, Der liebliche Knabe, Und führt uns am blumenumwundenen Stabe, Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach Ins Grüne, ins Grüne. Im Grünen, im Grünen, da lebt es sich wonnig, Da wandeln wir gerne, Und heften die Augen dahin schon von ferne; Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust, Umwallet uns immer die kindliche Lust, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, da ruht man so wohl, Empfindet so Schönes, Und denket behaglich an Dieses und Jenes, Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt, Und alles herbei, was den Busen entzückt, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, da werden die Sterne So klar, die die Weisen Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen. Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin, Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, da wurde manch Plänchen Auf Flügeln getragen, Die Zukunft der grämlichen Aussicht entschlagen. Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Leicht tändelt die Sehnsucht dahin und zurück Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen am Morgen, am Abend In traulicher Stille Da wurde manch Liedchen und manche Idylle Gedichtet, gespielt, mit Vergnügen und Schmerz. Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz Im Grünen, im Grünen.

324

To the green countryside! Spring, that sweet youth, invites us there, and leads us with his flower-entwined staff to where larks and blackbirds stir, to woods and fields, over hills to the brook, to the green countryside! In the green countryside, life is blissful, there we love to roam; even from afar we fix our eyes on it, and as we wander there with cheerful hearts, a childlike joy envelops us, in the green countryside! In the green countryside, we find such peace, and sense such beauty; we contentedly dwell on this and that, conjure away our troubles, and conjure up our hearts’ delight, in the green countryside! In the green countryside, the stars are so bright, those stars which the wise men of old extolled as our life’s guidance. The little clouds glide by so tenderly. Our hearts are cheered, and our senses clear in the green countryside! In the green countryside many a little plan takes wing, and the future sheds its gloomy aspect; the eye is strengthened and the gaze refreshed, our longings play gently to and fro, in the green countryside! In the green countryside, morning and evening, in the intimate stillness, many a song and many an idyll burgeons, there many a song and many an idyll has been written and sung, with fun and with sorrow. in the green countryside!

July 1827 SONG TEXTS Ins Grüne, ins Grüne lasst heiter uns folgen Dem freundlichen Knaben! Grünt einst uns das Leben nicht förder, So haben wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt, Und wann es gegolten, doch glücklich geträumt, Im Grünen, im Grünen.

Into the green countryside let us merrily follow the friendly youth. And when, one day, life no longer blossoms for us, then we shall have been wise enough not to miss the verdant years, and shall have dreamed happily when the time was right, in the green countryside!

FRIEDRICH REIL (1773–1843)

Ständchen

Serenade

dn Disc

First version, D920. July 1827; first published in 1891 in series 16 of the Gesamtausgabe, Leipzig bs Track sung by Sarah Walker, with Alan Armstrong, Jason Balla, Mark Hammond, Philip Lawford, Arthur Linley, and Richard Edgar-Wilson (tenors) and David Barnard, David Beezer, Duncan Perkins, James Pitman and Christopher Vigar (basses)

Zögernd leise In des Dunkels nächt’ger Hülle Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammerthür. Doch nun steigend, Schwellend, schwellend, hebend, Mit vereinter Stimme, Laut Rufen aus wir hochvertraut: Schlaf du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht! Sucht’ ein Weiser nah und ferne Menschen einst mit der Laterne; Wieviel seltner dann als Gold Menschen, uns geneigt und hold? Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht, Freundin, Liebchen, schlaf du nicht! Aber was in allen Reichen Wär’ dem Schlummer zu vergleichen? Drum statt Worten und statt Gaben Sollst du nun auch Ruhe haben. Noch ein Grüsschen, noch ein Wort, Es verstummt dir frohe Weise, Leise, leise, Schleichen wir, ja, schleichen wir uns wieder fort!

Softly, hesitantly, cloaked in night’s darkness, we have come here; and with fingers gently curled, softly, softly we knock on the beloved’s bedroom door. But now, our emotion rising, swelling, surging, with united voice we call out loud, in warm friendship: ‘Do not sleep when the voice of affection speaks.’ Once a wise man with his lantern sought people near and far; how much rarer, then, than gold are people who are fondly disposed to us? And so, when friendship and love speak, do not sleep, friend, beloved! But what in all the world’s realms can be compared to sleep? And so, instead of words and gifts, you shall now have rest. Just one more greeting, one more word, and our happy song ceases; softly, softly we steal away again.

FRANZ GRILLPARZER (1791–1872) END OF DISC 33

DREI GESÄNGE

THREE SONGS

D902. 1827; first published by Tobias Haslinger in Vienna in September 1827 as Op 83

L’incanto degli occhi

The magic of eyes

Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato; Voi siete i miei Numi, Voi siete il mio fato. A vostro talento Mi sento cangiar. Ardir m’inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.

do Disc 1 Track

D902 No 1; sung by Gerald Finley

On you, beloved eyes, depends my life; you are my gods; you are my destiny. At your bidding my mood changes. You inspire me with daring if you shine joyfully; if you are overcast you make me tremble.

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

325

SONG TEXTS July – September 1827 Disc do Il traditor deluso Track 2 D902 No 2; sung by Gerald Finley Recitativo Aime, io tremo!

Io sento tutto inondarmi il seno di gelido sudor! Fuggasi, ah quale? Qual’ è la via? Chi me l’addita? Oh Dio! che ascoltai? Che m’avvenne? Oh Dio! che ascoltai? Ove son io? Aria Ah l’aria d’intorno lampeggia, sfavilla; Ondeggia, vacilla l’infido terren! Qual notte profonda d’orror mi circonda! Che larve funeste, che smanie son queste! Che fiero spavento mi sento nel sen!

The traitor deceived Recitative Alas, I tremble! I feel a cold sweat upon my brow! I must flee; but whither? Where is the way? Who will show it to me? O God, what do I hear? What is happening to me? O God, what do I hear? Where am I?

Air The air around me flashes and sparkles; the perfidious earth quakes and trembles! The deep night surrounds me with horror! What baleful creatures, what furies are these? What raging terror I feel in my breast!

PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Disc do Il modo di prender moglie Track 3 D902 No 3; sung by Gerald Finley

Or sù! non ci pensiamo, Coraggio e concludiamo, Al fin s’io prendo moglie, Sò ben perchè lo fò. Lo fò per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non sò. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio. È vero, si o nò? Ed io per medicina Di tutti i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e’l ridico, Lo fò per li contanti, Lo fanno tanti e tanti Anch’ io lo farò.

How to choose a wife Now then, let’s not think about it; courage, let’s get it over with. If in the end I have to take a wife I know very well why I do it. I do it to pay my debts. I take her for the money. I have no compunction telling you, and repeating it. Of all the ways of choosing a wife in the world, I know of no happier way than mine. One chooses a wife for love, another out of respect, another because he is advised to, another out of propriety, another for a whim. Is it true or not? And I, why can’t I take a little wife as remedy for all my ills? I’ve said it and I’ll say it again: I do it for the money. So many do it, I do it too.

ANONYMOUS formerly attributed to PIETRO METASTASIO (1698–1782)

Disc do Heimliches Lieben Secret love Track 4 D922. September 1827; published in the spring of 1828 by the Lithographisches Institut in Vienna without opus number, and subsequently as Op 106 No 1 sung by Juliane Banse

O du, wenn deine Lippen mich berühren, So will die Lust die Seele mir entführen; Ich fühle tief ein namenloses Beben Den Busen heben. Mein Auge flammt, Glut schwebt auf meinen Wangen; Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen; Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln, Kann kaum sich sammeln.

326

When your lips touch me, desire all but bears away my soul; I feel a nameless trembling deep within my breast. My eyes flame, a glow tinges my cheeks; my heart beats with a strange longing; my mind, lost in the stammering of my drunken lips, can scarcely compose itself.

September 1827 SONG TEXTS Mein Leben hängt in einer solchen Stunde An deinem süssen, rosenweichen Munde, Und will, bei deinem trauten Armumfassen, Mich fast verlassen. O! dass es doch nicht ausser sich kann fliehen, Die Seele ganz in deiner Seele glühen! Dass doch die Lippen, die voll Sehnsucht brennen, Sich müssen trennen! Dass doch im Kuss’ mein Wesen nicht zerfliesset, Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen, Für mich zu schlagen!

At such a time my life hangs on your sweet lips, soft as roses, and, in your beloved embrace, life almost deserts me. Oh that my life cannot escape from itself, with my soul aflame in yours! Oh that lips ardent with longing must part! Oh that my being may not dissolve in kisses when my lips are pressed so tightly to yours, and to your heart, which may never dare to beat aloud for me!

KAROLINE LUISE VON KLENKE (1754–1812)

Eine altschottische Ballade

An old Scottish ballad

D923. September 1827; first published by C A Spina in Vienna in 1863 as Op posth 165 No 5 sung by Marie McLaughlin and Thomas Hampson

„Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot? Eduard, Eduard! Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot Und gehst so traurig da! – O!“ „Ich hab geschlagen meinen Geier tot, Mutter, Mutter! Ich hab geschlagen meinen Geier tot Und das, das geht mir nah! – O!“ „Deines Geiers Blut ist nicht so rot! Eduard, Eduard! Deines Geiers Blut ist nicht so rot, Mein Sohn, bekenn mir frei! – O!“ „Ich hab geschlagen meinen Rotross tot! Mutter, Mutter! Ich hab geschlagen meinen Rotross tot! Und’s war so stolz und treu! O!“ „Dein Ross war alt und hast’s nicht not! Eduard, Eduard Dein Ross war alt und hast’s nicht not, Dich drückt ein and’rer Schmerz! O!“ „Ich hab geschlagen meinen Vater tot, Mutter, Mutter! Ich hab geschlagen meinen Vater tot, Und das, das quält mein Herz! O!“ „Und was wirst du nun an dir tun? Eduard, Eduard! Und was wirst du nun an dir tun? Mein Sohn, bekenn mir mehr! O!“ „Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn! Mutter, Mutter, Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn! Will wandern über’s Meer! O!“ „Und was soll werden dein Hof und Hall, Eduard, Eduard, Und was soll werden dein Hof und Hall? So herrlich sonst und schön! O!“ „Ach! immer steh’s und sink’ und fall, Mutter, Mutter, Ach immer steh’s und sink’ und fall, Mag nie es wieder sehn! O!“

do Disc 5 Track

Why does your brand so drop wi’ blood, Edward, Edward? Why does your brand so drop wi’ blood, and why so sad gang ye, O?’ ‘O, I have killed my hawk so good, mother, mother, O, I have killed my hawk so good, and I had no more but he, O.’ ‘Your hawk’s blood was never so red, Edward, Edward: your hawk’s blood was never so red, my dear son, I tell thee, O.’ ‘O, I have killed my red-roan steed, mother, mother! O, I have killed my red-roan steed, that erst was so fair and free, O.’ ‘Your steed was old, and ye have got more, Edward, Edward: your steed was old, and ye have got more, some other dole ye dree, O!’ ‘O, I have killed my father dear, mother, mother; O, I have killed my father dear, alas, and woe is me, O!’ ‘And what penance will ye dree for that, Edward, Edward? And what penance will ye dree for that? My dear son, now tell me, O.’ ‘I’ll set my feet in yonder boat, mother, mother: I’ll set my feet in yonder boat, and I’ll fare over the sea, O.’ ‘And what will ye do with your towers and your hall, Edward, Edward? And what will ye do with your towers and your hall, that were so fair to see, O?’ ‘I’ll let them stand till they down fall, mother, mother: I’ll let them stand till they down fall, for here never more may I be, O.’

327

SONG TEXTS October 1827 „Und was soll werden dein Weib und Kind, Eduard, Eduard? Und was soll werden dein Weib und Kind, Wenn du gehst über’s Meer – O!“ „Die Welt ist gross! lass sie betteln drinn, Mutter, Mutter! Die Welt ist gross! lass sie betteln drinn, Ich seh sie nimmer mehr! – O!“ „Und was soll deine Mutter tun? Eduard, Eduard! Und was soll deine Mutter tun? Mein Sohn, das sage mir! O!“ „Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn, Mutter, Mutter! Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn, Denn ihr, ihr rietet’s mir! O.“

‘And what will ye leave to your bairns and your wife, Edward, Edward? And what will ye leave to your bairns and your wife, when ye gang o’er the sea, O?’ ‘The world’s room, let them beg thro’ life, mother, mother: the world’s room, let them beg thro’ life, for them never more will I see, O.’ ‘And what will ye leave to your own mother dear, Edward, Edward? And what will ye leave to your own mother dear? My dear son, now tell me, O.’ ‘The curse of hell from me shall she bear, mother, mother! The curse of hell from me shall she bear, such counsels she gave to me, O.’

from PERCY’S RELIQUES, translated by JOHANN GOTTFRIED HERDER (1744–1803)

WINTERREISE PART 2

WINTER JOURNEY PART 2

D911. October 1827; published by Tobias Haslinger in Vienna in December 1828 as Op 89 Part 2

Disc do Die Post Track 6 No 13; cf Kreutzer Die Post, disc 39 cn

The post

sung by Matthias Goerne

Von der Strasse her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz! Willst wohl einmal hinübersehn, Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz? Disc do Der greise Kopf Track 7 No 14; sung by Matthias Goerne

Der Reif hat einen weissen Schein Mir über’s Haar gestreuet. Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein, Und hab’ mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Dass mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise! Disc do Die Krähe Track 8 No 15; sung by Matthias Goerne

Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen?

328

A posthorn sounds from the road. Why is it that you leap so high, my heart? The post brings no letter for you. Why, then, do you surge so strangely, my heart? But yes, the post comes from the town where I once had a beloved sweetheart, my heart! Do you want to peep out and ask how things are there, my heart?

The grey head The frost has sprinkled a white sheen upon my hair: I thought I was already an old man, and I rejoiced. But soon it melted away; once again I have black hair, so that I shudder at my youth. How far it is still to the grave! Between sunset and the light of morning many a head has turned grey. Who will believe it? Mine has not done so throughout this whole journey.

The crow A crow has come with me from the town, and to this day has been flying ceaselessly about my head. Crow, you strange creature, will you not leave me? Do you intend soon to seize my body as prey?

October 1827 SONG TEXTS Nun, es wird nicht weit mehr gehn An dem Wanderstabe. Krähe, lass mich endlich sehn Treue bis zum Grabe!

Well, I do not have much further to walk with my staff. Crow, let me at last see faithfulness unto the grave.

Letzte Hoffnung

Last hope

Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu sehn, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken stehn. Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr’ ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.

Here and there on the trees many a coloured leaf can still be seen. I often stand, lost in thought, before those trees.

Im Dorfe

In the village

I look at one such leaf and hang my hopes upon it; if the wind plays with my leaf I tremble to the depths of my being. Ah, and if the leaf falls to the ground my hopes fall with it; I, too, fall to the ground and weep on the grave of my hopes.

do Disc bl Track

No 17; sung by Matthias Goerne

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben; Und morgen früh ist Alles zerflossen – Je nun, sie haben ihr Teil genossen, Und hoffen, was sie noch übrig liessen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen – Was will ich unter den Schläfern säumen?

Dogs bark, chains rattle; people sleep in their beds, dreaming of many a thing they do not possess, consoling themselves with the good and the bad;

Der stürmische Morgen

The stormy morning

And tomorrow morning all will have vanished. Well, they have enjoyed their share, and hope to find on their pillows what they still have left to savour. Drive me away with your barking, watchful dogs; allow me no rest in this hour of sleep! I am finished with all dreams. Why should I linger among slumberers?

do Disc bm Track

No 18; sung by Matthias Goerne

Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher in mattem Streit. Und rote Feuerflammen Ziehn zwischen ihnen hin. Das nenn’ ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn! Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eignes Bild – Es ist nichts als der Winter, Der Winter kalt und wild.

How the storm has torn apart the grey mantle of the sky! Tattered clouds fly about in weary conflict.

Täuschung

Illusion

And red flames dart between them. This is what I call a morning after my own heart. My heart sees its own image painted in the sky. It is nothing but winter – winter, cold and savage.

do Disc bn Track

No 19; sung by Matthias Goerne

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, Dass es verlockt den Wandersmann. Ach, wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus, Und eine liebe Seele drin – Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

do Disc 9 Track

No 16; sung by Matthias Goerne

A light dances cheerfully before me, I follow it this way and that; I follow it gladly, knowing that it lures the wanderer. Ah, a man as wretched as I gladly yields to the beguiling gleam that reveals to him, beyond ice, night and terror, a bright, warm house, and a beloved soul within. Even mere delusion is a boon to me!

329

SONG TEXTS October 1827 Disc do Der Wegweiser Track bo No 20; sung by Matthias Goerne

Was vermeid’ ich denn die Wege Wo die anderen Wandrer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöhn? Habe ja doch nichts begangen, Dass ich Menschen sollte scheun – Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenein? Weiser stehen auf den Wegen, Weisen auf die Städte zu, Und ich wandre sonder Massen, Ohne Ruh’, und suche Ruh’. Einen Weiser seh’ ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Strasse muss ich gehen, Die noch Keiner ging zurück. Disc do Das Wirtshaus Track bp No 21; sung by Matthias Goerne

Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht. Allhier will ich einkehren: Hab’ ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wandrer laden In’s kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken Bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz’ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab! Disc do Mut! Track bq No 22; sung by Matthias Goerne

Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren, Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter.

330

The signpost Why do I avoid the roads that other travellers take, and seek hidden paths over the rocky, snow-clad heights? Yet I have done no wrong, that I should shun mankind. What foolish yearning drives me into the wilderness? Signposts stand on the roads, pointing towards the towns; and I wander on, relentlessly, restless, and yet seeking rest. I see a signpost standing immovable before my eyes; I must travel a road from which no man has ever returned.

The inn My journey has brought me to a graveyard. Here, I thought to myself, I will rest for the night. Green funeral wreaths, you must be the signs inviting tired travellers into the cool inn. Are all the rooms in this house taken, then? I am weary to the point of collapse, I am fatally wounded. Pitiless tavern, do you nonetheless turn me away? On, then, press onwards, my trusty staff!

Courage! When the snow flies in my face I shake it off. When my heart speaks in my breast I sing loudly and merrily. I do not hear what it tells me, I have no ears; I do not feel what it laments. Lamenting is for fools. Cheerfully out into the world, against wind and storm! If there is no God on earth, then we ourselves are gods!

October – November 1827 SONG TEXTS Die Nebensonnen

The mock suns

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, Hab’ lang’ und fest sie angesehn; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut Andren doch in’s Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Nun sind hinab die besten zwei. Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein.

I saw three suns in the sky; I gazed at them long and intently. And they, too, stood there so fixedly, as if unwilling to leave me. Alas, you are not my suns! Gaze into other people’s faces! Yes, not long ago I, too, had three suns; now the two best have set. If only the third would follow, I should feel happier in the dark.

Der Leiermann

The hurdy-gurdy player

do Disc bs Track

No 24; cf Banck Der Leiermann, disc 40 cr sung by Matthias Goerne

Drüben hinter’m Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er was er kann. Barfuss auf dem Eise Schwankt er hin und her; Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er lässt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn?

do Disc br Track

No 23; sung by Matthias Goerne

There, beyond the village, stands a hurdy-gurdy player; with numb fingers he plays as best he can. Barefoot on the ice he totters to and fro, and his little plate remains forever empty. No one wants to listen, no one looks at him, and the dogs growl around the old man. And he lets everything go on as it will; he plays, and his hurdy-gurdy never stops. Strange old man, shall I go with you? Will you turn your hurdy-gurdy to my songs?

WILHELM MÜLLER (1794–1827)

Der Hochzeitsbraten

The wedding roast

D930. November 1827; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1829 as Op posth 104 sung by Lynne Dawson, Michael Schade and Gerald Finley

Ach liebes Herz, ach Theobald, Lass dir nur diesmal raten, Ich bitt’ dich, geh nicht in den Wald, Wir brauchen keinen Braten. THEOBALD Der Stein ist scharf, ich fehle nicht, Den Hasen muss ich haben, Der Kerl muss uns als Hauptgericht Beim Hochzeitschmause laben. THERESE Ich bitt’ dich, Schatz – THEOBALD Ich geh allein. THERESE Sie hängen dich. THEOBALD Was fällt dir ein! THERESE Allein kann ich nicht bleiben. THEOBALD Nun gut, so magst du treiben. THERESE Wo steckt er denn? THEOBALD Hier ist der Ort, THERESE Gsch! gsch! prr, prr. THEOBALD Jetzt treibe fort, Jetzt hier im Kraut, Jetzt im Gebüsch. THERESE

do Disc bt Track

Oh dear heart, Oh Theobald, just listen to me this time: I beg you, don’t go into the woods. We don’t need any meat! THERESE

My flint is sharp, I won’t miss. I must have that hare: the fellow will be the main course at our wedding feast! THEOBALD

THERESE I beg you, dear – THEOBALD I’ll go alone. THERESE They’ll hang you! THEOBALD What nonsense! THERESE I can’t stay here alone. THEOBALD All right, you do the beating! THERESE Where’s he hiding then? THEOBALD Here’s the place. THERESE Gsch! Gsch! prr! prr! THEOBALD Now go on beating –

now in the undergrowth, now in the bushes.

331

SONG TEXTS November 1827 THEOBALD Nur nicht so laut! THERESE Nur immer frisch! KASPAR Horch! horch! THEOBALD Nur still! nur still!

THEOBALD Not so loud! THERESE That’s the way! KASPAR Listen! Listen! THEOBALD Quiet! Quiet!

Potz Blitz, was soll das sein? Ich glaub sie jagen. Da schlag der Hagel drein! Potz Blitz! THEOBALD Still! Still! THERESE Nur aufgepasst! KASPAR Potz Blitz! THEOBALD Da sprach ja wer? THERESE Was du nicht hörst! KASPAR Der kommt nicht aus, den sperr ich ein. THEOBALD Es wird der Wind gewesen sein. THERESE O Lust, ein Jägersmann zu sein. Ein Has, ein Has! THEOBALD Da liegt er schon! KASPAR Nun wart, Hallunk, dich trifft dein Lohn! Du Galgenstrick, du Enakssohn, Du Haupthallunk, dich trifft dein Lohn! THEOBALD Welch Meisterschuss, Grad in die Brust! O Lust, o süsse Jägerlust! THERESE O sieh! den feisten Rücken, Den will ich trefflich spicken. O Lust, o süsse Jägerlust! KASPAR Halt Diebsgepack! THERESE & THEOBALD Nun ist es aus. KASPAR Den Hasen gebt, die Büchs heraus! THEOBALD Ich muss … KASPAR Ins Loch, ins Arbeitshaus! THERESE Ich will … THERESE & THEOBALD O weh! oh weh! Mit uns ists aus. KASPAR Ich treib euch schon das Stehlen aus. THERESE & THEOBALD Herr Jäger, seid doch nicht von Stein, Die Hochzeit sollte morgen sein! KASPAR Was kümmerts mich! THEOBALD Mit Most will ich euch reich versehn. THERESE Und ich, ich strick euch einen Beutel. THERESE & THEOBALD O hört, o hört, er sei euer Dank! KASPAR (Das Mädchen ist verzweifelt schön.) Nein, nein, ’sist alles eitel! THERESE & THEOBALD Und dieser Taler weiss und blank, Lasst ihr uns gehn, er sei euer Dank. Ach! statt den Hasenrücken Muss ich den Jäger spicken!

KASPAR

KASPAR

332

Confound it, what’s going on here? They must be hunting. I’ll rain some bullets on to them. Confound it! THEOBALD Shut up! THERESE Keep concentrating! KASPAR Confound it! THEOBALD Who spoke then? THERESE Your imagination! KASPAR He won’t escape. I’ll trap him. THEOBALD It must have been the wind.

What fun it is to be a huntsman. Look – a hare! THERESE

THEOBALD

There he is – dead!

Just wait, scoundrel, you’ll get what’s coming! You wicked good-for-nothing, you arch-fiend, you’ll get what’s coming! KASPAR

What a great shot – right in the heart! Oh, the pleasures of hunting! THEOBALD

Oh what a plump, meaty hare. I’ll grease it really well! Oh, the pleasures of hunting! THERESE

KASPAR Stop, you pack of thieves! THERESE & THEOBALD Now we’ve had it! KASPAR Give me the hare, and the rifle. THEOBALD I really must … KASPAR Go to jail – to the workhouse! THERESE I want to … THERESE

& THEOBALD

Oh dear, now we’ve had it! KASPAR

I’ll cure you of poaching!

THERESE

& THEOBALD

Sir, don’t be so hard – we’re getting married tomorrow! KASPAR

What do I care!

THEOBALD I’ll give you lots of new wine. THERESE And I could stitch you a haversack. THERESE

& THEOBALD

Please listen! Accept our gifts! (The girl’s deuced pretty!) No, that won’t do you any good! KASPAR

THERESE

& THEOBALD

And these shining new coins – accept them and let us go. Oh dear! Instead of greasing the hare we must grease up to the gamekeeper!

November 1827 SONG TEXTS Sie ist doch zum Entzücken, Ich muss ein Aug zudrücken. Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut, Und’s erstemal im Forste seid, Mag Gnad für Recht heut walten, Ihr möget Hochzeit halten. THERESE & THEOBALD O tausend Dank! O lieber Herr! Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr! KASPAR Es sei, ich komme morgen, (Für’n Braten will ich sorgen.) ALLE Lebt wohl, lebt wohl bis morgen. THERESE & THEOBALD Das Herz ist frei von seiner Last, Wir haben Hochzeit und’nen Gast, Und Obendrein den Braten, So sind wir gut beraten! La la la … KASPAR Hol euch der Fuchs, ich wäre fast Der Bräutgam lieber als der Gast, Sie ist kein schlechter Braten, Der Kerl ist gut beraten! La la la … KASPAR

But she’s charming! I’ll have to turn a blind eye. Alright, as you’re truly sorry, and it’s your first time in the forest, let justice be ruled by mercy. You may have your wedding. KASPAR

THERESE

& THEOBALD

A thousand thanks! Dear kind Sir! Please honour us with your presence! Agreed. I’ll come tomorrow – (and I’ll see to the wedding dish.) KASPAR ALL

Goodbye until tomorrow.

THERESE

& THEOBALD

Our hearts are freed from care; we’ve got our wedding, and a guest, and on top of that a wedding dish, so we are well provided for! La la la … The devil take them, I wish I were the groom and not the guest! She’s not a bad wedding dish. The fellow’s well provided for! La la la … KASPAR

FRANZ VON SCHOBER (1798–1882) END OF DISC 34

Wolke und Quelle

The cloud and the stream

D896b. Autumn 1827 – early 1828; first published in Heuberger’s Franz Schubert (1920) and then in 1988 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel; performing version by Reinhard van Hoorickx sung by Juliane Banse

Auf meinen heimischen Bergen Da sind die Wolken zu Haus’, Bin mitten innen gestanden, Und sah in’s Tal hinaus. Sie aber flogen von dannen, Wie Schwäne so licht und leicht; Wär’ gerne mit ihnen gezogen, So weit der Himmel reicht. Es drängte mich fort in die Fremde Zur Ferne ein wilder Trieb; Doch jetzt erscheinen mir Heimat Und Nähe gar heilig und lieb. Nun sehn’ ich mich nimmer in’s Weite, Hinaus in’s nebelnde Blau; Nun späh’ ich mit stillem Verlangen Hinab in die schmale Au. Was nickt dort unten am Fenster? Und blühet wie Morgenlicht? Ist’s ihre Ros’ am Gesimse? Oder ihr holdes Gesicht? Viel Glück ihr Wolken zur Reise! Ich ziehe nimmer mit euch; Was aber locket und lispelt Da drüben im Lenzgesträuch? Bist du es, o Quelle, die flistert? Ja, ja! ich eile mit dir; Du kennst ja die kürzesten Wege, Hinunter, hinunter zu ihr!

dp Disc 1 Track

On the mountains of my native land the clouds are at home; I have stood among them looking out into the valley. But they flew away, as light and as weightless as swans; I would gladly have flown with them to the ends of the sky. A wild urge drives me to distant foreign lands. But now my home and surroundings are dear and sacred to me. Now I never yearn to be far away in the misty azure; now I gaze with silent longing down into the narrow valley. What is that nodding down there by the window, blossoming like the dawn? Is it her rose on the sill, or her sweet face? I wish you a good journey, clouds. I shall never come with you. But what is that enticing and whispering to me over there amid the spring foliage? Is it you whispering, O stream? Yes, yes! I shall hasten with you; for you know the shortest way down to her below!

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

333

SONG TEXTS Late 1827 Disc dp Fröhliches Scheiden Happy parting Track 2 D896. Autumn 1827 – early 1828; first published in 1988 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel performing version by Reinhard van Hoorickx sung by Michael Schade

Gar fröhlich kann ich scheiden, Ich hätt’ es nicht gemeint; Die Trennung bringt sonst Leiden, Doch fröhlich kann ich scheiden; Sie hat um mich geweint. Wie trag’ ich dies Entzücken In stummer Brust vereint? Es will mich fast erdrücken, Wie trag’ ich dies Entzücken? Sie hat um mich geweint! Ihr Alpen, See’n und Auen, Du Mond, der sie bescheint, Euch will ich mich vertrauen: Ihr Alpen, See’n und Auen! Sie hat um mich geweint. Und sterb’ ich in der Fremde, Mir dünkt nicht fürchterlich Der Schlaf im Leichenhemde; Denn, sterb’ ich in der Fremde, So weint sie wohl um mich. Drum fröhlich kann ich scheiden, Ich hätt’ es nicht gemeint; Die Trennung bringt sonst Leiden, Doch fröhlich kann ich scheiden; Sie hat um mich geweint.

I can depart happy, though I would never have thought it; separation usually brings sorrow, but I can depart happy; she wept for me. How can I bear this rapture gathered within my silent breast? It almost stifles me. How can I bear this joy? She wept for me. Mountains, lakes and meadows, and the moon that shines on her, I shall confide in you: mountains, lakes and meadows, she wept for me. And if I die in a foreign land I shall not fear that beshrouded sleep; for if I die in a foreign land she will weep for me. So I can depart happy, though I would never have thought it; separation usually brings sorrow. But I can depart happy: she wept for me.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Disc dp Sie in jedem Liede She in every song Track 3 D896a. Autumn 1827 – early 1828; first published in 1988 in the Neue Schubert Ausgabe, Kassel performing version by Reinhard van Hoorickx sung by Michael Schade

Nehm’ ich die Harfe, folgend dem Drange Süsser Gefühle denk’ ich auch Dein. Mädchen! und glaub’, es können ja lange. Ohne der Harfe Sänger nicht sein. Wahn’ ich im Liede Siedler und Klause, Burg und Turniere wieder zu schau’n; Prangst mit Barette und starrender Krause Du am Balkone zwischen den Frau’n. Preis’ ich der Alpen friedliche Lüfte, Hoch ob des Thales wildem Gebraus; Füllst du als Senninn trillernd die Klüfte Lachst aus dem kleinen, hölzernen Haus. Sing’ ich von schönen Wasser-Jungfrauen Einsam in Mondschein schwimmend im See; Schwebst du bei ihnen unten im Blauen, Streckst mir entgegen Arme von Schnee. Überall nahe weilest, du Liebe, Mir in der Dichtung rosigem Land’, Ach, nur im Leben, strenge und trübe, Trennt uns des Schicksal’s feindliche Hand! KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

334

When I take up my harp, prompted by sweet feelings, I think of you too, maiden; and believe me, there cannot long be minstrels without harps. When in my songs I imagine once more before me crofters’ and monks’ cells, castles and tournaments, you are there on the balcony among the ladies, resplendent in your cap and starched ruff. When I praise the peaceful Alpine breezes, high above the wild commotion of the valley, you as dairymaid fill the ravines with your trilling, you laugh from within the little wooden house. When I sing of the fair water-nymphs swimming alone in the moonlit sea, you glide along with them in the blue waters, holding out your snow-white arms to me. Everywhere you are close to me, my love, in the rosy land of poetry. Ah, only in life, harsh and gloomy, does the hostile hand of fate sunder us.

Late 1827 SONG TEXTS Das Weinen

Weeping

D926. Autumn 1827 – early 1828; published by the Lithographisches Institut in Vienna at first without opus number in the spring of 1828, and later as Op 106 No 2 sung by Juliane Banse

Gar tröstlich kommt geronnen Der Tränen heil’ger Quell, Recht wie ein Heilungs-Bronnen, So bitter, heiss und hell, Darum du Brust voll Wunden, Voll Gram und stiller Pein, Und willst du bald gesunden, So tauche da hinein. Es wohnt in diesen Wellen Geheime Wunderkraft, Die ist für wehe Stellen Ein linder Balsamsaft. Die wächst mit deinen Schmerzen, Und fasset, hebt und rollt Den bösen Stein vom Herzen, Der dich zerdrücken wollt’. Das hab’ ich selbst empfunden Hier in dem Trauerland, Wenn ich, vom Flor umwunden, An lieben Gräbern stand. Da schalt in irrem Wähnen Ich selbst auf meinen Gott, Es hielten mir die Tränen Der Hoffnung Schiffthen flott. Drum, hält dich auch umfangen Der Schwermut trübste Nacht, Vertrau’ in allem Bangen Der Tränen zaubermacht. Bald, wenn vom heissen Weinen Dir rot das Auge glüht, Wird neu der Tag erscheinen, Weil schon der Morgen blüht.

dp Disc 4 Track

The sacred source of tears flows comfortingly, like a healing spring so bitter, hot and clear. Therefore, my heart, full of wounds, grief and silent pain, if you would recover quickly immerse yourself there. A secret, magic power dwells in these waters that is gentle balm to wounds. It increases with your suffering, and seizes, lifts and rolls away from your heart the evil stone that would crush you. I have felt this myself here in this land of sorrow, when, swathed in crêpe, I stood at the graves of dear ones. There, in demented frenzy, I cursed my God; only my tears kept the ship of hope afloat. Therefore, when you too are ensnared in the darkest night of sorrow, in your anguish trust the magic power of tears. Soon, when from bitter weeping your eyes glow red, a new day will appear, for already morning is radiant.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Vor meiner Wiege

Before my cradle

D927. Autumn 1827 – early 1828; published by the Lithographisches Institut in Vienna in February 1828 as Op 106 No 3 sung by Anthony Rolfe Johnson

Das also, das ist der enge Schrein, Da lag ich einstens als Kind darein, Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füsschen und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor, Sie sang mir von Rosen und Engeln vor, Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh, Und küsste mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide, gar dämmerig grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin. Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach! O Mutter, lieb’ Mutter, bleib’ lange noch hier! Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küsste mir liebend die Augen zu Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh’?

dp Disc 5 Track

So this is the narrow chest where I once lay as a baby; where I lay, frail, helpless and dumb, twisting my lips only to cry. I could grip nothing with my tiny, tender hands, yet I was bound like a rogue; I possessed little feet, and yet lay as if lame, until mother took me to her breast. Then I laughed up at her as I suckled, and she sang to me of roses and angels; she sang and with her singing lulled me to sleep, and with a kiss lovingly closed my eyes. She spread a cool tent of dusky green silk above me. Where shall I find such a peaceful chamber again? Perhaps when the green grass is my roof! O mother, dear mother, stay here a long time yet! Who else would sing to me comforting songs of angels? Who else would close my eyes lovingly with a kiss for the long, last and deepest rest?

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

335

SONG TEXTS November 1827 Disc dp Des Fischers Liebesglück The fisherman’s luck in love Track 6 D933. November 1827; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 in volume 27 of the Nachlass sung by Anthony Rolfe Johnson

Dort blinket Durch Weiden, Und winket Ein Schimmer Blassstrahlig Vom Zimmer Der Holden mir zu. Es gaukelt Wie Irrlicht, Und schaukelt Sich leise Sein Abglanz Im Kreise Des schwankenden Sees. Ich schaue Mit Sehnen In’s Blaue Der Wellen, Und grüsse Den hellen, Gespiegelten Strahl. Und springe Zum Ruder, Und schwinge Den Nachen Dahin auf Den flachen, Krystallenen Weg. Fein-Liebchen Schleicht traulich Vom Stübchen Herunter, Und sputet Sich munter Zu mir in das Boot. Gelinde Dann treiben Die Winde Uns wieder See-einwärts Vom Flieder Des Ufers hindann. Die blassen Nachtnebel Umfassen Mit Hüllen Vor Spähern Den stillen, Unschuldigen Scherz.

336

Yonder light gleams through the willows, and a pale glimmer beckons to me from the bedroom of my sweetheart. It flickers like a will-o’-the-wisp, and its reflection sways gently in the circle of the undulating lake. I gaze longingly into the blue of the waves, and greet the bright reflected beam. And spring to the oar, and swing the boat away on its smooth, crystal course. My sweetheart slips lovingly down from her little room, and joyfully hastens to me in the boat. Then the breezes gently blow us again out into the lake from the elder tree on the shore. The pale evening mists envelop and veil our silent, innocent dallying from prying onlookers.

November 1827 SONG TEXTS Und tauschen Wir Küsse, So rauschen Die Wellen Im Sinken Und Schwellen, Den Horchern zum Trotz. Nur Sterne Belauschen Uns ferne, Und baden Tief unter Den Pfaden Des gleitenden Kahns. So schweben Wir selig, Umgeben Vom Dunkel, Hoch überm Gefunkel Der Sterne einher. Und weinen Und lächeln, Und meinen, Enthoben Der Erde, Schon oben, Schon d’rüben zu sein.

And as we exchange kisses, the waves lap, rising and falling, to foil eavesdroppers. Only stars in the far distance overhear us, and bathe deep down below the course of the gliding boat. So we drift on blissfully, in the midst of darkness, high above the twinkling stars. Weeping, smiling, we think we have soared free of the earth, and are already up above, on another shore.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk

Wallenstein’s infantryman drinking

D931. November 1827; first published in 1830 as a supplement and then by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 in volume 27 of the Nachlass sung by Gerald Finley

He! schenket mir im Helme ein, Der ist des Knappen Becher, Er ist nicht seicht, und traun, nicht klein, Das freut den wackern Zecher. Er schützte mich zu tausendmal Vor Kolben, Schwert und Spiessen, Er dient mir jetzt als Trinkpokal Und in der Nacht als Kissen. Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer, Bin fast ins Gras gesunken, Ja, wär’ er durch, hätt’ nimmermehr Ein Tröpfelchen getrunken; Doch kam’s nicht so, ich danke dir, Du brave Pickelhaube! Der Schwede büsste bald dafür Und röchelte im Staube. Nu! trust’ ihn Gott! Schenkt ein, schenkt ein. Mein Krug hat tiefe Wunden, Doch hält er noch den deutschen Wein Und soll mir oft noch munden.

dp Disc 7 Track

Here, pour it into my helmet; that’s the squire’s cup! It’s not shallow or, indeed, small, which pleases the lusty drinker. It has protected me a thousand times from club, sword and spear; now it serves me as a drinking cup, and at night as a pillow. At Lützen lately it was hit by a spear; I almost sank to the ground. Yes, had it gone through I would never have drunk another drop. But it was not so, thanks to you my good helmet! The Swede soon paid the price and bit the dust. Well, God comfort him! Pour, pour! My tankard has deep wounds but it can still hold German wine and I shall often relish it.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

337

SONG TEXTS November – December 1827 Disc dp Der Kreuzzug The crusade Track 8 D932. November 1827; first published in January 1832 as a supplement and then by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 in volume 27 of the Nachlass sung by Gerald Finley

Ein Münich steht in seiner Zell Am Fenstergitter grau, Viel Rittersleut in Waffen hell Die reiten durch die Au. Sie singen Lieder frommer Art In schönen ernsten Chor, Inmitten fliegt, von Seide zart, Die Kreuzesfahn empor. Sie steigen an dem Seegestad Das hohe Schiff hinan, Es läuft hinweg auf grünem Pfad, Ist bald nur wie ein Schwan. Der Münich steht am Fenster noch, Schaut ihnen nach hinaus: Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch, Und bleib ich gleich zu Haus. Des Lebens Fahrt durch Wellentrug Und heissen Wüstensand, Es ist ja auch ein Kreuzeszug In das gelobte Land.

A monk stands in his cell at the grey window-grating; a band of knights in shining armour comes riding through the meadows. They sing holy songs in fine, solemn chorus; in their midst the banner of the Cross, made of delicate silk, flies aloft. At the shore they climb aboard the tall ship. It sails away over the green waters, and soon seems but a swan. The monk still stands at the window, gazing out after them: ‘I am, after all, a pilgrim like you, although I remain at home. ‘Life’s journey through the treacherous waves and the burning desert sands, is also a crusade into the Promised Land.’

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Cantate zur Feier der Genesung

Cantata in celebration of

Disc dp der Irene Kiesewetter the recovery of Irene Kiesewetter Track 9 D936. 26 December 1827; first published in 1892 in series 17 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Tom Raskin, Ashley Catling, Paul Robinson and Charles Gibbs with Holst Singers (directed by Stephen Layton) and Eugene Asti (piano duet)

Al par del ruscelletto chiaro la tua vita scorra Irene. Compagne sian le grazie amene, e l’amistà, virtù e fè. Il suo rigor, le tue pene serbi a noi soli’l fato avaro e sia per noi ancor più amaro ond’ esser prodigo con te. Irene dea della pace conserva in lei tranquillo il cor del suo filial amor la face per lunga età, risplenda ancor. Eviva dunque la bella Irene, la delizia del nostro amor.

Irene, may your life flow like a clear little stream. May your companions be the charming graces, Friendship, Virtue and Fidelity. May miserly fate treat us alone harshly, and be even more cruel to us, so that it may be more bountiful with you. Irene, goddess of peace, preserve peace in her heart, may the torches of filial love burn for a long time, and still longer. Long live beautiful Irene, the delight of our love.

ANONYMOUS

Der Hochzeitsbraten, D930 Vignette from first edition (1829)

338

1828 A SCHUBERT CALENDAR A SCHUBERT CALENDAR 1828 aged 31 In January two of the greatest Leitner settings (Der Winterabend and Die Sterne) are composed, late fruit from the composer’s visit to Graz in the autumn of 1827. Josef von Spaun marries at the end of the month and there is a Schubertiad in his honour. In February the publishers Probst of Leipzig and Schott of Mainz approach Schubert with business propositions – this is a clear sign that the composer’s fortunes are turning for the better, and that the death of Beethoven is prompting a worldwide re-evaluation of the pecking order in the music business, as well as a search for new, commercially viable talent. Another indication of Schubert’s growing standing is the great success of the one and only public concert of his works given in his lifetime (26 March), in itself an anniversary of Beethoven’s death, and a kind of modestly disguised announcement that Schubert has taken the great man’s mantle on his own shoulders. For this concert he composed a setting of Rellstab’s Auf dem Strom for tenor, horn and piano; close examination of this work reveals that Schubert is consciously paying homage to the departed master. This mixed programme of songs and chamber music makes a substantial profit. The Handelian flavour of the cantata Mirjams Siegesgesang (Grillparzer) shows another connection with Beethoven who possessed a complete edition of Handel’s works, a gift from England. In April Schubert composes another Rellstab setting, a solo song this time, entitled Herbst. In May Schubert goes to a Paganini recital with Bauernfeld, and he plays his Fantasy in F minor for piano duet (D940) with his protégé Franz Lachner (see disc 40) at Bauernfeld’s home. He goes on an expedition in early June to Heiligenkreuz and Baden. He is in the company of Lachner and Johann Schickh, the editor of the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode (to give this bi-weekly feuilleton its full title) where ten of Schubert’s songs between 1821 and 1828 have first appeared as folded-in supplements (and three more will be published posthumously). The dandified Schickh also provides his Zeitschrift subscribers with some of the most beautiful coloured fashion engravings of the time. The composer spends much of the summer out of town, probably in the company of Schober in Währing. In August Schubert begins to work on the Rellstab and Heine settings that were to be his Schwanengesang, although there is no indication that he envisages their publication as a single work. He also sets Psalm 92 in Hebrew for the celebrated cantor Salomon Sulzer. Negotiations with Schott have stalled, but Probst accepts the E flat major piano trio and Schubert writes to him in August telling him that it must be published as Op 100. On 1 September the composer moves, on doctor’s orders, from Schober’s apartment in the inner city to the Wieden suburb with its newly built, still damp, walls (a change for the worse). He lodges with his brother Ferdinand (the present Kettenbrückenstrasse 6). At about this time, probably encouraged by the publisher Thaddäus Weigl, he composes a set of Vier Refrainlieder, four lighter songs that are meant to capture the popular market; in the event they prove not quite light enough. These are no more than a passing distraction from his more serious ambitions. Schubert is impatient with Probst to see his trio in print; he offers the publisher further treasures – the three final piano sonatas, the string quintet and the Heine songs. In the company of friends Schubert goes on an extended walking expedition all the way to Eisenstadt to see Haydn’s grave (6–8 October), surely a foolhardy undertaking for someone who is far from well. On his return Schubert ignores a potentially important letter from Schindler urging the composer to arrange a concert of his own works in Pest, but this month of October is his last period of creativity. At the request of the great soprano Anna Milder-Hauptmann he composes a new work, a cantata for voice and piano with clarinet obbligato that will show off her technical prowess to good advantage; he has admired her singing since he was a teenager, and he indulges her vanity while ennobling her art. He also sets to music a stray Seidl poem, Die Taubenpost, which is usually counted as his last song.

339

A SCHUBERT CALENDAR 1828

continued

On 31 October Schubert is taken ill while dining at the ‘Red Cross’ inn; he complains of having eaten bad fish. He clearly believes, or perhaps he has been told, that fresh air and exercise are necessary. He goes for a three-hour walk on 3 November, and the next day attends his first, and only, lesson with the counterpoint specialist Simon Sechter (see disc 39). He dines with friends on 9 or 10 November. The last nine days or so of his life are spent in his brother’s house, but he is still fit enough to be bored. In his last letter (to Schober on 12 November, and to which he receives no reply) he begs for more reading matter – he lists the novels by Fennimore Cooper he has already devoured, including The Last of the Mohicans. On about the 14 November a performance of Beethoven’s String Quartet in C sharp minor, Op 131, is arranged for him at Ferdinand’s home, and at this time he is also scouring the proofs (from the publisher Haslinger) of the second part of Winterreise. The doctors, Johann Wisgrill and Josef Wehring, are pessimistic. The last friends to visit are Bauernfeld and Lachner (not Schober who seems to have been afraid of infection) who discuss operatic plans. On 17 November the composer becomes delirious and ceaselessly sings aloud. On 18 November he has hallucinations and he falls into a coma. He dies on 19 November at 3 o’clock in the afternoon. Some other works of 1828 Three Piano Pieces (Drei Klavierstücke, D946); Allegro in A minor for piano duet ‘Lebensstürme’ (D947); Mass in E flat (D950); Rondo in A major for piano duet (D951); String Quintet in C major (D956); Piano Sonata in C minor (D958); Piano Sonata in A major (D959); Piano Sonata in B flat major (D960).

Title pages of Schwanengesang (1829)

340

January 1828 SONG TEXTS Der Winterabend

The winter evening

D938. January 1828; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1835 as volume 26 of the Nachlass sung by Dame Margaret Price

Es ist so still, so heimlich um mich, Die Sonne ist untern, der Tag entwich. Wie schnell nun heran der Abend graut! Mir ist es recht, sonst ist mir’s zu laut. Jetzt aber ist’s ruhig, es hämmert kein Schmied, Kein Klempner, das Volk verlief und ist müd. Und selbst, dass nicht rass’le der Wagen Lauf, Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf. Wie tut mir so wohl der selige Frieden! Da sitz ich im Dunkeln, ganz abgeschieden, So ganz für mich; nur der Mondenschein Kommt leise zu mir ins Gemach. Er kennt mich schon und lässt mich schweigen, Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold, Und spinnet stille, webt und lächelt hold, Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch Ringsum an Gerät und Wänden aus. Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch, Macht mir gar keine Unruh’ im Haus. Will er bleiben, so hat er Ort, Freut’s ihn nimmer, so geht er fort. Ich sitze dann stumm im Fenster gern Und schaue hinauf in Gewölk und Stern. Denke zurück, ach weit, gar weit In eine schöne verschwundne Zeit. Denk an sie, an das Glück der Minne, Seufze still und sinne und sinne.

dp Disc bl Track

It is so silent and secret all around me; the sun has set, the day has vanished. How swiftly now the evening grows grey! It suits me well; day is too loud for me. But now it is peaceful, no blacksmith hammers, and no plumber. The people have dispersed, tired. And, lest carts should rattle on their way, the snow has even draped blankets through the streets. How welcome to me is this blissful peace! Here I sit in the darkness, quite secluded, quite self-contained; only the moonlight comes softly into my room. It knows me and lets me be silent, and just takes up its work, the spindle, the gold, and spins and weeps silently, smiling sweetly, and then hangs its shimmering veil over the furniture and walls all around. It is a silent and beloved visitor that causes no disturbance in my house. If it wishes to stay, there is room, if it is not happy, then it goes away. Then I like to sit silently at the window, gazing up at the clouds and stars, thinking back to long, long ago, to a beautiful, vanished past. I think of her, of love’s happiness, and sigh softly, and muse.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

Die Sterne

The stars

D939. January 1828; published by the Lithographisches Institut in Vienna in the summer of 1828 as Op 96 No 1 cf Hüttenbrenner Die Sterne, disc 40 5 sung by Juliane Banse

Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht! Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht. Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht, Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht. Sie wallen hoch oben in Engelgestalt, Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald. Sie schweben als Boten der Liebe umher, Und tragen oft Küsse weit über das Meer. Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht, Und säumen die Tränen mit silbernem Licht. Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold. So sei denn gesegnet du strahlige Schar! Und leuchte mir lange noch freundlich und klar! Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein, Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein!

dp Disc bm Track

How brightly the stars glitter through the night! I have often been aroused by them from slumber. But I do not chide the shining beings for that, for they secretly perform many a benevolent task. They wander high above in the form of angels; they light the pilgrim’s way through heath and wood. They hover like harbingers of love and often bear kisses far across the sea. They gaze tenderly into the sufferer’s face and fringe his tears with silver light. And comfortingly, gently, direct us from the grave, beyond the azure with fingers of gold. I bless you, radiant throng! Long may you shine upon me, clear, pleasing light! And if one day I fall in love, smile upon the bond and let your twinkling be a blessing upon us.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

341

SONG TEXTS January – March 1828 Disc dp Der Tanz The dance Track bn D826. Early 1828; first published in 1892 in the series 17 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Ian Bostridge and Michael George

Es redet und träumet die Jugend so viel, Von Tanzen, Galoppen, Gelagen, Auf einmal erreicht sie ein trügliches Ziel, Du hört man sie seufzen und klagen. Bald schmerzet der Hals, und bald schmerzet die Brust, Verschwunden ist alle die himmlische Lust. „Nur diesmal noch kehr’ mir Gesundheit zurück!“ So flehet: vom Himmel der hoffende Blick!

Youth talks and dreams so much of dancing, capering and carousing; then all of a sudden it reaches its illusory goal, and we hear it sighing and complaining. Now the pain is in the throat, now it’s in the chest; vanished are all heavenly joys. ‘Give me back my health just this once!’ The imploring gaze beseeches heaven.

KOLUMBAN SCHNITZER VON MEERAU (dates unknown)

Disc dp Auf dem Strom On the river Track bo D943. March 1828; published by M J Leidesdorf in Vienna in October 1829 as Op posth 119 sung by Michael Schade with David Pyatt (French horn)

Nimm die letzten Abschiedsküsse, Und die wehenden, die Grüsse, Die ich noch ans Ufer sende, Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende! Schon wird von des Stromes Wogen Rasch der Nachen fortgezogen, Doch den tränendunklen Blick Zieht die Sehnsucht stets zurück! Und so trägt mich denn die Welle Fort mit unerflehter Schnelle. Ach, schon ist die Flur verschwunden, Wo ich selig Sie gefunden! Ewig hin, ihr Wonnetage! Hoffnungsleer verhallt die Klage Um das schöne Heimatland, Wo ich ihre Liebe fand. Sieh, wie flieht der Strand vorüber, Und wie drängt es mich hinüber, Zieht mit unnennbaren Banden, An der Hütte dort zu landen, In der Laube dort zu weilen; Doch des Stromes Wellen eilen Weiter ohne Rast und Ruh, Führen mich dem Weltmeer zu! Ach, vor jener dunklen Wüste, Fern von jeder heitern Küste, Wo kein Eiland zu erschauen, O, wie fasst mich zitternd Grauen! Wehmutstränen sanft zu bringen, Kann kein Lied vom Ufer dringen; Nur der Sturm weht kalt daher Durch das grau gehobne Meer! Kann des Auges sehnend Schweifen Keine Ufer mehr ergreifen, Nun so schau’ ich zu den Sternen Auf in jenen heil’gen Fernen! Ach, bei ihrem milden Scheine Nannt’ ich sie zuerst die Meine; Dort vielleicht, o tröstend Glück! Dort begegn’ ich ihrem Blick. LUDWIG RELLSTAB (1799–1860) END OF DISC 35

342

Take these last farewell kisses, and the wafted greetings that I send to the shore, before your foot turns to leave. Already the boat is pulled away by the waves’ rapid current; but longing forever draws back my gaze, clouded with tears. And so the waves bear me away with relentless speed. Ah, already the meadows where, overjoyed, I found her have disappeared. Days of bliss, you are gone for ever! Hopelessly my lament echoes round the fair homeland where I found her love. See how the shore flies past, and how mysterious ties draw me across to a land by yonder cottage, to linger in yonder arbour. But the river’s waves rush onwards, without respite, bearing me on towards the ocean. Ah, how I tremble with dread at that dark wilderness, far from every cheerful shore, where no island can be seen! No song can reach me from the shore to bring forth tears of gentle sadness; only the tempest blows cold across the grey, angry sea. If my wistful, roaming eyes can no longer descry the shore, I shall look up to the stars there in the sacred distance. Ah! By their gentle radiance I first called her mine; there, perhaps, O consoling fate, there I shall meet her gaze.

March 1828 SONG TEXTS Mirjams Siegesgesang

Miriam’s song of victory

D942. March 1828; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1839 as Op posth 136 sung by Christine Brewer and Holst Singers (directed by Stephen Layton)

Rührt die Zimbel, schlagt die Saiten, Lasst den Hall es tragen weit; Gross der Herr zu allen Zeiten, Heute gross vor aller Zeit. Aus Ägypten vor dem Volke, Wie der Hirt den Stab zur Hut, Zogst du her, dein Stab die Wolke Und dein Arm des Feuers Gluth. Zieh, ein Hirt vor deinem Volke, Stark dein Arm, dein Auge Gluth. Und das Meer hört deine Stimme, Tut sich auf dem Zug, wird Land; Scheu des Meeres Ungethüme, Schaun’s durch die kristallne Wand. Wir vertrauten deiner Stimme, Traten froh das neue Land. Doch der Horizont erdunkelt, Ross und Reiter löst sich los, Hörner lärmen, Eisen funkelt, Es ist Pharao und sein Tross. Herr, von der Gefahr umdunkelt, Hilflos wir, dort Mann und Ross. Und die Feinde, mordentglommen, Drängen nach den sichern Pfad; Jetzt und jetzt – da horch’! welch Säuseln, Wehen, Murmeln, Dröhnen – Sturm. ’S ist der Herr in seinem Grimme, Einstürzt rings der Wasser-Thurm. Mann und Pferd, Ross und Reiter Eingewickelt, umsponnen Im Netze der Gefahr, Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen; Tod der Lenker, tod das Gespann. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Und das Meer hat nun vollzogen, Lautlos rollen seine Wogen, Nimmer gibt es, was es barg, Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. Schrecklich hat der Herr vollzogen, Lautlos ziehn des Meeres Wogen; Wer erräth noch, was es barg? Frevler-Grab zugleich und Sarg. Drum mit Zimbel und mit Saiten Lasst den Hall es tragen weit, Gross der Herr zu allen Zeiten, Heute gross vor aller Zeit.

dq Disc 1 Track

Strike the cymbals, sound the strings, let them echo far and wide: great is the Lord always, and greater today than ever. Like the shepherd with his protecting staff, you led your people out of Egypt; your staff was the clouds, your arm the fire’s heat. Go forth, a shepherd leading your people, with your mighty arm and your eyes blazing! The sea hears your voice, opens up before the multitude, and becomes land. Fearful of the monstrous sea, we behold it through the crystal wall. We trust your voice and with joy enter the new land. But the horizon darkens, horse and rider break away; horns peal, swords flash: it is Pharaoh and his baggage train. Lord, surrounded by darkness and danger we are helpless. Yonder are men and horses. And our enemies, flushed with murder, throng towards the safe passage. But hark now! What surging and whistling, what plashing and groaning: a tempest! It is the Lord in his wrath. The towered waters collapse. Man and horse, steed and rider are enveloped and ensnared in the perilous net; the spokes of their chariots are shattered, driver and horses are dead. Are you coming up, Pharaoh? Go down, down, down into the abyss as black as your heart. The sea has now done its work, its waves roll silently; at once a wilderness, grave and coffin, it will never yield what it has hidden. The Lord has done his terrible work, the sea’s waves flow silently; who could guess what they hide – that grave and coffin of the impious? Then let the cymbals and the strings echo far and wide. Great is the Lord always, and greater today than ever.

FRANZ GRILLPARZER (1791–1872)

343

SONG TEXTS April 1828 Disc dq Herbst Autumn Track 2 D945. April 1828; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig cf Lachner Herbst, disc 40 bs & Liszt Es rauschen die Winde, disc 40 cq sung by John Mark Ainsley

Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt; Verödet die Fluren, Entblättert der Wald. Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün! So welken die Blüten Des Lebens dahin. Es ziehen die Wolken So finster und grau; Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau! Ach, wie die Gestirne Am Himmel entflieh’n, So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin! Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt, Wo ich die Geliebte An’s Herze gedrückt! Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin! So sterben die Rosen Der Liebe dahin!

The wind blows with an autumnal chill; the meadows are bare, the woods leafless. Flowering meadows; sunlit green! Thus do life’s blossoms wilt. The clouds drift by, so sombre and grey; the stars have vanished in the blue heavens. Ah, as the stars disappear in the sky, so does life’s hope fade away. You days of spring, adorned with roses, when I pressed my beloved to my heart. Winds, blow cold over the hillside! So do the roses of love die.

LUDWIG RELLSTAB (1799–1860)

Disc dq Lebensmut Courage for living Track 3 D937. Summer (?) 1828; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Michael Schade

Fröhlicher Lebensmut Braust in dem raschen Blut; Sprudelnd und silberhell Rauschet der Lebensquell. Doch eh’ die Stunde flieht, Ehe der Geist verglüht, Schöpft aus der klaren Flut Fröhlichen Lebensmut! Mutigen Sprung gewagt; Nimmer gewinnt, wer zagt; Schnell ist das Wechselglück, Dein ist der Augenblick. Wer keinen Sprung versucht, Bricht keine süsse Frucht, Auf! Wer das Glück erjagt, Mutigen Sprung gewagt. LUDWIG RELLSTAB (1799–1860)

344

Joyful courage for living surges in the quick blood; the fountain of life flows bubbling and silver-bright. But before the hour flies, before the spirit’s ardour fades, draw joyful courage for living from the clear waters. Dare the bold leap; he who hesitates never wins; fortune changes rapidly; the moment is yours. He who does not venture the leap will reap no sweet fruit. Come! He who chases fortune must dare the bold leap.

Summer 1828 SONG TEXTS VIER REFRAINLIEDER

FOUR SONGS

D866. Summer (?) 1828; published by Thaddäus Weigl in August 1828 as Op 95

Die Unterscheidung

The distinction

Die Mutter hat mich jüngst gescholten Und vor der Liebe streng gewarnt. „Noch jede,“ sprach sie, „hat’s entgolten: Verloren ist, wen sie umgarnt.“ D’rum ist es besser, wie ich meine, Wenn keins von uns davon mehr spricht: Ich bin zwar immer noch die Deine – Doch lieben, Hans! kann ich dich nicht. Bei jedem Feste, das wir haben Soll’s meine grösste Wonne sein, Flicht deine Hand des Frühlings Gaben Zum Schmucke mir in’s Mieder ein. Beginnt der Tanz, dann ist, wie billig, Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht; Selbst eifersüchtig werden will ich – Doch lieben, Hans! kann ich dich nicht. Und sinkt der Abend kühl hernieder Und ruh’n wir dann recht mild bewegt, Halt’ immer mir die Hand an’s Mieder, Und fühle, wie mein Herzchen schlägt! Und willst du mich durch Küsse lehren, Was stumm dein Auge zu mir spricht, Selbst das will ich dir nicht verwehren – Doch lieben, Hans! kann ich dich nicht.

Mother recently scolded me, and warned me sternly against love. ‘Every woman’, she said, ‘has paid its price; she who is ensnared by love is lost.’ And so I think it better if neither of us speaks of it again. I am in truth still yours for ever. But love you, Hans – this I cannot do!

Bei dir allein!

With you alone!

Whenever we have a holiday, it will be my greatest joy if your hands twine the gifts of springtime to adorn my bodice. When the dancing begins, then – as is only fair – it will be your duty to dance with Gretchen; I shall even be jealous. But love you, Hans – this I cannot do! And when cool evening descends and we rest, filled with tender emotion, keep your hand on my bodice, and feel how my heart beats! And if you wish to teach me with kisses what your eyes silently tell me, even that I shall not deny you. But love you, Hans – this I cannot do!

dq Disc 5 Track

No 2; sung by Michael Schade

Bei dir allein Empfind’ ich, dass ich lebe, Dass Jugendmut mich schwellt, Dass eine heit’re Welt Der Liebe mich durchbebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein Weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh’n So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein Verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud’ an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl’ mich mein Bei dir allein!

dq Disc 4 Track

No 1; sung by Marie McLaughlin

With you alone I feel that I am alive, that I am fired by youthful vigour, that a bright world of love thrills through me; I rejoice in my being with you alone! With you alone the breeze blows so refreshingly, the fields seem so green, the flowering spring so gentle, the evening so balmy, the grove so cool, with you alone! With you alone pain loses its bitterness, joy gains in sweetness! You assure my heart of its natural heritage; I feel I am myself with you alone!

345

SONG TEXTS Summer 1828 Disc dq Die Männer sind méchant Track 6 No 3; sung by Marie McLaughlin

Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld! Ich würd’ es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequält! Ja, ja, nun ist er’s wirklich; Ich hatt’ ihn nur verkannt! Du sagtest mir’s, o Mutter: „Die Männer sind méchant!“ Vor’m Dorf im Busch, als gestern Die stille Dämm’rung sank, Da rauscht’ es: „Guten Abend!“ Da rauscht’ es: „Schönen Dank!“ Ich schlich hinzu, ich horchte; Ich stand wie festgebannt: Er war’s mit einer Andern – „Die Männer sind méchant!“ O Mutter, welche Qualen! Es muss heraus, es muss! – Es blieb nicht bloss bei’m Rauschen, Es blieb nicht bloss bei’m Gruss! Vom Grusse kam’s zum Kusse, Vom Kuss zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! – „Die Männer sind méchant!“ Disc dq Irdisches Glück Track 7 No 4; sung by Michael Schade

So mancher sieht mit finst’rer Miene Die weite Welt sich grollend an, Des Lebens wunderbare Bühne Liegt ihm vergebens aufgetan. Da weiss ich besser mich zu nehmen, Und fern, der Freude mich zu schämen, Geniess’ ich froh den Augenblick: Das ist denn doch gewiss ein Glück. Kein Lorbeer grünte meinem Scheitel, Mein Haupt umstrahlt’ kein Ehrenkranz; Doch ist darum mein Tun nicht eitel; Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! Wem, weit entfernt von kecken Flügen, Des Tales stille Freuden g’nügen, Dem bangt auch nie für sein Genick: Und das ist doch gewiss ein Glück! Und ruft der Bot’ aus jenen Reichen Mir einst, wie allen, ernst und hohl, Dann sag ich willig, im Entweichen, Der schönen Erde „Lebe wohl!“ Sei’s denn, so drücken doch am Ende Die Hand mir treue Freundeshände, So segnet doch mich Freundesblick: Und das ist, Brüder, doch ein Glück! JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

346

Men are naughty You told me, mother: he’s a young rogue! I would not believe you until I had tormented myself sick. Yes, I now know he really is; I had simply misjudged him. You told me, mother: ‘Men are naughty!’ Yesterday, as dusk fell silently, in the copse outside the village, I heard a whispered ‘Good evening!’ and then a whispered ‘Many thanks!’ I crept up and listened; I stood as if transfixed: it was he, with someone else – ‘Men are naughty!’ O mother, what torture! I must be out with it, I must! It didn’t just stop at whispering, it didn’t just stop at greetings! It went from greetings to kisses, from kisses to holding hands, from holding hands … ah, dear mother, ‘Men are naughty!’

Earthly happiness So many people look with grim faces and resentment on the wide world; life’s wondrous stage lies open to them, though in vain. But I know better what to do, and, far from being ashamed of joy, I gladly delight in the moment: that, for sure, is happiness. No laurels have adorned my locks; no halo of glory has shone about my head. Yet my life is not in vain; quiet thanks are also a halo! He who, far from bold flights, is content with peaceful pleasures of the valley, need never fear for his neck: and that, for sure, is happiness. When one day a messenger from the world beyond calls me, as he does all, with grave, hollow voice, then, in parting, I shall gladly bid this lovely world farewell. Maybe, after all, the hands of true friends will at the end press my hand, and friendly eyes will bless me: and that, brothers, is surely happiness!

Summer 1828 SONG TEXTS Das Echo

The echo

D990c (formerly D868). 1828 (?); first published by Thaddäus Weigl in Vienna in 1830 as Op posth 130 sung by Christine Schäfer

Herzliebe gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den Hans mich küssen, Doch ich kann nichts dafür. Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo drauss’ am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich sass dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn Und sprach: „Gern trät’ ich näher, Nähmst du’s nicht übel auf, Sag, bin ich dir willkommen?“ „Kommen!“ Rief schnell das Echo drauf. Dann kam er auf die Wiese, Zu mir hin setzt er sich, Hiess mich die schöne Liese, Und schlang den Arm um mich, Und bat, ich möcht’ ihm sagen, Ob ich ihm gut kann sein? Das wär’ ihm sehr erfreulich. „Freilich!“ Rief schnell das Echo drein. Dies hört er, und hät näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl, ich hätte Das Alles ihm gesagt: „Erlaubst du,“ sprach er zärtlich, „Dass ich als meiner Braut Dich recht vom Herzen küsse?“ „Küsse!“ Schrie jetzt das Echo laut. Nun sieh, so ist’s gekommen, Dass Hans mir gab den Kuss, Das böse, böse Echo, Es macht mir viel Verdruss; Und jetzo wird er kommen, Wirst sehen, sicherlich, Und wird von dir begehren In Ehren Zu seinem Weibe mich. Ist dir der Hans, lieb Mutter, Nicht recht zu meinem Mann, So sag, dass ihm das Echo Den bösen Streich getan. Doch glaubst du, dass wir passen, Zu einem Ehepaar, Dann musst du ihn nicht kränken, Magst denken, Dass ich das Echo war.

dq Disc 8 Track

Dearest mother, do not be angry with me. You saw Hans kiss me, but it was not my fault. I will tell you everything, but have patience; the echo on yonder hillside is to blame for everything. I was sitting out in the meadow; there he saw me. But he remained respectfully at a distance, saying: ‘I should gladly come nearer if you would not take it amiss. Say, would you welcome me?’ ‘Come!’ resounded the echo quickly. Then he came to the meadow and sat down beside me; he called me his fair Liese, put his arm around me, and asked me to tell him if I could be kind to him, for that would please him very much. ‘Of course!’ resounded the echo quickly. Hearing this he ventured closer to me, for he thought that I had spoken these words. He said tenderly: ‘Be my bride, and let me kiss you with all my heart.’ ‘Kiss!’ called the echo loudly. So you see how it came about that Hans gave me that kiss; that wicked, wicked echo has caused me such trouble. And now he will come for certain, as you will see, and he will ask you with due deference for my hand in marriage. Dear mother, if you think that Hans is not the right husband for me, then tell him that the echo has played this trick on him. But if you think that we make a fit wedding pair, then you must not upset him. You can think that I was the echo.

IGNAZ FRANZ CASTELLI (1781–1862)

347

SONG TEXTS July – August 1828 Disc dq Der 92. Psalm Psalm 92 Track 9 D953. July 1828; first published in 1841 as No 6 of Schir Zion, gottesdienstliche Gesänge der Israeliten von S. Sulzer later published by J P Gotthard (with German text by Moses Mendelssohn) in Vienna in 1870 sung by Paul Robinson, with Julie Cooper, Joanna Gamble, Ashley Catling, Charles Gibbs and Holst Singers (directed by Stephen Layton), unaccompanied

Tov lehôdôs ladonoi Ulzameir leshimcho elyôn. lehagid babôker chasdecho Ve-emunoscho baleilôs. alei osôr va-alei novel alei higoyôn bechinôr. ki simachtani adônoi befo-olecho Bema-asei yodecho aranein. ma godlu ma-asecho adônoi Meôd omku machshvôsecho. isch ba-ar lô yeido Uchsil lô yovin es zôs. bifrôach rshoim kmô eisev Vayotzitzu kol pôalei oven lhishomdom adei ad. veato morôm leôlom adônoi.

It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O Most High; to declare thy loving-kindness in the morning, and thy faithfulness in the night seasons, with an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp. For thou, Lord, hast made me glad through thy work; I will exult in the works of thy hands. How great are thy works, O Lord! Thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this. When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever. But thou, O Lord, art on high for evermore.

PSALM 92

Disc dq Glaube, Hoffnung und Liebe Faith, hope and love Track bl D955. August 1828; published by A Diabelli & Co in Vienna in October 1828 as Op 97 sung by John Mark Ainsley, Anthony Rolfe Johnson and Michael Schade

Glaube, hoffe, liebe! Hältst du treu an diesen Dreien, Wirst du nie dich selbst entzweien, Wird dein Himmel nimmer trübe. Glaube fest an Gott und Herz! Glaube schwebet himmelwärts. Mehr noch als im Sternrevier, Lebt der Gott im Busen dir. Wenn auch Welt und Menschen lügen, Kann das Herz doch nimmer trügen. Hoffe dir Unsterblichkeit, Und hienieden bess’re Zeit! Hoffnung ist ein schönes Licht Und erhellt den Weg der Pflicht. Hoffe, aber fordre nimmer! Tag wird mählig, was erst Schimmer. Edel liebe, fest und rein! Ohne Liebe bist du Stein. Liebe läut’re dein Gefühl, Liebe leite dich an’s Ziel! Soll das Leben glücklich blühen, Muss der Liebe Sonne glühen. Willst du nie dich selbst entzweien, Halte treu an diesen Dreien! Dass nichts deinen Himmel trübe: Glaube, hoffe, liebe. CHRISTOPH KUFFNER (1780–1846) END OF DISC 36

348

Have faith, hope and love. If you hold constantly to these three you will never be divided within yourself, and your skies will never be darkened. Have steadfast faith in God and in your heart. Faith soars heavenwards. The Lord dwells within your breast still more than among the stars. Though this world and mankind may lie, the heart can never deceive. Hope for immortality, and for better days here on earth. Hope is a fair light illuminating the path of duty. Hope, but never make demands. Gradually the first glimmer becomes daylight. May your love be noble, strong and pure. Without love you are as stone. Let love purify your feelings; let love lead you to your goal. If life is to flower in happiness the sun of love must glow warmly. If you would never be divided within yourself, hold constantly to these three. Lest anything should darken your skies, have faith, hope and love.

August 1828 SONG TEXTS SCHWANENGESANG PART 1

SWAN SONG PART 1

D957. August 1828; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1829 as Schubert’s Letztes Werk Haslinger, ignoring the poetic divisions of the work, published the songs in two books (Nos 1–6 and Nos 7–14)

Liebesbotschaft

Love’s message

Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, Eilst zur Geliebten so munter und schnell? Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du; Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu. All’ ihre Blumen im Garten gepflegt, Die sie so lieblich am Busen trägt, Und ihre Rosen in purpurner Glut, Bächlein, erquicke mit kühlender Flut. Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt, Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt; Tröste die Süsse mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein, Wiege das Liebchen in Schlummer ein. Rausche sie murmelnd in süsse Ruh, Flüstre ihr Träume der Liebe zu.

Murmuring brook, so silver and bright, do you hasten, so lively and swift, to my beloved? Ah, sweet brook, be my messenger. Bring her greetings from her distant lover.

Kriegers Ahnung

Warrior’s foreboding

All the flowers, tended in her garden, which she wears so charmingly on her breast, and her roses with their crimson glow: fefresh them, brooklet, with your cooling waters. When on your banks she inclines her head lost in dreams, thinking of me, comfort my sweetheart with a kindly glance, for her beloved will soon return. When the sun sinks in a red flush, lull my sweetheart to sleep. With soft murmurings bring her sweet repose, and whisper dreams of love.

dr Disc 2 Track

No 2; sung by John Mark Ainsley

In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiss. Wie hab’ ich oft so süss geträumt An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Herdes Glut, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ach! nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmut Träne quillt. Herz! Dass der Trost Dich nicht verlässt! Es ruft noch manche Schlacht – Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Herzliebste – Gute Nacht!

In deep repose my comrades in arms lie in a circle around me; my heart is so anxious and heavy, so ardent with longing.

Frühlingssehnsucht

Spring longing

How often I have dreamt sweetly upon her warm breast! How cheerful the fireside glow seemed when she lay in my arms. Here, where the sombre glimmer of the flames, alas, plays only on weapons, here the heart feels utterly alone; a tear of sadness wells up. Heart, may comfort not forsake you; many a battle still calls. Soon I shall rest well and sleep deeply. Beloved, goodnight!

dr Disc 3 Track

No 3; sung by John Mark Ainsley

Säuselnde Lüfte wehend so mild, Blumiger Düfte atmend erfüllt! Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, Wohin? Wohin? Bächlein, so munter rauschend zumal, Wollen hinunter silbern in’s Tal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Hinab?

dr Disc 1 Track

No 1; sung by John Mark Ainsley

Whispering breezes, blowing so gently, exuding the fragrance of flowers, how blissful to me is your welcoming breath! What have you done to my beating heart? It yearns to follow you on your airy path. Where to? Silver brooklets, babbling so merrily, seek the valley below. Their ripples glide swiftly by! The fields and the sky are deeply mirrored there. Why yearning, craving senses, do you draw me downwards?

349

SONG TEXTS August 1828 Grüssender Sonne spielendes Gold, Hoffende Wonne bringest du hold. Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! – Warum? Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh’! Schimmernd erglänzet Blütenschnee. So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: Und du? Und du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur du befreist den Lenz in der Brust, Nur du! Nur du! Disc dr Ständchen Track 4 No 4; cf Lachner Ständchen, disc 40 bo

Sparkling gold of the welcoming sun, you bring the fair joy of hope. How your happy, welcoming countenance refreshes me! It smiles so benignly in the deep blue sky and yet has filled my eyes with tears. Why? The woods and hills are wreathed in green. Snowy blossom shimmers and gleams. All things strain towards the bridal light; seeds swell, buds burst; they have found what they lacked: and you? Restless longing, yearning heart, are there always only tears, complaints and pain? I too am aware of swelling impulses! Who at last will still my urgent desire? Only you can free the spring in my heart, only you!

Serenade

sung by John Mark Ainsley

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süssen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Lass auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Komm’, beglücke mich! Disc dr Aufenthalt Track 5 No 5; sung by John Mark Ainsley

Rauschender Strom, brausender Wald, Starrender Fels mein Aufenthalt. Wie sich die Welle an Welle reiht, Fliessen die Tränen mir ewig erneut. Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, So unaufhörlich mein Herze schlägt. Und wie des Felsen uraltes Erz Ewig deselbe bleibet mein Schmerz.

350

Softly my songs plead through the night to you; down into the silent grove, beloved, come to me! Slender treetops whisper and rustle in the moonlight; my darling, do not fear that the hostile betrayer will overhear us. Do you not hear the nightingales call? Ah, they are imploring you; with their sweet, plaintive songs they are imploring for me. They understand the heart’s yearning, they know the pain of love; with their silvery notes they touch every tender heart. Let your heart, too, be moved, beloved, hear me! Trembling, I await you! Come, make me happy!

Resting place Surging river, roaring forest, immovable rock, my resting place. As wave follows wave, so my tears flow, ever renewed. As the high treetops stir and heave, so my heart beats incessantly. Like the rock’s age-old ore my sorrow remains forever the same.

August 1828 SONG TEXTS In der Ferne

Far away

Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! – Fremde durchmessenden, Heimat vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das tränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach – Grüsst von dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden!

Woe to those who flee, who journey forth into the world, who travel through strange lands, forgetting their native land, spurning their mother’s home, forsaking their friends: alas, no blessing follows them on their way!

Abschied

Farewell

The yearning heart, the tearful eye, endless longing turning homewards! The surging breast, the dying lament, the evening star, twinkling and sinking without hope! Whispering breezes, gently ruffled waves, darting sunbeams, lingering nowhere: send her, who broke my faithful heart with pain, greetings from one who is fleeing and journeying forth into the world!

dr Disc 7 Track

No 7; sung by John Mark Ainsley

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss; Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade … Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang, Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade … Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um, Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um. Ade … Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold, Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade … Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär’ es denn heute zum letzten mal? Ade …

dr Disc 6 Track

No 6; sung by John Mark Ainsley

Farewell, lively, cheerful town, farewell! Already my horse is happily pawing the ground. Take now my final, parting greeting. I know you have never seen me sad; nor will you now as I depart. Farewell! Farewell, trees and gardens so green, farewell! Now I ride along the silver stream; my song of farewell echoes far and wide. You have never heard a sad song; nor shall you do so at parting. Farewell! Farewell, charming maidens, farewell! Why do you look out with roguish, enticing eyes from houses fragrant with flowers? I greet you as before, and look back; but never will I turn my horse back. Farewell! Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell! Now the stars twinkle with shimmering gold. How fond I am of you, little stars in the sky; though we travel the whole world, far and wide, everywhere you faithfully escort us. Farewell! Farewell, little window gleaming brightly, farewell! You shine so cosily with your soft light, and invite us so kindly into the cottage. Ah, I have ridden past you so often, and yet today might be the last time. Farewell!

351

SONG TEXTS August 1828 Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!

Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell! You numberless stars cannot replace for us the little window’s dim, fading light; if I cannot linger here, if I must ride on, how can you help me, though you follow me so faithfully? Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!

LUDWIG RELLSTAB (1799–1860)

SCHWANENGESANG PART 2

SWAN SONG PART 2

D957. August 1828; published by Tobias Haslinger in Vienna in May 1829 as Schubert’s Letztes Werk Haslinger, ignoring the poetic divisions of the work, published the songs in two books (Nos 1–6 and Nos 7–14)

Disc dr Der Atlas Track 8 No 8; sung by Anthony Rolfe Johnson

Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen. Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend. Disc dr Ihr Bild Track 9 No 9; sung by Anthony Rolfe Johnson

Ich stand in dunkeln Träumen, Und starrt’ ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab – Und ach, ich kann es nicht glauben, Dass ich dich verloren hab’!

Atlas I, unhappy Atlas, must bear a world, the whole world of sorrows. I bear the unbearable, and my heart would break within my body. Proud heart, you wished it so! You wished to be happy, endlessly happy, or endlessly wretched, proud heart! And now you are wretched!

Her portrait I stood in dark dreams, gazing at her picture, and that beloved face began mysteriously to come alive. Around her lips played a wondrous smile, and her eyes glistened, as though with melancholy tears. My tears, too, flowed down my cheeks. And oh – I cannot believe that I have lost you!

Disc dr Das Fischermädchen The fisher maiden Track bl No 10; cf Meyerbeer Komm!, disc 40 1 & Lachner Das Fischermädchen, disc 40 bp sung by Anthony Rolfe Johnson

Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr; Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht. Disc dr Die Stadt Track bm No 11; sung by Anthony Rolfe Johnson

Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen In Abenddämmrung gehüllt.

352

Lovely fisher maiden, guide your boat to the shore; come and sit beside me, and hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart and do not be too afraid; for each day you trust yourself without fear to the turbulent sea. My heart is just like the sea. It has its storms, its ebbs and its flows; and many a lovely pearl rests in its depths.

The town On the distant horizon appears, like a misty vision, the town with its turrets, shrouded in dusk.

August – October 1828 SONG TEXTS Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Takte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.

A damp wind ruffles the grey stretch of water. With mournful strokes the boatman rows my boat.

Am Meer

By the sea

Radiant, the sun rises once more from the earth, and shows me that place where I lost my beloved.

Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möwe flog hin und wieder; Aus deinen Augen liebevoll Fielen die Tränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin aufs Knie gesunken; Ich hab’ von deiner weissen Hand Die Tränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; – Mich hat das unglücksel’ge Weib Vergiftet mit ihren Tränen.

The sea glittered far and wide in the sun’s dying rays; we sat by the fisherman’s lonely house; we sat silent and alone.

Der Doppelgänger

The wraith

The mist rose, the waters swelled, a seagull flew to and fro. from your loving eyes the tears fell. I saw them fall on your hand. I sank upon my knee; from your white hand I drank away the tears. Since that hour my body is consumed and my soul dies of longing. That unhappy woman has poisoned me with her tears.

dr Disc bo Track

No 13; cf Vesque von Püttlingen Der Doppelgänger, disc 40 bu sung by Anthony Rolfe Johnson

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?

dr Disc bn Track

No 12; sung by Anthony Rolfe Johnson

The night is still, the streets are at rest; in this house lived my sweetheart. She has long since left the town, but the house still stands on the selfsame spot. A man stands there too, staring up, and wringing his hands in anguish; I shudder when I see his face – the moon shows me my own form! You wraith, pallid companion, why do you ape the pain of my love which tormented me on this very spot, so many a night, in days long past?

HEINRICH HEINE (1797–1856)

Der Hirt auf dem Felsen

The shepherd on the rock

D965. October 1828; first published by Tobias Haslinger in Vienna in 1830 as Op posth 129 cf Bürde Der Berghirt, disc 40 9 sung by Arleen Auger, with Dame Thea King (clarinet)

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Wiederhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiss nach ihr Hinüber.

dr Disc bp Track

When I stand on the highest rock, look down into the deep valley and sing, the echo from the ravines rises up from the dark depths of the distant valley. The further my voice carries, the clearer it echoes back to me from below. My sweetheart dwells so far from me, and thus I long so ardently for her.

353

SONG TEXTS August – October 1828 In tiefem Gram verzehr ich mich, Mir ist die Freude hin, Auf Erden mir die Hoffnung wich, Ich hier so einsam bin. So sehnend klang im Wald das Lied, So sehnend klang es durch die Nacht, Die Herzen es zum Himmel zieht Mit wunderbarer Macht. Der Frühling will kommen, Der Frühling, meine Freud’, Nun mach’ ich mich fertig Zum Wandern bereit.

I am consumed by deep sorrow; my joy has gone, my hope on this earth has vanished; I am so alone here. So fervently the song resounded through the forest, so fervently it resounded through the night; it drew hearts heavenwards with its wondrous power. Spring will come, spring, my delight; now I shall prepare to go a-wandering.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) the authorship of verses 5 and 6 is generally attributed to WILHELMINA CHRISTIANE VON CHÉZY (1783–1856)

Disc dr Die Taubenpost Pigeon post Track bq D965a. October 1828; first published as No 14 of Schwanengesang issued by Haslinger in May 1829 sung by Anthony Rolfe Johnson

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold, Die ist gar ergeben und treu, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, Und fliegt auch nie vorbei. Ich sende sie vieltausendmal Auf Kundschaft täglich hinaus, Vorbei an manchem lieben Ort, Bis zu der Liebsten Haus. Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Belauscht ihren Blick und Schritt, Gibt meine Grüsse scherzend ab Und nimmt die ihren mit. Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr, Die Träne selbst geb’ ich ihr: O sie verträgt sie sicher nicht, Gar eifrig dient sie mir. Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, Ihr gilt das alles gleich: Wenn sie nur wandern, wandern kann, Dann ist sie überreich! Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt, Der Weg ist stets ihr neu; Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Die Taub’ ist so mir treu! Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust, Versichert des schönsten Gewinns; Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns. JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

354

I have a carrier pigeon in my pay, devoted and true; she never stops short of her goal and never flies too far. Each day I send her out a thousand times on reconnaissance, past many a beloved spot, to my sweetheart’s house. There she peeps furtively in at the window, observing her every look and step, conveys my greeting breezily, and brings hers back to me. I no longer need to write a note, I can give her my very tears; she will certainly not deliver them wrongly, so eagerly does she serve me. Day or night, awake or dreaming, it is all the same to her; as long as she can roam she is richly contented. She never grows tired or faint, the route is always fresh to her; she needs no enticement or reward, so true is this pigeon to me. I cherish her as truly in my heart, certain of the fairest prize; her name is – Longing! Do you know her? The messenger of constancy.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries INTRODUCTION Songs by Schubert’s friends and contemporaries Discs 38 to 40 form a song anthology by forty composers all of whom were productive at some time during Schubert’s lifetime; they appear here more or less in the order of their birth from Haydn (b1732) to Liszt (b1811). Schubert was personally acquainted with sixteen of them; apart from these, he knew Beethoven, perhaps even Haydn, by sight, and a further thirteen composers by work or reputation. In addition he might have been aware that Reichardt had a daughter, Luise, who composed, and that the sister of his favourite soprano, Anna Milder, was also a composer. Perhaps reviews of the industrious northern composers Berger and Loewe filtered through to Vienna, and by 1826 Felix and Fanny Mendelssohn were teenage celebrities. On the other hand Schumann and Banck were certainly unknown to Schubert, as was Weyrauch who remains an enigma to us too. Of these forty composers probably only Haydn, Reichardt, Zumsteeg and Krufft, died unaware of Schubert’s existence. Following its publication in 1821 such was the fame of Erlkönig in Germany (the famous writer Jean Paul in distant Bayreuth was captivated by the song as he lay dying in 1825) that one could surmise that all the other composers, if reasonably curious about emerging talent, were acquainted sooner or later with at least Schubert’s name; in the case of Franz Schubert of Dresden this caused far more annoyance than pleasure. According to Anton Schindler, Beethoven read a large number of Schubert’s songs on his deathbed and credited them with possessing ‘the divine spark’. Haydn to Unger Disc 38 Der Greis is a description of Franz Joseph Haydn 1 as the boy Schubert might have seen him in the Hofkapelle; it is unlikely Schubert knew this quartet, although in 1806 Haydn engraved the opening phrase of the music on his carte de visite. It is almost certain that Schubert was acquainted with the Johann Friedrich Reichardt songs recorded here 2 – 5. Rastlose Liebe and Erlkönig were published in Berlin in 1794; the Sehnsucht duet in 1798. Monolog der Iphigenia was published in 1804; it was from this edition that Schubert made his own copy in 1815 (Fitzwilliam Museum, Cambridge). This little cantata seems to have been performed regularly in the Schubert circle. Luise Reichardt 6 made her career in Hamburg; she was personally acquainted with Novalis and other important poets. Schubert’s own setting of this poem, Nachthymne D687, dates from January 1820. The song by Antonio Salieri 7 was published posthumously in the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode in 1828. Beethoven had published his setting of Matthisson’s poem in 1810, but Schubert had discovered the poet independently. It is possible that Salieri, shy of setting German, attempted this text in 1814 as a result of seeing his pupil’s Andenken, D99. It is well documented that Schubert’s setting of Schiller’s Die Erwartung (D159) was modelled closely on the ballad by Johann Rudolf Zumsteeg recorded here 8 ; such was Schubert’s admiration for this Swabian composer that it is probable that he knew as many of the seven volumes of the Kleine Balladen und Lieder (1800) as he could find. The text for the second Zumsteeg song 9 , is the same as for Des Mädchens Klage (D6, D191, D389); this is sung by the character Thekla, the title of a different lyric set twice by Schubert (D73, D595). The extent to which Schubert knew Carl Friedrich Zelter’s songs bl – bp is unknown; copies from Berlin might well have come into Schubert’s hands although this Erlkönig remained unpublished until 1896. Zelter’s fame as Goethe’s friend was such that Schubert would have been eager to investigate his music. This Klage with its Bach-like flourishes has the same text as the second of Schubert’s Gesänge des Harfners. Adalbert Gyrowetz’s Der Einsame bq (not the same text as the Schubert song of the same title) was published in the Wiener Zeitschrift in 1824; one of Vogl’s celebrated roles was as Doctor Berg in this composer’s opera Der Augenarzt. Joseph Weigl’s Die Schweizerfamilie br was one of the favourite Singspiele from Schubert’s youth; this Papageno-like tone, Mozart at one

355

INTRODUCTION Songs by Schubert’s friends and contemporaries

remove, is often to be detected in Schubert’s earlier songs. Wiederschein D639 by ‘Franz Schubert of Vienna’ was published as a supplement to Beckers Taschenbuch of 1821. The editor of that almanac in Leipzig thought it amusing to offer, in the same issue, another supplement of a song, Die Lebensgefährten bs , by Franz Schubert of Dresden. It is very likely that the baritone Johann Michael Vogl bt , knowledgeable about English literature, would have been vain enough to show Schubert his own attempts at Shakespearean composition. The publication of Ludwig van Beethoven’s An die ferne Geliebte cl – cq had an enormous influence on the younger composer. Mayrhofer’s Einsamkeit (D620, 1818) is a spirited response to a perceived challenge to write a non-stop cycle of linked songs; there is much in the Rellstab settings of 1828 which shows the continuing influence of this cycle. The Abendlied unterm gestirnten Himmel bu was published in 1820. There is a transposed copy of this in Schubert’s hand, probably written out for performance with Vogl. Johann Karl Unger was only an amateur composer but one of Vienna’s more powerful literati. His autograph book of songs contains this setting of Die Nachtigall cr , a poem that Schubert was later to set for male quartet and piano (D724). Tomašek to Sechter Disc 39 The influence of Václav Tomášek 1 2 (Schubert knew him as Wenzel Tomaschek) spread well beyond his native Prague. Tomášek’s choice of poets (Goethe in 1815, Schiller, Hölty, Klopstock, Heine) coincided with Schubert’s own; his piano music was also influential on Schubert. Maximilian Trautgott Eberwein 3 was born in Weimar and his career was centred in Rudolstadt in Thuringia. As a local boy the composer was on friendly terms with Goethe; like Schubert, he set Claudine von Villa Bella to music in 1815. The Viennese grandee Moritz von Dietrichstein 4 , director of the Hofbibliothek, dedicatee of Erlkönig, was one of Schubert’s most important patrons and supporters. Dietrichestein’s published songs from 1811 and 1812 include several poems later set by Schubert. Nikolaus von Krufft 5 was another gifted Viennese civil servant; he wrote over one hundred lieder, some of which were published in 1803. The pianist Ludwig Berger 6 – bn was one of Mendelssohn’s teachers in Berlin; in 1816 he was the first to set some of the Die schöne Müllerin texts by Wilhelm Müller in the spirit of a party game. All five of Berger’s Müller settings are here, as well as poems by Wilhelm Hensel (Fanny Mendelssohn’s future husband) and Hedwig Stägemann. In the winter of 1827 the great piano virtuoso Johann Nepomuk Hummel bo was moved to tears by an informal recital by Schubert and Vogl and improvised on Der blinde Knabe (D833). Hummel’s masonic Goethe setting dates from 1825. Sigismund Neukomm bp – br published hundreds of works including a large number of songs. It is inconceivable that Schubert did not come across some of these in his lifetime; in 1812 it was possibly Neukomm’s Sehnsucht (Rochlitz) that was the source of the text for Schubert’s Klaglied (D23). Schubert knew and admired his Viennese contemporary Conradin Kreutzer bs – co , although his opera Libussa ‘left him cold’. Schubert avoided setting Uhland more than once in deference to Kreutzer’s prolific affinity with that Swabian poet. Die Post (Müller) appeared in the Wiener Zeitschrift a year before Schubert began work on Winterreise. It is just possible that Schubert met Louis Spohr cp cq in Vienna, but it is likely he knew of this violinist and composer by reputation. These two songs are from different times in Spohr’s career, the first written in 1815, the second in 1856. The songs of Stephan Franz cr , though now forgotten, were popular enough in Vienna to merit Schubert’s attention. Through Josef von Spaun Schubert had met the poet Theodor Körner in Vienna in 1813, and had been encouraged by him to pursue his musical calling. Körner’s poem of farewell to Vienna contains a prophecy of his death in battle, a loss that shattered the young Schubert. Carl Maria von Weber’s setting

356

Songs by Schubert’s friends and contemporaries INTRODUCTION

of Körner’s Gebet während der Schlacht cs was published in 1815, the same year as Schubert composed his D171. The more or less unremitting (and unusual) tremolo accompaniment of Schubert’s song is possibly a half-hearted attempt to emulate Weber’s overwrought virtuosity. The inclusion of August Heinrich von Weyrauch’s Adieu ct is prompted by its inclusion by Friedländer in Volume 6 of the Peters Edition of Schubert’s songs. In the style of An die Musik, it was misattributed to Schubert for generations, especially in France. Simon Sechter cu , with whom Schubert studied counterpoint (for one lesson) in the last weeks of his life, was a prolific composer and writer of musical textbooks. This song was a supplement to the Wiener Zeitschrift in 1835, although it may have been composed earlier. Meyerbeer to Liszt Disc 40 In September 1827 Schubert heard Giacomo Meyerbeer’s opera Il crociato in Egitto in Graz and was unimpressed. This charming setting of Heine’s Das Fischermädchen 1 (Schubert’s D957/10) dates from 1837 when Meyerbeer was personally friendly with the poet in Paris. As a younger man Schubert admired Gioacchino Rossini’s Il Barbiere di Seviglia and Otello; he heard excerpts from at least eighteen further operas and was a dab hand at parodying the Italian style. The song Beltà crudele 2 dates from 1821. Anselm Hüttenbrenner 3 – 6 was a pupil of Salieri’s from 1815 when he met Schubert. Good-looking, socially adept, he longed for fame that was beyond the scope of his talents. Schubert once tactfully awarded him the soubriquet ‘world-famous composer’. A talented accompanist, he was in almost daily contact with Schubert until 1821 when he returned to his native Graz. There is more than a touch of Schubertian charm in Hüttenbrenner’s music. Sadly it seems that he was jealous of his friend’s posthumous glory. The singer and composer Carl Loewe made his life in Stettin, then north Prussia, now Poland. He never met Schubert but set many of the same poems and ballads, particularly Goethe’s. At the time of composing his Erlkönig 8 in 1818 (his Opus 1, just as it was Schubert’s) he was as unaware of the Viennese composer as Schubert was of him; his Gesang der Geister 7 was written in 1840. By that time Loewe would certainly have known Schubert’s songs, but not his D484 and D705 to the same Goethe text. Jeannette Bürde (née Milder) 9 was born and brought up in Vienna – she was only two years younger than Schubert – but made her professional life in Berlin where she probably came into contact with Wilhelm Müller. Schubert composed the Suleika songs and Der Hirt auf dem Felsen D965 for her famous sister. It is possible that the great soprano recommended the latter poem to Schubert as a result of Jeanette’s setting. Benedikt Randhartinger bl bm was a younger school fellow of Schubert’s at the Imperial seminary, another student of Salieri, a fine tenor, and a more prolific composer than Hüttenbrenner. He was a close colleague of Schubert’s but his anecdotal memories are unreliable and self-serving; from the 1850s everyone wanted to have been the genius’s best friend. These two songs have texts earlier set by Schubert – Über Wildemann D884 and Suleika II D717. Karoline Unger bn , mezzo-soprano, was a singing student of Vogl. She was coached in the role of Mozart’s Dorabella by Schubert during his short-lived appointment as an operatic coach. She wrote her songs under her married name of Sabatier. I am grateful to Richard McNutt for lending me Karoline’s album of songs inscribed by Schober, a companion volume to my collection of songs by Karoline’s father. Franz Lachner bo – bs arrived in Vienna in 1823 and became friendly with Schubert shortly afterwards; it is probable that the two men regularly showed each other their compositions. Der Schmied (a poem later set by Brahms) appeared as a supplement to the Wiener Zeitschrift in September 1827, printed on the same sheet as Schubert’s Der blinde Knabe. The other songs on this disc (including two

357

INTRODUCTION Songs by Schubert’s friends and contemporaries

Schwanengesang poems, Schubert’s D957/4, D957/10 and D945) were composed in 1830/1 before Lachner left Vienna; from 1836 he enjoyed a brilliant career in Munich. His lieder are a bridge between those of Schubert and Schumann. Moritz von Schwind later honoured Lachner with a series of biographical sketches on a long piece of rolled paper, the Lachner-Rolle (see cover Volume 39 and below). The distinguished lawyer Johann Vesque von Püttlingen bt – cl (his pseudonym, Johann Hoven signifies half a Beethoven) was a composer and a singing pupil of Vogl. He was the last, and one of the most refined, of the younger men who came into the Schubert circle. Unlike Randhartinger he made no exaggerated claims regarding his friendship and influence. His songs, once highly valued, do not deserve to be forgotten. It is just possible that Felix and Fanny Mendelssohn knew Schubert’s early publications by 1826, but they remained faithful to their North German schooling. Felix’s song cn is clearly influenced by Reichardt, while Fanny’s cm , written ten days before Schubert’s death, is in Zelter’s style. Schubert himself has set both texts (D429 and D290). This renaissance of a specifically German school of lieder composers eventually incorporated the revelatory depths of Schubert’s work. The key figure in this synthesis was to be Robert Schumann whose very first song (to his own text in 1827, and inspired by Agnes Carus, a beautiful singer) is recorded here co ; it is astonishing to think of Schubert scaling the heights of Winterreise at the same time. In the same year the sixteen-year-old Ferdinand Hiller cp visited Vienna with his teacher Hummel. He heard Schubert accompany Vogl and visited the composer in his rooms the following morning. Earlier in the year Hiller had visited Weimar and given Goethe the manuscript of this song. Franz Liszt’s setting of Rellstab’s Herbst (Schubert, D945), with the title Es rauschen die Winde cq , dates from 1845. By then he was already celebrated for his Schubert song transcriptions. It would have been possible for him to have met Schubert in Vienna as a child prodigy but their paths never crossed. The setting by Carl Banck cr , pupil of Zelter in Berlin, is a measure of how famous Schubert and his Winterreise cycle had become by the 1860s. This degree of unashamed quotation is reserved only for works that have already acquired the status of cultural monuments.

Lachner at the graves of Beethoven and Schubert in the Währing Cemetery, Vienna from the Lachner-Rolle, drawn by Moritz von Schwind

358

Songs by Schubert’s friends and contemporaries

I

SONG TEXTS

FRANZ JOSEPH HAYDN (1732–1809)

Der Greis

The old man

Hob XXVc:5 An autobiographical quartet from the aged Papa Haydn; this is the revered figure that Schubert, singing in the Imperial choir, might have glimpsed with awe sung by Susan Gritton, Ann Murray, Mark Padmore and Gerald Finley

Hin ist alle meine Kraft! Alt und schwach bin ich; Wenig nur erquicket mich Scherz und Rebensaft! Hin ist alle meine Kraft! Meiner Wangen Roth Ist hinweggeflohn! Der Tod Klopft an meine Tür! Unerschreckt mach’ ich ihm auf; Himmel, habe Dank: Ein harmonischer Gesang War mein Lebenslauf!

ds Disc 1 Track

Gone is all my strength! Old and weak am I, barely refreshed by jest and the juice of the vine. Gone is all my strength! The blush has vanished from my cheeks! Death is knocking on my door. I open it without fear; heaven, be thanked: a harmonious song was my life!

JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM (1719–1803) JOHANN FRIEDRICH REICHARDT (1752–1814) The most famous composer of the Berlin school in Schubert’s youth

Sehnsucht

Longing

Reichardt’s eight settings for Goethe’s Wilhelm Meisters Lehrjahre (of which this is the fourth) were issued in the first edition of the novel (1795) as folded-in supplements sung by Susan Gritton and Gerald Finley

Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament An jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

ds Disc 2 Track

Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) JOHANN FRIEDRICH REICHARDT (1752–1814)

Rastlose Liebe

Restless love

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

ds Disc 3 Track

sung by Mark Padmore

Into the snow, the rain, and the wind, through steamy ravines, through mists, onwards, ever onwards! Without respite! I would sooner fight my way through suffering, than endure so much of life’s joy. This affection of one heart for another, ah, how strangely it creates pain! How shall I flee? Into the forest? It is all in vain! Crown of life, happiness without peace – this, O love, is you!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

359

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

I

JOHANN FRIEDRICH REICHARDT (1752–1814)

Disc ds Erlkönig Track 4 sung by Gerald Finley

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

The Erlking Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) JOHANN FRIEDRICH REICHARDT (1752–1814)

Disc ds Monolog der Iphegenia Track 5 1804

Iphigenia’s monologue

sung by Susan Gritton and chorus

Heraus in eure Schatten, rege Wipfel Des alten, heil’gen, dicht belaubten Haines, Wie in der Göttin stilles Heiligtum, Tret’ ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl, Als wenn ich sie zum ersten Mal beträte, Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher. So manches Jahr bewahrt mich hier verborgen Ein hoher Wille, dem ich mich ergebe; Doch immer bin ich, wie im ersten, fremd. Denn ach! Mich trennt das Meer von den Geliebten, Und an dem Ufer steh’ ich lange Tage, Das Land der Griechen mit der Seele suchend; Und gegen meine Seufzer bringt die Welle Nur dumpfe Töne brausend mir herüber. Weh dem, der fern von Eltern und Geschwistern Ein einsam Leben führt! Ihm zehrt der Gram Das nächste Glück vor seinen Lippen weg; Ihm schwärmen abwärts immer die Gedanken

360

Out into your shadows, rustling treetops of this ancient, sacred grove, dense with foliage, as though into the goddess’s silent sanctum I step even now with feelings of trepidation, as if I were entering it for the first time and my spirit cannot accustom itself to the place. For so many years a higher will, to which I surrender, has kept me concealed here. But I am still a stranger, as at the beginning. Alas! The sea separates me from my loved ones, and I spend long days on the shore seeking the land of the Greeks with my soul; and in answer to my sighs the waves bring me only their dull roar. Woe to anyone who, far from parents and siblings, leads a life of solitude! Sorrow gnaws away the prospect of happiness from their lips; their thoughts always stray

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Nach seines Vaters Hallen, wo die Sonne Zuerst den Himmel vor ihm aufschloss, Wo sich Mitgeborne spielend fest und fester Mit sanften Banden aneinander knüpften. Ich rechte mit den Göttern nicht; allein Der Frauen Zustand ist beklagenswert. Zu Haus und in dem Kriege herrscht der Mann, Und in der Fremde weiss er sich zu helfen. Ihn freuet der Besitz; ihn krönt der Sieg! Ein ehrenvoller Tod ist ihm bereitet. Wie eng-gebunden ist des Weibes Glück! Schon einem rauen Gatten zu gehorchen, Ist Pflicht und Trost; wie elend, wenn sie gar Ein feindlich Schicksal in die Ferne treibt! So hält mich Thoas hier, ein edler Mann, In ernsten, heil’gen Sklavenbanden fest. O, wie beschämt gesteh’ ich, dass ich dir Mit stillem Widerwillen diene, Göttin, Dir, meiner Retterin! Mein Leben sollte Zu freiem Dienste dir gewidmet sein. Auch hab’ ich stets auf dich gehofft und hoffe Noch jetzt auf dich, Diana, die du mich, Des grössten Königes verstossne Tochter, In deinen heil’gen, sanften Arm genommen. Ja, Tochter Zeus’, wenn du den hohen Mann, Den du, die Tochter fordernd, ängstigtest, Wenn du den göttergleichen Agamemnon, Der dir sein Liebstes zum Altare brachte, Von Trojas umgewandten Mauern rühmlich Nach seinem Vaterland zurück begleitet, Die Gattin ihm, Elektren und den Sohn, Die schonen Schätze, wohl erhalten hast: So gib auch mich den Meinen endlich wieder, Und rette mich, die du vom Tod errettet, Auch von dem Leben hier, dem zweiten Tode!

I

SONG TEXTS

to their father’s home, where the sun first unlocked the heavens for them, where, playing together, brothers and sisters are ever more closely tied by bonds of affection. I do not quarrel with the gods; but the plight of women is to be pitied. A man is master at home and in war, resourceful when in foreign lands. His property gives him joy; victory crowns him! An honourable death awaits him. How closely linked to his is a woman’s happiness! Even to belong to a harsh husband is a duty and a comfort. How wretched for her, when a hostile fate drives her far away! And so Thoas, a noble man, keeps me here in solemn, sacred bonds of slavery. Ah, with what shame do I confess to you that I serve you with silent reluctance, goddess, You who rescued me! My life should be freely devoted to your service. I have always set my hopes on you, and you are still my hope, Diana, who took me, the outcast daughter of the great king. into your gentle, holy embrace. Daughter of Zeus, if you caused the high-born man anguish by demanding his daughter, if you laudably accompanied godlike Agamemnon, who brought his beloved child to the altar for you, from Troy’s encircled walls back to his fatherland, if you preserved his wife, Electra and his son, his fairest treasures: then, at last, give me my loved ones again, and rescue me, whom you rescued from death, from life here, a second death!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) LUISE REICHARDT (1779–1826) The daughter of Johann Reichardt

Aus Novalis Hymnen an die Nacht

From Novalis’ Hymns to the night

Hinüber wall’ ich, Und jede Pein Wird einst ein Stachel Der Wollust sein. Noch wenig Zeiten, So bin ich los Und liege trunken Der Lieb’ im Schoss. Unendliches Leben Wogt mächtig in mir, Ich schaue von oben Herunter nach dir. An jenem Hügel Verlischt dein Glanz – Ein Schatten bringet Den kühlenden Kranz. O! sauge, Geliebter, Gewaltig mich an, Dass ich entschlummern Und lieben kann. Ich fühle des Todes

ds Disc 6 Track

sung by Gerald Finley

I shall pass over, and all pain will be a stab of pleasure. In a short while I shall be freed and lie enraptured in the bosom of love. Eternal life will surge powerfully within me; I shall gaze down on you from above. Your radiance will fade on yonder hill, shadow will bring a cooling wreath. Beloved, draw me powerfully in, that I may fall asleep and love. I feel the rejuvenating

361

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Verjüngende Flut, Zu Balsam und Äther Verwandelt mein Blut – Ich lebe bei Tage Voll Glauben und Mut, Und sterbe die Nächte In heiliger Glut.

I

tide of death, my blood is changed to balm and ether. By day I live full of faith and courage; at night I die in the sacred fire.

FRIEDRICH VON HARDENBERG ‘NOVALIS’ (1772–1801) ANTONIO SALIERI (1750–1825) Mozart’s so-called deadly rival, and Schubert’s composition teacher from the age of eleven

Disc ds Ich denke dein Track 7 sung by Ann Murray

Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süsser Pein Mit bangem Sehnen Und heissen Tränen! Wie denkst du mein? O denke mein, Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk ich nur dein!

I think of you I think of you when through the grove the nightingales’ harmonious song echoes! When do you think of me? I think of you in the twilight of evening at the shady spring! Where do you think of me? I think of you with sweet pain, with anxious longing, and burning tears! How do you think of me? Oh, think of me until we meet in a better world! However distant you are, I shall think only of you!

FRIEDRICH VON MATTHISSON (1761–1831) JOHANN RUDOLF ZUMSTEEG (1760–1802) The Swabian composer whose ballads Schubert studied and copied out in his early years

Disc ds Die Erwartung Track 8 sung by Mark Padmore

Hör’ ich das Pförtchen nicht gehen? Hat nicht der Riegel geklirrt? Nein, es war des Windes Wehen, Der durch diese Pappeln schwirrt. O schmücke dich, du grünbelaubtes Dach, Du sollst die Anmutstrahlende empfangen! Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach, Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen, Und all’ ihr Schmeichellüfte, werdet wach Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen, Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt, Der zarte Fuss zum Sitz der Liebe, trägt. Stille, was schlüpft durch die Hecken Raschelnd mit eilendem Lauf? Nein, es scheuchte nur der Schrecken Aus dem Busch den Vogel auf. O lösche deine Fackel, Tag! Hervor, du geist’ge Nacht, mit deinem holden Schweigen! Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr, Sie flieht des Strahles unbescheid’nen Zeugen! Nun Hesper, der Verschwiegene, allein Darf still herblickend ihr Vertrauter sein.

362

Anticipation Did I not hear the gate? Was that not the bolt creaking? No, it was the wind blowing through the poplars. Adorn yourself, leaf-clad roof, you are to receive her in all her radiant beauty! Branches, build a shady bower to envelop her secretly in sweet night, and all you caressing breezes, be awake, play and dally about her rosy cheeks when her delicate foot lightly bears its fair burden to the seat of love. Hush, what is that darting through the hedge, rustling and scurrying? No, it was only a startled bird frightened from the hedge. Extinguish your torch, day! Draw on, contemplative night, with your sweet silence! The rapture of love shuns both the listening ear and the immodest witness of the sun’s rays! Hesperus alone, the silent one, looking calmy on, may be its confidant.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Rief es von ferne nicht leise, Flüsternden Stimmen gleich? Nein, der Schwan ist’s, der die Kreise Zieht durch den Silberteich. Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluss, Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen, Die Blume neigt sich bei des Westes Kuss, Und alle Wesen seh’ ich Wonne tauschen, Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuss, Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen, Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut, Trinkt von der heissen Wange mir die Glut. Hör’ ich nicht Tritte erschallen? Rauscht’s nicht den Laubgang daher? Nein, die Frucht ist dort gefallen, Von der eig’nen Fülle schwer. Des Tages Flammenauge selber bricht In süssem Tod, und seine Farben blassen; Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht Die Kelche schon, die seine Gluten hassen. Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht, Die Welt zerschmilzt in ruhig grosse Massen. Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst, Und alles Schöne zeigt sich mir entblösst. Seh’ ich nichts Weisses dort schimmern? Glänzt’s nicht wie seid’nes Gewand? Nein, es ist der Säule Flimmern An der dunkel Taxuswand. O! Sehnend Herz, ergötze dich nicht mehr, Mit süssen Bildern wesenlos zu spielen, Der Arm, der sie umfassen will, ist leer; Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen, O! führe mir die Liebende daher, Lass ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen, Den Schatten nur von ihres Mantels Saum! Und in das Leben tritt der hohle Traum. Und leis’, wie aus himmlischen Höhen Die Stunde des Glückes erscheint, So war sie genaht, ungesehen, Und weckte mit Küssen den Freund.

I

SONG TEXTS

Was that not a faint, distant call, like whispering voices? No, it is the swan, tracing circles over the silvery lake. Flowing harmonies fill my ears, the spring murmurs sweetly, the flower bows at the west wind’s kiss, and I see all creatures united in bliss. The grape beckons, the peach is ripe to be relished, swelling lusciously, hidden among leaves. The air, bathed in spicy scents, drinks the glow from my burning cheeks. Do I not hear footsteps, something rustling in the leafy walk? No, a fruit has fallen there, heavy with its own ripeness. The flaming eye of day perishes in sweet death, and its colours fade. In the beauteous dusk the flower-bells, which loathe day’s fire, open boldly. Silently, the moon raises its radiant countenance, the world dissolves in vast, calm shapes. The girdle is released by that spell, and all beauty is revealed to me. Do I not see a shimmer of white, the glistening of a silver garment? No, it is the column gleaming against the row of dark yew trees. Yearning heart, delight no longer in toying with sweet, airy images, the arms that desire to embrace them are empty. No joy in shadows can cool this breast. O, bring my beloved to me, let me feel her delicate hand, the bare shadow of her mantle’s hem, and the hollow dream will come to life! And softly, as if from celestial heights, the hour of bliss arrives, thus she had come, unseen, waking her beloved with kisses.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805) JOHANN RUDOLF ZUMSTEEG (1760–1802)

Thekla „Des Mädchens Klage“

Thekla ‘The maiden’s lament’

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Mägdlein wandelt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie singt hinaus in die finstere Nacht, Das Auge vom Weinen getrübet. „Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!“

ds Disc 9 Track

sung by Susan Gritton

The oak-wood roars, the clouds scud by, the maiden wanders on the verdant shore; the waves break with mighty force, and she sings into the dark night, her eyes dimmed with weeping. ‘My heart is dead, the world is empty, and no longer yields to my desire. Holy one, call back your child. I have enjoyed earthly happiness; I have lived and loved!’

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

363

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

I

CARL FRIEDRICH ZELTER (1758–1832) A renowned Berlin composer and the only musician to be on intimate terms with Goethe in his maturity

Disc ds Erlkönig Track bl sung by Gerald Finley

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

The Erlking Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) CARL FRIEDRICH ZELTER (1758–1832)

Disc ds Erster Verlust Track bm 1807

First loss

sung by Susan Gritton

Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach, wer bringt nur eine Stunde Jene holden Zeit zurück! Einsam nähr ich meine Wunde, Und mit stets erneuter Klage Traur’ ich ums verlorne Glück, Ach, wer bringt die schönen Tage, Wer bringt die holde, süsse, liebe Zeit zurück?

Ah, who will bring back those fair days, those days of first love? Ah, who will bring back but one hour of that sweet time? Alone I nurture my wound and, forever renewing my lament, mourn my lost happiness. Ah, who will bring back those fair days, who will bring back that lovely, sweet, dear time?

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) CARL FRIEDRICH ZELTER (1758–1832)

Disc ds Um Mitternacht Track bn sung by Ann Murray

Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne, Klein kleiner Knabe jenen Kirchhof hin Zu Vaters Haus, des Pfarrers, Stern an Sterne Sie leuchteten doch alle gar zu schön, Um Mitternacht, um Mitternacht.

364

At midnight At midnight, as a very small boy, I would walk not exactly willingly, past that churchyard to the house of my father, the vicar; star upon star – they all shone so beautifully, at midnight, at midnight.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite Zur Liebsten musste, musste, weil sie zog Gestirn und Nordschein über mir im Streite. Ich gehend, kommend Seeligkeiten sog Um Mitternacht, um Mitternacht. Bis dann zuletzt des vollen Mondes Helle So klar und deutlich mir ins Finstere drang, Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang Um Mitternacht, um Mitternacht.

I

SONG TEXTS

Then when I had to travel further on life’s course, to my beloved – had to, because she drew me, stars and northern lights above me would be in conflict; going and returning I would imbibe bliss, at midnight, at midnight. Until at last the gleam of the full moon pierced my darkness so brightly and clearly, that even my thoughts, willingly, profoundly, swiftly, embraced both the past and the future, at midnight, at midnight.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) CARL FRIEDRICH ZELTER (1758–1832)

Klage Harfenspieler III

The harper’s lament III

Wer nie sein Brot mit Tränen ass, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

ds Disc bo Track

sung by Gerald Finley

He who has never eaten his bread with tears, who, through nights of grief, has never sat weeping on his bed, knows you not, heavenly powers. You bring us into life, you let the poor wretch fall into guilt, then you abandon him to his agony: for all guilt is avenged on earth.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) CARL FRIEDRICH ZELTER (1758–1832)

Rastlose Liebe

Restless love

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

ds Disc bp Track

sung by Mark Padmore

Into the snow, the rain, and the wind, through steamy ravines, through mists, onwards, ever onwards! Without respite! I would sooner fight my way through suffering, than endure so much of life’s joy. This affection of one heart for another, ah, how strangely it creates pain! How shall I flee? Into the forest? It is all in vain! Crown of life, happiness without peace – this, O love, is you!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) ADALBERT GYROWETZ (1763–1850) Bohemian composer, Second Kapellmeister of the Vienna Court Opera

Die Einsame

The solitary girl

Blumen nur und fromme Lieder Machen meiner Tage Glück, Und in Träumen kehrt es wieder, Wenn sich schliesst mein müder Blick. Blumen nur und frommer Sang Stillen meines Herzens Drang.

ds Disc bq Track

sung by Susan Gritton

Flowers and pious songs alone make my days’ happiness; it returns in dreams when my weary eyes close. Flowers and pious song alone still my heart’s yearning.

365

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Ruhig, wie auf Blütenzweigen Sich der leichte Vogel schwingt, Und gelockt durch Waldes Schweigen, Zu den blauen Lüften singt: So auch sing’ ich still mein Lied, Wenn’s mich zu den Sternen zieht. All mein Hoffen, all mein Sehnen Liegt im süssen Saitenlaut, Die geheimsten meiner Tränen Sind der Harfe anvertraut, Und sonst teilt kein liebend Herz Meine Freuden, meinen Schmerz.

I

Smoothly, as if on boughs in blossom, the light bird soars upwards and, lured by the forest’s silence, sings to the blue air. So I, too, softly sing my song when it draws me to the stars. All my hopes, all my longings lie in the strings’ sweet sound; the most secret of my tears are confided to my harp, and no other loving heart shares my joys and my sorrows.

ANTON PANNASCH (1789–1855) JOSEPH WEIGL (1766–1846) One of the most famous of the Viennese opera composers active in Schubert’s youth

Disc ds Wenn sie mich nur von weitem sieht Track br This song comes from the Singspiel Die Schweizerfamilie

If she sees me even from afar

sung by Mark Padmore

Wenn sie mich nur von weitem sieht, So läuft sie was sie kann; Wie Feuer ihr Gesicht’chen glüht, Sie sieht mich gar nicht an. Sie sucht sich schnelle loszudrehn, Wenn sie mein Arm umschliesst; Das müsste doch ein Blinder sehn, Dass dieses Liebe ist. Wenn ich ihr etwas Schönes sag’, So lacht sie über mich, Oft manche Stunde, manchen Tag, Ist sie nicht recht bei sich. Mann sieht ihr’s gar zu deutlich an, Dass alles sie verdriesst, Nun leugne ferner, wer es kann, Dass dieses Liebe ist.

If she sees me even from afar she runs as fast as she can. Her little cheeks glow like fire, but she doesn’t look at me at all. She tries to twist herself free when my arm embraces her. But even a blind man must see that this is love. When I say something nice to her she laughs at me. Often for hours, even days, on end she is not really herself. You can see only too clearly that everything irritates her. Go on denying, if you can, that this is love.

IGNAZ FRANZ CASTELLI (1781–1862) FRANZ ANTON SCHUBERT OF DRESDEN (1768–1827) The namesake from Dresden who received a proof copy of Erlkönig in error from Breitkopf und Härtel; he wondered who had written such rubbish while impertinently stealing his identity

Disc ds Die Lebensgefährten Track bs sung by Ann Murray

Haltet an der Hoffnung fest! Flieht an ihre Schutzaltäre, Dass sie Tröstung euch gewähre! Denn sie trocknet jede Zähre, Die das müde Auge nässt, Wie des Abends Tau der West.

Life companions Hold fast to hope! Flee to the refuge of its altar that it may give you comfort! For it dries every tear that moistens the weary eye, as the west wind dries the evening dew.

GOTTLOB ADOLF ERNST VON NOSTLITZ ‘ARTHUR VOM NORDSTERN’ (1765–1836) JOHANN MICHAEL VOGL (1768–1840) The celebrated retired operatic baritone with whom Schubert made a famous duo, and who gave many first performances of Schubert’s songs

Disc ds Lied der Desdemona Track bt sung by Ann Murray

366

Das arme Kind sie sass und sang An einem Baum sass sie An einer grünen Weide. Die Hand gelegt auf ihre Brust Den Kopf auf ihren Knie, An einer grünen Weide. Der Bach der murmelt neben ihr, In ihre Seufzer ein Und selbst die grüne Weide.

Desdemona’s song The poor child sat and sang, by a tree she sat, by a green willow. Her hand on her bosom, her head on her knee, by a green willow. The stream, and the green willow, murmured beside her, mingling with her moans.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Gewiss ein grüner Weidenzweig, Der soll ein Kränzchen sein Von jener grünen Weide.

I

SONG TEXTS

A green willow branch – it must be a garland from that green willow.

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616) Othello IV:3, translator unknown (possibly Vogl himself) LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770–1827) Schubert’s overwhelmingly famous contemporary: for the younger composer a perpetual source of inspiration and self-critical anguish

Abendlied unterm gestirnten Himmel

Evening hymn beneath the starry sky

Wenn die Sonne niedersinket, Und der Tag zur Ruh sich neigt, Luna freundlich leise winket, Und die Nacht herniedersteigt; Wenn die Sterne prächtig schimmern, Tausend Sonnenstrassen flimmern: Fühlt die Seele sich so gross, Windet sich vom Staube los. Schaut so gern nach jenen Sternen, Wie zurück ins Vaterland, Hin nach jenen lichten Fernen, Und vergisst der Erde Tand; Will nur ringen, will nur streben, Ihre Hülle zu entschweben: Erde ist ihr eng und klein, Auf den Sternen möcht sie sein. Ob der Erde Stürme toben, Falsches Glück den Bösen lohnt: Hoffend blicket sie nach oben, Wo der Sternenrichter thront. Keine Furcht kann sie mehr quälen, Keine Macht kann ihr befehlen; Mit verklärtem Angesicht, Schwingt sie sich zum Himmelslicht. Eine leise Ahnung schauert Mich aus jenen Welten an; Lange, lange nicht mehr dauert Meine Erdenpilgerbahn, Bald hab ich das Ziel errungen, Bald zu euch mich aufgeschwungen, Ernte bald an Gottes Thron Meiner Leiden schönen Lohn.

ds Disc bu Track

WoO150 sung by Gerald Finley

When the sun goes down and the day draws to its peaceful close, when Luna beckons gently, kindly and night falls. When the stars shine gloriously and a thousand sunbeams shimmer, how great the soul then feels, shaking itself free from the dust. How the soul loves to gaze at those stars, as if back to its native land, to gaze at those distant lights, forgetting earth’s trivial show. It seeks only to struggle, to strive to float free of its earthly husk. Earth is too small and confining, it longs to be upon the stars. Whether earth’s storms rage or false fortune rewards the evil, in hope it gazes upwards to where the Starry Judge sits enthroned. Fear can no longer torment it, no power can command it; with transfigured countenance it soars to the light of heaven. A faint presentiment from those worlds makes me shudder. My earthly pilgrimage will not last much longer. Soon I shall have reached the goal, soon I shall have soared to you, soon I shall reap at God’s throne the glorious reward for my sorrows.

HEINRICH GOEBLE (dates unknown) LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770–1827)

AN DIE FERNE GELIEBTE

TO THE DISTANT BELOVED

Auf dem Hügel sitz’ ich, spähend

I sit on the hill peering

Auf dem Hügel sitz’ ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt.

ds Disc cl Track

Op 98 No 1; sung by Mark Padmore

I sit on the hill peering into the blue mist, gazing towards distant pastures where I found you, beloved. I am far away from you; mountain and valley lie between us, between us and our peace, our happiness and our torment. Ah! You cannot see the gaze that wings to you so ardently, and the sighs that are scattered in the space that divides us.

367

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor Liedesklang entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht! Disc ds Wo die Berge so blau Track cm Op 98 No 2; sung by Mark Padmore

Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög’s nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein! Disc ds Leichte Segler in den Höhen Track cn Op 98 No 3; sung by Mark Padmore

Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüsst sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Lasst mein Bild vor ihr entstehen In dem luft’gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual! Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Lass sie, Bächlein, klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl! Disc ds Diese Wolken in den Höhen Track co Op 98 No 4; sung by Mark Padmore

Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug!

368

I

Will nothing ever reach you again, will nothing be love’s messenger? I shall sing, sing songs that pour out my suffering to you. For all space and time dissolves at the sound of love, and a loving heart attains what a loving heart has blessed!

Where the mountains so blue Where the mountains so blue look down from the grey mists, where the sun dies, where the cloud envelops, there I should like to be! There in the peaceful valley sorrows and torment are stilled. Where in the rock the primrose silently meditates, where the wind blows so softly, there I should like to be! I am driven to the musing forest by the power of love, and inner sorrow. Ah! Nothing would move me from here if I could be with you, beloved, eternally!

Light clouds drifting on high Light clouds drifting on high, and you, tiny, narrow stream: if you catch sight of my beloved, greet her from me many thousand times. Clouds, if you see her walking in the silent valley, sunk in thought, let my image appear before her in the airy realms of heaven. If she stops by the bushes, now yellowed and bared by autumn, lament to her what has befallen me, pour out, birds, my suffering! Gentle west wind, as you blow, carry to my heart’s chosen one my sighs, which fade like the sun’s last rays. Whisper to her my loving entreaties, tiny, narrow stream, in your ripples let her see truly reflected my tears without number!

These clouds in the heights These clouds in the heights, this cheerful flock of birds will see you, my beloved. Take me with you in your easy flight.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang’ und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt’ ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fliess zurück dann unverweilt!

These west winds will play teasingly about your cheek and breast, will ruffle your silken curls. If only I could share this pleasure with you winds!

Es kehret der Maien, es blühet die Au

May returns, the meadow blooms

SONG TEXTS

From those hills this stream rushes eagerly to you. If her image is reflected in you, flow back without delay!

ds Disc cp Track

Op 98 No 5; sung by Mark Padmore

Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiss er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

May returns, the meadow blooms, the breezes blow so gentle and mild, the babbling brooks now flow again.

Nimm sie hin denn, diese Lieder

Take them, then, these songs

The swallow returns to the hospitable roof, and builds her bridal chamber so eagerly; love is to dwell there. From all directions she busily collects many a soft scrap for her bridal bed, many a warm scrap for her little ones. Now the couple live together so faithfully; what winter has separated, May has joined; all who love, May can unite. May returns, the meadow blooms, the breezes blow so gentle and mild. I alone cannot leave here. When spring unites all that loves, for our love alone there is no spring, and tears are its only gain.

ds Disc cq Track

Op 98 No 6; sung by Mark Padmore

Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süssem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust Ohne Kunstgepräng’ erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewusst: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.

I

Take them, then, these songs that I sang to you, beloved; sing them again in the evening to the sweet sound of the lute. When the red glow of twilight draws towards the calm blue lake, and the last ray dies behind the far hilltop; And you will sing what I have sung, what, from my full heart, flowed artlessly, only conscious of its longing: Then, with these songs, the distance which separated us will recede, and a loving heart shall attain what a loving heart has blessed.

ALOIS (ISIDOR) JEITTELES (1794–1858) JOHANN KARL UNGER (1771–1836) A personal friend of Schubert: it was Unger who introduced Schubert to the Esterházy family leading to the composer’s two sojourns in Zselíz

Die Nachtigall

The nightingale

Bescheiden verborgen im buschigen Gang Erhob Philomele den Zaubergesang, Er schildert der Treue entzückenden Lohn In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton!

ds Disc cr Track

sung by Susan Gritton

Shyly hidden in the bushy walk, Philomela raised her enchanted song, hymning the joys of constancy in echoing strains, in eddying tones.

369

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Bald gleitet die Stimme aus schwellender Brust, Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust, Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt, Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

I–II

Soon her voice glides from her swelling breast, an intimation of deep feelings, a witness of pleasure; hark how longing sighs fade in the sweet harmony of souls.

JOHANN KARL UNGER (1771–1836) END OF DISC 38 V

VÁCLAV JAN KRTITEL TOMAŠEK (1774–1850) A Bohemian composer whose Goethe settings were contemporary with Schubert’s

Disc dt Meeres Stille Calm at sea Track 1 Op 60 No 3 sung by Susan Gritton, Ann Murray and Gerald Finley Tiefe Stille herrscht im Wasser, Profound calm reigns over the waters, Ohne Regung ruht das Meer, the sea lies motionless; Und bekümmert sieht der Schiffer anxiously the sailor beholds Glatte Fläche rings umher. the glassy surface all around. Keine Luft von keiner Seite! No breeze from any quarter! Todesstille fürchterlich! A fearful, deathly calm! In der ungeheueren Weite In the vast expanse Reget keine Welle sich. no wave stirs. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) V

VÁCLAV JAN KRTITEL TOMAŠEK (1774–1850)

Disc dt Heidenröslein Track 2 Op 53 No 1

Wild rose

sung by Susan Gritton

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sahs mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: Ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: Ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich wills nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach ’S Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Musst es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.

A boy saw a wild rose growing in the heather; it was so young, and as lovely as the morning. He ran swiftly to look more closely, looked on it with great joy. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather. Said the boy: I shall pluck you, wild rose in the heather! Said the rose: I shall prick you so that you will always remember me. And I will not suffer it. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather. And the impetuous boy plucked the wild rose from the heather; the rose defended herself and pricked him, but her cries of pain were to no avail, She simply had to suffer. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) MAXIMILIAN EBERWEIN (1775–1831) A member of a Weimar musical dynasty, and on friendly terms with Goethe at exactly the same time as Schubert was attempting to communicate with the poet

Disc dt Rastlose Liebe Track 3 sung by Gerald Finley

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh!

370

Restless love Into the snow, the rain, and the wind, through steamy ravines, through mists, onwards, ever onwards! Without respite!

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Lieber durch Leiden Möcht’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

II

SONG TEXTS

I would sooner fight my way through suffering, than endure so much of life’s joy. This affection of one heart for another, ah, how strangely it creates pain! How shall I flee? Into the forest? It is all in vain! Crown of life, happiness without peace – this, O love, is you!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) MORITZ VON DIETRICHSTEIN (1775–1864) Like Schubert’s poet Matthäus von Collin, Dietrichstein was charged with the education of Napoleon’s young son, the Duc de Reichstadt, at Schönbrunn; he wrote Schubert a glowing testimonial in 1821

Wonne der Wehmut

Delight in melancholy

Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen unglücklicher Liebe!

dt Disc 4 Track

sung by Stella Doufexis

Do not grow dry, do not grow dry, tears of eternal love! Ah, even when the eye is but half dry how desolate, how dead the world appears! Do not grow dry, do not grow dry, tears of unhappy love!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) NIKOLAUS VON KRUFFT (1779–1818) A gifted composer from Vienna who died very young, though not as young as Schubert

Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre „Kennst du das Land?“

Song from Wilhelm Meister’s apprenticeship ‘Do you know the land?’

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Mamorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

dt Disc 5 Track

sung by Stella Doufexis

Do you know the land where lemon trees blossom; where golden oranges glow amid dark leaves? A gentle wind blows from the blue sky, the myrtle stands silent, the laurel tall: do you know it? There, O there I desire to go with you, my beloved! Do you know the house? Its roof rests on pillars, the hall gleams, the chamber shimmers, and marble statues stand and gaze at me: what have they done to you, poor child? Do you know it? There, O there I desire to go with you, my protector! Do you know the mountain and its clouded path? The mule seeks its way through the mist, in caves the ancient brood of dragons dwells; the rock falls steeply, and over it the torrent. Do you know it? There, O there lies our way. O father, let us go!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

371

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II

LUDWIG BERGER (1777–1839) The Berlin composer who was the first to set Die schöne Müllerin to music as a Liederspiel; Berger’s cycle to these words dates from 1816, seven years before Schubert’s

Disc dt Des Müllers Wanderlied Track 6 sung by Mark Padmore

Ich hört’ ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiss nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich musste auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Ist das denn meine Strasse? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag’ ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Obwohl die Nixen singen Da unten ihren Reihn. Lass singen, Gesell, lass rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.

The miller’s wayfaring song I heard a little brook babbling from its rocky source, babbling down to the valley, so bright, so wondrously clear. I know not what came over me, nor who prompted me, but I too had to go down with my wanderer’s staff. Is this, then, my path? O brook, say where it leads. With your babbling you have quite befuddled my mind. Why do I speak of babbling? That is no babbling. It is the water nymphs singing as they dance their round far below. Let them sing, my friend; let the brook babble and follow it cheerfully. For mill-wheels turn in every clear brook.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) LUDWIG BERGER (1777–1839)

Disc dt Müllers Blumen Track 7 sung by Mark Padmore

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint; Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wisst ja, was ich meine. Und wenn sie tät die Äuglein zu, Und schläft in süsser, süsser Ruh’, Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: „Vergiss, vergiss mein nicht!“ Das ist es, was ich meine. Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen.

The miller’s flowers Many small flowers grow by the brook, gazing from bright blue eyes. The brook is the miller’s friend, and my sweetheart’s eyes are bright blue, therefore they are my flowers. Right under her window I will plant the flowers. There you shall call to her when all is silent, when she lays down her head to sleep, for you know what I wish to say. And when she closes her eyes and sleeps in sweet repose, then whisper to her as a dream: ‘Forget me not!’ That is what I wish to say. And when, early in the morning, she opens the shutters, then gaze up lovingly; the dew in your eyes shall be the tears that I will weep upon you.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) LUDWIG BERGER (1777–1839)

Am Maienfeste

At the May Day celebrations ‘The huntsman addresses the miller maid’

Gärtnerbursche hat gepflanzet Grüne Kräuter mannigfalt; Müllerbursche hält umschanzet Dich mit grünem Maienwald. Doch am grünen Maienfeste Bring vom Grünen ich das Beste!

The gardener boy has planted abundant varieties of green vegetables; the miller lad toils to keep you surrounded by green May woods. But on this green May Day festival I shall bring you the best of green!

Disc dt „Der Jäger an die Müllerin“ Track 8 sung by Gerald Finley

372

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Sieh’ wie an des Hauses Schwelle Hier die schlanke Tanne lauscht Und vor deiner trauten Zelle Liebesmelodien rauscht; Blume schweigt im Staube lebend, Tanne singt sich stolz erhebend. Und der hohen Tanne Liebchen Gleicht der grüne Waidgesell. Tritt heraus aus deinem Stübchen Dann die Zweige senkt sie schnell, Mit der Arme grünen Ringen Dich weiss Röslein zu umschlingen.

II

SONG TEXTS

See, the slender pine eavesdrops at your threshold, murmuring melodies of love outside your cosy little dwelling; the flower that lives in the dust is silent, while the pine sings as it rises proudly. Sweet girl, the green huntsman is like that tall pine. Come out of your little room, then it will quickly lower its branches to embrace you, little white rose, with its enfolding green arms.

WILHELM HENSEL (1794–1861) LUDWIG BERGER (1777–1839)

Der Müller

The miller

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn’s nur so grün, nicht wär’ so grün Da draussen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all’ Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all’ Weinen so bleich, so bleich. Ich möchte liegen vor ihrer Tür, Im Sturm und Regen und Schnee, Und singen leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!

dt Disc 9 Track

sung by Mark Padmore

I should like to go out into the world, into the wide world. If only it were not so green out there in field and forest! I should like to pluck the green leaves from every branch; I should like to make the green grass pale with my weeping. I should like to lie at her door in storm and rain and snow, and sing softly, day and night, one single word, ‘Farewell!’ Hark! When a hunting horn sounds in the wood, I can hear her window. And though she does not look, yet I can look in. O untie the green ribbon from your brow. Farewell! And in parting give me your hand.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) LUDWIG BERGER (1777–1839)

Rose, die Müllerin

Rose, the maid of the mill

Wies Vöglein möcht’ ich ziehen, In grüne Wälder fliehen Ich hab’ das Grün so gern! Will grün verhangen mein Fensterlein, Den Boden mit grünem Kalmus streun, Ich hab’ das Grün so gern! Horch! Hörst den Waidmann pfeifen! O könnt’ ich mit ihm schweifen Ich hab’ das Jagen so gern! Hinaus mit dem rufenden Hörnerklang Durch Sonnen durch flochtenen Fichtengang. Ich hab’ das Jagen so gern! Wies Knösplein will ich leben Mit Grün mich dicht umweben Ich hab’ das Grün so gern! Nein blick mich nicht so fragend an, Sieh’ nicht so bleich du Müllersmann. Ich hab’ das Grün so gern!

dt Disc bl Track

sung by Susan Gritton

I wish to fly like the bird, fly into green forests; I so love green! I want to drape my little window with green and strew the ground with green reeds. I so love green! Listen! Do you hear the huntsman whistling? If only I could roam with him! I so love hunting! Out with the horn’s call, through sunlight, through paths of entwined spruces. I so love hunting! I want to live like the little bud tightly enveloped in green. I so love green! No, don’t gaze at me so questioningly, and don’t look so pale, miller. I so love green!

HEDWIG VON STÄGEMANN (1799–1891)

373

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II

LUDWIG BERGER (1777–1839)

Disc dt Müllers trockne Blumen Track bm sung by Mark Padmore

Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüsstet, Wie mir gescheh’? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blass? Ihr Blümlein alle Wovon so nass? Ach, Tränen machen Nicht maiengrün, Tote Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn. Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und dann sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: „Der meint’ es treu!“ Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.

Withered flowers All you flowers that she gave to me, you shall be laid with me in the grave. How sorrowfully you all look at me, as though you knew what was happening to me! All you flowers, how faded and pale you are! All you flowers, why are you so moist? Alas, tears will not create the green of May, nor make dead love bloom anew. Spring will come, and winter will pass, and flowers will grow in the grass. And flowers will lie on my grave – all the flowers that she gave me. And then she walks past that mound and ponders in her heart, ‘His love was true.’ Then, all you flowers, come forth, come forth! May is here, winter is over!

WILHELM MÜLLER (1794–1827) LUDWIG BERGER (1777–1839)

Disc dt Des Baches Lied Track bn sung by Ann Murray

Gute, gute Ruh’! Tu’ die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu’ ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Ich bette dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um ihn her. Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

374

The brook’s song Rest well, rest well! Close your eyes! Weary wanderer, this is your home. Here is constancy; you shall lie with me, until the sea drinks up all brooks. I shall make you a cool bed on a soft pillow in this blue crystal chamber. Come, come, all you who can lull, rock and lull this boy for me! When a hunting-horn echoes from the green forest, I shall surge and roar about you. Do not peep in, little blue flowers! You will give my slumberer such bad dreams.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Dass ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

II

SONG TEXTS

Away, away from the mill-path, wicked girl, lest your shadow should wake him! Throw me your fine shawl, that I may keep his eyes covered! Good night, good night, until all awaken; sleep away your joy, sleep away your sorrow! The full moon rises, the mist vanishes, and the sky above, how vast it is.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) JOHANN NEPOMUK HUMMEL (1778–1837) One of the greatest piano virtuosi of the age, and one of the few composers of international stature who took a friendly interest in Schubert’s work during his lifetime

Zur Logenfeier

In honour of the Masonic Lodge

Lasst fahren hin das Allzuflüchtige; Ihr sucht bei ihm vergebens Rat! In dem Vergangnen lebt das Tüchtige, Verewigt sich in schöner Tat. Und so gewinnt sich das Lebendige Durch Folg’ aus Folge neue Kraft; Denn die Gesinnung, die beständige, Sie macht den Menschen dauerhaft. So löst sich jene grosse Frage Nach unserm zweiten Vaterland; Denn das Beständige der ird’schen Tage Verbürgt uns ewigen Bestand.

dt Disc bo Track

sung by Mark Padmore

Let the all too fleeting moment pass by; in it you will seek enlightenment in vain! All that is good and solid lives in the past, immortalized in fine deeds. Thus that which is living gains new strength from the succession of past events; for constant reflection makes mankind durable. Thus is resolved that great question about our second fatherland; for the durability of our earthly days vouchsafes our eternal existence.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) SIGISMUND NEUKOMM (1778–1858) A distinguished Austrian composer born in Salzburg, a pupil of Haydn in Vienna (1797–1804) and from 1809 resident in Paris

Trost in Tränen

Consolation in tears

Wie kommt’s, dass du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dirs an den Augen an, Gewiss, du hast geweint. „Und hab ich einsam auch geweint, So ists mein eigen Schmerz, Und Tränen fliessen gar so süss, Erleichtern mir das Herz.“ Die frohen Freunde laden dich O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. „Ihr lärmt und rauscht und ahndet nicht, Was mich, den Armen, quält. Ach nein, verloren hab ichs nicht, So sehr es mir auch fehlt.“ So raffe dich denn eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Mut. „Ach nein, erwerben kann ichs nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern.“

dt Disc bp Track

sung by Stella Doufexis

How come that you are so sad when everything appears so joyful? One can see from your eyes, for sure, you have been crying. ‘And if, in solitude, I have been crying, it is my own sorrow, my tears flow so very sweetly, comforting my heart.’ Your joyful friends bid you, come to our hearts! and whatever you have lost, confide to us that loss. ‘You revel and make merry, and cannot guess what torments this poor man. No, I have not lost what I grieve for, although I feel its absence sorely.’ Then quickly take heart. You are a young man. At your age men have strength and the courage to achieve. ‘Alas, I cannot achieve what I desire, it lies too far away. It dwells high and shines as fair as yonder star.’

375

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. „Und mit Entzücken blick ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen lasst die Nächte mich So lang ich weinen mag.“

II

One does not covet the stars, but rejoices in their splendour, and gazes up in delight on each clear night. ‘I do gaze up in delight on many a sweet day. Let me weep away my nights as long as I wish to weep.’

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) SIGISMUND NEUKOMM (1778–1858)

Disc dt Klage an den Mond Track bq sung by Stella Doufexis

Dein Silber schien Durch Eichengrün, Das Kühlung gab, Auf mich herab, O Mond, und lachte Ruh’ Mir frohem Knaben zu. Wenn jetzt dein Licht Durch’s Fenster bricht, Lacht’s keine Ruh’ Mir Jüngling zu, Sieht’s meine Wange blass, Mein Auge tränennass. Bald, lieber Freund, Ach bald bescheint Dein Silberschein Den Leichenstein, Der meine Asche birgt, Des Jünglings Asche birgt!

Lament to the moon Your silver shone down on me through the green oaks that gave cool shade, O moon, and, smiling, shed peace on me, a happy youth. When now your light breaks through the window, no peace smiles on me, now a young man; it sees my cheeks pale, my eyes moist with tears. Soon, dear friend, soon your silver light will shine on the tombstone that hides my ashes, the young man’s ashes.

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776) SIGISMUND NEUKOMM (1778–1858)

Disc dt Sehnsucht Track br sung by Stella Doufexis

Meine Ruh’ ist dahin, Meine Freud’ ist entfloh’n, In dem Flüstern der Lüfte, In dem Rauschen des Bach’s Hör’ ich leise nur Klageton. Seinem freundlichen Wort, Und dem Druck seiner Hand, Seinem heissen Verlangen, Seinem glühenden Kuss, Weh’ mir, dass ich nicht widerstand! Wenn ich von fern’ ihn seh’, Möcht’ ich zu mir ihn ziehn; Kaum entdeckt mich sein Auge, Kaum tritt näher er mir, Möcht’ ich gern’ in mein Grab entfliehn. Einmal, nur einmal noch Möcht’ ich ihn glücklich seh’n Hier am klopfenden Herzen, Hier an der sehnenden Brust: Wollte dann lächelnd untergeh’n. JOHANN FRIEDRICH ROCHLITZ (1769–1842)

376

Longing My peace is gone, my joy has fled; in the murmuring breezes, in the plashing brook, I hear only a soft plaint. His charming words the clasp of his hand, his ardent desire, his burning kisses – alas for me, I did not resist them! When I see him from afar I want to draw him to me; as soon as he catches sight of me as soon as he approaches me. I want to escape into my grave. Once, just once I long to see him happy here on my beating heart, here on my yearning breast: then I would gladly perish, smiling.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II

SONG TEXTS

CONRADIN KREUTZER (1780–1849) Schubert’s main song-composing rival in Vienna

Winterreise

Winter journey

No 6 of Neun Wanderlieder von Uhland Op 34 When Hüttenbrenner dismissed Kreutzer’s Wanderlieder (published in 1819 or 1820), Schubert replied, ‘I wish I had composed them’ sung by Gerald Finley

Bei diesem kalten Wehen Sind alle Strassen leer, Die Wasser stille stehen; Ich aber schweif umher. Die Sonne scheint so trübe, Muss früh hinuntergehn, Erloschen ist die Liebe, Die Lust kann nicht bestehn. Nun geht der Wald zu Ende, Im Dorfe mach’ ich halt, Da wärm ich mir meine Hände, Bleibt auch das Herze kalt.

dt Disc bs Track

In this cold wind all the roads are empty, and the waters are motionless. But I totter along. The sun shines so gloomily, and will set early; love is extinguished, joy cannot last. Now the forest comes to an end and I stop in the village; there I warm my hands, though my heart remains cold.

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Abreise

Departure

So hab’ ich nun die Stadt verlassen, Wo ich gelebet lange Zeit; Ich ziehe rüstig meiner Strassen, Es gibt mir niemand das Geleit. Man hat mir nicht den Rock zerrissen, Es wär’ auch schade für das Kleid! Noch in die Wange mich gebissen Vor übergrossem Herzeleid. Auch keinem hat’s den Schlaf vertrieben, Dass ich am Morgen weitergeh’; Sie konnten’s halten nach Belieben, Von einer aber tut mir’s weh.

dt Disc bt Track

No 7 of Neun Wanderlieder von Uhland Op 34 sung by Gerald Finley

Now I have left the town where I have long lived; I go briskly on my way, no one accompanies me. My jacket has not been torn – so much the worse for my clothes if it had been! But I still feel my cheeks bitten with overwhelming heartache. Nor has my morning departure deprived anyone of sleep; they could do as they wished, but one girl makes my heart sore.

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Heimkehr

Homecoming

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr, O stürz’ nicht, Fels, du dräuest schwer, Welt, geh’ nicht unter, Himmel, fall’ nicht ein, Eh’ ich mag bei der Liebsten sein!

dt Disc bu Track

No 9 of Neun Wanderlieder von Uhland Op 34 sung by Gerald Finley

Bridge, do not break, though you shudder so, rock, do not fall, though you loom massively; world, do not end, heavens, do not plunge down, before I can be with my beloved!

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Der Lindenbaum

The linden tree

Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süssen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort.

dt Disc cl Track

No 4 of Ländliche Lieder sung by Mark Padmore

By the well, before the gate, stands a linden tree; in its shade I dreamt many a sweet dream. In its bark I carved many a word of love; in joy and sorrow I was ever drawn to it.

377

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Ich musst’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh’! Die kalten Winde bliesen Mir grad’ in’s Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Enfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort!

II

Today, too, I had to walk past it at dead of night; even in the darkness I closed my eyes. And its branches rustled as if they were calling to me: ‘Come to me, friend, here you will find rest.’ The cold wind blew straight into my face, my hat flew from my head; I did not turn back. Now I am many hours’ journey from that place; yet I still hear the rustling: ‘There you would find rest.’

WILHELM MÜLLER (1794–1827) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Disc dt Frühlingstraum Track cm No 5 of Ländliche Lieder

Dream of spring

sung by Mark Padmore

Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai, Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz’ ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schliess’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen, im Arm?

I dreamt of bright flowers that blossom in May; I dreamt of green meadows and merry bird-calls. And when the cocks crowed my eyes awoke: it was cold and dark, ravens cawed from the roof. But there, on the window panes, who had painted the leaves? Are you laughing at the dreamer who saw flowers in winter? I dreamt of mutual love, of a lovely maiden, of embracing and kissing, of joy and rapture. And when the cocks crowed my heart awoke; now I sit here alone and reflect upon my dream. I close my eyes again, my heart still beats so warmly. Leaves on my window, when will you turn green? When shall I hold my love in my arms?

WILHELM MÜLLER (1794–1827) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Disc dt Die Post Track cn Op 76 No 6

The post

sung by Mark Padmore

Von der Strasse her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?

378

A posthorn sounds from the road. Why is it that you leap so high, my heart? The post brings no letter for you. Why, then, do you surge so strangely, my heart?

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz! Willst wohl einmal hinübersehn, Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?

II

SONG TEXTS

But yes, the post comes from the town where I once had a beloved sweetheart, my heart! Do you want to peep out and ask how things are there, my heart?

WILHELM MÜLLER (1794–1827) CONRADIN KREUTZER (1780–1849)

Der Pilgrim

The pilgrim

Noch in meines Lebens Lenze War ich, und ich wandert’ aus, Und der Jugend frohe Tänze Liess ich in des Vaters Haus. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, „Wandle,“ rief’s „der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort.“ Abend ward’s und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer blieb’s verborgen, Was ich suche, was ich will. Hin zu einem grossen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel; Vor mir liegt’s in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach, kein Steg will dahin führen, Ach, der Himmel über mir Will die Erde nie berühen, Und das Dort ist niemals hier!

dt Disc co Track

sung by Ann Murray

I was still in the springtime of my life when I journeyed forth and left the merry dances of youth in my father’s house. For a mighty hope drove me on, and a dark word of faith. ‘Journey onwards,’ came the cry, ‘the way is open, ever onwards toward the east.’ Evening came, and morning; never, never did I stop. Yet what I seek, what I long for, always remained hidden. The play of its waves bore me to a great ocean; it lies before me in its vast emptiness. I am no nearer my goal. Ah, no way will take me there; ah, the sky above me will never touch the earth, and the There is never here!

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805) LOUIS SPOHR (1784–1859) A composer and violinist from Braunschweig who was director of music at Kassel from 1822

Mignons Lied „Kennst du das Land?“

Mignon’s song ‘Do you know the land?’

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Mamorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

dt Disc cp Track

Op 37 No 1 sung by Susan Gritton

Do you know the land where lemon trees blossom; where golden oranges glow amid dark leaves? A gentle wind blows from the blue sky, the myrtle stands silent, the laurel tall: do you know it? There, O there I desire to go with you, my beloved! Do you know the house? Its roof rests on pillars, the hall gleams, the chamber shimmers, and marble statues stand and gaze at me: what have they done to you, poor child? Do you know it? There, O there I desire to go with you, my protector! Do you know the mountain and its clouded path? The mule seeks its way through the mist, in caves the ancient brood of dragons dwells; the rock falls steeply, and over it the torrent. Do you know it? There, O there lies our way. O father, let us go!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

379

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II

LOUIS SPOHR (1784–1859)

Disc dt Erlkönig Track cq Op 154 No 4

The Erlking

sung by Gerald Finley with Marianne Thorsen (violin)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hält den Knaben wohl in dem Arm, Er hält ihn sicher, er hält ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so scheu dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Viel’ bunte Blumen sind am Strand, Meine Mutter hat manch güld’nes Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir heimlich verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm. ‘My son, why do you shyly hide your face?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) STEPHAN FRANZ (1785–1855) A Hungarian composer whose songs were highly popular in Vienna during Schubert’s lifetime

Disc dt Abschied nach Wien 1813 Track cr sung by Mark Padmore

Leb’ wohl! leb’ wohl! – Mit dumpfen Herzensschlägen Begrüss’ ich dich und folge meiner Pflicht. Im Auge will sich eine Träne regen. Was sträub’ ich mich? Die Träne schmäht mich nicht. Ach! wo ich wandle, sei’s auf Friedenswegen, Sei’s wo der Tod die blut’gen Kränze bricht: Da werden deine teuren Huldgestalten In Lieb’ und Sehnsucht meine Seele spalten. THEODOR KÖRNER (1791–1813)

380

Farewell to Vienna 1813 Farewell! Farewell! With dull heartbeats I greet you, and follow my duty. A tear wells up in my eyes. Why am I struggling? A tear will not shame me. Ah! Wherever I walk, either in the paths of peace or where death breaks its blooded wreaths, sweet, beloved images of you will rend my soul in love and longing.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II

SONG TEXTS

CARL MARIA VON WEBER (1786–1826) The most famous of composers to have known Schubert personally; in 1823 the younger composer was truthful about preferring Der Freischütz to Euryanthe and incurred Weber’s displeasure

Gebet während der Schlacht

Prayer during battle

Vater, ich rufe dich! Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze, Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze. Lenker der Schlachten, ich rufe dich! Vater du, führe mich! Vater du, führe mich! Führ’ mich zum Siege, führ’ mich zum Tode: O Herr, ich erkenne deine Gebote; Herr, wie du willst, so führe mich. Gott, ich erkenne dich! Gott, ich erkenne dich! So im herbstlichen Rauschen der Blätter, Als im Schlachtendonnerwetter, Urquell der Gnade, erkenn’ ich dich! Vater du, segne mich! Vater du, segne mich! In deine Hand befehl’ ich mein Leben, Du kannst es nehmen, du hast es gegeben; Zum Leben, zum Sterben segne mich! Vater, ich preise dich! Vater, ich preise dich! S’ist ja kein Kampf für die Güter der Erde; Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerte: Drum, fallend und siegend, preis’ ich dich! Gott, dir ergeb’ ich mich! Gott, dir ergeb’ ich mich! Wenn mich die Donner des Todes begrüssen, Wenn meine Adern geöffnet fliessen: Dir, mein Gott, dir ergeb’ ich mich! Vater, ich rufe dich!

dt Disc cs Track

Op 41 No 1 sung by Gerald Finley

Father, I cry unto you! The smoke of roaring guns envelops me; explosive flashes dart all around me. Lord of battles, I cry unto you! Father, guide me! Father, guide me! Lead me to victory; lead me to death. Lord, I acknowledge your commands; lead me, Lord, where you will. God, I acknowledge you! God, I acknowledge you! In the autumnal rustling of leaves, as in the thunder of battle; source of grace, I ackowledge you! Father, grant me your blessing! Father, grant me your blessing! Into your hands I commend my life; you may take it, for you gave it. Whether for life or death, grant me your blessing! Father, I praise you! Father, I praise you! This is no battle for the riches of this earth; with the sword we defend that which is most sacred; therefore, whether dying or victorious, I praise you. God, I surrender myself to you! God, I surrender myself to you! If the thunder of death greets me, if my open veins flow, to you, my God, I surrender myself! Father, I cry unto you!

THEODOR KÖRNER (1791–1813) AUGUST HEINRICH VON WEYRAUCH (1788–1865)

Adieu

Farewell

This song by an unknown composer was accepted as a Schubert song by earlier generations sung by Susan Gritton

Voici, l’instant suprême, L’instant de nos adieux ! Ô toi ! seul bien que j’aime ! Sans moi retourne aux cieux ! La mort est une amie Qui rend la liberté ; Au Ciel reçois la vie Et pour l’éternité ! Adieu, tu vas m’attendre : Bientôt je dois partir. Mon cœur fidèle et tendre Te garde un souvenir. Adieu jusqu’à l’aurore Du jour en qui j’ai foi, Du jour qui doit encore Me réunir à toi.

dt Disc ct Track

Here is the supreme moment, the moment of our farewells! You, the one good thing I love, return to the heavens without me! Death is a friend who restores freedom; in heaven receive life for eternity! Farewell, you will wait for me. Soon I must leave. My faithful, tender heart will preserve your memory. Farewell until the dawn of the day in which I trust, the day that is to reunite me with you.

ANONYMOUS

381

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

II–III

SIMON SECHTER (1788–1867) In the last year of his life Schubert (whose illness and death precluded further study) went to Sechter for a single counterpoint lesson

Disc dt Gute Nacht Track cu sung by Ann Murray

Gute Nacht hat einen lieben Klang, Wenn es die Mutter spricht, Mein holdes Kinchen schlafe lang, Gute Nacht und rühr’ dich nicht. Gute nacht ist ein gar frohes Wort, Wenn es der Müde nennt, Der immer fleissig fort und fort, Nicht Rast noch Ruhe kennt. Gute Nacht, das tönt so sanft und mild, Wenn’s leise seufzt der Schmerz. Es ist des Friedensengels Bild, Beschwichtigt oft das Herz. Gute Nacht ist gar ein schöner Ton, Wenn es der Fromme sagt, Dem an des ew’gen Vaters Tron Ein bess’rer Morgen tagt. Gute Nacht ist gar ein süsser Klang, Wenn es die Liebe spricht; Schlug an mein Herz von Zweifeln bang, Gute Nacht, ich zweifle nicht!

Goodnight ‘Goodnight’ has a dear ring to it when spoken by mother. Sweet child, sleep long, goodnight, and do not stir. ‘Goodnight’ is a happy word when uttered by the weary man who forever toils, on and on, and knows no respite. ‘Goodnight’ sounds so gentle and mild when sighed softly in sorrow. It is the image of the angel of peace, and often soothes the heart. ‘Goodnight’ is a beautiful sound when spoken by the devout man for whom a better tomorrow will dawn at the eternal Father’s throne. ‘Goodnight’ has a sweet ring to it when spoken in love. Though my doubt-filled heart was beating anxiously, Goodnight, I do not doubt!

CAROLINE LEONHARDT PIERSON (1811–1899) END OF DISC 39 GIACOMO MEYERBEER (1791– 1864) Meyerbeer was beginning to establish himself throughout Europe as an opera composer by the 1820s

Disc ek Komm! Track 1 sung by Gerald Finley

Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir, setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr; Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.

Come! Lovely fisher maiden, guide your boat to the shore; come and sit beside me, and hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart and do not be too afraid; for each day you trust yourself without fear to the turbulent sea. My heart is just like the sea. It has its storms, its ebbs and its flows; and many a lovely pearl rests in its depths.

HEINRICH HEINE (1797–1856) GIOACCHINO ROSSINI (1792–1868) Rossini was Schubert’s greatest rival; Schubert admitted to the Italian’s genius, but his own operatic ambitions were continually frustrated by Rossini’s ascendancy

Disc ek Beltà crudele ‘Amori scendete’ Track 2 sung by Ann Murray

Amori scendete propizii al mio core, D’un laccio d’un fiore deh’ fatemi don. Se nice m’accoglie ridente vezzosa, Le porgo la rosa le dono il mio core. Se vuol poi l’ingrata vedermi ramingo … Che dico? … ah la cingo col laccio d’amor. N DI SANTO-MANGO (dates unknown)

382

Cruel beauty ‘Cupids, come down’ Cupids, come down to assist my heart’s designs, come, present me with a ribbon and a rose. If Nice welcomes me with smiles and caresses I’ll give her the rose and my heart. But if the ungrateful girl ignores me … What then? … I’ll bind her to me with a love-knot.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries

III

SONG TEXTS

ANSELM HÜTTENBRENNER (1794–1868) He was one of Schubert’s closest companions in his late teens and early twenties, during which time he seems not to have regarded the lied as an important form; most of his songs were written some time after Schubert’s death

Die Seefahrt

On the lake

Es zieht sich zwischen Bergen Der See romantisch hin, In seinen Wellen zittert Der weite Himmel darin. Viel tausend Sternlein schauen Mit gold’nen Augen empor; Aus eilenden Wolken schreitet Der bleiche Mond hervor. Ich schaukle zwischen Sternen Und Wolken hin und her, Mir ist so wohl, so selig! Als ob ich im Himmel wär!

ek Disc 3 Track

sung by Mark Padmore

The lake stretches romantically between mountains; in its waves the vast sky quivers. Many thousand stars gaze upwards with golden eyes; from the scurrying clouds the pale moon emerges. I rock to and fro between stars and clouds; I feel as blissfully happy as if I were in heaven!

HYACINTH EDLER VON SCHULHEIM (1815–1875) ANSELM HÜTTENBRENNER (1794–1868)

Der Hügel

The hill

Ein Knäblein stand auf einem Hügel, Blickt in die Gegend rings umher, Da spielt der Wind mit sanftem Flügel Ihm um das Haupt; er seufzt so schwer. Warum? warum? Das wusst’ er nicht. Und bei des Mondes Schein Gewahrt er ein Gesicht, Wie Nebel zart und fein. Es schwebt als lichter Schatten Auf dunkler Wiesen Matten. Und als er es erblickt, Es ihm so traulich nickt. Es war ein Gruss aus besser’m Land; Auf Mutter’s Grab der Knabe stand.

ek Disc 4 Track

sung by Susan Gritton

A boy stood on a hill and looked at the landscape around him; with soft wings the breeze, played around his head. He sighed heavily. Why? Why? He did not know. And by the light of the moon he became aware of a face, as fine and delicate as mist. It hovered like a radiant shadow above the dark meadows. And when he saw it it nodded confidingly to him. It was a greeting from a better land: the boy stood on his mother’s grave.

FERDINAND, FREIHERR VON RAST ‘FERDINAND HILARIUS’ (1808–1889) ANSELM HÜTTENBRENNER (1794–1868)

Die Sterne

The stars

Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht! Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht. Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht, Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht. Sie wallen hoch oben in Engelgestalt, Und leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald. Sie schweben als Boten der Liebe umher, Und tragen oft Küsse weit über das Meer. Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht, Und säumen die Tränen mit silbernem Licht. Sie eisen von Gräbern gar tröstlich und hold Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold. So sei denn gesegnet du strahlige Schar! Und leuchte mir lange noch freundlich und klar! Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein, Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein!

ek Disc 5 Track

sung by Mark Padmore

How brightly the stars glitter through the night! I have often been aroused by them from slumber. But I do not chide the shining beings for that, for they secretly perform many a benevolent task. They wander high above in the form of angels; they light the pilgrim’s way through heath and wood. They hover like harbingers of love and often bear kisses far across the sea. They gaze tenderly into the sufferer’s face and fringe his tears with silver light. And comfortingly, gently, direct us from the grave, beyond the azure with fingers of gold. I bless you, radiant throng! Long may you shine upon me, clear, pleasing light! And if one day I fall in love, smile upon the bond and let your twinkling be a blessing upon us.

KARL GOTTFRIED VON LEITNER (1800–1890)

383

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

III

ANSELM HÜTTENBRENNER (1794–1868)

Disc ek Lerchenlied Track 6 sung by Susan Gritton

Von der Lerche lerne Sänger deine Lieder, Kommt aus weiter Ferne Treu zum Neste wieder. Kommt der Lenz gezogen, Kommt sie auch geflogen.

Song of the lark Singer, learn your songs from the lark. From far away it comes back faithfully to its nest. When spring arrives it, too, flies back.

ANONYMOUS CARL LOEWE (1796–1869) He is one of the greatest of all ballad composers with a career that runs parallel in many ways with that of Schubert

Disc ek Gesang der Geister Track 7 Op 88

Song of the spirits

sung by Susan Gritton, Ann Murray, Mark Padmore and Gerald Finley

Des menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muss es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen, Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz’ entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt von Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind!

The soul of mankind is like the water: from heaven it comes; to heaven it rises; and again to earth it must descend, eternally fluctuating. When the pure jet gushes from the high, steep rock-face, it sprays gratefully its misty waves against the smooth rock, and when lightly gathered surges like a veil, softly hissing, down into the depths. If cliffs loom up in the path of its fall, it foams angrily, step by step, into the abyss. In its level bed it meanders through the meadow valley, and in the glassy lake all the stars delight in their own countenance. The wind is the waves’ sweet lover; the wind thoroughly stirs up the foaming billows. Soul of mankind, how like the water you are! Fate of mankind, how like the wind!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) CARL LOEWE (1796–1869)

Disc ek Erlkönig Track 8 1817. Op 1 No 3

The Erlking

sung by Gerald Finley

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

384

Who rides so late through the night and wind? It is the father with his child. He has the boy in his arms; he holds him safely, he keeps him warm.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, das ist ein Nebelstreif.“ „Komm liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not: In seinen Armen das Kind war tot.

III

SONG TEXTS

‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘Father, can you not see the Erlking? The Erlking with his crown and tail?’ ‘My son, it is a streak of mist.’ ‘Sweet child, come with me. I’ll play wonderful games with you. Many a pretty flower grows on the shore; my mother has many a golden robe.’ ‘Father, father, do you not hear what the Erlking softly promises me?’ ‘Calm, be calm, my child: the wind is rustling in the withered leaves.’ ‘Won’t you come with me, my fine lad? My daughters shall wait upon you; my daughters lead the nightly dance, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’ ‘Father, father, can you not see Erlking’s daughters there in the darkness?’ ‘My son, my son, I can see clearly: it is the old grey willows gleaming.’ ‘I love you, your fair form allures me, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’ ‘Father, father, now he’s seizing me! The Erlking has hurt me!’ The father shudders, he rides swiftly, he holds the moaning child in his arms; with one last effort he reaches home; the child lay dead in his arms.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) JEANNETTE ANTONIE BÜRDE (1799–?) The famous soprano Anna Milder-Hauptmann, Schubert’s favourite singer since first he heard her in 1813, was the sister of Jeannette Bürde

Der Berghirt

The mountain shepherd

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Wiederhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so fern von mir, Drum sehn’ ich mich so heiss nach ihr Hinüber. Viel steile Berge vor mir stehn, Die Flüsse schäumend sicher gehn Im Tale, Der Aar sich durch die Wolken schwingt, Die Gemse über die Klüfte springt Hinüber.

ek Disc 9 Track

sung by Stella Doufexis

When I stand on the highest rock, look down into the deep valley and sing, the echo from the ravines rises up from the dark depths of the distant valley. The further my voices carries, the clearer it echoes back to me from below. My sweetheart dwells so far from me, and thus I long so ardently for her. Many a steep mountain stands before me, the foaming rivers flow on their sure course through the valley. The eagle soars through the clouds, the chamois leaps over the ravines.

WILHELM MÜLLER (1794–1827) BENEDIKT RANDHARTINGER (1802–1893) A fellow pupil of Schubert’s at the Imperial seminary in Vienna

Suleika

Suleika’s song

Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide!

ek Disc bl Track

sung by Susan Gritton

Ah, West Wind, how I envy you your moist wings; for you can bring him word of what I suffer separated from him.

385

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Auen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider; Ach, für Leid müsst’ ich vergehen, Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid’ ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Sag ihm, aber sag’s bescheiden: Seine Liebe sei mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.

III

The motion of your wings awakens a silent longing within my breast. Flowers, meadows, woods and hills grow tearful at your breath. But your mild, gentle breeze cools my sore eyelids; ah, I should die of grief if I had no hope of seeing him again. Hasten then to my beloved speak softly to his heart – but be careful not to distress him, and conceal my suffering from him. Tell him, but tell him humbly, that his love is my life, and that his presence will bring me a joyous sense of both.

MARIANNE VON WILLEMER (1784–1860) attributed to and adapted by JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) BENEDIKT RANDHARTINGER (1802–1893)

Disc ek Rastloses Wandern Track bm sung by Gerald Finley

Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wand’re in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh zu Höh. Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl; Ich muss vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. Auf grünen Heiden, auf bunten Aun, Müsst’ ich mein Leiden nur immer schaun, Dass selbst am Steine das Leben spriesst, Und ach, nur eine ihr Herz verschliesst. O Liebe, Liebe, o Maienhauch! Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch! Die Vögel singen auf grünen Höhn, Die Quellen springen bei deinem Wehn! Mich lässt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?

Restless wandering The winds whistle over the pine-slopes, the streams rush along the valley; I hasten for many a mile through forest and snow, from peak to peak. And though life in the open valley already rises to meet the sun’s rays, I must pass on, troubled in spirit, preferring to look towards winter. In green fields, in many-coloured meadows I would only contemplate my suffering ceaselessly, knowing that life burgeons from the very stones, and, alas, that only one creature closes her heart. O love, O love, O breath of May! You force the shoots from tree and bush. The birds sing on green treetops; the springs gush forth when you stir. You leave me to roam with my dark imaginings, along the rough path, in whistling winds. O gleam of spring, O sheen of blossom, shall I never again delight in you?

ERNST SCHULZE (1789–1817) KAROLINE UNGER-SABATIER (1803–1877) The daughter of Johann Karl Unger, she was a mezzo-soprano who created the alto part in Beethoven’s ninth symphony

Disc ek Frühlingsglaube Track bn sung by Susan Gritton

Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiss nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich Alles, Alles wenden. JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

386

Faith in spring Balmy breezes are awakened; they stir and whisper day and night, everywhere creative. O fresh scents, O new sounds! Now, poor heart, do not be afraid. Now all must change. The world grows fairer each day; we cannot know what is still to come; the flowering knows no end. The deepest, most distant valley is in flower. Now, poor heart, forget your torment. Now all must change.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries

III

SONG TEXTS

FRANZ PAUL LACHNER (1803–1890) One of the members of the second wave of Schubertians, like Schwind and Bauernfeld, who befriended the composer in the last five years of his life

Ständchen

Serenade

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst du die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süssen Rauschen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Lass auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Komm’, beglücke mich!

ek Disc bo Track

Op 49 No 6 sung by Mark Padmore

Softly my songs plead through the night to you; down into the silent grove, beloved, come to me! Slender treetops whisper and rustle in the moonlight; my darling, do not fear that the hostile betrayer will overhear us. Do you not hear the nightingales call? Ah, they are imploring you; with their sweet, plaintive songs they are imploring for me. They understand the heart’s yearning, they know the pain of love; with their silvery notes they touch every tender heart. Let your heart, too, be moved, beloved, hear me! Trembling, I await you! Come, make me happy!

LUDWIG RELLSTAB (1799–1860) FRANZ PAUL LACHNER (1803–1890)

Das Fischermädchen

The fisher maiden

Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr; Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.

ek Disc bp Track

Op 33 No 10 (from Sängerfahrt) sung by Mark Padmore

Lovely fisher maiden, guide your boat to the shore; come and sit beside me, and hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart and do not be too afraid; for each day you trust yourself without fear to the turbulent sea. My heart is just like the sea. It has its storms, its ebbs and its flows; and many a lovely pearl rests in its depths.

HEINRICH HEINE (1797–1856) FRANZ PAUL LACHNER (1803–1890)

Der Schmied

The blacksmith

Ich hör’ meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das ringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh’ ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.

ek Disc bq Track

sung by Stella Doufexis

I can hear my sweetheart swinging his hammer. Its swishing and ringing spread far and wide, like pealing bells, through street and square. There, by the black chimney, sits my beloved, but if I pass by the bellows blow, the flames roar up and blaze around him.

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

387

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries

III

FRANZ PAUL LACHNER (1803–1890)

Disc ek Nachtigall Track br Op 35 No 4

The nightingale

sung by Susan Gritton

Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht, Wenn Ruhe waltet und Selene wacht, Die leisen Laute, die der Brust entflieh’n, Sie zieh’n verstanden durch die stillen Lüfte hin. Da horch! ertönt der Ruf der Nachtigall: Zum Schlag verstärket sich der schwache Schall, Er steigt, er fällt, er hebt sich und zerfliesst Bis er, erneuet, sich in einen Ton ergiesst. Ein Ton, gemischt aus Schmerz und Lust, Zu mächtig fast für seines Sängers Brust; Die Kehle, die ihn singt versteht ihn nicht: Ihn fühlt die Menschenbrust der er gebricht! D’rum Nachtigall der Liebe Vogel ist: Der Liebe, der des Schmerzens Träne fliesst, Wie jener, die vom sel’gen Glück berauscht, In des Besitzers Lust dem süssem Tone lauscht.

Love’s sorrows weep through the night when peace reigns and Luna wakes. The soft sounds that escape from the heart waft audibly through the silent air. Listen! The nightingale’s call resounds. Its weak sound grows into a chime; it rises and falls, it swells and dissolves until it renews itself and pours forth in a single note. A note compounded of joy and sorrow, well-nigh too powerful for its singer’s breast; the throat that sings it does not understand; but it is felt by the human breast that the singer lacks! The nightingale, then, is the bird of love, of love from which sorrow’s tear flows, as from her who, intoxicated by blissful happiness, secretly hears the sweet note in the joy of its possessor.

EDUARD VON BAUERNFELD (1802–1890) FRANZ PAUL LACHNER (1803–1890)

Disc ek Herbst Track bs Op 30 No 1

Autumn

sung by Mark Padmore with Sebastian Comberti (cello)

Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt; Verödet die Fluren, Entblättert der Wald. Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün! So welken die Blüten Des Lebens dahin. Es ziehen die Wolken So finster und grau; Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau! Ach, wie die Gestirne Am Himmel entflieh’n, So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin! Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt, Wo ich die Geliebte An’s Herze gedrückt! Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin! So sterben die Rosen Der Liebe dahin!

The wind blows with an autumnal chill; the meadows are bare, the woods leafless. Flowering meadows; sunlit green! Thus do life’s blossoms wilt. The clouds drift by, so sombre and grey; the stars have vanished in the blue heavens. Ah, as the stars disappear in the sky, so does life’s hope fade away. You days of spring, adorned with roses, when I pressed my beloved to my heart. Winds, blow cold over the hillside! So do the roses of love die.

LUDWIG RELLSTAB (1799–1860) JOHANN VESQUE VON PÜTTLINGEN (1803–1883) Vesque was a protégé of Schubert’s last years, not a professional musician like Lachner, but a gifted amateur

Disc ek Der Herbstabend Track bt Op 8 No 2

Autumn evening

sung by Stella Doufexis

Abendglockenhalle zittern Dumpf durch Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blasst des Dämmerlichts Karmin.

388

Evening bells chime, dull and tremulous, in the marshland breeze; behind those churchyard railings the crimson glow of twilight fades.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Freundin! wankt im Abendwinde Bald auch Gras auf meiner Gruft, Schwärmt das Laub um ihre Linde Ruhelos in feuchter Luft; Wenn schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethe’s leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blätterschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!

III

SONG TEXTS

From storm-tossed linden branches withered leaves stream down, and blanched grasses bend over their appointed graves. Dear friend! Soon the grass on my grave will quiver in the evening breeze; the leaves will swirl around the linden tree restlessly in the humid air. When only your withered wreath still adorns the grass where I lie, and my misty image is lost on Lethe’s gentle waves: Listen then! In the shower of blossom this message shall be wafted to you: in the world beyond, all sorrow shall vanish; constant lovers shall be reunited!

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834) JOHANN VESQUE VON PÜTTLINGEN (1803–1883)

Der Doppelgänger

The wraith

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?

ek Disc bu Track

sung by Gerald Finley

The night is still, the streets are at rest; in this house lived my sweetheart. She has long since left the town, but the house stands on the selfsame spot. A man stands there too, staring up, and wringing his hands in anguish; I shudder when I see his face – the moon shows me my own form! You wraith, pallid companion, why do you ape the pain of my love which tormented me on this very spot, so many a night, in days long past?

HEINRICH HEINE (1797–1856) JOHANN VESQUE VON PÜTTLINGEN (1803–1883)

Der Fischer

The fisherman

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, Ein Fischer sass daran, Sah nach der Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm: „Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie du bist, Und würdest erst gesund. „Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ewgen Tau?“

ek Disc cl Track

sung by Stella Doufexis

The waters murmured, the waters swelled, a fisherman sat on the bank; calmly he gazed at his rod, his heart was cold. And as he sat and listened the waters surged up and divided; from the turbulent flood a water nymph arose. She spoke to him, she sang to him: ‘Why do you lure my brood with human wit and guile up into the fatal heat? Ah, if you only knew how contented the fish are in the depths, you would descend, just as you are, and at last be made whole. ‘Do not the dear sun and moon refresh themselves in the ocean? Do not their countenances emerge doubly beautiful from breathing the waters? Are you not enticed by the heavenly deep, the transfigured, watery blue? Are you not lured by your own face into this eternal dew?’

389

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, Netzt’ ihm den nackten Fuss; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruss. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da wars um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.

III

The waters murmured, the waters swelled, moistening his bare foot; his heart surged with such yearning, as if his sweetheart had called him. She spoke to him, she sang to him, then it was all over; she half dragged him, he half sank down and was never seen again.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) FANNY MENDELSSOHN (1805–1847) The older sister of Felix Mendelssohn and still an underestimated composer

Disc ek Die frühen Gräber Track cm Op 9 No 4 sung by Ann Murray

Willkommen, o silberner Mond, Schöner, stiller Gefährt’ der Nacht! Du entfliehst? Eile nicht, bleib’, Gedankenfreund! Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin. Des Maies Erwachen ist nur Schöner noch, wie die Sommernacht, Wenn ihm Tau, hell wie Licht, aus der Locke träuft, Und zu dem Hugel herauf rötlich er kommt. Ihr Edleren, ach, es bekrängst Eure Male schon ernstes Moos! O, wie glücklich war ich, als ich einst mit euch Sahe sich röten den Tag, schimmern die Nacht!

The early graves Welcome, silvery moon, fair, silent companion of the night! You flee? Do not hasten away, stay, friend of contemplation. See, she stays; it was only the clouds passing. May’s awakening is lovelier even than the summer’s night, when dew, glistening brightly, drips from his locks, and he rises red above the hills. Nobler spirits, alas, your tombstones are already overgrown with gloomy moss. Ah, how happy I was then, when with you I watched the day dawn and the night sky glitter.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724–1803) FELIX MENDELSSOHN (1809–1847) In his maturity a supporter of Schubert’s symphonies rather than his songs, Mendelssohn was composing accomplished music years before Schubert’s death

Disc ek Minnelied Track cn 1826. Op 8 No 1 sung by Ann Murray

Holder klingt der Vogelsang, Wenn die Engelreine, Die mein junges Herz bezwang Wandelt durch die Haine. Röter blühet Tal und Au, Grüner wird der Wasen, Wo die Finger meiner Frau Maienblumen lasen. Ohne sie ist alles tot, Welk sind Blüt’ und Kräuter; Und kein Frühlingsabendrot Dünkt mir schön und heiter. Traute, heissgeliebte Frau, Wollest nimmer fliehen; Dass mein Herz, gleich dieser Au, Mög’ in Wonne blühen!

May love song The birdsong sounds sweeter when the pure angel who has conquered my youthful heart walks through the woods. Valley and meadow bloom with a redder hue, the grass grows greener where my lady’s fingers have gathered May’s flowers. Without her all is dead, flowers and herbs wilt; and no spring sunset seems beautiful or serene to me. Dear, lovely lady, never leave me; for then my heart, like this meadow, will bloom in joy!

LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776) ROBERT SCHUMANN (1810–1856) The adolescent Schumann was in love with Schubert’s music and wept bitterly on hearing of the composer’s untimely death

Disc ek Lied für XXX Track co sung by Mark Padmore

390

Leicht, wie gaukelnde Sylphiden, Flattern süsser Schwärmereien Auf den süssen Rosen bleiben Lose wie die Waidchen hin. Küsse diese, küsse jene, Küsse, küsse warm und heiss. Fessle flüchtig Alles Schöne Rasch in deinen Zauberkreis.

Song for XXX Light as flitting sylphs sweet raptures flutter airily as willows, and settle on sweet roses. Kiss this one, kiss that one, kiss, kiss warmly and ardently. Fleetingly, swiftly, bind all that is beautiful into your magic circle.

Songs by Schubert’s friends and contemporaries In dem Spiel beseelten Träumen, Wiege, süsse Träumereien Über junge Blüten Keime Träumerisch dein Leben hin. Träume wie die Rosen währen, Wenn die Weste sie umwehn, Ach, die Wahrheit sind die Tränen Nur im Träumen lebt sich’s schön.

III

SONG TEXTS

In the game of soulful dreams sweet reveries dreamily rock your life away above the first young blossoms. Dreams endure like roses when the west winds caress them. Ah, tears are truth; only in dreams can life be beautiful.

ROBERT SCHUMANN (1810–1856) FERDINAND HILLER (1811–1885) Hiller came to Vienna as a teenager with his teacher Hummel; he later recounted how he visited Schubert and saw him at work

Wandrers Nachtlied

Wayfarer’s night song

Op 129 No 11 This song was written in the same year that he met Schubert sung by Susan Gritton

Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

ek Disc cp Track

Over all the peaks there is peace; in all the treetops you feel scarcely a breath of air; the little birds in the forest are silent. Wait! Soon you too will be at rest.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) FRANZ LISZT (1811–1886) Schubert was probably aware of the name of the young virtuoso who was giving hugely successful concerts in Vienna in the 1820s, and whose variation on a theme of Diabelli was published in the same collection as Schubert’s

Es rauschen die Winde

The wind blows

Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt; Verödet die Fluren, Entblättert der Wald. Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün! So welken die Blüten Des Lebens dahin. Es ziehen die Wolken So finster und grau; Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau! Ach, wie die Gestirne Am Himmel entflieh’n, So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin! Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt, Wo ich die Geliebte An’s Herze gedrückt! Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin! So sterben die Rosen Der Liebe dahin!

ek Disc cq Track

S294 sung by Mark Padmore

The wind blows with an autumnal chill; the meadows are bare, the woods leafless. Flowering meadows; sunlit green! Thus do life’s blossoms wilt. The clouds drift by, so sombre and grey; the stars have vanished in the blue heavens. Ah, as the stars disappear in the sky, so does life’s hope fade away. You days of spring, adorned with roses, when I pressed my beloved to my heart. Winds, blow cold over the hillside! So do the roses of love die.

LUDWIG RELLSTAB (1799–1860) CARL BANCK (1809–1889) A pupil of Zelter and Berger, a critic on Schumann’s team at the Neue Zeitschrift für Musik, later a singing teacher in Dresden

Der Leiermann

The hurdy-gurdy player

Drüben hinter’m Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er was er kann.

ek Disc cr Track

sung by Gerald Finley

There, beyond the village, stands a hurdy-gurdy player; with numb fingers he plays as best he can.

391

SONG TEXTS Songs by Schubert’s friends and contemporaries Barfuss auf dem Eise Schwankt er hin und her; Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde brummen Um den alten Mann. Und er lässt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn?

III

Barefoot on the ice he totters to and fro, and his little plate remains forever empty. No one wants to listen, no one looks at him, and the dogs growl around the old man. And he lets everything go on as it will; he plays, and his hurdy-gurdy never stops. Strange old man, shall I go with you? Will you turn your hurdy-gurdy to my songs?

WILHELM MÜLLER (1794–1827)

Schubert in the snow by Martha Griebler

392

Abend–An die Sonne INDEX OF TITLES Index of titles Numbers in the format ‘Disc 1 1 ’ refer to the current set; those in the format ‘001 1 ’ refer to the original CDs of The Hyperion Schubert Edition (disc numbers requiring the prefix ‘CDJ33’). Abend, D645 SCHUBERT/BROWN Tieck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 8 034 bn Abendbilder, D650 SCHUBERT Silbert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bp 029 1 Abendlied, D276 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cp 019 bq Abendlied, D382 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 cn 023 7 Abendlied, D499 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cl 018 9 Abendlied der Fürstin, D495 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bq 008 bp Abendlied für die Entfernte, D856 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 bn 006 8 Abendlied unterm gestirnten Himmel, WoO150 BEETHOVEN Goeble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bu 006 8 Abendröte, D690 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bu 027 8 Abends unter der Linde, D235 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bm 006 5 Abends unter der Linde, D237 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bn 006 6 Abendständchen. An Lina, D265 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bo 020 cs Abendstern, D806 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 1 006 4 Abreise KREUTZER Uhland No 7 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bt 006 8 Abschied nach Wien 1813 FRANZ Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cr 006 8 Abschied von der Erde, D829 SCHUBERT Pratobevera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 bn 026 cl Abschied von der Harfe, D406 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bq 023 5 Abschied von einem Freunde, D578 SCHUBERT Schubert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bp 021 br Abschied, D475 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 1 003 bp Abschied SCHUBERT Rellstab No 7 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 7 037 bn Adelaide, D95 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 5 012 bm Adelwold und Emma, D211 SCHUBERT Bertrand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 1 — 4 010 bl — bo Adieu WEYRAUCH Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 ct 006 8 Alinde, D904 SCHUBERT Rochlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 br 006 bp Alles um Liebe, D241 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bq 020 9 Als ich sie erröten sah, D153 SCHUBERT Ehrlich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 5 020 4 Alte Liebe rostet nie, D477 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 3 004 bm Am Bach im Frühling, D361 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cp 002 7 Am ersten Maimorgen, D344 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bl 023 cq Am Feierabend SCHUBERT Müller No 5 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 6 025 6 Am Fenster, D878 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 2 015 bp Am Flusse, D160 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 7 010 3 Am Flusse, D766 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 7 002 8 & 028 bu Am Grabe Anselmos, D504 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cm 017 bs Am Maienfeste „Der Jäger an die Müllerin“ BERGER Hensel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 8 006 8 Am Meer SCHUBERT Heine No 12 of whole cycle, No 5 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . . . . . Disc 37 bn 037 bt Am See, D124 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bm 004 bl Am See, D746 SCHUBERT Bruchmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bl 019 9 Am Strome, D539 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 4 004 bn „Am Tage Aller Seelen“ Litanei auf das Fest Aller Seelen, D343 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . Disc 15 cl 017 bq Amalia, D195 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bs 001 6 Ammenlied, D122 SCHUBERT Lubi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 9 033 cp Amphiaraos, D166 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bp 014 2 An Chloen, D363 SCHUBERT/HOORICKX Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 4 023 bu An Chloen, D462 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bq 008 9 „An Cidli“ Furcht der Geliebten, D285 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 6 022 br An den Frühling, D283 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 4 007 br An den Frühling, D587 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 cn 001 br An den Mond, D193 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bp 007 7 An den Mond, D259 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 6 008 1 An den Mond, D296 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 8 001 bn An den Mond, D468 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 cm 017 bp An den Mond in einer Herbstnacht, D614 SCHUBERT Schreiber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 6 008 7 An den Schlaf, D447 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 3 018 3 An den Tod, D518 SCHUBERT Schubart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 7 011 5 An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte, D197 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bu 010 6 An die Entfernte, D765 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 5 018 bl & 028 cl An die ferne Geliebte, Op 98 BEETHOVEN Jeitteles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 cl — cq 006 8 An die Freude, D189 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bl 016 6 An die Freunde, D654 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bt 003 2 An die Geliebte, D303 SCHUBERT Stoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bu 010 bt An die Harmonie, D394 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bo 018 7 An die Laute, D905 SCHUBERT Rochlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bs 006 bq An die Leier, D737 SCHUBERT Bruchmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bn 014 bs An die Musik, D547 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bn 021 bm An die Nachtigall, D196 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bt 007 8 An die Nachtigall, D497 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bt 017 bt An die Natur, D372 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bn 005 3 An die Sonne, D270 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bs 015 6

393

INDEX OF TITLES An die Sonne–Das Fischermädchen An die Sonne, D272 SCHUBERT Tiedge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bu 022 7 An die Sonne, D439 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 cp 032 bn An die Türen will ich schleichen SCHUBERT Goethe No 3 from Gesänge des Harfners, D478 . . . . . Disc 25 cl 023 co An die untergehende Sonne, D457 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bn 015 1 An eine Quelle, D530 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 co 021 bl An Emma, D113 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bp 016 7 „An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz“ Epistel, D749 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 8 004 bq An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang, D115 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . Disc 4 2 012 bs An mein Herz, D860 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 1 018 cn An mein Klavier, D342 SCHUBERT Schubart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 9 017 cp An Mignon, D161 First version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 8 024 2 An Mignon, D161 Second version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bm 010 4 An Rosa I, D315 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 6 022 bo An Rosa II, D316 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 7 022 bp An Schwager Kronos, D369 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bs 024 cm An Sie, D288 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 9 022 3 An Silvia „Gesang an Silvia“, D891 SCHUBERT Shakespeare tr. Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bm 026 bn Andenken, D99 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 7 012 bo Antigone und Oedip, D542 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 5 014 bm ‘Aria dell’ angelo’ Quell’ innocente figlio, D17 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 3 033 5 ‘Aria dell’ angelo’ Quell’ innocente figlio, D17 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 4 033 6 ‘Aria di Abramo’ Entra l’uomo allor che nasce, D33 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . Disc 2 8 033 8 ‘Aria di Abramo’ Entra l’uomo allor che nasce, D33 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . Disc 2 9 033 9 Atys, D585 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bu 034 6 Auf dem Flusse SCHUBERT Müller No 7 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 7 030 7 Auf dem Hügel sitz’ ich, spähend BEETHOVEN Jeitteles No 1 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . Disc 38 cl 006 8 Auf dem See, D543 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 7 019 br Auf dem Strom, D943 SCHUBERT Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 bo 037 1 Auf dem Wasser zu singen, D774 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 7 011 4 & 019 bp Auf den Tod einer Nachtigall, D201 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 cm 010 8 Auf den Tod einer Nachtigall, D399 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 br 018 5 Auf der Bruck „Auf der Brücke“, D853 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bq 018 bo Auf der Donau, D553 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 br 002 bl Auf der Riesenkoppe, D611 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 5 004 9 Auf einen Kirchhof, D151 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 3 010 2 Aufenthalt SCHUBERT Rellstab No 5 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 5 037 bl Auflösung, D807 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 3 011 bm Augenlied, D297 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bt 003 3 Aus „Diego Manzanares“: Ilmerine, D458 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bo 017 bn Aus „Heliopolis“ I, D753 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bm 011 bp Aus „Heliopolis“ II, D754 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bn 011 bq Aus Novalis Hymnen an die Nacht REICHARDT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 6 006 8 „Ave Maria“ Ellens Gesang III, D839 SCHUBERT Scott tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 6 013 bp Ballade, D134 SCHUBERT Kenner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bo 012 cm Bei dem Grabe meines Vater, D496 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 br 023 cr Bei dir allein! SCHUBERT Seidl No 2 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 5 037 3 Beim Winde, D669 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 7 019 bo Beitrag zur Jubelfeier des Herrn von Salieri, D407 SCHUBERT Schubert . . . . . . . . . . Disc 14 cl — co 032 4 — 7 Beltà crudele ‘Amori scendete’ ROSSINI Santo-Mango . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 2 006 8 Bergknappenlied, D268 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 br 020 bt Bertas Lied in der Nacht, D653 SCHUBERT Grillparzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bs 008 bs Blanka, D631 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 4 009 8 & 027 bu Blondel zu Marien, D626 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 bt 021 co & 029 bq Blumenlied, D431 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 9 018 4 Blümlein Vergissmein Müller No 21 from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cn 025 cn Bootgesang, D835 SCHUBERT Scott tr. Storck No 3 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . . . . Disc 30 3 035 bq Bundeslied, D258 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 5 024 bl Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter, D936 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . Disc 35 9 036 bs „Clärchens Lied“ Die Liebe, D210 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 cp 007 9 Claudine von Villa Bella, D239 Nos 3 & 6 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 co — cp 009 4 — 5 Cora an die Sonne, D263 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bm 022 bt Coronach, D836 SCHUBERT Scott tr. Storck No 4 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . . . . . . Disc 30 4 035 br Cronnan, D282 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 3 022 cr Da quel sembiante appresi SCHUBERT Metastasio No 3 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . Disc 23 3 009 bq Danksagung an den Bach SCHUBERT Müller No 4 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 5 025 5 Daphne am Bach, D411 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 co 009 9 Das Abendrot, D236 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bl 022 bm Das Abendrot, D627 SCHUBERT Schreiber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 bu 034 bm Das Bild, D155 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 6 022 bq Das Dörfchen, D598 SCHUBERT Bürger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 3 034 7 Das Echo, D990c SCHUBERT Castelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 8 026 bm Das Finden, D219 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bo 018 1 Das Fischermädchen, Op 33 No 10 LACHNER Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bp 006 8 Das Fischermädchen SCHUBERT Heine No 10 of whole cycle, No 3 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . Disc 37 bl 037 br

394

Das Geheimnis–Der Jüngling am Bache INDEX OF TITLES Das Geheimnis, D250 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bu 001 bo Das Geheimnis, D793 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 5 016 9 Das gestörte Glück, D309 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 cq 004 8 Das Grab, D330 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 1 022 ct Das Grab, D377 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 cl 023 2 Das Grab, D569 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bm 034 4 Das grosse Halleluja, D442 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 cq 032 bp Das Heimweh, D456 SCHUBERT Hell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bm 018 8 Das Heimweh, D851 SCHUBERT Pyrker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 8 018 bn Das Leben ist ein Traum, D269 SCHUBERT Wannovius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cl 022 8 Das Lied im Grünen, D917 SCHUBERT Reil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 br 005 2 Das Lied vom Reifen, D532 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cp 021 9 Das Mädchen, D652 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 br 027 br & 034 bo Das Mädchen aus der Fremde, D117 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 4 016 8 Das Mädchen aus der Fremde, D252 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 cm 022 4 Das Mädchen von Inistore, D281 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 2 020 3 Das Marienbild, D623 SCHUBERT Schreiber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 bs 013 1 Das Mühlenleben Müller No 8 from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 8 025 8 Das Rosenband, D280 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 1 007 bs Das Sehnen, D231 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 5 007 bo Das Wandern SCHUBERT Müller No 1 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 2 025 2 Das war ich, D174 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 cm 004 4 Das war ich, D174a/D450a SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 8 032 bs Das Weinen, D926 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 4 036 bm Das Wirtshaus SCHUBERT Müller No 21 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bp 030 cm Das Zügenglöcklein, D871 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 br 011 bl Dass sie hier gewesen!, D775 SCHUBERT Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 8 035 5 „Delphine“ SCHUBERT Schütz No 1 from Zwei Szenen aus „Lacrimas“, D857 . . . . . . . . . . . . . Disc 30 bo 009 bn & 026 3 Dem Unendlichen, D291 First version SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bn 005 bp Dem Unendlichen, D291 Second version SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bp 031 3 Der 13. Psalm, D663 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 5 031 8 Der 23. Psalm, D706 SCHUBERT tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 1 031 9 Der 92. Psalm, D953 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 9 031 bl Der Abend, D108 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bo 033 cm Der Abend, D221 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 8 022 5 Der Alpenjäger, D524 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bq 034 1 Der Alpenjäger, D588 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 co 001 bs Der Atlas SCHUBERT Heine No 8 of whole cycle, No 1 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . . . . . . Disc 37 8 037 bp Der Berghirt BÜRDE Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 9 006 8 Der blinde Knabe, D833 SCHUBERT Cibber tr. Craigher de Jachelutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bs 015 br Der Blumen Schmerz, D731 SCHUBERT Majláth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 2 019 4 Der Blumenbrief, D622 SCHUBERT Schreiber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 br 021 cn Der Dichter, als Epilog Müller No 25 from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cr 025 cr Der Dichter, als Prolog Müller No 1 from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 1 025 1 Der Doppelgänger SCHUBERT Heine No 13 of whole cycle, No 6 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . . Disc 37 bo 037 bu Der Doppelgänger VESQUE VON PÜTTLINGEN Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bu 006 8 Der Einsame, D800 SCHUBERT Lappe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bl 026 1 Der Entfernten, D331 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 9 032 cl Der Entfernten, D350 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 8 023 3 Der entsühnte Orest, D699 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bm 014 bp Der Fischer, D225 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 br 001 9 Der Fischer VESQUE VON PÜTTLINGEN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cl 006 8 Der Flüchtling, D402 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 7 001 bq Der Flug der Zeit, D515 SCHUBERT Széchényi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bl 021 6 Der Fluss, D693 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 6 027 bm Der Geistertanz, D15 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 1 012 2 Der Geistertanz, D15a SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 2 012 3 Der Geistertanz, D116 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 3 011 8 Der Geistertanz, D494 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bp 032 1 Der Goldschmiedsgesell, D560 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 3 024 cq Der Gott und die Bajadere, D254 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 1 024 6 Der Greis, Hob XXVc:5 HAYDN Gleim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 1 006 8 Der greise Kopf SCHUBERT Müller No 14 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 7 030 bp Der gute Hirt, D449 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 4 009 bu Der Herbstabend, D405 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 cn 017 5 Der Herbstabend, Op 8 No 2 VESQUE VON PÜTTLINGEN Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bt 006 8 Der Hirt, D490 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bm 023 cp Der Hirt auf dem Felsen, D965 SCHUBERT Müller/Chézy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 bp 009 cm Der Hochzeitsbraten, D930 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bt 036 br Der Hügel HÜTTENBRENNER Hilarius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 4 006 8 Der Jäger SCHUBERT Müller No 14 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bs 025 bs „Der Jäger an die Müllerin“ Am Maienfeste BERGER Hensel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 8 006 8 Der Jüngling am Bache, D30 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 7 001 1 Der Jüngling am Bache, D192 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bo 007 2

395

INDEX OF TITLES Der Jüngling am Bache–Didone abbandonata Der Jüngling am Bache, D638 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bu 016 bn Der Jüngling an der Quelle, D300 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bl 023 6 Der Jüngling auf dem Hügel, D702 SCHUBERT Hüttenbrenner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bp 029 cl Der Jüngling und der Tod, D545 SCHUBERT Spaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bl 003 1 Der Kampf, D594 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 1 034 8 Der Knabe in der Wiege „Wiegenlied“, D579 SCHUBERT Ottenwalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bq 006 7 Der Knabe, D692 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 7 027 bn Der König in Thule, D367 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bq 011 6 Der Kreuzzug, D932 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 8 036 bq Der Leidende „Klage“, D432 SCHUBERT Anonymous attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bl 023 bo Der Leidende „Klage“, D432b SCHUBERT Anonymous attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bm 023 bp Der Leiermann BANCK Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cr 006 8 Der Leiermann SCHUBERT Müller No 24 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bs 030 cp Der Liebende, D207 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 co 010 9 Der liebliche Stern, D861 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 2 018 br & 019 8 Der Liedler, D209 SCHUBERT Kenner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 1 004 1 Der Lindenbaum KREUTZER Müller No 4 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cl 006 8 Der Lindenbaum SCHUBERT Müller No 5 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 5 030 5 Der Mondabend, D141 SCHUBERT Ermin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bp 015 2 Der Morgenkuss, D264 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bn 015 7 Der Morgenstern, D172 SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 cl 020 bs Der Müller und der Bach SCHUBERT Müller No 19 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cp 025 cp Der Müller BERGER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 9 006 8 Der Musensohn, D764 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 6 028 bt Der Neugierige SCHUBERT Müller No 6 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 7 025 7 Der Pilgrim, D794 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 6 001 bt & 016 bq Der Pilgrim KREUTZER Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 co 006 8 Der Rattenfänger, D255 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 2 024 9 Der Sänger, D149 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bt 010 1 Der Sänger am Felsen, D482 SCHUBERT Pichler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 7 009 bt Der Schäfer und der Reiter, D517 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bq 021 bn Der Schatzgräber, D256 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 3 024 8 Der Schiffer, D536 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 3 002 bm Der Schiffer, D694 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 8 027 cl Der Schmetterling, D633 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bn 027 bp Der Schmied LACHNER Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bq 006 8 Der Sieg, D805 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 2 035 bm Der Strom, D565 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 9 002 9 Der stürmische Morgen SCHUBERT Müller No 18 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bm 030 bt Der Tanz, D826 SCHUBERT Schnitzer von Meerau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 bn 035 bt Der Taucher, D111 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 1 002 bo Der Tod Oscars, D375 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bt 023 1 Der Tod und das Mädchen, D531 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cq 011 1 Der Traum, D213 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 6 010 bp Der Unglückliche, D713 SCHUBERT Pichler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 6 015 5 Der Vater mit dem Kind, D906 SCHUBERT Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bt 006 bm Der Vatermörder, D10 SCHUBERT Pfeffel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 6 012 1 „Der Vollmond strahlt“ Romanze, D797 No 3 SCHUBERT Chézy from Rosamunde . . . . . . . . . . . . . Disc 27 bo 009 7 Der Wachtelschlag, D742 SCHUBERT Sauter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 5 028 bl Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk, D931 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 7 036 bp Der Wanderer, D489/D493 SCHUBERT Schmidt von Lübeck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bl 032 cm Der Wanderer, D649 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bm 027 bq Der Wanderer an den Mond, D870 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 bs 015 bn & 026 bs Der Wegweiser SCHUBERT Müller No 20 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bo 030 cl Der Weiberfreund, D271 SCHUBERT Cowley tr. Ratschky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bt 010 br Der Winterabend, D938 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 bl 015 bm Der Zufriedene, D320 SCHUBERT Reissig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bm 020 8 Der zürnende Barde, D785 SCHUBERT Bruchmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bt 035 3 Der zürnenden Diana, D707 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 br 014 bq Der Zwerg, D771 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bo 003 bn Des Baches Lied BERGER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bn 006 8 Des Baches Wiegenlied SCHUBERT Müller No 20 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cq 025 cq Des Fischers Liebesglück, D933 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 6 006 bn „Des Fräuleins Liebeslauschen“ Liebeslauschen, D698 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bl 004 bp Des Mädchens Klage, D6 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 7 031 5 Des Mädchens Klage, D191 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bn 007 5 Des Mädchens Klage, D389 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 2 032 2 „Des Mädchens Klage“ Thekla ZUMSTEEG Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 9 006 8 Des Müllers Blumen SCHUBERT Müller No 9 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bm 025 bm Des Müllers Wanderlied BERGER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 6 006 8 Des Sängers Habe, D832 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bp 026 2 Des Tages Weihe, D763 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 4 028 cn Didone abbandonata, D510 SCHUBERT Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 5 009 2 Didone abbandonata ‘Vedi quanto t’adoro’, D510a SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 17 6 032 bl

396

Die abgeblühte Linde–Die Sternennächte INDEX OF TITLES Die abgeblühte Linde, D514 SCHUBERT Széchényi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 9 021 8 Die Advokaten, D37 SCHUBERT Engelhart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bm 012 4 Die Allmacht, D852 SCHUBERT Pyrker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 9 005 9 Die Allmacht, D875a SCHUBERT/HOORICKX/KNOTHE Pyrker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 7 031 1 Die Befreier Europas in Paris, D104 SCHUBERT Mikan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bl 033 cl Die Berge, D634 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 9 027 9 Die Betende, D102 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 1 012 br „Die Blume und der Quell“ O Quell, was strömst du, D874 SCHUBERT/HOORICKX Schulze . . . . . . Disc 31 4 018 bq Die Blumensprache, D519 SCHUBERT Platner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 5 019 5 Die böse Farbe SCHUBERT Müller No 17 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cm 025 cm Die Bürgschaft, D246 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bs — bt 016 bl — bm Die drei Sänger, D329 SCHUBERT/HOORICKX Bobrik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bt 022 9 Die Einsame GYROWETZ Pannasch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bq 006 8 Die Einsiedelei, D393 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bn 017 6 Die Einsiedelei, D563 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 7 034 5 Die Entzückung an Laura, D390 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 3 016 4 Die Entzückung an Laura, D577 SCHUBERT/HOORICKX Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bo 016 5 Die Erde, D579b SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bs 005 6 Die Erscheinung „Erinnerung“, D229 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 3 022 bl Die erste Liebe, D182 SCHUBERT Fellinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 5 020 bm Die Erwartung, D159 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bu 001 7 Die Erwartung ZUMSTEEG Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 8 006 8 Die Forelle, D550 SCHUBERT Schubart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 cq 021 4 Die Fröhlichkeit, D262 SCHUBERT Prandstetter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 9 020 7 Die frühe Liebe, D430 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 8 023 bq Die frühen Gräber, D290 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bm 008 5 Die frühen Gräber, Op 9 No 4 MENDELSSOHN Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cm 006 8 Die Gebüsche, D646 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bl 027 bt Die gefangenen Sänger, D712 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 4 034 bs Die Geselligkeit „Lebenslust“, D609 SCHUBERT Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 4 034 9 Die Gestirne, D444 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 cs 031 7 Die Götter Griechenlands, D677 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bo 014 1 Die Herbstnacht, D404 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 br 017 7 Die junge Nonne, D828 SCHUBERT Craigher de Jachelutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bm 015 bs Die Knabenzeit, D400 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bs 023 br Die Krähe SCHUBERT Müller No 15 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 8 030 bq Die Laube, D214 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 7 010 bq Die Lebensgefährten SCHUBERT OF DRESDEN Nordstern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bs 006 8 Die Liebe „Clärchens Lied“, D210 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 cp 007 9 Die liebe Farbe SCHUBERT Müller No 16 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 cl 025 cl Die Liebe hat gelogen, D751 SCHUBERT Platen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bo 028 bn Die Liebe, D522 SCHUBERT Leon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bo 021 3 Die Liebende schreibt, D673 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bl 029 bs Die Liebesgötter, D446 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 1 023 bt Die Macht der Liebe, D308 SCHUBERT Kalchberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 cp 020 dl Die Mainacht, D194 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bq 015 4 Die Männer sind méchant SCHUBERT Seidl No 3 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 6 013 3 Die Mondnacht, D238 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bo 008 6 „Die Mutter Erde“ Lied, D788 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 2 005 5 Die Nacht, D358 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 5 018 2 Die Nacht, D534 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cs — ct 006 1 — 2 Die Nacht SCHUBERT Pichler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 5 033 cn Die Nachtigall, D724 SCHUBERT Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 br 028 7 Die Nachtigall UNGER Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 cr 006 8 Die Nebensonnen SCHUBERT Müller No 23 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 br 030 co Die Nonne, D208 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 5 008 8 Die Perle, D466 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bu 008 bo Die Post, Op 76 No 6 KREUTZER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cn 006 8 Die Post SCHUBERT Müller No 13 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 6 030 bo Die Rose, D745 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 3 019 6 & 027 bo Die Schatten, D50 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bt 012 5 Die schöne Müllerin, D795 SCHUBERT Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 2 — cq 025 2 — cq Die schöne Müllerin Müller . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 1 8 bo bu cn cr 025 1 8 bo bu cn cr Die Seefahrt HÜTTENBRENNER Schulheim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 3 006 8 Die Sommernacht, D289 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bl 008 4 Die Spinnerin, D247 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 cq 007 bp Die Stadt SCHUBERT Heine No 11 of whole cycle, No 4 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . . . . . Disc 37 bm 037 bs Die Sterbende, D186 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 7 007 6 Die Sterne, D176 SCHUBERT Fellinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 1 019 bl Die Sterne, D313 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 4 022 bu Die Sterne, D684 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bq 027 bs Die Sterne, D939 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 bm 006 bo & 036 bo Die Sterne HÜTTENBRENNER Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 5 006 8 Die Sternennächte, D670 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 8 019 bm

397

INDEX OF TITLES Die Sternenwelten–Furcht der Geliebten Die Sternenwelten, D307 SCHUBERT Fellinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 co 005 bn Die Taubenpost, D965a SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 bq 037 cl Die Täuschung, D230 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 4 020 bn Die Unterscheidung SCHUBERT Seidl No 1 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 4 013 2 Die verfehlte Stunde, D409 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 cl 032 bt Die vier Weltalter, D391 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 4 016 bo Die Vögel, D691 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 5 027 bl Die Wallfahrt, D778a SCHUBERT/HOORICKX Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 bn 035 9 Die Wetterfahne SCHUBERT Müller No 2 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 2 030 2 Diese Wolken in den Höhen BEETHOVEN Jeitteles No 4 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . . . . . . Disc 38 co 006 8 Dithyrambe, D47 SCHUBERT/HOORICKX Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bs 033 bo Dithyrambe, D801 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 8 011 bt Don Gayseros I, D93 No 1 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 2 012 8 Don Gayseros II, D93 No 2 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 3 012 9 Don Gayseros III, D93 No 3 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 4 012 bl Drang in die Ferne, D770 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bs 018 bm Drei Gesänge, D902 SCHUBERT Metastasio/Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 1 — 3 036 5 — 7 Du bist die Ruh, D776 SCHUBERT Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 bm 035 8 Du liebst mich nicht, D756 SCHUBERT Platen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bp 028 bo Edone, D445 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 ct 023 bs Eifersucht und Stolz SCHUBERT Müller No 15 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bt 025 bt Ein jügendlicher Maienschwung, D61 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cm 012 6 Ein ungereimtes Lied Müller additional poem from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bo 025 bo Eine altschottische Ballade, D923 SCHUBERT Anonymous tr. Herder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 5 013 8 „Eine Geisterstimme“ Thekla, D73 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cn 001 2 „Eine Geisterstimme“ Thekla, D595 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 2 009 bm & 011 9 Einsamkeit, D620 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 bl — bq 029 9 — bp Einsamkeit SCHUBERT Müller No 12 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bn 030 bn Ellens Gesang I, D837 SCHUBERT Scott tr. Storck No 1 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . Disc 30 1 013 bn Ellens Gesang II, D838 SCHUBERT Scott tr. Storck No 2 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . Disc 30 2 013 bo Ellens Gesang III, D839 SCHUBERT Scott tr. Storck No 6 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . Disc 30 6 013 bp Elysium, D584 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 cl 011 bs Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . Disc 2 8 033 8 Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . Disc 2 9 033 9 Entzückung, D413 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 2 032 bo Epistel „An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz“, D749 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 8 004 bq „Erinnerung“ Die Erscheinung, D229 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 3 022 bl Erinnerung „Totenopfer“, D101 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 8 005 bl Erinnerungen, D98 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 br 033 co Erlafsee, D586 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 cm 021 bs Erlkönig, D328 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bq & Disc 11 bp 008 bt & 024 bm Erlkönig, Op 1 No 3 LOEWE Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 8 006 8 Erlkönig, Op 154 No 4 SPOHR Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cq 006 8 Erlkönig REICHARDT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 4 006 8 Erlkönig ZELTER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bl 006 8 Erntelied, D434 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bo 018 6 Erstarrung SCHUBERT Müller No 4 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 4 030 4 Erster Schmerz, letzter Scherz Müller No 18 from Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bu 025 bu Erster Verlust, D226 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bs 001 bl Erster Verlust ZELTER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bm 006 8 Es kehret der Maien, es blühet die Au BEETHOVEN Jeitteles No 5 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . Disc 38 cp 006 8 Es rauschen die Winde, S294 LISZT Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cq 006 8 Evangelium Johannes, D607 SCHUBERT John 6: 53–58 tr. Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 7 021 bu Fahrt zum Hades, D526 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bs 002 5 „Ferne von der grossen Stadt“ Lied, D483 SCHUBERT Pichler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 8 005 1 Fischerlied, D351 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bl 002 1 Fischerlied, D562 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 6 002 2 Fischerweise, D881 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 4 002 3 „Florio“ SCHUBERT Schütz No 2 from Zwei Szenen aus dem Schauspiel „Lacrimas“, D857 . . . . . . . . . Disc 30 bp 026 4 Fragment aus dem Aeschylus, D450b SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 7 014 8 Freiwilliges Versinken, D700 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bn 014 br Freude der Kinderjahre, D455 SCHUBERT Köpken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bl 023 cl Fröhliches Scheiden, D896 SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 2 036 9 Frohsinn, D520 SCHUBERT Castelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bm 034 3 Frühlingsgesang, D740 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 9 028 9 Frühlingsglaube, D686 SCHUBERT Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bo 029 bu Frühlingsglaube UNGER-SABATIER Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bn 006 8 Frühlingslied, D398 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bq 017 9 Frühlingslied, D919 SCHUBERT Pollak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bu 036 4 Frühlingssehnsucht SCHUBERT Rellstab No 3 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 3 037 8 Frühlingstraum KREUTZER Müller No 5 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cm 006 8 Frühlingstraum SCHUBERT Müller No 11 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bm 030 bm Fülle der Liebe, D854 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 bl 027 cm Furcht der Geliebten „An Cidli“, D285 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 6 022 br

398

Ganymed–Hymne III INDEX OF TITLES Ganymed, D544 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 8 005 7 & 024 cp Gebet während der Schlacht, D171 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bu 022 cn Gebet während der Schlacht, Op 41 No 1 WEBER Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cs 006 8 Gebet, D815 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 7 035 bn Gefrorne Tränen SCHUBERT Müller No 3 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 3 030 3 Geheimes, D719 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 9 028 4 Geheimnis „An Franz Schubert“, D491 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bn 017 br Geist der Liebe, D233 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 7 020 bl Geist der Liebe, D414 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 3 023 bl Geist der Liebe, D747 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 7 028 bm Geisternähe, D100 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 9 033 bu Geistes-Gruss, D142 Third version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bq 024 3 Geistes-Gruss, D142 Sixth version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 br 024 4 Genügsamkeit, D143 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bs 022 bn „Gesang an Silvia“ An Silvia, D891 SCHUBERT Shakespeare tr. Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bm 026 bn Gesang der Geister über den Wassern, D484 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 9 024 cr Gesang der Geister über den Wassern, D705 SCHUBERT/ASTI Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bs 024 cs Gesang der Geister, Op 88 LOEWE Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 7 006 8 Gesang der Norna, D831 SCHUBERT Scott tr. Spiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bo 013 bl „Gesang des Harfners“ Wer nie sein Brot mit Tränen ass, D478 No 2b SCHUBERT Goethe . . . . . . Disc 16 6 24 bq „Gesang in c“ Lebenstraum, D1a SCHUBERT/HOORICKX Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 1 033 1 Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 8 — bm 026 6 — 9 Gesänge des Harfners, D478 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bt — cl 023 cm — co Glaube, Hoffnung und Liebe, D955 SCHUBERT Kuffner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 bl 037 bo Gondelfahrer, D808 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 4 015 bl Gondelfahrer, D809 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 5 035 bl Gott der Weltschöpfer, D986 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 6 032 co Gott im Frühlinge, D448 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 2 019 2 Gott im Ungewitter, D985 SCHUBERT Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 5 032 cn Gott in der Natur, D757 SCHUBERT Kleist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bq 035 1 Gott, höre meine Stimme, D190 No 5 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 bm 009 3 Grab und Mond, D893 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bp 026 bt Grablied, D218 SCHUBERT Kenner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bn 020 cn Grablied auf einen Soldaten, D454 SCHUBERT Schubart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 9 032 bq Grablied für die Mutter, D616 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 8 021 cm Greisengesang, D778 SCHUBERT Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 bl 035 7 Grenzen der Menschheit, D716 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 8 034 bt Gretchen am Spinnrade, D118 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 5 013 4 „Gretchen im Zwinger“ Gretchens Bitte, D564 SCHUBERT/BRITTEN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 8 013 6 Gretchens Bitte „Gretchen im Zwinger“, D564 SCHUBERT/BRITTEN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 8 013 6 Gruppe aus dem Tartarus, D396 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 6 014 3 Gruppe aus dem Tartarus, D583 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bt 014 4 Guarda che bianca luna! SCHUBERT Vittorelli No 2 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 2 009 bp Gute Nacht SCHUBERT Müller No 1 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 1 030 1 Gute Nacht SECHTER Pierson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cu 006 8 Hagars Klage, D5 SCHUBERT Schücking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 3 031 2 Halt! SCHUBERT Müller No 3 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 4 025 4 Hänflings Liebeswerbung, D552 SCHUBERT Kind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bp 021 bo Harfenspieler „Wer sich der Einsamkeit ergibt“, D325 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 br 010 bu „Harfenspieler III“ Wer nie sein Brot mit Tränen ass, D478 No 2 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . Disc 16 5 024 bp Heidenröslein, D257 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 4 020 bq Heidenröslein, Op 53 No 1 TOMAŠEK Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 2 006 8 Heimkehr KREUTZER Uhland No 9 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bu 006 8 Heimliches Lieben, D922 SCHUBERT Klenke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 4 036 bn Heiss mich nicht reden SCHUBERT Goethe No 2 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . . . . . Disc 31 9 026 7 Heiss mich nicht reden „Mignon I“, D726 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bp 028 6 Hektors Abschied, D312 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 3 014 6 Herbst, D945 SCHUBERT Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 2 037 2 Herbst, Op 30 No 1 LACHNER Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bs 006 8 Herbstlied, D502 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cq 017 cm Hermann und Thusnelda, D322 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bo 022 co Himmelsfunken, D651 SCHUBERT Silbert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bq 029 2 & 031 4 Hin und wieder fliegen die Pfeile, D239 No 3 SCHUBERT Goethe from Claudine von Villa Bella . . . . Disc 8 co 009 4 Hippolits Lied, D890 SCHUBERT Gerstenbergk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bn 014 5 Hochzeitslied, D463 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 br 008 bl Hoffnung, D251 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 cl 020 cp Hoffnung, D295 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 7 024 cn Hoffnung, D637 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 6 029 3 „Horch, horch! die Lerch’“ Ständchen, D889 SCHUBERT Shakespeare tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bl 026 bo Huldigung, D240 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 bp 020 bp Hymne an den Unendlichen, D232 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 6 022 cs Hymne I, D659 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 1 029 4 Hymne II, D660 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 2 029 5 Hymne III, D661 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 3 029 6

399

INDEX OF TITLES Hymne IV–Liane Hymne IV, D662 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 4 029 7 Ich denke dein SALIERI Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 7 006 8 „Ich sass an einer Tempelhalle“ Lebenstraum, D39 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 2 033 4 Ich schleiche bang und still herum, D787 No 2 SCHUBERT/SPIEGL Castelli from Die Verschworenen . . . Disc 26 br 009 6 Idens Nachtgesang, D227 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 1 007 bm Idens Schwanenlied, D317 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 8 007 bu Ihr Bild SCHUBERT Heine No 9 of whole cycle, No 2 of Part 2 from Schwanengesang, D957 . . . . . . . . Disc 37 9 037 bq Ihr Grab, D736 SCHUBERT Engelhardt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 4 028 br Il modo di prender moglie SCHUBERT Anonymous No 3 from Drei Gesänge, D902 . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 3 036 7 Il traditor deluso SCHUBERT Metastasio No 2 from Drei Gesänge, D902 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 2 036 6 Im Abendrot, D799 SCHUBERT Lappe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 9 031 6 Im Dorfe SCHUBERT Müller No 17 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bl 030 bs Im Freien, D880 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 1 015 bo Im Frühling, D882 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 5 018 bu Im gegenwärtigen Vergangenes, D710 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bn 028 2 Im Haine, D738 SCHUBERT Bruchmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bm 019 3 Im Jänner 1817 „Tiefes Leid“, D876 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 5 018 bs „Im Norden zu singen“ Punschlied, D253 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 cn 020 cq Im Walde „Waldesnacht“, D708 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bq & Disc 24 2 027 cn & 029 cm Im Walde, D834 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 br 018 bt „Impromptu“ Nur wer die Liebe kennt, D513a SCHUBERT/HOORICKX Werner . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 8 021 5 In der Ferne SCHUBERT Rellstab No 6 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 6 037 bm In der Mitternacht, D464 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bs 008 bm „Ins stille Land“ Lied, D403a/b SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bp 015 9 Iphigenia, D573 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bn 003 5 Irdisches Glück SCHUBERT Seidl No 4 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 7 037 4 Irrlicht SCHUBERT Müller No 9 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 9 030 9 Jagdlied, D521 SCHUBERT Werner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bn 006 3 „Jäger, ruhe von der Jagd!“ Ellens Gesang II, D838 SCHUBERT Scott tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 2 012 bo Jägers Abendlied, D215 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 8 024 bn Jägers Abendlied, D368 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 br 024 bo Jägers Liebeslied, D909 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bo 036 2 „Jesus Christus unser Heiland“ Osterlied, D168a SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 br 020 co Johanna Sebus, D728 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 1 028 5 Julius an Theone, D419 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 6 023 bn Kantate zum Geburtstag des Sängers Michael Vogl, D666 SCHUBERT Stadler . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 6 034 bp „Kennst du das Land?“ Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre KRUFFT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 5 006 8 „Kennst du das Land?“ Mignons Gesang, D321 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bn 007 cn „Kennst du das Land?“ Mignons Lied, Op 37 No 1 SPOHR Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cp 006 8 Klage, D371 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bm 017 3 Klage, D415 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 4 023 bm Klage an den Mond, D436 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bp 015 3 Klage an den Mond NEUKOMM Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bq 006 8 Klage der Ceres, D323 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bq 005 bm „Klage“ Der Leidende, D432 SCHUBERT Anonymous attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bl 023 bo „Klage“ Der Leidende, D432b SCHUBERT Anonymous attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bm 023 bp Klage Harfenspieler III ZELTER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bo 006 8 Klage um Ali Bey, D140 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 3 020 cr Klage um Ali Bey, D496a SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bs 017 bu Klaglied, D23 SCHUBERT Rochlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 6 033 7 Kolmas Klage, D217 SCHUBERT Ossian tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bm 015 8 Komm! MEYERBEER Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 1 006 8 Kriegers Ahnung SCHUBERT Rellstab No 2 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 2 037 7 La pastorella al prato, D513 SCHUBERT Goldoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cn 034 2 La pastorella al prato, D528 SCHUBERT Goldoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cm 009 bs ‘La serenata’ Ombre amene, amiche piante, D990f SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 bn 033 bp Labetrank der Liebe, D302 SCHUBERT Stoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bt 010 bs Lachen und Weinen, D777 SCHUBERT Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 9 035 6 Lambertine, D301 SCHUBERT Stoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bs 009 bl Ländliche Lieder Nos 4 & 5 KREUTZER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cl — cm 006 8 Laura am Klavier, D388 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 1 016 3 Lebenslied, D508 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 2 017 cn „Lebenslust“ Die Geselligkeit, D609 SCHUBERT Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 4 034 9 Lebensmelodien, D395 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bs 027 2 Lebensmut, D883 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 6 018 cl Lebensmut, D937 SCHUBERT Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 3 037 5 Lebenstraum „Gesang in c“, D1a SCHUBERT/HOORICKX Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 1 033 1 Lebenstraum „Ich sass an einer Tempelhalle“, D39 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 2 033 4 Leichenfantasie, D7 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1 4 — 5 016 1 — 2 Leichte Segler in den Höhen BEETHOVEN Jeitteles No 3 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . . . . . Disc 38 cn 006 8 Leiden der Trennung, D509 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 3 017 co Lerchenlied HÜTTENBRENNER Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 6 006 8 Letzte Hoffnung SCHUBERT Müller No 16 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 9 030 br Liane, D298 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 br 007 bt

400

Licht und Liebe–Morgenlied INDEX OF TITLES Licht und Liebe, D352 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 4 032 3 Lieb Minna, D222 SCHUBERT Stadler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bp 003 8 Liebe schwärmt auf allen Wegen, D239 No 6 SCHUBERT Goethe from Claudine von Villa Bella . . . . Disc 8 cp 009 5 Liebesbotschaft SCHUBERT Rellstab No 1 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 1 037 6 Liebeslauschen „Des Fräuleins Liebeslauschen“, D698 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bl 004 bp Liebesrausch, D164 SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bn 020 bo Liebesrausch, D179 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 3 004 6 Liebeständelei, D206 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 cn 004 5 Liebhaber in allen Gestalten, D558 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 1 021 bq Lied, D284 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 5 001 bp Lied aus der Ferne, D107 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bm 012 bq Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre „Kennst du das Land?“ KRUFFT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 5 006 8 Lied der Anne Lyle, D830 SCHUBERT MacDonald/Scott tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bn 013 9 Lied der Delphine SCHUBERT Schütz No 1 from Zwei Szenen aus „Lacrimas“, D857. . . . . . . . . Disc 30 bo 009 bn & 026 3 Lied der Desdemona VOGL Shakespeare tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bt 006 8 Lied der Liebe, D109 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bn 012 bp „Lied der Mignon“ Heiss mich SCHUBERT Goethe No 2 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . Disc 31 9 026 7 „Lied der Mignon“ Nur wer die Sehnsucht „Sehnsucht“, D481 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . Disc 15 cq 024 bu „Lied der Mignon“ Nur wer SCHUBERT Goethe No 4 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . Disc 31 bm 026 9 „Lied der Mignon“ So lasst SCHUBERT Goethe No 3 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . . Disc 31 bl 026 8 Lied des Florio SCHUBERT Schütz No 2 from Zwei Szenen aus dem Schauspiel „Lacrimas“, D857 . . . Disc 30 bp 026 4 Lied des gefangenen Jägers, D843 SCHUBERT Scott tr. Storck No 7 from Sieben Gesänge . . . . . . . . Disc 30 7 035 bs Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging, D474 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 cn 011 bn Lied „Die Mutter Erde“, D788 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 2 005 5 Lied eines Kindes, D596 SCHUBERT/HOORICKX Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 cp 021 bt Lied eines Kriegers, D822 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 8 035 bo Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D360 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 4 014 bn Lied „Ferne von der grossen Stadt“, D483 SCHUBERT Pichler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 8 005 1 Lied für XXX SCHUMANN Schumann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 co 006 8 Lied in der Abwesenheit, D416 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI/DEUTSCH Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 1 017 8 Lied „Ins stille Land“, D403a/b SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bp 015 9 Lied „Mutter geht durch ihre Kammern“, D373 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bo 017 1 „Lied“ Zufriedenheit, D362 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 2 023 ct „Lied“ Zufriedenheit, D501 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 co 032 bu Liedesend, D473 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 cr 003 6 Lilla an die Morgenröte, D273 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cm 009 cl L’incanto degli occhi, D990e SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bp 033 bt L’incanto degli occhi SCHUBERT Metastasio No 1 from Drei Gesänge, D902 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 1 036 5 Litanei auf das Fest Aller Seelen „Am Tage Aller Seelen“, D343 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . Disc 15 cl 017 bq Lob der Tränen, D711 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 cl 021 cl & 027 1 Lob des Tokayers, D248 SCHUBERT Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bl 022 cl Lodas Gespenst, D150 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bp 017 2 Lorma, D327 SCHUBERT/HOORICKX Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bs 022 cq Lorma, D376 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bu 017 4 Luisens Antwort, D319 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bl 007 cl Mahomets Gesang, D549 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 9 024 co Mahomets Gesang, D721 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bo 028 3 Mailied, D503 SCHUBERT/HOORICKX Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cr 023 cs Marie, D658 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 cm 013 bq Meeres Stille, D215a SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 9 007 bl Meeres Stille, D216 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bl 001 5 Meeres Stille, Op 60 No 3 TOMAŠEK Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 1 006 8 Mein Gruss an den Mai, D305 SCHUBERT Ermin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 cm 007 cm Mein! SCHUBERT Müller No 11 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bp 025 bp Memnon, D541 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 2 014 7 „Mignon, 1. Weise“ So lasst mich scheinen, D469 I SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 co 024 bs „Mignon I“ Heiss mich nicht reden, D726 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bp 028 6 „Mignon II“ So lasst mich scheinen, D727 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bq 011 7 „Mignon und der Harfner“ SCHUBERT Goethe No 1 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . Disc 31 8 026 6 Mignons Gesang „Kennst du das Land?“, D321 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 bn 007 cn Mignons Lied „Kennst du das Land?“, Op 37 No 1 SPOHR Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cp 006 8 Minnelied, Op 8 No 1 MENDELSSOHN Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cn 006 8 Minnelied, D429 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 7 017 bm Minona oder die Kunde der Dogge, D152 SCHUBERT Bertrand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 4 007 1 Mio ben ricordati SCHUBERT Metastasio No 4 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 4 009 br Mirjams Siegesgesang, D942 SCHUBERT Grillparzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 1 031 bm Misero pargoletto, D42 No 1b SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bo 033 bm Misero pargoletto, D42 No 2 SCHUBERT Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bq 009 1 Mit dem grünen Lautenbande SCHUBERT Müller No 13 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . Disc 28 br 025 br Mondenschein, D875 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 6 026 5 Monolog der Iphegenia REICHARDT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 5 006 8 Morgengruss SCHUBERT Müller No 8 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bl 025 bl Morgenlied, D266 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bp 022 2 Morgenlied, D381 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 cm 005 bo

401

INDEX OF TITLES Morgenlied–Schäfers Klagelied Morgenlied, D685 SCHUBERT Werner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 br 029 bt Müllers Blumen BERGER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 7 006 8 Müllers trockne Blumen BERGER Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bm 006 8 „Musikalischer Schwank“ Epistel „An Herrn Josef von Spaun“, D749 SCHUBERT Collin . . . . . . . Disc 25 8 004 bq Mut! SCHUBERT Müller No 22 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bq 030 cn „Mutter geht durch ihre Kammern“ Lied, D373 SCHUBERT Fouqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 bo 017 1 Nach einem Gewitter, D561 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 4 019 bn Nacht und Träume, D827 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bp 003 bo Nachtgesang, D119 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 6 012 cl Nachtgesang, D314 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 5 020 br Nachthelle, D892 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bo 026 bu Nachthymne, D687 SCHUBERT Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bs 029 8 Nachtigall, Op 35 No 4 LACHNER Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 br 006 8 Nachtstück, D672 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bn 004 bo & 011 3 Nachtviolen, D752 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bl 019 1 Nähe des Geliebten, D162 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 9 001 4 Namenstagslied, D695 SCHUBERT Stadler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 9 003 7 Naturgenuss, D188 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 9 007 4 Naturgenuss, D422 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 6 032 bm Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 Nos 6, 7 & 9 KREUTZER Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bs — bu 006 8 Nimm sie hin denn, diese Lieder BEETHOVEN Jeitteles No 6 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . Disc 38 cq 006 8 Non t’accostar all’ urna SCHUBERT Vittorelli No 1 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 1 009 bo Normans Gesang, D846 SCHUBERT Scott tr. Storck No 5 from Sieben Gesänge aus Walter Scott . . . . . . Disc 30 5 013 bm Nun lasst uns den Leib begraben, D168 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bq 020 cm Nur wer die Liebe kennt „Impromptu“, D513a SCHUBERT/HOORICKX Werner . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 8 021 5 Nur wer die Sehnsucht SCHUBERT Goethe No 4 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . . . . . Disc 31 bm 026 9 Nur wer die Sehnsucht SCHUBERT Goethe No 1 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . . . . . . . . . . Disc 31 8 026 6 Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ „Lied der Mignon“, D481 SCHUBERT Goethe . . . . . . Disc 15 cq 024 bu Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D310 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 1 007 co Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D310a SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 2 007 cp Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D359 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 6 024 br Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D656 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 cl 024 cl Ô combats, ô désordre extrême !, D Anhang IIb GLUCK/SCHUBERT Tschudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bu 033 3 O Quell, was strömst du rasch und wild, D874 SCHUBERT/HOORICKX Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 4 018 bq Ombre amene, amiche piante ‘La serenata’, D990f SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 bn 033 bp Orest auf Tauris, D548 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 6 014 bo Ossians Lied nach dem Falle Nathos, D278 SCHUBERT Ossian tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cr 020 2 Osterlied „Jesus Christus unser Heiland“, D168a SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 br 020 co Pause SCHUBERT Müller No 12 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bq 025 bq Pax vobiscum, D551 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bo 003 9 Pensa, che questo istante, D76 SCHUBERT Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cp 033 bq Pflicht und Liebe, D467 SCHUBERT/FRIEDLÄNDER Gotter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bp 017 bo Pflügerlied, D392 SCHUBERT Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bm 023 4 Phidile, D500 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 cn 017 cl Philoktet, D540 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 1 014 9 Pilgerweise, D789 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 3 035 4 Prometheus, D674 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bm 034 bq Psalm 13, D663 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 5 031 8 Psalm 23, D706 SCHUBERT tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 1 031 9 Psalm 92, D953 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 9 031 bl Punschlied „Im Norden zu singen“, D253 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 cn 020 cq Punschlied „Vier Elemente“, D277 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cq 022 6 Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 3 033 5 Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 2 4 033 6 Rast SCHUBERT Müller No 10 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bl 030 bl „Raste Krieger! Krieg ist aus“ Ellens Gesang I, D837 SCHUBERT Scott tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 1 013 bn Rastlose Liebe, D138 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 br 024 5 Rastlose Liebe EBERWEIN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 3 006 8 Rastlose Liebe REICHARDT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 3 006 8 Rastlose Liebe ZELTER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bp 006 8 Rastloses Wandern RANDHARTINGER Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bm 006 8 Rien de la nature, D Anhang IIa GLUCK/SCHUBERT Tschudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 bt 033 2 Ritter Toggenburg, D397 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 5 032 9 Romanze, D114 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 bq 008 2 Romanze, D144 SCHUBERT/HOORICKX Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 cq 023 9 Romanze „Der Vollmond strahlt“, D797 No 3 SCHUBERT Chézy from Rosamunde . . . . . . . . . . . . . Disc 27 bo 009 7 Romanze des Richard Löwenherz, D907 SCHUBERT Scott tr. Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bq 036 1 Rose, die Müllerin BERGER Stägemann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bl 006 8 Rückblick SCHUBERT Müller No 8 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 8 030 8 Rückweg, D476 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 2 003 4 Sängers Morgenlied, D163 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bl 004 2 Sängers Morgenlied, D165 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bo 004 3 Schäfers Klagelied, D121 First version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 7 001 3 Schäfers Klagelied, D121 Second version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 bo 024 1

402

Schatzgräbers Begehr–Trinklied INDEX OF TITLES Schatzgräbers Begehr, D761 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 2 028 bs Schiffers Scheidelied, D910 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bp 036 3 Schlachtgesang, D443 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 cr 032 br Schlaflied „Schlummerlied“, D527 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cl 021 1 Schwanengesang, D744 SCHUBERT Senn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 br 011 2 Schwanengesang, D957 Part 1 SCHUBERT Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 1 — 7 037 6 — bn Schwanengesang, D957 Part 2 SCHUBERT Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 8 — bo 037 bp — bu Schwangesang, D318 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 9 020 5 Schweizerlied, D559 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 2 021 bp Schwertlied, D170 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bt 020 cl Schwestergruss, D762 SCHUBERT Bruchmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 3 035 2 Sehnsucht, D52 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bu 016 bp Sehnsucht, D123 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bl 012 bt „Sehnsucht“ Nur wer die Sehnsucht kennt, D310 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 1 007 co „Sehnsucht“ Nur wer die Sehnsucht kennt, D310a SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 2 007 cp „Sehnsucht“ Nur wer die Sehnsucht kennt, D359 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 6 024 br „Sehnsucht“ Nur wer die Sehnsucht kennt „Lied der Mignon“, D481 SCHUBERT Goethe . . . . . . Disc 15 cq 024 bu „Sehnsucht“ Nur wer die Sehnsucht kennt, D656 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 cl 024 cl Sehnsucht, D516 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bu 021 2 Sehnsucht, D636 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 3 001 bu Sehnsucht, D879 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 3 015 bq Sehnsucht NEUKOMM Rochlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 br 006 8 Sehnsucht REICHARDT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 2 006 8 Sehnsucht der Liebe, D180 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 4 004 7 Sei mir gegrüsst!, D741 SCHUBERT Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 cm 028 8 Selige Welt, D743 SCHUBERT Senn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 bs 002 6 & 028 bq Seligkeit, D433 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bn 011 bu Selma und Selmar, D286b SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 7 022 cp Serbate, o Dei custodi, D35 No 3 SCHUBERT/OREL Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 bl 033 bl Seufzer, D198 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 cl 010 7 Shilrik und Vinvela, D293 SCHUBERT Ossian tr. Harold/Hummelauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bo 013 7 Sie in jedem Liede, D896a SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 3 036 bl Sieben Gesänge aus Walter Scotts „Fräulein vom See“ SCHUBERT Scott tr. Storck . . . . Disc 30 1 — 7 013 bm — bs Sing-übungen, D619 SCHUBERT/ROBLOU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 9 034 bl Skolie, D306 SCHUBERT Deinhardstein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 cn 022 bs Skolie, D507 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 1 023 cu So lasst mich scheinen SCHUBERT Goethe No 3 from Gesänge aus „Wilhelm Meister“, D877 . . . . . . . . . Disc 31 bl 026 8 So lasst mich scheinen „Mignon II“, D727 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bq 011 7 So lasst mich scheinen „Mignon, 1. Weise“, D469 I SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 co 024 bs So lasst mich scheinen, D469 II SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 cp 024 bt Son fra l’onde, D78 SCHUBERT Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cq 033 br Sonett I, D628 SCHUBERT Petrarch (Francesco Petrarca) tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 1 027 5 Sonett II, D629 SCHUBERT Petrarch (Francesco Petrarca) tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 2 027 6 Sonett III, D630 SCHUBERT Petrarch (Francesco Petrarca) tr. Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 3 027 7 Sprache der Liebe, D410 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 cm 027 3 Ständchen „Horch, horch! die Lerch’“, D889 SCHUBERT Shakespeare tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bl 026 bo Ständchen, D920 SCHUBERT Grillparzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 bs 008 br Ständchen, Op 49 No 6 LACHNER Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bo 006 8 Ständchen SCHUBERT Rellstab No 4 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 37 4 037 9 Stimme der Liebe, D187 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 8 007 3 Stimme der Liebe, D412 SCHUBERT Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 cp 023 8 Stimme der Liebe, D418 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 5 008 3 Suleika I, D720 SCHUBERT Willemer/Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bl 019 bs Suleika II, D717 SCHUBERT Willemer/Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 bm 019 bt Suleika RANDHARTINGER Willemer/Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 bl 006 8 Szene aus Faust, D126 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 bn 013 5 Täglich zu singen, D533 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 cr 005 8 Täuschung SCHUBERT Müller No 19 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34 bn 030 bu Thekla „Des Mädchens Klage“ ZUMSTEEG Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 9 006 8 Thekla „Eine Geisterstimme“, D73 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cn 001 2 Thekla „Eine Geisterstimme“, D595 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 2 009 bm & 011 9 „Tiefes Leid“ Im Jänner 1817, D876 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 5 018 bs Tischlerlied, D274 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cn 020 ct Tischlied, D234 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 9 024 7 Todesmusik, D758 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 1 028 bp „Totengesang der Frauen und Mädchen“, D836 SCHUBERT Scott tr. Storck No 4 from Sieben Gesänge . . Disc 30 4 035 br Totengräberlied, D44 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 br 033 bn Totengräbers Heimweh, D842 SCHUBERT Craigher de Jachelutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 bt 035 bp Totengräberweise, D869 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 bq 026 bl Totenkranz für ein Kind, D275 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 co 020 6 „Totenopfer“ Erinnerung, D101 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 8 005 bl Tränenregen SCHUBERT Müller No 10 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 bn 025 bn Trauer der Liebe, D465 SCHUBERT Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15 bt 008 bn Trinklied, D75 SCHUBERT Schäffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 co 033 bs

403

INDEX OF TITLES Trinklied–Zwei Szenen Trinklied, D148 SCHUBERT Castelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 2 022 1 Trinklied, D183 SCHUBERT Zettler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 6 020 dm Trinklied, D267 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 bq 020 dn Trinklied, D888 SCHUBERT Shakespeare tr. Mayerhofer von Grünbühel/Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . Disc 32 9 026 bp Trinklied vor der Schlacht, D169 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 bs 020 bu Trockne Blumen SCHUBERT Müller No 18 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 co 025 co Trost „An Elisa“, D97 SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 6 012 bn Trost im Liede, D546 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bm 003 bm Trost in Tränen, D120 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 8 012 bu Trost in Tränen NEUKOMM Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bp 006 8 Trost, D523 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 bp 021 7 Trost, D671 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 9 029 br Über allen Zauber Liebe, D682 SCHUBERT/HOORICKX Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 bp 034 br Über Wildemann, D884 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 7 018 cm Um Mitternacht, D862 SCHUBERT Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 3 018 bp Um Mitternacht ZELTER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 bn 006 8 Ungeduld SCHUBERT Müller No 7 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 9 025 9 Uraniens Flucht, D554 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 bs 014 bl Vaterlandslied, D287 SCHUBERT Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 8 022 cm ‘Vedi quanto t’adoro’ Didone abbandonata, D510a SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . Disc 17 6 032 bl Vergebliche Liebe, D177 SCHUBERT Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 2 010 5 Vergissmeinnicht, D792 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 4 019 7 Verklärung, D59 SCHUBERT Pope tr. Herder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cl 011 bo Verschwunden sind die Schmerzen, D88 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 cr 012 7 Versunken, D715 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 7 028 1 Viel tausend Sterne prangen, D642 SCHUBERT Eberhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 5 033 cq Vier Canzonen, D688 SCHUBERT Vittorelli/Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 1 — 4 009 bo — br „Vier Elemente“ Punschlied, D277 SCHUBERT Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 cq 022 6 Vier Refrainlieder, D866 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36 4 — 7 013 2 — 3 & 037 3 — 4 Viola, D786 SCHUBERT Schober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 1 003 bl Vollendung, D579a SCHUBERT Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 br 011 br Vom mitleiden Mariä, D632 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 5 021 cp Von Ida, D228 SCHUBERT Kosegarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 2 007 bn Vor meiner Wiege, D927 SCHUBERT Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 5 006 bl „Waldesnacht“ Im Walde, D708 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bq & Disc 24 2 027 cn & 029 cm Wandrers Nachtlied I, D224 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 bq 001 8 Wandrers Nachtlied II, D768 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 6 034 bu Wandrers Nachtlied, Op 129 No 11 HILLER Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cp 006 8 Wasserflut SCHUBERT Müller No 6 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 6 030 6 Wehmut, D772 SCHUBERT Collin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 bq 005 4 Wenn sie mich nur von weitem sieht WEIGL Castelli from Die Schweizerfamilie . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 br 006 8 Wer kauft Liebesgötter?, D261 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 8 007 bq Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Gesang des Harfners“, D478 No 2b SCHUBERT Goethe . . . . . Disc 16 6 024 bq Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Harfenspieler III“, D478 No 2 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . Disc 16 5 024 bp Wer nie sein Brot mit Tränen ass SCHUBERT Goethe No 2 from Gesänge des Harfners, D478 . . . . . Disc 25 bu 023 cn Wer sich der Einsamkeit ergibt SCHUBERT Goethe No 1 from Gesänge des Harfners, D478 . . . . . . . Disc 25 bt 023 cm „Wer sich der Einsamkeit ergibt“ Harfenspieler, D325 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11 br 010 bu Widerschein, D639 SCHUBERT Schlechta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 7 002 4 Widerspruch, D865 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 bo 026 br Wie Ulfru fischt, D525 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 br 002 bn Wiedersehn, D855 SCHUBERT Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 bm 027 4 Wiegenlied, D304 SCHUBERT Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 cl 020 cu Wiegenlied, D498 SCHUBERT Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bu 008 bq „Wiegenlied“ Der Knabe in der Wiege, D579 SCHUBERT Ottenwalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 bq 006 7 Wiegenlied, D867 SCHUBERT Seidl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31 bp 026 bq Willkommen und Abschied, D767 First version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 8 006 9 Willkommen und Abschied, D767 Second version SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26 9 028 cm Winterlied, D242a SCHUBERT/HOORICKX Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 8 br 020 1 Winterlied, D401 SCHUBERT Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 bt 017 bl Winterreise, D911 SCHUBERT Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 1 — bn Disc 34 6 — bs 030 1 — cp Winterreise KREUTZER Uhland No 6 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bs 006 8 Wo die Berge so blau BEETHOVEN Jeitteles No 2 from An die ferne Geliebte, Op 98 . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 cm 006 8 Wohin? SCHUBERT Müller No 2 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 3 025 3 Wolke und Quelle, D896b SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35 1 036 8 Wonne der Wehmut, D260 SCHUBERT Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 7 001 bm Wonne der Wehmut DIETRICHSTEIN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 4 006 8 Zufriedenheit „Lied“, D362 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 2 023 ct Zufriedenheit „Lied“, D501 SCHUBERT Claudius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 co 032 bu Zum Punsche, D492 SCHUBERT Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16 bo 032 8 Zur guten Nacht, D903 SCHUBERT Rochlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 bq 006 br Zur Logenfeier HUMMEL Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bo 006 8 Zwei Szenen aus dem Schauspiel „Lacrimas“, D857 SCHUBERT Schütz . . . . . Disc 30 bo — bp 009 bn & 026 3 — 4

404

Anonymous–Bertrand INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Index of poets, composers and translators Titles given are those of the musical setting of any given text; songs by Schubert are ordered according to their date of composition and are followed in alphabetical sequence by other composers’ settings; for an alphabetical listing of Schubert’s songs, please refer to the index of song titles. ANONYMOUS poet & translator 1813 Verschwunden sind die Schmerzen, D88 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 Das Bild, D155 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kolmas Klage, D217 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trinklied, D267 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bergknappenlied, D268 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lilla an die Morgenröte, D273 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tischlerlied, D274 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Klage, D371 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Morgenlied, D381 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendlied, D382 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Leidende „Klage“, D432 SCHUBERT attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Leidende „Klage“, D432b SCHUBERT attrib. Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An den Schlaf, D447 SCHUBERT attrib. Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiegenlied, D498 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Trost, D523 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Strom, D565 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied eines Kindes, D596 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1818 Grablied für die Mutter, D616 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Blondel zu Marien, D626 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822 Des Tages Weihe, D763 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1824 Lied eines Kriegers, D822 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1825 Lied der Anne Lyle, D830 SCHUBERT MacDonald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Il modo di prender moglie, D902 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eine altschottische Ballade, D923 SCHUBERT tr. Herder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter, D936 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Adieu WEYRAUCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Lied der Desdemona VOGL Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 Lerchenlied HÜTTENBRENNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cr 6 bm bq br cm cn bm cm cn bl bm 3 bu bp 9 cp 8 bt 4 8 bn 3 5 9 ct bt 6

ASTI Eugene b1962 editor of music Gesang der Geister über den Wassern, D705 SCHUBERT/ASTI Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23

bs

BANCK Carl 1809–1889 composer Der Leiermann Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cr

               

Disc 2 Disc 5 Disc 7 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 12 Disc 12 Disc 12 Disc 14 Disc 14 Disc 15 Disc 16 Disc 17 Disc 19 Disc 19 Disc 20 Disc 20 Disc 26 Disc 29 Disc 29 Disc 34 Disc 34 Disc 35

BAUERNFELD Eduard von 1802–1890 poet & translator 1826 Trinklied, D888 SCHUBERT Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 An Silvia „Gesang an Silvia“, D891 SCHUBERT Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 1827 Der Vater mit dem Kind, D906 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32



Nachtigall, Op 35 No 4 LACHNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 BAUMBERG Gabriele von 1775–1839 poet 1810 Lebenstraum „Gesang in c“, D1a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lebenstraum „Ich sass an einer Tempelhalle“, D39 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 Lob des Tokayers, D248 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cora an die Sonne, D263 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Morgenkuss, D264 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendständchen. An Lina, D265 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Sonne, D270 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9 bm bt br

Disc 1 Disc 1 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9

1 2 bl bm bn bo bs

BEETHOVEN Ludwig van 1770–1827 composer Abendlied unterm gestirnten Himmel, WoO150 Goeble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 An die ferne Geliebte, Op 98 Jeitteles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bu cl

BERGER Ludwig 1777–1839 composer Am Maienfeste „Der Jäger an die Müllerin“ Hensel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Müller Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Baches Lied Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Müllers Wanderlied Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Müllers Blumen Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Müllers trockne Blumen Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rose, die Müllerin Stägemann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39

8 9 bn 6 7 bm bl

BERNARD Josef Karl 1780–1850 poet 1815 Vergebliche Liebe, D177 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6

2

BERTRAND Friedrich Anton Franz 1787–1830 poet 1815 Minona oder die Kunde der Dogge, D152 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 Adelwold und Emma, D211 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7

4 1

    



405

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Bible–Dietrichstein BIBLE Disc 20 Disc 22 Disc 24 Disc 36

7 5 1 9

BOBRIK Friedrich 1781–1844 poet 1815 Die drei Sänger, D329 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11

bt

BRITTEN Benjamin 1913–1976 editor of music Gretchens Bitte „Gretchen im Zwinger“, D564 SCHUBERT/BRITTEN Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19

8

BROWN Mark b1941 editor of music Abend, D645 SCHUBERT/BROWN Tieck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21

8

BRUCHMANN Franz von 1798–1867 poet 1822 Schwestergruss, D762 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822/3 Am See, D746 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im Haine, D738 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Leier, D737 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1823 Der zürnende Barde, D785 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 26 Disc 26 Disc 26 Disc 26 Disc 26

3 bl bm bn bt

BÜRDE Jeannette Antonie 1799–? composer Der Berghirt Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

9

BÜRGER Gottfried August 1747–1794 poet 1817 Das Dörfchen, D598 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20

3

1818 1819 1820 1828

Evangelium Johannes, D607 SCHUBERT tr. Jacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der 13. Psalm, D663 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der 23. Psalm, D706 SCHUBERT tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der 92. Psalm, D953 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

CASTELLI Ignaz Franz 1781–1862 poet 1815 Trinklied, D148 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Frohsinn, D520 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822/3 Ich schleiche bang und still herum, D787 No 2 SCHUBERT/SPIEGL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1826 Das Echo, D990c SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn sie mich nur von weitem sieht WEIGL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

2 bm br 8 br

CHÉZY Wilhelmina Christiane von 1783–1856 poet 1823 Romanze „Der Vollmond strahlt“, D797 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27

bo

CIBBER Colley 1671–1757 poet 1825 Der blinde Knabe, D833 SCHUBERT tr. Craigher de Jachelutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29

bs

CLAUDIUS Matthias 1740–1815 poet 1815 Zufriedenheit „Lied“, D362 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klage um Ali Bey, D140 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Am ersten Maimorgen, D344 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bei dem Grabe meines Vater, D496 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klage um Ali Bey, D496a SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Nachtigall, D497 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendlied, D499 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Grabe Anselmos, D504 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Phidile, D500 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zufriedenheit „Lied“, D501 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 An eine Quelle, D530 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Lied vom Reifen, D532 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Tod und das Mädchen, D531 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Täglich zu singen, D533 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 12 Disc 12 Disc 12 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 17 Disc 17 Disc 17 Disc 17

2 3 bl br bs bt cl cm cn co co cp cq cr

COLLIN Heinrich von 1771–1811 poet 1816 Leiden der Trennung, D509 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17

3

COLLIN Matthäus von 1779–1824 poet 1816 Licht und Liebe, D352 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822 Epistel „An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz“ „Musikalischer Schwank“, D749 SCHUBERT . . . 1822/3 Der Zwerg, D771 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nacht und Träume, D827 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wehmut, D772 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 17 Disc 25 Disc 26 Disc 26 Disc 26

4 8 bo bp bq

COWLEY Abraham 1618–1667 poet 1815 Der Weiberfreund, D271 SCHUBERT tr. Ratschky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9

bt

CRAIGHER DE JACHELUTTA Jakob Nicolaus von 1797–1855 poet & translator 1825 Die junge Nonne, D828 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 Der blinde Knabe, D833 SCHUBERT Cibber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 Totengräbers Heimweh, D842 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29

bm bs bt

DEINHARDSTEIN Johann Ludwig Ferdinand von 1794–1859 poet 1815 Skolie, D306 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10

cn

DEUTSCH Otto Erich 1883–1968 editor of music Lied in der Abwesenheit, D416 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI/DEUTSCH Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14

1

DIETRICHSTEIN Moritz von 1775–1864 composer Wonne der Wehmut Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

4

          

 

Disc 5 Disc 17 Disc 26 Disc 36

 

406

Eberhard–Goethe INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS EBERHARD August Gottlob 1769–1845 poet 1812 Viel tausend Sterne prangen, D642 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2

5

EBERWEIN Maximilian 1775–1831 composer Rastlose Liebe Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

3

EHRLICH Bernhard Ambros ?1765–1827 poet 1815 Als ich sie erröten sah, D153 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5

5

ENGELHARDT Karl August (‘Richard Roos’) 1768–1834 poet 1822 Ihr Grab, D736 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25

4

ENGELHART Eduard von Rustenfeld, Baron dates unknown poet 1812 Die Advokaten, D37 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2

bm

ERMIN (pseudonym for Johann Gottfried Kumpf) 1781–1862 poet 1815 Der Mondabend, D141 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 Mein Gruss an den Mai, D305 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10



bp cm

FELLINGER Johann Georg 1781–1816 poet 1815 Die Sterne, D176 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 Die erste Liebe, D182 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 Die Sternenwelten, D307 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10

 

1 5 co

FOUQUÉ Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de la Motte 1777–1843 poet 1814 Don Gayseros I, D93 No 1 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Don Gayseros II, D93 No 2 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Don Gayseros III, D93 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Lied „Mutter geht durch ihre Kammern“, D373 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Der Schäfer und der Reiter, D517 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1824 Gebet, D815 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 3 Disc 3 Disc 3 Disc 12 Disc 18 Disc 29

2 3 4 bo bq 7

FRANZ Stephan 1785–1855 composer Abschied nach Wien 1813 Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

cr

FRIEDLÄNDER Max 1852–1934 editor of music Pflicht und Liebe, D467 SCHUBERT/FRIEDLÄNDER Gotter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15

bp

GERSTENBERGK Georg Friedrich Müller von 1780–1838 poet 1826 Hippolits Lied, D890 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32

bn

GLEIM Johann Wilhelm Ludwig 1719–1803 poet Der Greis, Hob XXVc:5 HAYDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

1

GLUCK Christoph Willibald, Ritter von 1714–1787 composer Ô combats, ô désordre extrême !, D Anhang IIb Tschudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 Rien de la nature, D Anhang IIa Tschudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13

bu bt

GOEBLE Heinrich dates unknown poet Abendlied unterm gestirnten Himmel, WoO150 BEETHOVEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bu

GOETHE Johann Wolfgang von 1749–1832 poet 1814 Gretchen am Spinnrade, D118 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtgesang, D119 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schäfers Klagelied, D121 First version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trost in Tränen, D120 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht, D123 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Szene aus Faust, D126 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 Geistes-Gruss, D142 Third version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geistes-Gruss, D142 Sixth version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Sänger, D149 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Flusse, D160 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Mignon, D161 First version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nähe des Geliebten, D162 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Mignon, D161 Second version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe, D138 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Liebe „Clärchens Lied“, D210 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jägers Abendlied, D215 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meeres Stille, D215a SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meeres Stille, D216 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wandrers Nachtlied I, D224 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Fischer, D225 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erster Verlust, D226 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tischlied, D234 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hin und wieder fliegen die Pfeile, D239 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebe schwärmt auf allen Wegen, D239 No 6 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Spinnerin, D247 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gott und die Bajadere, D254 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Rattenfänger, D255 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schatzgräber, D256 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heidenröslein, D257 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bundeslied, D258 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An den Mond, D259 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5 6 7 8 bl bn bq br bt 7 8 9 bm br cp 8 9 bl bq br bs 9 co cp cq 1 2 3 4 5 6

 

                            

Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 4 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 6 Disc 6 Disc 7 Disc 7 Disc 7 Disc 7 Disc 7 Disc 7 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9 Disc 9

407

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9 der Wehmut, D260 S  Wonne kauft Liebesgötter?, D261 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9  Wer Erlkönig, D328 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 bq & Disc 11  Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11  Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D310 11  Mignons Gesang „Kennst du das Land?“, D321D310aS S . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 11  Harfenspieler „Wer sich der Einsamkeit ergibt“, D325 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11  1816 Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D359 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12 D295 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12  Hoffnung, D296 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12  AnDerdenKönigMond, in Thule, D367 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12  Jägers Abendlied, D368 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12  An Schwager Kronos, D369 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 12  So lasst mich scheinen „Mignon, 1. Weise“, D469 I S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15  So lasst mich scheinen, D469 II S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15  Nur wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“ „Lied der Mignon“, D481 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15  Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Harfenspieler III“, D478 No 2 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16  Wer nie sein Brot mit Tränen ass „Gesang des Harfners“, D478 No 2b S . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16  Gesang der Geister über den Wassern, D484 S /H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16  1817 Auf dem See, D543 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18 D544 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18  Ganymed, Gesang, D549 S /H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18  Mahomets in allen Gestalten, D558 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19  Liebhaber Schweizerlied, D559 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19  Der Goldschmiedsgesell, D560 S . . . . . 19  Gretchens Bitte „Gretchen im Zwinger“, D564 S. . . . . . . /B. . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 19  1819 Schäfers Klagelied, D121 Second version S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 wer die Sehnsucht kennt „Sehnsucht“, D656 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21  Nur Die Liebende schreibt, D673 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22  Prometheus, D674 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22  1820 Gesang der Geister über den Wassern, D705 S /A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

OORICKX

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

OORICKX

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

RITTEN

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT STI

1821 Versunken, D715 SCHUBERT

............................................................... Grenzen der Menschheit, D716 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geheimes, D719 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suleika I, D720 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suleika II, D717 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im gegenwärtigen Vergangenes, D710 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mahomets Gesang, D721 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heiss mich nicht reden „Mignon I“, D726 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . So lasst mich scheinen „Mignon II“, D727 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Johanna Sebus, D728 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wer sich der Einsamkeit ergibt, D478 No 1 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wer nie sein Brot mit Tränen ass, D478 No 2 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Türen will ich schleichen, D478 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Entfernte, D765 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Musensohn, D764 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Flusse, D766 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Willkommen und Abschied, D767 First version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Willkommen und Abschied, D767 Second version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wandrers Nachtlied II, D768 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nur wer die Sehnsucht kennt „Mignon und der Harfner“, D877 No 1 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heiss mich nicht reden „Lied der Mignon“, D877 No 2 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . So lasst mich scheinen „Lied der Mignon“, D877 No 3 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nur wer die Sehnsucht kennt „Lied der Mignon“, D877 No 4 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 24 Disc 25 Disc 25 Disc 25 Disc 25 Disc 26 Disc 26 Disc 26 Disc 26 Disc 26 Disc 29 Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 31

Der Fischer VESQUE VON PÜTTLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erlkönig, Op 1 No 3 LOEWE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erlkönig, Op 154 No 4 SPOHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erlkönig ZELTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erlkönig REICHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erster Verlust ZELTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gesang der Geister, Op 88 LOEWE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heidenröslein, Op 53 No 1 TOMAŠEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klage Harfenspieler III ZELTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre „Kennst du das Land?“ KRUFFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meeres Stille, Op 60 No 3 TOMAŠEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mignons Lied „Kennst du das Land?“, Op 37 No 1 SPOHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monolog der Iphegenia REICHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe REICHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe ZELTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe EBERWEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht REICHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suleika RANDHARTINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trost in Tränen NEUKOMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 40 Disc 40 Disc 39 Disc 38 Disc 38 Disc 38 Disc 40 Disc 39 Disc 38 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 38 Disc 38 Disc 38 Disc 39 Disc 38 Disc 40 Disc 39

         1822        1824 1826

  

408

7 8 bp 1 2 bn br 6 7 8 bq br bs co cp cq 5 6 9 7 8 9 1 2 3 8 bo cl bl bm bs 7 8 9 bl bm bn bo bp bq 1 bt bu cl 5 6 7 8 9 6 8 9 bl bm cl 8 cq bl 4 bm 7 2 bo 5 1 cp 5 3 bp 3 2 bl bp

Goethe–Hölty INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Disc 38 Disc 40 Disc 39 Disc 39

bn cp 4 bo

GOLDONI Carlo 1707–1793 poet 1817 La pastorella al prato, D528 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 La pastorella al prato, D513 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17

cm cn

GOTTER Friedrich Wilhelm 1746–1797 poet 1816 Pflicht und Liebe, D467 SCHUBERT/FRIEDLÄNDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15

bp

GRIES Johann Diederich 1775–1842 translator 1818 Sonett III, D630 SCHUBERT Petrarch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21

3

GRILLPARZER Franz 1791–1872 poet 1819 Bertas Lied in der Nacht, D653 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 1827 Ständchen, D920 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33 1828 Mirjams Siegesgesang, D942 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36

bs bs 1

GYROWETZ Adalbert 1763–1850 composer Die Einsame Pannasch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bq

Um Mitternacht ZELTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wandrers Nachtlied, Op 129 No 11 HILLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wonne der Wehmut DIETRICHSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zur Logenfeier HUMMEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



HARDENBERG Friedrich von 1772–1801 poet see ‘Novalis’ HAROLD Baron Edmund von 1737–1808 translator 1815 Ossians Lied nach dem Falle Nathos, D278 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen von Inistore, D281 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cronnan, D282 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shilrik und Vinvela, D293 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lorma, D327 SCHUBERT/HOORICKX Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Lodas Gespenst, D150 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Tod Oscars, D375 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lorma, D376 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Die Nacht, D534 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 9 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 11 Disc 12 Disc 12 Disc 12 Disc 17

cr 2 3 bo bs bp bt bu cs

HAYDN Franz Joseph 1732–1809 composer Der Greis, Hob XXVc:5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

1

     

HEINE Heinrich 1797–1856 poet 1828 Der Atlas SCHUBERT No 1 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ihr Bild SCHUBERT No 2 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Fischermädchen SCHUBERT No 3 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stadt SCHUBERT No 4 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Meer SCHUBERT No 5 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Doppelgänger SCHUBERT No 6 from Schwanengesang, D957 Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Das Fischermädchen, Op 33 No 1 LACHNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Der Doppelgänger VESQUE VON PÜTTLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Komm! MEYERBEER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

8 9 bl bm bn bo bp bu 1

HELL Theodor (pseudonym for Karl Gottfried Theodor Winkler) 1775–1856 poet 1816 Das Heimweh, D456 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15

bm

HENSEL Wilhelm 1794–1861 poet Am Maienfeste „Der Jäger an die Müllerin“ BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

8

HERDER Johann Gottfried 1744–1803 translator 1813 Verklärung, D59 SCHUBERT Pope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2 1827 Eine altschottische Ballade, D923 SCHUBERT Anonymous, from Percy’s Reliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34

cl 5

HILARIUS Ferdinand (pseudonym for Ferdinand von Rast) 1808–1889 poet Der Hügel HÜTTENBRENNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

4

HILLER Ferdinand 1811–1885 composer Wandrers Nachtlied, Op 129 No 11 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cp

HÖLTY Ludwig Heinrich Christoph 1748–1776 poet 1813 Totengräberlied, D44 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 An den Mond, D193 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Mainacht, D194 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Nachtigall, D196 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte, D197 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seufzer, D198 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf den Tod einer Nachtigall, D201 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Liebende, D207 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Nonne, D208 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Traum, D213 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Laube, D214 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Winterlied, D242a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Minnelied, D429 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die frühe Liebe, D430 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Blumenlied, D431 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

br bp bq bt bu cl cm co 5 6 7 br 7 8 9

    

           

Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37

Disc 2 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 7 Disc 7 Disc 7 Disc 8 Disc 14 Disc 14 Disc 14

409

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Hölty–Kalchberg ..................................................... Leidende „Klage“, D432 S  Der Leidende „Klage“, D432b S ....................................................  Der Seligkeit, D433 S . . . . . . . . . . . . . ....................................................  Erntelied, D434 S  Klage an den Mond, D436 S. . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..  Frühlingslied, D398 S  Auf den Tod einer Nachtigall, D399. . . .S. . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..  Die Knabenzeit, D400 S ...........................................................  Winterlied, D401 S  An den Mond, D468 S . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..  Mailied, D503 S /H .........................................................  CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

OORICKX

Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 15 Disc 16

Klage an den Mond NEUKOMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Minnelied, Op 8 No 1 MENDELSSOHN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 HOORICKX Father Reinhard van 1918–1997 editor of music An Chloen, D363 SCHUBERT/HOORICKX Uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das war ich, D174a/D450a SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Morgenstern, D172 SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didone abbandonata ‘Vedi quanto t’adoro’, D510a SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Allmacht, D875a SCHUBERT/HOORICKX/KNOTHE Pyrker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die drei Sänger, D329 SCHUBERT/HOORICKX Bobrik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Entzückung an Laura, D577 SCHUBERT/HOORICKX Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wallfahrt, D778a SCHUBERT/HOORICKX Rückert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dithyrambe, D47 SCHUBERT/HOORICKX Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fröhliches Scheiden, D896 SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Johanna Sebus, D728 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lebenstraum „Gesang in c“, D1a SCHUBERT/HOORICKX Baumberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebesrausch, D164 SCHUBERT/HOORICKX Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied eines Kindes, D596 SCHUBERT/HOORICKX Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’incanto degli occhi, D990e SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lorma, D327 SCHUBERT/HOORICKX Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mahomets Gesang, D549 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mahomets Gesang, D721 SCHUBERT/HOORICKX Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mailied, D503 SCHUBERT/HOORICKX Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Misero pargoletto, D42 No 1b SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nur wer die Liebe kennt „Impromptu“, D513a SCHUBERT/HOORICKX Werner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O Quell, was strömst du rasch und wild „Die Blume und der Quell“, D874 SCHUBERT/HOORICKX Schulze . . . . . Ombre amene, amiche piante ‘La serenata’, D990f SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 1 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 2 SCHUBERT/HOORICKX Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Romanze, D144 SCHUBERT/HOORICKX Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sie in jedem Liede, D896a SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über allen Zauber Liebe, D682 SCHUBERT/HOORICKX Mayrhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Winterlied, D242a SCHUBERT/HOORICKX Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wolke und Quelle, D896b SCHUBERT/HOORICKX Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 12 Disc 15 Disc 5 Disc 17 Disc 31 Disc 11 Disc 19 Disc 27 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 35 Disc 25 Disc 1 Disc 5 Disc 19 Disc 2 Disc 11 Disc 18 Disc 24 Disc 16 Disc 2 Disc 17 Disc 31 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 13 Disc 35 Disc 22 Disc 8 Disc 35

4 8 cl 6 7 bt bo bn bs 8 9 2 1 1 bn cp bp bs 9 bo cr bo 8 4 bn 3 4 cq 3 bp br 1

HUMMEL Johann Nepomuk 1778–1837 composer Zur Logenfeier Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

bo

HUMMELAUER Franz von dates unknown translator 1815 Shilrik und Vinvela, D293 SCHUBERT Ossian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10

bo

HÜTTENBRENNER Anselm 1794–1868 composer Der Hügel Hilarius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Seefahrt Schulheim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Sterne Leitner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lerchenlied Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 40 Disc 40 Disc 40 Disc 40

4 3 5 6

HÜTTENBRENNER Heinrich 1799–1830 poet 1820 Der Jüngling auf dem Hügel, D702 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23

bp

JACOBI Johann Georg 1740–1814 poet & translator 1816 An Chloen, D462 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hochzeitslied, D463 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In der Mitternacht, D464 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trauer der Liebe, D465 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Perle, D466 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Litanei auf das Fest Aller Seelen „Am Tage Aller Seelen“, D343 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging, D474 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1818 Evangelium Johannes, D607 SCHUBERT John 6: 53–58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 20

bq br bs bt bu cl cn 7

JEITTELES Alois (Isidor) 1794–1858 poet An die ferne Geliebte, Op 98 BEETHOVEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

cl

KALCHBERG Johann Nepomuk, Ritter von 1765–1827 poet 1815 Die Macht der Liebe, D308 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10

cp

     

410

bl bm bn bo bp bq br bs bt cm cr bq cn

Kenner–Kosegarten INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS KENNER Josef 1794–1868 poet 1815 Ballade, D134 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4 Der Liedler, D209 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 5 Grablied, D218 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7

bo 1 bn

KIND Johann Friedrich 1768–1843 poet 1817 Hänflings Liebeswerbung, D552 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18

bp

KLEIST Christian Ewald von 1715–1779 poet 1822 Gott in der Natur, D757 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25

bq

KLENKE Karoline Luise von 1754–1812 poet 1827 Heimliches Lieben, D922 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 34

4

 

KLOPSTOCK Friedrich Gottlieb 1724–1803 poet 1815 Nun lasst uns den Leib begraben, D168 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osterlied „Jesus Christus unser Heiland“, D168a SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Rosenband, D280 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Furcht der Geliebten „An Cidli“, D285 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selma und Selmar, D286b SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vaterlandslied, D287 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Sie, D288 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Sommernacht, D289 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die frühen Gräber, D290 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dem Unendlichen, D291 First version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dem Unendlichen, D291 Second version SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hermann und Thusnelda, D322 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Das grosse Halleluja, D442 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schlachtgesang, D443 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Gestirne, D444 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edone, D445 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die frühen Gräber, Op 9 No 4 MENDELSSOHN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bq br 1 6 7 8 9 bl bm bn bp bo cq cr cs ct cm

KNOTHE Dietrich editor of music Die Allmacht, D875a SCHUBERT/HOORICKX/KNOTHE Pyrker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31

7

KÖPKEN Friedrich von 1737–1811 poet 1816 Freude der Kinderjahre, D455 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 15

bl

             

KÖRNER Theodor 1791–1813 poet 1815 Sängers Morgenlied, D163 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebesrausch, D164 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sängers Morgenlied, D165 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amphiaraos, D166 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trinklied vor der Schlacht, D169 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwertlied, D170 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gebet während der Schlacht, D171 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Morgenstern, D172 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das war ich, D174 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebesrausch, D179 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht der Liebe, D180 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gott, höre meine Stimme, D190 No 5 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebeständelei, D206 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiegenlied, D304 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das gestörte Glück, D309 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Das war ich, D174a/D450a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1818 Auf der Riesenkoppe, D611 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

             

Disc 5 Disc 5 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 11 Disc 14 Disc 14 Disc 14 Disc 14

Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 5 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 10 Disc 10 Disc 15 Disc 20

Abschied nach Wien 1813 FRANZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Gebet während der Schlacht, Op 41 No 1 WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 KOSEGARTEN Ludwig Gotthard Theobul 1758–1818 poet 1815 Das Finden, D219 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Idens Nachtgesang, D227 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Von Ida, D228 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Erscheinung „Erinnerung“, D229 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Täuschung, D230 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Sehnen, D231 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geist der Liebe, D233 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Abend, D221 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Abendrot, D236 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abends unter der Linde, D235 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abends unter der Linde, D237 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Mondnacht, D238 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Huldigung, D240 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alles um Liebe, D241 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Sterne, D313 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtgesang, D314 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Rosa I, D315 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

               

Disc 7 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 11 Disc 11 Disc 11

bl bn bo bp bs bt bu cl cm 3 4 bm cn cl cq 8 5 cr cs bo 1 2 3 4 5 7 8 bl bm bn bo bp bq 4 5 6 411

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Kosegarten–Matthisson ............................................................... II, D316 S  AnIdensRosaSchwanenlied, S ......................................................  Schwangesang, D318 D317 S  Luisens Antwort, D319 S . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..  ................................................ 1816/7 An die untergehende Sonne, D457 S

Disc 11 Disc 11 Disc 11 Disc 11 Disc 15

7 8 9 bl bn

KREUTZER Conradin 1780–1849 composer Abreise Uhland No 7 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Lindenbaum Müller No 4 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Pilgrim Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Post, Op 76 No 6 Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingstraum Müller No 5 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heimkehr Uhland No 9 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Winterreise Uhland No 6 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39 Disc 39

bt cl co cn cm bu bs

KRUFFT Nikolaus von 1779–1818 composer Lied aus Wilhelm Meisters Lehrjahre „Kennst du das Land?“ Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

5

KUFFNER Christoph 1780–1846 poet 1828 Glaube, Hoffnung und Liebe, D955 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 36

bl

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

KUMPF Johann Gottfried 1781–1862 poet see ‘Ermin’ LACHNER Franz Paul 1803–1890 composer Das Fischermädchen, Op 33 No 1 Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schmied Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Herbst, Op 30 No 1 Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtigall, Op 35 No 4 Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ständchen, Op 49 No 6 Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 40 Disc 40 Disc 40 Disc 40 Disc 40

bp bq bs br bo

LAPPE Karl 1773–1843 poet 1825 Im Abendrot, D799 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29 Der Einsame, D800 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29

9 bl



LEITNER Karl Gottfried von 1800–1890 poet 1823 Drang in die Ferne, D770 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Wolke und Quelle, D896b SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fröhliches Scheiden, D896 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sie in jedem Liede, D896a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Weinen, D926 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vor meiner Wiege, D927 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Fischers Liebesglück, D933 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk, D931 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Kreuzzug, D932 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1828 Der Winterabend, D938 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Sterne, D939 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die Sterne HÜTTENBRENNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bs 1 2 3 4 5 6 7 8 bl bm 5

LEON Gottlieb von 1757–1832 poet 1817 Die Liebe, D522 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17

bo

       

Disc 26 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35 Disc 35

LEONHARDT Karoline (better known as Caroline Pierson) 1811–1899 poet see Caroline Pierson LISZT Franz 1811–1886 composer Es rauschen die Winde, S294 Rellstab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cq

LOEWE Carl 1796–1869 composer Erlkönig, Op 1 No 3 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Gesang der Geister, Op 88 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

8 7

LUBI Michael 1757–1808 poet 1814 Ammenlied, D122 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4

9

MACDONALD Andrew 1757–1790 poet 1825 Lied der Anne Lyle, D830 SCHUBERT tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29

bn

MACPHERSON James 1736–1796 poet & translator the translator from the old Gaelic of poems by ‘Ossian’, arguably being himself the true author of the poems; see ‘Ossian’ MAJLÁTH Johann, Graf von 1786–1855 poet 1821 Der Blumen Schmerz, D731 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25

2

MANDYCZEWSKI Eusebius 1857–1929 editor of music Der 13. Psalm, D663 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI tr. Mendelssohn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 Lied in der Abwesenheit, D416 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI/DEUTSCH Stolberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14

5 1

MATTHISSON Friedrich von 1761–1831 poet 1812 Der Geistertanz, D15 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Geistertanz, D15a SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1813 Die Schatten, D50 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1814 Adelaide, D95 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trost „An Elisa“, D97 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 2 bt 5 6

 

412

Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 3 Disc 3

Matthisson–Mayrhofer INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3 D99 S  Andenken, „Totenopfer“, D101 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3  Erinnerung Geisternähe, D100 S 3  Lied aus der Ferne, D107 S . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 3  Lied der Liebe, D109 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3  Der Abend, D108 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3  Romanze, D114 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3  Erinnerungen, D98 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3  Die Betende, D102 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4  An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang, D115 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4  Der Geistertanz, D116 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 4  1815 Die Sterbende, D186 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6 der Liebe, D187 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6  Stimme Naturgenuss, D188 S . . 6  Totenkranz für ein Kind, D275 S . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 9  1816 Entzückung, D413 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 der Liebe, D414 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14  Geist Klage, D415 S . . . . . . . 14  Stimme der Liebe, D418 S . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 14  Julius an Theone, D419 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14  Der Geistertanz, D494 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16  Skolie, D507 S 17  Lebenslied, D508 S . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Disc Disc 17  1817 Vollendung, D579a S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19 Die Erde, D579b S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19  1822 Naturgenuss, D422 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25  Geist der Liebe, D747 S

Ich denke dein SALIERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

7 8 9 bm bn bo bq br 1 2 3 7 8 9 co 2 3 4 5 6 bp 1 2 br bs 6 7 7

MAYERHOFER VON GRÜNBÜHEL Ferdinand 1798–1869 translator 1826 Trinklied, D888 SCHUBERT Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32

9

MAYRHOFER Johann 1787–1836 poet 1814 Am See, D124 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 Liane, D298 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Fragment aus dem Aeschylus, D450b SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liedesend, D473 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abschied, D475 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rückweg, D476 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alte Liebe rostet nie, D477 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D360 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Hirt, D490 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geheimnis „An Franz Schubert“, D491 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zum Punsche, D492 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendlied der Fürstin, D495 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Der Alpenjäger, D524 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wie Ulfru fischt, D525 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fahrt zum Hades, D526 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Augenlied, D297 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht, D516 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schlaflied „Schlummerlied“, D527 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Philoktet, D540 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Memnon, D541 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schiffer, D536 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Strome, D539 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antigone und Oedip, D542 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orest auf Tauris, D548 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf der Donau, D553 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uraniens Flucht, D554 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nach einem Gewitter, D561 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Iphigenia, D573 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Atys, D585 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erlafsee, D586 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1818 Einsamkeit, D620 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1819 An die Freunde, D654 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beim Winde, D669 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Sternennächte, D670 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trost, D671 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtstück, D672 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1820 Über allen Zauber Liebe, D682 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der entsühnte Orest, D699 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Freiwilliges Versinken, D700 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der zürnenden Diana, D707 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822 Nachtviolen, D752 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bm br 7 cr 1 2 3 4 bm bn bo bq bq br bs bt bu cl 1 2 3 4 5 6 br bs 4 bn bu cm bl bt 7 8 9 bn bp bm bn br bl

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

                                

Disc 4 Disc 10 Disc 15 Disc 15 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 16 Disc 17 Disc 17 Disc 17 Disc 17 Disc 17 Disc 17 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 20 Disc 21 Disc 22 Disc 22 Disc 22 Disc 22 Disc 22 Disc 23 Disc 23 Disc 23 Disc 25

413

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Mayrhofer–Müller ........................................................ „Heliopolis“ I, D753 S  Aus Aus „Heliopolis“ II, D754 S .......................................................  1824 Abendstern, D806 S .............................................................. Sieg, D805 S ................................................................  Der ............................................................... D807 S  Auflösung, Gondelfahrer, D808 S ............................................................  Gondelfahrer, D809 S ............................................................ 

Disc 25 Disc 25 Disc 29 Disc 29 Disc 29 Disc 29 Disc 29

bm bn 1 2 3 4 5

MENDELSSOHN Fanny 1805–1847 composer Die frühen Gräber, Op 9 No 4 Klopstock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cm

MENDELSSOHN Felix 1809–1847 composer Minnelied, Op 8 No 1 Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

cn

MENDELSSOHN Moses 1729–1786 translator 1819 Der 13. Psalm, D663 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 1820 Der 23. Psalm, D706 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24

5 1

METASTASIO Pietro 1698–1782 poet 1812 Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 1 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quell’ innocente figlio ‘Aria dell’ angelo’, D17 No 2 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 1 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entra l’uomo allor che nasce ‘Aria di Abramo’, D33 No 2 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serbate, o Dei custodi, D35 No 3 SCHUBERT/OREL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1813 Ombre amene, amiche piante ‘La serenata’, D990f SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Misero pargoletto, D42 No 1b SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’incanto degli occhi, D990e SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Misero pargoletto, D42 No 2 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pensa, che questo istante, D76 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Son fra l’onde, D78 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Didone abbandonata, D510 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didone abbandonata ‘Vedi quanto t’adoro’, D510a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1820 Da quel sembiante appresi SCHUBERT No 3 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mio ben ricordati SCHUBERT No 4 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 L’incanto degli occhi SCHUBERT No 1 from Drei Gesänge, D902 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il traditor deluso SCHUBERT No 2 from Drei Gesänge, D902 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 17 Disc 17 Disc 23 Disc 23 Disc 34 Disc 34

3 4 8 9 bl bn bo bp bq cp cq 5 6 3 4 1 2

MEYERBEER Giacomo 1791–1864 composer Komm! Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

1

MIKAN Johann Christian 1769–1844 poet 1814 Die Befreier Europas in Paris, D104 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 3

bl

MÜLLER Karl Ludwig Methusalem 1771–1837 translator 1827 Romanze des Richard Löwenherz, D907 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33

bq

MÜLLER Wilhelm 1794–1827 poet 1823 Das Wandern SCHUBERT No 1 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wohin? SCHUBERT No 2 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Halt! SCHUBERT No 3 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danksagung an den Bach SCHUBERT No 4 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Feierabend SCHUBERT No 5 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Neugierige SCHUBERT No 6 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ungeduld SCHUBERT No 7 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Morgengruss SCHUBERT No 8 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Müllers Blumen SCHUBERT No 9 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tränenregen SCHUBERT No 10 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mein! SCHUBERT No 11 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause SCHUBERT No 12 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mit dem grünen Lautenbande SCHUBERT No 13 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . Der Jäger SCHUBERT No 14 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eifersucht und Stolz SCHUBERT No 15 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die liebe Farbe SCHUBERT No 16 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die böse Farbe SCHUBERT No 17 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trockne Blumen SCHUBERT No 18 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Müller und der Bach SCHUBERT No 19 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Baches Wiegenlied SCHUBERT No 20 from Die schöne Müllerin, D795 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Gute Nacht SCHUBERT No 1 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wetterfahne SCHUBERT No 2 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefrorne Tränen SCHUBERT No 3 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erstarrung SCHUBERT No 4 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Lindenbaum SCHUBERT No 5 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wasserflut SCHUBERT No 6 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf dem Flusse SCHUBERT No 7 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rückblick SCHUBERT No 8 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irrlicht SCHUBERT No 9 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rast SCHUBERT No 10 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingstraum SCHUBERT No 11 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einsamkeit SCHUBERT No 12 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 3 4 5 6 7 9 bl bm bn bp bq br bs bt cl cm co cp cq 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl bm bn

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT CHUBERT

           

                             

414

Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 28 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33 Disc 33

Müller–Pierson INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS No 13 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Post S  Die greise Kopf S No 14 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Der Die Krähe S D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Letzte Hoffnung S No 15Nofrom16 Winterreise, from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Im Dorfe S No 17 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Der stürmische Morgen S No 18 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Täuschung S Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Der Wegweiser S No 19No from 20 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Das Wirtshaus S No 21 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Mut! S No 22 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Die Nebensonnen S No 23 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Der Leiermann S No 24 from Winterreise, D911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  1828 Der Hirt auf dem Felsen, D965 S ...................................................

6 7 8 9 CHUBERT bl CHUBERT bm CHUBERT bn CHUBERT bo CHUBERT bp CHUBERT bq CHUBERT br CHUBERT bs CHUBERT bp CHUBERT Der Berghirt BÜRDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 9 Der Leiermann BANCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 cr Der Lindenbaum KREUTZER No 4 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cl Der Müller BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 9 Des Baches Lied BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bn Des Müllers Wanderlied BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 6 Die Post, Op 76 No 6 KREUTZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cn Die schöne Müllerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 28 1 8 bo bu cn cr Frühlingstraum KREUTZER No 5 from Ländliche Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 cm Müllers Blumen BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 7 Müllers trockne Blumen BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 bm CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT

Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 34 Disc 37

NEUKOMM Sigismund 1778–1858 composer Klage an den Mond Hölty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Sehnsucht Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Trost in Tränen Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

bq br bp

NORDSTERN Arthur vom (pseudonym for Gottlob Adolf Ernst von Nostlitz) 1765–1836 poet Die Lebensgefährten SCHUBERT OF DRESDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bs

NOVALIS (pseudonym for Friedrich von Hardenberg) 1772–1801 poet 1819 Marie, D658 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hymne I, D659 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hymne II, D660 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hymne III, D661 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hymne IV, D662 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1820 Nachthymne, D687 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aus Novalis Hymnen an die Nacht REICHARDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

cm 1 2 3 4 bs 6

OREL Alfred 1899–1967 editor of music Serbate, o Dei custodi, D35 No 3 SCHUBERT/OREL Metastasio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2

bl

OSSIAN (possibly a pseudonym for James MacPherson) poet 1815 Kolmas Klage, D217 SCHUBERT tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ossians Lied nach dem Falle Nathos, D278 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen von Inistore, D281 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cronnan, D282 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shilrik und Vinvela, D293 SCHUBERT tr. Harold/Hummelauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lorma, D327 SCHUBERT/HOORICKX tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Lodas Gespenst, D150 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Tod Oscars, D375 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lorma, D376 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Die Nacht, D534 SCHUBERT tr. Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 7 Disc 9 Disc 10 Disc 10 Disc 10 Disc 11 Disc 12 Disc 12 Disc 12 Disc 17

bm cr 2 3 bo bs bp bt bu cs

OTTENWALT Anton 1789–1845 poet 1817 Der Knabe in der Wiege „Wiegenlied“, D579 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19

bq

PANNASCH Anton 1789–1855 poet Die Einsame GYROWETZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bq

PETRARCH (FRANCESCO PETRARCA) 1304–1374 poet 1818 Sonett I, D628 SCHUBERT tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 Sonett II, D629 SCHUBERT tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 Sonett III, D630 SCHUBERT tr. Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21

1 2 3

PFEFFEL Gottlied Conrad 1736–1809 poet 1811 Der Vatermörder, D10 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1

6

PICHLER Caroline 1769–1843 poet 1816 Der Sänger am Felsen, D482 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied „Ferne von der grossen Stadt“, D483 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1821 Die Nacht SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Unglückliche, D713 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 16 Disc 16 Disc 24 Disc 24

7 8 5 6

PIERSON Caroline (née Leonhardt) 1811–1899 poet Gute Nacht SECHTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

cu

   

      

Disc 21 Disc 22 Disc 22 Disc 22 Disc 22 Disc 22

   

415

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Platen–Rückert PLATEN August von 1796–1835 poet 1822 Die Liebe hat gelogen, D751 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 Du liebst mich nicht, D756 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25

bo bp

PLATNER Anton 1787–1855 poet 1817 Die Blumensprache, D519 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19

5

POLLAK Aaron dates unknown poet 1827 Frühlingslied, D919 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32

bu

POPE Alexander 1688–1744 poet 1813 Verklärung, D59 SCHUBERT tr. Herder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2

cl

PRANDSTETTER Martin Josef 1760–1798 poet 1815 Die Fröhlichkeit, D262 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9

9

PRATOBEVERA Adolf von 1806–1875 poet 1826 Abschied von der Erde, D829 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31

bn

PYRKER Johann Ladislaus 1772–1847 poet 1825 Das Heimweh, D851 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 Die Allmacht, D852 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 30 1826 Die Allmacht, D875a SCHUBERT/HOORICKX/KNOTHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 31

8 9 7

RANDHARTINGER Benedikt 1802–1893 composer Rastloses Wandern Schulze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Suleika Willemer/Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bm bl





RAST Ferdinand von 1808–1889 poet see ‘Ferdinand Hilarius’ RATSCHKY Josef von 1757–1810 translator 1815 Der Weiberfreund, D271 SCHUBERT Cowley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9

bt

REICHARDT Johann Friedrich 1752–1814 composer Erlkönig Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monolog der Iphegenia Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 38 Disc 38 Disc 38 Disc 38

4 5 3 2

REICHARDT Luise 1779–1826 composer Aus Novalis Hymnen an die Nacht Novalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

6

REIL Friedrich 1773–1843 poet 1827 Das Lied im Grünen, D917 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 33

br

REISSIG Christian Ludwig 1783–1822 poet 1815 Der Zufriedene, D320 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 11

bm

RELLSTAB Ludwig 1799–1860 poet 1828 Auf dem Strom, D943 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Herbst, D945 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lebensmut, D937 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liebesbotschaft SCHUBERT No 1 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kriegers Ahnung SCHUBERT No 2 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingssehnsucht SCHUBERT No 3 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ständchen SCHUBERT No 4 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aufenthalt SCHUBERT No 5 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In der Ferne SCHUBERT No 6 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abschied SCHUBERT No 7 from Schwanengesang, D957 Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Es rauschen die Winde, S294 LISZT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Herbst, Op 30 No 1 LACHNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Ständchen, Op 49 No 6 LACHNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bo 2 3 1 2 3 4 5 6 7 cq bs bo

ROBLOU David b1949 editor of music Sing-übungen, D619 SCHUBERT/ROBLOU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20

9

        

ROCHLITZ Johann Friedrich 1769–1842 poet 1812 Klaglied, D23 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Zur guten Nacht, D903 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alinde, D904 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Laute, D905 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Disc 35 Disc 36 Disc 36 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37 Disc 37

Disc 2 Disc 32 Disc 32 Disc 32

Sehnsucht NEUKOMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

6 bq br bs br

ROOS Richard 1768–1834 poet see Karl August Engelhardt ROSSINI Gioacchino 1792–1868 composer Beltà crudele ‘Amori scendete’ Santo-Mango . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

2

RÜCKERT Friedrich 1788–1866 poet 1821/2 Sei mir gegrüsst!, D741 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1823 Dass sie hier gewesen!, D775 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lachen und Weinen, D777 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Greisengesang, D778 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cm 8 9 bl

 

416

Disc 25 Disc 27 Disc 27 Disc 27

Rückert–Schiller INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS bist die Ruh, D776 S  Du  Die Wallfahrt, D778a S

Disc 27 Disc 27

bm bn

SALIERI Antonio 1750–1825 composer Ich denke dein Matthisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

7

CHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHUBERT/HOORICKX

...................................................

SALIS-SEEWIS Johann Gaudenz, Freiherr von 1762–1834 poet 1815 Das Grab, D330 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Das Grab, D377 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Entfernten, D350 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Entfernten, D331 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fischerlied, D351 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pflügerlied, D392 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Einsiedelei, D393 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Harmonie, D394 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied „Ins stille Land“, D403a/b SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abschied von der Harfe, D406 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Herbstnacht, D404 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Herbstabend, D405 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Herbstlied, D502 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Fischerlied, D562 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Einsiedelei, D563 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Jüngling an der Quelle, D300 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Grab, D569 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Der Herbstabend, Op 8 No 2 VESQUE VON PÜTTLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

1 cl 8 9 bl bm bn bo bp bq br cn cq 6 7 bl bm bt

SANTO-MANGO N di dates unknown poet Beltà crudele ‘Amori scendete’ ROSSINI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

2

SAUTER Samuel Friedrich 1766–1846 poet 1822 Der Wachtelschlag, D742 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25

5

SCHÄFFER Friedrich 1772–1800 poet 1813 Trinklied, D75 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 2

co

SCHILLER Friedrich von 1759–1805 poet 1811 Leichenfantasie, D7 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1811/2 Des Mädchens Klage, D6 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1812 Der Jüngling am Bache, D30 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1813 Dithyrambe, D47 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht, D52 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ein jügendlicher Maienschwung, D61 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thekla „Eine Geisterstimme“, D73 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1813/4 Der Taucher, D111 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1814 An Emma, D113 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen aus der Fremde, D117 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815 An die Freude, D189 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Mädchens Klage, D191 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Jüngling am Bache, D192 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amalia, D195 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hymne an den Unendlichen, D232 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Bürgschaft, D246 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Geheimnis, D250 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hoffnung, D251 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen aus der Fremde, D252 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punschlied „Im Norden zu singen“, D253 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punschlied „Vier Elemente“, D277 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An den Frühling, D283 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied, D284 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hektors Abschied, D312 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1815/6 Klage der Ceres, D323 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Laura am Klavier, D388 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Des Mädchens Klage, D389 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Entzückung an Laura, D390 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die vier Weltalter, D391 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ritter Toggenburg, D397 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gruppe aus dem Tartarus, D396 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Flüchtling, D402 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Erwartung, D159 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Die Entzückung an Laura, D577 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gruppe aus dem Tartarus, D583 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elysium, D584 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An den Frühling, D587 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Alpenjäger, D588 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Kampf, D594 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thekla „Eine Geisterstimme“, D595 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1819 Hoffnung, D637 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4 7 7 bs bu cm cn 1 bp 4 bl bn bo bs 6 bs bu cl cm cn cq 4 5 3 bq 1 2 3 4 5 6 7 bu bo bt cl cn co 1 2 6

             

                             

Disc 12 Disc 12 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 16 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 19

Disc 1 Disc 1 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 2 Disc 3 Disc 3 Disc 4 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 6 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 8 Disc 9 Disc 10 Disc 10 Disc 11 Disc 11 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 14 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 19 Disc 20 Disc 20 Disc 21

417

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Schiller–Schreiber .................................................... Jüngling am Bache, D638 S  Der Die Götter Griechenlands, D677 S ..................................................  1821 Sehnsucht, D636 S ...............................................................

Disc 21 Disc 22 Disc 24 1823 Das Geheimnis, D793 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 Der Pilgrim, D794 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 27 1826 Dithyrambe, D801 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 CHUBERT

CHUBERT

CHUBERT



Der Pilgrim KREUTZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Die Erwartung ZUMSTEEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 Thekla „Des Mädchens Klage“ ZUMSTEEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 SCHLECHTA Franz Xaver von 1796–1875 poet 1815 Auf einen Kirchhof, D151 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Aus „Diego Manzanares“: Ilmerine, D458 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1819 Widerschein, D639 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1820 Liebeslauschen „Des Fräuleins Liebeslauschen“, D698 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1825 Des Sängers Habe, D832 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1826 Totengräberweise, D869 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fischerweise, D881 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 5 Disc 15 Disc 21 Disc 23 Disc 29 Disc 31 Disc 32

3 bo 7 bl bp bq 4

SCHLEGEL August Wilhelm von 1767–1845 poet & translator 1816 Lebensmelodien, D395 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die verfehlte Stunde, D409 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sprache der Liebe, D410 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1818 Lob der Tränen, D711 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sonett I, D628 SCHUBERT Petrarch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sonett II, D629 SCHUBERT Petrarch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1821 Die gefangenen Sänger, D712 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1825 Wiedersehn, D855 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendlied für die Entfernte, D856 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1826 Ständchen „Horch, horch! die Lerch’“, D889 SCHUBERT Shakespeare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 20 Disc 21 Disc 21 Disc 24 Disc 30 Disc 30 Disc 32

bs cl cm cl 1 2 4 bm bn bl

SCHLEGEL Friedrich von 1772–1829 poet 1818 Blanka, D631 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vom mitleiden Mariä, D632 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1819 Die Berge, D634 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Gebüsche, D646 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Wanderer, D649 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schmetterling, D633 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen, D652 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1820 Die Sterne, D684 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Vögel, D691 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Fluss, D693 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Knabe, D692 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schiffer, D694 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im Walde „Waldesnacht“, D708 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 bq & 1822 Die Rose, D745 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1823 Abendröte, D690 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1825 Fülle der Liebe, D854 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 21 Disc 21 Disc 21 Disc 21 Disc 21 Disc 21 Disc 21 Disc 22 Disc 23 Disc 23 Disc 23 Disc 23 Disc 24 Disc 25 Disc 26 Disc 30

4 5 9 bl bm bn br bq 5 6 7 8 2 3 bu bl

SCHMIDT VON LÜBECK Georg Philipp 1766–1849 poet 1816 Der Wanderer, D489/D493 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 16

bl

SCHNITZER VON MEERAU Kolumban dates unknown poet 1828 Der Tanz, D826 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 35

bn

SCHOBER Franz von 1798–1882 poet 1815 Genügsamkeit, D143 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 Am Bach im Frühling, D361 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Trost im Liede, D546 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Musik, D547 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pax vobiscum, D551 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1822 Frühlingsgesang, D740 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Todesmusik, D758 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schatzgräbers Begehr, D761 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1823 Viola, D786 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pilgerweise, D789 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vergissmeinnicht, D792 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1826 Mondenschein, D875 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Jägers Liebeslied, D909 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schiffers Scheidelied, D910 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Hochzeitsbraten, D930 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 4 Disc 16 Disc 18 Disc 18 Disc 18 Disc 25 Disc 26 Disc 26 Disc 27 Disc 27 Disc 27 Disc 31 Disc 33 Disc 33 Disc 34

bs cp bm bn bo 9 1 2 1 3 4 6 bo bp bt

SCHREIBER Aloys Wilhelm 1761–1841 poet 1818 An den Mond in einer Herbstnacht, D614 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Blumenbrief, D622 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Marienbild, D623 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Abendrot, D627 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 20 Disc 20 Disc 20 Disc 20

6 br bs bu

               

          

418

bu bo 3 5 6 8 co 8 9

Schubart–Shakespeare INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS SCHUBART Christian Friedrich Daniel 1739–1791 poet 1816 An mein Klavier, D342 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grablied auf einen Soldaten, D454 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816/7 An den Tod, D518 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1817 Die Forelle, D550 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 12 Disc 15 Disc 17 Disc 19

9 9 7 cq

SCHUBERT Franz Anton 1768–1827 composer Die Lebensgefährten Nordstern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bs

SCHUBERT Franz Peter 1797–1828 poet 1816 Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, D407 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 14 1817 Abschied von einem Freunde, D578 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 19

cl bp

SCHÜCKING Clemens August 1759–1790 poet 1811 Hagars Klage, D5 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 1

3

SCHULHEIM Hyacinth Edler von 1815–1875 poet Die Seefahrt HÜTTENBRENNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

3



SCHULZE Ernst 1789–1817 poet 1825 Auf der Bruck „Auf der Brücke“, D853 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im Walde, D834 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An mein Herz, D860 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der liebliche Stern, D861 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Um Mitternacht, D862 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1826 O Quell, was strömst du rasch und wild „Die Blume und der Quell“, D874 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . Im Jänner 1817 „Tiefes Leid“, D876 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im Frühling, D882 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lebensmut, D883 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über Wildemann, D884 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rastloses Wandern RANDHARTINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bq br 1 2 3 4 5 5 6 7 bm

SCHUMANN Robert 1810–1856 composer & poet Lied für XXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

co

SCHÜTZ Christian Wilhelm von 1776–1847 poet 1825 Lied der Delphine SCHUBERT No 1 from Zwei Szenen aus dem Schauspiel „Lacrimas“, D857 . . . . . . Disc 30 Lied des Florio SCHUBERT No 2 from Zwei Szenen aus dem Schauspiel „Lacrimas“, D857 . . . . . . . . . Disc 30

bo bp

SCOTT Sir Walter 1771–1832 poet 1825 Lied der Anne Lyle, D830 SCHUBERT tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gesang der Norna, D831 SCHUBERT tr. Spiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellens Gesang I „Raste Krieger! Krieg ist aus“, D837 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellens Gesang II „Jäger, ruhe von der Jagd!“, D838 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bootgesang, D835 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coronach „Totengesang der Frauen und Mädchen“, D836 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Normans Gesang, D846 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellens Gesang III „Ave Maria“, D839 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied des gefangenen Jägers, D843 SCHUBERT tr. Storck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1827 Romanze des Richard Löwenherz, D907 SCHUBERT tr. Müller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 29 Disc 29 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 33

bn bo 1 2 3 4 5 6 7 bq

SECHTER Simon 1788–1867 composer Gute Nacht Pierson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

cu

SEIDL Johann Gabriel 1804–1875 poet 1826 Widerspruch, D865 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiegenlied, D867 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Zügenglöcklein, D871 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Wanderer an den Mond, D870 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Im Freien, D880 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Fenster, D878 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sehnsucht, D879 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachthelle, D892 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grab und Mond, D893 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1828 Die Unterscheidung SCHUBERT No 1 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bei dir allein! SCHUBERT No 2 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Männer sind méchant SCHUBERT No 3 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irdisches Glück SCHUBERT No 4 from Vier Refrainlieder, D866 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Taubenpost, D965a SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 32 Disc 32 Disc 32 Disc 32 Disc 32 Disc 36 Disc 36 Disc 36 Disc 36 Disc 37

bo bp br bs 1 2 3 bo bp 4 5 6 7 bq

SENN Johann Chrysostomos 1792–1857 poet 1822 Schwanengesang, D744 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25 Selige Welt, D743 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 25



br bs

 

9 bl bm bt

       

Disc 29 Disc 29 Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 31 Disc 32 Disc 32 Disc 32

        

           

SHAKESPEARE William 1564–1616 poet 1826 Trinklied, D888 SCHUBERT tr. Mayerhofer von Grünbühel/Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 Ständchen „Horch, horch! die Lerch’“, D889 SCHUBERT tr. Schlegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 An Silvia „Gesang an Silvia“, D891 SCHUBERT tr. Bauernfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 32 Lied der Desdemona VOGL tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

419

INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS Silbert–Unger-Sabatier SILBERT Johann Petrus 1772–1884 poet 1819 Abendbilder, D650 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21 Himmelsfunken, D651 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21

bp bq

SPAUN Josef von 1788–1865 poet 1817 Der Jüngling und der Tod, D545 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 18

bl

SPIEGL Fritz 1926–2003 editor of music Ich schleiche bang und still herum, D787 No 2 SCHUBERT/SPIEGL Castelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 26

br

SPIKER Samuel Heinrich 1786–1858 translator 1825 Gesang der Norna, D831 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 29

bo

SPOHR Louis 1784–1859 composer Erlkönig, Op 154 No 4 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Mignons Lied „Kennst du das Land?“, Op 37 No 1 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

cq cp

STADLER Albert 1794–1888 poet 1815 Lieb Minna, D222 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 7 1819 Kantate zum Geburtstag des Sängers Michael Vogl, D666 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22 1820 Namenstagslied, D695 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23

bp 6 9

STÄGEMANN Hedwig von 1799–1891 poet Rose, die Müllerin BERGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

bl

STOLBERG-STOLBERG Friedrich Leopold, Graf zu 1750–1819 poet 1815 Morgenlied, D266 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abendlied, D276 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1816 An die Natur, D372 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daphne am Bach, D411 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stimme der Liebe, D412 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Romanze, D144 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied in der Abwesenheit, D416 SCHUBERT/MANDYCZEWSKI/DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1823 Lied „Die Mutter Erde“, D788 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf dem Wasser zu singen, D774 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 9 Disc 9 Disc 12 Disc 13 Disc 13 Disc 13 Disc 14 Disc 27 Disc 27

bp cp bn co cp cq 1 2 7

STOLL Josef Ludwig 1778–1815 poet 1815 Lambertine, D301 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 Labetrank der Liebe, D302 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10 An die Geliebte, D303 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 10

bs bt bu

STORCK D Adam 1780–1822 translator 1825 Ellens Gesang I „Raste Kreiger! Krieg ist aus“, D837 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellens Gesang II „Jäger, ruhe von der Jagd!“, D838 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bootgesang, D835 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coronach „Totengesang der Frauen und Mädchen“, D836 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Normans Gesang, D846 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellens Gesang III „Ave Maria“, D839 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lied des gefangenen Jägers, D843 SCHUBERT Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30 Disc 30

1 2 3 4 5 6 7

SZÉCHÉNYI Ludwig von 1781–1855 poet 1817 Die abgeblühte Linde, D514 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 Der Flug der Zeit, D515 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17

9 bl

TIECK Johann Ludwig 1773–1853 poet 1819 Abend, D645 SCHUBERT/BROWN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 21

8

TIEDGE Christoph August 1752–1841 poet 1815 An die Sonne, D272 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9

bu

TOMAŠEK Václav Jan Krtitel 1774–1850 composer Heidenröslein, Op 53 No 1 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39 Meeres Stille, Op 60 No 3 Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

2 1

TSCHUDI Louis-Théodore, Baron de 1734–1784 poet 1816 Rien de la nature, D Anhang IIa GLUCK/SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13 Ô combats, ô désordre extrême!, D Anhang IIb GLUCK/SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 13

bt bu



              

v



UHLAND Johann Ludwig 1787–1862 poet 1820 Frühlingsglaube, D686 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 Abreise KREUTZER No 7 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Schmied LACHNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsglaube UNGER-SABATIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heimkehr KREUTZER No 9 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Winterreise KREUTZER No 6 from Neun Wanderlieder von Uhland, Op 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 39 Disc 40 Disc 40 Disc 39 Disc 39

UNGER Johann Karl 1771–1836 composer & poet 1818 Die Geselligkeit „Lebenslust“, D609 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 20 1821 Die Nachtigall, D724 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24

420

bo bt bq bn bu bs

Die Nachtigall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

4 br cr

UNGER-SABATIER Karoline 1803–1877 composer Frühlingsglaube Uhland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bn

Uz–Zumsteeg INDEX OF POETS, COMPOSERS AND TRANSLATORS UZ Johann Peter 1720–1796 poet 1816 An Chloen, D363 SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Nacht, D358 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An die Sonne, D439 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Liebesgötter, D446 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gott im Frühlinge, D448 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An den Schlaf, D447 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der gute Hirt, D449 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gott im Ungewitter, D985 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gott der Weltschöpfer, D986 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 12 Disc 12 Disc 14 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15 Disc 15

4 5 cp 1 2 3 4 5 6

VESQUE VON PÜTTLINGEN Johann 1803–1883 composer Der Doppelgänger Heine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Der Fischer Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40 Der Herbstabend, Op 8 No 2 Salis-Seewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bu cl bt

VITTORELLI Jacopo 1749–1835 poet 1820 Non t’accostar all’ urna SCHUBERT No 1 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23 Guarda che bianca luna! SCHUBERT No 2 from Vier Canzonen, D688 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 23

1 2

VOGL Johann Michael 1768–1840 composer Lied der Desdemona Shakespeare tr. Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

bt

WANNOVIUS Johann Christoph 1753–? poet 1815 Das Leben ist ein Traum, D269 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 9

cl

WEBER Carl Maria von 1786–1826 composer Gebet während der Schlacht, Op 41 No 1 Körner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

cs

WEIGL Joseph 1766–1846 composer Wenn sie mich nur von weitem sieht Castelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

br

WERNER Zacharias 1768–1823 poet 1817 Nur wer die Liebe kennt „Impromptu“, D513a SCHUBERT/HOORICKX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 Jagdlied, D521 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 17 1820 Morgenlied, D685 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 22

8 bn br

WEYRAUCH August Heinrich von 1788–1865 composer Adieu Anonymous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 39

ct

       





WILLEMER Marianne von 1784–1860 poet 1821 Suleika I, D720 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24 Suleika II, D717 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 24



Suleika RANDHARTINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 40

bl bm bl

WINKLER Karl Gottfried Theodor 1775–1856 poet see ‘Theodor Hell’ ZELTER Carl Friedrich 1758–1832 composer Erlkönig Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erster Verlust Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klage Harfenspieler III Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rastlose Liebe Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Um Mitternacht Goethe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disc 38 Disc 38 Disc 38 Disc 38 Disc 38

bl bm bo bp bn

ZETTLER Alois 1778–1828 poet 1815 Trinklied, D183 SCHUBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 6

6

ZUMSTEEG Johann Rudolf 1760–1802 composer Die Erwartung Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38 Thekla „Des Mädchens Klage“ Schiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disc 38

8 9

421

INDEX OF PERFORMERS Index of performers Please refer to the individual discs for details of tracks. Paul Agnew tenor co cp John Mark Ainsley tenor 2 3 5 6 8 9 bk bl bm bo bq br bs ck cl co cp cq ct dl dm Sir Thomas Allen baritone 1 2 3 4 6 8 bn bt cl cr Elly Ameling soprano 5 6 7 8 9 bk bl Lorna Anderson soprano 8 9 bk bl ck co cp dk Nancy Argenta soprano 3 Eugene Asti piano duet dp Arleen Auger soprano 2 6 8 9 bk bn bp bq br ck cl cn cq cr dr Dame Janet Baker mezzo-soprano 2 4 5 6 7 8 9 bk bm bn bo bt co Juliane Banse soprano dm do dp Nathan Berg baritone ck Ian Bostridge tenor 5 8 9 ck cq cs dp Christine Brewer soprano 1 bk bo cm ct dl dq Ashley Catling tenor dp Sebastian Comberti cello ek Elizabeth Connell soprano 3 bk bl bm bq br bt cq cr dk dn Neal Davies bass bo bq ck co cr ct Lynne Dawson soprano bn br cm cr do Catherine Denley contralto 5 8 ck co cp cq dp Stella Doufexis soprano dt ek Brigitte Fassbaender soprano 2 4 bm bo bp br bt co cp ct dl dm Gerald Finley baritone cm dn do dp ds dt ek Dietrich Fischer-Dieskau reader cs Michael George bass 2 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bo bp bq br ck co cp cq ct dp Charles Gibbs bass dp James Gilchrist tenor 2 Matthias Goerne baritone bn ck cl cm cn co cq dk dn do do Susan Gritton soprano ds dt ek Thomas Hampson baritone 4 5 bk bl bn bp bq bs bt cm cn cq dk dm do Martyn Hill tenor 4 5 6 7 9 bk bl cl Holst Singers dl dq Richard Jackson baritone 2 ct dk dl dm Graham Johnson piano ALL DISCS Simon Keenlyside baritone 2 5 6 7 8 9 bk bl bm br bt ck cm co cp ct Dame Thea King clarinet cq dr Maarten Koningsberger baritone 3 bo cp cq cr Philip Langridge tenor 2 3 4 5 6 bk bo bq bs bt ck cm cn cp cr Stephen Layton conductor 2 5 8 bm bn bo bq bt cl cn co dk dl dm dq Marjana Lipovšek mezzo-soprano cl cm cn Stephan Loges baritone bo br The London Schubert Chorale 2 5 8 bm bn bo bq bt cl cn co dk dl dm Dame Felicity Lott soprano 6 9 bp bs bt cm co cp cq cr Jamie MacDougall tenor 2 5 6 8 9 bk bl bm bo bp br ck co cp ct Christopher Maltman baritone bo bq br ct Edith Mathis soprano br bs bt ck cl Geraldine McGreevy soprano cq cr Marie McLaughlin soprano 2 4 bk bl bs bt ck cl ct dk do dq Ann Murray mezzo-soprano 2 7 bn bp bq br bs bt cl cn cq cr ds dt ek Daniel Norman tenor 3 bo bp bq cm Mark Padmore tenor ds dt ek Lucia Popp soprano bm bn bo bp bq br Christoph Prégardien tenor bm bn bo bp bq br bt cp Dame Margaret Price soprano 4 6 7 9 bn bo bp co ct dm dp David Pyatt horn dp Tom Raskin tenor dp Paul Robinson baritone dp dq Anthony Rolfe Johnson tenor 8 br bt cq ct dk dm dp dq dr Patricia Rozario soprano 5 8 9 bk bo bp ck co cp cq ct dk dp Michael Schade tenor br cm do dp dq Christine Schäfer soprano 5 9 bk bm bn bp bs cl cn co cq dk dl dm dq Peter Schreier tenor 7 bm bn bo bp bq cq ct dk dl dm Toby Spence tenor bo bq Adrian Thompson tenor 1 2 3 4 Marianne Thorsen violin dt Stephen Varcoe baritone 1 2 3 bn bp bq br bs bt cl cq dm Brandon Velarde baritone 2 Sarah Walker mezzo-soprano 3 7 8 9 bk bl bo bp bq ck cl dn Catherine Wyn-Rogers mezzo-soprano 4 8 9 bl bo bp co cp ct dk

422

dq dr

This book presents in full over seven hundred texts set—whether as solo song, part song or ensemble—by the undisputed master of the German lied. Conceived to accompany Hyperion Records’ forty-disc collection Franz Schubert: The Complete Songs, this invaluable resource provides English translations by Richard Wigmore alongside chronologies of Schubert’s life and an introduction to the recordings by Graham Johnson. Comprehensive indexes—by title, alternative title, poet and translator, within the context of the unique chronological presentation of the songs— provide reader, listener and scholar alike with a window into Schubert’s compositional journey from the earliest songs of 1810 through to the final masterpieces of 1828. The recordings include three additional discs of songs by Schubert’s friends and contemporaries—eighty-one settings by forty composers who lived and worked during Schubert’s lifetime. Many of these songs share their texts with Schubert’s own lieder. Some of them were used by Schubert as models for his own more famous settings while others respond to his mastery; all are cross-referenced.

BKS44201/40

HYPERION RECORDS LIMITED PO BOX 25, LONDON SE9 1AX [email protected] www.hyperion-records.co.uk

SCHUBERT THE COMPLETE SONG TEXTS

SCHUBERT THE COMPLETE SONG TEXTS

SCHUBERT

THE COMPLETE SONG TEXTS English translations by Richard Wigmore Introduction and Schubert calendar by Graham Johnson

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF