saruta-ma

April 7, 2017 | Author: Constantin_Viorel_69 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download saruta-ma...

Description

JOEY LIGHT

S`rut`-m`

ALCRIS M-94

Capitolul 1 Telefonul sun` strident \n lini[tea dup`-amiezii. – Alo! Katharine Benson la telefon. – Kate? Era vocea lui, dureros de familiar`, de[i n-o auzise de atât de mult timp. Degetele devenite brusc inerte abia mai ]ineau receptorul, \n timp ce un vârtej de gânduri \i r`v`[ea mintea. – Aici Katharine Benson. Cine sunte]i, v` rog? repet` ea ca un robot, pe un ton impersonal. – Greg, Greg Sanders – apoi urm` un zgomot pe fir care bruie câteva cuvinte – a[a c` sunt \n Nelson pentru câteva zile. A[ vrea s` v`d copiii. }i-am aflat adresa de la cei ce locuiesc \n casa p`rin]ilor t`i. Sunt la un motel \n apropiere de tine. Vin imediat ce fac o baie. {ocul Katharinei se transform` \n indignare. Ce tupeu! Telefoneaz` dup` patru ani [i-[i anun]` calm venirea, f`r`

6

JOEY LIGHT

m`car s` \ntrebe dac` deranjeaz` sau nu; spune pur [i simplu c` vine, ca [i cum ar fi dreptul lui. Ce zice acum? – Am o mul]ime de diapozitive color s` le ar`t, cu o mul]ime de locuri interesante. Bine, \ncheie el, luând murmurul ei incoerent drept un r`mas-bun. Sosesc \n aproximativ o jum`tate de or`. Katharine r`mase mult timp dup` ce \nchise telefonul, privind \n gol. Apoi, ca \n trans`, \[i [terse mâinile de [or], ca [i cum s-ar fi atins de ceva contaminat [i \ncerc` s` \n]eleag` ce se \ntâmpla. Greg era acolo. |l crezuse \nc` \n America, de[i nu mai avusese ve[ti de la el de când p`rin]ii ei plecaser`. M`car s`-i fi l`sat pu]in timp... A[a... \ncerca zadarnic s`-[i pun` ordine \n gânduri. Greg urma s` soseasc` din clip` \n clip`, a[a cum visase \n acele momente de sl`biciune de când plecase [i \ncercase s`-[i fac` o via]` nou` – o via]` din care s`-l exclud`. Totul p`rea s` se fi \ntâmplat cu secole \n urm` – secole de munc`, de \ntâlniri cu oameni noi, de vizitare a unor locuri noi, de gol sufletesc, de lupt` cu ea \ns`[i, s` nu cedeze, s` nu se \ntoarc`. Avu o str`fulgerare de speran]`, aproape ca o durere, c` \n sfâr[it \i \mp`rt`[ea [i el sentimentele, c`, de fapt, pe ea voia s-o vad`, copiii fiind doar un pretext. Ba nu! Cuvintele lui fuseser` f`r` echivoc, iar tonul – imperativ. Imediat, totul deveni extrem de limpede. Sigur c` da! Cum putea fi atât de oarb`! Lydia Sanders \l convinsese, cu ve[nicele ei insinu`ri, s` vin` sub un pretext oarecare ca

S~RUT~-M~

7

s-o consoleze. Parc` o [i auzea: „Nepo]ii mei... cu Katharine“... [i strecurând apoi s`mân]a \ndoielii. |nainte, Greg nu prea ]inuse la Lydia Sanders, mama lui vitreg` [i bunica, totodat`, a copiilor, dar acum? |n ciuda c`ldurii de afar`, Katharine sim]i un frison. Acum, Lydia Sanders locuia singur` la Abbotsford, adic` lâng` ferma lui Greg, ceea ce-i d`dea ocazii nenum`rate de a sem`na discordie, sub semnul amintirii nedrept`]ilor – adev`rate [i imaginare – ale trecutului. Se c`s`torise cu acel b`rbat blând, Philip Sanders, tat`l lui Greg, când acesta [i fiul ei Ralph erau elevi. Probabil trebuie s` fi avut \nc` de atunci o oarecare influen]` asupra fiului ei vitreg. Katharine \[i d`du seama c` ie[ise pe teras`, de parc` ar fi vrut s`-l \ntâmpine... de parc` abia ar fi a[teptat s`-l vad`, ca atunci când \l a[tepta \n fa]a por]ii, cu ochii plini de stele. Intr` \n cas`, hot`rât` s` [tearg` orice urm` de bun venit: nu u[i larg deschise, nu pa[i gr`bi]i \n \ntâmpinarea lui. Perioada aceea din via]a ei era complet \ncheiat`. Privea, din buc`t`ria inundat` de soare, portul [i marea nemi[cat`, dorindu-[i ca lucrurile s` nu fi fost atât de complicate [i trecutul s` poat` fi pur [i simplu [ters. Oricum, trecutul nu putea fi uitat. N-o va putea uita niciodat` pe Gina, sora ei, cea pe care Greg o iubise. Se \ndr`gostiser` unul de cel`lalt \nc` din copil`rie [i se logodiser` \n adolescen]`. Apoi, Gina \l p`r`si brusc, cu cruzime, pentru a se c`s`tori cu fratele lui vitreg, Ralph Abbot, mo[tenitorul propriet`]ii Abbotsford.

8

JOEY LIGHT

Katharine r`mase \n fa]a ferestrelor ce d`deau spre port [i-[i aminti. E impropriu spus, pentru c` Gina era o prezen]` mereu vie – Gina, cu p`rul ca o v`paie [i ochii fermec`tori de culoarea smaraldului. {i apoi, erau copii care p`strau trecutu viu; copiii – imaginea vie a Ginei [i a lui Ralph. Cei trei copiii erau mo[tenirea pe care sora ei, moart` \ntr-un accident de ma[in` \mpreun` cu so]ul ei, o l`sase, pentru a aminti mereu de c`s`toria care i-o luase definitiv lui Greg. Katharine \[i lipi fa]a fierbinte de fereastr`, \ncercând s` pun` cap`t gândurilor. Greg va veni \n curând, iar ea nu trebuie s` lase s` se vad` vreo urm` de sl`biciune sau de bucurie. {i asta, pentru c` adev`rul r`m`sese acolo, \n trecut: adev`rul c`, la câ]iva ani dup` ce Gina se c`s`torise, Greg \ncercase s` reia leg`tua cu ea, Katharine. Poate c` pentru el fusese un fel de consolare: toat` lumea spunea c` sem`na cu Gina. Fusese o experien]` dulce-amar`, fiindc` iubirea ei pentru el avusese \ntotdeauna un fel de adorare [i venera]ie ca pentru un erou. Era atât de fericit` când ie[ea cu el, \ncât nici nu-i venea s` cread`. Era con[tient` c`, pentru el, acea poveste avea un u[or iz de surogat, dar crezuse c` va \nv`]a s` se mul]umeasc` [i cu atât. |n cele din urm`, constatase c` nu poate. Se sim]ise \ngrozitor de vinovat`, ca [i cum ar fi uzurpat locul surorii ei mai mari pe care o iubise atât de mult, chiar dac`, s` fi fost Gina \n acea situa]ie, nu [i-ar fi f`cut nici un fel de scrupule, egoist` cum era.

S~RUT~-M~

9

Fusese u[or s`-l conving` pe Greg c` totul se terminase \ntre ei. |nc` se mai cutremura la amintirea acelei \nscen`ri; dar, trebuia s`-l conving`. Dup` care, plecase [i ea, \ncercând s` uite. Reu[ise? Nu mai avea importan]`; conta acum doar s`-i arate c` totul era de domeniul trecutului, c` nu mai era fata naiv` de alt`dat`. Dumnezeule, s` \nceteze odat` cu sentimentalismul `sta ieftin! Munca \n calitate de consilier muzical pe lâng` [colile din regiune o mu]umea, deoarece f`cea exact ceea ce-i pl`cea [i era pl`tit`. |n plus, avea [i compania copiilor. Cum s` fii deprimat` având lâng` tine doi copii s`n`to[i c`rora trebuie s` le faci fa]`! De pe deal se apropia o camionet` Chrysler Valiant. El trebuia s` fie. Katharine \[i scoase [or]ul [i-[i netezi p`rul, str`duindu-se s` par` calm` [i indiferent`. {i, mai ales, va a[tepta s` sune la u[`... nu ca alt`dat`, când alerga \n \ntâmpinarea lui cu p`rul fluturând [i ochii str`lucind de fericirea pe care ar fi vrut s-o \mp`rt`[easc` \ntregii lumi. Nu, nimic nu va mai aminti de ceea ce a fost – doar nu se str`duise degeaba timp de patru ani. |n cele din urm`, efortul meritase. |n nici un caz stafiile trecutului nu-i vor tulbura libertatea atât de greu câ[tigat`. |n locul lui Kate cea naiv` [i ingenu` de dou`zeci de ani, era acum Katharine Benson, \n vârst` de dou`zeci [i patru de ani, fericit` din punct de vedere al carierei, st`pân` pe emo]iile ei [i sigur` pe ea \ns`[i. Privi cum ma[ina se opri \n fa]a por]ii [i [oferul cobor\ ca \ntr-o scen` de film, având drept fundal un cer prea albastru [i o mare mult prea verde.

10

JOEY LIGHT

Dorise de atâtea ori s` vad` silueta aceea \nalt` venind spre ea... Acum, \ns`, era prea târziu. Dusese o lupt` crâncen` cu ea \ns`[i [i câ[tigase. Sunetul soneriei o readuse la realitatea greu de suportat a momentului prezent. Nu mai era vorba de nici un vis, sau de vreo fantezie. Venise Greg \n persoan`, probabil s` spioneze. St`tea \n prag, \mbr`cat cu pantaloni cafeniu \nchis, c`ma[` crem de m`tase [i cravat` legat` cu o neglijen]` studiat`. |nfrânându-[i o tres`rire rebel` ce \ncerca s-o tr`deze, Kate \i \ntinse mâna cu un gest rece, formal. – Bun`, Greg. A[adar, fiul risipitor s-a \ntors. E[ti aici de mult timp? Era mândr` de tonul ei, care nu exprima nimic altceva decât un minimum de polite]e. – Oarecum – [i vocea lui era la fel de rece. Am o mul]ime de treburi r`mase restante. Ar`]i bine. Ca [i cum i-ar fi p`sat! Plecase de-atâta timp [i nu trimisese nici m`car o carte po[tal`. Se felicit` c` nu ar`tase nici cel mai mic semn de pl`cere rev`zându-l. – Vino \n`untru. E prea cald afar`. Greg o urm` \n cas`, \[i l`s` haina pe un scaun din r`chit` din living, apoi se-ntoarse spre ea. – Ce fac copiii? Mi s-a spus c` i-ai luat tu. Presupun c` e destul de greu cu ei. „Mi s-a spus“... Cine altcineva putea s`-i fi spus decât Lydia Sanders, care probabil \ncepuse s-arunce apoi cu s`ge]ile ei pline de venin.

S~RUT~-M~

11

– Nu poate fi greu pentru mine; doar sunt profesoar`. – Nu se spune c`, \ntotdeauna, copiii profesorilor sunt cei mai r`i? Ochii i se \ngustar` [i un zâmbet r`ut`cios \i ap`ru pe buze. |n ciuda studiilor de psihologie... Total diferit fa]` de Greg cel de alt`dat`! – N-ai mai vorbi a[a dac` ai avea sub control clase \ntregi, ca mine. Cât despre psihologie, te ajut` s` \n]elegi diferen]a dintre un grup de copii [i una din pre]ioasele tale cirezi de vite. Fiecare copil are o personalitate distinct`. Tu, \ns`, vorbe[ti exact ca mama ta vitreg`; numai ea are astfel de p`reri ciudate [i d`un`toare despre cre[terea copiilor. A[tept` s` vad` efectul: \i ar`tase clar c`-[i d`duse seama de jocul lor murdar. – Aceea[i Kate \nfocat`! remarc` el amuzat, cu o voce ironic`, \nnebunitoare. Cât despre vaci, gre[e[ti total. Vacile mele au personalit`]i foarte puternice [i sunt foarte capricioase, ca toate femeile, de altfel. Trebuie s` te por]i cu ele ca [i cu femeile, cu fermitate. |n`bu[indu-[i o dorin]` primitiv` de a-l plesni peste obrajii foarte bronza]i, Kate ridic` din umeri, indiferent`. – Da, sigur c` nu m` pricep la a[a ceva. Tonul ei ar`ta c`-i repugn` tot ce avea vreo leg`tur` cu ferma. Oricum, e inutil s` mai discut`m; copiii sunt responsabilitatea mea. – Spera s` fi accentuat suficient. – Tot nu mi-ai spus ce mai fac, relu` el, a[ezându-se neglijent pe canapea. La ce [coal` sunt? {i tu ce faci acas`? Am sunat \ntâmpl`tor, \nchipuindu-mi c` g`sesc pe cineva care s`-]i transmit` apoi mesajul.

12

JOEY LIGHT

– Doar nu-mi trebuie menajer`, dac` la asta te referi. Casa e u[or de \ntre]inut [i-i am doar pe Peter [i pe Maria. Barbie este la internat la Villa din Christchurch pân` la \ntoarcerea p`rin]ilor mei. Peter este la [coala din ora[. Trebuie s` vin` dup` antrenamentul la crichet. Maria e la gr`dini]`, la câteva str`zi de-aici. Doamna Bateman, vecina mea, o ia la ora trei; [i fiica ei e la gr`dini]` [i mergem cu schimbul. De fapt, m-ai g`sit acas` cu totul \ntâmpl`tor. N-am ore [i, cum biroul este \n renovare, mi-am adus de lucru acas` – ar`t` spre o mas` unde erau \mpr`[tiate partituri. O privi p`trunz`tor, f`r` s`-[i cear` scuze c-o \ntrerupsese. – Barbie, la internat? Nu era mai degrab` genul care s` stea mereu \n cas`? – Cred c` ui]i câteva lucruri esen]iale, Greg. |n primul rând, nu te prive[te absolut deloc ce hot`râre lu`m cu copiii. Nu le e[ti decât un unchi vitreg, dac` exist` acest grad de rudenie. |n al doilea rând, cât ai fost plecat \n State, via]a a mers mai departe, absolut normal. Acum, referitor la Barbie: da, \i place s` stea acas`, \n mijlocul familiei, dar \n aceea[i m`sur`, este tipul de copil sociabil [i u[or adaptabil [i-i place la nebunie [i via]a de internat. Dac` vrei s` [tii, ea \ns`[i a propus asta, ca s`-mi fie mai u[or; asta \n caz c`-]i \nchipui c` am \ncercat s` scap de ea. |mi lipse[te \ngrozitor de mult, de[i nu m` a[tept s` m` crezi. – Nu mai [tiu ce s` cred. M-ai primit cu mult` r`ceal` [i pari tot timpul \n defensiv`. M` \ntreb dac` prezen]a unei adolescente cu un spirit de observa]ie foarte p`trunz`tor nu

S~RUT~-M~

13

te-ar fi stânjenit. Te-ai schimbat mult, Kate. Erai un b`ie]oi, alergând fericit` cu picioarele goale, blugii [ifona]i [i p`rul \n vânt. Acum... Arunc` o privire spre coafura ei complicat`, rochia scurt` preten]ioas`, pantofii elegan]i [i vocea lui deveni \ncordat`. Noua Kate a devenit extrem de sofisticat` [i rece ca ghea]a. |nainte, \mi era atât de u[or s` te cred... Kate \i \nfrunt` privirea, sperând ca expresia fe]ei s` nu-i tr`deze sentimentul de vinov`]ie. Se desp`r]ise de el din mândrie. |i spusese c` voia s`-[i tr`iasc` via]a la maximum, s` aib` cât mai multe experien]e sentimentale, s` plece undeva unde s` se simt` liber`, s` rup` complet orice leg`tur` cu trecutul. Se detestase la momentul respectiv pentru acea mascarad`, dar mersese \nainte din mândrie – n-ar fi putut accepta ideea ca dragostea lui pentru ea s` fie doar o copie palid` a pasiunii ce o sim]ise pentru Gina. |n orice caz, trucul func]ionase. O crezuse, fiindc`, a[a cum \i spusese [i acum, fusese \ntotdeauna sincer` cu el. {i-o imagina, probabil, profitând de o via]` libertin`, departe de familie [i de cas`. – Ar fi fost traumatizant pentru Barbie s` se mute de la liceu \n ultimul trimestru. {i, de fapt, nu te prive[te, r`spunse ea, afi[ând o indiferen]` total` fa]` de p`rerile lui. Greg se ridic` de pe canapea cu o repeziciune de panter` [i, prinzând-o de umeri, o ]intui pe scaun, privind-o furios. – Trebuie s` l`murim ceva \nainte de sosirea copiilor, Kate. Ascult`-m` cu aten]ie. M` prive[te direct ce se \ntâmpl` cu ace[ti copii. Sunt copiii Ginei [i ai lui Ralph [i

14

JOEY LIGHT

am tot dreptul s` m` interesez de ei. |n plus, p`rin]ii t`i au custodia asupra lor, nu tu. Ei sunt cei care-i cresc, \ntradev`r, minunat. Dar faptul c` sunt cu tine, aici – tu, o femeie singur` – este cu totul altceva. Cuvintele lui erau grele de acuza]ii nerostite, iar degetele i se \nfipseser` adânc \n carne. – Ei, v`d c` America te-a transformat \ntr-un adev`rat b`rbat! Un adev`rat om al cavernelor. {i, ce-ar fi s`-mi dai drumul?! Sper s` te st`pâne[ti când vor veni copiii – nu sunt obi[nui]i s` vad` accese de furie ale membrilor familiei. |i d`du drumul atât de brutal, \ncât se \ndoi ca o p`pu[` de cârp`. Tr`s`turile fe]ei lui se \n`spriser`, f`cându-i chipul aproape de nerecunoscut. Pân` [i vocea \i era schimbat`; dac` \nainte, fiecare inflexiune era indiciul unei st`ri de spirit, acum devenise complet str`in`. Katharine \[i spuse c`, \n definitiv, acest fapt n-ar trebui decât s-o bucure, pentru c` asta [i erau unul fa]` de cel`lalt: doi str`ini – asta deveniser` dup` patru ani cât tr`iser` \n lumi separate. – Vorbe[ti exact ca Lydia Sanders, continu` Kate, \nfruntându-i privirea ca de pas`re de prad`. Probabil c` e adev`rat ce se spune despre influen]a mediului; ca prob`, tu, tr`ind \n apropierea unei femei ca ea, ai \nceput s` ai aceea[i atitudine fa]` de oameni – adic` s` gânde[ti \ntotdeauna ce-i mai r`u despre ei. Pe mine personal, comportamentul t`u m-a dezgustat. {i nu inten]ionez s` m` justific tocmai \n fa]a ta [i s`-]i explic de ce sunt \n m`sur` s` am grij` de copii.

S~RUT~-M~

15

– Mereu gata s-o ataci pe Lydia... F`cu un gest de enervare [i se dep`rt` de ea. – Pe bun` dreptate: a distrus c`snicia Ginei cu nesfâr[itele ei interven]ii [i critici. Considera c` numai ea [tia s` creasc` un copil. Via]a Ginei la Abbotsford al`turi de ea a fost un iad. Apoi, procesul pentru custodie... Cred c` nimeni dintre noi nu-l va putea uita. Tata a spus c` s-a sim]it \ngrozitor de jignit din cauza tuturor acelor calomnii! Cum po]i insinua c` a[ neglija copiii, dup` ce am trecut prin atâtea pentru a-i avea! La \nceput, am fost tenta]i s`-i r`sf`]`m, pentru a compensa cumva pierderea atât de timpurie a p`rin]ilor. Apoi, tata [i-a impus punctul de vedere, spunând c` nepo]ii unui specialist \n psihologia copilului trebuie educa]i conform acelora[i principii pe care le impune pacien]ilor s`i. Asta am [i f`cut, [i acum sunt trei copii cât se poate de normali. Katharinei i se p`ru c` observ` pe figura lui Greg o oarecare expresie de u[urare. Poate c` va avea corectitudinea de-a trage o concluzie abia dup` ce-i va vedea \n mediul lor. Cel pu]in, n-o putea b`nui c`-i avertizase s` se poarte frumos. Sau, acesta [i era motivul pentru care venise a[a, luând-o prin surprindere. – Vrei s` vezi casa? E mândria [i bucuria tat`lui meu. {i mie \mi place foarte mult... e atât de aproape de mare! A[ezat` pe o stânc` [i c`]`rat` pe piloni din beton, casa, la care se ajungea pe ni[te trepte, era \nconjurat` de o teras` pe ale c`rei dale de gresie briza m`rii pres`ra permanent fire de nisip.

16

JOEY LIGHT

Katharine \i ar`tase pe rând fiecare \nc`pere: livingul cu o mul]ime de plante, apoi dormitoarele copiilor mobilate \n stil de cabin` de vapor, cu p`turi viu colorate pe paturi. Ajungând \n dreptul camerei ei, o anun]` doar, vrând s` treac` mai departe, dar Greg se opri [i intr` imediat. – Ai spus c`-mi ar`]i toat` casa... Folosea dormitorul p`rin]ilor ei, unde nota dominant` era de lux [i elegan]`. – Trebuie s` spun c` e foarte frumoas`, declar` el stând \n mijlocul camerei, atent la fiecare detaliu. {i foarte scump`, de asemenea, de[i nu prea e pe gustul meu. Dar b`nuiesc c` a[a-]i place ]ie. Mie mi se pare c` arat` mai mult a reclam` de revist`. Prefer camerele mai simple. Katharine era \nclinat` s`-i dea dreptate; câteodat`, se sim]ea sufocat` de stilul acela, dar mamei ei \i pl`cea enorm. Prefer` s` nu dea nici o explica]ie; dac` el \[i \nchipuia c` stilul acela luxos era cel pe care-l prefera ea, cu atât mai bine! Asta nu f`cea decât s` confirme [i s` sublinieze schimbarea care se petrecuse cu ea. – Dumnezeule, arat` ca un vas de croazier`! exclam` el dup` ce v`zu [i baia [i buc`t`ria, echipate ultramodern. Katharine se sim]i jenat`. Se l`udase cu casa doar pentru a \ncerca s`-i dovedeasc` \n ce condi]ie bun` locuiau copiii, dar acum i se p`rea c` nu f`cuse nimic altceva decât s` se laude cu pozi]ia social` a tat`lui ei, lucru pe care \nsu[i acesta, Hugh Benson, l-ar fi detestat. – Tata a insistat s` fie utilat` astfel. Spunea c`, atunci când el [i mama se vor retrage aici s` locuiasc` permanent,

S~RUT~-M~

17

vor avea nevoie de ajutorul tehnicii moderne pentru anii \n care puterile \i vor p`r`si. Nu-mi pot \nchipui pe nici unul din ei lipsit de puteri. – Comparativ cu asta, casa mea pare o ruin`. Shiloh este pe cât de mare, pe-atât de [ubred. ~sta e prototipul de c`min la care viseaz` orice fat` – atât de modern [i u[or de \ntre]inut. – Greg, nu po]i compara o cas` frumoas`, veche, a[a cum e Shiloh, cu chestia asta nou`, f`r` rafinamente. Uite, de exemplu buc`t`ria: e foarte practic` pentru mine, fiindc` am [i serviciu [i trebuie s` am grij` [i de copii, dar n-are suflet, n-are nici o tradi]ie [i istorie, nu exist` stafii ale celor care s` fi locuit aici \n decursul anilor. Shiloh e plin de stafii fericite. |mi place enorm Shiloh. – A[adar, vrei [i lux [i istorie. |n acest caz, ar trebui s` te c`s`tore[ti cu proprietarul unui conac vechi. Astfel, ai fi \n elementul t`u. Mesajul era clar: iubea Shiloh-ul, dar nu suficient ca s` se m`rite cu proprietarul lui, un fermier obi[nuit, nu un lord. – Da, o mul]ime de fete se c`s`toresc doar pentru casele \n care b`rba]ii respectivi locuiesc. Nu [tiai? – Se \ntâmpl`, Kate. Doar e ceva foarte comun ca fetele s` aib` drept criteriu de alegere a b`rbatului casa [i contul bancar al acestuia – un criteriu esen]ial. Apoi, Greg ie[i pe teras` [i r`mase cu privirea pierdut` spre mare, u[or adus de umeri, cu mâinile vârâte adânc \n buzunare.

18

JOEY LIGHT

Abia acum \[i d`dea Kate seama cât de mult \l jignise, vorbind a[a, la \ntâmplare. Gina, sora ei, f`cuse exact acest lucru: \l p`r`sise pe Greg pentru fratele lui vitreg, care mo[tenise proprietatea Abbotsford, una dintre primele ferme din Canterbury de Nord. Ferma modest` a lui Greg, al`turat`, era un nimic comparativ cu impun`toarea proprietate. Shiloh era veche [i \ncânt`toare, dar p`rea o simpl` ferm`. Abbotsford era un conac, conform standardelor din Noua Zeeland`. F`cu un pas spre el, apoi se opri. Indiferent ce-ar spune, n-ar face decât s` r`suceasc` [i mai mult cu]itul \n ran`. Credea c` [i ea urm`re[te acela[i lucru ca [i sora sa: o c`s`torie din interes, pentru avere. |n definitiv, era mai sigur s` nu spun` nimic. – Dumnezeule, Kate, nu trebuie s` faci figura asta! spuse el \ntorcându-se brusc [i surprinzându-i expresia fe]ei tr`dând un amestec de spaim` [i de triste]e. Sunt b`iat mare, de-acum! Cu mult timp \n urm`, visam s` pot avea luna de pe cer. Nu mai e cazul. Când \mi voi alege o so]ie, voi avea grij` s` nu fie o femeie interesat` doar de num`rul hectarelor de p`mânt, ci una care s` m` iubeasc` pentru ceea ce sunt. Cu toate c`, dup` cum merg lucrurile \n industria laptelui, nu voi fi niciodat` un om bogat, potrivit anumitor standarde. Iar munca la o ferm` de vaci nu este deloc u[oar` tot timpul anului. Tot ce i-a[ putea oferi unei femei este o via]` cinstit` [i frumoas`, \n m`sura \n care nu se teme de munc`, pentru c`, desigur, va trebui s` dea o mân` de ajutor \n situa]ii de urgen]`, s` g`teasc` pentru oamenii de la ferm`, s` aib` grij` de vi]ei...

S~RUT~-M~

19

Katharine nu g`si alt` solu]ie decât s` se refugieze \n spatele atitudinii dispre]uitoare. – Ce romantic! Parc` ar fi un anun] la rubrica matrimoniale: „Se caut` ajutor de fermier la o ferm` de vaci pentru lapte. Condi]ii bune. Venit acceptabil. Candidatele trebuie s` fie preg`tite s` munceasc`“. Ce perspectiv`! – {tiu c` pentru tine este ceva demn de dispre], dar pentru cineva care nu se ghideaz` dup` criteriile tale, ar putea fi foarte atr`g`tor. Ce norocoas` fusese c` sc`pase! se gândi ea, intrând \n buc`t`rie. Dragostea ei adolescentin` ar fi sfâr[it probabil \ntr-o c`s`torie cu acest b`rbat c`ruia, \n mod idealist, \i atribuise toate calit`]ile cu care fantezia ei crease b`rbatul perfect. Acesta s` fie Greg cel adev`rat? Acesta, care enumera cu sânge-rece preten]iile sale de la viitoarea so]ie?! Unde era Greg cel de alt`dat`, cel d`ruindu-se total, f`r` s`-i pese de criterii [i compatibilit`]i, cel care o iubise pe Gina atât de mult, \ncât \i iubea pân` [i umbra \n persoana ei – Katharine? Acum p`rea rece, calculat, complet schimbat. Se hot`r\ \ns` s` fac` armisti]iu, de dragul copiilor care trebuia s` soseasc` acas` curând [i care ]ineau atât de mult la el. |n plus, sim]eau imediat când atmosfera era \nc`rcat`. – Gregory Sanders, dac` mama te-ar vedea acum, ar face o criz` de nervi, \ncerc` ea s` glumeasc`, \ndreptând amenin]`tor lingura spre el. Doar [tii c` interzice cu des`vâr[ire statul pe mas`.

20

JOEY LIGHT

– Profit c` nu e aici [i, din moment ce nu vede, n-o deranjeaz`. Vorbind de mama ta, când urmeaz` s` se \ntoarc`? – Sper c` nu peste mult timp. Spune \ntotdeauna c`-l convinge atât de greu pe tata s` plece undeva, \ncât, dup` ce reu[e[te, \ncearc` s`-l ]in` acolo cât mai mult timp, mai ales c` nu se sim]ea bine de câteva luni – probleme cu inima, agravate de surmenaj. Mi se pare firesc, având \n vedere toate ac]iunile \n care e implicat: o mul]ime de comitete, munc` voluntar` \n sprijinul copiilor infirmi [i al adul]ilor cu handicap intelectual, [i asta pe lâng` pacien]ii de la cabinetul particular [i orele la spital. Nimeni nu poate men]ine la nesfâr[it un asemenea ritm infernal. Nu este o croazier` organizat`, a[a c` stau cât doresc \n insulele Pacificului. S-au oprit deocamdat` \n Fiji [i Raratonga. Nu au un program strict, merg acolo unde li se pare interesant. Dar, din scrisorile mamei, \n]eleg c` tata se simte deja mult mai bine. – {i mamei tale \i trebuie o vacan]`; trebuie s`-i fi fost extrem de greu s` se ocupe de copii. – E adev`rat. Maria avea doar un an, Peter [apte, iar Barbie, nou`. Eu f`ceam anul suplimentar la colegiu, iar David era [i el ocupat cu examenele, a[a c` nu eram de prea mare ajutor. Acum, privind \n urm`, \n]eleg c` nu ne-am dat seama cât de greu i-a fost. Nu ne interesa pe atunci decât propria noastr` durere. Brusc, Greg p`li, iar Katharine se ar`t` foarte preocupat` de preg`tirea cafelei, pentru a-i evita privirea. Dup` to]i

S~RUT~-M~

21

ace[ti ani, moartea Ginei \l durea la fel de mult. Aceasta nu f`cea decât s`-i \nt`reasc` [i mai mult convingerea c`, prin rela]ia lui cu ea, nu f`cea decât s` \ncerce s` \nvie trecutul. La trei luni dup` accident, plecase la Nelson, \nc` [ocat` de moartea Ginei. Avea dou`zeci de ani, exact vârsta la care Gina se c`s`torise cu Ralph. Avea dou`zeci de ani, mintea \nfierbântat` cu imagini de eroi [i se sim]ea flatat` c` are drept partener un b`rbat de treizeci de ani cu care se l`uda \n fa]a colegelor de facultate. Ce \ncurc`tur` groaznic`! Greg \nc` r`t`cea \napoi \n timp, a[a c` se gr`bi s` umple cumva t`cerea dintre ei. – A[adar, m` bucur c` p`rin]ii au reu[it \n sfâr[it s` plece \n vacan]`. {i casa construit` de tata aici, a fost un adev`rat dar ceresc, adic` am putut aduce copiii. Când mi s-a oferit postul \n Nelson, l-am convins s` m` lase s` locuiesc aici, \n loc s` stau \n pensiune la cineva. La \nceput n-a prea fost de acord; spunea c` e un loc prea retras. Dar casa familiei Bateman a fost gata la scurt timp dup` ce m-am mutat [i acum, cu ei, sunt \n perfect` siguran]`. |l servi cu cafea [i pr`jituri cu dulcea]` de zmeur` [i fri[c`, str`duindu-se s`-[i p`streze calmul [i sperând s`-l fac` [i pe el s` revin` la o atitudine normal`. |ntr-adev`r, Greg vorbi destul de relaxat despre planurile sale, despre caii [i juncanele pe care inten]iona s` le cumpere, despre cireada de ras` pur` pe care voia s-o formeze, despre Les Bailey, ajutorul s`u cu cot`-parte de la ferm`, un om de \ncredere care \i sporise profitul pe perioada cât fusese plecat \n State.

22

JOEY LIGHT

– {i so]ia lui ce mai face? – E bine [i munce[te mult. Vine [i la mine câteva zile, pentru cur`]enie. |n majoritatea cazurilor, m`nânc cu ei – cu excep]ia vacan]elor, când vine Fran acas`; atunci, ea face menajul la mine [i \mi g`te[te prânzul. Nu pot s-o \n]eleg: trebuie s` fie s`tul` de a[a ceva, doar face un curs de gospod`rie la Dunedin. Dar spune c`-i prinde bine practica [i banii primi]i. Katharine, \ns`, \n]elegea foarte bine motivele lui Fran. Trebuia s` aib` de acum \n jur de dou`zeci de ani [i-[i cuno[tea bine interesul: un [ef prietenos, ne\nsurat, pe care-l cuno[tea de când era mic`. |n plus, se pricepea foarte bine la cre[terea vacilor [i cailor, pe când ea, Katharine Benson, ce [tia \n leg`tur` cu asta? Ceva foarte vag, atât cât putuse vedea [i \nv`]a când mergea la Abbotsford. Lydia Sanders nu-i \ncurajase deloc interesul pentru cireada de la Shiloh Valley. De[i cel de-al doilea so] al ei avusese o ferm` de vaci, ea considerase \ntotdeauna oile mult superioare. Revenind cu gândul la Fran, Katharine \[i spuse c` ar fi ideal ca Greg s` se \ndr`gosteasc` de aceasta [i c` ea personal ar fi foarte bucuroas` s` se \ntâmple a[a. Fran avea toate atuurile: o tân`r` fermec`toare care n-ar aduce decât fericire \n via]a lui, [i nu o mo[tenire de amintiri dureroase. Da, ar fi solu]ia perfect`. |ntre timp, Greg se dusese s` inspecteze subsolul [i, când cobor\ [i ea, \l g`si examinând echipamentul de

S~RUT~-M~

23

camping, ustensilele de pescuit, dar mai ales micul iaht al tat`lui ei, cu aerul unui b`ie]el pierdut printre comori. – Doamne, Kate, fac pariu c` acesta e locul preferat al lui Peter. E la fel cum \l [tiu? – Absolut la fel. Adun` fiare cum al]ii fac colec]ie de timbre. Deun`zi venea \ncântat de la familia Bateman tr`gând o cutie enorm` cu piuli]e [i bol]uri ruginite. Cred c` jum`tate din ce e aici e al lui. Se auzir` deodat` portiera unei ma[ini [i zgomot de pa[i. Katharine porni spre u[`, dar Greg \i bloc` drumul. – Ascult` bine, [uier` el printre din]i. Indiferent ce crezi despre mine, nu vreau ca ace[ti copii s` simt` c` ar fi ceva \n neregul`. Poate c` s-au acomodat aici, dar cred c` nu \nc` de tot. Nu-mi face pl`cere s` stau aici, când \mi dau seama cât de nepl`cut` \]i este prezen]a mea, dar, de dragul lor, a[ vrea s` ne comport`m normal. – De când ai venit, nu faci decât s` suspectezi capacitatea mea de-a avea grij` de copii. Doar nu te a[tep]i s` accept s` fiu judecat` [i criticat` f`r` s` ripostez. Nici eu nu inten]ionez s` continuu aceast` ceart` \n prezen]a lor, dar nu te a[tepta s`-]i vorbesc cu duio[ie când suntem singuri. {i nu-mi mai spune Kate! Nimeni nu-mi mai spune acum a[a. Sunt femeie \n toat` firea, de[i nu prea m-ai tratat a[a. T`cu brusc, v`zând-o pe Maria intrând, sfioas` la vederea lui Greg. – Bun`, pui[or! |]i mai aminte[ti de mine, b`trânul Greg? Spune-mi, ce mai faci, [col`ri]o?

24

JOEY LIGHT

– Mul]umesc, bine, r`spunse Maria fluturându-[i p`rul negru ca al lui Ralph. M`tu[` Kate, am adus acas` pictura. Putem s-o ag`]`m pe perete, ca proiectul lui Peter despre Australia? – Sigur c` da, scumpo. E o pictur` minunat`, nu-i a[a, Greg? – Categoric. Iar culorile \]i taie pur [i simplu r`suflarea, nu-i a[a, m`tu[` Kate? – Am desenat marea cu b`rci. Bunicul [i bunica sunt pe mare [i or s`-mi aduc` o mul]ime de cadouri. Sper s`-mi aduc` pietre. – Pietre? \ntreb` Greg uimit, ciufulindu-i p`rul. – Da, explic` Maria, luându-l de mân` [i ]op`ind pe sc`ri. Fac colec]ie. – A[a este, confirm` Katharine. |n curând va trebui s` mont`m ni[te corturi \n curte pentru pietrele ei [i fiarele vechi ale lui Peter. Din fericire, pasiunea lui Barbie sunt caii... de[i i-ar ]ine [i \n dormitor, dac` s-ar putea. Ajunser` deja \n buc`t`rie, când Katharine v`zu pe fereastr` silueta lui Peter, care p`rea c` zboar` peste dealuri. – Uit`-te la el! A[a alearg`, \ncât \ntr-o bun` zi o s` ajung` direct \n ap`. – Stai lini[tit`, Kate. {i eu f`ceam la fel când eram de vârsta lui. A[a cum eu am supravie]uit, tot a[a nici el nu va p`]i nimic. – E[ti o enigm` pentru mine, [opti ea când Maria merse \n \ntâmpinarea fratelui ei. Mai \ntâi, spui c` nu sunt

S~RUT~-M~

25

potrivit` s` am grij` de copii, acum spui c` sunt prea exagerat`. Hot`r`[te-te, ce vrei, de fapt? – Vreau s` te relaxezi pu]in. Te compor]i ca o m`tu[` b`trân` ar]`goas`. Distreaz`-te \mpreun` cu ei. Sunt eu un c`pc`un? De când am venit, ai fost tot timpul iritat`. – Cum s` fiu altfel când e[ti ca un tigru gata s` sari asupra mea cum deschid gura s` vorbesc?! |i zâmbi \nnebunitor, \ngustându-[i ochii c`prui-aurii [i f`când-o brusc s` ame]easc`. Putea fi atât de dezarmant! Toat` fort`rea]a \n spatele c`reia se refugiase se putea pr`bu[i nea[teptat de u[or la o singur` privire a lui. – Pentru tine e foarte simplu, r`spunse ea t`ios, str`duindu-se s` \nl`ture orice urm` de sl`biciune. Nu tu ai r`spunderea lor! Nu mi-a[ ierta niciodat` dac` li s-ar \ntâmpla ceva cât timp sunt pleca]i p`rin]ii mei. – Nu face atât caz, draga mea. |nc` pu]in [i le pui c`tu[e. Trebuie s` \nve]e s` \nfrunte [i loviturile. Scrâ[netul frânelor bicicletei anun]a sosirea lui Peter. Acesta s`ri de pe [a, se opri pu]in, sco]ând un strig`t de admira]ie \n fa]a ma[inii lui Greg, apoi urc` \n fug` sc`rile [i d`du buzna \n cas`. – Greg, n-am [tiut c` te-ai \ntors! Am b`nuit c` e ma[ina ta. De când o ai? E cel mai nou tip, nu-i a[a? Ce frumuse]e! Putem face o plimbare? Vitezele se schimb` automat? Ce vitez` atinge? – |n ordinea \ntreb`rilor: o am de trei luni [i, \ntr-adev`r, este cel mai nou tip. E cu schimbare de viteze automat`, dar pe dealuri, \n pante, e mai sigur s` fie folosit schimb`torul

26

JOEY LIGHT

manual [i atinge peste nou`zeci la or` dac` e[ti chiar atât de nebun \ncât s` \ncerci. {i... da, sigur c` putem face o plimbare, chiar acum dac` vrei. – Ce grozav! Unde mergem? – Inten]ionez s` construiesc la Shiloh un staul nou – o cl`dire mai deosebit`, \n unghi, [i am discutat cu proprietarul unuia asem`n`tor. M-a invitat s`-l v`d, s`-mi fac o idee, astfel \ncât proiectul s` mearg` mai repede. Individul mi-a sugerat s` vin la ora când se mulg vacile, ca s`-l pot vedea \n plin` func]ionare. Mergi [i pune-]i ni[te pantaloni mai vechi. Voi opri [i eu la hotel \n drum, [i m` voi schimba... |n]eleg c` e de acord, se adres` el Katharinei, v`zându-l pe Peter ]op`ind vesel spre camera lui. E pasionat de via]a la ferm` sau de ma[ini? – De amândou`; \ntotdeauna i-a p`cut s`-[i petrec` timpul \n aer liber, iar de curând a f`cut o pasiune [i pentru ma[ini. Apropo, observ c` nu mi-ai cerut permisiunea de a-l lua pe Peter. {i cum r`mâne cu Maria? Nu e corect fa]` de ea. – Nu ]i-am cerut voie pentru c`, din spirit de contradic]ie s` nu cumva s` nu-l la[i, inventând cine [tie ce pretext – teme, sau altceva. Cât despre Maria, n-ar fi corect din partea mea fa]` de Bob Morrison s` vin cu un copil de cinci ani. S-au chinuit foarte mult pân` când vacile s-au acomodat \n noul staul [i venirea prea multor persoane str`ine le-ar deranja. Lui Peter pot s`-i spun s` stea cuminte acolo unde \i spun, dar nu m` pot a[tepta ca Maria s` \n]eleag`. Voi,

S~RUT~-M~

27

fetele, preg`ti]i ceaiul \n timp ce noi, b`rba]ii, mergem la lucru; a[a cum e normal, ad`ug` el, ciufulindu-i p`rul, de parc` [i ea era tot ca Maria. Ce prostie din partea ei s`-[i \nchipuie, fie chiar [i pentru o clip`, c` vizita lui avea [i alt scop! Atitudinea lui fa]` de ea n-avea nimic comun cu romantismul. – Ah, st`pâne, te rog s` m` ier]i! Care-]i e dorin]a? Iepure \n suc propriu sau fazan la capac? – E suficient un gr`tar, scump` domni[oar` Benson. Prefer s` ignor sarcasmul t`u. |]i aminesc, \ns`, c` a fost o vreme când nu de pu]ine ori lordul alerga dup` fata de la buc`t`rie, a[a c`... fii atent`! – Adev`rat? p`ru Maria foarte interesat`. Pentru ce f`ceau asta, Greg? – ~`... p`i... cred c` trebuia s` fac` pu]in` mi[care dup` atâta iepure mâncat... Uite, p`pu[`, am uitat s`-]i spun. |n ma[in` vei g`si un cadou pentru tine [i unul pentru Peter. Du-te repede [i adu-le; sunt pe bancheta din spate. Of! se \ntoarse el imediat spre Katharine dup` ce feti]a plec` \n fug`. Am uitat complet c` era [i ea aici. – Se vede c` nu e[ti obi[nuit cu ei – [i Maria e cea mai dificil`. |i place s` asculte discu]iile celor mari [i tocmai de aceea face \n a[a fel \ncât nici s` nu [tii c`-i lâng` tine. |i place \n special s` asculte când tata discut` cu mama \n leg`tur` cu diferite cazuri ale pacien]ilor lui. De fapt, [i David f`cea la fel. Se l`uda, folosind la [coal` tot felul de termeni medicali [i s-a ales cu reputa]ia de campion la \njur`turi, râse ea.

28

JOEY LIGHT

Greg izbucni [i el \ntr-un hohot de râs care topi toat` aparen]a de austeritate de pe fa]a lui, f`cându-l s` redevin` cel de alt`dat`. Albul din]ilor \i scotea [i mai mult \n eviden]` tenul bronzat [i ochii de culoare \nchis`, contrastând atât de ciudat cu blondul cenu[iu al p`rului. Nu sem`na deloc cu tat`l lui, pe care Katharine [i-l amintea vag ca fiind un b`rbat delicat, cu tenul palid. Pesemne c` \mprumutase tr`s`turile mamei lui, moart` la pu]in timp dup` ce-l n`scuse. – Ce mai face fatele t`u? o readuse \n prezent vocea lui. – Grozav! Lumea \ntreag` pare s` fie a lui! Acum lucreaz` la spitalul Wakari din Dunedin, iar logodnica lui e chirurg \n cadrul unei sec]ii a aceluia[i spital. David spune c` se v`d atât de pu]in, de parc` ar fi fiecare pe o alt` planet` – când unul e liber, cel`lalt e \n tur`. |n orice caz, ea e o scump`. Inten]ioneaz` s` se c`s`toreasc` imediat dup` ce-[i termin` stagiul, apoi sper` s` se \nroleze \n Serviciul de Voluntari \n str`in`tate pentru doi ani \nainte de a se stabili aici. – Se va specializa [i David ca tat`l t`u? – Nu cred. El spune c` va fi medic generalist, pentru c` e mare nevoie de a[a ceva \n Noua Zeeland`. Deja s-a gândit cum va face vizite la pacien]i \n timp ce Michelle va opera. Nu [tiu \ns` ce vor face când vor avea copii. Ca orice b`rbat, David nu s-a mai gândit [i la asta. – Las`-l s` viseze! Probabil c` Michelle va da na[tere unor triple]i \n mijlocul unei jungle din Malayezia [i se vor duce toate planurile lor! Ah, ce târziu e! spuse el deodat`, uitându-se la ceas. Bob \ncepe mulsul la ora patru fix.

S~RUT~-M~

29

Strig`-l, te rog, pe Peter. Ah, uite-l, e deja \n ma[in`, ner`bd`tor s` plec`m. Nu uita gr`tarul! S` [tii \ns` c` ne vom \ntoarce destul de târziu; trebuie s`-l ajut pe Bob. Apoi plec` fluierând, f`r` s`-i lase timp pentru o replic` ustur`toare. La naiba gr`tarul! Dar, \n ciuda gândurilor ei r`zboinice, \l preg`ti totu[i al`turi de o salat` [i o \nghe]at` cu sirop caramel. Alese un vin u[or, alb, din provizia tat`lui ei, potrivit pentru o sear` cald` de var`, a[ez` masa pe teras` [i culese câteva garoafe din gr`din`, pentru aranjamentul floral. F`cu un du[, se parfum` [i se \mbr`c` \n caftanul pe care mama ei i-l trimisese din Insulele Fiji. |[i l`s` p`rul pe umeri – era o prostie, dar lui Greg \i pl`cuse \ntotdeauna s-o vad` cu p`rul desf`cut. Plecând de la oglind`, privirea i se opri câteva clipe pe fotografia color \n format mare de pe birou. Era Gina, pe vremea când Greg se \ndr`gostise de ea, \nainte de c`s`toria ei cu acel b`rbat slab, lipsit total de energie [i de caracter. Fusese o fat` str`lucitor de frumoas`, cu p`r castaniu ro[cat, ochi verzi [i debordând de bucuria de a tr`i. Era greu de \n]eles cum cineva atât de plin de vitalitate putuse muri \ntr-o clip`: fusese ucis` \ntr-un accident de ma[in`, victima so]ului ei iresponsabil, care conducea sub efectul alcoolului. Dac` Ralph ar fi l`sat-o pe ea s` conduc`! {i ceilal]i invita]i la petrecere \l rugaser` s` nu se a[eze la volan, se oferiser` chiar s`-i duc` ei cu ma[ina, dar Ralph

30

JOEY LIGHT

insistase, cu \nc`p`]ânarea omului foarte beat, c` este \n stare s` conduc`, iar Gina \l l`sase, pentru a evita scena inevitabil` – pe care trebuia s-o suporte dac` nu era l`sat s` fac` a[a cum voia el. A[a f`cea \ntotdeauna Ralph, când era beat. Fusese prea mult timp sub autoritatea mamei lui [i, pentru a-[i lua revan[a [i a se afirma, \i teroriza pe cei din jurul lui. Gina, care \ndurase atât de multe scene umilitoare, se temea s` i se opun`. Tocmai aceast` team` o ucisese: teama de limbajul violent al unui b`rbat lipsit de personalitate. Ralph murise pe loc când ma[ina se scufundase \n râu, iar Gina, cu chipul ei minunat desfigurat, murise \nainte de ivirea zorilor, \ntr-o c`m`ru]` de spital \n Christchurch. Katharine \[i mut` privirea de la fotografie la oglind`. Asem`narea dintre ele era de net`g`duit: acelea[i tr`s`turi, aceea[i siluet` zvelt`, acela[i contur al obrajilor [i b`rbiei... Dar, dac` pentru Gina, cuvântul care o caracteriza cel mai bine era „str`lucitoare“, Katharine p`rea o versiune mai palid` – o copie mai estompat` a aceluia[i chip. Avea p`rul ro[cat-auriu, ochi verzi-cenu[ii, schimbându-[i nuan]a \n func]ie de starea sufleteasc` [i de culoarea \mbr`c`mintei cu, pielea u[or pistruiat`. Parc` o auzea pe m`tu[a Sybil: „Da, e o fat` foarte dr`gu[`, dar nu e ca Gina. Aceea e \ntr-adev`r o frumuse]e.“ La vremea aceea, Katharinei nici nu-i p`sase. Gina era mult mai mare [i p`rea s` tr`iasc` \ntr-o alt` lume, atât de

S~RUT~-M~

31

\ndep`rtat` de lumea ei de [col`ri]` preocupat` de lec]ii [i de studiul muzicii. |i pl`cea s-o priveasc` uneori cum se \mbr`ca pentru a merge la \ntâlniri; da, era absolut superb` [i nu e de mirare c`-l subjugase pe bietul Greg \nc` de când erau la colegiu. Se plimba prin cas`, dezn`d`jduit`: cum se putea supraestima \ntr-atât cu patru ani \n urm`, \ncât s`-[i \nchipuie c` Greg o putea uita pe Gina [i o va iubi pe ea, a[a cum era, cu pistrui? Se gândi f`r` s` vrea [i la Fran Bailey; n-o mai v`zuse de câ]iva ani, dar se f`cuse probabil foarte frumoas`. Ea \i \ntorsese spatele lui Greg, a[a cum f`cuse [i sora ei, chiar dac` din motive cu totul diferite. Indiferent de ceea ce se \ntâmpla \n romane, \n via]a adev`rat` nu te puteai a[tepta la o a doua [ans`, \n special când era vorba de mândria unui b`rbat. |ncerc` s` fie realist`: primea vizita unui vechi prieten, pe care copiii \l iubeau [i care fusese \ntotdeauna bine venit \n casa p`rin]ilor ei, chiar [i dup` ruperea logodnei cu Gina; atât [i nimic mai mult – nu va \ncerca s` n`zuiasc` spre imposibil. Greg fluier` pl`cut surprins, când se \ntoarse. – Kate, ar`]i superb! Toat` aceast` str`lucire pentru mine? Sunt cople[it. {i eu, cu blugii `[tia care miros a grajd... Nu dispera, am adus un rând de haine cu care s` m` schimb. Inten]ionam s` m` opresc la motel s` fac un du[, dar tovar`[ul meu de drum murea de foame, a[a c` am venit direct.

32

JOEY LIGHT

– Peter, ]i-a pl`cut? Dumnezeule, ce murdar e[ti! – Stai s`-]i explic: \ntr-un astfel de staul, vacile sunt undeva deasupra [i oamenii stau \n picioare, \ntr-un culoar ca un [an] de beton sub ele, ceea ce simplific` mulsul foarte mult – nu mai e nevoie s` te tot apleci. Numai c`, eu nefiind atât de \nalt ca restul mulg`torilor, am sfâr[it prin a fi stropit de cea ce nu nimerea \n g`le]i. Dar ce m-am distrat! {i domnul Morrison m-a l`sat s` ajut la hr`nirea vi]eilor. Au [i un taur pe care-l cheam` Alexandru cel Mare [i e extraordinar de blând, \n ciuda numelui. – Mie mi-e \ngrozitor de fric` de tauri, indiferent cum se numesc, coment` Katharine ghidându-l spre baie. Bine c` avem o cabin` de du[ separat`, altfel ar fi trebuit s` a[tep]i pân` termin` Greg. – Nu m-ar fi deranjat. |mi place foarte mult de el [i a[ vrea s` locuiasc` aici, cu noi. Katharine se \ntoarse la buc`t`rie, gândindu-se c` acum câtva timp [i ea se gândise la fel. Categoric, Greg [tia s` impresioneze. Abia când Katharine termin` tot ce mai avea de preg`tit, ap`ru [i el. – Ah, ce fumos miroase! Lu` din mâinile Katharinei un platou \nc`rcat [i-l duse la mas`. Am trecut [i pe la Maria, pentru c` se str`duise mult s` nu adoarm` a[teptându-m` [i i-am citit o poveste. |n cele din urm`, \ns`, a ie[it \nvins` din lupta cu somnul. E o scump`; cred c` nimeni n-ar putea rezista farmecului ei. Seam`n` atât de mult cu Ralph.

S~RUT~-M~

33

– Da, are figura [i farmecul tat`lui ei, dar din punct de vedere al personalit`]ii, este diferit` – este iubitoare [i \ncrez`toare \n oameni, tot a[a cum [i pe ea te po]i bizui, chiar dac` e mic`. Atrage ca un magnet. – {i m`tu[a este blând` [i bun`, complet` Peter care tocmai ie[ise din baie [i al c`rui spirit de echitate era foarte pronun]at. – S` nu spui asta nici \n glum`, dragul meu, pentru c` nu-i adev`rat: sunt foarte iute la mânie. M` enervam când auzeam spunându-se c` ro[catele sunt temperamentale, dar e valabil pentru mine [i nici nu s-a produs vreo ameliorare \n timp. – Dar \]i trece \ntr-un minut. {i \ntotdeauna \]i ceri scuze dac` nu ai avut dreptate, ceea ce majoritatea adul]ilor nu fac. Faptul c` tu faci a[a, e o mare alinare. Greg aproape c` se \nec` auzind aceast` remarc`, \n timp ce Katharine reflect` la avantajul de-a avea un nepot atât de dureros de sincer. Dup` aceea, Peter merse la culcare f`r` a mai insista s` r`mân`, ob]inând promisiunea ca a doua zi, sâmb`t`, s` mearg` la un picnic pe plaj`, iar dac` ploua, Greg s`-l ajute la confec]ionarea de cutii pentru comorile lui. – S-ar putea s` n-am nimic din care s` preg`tesc o mas` de picnic, spuse Katharine când r`maser` singuri, dar tu nu-]i pui astfel de probleme – atitudine tipic` de burlac. – Pentru pl`cerea de a fi \n compania ta, a[ accepta s` m`nânc pl`cint` [i biscui]i cump`ra]i din ora[.

34

JOEY LIGHT

– Ai grij`, a[ putea s-o iau \n serios. Declara]iile f`cute \n prip` sunt periculoase. S` [tii c` a[ face \ntocmai cum propui dac` nu mi-ar displ`cea atât de mult pl`cintele cump`rate din ora[. – Pentru Dumnezeu, s` nu mai vorbim despre mâncare. – |ncropim noi ceva mâine diminea]`. – Se vede c` n-ai idee cât poate mânca Peter – n-are m`sur`. Pentru el, un picnic trebuie s` arate ca un banchet. Greg se oferi s-o ajute la sp`latul vaselor. P`rea hot`rât s` r`mân` pân` târziu, de[i simpla idee o \nnebunea pe Katharine; \ncordarea \n care fusese toat` ziua \ncepuse s`-[i spun` cuvântul. |[i dorea mult s` plece [i s-o lase lini[tit`, astfel \ncât s` se poat` arunca \n pat [i s` se destind` cu un plâns demodat [i eliberator. Greg deveni chiar vorb`re] [i-i povesti tot felul de bârfe din Lammermoor, satul cel mai apropiat de ferma lui. Men]ion`, de asemenea, [i despre un incident dintre Lydia Sanders [i o alt` doamn`. Tonul lui p`rea sincer [i exprima exact atitudinea lui fa]` de mama vitreg`: nu ]inuse niciodat` prea mult la ea, dar se purta respectuos – mai degrab` distant. Oare s` se fi schimbat ceva \ntre timp? |ncerca s` se coalizeze cu Lydia \mpotriva ei, acum c` era singur` cu copiii [i, prin urmare, foarte vulnerabil`? Trebuia s` fac` \n a[a fel s` afle, f`r` s`-i trezeasc` nici o suspiciune lui Greg. – Te-a deranjat faptul c` tat`l s`u s-a rec`s`torit? – Când tata s-a rec`s`torit, eram la internat la St. Bede [i petreceam majoritatea zilelor libere cu p`rin]ii t`i. Era prea

S~RUT~-M~

35

departe ca s` mai merg acas` doar pentru o zi. F`ceam sport, eram implicat \n tot felul de activit`]i... Tata trebuie s` se fi sim]it foarte singur cât am fost \n Christchurch. {i, ca s` fiu drept, Lydia ar`ta foarte bine – [i \nc` mai arat` la fel. De asemenea, [tie s` fie o gazd` grozav`. De fapt, era [i de a[teptat: tata, singur la Shiloh, cu o vecin` ca Lydia Abbot. Exist` un gol \n via]a unui b`rbat pe care nici un fiu, oricât de iubitor, nu-l poate umple; trebuie o femeie pentru a[a ceva. Vocea lui avea o not` de dezolare. Oare sim]ea c` lipse[te ceva \n via]a lui? Ar fi trebuit s` fie de mult timp c`s`torit [i s` aib` copii. Din nou, Katharine nu \n]elegea cum de putuse Gina s`-l aleag` pe Ralph Abbot \n locul lui Greg, care ar fi fost un tat` perfect. – Tata nu [i-a revenit niciodat` dup` moartea mamei, continu` el. A \ncercat s`-mi fie [i mam` [i tat` [i s`-i p`streze mereu memoria vie, dar cred c` trebuie s` se fi sim]it \ngrozitor de singur. Dup` ce am mers la colegiu, mama ta a compensat lipsa de dragoste matern` pe care o aveam. Iradiaz` c`ldur` [i bun`tate [i d` copiilor impresia c` sunt cu adev`rat importan]i pentru ea. Ciudat, dar n-a existat nici un resentiment \ntre mine [i Ralph când p`rin]ii no[tri s-au c`s`torit; presupun c` fiecare din noi a fost mul]umit s` aib` un frate. Mergeam \mpreun` la [coala primar`, fire[te. P`cat c` Lydia nu l-a l`sat pe Ralph s` studieze mai departe; era o fire prea posesiv`. N-am avut niciodat` prea multe \n comn, cu excep]ia faptului c` ne ocupam de ferm`, dar ne \n]elegeam bine... pân` când... Apoi, n-a mai fost la fel.

36

JOEY LIGHT

Katharine avu un frison: mereu revenea \n acel punct – nu se vor putea deta[a niciodat` de trecut. – Ei, cam asta e... Lydia nu e chiar atât de rea; acum e foarte singur` [i cam pis`loag`. Hai s` ne plimb`m pu]in pe plaj` [i s` ne limpezim mintea. Asta e jacheta ta? Pune-o pe tine, bate vântul pe malul m`rii. Katharine \l l`s` s`-i \ncheie nasturii, ]inându-[i \n tot acest timp privirea a]intit` asupra gâtului lui. Era \ngrozitor de chinuitor s`-l simt` atât de aproape. – Kate? \[i aplec` spre ea capul blond. Katharine fugi pe sc`ri. Nu, nu putea suporta asta din partea lui. Dac` era amator de s`rut`ri frivole, n-avea decât s` mearg` \n alt` parte. Auzi pa[i ap`sa]i \n urma ei, apoi portiera ma[inii. Greg porni motorul [i trecu \n vitez` pe lâng` ea, l`sând-o cu o senza]ie pustiitoare de gol. Sigur c` asta [i dorea. Foarte bine c` plecase; nu \nsemna nimic pentru ea – absolut nimic. R`mase \ns` mult timp afar`, ascultând clipocitul valurilor [i rugându-se s` aib` t`ria de a accepta faptul ireversibil c` iubea un b`rbat care nu-i \mp`rt`[ea dragostea, s`-l accepte f`r` rezerve [i f`r` resentimente.

Capitolul 2 |nc` din zori, sâmb`t` se anun]` o zi extrem de c`lduroas`, cu cerul senin [i marea translucid`, nemi[cat` sub discul de foc al soarelui. Peter afi[a o mândrie absurd`, de parc` dorin]a lui atât de mare ar fi avut un efect magic. Chiar [i Mariei \i trebui mai pu]in timp decât de obicei pentru a se trezi complet, iar când sosi Greg, totul era gata preg`tit. Trecur` prin livezi cu fructe, planta]ii de tutun, suir` o pant` abrupt` din vârful c`reia marea, greu de deosebit de cer, [i nisipul alc`tuiau o panoram` de o frumuse]e f`r` seam`n, f`cur` baie \n apa c`ldu]` a m`rii, se plimbar` prin nisipul care le ardea t`lpile... \ntr-un cuvânt, petrecur` o zi obi[nuit`, plin` de pl`cerile simple ale unui picnic \n aer liber. Se \ntoarser` \n lumina blând` a amurgului care transforma totul \n jurul lor \n imagini de basm; copiii, aproape adormi]i, se cuib`riser` unul \n bra]ele celuilalt pe

38

JOEY LIGHT

bancheta din spate, [i \ns`[i Katharine era ca o pisic` ghemuit` la c`ldur` [i gata s` toarc`. Discutau sporadic, iar momentan, subiectul era Barbie [i cât de mult \i pl`cea acesteia via]a de liceu. – {i ce face duminicile, sau când mai are liber [i timpul nu-i permite s` ajung` aici? – De obicei, merge la o prieten`. To]i sunt foarte amabili cu fetele care sunt departe de cas` – are atâtea invita]ii, \ncât nu poate r`spunde la toate. Petrece mult timp acas` la Jamie Hereford – colega ei de camer`. P`rin]ii ei au o cresc`torie de cai de curse; e un loc minunat pentru Barbie. Sunt oameni \nst`ri]i, dar foarte ospitalieri, f`r` nici un fel de afectare... A mai fost [i la o alt` fat` de câteva ori, dar nu m` \ncânt` aceast` prietenie; \ncerc s-o fac s` renun]e la aceast` rela]ie, dar trebuie s` procedez cu mult tact. Aceast` Verity nici nu-i este coleg` de [coal` – a cunoscut-o la antrenamentele de baschet. Mama ei e v`duv`, e o doamn` amabil`, dar... Greg oprise ma[ina [i \ncepuse s-o certe \nainte ca ea s`-[i dea bine seama de ceea ce se \ntâmpla. – |nc` n-am mai auzit ceva atât de josnic! S` \ncerci s-o influen]ezi pe Barbie pentru a judeca oamenii conform standardelor tale deplorabile. Asta \ntrece orice m`sur` – s`-i m`sori prietenii cu etalonul t`u atât de discutabil. Ar trebui ca, m`car pe viitor, s` ai decen]a de a o l`sa pe Barbie s`-[i aleag` prietenii. Pentru Dumnezeu, \nceteaz` cu aceste ma[ina]iuni.

S~RUT~-M~

39

Katharine r`mase uluit` de violen]a atacului lui. Ce naiba voia s` spun`? Cuvintele lui \i r`sunau ca ni[te ciocane \n urechi: ma[ina]iuni... ceva \n leg`tur` cu standarde [i etaloane... Pesemne c` era nebun. Fusese prevenit` de ni[te prieteni din Christchrch \n leg`tur` cu Verity, care n-avea o reputa]ie tocmai bun` – era recunoscut` ca având preocup`ri nu tocmai potrivite cu vârsta ei, a[adar Barbie trebuia protejat`. De[i fusese bine preg`tit` pentru via]`, firea ei deschis` putea s-o fac` s` devin` destul de u[or victima vicleniei [i \n[el`toriei altora. |ncercase s`-i explice acest lucru lui Greg, când o \ntrerupse din nou, cu aceea[i vehemen]`; a[adar, i se p`ru firesc s` riposteze [i ea. – Greg, chiar ai \nnebunit? Ce naiba te intereseaz` ce prietene mi se par potrivite pentru Barbie? E \n grija mea, nu a ta. Nu e treaba ta ce fac sau nu fac eu; nu e[ti \n m`sur` s` judeci dac` am sau nu dreptate. Dac` m-ai fi l`sat s`-]i explic pân` la cap`t... Acum \ns`, n-ai decât s` crezi ce vrei. Te rog s` porne[ti ma[ina [i s` m` duci acas`. N-am de gând s` stau aici s` te ascult cum \mi faci moral`. – Nu m` mi[c de aici pân` nu auzi tot ce am de spus, [uier` el printre din]i, cu fulgere de mânie \n priviri. Po]i s`-]i p`strezi explica]iile – nu m` intereseaz`. Poate c` nu [tiu nimic despre Barbie, dar mai e nevoie s`-]i amintesc c` eu \nsumi am fost cândva victima unui tratament similar?! Dintr-un motiv sau altul, am fost considerat indezirabil, a[a c` n-am de gând s` las ca Barbie s` fie \ndoctrinat` cu

40

JOEY LIGHT

idealurile tale searbede. Un copil atât de prietenos ca Barbie... Ce josnicie ! Nu po]i avea un minimum de delicate]e pentru a o l`sa \n pace? Femeile! Pur [i simplu m` dezgusta]i! Toate! – Delicate]e! se ag`]` ea de unul din cuvintele care i se \nvârteau, f`r` sens, \n minte. Tocmai tu vorbe[ti, care e[ti tot atât de delicat ca un rinocer. Habar n-am despre ce vorbe[ti. Dac` nu porne[ti imediat ma[ina, trezesc copiii [i chem un taxi de la ferma cea mai apropiat`. E[ti cel mai nedrept, obtuz [i exasperant b`rbat pe care am avut ghinionul s`-l \ntâlnesc vreodat` [i, dac` nu te-a[ mai vedea de acum \nainte, ar fi cea mai mare bucurie pentru mine. Se \ntoarse cu fa]a spre fereastr`, st`pânindu-[i cu greu lacrimile. – Te-am r`nit adânc, nu-i a[a? Nu-i nimic, \]i prinde bine. Doamne, ce mai sari la b`taie [i ce limb` ascu]it` ai! Numele ]i se potrive[te cum nu se poate mai bine: Kate, scorpia. Shakespeare era un fin cunosc`tor al psihologiei feminine: lipsite de logic`, fiin]e pe care nu te po]i bizui [i pe care nu le po]i \n]elege... P`rin]ii t`i au intuit bine când te-au botezat a[a. {i când te gânde[ti c` am avut cândva naivitatea s`-mi \nchipui c` e[ti altfel! Probabil s-a \ntâmplat ceva cu puterea mea de judecat`... – Mi s-a pus numele bunicii, dac` te intereseaz`. {i nu-mi mai spune „Kate“. Cât despre capacitatea ta de a judeca, lipse[te cu des`vâr[ire.

S~RUT~-M~

41

Continuar` drumul \ntr-o t`cere ap`s`toare \n care pluteau gândurile \nver[unate de furie r`mase nerostite. Katharine \[i d`dea seama c` aura de fericire a acelei zile disp`ruse complet sub acuza]iile pline de cruzime ale lui Greg. Era atât de nedumerit`, \ncât \ncet` s` mai caute motivele dezgustului pe care acesta \l afi[ase. O acuza de snobism? Nu, nu era posibil, doar \ntâlnise tot felul de oameni \n casa p`rin]ilor ei. Era ca [i cum \ncerca s` construiasc` o imagine de puzzle din care lipsea o pies`. Se d`du b`tut` [i o duse \n bra]e pe Maria \n`untru, indicându-i lui Greg cu un gest furios, camera \n care trebuia s`-l duc` pe Peter. – De restul te ocupi tu, spuse Greg a[ezându-l pe Peter \n pat [i plecând numaidecât. Epuizat`, merse [i ea s` se culce. Ce deznod`mânt pentru acea zi pe care o crezuse perfect`! * *

*

A doua zi diminea]a, Katharine duse copiii la slujb` [i, \n atmosfera bisericii, \[i reg`si pacea sufleteasc`. Merser` apoi to]i trei s` hoin`reasc` pe ]`rm, \n c`utare de scoici, pietre sau crabi [i stele de mare pentru acvariul de la [coal`. Erau atât de absorbi]i \n ceea ce f`ceau, \ncât se f`cuse deja de ora prânzului când se \ntoarser` acas`, p`[ind agale prin nisip.

42

JOEY LIGHT

Când ajunser` aproape \n fa]a casei, Katharine se opri, pur [i simplu uluit`. I se p`rea c` viseaz`: a[ezat pe treapta de sus, Greg citea lini[tit ziarul, ca [i cum nu s-ar fi \ntâmplat nimic. Maria alerg` imediat spre el. – Salut, \ntregii bande! Era [i timpul s` ap`re]i; m` sim]eam din ce \n ce mai abandonat [i deprimat. Unde a]i fost? – S` culegem scoici [i crabi. – Ce-i cu tine, scumpa mea Scorpie? se adres` el Katharinei. Doar nu mai e[ti sup`rat` pentru ce-a fost ieri! E[ti la fel ca mine: o vâlv`taie care se stinge tot atât de repede pe cât s-a aprins. – Ce tupeu! Vii aici cât se poate de calm, a[teptându-te din partea mea s` iert [i s` uit! – Nu fi atât de melodramatic`, tocmai acum când e aproape ora prânzului [i mor de foame. – De ce n-ai mâncat la un restaurant? Nu g`se[ti nimic deosebit aici, azi: duminicile nu g`tesc, ne mul]umim cu bufet rece. Este singura mea zi liber` [i refuz s-o petrec \n buc`t`rie. – „Mânc`m [i ierburi, numai dragoste s` fie“... – Nici nu se putea un citat mai nepotrivit. Auzi, dragoste! Vei mânca friptur` rece [i ro[ii, indiferent dac`-]i place sau nu, declar` ea f`r` drept de apel, apoi se \ndrept` demn` spre buc`t`rie. Dup` prânz, Greg propuse o excursie la o ferm` din apropiere, la distan]` de câteva mile pe autostrad`.

S~RUT~-M~

43

– Nu, Greg, mul]umesc. Am de preg`tit orele pentru mâine. – Spui prostii, m`tu[` Kate, ripost` Maria, v`dit [ocat`. Mâine supraveghezi examene, a[a ne-ai spus. – Da, a[a e, confirm` [i Peter. – Gata, copii! M`tu[a voastr` e pu]in obosit` azi [i o plimbare \i va face foarte bine. Katharine ced`, vrând s` evite o nou` ceart`; nici acum nu-[i revenise complet dup` duelul din seara dinainte. |n plus, nu era corect s` strice pl`cerea copiilor; se comportase egoist. – Bine, merg s` m` schimb. – Oh, ce nesuferit`! coment` Greg, r`ut`cios. Blugii `[tia \]i veneau de minune. Când reveni, \mbr`cat` cu o rochie pepit` care-i d`dea un aer adolescentin [i \ntâlni privirea plin` de admira]ie a lui Greg, sensibil la contrastul de stiluri, nu se putu ab]ine s` nu zâmbeasc`. – A[a e mai bine, coment` Greg, el \nsu[i zâmbind. Credeam c` te-a p`r`sit sim]ul umorului. Tot drumul, Katharine \[i repet` c` era o prostie din partea ei s` se lase am`git` de visul c` aceasta ar fi putut fi cu adev`rat familia ei. Simon [i Pam Carruthers \i primir` cu mult` c`ldur`. – Acum \n]elegem de ce ora[ul nostru a devenit brusc atât de irezistibil, spuse Simon, aruncând spre Greg o privire plin` de \n]eles când acesta i-o prezent` pe

44

JOEY LIGHT

Katharine. Nu mai e cazul s` ne am`ge[ti cu pove[ti despre cump`rarea de vite. Frumos din partea ta s`-]i tratezi astfel vecinii prieteni... Katharine ro[i \ngrozitor, dar Greg se amuz` copios [i plec` spre grajduri, \nso]it de Simon. Pam era atât de \ncântat` de compania Katharinei, \ncât timpul pur [i simplu zbur` pân` seara. La insisten]ele gazdelor, oaspe]ii r`maser` la cin`, apoi trebui totu[i s` plece, pentru c`, a doua zi, copiii mergeau la [coal`. Greg aranj` s`-i fie trimise cele dou` iepe tinere pe care le cump`rase, prin intermediul firmei locale de transport. Abia atunci Katharine sim]i o strângere de inim`, dându-[i seama c`, peste o s`pt`mân`, Greg va pleca. Copiii \i vor sim]i lipsa cel mai mult. Cel pu]in, fa]` de ei r`m`sese acela[i. {tia foarte bine c` [i ei \i va lipsi; faptul c`-l rev`zuse [i petrecuse câtva timp \mpreun` cu el, \i rede[teptase amintiri. Spre surprinderea ei, sim]i o oarecare invidie pentru cuplul fericit de la care-[i lua r`mas-bun. Oare [i ei se certau? Probabil c` da, dar, \n fa]a dragostei \mp`rt`[ite, cuvintele spuse la mânie erau un simplu foc de paie. Va g`si [i ea cândva o astfel de dragoste? Arunc` o privie spre Greg; acesta nu credea pentru nimic \n lume c` tot ceea ce-[i dorea ea era o fericire simpl`, nesofisticat`, cu sui[urile [i coborâ[urile vie]ii de familie, ci [i-o \nchipuia râvnind o pozi]ie social`, lux... \n sfâr[it, tot ce putea ob]ine cu bani. Ea \ns`[i \l l`sase s` cread` a[a, refugiindu-se \n

S~RUT~-M~

45

aceast` mistificare, con[tient` \ns` c` nu va avea niciodat` singurul lucru pe care [i-l dorise vreodat`: dragostea lui. Când ajunser` acas`, o g`sir` pe doamna Bateman plimbându-se prin apropiere. – M` gândeam eu c` e timpul s` v` \ntoarce]i, spuse aceasta, imediat ce-i v`zu. Voi culca eu copiii, iar voi doi merge]i undeva, singuri; cred c` nici n-a]i putut discuta de când a venit domnul Sanders. Katharine sim]i c` se sufoc` de indignare; mai \ntâi Simon, apoi doamna Bateman. Se gândi cât de jenant trebuie s` fie pentru Greg: o vecin` cu talent de pe]itoare, picat` din cer, impunându-i un program! Putea chiar s`-[i \nchipuie c` ea \ns`[i pusese totul la cale. Greg, \ns`, nu p`ru deloc deranjat sau surprins. – Ce idee excelent`, fat` drag` [i minunat`! aprob` el imediat, zâmbitor. Doamna Bateman, trecut` de mult timp de vârsta pentru care s-ar fi potrivit apelativul lui, reac]ion` cu o cochet`rie pe care Katharine n-ar fi b`nuit-o niciodat` la vecina ei de obicei flegmatic`. – |mbrac`-te festiv, Kate, spuse el. Se \ntâmpl` s` fie un eveniment deosebit – nu-]i spun ce, dar gr`be[te-te. Katharine nu-[i putea imagina unde naiba aveau s` mearg`. De fapt, nici nu-i venea s` cread` c` tot ce i se \ntâmpla era real; parc` era Cenu[`reasa, iar Eva Bateman cea durdulie \n rolul zânei bune. |[i alese rochia din crep de culoare ar`mie, cu care [tia c` arat` perfect – i-o

46

JOEY LIGHT

confirmaser` exclama]iile de admira]ie ale elevelor, când o purtase la un concert \n cadrul [colii. Cu aceast` certitudine, cobor\ \n living mai sigur` pe sine. Când Greg se ridic` de pe scaun pentru a-i veni \n \ntâmpinare, era de nerecunoscut, \mbr`cat \n costum de sear` [i cu cravat` elegant`. – ~`... [tii... explic` el pu]in cam ru[inat, le-am introdus pe furi[ aici, \n timp ce preg`teai prânzul. Am avut o b`nuial` \n leg`tur` cu seara aceasta, numai c` nu puteam fi sigur dup` mica noastr` discu]ie dinainte. – Nu e[ti str`in` de toate acestea, Batesy, nu-i a[a? \ntreb` Kate acuzator, v`zându-i privirea plin` de indulgen]`. – Nu, recunoscu ea f`r` jen`. Greg l-a trimis pe Peter cu un bilet [i ne-a pus s` jur`m c` vom p`stra secretul. Promitea s` fie ceva foarte palpitant, ca \n romane. M` simt din nou tân`r` v`zându-v` pe amândoi atât de elegan]i. Greg arat` minunat, nu-i a[a, Katharine? |ntotdeauna admir b`rba]ii care se \mbrac` elegant. Bietul meu Cyril arat` acum \ngrozitor; e un scump, dar \n ceea ce prive[te hainele de gal`... – {i tu e[ti o scump`, Batesy, [i fac pariu c` Cyril a fost grozav de mândru când l-ai preferat tuturor celorlal]i b`ie]i care te curtau, spuse Greg, luând-o \n bra]e [i valsând cu ea nebune[te prin camer`, dup` care o a[ez` pe canapea [i o s`rut` cu zgomot pe obraz. Mul]umesc pentru complicitate. }i-am dat num`rul de telefon unde po]i suna \n caz de urgen]`. Ei, acum trebuie s` plec`m.

S~RUT~-M~

47

Katharine era extrem de nedumerit`. Evident, Greg pl`nuise acea sear`, dar nu \n]elegea de ce. Tot chinuindu-se s` g`seasc` un motiv, pân` la urm` reu[i: cum Greg n-o v`zuse decât cu copiii, voia s-o vad` cum se comport` [i \n mediul social, ca probabil s`-i vâneze cele mai mici gre[eli [i s` aib` ce s`-i repro[eze. Se sim]ea tot atât de neajutorat` ca un fluture prins cu acul \n insectar. Când ie[ir` din ora[ [i o luar` pe un drum \ngust prin desi[, traseul deveni total necunoscut pentru Katharine. Apoi, dincolo de un tunel de pomi, ap`ru o cas` luminat` feeric. Era ciudat, pentru c` neozeelandezii nu obi[nuiesc s` dea petreceri duminica. – Cred [i eu c` e[ti surprins`, explic` el \n cele din urm`, observându-i privirea \ntreb`toare. Asta pentru c` n-o cuno[ti pe tân`ra \n cauz`: nimeni nu se pricepe mai bine ca Josie s` intre \n \ncurc`turi. O cunosc, pe ea [i pe fratele ei, Paul, de ani de zile – particip` la concursuri hipice, sau mai bine zis, participau. Acum, Josie este asistent` la o cre[`, iar Paul lucreaz` la departamentul Rela]ii cu publicul din Wellington. Cât despre motivul pentru care Josie nu [i-a putut serba cea de-a dou`zeci [i una aniversare a zilei de na[tere, e o poveste \ntreag`... Venea de la Picton, unde luceaz`, [i s-a r`sturnat cu ma[ina. M-a sunat Paul [i mi-a povestit c`, dac` n-ar fi trecut pe acolo ni[te indivizi – un grup de muzic` pop – ar mai fi z`cut [i acum blocat` \n ma[in`. Când au scos-o de acolo, era \n stare de incon[tien]`. Unul dintre ei a mers cu ea la spital. A[adar,

48

JOEY LIGHT

p`rin]ii au anun]at oaspe]ii [i au amânat petrecerea. Unii dintre ace[tia veniser` de departe, a[a c`, \n momentul \n care Josie a fost externat` azi, s-a hot`rât s` se ]in` totu[i petrecerea, ca nimeni s` nu fie dezam`git. |n semn de mul]umire, au invitat [i forma]ia de muzic` pop. Când intrar`, o blond` mignon` st`tea pe prima treapt` a unei elegante sc`ri interioare. Josie Harrington, cu gropi]e \n obraji, ginga[`, cu un aer [treng`resc dat de bandajul pe care-l purta ca peo p`l`rie pus` pe o parte [i cu clasicul ochi \nvine]it, \i zâmbi Katharinei plin` de farmec când Greg f`cu prezent`rile. – Se pare c` atrag accidentele, ce s` fac? – Cum s-a \ntâmplat? se adres` Katharine, interesat`, r`spunzându-i cu acela[i zâmbet deschis. – A virat brusc ca s` evite un câine, r`spunse \n locul ei un b`rbat \nalt, cu barb`, purtând o pelerin` de un ro[u strident – evident unul din membrii forma]iei de muzic` pop. I-a t`iat calea \n fug` [i, ca s` nu-l calce, a f`cut o manevr` atât de rapid`, \ncât a ie[it de pe carosabil [i s-a r`sturnat. Degeaba i-am f`cut [i noi, [i poli]istul, teorie, când [i-a revenit; degeaba am \ncercat s`-i explic`m c` e o prostie s` pun` via]a unui câine mai presus de a ei. Ne-a dezarmat cu privirea asta a ei candid` [i pur [i simplu ne-a umilit, replicând: „Cum pute]i spune c` nu era decât un câine?!“ Pentru ea, orice fiin]` neajutorat` e o cauz` demn` de o cruciad`.

S~RUT~-M~

49

Discutând mai mult cu b`rbosul forma]iei, ca [i cu ceilal]i membri care i se al`turaser`, Katharine \[i d`du seama c`-i sunt foarte cunoscu]i. – Sunte]i P`pu[ile vii, nu-i a[a? – Exact, [i suntem extrem de m`guli]i s` fim recunoscu]i [i de cineva trecut de vârsta adolescen]ei. – Predau adolescen]ilor, de aceea [tiu o mul]ime de lucruri despre voi. Sunt to]i \nnebuni]i dup` muzica voastr`. – Asta vrem s` auzim! Pu[timea ne cump`r` discurile [i datorit` ei suntem \n top, dar reac]ia nu mai e aceea[i la persoanele trecute de dou`zeci de ani. – Nu ve]i auzi nici un cuvânt de critic` din partea noastr`; \mi place foarte mult combina]ia de org` [i trompet`. Apoi, Paul Harrington le \ntrerupse conversa]ia, pentru a-[i prezenta p`rin]ii. Pe cât era Josie de blond`, pe atât era el de brunet, dar cu aceia[i ochi alba[tri lumino[i. Cât despre p`rin]i, ace[tia p`reau cât se poate de relaxa]i – imuni de acum, probabil, la toate peripe]iile lui Josie. – Ai cam exagerat spunându-i cânt`re]ului c`-]i place muzica lor, remarc` Greg \n timp ce se \ndreptau spre salon. Credeam c` nu e genul t`u s` lingu[e[ti... – Pentru cineva care cunoa[te foarte pu]in, ca s` nu spun c` nu cunoa[te chiar nimic despre orice gen de muzic`, mi se pare c` faci declara]ii necugetate. Dac` vrei s` [tii, am fost foarte sincer` cu el. |mi place muzica pop, dac` perspectiva

50

JOEY LIGHT

crea]ie este la standardul cel mai \nalt la categoria ei; b`ie]ii ace[tia p`streaz` standardele cele mai \nalte. Cei care condamn` un gen muzical \n favoarea altuia nu fac decât s` m` \nfurie – este cât se poate de nedrept [i denot` snobism cultural. Atâta timp cât muzica induce pl`cere, \nseamn` c` e muzic` bun`. – Bine, bine, Kate, scorpio. |mi voi ]ine de acum \nainte gura \nchis` [i-mi voi p`stra bietele p`reri ignorante doar pentru mine. Nu poate spune omul nimic, c` imediat sco]i fl`c`ri! Am avut dreptate: numele ]i se potrive[te de minune. – Dac`-i a[a, m` \ntreb de ce m-ai adus aici, doar nu era greu s` g`se[ti pe cineva care s` aprobe cu bucurie fiecare cuvânt al t`u. – Ce altceva puteam face? Gânde[te-te c` sunt str`in \n acest ora[. |n plus, aveam nevoie s` m` \nconjur de pu]in` str`lucire la o petrecere atât de select`. {i minusurile tale la capitolul duio[ie sunt pe deplin compensate de frumuse]e [i str`lucire, ad`ug` el, privindu-i ostentativ rochia mulat`. – Dac` tot vorbe[ti atât de mult despre personajele lui Shakespeare, m` mir c` nu-]i dai seama cât de mult te asemeni cu unul din ele: Petruchio, arogant [i \nfumurat este exact imaginea ta. Apoi, \i zâmbi [i se pierdu \n mul]ime, \ncepând s` discute cu diver[i invita]i. Se l`s` chiar convins` s` cânte la pian, pentru ca pianistul s` se mai odihneasc` pu]in. Cineva \i apropie scaunul [i, \ntorcându-se pentru a mul]umi,

S~RUT~-M~

51

zâmbetul \i \nghe]` pe buze, v`zându-l pe autorul gestului: Greg, care se sprijinise non[alant de pian, jucând perfect rolul partenerului. Aruncându-i o privire provocatoare, Katharine se lans` \ntr-un potpuriu de pop-jazz [i cha-cha pe care Greg \l ascult` cu un zâmbet enigmatic. Dup` ultimele acorduri, se ridic` repede de la pian, dar, cu aceea[i rapiditate, Greg o \nl`n]ui cu bra]ele, conducând-o spre ringul de dans. Con[tient` de trupul lui suplu, musculos, de \mbr`]i[area strâns` \n care se l`sa purtat` dintr-un ritm \n altul, de privirea lui hipnotic`, se sim]ea fragil` [i complet neajutorat`. |ncet-\ncet, o conduse spre teras` [i, când muzica se opri, o s`rut` lung [i pasional: deodat`, devenir` o singur` persoan`, dou` jum`t`]i contopite perfect \ntr-un tot, cu gândurile [i sim]urile pulsând la unison. – Câ]i ani au trecut de când ne-am s`rutat a[a, Kate? spuse el, dezlipindu-[i buzele de ale ei [i izbucnind \ntr-un râs amar. Katharine se sim]i prins` \n curs`; reac]ia ei fusese involutar`, instinctiv`, [i o tr`dase. |[i adun` toate puterile pentru a da replicii ei un ton ustur`tor. – |n nici un caz nu sunt o juc`rie pe care s-o arunci [i s-o iei din nou dup` bunul plac. Cred c` am spus destul de clar atunci, \n Christchurch, c` nu exit` loc pentru tine \n viitorul meu; \n plus, eu personal, nu g`sesc nici o pl`cere \n reluarea spectacolului. – Oh, nu [tiu ce s` zic, Kate! De data aceasta, râsul lui era mai mult nervos, iar fa]a i se f`cuse mai palid`. La

52

JOEY LIGHT

reluare, spectacolul iese de multe ori mai bine; nu mai sunt nici emo]iile de la premier`... Era ceva nedefinit \n tonul lui, ceva ce parc` ar fi sfidat-o; atunci, Katharine \[i d`du seama c` se \ntâmpla din nou acela[i lucru – Greg \[i amintea de Gina, o ura probabil pentru c` nu era Gina. Sau poate c` se ura pe el \nsu[i pentru faptul c` era atât de obsedat de trecut, \ncât putea s` spere c` o ro[cat` \mbr`cat` cu o rochie frumoas` [i elegant`, era \n stare s`-l re\nvie, fie [i pentru câteva clipe. – Dragul meu, nu te l`sa purtat pe aripile muzicii. Sau, cauza s` fie vinul? D`-mi drumul, pân` mai putem vorbi clar. De altfel, trebuie s` \nceap` concertul b`ie]ilor [i n-a[ vrea pentru nimic \n lume s`-l pierd. Dup` care trecu pe lâng` el [i intr` \n salon, unde, publicul se l`s` imediat antrenat frenetic de sonorit`]ile captivante ale muzicii pop. Ritmul insistent \i f`cea pe to]i s` se legene, s` bat` tactul cu piciorul, s` aplaude dezl`n]ui]i. Katharine se l`s` [i ea antrenat` \n acel delir, de[i gândul ei r`m`sese prins \n vraja dulce-am`ruie a momentului consumat pe teras`. Poate c`, la urma urmei, dramatizase prea mult [i nu fusese decât o reac]ie fireasc` indus` de cadrul romantic; nu va [ti niciodat`. Tmpul zbur`. Dans` cu Paul, cu câ]iva prieteni din Nelson, cu b`ie]ii din forma]ie, cu tat`l lui Josie; se auzea discutând vesel` [i râzând cu fiecare partener, dar sim]ea o deta[are total` [i totul i se p`rea ireal, ca [i cum ar fi \ncetat s` mai tr`iasc` din clipa \n care Greg o s`rutase. Dansa din nou cu Paul.

S~RUT~-M~

53

– Nu \n]eleg ce au p`rin]ii no[tri \mpotriva acestor dansuri moderne, spuse acesta oprindu-se. Nici m`car nu te apropii de partener`, iar s-o atingi, nici vorb`. Prefer un foxtrot demodat, ca s` pot s` te ]in aproape, a[a... O apropie de el [i-[i apropie obrazul de al ei, cu o sclipire pozna[` \n ochii lui alba[tri. Katharine [tia c` era vorba de o provocare \n glum`, cu aer adolescentin, dar \i f`cea bine. Cel pu]in, cineva o considera atr`g`toare f`r` a face imediat compara]ii. Paul Harrington nu era chinuit de amintiri. Când, dup` dans, Paul o conducea spre salonul \n care se servea cina, cerându-[i scuze c` nu poate sta la mas` lâng` ea, peste vocea lui se suprapuse cea a lui Greg. – |mi pare r`u c` trebuie s`-]i stric pl`cerea, Kate, dar trebuie s` plec`m imediat dup` cin`. Se face târziu [i Batesy ne a[teapt`. |n plus, [i tu trebuie s` fii la [coal` mâine. Katharine \ncuviin]` imediat, a[a c`, nu dup` mult timp, \[i luar` r`mas-bun [i plecar` \n grab`. – A fost o petrecere frumoas`, dragii mei? \ntreb` doamna Bateman, ridicându-[i privirea de pe paginile c`r]ii pe care o citea. Eu am s` merg acas`, acum. Copiii dorm lini[ti]i. – Te conduc, se oferi Greg, neluându-i \n seam` protestele. Kate, f` o cafea, te rog. La petreceri, cafeaua e \ntotdeauna aproape rece. R`mâi [i tu s` bei o cea[c`, Batesy? Da, ai dreptate, e târziu. Dup` ce te conduc, beau repede una, apoi plec [i eu.

54

JOEY LIGHT

Katharine se supuse, intrigat` de schimbarea lui de atitudine pentru a p`stra aparen]ele \n fa]a lui Batesy. Când \l auzi \ntorcându-se pe canapeaua de pe teras`, lu` tava grea [i se \ndrept` [i ea spre teras`, trecând prin salonul aflat \n semi\ntuneric, cu privirea tot timpul asupra a ceea ce ducea \n mân`. Tocmai ie[ise pe teras` când Greg \ncepu s` vorbeasc`. F`r` s` vrea, Katharine ridic` privirea, frac]iune de secund` de neaten]ie când \[i prinse tocul \ntre dou` lespezi ale podelei. Se dezechilibr` [i scoase un ]ip`t de avertizare, \ncercând s` nu r`stoarne tava. Greg se repezi, \mpinse tava \ntr-o parte [i o prinse strâns pe Katharine. Aceasta, din iner]ie, \l izbi [i-l dezechilibr` [i pe el. |n consecin]`, aterizar` amândoi pe podea, cu o zdrucin`tur` dureroas`, Greg asupra ei. R`maser` a[a o clip`, iner]i, apoi o voce \i f`cu s` r`mân` paraliza]i de groaz` [i surprindere. – A[adar, scena aceasta m` \ntâmpin` din prima clip` când ajung \n Nelson! M` a[teptam s` nu v` comporta]i cum trebuie, dar nu m` a[teptam chiar la acest spectacol dezgust`tor. Greg \[i reveni primul; se ridic` brusc, ca [i cum ar fi fost o marionet` tras` de sfori. Katharine reu[i [i ea s` se ridice greoi, cât putu mai demn`. Sim]ea nevoia s` urle isteric v`zând expresia de pe figura arogant` a Lydiei Sanders. Ce naiba c`uta mama vitreg` a lui Greg la ea acas`, \n miez de noapte?

Capitolul 3 Degeaba se str`duia; \i era imposibil s` se st`pâneasc`. }inându-se de bar`, Katharine izbucni \ntr-un hohot de râs, pân` când \i d`dur` lacimile. Ridicolul situa]iei era evident. Lydia Sanders scotea fl`c`ri pe nas la vederea a ceea ce-[i \nchipuia c` fusese o scen` de amor, cu cei doi \ndr`gosti]i \ntr-un abandon total, iar ea râdea ca o [col`ri]` proast`. Greg \i arunc` o privire, ca [i cum ar fi invitat-o s` se calmeze, apoi se \ntoarse spre mama sa vitreg`, deschizând gura pentru a spune ceva. Doamna Sanders \l opri \ns`, cu un gest elocvent al mâinii elegant \nm`nu[ate. – Din clipa \n care am auzit c` tu, Gregory, ai venit aici, m-am sim]it obligat` – da, obligat` – s` te urmez. Se \ntoarse spre Katharine care \nc` nu se lini[tise de tot. Am mai avut probleme cu familia ta, domni[oar`! Te cobori la absolut orice pentru a-]i atinge scopul. E[ti la fel de rea ca to]i ceilal]i din familia voastr` – viclean`, f`când totul pe

56

JOEY LIGHT

ascuns... Nici m`car tu nu e[ti mai bun; pleci pe ascuns [i nu-mi spune nimeni unde te-ai dus. Acea doamn` Bailey a fost chiar impertinent`. Auzi, s`-mi spun` c` nu m` prive[te! C` te-ai dus pentru afaceri... ce poveste! Dar, am aflat. Nu trebuie s`-]i faci griji: angaja]ii t`i au p`strat secretul cu str`[nicie... – Ce-ai f`cut? Ai mituit pe vreunul dintre copii? ~sta e un gest josnic, chiar [i pentru tine. {i, \n nici un caz, n-am spus familiei Bailey s` nu te informeze unde sunt. Dac` am f`cut-o, a fost din proprie ini]iativ`, pentru c` probabil [tiu, ca de altfel to]i cei din Lammermoor, c`, \n mod invariabil, gânde[ti tot ce-i mai r`u despre oameni. Ai o limb` \nveninat` [i o minte \ngust` – o combina]ie foarte periculoas`. {i te avertizez – las-o \n pace pe Kate. Kate [i cu mine am avut ne\n]elegeri, dar nimeni – m` auzi? absolut nimeni – nu are dreptul s` arunce cu noroi \n ea, [i mai ales tu. Kate nu este [i nu va fi niciodat` o femeie vulgar` [i promiscu`. Asta este ceva ce tu nu vei putea \n]elege niciodat`; e[ti genul acela de femeie care-mi produce grea]` cu contabilitatea pe care o ]ii tuturor fetelor din sat care se m`rit`. – Ne\n]elegeri! pufni Lydia cu dispre]. Acum câteva minute, nu p`rea]i... ba, dimpotriv`... – |nceteaz`! Lydia! Chiar \]i \nchipui c` eram \nl`n]ui]i \ntr-o \mbr`]i[are pasional` aici, pe podeaua terasei, \n v`zul oric`rui trec`tor dornic de bârfe [i de scandal?! Gânde[te-te, pu]in, femeie! Kate [i-a prins tocul [i a c`zut, dezechilibându-m` [i pe mine \n c`derea ei. Uit`-te [i tu

S~RUT~-M~

57

cum arat` tava pe care aducea cafeaua. Tocmai am ajuns acas` [i am condus-o pe doamna care avusese grij` de copii. A fost una din acele \ntâmpl`ri complet stupide care-]i scap` de sub control. Nu-]i cer s` crezi – pur [i simplu \]i povestesc ce s-a \ntâmplat. – Nu prea sunt mul]i trec`tori pe plaj` \n timpul nop]ii... Cât despre tava r`sturnat`... nu [tiu... Miro[i a alcool, Gregory; nu m-a[ mira s-o fi trântit chiar tu. {i-l critici atât pe bietul Ralph pentru mica lui sl`biciune... Apoi, \[i plimb` privirea triumf`toare de la unul la cel`lalt, ca [i cum ar fi marcat un punct decisiv. – Denaturezi totul \n favoarea ta, [uier` Greg printre din]i, apucând-o de bra]. N-am de gând s` m` cert toat` noaptea cu tine. Kate e obosit` [i are mult de lucru, plus c` trebuie s` aib` grij` de copii. Coboar` la ma[ina mea. Am s-o iau mai târziu pe a ta. |n noaptea asta – m` rog, ce-a mai r`mas din ea, po]i s` stai la motel cu mine. Mâine diminea]` po]i s` aranjezi o vizit` s` vezi copiii. O \mpinse spre sc`ri, apoi, tot atât de brutal, \n ma[in` [i se \ntoarse \n fug` la Katharine. M` descurc eu cu ea, Kate. Am experien]` din plin, slav` Domnului! Katharine respir` u[urat`. A[adar, Greg nu pusese la cale nimic cu mama lui vitreg`, pentru a dovedi c` nu e \n stare s` se ocupe de copii. A[adar, ea gre[ise, gr`bindu-se s` trag` concluzii [i s` fac` leg`turi care au dus-o la ideea unui fals complot. {i totu[i, era pu]in \ngrijorat`: Greg p`rea \ncrez`tor, dar chiar va reu[i s` se descurce cu o femeie ca Lydia Sanders care, de data asta, voia sânge? Pierduse

58

JOEY LIGHT

procesul de custodie, dar nu era genul care s` se dea b`tut`; era bogat` [i abil` [i pândise momentul potrivit. Avu un frison \n aerul rece dinainte de ivirea zorilor [i merse \n cele din urm`, deprimat`, la culcare, \ngrijorat` de ceea ce va aduce diminea]a. * *

*

Diminea]a aduse un telefon precipitat de la Greg. – Kate? vocea \i era \ncordat`. Uite, de[i a[ dori tare mult s-o trimit imediat pe Lydia \napoi \n Abbotsford, cred c` ar trebui totu[i s-o l`s`m s` stea pu]in cu copiii. |n definitiv, sunt nepo]ii ei [i poate nu va mai fi atât de \nver[unat` \mpotriva ta dac` \i dai voie s`-i vad`. Altfel, cred c` va deveni un du[man primejdios pentru tine [i pentru copii. Am fost foarte ferm cu ea. I-am spus c` poate r`mâne – o voi instala la un hotel – dac` se poart` civilizat. Voi duce eu \nsumi copiii la ea oricând hot`r`[ti tu. Voi avea grij` s` nu r`mân` prea mult, chiar dac` va trebui s-o conduc acas` personal; doar [tie c` am un motiv \ntemeiat s` ajung mai repede \napoi \n Shiloh. Katharine sim]i o strângere de inim`; „un motiv \ntemeiat“. Ce altceva putea fi decât faptul c` Francesca Bailey termina studiile [i se \ntorcea acas`? Se \ntoarse \ncet \n buc`t`rie, \ncercând s` anun]e copiilor vestea cu cât mai mult tact.

S~RUT~-M~

59

– Bunica? \ntrebar` amândoi mira]i, cu ochii mari de surprindere. – Ce face aici, a[a, dintr-o dat`? continu` Peter a c`rui poft` de mâncare p`rea s` fi disp`rut brusc. Am fost cu Barbie o s`pt`mân` \ntreag` la Abbotsford \n vacan]`, \n august, [i b`nuiesc c` va trebui s` mergem din nou o parte din vacan]a de Cr`ciun. De ce mai trebuia s` vin` acum? – Nu [tiu, Peter, \ncerc` ea s` discute calm, con[tient` de riscul unui afront fa]` de Lydia din partea b`iatului. Presupun c` a hot`rât s` fac` aceast` vizit` sub impulsul momentului; dore[te foarte mult s` v` vad`. Promite]i-mi c` ve]i fi cumin]i când Greg v` va duce acolo. Bunica abia a[tept` s` merge]i la ea. – Vom fi cum nu se poate mai cumin]i, o asigur` Maria cu un zâmbet angelic. Peter \ncuviin]` [i el cu o scurt` \nclinare a capului, dup` care continu` s` m`nânce. Asigur`rile copiilor n-o lini[tir` pe deplin: Peter se pricepea de minune s` g`seasc` explica]ii [i circumstan]e atenuante, iar Maria era prea mic` pentru a prezenta garan]ie. De altfel, ea nici nu st`tuse \nc` la Lydia, care se ar`tase extrem de reticent` \n a avea grij` de un copil mic – treab` nu tocmai pl`cut`. |i conduse la [coal`, plin` de temeri, [i toat` ziua r`mase \n aceea[i stare de spirit. Din fericire, n-avea de predat, ci doar de asistat la examene, dar chiar [i a[a i se p`ruse o ve[nicie pân` se \ntoarse acas`. Nu g`si copiii – probabil Greg \i luase direct de la [coal`. Se plimba de la un cap`t la

60

JOEY LIGHT

altul al casei, imaginându-[i tot felul de scenarii, unul mai dezastruos decât cel`lalt, astfel \ncât doamna Bateman avu mult de lucru s-o lini[easc`, venind [i g`sind-o \n starea aceea. – Greg al t`u o va pune la punct. Nu exist` situa]ie \n care s` nu se descurce. – Nu este „Greg al meu“ [i nu cunoa[te atât de bine psihologia copiilor pentru a-i \ndep`rta de anumite subiecte periculoase pe care Lydia le consider` tabu. – Nu-i po]i \mpiedica s` se comporte firesc, a[a c` n-are rost s`-]i mai faci atâtea griji [i s`-]i rozi unghiile din carne. |n cele din urm`, Katharine \[i d`du seama c` sfatul era bun [i c` poate e prea melodamatic`; Batesy avea \ntotdeauna un efect tonic. Ceaiul era gata când ma[ina lui Greg ap`ru dintre dealuri. Uitând c`-[i impusese s` fie rece [i controlat`, alerg` \n \ntâmpinarea lor, cu p`rul fluturând \n vânt. Copiii coborâr` imediat [i o luar` spre plaj`. – Bie]ii copii, spuse Greg privindu-i indulgent; se pare c` Lydia i-a redus la t`cere; parc` nici nu mai sunt aceia[i. Peter a scos vreo dou` cuvinte, dar Maria p`rea cople[it`. St`tea acolo, cu ochii din ce \n ce mai mari, de parc` Lydia era vr`jitoarea din poveste. Mi-a fost team` la un moment dat s` nu vomeze pe covorul acela gros de câ]iva centimetri, atât de palid` se f`cuse la fa]`. Katharine era sigur` c` Barbie [i Peter umpluser` mintea feti]ei cu tot felul de pove[ti despre Abbotsford, conacul

S~RUT~-M~

61

fiind \ntr-adev`r tipul de cl`dire \n care stafiile, vr`jitoarele [i spiridu[ii s-ar fi sim]it \n elementul lor. Aceasta explica probabil groaza celei mici. * *

*

Lydia refuz` s` plece din Nelson \n urm`toarele zile. Katharine ducea copiii la hotel dup` ce ie[eau de la [coal`, cu groaza c` nefireasca lor cumin]enie putea lua sfâr[it din zi \n zi. Cât despre Lydia, aversiunea ei nu se diminuase decât foarte pu]in chiar dup` ce se convinsese c` scopul vizitei lui Greg \n ora[ erau cu adev`rat afacerile [i c` rela]ia lui cu Katharine era extrem de distant` – schimbare c`reia aceasta din urm` se str`duia s`-i fie recunosc`toare, ignorând golul imens din suflet. |ntr-o joi dup`-amiaz`, Lydia veni totu[i, neinvitat`, acas` la Katharine. – Se pare c` ai ]inut neap`rat s` trimi]i copiii la mine, dar n-am lini[te pân` nu v`d eu \ns`mi casa \n care trebuie s` locuiasc`. V`d c` p`rin]ii t`i au plecat pe termen nelimitat, l`sându-i \n grija ta, f`r` m`car s` se fi consultat cu mine. Copiii ar fi putut locui la mine, unde le este locul, de fapt. – Tu \ns`]i ai f`cut acest lucru imposibil, când ai cerut custodia prin instan]`. Erai atât de hot`rât` s` de]ii controlul absolut asupra copiilor, \ncât ai vrut s` ne interzici total de a-i vizita; cel pu]in, tata ]i-a acordat acest drept.

62

JOEY LIGHT

– Indiferent ce spui, p`rin]ii t`i n-au nici o scuz`: i-au l`sat pe Peter [i pe Maria cu o feti[can`, iar pe Barbie au dus-o la internat! – E[ti nedreapt`. {tii doar c` am dou`zeci [i patru de ani. Cât despre Barbie, se sim]ea foarte bine la [coal` [i, \n plus, o cuno[ti perfect [i-]i dai seama c` este ca tine: capabil` s`-[i apere drepturile, s`-[i impun` punctul de vedere – absolut nimeni n-ar putea-o \ngenunchea. F`r` s` par` deloc flatat`, Lydia trecu la inspectarea am`nun]it` a casei: dulapuri, [ifoniere, c`m`ri – nimic nu sc`p` ochiului ei critic, \nainte de a reveni \n living, \ntr-o t`cere ap`s`toare. – Maria se descurc` bine la gr`dini]`, \ncepu Katharine, considerând c` subiectul ofer` un teren destul de sigur. {tie deja s` citeasc`. – Ar fi [i cazul. Ralph era foarte inteligent [i-[i surclasa cu mult colegii. Maria \i seam`n` cel mai bine, dintre to]i trei: Peter, s`racul, are p`rul ro[cat... P`cat! Mie, personal, nu mi-a pl`cut niciodat` ro[ul Ti]ian [i am considerat \ntotdeauna c` nuan]a este supraapreciat`. Din fericire, Barbarei i s-a mai \nchis culoarea p`rului de când a mai crescut, devenind acum aproape castanie. De[i referirea la aspectul comun [i vulgar al p`rului ro[cat era ]intit` spre ea, Katharine r`spunse cu blânde]e: – Peter seam`n` cu Gina [i nu po]i nega c` a fost foarte frumoas`, de[i era ro[cat`. – Georgina a fost o feti[can` \nfumurat` [i intrigant`, care l-a ademenit pe fiul meu \ntr-o c`s`torie pripit`, cu

S~RUT~-M~

63

efect dezastruos. Niciodat` n-am fost de acord cu ea, nici chiar când era logodit` cu Gregory. L-a determinat pe Ralph s`-mi nesocoteasc` sfatul [i s` se c`s`toreasc` \n secret, f`cându-m` de ru[ine \n tot ]inutul. Nimeni din familia noastr` nu s-a c`s`torit a[a. – De data, asta ai \ntrecut orice limit`! Te am`ge[ti singur`, \ncercând s` remodelezi trecutul. Nu sunt de p`rere c` mor]ii trebuie idealiza]i [i sanctifica]i doar pentru c` sunt mor]i, dar tu e[ti \ngrozitor de nedreapt` atât fa]` de Gina, cât [i fa]` de fiul t`u. Nu [tiu chiar toat` povestea [i pe atunci eram prea mic` pentru a-mi da seama de toate dedesubturile, dar [tiu cu certitudine c` Gina [i Ralph te-au implorat s` le dai binecuvântarea, dar ai refuzat categoric. Ai mers pân` acolo \ncât s`-l amenin]i pe Ralph c`-l dezmo[tene[ti dac` nu renun]` la acea idee! Din fericire, tat`l lui l`sase totul \n ordine \n privin]a mo[tenirii [i, când ai v`zut c` nu po]i face nimic, ai refuzat s` te mu]i \n una din casele mai mici. Ralph, pe de alt` parte, a insistat ca so]ia lui s` locuiasc` \n casa ce i se cuvenea. Ai pus \n calea lor toate obstacolele imaginabile, aducându-i \n starea de-a fugi de acas`. {i-au \nchipuit c`, dac` vei fi pus` \n fa]a unui fapt \mplinit, vei ceda... ceea ce nu s-a \ntâmplat. Ai continuat s` te amesteci \n via]a lor pân` când aproape c` i-ai \nnebunit. E[ti genul de femeie care nu accept` nici o fat` de care se \ndr`goste[te fiul... un spirit de posesiune anormal, o poveste pur [i simplu nes`n`toas`. – V`d c` e[ti la fel ca sora ta, care mereu izbucnea \n accese de furie. Nu te ajut` la nimic, a[a cum nici Ginei nu i-a folosit; a fost o fiin]` foarte superficial`.

64

JOEY LIGHT

– Poate c` da. |ntotdeauna am fost convins` c`, dac` nu te-ai fi opus atât de vehement, Gina nu s-ar fi c`s`torit cu Ralph. De fapt, n-ai f`cut decât s` aju]i s` se \ntâmple chiar lucrul c`ruia i te \mpotriveai. Gina era o fire foarte voluntar` [i-ai ambi]ionat-o s` ob]in` aceast` victorie \mpotriva ta; dac` ai fi fost mai pu]in ostil`, probabil c` [i \nver[unarea ei s-ar fi diminuat. A[a era Gina – \ntotdeauna voia numai ceea ce era interzis. Sigur c` da, era departe de a fi perfect`, dar a pl`tit scump pentru gre[elile ei. – Dac` te referi la accident, nu uita c` [i fiul meu a murit. – Nu m` refeream la accident, ci la anii dinainte, când a trebuit s` suporte ostilitatea ta [i crizele lui Ralph când era b`ut. Sosirea lui Peter [i a Mariei o scutir` de replica de r`spuns. La vederea Lydiei, se oprir` brusc: Maria p`li, iar pistruii lui Peter ie[ir` [i mai mult \n eviden]`. – De ce ai venit? \ntreb` acesta, f`r` nici un fel de alt` introducere. Toat` s`pt`mâna a trebuit s` mergem la tine \n fiecare zi [i am pierdut toate antrenamentele la crichet. – Peter! Nu-i vorbi bunicii pe acest ton! Peter continu`, ca [i cum nici n-ar fi auzit-o [i ar fi ajuns la cap`tul r`bd`rii: – Am stat toat` s`pt`mâna \n hotelul acela \ngrozitor al t`u, pe când ceilal]i copii mergeau s` \noate [i se jucau. }i-am ascultat povestirile despre cum era când eram mici [i locuiam la Abbotsford. Dac` era [i atunci tot a[a cum este acum, m` bucur c` am plecat de acolo. Nu auzim decât „Nu face asta [i nu atinge aia“ [i „cei din familia Abbot nu se

S~RUT~-M~

65

comport` a[a“. Mi-e mil` dac` [i pentru tata a fost a[a când era copil. Nici m`car n-avea fra]i cu care s` se joace; trebuie s` fi fost un iad! – Peter! gemu Katharine. Desigur, reac]ia copilului venea din frustrarea de a fi fost privat de micile lui pl`ceri, dar asta era ceva ce Lydia n-ar fi putut \n]elege niciodat`. – {tiam eu, spuse Lydia triumf`toare. {tiam eu c`, dac` am pu]in` r`bdare, e imposibil s` nu g`sesc dovada faptului c` nu-i po]i st`pâni [i educa. – Doamn` Sanders, \n nici un caz nu voi trece cu vederea impertinen]a lui. Te asigur c` Peter \[i va primi pedeapsa. Dar, te rog, nu mai vorbi a[a \n fa]a lor. Dac` le vrei cu adev`rat binele, nu se poate s` nu-]i dai seama de efectul contrar pe care l-ai putea avea. Nu trebuie s` se discute \n prezen]a copiilor, ca [i cum ar fi ni[te mobile. – Cum \ndr`zne[ti s`-mi ]ii astfel de prelegeri mie, care am de dou` ori vârsta ta? Scute[te-m` de teoriile astea! Copiii au nevoie de o mân` ferm` [i de o doz` bun` de disciplin` \n stil vechi. Maria alerg` la Katharine [i-[i ascunse fa]a \n fusta acesteia. – Copiii au nevoie de dragoste, de libertate [i de un c`min f`r` st`ri de tensiune, replic` ea, privind-o neintimidat`. Am lucrat [i lucrez cu copii [i am v`zut numeroase cazuri \n care dezvoltarea lor spiritual` [i mental` a fost blocat` din lipsa acelor lucruri pe care nu le po]i cump`ra cu to]i banii din lume. Sigur c` e nevoie [i de

66

JOEY LIGHT

disciplin`, dar \n mod ra]ional, temperat` de \n]elegere. Ei, discu]ia asta nu ne duce nic`ieri. Poate ar fi mai bine s` pleca]i. Cred c`, ast`zi, amândou` am spus mai mult decât ar fi fost necesar. – Lucrurile nu se vor opri aici. Nici un fel de explica]ii me[te[ugite nu pot justifica izbucnirea lui Peter, ca s` nu mai vorbim de ceea ce am v`zut \n prima sear`. Dac` \]i \nchipui c` m` po]i prosti cu aceast` poz` de mironosi]`, te \n[eli. Este clar ceva \n neregul` [i nu voi avea lini[te pân` nu voi descoperi. {i când m` gândesc c`-i aici biata Maria, care-i seam`n` atât de mult tat`lui ei... Vei mai auzi de mine, fii sigur`. – Iart`-m`, bunico, n-am vrut s` te sup`r. – Acum e mult prea târziu pentru regrete, spuse Lydia Sanders [i plec` semea]`. – Uite ce ai f`cut! Atât mai avu putere s` spun` Katharine, \nainte de a izbucni \n lacrimi. |nc` mai plângeau to]i trei când ap`ru Greg. – Ce naiba s-a \ntâmplat? A]i primit vreo veste proast`? E iar bolnav domnul Benson? Pentru Dumnezeu, nu-mi r`spunde nimeni? Copiii \ncepur` s` plâng` [i mai tare, iar Katharine continua s` stea cu fa]a \ngropat` \n palme. – Hai, b`iete, \ncearc` s`-mi spui tu ce s-a \ntâmplat. Peter ridic` privirea [i-[i [terse nasul pe mânec`, \ntruchiparea \ns`[i a nefericirii. – A fost aici bunica [i am fost \ngrozitor de obraznic cu ea [i a certat-o pe m`tu[a [i a spus c`-i numai vina ei [i c`

S~RUT~-M~

67

suntem prost crescu]i [i c` Maria seam`n` cu tata [i... oh!... fugi afar`, zguduit de un hohot de plâns. Greg ie[i imediat dup` el. – Peter! |ntoarce-te! |ntoarce-te imediat. Nu intra \n panic`. Nu te ceart` nimeni; te-ai pedepsit singur destul. Remu[carea este groaznic`. {tiu cum e, doar am procedat [i eu a[a cu bunica ta de multe ori [i doar eram mult mai mare decât tine [i ar fi trebuit s` am mai mult` minte. Câteodat`, e o persoan` foarte dificil`, Pete, mai mult de comp`timit decât de \nvinuit. E foarte singur` [i singur`tatea \]i d` tot felul de idei ciudate. Uite ce facem: lini[ti]i-v`, tu [i Maria, lua]i-v` ce v` trebuie [i a[tepta]i \n ma[in`. M`tu[a voastr` o s`-[i [tearg` [i ea lacrimile [i mergem to]i trei s` \not`m [i s` ne scoatem povestea asta din minte. Copiii se conformar` imeiat, f`r` s` mai a[tepte alte invita]ii. Greg se a[ez` lâng` Katharine, luându-i mâinile \n ale lui. – A fost cum a spus el, sau s-a mai \ntâmplat ceva? Katharine \[i d`dea seama \n ce hal trebuia s` arate, dar reu[i s` schi]eze un zâmbet jalnic. – Lydia a venit când copiii nu erau \nc` acas`. Ei n-au prins decât finalul. A venit s` inspecteze casa, ceea ce a [i f`cut, foarte am`nun]it. Eram hot`rât` s` fiu cât se poate de re]inut` [i controlat`. Dar a \nceput s` dezgroape trecutul [i atunci, nu m-am mai putut ab]ine. |[i \nchipuie c` e o autoritate \n educarea copiilor. Peter a ad`ugat doar pic`tura care a f`cut paharul s` se reverse. Ar fi explodat oricum. Asta nu \nseamn` c` sunt de acord cu tine; Peter

68

JOEY LIGHT

trebuie pedepsit. E[ti mult prea indulgent cu copiii [i, de fapt, aceste decizii \mi apar]in. – }i-ai revenit. Dac` ai \nceput s` m` critici, \nseamn` c` ei reintrat \n normal. Las`-l \n pace pe bietul Peter. Hai, ia-]i costumul de baie [i s` mergem. Se oprir` \ntr-un golf pustiu, unde doar pesc`ru[ii le ]ineau companie. Katharine \ncepu imediat s` \noate [i, cu fiecare mi[care, se lini[tea [i devenea mai \ncrez`toare. Treptat, perspectiva se lumin`; Lydia nu putea face altceva decât s` amenin]e steril. Oricum, nu poate influen]a hot`rârea judec`toreasc`. Acum regreta c` mu[case din momeal`; trebuia s` fi avut tot timpul o atitudine rece [i dispre]uitoare. Dar p`strarea calmului nu fusese niciodat` punctul ei tare. Faptul era consumat [i \ncearc` s`-[i scoat` din minte acel episod [i s` se bucure de clipele pe care le tr`ia. Greg \l \nv`]a pe Peter s` \noate pe spate [i o ajutase pe Maria s` construiasc` un castel de nisip imens. Pe drumul de \ntoarcere, mâncaser` pe[te cu cartofi pr`ji]i, ceea ce, pentru copii, \nsemnase apogeul pl`cerilor. – Nu [tiu de ce, spuse Peter, luptându-se cu o por]ie uria[`, tot ce tu consideri c` nu e bun este de dou` ori mai delicios decât ceea ce ]i se pare c` este... Greg \i l`s` \n fa]a sc`rilor, refuzând categoric rug`min]ile copiilor de a intra, pe motiv c` a[teapt` ni[te telefoane \n leg`tur` cu tranzac]iile pe care urma s` le \ncheie. Nu se a[teptase la vizita Lydiei [i trebuia s` fie acas` pân` duminic`. De asemenea, familia Bailey urma s` plece \n concediul de o lun`, ca \n fiecare an.

S~RUT~-M~

69

– |mi pare r`u c` problemele noastre ]i-au complicat c`l`toria Greg, spuse Katharine timid`, dup` ce copiii plecar`. Nu te a[teptai s` fii implicat \n atâtea... O privi ciudat, cu o lumin` cald` jucându-i \n ochi. Mâinile i se crispar` pe volan, iar când \i r`spunse, vocea \i era r`gu[it`. – Nu trebuie s`-]i ceri scuze. Dac` n-a[ fi venit aici, n-ar fi venit nici Lydia. |n plus, [i pe mine m` intereseaz` soarta copiilor. Eu \nsumi te-am chinuit pân` când mi-am dat seama cât de ferici]i sunt copiii cu tine, a[a cum [i-ar da seama [i Lydia, dac` n-ar fi orbit` de gelozie. Dac` ar ceda [i ar pleca acas`, am putea... T`cu [i-[i aprinse o ]igar`. Orice b`rbat te-ar ajuta, ]inând la distan]` o femeie ca ea. Oricare din [irul de admiratori ai t`i ar fi fost bucuros s` joace rolul de cavaler r`t`citor. O privire de-a ta ar fi de-ajuns s`-i fac` s`-]i sar` \n ajutor. |mi pare r`u c` am intervenit [i ]i-am stricat rostul: probabil l-ai fi preferat pe oricare altul \n locul meu. Din ceea ce copiii au l`sat s` se \n]eleag`, ai o mul]ime din care s` alegi. Ktharine se albi la fa]`. Cum \ndr`znea s-o ironizeze, sau s`-i repro[eze?! Sigur c` avea prieteni, doar nu tr`ia la m`n`stire. |i luse ap`rarea \n fa]a Lydiei, dar, de fapt, el gândea exact contrariul. Era convins c` ]inta ei era c`s`toria cu un b`rbat bogat [i trebuia l`sat s` cread` a[a \n continuare, ca s` nu str`pung` stratul de indiferen]`, cu privirea lui p`trunz`toare [i s`-[i dea seama de adev`r. Era pe punctul de a plânge, dar reu[i s` scoat` un râs cristalin.

70

JOEY LIGHT

– Ah, to]i te vor \n]elege, Greg. E[ti un fel de rud`; \ntotdeauna accentuez acest lucru, dac` par gelo[i. Mick [tie c` e[ti aici – de aceea nici n-a ap`rut – dar \[i \nchipuie c` trebuie s` ai vreo cincizeci de ani! Mick e un dr`gu]. E profesor de muzic` la una din [colile cu care colaborez. P`rin]ii lui au o ferm` enorm` \n Marlborough Sounds – un loc superb. {tia c` e odioas`, dar un diavol parc` o \ndemna s` continue. Pe urm`, e Mark Gibson, medic radiolog la spital. Tat`l lui a fost coleg de facultate cu tata; poate ai auzit de el, sir Alex Gibson, chirurg neurolog. {i mai e criticul muzical Owen Roberts, cu care merg \n special la concerte [i la evenimente muzicale. De fapt, Owen provine din sud, iar p`rin]ii lui de]in marea companie de construc]ii Ashburton Roberts. Acum, cred c` am completat posibilele informa]ii lips` pe care copiii nu ]i le-au putut furniza când i-ai descusut. Dup` care deschise portiera, gata s` ias`, cu un aer jignit, dar tonul [i cuvintele lui o ]intuir` pe loc. – Ce coinciden]` s` fie to]i boga]i! Sunt plin de admira]ie! Desigur, \i g`se[ti din pur` \ntâmplare [i apoi consta]i cu surprindere c` elementul comun al stimabililor de pe aceast` list` sunt banii. Un individ obi[nuit care-[i câ[tig` existen]a muncind din greu n-ar avea nici cea mai mic` [ans` de a-]i face s` vibreze inima – sau, m` rog, ceea ce ai \n loc de inim` – atât de lacom` de bani. Imediat ce Katharine cobor\, porni motorul [i disp`ru, l`sând-o \ntr-un nor de praf [i \n co[marul pe care ea \ns`[i \l declan[ase.

S~RUT~-M~

71

Katharine intr`, preg`ti copiii pentru culcare, apoi se preg`ti [i ea cu gesturi mecanice, sim]ind tot timpul un gol imens, ca [i cum, prin cuvintele [i purtarea ei, ar fi distrus ceva extrem de pre]ios. Privind lumina lunii desenând modele argintii pe valuri, [tiu deodat` ce pierduse; \n \ncercarea ei desperat` de-a ascunde adev`rul, \[i ucisese respectul pentru sine. Greg se va \ntoarce la Shiloh duminic`, ducând cu el doar amintirea \nver[un`rii ei fa]` de el [i dezam`girea fa]` de ea. La Shiloh, \l a[tepta Francesca Bailey. |n curând, Nelson se va umple de culoare, de zgomot [i de vilegiaturi[ti, dar f`r` Greg va fi o insul` pustie. N-avea decât perspectiva unor interminabile zile cenu[ii [i pustii.

Capitolul 4 Katharine urc` vesel` sc`rile, fredonând un cântec. Greg \i telefonase la prânz [i-i d`duse vestea cea mare: sunase la hotel [i fusese informat c` doamna Sanders plecase cu o or` \n urm`. Se sim]ea \mp`cat` cu \ntreaga lume; mai erau dou` nop]i [i o zi \ntreag` pân` la plecarea lui Greg. Sc`pase de prezen]a Lydiei Sanders, se anun]a vreme frumoas`, copiii terminaser` examenele, Greg nu mai avea de f`cut nici o afacere, a[a c` va vrea cu siguran]` s`-[i petreac` sâmb`ta \mpreun` cu copiii. Chiar dac` o dispre]uia, etichetând-o drept o femeie interesat` numai de bani, trebuia s` \ncheie armisti]iu \n fa]a copiilor, iar ea va fi recunosc`toare pentru orice f`râm` de amintire pe care s-o p`streze \n suflet dup` plecarea lui. Nici nu putea cere mai mult. |n cutie, g`si o scrisoare de la mama ei. Se a[ez` chiar acolo, pe treapta de sus, [i o citi pe ner`suflate. P`rin]ii ei

S~RUT~-M~

73

ajunseser` \n Tonga, unde le pl`cea atât de mult \ncât hot`râser` s` mai r`mân`; fuseser` deja invita]i la o recep]ie la palat, iar tat`lui i se ceruse sfatul \n leg`tur` cu o nou` construc]ie de clinic` [i i se solicitase s` ]in` un curs, ceea ce-l f`cea extrem de mul]umit [i fericit. Katharine intr`, \ncântat`. Ce noroc c` Lydia plecase \nainte de a reu[i s`-i strice pân` [i aceste ultime zile. Casa era ciudat de lini[tit`. Probabil c` Greg trebuise s` a[tepte copiii mai mult; se mai \ntâmpla uneori ca ultima or` s` se mai prelungeasc`, mai ales când era educa]ie fizic`. Arunc` totu[i o privire spre ceasul de pe bufet. Rezemat de el, era un plic mare alb pe care fusese scris \n mare grab` numele ei. |l lu` repede [i-l deschise, cuprins` brusc de o inexplicabil` team`. Ce putea fi? Dac` unul dintre copii...? „Kate, nu intra \n panic`, pentru numele lui Dumnezeu, dar sunt aproape sigur c` Lydia a r`pit copiii. Am a[teptat mult, am \ntrebat pe toat` lumea. Mi s-a spus c` [i unul [i cel`lalt au plecat, fiecare de la [coala lui, \nso]i]i de cineva care, dup` descriere, pare s` fie ea. N-am putut s` te mai a[tept, pentru c` [i a[a are un avans foarte mare. Categoric, e \n drum spre Abbotsford. Fii tare, nu-]i face griji. O voi pune la punct o dat` pentru totdeauna. Te sun de acolo. Greg“ Katharine se pr`bu[i pe cel mai apropiat scaun; picioarele, tremurânde, erau incapabile s-o mai sus]in` [i-i cl`n]`neau din]ii. |ncerca zadarnic s` gândeasc`, s` formuleze m`car o propozi]ie, z`cea acolo, ca o marionet` c`reia i se t`iaser` sforile. |n mintea ei r`suna obsesiv [i

74

JOEY LIGHT

chinuitor: „Peter [i Maria disp`ruser`, r`pi]i de Lydia Sanders!“ |[i dezam`gise p`rin]ii... Ame]eala care o cuprinsese o \mpingea amenin]`tor \ntr-un h`u negru. Nu, nu trebuie s` le[ine! Nu pentru Lydia Sanders, \n nici un caz! * *

*

Auzi, venind de foarte departe, zgomot de pa[i. Cineva o tot \ndemna s` bea ceva, apoi sim]i cum coniacul \i arde gâtul [i \ncepu s` tu[easc`. |n schimb, sângele i se repuse \n mi[care [i privirea i se limpezi. O v`zu pe Batesy \n fa]a ei [i refuz`, cu un gest al mâinii, paharul. – Mi-am revenit, acum. Te rog s` m` scuzi, dar cred c` am avut un [oc. Nu m` a[teptam absolut deloc la a[a ceva. – Când Greg a venit ca o vijelie [i m-a rugat s` fac tot posibilul s` m` g`se[ti aici când vii, [i eu am fost [ocat` de fapta absolut diabolic`. Cred c` nu e \n toate min]ile. {i când te gânde[ti c` ai fost singur` când ai g`sit biletul... A venit doctorul s-o vad` pe Dorothy, de asta am \ntârziat. – Ce-a spus Greg? Cum poate fi sigur c` Lydia va merge acas`? – P`rea foarte sigur. N-a vorbit mult, a spus doar s` am grij` de tine. Ah, ba da, a mai spus totu[i c` nu mai e nici ma[ina ei. – Poate s-o lase undeva, s` ia avionul sau vaporul din Picton; nu se poate [ti unde va merge sau ce va face; asta m`

S~RUT~-M~

75

\ngrijoreaz` cel mai mult. Totu[i, ce incon[tien]` s` comit` o astfel de infrac]iune. Ah, Batesy, crezi c` va face vreun r`u copiilor? – |n nici un caz! Doar sunt sânge din sângele ei. Nu \ncepe acum s`-]i imaginezi tot felul de lucruri. Cred c` pierderea custodiei a afectat-o atât de mult, \ncât a recurs la acest gest desperat. Greg \i va g`si f`r` \ndoial` teferi la Abbotsford. Ce faci? Katharine se dusese \n dormitorul ei [i \ndes` câteva haine \ntr-o geant` de voiaj. – Merg [i eu dup` ei. Nu pot s` r`mân aici, a[teptând. Poate c` Greg are dreptate, dar dac` Lydia nu va vrea s` cedeze? Dac` se \ncuie \n cas` [i nici nu-l las` s` intre? Greg nu are nici un fel de autoritate, pe când eu sunt tuturele oficial al copiilor \n absen]a p`rin]ilor mei. Nu \ncerca s` m` opre[ti, Batesy, scumpo. – N-a[ avea nici o [ans`... Pesemne c` Greg te cunoa[te foarte bine, ad`ug` ea, sco]ând din geant` un portmoneu din piele pe care i-l \ntinse. Era sigur c` vei porni ca o s`geat` pe urmele lui, a[a c` mi-a spus s`-]i dau `sta, fiindc` b`ncile sunt \nchise sâmb`ta [i duminica [i probabil c` vei avea nevoie de bani. Katharine \nghi]i cu grutate, dar puse portmoneul \n geant` [i o s`rut` pe Batesy. – Mul]umesc, e[ti o comoar`. |nchide tu, te rog, casa. Nu mai pot \ntârzia nici o clip`, altfel voi fi blocat` \n nebunia traficului de vineri seara.

76

JOEY LIGHT

Plec` imediat [i se \ndrept` spre cel mai apropiat punct de service; dac` f`cea plinul acum [i verifica uleiul [i cauciucurile, va econimisi timp pe drum [i va evita riscul oric`rei nepl`ceri tehnice; a[adar, se a[ez` la rând, strângând din din]i [i obligându-se s` nu plece. A[teptând, mai verific` o dat` con]inutul gen]ii, mai mult ca s`-i treac` timpul mai u[or; la vederea portmoneului lui Greg, se sim]i mai sigur` pe sine. |n toat` graba [i spaima lui, se gândise totu[i la ea. |l lu` \n mân` [i acest simplu gest \i aduse o alinare. Din unul din compartimente, c`zu un cartona[ alb; se aplec` s`-l ridice [i, instinctiv, \l \ntoarse; din fotografie, Francesca Bailey o privea zâmbind, iar rochia mulat` demonstra provocator c` nu mai era o feti]`. Katharine puse repede fotografia la loc, sim]indu-se \ngrozitor de vinovat`, ca [i cum ar fi spionat intimitatea lui Greg. Pentru moment, \ngrijorarea [i teama erau chiar mai puternice decât durerea de a [ti c` Fran \nsemna atât de mult pentru el \ncât purta mereu fotografia ei la piept, aproape de inim`. |[i [terse lacrimile, \ncercând s` se concentreze asupra a ceea ce avea de realizat. C`l`toria aceea avea s`-i r`mân` \ntip`rit` \n minte ca un co[mar al unei nesfâr[ite serii de obstacole: un camion enorm pe care nu putuse mult timp s`-l dep`[easc`, o aglomera]ie infernal` de ma[ini, apoi drumul blocat de un accident f`cut de o remorc` \n care se transportau oi. – Oile au \nceput s` alerge speriate, blocând [oseaua, explic` un poli]ist. Trebuie a[teptat; unele ma[ini s-au \ntors.

S~RUT~-M~

77

– Nu v` aminti]i dac` a]i v`zut un Valiant verde, condus de un b`rbt blond \nalt? – Ba da, sigur. {tiu, pentru c` ne-a ajutat mult, spre deosebire de mul]i al]i [oferi. {i el p`rea gr`bit. |nsemna c` [i el fusese mult \ntârziat de acest incident. Când se d`du semnalul de liber` trecere, Katharine \ncepu s` goneasc` spre sud, \n timp ce noaptea \nghi]ea orice urm` de lumin` a amurgului. Pesemne [i Greg dep`[ise orice limite de vitez`, pentru c` nu reu[i s`-l ajung` din urm`. |[i aminti, din frânturile de gânduri ce-i veneau f`r` nici o noim` \n memorie, de Andrew Abbot, str`mo[ul care se stabilise primul acolo, dând numele ]inutului: p`mântul s`u devenise Abbotsford, iar râul [i satul fuseser` denumite Lammermoor, \n cinstea so]iei lui, Lucia, care-l urmase \n aceast` ]ar` str`in`. Ciudat, cât de diferit fusese Ralph Abbot de str`bunii lui sco]ieni. Firul gândurilor se \ntrerupse brusc când ajunse pe str`zile neobi[nuit de aglomerate din Lammermoor; \ncetini, apoi acceler` din nou – se pare c` fusese un incendiu la poalele dealului. Nu dup` mult timp, ajunse chiar la intersec]ia de la Abbotsfort. Nu se putu ab]ine s` nu scoat` un strig`t de bucurie. Ma[ina lui Greg era chiar \n fa]a ei. Acum, erau doi care s-o \nfrunte pe Lydia. Parc` imediat dup` el [i-[i d`du seama c`, \n loc s` se afle \n fa]a bastionului t`cut la care se a[teptase, vedea lumini aprinse peste tot [i era o agita]ie general`. Se gândi pentru o clip` c` nu vedea bine, din cauza \ncord`rii \n care condusese tot drumul.

78

JOEY LIGHT

Nu, era adev`rat. Deschise u[a [i se ag`]` de Greg, care ap`ru \n fa]a ei. Acesta o trase afar`, \n curte, unde vocea Lydiei \i urm`ri sfâ[iind aerul nop]ii cu lament`ri desperate: – Au disp`rut! Au disp`rut! V` spun c` Peter [i Maria nu sunt aici. Au disp`rut... Ah, Dumnezeule, ce-am f`cut? Ce se va alege de mine? Nepo]ii mei au fugit. Nu-i g`sesc nic`ieri. M` auzi]i? Au disp`rut. Dup` toate acele ore de frustrare [i \ncordare, Greg izbucni [i toat` lumea adunat` acolo asist` la scena \n care, pierzându-[i controlul, acesta se repezi la Lydia [i, prinzând-o de umeri, o scutur` ca pe o p`pu[` de cârp`. – Spune-mi! url` el privindu-i fa]a schimonosit` de groaz`. Spune-mi imediat ce-ai f`cut cu copiii, dac` nu vrei s` te zgâl]âi pân` când iese tot adev`rul la iveal`. Unde i-ai ascuns? M` auzi, b`trân` f`r` inim`?! Unde sunt copiii? Les Bailey se apropie [i o scoase cu blânde]e pe Lydia din strânsoarea mâinilor [efului lui. – Greg, ceea ce spune e adev`rat, din p`cate. Nu [tim nici noi exact ce s-a \ntâmplat. Doamna Sanders ne-a chemat acum o or` [i de atunci suntem \n alert` [i am anun]at tot satul. Copiii, se pare, erau \n pat... [i când s-a mai dus \ns` o dat` la ei \nainte de a se culca ea \ns`[i, a constatat c` disp`ruser`. Am c`utat prin toat` casa [i \n grajduri... nici urm` de ei. – Nu ave]i idee unde s-ar fi putut duce, sau de când au plecat? \ntreb` Katharine, cu o voce str`in` chiar pentru ea \ns`[i. Poate sunt deja \n drum spre cas`. Ba nu, i-am fi v`zut, sau poate a fost prea \ntuneric, sau au luat-o pe alt

S~RUT~-M~

79

drum... T`cu; prea multe ipoteze. Era total imprevizibil ce puteau face doi copii speria]i. – Chiar \nainte de a sosi voi, a fost informat` poli]ia. Se anun]` acum toate sec]iile pân` la Nelson, \n cazul \n care copiii au oprit o ma[in` sau au luat un autobuz [i sunt mai departe decât credem. S-a luat leg`tura cu echipa de salvare din Christchurch [i b`ie]ii vor veni \n scurt timp cu câinii. Katharine se sim]i cuprins` de revolt`; \i urm`reau cu câini, ca [i cum ar fi fost ni[te criminali, sau ca [i cum z`ceau undeva \n \ntuneric, r`ni]i, \nfrigura]i. Sau ca [i cum erau mor]i. |ncerc` s`-[i st`pâneasc` panica, \ntinzând mâinile orbe[te \n fa]`, ca pentru a g`si un punct de sprijin [i imediat se trezi \n bra]ele puternice ale p`rintelui Jonathan Cuneen. Pentru o clip`, se rev`zu \n noaptea aceea de co[mar, cu ani \n urm`, când acela[i Jonathan \ngenunchea al`turi de familia lor \n camera de spital, chipul lui tân`r reflectând durerea. Auzi din nou vocea Ginei, mai mult o [oapt`, rugându-i s` aib` grij` de copii, implorându-i s` n-o lase pe Lydia Sanders s` de]in` controlul asupra lor. Prin simpla lui prezen]`, p`rintele o lini[ti. – |ntotdeauna se pare c` e[ti trup [i suflet \n nenorocirile familiei noastre. – |ntr-un fel sau altul, sunt implicat \n drama fiec`ruia. Ca [i Warren, noul paroh... cel de acolo. Suntem \mbr`ca]i \n costum de tenis pentru c` tocmai ne antrenam pentru meciul de mâine când am auzit vestea [i am venit \n fug`, a[a cum eram.

80

JOEY LIGHT

– Nu va mai fi nici un meci mâine dac` nu sunt g`si]i copiii, interveni un alt b`rbat. Va trebui s` mobiliz`m \ntregul ]inut, nu numai fiecare b`rbat \n putere, dar [i femeile: trebuie asigurat` mâncare pentru echipele de salvare. Katharine avu un resentiment instantaneu pentru acel necunoscut dur care prevedea o ac]iune de c`utare de o asemenea amploare, apoi se sim]i ru[inat`. Individul avea dreptate: \ntregul ]inut r`spundea când era nevoie. Neozeelandezii erau obi[nui]i cu acele ]inuturi s`lbatice, ostile fa]` de cei r`t`ci]i, r`ni]i, impruden]i. {i undeva, ascun[i de \ntunericul nop]ii, erau Peter [i Maria. Un chibrit aprins sc`pat din neaten]ie putea declan[a infernul unui incendiu \n câteva secunde, sau un pârâu de munte se putea transforma \ntr-un torent. – V`d c` ai lâng` tine câteva femei care s`-]i ]in` companie [i s` te ajute s` preg`te[ti ceva de mâncare oamenilor, se adres` ea Lydiei Sanders – o ruin` ambulant` tremurând convulsiv din toate \ncheieturile. Voi pleca [i eu cu urm`toarea echip`. N-a[ putea s` r`mân aici, f`r` s` fac nimic. Pân` la venirea poli]iei, se concentreaz` asupra zonelor din apropiere [i eu cunosc pantele mai joase ale dealurilor suficient de bine pentru a nu-i \ncurca pe ceilal]i. Probabil c` [i tu e[ti prea \ncordat` pentru a te odihni, a[a c` poate ar fi mai bine s` le ar`]i fetelor unde sunt cele necesare ca s` preg`teasc` pentru oameni ceai fierbinte [i pr`jituri. Apoi plec` \mpreun` cu o echip` fomat` din doisprezece b`rba]i cu figuri aspre, crâncene. Tacit, ace[tia \[i

S~RUT~-M~

81

manifestar` aprobarea fa]` de gestul ei de a participa la ac]iune [i de a i se fi adresat Lydiei atât de ferm, dar corect – mult mai corect decât ar fi meritat aceasta. Katharine se mi[ca automat, ca un robot. La \nceput, fusese sigur` c` avea s`-i g`seasc` imediat pe copii, ascun[i pe undeva prin apropiere [i-i strig` pân` r`gu[i, c`utând prin toate hambarele [i [oproanele, luminând cu lanterna toate gardurile vii [i to]i copacii – dar nici un r`spuns, nici o urm`, doar ]ip`tul vreunei bufni]e, din când \n când. Când se dezl`n]ui furtuna, \n ciuda protestelor ei, b`rba]ii o aduser` \napoi la ferm`, apoi se \ntoarser` s` continue. Greg era [i el plecat cu o alt` echip` [i nu se primise \nc` nici un mesaj de la ei. Nu dup` mult timp, ajunse [i echipajul de poli]ie. F`r` s` piard` timpul cu stabilirea circumstan]elor dispari]iei, sergentul Pitama mont` instala]ia de walkie-talkie, \[i \mp`r]i oamenii \n grupe egale [i-i trimise imediat \n misiune. Primele rapoarte nu aduser` ve[ti noi: \nc` ploua, câinii erau dezorienta]i din cauza p`mântului ud [i nici urm` de copii – acelea[i ve[ti din toat` zona cercetat`. Imediat ce ploaia se mai lini[ti, plec` un alt grup, \narmat cu provizii, truse de prim-ajutor [i dou` t`rgi. Femeile \i conduser` pân` la u[` cu inima strâns`, ne\ndr`znind s` duc` pân` la cap`t gândul ce \ncol]ise, \nfrico[`tor, \n mintea fiec`ruia; apoi se \ntoarser` repede la treburile lor, ca [i cum, cu cât ar fi fost mai ocupate, cu atât mai departe [i-ar fi alungat temerile.

82

JOEY LIGHT

Venind din prima misiune [i preg`tindu-se s` plece \n urm`toarea, Greg, neb`rbierit, tras la fa]` [i cu ochii injecta]i, veni spre Katharine [i, luându-i din mân` un teanc de farfurii abia sp`late, o conduse spre un col] mai lini[tit. O ]inu strâns lâng` el, f`r` s` vorbeasc`, apoi \i [opti cu o voce care tr`da o oboseal` ajuns` la limit`: – |ncearc` s` dormi, Kate. Dac` nu te odihne[ti pu]in, vei claca [i asta nu va fi de nici un ajutor copiilor. Când vor fi g`si]i, nu te vor vrea lâng` ei decât pe tine. {tiu c` ]i-e foarte greu s` te gânde[ti la somn atâta timp cât sunt afar`, cine [tie unde, dar trebuie. – Ai avut dreptate, \n cele din urm`; n-am avut grij` de ei a[a cum ar fi trebuit. – Kate, Kate, nu spune asta. Recunosc c` [i eu am avut unele rezerve când am auzit c` sunt la tine, dar apoi mi-am dat seama c` sunt foarte ferici]i [i bine \ngriji]i. Dac` n-a[ fi venit \n Nelson, Lydia nu s-ar fi \nc`p`]ânat s` m` urmeze. Eu sunt de vin`, nu tu. Hai, acum du-te s` te culci. Te vor trezi imediat cum vor avea ve[ti. O s`rut` u[or pe p`r [i plec`. Sigur, nu \nsemna nimic altceva decât o clip` de maxim` tensiune \n co[marul pe care-l tr`iau amândoi, dar Katharine o p`str` adânc \n suflet, ag`]ându-se de ea ca de singura speran]` de a ie[i la liman. Se p`rea c` Greg n-o ura chiar atât de mult cum \[i \nchipuise. Se pr`bu[i pe un pat [i apoi din ce \n ce mai adânc \ntr-un h`u de uitare. Când se trezi din nou [i cobor\, era deja dup`-amiaz`. La radio era tocmai buletinul de [tiri:

S~RUT~-M~

83

„Doi copii au disp`rut \n Canterbury de Nord; se crede c` sunt \n apropierea fermei Abbotsford, Lammermoor“, dup` care urm` o scurt` descriere. Joy Bailey \l \nchise cu un gest violent, apoi o anun]` c` p`rintele Cuneen se \ntorsese din Christchurch, unde-i d`duse vestea lui Barbie [i trimisese un apel urgent la Tonga. Katharine hot`râse s` nu dea ea \ns`[i telefon; [tia c`-[i va pierde controlul auzind vocea mamei ei. – Katharine, o inform` mai am`nun]it chiar p`rintele Jon, \mi pare r`u c` trebuie s`-]i spun, dar tat`l t`u a fost internat din nou, cu o recidiv` a problemei lui cardiace. Nu, nu s-a \ntâmplat ca urmare a [ocului la primirea acestei ve[ti, ci a exagerat iar cu munca de consultan]` la clinic`. Mama ta nu poate s`-i spun` \nc`, dar se roag` pentru voi to]i [i insist` s` nu te consideri vinovat` pentru cele \ntâmplate. Abia atunci Katharie izbucni \n lacrimi – lacrimile pe care le ]inuse atâta timp sub control. P`rintele Jon [i Joy Bailey ie[ir` \n vârful picioarelor. Când se \ntoarse \n buc`t`rie, Katharine era mai lini[tit`, dup` ce se eliberase, prin plâns, de toat` acea tensiune acumulat` [i se preg`tea s` ajute la preg`tirea cinei pentru to]i oamenii mobiliza]i \n ac]iunea de c`utare. Deodat`, zumzetul ce anima \nc`perea se opri [i privirile se \ndreptar` spe sergentul Pitama, care tocmai ap`ruse \n prag. – Domni[oar` Benson, copiii au fost g`si]i. |mi pare r`u c` trebuie s` v` spun, dar Peter a c`zut de pe ni[te stânci [i

84

JOEY LIGHT

pare s` fie r`nit – nu [tiu cât de grav. Proprietarul unei case de vacan]` din Golful Gore i-a surprins \n aceast` dup`amiaz`, i-a recunoscut dup` fotografia din ziar [i a \nceput s`-i urm`reasc`, dar le-a pierdut urma \n desi[uri. A chemat câ]iva oameni, i-a urm`rit pe plaj`, apoi i-a v`zut pe [osea, lâng` stânci. Copiii s-au speriat [i au fugit spre stânci. Peter a alunecat [i a c`zut. Se pare c` e \n]epenit \ntr-o cr`p`tur` \ntre stânci. Maria a alergat la acei indivizi imediat ce s-a \ntâmplat asta. Ea nu a p`]it nimic – nu are decât câteva zgâieturi, dar nu vrea s` plece de acolo. A[teapt` o ma[in`; v` va duce pe dumneavoastr` [i pe Greg la golf. Jim Hogg v` va \nso]i, el cunoa[te cel mai bine zona [i v` poate sf`tui \n leg`tur` cu modul cel mai potrivit de ac]iune. Noi ceilal]i vom veni cu echipamentul necesar pentru a-l ridica de acolo. Cel mai important lucru este s` fi]i acolo s-o lini[ti]i pe Maria [i s`-l striga]i pe Peter. Au spus c` n-a scos nici un sunet \n tot acest timp – probabil s-a lovit la cap \n c`dere. Dar, este posibil [i s` reac]ioneze la vocea dumneavoastr`. |n orice caz, va avea nevoie s` v` vad`, \n caz c` [i-a revenit. Acum, ar fi bine s` porni]i. Greg v` a[teapt` deja \n ma[in`. Katharine nu-[i amintea bine cum ajunsese pân` la locul accidentului. Greg o ]inea strâns lâng` el, iar de cealalt` parte era comandantul de poli]ie Hogg. Se sim]ea \nv`luit` \n cea]` [i afundându-se din ce \n ce mai adânc \ntr-o mare de fric`. Peter era imobilizat \ntre stânci [i \n curând avea s` se \ntunece. Vor ajunge la timp s`-l scoat` de acolo?

Capitolul 5 Urcar`, printre oamenii aduna]i acolo, pân` \n vârful stâncii. O siluet` mic` se deta[` din mul]ime – era Maria care alerg` spre ei, aruncându-se \n bra]ele Katharinei, scâncind de fric` [i de suferin]a \ndurat`. – Nu vrea s` ne vorbeasc`, m`tu[`, izbucni ea printre hohote de plâns. Nu spune nimic. E mort? A vrut doar s` se ascund` de bunica [i apoi s` ne \ntoarcem acas` la tine. E mort? – |n curând \[i va reveni, scumpo, o lini[ti Katharine \ndep`rtându-i o [uvi]` \ncâlcit` de p`r de pe fruntea palid`. Domnul sergent Pitama va aduce oameni [i frânghii. Hai s` mergem pân` la marginea râpei [i s`-l strig`m pe Peter; probabil s-a lovit la cap [i acum doarme. |ngenunche pe iarb` [i-[i duse mâinile pâlnie la gur`. Se vedea \n umbr` doar capul lui Peter; c`zuse \ntr-o crevas` \ntre dou` vârfuri uria[e de lut, din care o bucat` se fixase transversal peste el, imobilizându-l. Atât putea distinge din jocul de umbre al soarelui de dup`-amiaz` târzie.

86

JOEY LIGHT

– Peter! Peter! M` auzi? Continu` s` strige, dar nu-i r`spundea decât ecoul. Strigar` [i Greg [i comandantul Hogg, tot f`r` nici un efect. Apoi, Greg o trase u[or de pe marginea de p`mânt sf`râmicios [i o lu` pe Maria \n bra]e. Jim Hogg estim` adâncimea la care c`zuse Peter, apoi lu` leg`tura prin radio cu oamenii lui de la Abbotsford. Primul Land-Rover ap`ru pe [osea pe fundalul apusului de soare. |l urmau ma[ina doctorului [i alte câteva. Imediat ce sosi, doctorul Panmure aplic` un unguent pe cele câteva r`ni superficiale ale Mariei, \i administr` preventiv un vaccin antitetanos [i un sedativ, dup` care, \nvelit` \n p`turi, aceasta adormi imediat pe bancheta din spate a ma[inii lui. – Este o situa]ie foarte delicat`, explic` repede sergentul Pitama Katharinei. Aceste stânci sunt unice prin modul \n care se pr`bu[esc, nu \n mare, ca majoriatatea celorlalte, ci \n albiile torentelor. Nu am putea s` ajungem la el \nainte de a se \ntuneca de tot decât coborând un om cu ajutorul unei chingi. Va fi foarte greu din cauza acestui perete de stânc` frontal care se \ngusteaz` din ce \n ce mai mult. |n plus, trebuie s` lucr`m contra cronometru: \n curând, nu vom mai avea lumin` [i este posibil ca Peter s` sângereze foarte tare, a[a c` trebuie adus sus cât mai repede. Frânghiile sunt ancorate [i omul nostru e deja gata. Katharine v`zu atunci cine era b`rbatul care urma s` coboare.

S~RUT~-M~

87

– |l aduc eu, Kate, spuse Greg. Eu am cerut s` fiu l`sat s` cobor. Poate c` e treaz [i atunci s-ar speria s` vad` pe cineva str`in. {tii c` am f`cut mult alpinism. Voi reu[i. Pesemne c`-i f`cuse un semn de \ncuviin]are din cap, dar nu-[i mai aducea aminte; p`[i \napoi \ngrozit` [i o v`zu pe Lydia rezemat` de o ma[in` din apropiere. Cu frânghia \ncol`cit` \n jurul taliei, Greg \ncepu s` coboare, agonizant de \ncet, pentru c` orice mi[care brusc` putea declan[a o avanlan[` de argil` asupra b`iatului. |n curând, nici capul blond al lui Greg nu se mai v`zu, \nghi]it de \ntuneric. Nimeni nu scotea un cuvânt. Deodat`, vocea ascu]it` a b`iatului sfâ[ie t`cerea \ncordat`. – Tu e[ti, Greg? Sunt aici, \n gaura asta [i nu-mi mai simt picioarele. – A[teapt` \nc` pu]in, b`iete. Un col] ascu]it de stânc` s-a desprins [i a c`zut peste picioarele tale, imobilizându-le. |ncearc` s` nu te mi[ti pân` ajung la tine. Kate e sus [i ne a[teapt`, iar Maria doarme deja \n ma[ina doctorului. Dup` ce acesta \]i face [i ]ie un control, mergem la Shiloh. Uite, aproape am ajuns la tine! Greg f`cu semn s` mai fie coborât, pân` ajunse chiar \n dreptul b`iatului [i \ncepu s` degajeze \ncet corpul captiv. P`ru c` trecur` ore pân` când cei de sus primir` semnalul c` pot \ncepe s` ridice frânghia, \ncet, cu pauz` dup` fiecare opintire de tragere. La un moment dat, Greg ap`ru din \ntunericul crevasei, ]inând \n bra]e o form` inert`, ca o p`pu[` lipsit` de via]`, pe care \ncerca s-o

88

JOEY LIGHT

protejeze de suprafa]a dur` a stâncii. Peter nu scotea nici un sunet; probabil c` le[inase din nou. Urcu[ul era anevoios. Greg trebuia s` caute un punct sigur de sprijin unde s` pun` piciorul. A fost un moment de panic` \n care un strat \ntreg s-a pr`bu[it sub picioarele lui, aproape dezechilibrându-l. |n sfâr[it, se apropie de marginea râpei. Se \ntinser` imediat câteva bra]e care s`-l ia pe Peter imediat ce acest lucru va fi posibil. Greg era epuizat. Ultimul metru p`ru cel mai greu de parcurs. B`rba]ii tr`geau \ncet de frânghie, \ncurajându-l. Când ajunser` sus, Peter se mi[c` pu]in [i spuse pe un ton perfect normal: – Mi-am amintit de o ghicitoare pe care mi-a spus-o Colin la [coal`. – Da? Atunci, spune-o, b`trâne. – Da... |[i pierduse pu]in suflul. Ce e verde [i cânt`? – Habar n-am. – Elvis P`trunjeley, spuse Peter [i le[in` din nou. Râsul general eliber` tensiunea momentului. Katharine era \ntr-o stare ce aproape friza isteria. Doctorul Panmure intr` imediat \n ac]iune, palpând corpul inert al lui Peter. – Are câteva fracturi la picior, se adres` el acesteia; um`rul stâng e dislocat [i s-a lovit la cap – are un cucui de m`rimea unei mingi de tenis. Apoi, \i imobiliz` membrele cu atele improvizate [i dispuse s` fie transportat la ambulan]a ce a[tepta pe [osea, refuzând s-o lase pe Katharine s`-l \nso]easc` la spital.

S~RUT~-M~

89

– Cel mai bun lucru \n stare de [oc este odihna total`. So]ia mea este \n tura de noapte, a[a c` va fi permanent sub supravegherea noastr`. Nu trebuie s`-]i faci griji; [i tu e[ti \ngrozitor de obosit`, iar Greg e epuizat – a fost un efort herculean pentru el. Ar fi bine s` face]i repede o baie, s` mânca]i [i apoi s` merge]i la culcare. Nu-i l`sa]i pe ace[ti reporteri s` v` chinuie cu \ntreb`rile. Peter \[i va reveni. Acestea fiind zise, doctorul disp`ru \ntr-un nor de praf. Se mai produse un scurt moment de agita]ie când Lydia le[in` \n bra]ele lui Joy Bailey, dup` care fusese urcat` \ntr-o ma[in` [i expediat` la Abbotsford. Katharine se \ndrept` repede spre locul \n care Greg \nc` mai st`tea \ntins, \ncercând s`-[i revin` dup` efortul f`cut. Mul]imea se d`du la o parte pentru a-i face loc. Brusc, Katharine se opri, apoi se \ntoarse. Lâng` el st`tea \ngenuncheat` o fat` cu p`r negru, care-i ]inea amândou` mâinile \n ale ei [i-i vorbea \n [oapt`: era Fancesca Bailey. Sigur, Greg nu [i-ar fi dorit ca acest moment de tandre]e s`-i fie \ntrerupt de bâlbâielile ei – ale Katharinei – de mul]umire. Fracesca se \ntorsese de la Dunedin chiar \n ziua aceea [i probabil c` abia acum se vedeau [i aveau ocazia s` stea pu]in \mpreun`, iar ochii ei negri nu-l p`r`seau nici o clip` pe Greg. Katharine se \ntoarse din drum, t`cut`, [i se retrase undeva unde nu ajungea lumina reflectoarelor. Mintea \i era tulburat` de un vârtej de gânduri, dar u[urarea pe care o sim]ea [i oboseala o f`ceau s` nu-i mai pese de nimic. Peter era \n afar` de orice pericol – plin de vân`t`i [i cu

90

JOEY LIGHT

oase rupte, dar \n via]`. Maria era deja \n drum spre Shiloh cu Les Bailey, iar altceva nu mai conta. Sergentul Pitama o b`tu u[or pe um`r [i-i spuse ceva, dar aproape c` nu auzi ce anume. A[tepta ca oamenii s` termine de \nc`rcat echipamentele, privind linia golfului [i ne[tiind cum s` opreasc` b`t`ile nebune ale inimii. Dup` câtva timp, Greg veni s-o ia la ma[in`; era tras la fa]` [i plin de praf. Trecur` pe lâng` grupuri de oameni care \nc` mai discutau [i glumeau, elibera]i de tensiunea acumulat` \n atâtea ore. – Ce bine de tine, se adres` un b`rbat p`rintelui Jon, c` nu ai acas` o nevast` care s` te bat` la cap toat` ziua. – Menajerele sunt [i mai rele, [i nici m`car nu sunt datoare s` te iubeasc` [i s` te asculte. {i menajera mea este chiar mama, ceea ce e un handicap major, crede-m` – Jon [i cu mine suntem celibatari, interveni parohul. Diferen]a este c` el a[a va r`mâne, pe când eu sper s` fie doar temporar. To]i izbucnir` \n râs. – S` mergem acas`, b`ie]i, spuse Greg când ajunser` \n dreptul ma[inii. Kate este \ngrozitor de obosit`. – E \n]elept s` m` duci la Shiloh? Lydia va face mare tapaj pe tema asta. I se f`cu imediat ru[ine de ceea ce spusese, dar era \ntr-o stare \n care nu-i mai p`sa de nimic. – Bine\n]eles c` trebuie s` mergi la Shiloh, o lini[ti p`rintele Jon, ajutând-o s` urce \n ma[in`. Francesca e deja acolo, cu Maria. A spus c` v` a[teapt` la mas`. Apoi, va merge la Abbotsford s-o \nlocuiasc` pe mama ei, care va

S~RUT~-M~

91

veni la Shiloh [i va sta cu voi. Lini[te[te-te, situa]ia e sub control. Cât despe Lydia, mi s-a p`rut c` suferin]a prin care a trecut a purificat-o. Parcurser` drumul luminat de stele pân` ajunser` \n fa]a ferestrelor luminate \mbietor ale propriet`]ii Shiloh, str`juite de un stejar [i de un ulm pe care ea \i numise cândva duhurile p`zitoare ale casei. |n pragul u[ii de la buc`t`rie, Francesca \i a[tepta. Greg, \n sfâr[it, venise acas`. * *

*

Aburind pe farfurii, cârna]ii [i ou`le p`reau o adev`rat` ambrozie divin`. Apoi, dup` o baie fierbinte, Katharine se \mbr`c` \n pijamaua pe care Francesca i-o preg`tise [i, f`r` a mai z`bovi decât pentru a-i da lui Barbie un telefon scurt, merse la culcare \n camera luminat` discret [i adormi imediat, ultimele ei cuvinte fiind o rug`, [i anume ca nimic r`u s` nu se mai \ntâmple. Se trezi \n zgomotul ma[inilor de muls, dar mai r`mase \nc` \n pat, savurând pacea binef`c`toare pe care \ntreaga cas` o emana. Apoi deschise larg ferestrele, \mb`tându-se de aerul tare al acelei oaze de verdea]`, se \mbr`c` [i cobor\ repede \n buc`t`rie. Masa era deja preg`tit` pentru micul dejun. B`rba]ii \[i ocupar` repede locurile. Greg \nclin` capul spre Katharine \n semn de salut [i \ncepu s` m`nânce. A[ezându-se vizavi

92

JOEY LIGHT

de el, Katharine se str`dui s` nu-l priveasc`; \n definitiv, n-avea nici o importan]` pentru ea c` ar`ta atât de bine \n haine de lucru. Dup` micul dejun, sosi doctorul, cu ve[ti \mbucur`toare despre Peter: avea un somn lini[tit [i putea fi vizitat pentru câteva minute chiar \n acea dup`-amiaz`. Telefon` [i sergentul Pitama, pentru a se interesa de to]i. Vizibil u[urat la auzul ve[tilor bune despre Peter, vocea lui c`p`t` apoi un ton \ngrijorat: – {tii, Katharine, \n leg`tur` cu doamna Sanders... A r`pit copiii, de[i gestul e nefiresc, \n calitatea ei de bunic`, \nc`lcând astfel legea; acuza]iile \mpotriva ei ar putea fi foarte grave. Am discutat cu medicul asear` despre aceasta [i e de p`rere c` este vorba de o inexplicabil` deviere comportamental` din partea ei – cu totul neobi[nuit` felului ei de-a fi. Ai fi de acord... – Da, bine\n]eles. A fost deja pedepsit` \ndeajuns v`zând rezultatul faptei sale. Doamna Bailey mi-a spus c` e \ntr-o stare deplorabil`. A[ dori s` fie scutit` de a mai trece prin alte experien]e nepl`cute, dac` s-ar putea. Sergentul p`ru mul]umit de r`spunsul ei. – Sigur, va trebui s` mai discut cu ea, dar nu voi fi prea dur [i-i voi spune clar c` trebuie s`-]i fie recunosc`toare pentru indulgen]`. Poate c` va \nv`]a ceva din toat` aceast` poveste. |n cele din urm`, problemele familiale se rezolv`; \ntotdeauna se \ntâmpl` a[a. Ei, acum te las. La revedere. Katharine r`mase lâng` telefon, a[teptând s` i se fac` leg`tura la [coala lui Barbie.

S~RUT~-M~

93

– Dac` ai [ti, Kate! Annie m` las` s` vin acas` câteva zile. Examenele s-au terminat, a[a c` mi-a spus c` am voie s` vin s` v` v`d pe to]i, ca s` m` lini[tesc. Annie nu e chiar atât de rea, pân` la urm`... ``... sora Anne, vreau s` spun... Nu, nu sunt obraznic` [i lipsit` de respect... {i Peter e un tic`los c` a avut aceast` aventur` f`r` mine. Bine, bine... |nchid acum. M` a[teapt` cineva la autobuz? Bine, scumpa mea, pe curând. Imediat ce Katharine \nchise telefonul, Greg ap`ru \n \nc`pere. – Ei, ce s-a mai \ntâmplat acum? – Barbie a reu[it s` fac` rost de câteva zile libere. A fost \ngrozitor de \ngrijorat`. M` simt vinovat`; trebuia s-o menajez. }ine enorm la familie [i sufer` pentru fiecare. Dar cred c` abuz`m de tine; nu putem invada Shilohul a[a... – Nu vorbi prostii, Kate. Cum s` nu poat` veni Barbie? Vrei s` mearg` cineva s-o aduc`? – N-o cuno[ti pe Barbara! Mare minune s` nu se fi urcat deja \n autobuz. La ea, inten]ia e deja fapt \mplinit. Greg izbucni \ntr-un hohot de râs care se termin` cu o crispare de durere. Katharine arunc` o scurt` privire spre el, apoi fugi \n curte, unde medicul \nc` mai discuta cu Joy. Acesta veni [i, \n ciuda protestelor lui Greg, \l supuse unui consult medical, \n urma c`ruia constat` o fisur` la dou` coaste. – Noroc c` a observat Katharine. Ai fi suportat ca un spartan [i-ar fi ajuns s` se agraveze [i s` devin` mult mai complicat de tratat. Asear` n-ai vrut s` recuno[ti c` ar mai fi

94

JOEY LIGHT

vorba [i despre altceva \n afar` de câteva zgârieturi. Acum, ai grij`: nu te mai apleca [i \ntinde. Les [i b`ie]ii se descurc` f`r` tine [i a venit [i Fran acas` [i te poate ajuta. Plec, dar s-ar putea s` ne vedem dup`-amiaz`, dac` sunt de gard`. Atunci \[i d`du seama Katharine c` Fran era \ntr-adev`r acas`, iar ea [i copiii aveau s` fie doar o povar` pentru st`pânul Shilohului \ndr`gostit de frumoasa fiic` a partenerului s`u. A[adar, hot`r\ s` abordeze subiectul de \ndat` ce va fi singur` cu el. Peter trebuia s` mai r`mân` un timp \n spital [i chiar [i dup` externare nu va putea face imediat o c`l`torie la Nelson. Era exclus s` stea la Abbotsford. Poate doar la hotelul din Lammermoor, cel pu]in pân` când Peter se ref`cea total. Apoi, mai era [i serviciul ei... Ca prin telepatie, telefonul sun`; era chiar [eful ei de la Consiliul Educa]iei, care voia s`-i spun` c` putea reveni abia \n februarie, la \nceputul anului [colar, c` numise pe cineva s`-i ]in` locul pân` atunci, timp \n care s` \ncerce s` se lini[teasc` dup` toat` aventura prin care a trecut. |ntr-adev`r, i se luse o piatr` de pe umeri. Sigur, sfâr[itul anului [colar era \ntotdeauna \ncununarea muncii ei, dar de data aceasta, prioritatea erau copiii ei. Merse s`-i spun` [i lui Greg, f`r` \ns` a aminti de planul de a se muta; Joy era \n buc`t`rie cu ei [i ar fi fost penibil. Francesca ap`ru \n curte chiar \nainte de prânz. |mprumutase un cal [i venise de la Abbotsford. Ar`ta superb \mbr`cat` \n costum de c`l`rie. Katharine [i-o amintea pe vremea când era o feti[can` de cincisprezece ani, destul de

S~RUT~-M~

95

durdulie, care nu vorbea decât despre cai [i mirosea a grajd. Acum, devenise o adev`rat` frumuse]e: o siluet` statuar`, p`r negru ca pana corbului [i ochii c`prui \nchis. Cu o mi[care elegant`, desc`lec` [i intr` \n cas` \n fug`. – Dumnezeule, spuse ea trântindu-se pe un scaun [i râzând. |mi trebuie un litru de cafea ca s`-mi dispar` gustul l`sat de Lydia. E \ntr-adev`r, greu de suportat \n doze mari. Biata de ea, cred c` nu vrea s` fie atât de nesuferit`. Cândva cred c` a fost tân`r` [i \ndr`gostit`, dar \]i trebuie un efort fantastic de imagina]ie ca s` ]i-o \nchipui a[a. S`ri de pe scaun [i o \nvârti pe Joy \n jurul mesei de buc`t`rie. Ah, ce fericit` sunt c` tu e[ti mama mea! Tu nu ai uitat \nc` s` iube[ti; tu [i tata \nc` mai sunte]i \ndr`gosti]i unul de cel`lalt. – Ce-mi spui e foarte m`gulitor, dar ]i-a trecut vreodat` prin minte, scumpa mea, c` via]a ]i se pare atât de frumoas` [i te a[tep]i s` \ntâlne[ti idile la tot pasul doar pentru c` tu \nsu]i e[ti \ndr`gostit`? Ei, dac` vrei cafea, va trebui s-o faci, pentru c` eu sunt mult prea ocupat`, cu atâtea treburi pe care le-am neglijat din cauza agita]iei de aici. Joy plec` [i Francesca \ncepu s` se ocupe de cafea, sim]indu-se ca acas` \n buc`t`ria de la Shiloh. Katharine se sim]ea nedorit`, o intrus`. Greg nu schi]ase nici un gest când Joy spusese c` Francesca era \ndr`gostit`, ci doar zâmbise lene[, continuând s` citeasc` ziarul. Iar ea, Katharine, nu-[i putea da seama de ce faptul c` [tia sigur de povestea lor de dragoste o durea mai mult decât atunci când doar b`nuise. Parc` i s-ar fi trântit o u[` \n fa]`. |[i tot

96

JOEY LIGHT

spunea c` e o nebunie s` iubeasc` atât de mult un b`rbat, dincolo de orice ra]iune. E adev`rat c` Greg nu se cru]ase deloc salvându-l pe Peter, mergând pân` la sacrificiul de sine, dar ar fi f`cut acela[i lucru indiferent despre cine ar fi fost vorba. A[a era el – b`rbatul pe care te puteai bizui la nevoie. Gestul lui nu avusese nimic personal; [i, \n definitiv, \l salvase pe fiul Ginei. Ce u[or ar fi fost s` fi trecut peste toate \ndoielile ei [i s` se fi am`git cu gândul c`, mai bine jum`tate de m`sur` decât deloc, s` fi acceptat atât cât \i oferea Greg [i s` fi fost mul]umit`. Nu! Se revolt` din nou \mpotriva acestui gând. Prefera s`-[i petreac` tot restul vie]ii singur`, decât \ntr-o leg`tur` din care s` lipseasc` tot ce e mai important: armonia spiritual`. Se am`gise \nchipuindu-[i c` s`rutul de la petrecerea lui Josie fusese un moment magic pentru amândoi. |i fusese \ngrozitor de greu s`-l resping`, dar acum era fericit` c` avusese t`ria de a nu se umili, ag`]ându-se de un pai. Greg era \ndr`gostit de Francesca, dar ei, Katharinei, nu-i p`sa. Absolut deloc.

Capitolul 6 Katharine urc` \n camera ei, hot`rât` s` nu se mai gândeasc` la ce a fost, s` se elibereze de obsesia trecutului [i a ceea ce ar fi putut fi, hot`rât` s` priveasc` spre viitor. Rezist`, \ntr-adev`r, cât o ajut` pe Maria s` se \mbrace [i s`-[i fac` patul [i când cobor\ cu ea \n curte [i o duse s` vad` vi]eii; \nc` mai rezist` când se a[ezar` la mas`, pe verand`. Dar când Greg veni [i se a[ez` lâng` ele, toate hot`rârile ei se risipir` ca ni[te petale r`spândite de cea mai u[oar` boare. Era atât de con[tient` de for]a sentimentelor ei, \ncât nici nu \ndr`znea s`-[i dezlipeasc` privirea de la fa]a de mas`, de team` s` nu i se citeasc` pe chip iubirea imposibil de \n`bu[it. Francesca vorbi tot timpul, vesel` – despre zilele de studen]ie, despre cât de greu i-a fost s`-[i p`r`seasc` micul apartament din Dunedin, despre prietenele ei [i cât de norocoas` fusese s` i se ofere postul de profesoar` de gospod`rie. Greg r`spundea monosilabic, de parc` ar fi fost

98

JOEY LIGHT

preocupat de ceva. |n cele din urm`, Francesca \i expedie la spital, spunând c`, dup` ce termin` de f`cut ordine, va merge [i ea acas`. Peter \i salut` somnoros [i ame]it [i, dup` câteva cuvinte destul de incoerente, adormi din nou. – L`sa]i-l pân` mâine, \i sf`tui asistenta Panmure. Acum e \nc` sub efectul sedativelor, dar \n curând \[i va reveni. Shiloh \i a[tepta – pustiu [i vis`tor, ademenindu-i cu parfumul florilor ce se d`ruiau privirii cu generozitate, \ntr-o fantezie uluitoare de tonuri [i culori. Dup` ce o duse pe Maria \n camera ei, pentru a se odihni pu]in \nainte de ceai, Katharine consider` c` era momentul potrivit s`-i spun` lui Greg c` nu puteau r`mâne \n casa lui. Greg vorbea la telefon [i cuvintele lui se auzir` clar: – Fran, drag`, nu fi prostu]` [i nu exagera; sigur c` asta nu poate fi un obstacol \n calea c`s`toriei, mai ales când e vorba de o dragoste atât de mare... Katharine tres`ri [i fugi spre teras`, cople[it` de ru[inea de a fi r`mas câteva secunde acolo, ascultând ce vorbea Greg. Iar vocea lui suna atât de diferit, atât de tandru... A[adar, Fran considera c` exista un obstacol \n c`s`toria lor; care putea fi acela? Faptul c` era prea tân`r` pentru Greg? Cincisprezece ani ar fi putut \nsemna un dezavantaj la al]i b`rba]i, dar \n nici un caz la Greg. {i ce-i r`spunsese el? C` „era vorba despre o dragoste atât de mare ca a noastr`“, sau cam a[a ceva. P`rea foarte sigur pe el [i foarte \ndr`gostit. Acum, când avea confirmarea, dorin]a ei de a p`r`si Shiloh

S~RUT~-M~

99

era cu atât mai mare. |ncerc` din nou s` se \ntoarc` \n camera de zi. Era lini[te, a[a c` \[i adun` curajul [i intr`. – Greg, [tiu c` e[ti foarte ocupat, dar a[ vrea s` discut pu]in cu tine, dac` nu te superi. – Spune. – |n leg`tur` cu [ederea noastr` aici. {tii, nu e-n regul`. Nu e corect nici pentru Joy, care trebuie s` vin` s` doarm` aici \n fiecare sear`. {i apoi, când se termin` [coala, vom fi patru. Chiar dac` Barbie va locui la Abbotsford, va petrece majoritatea timpului aici, iar Peter va trebui s` stea \n ghips câteva s`pt`mâni. Te vom \ncurca [i deranja, a[a c` m-am gândit... – Te-ai gândit s` g`se[ti undeva unde s` sta]i. Ei bine, po]i s` nu te mai gânde[ti, pentru c` ve]i r`mâne to]i patru aici pân` la sfâr[itul vacan]ei. – Dar... – F`r` nici un „dar“. Ce ar spune lumea dac` v-a]i muta, dup` tot ce s-a \ntâmplat, mai ales c` se pare c` am fost principalul vinovat? S-ar spune c`, \ntr-adev`r, m-am purtat urât. – |n nici un caz nu trebuie s` te sim]i obligat fa]` de noi. N-aveai cum s` prevezi un asemenea deznod`mânt. {i oricum, ne-ai r`spl`tit \nsutit coborând \n râp` s`-l sco]i. {tiu c` nici m`car nu ]i-am mul]umit, dar pân` acum n-am avut ocazia s` fim singuri. Acum \ns`, \]i mul]umesc... – Nu vreau s`-mi mul]ume[ti, o opri el f`când un gest hot`rât cu mâna, dar vreau s` r`mâi aici.

100

JOEY LIGHT

– Joy nu poate continua a[a, venind \n fiecare sear`. – Pentru ce crezi c` am stat jum`tate de zi la telefon? Am aranjat totul. Este o doamn` \n vârst` foarte respectabil` care g`te[te \n sat \n sezonul de tuns al oilor; ea va \ndeplini func]ia de menajer` [i de supraveghetoare. O cheam` Meg Mervilees [i vine mâine cu tot bagajul, pentru a sta pân` \n februarie. So]ul ei a murit acum un an, a[a c` e bucuroas` de pu]in` companie [i de un venit suplimentar. De asemenea, am sunat-o pe Batesy [i am rugat-o s`-]i trimit` hainele. Nu mai are rost s` discut`m. E totul aranjat. Katharine nu [tia ce s` fac`. Nu \n]elegea de ce insista ca ea s` r`mân` la Shiloh, din moment ce tr`ia acea idil` cu Fran. Bine\n]eles, aranjase totul f`r` s-o consulte [i pe ea, ca de obicei. {i fusese de ne\nduplecat, ca [i cum se a[teptase la propunerea ei [i-[i preg`tise contraargumentele. Morm`i ni[te cuvinte de mul]umire [i se \ntoarse pentru a pleca, dar vocea lui o opri \n prag. – Cred c` vei g`si aici tot ce-]i trebuie. {tiu c` Shiloh nu corespunde standardelor tale \n ceea ce prive[te decora]iunile interioare, dar sper s` te sim]i totu[i bine aici. Mobila veche a fost foarte bun` pentru mine pân` acum, dar Fran inten]ioneaz` s` fac` unele modific`ri. Katharine fugi \n gr`din`, \ncercând s`-[i potoleasc` tumultul inimii. Ultimele lui cuvinte reu[iser` s` [tearg` orice urm` de recuno[tin]` pentru gestul lui ospitalier, fiindc` dezlegau misterul insisten]ei lui ca ea s` r`mân`. Sigur, asta era! Cum fusese atât de naiv` [i de oarb`? Sau poate nu-[i imaginase c` poate fi atât de viclean. Dup` cum

S~RUT~-M~

101

rezulta din conversa]ia telefonic` pe care o auzise \ntâmpl`tor, Francesca ezita. Iar tonul lui Greg nu mai era la fel de \ncrez`tor ca atunci când vorbise la telefon, ci, dimpotriv`, tr`da \ngrijorare. A[adar, c`uta un mijloc de a o face s` nu mai tergiverseze c`s`toria; [i ce mijloc mai bun putea exista decât aprinzând flac`ra geloziei \n inima lui Fran, folosindu-se tocmai de ea?! Era umilitor, dar nu avea nici o cale de ie[ire. Tot ce putea face era s` nu-l sprijine pe Greg \n punerea \n aplicare a planului lui. N-avea decât s` procedeze cum voia pentru a o recuceri pe Fran! O ma[in` trecu pe lâng` stratul de trandafiri [i se opri chiar lâng` ea. Cobor\ Barbie, aproape sufocând-o \n \mbr`]i[area sa. – Ah, ce fericit` sunt c` te v`d, m`tu[`! Scuz`-m` c` am \ntârziat. Când am aflat c` vine parohul s` m` ia de la autobuz, l-am convins s` m` duc` direct la spital, pentru c` eram sigur` c` lui \i vor permite s` intre acolo. Apoi Warren a insistat s` bem ceaiul \mpreun`. Dumnezeule, a fost delicios! Am mâncat trei pr`jituri cu ciocolat`. – Te pricepi foarte bine s` convingi oamenii... – Ce grozav c` suntem din nou la Shiloh! continu` Barbie, neluând \n seam` remarca m`tu[ii ei. I-am spus lui Warren c`, \n copil`re, locuiam mai mult aici. – Barbie, cum i te adresezi domnului Lawson! – El mi-a cerut s`-i spun pe nume. – Da, confirm` Warren Lawson. Seam`n` grozav cu surioara mea. Pentru o clip`, m-a f`cut s`-mi fie dor de cas`.

102

JOEY LIGHT

– Kate e foarte pedant` \n ceea ce prive[te formulele de adresare, se auzi vocea lui Greg. „Cei care vorbesc de nume, Katharina-mi zic“. – „}i se spune Kate [i atât; / Voioasa Kate [i Kate afurisita“, continu` Warren citatul, râzând. – Vezi [i tu b`trâne, e voioas` [i câteodat` afurisit`, dar... departe de a spune c` numai atât. – |ntr-adev`r, confirm` Warren privind repede de la unul la cel`lalt, ca [i cum ar fi v`zut c` era vorba despre mult mai mult. Toate acestea nu f`ceau decât s` \nt`reasc` b`nuiala Katharinei; Greg nu pierdea timpul deloc – de altfel, \[i [i pusese planul \n aplicare. |nc` alte dou`-trei priviri [i insinu`ri de acest fel [i tot satul avea s` \nceap` s` comenteze... – Ce mult \mi plac oamenii care citeaz` din Shakespeare! coment` Barbie \ncântat`, aplaudând ca dup` o reprezenta]ie reu[it`. – Atunci, te vei \n]elege de minune cu Greg, care nu face nimic altceva, spuse Katharine pe un ton \n]ep`tor. |[i d`dea seama \n ce postur` se afla: depindea de m`rinimia unui b`rbat care nu-i dorea prezen]a la Shiloh decât ca s`-[i ating` un scop personal. Pe de alt` parte, copiii \l adorau [i nu le putea distruge \ncrederea \n el, declarându-i r`zboi deschis. |i va respinge cu hot`râre orice aluzie la existen]a unei idile, dar cine-o va crede? |n aceea[i stare de tensiune era [i când \ncepu s` fac` preg`tirile pentru ceai, de[i \i pl`cea enorm vechea

S~RUT~-M~

103

buc`t`rie a casei pe care Greg o modernizase atât \ncât s` nu-i strice farmecul tradi]ional. Oricum, n-ar fi crezut-o dac` i-ar fi spus, convins fiind c` ea nu voia decât lux. Venir` [i fetele [i \ncepur` s` a[eze masa. – Vom mânca aici, hot`r\ Barbie, a[ezând o vaz` cu trandafiri galbeni \n mijlocul mesei. Sufrageria e prea rece [i \ntunecoas`. – Poate c` Greg prefer` s`-[i ia cina acolo unde este obi[nuit. Barbie strâmb` din nas, dar continu` nestingherit`, f`r` s` fac` nici o concesie. Greg veni la ora [ase fix, ar`tând proasp`t [i curat. – Ah, aici e mult mai bine! Sufrageria mea e rece [i are o atmosfer` lugubr`. Trebuie s` fac ceva s-o mai \nveselesc. Barbie se mul]umi s` zâmbeasc`, f`r` a spune nimic \n leg`tur` cu aceasta. Vorbi \ns` tot timpul mesei despre o mul]ime de alte lucruri, cu aceea[i poft` cu care mânc`, \ntre]inând astfel atmosfera [i p`rând s` nu observe tensiunea dintre Katharine [i Greg. |n cele din urm`, anun]` calm` c` pleac` la Abbotsford. – De fapt, de asta am [i venit. {tiu c` ea a fost de vin` – \ntotdeauna face ceva ce nu trebuie – se pare c` nu se poate ab]ine. Dar nu e chiar atât de rea, \n fond. Se ascunde \n spatele unei carapace groase care o face s` par` extrem de dur`, dar de fapt, are mare nevoie de dragoste. Se pare c` sunt singura care [tiu cum s-o abordez [i s` ajung la sufletul ei. {i apoi, locul meu e acolo. Sunt Barbara Abbot [i acela a fost c`minul tat`lui meu [i al nostru. A[adar, am plecat.

104

JOEY LIGHT

Mi-am luat pijamaua [i am acolo câteva haine l`sate din vacan]a trecut`. Nu v` face]i griji, aranjez eu totul. Pe aceast` not` de optimism, \[i lu` o geant` de voiaj cu lucrurile strict necesare [i ie[i. – Este incredibil cum dou` firi atât de pu]in asem`n`toare se \n]eleg perfect. Va fi \ntotdeauna un mister pentru mine cum se las` Lydia manevrat` de Barbie! reflect` Katharine cu voce tare. – E excep]ia care confirm` regula. |n orice caz, o s`-i fac` bine Lydiei, cu vederile ei atât de \nguste, s` aib` lâng` ea o persoan` tân`r`, cu fust` mini [i care ascult` muzic` pop; va fi ca un tonic. Dup` cin`, Katharine o duse la culcare pe Maria, apoi merse s`-[i ia din bibliotec` o carte care s-o relaxeze. La marginea unui raft era o map` cu file mari libere: erau schi]e \n c`rbune \nf`]i[ând Shiloh din diferite unghiuri, iar pe fiecare pagin` era semn`tura artistei care le realizase – Inger Sanders, mama lui Greg. Fiecare detaliu – un col] al gr`dinii, vedere de pe terasa din fa]`, o fereastr` deschis` la care flutura o perdea – fusese desenat cu nesfâr[it` dragoste, ca [i cum casa ar fi fost o fiin]` extrem de drag` inimii ei. Katharine lu` cu grij` mapa \n gr`din`. R`mase \n picioare, exact \n locul \n care trebuie s` fi stat [i Inger Sanders când f`cuse prima schi]` a casei. Da, Shiloh era aproape neschimbat. Unii copaci erau mai \nal]i, al]ii disp`ruser`, dar casa propriu-zis` era aceea[i. Katharine se rezem` de balustrada micului pod de peste pârâu. {i el era

S~RUT~-M~

105

\n album, cu nota]ia „podul meu“ deasupra imaginii. Era f`cut din piatr` de pe dealuri [i din râu, cu mii de vini[oare [i punctat de buc`]i de mic`. |[i plimb` mâna, vis`toare, pe suprafa]a când aspr`, când neted`. Era doar vag con[tient` c` Greg venise [i st`tea lâng` ea, când spuse, aproape involuntar: – Nu-i de mirare c` s-a \ndr`gostit de Shiloh. Este ca [i cum casa ar fi fost \ntotdeauna aici, primitoare. – Te-am v`zut de la fereastr`. P`reai atât de lini[tit`, \ncât am venit s` v`d dac` n-ai p`]it ceva. – Am g`sit schi]ele f`cute de mama ta. Este ca [i cum m-a[ fi \ntors \n timp. De ce numea acest pod al ei? – Pentru c` era \ntr-adev`r al ei. Tata l-a construit ca s`-i aminteasc` de podul pe care-l traversa când mergea la [coal`, \n Shiloh, Tennessee. – Trebuie s-o fi iubit foarte mult... – {i ea pe el, din moment ce a renun]at la tot \n America pentru a veni aici. Pe atunci, Noua Zeeland` era izolat` de restul lumii; nu erau avioane cu reac]ie care s` sfideze distan]ele. N-a mai rev`zut America niciodat`. Ei, ce poveste a fost, continu` el pe un ton mai vesel. Venise \n Noua Zeeland` \n calitate de secretar` a tat`lui ei, care ]inea ni[te conferin]e. Erau la Colegiul Lincoln [i tata, student acolo, intrând \n grab` pe un coridor, s-a ciocnit de ea [i pur [i simplu a trântit-o; când a ridicat-o, erau deja logodi]i – cel pu]in, a[a povestea tata. – Dragoste la prima vedere, [opti ea privind \n adâncul apei.

106

JOEY LIGHT

– Da, \n cazul lor, a[a a fost. De obicei, \ns`, dragostea se strecoar` u[or [i tot cre[te pân` când, deodat`, \]i dai seam de existen]a ei, f`r` \ns` s` [tii cât timp a a[teptat pân` s` ajung` la expresia ei deplin`. Vorbise \ncet, cu o voce r`gu[it`, dar cuvintele lui destr`maser` vraja. Katharinei \i venea destul de greu s`-l vad` cu Francesca; acum trebuia s` mai [i aud` cum dragostea lor \nflorise \ncet pe parcursul anilor. Era prea mult. Se dep`rt` de el [i puse prima \ntrebare care-i trecu prin minte. – A[adar, mama ta i-a pus acest nume? Probabil i se p`rea, din cauza \ntunericului din gr`din`, dar Greg ar`ta ca [i cum cineva l-ar fi lovit brusc, iar privirea \i era stins`, lipsit` de speran]`; nu dur` decât o clip`, a[a c` totul putea s` fi fost o simpl` iluzie. Sau, dac` a fost \ntradev`r ceva, atunci trebuie s` fi fost efectul schi]elor. – Da, mama i-a dat numele Shiloh, dup` Shilohul ei natal. Este un loc cu un trecut glorios: a fost o important` scen` de lupt` \n timpul r`zboiului dintre Nord [i Sud. Dar numele este de origine biblic` – a fost unul din cele mai vechi sanctuare ebraice. Copiii lui Israel au f`cut acolo un tabernacol pentru chivotul legii. Pionierii americani erau oameni cu frica lui Dumnezeu [i probabil au dat acest nume \n amintirea celeilalte c`ut`ri pentru un p`mânt mai bun. – Ai str`mo[i de origine scandinav`? – Da. Mama se numea Inger Lindstrom, \ncepu el s` explice, mergând al`turi de ea spre cas`. V`rul meu spune c` sunt un adev`rat Lindstrom, cu excep]ia ochilor pe care

S~RUT~-M~

107

mama \i mo[tenise de la mama ei. Tennessee era minunat, cu mun]ii [i parcul s`u na]ional... Of, iart`-m`, vorbesc ca un ghid nesuferit. Intrar` \n cas` [i Katharine puse mapa cu schi]e la loc. – Cât de dor trebuie s`-i fi fost mamei tale de conacele din sud, care emanau istorie [i d`deau impresia de permanen]`! |n Noua Zeeland`, totul este \nc` nou [i pare fragil [i nesedimentat [i de multe ori casele primilor exploratori sunt l`sate \n p`r`sire – un adev`rat sacrilegiu. – Parc` ai face campanie pentru vreun trust al locurilor istorice! E[ti chiar indignat`! Chiar \]i pas` de trecut [i de ceea ce este vechi? – Da, foarte mult; altfel, risc`m ca noua genera]ie s` nu aib` nimic de la noi \n afar` de blocurile din beton cu sedii de birouri. Lur` cina, discutar` prietene[te [i, când veni Joy, merser` la culcare. Katharine se gândi c`, m`car pentru scurt timp, reu[iser` s` se comporte normal [i s` discute firesc despre lucruri obi[nuite. Fusese chiar pl`cut s` nu-[i mai arunce s`ge]i unul altuia; pl`cut, lini[titor [i... \n[el`tor. S`ri din pat [i aprinse lumina. Bine, dar chiar asta [i inten]ionase: s-o fac` s` se simt` fericit` [i mul]umit` de via]a de la Shiloh, pentru a da exemplul Francesc`i [i a o face s` uite de presupusul obstacol \n calea c`s`toriei lor. Somnul \i pierise. |ntinse mâna dup` o carte de pe noptier` [i o deschise cu un gest mecanic, \nc` preocupat` de gândurile ei. Abia dup` câteva minute, titlul, scris cu

108

JOEY LIGHT

caractere mari, \i ap`ru sfid`tor pe pagina alb`: |mblânzirea scorpiei, comedie de William Shakespeare. „La naiba cu Shakespeare!“ spuse [i arunc` furioas` cartea, dup` care \[i aranj` perna, trase plapuma peste cap [i... adormi instantaneu. * *

*

A doua zi diminea]a, respectabilitatea pogor\ asupra casei sub forma rotunjoar` a lui Meg Merrilees. Aceasta cuceri imediat pe toat` lumea cu aerul ei bonom. |ncepu imediat s` fac` ordine \n camere, decretând necesitatea imperioas` a unei mâini de femeie \n acea gospod`rie purtând amprenta de burlac a lui Greg, aproape o sufoc` pe Maria cu \mbr`]i[`rile ei pline de dragoste, atinse punctul sensibil al lui Barbie cu delicioasele ei pr`jituri [i o f`cu pe Katharine s` simt` c` are \n ea un sprijin de n`dejde. Venit` \n vizit` \n ziua urm`toare, Barbie anun]` non[alant c` nu mai avea rost s` se \ntoarc` la [coal` pentru o s`pt`mân`, când [i a[a nu se mai f`cea mare lucru \nainte de vacan]` [i c` o va ruga pe sora Anne s`-i trimit` \mbr`c`mintea. Warren Lawson, care se oprise \ntr-o scurt` vizit` la ei dup` ce-[i terminase obliga]iile parohiale, schimb` o privire amuzat` cu Katharine, dar, surprinz`tor, Greg avu o reac]ie vehement`, contrar` stilului lui obi[nuit \n rela]ia cu copiii.

S~RUT~-M~

109

– |n nici un caz, domni[oar`! Te vei \ntoarce la [coal` \n seara aceasta, a[a cum ai promis. Vei cânta \n cadrul concertului cu care profesorul de muzic` s-a chinuit atât de mult s`-l preg`teasc` [i vei participa [i la festivitatea de premiere, chiar dac` trebuie s` te duc acolo legat`. Te \n[eli dac` \]i \nchipui c` po]i chiuli când ai chef. Sora Anne a fost foarte bun` l`sându-te s` vii acum. Strânge-]i lucrurile [i preg`te[te-te s` pleci \ntr-o or`. Barbie ie[i imediat, \mbujorat` la fa]`, \nc`lec` pe ponei [i disp`ru. La fel de \mbujorat` ca Barbie, dac` nu [i mai tare, Katharine \[i rev`rs` \ntreaga furie asupra lui Greg, care [edea calm pe scaun. – Cum \ndr`zne[ti s-o umile[ti de fa]` cu toat` lumea? Nu trebuia s`-i vorbe[ti pe acest ton, mai ales c` nu ai deloc dreptate. Cine crezi c` e[ti – tat`l ei? E[ti o brut` lipsit` de sensibiliate [i de tact [i nu te voi ierta niciodat`. Niciodat`! |n acel moment, Warren consider` c`-i mai \n]elept s` se retrag`. |l urm` imediat [i Greg. – De ce naiba s-a \nfuriat? \l auzi ea comentând. Mai \ntâi \mi repro[eaz` c` sunt prea indulgent cu copiii, apoi, când iau atitudine, se sup`r` [i-mi repro[eaz` din nou. Nu mai \n]eleg nimic. – Capriciile sexului frumos, amice; asta nu face decât s` dea savoare vie]ii [i... câteodat` ulcer, coment` Warren. Katharine \[i schimb` imediat p`rerea fa]` de paroh, care, constata ea acum, nu se deosebea cu nimic de restul b`rba]ilor. Nici m`car din partea lui Meg nu sim]ise o sus]inere moral`.

110

JOEY LIGHT

– Nu ]in partea nim`nui, spuse aceasta, u[or amuzat`. Rezolva]i aceste probleme voi \ntre voi, copii. Când Barbie se \ntoarse cu bagajul de la Abbotsford, pentru a-[i lua r`mas-bun, p`rea \mp`cat` cu gândul c` trebuie s` mearg` la [coal` [i chiar exprim` o ciudat` admira]ie pentru Greg. – E admirabil când \[i ia alur` de dur! m`rturisi ea Katharinei. Nici n-am [tiut c` poate fi a[a. Trebuie s` fiu mai atent` pe viitor, pentru c` e un adev`rat tiran. Ah, \mi plac la nebunie b`rba]ii care se impun, ]ie nu? Gata, cred c` vei fi \ncântat s-o \nso]e[ti pe frumoasa mea m`tu[`, nu-i a[a? Fetele vor fi verzi de invidie. |i salut` pe to]i [i plec` vesel`. La \nceput, Katharine se gândi c` n-o \n]elege nimeni, apoi se sim]i mult mai bine [i, de[i n-ar fi recunoscut pentru nimic \n lume, [tia c` Greg avusese dreptate. * *

*

Se apropia Cr`ciunul, cu agita]ia specific` preg`tirilor. Greg o \nso]ise pe Katharine la serbare, producând mare agita]ie printre liceene. Barbie primise un premiu pentru eseu [i un trofeu la \not [i se \ntorsese, \n al nou`lea cer, la Shiloh. Aici, toat` lumea era cuprins` de febra preg`tirilor, copiii mai ales f`când totul pentru a o ajuta pe Katharine [i a compensa astfel grijile pe care i le provocaser`. Peter ie[ise din spital [i, trântit pe canapea, f`cea timpul s`-i

S~RUT~-M~

111

treac` mai u[or confec]ionând metri de ghirlande din hârtie; Barbie scria felicit`ri de Cr`ciun, iar Maria se distra grozav pulverizând z`pad` artificial` pe tot ce-i ie[ea \n cale. Din zori pân` seara, casa r`suna de râsete, \nv`luit` \n mirosurile \mbietoare venite din buc`t`rie, unde Meg, cu urme de f`in` pe fa]a str`lucind de c`ldura cuptorului [i de bucurie, era \n elementul ei. Fran venea aproape \n fiecre zi. Se angajase pe perioada s`rb`torilor ca buc`t`reas` la un hotel [i lucra \n schimburi. Katharine tr`ia primele chinuri ale geloziei v`zând-o petrecând \mpreun` cu Greg fiecare minut liber, c`l`rind \mpreun` [i antrenându-se la s`rituri peste obstacole pentru concursuri hipice. Francesca era, \ntr-adev`r, atât de potrivit` pentru Greg – n`scut` parc` pentru a fi so]ie de fermier, capabil` s` serveasc` o cin` cu tot atâta gra]ie cu cât` intra \n mijlocul cirezii [i t`ia coarnele vi]eilor. Se aventurase [i Katharine o dat` \n grajduri pentru a asista la muls; d`duse chiar [i o mân` de ajutor, dar p`strase distan]a fa]` de tauri [i de cai [i, chiar dac` Les [i b`ie]ii o tachinaser`, tot nu-[i putuse \nfrânge teama instinctiv` fa]` de masivitatea acelor animale. Da, Francesca era perfect` pentru a \ndeplini rolul de st`pân` a casei – o alegere ideal`. Cu cât \[i spunea mai mult acest lucru, cu atât Katharine se ura mai tare pentru josnicia invidiei pe care o sim]ea, [i asta când biata fat` era atât de prietenoas` [i cu ea, [i cu copiii: juca nesfâr[ite

112

JOEY LIGHT

partide de c`r]i cu ei, f`cea rochii pentru p`pu[ile Mariei, exersa cu Barbie pentru ca aceasta s` se prezinte bine \n cadrul clubului de hipism. Era [i preferata lui Meg, care o cuno[tea de mic` [i care era oarecum \ngrijorat` pentru ea. – Este atât de speriat` [i-[i face griji inutile, coment` ea \ntr-o zi dup` plecarea acesteia. Toat` lumea \[i d` seama c` e perfect` pentru el, numai ea are ideea aceasta fix` c` nu e femeia potrivit`. Iar el, care e \ndr`gostit nebune[te... Katharine sim]i c` se sufoc`. A[adar, problema tot nu era rezolvat`. Ar fi vrut s` se termine totul mai repede, ca s` fie mai u[or de suportat. Se duse repede \n gr`din`, unde \[i relu` lucrul, concentrându-se cu desperare asupra buruienilor pe care le plivea. La un moment dat, d`du peste ceva tare, un obiect metalic. |l ridic`, [tergându-l cu grij`; era o br`]ar` din argint, delicat lucrat` [i având gravate câteva cuvinte – „Pentru F.B. de la G.S. – [i o dat`. Pesemne c`-i c`zuse Francesc`i de la mân`, \n timpul unei plimb`ri romantice al`turi de Greg. R`mase acolo, ]inând \n mân` br`]ara, cople[it` de triste]e. S` fie nevoit` s` stea la Shiloh [i s`-i vad` \mpreun` \n fiecare zi era mai mult decât putea suporta.

Capitolul 7 Veni [i s`pt`mâna Cr`ciunului. Katharine constat` c`, \n ciuda nefericirii ei, via]a mergea \nainte [i acel ceva nedefinit ce anun]a spiritul Cr`ciunului reu[i chiar s`-i atenueze adânca depresie. Ie[i din starea de apatie [i-[i anun]` inten]ia de a merge \n ora[ la cump`r`turi. Barbie \ncepu s` danseze de bucurie \n jurul mesei, Maria spuse pe ner`suflate lista care trebuia s` fie transmis` lui Mo[ Cr`ciun, iar Peter asigur` pe toat` lumea c` nu-l deranjeaz` deloc s` r`mân` acas` [i c` nu se va plictisi, din moment ce era \n compania lui Meg. Greg ridic` privirea de pe ziarul pe care-l citea [i se oferi s`-i conduc`, dar Katharine refuz` categoric, f`r` nici un regret. Perspectiva de a c`l`tori mai mult de optzeci de kilometri \mpreun` cu el i se p`rea \ngrozitoare. Greg nu mai insist`, dar o rug` s` vin` \n biroul lui când are pu]in timp liber.

114

JOEY LIGHT

Katharine se duse, mirat` [i pu]in tem`toare. Ce mai f`cuse ca s`-i atrag` nemul]umirea? Când intr`, \l g`si scriind ceva la birou; nu-[i ridic` privirea, ci doar \i f`cu semn s` se apropie. – M-am gândit c`, dac` mergi \n ora[, poate ai nevoie de asta, spuse el \ntinzându-i un cec. Meri]i din plin ace[ti bani dup` cât ai muncit de când ai venit – nu numai \n cas`, dar [i \n gr`din`; niciodat` n-a ar`tat mai frumoas`. De[i furioas`, Katharine ac]ion` cu o r`ceal` de ghea]`: – Nu m-a[ atinge nici m`car de un cent din banii t`i, pentru nimic \n lume! spuse ea pe un ton perfect controlat, dup` ce rupse cecul [i i-l arunc` \n fa]`. Poate c` nu-]i mai aminte[ti, dar eu \mi amintesc foarte bine c` m-ai etichetat drept o femeie interesat`, care-[i alege b`rba]ii \n func]ie de contul lor din banc`. A[adar, pentru mine e[ti total lipsit de importan]`. Prin ceea ce am f`cut, am \ncercat doar s` m` achit de o datorie. Dac` n-ai fi fost tu, Peter ar fi putut s`-[i piard` via]a, iar copiii sunt o povar` \n plus pentru bugetul t`u, din moment ce nu accep]i s`-]i pl`tim pentru [ederea noastr`. |n nici un caz n-a[ accepta bani de la tine. Apoi ie[i din birou, \nainte de a-i da posibilitatea s` r`spund`, cu satisfac]ia – searb`d` – c` marcase un punct \n defavoarea lui. A doua zi diminea]`, to]i se trezir` devreme [i se preg`tir` de plecare. Katharine, \nc`rcat` cu saco[e [i o list` enorm` de cump`r`turi, scoase ma[ina din garaj [i \ncepu s` claxoneze ner`bd`toare. Barbie veni \n fug`.

S~RUT~-M~

115

– Tocmai a telefonat bunica. Merge [i ea [i vrea s` ne ia pe mine [i pe Maria \n ma[ina ei. Oricum, e mai mult loc. Putem? – E cam târziu acum s` schimb`m planurile. Asta \nseamn` c` va trebui s` merg singur` pân` acolo. – Ba nu, po]i veni [i tu cu noi. Bunica nu se va sup`ra. Deodat`, Katharine \[i d`du seama c` Greg st`tea t`cut pe teras`. Era \mbr`cat, a[a cum nu era obi[nuit` s`-l vad`, cu costum verde [i c`ma[` alb` [i asista la schimbul lor de cuvinte cu o privire din ce \n ce mai sumbr`. – Po]i veni cu mine, Kate. Vor s` mearg` [i Fran [i Joy... a[a c` nu va trebui s` supor]i doar prezen]a mea detestabil`, ad`ug` el [optit. Barbie disp`ru deja \n cas`, pentru a-[i anun]a bunica. – Prefer s` merg cu ma[ina mea. Nu vreau s` fiu o intrus` \n familia voastr`. – Las` copil`riile, Kate. Pentru Dumnezeu, vin Fran [i Joy; nu trebuie s` ne aud` certându-ne. Vor crede c` e[ti nebun` dac` mergi separat cu ma[ina ta. – Sigur, nu trebuie s` tulbur`m aparen]a de armonie de la Shiloh, pentru a nu-]i strica planurile. – Nu [tiu ce vrei s` spui, zise Greg nedumerit, tr`gând-o afar` din ma[in`, dar, pentru Dumnezeu, f` un efort [i poart`-te civilizat. Ar`]i nemaipomenit, dar strici tot farmecul dac` stai atât de \ncruntat`. Ignorându-l total, Katharine zâmbi spre Joy [i Fran [i se urc` \n ma[in`, refuzând \ns` locul de lâng` Greg pe care

116

JOEY LIGHT

Fran o invitase. Trebuia s` suporte c`l`toria pân` acolo, dar, ajun[i \n Christchurch, va avea \ntregul ora[ la dispozi]ie [i nu va fi greu s`-l evite. Christchurch era sufocant din cauza c`ldurii [i a aglomera]iei. Katharine f`cu turul magazinelor, se \ntâlni cu Lydia [i cu fetele pentru a bea ceva r`coritor, apoi \[i continu` singur` cump`r`turile. Taiorul, pe care Greg \l admirase [i care tocmai din acest motiv \i devenise foarte nesuferit, i se lipea nepl`cut de corp, iar picioarele, dezobi[nuite de a mai purta pantofi elegan]i, o chinuiau \ngrozitor. De aceea, o atrase imediat o cafenea cu saloanele aproape camuflate de atâtea plante care d`deau impresia de r`coare [i confort. De-abia a[tepta s` se a[eze \ntr-un separeu liber. Dincolo de paravanul desp`r]itor se auzeau vocea unui b`rbat [i a unei femei; \i sunau ciudat de cunoscute... Ah! Greg [i Fran! Ce coinciden]` enervant`! – E timpul s` te hot`r`[ti, draga mea. Nu mai e cazul s` ezi]i, doar ai avut suficient timp la dispozi]ie s` te gânde[ti. Nu e corect s` ]ii un b`rbat atâta vreme \ntr-o stare de nesiguran]`, mai ales când [tii c` \ntregul lui viitor depinde de tine. {tiu c` e greu de luat o decizie, dar e[ti persoana perfect potrivit`, fat` exasperant`... Katharine ie[i din cafenea aproape alergând. A[adar, Greg \[i pierduse r`bdarea. B`rba]ii se schimb` când se \ndr`gostesc; Greg pe care-l cuno[tea ea n-ar fi stat calm, obiectând vag, ci ar fi d`râmat pur [i simplu mun]ii ce-i

S~RUT~-M~

117

st`teau \n cale. Intr` \n primul magazin ce-i ie[i \n cale – un magazin cu \mbr`c`minte. Cump`r` o rochie [ocant de scump` [i de \ndr`znea]` de culoare verde [i o pereche de sandale asortate, se schimb` cu ele chiar \n magazin, pl`ti vânz`toarei uluite [i plec` \n c`utarea unei alte cafenele, cu clien]i mai t`cu]i. * *

*

La Shiloh, aproape toate pr`jiturile erau gata, cu participarea Katharinei, sub supravegherea atent` a lui Meg [i a Lydiei, expert` \n ornat. De la accidentul lui Peter, rela]iile dintre Lydia [i familie se \mbun`t`]iser` mult, autoarea transform`rii Lydiei fiind Barbie. Katharine supusese \ntreaga cas` unei cur`]enii generale extrem de am`nun]ite, c`reia nu-i sc`pase nici un col]i[or. A[a g`sise jurnalul sub]ire al lui Inger Sanders, uitat undeva pe raftul de sus al [ifonierului din camera \n care st`tea chiar ea. |ngenunche acolo, pe podea, [i \ncepu s`-l r`sfoiasc`. Inger iubise Noua Zeeland` [i via]a de la ferm`. Philip se str`duise ca ferma lui s` devin` prosper`, \n ciuda prevestirilor sumbre din partea celor mai \n vârst`, care sus]ineau c` ]inutul e prea arid. Philip nu le luase \n seam`, muncind [i mai mult. Valea Shiloh era udat` de râul Tweed

118

JOEY LIGHT

[i, \n plus, construise [i el canale de iriga]ie. Apoi, veni perioada crizei economice. Fusese o perioad` dur`, dar supravie]uiser`. |n via]a lui Inger ap`ruse o nou` lumin`: Gregory Philip Sanders. Paginile jurnalului \nregistraser` \n cele mai mici am`nunte fiecare progres f`cut de bebelu[. Greg avea doi ani [i Inger nu se sim]ea foarte bine, dar nu trebuia s`-i spun` lui Philip, pentru ca acesta s` nu-[i fac` griji inutile [i s` amâne Balul „din a dou`sprezecea noapte“ de la Shiloh, dup` Cr`ciun. Toat` lumea a[tepta evenimentul. Abia dup` aceea avea s` mearg` la doctor, cu toate c` acele ame]eli nu puteau fi cauzate de altceva decât de c`ldura excesiv`. Katharine \nchise jurnalul, cu ochii \mp`ienjeni]i de lacrimi. Acela trebuie s` fi fost ultimul Cr`ciun al lui Inger; murise la scurt timp dup` aceea, cu mult \nainte de terminarea recesiunii [i ca Shiloh s` devin` o ferm` prosper`. Se duse repede s-o caute pe Meg; poate ea \[i mai amintea de acel bal. Da, Meg \[i amintea [i pe m`sur` ce povestea, ochii i se umpleau de lacrimi. Pe atunci, via]a social` \n Noua Zeeland` era destul de limitat` [i acel bal era un punct luminos \n acea existen]` altminteri monoton`, constituind unul din pu]inele evenimente mondene atât de mult a[teptate. {i, mai mult decât orice altceva, \n mintea lui Meg r`m`sese vie imaginea amfitrioanei – chipul ca de zân` al lui Inger.

S~RUT~-M~

119

Fermecat` de povestea lui Meg, Katharinei \i veni o idee. I-o \mp`rt`[i acesteia, care p`ru entuziasmat`, dup` care, de[i foarte ne\ncrez`toare, discut` [i cu Greg. Se temea s` nu fie etichetat` drept iremediabil sentimental`. |l a[tept` pân` când veni la micul dejun – venea \ntotdeauna dup` ce to]i ceilal]i terminau de mâncat, \ntrucât a[tepta mai \ntâi s` fie colectat laptele proasp`t muls. Katharine st`tea \n picioare \n fa]a lui, cu mâinile vârâte adânc \n buzunarele blugilor. – Ce-ai mai pus la cale, Kate? Ai o figur` de copil care ori a f`cut, ori e pe cale s` fac` o pozn`. Katharine \ncepu s` vorbeasc` repede, \nainte de a o p`r`si curajul. – F`ceam cur`]enie [i a[a am g`sit jurnalul mamei tale [i apoi Meg mi-a povestit mai multe despre balul de la Shiloh [i m` \ntrebam dac`... adic`, m` gândeam... dac` Meg [i cu mine ne-am ocupa de aprovizionare [i de invita]ii, dac`... vreau s` spun, dac` nu te-ar deranja s`... Vocea i se stinse când Greg se ridic` de pe scaun [i r`mase \n picioare \n fa]a ei, f`cându-i semn s` tac`. – De ce ]i-e atât de team`? Nu-]i st` \n fire s` te bâlbâi, tocmai tu, Kate cea \nd`r`tnic`, expert` \n replici rapide [i caustice. Fâstâceala asta ca de [col`ri]` m` z`p`ce[te. |ncerci de fapt s`-mi ceri permisiunea, sau ceva de felul acesta, \ntr-un stil pur victorian?

120

JOEY LIGHT

– M` intimidezi cu statura asta de uria[, spuse Katharine, f`când un pas \napoi. Nu [tiu ce simte Fran când te ridici a[a, amenin]`tor, ca un munte, dar mie mi se face team`. – Ce leg`tur` are Fran? – N-are, m` gândeam a[a... Voiam de fapt s` te \ntreb dac` te-ar deranja s` organiz`m dup` Cr`ciun un bal ca \n zilele de demult. Ah, dac` n-ar mai fi privit-o de parc` era un fluture \n insectar... – Dac` vrei s`-]i asumi sarcina ingrat` de a organiza un bal, e[ti liber` s-o faci. Cuvintele lui avur` efectul unui du[ rece. – Greg Sanders, e[ti b`rbatul cel mai lipsit de romantism pe care l-am cunoscut vreodat`. Trebuia s`-mi dau seama. M` entuziasmez la ideea de a re\nvia un vechi obicei al casei Shiloh [i tot ce g`se[ti de cuviin]` s`-mi spui este s` m` avertizezi c` va fi mult de lucru. |n orice caz, nu vei avea nimic de f`cut decât s` onorezi evenimentul cu prezen]a ta... asta, bine\n]eles, dac` vei binevoi s` faci m`car atât! Gestul lui o luase atât de mult prin surprindere, \ncât nu putu face nimic; Greg o s`ruta deja [i ea \i r`spunsese cu egal` pasiune, \nainte de a-[i da seama de ceea ce face [i devenind complet rigid` \n bra]ele lui, se zb`tu s` se elibereze din strânsoarea lor. – Eu, lipsit de romantism?! Tu vorbe[ti, care e[ti ca un aisberg? Asta este pur` provocare. Sigur c` mi se pare o idee minunat` s` re\nviem tradi]ia balului, dar \n aceast`

S~RUT~-M~

121

perioad` a anului, cu toate celelalte care mai sunt de f`cut, m` tem s` nu te epuizezi. Nu te-ai odihnit nici m`car un minut de când ai venit. Ideea a fost s` te bucuri, tu [i copiii, de o vacan]`, pe când tu trude[ti de parc` ar trebui s`-]i câ[tigi dreptul la mâncarea [i la ad`postul primit. Ce naiba \ncerci s` dovede[ti? Katharine se smulse din strânsoarea lui [i-l plesni r`sun`tor peste obraz. – Cum \ndr`zne[ti s` vorbe[ti? Te por]i ca un st`pân cu camerista! |ncerc s`-mi câ[tig existen]a aici, pentru c` [tiu motivul care te face s` dore[ti prezen]a noastr` aici [i refuz s` m` las folosit`, indiferent de cât de fericit e deznod`mântul. Deocamdat` sunt obligat` s` r`mân aici; cât despre copii, sunt convins` c`-i iube[ti. Gânde[te-te \ns` ce concluzie ar trage, ei, sau Meg, dac` ne-ar g`si \ntr-o astfel de postur`. – Via]a mea e o carte deschis`, iar tu e[ti o femeie tumultuoas`; nici nu [tiu de ce te suport. Te-a[ s`ruta [i \n fa]a catedralei, \n prezen]a tuturor – po]i s` m` pui la \ncercare, dac` vrei. Cât despre motivele mele ascunse, habar n-am despre ce vorbe[ti. Sunt un om simplu, cu sentimentele [i dorin]ele oric`rui b`rbat. Atâta timp cât vei continua s` faci remarce provocatoare, voi r`spunde \n singurul mod posibil. Ce spunea nobilul Petruchio: „S`rut`-m`, Kate [i duminic` suntem deja c`s`tori]i...“ sau, ceva de genul acesta. {tia ce vrea [i ce trebuie s` fac`.

122

JOEY LIGHT

– B`rba]ii sunt cele mai vrednice de dispre] fiin]e. Citezi din piesele lui Shakespeare [i te por]i de parc` astfel de s`ruturi ar face parte din rutina vie]ii. O fi a[a pentru tine, dar eu am preten]ii la mai mult. S`rutul trebuie s` fie \mp`rt`[it, o expresie a \ncrederii reciproce. Ce ar fi gândit Francesca dac` ar fi intrat \ntâmpl`tor? Crezi c` ar fi fost de acord cu ideea demodat` c` exist` un cod de comportament pentru b`rba]i [i altul pentru femei? Greg se trânti \napoi pe scaun. – Este treaba mea ce fac la mine acas` [i nu-mi pas` de p`rerea nim`nui. D`-mi, te rog, o cafea cald`; asta s-a r`cit complet. – Pot spune c` e[ti chiar mai vrednic de dispre] decât am crezut! Po]i s`-]i iei [i singur cafeaua. M` duc la Abbotsford. Chiar atunci sun` telefonul; era Tony Morton, unul din p`storii de la Abbotsford, care o invita pe Katharine la o sear` dansant` la Cheviot, \n seara aceea. Aceasta accept`, bucuroas` c` Greg putea auzi toat` conversa]ia, iar când puse receptorul \n furc`, privirile li se \ntâlnir`, provocator. – Ce fraier! coment` Greg pe un ton batjocoritor. Ce [ans` are unul ca Morton \n fa]a ta? Te vei distra pu]in cu el \n vacan]`, apoi, când se va implica serios, \i vei râde \n nas. Patruzeci de dolari pe s`pt`mân` [i o cas` simpl` de ]ar`! Nu prea corespunde planurilor tale... Bietul de el, se \ndreapt` spre o pr`pastie! – Trebuie s` r`mân aici pân` când Peter se face bine, dar asta nu \nseamn` c` trebuie s`-]i suport insultele. De acum

S~RUT~-M~

123

\ncolo, ]i-a[ fi recunosc`toare dac` te-ai feri din calea mea. Se spune c`, pân` când nu locuie[ti \n aceea[i cas` cu cineva, nu-l cuno[ti. Cât de adev`rat e! Nu mi-am imaginat cât de necioplit [i lipsit de sensibilitate e[ti pân` n-am venit s` locuiesc aici! Ie[i repede, trântind u[a. N-ar fi suportat s` mearg` la Meg care, desigur, ar fi alinat-o a[a cum \mpaci un copil cert`re], adic` a[a cum proceda \n mod obi[nuit cu ea. Merse la Lydia. Aceasta o salut` cu c`ldur` [i o invit` \n buc`t`rie, ceea ce era un indiciu important al transform`rii petrecute; pân` atunci, vizitele fuseser` extrem de formale [i \n nici un caz nu i se \ng`duise s` dep`[easc` limitele salonului. De data aceasta, Lydia o l`sase s-o ajute s` cure]e maz`rea pentru prânz, \i admirase bronzul, ca [i planurile pentru bal [i chiar o rugase s-o ajute s` g`teasc` pentru echipele care urmau s` vin` pentru tunsul oilor dup` Anul Nou. Mâncar` \mpreun` \ntr-o atmosfer` pl`cut`, se plimbar` \n gr`din` [i Katharine reu[i astfel s` se \ntoarc` la Shiloh \ntr-o stare de spirit perfect normal`, hot`rât` s`-[i duc` la \ndeplinire planul f`r` a cere nici cel mai mic ajutor din partea lui Greg.

Capitolul 8 Greg era oricum ocupat de diminea]a pân` noaptea cu problemele fermei. Cr`ciunul trecu \ntr-un iure[ de adun`ri vesele de familie [i petreceri pe plaj`. Greg n-a spus [i nici n-a f`cut nimic care s` strice distrac]ia general` [i nimeni \n afar` de Katharine nu observase c` evita cu mult` grij` s` r`mân` singur cu ea. {i prima s`pt`mân` a noului an trecu repede. Katharine petrecu o parte din fiecare zi la Abbotsford, ajutând-o pe Lydia, a[a cum promisese. {i la Shiloh preg`tirile pentru bal erau \n toi, iar \n mijlocul acelei agita]ii generale, Greg nu scotea niciodat` un cuvânt [i nici nu arunca vreo privire care s` tr`deze cel mai mic interes pentru ceea ce se \ntâmpla. – Tipic pentru b`rba]i, coment` Meg. Le place s` joace rolul de amfitrion atât timp cât nu trebuie s` ridice nici un deget pentru aceasta. {i poate c`-i mai bine a[a, fiindc`

S~RUT~-M~

125

altfel mai mult ar \ncurca, dup` cum se comport`, ca ni[te elefan]i \ntr-un magazin cu por]elanuri. Katharine \[i d`dea seam c`, de data aceasta, Meg se \n[ela. Nu era vorba numai de mândrie masculin`, ci mai mult de afi[area unei totale indiferen]e fa]` de ceea ce f`cea ea. Greg p`stra o aparen]` de polite]e [i normalitate când erau de fa]` copiii [i Meg, dar dac` se \ntâmpla s` fie singur cu ea, o ignora complet. Cu atât mai mult, Katharine era hot`rât` ca balul s` aib` un succes r`sun`tor. Barbie f`cea naveta \ntre cele dou` case, extrem de \ncântat`, \ntr-o pornire de nest`vilit entuziasm. Lydia se oferi s` creeze aranjamentele florale, iar Katharine accept`, recunosc`toare. Toate femeile din sat le cople[ir` cu oferte de ajutor pentru preg`tirea cinei festive. De acum, totul se precipita \ntr-un crescendo \n al c`rui ritm trepidant se implicaser` cu bucurie [i emo]ie. Greg pleca de la Shiloh \n fiecare sear`, iar Fran era foarte lini[tit` [i preocupat` de ceva. Katharine pl`nui s` se anun]e logodna lor \n seara balului; cadrul era perfect, având \n vedere c` aveau s` fie prezen]i to]i prietenii lor din Lammermoor [i chiar [i din alte p`r]i [i puteau s`rb`tori evenimentul \mpreun`. Se hot`r\ s` fac` efortul de a-[i procura o rochie nou`, astfel \ncât s` fie la \n`l]imea ocaziei. Desigur, Greg tot n-avea s` observe; ar putea ap`rea \mbr`cat` [i cu un sac, lui [i a[a nu-i p`sa. Cu atât mai mare i-a fost surprinderea când \n ziua din ajunul balului, Greg ap`ru cu David [i Michelle; era pur [i simplu mut` de \ncântare.

126

JOEY LIGHT

– Pentru asta, trebuie s`-i mul]ume[ti bunului nostru Greg, care a jucat rolul de zân` bun`! A [tiut c` ]i-a fost dor de noi de Cr`ciun, dar atunci n-am putut pleca de la spital. Acum ne-a telefonat s` ne \ntrebe dac` nu cumva reu[im s` facem rost amândoi de dou` zile libere. Printr-o minune, am reu[it [i ne-a trimis banii de drum. A spus c` te vei bucura s` ai pe cineva din familia ta la acest eveniment. Nu-i a[a c` suntem cea mai frumoas` surpriz` care ]i s-a f`cut vreodat`? Katharine \l asigur` c` este a[a [i [opti ceva incoerent spre Greg, a c`rui expresie era de nep`truns, dup` care conduse musafirii \n cas`. – De o lun`, am lucrat numai la urgen]e [i numai o calamitate m` poate urni de aici, declar` David, a[ezându-se pe canapea. – Regret dac` \]i \nchipui c` a[a va fi, râse Michelle. |n ciuda protestelor generale, Meg nu-i mai l`s` s`-[i povesteasc` nimic, trimi]ându-i urgent la culcare, tocmai pentru a se putea bucura din plin de balul de a doua zi. David se supuse, bomb`nind, sem`nând caraghios de mult cu Peter. Katharine arunc` o privire spre Greg care, \n picioare lâng` c`min, \[i scutura pipa. Se gândi c` ar trebui s`-i mul]umeasc` a[a cum se cuvine pentru gestul lui frumos, dar expresia dur`, ne\nduplecat` de pe fa]a lui o f`cu s` se r`zgândeasc`. |i spuse un „noapte bun`“ rece [i-i urm` pe ceilal]i. Probabil c` f`cuse gestul acela sub impulsul momentului, având \n vedere importan]a pe care el o

S~RUT~-M~

127

acordase \ntotdeauna familiei. {i apoi, oricine ar fi devenit mai bun \n ajunul propriei logodne. Oricum, Katharine petrecu o noapte agitat`. Diminea]a urm`toare se consum` \n preg`tirea sandvi[urilor [i salatelor de fructe. Dup`-amiaz`, Katharine [i Michelle f`cur` ultimele aranjamente \n sala de bal din aripa nou` a cl`dirii, unde dou` \nc`peri fuseser` unite prin \ndep`rtarea u[ilor dintre ele. Parchetul era bine lustruit, se scoseser` mobilele [i se aliniaser` scaune de-a lungul pere]ilor. |ntr-un col], se amenajase un bar unde la loc de cinste fusese a[ezat bolul din argint pentru punci al lui Inger. |nc` mai erau decora]iunile de Cr`ciun, care urmau s` fie scoase abia la miezul nop]ii, inclusiv ieslea pentru personajele c`reia copiii lucraser` cu deosebit` migal`. Francesca concepea coafuri pentru fete [i, dup` ceai, acestea disp`rur` \n vederea complicatei opera]iuni. |ntradev`r, transform`rile erau radicale, mai ales \n cazul lui Barbie care, din b`ie]oiul cu care se obi[nuiser` to]i, deveni o apari]ie supl` [i diafan` ca o boare de prim`var` [i al Mariei care, netezindu-[i rochia sub]ire de voal, p`rea s`-[i fi v`zut visul transformat \n realitate. Erau deja to]i jos [i o a[teptau, când cobor\ [i Katharine \ntr-o rochie simpl` [i elegant` de culoarea filde[ului [i pantofi din satin de aceea[i nuan]`. – Ah, parc` ar fi o mireas`! exclam` Barbie, plin` de admira]ie. Greg se \ntoarse repede [i se \ndrept` spre primii musafiri.

128

JOEY LIGHT

Petrecerea p`rea s` fie \ntr-adev`r reu[it`: de la copii pân` la cei mai \n vârst`, to]i dansar` [i jucar` jocuri de societate \ntr-o atmosfer` pl`cut`, de mare s`rb`toare. Lydia, cu un aer regal, \mbr`cat` cu o rochie neagr` [i purtând perle, ajut` la servirea cinei [i dans` ponderat, cu o ]inut` impecabil`, cu comandantul Hogg [i cu Joseph Pitama. Josie Harrington venise din Nelson s` se laude cu logodnicul ei, [eful forma]iei pop. Francesca era \ncânt`toare \n rochia de culoarea caisei, iar Joy [i Les formau un cuplu pe cât de elegant, pe atât de distins. Katharine dans` tot timpul, schimbând partener dup` partener, cu un zâmbet fermec`tor fixat pe buze, f`r` s` priveasc` nici m`car o dat` spre curiosul blond care probabil c` nu dansase decât cu fata cu rochia de culoarea caisei. Abia când Waren o invit` la dans, se mai relax` pu]in. Din fericire, cu el putea fi ea \ns`[i. Venise foarte des la Shiloh [i deveniser` buni amici. Mai mult, Katharine era convins` c` era un fin observator [i reu[ea s` perceap` dincolo de aparen]e. Era un b`rbat pe care te puteai bizui, franc [i nesofisticat. Reu[i s-o fac` s` se simt` cu adev`rat bine, pentru prima dat` \n seara aceea. |l rug` s` fac` o pauz` [i s` ias` pu]in \n gr`din`, la aer curat. – Dac` [tiam c` voi dansa pân` \mi voi g`uri talpile noilor mei pantofi, nici n-a[ mai fi organizat balul, râse Katharine. P`rin]ii t`i se distreaz`? – Sigur, de[i tata are oarecare emo]ii. Spune c` \ntotdeauna \ncepe s`-i tremure mâna când e vorba de logodn`.

S~RUT~-M~

129

– De ce ar avea emo]ii tat`l t`u? Les ar trebui s` aib`; \n definitiv, despre fiica lui e vorba, ea se logode[te. – A[a e, dar se logode[te cu fiul lui [i el e un b`trân sentimental. Ar fi trebuit s` se obi[nuiasc` de acum, doar sunt al patrulea care face acest pas. Katharine r`mase câteva clipe f`r` grai, apoi stelele \ncepur` s` se \nvârt` din ce \n ce mai repede pe cer, \n fa]a ei se ridic` un munte, apoi se c`sc` o pr`pastie... Se prinse de bra]ul lui Warren, abia reu[ind s` [opteasc`: – Ce vrei s` spui? Francesca nu se logode[te cu Greg? Am crezut... Joy spunea... Vocea i se stinse [i \ncet-\ncet, \[i d`du seama. Ce spusese Joy? Ce spuseser` ceilal]i? Doar c` Fran era \ndr`gostit` [i c` era fiin]a perfect potrivit` pentru el, dar nu men]ionaser` niciodat` cine era el. Ea singur` tr`sese concluzia c` era vorba despre Greg. Probabil c` presupuneau c` [tie toat` povesteaa. De aceea venea Warren atât de des la Shiloh. Warren era \ndr`gostit de Francesca. Warren, nu Greg. Nu iubitul ei, cel cu idei preconcepute [i iute la mânie. Nu Greg! Dup` câteva clipe de frenezie, reveni la o judecat` ra]ional`. Nu putea s` alerge la el [i s`-i spun`: „Nu-i a[a c` e minunat? Am crezut c` iube[ti pe altcineva. Acum, pentru c` [tiu c` nu-i a[a, vrei, te rog, s` te c`s`tore[ti cu mine?“ R`mânea totu[i crudul adev`r c` el o judecase \n lumina surorii ei \ncânt`toare, dar care ac]ionase interesat [i nu

130

JOEY LIGHT

vedea \n ea decât o \ntruchipare – mai palid`, e adev`rat – a splendorii [i firii pasionale a Ginei. Pesemne c` [i ea \l \ncurajase s` gândeasc` a[a, pentru ca orgoliul ei s` nu fie prea r`nit. – Hei, ce ai p`]it? \ntreb` Warren, sprijinind-o. S` nu-mi spui c` ]i-ai \nchipuit c` era vorba despre Fran [i Greg! De unde naiba ]i-a venit ideea asta? E adev`rat, el \ntotdeauna a considerat-o ca pe o sor` mai mic`, a[a cum face [i cu Barbie. Mi-am dat seama c` la mijloc e o ne\n]elegere stupid` care v` ]ine desp`r]i]i, dar nici \n cele mai fanteziste visuri nu mi-a[ fi \nchipuit a[a ceva! – Ce ai fi vrut s` cred? Fran este ca acas` la Shiloh [i l-am auzit pe Greg vorbindu-i de câteva ori... T`cu, speriat` s` nu fi f`cut o gaf`. Nu era treaba ei [i Warren poate c` nu [tia de acele \ntâlniri [i convorbiri telefonice. – Ce prostu]` z`p`cit`! Fac pariu c` l-ai auzit pe amicul Greg spunându-i dragei mele Fran c` va fi o so]ie minunat` pentru un preot. {i asta pentru c` eu l-am rugat s-o fac`. Vezi tu, Fran a \nceput brusc s` se team` c` e prea tân`r` [i lipsit` de experien]` pentru stilul de via]` al unei so]ii de preot. Prostii! Nu exist` o alta mai potrivit` [i, oricum, o iubesc pe ea, nu ceea ce [tie sau ce nu [tie s` fac`. Am implorat-o, dar n-am putut s-o fac s` se r`zgândeasc`. |n general, la mine vin oameni cu tot felul de probleme [i se gândea c` nu va putea face fa]`, c` m` va dezam`gi, c` nu m` va putea ajuta \n munc`. Mi-a fost imposibil s-o

S~RUT~-M~

131

\nduplec, a[a c` l-am rugat pe Greg s-o conving` c` nu trebuie s` fie \ntruchiparea tuturor virtu]ilor, ci doar so]ia mea. Nu-mi doresc [i nu-i cer decât atât; restul va veni cu timpul. Ei bine, Greg a f`cut ceea ce l-am rugat. Pesemne c` a trebuit s` fac` uz de toat` puterea lui de convingere s-o determine s`-mi \n]eleag` punctul de vedere. Ce or s` se mai amuze când vor afla ce ai crezut! – Warren, te rog, te rog nu spune nim`nui, nici m`car lui Fran. {tiu c`-]i cer foarte mult, dar m-a[ sim]i atât de prost dac` ar afla... Cât despre ceea ce ne desparte, pe mine [i pe Greg, nu e numai atât, ci mult mai mult. Prefer s` nu discut despre asta, nici m`car cu tine. Trebuie s` rezolv eu singur`; e complicat din cauza trecutului [i a prostiei mele [i nimeni din afar` nu poate face nimic pentru a schimba sau a [terge ce a fost. – Dac`-i a[a, nu voi insista s`-mi spui. Nu uita c` „viitorul nu e decât trecutul care se revars` asupra noastr`.“ Nu-]i pierde credin]a, Kate. Lucrurile se vor aranja de la sine. Acum, hai s` ne \ntoarcem pân` nu ia na[tere un scandal [i sunt p`r`sit \nainte s` fiu m`car logodit. Katharine \l urm`, \ncercând s` pun` totul cap la cap. Acum \n]elegea frânturile de conversa]ie pe care le auzise \ntâmpl`tor: „doi oameni care se iubesc atât de mult“... „viitorul unui om e \n mâinile tale“... Ar fi fost o glum` bun` dac` n-ar fi ie[it a[a o \ncurc`tur`. Pân` [i fotografia din portmoneu era u[or de explicat – b`rba]ii purtau cu ei tot felul de vechituri [i lucruri inutile, doar avea exemplul

132

JOEY LIGHT

tat`lui ei. Cât despre br`]ar`, putea s` fi fost un cadou de ziua ei. Acum, totul \i era clar, de[i n-o prea ajuta cu nimic. Bombardase toat` bun`tatea lui Greg fa]` de ea cu o avalan[` de invective [i acuza]ii. Balul se termin` cu anun]ul logodnei, f`cut de tat`l viitoarei mirese, cu o voce puternic`, tr`dând fericirea. Urmar` felicit`rile [i un toast. |n scurt timp, oaspe]ii plecar` [i Katharine se retrase \n camera ei. {tia acum sigur c` nu voia s` se mai \ntoarc` la via]a dinainte, c` nu s-ar mai mul]umi cu munca, prietenii [i familia. Avusese \n aceste câteva s`pt`mâni dulci-amare, suficiente mostre de cum ar fi via]a al`turi de Greg, cum ar fi s`-i \mp`rt`[easc` speran]ele [i visurile. {i p`rin]ii ei s-ar bucura; se \ntreba dac` ei ar avea unele rezerve, având \n vedere c` sentimentele lui Greg pentru ea nu erau decât o copie palid` a celor pe care le avusese pentru Gina. Ea \ns`[i, cu firea ei n`valnic`, va rezista \ntr-o astfel de c`snicie ingrat`, \n care unul avea s` dea absolut totul, iar cel`lalt, doar atât cât considera c` poate. Era destul? Of, Doamne, era destul? Trebuia \ns` s` fie con[tient` de faptul c` erau pu]ine indicii asupra faptului c` Greg o dorea cu adev`rat: o idil` veche, terminat` aproape \nainte de a \ncepe propriu-zis, un moment de pasiune tr`it` de ambele p`r]i, pe o teras` luminat` de stele \n Nelson, un s`rut dat la mânie, o admira]ie nerostit` pentru curajul ei \n condi]ii de maxim`

S~RUT~-M~

133

tensiune, o remarc` \n leg`tur` cu natura dragostei, \n noaptea aceea pe pod, un prieten care e de p`rere c` ei doi ar trebui s` fie \mpreun`... Mai era ceva de ad`ugat? Putea a[a ceva fi considerat iubire? Greg recunoscuse c` era vorba de dorin]`, a[adar, toate acele scurte interludii puteau \nsemna doar efectul unei normale atrac]ii fizice a unui b`rbat fa]` de o fat` care-i pl`cea. Nu prea erau r`spunsuri la \ntreb`rile ei [i \ncerca zadarnic s` se lini[teasc`, bâjbâind \ntr-o mare de cuvinte dure aruncate la mânie [i inten]ii gre[it \n]elese. Instinctul \i spunea c`, al`turi de ea, c`snicia lui Greg ar fi mult mai fericit` [i mai plin` de sens decât ar fi fost al`turi de Gina. Dar cum s` dovedeasc`? |[i \nclin` capul [i-[i \mpreun` mâinile \ntr-o scurt` rug`ciune: „Doamne, f` s` existe o cale...“

Capitolul 9 Katharine merse din nou la Abbotsford a doua zi, Lydia p`rea bucuroas` de ajutorul pe care i-l d`dea [i-i \mp`rt`[ise mult din experien]a ei de atâ]ia ani. Rela]ia lor se schimbase: re]inerea de la \nceput se transformase \n \n]elegere [i \ncredere. {i Katharine tr`ise sentimentul oribil al geloziei, a[a c` reu[i \n cele din urm` s` \n]eleag` prin ce chinuri trecuse Lydia când Gina i-l smulsese pe Ralph – acest fiu incapabil pe care-l iubise atât de mult, \ncât dragostea pentru el devenise un fel de c`lcâi al lui Ahile. {i Gina lovise cu abilitate, iar Lydia r`spunsese cu o ur` care, pe parcursul anilor, se transformase \ntr-o vâlv`taie uciga[`. Erau \ns` [i momente când Lydia cea de alt`dat` r`bufnea. Bun`oar`, se odihneau la Shiloh \ntr-o dup`amiaz` cu c`ldur` \n`bu[itoare, r`suflând u[urate c` se terminase sezonul de tuns oile la Abbotsford. Katharine se

S~RUT~-M~

135

sim]ea obosit` dup` ce g`tise acele cantit`]i enorme de mâncare pentru echipele de lucr`tori. Barbie lipea fotografiile vi]eilor \n registru, \nso]ite de câteva detalii [i comentarii referitoare la condi]iile \n care au fost f`ta]i. – Ce s-a \ntâmplat cu Shiloh Timothy, Greg? \l \ntreb ea, extrem de interesat`. – S-a dovedit a nu fi foarte fertil. Aveam mari speran]e legate de el. Mama lui a fost Lucille, cea mai bun` vac` de la probele pentru ameliorarea rasei, iar tat`l lui a fost Sean, unul din cei mai buni tauri. Mai a[tept pu]in s` v`d cum se comport`, apoi m` gândesc s`-l vând. {i a[a to]i vi]eii lui au ie[it cu capul mare; a trebuit s` duc vacile la un alt taur. – }i-a[ fi recunosc`toare, Gregory, dac` te-ai gândi la un alt subiect pe care s`-l discu]i cu nepoata mea, spuse Lydia, extrem de indignat`. – Prostii! Nu fi atât de obtuz`, bunico! Aceste probleme sunt foarte interesante; pân` la urm`, e o problem` tehnic`. |n trimestrul trecut am f`cut la [coal` un curs tratând despre reproducerea la oameni, iar la proiectul referitor la mamifere am ales vacile, a[a c` nu e cazul s` te scadalizezi, scumpa mea. Ei, acum merg la familia Bailey. Fran a spus c`-l pot c`l`ri pe Honey Boy mâine la club, dac`-l ]es`l bine. Vrei s` le transmi]i ceva, Greg? – Nu, cred c` nu, Barbie. Plec [i eu s` mut aspersoarele. Plec` imediat, l`sând-o singur` pe Katharine s` fac` fa]` sarcinii dificile de a o \mp`ca pe Lydia [i de a o readuce la starea dinainte. Era chiar posibil s` se amuze copios pe aceast` tem`, \n timp ce ea se chinuia. B`rba]ii!

136

JOEY LIGHT

|n mare, Greg redevenise cel de alt`dat`. Devenise mult mai pu]in ostil fa]` de Katharine, pe m`sur` ce [i aceasta f`cuse primele \ncerc`ri timide de a se purta cât mai firesc cu el, ba chiar f`cea haz pe seama ei, tot a[a cum o trata pe Barbie [i pe copii. |ntr-o zi, spre surprinderea ei, o \ntreb` dac` vrea s`-l \nso]easc` la o petrecere \n Cheviot. {i mai mare i-a fost mirarea când, dup` ce accept` [i se dep`rt` câ]iva pa[i, o strig` din nou, rugând-o s` se \mbrace la fel cum fusese la aniversarea zilei de na[tere a lui Josie. – Indiferent ce fel de individ crezi c` sunt, explic` el zâmbind, v`zând-o atât de uimit`, ]in bine minte când o fat` arat` minunat. O privi tandru. Poart-o de dragul vremurilor trecute. Aveai o rochie de aceea[i culoare când eram prieteni, \nainte de a ne distruge via]a. Ce s-a \ntâmplat cu noi, Kate? {i atunci ne certam, dar ne trecea imediat. Acum ne purt`m ca pro[tii, st`m \mbufna]i [i ne ignor`m. N-ar putea fi totul ca \nainte? Unde am gre[it? Habar n-am. – Habar n-am nici eu, spuse Katharine, \ncercând s` nu lase s`-i scape aceast` ocazie. B`nuiesc c` suntem prea temperamentali. Sunt gata s` iau totul de la \nceput, dac` e[ti de acord. – Ne-am \n]eles. Greg plec` fluierând, iar Katharine se preg`ti pentru cina la care era invitat`, c`l`uzit` de raza de speran]` ce p`rea s` se fi aprins din nou \n via]a ei. Greg fusese un partener vesel, spiritual [i fermec`tor. Katharinei \i venea cu greu s` cread` c` era acela[i b`rbat care o f`cuse s` sufere atât de mult.

S~RUT~-M~

137

– |n curând vei reveni la normal, spuse ea \n drum spre cas`. Nu vor mai fi copiii cu g`l`gia lor, ca s` nu mai spun c` nu va mai fi nici m`tu[a lor, cea care tulbur` lini[tea chiar mai mult decât ei. – Nici nu m` pot gândi la asta. Pân` [i Meg va pleca. Fran [i Warren se vor c`s`tori \n curând [i vor merge la noua lui parohie. Nu [tiu cum voi supravie]ui aici, ca \ntr-un mormânt. Lipse[te ceva din via]a mea. Zilele mele se aseam`n` prea mult una cu cealalt`. Pare ciudat pentru un tip de vârsta mea, dar abia de un an sau doi m-am maturizat [i am \nceput s` nu mai plâng dup` luna de pe cer [i s` nu m` mai a[tept ca totul s` se \ntâmple a[a cum doresc. * *

*

Katharine se sim]i cuprins` de o bucurie nebun`. Era mai mult decât sperase: o spusese chiar el, clar – se consolase \n privin]a Ginei. |n sfâr[it, o ]inea \n bra]e nu \ntr-un acces de furie, nu pentru c` sem`na cu Gina, ci tandru, ca [i cum acolo ar fi fost locul ei. – Mai ]ii minte ce ai spus – c` nu-]i plac spectacolele reluate? Ei bine, al nostru va dura mult [i, \nainte de c`derea cortinei, e momentul pentru bis. O s`rut` lung [i \ntr-un târziu \[i desprinse buzele de ale ei [i o privi \n ochii cenu[iu-verzi.

138

JOEY LIGHT

– A[ vrea ca acest bis s` se repete la nesfâr[it. – Astfel de bisuri pot duce la un num`r foarte mare de reprezenta]ii, r`spunse ea, \nc` temându-se s`-[i arate sentimentele \n toat` profunzimea lor; totul era \nc` prea nou, prea fragil [i trebuia s` p`[easc` \ncet, cu grij`. – Ah, Kate, chiar crezi asta? – Da, sunt convins`. Tot drumul spre cas`, inima Katharinei puls` \n acordurile unui imn de bucurie [i recuno[tin]`. * *

*

A doua zi diminea]`, de[i era \nnorat, Katharinei i se p`rea o minunat` prim`var`. F`cu obi[nuitele treburi gospod`re[ti, dar de data aceasta fredonând un cântec [i cu o sclipire \n priviri, care o conduse pe Meg la anumite concluzii. La ora zece, se primi un telefon din partea pre[edintelui Clubului Federa]iei Fermierilor, care transmise un mesaj urgent pentru Greg. – Invitatul care urma s` ]in` un discurs \n ziua festivit`]ii s-a \mboln`vit [i este aproape imposibil s` g`sim un \nlocuitor \n acest stadiu. Dac` Greg n-are nici o idee, s-ar putea s` fim nevoi]i s` anul`m totul. Roag`-l, te rog, s` ia leg`tura cu mine urgent. Mul]umesc. – Voi merge s`-i spun, se oferi Katharine. Numai s`-mi spui unde e, Meg. Pot duce [i co[ul cu gustarea, cu ocazia asta.

S~RUT~-M~

139

– Les spunea c` e \n ]arcul taurilor. Taurul cel nou se bate cu ceilal]i [i Greg s-a dus s`-l mute. – Atunci, voi merge pân` la o oarecare distan]` [i-l voi striga. |n nici un caz nu m` voi apropia prea mult de animalele acelea \ngrozitoare. Katharine lu` co[ul [i plec`, fredonând [i adulmecând mirosul de p`mânt reav`n dup` ploaia pentru care fiecare copac p`rea s` mul]umeasc`, \n fo[net de frunze \nviorate, cerului. Greg era la marginea padocului [i-i punea belciugul taurului cel nou, Hero, care se zb`tea \n strânsoarea lui. Katharine \[i duse mâinile pâlnie la gur`, preg`tindu-e s` strige, dar orice sunet \i amu]i pe buze. Tocmai atunci, Greg alunec` pe iarba ud` [i Haro se n`pusti cu coarnele \n [oldul lui, aruncându-l \n gardul de sârm` ghimpat`, dup` care lovi cu copita \n p`mânt, sfor`ind amenin]`tor [i preg`tindu-se din nou de atac. Katharine \ncepu s` strige, \n speran]a c` va distrage aten]ia colosului de la trupul r`mas nemi[cat lâng` gard, apoi se n`pusti la ]`ru[ul \nfipt de Greg [i tr`gând de el, provoc` o durere cumplit` animalui prin nasul c`ruia era trecut belciugul corespunz`tor. |i r`sunau \n urechi cuvintele pe care Les Bailey le spunea deseori: „Nasul – acolo este punctul sensibil“. |ntr-adev`r, animalul scoase un urlet \nnebunit de durere [i de furie [i se \ntoarse spre noul personaj care-l deranja, forn`ind \nsp`imânt`tor. Katharine se strecura

140

JOEY LIGHT

\ntre taur [i col]ul \n care Greg z`cea nemi[cat, \naintând pe lâng` animalul uluit, agitând un b`] \n aer [i sco]ând urlete de amenin]are. Cu capul aplecat, dând nervos din coad`, animalul continua s-o priveasc` nemi[cat, cu ochii mari negri parc` ie[i]i din orbite. Katharinei i se p`rea c` dura deja de o ve[nicie [i, uitându-se \ntâmpl`tor pu]in mai departe, v`zu \nc` doi tauri care asistau la spectacol. Din fericire \ns`, Sean [i Michael \[i scuturar` capetele pestri]e, apoi \[i reluar` rumegatul afi[ând un dispre] suveran fa]` de ceea ce se \ntâmpla. Katharine \naint` \ncet spre masa tremurând` de furie din fa]a ei, continuând s` strige amenin]`tor, iar când ajunse suficient de aproape, vâr\ cârligul prin nasul umed [i rece. Trase cu toat` puterea [i reu[i s` conduc` acel uria[ care era nevoit s` i se supun`, din cauza durerii cumplite provocate prin tragerea cârligului, pân` spre poarta care ducea \n ]arcul al`turat. |l \nchise repede \n`untru [i fugi \napoi la Greg. Acesta abia respira, neregulat, [i pe pulover ap`ruse o pat` de sânge care se m`rea. Katharine \i sfâ[ie c`ma[a [i \ncerc` s` opreasc` sângerarea ap`sând tamponul pe care-l improvizase din puloverul ei. F`cu din jachet` o pern` pe care i-o a[ez` sub cap [i-l \nveli cu canadiana. Greg era deja ud pân` la piele [i avea buzele livide. Katharine mai arunc` o privire spre el, apoi spre cei doi tauri care p`[teau lini[ti]i \n apropiere [i, s`rind peste poart`, \ncepu s` alerge desperat` pe [osea.

S~RUT~-M~

141

Din fericire, venea camioneta de la ferm`. Frânele scrâ[nir` [i Les, care era la volan, s`ri imediat. – Pentru Dumnezeu, ce s-a \ntâmplat? – Greg... spuse Katharine abia respirând. Hero l-a r`nit grav; l-am l`sat acolo, dar mai sunt \nc` doi tauri. Pe Hero l-am dus \n ]arcul al`turat, dar mi-a fost team` s`-l mi[c pe Greg, pentru c` sângereaz`. Les o \mpinse \n ma[in`, apoi conduse nebune[te pân` la locul accidentului. Când \ngenunche lâng` Greg [i ridic` tamponul, sângele n`v`li [uvoi. – Trebuie s` risc`m. N-avem timp s` aducem ajutoare. Eu \l iau de umeri, iar tu de picioare. |nc` de când se apropiar` de cas`, Les \ncepu s` claxoneze. Imediat u[a se deschise, iar \n prag ap`rur` figurile speriate a lui Meg [i ale copiilor. |n]elegând dintr-o singur` privire despre ce e vorba, Meg alerg` la telefon. Barbie o direc]ion` pe Maria spre [osea, spunându-i un singur cuvânt: „Joy!“ Peter \ncerc` s` fac` un pas \nainte f`r` cârj`, dar se pr`bu[i \n noroi; reu[i doar s` se ridice, dar nici \njur`turile, nici lacrimile de frustrare nu-l ajutar` s` realizeze mai mult. Joy veni \n fug` cu trusa de prim-ajutor. Ajunse imediat [i ambulan]a chemat` de Meg [i-l transport` de urgen]` pe Greg la spital, unde sala de opera]ie era deja preg`tit`. Când Gordon Panmure ie[i \n cele din urm`, Katharine alerg` desperat` spre el.

142

JOEY LIGHT

– Lini[te[te-te, feti]o. E bine. Coarnele au deviat [i n-au p`truns \n cu[ca toraic`; au f`cut o gaur` urât`, dar organele vitale nu sunt afectate. L-am prins \n copci. De acum, nu ne putem teme decât de o infec]ie, pentru c` p`[unea cu \ngr`[`mânt natural din bel[ug [i platforma unei camionete, adic` locurile \n care a stat, nu sunt chiar cele mai sterile medii... I s-a f`cut o transfuzie, pentru c` pierduse mult sânge. Acum e \nc` \n stare de [oc, dar po]i s` arunci o privire, ca s` te lini[te[ti. Greg, la fel de alb la fa]` ca [i perna de sub capul s`u, ar`ta extrem de tân`r [i de lipsit de ap`rare. Katharine \l privi \ndelung, pân` când doctorul o trimise acas` la el s`-i schimbe hainele ude [i p`tate de sânge. Tracey Panmure o invit` la un ceai fierbinte, \n a[teptarea lui Les care urma s` vin` s-o ia. Mâine, se va duce s`-l vad` imediat ce i se va permite. Tot mâine, \i va spune cât de mult \l iube[te. Pentru to]i cei de la Shiloh, ziua fusese cumplit`, dar reu[ir` \n cele din urm` s` se remonteze. Spre sear`, \ns`, doctorul Panmure telefon` de la spital: starea lui Greg se schimbase [i voia s` discute cu Katharine. La spital, o \ntâmpin` cu o figur` grav` [i \ngrijorat`. – Este exact lucrul de care m` temeam: a f`cut o infec]ie galopant` [i a reac]ionat violent la antibiotice. Va trebui s`-l transfer la Christchurch. Nu suntem suficient de bine echipa]i aici [i nu vreau s` risc apari]ia unei infec]ii la sec]ia de maternitate. Nu-mi place deloc ideea de a-l transporta

S~RUT~-M~

143

tocmai când are temperatur` foarte mare, dar se pare c` nu am de ales. Po]i sta pu]in cu el pân` anun] s` se preg`teasc` o ambulan]`. Greg era agitat [i murmura ceva. Katharine \ncerc` s`-l ia de mân`, dar o respinse, zvârcolindu-se, strigând [i lovind aerul. Fruntea \i ardea. Apoi, rosti clar [i tare, pe un ton ciudat, pu]in cântat: „Unde e[ti, draga mea? E \ntuneric [i nu te pot g`si, Gina, Gina!“ Katharine se a[ez`, livid` [i \mpietrit`. A[adar, totul nu fusese decât o minciun` [i trecutul nu era deloc uitat. |i spusese c` se schimbase doar ca ea s` nu mai aib` \ndoieli. O \ncântase \n mod deliberat cu revenirea la vechea lor prietenie [i pecetluise pref`c`toria cu un s`rut, când, pentru el continua s` nu fie decât fantoma neuitatei Gina. Gordon Panmure observase figura ei r`v`[it` [i se gr`bi s-o asigure c`, \n ciuda st`rii grave \n care se afla Greg, tratamentul corect \l va restabili repede. R`mase \ns` nedumerit de refuzul ei de a-l \nso]i pe Greg la spitalul din Christchurch. Ro[catele astea afurisite!... Ar fi putut jura c` e \ndr`gostit` pân` peste cap de Sanders [i acum st`tea acolo, rece ca o statuie, cu ochii aceia mari privind \n gol. Femei imprevizibile! Katharine se \ntoarse acas`, complet z`p`cit`. – Tocmai am fost s` verific acel taur, spuse Les imediat ce o v`zu. L-am prins \n lan]uri, de[i acum e ca un miel. Cred c` pedeapsa pe care i-ai aplicat-o l-a \nv`]at minte; \nc` mai e speriat. M` \ndoiesc c` va mai repeta figura. S`

144

JOEY LIGHT

sper`m, fiindc` [efu' a pl`tit o avere pentru el la licita]ia de s`pt`mâna trecut` [i nu-[i poate permite s` piard` ace[ti bani. Katharine r`spunse evaziv; n-o interesa absolut deloc dac` Greg pierdea o avere sau d`dea faliment peste noapte. Ba, poate nu i-ar fi stricat aceast` lec]ie! * *

*

Greg se \ns`n`to[ea repede. Meg \i propuse Katharinei s` petreac` m`car dou` zile \n Christchurch, dar aceasta refuz` categoric. Meg \i ascult` \ngândurat` pretextele, dar nu insist`. |n schimb, Fran [i Warren nici nu vrur` s` aud` de un posibil refuz. – Cum s` nu vii? Greg te tot cheam`. Dup` ce plec`m de la spital, po]i s` m` aju]i la cump`r`turi; nu m` pot hot`r\ \n privin]a voalului de mireas`... Fran deborda de fericire, f`când planuri, astfel \ncât Katharine nu g`si puterea s-o refuze. Greg st`tea rezemat de perne [i citea. Când o v`zu pe Katharine, arunc` imediat cartea [i-[i \ntinse mâna spre ea, ochii lui c`prui aurii luminându-se instantaneu. Katharine ar fi vrut s` fug`, s` r`mân`, s`-i [tearg` zâmbetul de pe chipul frumos, s` i se arunce \n bra]e [i s` plâng`. Nu f`cu \ns` decât s`-i strâng` mâna, cu r`ceal`. – M` bucur c` te sim]i mai bine. Fran [i Warren au o mul]ime de ve[ti pentru tine, a[a c` nu voi sta mult. Mai am unele lucruri de rezolvat [i Fran m-a rugat s-o \nso]esc la cump`r`turi.

S~RUT~-M~

145

Lumina din privirea lui se stinse; p`rea jignit, mirat [i furios. Katharine \[i \n`bu[i remu[carea de a-l lovi când era incapabil s` riposteze – chiar se dispre]uia pentru asta. Dar [i el o r`nise de nenum`rate ori, obligând-o s`-[i ascund` adev`ratele sentimente [i \n cele din urm` o umilise, f`când-o s` cread` c` o iube[te. Mai schimb` cu el câteva cuvinte formale, apoi plec`. * *

*

Zilele treceau \ngrozitor de greu. Katharine [i-ar fi dorit s` plece \nainte de venirea lui Greg; s` plece pentru totdeauna, undeva departe. |ncerca s`-[i \ntip`reasc` \n memorie toate am`nuntele vie]ii de acolo – instantanee dragi, cioburi ale unui vis sf`râmat, singurele cu care \[i va putea umple sufletul. Warren veni s`-i anun]e c` Greg ie[ea din spital \n ziua urm`toare. – Foarte bine, spuse Katharine, pe un ton indiferent. – Ce naiba s-a \ntâmplat, Katharine? \ntreb` Warren prinzând-o de umeri [i \ntorcând-o spre el pentru a o putea privi \n ochi. Am tot a[teptat, te-am l`sat s` rezolvi ce aveai de rezolvat. Acum [tii c` e liber, c` nu iube[te pe altcineva [i dac` doi oameni sunt f`cu]i unul pentru cel`lalt, atunci aceia sunte]i voi doi. E[ti o femeie matur`; de ce te compor]i ca un copil r`sf`]at? – Ce rost are s` discut`m despre ve[nica poveste a cuplurilor predestinate, r`spunse ea pe un ton c`ruia spera

146

JOEY LIGHT

s`-i dea o aparen]` de senin`tate [i voio[ie, pentru ca dincolo de zidul de indiferen]` s` nu transpar` nimic. Pentru c` tu e[ti \ndr`gostit, asta nu \nseamn` c` to]i suntem sub o astfel de vraj`. – Nu m` am`ge[ti, Katharine. Tu [i Greg trebuie s` fi]i \mpreun` [i totu[i, din cauza unui lucru lipsit de importan]` \ntâmplat cu mult timp \n urm` te compor]i ca o martir`. – Bine, dar Greg... eu... – |nceteaz`, Katharine. E[ti o femeie matur`, inteligent`, frumoas`, iar Greg este un b`rbat cum nu se poate mai bun [i mai singur. Trebuie s` fii complet nebun` s` mai continui a[a, iar eu mi-am pierdut r`bdarea cu amândoi. Ar trebui s` v` ciocnesc cap \n cap, \nc`p`]âna]ilor! Dup` care, Warren se \ntoarse cu spatele [i plec`, iar Katharine fugi la Abbotsford unde, \n sala de muzic` a Lydiei, cânt` oare \n [ir la pian, \ncercând s`-[i scoat` din minte cuvintele lui care-i r`sunau \nnebunitor \n suflet. Se \ntoarse abia \n amurg [i mai f`cu o tur` \n gr`dina lui Inger. |n curând va fi toamn` [i va fi din nou singur`; va preda, va organiza concerte, va \mb`trâni [i nimeni nu va b`nui c` [i ea iubise [i tr`ise cândva. Imediat cum intr` \n cas`, o \ntâmpin` o voce drag`: – Venim tocmai din pradisul Pacificului de Sud [i fiica noastr` iubit`, \n loc s` ne \ntâmpine, se plimb` prin gr`din`! Katharine se arunc` \n bra]ele larg deschie ale tat`lui s`u, izbucnind \n plâns.

Capitolul 10 – |ntotdeauna va fi un mister pentru mine de ce femeile plâng când sunt fericite: la nun]i, la botezuri [i a[a mai departe, spuse Hugh Benson, schimbând o privire plin` de \n]eles cu so]ia sa. Mama ta a plâns chiar [i când ai absolvit facultatea. Sigur, e foarte m`gulitor s` [tii c` ]i s-a dus dorul atât de mult, dar te rog, \nceteaz` cu plânsul, pentru c`-mi uzi costumul [i, dac` te-ai uita pu]in la mine, ai vedea c` este ultima mod`. Toate femeile m-au admirat pe parcursul c`l`toriei spre cas`. – Nu-l lua \n seam`, interveni Patricia Benson. Dup` cum vorbe[te, e u[or de v`zut c` e complet restabilit. Câteodat`, aproape c` doresc s` mai stea pu]in \n spital – \i mai atenueaz` obr`znicia. Cu toate c`, vai de capul bietelor asistente!... Se comport` tot ca un [colar. Katharine \i duse imediat \n mijlocul nepo]ilor, care-i asaltar` cu \mbr`]i[`rile lor. – Iat`-l [i pe evadatul nostru care cade \n pr`p`stii, exclam` Hugh, strângând b`rb`te[te mâna lui Peter.

148

JOEY LIGHT

– |mi pare r`u, bâigui acesta, ro[ind pân` la r`d`cina p`rului. Mi s-a p`rut un plan grozav, dar s-a dovedit o prostie. – A fost, \ntr-adev`r. Bunica ta nu mi-a spus nici un cuvânt pân` n-a crezut de cuviin]` c` sunt suficient de ref`cut ca s` nu mor din cauza unui atac de apoplexie auzind despre marea aventur`. Când m` gândesc ce am pierdut... Bunica ta trebuie s` fie o femeie foarte crud` din moment ce a putut s`-mi fac` a[a ceva... – Ce bunic grozav am! Un altul m-ar fi certat zile \ntregi... – Mul]umesc pentru cuvintele tale frumoase, b`iete, e foarte m`gulitor s` te aprecieze cineva. Ei, acum, ia s` vedem ce face Katharine a mea, cu p`rul de foc! Dup` cele \ntâmplate, credeam c` e[ti \n pragul unei c`deri nervoase, [i când colo aud c` iei taurii de coarne, ca s` nu te plictise[ti! Katharine se amuz` [i ea \mpreun` cu ceilal]i, \mbr`]i[ându-[i \nc` o dat` p`rin]ii, extrem de recunosc`toare [i fericit` c`-i are din nou al`turi. – Dumneata trebuie s` fii Meg Merrilees, se adres` doamna Benson acesteia. Mul]umesc pentru grija ca de mam` pe care ai avut-o pentru copiii mei. Nu e deloc u[or cu ei, [tiu foarte bine. Sper c` nu te-au sup`rat prea mult. Chiar [i scumpa mea fiic`, aici de fa]`, poate fi destul de dificil` uneori. – Ave]i dreptate, dar nu m-au sup`rat cu nimic; \mi face pl`cere s`-i am \n preajm`. {i apoi, ar fi foarte plictisitor dac` n-ar fi atât de mult` agita]ie. Dar, \n general, sunt u[or de \mp`cat...

S~RUT~-M~

149

Katharine avu o u[oar` strângere de inim`, apoi se lini[ti, dându-[i seama c` Meg, o femeie plin` de tact, nu va povesti p`rin]ilor chiar totul... Discu]ia se concentr` asupra impresiilor de c`l`torie [i petrecur` o sear` vesel`, \n care to]i vorbir` deodat`, \ntrerupându-se [i completându-se unul pe altul, tr`ind din plin bucuria de a fi din nou \mpreun`. A doua zi diminea]`, so]ii Benson plecar` devreme pentru a-[i aranja reinstalarea \n Christchurch, promi]ând s` se re\ntoarc` pentru a-l saluta pe Greg. Meg pl`nuise o petrecere pentru primirea lui Greg [i de r`mas-bun pentru copii, a[adar Katharine trebui s` se arate entuziasmat` pentru a n-o dezam`gi. Gregi sosi pe la ora prânzului. Katharine era \n buc`t`rie când auzi strig`tele de bucurie ale copiilor care-i urau bun venit. R`mase ]intuit` locului [i, de[i [tia c` trebuie s` ias` [i s`-l \ntâmpine, s` fac` [i s` spun` ce se cuvenea \ntr-o astfel de situa]ie, sim]ea c`-i este imposibil s` fac` un pas. Greg intr`, cu copiii pur [i simplu ag`]a]i de el. Meg \l \mbr`]i[` cu c`ldur`, f`r` s`-[i poat` st`pâni lacrimile. – Ah, Meg, nu vreau s` v`d a[a ceva, spuse Greg strângând-o la piept [i mângâindu-i p`rul c`runt. Sunt s`n`tos tun. Dar primirea ta r`mâne totu[i cea mai frumoas`. Atunci \ntâlni privirea Katharinei [i recunoscu acela[i amestec de mirare [i resentiment pe care nu-l \n]elesese nici când aceasta venise la spital.

150

JOEY LIGHT

– Sunt o b`trân` proast`, glumi Meg \ncercând s`-[i st`pâneasc` emo]ia. Nu m` lua \n seam`. Acum, te voi a[eza la mas`, apoi te vei duce \n camera ta s` te odihne[ti, altfel nu vei putea face fa]` la petrecerea pe care am preg`tit-o pentru disear`. – Sunt de acord s` m`nânc, mai ales c` sufleul `sta e una din mânc`rurile mele preferate, dar nici s` nu-]i treac` prin minte c` m` voi duce iar \n pat – de-abia m-am dat jos din cel de la spital. Protestele lui fur` zadarnice; dup` masa de prânz, Meg \l \mpinse sus pe sc`ri, insistând s` mearg` s` se odihneasc`. Urc` [i Katharine dup` el [i merse \n camera ei. Abia dac` scosese câteva cuvinte \n timpul prânzului, dar, din fericire, copiii fuseser` atât de vorb`re]i, \ncât t`cerea ei trecuse neobservat`. Nici Greg nu i se adresase direct. Probabil \[i d`duse seama c` \n[el`ciunea lui fusese mult prea transparent`. Termin` de f`cut bagajul. |nc` o zi [i va pleca pentru totdeauna de la Shiloh. Nu sim]ea nimic; un fel de amor]eal` pusese st`pânire pe trupul [i pe sufletul ei. Tocmai \[i \mp`turea rochia de culoarea bronzului, când auzi vocea lui Greg: st`tea \n prag, mai slab [i mai palid decât de obicei, dar umplându-i inima de aceea[i dragoste trist`. – Când pleci, Kate? Tonul lui era resemnat, ca [i când [i-ar fi dat seama \n cele din urm` c` nu mai avea rost s` insiste. – Duminic`. – Voiam doar s`-]i spun c`... ei bine, uite, nici eu nu prea [tiu bine ce... Probabil mi-ai salvat via]a; \n orice caz, m-ai

S~RUT~-M~

151

salvat de la un accident mult mai grav. Ai fost foarte curajoas`... Mi-a povestit Les cum l-ai \ndep`rtat pe Hero... – Când am \ncercat s`-]i mul]umesc pentru c` l-ai salvat pe Peter, mi-ai spus c` nu vrei mul]umiri. Acum, poate c` mi-am pl`tit datoria. Dac` n-o f`ceam eu, ar fi f`cut-o cu siguran]` altcineva. S-a \ntâmplat doar s` fiu eu. Se \ntoarse [i schi]` un gest, ca [i cum ar fi vrut s` sugereze c` discu]ia lor ar trebui s` ia sfâr[it, str`duindu-se s` nu se lase \nduio[at` de durerea din privirea lui. – Bine. Vru s` plece, apoi f`cu un semn cu capul \n direc]ia rochiei pe care ea \nc` o mai ]inea \n mân`. Ai fost foarte frumoas` \n rochia aceea, Kate. Foarte frumoas`. Katharine r`mase mult timp cu rochia \n mân` dup` plecarea lui. Categoric, fusese sincer. Pe de alt` parte, era sigur` c`, de fapt, nu pe ea o v`zuse \mbr`cat` a[a, ci \[i amintise din nou de Gina. Tocmai de asta povestea se sfâr[ea a[a. Seara, Greg nu cobor\ decât când venir` to]i oaspe]ii. Se organizase un bufet afar`, \n curte, [i acum se formaser` mai multe cercuri: Fran [i Warren jucau crichet cu copiii, Lydia discuta amical cu so]ii Benson, du[manii de alt`dat`, p`rintele Jon dezlega un rebus cu Peter, iar Greg studia ni[te fi[e de probe pe care i le d`duse Les. – Ah, Katharine, era s` uit, \ncepu Patricia Benson deodat`, f`r` nici o leg`tur` cu nimic. Azi ne-am \ntâlnit cu Roderick Newton \n ora[. Organizeaz` ceva pentru Festivalul Artistic ce urmeaz` s` aib` loc. }i-a transmis complimente.

152

JOEY LIGHT

– Da? – Numele acesta \mi sun` cunoscut, spuse Greg ridicând capul. Nu cumva e vorba chiar de acel Roderick Newton? – Ba da, faimosul impresar. A f`cut o pasiune pentru Katharine când a cunoscut-o. El st`tea \n Christchurch, iar ea tocmai avea un recital la Teatrul Beggs. Pur [i simplu, a \nceput s-o asalteze cu flori, cadouri, invita]ii la restaurante de lux. Un b`rbat fascinant! A vrut s` se \nsoare cu ea [i-i propunea s` concerteze \ntr-un lung turneu \n \ntreaga lume... Londra, Paris, Hong Kong, Roma... [i câ]i bani... Ei bine, fiica mea cea \nc`p`]ânat` l-a refuzat. Am fost distrus`. Era atât de frumos, de \ncânt`tor [i... de bogat. Iar ea \l trimite la plimbare cu sacii lui cu bani cu tot. V` spun eu: copiii `[tia ai mei m` vor ucide! Dup` care se rezem` de sp`tarul scunului cu aerul unei pisici satisf`cute care tocmai umblase la borcanul cu smântân`. Pe figura ei nu se vedea nici urm` de dezam`gire, mai ales când cuvintele ei \[i f`cur` imediat efectul. Greg s`ri de pe scaun [i, prinzând-o pe Katharine de umeri, o ridic` \n picioare de pe locul pe care st`tea. – Vrei s` spui c` Roderick Newton te-a cerut \n c`s`torie [i tu ai refuzat? – Da. – De ce? – Pentru simplul motiv c` nu-l iubeam. {i acum, \nceteaz` s` m` mai strângi \n halul `sta [i stai jos. – N-am de gând s` m` a[ez, ba chiar am s` r`mân aici pân` \mi vei spune de ce, dac` nu vrei un b`rbat bogat, nu te m`ri]i cu mine.

S~RUT~-M~

153

– |n sfâr[it, jubil` Barbie, adresându-se lui Warren, care privea scena transfigurat. Mai aveam pu]in [i o \ntrebam eu asta, dac` mai \ntârzia mult Greg. T`cu numai când p`rintele Jon \i acoperi gura cu mâna. – Nu m` c`s`toresc cu tine pentru c` nu m` iube[ti. M` dore[ti doar pentru c`-]i amintesc de Gina [i... – De Gina? Pentru Dumnezeu, ce aiureli sunt astea? – {i nu uita, Gregory Sanders, c`, de fapt, nici nu m-ai cerut vreodat` \n c`s`torie! continu` Katharine, prea \nfuriat` ca s`-i mai pese de auditoriul ce r`m`sese \nm`rmurit. – Auzi! {i ce naiba crezi c` tot \ncerc s` fac de când am mers la petrecerea lui Josie?! Dar n-ai f`cut altceva decât s`-mi ar`]i dispre], s` fii rece, s`-mi r`st`lm`ce[ti cuvintele, s` schimbi subiectul, sau s` m` faci s` m` \nfurii! Chiar [i \n diminea]a aceea \n buc`t`rie, când nu m-am mai putut ab]ine [i te-am s`rutat pentru c` erai delicioas`, entuziasmat` de ideea balului, m-ai pocnit [i ai \nceput s` pretextezi ceva legat de ce-ar spune lumea... Ca [i când mi-ar p`sa ce gânde[te lumea... De ce ai f`cut acum figura asta vinovat`? – {tii... credeam c` e[ti \ndr`gostit de Fran. Am auzit \ntâmpl`tor cum \ncercai s-o convingi... acum [tiu despre ce-a fost vorba, dar atunci credeam c` v-a]i certat [i \ncercai s` faci totul ca s-o recucere[ti, f`când-o chiar pu]in geloas` din cauza [ederii mele la tine... Privirea lui bulversat` o reduse la t`cere. – Cum?! Bine, dar ai stat aici s`pt`mâni \ntregi. Cum ]i-ai \nchipuit c` e vorba despre mine [i Fran? E de necrezut! Toat` lumea [tia c` e vorba de Warren [i de Fran.

154

JOEY LIGHT

– Tocmai asta e, \ncerc` ea s` explice, st`pânindu-[i un hohot nebun de râs. Toat` lumea [tia [i se presupunea c` [tiu [i eu. {i cum toate exprim`rile au fost ambigue, când se f`ceau referiri la Warren, am crezut c` erau la tine. Abia \n noaptea balului am [tiut c` m-am \n[elat. |n plus, toate indiciile duceau spre tine. |n portmoneul pe care mi l-ai l`sat la Batesy, am g`sit o fotografie de-a ei. – O fotografie de-a lui Fran? Nu [tiu cum... Ah, ba da. Portmomeul acela avea o mul]ime de fotografii; l-am golit, sau cel pu]in a[a am crezut, ca s`-]i pot pune banii, pentru c` n-aveam altceva la \ndemân`. Probabil c`, \n grab`, n-am observat c` mai r`m`sese una... Doamne, e[ti cea mai aiurit` fat` pe care o cunosc! Numai tu te puteai gândi la a[a ceva! Acum \mi explic comportamentul t`u... Ei, acum, pentru c` am l`murit lucrurile, putem... Se opri brusc, dându-[i seama c`, practic, o cerea \n c`s`torie \n fa]a \ntregii asisten]e. Kate Benson, uit`-te [i tu ce-mi faci! Du-te la pod [i a[teapt`-m` acolo. Am ceva de rezolvat cu ni[te mame... {i acum..., se adres` Greg mali]ios Lydiei [i Patriciei, spune]i-mi exact care din voi a pus ceva la cale... – Ce vrei s` spui, Greg, dragul meu? se auzi vocea nevinovat` a lui Patsy Benson. Lydia ne-a scris o scrisoare interesant`, pe deplin l`muritoare, nu-i a[a, Hugh? {i Meg a men]ionat, cu totul \ntâmpl`tor, un fragment de convesa]ie pe care l-a auzit trecând prin fa]a biroului t`u \ntr-o diminea]` \nainte de Cr`ciun – ceva despre un cec, o acuza]ie \n leg`tur` cu vânarea b`rba]ilor boga]i... Nu-mi mai amintesc am`nuntele... ceva de genul `sta.

S~RUT~-M~

155

Greg o lu` \n bra]e [i \ncepu s` danseze nebune[te, apoi o l`s` jos [i o s`rut` din tot sufletul pe Lydia, care p`rea \ncântat`. – Ce naiba fac aici? se admonest` el [i fugi spre Katharine, temperându-[i pu]in ritmul când o \n]ep`tur` \i reaminti de proasp`ta ran`. Katharine \l a[tepta pe pod, perfect calm`, de[i se vedea clar c` un gând o obseda. – Greg, e[ti sigur... e[ti sigur c` pe mine m` vrei? Nu sunt Gina. {tiu c` sem`n cu ea, dar numai fizic. Eu... – |n to]i ace[ti ani, m-ai respins [i ai fugit \n Nelson fiindc` ]i-ai \nchipuit c` \nc` mai ]ineam la Gina? – Da. Gina era atât de frumoas` [i de dorit` [i... – Taci, Kate, n-am terminat. Fiind convins` de lucrul acesta, totu[i ai continuat s` m` iube[ti... s` m` dore[ti! |n ciuda tuturor \ndoielilor tale [i a tot ce ]i-am spus la mânie? – Ah, Greg, te-am iubit \ntotdeauna, dar n-am vrut s` recunosc din cauza mândriei mele proste[ti. Eram \ngrozit` c` amintirea Ginei va sta mereu \ntre noi. Dar, de când ai revenit \n via]a mea, \n adâncul sufletului am [tiut c` nu voi iubi niciodat` pe altcineva – pe nimeni altcineva decât pe tine. – Aceasta este dragostea de care am nevoie, spuse Greg, strângând-o la piept [i s`rutând-o. – Dar, tocmai când eram gata s` capitulez, te-am auzit strigând-o pe Gina \n delir, spunându-i „scumpa mea“... Greg p`ru uluit, apoi dezn`d`jduit, apoi râse.

156

JOEY LIGHT

– Prostu]o! De asta ai devenit atât de rece fa]` de mine? Nu m` po]i \nvinui pentru ceea ce am spus când deliram. Mintea face uneori tot felul de feste... Poate aveam un co[mar \n care Gina m-a p`r`sit... Nu \nseamn` nimic. Dac` s`rutul dinainte n-a dovedit c` te iubesc, nu mai spune nimic [i s`rut`-m` din nou. O s`rut` din nou, \ndelung. – De[i a[ vrea s` nu m` mai opresc niciodat`, am s` te ]in la distan]` de un bra] pân` l`murim lucrurile. N-o iubesc pe Gina; n-am iubit-o niciodat` cu adev`rat. Las`-m` s` vorbesc, pentru c` altfel m` v`d obligat s` te s`rut din nou [i nu mai termin`m cu explica]iile astea. Sigur, Gina a fost o femeie frumoas`, dar era ca un portret: dincolo de suprafa]a pânzei, nimic. Credeam c-o iubesc. Eram [i eu foarte tân`r [i chiar am adorat-o. Pe urm`, \ns`, voiam ceva mai mult; ceva ce Gina nu-mi putea oferi. – Dar ai suferit cumplit când te-a p`r`sit. – Era mândrie r`nit`; nu puteam \ndura umilin]a de a fi fost folosit pentru a o p`c`li pe Lydia. |n plus, am r`mas cu o aversiune fa]` de femeile care vâneaz` b`rba]i cu avere. Când m` gândesc la acuza]iile pe care ]i le-a adus! Te-am \nvinuit chiar c` o \nve]i [i pe Barbie s` fie la fel! Apropo, chiar \nainte de \ntâmplarea cu Hero, Barbie mi-a spus c` fata aceea, Verity, a cam intrat \n ni[te \ncurc`turi [i era recunosc`toare c` ai \ndep`rtat-o de mediul acela. – A[adar, nu pe Gina ai iubit-o mai mult, ci pe mine... – Da, iubita mea, numai pe tine. Semeni fizic cu Gina pu]in, dar ai o fire cu totul diferit`. Tu e[ti ceea ce mi-am

S~RUT~-M~

157

dorit \ntotdeauna! Tu, candid` [i n`valnic` [i nu \ntotdeauna foarte \n]eleapt`, tandr` [i pasional` [i capricioas`... femeie pân` \n vârful degetelor [i toat` a mea! – N-a fost numai vina ta... eu \ns`mi te-am \ncurajat, con[tient, s` crezi c`-mi doresc un b`rbat foarte bogat. M` temeam atât de mult c`-]i vei da seama cât te iubesc... M` uram pentru asta, dar eram prea vanitoas` ca s` fac altfel. – Ce caraghio[i, amândoi! Când te-ai f`cut destul de mare [i-]i d`deam \ntâlnire, eram \n al nou`lea cer; erai tot ce mi-am visat vreodat`. Apoi, mi-ai spus deodat` c` totul s-a terminat, c` pleci [i c` nu mai are rost s` insist. Am r`mas \nm`rmurit, apoi mi-am revenit, sau a[a credeam, [i m-am gândit c` erai \n c`utarea unei partide grozave. Gândul `sta m-a torturat [i m-a umplut de cinism. Dar, când m-am \ntors din State, mi-am dat seama c` nu pot tr`i f`r` tine. Nu mai puteam suporta. |mi tot imaginam cum te vei c`s`tori cu altul [i te voi pierde pentru totdeauna. Voiam pur [i simplu s` te iau pe sus [i s` fug cu tine; a[adar, am venit \n Nelson. Teama c`, \ntr-adev`r te schimbase[i, m-a adus la desperare. – Vrei s` spui c` m` voiai [i a[a, interesat` numai de bani [i snoab`, cum credeai c` sunt – ca Gina, adic`? – Biata mea Kate! Era doar o reminiscen]` a trecutului – ideea de a fi p`r`sit din nou pentru o avere mai mare. Gina a gre[it, dar mai târziu am admirat-o mult, când a avut atât de suferit din cauza lui Ralph [i a Lydiei. Frumuse]ea ei mai p`lise, dar devenise mai bun`. S-ar bucura pentru noi, Kate; sunt convins.

158

JOEY LIGHT

– Ah, [i eu care am fost atât de \nc`p`]ânat` [i iute la mânie! Nu-i de mirare c`-mi spuneai c` sunt o scorpie. Dar, dragul meu, trebuie s`-]i m`rturisesc ceva. – |nc` mai e ceva? Vom sta aici toat` noaptea. – |ntr-o sear`, dup` ce m-ai \nfuriat, am aruncat cât am putut volumul cu piesa de Shakespeare. Diminea]a, \ns`, am luat cartea [i am recitit toat` piesa. Mi-a r`mas \ntip`rit finalul, când Kate jur` supunere: „Ru[ine-mi este de femeile ne[tiutoare Ce sar la lupt`-n loc s` \ngenunche \n semn de pace, Sau vor s` domine, conduc`toare, |n loc, mai bine s` serveasc`, s` iubeasc` [i s` asculte ar face“ Pe moment m-am sup`rat, dar acum, dragul meu, ceea ce trebuia, s-a \ntâmplat: ai \mblânzit scorpia. – Nu pot s` cred c` am tr`it s` te aud spunând asta! zise el, hohotind de râs. Apoi, \nconjurându-i umerii cu bra]ul, o conduse \ncet \napoi. Râdea, vorbea, f`cea planuri. Ne vom c`s`tori \n curând, nu mai are rost s` a[tept`m. Totu[i, \i vom l`sa pe Warren [i pe Fran \naintea noastr`. |i vom aduce \ns` din lunea de miere ca s` asiste [i la cununia noastr`; m`car atât s` fac` pentru noi, dup` ce idila lor a fost la un pas de a ne distruge nou` idila. Trebuie s` vin` neap`rat [i toat` banda din Nelson, cu tot cu iubi]ii t`i, dar \n primul rând familiile Harrington [i Bateman. {i Meg Merrilees! Nu te po]i certa \n propria ta cas` f`r` s` fii spionat... Binecuvântat` fie! {i Lydia, de asemenea. |nc` mai

S~RUT~-M~

159

exist` minuni. Se pare c` avem o mul]ime de prieteni [i rude gata s` pun` la cale c`s`torii. Nici nu te las` s`-]i rezolvi singur treburile! – Din fericire, pentru c`, \n ritmul \n care ac]ionam, n-am fi fost c`s`tori]i nici la optzeci de ani. Când m` gândesc la to]i ace[ti ani pierdu]i! – N-au fost pierdu]i \n zadar, Kate. Avem cu atât mai mult de oferit acum. Gânde[te-te, Shiloh va trepida din nou de via]`, a[a cum [i-a dorit tat`l meu, devenind c`minul copiilor no[tri [i al copiilor copiilor no[tri – fiice ar`tând ca ni[te zei]e din basmele nordice [i fii \nal]i, cu p`rul ca para focului [i un temperament pe m`sur`. Kate, iubita mea scorpie! Sper c` nu e[ti complet \mblânzit`. R`mâi la fel de nest`pânit` [i de n`valnic`, de dragul meu. Acum, s`rut`-m`, Kate [i apoi s` mergem s` le spunem copiilor. Nu mai era necesar. La o privire mai atent`, trei copii [i [apte adul]i, care ar fi trebuit s` aib` mai mult` minte, ascultau cu neru[inare. Barbie, \n]eleapt`, avu ultimul cuvânt. – Mul]umim lui Dumnezeu c`, \n sfâr[it s-a \ntâmplat.

Sfâr[it

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF