RT 31
Short Description
Download RT 31...
Description
RECUEIL DE
TRAVAUX RELATIFS A
LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTiENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE
PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE
MASPERO
G. MEMBUE PROPIWSUR AU
COl.I.KiiK
L'INSIITUT
DIS
OB FRANCK, DIRECTEUR D'ÉTUDKS A l/ÉCOLK PRAÏIQUK
Vol.
XXXI.
Liv. 1 et
DliS
HAUTES KTUUE9
2
216S24
PARIS LIRlUFKIli
(VP)
HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,
QUAI MALAQUAIS, 5
MDCCCCIX Tous droits
rc:
AA/V^A^
!
^=0)
n ^^AAA^
vO
A B
A B
-*-
I
y^
1
^
^
A
«ï| 1 (S'V)
)'
B
50
J\
}
B
^
en o§.
^^
/Vs/V\/\/\
t=s=i
-^^m
nmiiiti 1
.
I
,VvVv\\
iiiiiiiiii
I
A
r
1
5S
/vvw^^
-^^^AA^
K^
59 I
I
I
--
^.
1
1
10 I
#
7\
r-vr-i AA/VW\ A^^WVS
T.
Ttf
*=\
^^5 «
J\
A
^=t « *=^
.X
I
1
TEXTES RELIGIEUX
16
15
,Q
?
-s
O
£r:s
AA/SAAA
V
n
(XÎC)
O
A 30
D
B
.2 D
.
2 D
I
II
I
II
71 '
A
%.
B
1^
^^
1
1
I
I
s Mil 73 I
=^=^
s
O I
I
I
I
A^AAA^
TEXTES RELIGIEUX
1.
la
Le texte
colonne
est ainsi disposé
dans
2.
1
17
texte est ainsi disposé dans
Le
J\ la
:
colonne
:
=^1"
3.
Disposé ainsi
f
:
4.
Disposé ainsi
J\
:
f
Disposé ainsi
5.
X
O
LIX
^^—*—?'='•
Sarcophage de gén., 28118. Côté 3,
1.
Assiout, IX^ ou
X®
dynastie.
Musée du
Caire, Cat,
21-27.
.u
(S
v__^
£^
1
-» P^
1
1
AAAAAA
I
I
I
(if^klV^P S
V
I
I
f
A'
I
iiiiiiiii
P-^l^°^®
51
I
^
9
?
P-PT
S
I
I
Cl
/WW^A
AA/V^AA
I
I
9
9
^!
9
DJT s 10 RECUEIL, XXXI.
—
NOUV. SER., XV.
TEXTES RELIGIEUX
18
\t^A\ ?
?
I
I
I
û
D
I
I
n
AAAAAA
A
/wvvv\
Jj
I
n
(9
o \
n
(2
/1
^A
Vfi^8
'
'
Vfi^ P^l
'
I
I
J} I
I
I
I
I
1
'^
1
9
I
lllllllll
'WWSA
/
mM^j
/www /wwv^ i^
Ci
I
?
?
en
15 1
.........
^"
o
\oi
?
X^màK-^- WZïL\
fl^^tls^J^-^
(3 TMIIir ^w^/^^ I
I
I
I
I
^
I
I
I
I
JS I
I
/W\/Vy
I
z^\imi°\'^-^
j\
(sic)
20
I.liP 1.
v^^-l
© I
I
I
I
Voir chapitre lxvii, note
^i
2.
LX Sarcophage de ^v"*""!'^^- Assiout, IX« ou X^ dynastie. Musée du Caire, Cat, gén., 28118. Côté 3,
27-28.
1.
'^l'^^^^^P ^^W;^' ^=^
/^vw\
SI)
"^1
C—J!
1
1.
_/-l.
..scJ
^
I
AAAAAA
JS
U
5f t_-I.
W
-/f
^
«a^xMM
fapî 3
On ne
c'est-à-dire
si
voit pas
si
cette
elle fait partie
du
seconde phrase que titre ou du texte.
j'ai
Aww\
.«cJ
_/A
>^
1
I
/^i
—Zi
__;> ^
-
AA/VVV\
il
15
'T
I
^Vl
-CS::^
"^^
TEXTES RELIGIEUX
22
imn
A
(S
s
M
B
A
ma
J\ I
20
I
I
I
I
D
I
I
I
B
()i]t
I
^
m:,
p
:
I
a
I
I
f{
1
^
# I
I
1
1
1
I
I
-H
Il
A
(«'e)
^
1
A/VWA
—il
i
1
I
I
A/W\AA Ci
Ci
AAAAAA
A
MAAA^
D
A
89
%*
I
]5^
I
I
I
rN^^/1
15
TEXTES RELIGIEUX
24
LXVI Sarcophage de gên., 28118. Côté 3,
Ce chapitre
^,^~'^?^1.
Assiout, IX« ou X I
I
d
a
"i-p
I
I
I
I
10
(1
(sic)
^ VrA
;vvvv\\
M^
Vu\ H
M^
% ^ ^ ^vv X37
©
f>
1
[ïi
1
^\ î^ 1
\/
^
^
y y
A
a/ww\
I
V\
''^""S^n.^^
v§i§^
a^aa^vn
(
zz
^
^,T,°^-®I «lÉkT^.'T, ^^n-i1-= tiiiiimi
AWV>A
\\
V\
^
J_,
.
_n 'ww^.^ )lÂr
III
^
AAAAAA
fev.
I
.^vv^^^
VCû
-i
£
A/V^AA/^
I
?
A?
Jj
'WVV\\
—
^±
^
Si
ifl
I
I
?
.^^
^
n
^^ ^
^^'
H
(I
I
I
20
TEXTES RELIGIEUX
28
59
60
61
62
63
64
AAAAAA
ÎJ I
I
I
AAAAAA
I
I
!
I
I
I
fli o C^^ [h
^
^111
tsic)
r^^^/i
AAAA/V\
69
Q
AAAAAA
rn I
AAAAAA \/\2\
J\
AAA/V\A
D
Pr^ffiTD^s-^9
^^ir^S (SIC)
^ 1
1\
(sic)
O
00
y,
1
I
I
I
I
I
{sic)
D I
AAAAAA
O
^
V'
'>
I
1 30
I
I
a
ê O?
I
{sic)
D wT
izl
I I
U 1
V^
-Il
rûf
A^A^AA iil
,
CZZD
I '
I '
I '
A/VVV\\ "^''^'"
—
es/
f
'
'
if
'
llJ
P>k — ppP>
A/VWV\ A/V\AAA
^
I
(«ic)
O
^ 35
Ky ù.
A
a
û
^lMi"'É^l
é ^
n
D
'0
^ni I
H
TEXTES RELIGIEUX
_^
X
I
I
I
29
_M^ D
o û
û I
s-
à û
û
40
û
(4!C)
\à^\XL-l
^
Al
Pf]k^ J\
vf>^
\'^^'lhM'1.
Cette phrase est séparée de la suite par un dessin qui semble figurer
2.
Voir chapitre lxiv, note
3.
Le texte
une laus-e
porte.
2.
est ainsi disposé a
T 4.
Deux
5.
Le haut des lignes 59-64
6.
Un
traits
trait
rouges. est
occupé par un texte en tableau, dont
je reproduis la disposiiiou.
rouge.
LXXIII Sarcophage de ^.."""o gén., 28118. Côté 3,
^
i.
'^^
As.siout, IX*' ou X'= dynastie.
Mu.sëe du Caire, Cat.
65-70.
t^/////////^
4-
y^m'/z/z/M
U I
I
I
^^.
o
à
I
A/sA^'A^
—JUc.
r\
r\
-CES-
'\-TV.
^^^pfiZkV"3H
n
TEXTES RELIGIEUX
30
AWW\ o<
di
D
l
= ®l~^°^l"'P I
J]
a I
# U I
a
a.
'^
A/W^A^
-^&-
I
® rvn.
I
i
n
I
);f)
^li
yVVNAAA I
n
1
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
AAAAAA
I
I
AAAAA^
I
/VWSAA I
I
nazi
A/^WV\
û_fl
5"^
©
î^
cn^ J A u K^ I
®
O AAAAA'-
D t^
^1
CL-L
I
I
!
lin
I
jO
I
I
I
20
1.
Ounas, S70-:m.
2.
Ainsi disi)osé dans
la
colonne
3.
:
Ainsi disposé
©?
'
1
III III
D
U U III III
TEXTES RELIGIEUX
31
LXXIV ^^^—h—
Sarcophage de gén., 28118. Côté 3,
1.
^^^^^
IX° ou
Musée du
X'' dynastie.
Caire, Cat.
75-80.
On comparera pour prendre
Oc^. Assiout,
le
début
les
Le
chapitres lxxv-lxxnii.
texte semble
com-
trois parties séparées par des traits rouges.
_Bf^
W-f^
f I
^ ^^^
/ww«
r
I
@
I
^
a.
cQ3
I
W
Çp
^
I
(9
AAAAAA I
I
I
©
III
Jï
I
I
I
7^
U I
I
imiiiiit I
ArWVV\
O
\m
W
.©
I
y\ V\
(S
t
I
1
m
a
^(3
yr
Jfi
—
I
I
10 ;Vsrj\'\^
'? i
I
I
I
AAAAAA
-.'U
I
AAA/WN
Ml
I-
AA/WV\
- J\\
A/V\AAA
ANVA \
AAAAAA
£i_J] 80
AAAAAA
AAAAAA
m
^
I
I
I
15
^^^^^^
AAAAAA
m 1. Il
semble
qu'il
y
ait ici
un
irait
rouge de séparaiiou.
2.
Un
trait
rouge.
AAAAAA
TEXTES RELIGIEUX
32
LXXV A
=
B
=
Sarcophage de ^^^^—h— |
n
.1\-.'
s
c. I
y\
10
^^
I
I
I
-0 fv^^
I
I
I
Dl
A A
a
û
û
B
A P.
®
vrj
1
=^T^« r.^y
S
T ;=£
^(Wa
p^
1
1
UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHOXQ
P-i
•^
33
I"
Vffi^kf
15
©
©
B
^iM®^ s4,:,iD'^kf
i B @
'"' K^")
.(j_f]_\/©^
fin
du panneau.
Ainsi disposé
1.
2.
I
Ainsi disposé
I
I
G
UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ
P^
PAR
Ahmed-Bey Kamal C'est le fragment d'un autel au
nom
de Sesonq
peu prés cubique, ayant O'^SO de longueur sur fut trouvé à Héracléopolis,
Musée sous
le n°
creux. Sur
le
39410.
Il
O""
P"^,
75 de largeur et 0'°75 de hauteur.
est couvert sur
deux de
ses faces d'inscriptions gravées
11
n'y a
L.
la cassure.
aucun doute que ce fragment, qui a
d'Héracléopolis, n'ait été dressé dans
Sur
le
côté principal, on
Sur
temple de cette
le
lit (»»—*•)
été recueilli
l'autre côté,
\J1
parmi
ville.
:
f^-/^^ AAA/^AA
'^ AAA/V\^
^* LA.
I
Ci
1
rvn
v2
w I
XXXI.
—
NOUV. SÉR., XV.
on
et qui ont aussi
1
UECL'lilL,
en
côté principal, dont le début est mutilé, on voit seize lignes horizontales,
également treize lignes verticales qui font suite aux premières,
des lacunes.
Il
au mois d'octobre 1907, et fut inscrit au Liive d'Entrée du
dont quelques-unes portent des lacunes motivées par voit
en granit gris et de forme à
CZSZI
les
ruines
UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ
34
I"
-'^^m-ro^^niWi^K^ o
m
_
F.
.T^
B
-^°A
w
(^LA J\
w
—
\:%\\i7::r.%.'w\{mn'^^:A\}n
6
^
—
j\
n
.- ^ "^"^
I
7 '=mè°
® /W^^WN
y
[|
I
A
^ I
czszn
I
m
/www
^)f7'|l
ll^
~
C2i
/wv^
(â
^
TA
a
û^
(â
10
I
X
^^^
/vwws
1
11
^
I
1
I
i
§
H
I
I
I
^^^^EH^MSCîif^]
III
CEMjIMTil fA ^ W
11
(3
(â
nnn
© nnn
m "^^ ii
m
JJ^ ^=>
i
i
AA/NAAA
AAAAAA
— 12
AAAA/V\
AAAAAA
nnn
I
^
©n
I
A^AA^A 1
1
13
S
n A/SAAAA
^' CSZ]
fl
I
I
I!
I
I
I
1
I
n
I
(=S=1
^.=_ T
II
y
Aw^
7iT*""'
n
I
UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ
^
L. 15
mmÛMo i
I
!
1
T
i
~»
'
AAAAAA
I
I
I
I
I
I
/W\A'V\
I
I
I
VTH AAAAAA
1/
35
I"
111!
Mil A^A^^^
A^AAA^
Sur
on
l'autre côté,
|
|
|
I
I
I
1
In AAAAAA
I
-
D^
M \
\
\
^
i
m
^
o 1^=^
:i^
I
I
I
I
AAAAAA AAA^^\A
I
U=Z] Ol
1=^
iiiii
^
AAAAAA
AA^AA^
y\
I
I
'V^AA^^^
n
l1 ^y^A
I
I
'A
I
2
I
(«—««)
lit
^ AAAAAA
L.
i
I
v«
z.
IrJ
I
A7^>
1/>1
,
n vwvw
#
,
m'i>^ UNI
I
I
I
I
""
I
Ofc^^
irin
,
AAA/VSA AAAAAA
JI'^
aaa/v\a
I
I
I
I
^p
•
fi^€Q]^
in A'^n
AAAAAA
I
.=4,
èi© -^
^^^ III
n>r^
II
I
h^®^m
©
A^^VAAA
I
«.N«?««S?
6
:
^3—z:
± r
Ci
© u ©
i..•K\/
f^
\>
(1
de Busiris (Abousir-
(1
du troisième mois
la
fin
le
second rang dans
occupe
c:s>il)[l
manière que leur mention générale occupe
dication des organismes frappés de l'impôt
®
convient de relever. Seules,
Pasagari- Haïti,
ville]
el-Malak), 3 bœufs l'on
qu'il
imposées
I
.1
du premier mois de Shomou
Taaît-pàqanpashosou,
des trois cent soixante-cinq bœufs entre
et la répartition
elles est indiquée, unité par unité,
du bœuf, on sera amené
le
milieu de
à conclure
l'in-
que
les
huit mois d'Akhaît et de Parouit répondent aux
termes qui suivent pendant
cinq jours épagomènes répondent ;uix
le
quatrième mois de Shomou
et les
ouahâou. La répartition des bœufs
"^
^^ o entre ces trois organismes donne une idée de l'importance relative de chacun d'eux. 1
Si maintenant on passe à l'examen plus précis des portions du texte qui se rap-
portent aux trois organismes, on remarquera tout d'abord que
..... mdividuellement
présentées elles
®
les
par les fonctionnaires militaires, civils
appartiennent. Chacune des fonctions du
fief
nouîtou sont redlW ou religieux, auxquels
féodal avait en effet,
comme chacune
des fonctions de l'État, son domaine propre dont les revenus constituaient
traitement auquel
non
du
le titulaire
avait droit
:
foncières, en complétaient le montant.
titulaire ou,
tait à la famille
comme
on
disait,
de
« la
Ce domaine
était distinct
maison de son père
»
:
la «
de
la
titulaire
nouveau
principal
du
qui, d'ailleurs, pouvait être le
fils
ou
le
fortune propre
maison du père
après la retraite, la destitution ou la mort, tandis que
®
»
res-
nouit passait
la Ci
au
le
des redevances de diverse nature, foncières et
I
parent de son prédécesseur.
^
UN MONUMExXT NOUVEAU DE SHESHONQ
40
Les
fiefs
tion, et,
étaientnaturellement d'une étendue proportionnée à rimportance de
dans un cas
tel
que
présent,
le
forte qu'ils étaient
eux-mêmes
dans
La
la hiérarchie.
la
plus riches, par suite, que
ici,
])aie ]~)i'esque le
le titulaire est
douaire de
la
trois Ixeufs.
u[ênéral des
polis
armées
femme du
généralissime,
ici,
soit
le
XXII« dy-
avec une fortune
locales,
Nemarôti lui-même. Le domaine suivant la
nous fournirait
elle était intacte,
si
sixième de l'impôt, soixante bœufs,
mère ou de
telle
qu'à
deux mois de bœufs
:
est celui qui constitue le
ce semble,
Isemkhabiou
Les deux domaines suivants appartiennent encore à des chefs militaires,
:
le
^"""^
d'Ouasimarîva et celui des Touharou d'Héracléoy> _ZI 1,11 sans pouvoir l'alhrmer, que les Touliarou étaient des colons militaires
Touharou
je crois,
:
fonction était plus relevée
la
principauté d'Héracléopolis aux débuts de la
nastie. C'est en tête le généralissime des il
fonc-
la
payaient une quote-part d'impôt d'autant plus
ils
de notre monument,
liste
cadre de l'administration de
lui seul
I"
c.
astreints liéiéditaifement au service, et, en ce cas, les 7b?«Aaro?6 d'Ouasimarîva seraient les
descendants d'une colonie militaire installée à Héracléopolis par Ramsés
aurait conservé le
nom
de son fondateur,
macédoniennes au Fayoum.
montie l'importance du Après
comme
H
qui
et
firent plus tard les colonies militaires
Leur cote, qui est de dix bœufs pour chacuti des domaines,
rôle
que jouait leur chef dans l'administration provinciale.
ces hauts personnages, c'est le tour
du sacerdoce
et
des fonctionnaires militaires
de second rang, chefs des soldats de marine, majordome du généralissime, intendants
Le temple d'Harsaphès
militaires, scribes des forteresses.
et son clergé avaient, ainsi
convenait à l'apanage et aux serviteurs du grand dieu
qu'il
Khnoumourà ne
autres temples et les autres clergés;
dans l'énumération des personnages ne m'explique pas
Les
la place.
tels
que
villes sont
le
suprématie sur
local, la
venait qu'après
lui.
les
y a pourtant
Il
prophète du dieu-scribe Thot, dont je
énumérées nommément
:
c'était la
commu-
nauté qui payait. Leurs noms sont composés parfois avec des noms d'homme, probable-
ment
celui
comme
du fondateur,
c'est le
qui se sont formés autour de l'esbèh d'un riche propriétaire. paraît pouvoir être, dès à présent, placée sur
le
comme
je
dit,
surtout par
les
Une
une
terrain,
probablement Abousir-el-Malak. Quant aux v^XiS l'ai
pour
cas, aujourd'hui encore,
les
®
établies dans
la
sont représentés,
ils
individus qui fréquentent la et i)etits,
:
les
fabricants de chars figurent dans cette catégorie, proba.A&il.
Khonatt ou
On
par
les prêtres des petites chapelles
région, tous gens assez pauvres, puisque leur quote-part s'élève à
trente-cinq bœufs en tout
blement parce
me
Pousiri, qui est
zone bordière du nome, par des personnages attachés aux bestiaux grands des jardiniers, des artisans, des carriers, des maçons,
villages
seule d'entre elles -^^^^
ouahdou,
corporations ou par
les
qu'ils étaient
forêts claires
en rapport perpétuel, par leur métier, avec
les
AAAAAA
fm\ ^
l^^^
du canton.
voit par ces quelques observations quel intérêt s'attache à ce
en son génie jusqu'à présent
:
il
pourra fournir
qui voudra l'étudier de plus près que je n'ai Milon-Ia-Chapelle, 12 septembre 1908.
le
la
monument unique
matière d'un très beau mémoire à
temps de
le faire.
G. Maspero.
LE
LE
((
«
SIX SAMSI
SAMSI
SIT
»
DE SILHAK
»
IN
^USINAK
DE SILHAK
LN
41
SUSINAK
PAR
Gautier
J.-E.
Au
cours de
la
campagne 1904-1905,
Suse mirent au jour un plateau
les fouilles à
de bronze portant en ronde bosse une série de figurations. Le tout était dissimulé dans
un bloc de plâtre affectant exactement
engagé dans
et était
mur
construction d'un
la
grande
si
d'infinies précautions
était la dureté
de
la
gangue,
que
les feuilles
qu'il
nous
la
du bosquet sacré
tement réduit en oxyde qui lui-même
:
la
fallut plusieurs jours et
le
rendue
Le
lieu
de
la
mutilé
si
capital, et l'inscription, qui le date, la
masquaient,
lisible.
découverte jette peu de lumière sur ce document; c'était au centre du
tumulus, à une faible profondeur. Le pan de
aux plus basses époques, à en juger par les
soin
métal avait été complè-
incorporé au plâtre. Néanmoins,
a pu, par bonheur, être suffisamment débarrassée des impuretés qui êti'e
le
disparition de parties très délicates,
en faible épaisseur,
s'était
moins un intérêt
qu'il soit, ce plateau n'en offre pas
pour
présence du
pour dégager ce curieux spécimen de Tart susien. Malgré
qui présida a ce travail, nous ;ivons à regretter telles
dont, seules, quelques assises subsis-
Des suintements verdàtres d'oxyde de cuivre décélèrent
taient encore.
bronze, mais
dimensions des briques de l'époque élamite,
les
la
mur où
il
fut trouvé
semble appartenir
nature de la construction et par
le fait
que
matériaux jointoyés au plâtre étaient d'origines très diverses.
Le plateau mesure environ 0™,60 sur 0™,40
et paraît avoir été coulé
distinctes: quelques-unes des représentations en ronde bosse, telles
ont été fondues d'un seul
jet
avec
le
que
en deux pièces
les
monuments,
plateau; les autres, préparées à part, ont été rivées
après coup.
semble, â voir
Il
les trous
ménagés dans
le
métal, que
le petit
monument
devait
avoir été primitivement fixé sur un socle.
Nous avons désigné chaque référence, soit
objet (planche n"
I)
par une lettre devant servir de
:
A
et B.
C
et
C.
Petits tas figurant peut-être des offrandes.
D
et
D.
Deux
Deux monuments piliers,
dont
à désirés,
la partie
supérieure porte une
saillie.
E. Sorte de table très basse, parsemée de trous.
F nus
et
G. Deux personnages se faisant face, accroupis l'un et l'autre, complètement
et rasés.
verser
le
L'un tient entre ses mains un objet qui paraît un vase,
contenu sur
les
mains de
l'autre,
et
semble en
largement ouvertes.
H. Grand vase. I
et J.
Auges quadrangulaires.
HECUlilL, XXXI.
—
NOUV. SÉR., XV.
6
LE
42
— An-za-an
—
>
Su-su-un-ka li-ku-me iH-sa-ak-ki qa-at-ru
5
Ha-ta-am-ti-ik [Hal me-ni-ik Ha-td\-am-ti-ik
6
sa-am-si sa-hi-ya
7
me
1
«
2
Sutruk Nahhunte,
.
.
.
.
si-it
Su-su-un
[*^-]
.
ga na
.
Moi, Silhak In Susinak,
de
fils
3
serviteur chéri de In Susinak, roi
4
d'Anzan
5
pays de Hatamti, chef du Hatarati, un
6
samsi en bronze
7
(je plaçai)
et Susiane,
(je
valeureux grand prince du
hs dans
le
.
.
.)
sit
de Suse
»
REMARQUES Ligne
Hatamti, une
5.
fois
de plus
la
lecture est fixée,
Hapirti. Le signe sab est valeur
tam
lecture,
connue du
était
mais
ici
ici
il
faut bien lire
Hatamti
et
non
décomposé syllabiquement en ta-am, cette
reste. D'autres textes avaient déjà fourni cette
nous avons
la
formule courante
:
qatru Hatamti hal
m,enik Hatamti, et aucun doute ne peut subsister
—
6.
Sahya désigne
le
bronze ou
nites, 2^ série, p. 47),
Tout d'abord, Silhak In Susinak,
l'inscription il
il
le
cuivre (voir Scheil, Textes élamites-anza-
alterne avec zubaj\ le siparru babylonien.
date nettement l'objet;
celui-ci
fut fabriqué à Suse de toutes pièces;
il
ne
est
de l'époque de
s'agit
nullement d'un
trophée de guerre provenant des pays étrangers.
Quant à
la
nature
même
du monument,
les
mots
sit
samsi^ seuls peuvent nous
Scheil, Textes élamites- sémitiques, 4* série, p. 3. sit. Les sifflantes s'échangeât avec facilité, pour les Anzanites.
1.
Cf.
2.
Sit pour
Recueil de Travaux,
t.
x
Pl.
I.
LE
admet
éclairer. Si l'on
SIT SAMSI
«
DE SILHAK
»
ou ex-voto. Et cela
est vraisemblable, car
trouver en connexion deux mots anzanites ayant
zanite
serait
ne peut
anormal de
similitude avec la formule cou-
telle
langue assyrienne pour désigner
exemples en sont nombreux,
les
:
il
le «
lever du soleil
».
surprenant de rencontrer des termes sémitiques dans un texte an-
n'est pas
Il
43
l'origine sémitique de l'expression, on doit conclure qu'il
être qu'un objet rituel
rante employée dans la
SUSINAK
IN
et
n'en saurait être autrement à Suse, où
il
devait résider, à côté des éléments anzanites, une population sédentaire qui fut forte-
ment métissée de sang sémite par
occupations antérieures se succédant, en Élam,
les
depuis les temps les plus reculés.
Le voisinage,
De
les relations
commerciales devaient également influencer
semble avoir été instauré de toute date par
plus, le culte
les
le
langage.
premiers conquérants
venus de Mésopotamie. Manistusu n'avait-il pas sa statue à Suse, dédiée au dieu susien
Nârute, tandis que Dungi nous
de nombreux dépôts de fondations que Silhak
laissait
In Susinak a pieusement conservés?
GAL,
Jusqu'à Untas
sémitique; les scribes qui n'étaient autres que le
GAL
nom. Untas
son règne, semble-t-il.
le rite
les
prêtres n'avaient donc d'anzanite que
lui-même nous a donné des textes en langue sémitique au début de S'il a,
pour affirmer l'indépendance de sa race, adopté,
premier, l'anzanite dans ses textes votifs, bouleverser
notre connaissance, en langue
la littérature était rédigée, à
il
n'a
pu
un culte nouveau de toutes
et créer
lui le
faire table rase d'un passé séculaire,
pièces. C'est pourquoi
il
sera
légitime de rechercher dans les pratiques des religions sémitiques les éléments susceptibles d'éclairer le problème posé par cet objet cultuel
Deux hypothèses y
se posent
quant à
nature de
la
si
étrange.
représentation
la
:
ou bien on peut
voir une reproduction topographique de l'acropole susienne avec ses temples et leurs
dépendances, ou bien toute une suite de symboles se rapportant à
l'acte cultuel
au-
quel se livrent les deux personnages représentés. Je pencherais volontiers vers étant la plus simple;
la
première
mais tout d'abord notons
qu'il faut faire abstraction
de toute idée de pro-
portion. Les bas-reliefs assyriens,
montrent combien peu l'échelle, et ceci
La formule
comme
l'artiste
du
reste,
nous
avait souci
sit
samsi, employée par
le
rédac-
teur anzanite, désigne donc une cérémonie tuelle,
mais
elle
est loin d'occuper
qu'il
1.
Perrot
2.
II
3.
II
en
soit, les
et Chipiez,
Rawl., Rawl.,
t.
le
temps que
la
nature. S'agit-il d'un
cérémonie célébrée au «lever du soleil»? Nahhunte, assimilé à dans
le
panthéon anzanite
sans contredit réservée à In Susinak,
Quoi
ri-
peut aussi bien en déterminer
culte solaire ou d'une
êamas",
de
ne saurait surprendre'.
1.
47, c, d.
57,
1.
64, c, d.
place prépondérante qui est
Ninip d'Élam'.
deux personnages figurés
III, p. 38-39, 43, 60.
57.
le
la
se livrent à
une pratique qu'un
LE
42
K. Bosquets d'arbres
((
SIT SAMSI
;
les
DE SILHAK
»
branches et
SUSINAK
IN
les feuillages
ont disparu.
L. Stèle.
M. Plate-forme. N. Inscription de sept
lignes.
Ce monument sans précédent ouvre un large champ aux hypothèses; nous verrons d'abord quelle lumière on peut attendre de l'inscription
qu'il porte.
INSCRIPTION T Sil-ha-ak (nap) Iii-su-si-na-ak èa-ak
1
C7
2
y Su-ut-ru-uk (nap) Nah-hu-un-te gi-ik li-pa-ak ha-ni-ik (nap) In-èu-si-na-ak-ki su-un-ki-ik
3
4
— An-za~an >—
5
Ha-ta-am-ti-ik [Hal me-ni-ik Ha-ta]-am-ti-ik
6
sa-am-si sa-hi-ya
7
me
1
«
2
Sutruk Nahhunte,
3
serviteur chéri de In Susinak, roi
.
.
Su-su- un-ka li-ku-me iH-èa-ak-ki qa-at-ru
.
.
[—
.
si-it
Su-su-un
]
ga na
.
Moi, Silhak In Susinak,
de
fils
valeureux grand prince du
4
d'Anzan
5
pays de Hatamti, chef du Hatamti, un
6
samsi en bronze
7
(je plaçai)
et Susiane,
(je
hs dans
le
.
.
.)
sit
de Suse
»
REMARQUES Ligne
Hatamti, une
5.
fois
de plus
la
lecture est fixée,
Hapirti. Le signe sab est valeur
tam
lecture,
connue du
était
mais
ici
menik Hatamti,
—
6.
Sahya désigne
le
et
Silhak In Susinak,
il
Hatamti
et
non
décomposé syllabiquement en ta-am, cette
la
formule courante
:
qatru Hatamti hal
aucun doute ne peut subsister'.
bronze ou
l'inscription
faut bien lire
reste. D'autres textes avaient déjà fourni cette
nous avons
nites, 2^ série, p. 47),
Tout d'abord,
ici
il
il
le
cuivre (voir Scheil, Textes élamites-anza-
alterne avec zubar, le siparru babylonien.
date nettement l'objet; celui-ci est de l'époque de
fut fabriqué à
Suse de toutes pièces;
il
ne
s'agit
nullement d'un
trophée de guerre provenant des pays étrangers.
Quant à
1.
Cf.
2.
SU
la
nature
même
du monument,
les
mots
sit
samsi^ seuls peuvent nous
Scheil, Textes élamites-sémitiques, 4' série, p. 3. pour sit. Les sifflantes s'échaugent avec facilité, pour les Anzanites.
Recieil de Tba
LE
44
examen
attentif
Un
d'ablution.
SIT SAMSI
«
»
DE SILHAIv
permet de déterminer exactement;
d'eux tient dans ses mains
le
SUSINAK
IN
c'est, à
n'en pas douter, une scène
vase agubba, l'autre tend les siennes pour
recevoir l'eau lustrale.
L'ablution dont
de mains,
Un
il
s'agit paraît avoir
un caractère plus général qu'un simple lavage
de nudité absolue des personnages peut du moins
l'état
rôle très important était réservé
aux ablutions dans
le
faire supposer.
religions sémitiques;
les
«
d'une façon générale, l'eau pure des Babyloniens équivaut à l'eau sainte des Hé-
»
breux'
On
o.
se préparait
au
fication résultant de certains soins
particulier de l'éloignement des
Le Lévitique' nous montre ses vêtements qu'avant de
Nombreuses sont
Renan, par
sacrifice, dit
de sainteté {qods) ou de puri-
l'état
de propreté extérieure et de certaines abstinences, en
femmes grand prêtre se lavant aussi bien après avoir quitté
le
mettre'.
les
qu'on rencontre dans
les allusions
assyro-babylo-
la littérature
nienne, l'elativement à ces rites purificateurs. Ces prescriptions s'adressent au prêtre ou
au devin,
ils
doivent ne procéder à leurs fonctions que dans
eux-mêmes doivent ))
que
dieux tes frères jumeaux
les
(IV Rawl., 13, no L'eau, »
:
«
Lave
tes
mains, rends tes mains pures,
{talimu) lavent leurs mains, les rendent pures
répandue de quelque libation?
même
des mains non purifiées, dont
vu des mains non lavées?
Le vase qui contenait
.
.
.
l'eau
mot
a-t-il rencontré
sumérienne
pure elle-même, être réservé à
vue seule
la
est néfaste
est
la
et,
manque
et
encore
le
sens ne peut être douteux
U-ME-NI-SUB. .' ana lib a-gub-bi-e Un lieu spécial est désigné pour les .
i-di-ma. ablutions
struction légère'; dans notre cas, rien de pareil, voit quelle importance avaient dans
le
la
.
:
1.
2.
.
.
a-t-il
:
«...
a-t-il »
ou du moins aux fleuves et à
la
Du moins
en certains cas,
le le
SA A-GUB-BA-KU
:
.
rimki, ce devait être une con-
le bit
scène se déroule en plein
air.
culte les procédés de purification par
l'eau; les vertus qui lui étaient assignées entraînaient à lui prêter
même
.
après avoir désigné primiti-
dénomination du récipient.
rencontre-t-on déterminé par l'expression technique karpatu'' déterminatif
u
quelqu'un aux mains impures'?
devenu sémitique,
c[ue d'origine
le
:
»
propre aux ablutions semble avoir été Vagubba, bien
vement
l'eau
»
2).
l'eau
en est de
On
de pureté. Les dieux
ayant servi à l'ablution, semble être frappée d'impureté
marché dans Il
))
aussi pratiquer l'ablution
l'état
une hypostase à
elle-
num.,
17,
mer".
Lagrange, Étmle sur les Religions sémitiques, p. Renan, Histoire du peupla d'Israël, t. I, p. 54.
161. Cf. P.
Haupt,
Bibl. polych.
t.
V,
p.
E.
3. Lée.,
4. Cf.
XVI, 4, 24. Cf. Exode, xl. 23-38; Léo., viii, 6. op. cit., p. 148; K. C. Thomson,
Lagrange,
The Deeils...,
vol. II,
p.
136-137, Série
LUH-KA,
tablette VIII.
6.
R. C. Thomson, op. cit., p. 137-139. Karpatu af/uhha ina me bûri sa biti
7.
R
.=1.
Thomson, ZiMMKRN, Beilr. C.
(ilu)
Marduk. IV Rawl.,
60.
op. cit., p. 143.
s. Kenntn., p. 132. Baudissin, Studien. t. H, p. 148 et suiv.; W. R. Smith, ReVui. sémit., p. 165 et suiv. Scheil, Textes élam.-sémit., 1« série, p. 67; Rcc. de i'Hist. des Relig., 1897, sept.-oct., p. 204; Jastrow, p. 282, le dieu Ndru.
8.
9.
;
LE
A
n'en pas douter,
Si;:"rdotale, mais
Le type des
agubba les
n'esl-il
«
SIT
S.'v.MSI »
DE SILHAK
SUSINAK
IN
personnages que porte l'ex-voto appartiennent à
les
pas permis de croire que l'un d'eux figure
a le crâne arrondi et les lèvres épaisses;
éléments ethniques. Le second, celui qui joue
têtes
le roi,
a les traits
allongée;
fins, la face
de statues que nous ont fournies
Les monarques d'Élam, pouvoir
civil,
le roi
fait,
il
comme
la
caste
lui-niôme?
mains
otïiciants est très différent. Celui qui tient entre ses
le
s'y
trouver mêlée à d'autres
rôle principal et qui pourrait repré-
le
rappelle, par son profil, l'aspect des
il
de Suse.
les fouilles
ceux du pays euphratéen, devaient, a côté du
exercer une souveraineté religieuse;
farouches
rois assyriens, ces
les
guerriers, ne dédaignaient pas de jouer un tel rôle. L'autorité royale n'y pouvait
gagner par l'appoint qui conférait à des statues et bas-reliefs où
il
vase
songer à cette race négroïde que
anthropologues ont localisée en Susiane, et qui devait
senter
45
la
personne suzeraine un caractère sacré.
se montrait revêtu des insignes royaux,
A
que côté
pouvait avoir
il
plu à Silhak In Susinak de se faire représenter en une pose plus humble, mais où
il
affirmait son rôle sacerdotal. C'est là sans doute qu'il faut rechercher les raisons qui firent exécuter l'esprit
un
tel
monument, unique en son genre
et plus propre, ainsi, à
Citons à ce sujet un texte qui se réfère à une pratique analogue »
le roi.
frapper
du peuple.
Ensuite, avec de saintes purifications, tu purifieras
Reprenons en
le roi'.
:
détail l'étude des divers objets figurés sur l'ex-voto
Tout d'abord, deux monuments (A
et
«
Tu
purifieras
))
du
roi susien.
B) attirent l'attention. Leur forme paraît inter-
prétée selon une convention dont les bas-reliefs assyriens nous fournissent quelques
exemples;
l'artiste,
important (A) a
évidemment, a voulu rendre des
trois étages,
un corps
à
degrés.
Le plus
se détache sur la face tournée vers l'intérieur;
l'architecture en est compliquée et difficile à saisir
1.
édifices
François Martin, Textes religieux, 1" série,
p.
252-253.
:
l'autre (B) plus simple n'a
que deux
LE
46
Chacun de
étages.
ment
disposés sur
(.
SIX SAMSi
DE SILHAK
»
IN
SUSINAK
ces temples porte â la partie supérieure quatre ornements curieusele
rebord de
simuler de fausses portes sur
la
façade intérieure.
les parois,
il
est
De
larges encadrements paraissent
probable que ce n'est
qu'une simple
là
décoration.
Ces deux temples (A au sujet de
et
B) correspondent bien à ce que
les fouilles
nous ont révélé
topographie de l'acropole de Suse. Le plan de deux grands temples a été
la
aux dépôts de fondations de Dungi. Ces dépôts, situés sous
relevé, grâce
raison de deux sur chaque face,
composaient d'une cachette en brique contenant
se
toujours une statuette de bronze et une tablette de pierre. sur les deux objets, nous apprenant
voué à In Susinak,
le
nom du
Une
inscription était répétée
dieu dédicatoire. Le grand temple,
nommé A-ar LIL, qui se peut traduire NIN-HAR-SAG. Sans
seul, est
murs, à
les
« le
fraîcheur»; l'autre temple était attribué â
groupé dans ces deux
édifices des chapelles réser-
aux dieux nombreux
vées
élamite.
Je
ment (A) du plan comme et celui
marqué
SAG. Notons surmontant
formant
porté à
serais
(B)
le
de
panthéon le
monu-
temple d'In Susinak,
comme
dépôts
le
considérer
en passant que
les
bosquet de
doute avait-on
celui de les
NIN-HAR-
murs des temples,
fondations
de Dungi,
semblent appartenir à l'époque de Silhak In Susinak.
Ce
roi,
dans
les
diverses restaurations qu'il
des édifices religieux, avait donc conservé avec
fit
soin les temen^ laissés par Dungi, imitant en cela
lignée
du
d'Ur? On pourrait
roi
soit
a voulu reproduire
simplement :
j'entends
l'aire
le lieu :
le
croire
se
lié
à
la
le croire.
Cela posé, que faut-il voir dans
semble que ce
Pouvait-il
prédécesseurs.
ses
que nous montre ce plateau de bronze?
Il
habituel où se déroulait l'acte cultuel que l'artiste
haut lieu de Suse, avec ses temples, son parvis, son
bosquet sacré; tout ce qui, en un mot, constituait une enceinte sacrée. L'enceinte sacrée, dont
sémitique; »
« l'idée
le rôle
nous reconnaissons presque
Le
important est connu, ne se bornait pas au monde
d'une enceinte sacrée, dit Lagrange, n'est pas spéciale aux Sémites,
comme
français le
mot temenos, qui
le
désigne en grec
».
terrain figuré correspond bien h ce que les fouilles et les textes nous ont appris
au sujet de ces sanctuaires.
Le
culte se célébrait surtout en plein air, de par
temples à degrés; en forme d'assises superposées,
ils
le
mode de
construction des
ne contenaient que des magasins
et des logements étroits à l'intérieur. Seul, un naos exigu couronnait
l'édifice à
son
sommet. Les petits
1.
L'histoire
tas coniques (C et
C) qui sont disposés sur
assyro-babylonienne nous apprend
dations gravées par leurs prédécesseurs, souvent place.
ils
l'intérêt
que portaient
les
les
deux
faces latérales
du
souverains à ces pièces de fonsoigneusement remises en
insistent sur le fait de les avoir
LE
SIT >AMSI
me semblent
grand temple présenter
((
des
^
SUSINAK
IN
devoir re-
en
offrandes
DE SILHAK
))
céréales
^^^^
/
:
r^^^^'
c
c
z^^S,
_-F:^g|'
pouvaient être ainsi exposées au
elles
moment de la célébration du sacrifice avant d'être serrées dans les En avant du grand temple, la table d'offrande (E) est remarquable
.mao-asins.
par
E
de Gezer, Tell-Ta'anak, Tell-es-$afy,
fouilles
Megeddo
^_
et
Tell-Djedeidéh au pays de Chanaan
ont mis au jour des cupules analogues. diliicile
deux
les
rangées de cupules qui y sont creusées. Les
Il
est
de leur assigner un rôle certain, mais on peut penser qu'elles avaient une étroite
corrélation avec le sacrifice'.
En avant de
cette table, se dressent
deux
piliers
(D et
D)
forme ronde s'évase en haut de manière à former entablement à
curieux. Leur fût de
l'intérieur.
On ne
de semblables colonnes, en usage dans
rait citer tous les textes qui se réfèrent à
le
sauculte
des religions sémitiques.
La Bible
Khammanim,
signale des
en relation, sur les hauts
lieux* cananéens, avec les acherim^ et les autels \ dit à ce sujet » objets plus
:
«
Nous savons même
Le P. Lagrano-e'
qu'ils sont placés
comme comme on
ou moins mobiles
les
acherim
avec d'autres
et les diverses
))
statues non pas sur l'autel,
»
au-dessus de l'auter; ce qui peut très bien s'entendre de piliers
»
placés à
»
jours au pluriel, sans que le »
Que
un niveau plus
élevi...
Le terme qui
nombre
mot khammanim
signifie le
traduit généralement, mais
soit
les
désigne est tou-
et peut-il
nous éclairer sur
»
paraît être des piliers? Raschi l'expliquait
»
hébreu, quoique rarement,
»
depuis que Palmyre a tourné une inscription où un
»
qu'un autel, est fabriqué
Les
fouilles
khamma,
et offert
au
de Moussiau ont amené
:
«
colonnes du
et cette explication
soleil,
la
D
autrement déterminé.
dans
le
le rôle
de ce qui nous
soleil »; le soleil se dit
A
Suse,
en
ne peut plus être douteuse
khammana, en même temps
but d'obtenir sa protection'.
»
découverte de deux cônes en bitume, décorés
d'inscrustations d'os et de cornaline; ce sont vraisembablement des objets
analogues.
D'
cultuels
des débris de cônes semblables se rencontrent aussi fréquem-
ment. L'entablement qui se remarque au sommet de nos colonnes pouvait servir à déposer des offrandes. Citons encore à ce sujet Lagrang. (sah.) Apoi'.. Elias, 21, 16.
2.
Carl Schmidt, Der
:
erste Clcmcnsbriof,
2,
etc. ;
A&dw&g^e, S'A.ô.Xe, etc.
*.«.
Le mot e
"Xoo*, -xioope,
faudra nous
nombre de féminins
reporter à ce dialecte pour connaître la forme primitive d'un certain
oo médial accentué en syllabe fermée oo mèdial accentué en syllabe ouverte
il
(.sah.)
:
oi (boh.). Mais ce rapprochement est inexact.
«.i (boh.) (de
eipe). Je reviendrai sur ce point."
15; 4, 28, etc.
de Vienne. Copie de Krall. Voir p. 74, note 5. 4. Pour AiXoir, l'étymologie est inconnue et l'origine du OT final n'est pas claire. Sethe, Verbum, I, § 52, 97 a, suppose une forme lëjlej (?). Le pluriel sahidique et boheïrique n'est pas connu, on peut supposer qu'il était semblable à celui du mot ô^Aot « enfant » (avec un ot analogue, peut-être dû au A), pi. ô^Acoire (sah.) «wAcooTTi (boh.) ô>Ae>.iri (fay.). Ce pluriel, s'il est analogique, serait copié sur celui des mots en ot final où le oir représente un ancien O) (après JU. ou ii, par exemple); cf. OTitooTe, pi. de OTitOT. Dans e*.ire (akh.) eooTre (sah.), la terminaison -ô^-ye -ooire doit être analogique. En effet, le ov (oj) du Zac/i., XIV, 15.
3.
Texte des
petits prophètes
:
:
:
:
singulier n'a pas
ici la
même
origine que dans le
mol
c£iO"y.
Nous n'avons pas
affaire à
un
sufiSxe O) -
mais bien à un simple féminin du type igoTCofiie : ujfiwÉii (Steindorff, Kopt. Gram.^, § 107 (3)). C'est ce qui a lieu pour le féminin d'autres noms d'animaux comme g^qw bfôlët, féminin de g^oq =: /lô/l, dans lesquels une dérivation par suffixe n'a pas de raison d'être. -^ Or, dans un féminin de ce type, le pluriel régulier ne peut être en ooire. En effet, l'adjonction de la finale du pluriel tcët donnerait hfâlœët. Or, le ? dans cette
=
comme w o\i i il tombe, la syllabe devient ouverte et la voyelle s'allonge, la présence du 5 empêchant seulement la chute du w : c'est ce qui se passe dans ujHTPe hëlwet, puis Ijëicet. La chute de \ s'est produite à un moment où le w intervocalique ne tombe plus et où l'allongement en syllabe ouverte se produit encore (Sethë, Verèum, I, § 24). On devrait donc avoir pour ces mots un pluriel du type Jrfôtoet. Mais on leur a appliqué par analogie le pluriel du suffixe en to. position ne subsiste pas
:
=
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
76
dont
disparu et dont nous avons conservé
le singulier a
mique, ont un pluriel en ont propagé partout
eire
oo-ye, la
Ainsi l'aklimimique
ont eu un singulier en h
pluriel de pd^Aine
piineTs-e,
*pJuLnei
dique est une substitution récente, qui *pAj.n(x>
:
dans
Ceux
qui, en
akhmi-
les autres dialectes qui
distinction est impossible.
une forme intermédiaire du type
exister
le pluriel.
:
:
poxine, nous
*pjuLnH.
croire
faisait
Le à
prouve
qu'il a
dû
pluriel pAi.nooire
du sahi-
d'un
féminin
l'existence
^
KeKe-ye (akh.)
nous montre que
le
singulier a
dû
être *Kei
:
*kh.
Ce vocalisme en h
avait été rétabli théoriquement par Sethe^ pour la forme pleine de ue (qui est un état
construit dans tous les dialectes). fait
en
Il
y a
là
une confirmation
très intéressante et tout à
inattendue de son hypothèse. Les autres dialectes ont remplacé ce pluriel par celui C'est ainsi que l'on a Koou-e (sah.)
-ooTre.
trouve dans
les
Acta Pauli, montre que
:
KeRA-vei (fay.).
La forme
RCKe^-ye',
qu'on
ce curieux dialecte avait perdu lui aussi le
pluriel ancien en -eve. 3" Enfin,
on peut se demander de quelle manière ce pluriel a été supprimé. Les
dialectes sahidique, boheîrique et
damment
s'était-elle
ont-ils
chacun pour leur propre compte, alors que leur individua-
l'un de l'autre et
lité distincte était
fayoumique
trois
opéré cette suppression indépen-
Ou
déjà constituée?
bien, au contraire, la disparition de ce pluriel ne
pas déjà produite dans un ancêtre
commun
de ces trois dialectes? Dans ce
dernier cas, la parenté des dialectes coptes serait représentée de la façon suivante, à partir de la
/.oivr;*
:
Ko'.vt'.
Akhmimique. Boheîrique.
Ce
fait,
se pose.
rique nous oblige à
)
*.ire
le
résumé, dans
Il
me
parait clair d'ailleurs que le consonantisme
du boheî-
séparer des autres dialectes. la
langue égyptienne,
ont eu chacun leur pluriel régulier
Le
Sahidique.
à lui seul, ne peut suffire à établir un classement aussi net% c'est seulement
une question qui
En
Fayoumique.
singulier -ôwët, -ojèt, -w
:
les
féminins en
-lo
et
en -h (suffixe
_p^,
:
-ot, a
pour pluriel -ôwwet, -ôjwet,
-oo-re (sah.)
:
(akh.).
Stkindorff, Kopt. Gram.^, § 143. Sethe a retrouvé cette forme par une voie tout à fait différente, .^g. Zeit., t. XL, p. 92. Papyrushandschri/t N' 1 herausgegeben. 3. Carl ScH.MiDT, Acta Pauli aus der lieidelberger koptischen mutilés, 38, 8; 46, 20. passages deux ^ans trouve mais elle se vraisemblable, très est La forme 1.
2.
Sur la -/oivr,, voir Maspero, Rec. de Trao., t. XXIV, p. 163 et sqq. Nous sommes en face d'une difficulté qui domine toute la linguistique. Étant donné deux langues visiqui reblement parentes, quels sont, parmi les faits de morphologie identiques dans ces deux langues, ceux montent à un ancêtre commun, et ceux qui sont des innovations semblables, adoptées indépendamment par généchacune d'entre elles au cours d'un développement parallèle? Voir Meillet, Note sur une difficulté 4.
5.
rale de la
Grammaire comparée.
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES Le
singulier -èwët, -ejet, -h:
-ei
77
a pour pluriel -êicicêj -èjwet, -'e-ye
(sali.)'
eT»^e
:
(akh.).
En
deux formes.
copte, seul l'aklimimique a conservé la distinction entre ces
V FÉMININS COLLECTIFS EN H FINAL FAISANT FONCTION DE PLURIELS EN COPTE
Dans
le
paragraphe
TOTi'ei (akh.),
de ces notes',
III
j'ai
cherché à montrer- que
mot toot
qui sert de pluriel au
(sah.)
le
mot totcih
«montagne»,
(akh.)
Td.T
:
pas à l'origine un vrai pluriel, mais bien un féminin singulier se rattachant à vation en
Et
je
^^ (^H
"^j suffixe, ex.
supposais que,
si
:
pju.eiH (sah.)
ce féminin avait
avait sans doute en égyptien ancien
Cet emploi du féminin en h parais seulement
d'une forme
En
pluriel
le
*A>.oTi'ei
réalité, le copte a
juiois-VeTre
(akh.)
:
un sens
comme
:
epjuH (boh.)
pu jouer
*juLo-yeiH (sah.),
semble d'abord tout à
mot
-éjët à un radical
du mot
identique à
g^oeum (sah.) «
Le mot
la
fait
=
sont susceptibles de prendre
akhmimique un
qui est précisément
pluriel régulier de notre
1.
H
Oa
:
le
».
g^oeiAx.
oei à
i
forme
com-
TOTrem (sah.). collectif,
mais
les
suffixe
Le déplacement de
la
•xithottul (sah.)
en
(cf.
akhmimique,
féminins en h, tout en
eux-mêmes un
pluriel féminin g^iuieTe"
peut hésiter sur le vocalisme réel du pluriel des mots en ô,. en syllabe fermée
peut donner e ou
je
Cette forme est employée
^ijuk n'a pas de correspondant en boheirique et en
collectif,
qu'il
anormaux en apparence.
vague
diphtongue
Or, nous trouvons en
le
(akh.)
tots-Vcï
mais nous avons vu, par l'exemple de TOTÎ'eve (akh.j, que ayant un sens
:
simplement par l'adjonction du
pluriel'. Elle s'explique très
trilitère h{}i)im vocalisé h{h)uiin
voyelle et de l'accent réduit régulièrement face de •2toeiT)\
fait isolé
conservé d'assez nombreux exemples de ce féminin
1° ^iiuiH(sah.) est le pluriel
'^l'mjéjët''.
«eau», qui suppose l'existence
A«.*.ir
qui se présentent à nous sous l'aspect de pluriels tout à
uniquement comme
:
la déri-
de pluriel en copte, c'est
le rôle
:
n'était
collectif.
pluriel
(akh.) au
pAxVei (akh.) =
'
(sah.)
(/
g^iAin (sah.),
-h en sahidique
et
pluriel régulier.
Clément, xx,
7),
inconnue jusqu'ici
en boheirique. En
effet,
:
1»
e, ex.
:
2° «k, ex.
:
ujeepe, féminin de u}Hpe; g^d.Ae>.Te, pluriel de 2^*w'A.ht.
Or, la forme akhmimique ne permet pas de décider. Dans ce dialecte, e accentué se maintient tel quel et e. accentué devint e, de sorte que e (akh.) accentué peut représenter également bien un e ou un «^ des autres dialectes eire (akh.) peut donc correspondre à *e"ye ou *«LTre (sah.). 2. Recueil de Tracaux, t. XXIV, p. 206. 3. Chute du i dans ce dialecte. 4. Sethe, Ve/'6am, I, §93, a; Steindorff, Kopt. Gi-amJ, §106. 5. Quatre exemples très clairs. Les références sont données par von Lemm, Kleine koptischo Studien, Spiegelberg, § XX, p. 165. Ce sont Math., viii. 24; Triadon, 404 (105); Cod. coptic. Paris., 129'^ fol. 74. Hec. de Trac, t. XXVIII, p. 213, ajoute Math., xiv, 24. 6. Que cette réduction, d'ailleurs, soit primitive ou secondaire. Cf. Sv.the, Vorbuin, I, § 96, a. Si la chute de i dans cette position est bien la règle ancienne, comme le veut Selbe, la dérivation en h aurait été appliquée à cette racine à un moment où la règle n'agissait plus cela ne change rien au sens et à la portée de :
—
:
cette formation. 7.
Carl Schmidt,
Z)e/"
ersie
Clemcnsbrief in altkoptischer Ûbersetzung
(1908), 28, 21.
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÊTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
78
dans ce dialecte. Le parallélisme est donc complet avec
mots
trois
les
t^s-, Toiri'ei,
ToirVc-ye,
'
2° oviH (boh.) est le pluriel
de otwi (boh.)
cultivateur
«
Le boheirique ne connaît
)).
que cette seule forme au plurier. En sahidique, on a au singulier oToeie (rarement
oTToeiH
:
trouve également, pour
vocalisme du singulier a passé au pluriel où
le
gulier* a
pu aider
inconnue, le
On
au pluriel oreeiH.
oTToei) et
n'est pas sûr
il
de
celle
que nous ayons pour
M. Spiegelberg
a
=^,
se
heurte aux difficultés suivantes
ne prouve pas
dans l'akhmimique
g^ô^iiuie.
En
un
/,
subsiste en finale où :
il
ex.
devient
i
ou-comi (boh.)
posée par M. Spiegelberg en qu'il subsiste
même
La
une explication
g^iAAH et oitih
voici
h représente
le
:
le
féminin du type
-éj'êt.
le
pluriel :
Cette explication
g^oeun,
otodi,
une
finale
en
j.
Le
dialecte, le fait est de règle ccotaic. Il
:
On
consonne.
ici i
tout
même
pour
en est de
:
ju.
final
du
le e
eu-
i
retrouve ce e
précédé
final,
n, p, &,
:
ccotêai'.
:
:
cf.
précédés
Mais, quand l'avant-dernière consonne est
I'jul
AXô^em
:
ne peut développer aihiui (boh.)
oTô^eme (akh.) a^aa^a
O
:
:
:
le e
devant
jueeme (akh.)
:
(malgré
la
le
'w^AA^
juiHm (fay.)
devenant
graphie o n'indique pas non plus
vocalisme proposé par M. Spiegelberg 'ewlôjej ne
cette forme aurait donné oTwei en sahidique :
ce e
ju.
alors
AA/VV^A
dans g^oeme), en tout cas,
sans doute laissé des traces
lui, et
oT*.m (fay.), etc. Si l'étymologie pro-
est admissible
d'un suffixe. Cette orthographe est constante après n précédé de consonne. oipoeie, le
origine que
présence d'un suffixe. C'est simplement
la
cette combinaison est impossible
(sah.)
vocalisme que dans
:
e final, ex.
deux dernières consonnes,
oToem
même
semble de
boheïrique, cette lettre finale est remplacée par un e introduit entre
les
et
p. 213).
précédé de consonne,
ju.
Dans ce
de consonne, développe un
dans
deux mots
les
phonique développé après un
de consonne.
comme
devient h
Rien n'indique dans g^coijui
sin-
des mots terminés en j (|m. Cette finale jw? est vocalisée -éjëw
w
boheïrique
du
le e final
racine étant d'ailleurs
éjêt.
XXVIII,
t.
le
et -éjê
me
h
donné récemment des deux mots
toute différente [Rec. de Trav.,
tombe
La
le singulier le
soit, la finale
féminin
^ïajih, c'est le suffixe
normal en ëw
anormal;
est
il
à la contamination de o-yeeiH par o-yoeie.
mot précédent g^oeuu. Quoi qu'il en
forme irrégulière
le pluriel, la
(cf. eiwT,
me
dejôtej).
De
la
présence
— Quant à
semble pas possible plus
le c initial
:
aurait
cf. d.ujH.
Si ces deux mots avaient eu réellement une finale en y, la vocalisation du pluriel
ne pourrait pas être
mots en J
final
h.
Nous connaissons précisément
le pluriel
d'un certain nombre de
:
con [sonj), pi. citHT snëj'ëw; •xoi (dolj),
pi. e-xHTT
ëdlêjëw.
Math., xxi, 33, 34, 35, 38, 40, 41; 1. Les référenc.-.s dans Spiegelberi;, Rec. de Trae., t. XXVIII, p. 213 Luc, XX, 10 (2 fois); Marc, xii, 1, 2 (2 fois). 2. Ce e se retrouve en akhmimique oiPd.Ve {Joël, i, 11; voir page 74, note 5. Manuscrit des petits prophètes de Vienne). 11 a disparu en boheïrique, parce qu'il aboutissait à i comme tout e final non accentué dans ce dialecte, et qu'il se confondait dès lors avec le i consonne qui le précède. 3. Maspero, Rec. do Trac, t.
:
-xoi
a été signalé par toutes les
n'est pas
En
collectif.
formation en h
:
ci
(boh.)
:
•xd.Ve
(akh.)'.
du
même
type que
Ce
pluriel
grammaires sans explication'. La
vocalisation du singulier ne laisse pas voir clairement la forme de la racine.
seulement que
:
réduction de diphtongue que dans 2^iaih\
4° cTtH est le pluriel de -xoe, -xo (sah.)" «
n'existe qu'en sahidique.
des féminins
par analogie ^
«seigneur)). Si ces mots masculins ont un pluriel féminin,
-xoeic
le pluriel
comme
considérés
les a
soit
3° juiTiooTTi (boh.) et -^ticooTc (sah.) sont les pluriels tout
akhminiique,
conservé, c'est qu'il
que ces mots en h sont susceptibles de prendre un pluriel régulier
nous n'avons aucune raison de croire que ce
c'est qu'il a existé
s'est
ce qui donnerait, par exemple, un
:
pas, d'ailleurs, d'orthographe
(ToirVei, pi. TOTÎ'eTre
Aiujrr
5) doit représenter le
l.
Si les deux V^ sont écrits, c'est qu'ils sont séparés par une voyelle
pluriel régulier.
pluriel *dwëjeic
p. 451,
g^ioijun,
otcoi,
comme
le
Il
est clair
montre
la
diphtongue brève en boheïrique. Nous ne pouvons pas avoir affaire à un pluriel normal en
ew on ne :
1. t.
comment
ce suffixe
pluriel aurait
donné phonétiquement h;
g^«kXHT,
^g.
il
Zeit.,
p. 95.
D'autres mots formés avec le sufifixe
2.
du
Quelle qu'ait été d'ailleurs la vocalisation du singulier qui nous est inconnue. Voir Skthe,
XLIV,
fait).
voit pas
Mais,
comme
(1
ont également des pluriels tout à
tous les adjectifs en e final accentué,
ÊAAe,
fait différents
:
1" icot, pi. loxe,
Ê.AAeeir (ce pluriel est peut-être reces mots ont au singulier une autre vocalisation que ceux dont nous nous occupons ici, il
pi. g^*.AôwTe; 2°
pi.
n'y a pas lieu de les comparer à ces derniers. Zeit., t. XLIV, p. 95) semble adopter l'explication de Spiegelberg quand il rapproche totih, otih des formes epHir, citH-y, cxht. Il fait observer d'ailleurs que la comparaison porte sur la nature de la voyelle et non sur sa place. Mais la ressemblance de vocalisme est ici illusoire, car la place même de la voyelle montre qu'il s'agit de deux formations différentes. 4. Voir le § IV de ces notes. Dans le boheïrique (S'iceir, nous avons l'action analogique des adjectifs en e final accentué, à'AAe, pi. AXAe-y, 3.
Sethe l^Eg.
les pluriels e-XH,
5.
Cette réduction est-elle secondaire? Voir plus haut, page 77, note
6.
Le e dans -xoe représente
Apoc. Elias, 7.
8.
le i
du boheïrique;
il
tombe
33. 17.
Sirach, xxii, 15, dans Mém. Mission Caire, t. I, p. 255. Stern, Kopt. Gram., § 221; Steindorff, Kopt. Gram.*,
6.
ensuite. Cf. dans Toe,
§ 145.
to
:
©oi
:
Ta^Ve (akh.),
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
80
aurait produit
comme
diphtongue ht,
la
mot
régulier serait en wët, puisque le
ne
(|(]^, vocalisé h,
fait
dans c-xht, pluriel de
anormal de com
une forme intermédiaire *cmH', comme dans 6° pjû.Tioo-ye (sab.), pluriel de poixire
montre l'alcbmimique 7° cnei (akh.)
mot curieux du ployé
comme
co)Tn,
en
((
élus
pluriel
'
C'est
la
élus »
« les
—
final lors,
On
racine cioth.
8° cnipooTe
anormal,
le
La forme cc^ipcooTi
:
mot
.
cnei est
un vrai
singulier, mais bien le
avait eu
un singulier du type (g^Ko, g^To).
lui-même
pluriel
devient
i
nous avons partout
»,
de ce mot peut re-
un mot
cnei (akh.)
*cnH
:
avait régulièrement *cTnei
comme
dans
— Remarquons
que
le
(sah.), qui est
*cTnH; le
:
mot
le
un
ainsi
t,
caaht (akh.)
pour
pluriel à ciorn.
un féminin *cnipH. Le
i
du singulier cmp.
celui
mot cmp lui-même
est
Cf.
n'est pas
pluriel régulier d'un singulier perdu, soit spîrew. Si on spir, le
(collectif
en
tombe après voyelle
aurait disparu, car p final
;'
du
h).
Le
pluriel qui a protégé le p.
c'est sur la
vrai singulier
cmp qu'on
nouvelle forme
à refait
Celui-ci a disparu à son tour après avoir
donné
le pluriel cmpooTc.
Le tableau suivant
fera
mieux comprendre comment ces formes
Les mots marqués d'un astérisque ne sont pas
aux autres.
SINGULIER
1
élu
en akhmimique (presque toujours
modelé son vocalisme sur
C'est le suffixe e?c
*cmpH
«
donc un féminin servant de
avant été supplanté par ce pluriel %
un second
mot
pluriel de cnip «côte», suppose
a été refait et a
plus haut, oToeiH en face de oToeie.
accentuée
le
em-
cnei est toujours
les autres dialectes. Oi', le ei final
placé entre deux consonnes, tombe en akhmimique, CTJUHT (sah.)'.
comme
*pju.nH-,
en h qui nous donnera l'explication de ce
au singulier, pour
:
graphie «). Nous avons, dès la
même
juuTtoo-iri.
année», suppose une forme
le collectif
nkhmimique comme dans
dérivé en h final de
brigand». Nous rétablirons de
akhmimique. Remarquons d'abord que
présenter un H primitif, car tout h sous
«
o
pÂxireTe. ».
dialecte
D'ailleurs, le pluriel
•2toi.
contraire, le suffixe féminin en
pas difficulté.
5° ancooTi (boh.), pluriel
le
Au
est féminin.
TOOT
(sah.)
((
montagne
unes
sont théoriques.
FÉMININ COLLECTIF
PLURIEL
en foacnoii de pluriel
de ce féminin
—
ToVieire
ToVi'ei
fT*.T(akh.)^
se relient les
ils
totcih
» "
TCooT (boh.)
attestés,
Le I est-il analogique? Voir au paragraphe précédent, page 76. 3. 11 y en a six exemples dans la première lettre de Clément. Voir le vocabulaire de ce texte dans l'édition de Cari Scbmidt, Dcr erste Clrmcnsbrief, etc. Il faut corriger l'orthographe cneV dans les deux passages, 7, 24 et 76, 9, c'est une faute pour cnei, car ei n'est pas ici une diphtongue, mais la graphie de ï voyelle. Un auire exemple de cnei, également au pluriel, se rencontre dans le Papyrus akhmimique de l'Institut français du Caire, page 21, 1. 11. Sur ce manuscrit, voir Carl Schmidt, Einc Epistola apostolorum, etc., dans les Sit-ungsberichte dcr hon. preussischen Akademic, t. XLIII (1908), p. 1047. Voir sur la chute du T dans 4. CA3LHT, dans jÛlKtcjulht, Der erste Clemensbrie/, 12, 18; 13, 2, etc. CTJUHT la très intéressante explication de M. von Lemm, Koptische Miscellen, XLV. 5. Nous n'avons aucun indice sur l'époque de cette substitution. On remarquera que précisément dans les noms des parties du corps il y a eu souvent remplacement du singulier par le duel Hô^gOT, cnOTOT, oveuHTe, ou par le pluriel ofigè C?). Ici, le duel n'est pas possible, il ne s'est conservé que dans les noms des 1.
2.
—
—
organes pairs. 6.
Il
J'ai laissé
de la forme *cmpoir, cf. cnoTOV. mots fayoumiques qui ne donnent aucune indication
serait d'ailleurs
de côté
les
utile.
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
SINGULIER
81
FEMININ COLLECTIF
PLURIEL
en fonction de pluriel
de ce féminin
juoTeiooTe
juiooT (sah.) « eau » AxiooTP (boh.)
(akh.)
juiewT
JULOTI
^oeiAi (sah.) « g^toiJULi
flot,
vague
g^IJULH
»
(boh.)
^&iJULe (akh.)
oToeie
et oiroei (sah.) ((laboureur »
o-yeeiH et
g^iAie-ye
otocih
(sic)
OTIH
(
oT*.i*e (akh.)
(
juLoeiT (sah.)
<
juiwiT (boh.)
(
juLé^ÎT
!
-xoeic (sah.)
<
s'wic (boh.)
'
"'gijuiei
(boh.)
OTOi)!
CTe
chemin
((
»
(akh.)
•s.ti.eic
seigneur
((
»
•sicooTe (^icctt)
siccTe
(akh.)
f
-xoe, -xo (sah.)
<
"xoi
'
-xé^i'e
((
mur
»
(boh) (akh.)
coone (sah.)
((
voleur
»
co«i (boh.)
f
pojuLne (sah.)
((
}
poAxni (boh.)
(
pa^june (akh.)
,'
ctoTn (sah.)
}
ctoTn (boh.)
(
coDTit
cmp
année
élu
»
côte
»
((
»
paxnooTe
"pAxnei
pAineTe
^'cnipH
cnipooTc
*'C«ÇipH
ccÇiptooTi
(akh.)
(sah.)
((
c(|ip (boh.)
cmp
^pAlHH
(akh.)
Ce tableau appelle plusieurs remarques. Il faut se rappeler naturellement que toutes en -oove
:
-tooTi
les
formes sahidiques et boheïriques
sont des substitutions récentes et remplacent la forme originale que
l'akhmimique a seul conservée'.
1.
Voir plus haut, § IV de ces notes, RECUEIL, XXXI.
—
p. 74.
NOUV. SÉR., XV.
11
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
82
La plupart des mots qui ont ou ont eu un oei
ou
h contiennent
la
diphtongue
Sans aucun doute, l'analogie a dû contribuer à maintenir ce pluriel ou à
oo-y.
développer,
le
dans cette classe de mots de préférence aux autres\
est secondaire,
s'il
Mais remarquons que ce
comme on
pluriel en
pluriel n'est nullement spécial à ces
serait tenté de le croire. Ainsi,
dans
même
tent trois autres formations, nous avons le
deux types de substantifs,
mots poAxne, cwxn,
les
pluriel.
-xo,
qui représen-
Son emploi a dû avoir un
caractère tout à fait général.
On
voit de suite
que ce tableau ne nous donne que
les débris
d'une dérivation très
étendue. Ces débris sont suffisants pour permettre de reconstruire la série complète.
Mais, quand les
la
langue égyptienne, devenant analytique, eut commencé à abandonner
formes dérivées et
que nous venons de
fléchies, elle n'a
rétablir.
La
pu conserver
intacte une formation
comme
celle
simplification s'est produite dans plusieurs directions
différentes.
Tout féminin deux formes
a chassé l'autre
Ou
bien
en h pouvant prendre lui-même un pluriel régulier, les
collectif
emploi pour
faisaient en réalité double
le sens.
Dès
lors, l'une des
deux
:
le pluriel
dialectes, et le pluriel
régulier du collectif a fait disparaître ce collectif dans tous les
du
devenu
collectif est
du mot simple. C'est
celui
le
cas pour
cnipooTe.
JULOveiooTre, julitwoti, -siicoo-ire, cmcooiri, pjmnooire,
Ou bien le collectif a perdu son propre pluriel dans tous les dialectes, otmh, c-xh, cnci. Ou bien encore chacun des dialectes a opéré d'une façon différente et a adopté une des deux formes à l'exclusion de l'autre pluriels
juiiTajoiri,
cmwoiri,
dance à garder des
que
collectifs
le
en
:
boheîrique a conservé de préférence des
le
sahidique a perdus,
h, ex.
:
le
sahidique, au contraire, a ten-
totcih, c-xh, g^umn, qui ont disparu en boheîrique
Seul, l'akhmimique a conservé la série des trois formes primitives, dans un seul
exemple du reste
:
tô^tt,
totVci, ToirVe-ve.
Ce qui cadre
fort bien
avec
le
caractère archaïque
de ce dialecte. Nous ne connaissons d'ailleurs qu'un fort petit nombre de textes akhmi-
miques
:
il
nous est donc impossible de dire quelles sont, parmi
celles qu'il avait réellement
ait
l'esprit
que
:
il
comprend
:
1°
devra examiner.
mots en h ont un
même
est appliqué à un
pluriel
collectif,
du mot simple,
ex.
:
en (ooTe)
:
Il
effet,
semble
qu'il
peut corres-
de vrais substantifs singuliers, cjuh,
jam; 2° des collectifs servant de pluriels, To-yem,
direct
l'on
eu hésitation dans l'emploi du féminin en h. Ce féminin, en
pondre à deux sens distincts
il
formes manquantes,
perdues et celles que nous n'avons pas encore retrouvées'.
Enfin, une hypothèse se présente à
y
les
etc.
ctc. Or,
Dans
ces
deux emplois, tous
les
nous avons vu que ce pluriel, quand
a supprimé souvent
le collectif et est
devenu
le pluriel
Ne peut-on admettre qu'inversement
pcjune, pi. pjuLnooire.
1. L'adjonciioa de la finale eic du pluriel régulier modifiait peut-être le vocalisme interne de ces mots d'une façon qui les rendait particulièrement méconnaissables de là, le remplacement de cette finale cœ par :
une dérivation plus claire. 2. C'est ainsi que la première Lettre de Clément vient de nous rendre le mot g^iAxe-ye. que les autres dialectes ont perdu (page 77, note 7). Il va sans dire que dans les autres dialectes également, qui pourtant nous sont mieux connus, beaucoup de formes pourront nous être restituées par de nouveaux textes. Nous sommes très loin d'avoir épuisé le vocabulaire
d'une langue dont
la littérature est si
exclusivement religieuse.
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ETYMOLOGIE ÉGYPTIENNES l'existence de ce pluriel a fait prendre le collectif
dans cet emploi? Ce qui, naturellement, a
pour un singulier ordinaire
On
aurait donc
:
PLURIEL DU COLl
COLLECTIF
Perdu
g^IH
g^ioo-8-e
poAine
Perdu
pAinooTre.
nombre de mots en
C'est ainsi qu'un certain
en copte, auraient été d'abord des
om,
pAieiH, e^igH. eÈH. cÇih.
le
collectifs.
et l'a fixé
disparaître de la langue le vrai singulier
fait
primitif sur lequel le collectif avait été formé. SINGULIER
83
h, qui sont
maintenant de vrais féminins
Pour beaucoup d'entre eux, comme
-fÊriH,
sens collectif est non seulement possible, mais très vrai-
semblable à l'origine.
Tout moyen de vérification
me semble manquer pour
trouver pour l'un au moins de ces mots
en H, pluriel de ce
collectif.
les trois
Le premier élément
le
moment
formes parallèles
:
:
il
nous faudrait
singulier, collectif
défaut partout et ne peut être que
fait
soupçonné'.
VI LE COLLECTIF EN H
=
Il [1
^ DANS LES HIÉROGLYPHES
L'existence d'un collectif en h final vient de nous expliquer plusieurs mots coptes irréguliers en apparence. existait
dans
la
Mais cette forme n'est pas une création récente du copte,
L'égyptien a employé
le
féminin singulier au sens collectif
depuis longtemps'. Je rappellerai seulement
comme
dans des formules
en face
celle-ci
le rôle collectif
le fait est
du participe
bien connu
passif féminin
:
p. 260, dernière ligne).
A côté de ces participes,
on rencontre une quantité de substantifs féminins servant
de
collectifs
un
rôle considérable, dont l'importance n'a jamais été
:
ils
sont extrêmement
Nous retrouverons plus
-tM
En
:
deq^-^^,;,^^|,,,^--^,;,^^,. ,„,...
Morts, cxxv (BuDGE,
1.
elle
langue ancienne.
et 8
^
c>
,
nombreux
loin quelqu'un
de ces mots,
et
ils
p. 85,
ont joué dans la langue ancienne
note
mise en lumière'. Laissant de 2.
— Les formes
«biH
pih venant de
semblent nous donner une précieuse indication en faveur de notre hypothèse.
mots n'ont pas pu être construits directement sur la racine. Ils supposent forcément l'existence de mots antérieurs perdus, dans lesquels la vocalisation aurait permis le passage de /• à i. Car, dans une vocalisation priéjët, le /• (p) ne serait pas tombé cf. npo>, npicooT). Mais ces mots peuvent aussi représenter
une
eSet, ces
vocalisation 2.
^pnpe
sans suffixe en
Voir, en dernier lieu,
775, 921, 943, et ^Sg. Zeit., 3.
Est-il besoin
t.
(1(1
^,
c'est-à-dire qu'ils
Erman, ^g. Gram.\
XLIV,
peuvent
n'être pas des collectifs.
§§ 118 (n* 3), 275. Cf. aussi
SETiiE.yerôum,
II,
§§ 14 (n» 5),
p. 85.
de rappeler que l'emploi du féminin
comme
collectif est
un phénomène qui
se rencontre
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
84
moment,
côté ce point pour le
un
tifs,
certain
nombre
je
voudrais simplement montrer que, parmi ces collec-
=
sont de la forme en h
^ final.
(|(1
Je rappelle la particularité d'orthographe qui caractérise d'une façon générale tous les collectifs
dans l'écriture hiéroglyphique
pluriel (au féminin i
i
i
mot, nullement sur
),
,
,
,
Ce déterminatif
sont suivis du déterminatif la wraiiejinale
purement idéographique,
est, ici,
sa,
ils
:
mais sans jamais prendre
forme\ Dans
la
il
plupart des cas,
du
pluriel
porte seulement sur
le
pronom
i
i
du
i
(^ le
).
sens du
et plus tard l'article
qui accompagnent ces mots permettent de voir qu'ils sont au singulier et au féminin.
Parmi
les substantifs ainsi écrits,
quels sont ceux qui pourraient être de
la
forme
Remarquons de suite que cette finale peut nous être dénoncée par l'écriture. Le ^ est devenu M'^, et cette orthographe est normalement celle de tous suflSxe ancien en
H.
^
les mots qui ont un
donc être de il
la
w ou un h
forme en
faut se rappeler
Dans
pleine
(](]
i
i
en
finale
ne portant alors que sur la
pourra
(1(1
recherche et rendent
Mais
le sens.
difficiles à
re-
:
(1(1
n'est pas toujours écrit surtout
peut être un vrai pluriel féminin de
(](|
anciennement
la
forme en h
dans ce type de pluriels n'est pour ainsi dire jamais écrit
^
^^^ *^^^ ^ ^^^^ exceptionnelle.
tence en copte de ce pluriel régulier de lectif.
i
ayant une
:
une
peut donc parfaitement recouvrir une finale en h.
Tout mot en
%>
car le
collectif
h, le déterminatif
la finale -ëjèt, le
orthographe 2°
Tout
deux choses qui compliquent
connaître les mots en h 1°
finaP.
Remarquons-le
d'ailleurs, les
la
forme en
mots en
pluriels, supposent d'abord l'existence
Nous avons constaté h,
(j(]
même quand
=
(](|c,
et l'orthographe
d'autre part l'exiselle a
un sens col-
qui nous paraîtront être de vrais
,
du singulier en
(](]
^.
et,
dans
la
plupart des cas,
dans un grand nombre de langues? Citons seulement dans le groupe indo-européen l'exemple le plus curieux du pluriel neutre est un ancien féminin singulier en -a. C'est ce qui explique en grec la fameuse règle « ta ïwa zpéyai ». Le verbe reste au singulier, malgré le sens pluriel du sujet, parce que ce dernier, comme origine et comme forme, est un véritable singulier (voir Meilleï, Introduction à l'étude On peut comparer également les féminins collectifs comparatice des langues indo-européennes, p. 263). de l'égyptien aux pluriels brisés du sémitique. Cette comparaison que me suggérait M. Selhe dans une lettre déjà ancienne, à propos du § III de ces notes, ne peut s'entendre naturellement que d'une seule manière il s'agit de l'emploi d'un même procédé dans deux groupes de langues différents. Rien ne nous permet, pour le moment, de faire remonter ce procédé à une origine commune et d'en tirer argument en faveur de la parenté, d'ailleurs évidente, de ces deux familles de langues. Le sémitique ne possède aucun pluriel brisé de forme Il va sans dire que nous ignorons féminine qui corresponde phonétiquement au type en h de l'égyptien. complètement si l'égyptien a jamais possédé des pluriels brisés de forme masculine, c'est-à-dire des types de pluriel dans lesquels le changement de nombre fût indiqué par une modification du vocalisme interne. Pareil vocalisme interne nous échappe en hiéroglyphe, et le copte ne semble pas en avoir gardé traces. :
le nominatif-vocatif-accusaiif
—
:
—
1.
Nous nous expliquerons
nombre de féminins pluriels tels.
:
ainsi l'absence
extrêmement fréquente de
beaucoup d'entre eux seraient des
Cette absence de la finale
^
la finale
collectifs
que
v\
dans un
l'on n'a pas
à partir du Nouvel Empire est signalée par
très
reconnus
grand
comme
M. Sethe {Verbum,
I,
résultat de la tendance générale à la suppression des formes r駧 190 et 191, note 1) il y voit avec raison le gulières du pluriel, qui est si frappante en copte, nujHpe, pi. nigHpe. Mais je crois qu'il faudra aussi tenir :
compte du
rôle des collectifs.
de côté la question de Sethe, JSg. Zeit., t. XLIV, Enfin, ces suffixes ont pu comporter une troisième vocalisation, en i par exemple, dont le p. 93, note 1. copte n'aurait gardé aucune trace. 2.
savoir
Erman, yEg. Gram.^, § s'il y a eu deux suffixes
—
112;
Steindorff, Kopt. Gram.^, §
116. Je laisse toujours
distincts à l'origine. Voir plus haut, p. 73, note 6. Cf.
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES du singulier
seul, le sens collectif
présence de ce suffixe féminin. L'article et
justifie la
pronom permettront souvent de décider.
le
—
I.
Nous examinerons d'abord dénonce clairement
finale (](]^ se
"^ o^y""^^
1"
"^
représenter le
1.
T
indique
(1(1^
suffixal ajouté à la racine.
=
V:^
du mot féminin dans
un suffixe modifiant
en
finale
comme un élément
le
du
la finale
mot
sens du
nombre du mot
le
««.éw-xe
(sah.)
il
:
On
^^^^ 5°
ou fv
AAAA/V\
^l^%vl
ne nous permet de dire
rallélisme avec des pluriels collectif
est écrit,
té
Le contexte
^enpH ou ^"enpooTe, pluriel de
1\
au lieu de
lo
graphie pleine
la
»,
sens dérivé «bloc de pierre». L'acception collective reste sim-
semble confirmer
(JO cno-Sï^ii
mot
3), le
1.
pierre
= wne. Ce suffixe n'aurait rien de com-
1
r\
lapossibililéetlarareté'.
4°
i
(]
pourrait être vocalisé en
il
«
une modification de sens obtenue par l'adjonc-
serait
au mot masculin
«^^
(](]
un dérivé du mot
très bien avoir affaire à
ce,
:
,
p.
444,
i
i
i
^
9).
l.
Moj^en Empire. Musée du Louvre, petit sarcophage de
Ce terme désigne l'ensemble des "^
outils offerts
au mort
hache,
:
her-
scie,
minette, etc.
S;3;Mn^^,
go
,
Q^e classe de gens». L'article féminin montre
((
I
^^ ^^ 00
d'un collectif
L=^
^
,
Sallier I,
pi.
VII,
1.
Le mot
4.
qu'il s'agit
est très fré-
quent'. 70
-r|=-
c^
[1 (1
c.
^
J|
I
I
femmes, comme l'indique
le
%|'^(](1'=^]^J
8*^
Berlin,
^^1
130.
1.
Dans ce
«
I
I
même
11,1. 94, 113, 240;
« les
habitants d'une
^f^-]^^' "
(Papyrus Golénischeff,
^
respondre à
forme
si
TOTg^co,
comme
fréquente dans
les
le croit
de
Le
oirg^oj
9" «
:
le
collectif
mot
est
1.
2. 3.
4.
^g.
le
,
1-
Zeit.,
même
employé au
^~"té'^'j()^,°
,'
P'^P».
les trois
200,
XLI,
t.
M. Spiegelberg* :
:
p. 102).
des
JûLto),
t&w, etc.
h
pluriel d'ailleurs,
comme
a
les
noms de
Dans
le
le
mot
Il
(S9(£
doit cor-
^, vocalisé en w, Q
(1(1
^^ |
^^
,
soit *oirg^H à côté
montre
le
pronom.
l'ensemble des habitants d'une
1.
163. Cf. Ebers, 38, 11,
Le
t.
1.86.
1,
1
^ ^
(collectif),
ce type à 3^ radicale
sic est de Gardiner. Voir plus haut, page 84. On trouvera des exemples dans Baillet, Rec. de Trao., Spiegelberg, Rec. de Trac, t. XXVI, p. 150.
v^'J^^l
Ce dernier mot
c'est le suffixe 0(1
Saint-Pétersbourg 1105,
Dans
orthographes
et^^(](j]^i
suffixe vocalisé en
conviendrait fort bien pour désigner
une matière indéterminée
et
Sinouhit, Papyrus de
de celle qu'on rencontre dans
noms géographiques
au contraire, nous aurions
"^l"^^!»,
manuscrit, on a encore
faut, je crois, distinguer cette dérivation Ci
comprenant des hommes
»
double déterminatif.
I
I
une classe d'individus
XXVII,
p. 204.
>,
il
est fort difficile
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES de dire
nous avons
si
semble répondre à
un
affaire à
Par exemple, l'orthographe
collectif.
(= ^julw). Le
^julot « sel »
en w qui n'aurait rien à faire dans ce mot; après chute de
de
noms de matière
comme un
pluriel de
même\
est
D'autre part,
le pluriel régulier
et son pluriel corres-
.
côté de ces trilitères dans lesquels le suffixe en h semble dénoncée par la gra-
phie en
Une
o
(1(1
final
lo
(Pap. Rainer V, 32) paraît
eg^AiH
Cette forme en h
g^Aioir.
pondent également bien à l'orthographe en
A
Le mot
pluriel.
le
un féminin hmo\et
:
de ce pluriel, d'un collectif en h
se servir aussi, à côté
lui-même un
III
graphie désignant
l'écriture
s'emploient au pluriel, et nous pouvons avoir
susceptible de prendre
bien être employé
la
o
'j^
Q
faire partie d'un suffixe
à suffixe hm\ôjët, parce que la finale est la
forme en w. Enfin, on a pu
la
peut être
il
se maintenant d'ailleurs dans
>
comme un mot
écrit les
ce
',
ne paraît pas
[1(1
87
(1(1
en est d'autres où l'existence de ce suffixe est possible, et rien de plus.
Ci, il
étude complète des orthographes de ces mots classées suivant
époques pourra
les
peut-être nous éclairer dans l'avenir.
"^^"^^^ J
10°
Le signe du
quent.
même
existe
Mais
la
pluriel
•
'
i
i
Pap. Prisse,
.
détermine
il
montre
le
pronom dans
H^'^^^^^n (Nouvel Empire, ^Eg. il
o
I
I
1
-J1
cf.
1.
2
et 3),
Le mot
».
^^'^
'
'
se
lit
:
nn^°l
féminin singulier
est
il
'
Jj est appelé
^^111111111^"' Pyramides (Têti,
111, Pepi, 456). Ce
Pyramides ne prouve
collectif est-il
si
:
c'est
un
dans
le
J-^^^ A/VVWV 307
=
^
f=Gi
du type en h := (1(1^? L'absence de rarement écrite à cette époque,
rien, car la finale est
plus tard, l'orthographe s'est immobilisée
:
et,
complètement dans ce mot qu'on ne doit pas
s'étonner de ne jamais rencontrer de variantes en (|(|^12'»
lisme
icd\éjët'>.
13"
1.
si
\
Dans
du type se
«le reste» dans
i
,
ujfi.Oi>£ii
confond avec
un mot
I
3.
J)
I
mots dont
le suffixe
I
I
I
«
groupe de juges
la troisième radicale est
ou g^pHpe,
c'est-à-dire le
^w\^.
(J[J
doit être rattaché à l'une
(type igtioÊj) ou bien 2.
opérations mathématiques. N'a-t-on pas un voca-
C'est également une orthographe figée.
^°1
les
les
J.iflôjët
^'
ou à
^v
.
L'orthographe suivante du Nouvel
cette lettre
h
féminin vocalisé vocalisé oj et
(?) ».
h
,
l'autre formation
ou
et :
il
O)
tombant sans
laisser
de trace,
le
féminin
entre la deuxième et la troisième radicale,
est le plus
souvent impossible de distinguer
g^qco peut représenter
(type g^âcco). Cf. plus haut, p. 75, note
4.
Ce rapprochement se trouve indiqué dans le vocabulaire de M. Erman. Le D, naturellement, n'est qu'un déterminatif de son.
phonétiquement hfôlet
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
88
^ J^^Ou^J) Zeit.,
XXXIII, p. 121. ^ jA^i I, Pap. Saint-Pétersbourg
t.
IS^»
XX,
t.
171; Prisse, XIII,
p. 170,
de ce mot
nom
le
de
la
(~^ ^
reine
T
Pi
en H? Ce qui conviendrait mieux que
Du
classe d'individus.
même
144; Assiout, uEg. Zeit.,
1.
faudrait étudier toutes les variantes
II
collectif
:
reste,
1
deuxième terme
1' ^®
la
formation en
co
nins
tril
on peut donc hésiter entre hltspsê
demandera également quel
itères
n'est-il pas
soit des défauts
—
IL décider [|[|
,
en
Pour
En
et hltspsëwe'7
quand
mération
—a
^^r]*]
la
i
i
^>^
[\V Pepi, 478 ° = ^, Pepi II, 829; Pepi, 166 _5j], Téti, 375 = Mii\, 126 = Pepi II, 695.
^\^^,
Pepi
l'orthographe avec
le suffixe
UÏ16 classe d'êtres
^<
mot
,
tombait, donc qu'il était
maintenait devant
qu'il se
^°
r/i//to,
le
plus, l'orthographe
rière le déterminatif, prouve
pour montrer
Unas, 646;
^^^^ ^
,
''' ^^"^^
592; Mir., 726;
III, Pepi, 680;
rait
dynastie.
si [|(1'=>
n'est
89
142
II,
dans
^^v^
°/i-
'^
,
-
O O O
-fl
c^
Ci
Nous avons deux de
fois le pluriel et
femme: dans tous
la
pluriel
fois le
autres exemples,
les
il
double déterminatif de l'homme et
n'y a ni déterminatif ni
Pyramides. Plus tard,
cela est constant dans les
:
une
le pluriel et les
marque du
déterminatifs
ne manquent jamais dans ce mot. Les exemples sont innombrables (voir au mot précédent). L'état de la racine est inconnu, 30 \5^ AwvAA
U2i
(|ci(l
I
I
« la
I
une forme
marine,
ne jouant naturellement aucun rôle dans on a
:
^'^i^N^ rr^
Le
p. 6.
(1(1
4° très
5°
I
^
(1
(]
Q
Ci
cil
1
rei)résente-t-il
44^
probable
ibid^y
^aaa^
^^vT
si la
'
1
I
l'inscription
femmes
d'Ahmès, 1.22,
I
I
*
^^
racine est à
Dans
les
Sethe, Urkunden der XVIII. Dynastie,
suffixe.H ou bien
danseuses
»,
fait-il
partie de la racine?
Westcar,.^, l^XI,
24.
deuxième radicale redoublée, comme
La forme en le
h. est
pense M. Erman,
60, note. 1.
"p.
j
n
= copte €&h\
(1(1
naire en copte. Voir plus haut, 1.
,
Un seul déterminatif,
».
la navigation.
—«— /^ ^
un '
p'-éjet est possible.
matelots
les
Ce rapprochement RECUEIL, XXXI.
p.
se trouve indiqué
—
NOUV. SÉR., XV.
Ce
82 et,85. daus
le
serait
un
ïiote^2.,.
collectif
devenu un
fémin'in ojçAï^
.
vocabulaire de M. Erman. 12
NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES
90
6°
o
'SK""-i.
lift
v: ::;
r
.
L.
— o
DEMOTISCHE KALFPFANDVERTRAGE
Wort
Ich habe kein
zu machen. Niclit
Welt
in
seinem
des Ackers)
(scil.
irgend ein Mensch der Welt,
j
Namen gegen
dich gel tend
(weder) ich noch (irgend einer
dem obigen Tage meinem Namen oder im Namen irgend
meiner Famille (XVIII) ausser dir darùber Macht haben von
aus)
Wer
an.
der
soll
97
eines
deshalb gegen dich auftreten wird in
Menschen der Welt, den werde
ich von dir entfernen. Ich will ihn
Acker) dir garantieren mit (XIV) jeder Schrift, jeder Entscheidung
Wort
Welt
der
dungen
worden
worden
ist,
wo
und jede
Schrift,
durch welche ich in Bezug auf
oder ein
(?)]
sie
mit ihrem Recht, (und) du bist (XIX)
sie
Den Eid und den Beweis
Eid und Beweis) thue
scheidung
welche mir (persônlich) darûber ausgefertigt
Schrift,
im Namen des Rechtes der obigen sie (d. h.
(und) jedem
(?)
Jede Schrift, welche (allgemein) dariiber aus-
sie sind.
und jede
ist,
geschùtzt bin, dir gehôrt geschûtzt.
den
zu jeder Zeit. Dir gehoren seine Schriften (und) seine Entschei-
an jedem Ort,
(?)
gefertigt
(scil.
Wort
welchen
(?),
,
in
die Acker)
Bezug auf
dir vor Gericht auferlegen
sie
wird
welche ich dir ausgefertigt habe, damit ich
Schrift,
(leiste), die
der
man
(scil.
Welt mit
thue
ohne [irgend eine Ent-
(leiste) ich,
dir zu sprechen.
»
Notav «
Geschrieben hat (den Vertrag) Paes, Sohn des Petisis, welcher schreibt im
Namen
der s'nA-Frau (XVIII) (und) Tochter
(eines)
Amonspriesters (XXI), Senchonsis,
Tochter des Gottesvaters Spotus, der Prophetin von Djeme (XXII).
Daruntf:r Itou;
x|3
Ms/eip y
6cp'
fjv
ïiz:
toù Trpo;
èv 'Ep;i,wv6£'. xpàTreÇav
-1/(7
'EaTijar^ôioc uttoOtjxt,!;
al yeJxviac Seo'/^Xwvxat otà £v xu)i
x6L Tùêt
i
irpoç
y^ç Tjueipou 7^
x^ç
sa' -^î
'AttoXXwvioi; ô'f/.oax^; SYX'jxXîou xaTa tt,v
wv^i StaYp^fV'
ir^i
UTToypàcpst Zfj.Tvtç h Trapà Ilay.oîêtoç toù
Davaç rjî
:
xE-ray.'zai
Tcap' 'AttoXXiovÎou
»
xapà i
Ilay.oîêioc;
èv xù) Tîspî
7rpoxet[Ji£viQî AîyuTrxtai;
y^ Aa
xoù irapà Atovuaîou toô PaariXtxoùl ypaijLaxÉojç
Tapxùxiv
auyypacpïjf;
irsSt'wt rjv
Kspxaoto;
'jTioxéôeixat aiSxwt 'Apatrjatç
èwp. xi(Xoî) ou à(XXayTj) Staxoaîaç xejaapaxovxa /
2[ji
'AiroXXiovtî xp'-
Auf der Rûckseite sind
die folgenden unter den 16
Zeugennamen
lesbar
:
Psenamunis, [Sohn des (?),
[Sohn des
(?),
[Sohn des
[Sohn des
,
Petemonthes, [Sohn des (?),
Sohn des Psenamenophis
Sohn des Amenothes Petenephthimis, Sohn des S'^bk-[. (?),
Petesis, Ch^llo,
Sohn des Sohn des Peteapis
RECUEIL, XXXI.
.
.
[
—
NOUV. SÉR., XV.
(?) 13
DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRAGE
98
Y Peteapis (?), Sohn des Totoes Y Peteharpres, Sohn des Petesis
Y Harsiesis, Sohn des Panechates
(?),
des Sohnes des Sminis
Y Psenchonsis, Sohn des Chesthiotes Y Nechutes, Sohn des Phagonis
Y
Sohn des P^-h^m-nH'^r
(?)>
C.
DEMOTISCHER PAPYRUS STRASSBURG
Datierung «
v(
î
(?).
44
:
Im Jahre 20 am 26
[sic)
(XXIII) Mechir des Kônigs Ptlumis, der Algsntrus
genannt wird, und^ der mutterliebenden Gôtter', welche retten, und der Gôtter
Brùder (und) der wohlthâtigen Gôtter
f
(und) der vaterliebenden Gôtter (und) der
glânzenden Gôtter (und) des mutterliebenden Gottes (und) des Gottes, dessen Vater edel
ist,
und der wohlthâtigen
(und) des Gottes-Jûnglings, der seinen Vater liebt,
Gôtter, unter der Tràgerin des Kampfpreises der (Priestern),
Bmg,
]
der Wohlthâtigen, und den
welche bestimmt sind in Rakotis und Psoi, welches im thebanischen Gau
liegt. »
Inhalt
:
Umschrift
f
I
\
\
{'l) mwi-f Kbh-h\-t dd 'ImC?) bk Hr-sm\-t\ Pl-dJ-Hr-sml-tl si P'-nb-bhn-. n st-hjm-t T'-Sbk f P\-dj-n'-nfr mwt-s Tlï-ntr wn-mtu-t pTo& sw 22 *J^ ^3 ^'"^ ni prt r tj-t n-j pse pTofi sw il ^/s * In ^ v^o^ sw 22 ^1% ^j '/z \o 'r n-j n hn hsp-t pr-t mtu-i tj'-st n-t 21 'bd I "rkj n r fw-t nCd-t "w-i tm hn-w hw 'w p-w tj-st n-t r hn [pi ss] hrw nt hrj tj-t mt{r)i hl-t-i n p\ ht swn fw fi Vs^ n jh tl (?) mi Iri nt 'w n'w-s hin sm" pi jh Gli[s] mhjtj tl mi .
m
'n-nw-t ]
.
n
tl
C^)
j'btj
pi hr sm^ Hr-sml-tl
wp-t wi^-t n h-t-ntr n Pr-Hthr 'mntj pi tw
js ni hin
fi tr-]s hn' tli
[tl
n pi
(?) V4 njh hn' pljh nt V st V«. nt hr-dldl-f nt hn pi jh Tin nt hr pi htp-ntr n Pr-Hthr nt 'w nl-f hin snC pi jh •
•
I
Tl-hb-t f Pl-hb mhjtj pi sp ^
pljh
Tin jbtj pi klm Gnps 'mntj pi jh pi jh 'np-'r-djs hn' nl[-f'w n
[n]
Thwtj f Pl-hb nt kd hbs
m (?)
tl
wrh T'-Thwtj js '
1.
pi
^ /i
ni hin ni
nlï nt hrj nlï pi nt 'w-f r
Hier fehlt der
Name
der Kônigin, nach
Scbwester (und) seiuer Gemahliii 2.
Hier
ist
jh pi
ausgelasseii
:
«
'
'
N'-n^t-f,
nt hrj tu-i-s n-t mtu[-t.
dem
'
n 7"-
.
.]
fi
^ji
si
Ns-Mjn
n ni jh
ni
'Ij
Pap. demot. Strassburg
43,
«
der Kônigia Berenike, seiner
».
unter
pi
'wi-t 'mntj(-t)
pi hir-Pr-l [mhjtj] pi Y n Pr-Hthr ni hin /)''(?) tr-f sm' pi sp jbtj ni 'me 'mntj
Y ni
Jii]
Priester des 'Algsntrus
und der Gôtter
».
DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRÀGE
99
Y r hr-t db[-t-w] rn-i rn rmt nb pi t\ 'w-i [tj] ui-f[r] hr-t n tj {p\ hrw nt] hrj sp-i swnt ht n t--t-t 'w-f mh U sp nb hl't-i [mt{r)i] n-m-w mn-mtu-i md-t nb pi tl 'w V n-t rn-io bn hc [rh rmt nb ^f
pi
tl]
'nk
'/*
mj't
sih
n-m-w
bnr-t mtu-i
w^b-wC?) n-t
tj
Y n(?) ss nb knb-t{'>) nb md-t nb pi tl n ss [nb] mtu-t nl-w ss nl-w knb-t{'>) * nb nt 'w-w n-m-w ss nb r 'r-w r-r-w hn"^ ss nb r 'r-w n-j r-hr-w (sic) Aai' Y
nb nt
S6'
'm-w
m,jkj
'tc[-?"
jm-i
pi
C?)
n-m-w
'^nh
pi
rn]-w mtu-t-s
"h^ rt
nt
Y [wpi rn pi hp] n pi ss [nt hrj] r nb pi tl 'rm-t
Nht-Mjn si Nht-Mjn nt ss ni w'^b Hthr nb-t 'ntj] n pi 5
'w-w r
[hn''
tj-s
'r-i n[-t]
r
p-]w hp mtu-t pi
nt 'w-t rnjkj n-
'
msl-t {n) pi
tj 'r-i-s
{n)
'w-i 'r-flt
mdt
dd knb-t nb
ss
Y [rn
[si].
Ubersetzung «
f
Es spricht der Hirt
(?) (I),
Diener
(II)
des (Gottes) Harsemtheus (XXIV), Pete-
harsemtheus (XXV), Sohn des Panobchunis und der Kobaetesis, (XXVI)
Frau Tasuchos, Tochter des *Petenophris und der *Tinuthis taben Weizen —
:
Du
f
zu der
Ar-
hast 22 Ya Va
—
macht 22 Va Va lire Hâifte (betrâgt) 11 Vs (XXVII) Artaben W^eizen Artaben Weizen wiederholt, von mir zu fordern im Namen des Getreides, welches du mir gegeben hast, indem ihre Zinsen darin sind. Ich gebe sie dir bis zum letzten i
|
Tybi des Jahres 21 mit deiriem Maasse
Wenn
(zuriick).
dem
ich sie dir nicht bis zu
oben angegebenen Terrain (zurûck)gebe, so hast du (damit) mein Herz zufrieden gestellt (VIII)
mit
,
dem
Silberpreis meines V32 Teiles von Ackerland (auf) der Iri-
Flur(?) (XXVIII), dessen Nachbarn sind
:
Im Sùden Der Acker des Kales (?) Im Norden Die Flur (?) der Gôttin Nut (?) Im Osten Die Sûdseite (?) (XXIX) des (Tempels des :
;
:
;
:
Landbau des Tempels von Pathyris
Im Westen
Gottes) Harsemtheus
]
vom
;
Das Gebirge (XXX).
:
Siehe das sind die Nachbarn
des [gauzen Teils]
und des
Teils des Vi des Reblandes
und des Ackers, der Vs + j Aruren betrâgt, ] der vor ihm (^«.-xoDq) liegt, der auf dem Acker des Telon (XXXI) (liegt), der in dem Tempelgut von Pathyris (liegt) (XXXII), dessen' Nachbarn sind Im Sùden Der Acker der *Thibis, Tochter des Phibis '
(i«.^«.?LoAi)
:
:
;
des Telon
Im Norden Der Rest (XXXIII) des Ackers Im Osten Der Weinberg des Kanopos (XXXIV); Der Acker An^p-er-t^-'s (?) mit seinem [Maasszuschuss (X)] Im Westen das Haus der Tathotis, der Tochter des Phibis, das (in Stein) gebaut und bedacht das in dem Westquartier Y von Pathyris (liegt). :
,
;
:
:
1. 2.
D. h. dem Rebland. Bezieht sich wohl das | des Reblandes und des Ackers.
und ist,
DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRAGE
100
Die Nachbarn des ganzen Hanses sind
:
Im Sùden Die Konig-Strasse [Im Norden :] Das Haus des Nechutes, Sohnes des Sminis; :
Im Osten
:
Im Westen
;
(XXXV)
Die Katzen
;
Die ùbrigen Y unbebauten Plâtze der Tathotis. Siehe das sind die Nachbarn der (obigen) Àcker (und) des obigen Hanses. :
Ich gebe es dir. Dir gehôrt
das
]
[
Vierteil
der Àcker (nnd) der Hânser, das
V4 dessen, was oben beschrieben ist (XXXVI). Wer deshalb ^ gegen dich (XXXVII) anftreten wird in
meinem Namen oder im von dir (XXXVII) entfernen
Namen irgend eines Menschen der Welt, den werde ich von dem obigen [Tage] an. Ich habe seinen Silberpreis von ohne irgend einen Rest.
Welt
^1^
Mein Herz
ihrem (der Àcker,
in
[irgend ein
Wort
der
Welt
(und) ihre Entscheidungen
Bezug
der
ich selbst nicht
ausgenommen, darùber Macht haben
zu [jeder] Zeit. Dir gehôren ihre (?)
an jedem Ort, ist,
darùber (XXXVII) ausgefertigt worden auf] sie (scil. die
womit
(und) dir gehôrt das,
Wort
dich geltend zu machen. Nicht soll
gemein) darùber ausgefertigt worden
in
damit [zufrieden]. Ich habe kein
dir garantieren mit (XIV) jeder Schrift, jeder Entscheidung
ausser dir. Ich will sie (und) jedem
empfangen, vollzâhlig
Namen gegen
etc.)
Mensch der Welt],
ist
dir
wo
sie sind.
und jede ist,
(scil.
(?)
der Àcker) Schriften
Jede Schrift, welche
Schrift, welche
(all-
mir (persônlich)
^ und jede Schrift, [durch welche ich sie [mit ihrem] Recht,
Àcker) geschùtzt bin, dir gehôrt ich in
Bezug auf
sie
geschùtzt bin.
Den Eid und den Be-
weis (?), welchen man dir vor Gericht f auferlegen wird [im Namen des Rechtes der [obigen] Schrift, welche ich dir ausgefertigt habe, damit ich sie leiste, die leiste ich, ohne irgend eine Entscheidung (?) oder irgend ein Wort der Welt mit dir zu sprechen.
»
Notar
((
Geschrieben hat (den Vertrag) Nechthminis, Sohn des Nechthminis, welcher
schreibt [im
Namen
der] 5 [Klassen der Priester der Hathor]
Auf der Ruckseite 1
«
Petosiris,
Harsiesis,
Sohn des
Harsiesis
Sohn des Schotes
Nechutes, Sohn des Pelaias I
Sohn des Patus
I
Psemminis I
f
(?),
(?),
Sohn des Pâtes
Sohn des Erianupis
(?)
Peteharsemtheus, Sohn des Nechutes I
Peteharsemtheus, Sohn des Patses I
]
(XXXVIII).
steten die folgenden 16 Zeugenunterschriften
I
Phibis,
»
Nechutes, Sohn des P(^-m>
pero has already {Ree. Critique, 27 Nov. 1906) quoted this in faveur of the view that the Eoyptians did aller their calendar from time to time without référence to the Sothic cycle, to which view he
voyiivta
T0-:
,
gives the weight of his great authority.
€^
IS
sun", and of this,
is
THE S/\J A HELIACAL RISING
which, hère as in the well-known
title of of
Book
the
ï-izïA).zi
Greek text seems
in the
to the sun, the rising of
does Censorinus
to
make any
^^k
_^
i
heliacal rising of Sirius.
be always used in Greek astronomy to
and certainly contains no allusion
star,
Nor
àvaxéXXEw'.
what he says about the
allusion to the sun in
its rising
group J\
the Decree of Canopug
which would be better conveyed by the verb
words "facere exortum" being
rance of Sirius as to
Nor does
meant the
lend any more colour to the view that the /\
dénote the nocturnal appearance or rising of a
Dead ar ' 13 fr. 50 J. Halévy. Gr. in-8*.
VIREY
(P.). Étude sur Gr. in-8°.
le
Papyrus '
Prisse.
Le
livre
de
Kaqimna
et les leçons
de Ptah-Hotep. 8 fr.
VIENT DE PARAITRE ASANGA Exposé de
MAHAYÂNA-SUTRÂLAMKARA
la Doctrine
du Grand Véhicule selon
le
Système Yogacara
Édité et traduit d'après un manuscrit rapporté du Népal
Par Sylvain
LÉ VI
Professeur au Collège de France, directeur d'études à l'École des Hautes Études.
,
Tome
CHABOT
I.
— Texte,
(J.-B).
tionale. 1907,
15
in-8°
Inventaire sommaire des manuscrits coptes de
la
Bibliothèque na1 fr-
in-8°.
MEILLET. Les Dialectes indo-européens. Vol. in-8% 1908. SCHER (Mgr Addaï). Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans thèque du patriarcat chaldéen de Mossoul. 1907, in-8°. CIIAL0N-SU.1-SAÔMK,
fr.
IMI'.
l-UANÇAISK KT OKISNTALE
E.
BERTRAND.
50
50 la biblio4
fr.
2
fr.
RECUEIL DE
TRAVAUX RELATIFS A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE
MASPERO
G. MEMBRE DE l'iNSTITUT PROPB8SHUR AU COLLÈGE DB FRANCK, DIRECTEUR D'ÉTUDES A l'ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES
Vol.
XXXI.
Liv.
PARIS
3 et 4
(VP)
LIBKAIKIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,
QUAI MALAQUAIS, 5
MDCCCCIX Tous droits résercés.
Toute demande d'abonnement doit être accompagnée de son montant en un chèque ou mandat-poste au nom de M. Honoré Champion.
CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL Le Recueil paraît par volume composé de quatre fascicules. Les alDonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules séparés.
30 32
Paris
DÉPARTEMENTS ET UnION POSTALE Le volume, une
fois
terminé, est porté au prix de
35
francs
—
francs.
EN VENTE A LA LIBRAIRIE HONORÉ CHAMPION
=
ABOU BAKR AL-KHATIB.
1002L'introduction topographique à l'histoire de Bagdâdh (392-463 H 1071 J.-C). Texte arabe accompagné d'une traduction française par G. Salmon. Gr. in-8°. 12 fr. ABOULFARAG (G.). Le livre de l'ascension de l'Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours d'astronomie rédigé en 1279, publié pour la première fois d'après les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par l'abbé F. Nau. Texte syriaque et traduction française^ 2 parties gr. in-8°, 21 fr. avec figures dans le texte.
MERWAN
ABOU'L-WALID
arabe, publiée par
J.
IBN DJANAH. Le Derenbourg,
Le même ouvrage, traduit en
livre des
membre de
parterres fleuris.
Grammaire hébraïque en
l'Institut. Gr. in-8°.
français sur les manuscrits arabes
25
par
le
rabbin
Gr. in-8°.
ADJARIAN
Étude sur la langue Laze. Gr. in-8°. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu'à
(H.).
AL-FAKHRl.
fr.
M. Metzger. 15
fr.
8
fr.
la chute du khalifat abasBagdâdh (11-656 de l'hégire = 632-1258 de notre ère) avec des prolégomènes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktakâ. Nouvelle édition du texte arabe par H. Deren-
side de
25
bourg. Gr. in-8".
AMIAUD (A.): La légende syriaque de Saint Alexis, AURÈS (A.). Traité de métrologie assyrienne ou
l'homme de Dieu.
fr.
50 étude de la numération et du système métrique 6 fr. assyrien considérés dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8°.
Essai sur
BAILLET
système métrique assyrien, 1" fascicule. In-4°. décret de Memphis et les inscriptions de Rosette
le
Le
(A.).
7
1 vol. gr. in-8°.
5 et de
Damanhour.
une planche.
BARTHELEMY
(A.).
fr.
fr.
Gr. in-8% avec 5 fr.
Gujastak Abalish. Relation d'une conférence théologique présidée par le Calife pehlvi publié pour la première fois avec traduction, commentaire et lexique.
Mâmoun. Texte
3
Gr. in-8».
BEREND
B.). Principaux monuments du Musée égyptien de Florence, et fresques. In-f° avec 10 pi. pliotogravées.
(W.
BERGAIGNE
— —
(A.).
Manuel pour
étudier la langue sanscrite.
1" partie
:
50
Chrestomathie,
5
—
—
Tome
50 fr.
Lexique, Principes de 12 fr.
grammaire. Gr. in-8°. Quarante hymnes du Rig Véda, traduits et commentés. Publié par V. Henry. Gr. in-8°. Tomes II et III. La religion védique d'après les hymnes du Rig Véda. Tome 1" épuisé.
—
fr.
Stèles, bas-reliefs
M. Bloomfleld. Manuel pour étudier
IV. Index, par
fr.
30
fr.
5
fr.
le sanscrit védique. Précis de grammaire(A.) et HENRY (V.). 12 fr. Chrestomathie-Lexique. Gr. in-8°. BHAMINI VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djagannatha. Texte sanscrit publié pour la première fois en entier avec traduction en français et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8°. 8 fr.
BERGAIGNE
BLOCH (Jules). La phrase nominale en sanskrit. In-8°. BLONAY (G. de). Matériaux pour servir à l'histoire de la BOISSIER
(A.).
Documents assyriens Inventaire sommaire
relatifs
4.fr.
déesse bouddhique Tara. In-8°.
aux présages. Tome
I".
Liv. 1 à 3. In-4°.
2
fr.
50
50
fr.
CHABOT. CHEREF-EDDIN-RAMI.
des manuscrits coptes de la Bibliothèque Nationale. In-8°. 1 fr. 50 Anis-el-'Ochchaq, traité des termes figurés relatifs à la description de la 5 fr. 5Q beauté. Traduit du persan et annoté par C. Huart. Gr. in-8°. CHRONIQUE DE GALÂWDÊWOS, roi d'Ethiopie. Texte éthiopien traduit, annoté et précédé d'une 10 fr. introduction historique par William E. Conzelman. Gr. in-8°. CLERMONT-GANNEAU (C). Études d'archéologie orientale, 2 vol. in-4° avec figures dans le texte et 50 fr. photogravures hors texte. 40 fr. DARMESTETER (J.). Études iraniennes. 2 vol. gr. in-8°.
J.-B.
— —
Haurvatât
et
— —
Ormazd
Ahriman. Leurs origines
DENYS
DERENBOURG
— —
Ameretât. Essai sur
la
mythologie de l'Avesta. Gr.
in-8".
4
fr.
25 fr. DE TELL-MAHRÉ. Chronique, 4' partie. Texte syriaque publié d'après le manuscrit 162 de la Bibliothèque Vaticane, accompagné d'une traduction française, d'une introduction et de notes 25 fr. historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8°. et
Deux
et leur histoire. Gr. in-8°.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8°.
versions hébraïques du livre de Kalilàh et
Dimnàh.
In-8°.
DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairîs. Gr. in-8''. DUVAL (R.). Traité de grammaire syriaque. Gr. in-8°. Les dialectes Néo-Araméens de Salamas. Textes sur publiés avec une traduction française. In-8°
l'état actuel
3
fr.
20
fr.
7
fr.
20
fr.
de la Perse et Contes populaires, 8 fr.
RECUEIL DE
TRAVAUX RELATIFS A LA
PHILOLOGIE ET A L ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SEEIVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRAÏNÇAISE DU CAIRE
PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE
MASPERO
G. MEMBRE DE
L' I N S T I T U T PROFESSEUR AU COLLÈGE DK FRANCK, DIRECTEUR d'ÉTUDBS A l'ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES
TRENTE-UNIEME ANNEE
PARIS
(VP)
LIBRAIRIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,
QLAI MALAQUAIS,
MDCCCCIX Tous droits résercés.
5
CHALOiN -SUR-SAONE IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE
E.
BERTRAND
RECUEIL DE
TRAVAUX RELATIFS A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAÏRE
PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE
MASPERO
G. MEMBRE DE PltOFESSliOIl
AU
COI.I.KOE
1)K
FltANCK,
l'
I
N S T IT U T
DUIECIEUR U'ÉTUDES A l'ÉCOLE PllATIQUE
DI'IS
HAUTES ÉTUUES
MOUl'ELI.E SERIE TOME QUINZIÈME
PARIS
(VP)
LIBKAlKIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,
QUAI MALAQUAIS,
MDCCCCIX Tous droits résercés.
chalon:-sur-saone IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE
E.
BERTRAND
Recueil
di^
Travaux,
t.
xwi.
p.
il
Sit
Samsi de Silhak
Ix
Susinak
Recueil de Thavaun.
t
xxxi.
v.
l-l.
>-T.
RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES ^^^ 1909
Fascicules
Contenu
m
et
IV
—
14) Textes divers babyloniens, par P. Tos13) Notes sur l'isthme de Suez, par Jean Clédat. CANNE. 15) Nouvelles Notes d'Épigraphie et d'Archéologie assj'riennes, par V. Scheil. 16) Le Pluvier de Mongolie, Charadrius rnongoticus, Pallas, par P.-Hippolyte Boussac. 17) Sur un groupe d'Amon et d'Amèniritis 1", par Georges Legrain. 18) Iraniscbes, von A. HoffmannKuTSCHKE. 19) L'Oslracon Carnarvon et le Papyrus Prisse, par G. Maspero. 20) Koptische Miscellen, von Wilhelm Spiegelberg. 21) Baï-Beï-Bi, par G. Maspero. 22) Textes religieux, par Pierre Lacau. 23) Les dernières lignes de la grande inscription de Mèuephtah, par Georges Legrain. 24) L'Héliorue d'Afrique, par P. -H. Boussac. 25) The false r in archaic Egyptian orthography, by W. Max MOller. 26) Recherches généalogiques, par Georges Legrain. :
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
NOTES SUR UISTHME DE SUEZ PAU
Jean Clédat
I.
Le 17 mars 1865,
ment un
et
angle de
rue du
la
un jardin
Kantarah
Compagnie maritime du Canal de Suez concédait temporaire-
la
terrain à Port-Saïd à
un Musée
—
M. Chambard, pharmacien-économe, en vue
Le
d'essai de plantes médicales.
Commerce
et
de
la
est-il
qu'un monument provenant de Kantarah
est le seul témoin, existant actuellement, de cet établissement.
M.
Bourlos, qui en est devenu
terrain
même
de
le
un
rue Sésostris. Je n'ai pu savoir jusqu'à quel point
ce projet fut mis à exécution. Toujours
à
d'établir
terrain concédé occupait
Il
appartient aujourd'hui
propriétaire en achetant l'immeuble construit sur
le
la concession.
Avant son transport à Port-Saïd,
le
monument
avait été copié, puis publié par
Prisse d'Avennes'. Dans une communication' faite en 1862 à la Société artistique de
ITsthme de Suez', M. Guiter signale
le
monument;
une inspection de M. F. de Lesseps h travers
2.
Prisse d'AvENNES, Monuments, L'Isthme de Suez, 1" mars 1862.
3.
Une
1.
pi.
:
1°
avait été déjà vu en 1860 dans
l'isthme''. Je
ne puis m'empêcher, vu
XIX.
Société artistique fut fondée en 1861 sous
d'étudier les questions suivantes
il
Système des poids
le
et
piilronage de M. F. de Lesseps. Elle se proposait mesures de l'Egypte comparé au système français;
étude des mœurs des Arabes, des Bédouins, leurs littérature et poésie anciennes; 3» étude des diverses ruines de l'isthme; dresser une carte exacte et complète de ces différentes ruines. Il sera important de distinguer celles qui se rattachent à des postes militaires modernes établis par Mohammed-Ali; 4" fondation d'une école de dessin pour les employés et ouvriers; 5" narrations de voyages et excursions; 6° médailles, antiquités, 2»
avec indications des lieux où on
les a trouvées. Je reviendrai ailleurs sur cette société qui vécut très peu; à en juger par certains rapports, elle avait acquis quelques monuments d'un grand intérêt archéologique. C'est en
somme le projet mis en œuvre actuellement, mais moins étendu, que le Conseil d'Administration de la Compagnie du Canal, sous les auspices éclairés de son président, M. le prince d'Arenberg, a repris depuis octobre 1904. Le but poursuivi dans cette nouvelle organisation est d'étudier les sites antiques de l'isthme de Suez et
et
d'en faire un relevé géographique; enfin, les conservés à Ismaïliah.
monuments
trouvés pendant les recherches seront transportés
4. L'Isthme de Sue:-, 15 juillet 1S60. M. Guiter était, à ce moment, chef du service topogiaphique de l'Entreprise générale des travaux de la Compagnie du Canal; quelques jours plivs tard, il entrait à la Compagnie avec la qualité de chef de service des transports. RKCL'I-.II.,
.\XXI.
—
NOUV. SÉR., \V.
15
NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ
114
archéologique du document, de reproduire un extrait du rapport que
l'intérêt
après sa visite le Président de (de
Kantarah où
en pente, qui
était établi
la
Compagnie
;
En
«
peu
fit
poussant un peu au delà de l'hôpital
un grand campement), nous arrivâmes sur un vaste plateau
est littéralement
haute antiquité, à en juger par
couvert de tombeaux. Us paraissent remonter à une les
y ont été découvertes. Les corps sont
stèles qui
couchés dans de grands cercueils de pierre blanche
;
ils
sont entourés d'une couche de
plâtre appliquée intérieurement sur les bandelettes, qui reproduit les traits
du visage
en une forme ébauchée du corps. Les représentations religieuses sont figurées en
relief
sur la gaine; quelques enveloppes sont entièrement dorées.
Dans
»
la
même nécropole
antique, on a trouvé des corps ensevelis dans des caveaux
de briques; d'autres simplement placés dans deux jarres cylindriques de terre cuite,
rapprochées bout à bout.
En
»
l'est,
à environ quatre kilomètres, on
un de ces amas de décombres qui signalent toujours
arrive à
antique.
continuant du côté de l'Asie, vers
On y a découvert un
superbe
finesse, et qui porte les cartouches
monument en grès
royaux de Ramsès
fait
dont nous parlons, dont »
W. Ruyssenaers,
à une centaine de mètres de Kantarah, on
«
d'un ancien cimetière, une quantité de beaux sarcophages en granit,
les restes
et des ruines qui doivent être celles
de quelque grande
ville^
».
peut se demander, à juste droit, que sont devenus tous ces monuments. Le
Musée du a pu
le lieu
l'administrateur-délégué, agent supérieur, S.
dans son rapport, observe également que,
On
de Séthy I" et de Ramsès IL
mention, ou bien des éclaircissements historiques intéressants.
A la même époque, trouve
rouge, sculpté avec une extrême
P'',
Peut-être donnera-t-il des renseignements précieux sur
nul auteur ne
l'existence d'une cité
Caire, à
ma
connaissance, n'en a jamais reçu.
La
Société artistique d'El-Guisr
en avoir quelques-uns en sa possession, mais dans son naufrage les
ont disparu avec
elle.
Les archives de
faire quelques recherches, et qui
ments archéologiques, vont
la
Compagnie du Canal, où
m'ont déjà fourni de nombreux
de savants
parvenu
il
est fort instructif et
à ces lettres serait, je
1°
Il
le
nous renseigne au delà de nos
dossier désirs.
docu-
est peut-être re-
en est qui émanent, ainsi qu'on
que M. Jomard, aient été perdues; mais
tels
eu l'occasion de
et intéressants
se charger de répondre à la question.
grettable que la plupart de ces pièces, car
j'ai
monuments
tel qu'il
le verra,
nous est
Un commentaire
le crois, travail superflu.
M. Jomard-bey
à
M.
le
Président (F. de Lesseps). Paris, le 14 juillet 1861.
Monsieur
En
et
prenant possession d'une partie de l'Isthme, la Compagnie universelle du Canal mari-
time a pris en quelque connaître tous les
1.
cher Collègue,
sorte, vis-à-vis
monuments de
L'Isthme de Suez,
de l'Europe savante, l'engagement de conserver
et
de faire
l'antiquité pharaonique, hébraïque, persépolitaine, grecque et
1'' avril 1860, p. 100.
NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ romaine qui seraient mis au jour par
le résultat
des fouilles
:
115
principe a
le
même
été
admis
et
reconnu par l'Administration du Canal.
L'Isthme qui sépare l'Arabie
de beaucoup d'événements
le théâtre
Syrie de l'Egypte, c'est-à-dire l'Asie de l'Afrique, a été
et la
de guerres mémorables, a été traversé en plusieurs di-
et
rections par les conquérants de l'Egypte.
Il
est
ou des inscriptions
fouilles des pierres gravées
plus que probable que et
des médailles, des armes et
vases, des casques, des sculptures et des bas-reliefs. ture à être facilement soustraits
mesure pour en assurer Déjà,
temps
et
La
il
m'a
même
l'on trouvera
Beaucoup de
dans
les
des armures, des
ces derniers objets sont de na-
aux regards des surveillants de travaux,
s'il
n'a pas été pris de
été recueillis
dans ces derniers
la conservation.
été rapporté
que des antiques égyptiens ont
transportés à Paris.
spéculation pourrait ainsi s'emparer de ces précieux restes et en déposséder
ment égyptien ou
la
Compagnie. C'est ce que
celle-ci, je
le
gouverne-
pense, ne pourrait tolérer en aucune
façon.
Vous penserez
peut-être
à faire sous ce rapport par
comme
MM.
les
moi, monsieur
et
cher Collègue, qu'il y aurait un règlement
Ingénieurs pour la surveillance des travaux
et la
complète
conservation des objets d'antiquités.
Signé
:
Jomard,
de l'Institut de France.
M.
2°
le
Président à
M.
l'Agent supérieur (Gérardin).
Paris, le 25 juillet 1861.
Monsieur l'Agent supérieur. J'ai
l'honneur de vous
transmettre
M. Jomard-bey au
sujet des antiquités
mettre à découvert
et
que
ci-joint
copie
les fouilles
d'une lettre que vient
opérées sur
dont quelques-unes auraient été soustraites
le et
de
m'écrire
parcours du Canal peuvent
emportées à Paris.
L'intérêt scientifique qui s'attache à la réunion et à la conservation de ces précieux vestiges
nous
un devoir de donner tous nos soins à ce que
fait
du contrat' passé avec M. H.
l'article
reçoive sa pleine et entière exécution. Je vous serai, en conséquence, très obligé, monsieur
l'Agent supérieur, de vouloir bien adresser copie de cette lettre à sérieuse attention sur son objet et en lui
pour que
l'article
de nouveau,
ment
en question
et tout
soit
spécialement,
recommandant de
fidèlement exécuté. Vous voudrez bien en
MM.
les
sa plus
même temps
charger
Médecins de chaque division de conserver soigneuse-
tous les objets 'découverts et d'en faire
découverte
M. Voisin en appelant
prescrire toutes les mesures nécessaires
un catalogue inventaire, en y joignant
et les explications les plus circonstanciées
sur le lieu
ot^i
la date de la
les fouilles qui l'ont
amenée
ont été faites.
Signé
Dans
:
Ferd. de Lesseps.
entre la Compagnie et l'Entreprise, du 29 février 1860, on trouve cette clause
Art. 22 journal l'Isthmo de Suez, 15 février 1859, p. 52) Les objets d'art, d'antiquités, médailles, et autres qui seraient trouvés dans le cours des travaux appartiendront exclusivement à la Compa1.
le traité
(cet article porte le n" 20
gnie.
M. H.
aucun
dans
le
(l'entrepreneur), ses agents, ouvriers ou
prétexte.
:
:
sous-traitants ne pourront
y prétendre aucun
droit sous
NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ
116
3°
L'Agent
supérieur^
à l'Ingénieur en
chef.
Alexandrie, 7 août 1861.
Monsieur l'Ingénieur en chef (M. Voisin, à Damiette), Je vous envoie, sous ce
muniquer. Ces
pli,
copie de deux lettres que
lettres s'occupent des antiquités
peuvent mettre à découvert,
et elles
une contravention flagrante à
Ce rappel à
que
M.
Président m'invite à vous com-
le
les fouilles opérées sur le
parcours du Canal
ont pour objet de prévenir des détournements, qui constituent
l'article
22 du traité conclu avec l'Entreprise.
l'exécution des engagements pris est motivé par la connaissance
que
l'on a
que
des antiques auraient déjà été soustraits et transportés à Paris.
M.
le
Président réclame votre efficace concours pour maintenir intégralement
Compagnie à
réserves stipulés par la j'aurai l'honneur de
à l'organisation
Pour
éviter
cet égard;
que ces nouvelles fonctions n'apportent un aliment à
pour tourner cet écueil
me
le
lui,
plus tôt possible
et arriver,
l'état d'irritation
qui existe
points, entre le service de Santé et les Travaux, je
faire connaître quelle est la
marche que vous
croiriez
bonne à suivre
néanmoins, promptement au but proposé.
m'assure que certains agents de l'Entreprise sont possesseurs de collections d'objets
appartenant aux catégories mentionnées dans la
me
sont,
vues exposées par
du service que M. de Lesseps confie aux membres du Corps médical.
vous prie de vouloir bien
On
les
vous proposer, monsieur l'Ingénieur en chef, de procéder
malheureusement aujourd'hui, sur certains
d'art,
pour entrer dans
les droits et
dit-on, importantes et
même
M. Jomard-bey
de
lettre
de grande valeur.
Que comptez-vous
;
ces collections
faire?
L' administrateur-délégué, agent supérieur,
Signé
Les pièces du dossier s'arrêtent
Je n'ai pu
là.
me
que
l'efEet
resta lettre morte, et je trouve, cette fois-ci, d'un
Kantarah a été
la
pourrait croire, après avoir
le vol arrêté,
prévoyance de
MM.
au moins dans
de Lesseps et Jomard
moins d'un an après^ une nouvelle plainte, émanant,
médecin chargé de
les faits se précisent
On
produit fût efficace et
une certaine mesure. Malheureusement
Gérardin.
rendre compte, par conséquent,
des mesures prises pour la conservation des antiquités. lu cette correspondance,
:
davantage, et
la
il
conservation des monuments. Dans cette lettre
ressort de ce
l'un des points de l'Isthme qui fût
nouveau document que l'antique
mis
le
plus à contribution
:
Section de Kantara, 26 février 1862.
Monsieur l'Ingénieur', J'ai n''
l'honneur de vous accuser réception de la lettre de M. B., sous-directeur des Travaux,
288, que vous m'avez adressée en communication.
Je n'ai entendu nullement accuser ni
1.
Cette lettre est adressée à
les
employés de
M. Laroche, ingénieur en chef de
la
la
Compagnie, ni ceux de l'Entreprise
division de Porl-Sa'id.
NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ d'avoir dérobé des antiquités,
voulu seulement attirer l'attention de
j'ai
les trouvailles soient placées
Mais, puisque M.
supprimer,
en possession de ceux qui
restés
Entre plusieurs
Dans
1"
M.
joli
demande de motiver ma remarque ou de
les
de service du village arabe,
il
j'ai
été le
témoin oculaire
Un nommé
archéologique, dont
et
je crois
dune grande
a été faite de le consigner au campement,
Dans
3*^
statuettes
en bronze, dont
il
dépôt n'a pas été
le
valeur archéologique. Sur la
il
fait à
a été trouvé quelques scarabées
On
se
rend compte, par ces quelques
la
réunion et à
la
du monde ancien.
l'étude
:
Le
D^"
B.
'
du grand intérêt que portait M. de
lettres,
conservation des
quelques
et
Kantara.
Signé
Lesseps à
un cachet
demande qui
a assuré lavoir perdu;
douce à Tel-Daphné,
la rigole d'eau
M. H.,
;
G., piqueur de l'Entreprise, a trouvé dans les ruines de Kantara
en argent avec hiéroglyphes, que
:
a été trouvé l'an dernier, par les travailleurs
G., agent de l'Entreprise à Kantara, s'est rendu possesseur, pour en faire cadeau à
2*^
la
ont découverts.
vase en granit bleu, d'une certaine valeur artistique
entrepreneur général des Travaux
lui
en vue que leur conservation.
je n'avais
puis vous citer les suivants, dont
faits, je
la rigole
indigènes, un très
sur les dé-
porter à votre connaissance que certains objets archéologiques trouvés à
je dois
Kantara sont
en lieu sûr,
sous-directeur des Travaux
le
Compagnie
la
demandant que des instructions fussent données
couvertes qui pourraient se faire à l'avenir en
pour que
117
monuments de
l'Isthme,
si
précieux pour
pas abouti, la faute en est à ses agents qui ne le se-
S'il n'a
condèrent pas toujours dans cette tâche, et surtout aux entrepreneurs. Les
sites
antiques
abondaient de matériaux de constructions, et leur extraction ne fut souvent qu'un prétexte pour rechercher
antiquités que l'on transportait par
les
européens. C'est ainsi, et une simple inspection des lieux
la suite
sur les marchés
démontre suffisamment,
le
que furent mis au pillage Tennis près Port-Said, Kantarah, Tell-Deffenneh,
du Djebel Maryam", Ma.skhoutah, à l'initiative éclairée
s'épuisait
Ce
la
Port-Saïd que
comme
le
les
la
l'initiative privée
monuments devaient
au début de cet
aurait été placé
un
article. C'est le
un épervier
la
et antiquités
être réunis.
petit obélisque,
ment ce docteur anonyme ne
doit être
Sue:-, p. 42},
dans une
lettre
de l'Isthme.
A
ce projet, qui avorta tout
monument que je mentionnais
monté sur un piédestal cubique, rej|;
au sommet, selon M. Grifiith%
me
paraît rien
du 13 décembre
1861,
des fouilles et qu'il a rassemblé un certain
que
il
dis-
fut reprise l'idée d'un Alusée, et
conservation du
signe hiéroglyphique
faire
dans lesquelles
de M. Chambard, mais toujours avec
colossal. Cette assertion
1. Berchère {Le désert de Kantarah occupe ses loisirs à
ruines
hommage
œuvre, trouvait encore des moments
Compagnie du Canal, que
précédent, l'on doit au moins
présenté exactement par
les luttes politiques
monuments
protection des
les
science doit une fois de plus rendre
et faire aboutir son
n'est qu'en 1865, sous
généreux concours de
c'est à
La
de l'homme qui, oubliant
pour maintenir
ponibles à consacrer à
le
etc.
moins que prouvée.
mentionne que
le
docteur de
nombre de monuments. Évidem-
de la lettre ci-dessus. eu janvier 1904 par M. le prince d'Arenberg, président de la Compagnie du canal de Suez; les restes d'un établissement de bains fuient mis à découvert. Je publierai ultérieurement le résultat de ces travaux auxquels je pris part. 3. Griffith, Quanta ra, dans Fourt/i mcnioir oj thc Eqtipt Exploration Funrf, p. 10\ 2.
Quelques
le signataire
fouilles furent exécutées sur ce point
NOTEvS
-118
Le monument
est brisé
SUR L'ISTHME DE SUEZ
en deux parties dans
le
sens de
hauteur, vers
la
la
moitié
environ; l'une, à Port-Saïd, est celle qui a été vue et copiée par Prisse d'Avenues. L'autre
ne fut découverte que plus tard, entre
années 1862
les
1865'.
et
semble que cette
Il
seconde partie fut également destinée â Port-Saïd; pour des raisons que j'ignore, a été
abandonnée en cours de route, au milieu de
Kantarah, près
où
l'hôpital,
semblance des textes sur
sommet
répétition des
la
mêmes
formules, firent
et pris
un estampage des deux parties,
m'aperçus qu'elles ne formaient qu'un seul
attentif des textes, je
Celui-ci est en granit rose;
est brisé; le socle a 0'"50
viron (côtés brisés)
c'est la partie
:
dans un état plus complet, lors du passage de
était
A mon tour j'ai copié
Prisse d'Avenues'.
monument.
encore
quatre faces,
monument
croire à ce savant que le
un examen
elle est
les
X 0™80. Huit
elle
campement de publiée parGriffitli. La res-
rue principale du
la
mesure, dans sa hauteur
il
après
et,
et
même
totale, 2°* 30; le
de hauteur; sa base forme un rectangle de I^IO enlignes d'hiéroglyphes de
0^095 de largeur sont
dis-
posées en colonnes verticales sur les grands côtés de l'obélisque, cinq seulement de
0^12 pour
la face
de Port-Saïd et six pour
horizontales d'hiéroglyphes de
achevé
;
à
celle
A
de Kantarah.
0™16 de hauteur. Le
s'est
deux lignes
gravure n'a jamais été
travail de
une époque peut-être ancienne, quelqu'un
la base,
amusé
combler une partie
à
des vides, par des signes fantaisistes, imitant grossièrement les hiéroglyphes qu'il avait sous les yeux; mais, devant la dureté de la matière,
abandonné
partie de Port-Saïd et par
gravée sur
—A
P.
Ramsès
la partie
le
K
celle
le roi, la
Devant
le
supérieure de l'obélisque est gravé un tableau; on y voit le
corps est tourné à gauche;
Le dieu porte
légende hiéroglyphique, gravée verticalement
dieu,
:
M
I
le
le roi
le roi
pré-
sceptre
j.
4^ (oc^^ 1
v^^vz^
Au-dessous, six colonnes verticales d'hiéroglyphes se lisant de droite à gauche
I
I
2
la
:
sente au dieu Horus à tête d'épervier les deux vases O.
Devant
P
Je signale par la lettre
L''.
de Kantarah. La face principale, ainsi que l'indique
monument de Port-Saïd
agenouillé, coiffé de la coufieh rayée,
I'^'"
a bien vite
en l'honneur de son père Horus et à ses
II
aïeux, son père, Séti I®^ et son grand-père,
Séti
nouveau lapicide
sa besogne.
C'est un monument dédié par Ramsès
la base, est
le
:
I
M^S®(^^]|^^^^,(2llflfl]^Sï^^(j Q V Ci
.
tz^
iii
zL-^^
-J^
^^~-
^^^
i=?
1
1
1
V ^^
'
'
^1
rr\^ A^^wv.
\
1
I
.1II1^[Z]_M^ 1.
L'ouvrage de rExpéditioii française eu Ég3'pte ne signale rien à Kantarah. Donc, c'est bien en 1860 ou la première moitié du monument fut découverte, ainsi que nous l'apprend la lettre de M. de
un peu avant que Lesseps. 2.
GruFFiTH,
loc.
laud., p. 103.
NOTES SUR LISTHME DE SUEZ
^""^mZMHU-l IS
I
I
T
119
AAA/^A^
c^
M(^^i;)^(^lpr]|^21 ° MU-^-M personnages K. Tableau. — On y voyait Côté gauche P
5
trois
et
Séti lit
P"^ (la
figure est brisée) en face des divinités
plus que
main
coudée;
la
L^
M-J
:
déesse Ouàzit.ï {-
^I^
Année où
Ki-mas-ki ba-hul
"^^^
^lËl *^>^y Ky^^Itlf
fut détruit Kimas(ki).
du dieu Gudêa
Serviteur
O Nous donnons nous apportent;
ici
il
deux
s'agit
petits textes très importants par les
renseignements qu'ils
de deux cylindres-cachets déroulés sur tablette. Ce sont des
fonctionnaires attachés au culte de Gudêa.
Nous savions déjà que
le patési
été divinisé après sa mort, et que, le jour de la fête de Dungi, dans les
de Se-il-la, de Kar-mas, de Mu-su-ul, telles
que de
la
^y
((
«
marcher
a
»,
dihu
»
;
«
celui qui
marche
»,
comme
être
exécution, jolie.
un
1.
Cf.
En
avec
le
sens de
d'une grande
Le
dieu, coiffé
sur
du
cheveux enroulés,
lion assis, et sous les pieds
lion. Derrière le dieu,
debout.
»,
de ala-
car la scène
bonnet rond, portant longue barbe et sur les côtés,
devant
»
notre sceau est fort
un
etc.
^®^^^ ^1^^ ^^ ^^^^^
celui qui s'approche », de
Le cylindre devait finesse
^*
puis
présenter, se tenir devant
"i^y
s'approcher
ku
il
^J
>^y
^j f^ •"TW
différents; c'est d'abord le «
mois de Su-zir,
t^', (ministre) de *-*^ Gudêa, mais mentionne deux fonctionnaires au ministre du dieu Gudêa avec des titres
notre texte
mahâru
avait
lui était adressé des offrandes en nature,
liqueur douce, de lajarine,
Jusqu'ici, nous connaissions le
le
Gudêa
est assis sur
un siège ornementé
;
du dieu un animal couché, probablement
un arbre de vie à cinq globules, que semble tenir un lion
avant, un personnage, coiffé
ScHEiL, Le Culte de Gudêa, dans
le
du bonnet
à cornes, avec longue robe, et tenant
Recueil de Tracaux,
t.
XVIII,
p. 64-74.
TEXTES DIVERS BABYLONIENS par
la
main un serviteur de marque, derrière un
ailes éployées, le
Le 1
disque avec
texte porte
s^ y-
la
double
officiant.
131
Dans
le
champ,
l'oiseau
aux
étoile.
:
^Tî
tëti
-yy
aimée d'Amon.
La femme du
«
sereine des dieux et des rois; mais voici que
au sujet.
sa maison.
:
I
r
"^^^
]
dieu, Améniritis,
«
ment
pro-
12 de hauteur et
0'^'
'
siège, à droite
Avant du fille
Il
:
du dieu, Khanofîroumaout, [aimée] d'Amon.
dieu, la
article.
Karnak dans
fait à
du siège cubique d'Amon
(sic)
B.
Saïd
mesure actuellement
de Kachta, qui, assise sur
la fille
des deux personnages
A. Avant du »
il
de cet
fait l'objet
dieu de Thèbes.
lignes de texte à l'avant
les titres
groupe qui
le
SUR UN GROUPE D'AMON ET D'AMÉNIRITIS
140
fortement
comme pour
rapprocher plus encore
La malchance veut
ne
qu'il
soit
femme de
la
l'étreinte,
le torse
pose de l'épouse divine. Elle n'est pas
Je ne puis exprimer,
presque
fait
Il
et pareil naturel.
pour
la
d'Amon
tandis que la
main gauche semble
comme
je
voudrais
beauté de son modelé.
Il
savoir faire, la grâce inattendue de ce
le
y a dans ce groupe une intensité de vie qui
chef-d'œuvre d'un art égyptien dont nous ne connaissons encore que
le
peu d'exemples.
qu'elle, mais,
de l'époux divin.
attirer vers le baiser la tête
monument et
du dieu.
s'émancipe, s'assouplit, tourne sur les hanches, et les deux seins
rigides d'Améniritis frôlent les pectoraux
petit
celui
Les pieds posent encore sagement sur un tabouret qui
permis d'atteindre jusqu'aux genoux du dieu un peu plus grand
lui a
en
la
demeuré que peu de l'avant-bras gauche. Ce qui
en reste nous permet de deviner quelle était assise toute raide, hiératique.
corps de
le
I"
nous faut remonter jusqu'à
l'art
atonien pour trouver pareille fougue
Parfois les bas-reliefs nous montrent bien
rois
les
dieux, mais ce sont alors de grands gestes compassés, cérémonieux,
embrassant
comme ceux
les
des
héros du répertoire classique; voyez surtout les bas-reliefs de Louqsor et de Déir-el-
Bahari qui nous montrent
Le dieu
et la reine sont
l'autre, et
Amon
procréant lui-même Hatshopsouïtou ou Aménôthès
presque ridicules tant
quiconque n'en
est pas averti
ils
III.
sont gravement assis en face l'un de
ne peut se figurer que
la reine
pourra concevoir
à la suite d'un pareil entretien où, seule, la parole, le Verbe semble jouer un rôle.
Dans notre groupe, au sont là deux
amoureux
:
tel
contraire, nous avons tout laisser-aller, toute grâce; ce
Jupiter,
Amon
ne dédaignait pas
les
mortelles et savait leur
rendre leurs caresses. Peut-être, d'ailleurs, dans la différence apportée pour la figuration de cette scène à plusieurs siècles de distance, devons-nous voir l'indication d'une modification
cept qu'on se faisait de la divinité et de ses faits et gestes.
Amon, peu
du con-
à peu, s'était-il
rapproché des humains, et ceux-là s'en faisaient-ils à cette époque une idée moins abstraite que jadis?
En
tout cas, nous savions déjà que certaines
femmes
lui étaient
consacrées, et notre
groupe n'est, en quelque sorte, que l'illustration d'un passage d'Hérodote, qui, nous parlant de Jupiter-Belus et de son temple à Babylone, ajoute
une grande chapelle, dans cette chapelle un grand
»
est
»
lit
))
que ce ne
))
Chaldéens, qui sont les prêtres de ce dieu.
une table
»
a
Dans
soit
magnifique, et près de ce
On n'y voit point de statues. Personne n'y passe la une femme du pays, dont le dieu a fait choix, comme
Ces mêmes prêtres ajoutent que Cela ne
»
se repose sur le
en Egypte,
»
de Jupiter thébain,
»
homme. La même chose
»
ville
s'il
dernière tour,
la
d'or.
»
1.
lit
:
lit.
me
le
dieu vient lui-même dans
moins
le disent les
la chapelle, et qu'il
chose arrive à Thèbes
y couche une femme dans le temple l'on dit que ces deux femmes n'ont commerce avec aucun
faut en croire les Égyptiens; car et
La même
parait pas croyable.
nuit, à
il
s'observe à Patare en Lycie, lorsque
de sa présence. Alors on enferme
Ainsi que nous l'indique Hérodote,
AmoQ
la
grande prêtresse
avait son
harem
à
Karnak
la
et à
le
dieu honore cette
nuit dans le temple^;
Louqsor,
et c'est, je crois, là
SUR IN GROUPE DAMON ET D'AMEXIRITIS
»
car
ne rend point d'oracles en ce lieu en tout temps
il
141
T"
{Clio,
»
\,
181-182).
Toute incroyable que cette coutume semble à Hérodote, elle justifie ce que nous connaissons des
épouses du dieu
a
des
»,
témoignage du géographe l'indication de
que
les
ce que nous rapporte Strabon
de leur dépravation précoce, à moins que nous ne voyions dans
des pallacides' et
tombées
mieux que
, |
la
décadence
de
et
corruption où étaient
la
anciennes épouses d'Amon, qui jadis étaient plus que
les
Pharaons eux-mêmes,
et qui, par ce fait
même,
il
me
grands prêtres et
les
semble, ne pouvaient ni ne
me
devaient se prostituer à tout venant. Je ne veux certes point
commentateur de
le
porter champion ou
la continence spéciale des Shapenapit, des Nitocris et des Améniritis,
mais, en mettant Hérodote et Strabon en parallèle, je remarque une divergence absolue
dans
les résultats
de consécration de
commerce avec aucun homme; de la
marie
non sans
«
femme-prêtresse au dieu. D'un côté,
la
l'autre, elle l'a
avoir, au préalable, ajoute
avec
gravement Strabon,
honneur, à l'expiration de son temps de prostitution est libre
de prostituer sa beauté
et
jeunes
filles
».
Et
elle veut,
paraît-il,
dans
atteignent l'âge de neuf ou dix ans. Par contre,
tendant qui marche souvent derrière
conque au moins au point de vue résulter
Thébaïde, lorsque
nous identifions
d'Amon, nous constaterons
pallacides de Strabon avec les épouses
presque toujours cette fonction jusqu'à un âge très avancé, et elles soit
civil.
du passage de Strabon que, une
qu'elles détiennent
ne crois pas que
je
les
l'in-
un mari ayant une prépondérance quel-
même
Et quand bien fois
précise Strabon,
jusqu'à sa première
la
si
après quoi on
:
pris le deuil en son
la pallacide,
de s'abandonner à qui
purgation menstruelle. Or, ce phénomène advient, les
premier venu
le
elle n'a
cela serait,
semble
il
mariée, la pallacide était remplacée par
une autre.
comme
Strabon,
Hérodote, nous fournissent
souvent des renseignements dont la
si
véracité est confirmée par les découvertes modernes, que nous devons toujours nous efforcer de concilier leurs opinions
exemple, pour l'Egypte,
la
qui nous occupe
le fait
femme
quand
consacrée à
:
Amon
elles
sont différentes,
quand Hérodote
ans après),
pallacide qui avait succédé aux épouses
Améniritis de jadis ne remplissait plus de exercèrent lorsque
Amon
et
cette différence de conduite
que nous devons rechercher
désigne Karnak. » le territoire
des
(vers 484-425 av. J.-C.) visita
thébain vivait ainsi qu'il
le
les favorites et leurs
nous dire, par
le
raconte, et
quand
règne d'Auguste, accompagnait ^Elius Gallus (c'est-à-dire quatre cents
Strabon, sous la
et
l'origine
demeures,
Le terme
Harems
(1
même
aux Shapenapit
dieu,
manière
et
aux
fonctions que celles-ci
les
Thèbes commençaient à décliner. Devons-nous voir dans un déclin normal de du mot Apitou,
et qui, d'autre part,
aawv\
la
du
r|
K
éy U
la religion
qui, sous les
formes
sous les formes [1
I'I
(J
thébaine qui va bientôt
CA, (2
(1
®,[j
f]
peut se traduire
:
«
J4
,
rliU
Amon-Râ,
I,
CA^
désigne
fl
»
qui réside dans
».
Quant à Zeus, leur
divinité principale, ils l'honorent en lui consacrant une de ces jeunes vierges que Grecs appellent des pallacides, vierges chez qui la plus exquise beauté s'allie à la naissance la plus » illustre. [Une fois au service du dieu,] cette jeune fille est libre de prostituer sa beauté et de s'abandonner à » qui elle veut, jusqu'à sa première purgation menstruelle; passé cette époque, on la marie non sans avoir, » au préalable, pris le deuil en son honneur, à l'expiration de son temps de prostitution » (Strabon, XVII, 1. «
» les
46).
IRANISCHES
142
agoniser, ou bien la résultante de la politique des Ptolémées,
qui, autant qu'ils le
purent, tendirent à annihiler la puissance jadis formidable du clergé thébain et à discréditer son culte en Il
où
y aurait
là
le
laissant rouler dans la dépravation de
bien des points à préciser, et qui dépasseraient
je voulais surtout présenter le joli
Kuniak,
7
ceux de Syrie? le
cadre de cet article
groupe qui vient d'entrer au Musée du Caire.
mai 1909
IRANISCHES VON
A. HOFFMANN-KUTSCHKE
III
In
dem
gleichlautenden Artikel batte
Philologie et à V Archéologie égyptiennes
aucb
gesprochen und es in
assyriennes, 1908, S. 136-141 auf S. 138,
als o
zweifacb, in 2 Reiben
gesagt bat
:
a
Pr., der eine
zwei branches' festzustellen ,
die
liest)
Deutung
«
Reihe von ^^ersucben
cum
(S. 320)
und dann
altero prius
»
(!)
selbst
oder
der eine Satz der Bâgistaninscbrift dann biesse
«
I.
Da nun aber unterdessen Heft, S. 313 ff., micb wegen der Meder und Perser, 1906)
von Historikern erwâhnt, jene ftir
duvitâparnam
(das er-para-
— so dass — 9 nacheinander sind wir Kônige nacheinander
«
»
aufstellt,
»,
micb genôtigt, an dieser Stelle nocb einmal darauf zurûckzukommen. Die
so sebe ich
meiner (1909, Màrz erscbienenen) Broscbùre
des Grosskônigs
mit
3., 4.
und von Prâsek [Geschichie
»
Dârajawausch
gedeutet.
»
den Indogerman. Forschg., 1908,
dieser Erklârung angegrifîen
in
Recueil de Travaux relatifs à la
in
icli
liber das altpersische duvitclparnani in der Bâgistaninscbrift des
Bartholomae
nam
et
^
Dârajawausch
weitgebendem
«
Die altpersischen Keilinschriften
des Ersten bei Bebistun
Kommentar
iiber
iraniscbe
»
(Kohlbammer, Stuttgart:
Dialekte,
Eigennamenforschung,
Gescbicbtlicbes, Monatsnamentabellen) auf S. 31 aufgezâblten Arbeiten
von DuNCKRR, Gesch. des Altertums (IV. Band, S. 247
fï.);
und Werke
Nôldeke, Aujsàtze 2u pers.
Marquart, Uniersuchg. ::ur Gesch. von Eran; Oppert, Le peuple et la langue des Mèdes; Hijsing, Die Nainen der Kônige von Ancan {Orient. Lit.-Ztg., Lehmann-Haupt, in Klio, 1908, Heft 3, 4, S. 495; von 1908, Julinr., Sp. 321 iï. Geschichte;
;
Hommel, Keiper, Evers, maniden
ff.
sind docli nicht als ((Versuche, 2 Reiben der
aufzustellen, aufzufassen. Ich
»
gangenen V. Floigl S. 5
etc.,
die 2
kann da nur auf des
Werk Cyrus und Herodot
Acha-
leider zu friih dahinge-
(1881, Leipzig), verweisen, der auf
Reiben klar und deutlicb ansetzt und aus Rawlinsons eigenen Worten
nachweist, dass Wistâspa Kônig in Partbien und Hyrkanien gewesen sein muss, also
mit dem Wistâspa des Awesta identiscb
Spitama, des Astrampsychos
1.
Anm.
:
Zu Zohraœdstra,
vgl.
{-àwest.
ist,
der Scbùtzer des Zohrawâstra
(zwpoaa-pTj;)
Wâstrj'o-fsujans) genannten Propbeten
meine Broschûre,
S. 32.
war^
IRAXISCHES
Da nun aber Usurpator
a
die 2 Reihen
»
143
der .Vchamaniden sicher sind iind Dareios niclit ein
wie Winckler, Rost und Andréas
ist,
«
Winckler' und Genossen
Bartholomaes Deutung
»)
dem
nun
in
und
o'-Àoj;
pie-
«
» (-'.a--ÀT,-a;) ist,
-par nam
pla-pal
«
die
-na
wâhrend
Suffix enthiilt,
-Xr.-pr,;
-parnani zu
»
:
:
-tjo! Suffix),
{-to !)
o'.--a),-:o;
Ausdrûcke heissen
a (zwei-)
o;--Àoj^
,
-Àa-, -a).-,
{+ [jlo-vo
fach, -fdltig
:
II,
bei
i--Aoj;, gestellt hatte,
-fjo Suffix abgeleitet ansieht; vgl.
sowie
à--Àoj;
auch das
«... da eine andere Ûbersetzung
einander
ist.
o'.--XaT'.oç
aïs « in
Anm.)
2 Linien
»
Bartholomaes neuerlicher Versuch,
Auch
durch den Zusammenhang aus-
eben genau so
ist
verfelilt
Ûbersetzung
«
nach
».
wie seine Lesungen
Kamele habend»), Kanibujija, L\n)padara{n)nia, das
anderen Namen; 21,
Bartholomaes Deu-
I:sitav (statt /je/a),
Gan-
er
Upadarma
liest,
dazu meine Broschiire Die altpersischen Keilinschriften
vgl.
23/24.
—
und wie die Erklârungen von Zarathuschtra,
duï'ava, Tigris (in Bagistan V), etc.,
27 (betrefEs
25,
a
avajam
Altiran. Wôrterb., Sp. 170. vgl. Sp. 577, sagt
unklar
ko),
zu helfen, scheitert ausser an den exegetischen Schwierigkeiten an den
o
S.
(=
-fait, S. 125.
sich mit der
tungsversuch
1909,
mit -qo
sagt betvefï^ duvitâparnani
ein indo-iranisches dvità ,der zweite"...
alte
als
ihreni
Etymolog.Wôrterbuch
treffliche
Bedenken gegen
((
ich, erst als
Ak^entstudien {Nachrichten der K. Gesellschaft der Wiss. ^a
in
Gôttingen, Philol.-histor. Klasse, 1906. S. 60, 61,
geschlosseu
enthâlt
Z:--%k'-o:^\)
Wortformen und
der deutschen Sprache von Fr. Kluge, Strassburg, 1909, unter
Wackernagel
fa/-,
sJm-plex
Brugmanx, Grundr. der vergl
1909, S. 70, 71, in Lehre von den
1,
Gebrauche) fand, dass auch er sim-plec und
germ.
l'o!),
und gehôren zu der
»
falten. Das gerraanische (got.) ainfalths (vgl.
{sini)plecs,
Sprachwiss. (Band
-vo und
sprachliche
ein -ra Suffix hat,
auch yy-pal. Zur Stûtze dieser meiner Erklârung erwâhne ich noch. dass iicli
heissen.
»
zu verlieren, halte ich daher fur unnotig'. Ich stellte
duvitcî-parnam) eine Ableitung mit -na von
{in
co!). Alla- dièse
:
Wurzel
ùbei"
falscli;
ilire
Artikel Iranisches in Recueil de Travaux, 1908, duvitciparnam zu plenus
-Ào- in o'.--Àa7:o; {-r paltio
{+ pleco
ans sachliclien Grunden
Wort
zweifach
a
und inôchte mich hier genauer ausdrûcken. So w\e plenus eine Bildung zu
fùllen
so hat
meinen, ?o kann diœitâparnam nur
ist also
Berechtigung auch nur ein
meine Broschûre, S. 22,
(vgl.
Marquarts und Prâseks gegen
darûber, mit deii dort angefuhrten, icaj'inen'W^QTXen
:
«
caèniay),
und .
.
.
woriiber Bartholomae im
Die Bedeutung des Scïtzchens bleibt
28/29, 32.
»),
Dass sich Bartholomae
in
den Indogernian. Forsclig., 1908,
S.
325, auch an-
heischig macht, das (Àquivalent des altpers. duvitâparnam) elara. samaA^ma/'deuten zu
kônnen,
als «
ex ordine
» (!), sei
nur der Curiositât wegen erwâhnt.
1. Anm. Zu Wincklers Leistungen auf nicht semitischera Gebiete erwâhne ich nur, dass in Helmolts Weltgeschichîe, III. B. betrefEs Iran sehr viel und grade das Wichiigste verfehlt ist, so dass Lkipoldt in der Histor. Vierteljahrsschrijt. >>. 1908, S. V2'à, recht hat, weun er sagl «Auch dadurch verscherzt sich WiNXKLER einen Teil seiuer Wirkung, dass or durch seine grosse Belesenheit cer/akrt œircl. aber Dinge zu rc'len, die seineni eigeutlicheu Arbeitsgebiete/e/-ne/- liegen. » 2. Anm. Aus/ukrlic/hjr ùber aile dièse Fragen haudelt meine im Juui 1909 erschienene Dissertation :
—
.
.
:
:
«
Die altpersischen Keilinschriften des Grosskônigs Dârajaicauseh
Stuttgart erschienenj die lecte,
deu persischen
text.
Escurse
sowie einen ausfiihrlichercu (sprachlicheui
iiber
I. bei Behistun » (auch bei Kohlhammer, Zohraœâstras Lcbcnszeit igegen Ed. Meyer), Dia-
Kommentar
als die Broschiire
aleichen Titels enthâlt.
IRANISCHES
144
In der Broschûre Die altpers. Keilinschriften ôfter hingewiesen,
so
B.,
z,
King-Thompsons
inschrift)
wo
S. 23,
.
.
habe ich auch auf das Elamische
.
den Satz (elam.,
ich
L
annâhernd
und machte
es wahrscheinlich, dass
nicht fand.
Im Jahre 1904
dann
als
auf
«
und Herr Delaporte
beleuchtet mit Recht, dass raan
Wenn
nâmlich ukku
Ergânzung
«
Das geht aber
dann
als «
auf
».
King-Thompsons, 1907, erschienenes
(in Orient. Lit.-Ztg.,
nicht.
Hier
beitsart. »
Werke)
auf»
es in
I,
515
ff.)
heisst, .
.
»
.
—
und daran
— dann kann
kein Zweifel,
ist
muss Unsinn sein; denn dann
nicht richtig,
auf Grund des Gesetzes in diesen Landern wurde bewahrt ». Statt ukku muss appa « welches » ergânzt werden, so dass die
von mir
.]
,
Gesetz'
»
(=
wurde bewahrt
Gesetz, das meinige)
King-Thompson auch
zeigen aber
ergânzt,
und
in
ihre
«
».
Ar-
sorgfâltige
elam. HI, 80 (S. 148, in K.-
setzen sie statt des frùher gelesenen patur das richtige sutur ein, ohne
18/19, zu iibernehmen. Das Sâtzchen
™taijaus hi-ati kuktak».
— Man
mans Leistungen, der nach Inscription of
ïiberzeuge
muss
sicli
aiso heissen
«
[sutur appa
The Behistan
seiner 1908 (Anfang) erschienenen Broschiire
King Darius
gleich ein grôsseres
™u]nena
von King-Thompsons und Tol-
also
Werk
Texts hinterher zu senden sich genôtigt gesehen hat, z.
1908 Juliheft, Sp. 340/1)
11. Heft, 1908, Sp.
«
[patur.
ist «
hatten
von dem Vorhandensein einer elamischen Sprach-
heisst « Gesetz, welches
Th.'s
sie
nichts zu wissen scheine.
» «
dem kurzen Sâtzchen
In
«
[patur-ukku ™u]
wiirde die Stelle heissen
Stelle
ganz sicher,
Orient. Lit.-Ztg., erklârte ich die In-
muss erstneu entdecken. Aber Hïtsing {Orient. Lit.-Ztg., forschung in Deutschland
zerglie-
»
auf» heissen kônne, wenn er es auch
a
ùber die Bagistaninschriften kannte natûrlich dièse Deutungen nicht,
es ja nicht nôtig,
eine
Bagistan-
:
der Orient. Lit.-Ztg., Heft 11) erklârte Hûsing ukku
(in
Bag. L, und darin ukku
schrift {elam.)
Werk
ukku nur
SU
Halat und
jedenfalls
richtig,
und 1906 im Sept.-hefte der
»,
19
18,
Schon 1901 deutete Jensen
derte; vgl. Philol. Noviottes, 1907, Heft 3, 4; S. 104, 105. die elamische Inschrift
I,
[patur-ukku ^^u-jnena ™taijaus hi-ati kuktak
«
Ancient Persian Lexikon and
dem
in
er die Bagistaninschrift
T. besser als in der kurz vorher erschienenen Broschûre behandelt hat. Gandu?'ava,
Tigris, etc., auch duvitâparanam als «long aforetime» (statt tûrlich bei (statt «
Und
ToLMAN
Macht
») in
(in
chelt,
dem
Satze
Hoffmann-Kutschke,
«
wâhrend
etc.,
so lange dir [Macht]
er S. 31 in
— von tauma
ist,
— von «
schûtze
Du
stehen na«
Familie
dièse Bilder.
.
.
» ».
Bang, Foy, Bartholomae, Rei-
Macht»; ebenso auf
S. 93 die Erklà-
Foy und ich haben, der Ûbersetzung den Tigris nennt und die Saken-Skythen am
Bag. V, 22,
in
»)
Ancient Persian Lexikon) ebenso noch wie tauma
dabei ervkvahnt Tolman, S. 91, den Ansatz
rung von tigra
zweifach
«
wohnen lâsst. Den Namen der Saka
als
a spitz »,
die Oppert,
Justi,
Tigris
als
Hunde
(a.
pers.
deutete ich im Philologus, 1907,
saka; neupers. sag,
Volk), vgl. Philol. Novit., 1907,
und Skutscha
(in
Skythen
:
Exuôai
II,
oset.
âfsag
+fsaka
II, :
Psaccae, Psacceni, ein
S. 63/5, in Sakisches von
meint das
e
S. 190, in Iranisches
Hoffmann-Kutschke,
tsch; vgl. A-skutscha, I-skutscba der
Keilinschriften: S/o^o; nach Marquart, 1905; a\ttesta.ment\. ca, etc.) ist vermittels -ca Sufïîx, das gleichbedeutend
Aschkenas
mit -ka
ist,
tùr
A-schkun-
abgeleitet von
sku
IRAXISCHES
= skac-
unter 1) sku ((
schauen
«
bewegen»;
sich
+ sku
in (nord.)
»
a
»
ader
r/-:a,
:
us-skavs
got.
:
skuh
4)
Decke
«
:
«
erschrecken
145
in caveo, xoew
besonnen
», etc.
2)
;
— schauen;
sku
bedecken
«
»; 3) sA'i*
«Dâmon, Teufel
[scucca, angelsâchs.
»
Torp
vgl.
(FiCKS Vergleichendem Wôrterbuche der indogerman. Sprachen,
Auflage:
4.
») in
3. Teil)
Worischat^ der german. Spracheinheit von A. Torp {Gôttingen, 1909), S. 465/6. Auch in meiner Broschiire Die altpers. Keilinschrifteîi bei Behistun aiif S. 30 .
habe ich Skutscha gedeutet und den
Sku-n-ka
als
Namen
In der Broschûre deutete ich aber
Heere «
[With
man
Saken zog
[von]
(1908)
++++
army
the :
(?)] I
went
«... Sa-
went
I
Miy-'-a-or,;
(sakisch
begleiteten
I
Marquart,
(vgl.
und
Unt.
Mal
derbares. Das 2.
:
die beide
und das
von Eran, 1896,
s. Gesc/i.
Sakdm «nach
Namen
im Awesta
wurde
Das erste Mal muss angesichts der Tat-
T'.0aioî,
Bava'.oc,
etc.)
etc.,
den
S.
226,7=
S. 58/9), nichts
Wun-
Sakenland»'. Auf S. 34/35 der Bro-
des (awest.) Tistrija und des (altind.) tisja gedeutet,
Weber
und Tiele
falsch
Tisija; d. h. c :
es
.
tasom
{= t + s) wurde
Wahumitra,
t
vierter
«
und
tr
etc. Dièses tisija
vor. Sollte
etc.,
tat,
»
zu
(+ ca^r-), s,
wie in Artachschasa
der Perser
man nun
durch
TnjTa-œspvT,;, tis «
ist
Alter
«
»
der altindischen Texte
Auch nach dem
hier
nicht, àhnlich
tisija,
Kaurava
wie
Darum
:
Uber dièse
=
», etc.
'A_oTa;E3-3T.;,
(die
es
^Veber durch
beiden Kurus der
kommen?
Gebotenen glaube ich sagen zu konnen, dass Irans Bedeutung
tut eine
Sakenland
Stelle « nach
ist,
auch auf In-
Bereicherung unsres Wissens durch neue Urkunden
und unsrer Rasse drinûend
Interesse der Wissenschaft
Anin.
etwas
zu weiteren Schlussen
zu wenig erkannt, dass Iran von gewaltigem Einflusse gewesen
dien und China'.
= tsch;
durch die Inder entlehnt
Perser, die altère Linie der Achamaniden), athravan, etc.,
ûber das
wie c
auch schon vor dem Mittelpersischen), und Tsitrija oder
— wie mittelpers
Tirimdira Parsu, Bâhllka,
1.
the Tigris
mit abij «nach»,
Tsitrija zu lesen (d. h. t-\-s sind so viel
ist
worden und kommt im Rigveda
viel
:
und Tol-
= putra, surch = suchra,
verwandt sind und von Jam. Darmestetter, Alb.
Wau-niisa
im
ist
.] »
Leibgarde der Meder und Perser aus Saken bestand
heisst abij
eine seiche Schreibung gab
— zu
heissen.
.
wurden.
Statt Tistrija
Citrija
»,
»
(vgl. Wistclspa,
'laT-.a-.o;
Mit einem
...
+++
Stelle, einraal
miltia statt mitria, vgl, furt
die
schûre habe ich noch den
erkliïrt
nach Scythien
«
marched.
[I
Scythia; unto Scythia
to
gestellt. «
:
wàhrend King-Thompson ûbersetzen
mit einem Heere von Saken
«
mit Konsonantenumstellung) und Darius
»,
.
Meines Erachtens kann unmôglich dièse
meinen
))
.
(oder Skuncha)
dazu
V den § LXXIV
Bag.
in
Skunka
= A-schkunca)
Scythia; against Scythia
to
einmal ohne dièse Zielbestimmung,
sache, dass
auch
ich gegen die Saken.
«With (my) army
» liest.
des Sakenfùrsten
A-schk{e)n{a)2
(vgl. alttestamentl.
.
.
Sakastana
= Seïstan) »
not.
habe ich nur
in
meiner Disser-
tation, S. 64, 65, gehandelt. 2. Anna. Uber die Bedeutung des Iranischen und der Iranier vergleiche man die am 16. Juni ausaeo-ebene Arbeit F. W. K. MCllers. des Entzifferers der miitelpersischen Turfanfunde, « Ein iranisc/ies Sprachdenkmal aus der nôrdliclien Mongolei {Sitzungsberichte der Kgl. Preuss. AkadeiniederWissenscha/ten, :
i)
1903;
XXVII,
philos. -hist. Klasse, S. 726
RECUEIL, XXXI.
—
NOUV.
SÉP,.,
ff.).
X^.
19
L'OSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE
146
L'OSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE Maspero
G.
Au
mois de février de
comte de Carnarvon,
l'an dernier, le
Thèbes dans
fouillant à
montagne de Drah abou'l Neggali, y recueillit, parmi les déblais de fouilles antérieures, les deux morceaux d'une tablette à écrire, couverte sur ses deux faces de textes et de la
,
^
dessins. C'était
un des nombreux objets que
pagner dans l'autre monde,
y
servît le double
thèque
que
et
l'on tuait,
en
On y
d'un côté,
lit,
conte à demi historique, dont l'action se passait en l'an
XVIP
III
dynastie et nous donne son protocole complet, pour
naissance
:
il
me
semble que
début de
c'est le
accom-
les
cassant en deux, afin que leur double
les
du maître. Celui-ci représentait probablement, à
délassements de son maître.
et les
donnait aux morts pour
l'on
l'histoire
le
lui seul, la biblio-
commencement d'un
du Pharaon Kamôsis de la
première
fois
à
ma
la
con-
de revenants dont des fragments
nous ont été conservés sur des ostraca variés', mais cela n'est pas bien certain. Sur l'autre face, le scribe avait tracé à
noms de
traits la figure
d'un damier avec
quatre
les
mort pût jouer aux dames sans trop de
frais,
en prendrait. Au-dessus de ce gribouillage, huit longues lignes d'écri-
lorsque l'envie
lui
ture, pressées
l'une
moral
grands
cases habituels; c'était pour que le
contre l'autre, contiennent
dont Prisse d'Avenues donna
très ancien, celui
nationale, et que Chabas appelait
le
premières lignes d'un traité de
les
le
manuscrit à notre Bibliothèque
plus ancien Hure du monde.
de philosophie pratique, une table à jeu,
mort avait
le
Un
roman, im manuel
de quoi se distraire pour
là
l'éternité.
livre
dynastie, car l'écriture de son
semble se rattacher aux mains cursives de cette époque plutôt qu'à
XVIIP.
mais
était assez habile,
y affectent déjà une allure presque démotique
il
ne
s'était
pas appliqué plus qu'il ne
œuvre
sans peine, puisqu'aussi bien son la nuit
du tombeau. Le texte lui-même
était destinée â
de
la
sa traduction littérale
'^^
: |
^v, Jr^ w
I
I
A
I
I
AAAAAA Ci
^V^ M
^^
\J
I
U
I
I
I
I
conçoit
il
une
Le
avec
voici,
ncii. B D
I
Jy\
le
scribe
croirait lire parfois
I
I
en
é
on
le
est rempli de fautes matérielles, et surtout
du Papyrus Prisse, qu'en vérité on
différent de celui
fallait, et
:
demeurer éternellement dans
version nouvelle et non pas une copie de la version déjà connue.
1.
celles
Elle est petite, un peu carrée, rapide, avec une tendance à se renverser en
arrière, et certains caractères
est si
XX®
avait vécu sans doute vers le temps de la
Il
'
''
C5
\\ AAA^AA
1
I
-Aj
>
m' I
1
.
aX9
III
i\
Mil
Contes populaires de l'Ancienne Egypte,
<
3^ éd., p.
231 sqq.
L'OSTRACOX CARXARVOX ET LE PAPYRUS PRISSE
147
s^^ni^-k;pi.w?^É^
«
Commencement
»
auditeur des six grands châteaux, bouche qui répand
»
nomar^e Phtahhotpou
»
vivant à toujours
des enseignements qu'a faits
a
:
l'aine, disant,
Tandis que l'â^e se produit
et
))
cœur;
»
sent, le
))
plus de hier; les os souffrent en lui
»
c'est
))
s'usent. Puis
))
le
»
mon
»
[jadis], les
»
ah! c'est parce que l'on en a agi de
»
truites chez les
»
dit
»
qu'il
))
cœur
:
fils
«
d'être
donc que
ici
soit
ne parle plus,
yeux
les
en
debout ou
le vieil
assis.
a
la
la vieillesse arrive, les
nez s'obstrue et
présent à prendre un bâton de vieillesse, et qu'il la
Enseigne-lui
la
et
même
même
envers
que tu as façonné
les
sentences de bonne
des six grands châteaux], bouche qui répand
))
Phtahhotpou
le
de qui écoute, pour
le
que
toi,
les
erreurs ont été dé-
(?),
du
—
dieu,
calme dans
la
»
Sa Majesté
car ah! c'est ainsi il
est aura toute
Commencement
[dam de
du Papyrus Prisse
est
amsi conçu
:
i
Terre Entière, nomarque
qui] transgressera.
xv
des
ami [du dieu, auditeur
Cl
texte
goûts
donné que
vieux, instruisant l'ignorant à la science et au compte de
le profit
les
soit autorisé
soit
deux terres d'Egypte.
parole qu'a faites le prince, père
»
pour
ne respire plus,
qu'ont forgés les ancêtres, [car]
parole d'autrefois, depuis que tu t'assieds
»
» parole,
il
me
émerveillera les enfants des nobles; qui entre et écoute où
le
ne se souvient
paroles de ceux qui ont été écoutés
les
devis des gens d'auparavant, ceux-hà
hommes,
il
du malheur en toute chose, que
satisfaction, car ce qu'il dit n'engendrera pas la satiété. »
Le
et
L'heur se change en malheur, tous
place de qui lui enseigne
mem-
vigueur s'use par torpeur du
cœur oublie
la vieillesse, le
homme
Terre Entière,
la
se rapetissent, les oreilles s'encras-
repose, immobilisé, chaque jour; le
é^l
malaise
serviteur
se tait et
calme dans
que
»
bouche
le
sous la Majesté du roi des deux Égyptes Asisi,
bres vont dépérissant, les vieilleries se renouvellent, la
père du^dieu, ami du dieu,
le prince,
AA/WW
»
la
bonne
LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE
148
O
s
n
^^01%
I
-Ai-i
lUmunj.,^
Tl;
j^
A'WvVv AAAA/Vv
_ft£^
1
Jî
\J1 AAAA^ g-
>
I
I
I
£)
^
1
©
^'1
41 I
I
I
^ 1
L^^ ^
I
I
I
^r^,^
/\/WV\
AAAAAA
A
AAAAAA
111
=
("^^
o I
I
I
^zilCI^^^i;
I
AAAAAA
^
D i
© AAAAAA AAAAAA
w
Ci /wwv\ ))
marque Pbtahhotpou, sous
»
jours, et à jamais.
»
tandis que l'âge se produit et que
»
la faiblesse revient, la lassitude s'étend sur lui
»
les oreilles s'assourdissent, la
—
ne parle plus,
la
Majesté du
7\
m
Wc.
roi des
cœur
dit
:
O
«
arrive, les
chaque jour;
les
en totalité; l'heur se change en malheur, tous
))
vieil
))
plus, que c'est malaise égal d'être debout ou
))
sent à prendre un bâton de vieillesse; ah! je dirai à celui-ci
la
»
été écoutés [jadis], les devis des gens d'auparavant, ceux-là
que
»
dus, [car] ah! c'est parce qu'il en a été agi de
»
détruites chez les
hommes,
»
de ce dieu dit
Enseigne-lui
))
lera les enfants des nobles; qui entre et écoute où
»
ce qu'il dit n'engendrera pas
»
parole qu'a faites le prince, père du dieu, ami du dieu,
homme
a
:
«
et
le
»
bonne
On
le
se rapetissent, la
bouche se
les os souffrent
les
le
nez s'obstrue et qu'il ne respire
même envers deux
toi,
terres
pré-
parole de ceux qui ont les
que
dieux ont entenles
erreurs ont été
d'Egypte
!
»
La Majesté
parole d'autrefois, car ah! c'est ainsi qu'il émerveil-
la satiété. »
du premier coup combien
les
les
il
est aura toute satisfaction, car
— Commencement des sentences de ignorants à
parole, pour le profit de qui écoute, pour le
voit
dépérissant,
assis, soit autorisé le serviteur ici
que tu as façonné la
maître,
goûts s'en vont. Puis donc que
les
du malheur en toute chose, que
nomarque Pbtahhotpou, instruisant
))
il
yeux
ne se souvient plus de hier,
tait et
»
le
mon
mon cœur;
»
no-
Asisi, vivant à tou-
suzerain,
membres vont
vigueur s'use sans torpeur de s'éteint et
Enseignement du
deux Égyptes
Le nomarque Pbtahhotpou la vieillesse
«
le fils
la
dam de
du
roi, l'aîné
bonne
de sa race,
science et au compte de
qui transgressera.
deux textes diffèrent
la
»
l'un de l'autre,
mais
LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE quel est celui qui doit se rapprocher
Papyrus
tère plus archaïque. Des fautes,
^=^ c-=^
préposition
la
le
^aaaaa
langage y présente un carac-
coup d'œil. Je prendrai donc
exister ne sont pas évidentes au premier
Papyrus Prisse comme représentant
négation —ru.
la
pourtant assez rares, et celles qui peuvent
elles sont
:
du
c'est celui
y en a une au moins qui saute aux yeux, c'est, à la ^^'®^ ^® pronom de la première personne ou,
fih yT' déterminatif de l'homme W», et aussi, je crois, avec
l'on préfère, le
au lieu de
,j\-^
il
Évidemment,
plus de l'original?
Prisse, non qu'il soit exempt de fautes, mais
ligne 4, la variante si
le
149
les
du
leçons
à peu près l'archétype duquel les deux manuscrits
dérivent à distance plus ou moins grande.
Les Enseignements de Phtahhoipou se composent d'une préface, où l'origine du d'une série de préceptes, que l'auteur donne
traité est racontée en style pathétique, et
comme que
le
que sur cole »
»
protocole de Phtahhotpou et sur de
le
du Papyrus
la race,
d'((
La Tablette Carnaruon ne nous
étant le résultat de son expérience.
début de cette seconde partie, plus exactement
est
nomarque
simple
:
«
le titre
menus
détails d'orthographe.
Prince, père du dieu, ami du dieu,
»; la Tablette
y remplace
la
qualité de
auditeur des six grandes chambres, bouche qui répand
tière
», et elle
ajoute au
est assez fréquent
:
la
l'épithète
XVIIP
du
quelque
monument
« l'aîné »,
térieure?
traité original imagina-t-il à
Il
et
« le
du
calme dans
le
vieux
Le
».
à laquelle
il
du
« le fils
se substitue serait,
le
Phtahhotpou de
Terre Enauditeur
»
cas,
Un
des
».
imposer une ré-
ne
me
du
l'altération
an-
la tradition
daction qui ne laissait subsister aucun doute sur l'identité de l'auteur du
une manière assez vraisemblable de rendre compte de je
par celle
»
dans ce
de sa race
roi, l'aîné
se serait cru autorisé à rectifier le texte primitif et à lui
pour que
la
titre d'u
de
un moment donné qu'un personnage connu par
qui avait ce protocole était
lient trop de la conjecture
Le proto-
roi et aîné
dynastie, et provient peut-être d'une interpo-
un souvenir du membre de phrase disparu copistes
ou
l'épithète « l'aîné »
au début de
époque
lation de cette
nom
fils
aîné du roi
« fils
a conservé
variantes n'y portent
les
:
traité.
texte,
C'est là
mais
elle
contente pas de faire autre chose que de
l'énoncer.
Les modifications apportées à
que de deux façons
:
ou
Préface sont
la
ne peuvent s'expliquer
telles qu'elles
trouvant que
le libraire,
s'enchaînaient mal,
les idées
bouleversées pour obtenir un développement plus suivi, ou bien les
yeux,
et,
obligé de l'écrire
de mémoire,
ment. Je pencherais volontiers pour
miner en quoi
la
la
il
il
ne
les
a
l'avait pas sous
brouilla l'ordre des phrases inconsciem-
seconde, car, en vérité,
il
est difficile de déter-
rédaction de la Tablette forme un ensemble plus strictement déduit
que celui du Papyrus. Ce n'est pas
là, il
est vrai,
tenté de l'imaginer, car la pensée égyptienne
a,
une raison aussi sérieuse qu'on
comme
serait
toutes les pensées orientales,
donc possible que
des associations qui étonnent
la
nôtre et ne
combinaisons essayées sur
la
Tablette aient paru à leur auteur plus logiques et plus
les
expressives que celles du Papyrus.
Il
la satisfont
me semble
pas
:
pourtant que,
il
est
si tel
avait été
le cas, le
scribe ne se serait pas borné à un simple travail de marqueterie
:
aurait joint
aux
éléments anciens des éléments nouveaux qui en auraient accentué
la signification.
Or,
en dehors des
titres qu'il a
complétés
et
il
de trois mots sans valeur réelle qu'il a insérés
L'OSTRACOX CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE
150
dans
membre
le
de phrase par lequel
développements texte dont
"^^
»
a enseigné.
cement des la
permis ne sont que des gloses introduites dans
qu'il s'est
.
^
^'c^^
prends, toujours avec doute,
de prendre un
Quand on
sait
auteurs dont
le
«
il
l'avaient bien
servi
ne se
à la place de celui qui lui
fils
_«_ AA
lis
tu
-^cz^
avec doute,
com-
depuis qu'ayant reconnu
»,
bouges plus.
ne
et je
J'attribuerai
la
le
des entr'eprises funèbres traitaient les
les copistes
œuvres
à l'usage des morts, on ne s'étoimera pas
main,
ait
exécuté de mémoire
de vérifier par
soit point soucié
que
savait de reste
il
:
mis mon
maladresse du scribe à qui nous devons notre ostracon.
la
transcrivaient les
était chargé, et
J'y
vieillesse,
l'un d'eux, n'ayant pas l'exemplaire sous la
dont
soit
i\
^^:
Il
montrant qui est
»,
.
les
qui avait paru suffisamment explicite â l'auteur par
vieillesse,
^^ ^<
Phtahhotpou,
sa réponse à
n'a pas bouleversé les éléments. C'est ainsi qu'il a
il
flf^M^ bâton de
f
commence
le roi
commande
la
souvenirs
la suite si ses
parents ne jetaient jamais
les
que
les
yeux
sur ce qu'on leur livrait, et que l'ostracon, enfoui dans un tombeau, n'aurait pas de
longtemps des lecteurs capables de s'assurer
s'il
ou non au manuscrit
était confoi'me
original.
Est-ce pour
le
même
motif qu'on rencontre, dans ces quelques phrases, tant de
substitutions ou d'omissions?
L'examen de chacune des espèces peut
de répondre à cette question. Et d'abord
gneur
»,
par lequel
l'ostracon scribe ne
:
était
vg^
un archaïsme au second âge thébain,
pas compris et lui ait substitué
la
formule
seul nous permettre
initiale
et
il
^^'^'^'l
^^^ ^^^
V^^^
q
^^^
.
Un
f^'"^^^'
^-
peu plus "5,
exemple unique à
est vraisemblable,
il
mais
cela expliquerait pourquoi, libraires si
l'a
un sens
telle
par
que
le
1.
remplacé par
tel
« les
que
dans
2,
est possible
le
terme
w
Dlet. hiérogl.,
SuppL,
1.
VJ, p. 966,
?.
c,
/ (]
débilité,
choses
»,
ft
ici,
aidant, un des
sans se
demander
se renouvellent », qui était exigée
^^ ^ i;^^^^^
,
où
le
à
l'n
mot
est
^^
de Prisse,
rapproché du cope
opus habere, indiger.c. 2. ViREY, Études sur le Papyrus Prisse, p. 28 et note 2. 3. Griffith, Egyptian Literature, dans Spécimen Pages of theWorld's best Literature. .'Egyptisches Glossar, p. 14.
convient
exprimait assez clairement une idée
du vieux temps
1.2, la présence d'un
Cet
pas été d'usage fréquent, et
hiératique en
« vieilleries, vieilles
H
(j|%^^-
traduit décrépitude, enfance,
n'ait 9.
le
de phrase
^u lieu de
Le sens général de faiblesse,
semble que
vieilleries se renouvellent »
De même,
l'a
que
^vwva^ qui, à la
courante
membre
ûftP^"^
une mauvaise lecture de ft
le
ma connaissance, et on
enfances, les faiblesses
contexte.
Brugsch,
« les
(j
il
l.
l'ostracon porte
besoin, désir\ déclin\ faiblesse\ et
loin,
sei-
est passé sur
c^
rigueur, assenait à
mon
«suzerain,
Papyrus Prisse
discours de Phtahhotpou débute au
le
terme
le
l'ait
^
royal
le titre
p. 5329, et
«^g^e,
Erman,
L
l.
due
4, peut être ""^^
%^
vieilli \
OSTRACON CARNARVoN ET LE PAPYRUS PRISSE
*^--^
^^''^ Zf)
^
n
une faute d'un des
soit à
au désir d'échanger
libraires, soit
sourd', s'émousser\ contre un terme plus
rf\
n
-^^
151
^37
pi-écis.
semble bien
Il
^^"^^
Pk -
n
mot
le
^^"^ ^^^^
^^ la ligne ~ |'^'H ,,__ ^^ t^ |'^ "H jSÊ^^^ 'o^ raisonnée, erque le scribe a voulu réellement liitroduire ^^^37 de Prisse, L 3, en etîet, à la le terme ^^ ^^ démodé /jh d'usage courant au lieu d'un
que
la leçon
-/
Po^'^'
e.^t
si,
:
possibilité d'une confusion entre
rigueur, on admettait la et
"^ Z^"^,
pour
contre
5.
11
ny
*
û—D
^
»
point
»
cœurs perdent
oublis
ses
û \\
la
%
cherché,
mémoire par
stvie.
S
tire
vue
ta
texte de Prisse,
justifier
un
transcrit
loin,
texte. l.
A
lu
dans
5,
s'user, dépérir,
-pj AAA^AA
aux lignes 4-5,
l'i
pour il
le
((
1.
3, la
ceux que
les
les
v^ ^.
/^%% |
^^^
« les
est assez rare
V^ „ Y% de syntaxe, me paraît
la
manaj-naoue
commet
l'on
^^-;^^, au '-/f-'l\
terme plus discret
»,
dieux ont entendus
^^
^
^^
variante
»
[J
où Prisse, :
le scribe
l.
de
de '^^
mot s'en
7, avait la
=
ou
final),
qu'on
"|\
provient d'une simple
,
"-/H^
[e
souvent quand on
si
lieu
passage, aura mis le
ancêtres
n9tk M
prononciation raannaf aoui rappelle assez
^ le
..^
le
plus expressif
''^^'i
Q^^
même
De
aller.
v a eu volonté expresse de mettre Ar<
ceux qu'ont forgés
«.
la
phrase
la
^°^
^^^^r.
contraire,
ligne 3, au contraire.
inadvertance; l'écrivain, en se répétant
encore,
^
un sens qu'au détriment de
5,
»,
de rédaction ancienne, ou dans des écrits
rituels
:
•
[au cœur] qui se souvient et qui n'a
«
Au
"^^^^^^"^^^ l.
mis tout mon cœur
,
avait preordonne pour moi
il
une de ces fautes d'assonance que
voit chez Prisse,
^è\
qu
».
pouvoir être attribuée à une erreur auditive
du
(J
/>^\\'
Par contre, poussant plus
Vostracon, de laquelle on ne
pour
mot
a consacré à ce
« J ai
'^^-^^-^
;
I
trouve », "^f;
ne se rencontre que dans des textes
de haut
uT v\ ^=^ -M^ ^^ 1
I
rien oublié de ce
"J^ ,7^
:
^ ^
/
I
""'^^^^^Ix
celle
Brugsch
à en reproduire les exemples les plus typi-
me borne
et je
^M^/TiTh .^^o) M^liU l\\..__(
I
» à ce qu'il dit, et je n'ai ""^^^
et
^^^^^
manière l'échange du groupe
Supplément de son Dictionnaire hiéroglyphique\ pour se convaincre de sa fré-
le
'
même
a en etïet qu'à prendre l'article que
quence au second âge thébain, aues
la
-^ m^^"^ est sans contredit un rajeunissement pour ^znr^^"^^^
A la ligne 3. dans
de
justifier
hiératique pour
mot ^.
le
de Prisse, L
on ne pourrait
le
^
"^^
u i
V
n
'
^ ^s '""^^^"^
seconde époque thébaine
I
attribuait
vaguement
ces devis de sagesse
humaine, tandis que celui de
mêmes ciel,
1.
p. 29; 2. 3.
4. 5.
6.
les
mais
l'âge
aux ancêtres antérieurs à
memphite
disait plus
l'histoire
hardiment que
les
purement
dieux eux-
avaient entendu prononcer du temps qu'ils n'étaient pas encore remontés qu'ils
régnaient visiblement sur
la terre
d'Egypte.
Y
avait-il
c, Brugsch. Dict. hiéroçjl., SuppL. t. VI. p. 066, "v^^ Virey, Etudes sur Erman, ^gyptisches Glossar, p. 11. Lauth, Der Prias PhtalJiotep, p. 11; Griffith. Egyptian Literature, p. 5329. Brlgsch, Dict. lùérogl., SuppL, p. 561-562. .«.
Loucre C 55. Loucre C 167. Brlgsch, Dict. hiérogl. SuppL,
p. 1326-1327.
^
une raison
la
au^
reli-
Papyrus Prisse,
v
^
^lUtA,
(
LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE
152
amendement au texte? Nous connaissons
gieuse pour admettre cet
théologie thébaine des Ramessides pour pouvoir l'affirmer
noter que
il
:
trop peu encore la
actuellement de
suffit
variante n'est pas accidentelle, mais qu'elle est réfléchie. C'est, du reste,
la
la dernière des variantes
importantes qu'on relève sur Vostracon
des points de grammaire qui ne changent
rien au
les
:
comme
sens,
autres concernent
1.
5,
(j
[)
((
es ziemt sich, dass
dièses sind die Tage, an
Rt*.-'
wir
kommen
durcli die bâufige
Hûlfszeitworter
der
a.
und
etyô^pe
Verbindung von sich
oer will» aus
(1^|
'^
'to
hn'-f (Steindorff, Kopt.
ist
zu suchen, mit
§ 356),
und das
Gram},
§ 269)
dem ly^ dann wird man auch in e*. und Form "w sdm-f {ibid., § 236) sehen dûrfen. Wenn mich nicht steckt dièse Form auch in der demot. Schreibung r "r-f stm, die
so
Stekn, Kopi. Gr.,
2.
Zu den an Ifi,
Tempera
eujô^pe dièses
vor
also die
1.
2, 11.
mit den
seinen abhangigen Character spâter verloren haben sollte,
e
vorliegt. Ist das richtig,
ailes tâuscht,
e
selbstândige
^
Verbum
weichen
))*.
kaum denkbar. Viel nâher liegt es, in diesem e das altâgyptische u dem man bisweilen den Nominalsatz einleitete (Erman, Ag. Gr,,
'r-/",
it&.i
entwickelt haben, aber dass vor einem Nominalsatze dièses ur-
sprunglich participiale
in e^nô^q
h
Schenute einige Leute
»
Not annehmen, dass
zur
wenn
wirklicli
:
eneTeiyuje ne eTpenei
Man kann
((
ihre Lebenszeit vollendet, oder
heimrufen wollte
Gott
indessen dièse Erklarung versagt bei Beispielen
:
iteg^ooTT eiiT*.niiovTe pg^ité^q
getôtet bat, so
Sap.,
stand,
«.T[u}ev-yj
Tempus angenommen,
participialen
auch
(è^oudîa)
zu freveln
e*.-
ek.ir(o
liess er die
hat in diesen und âhnlichen Beispielen bisher einen absoluten Gebrauch des
Man
ne
(Xoittôv)
:
re.p eujô.iT'xnioc g^coc
TJU.iiT(3'0L»jt
Dann
Antiochia und jeden Ort, der unter seiner Herrschaft
[t^ôIi:;)
sie (d. h. die
«
§ 423
uud
426; Steindorff, Kopt. Gr.\ § 328.
beideii Stellen genaiinten fûge ich hiiizu
Zoega,
478, 20, 24. 479, 4, 28. 480, 13. 585, 10, 16.
1.
Steindokff, Gram.^ Chrestom., 46*, Z. 4 v. u. Die von Stehn, a. a. O., zitierten Beispiele mit eneccoq kôunten durch den Wechsel von ne und eue hervorgerufen sein. 5. Bei n-ïîK isi der Ûbergang zum selbstàadigen Gebrauch am leichtesten zu verstehen, wenn man an Sàtze denkt wie t«..i tc -o^e nTô.-, die wir selbstândig durch « so habe (ich) » ûbersetzen. 3. 4.
KOPTISCHE MISCELLEX
'/•-/ stni
—
XLI.
W.
Das m.
=
j^^^^ ^^^^^ zurûckfûhren wollte, wâhrend denken môchte.
Form (1^
Griffith' aaf die neuâgypt. ich lieber an 'w
157
eôwqcojTJu.
FORM DER 3. PERSON PLURALIS DES PRÀSENS I
EINE NEUE
beachtete obige Tempusprâfix findet sich in der fol-
bislier nicht
genden Stelle 3 mal. ZoEGA, Catal., 121, 4
XXV,
Musée Guimet, KTô^ep éwtgitpH'f
ff.
= Amélineau, Hist. des Monastères in den Annales du
S. 127
:
AA.d.K«^pi
dwâ£id.
AAnd^qcojXn •^«.ui^nH «
*.it.
ne-xA-q hhi, «xe
ov ne
^xiTô.Tg^ ^ ne-xe
iticrtHoir, -se oithi d.iuje.ii's.e nicéw-xi «cooir toit ccoreju.
iiejuL
ÔLpHoir TOTTJULTé.Tg^ iiTOTq itKeoTf*.!, ctAc
bar isi. 6. Da die doppelte Schreibuiig desselbeu Kousouauten iu der Regel dahiii zu deuteii ist, dass der Bilduugsvokal dazwischeii stand, so wird man zunàchst «Inv-rnet o. a. vokalisiereu. .\ber die Doppelschreibung mag auch gelegentlich Ivonsonantenverdoppehing bedenlen. Vergleiche Lac.\u, Recueil, XXXI (1009), S. 90, 3.
A.
Anm.
2.
Pap. dem. Strassburg Nr. 48. Vielleiciit eiu Beieg fehlt mir bat Imi-t «Faust» auch die weitere Bedeutung « Hand, .\rm», so dass man « Isis mit der schôuen Hand (Arra) » (:-Jo>).evo;) ùbersetzen diirfie. Zu "micj « .Augenbrauen » \V. Max 7. 8.
—
—
(
160
BAI-BEI-BI
'mi
Faust
((
««.ujTeiAie
'
die Graecizierung
»
zu
it«.u}TAJLJULc
Ob
nicht zweifelhaft zu sein.
Nebenform
irrige
—
Stellen liinreichend gesichert. Das
((
Denn «
die ursprùngliche
senden
»
bewahrt
peAi(n)2^ojii
Mann
die Identitât beider
= achmim.
eiAie
peAjtg^oiÊ, peAAiig^cofe
Die obige Bedeutung dièses Wortes
g^cofi
Mir scheint
aber eine durch
Wie
fùhrt.
ïijuLe
sich
Wôrter
hervorgerufene
uiAxe
vorliegt, bleibt eine ofïene Frage.
XLV.
in
die wieder auf
bietet,
-i\>.\x'.z
verhâlt, ist zweifelhaft.
ist
Wort
Bedeutung
BOTE
«
»
durch die von Peyron
verdient aber deshalb unser Interesse, weil es
seines altâgyptischen Prototyps ra"^*^
zu der Bedeutung
'
ist.
«
Mann
des Sendens
«
Bote
kommen. Dazu stimmt auf
kann nur durch die Ubersetzung »
JLa hlb
verschwunden
hat, die sonst in der koptischen Litteratur fast
des Gesandtwerdens
gesammelten
(S. 344)
»
oder genauer
»
das Beste, dass in der Lebensbeschreibung des heiligen Makarios (éd. Amélineau,
{=
S. 103, 5) zu oTpeAiii^ojfc sich in Cod. lix die Variante oTpeAiit&oopir «
Mann
des Schickens (Geschicktwerdens)
Baï-Beï-Bi.
—
Le nom (^^^ de l'âme
se
» findet.
prononçait baï au singulier et au pluriel bêou, bîou,
ainsi que nous l'apprennent les transcriptions grecques
KHÊs 1*^^ nr BiNÔTHRis (*^». H _5^ ® _G^ Manéthon, baï atone devient Bi. Or, si ,
1
tions les
A et
non
BiKHERis
I
mots qui renferment
non pas à un
et
,
i
simple
*in7Hfe., et ainsi
de
la
en composition, dans
:
15^
comment
/t^OO^O
Vw
aï,
les
noms royaux Biêne-
nous Ont été conservés par
(*^>. (?), Qui
l'on recherche
combinaison vocalique
suite. Il
pejuLitoTcopn)
se
comportent dans
de
les listes
mêmes
les
condi-
on voit qu'ils aboutissent d'ordinaire à un
non *nieKoT,
ne^eicoT et
^
Q
I
semblerait donc que (*^^
^
AAAAAA
-ir
,
^^ 1-3
n
1
'?'c
Ci
K
-9
I
i AAA/^A^
10
1
/VW\/\/\
-
A A
r»-—s,
B A
A
^WAA
V
1
o
©J#
D
0J^
^f
I
Ci
^^
i
T
®
140
I
8
T
Jr
D
^Pkri
®
T^ci ^111 [sic]
B
,-.—
l
D
HTjr^
I
II
I
I
rz±^^^mo ni! RECUKIL, XXXI.
—
NOUV. SÉR., XV.
2.'^
178
LES DERNIÈRES LIGNES DE LA GRANDE INSCRIPTION DE MÉNEPHTAH
67
\-^Z2X^tM L=^ I
I
I
D
L=J]
;ini^^a^-r?5iq^^^'-^
\>
I
^^^i.^iii^^«%^qî Jc^e
I
—
w s w + Jf ^B;
ItLl
I
I
m
I
I
r
I
CI'?
I
.ra AAAAAA
69
iCi
mmA III
n
(ll^âfiPI
IL
©^^(?.
I
J^ ©
L=3 ^ iiiiin^/i\ Jr T Jr^
Ci
I
I
I
rsN\i\f\f\
B
tk(H
I
l-Î^OJ
A^/wv^
l^3:,W(lfcMI¥(M^à]fiP ^IP:i^-*-¥iPPÈÎi;¥J^^^T-V e
-^
_^l
i
y\MàVZ\
72
m
AAAAAA
I
1
1
-^^
(S
5L=/]iill
I
I
i^»^P J
^^ 1
I
I
1
I
I
^
I
M\NS/Sf\
V-,
^i^^^:vfifPi?v^^^ii?ii
m-^5'-
^—
^?!«5?%!«?*!««?%?!SSêS2^î««S^^
^ j^
n
^
/
I
I
M
I
I
© I
73
I
III
^ I
I
I
I
I
I
ra
I
I
I
A^AAAA
ti^
^///^
^ZlZi^-xâiMCli^ll^di^
LES DERNIÈRES LIGNES DE LA GRANDE INSCRIPTION DE
1 1 1 1 1
W/"
{M£MW^Z.\. ©
/^
©
179
M(y^^¥
%. ''A
M'
74
\^
1 1 1
MÉNEPHTAH
in^t.
U^
^
^r'W'o, Ka
/WNAAA
—
^-^
--^
r\M\/\f\r\
^nnŒ ^?5iiii«555îî55^^^5îi5î'55555«r-r-'^^î^^^^5:W^iC
qCMf y-i^l^rii^^l^iP
^V 79 ^«'^'
fc
^.
J
^=^^1'
;-y;i^>,-^^::ii;%;-^iitfi;^yiPi;^;Pii-^i^;iiii;:^'.^i^^
I
. y/yy//y'/////////////////////yy///////////^^^^^
rjj^M=(y^^]¥^,(iia]Af Dans de prochains quelle nous avons
nous publierons
articles,
pu compléter
puis les deux stèles de Karnak, 24 mai 1909.
Ramsès
les
III.
la stèle
de Ramsès IV, grâce à la-
dernières lignes de l'inscription de Ménephtah,
L'HÉLIORNE D'AFRIQUE
180
L'HÉLIORNE D'AFRIQUE Heliornis senegalensis, Vieillot PAR
P.-HiPPOLYTE BOUSSAC
Un examen
détaillé
de cette peinture
(fig. 1)
de l'HÉLiORNE d'Afrique, également connu sous
nous amène à y reconnaître l'image nom de Grébifoulque de Mozam-
le
bique, oiseau de la famille des Plongeurs et du genre Heliornis'. il
y a
moins d'un
Cette espèce, au plumage
fin et
90 centimètres de longueur. Elle a
Fis.
Tout le
soyeux, rappelle
le
cou grêle,
le
bout;
les ailes
non entièrement palmées, ont le
les
Anhingas
la tête effilée, le
L'Héliorne d'Afrique, d'après CharapoUion
1.
faiblement courbé vers les pattes,
Son existence
était,
encore ignorée en Europe*.
siècle,
et
mesure environ
bec droit, allongé et
et GrifBth.
dépassent légèrement l'origine de la queue; les doigts garnis
de membranes échancrées.
dessus de l'animal est d'un brun roussâtre, plus soutenu sur
cou; un blanc très beau en couvre
les parties inférieures, le
la tête et
sur
bec est rougeâtre,
les
pieds sont couleur de pourpre'.
A dans
n'en point douter, sous
la
l'ont reproduit,
dans
1.
Du
2.
BuSon ne
nom
grec
seaux, 4.
il
a
le
les artistes la
commun
de cette époque
plus rigoureuse exacti-
corps roux foncé dans les parties supérieures,
ô'pviç oiseau. pas connu et n'a décrit que l'espèce américaine, Heliornis surinamensis, Vieillot, sous de Grèbe-Foulque; Hist. nat des Oiseaux, t. VIII, p. 248 (1781). Voir les PI. enlum., t. IX, flg. 893,
r|Àtoç soleil,
l'a
le Grébifoulque de 3.
XII® dynastie, cet oiseau devait être assez
tombeau de Khnoum-Hotep, avec
le
tude. Perché sur un papyrus*,
le
la
région de Beni-Hassan et fort connu de tous, car
Cayenne.
t.
II, pi.
CCLXXX.
—
Gray
Lepsius, Denkm., Abth.
II,
et
—
Vieillot et Oudart, La Galerie des Oit. XIV, p. 277 (1877). Mitchëll, The Gênera of Birds, vol. III, p. 634, pi. CLXXIII.
Vieillot, Nouceaa Dict. d'Hist. nat., Bl. 130.
L'HÉLIORNE D'AFRIQUE
d'un blanc pur en dessous. La forme de et
de
la
queue sont bien observées;
le
Un
lacrocorax carbo, Linné'.
arrondie,
la tête
aplatie, l'œil très éloigné
peinture, une interprétation du
justifiée
moran
est,
en dessus
sous
et
le
où ces
Cormoran, Pha-
(fig. 2).
Dans
Cormoran,
une semblable identification. Le
touche presque l'origine du bec, lequel
forte, l'œil
I'Héliorne, au contraire, la tête est fine,
Fig.
est
3.
légèrement infléchie
—
même non
(fig. 3).
La
Tête d'Héliorue, d'après
Gray
d'après Dresser.
coloration n'est pas la
et l'oiseau vivant
sont traités en rouge'.
du bec dont l'extrémité
— Tête de
Fig. 2.
pharaonique
simple rapprochement entre la tête de celui-ci et celle
un peu
forme crochet à son extrémité
bec, les proportions de l'aile
ton noir répandu sur le bec et sur les pattes con-
de I'Héliorne montrera combien est peu
Cormoran a
du
la tête, celle
stitue la seule divergence existant entre l'image
mêmes organes, on l'a vu plus haut, On a cru reconnaître, dans cette
181
et Mitchell.
plus. Châtain foncé sur le dos, le
plumage du Cor-
ventre, d'un vert-glauque très soutenu'; celui de I'Héliorne est roux
d'un blanc pur en dessous, particularités qu'a fort bien rendues l'artiste
du Moyen-Empire. Les Héliornes fréquentent
nouveau monde';
les ailes, ces oiseaux capturent,
poissons dont
On
ils
ignore
correspond à
la
le
les
régions tropicales de l'Afrique, de l'Asie et
très actifs, toujours en-
mouvement, déployant, sans
1.
pi.
pour
queue
du et
avec beaucoup d'adresse, insectes, mollusques et petits
font leur nourriture.
nom
égyptien de ce Plongeur; dans l'écriture hiéroglyphique,
valeur syllabique '"^,
«
entrer, rentrer
accord avec ses mœurs, puisque, en plongeant, l'eau
cesse, la
il
est
»', laquelle se
il
trouve en parfait
forcément obligé à'entrer dans
saisir sa proie.
Champolliox, Monum.,
vol. IV, pi.
CCCLIV.
—
Griffith, Beni-Hasan, seventh memoir, Partie IV,
XI.
Griffith, Beni-Hasan, Part. IV, p. 3, pi. XI. GouLD, The Birds 0/ Europe, vol. V, pi. 407. Cf. Dresskp., A Historij of the Birds of Europe, vol. Vil, pi. 398, Cormorant. 4. L'espèce d'Amérique s'apprivoise facilement, elle est connue à Surinam (Guj-aue néerlandaise), sous le nom de Sunbird, oiseau soleil. 2.
—
3.
5.
Brugsch,
Dict. hiéro'jl. et démot.,
t.
I,
p. 222.
THE FALSE R
182
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
THE FALSE R IN ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY BY
W. Max Mùller
We
start the following study
combina tion (]
by examining the
althougli this combination
>'y>
orthographie problem which
we hâve
Erman, Gramni. Weatcar,
"The enigmatic words
ri
intends to express a single peculiar sound." Ist éd., § 28
(ending) in
many words which changes
bave thought
of the
place with
I
Thus and
[1
mentioned
later,
it
they can, "for clearness" :
of
7
for
occuring as
final letter
Erman seems
to
cp. also § 50) in favor
l\
etc.
y.
:
R
in the oldest ortho-
Therefore
and I
add
c^
or to the use of
Thus we bave the principle which
V in earlier Hebrew mss.
far that rule
was given by me long years
sake, be combined.
(?)
how
(I
"\
I
7
7
can be
com-
the
:
an which ought to be read as an
a case Cjuite analogous to the Coptic orthography ?
r,
repeated,
own, are ex-
of their
(p. 37, § 77,
only accidentally and briefly
bination of both letters intends to sav
of
which the combination
written c=>[|.''
orthography,
to earlier
graphy frequently represented a graphie variant interchanged
in
a kind of
is
correct explanation of the orthography !] I
.
need not enter into an examination,
about combinations of letters applies
ago, although
.
fîrst
analogy of some groups used in the syllabic orthography, but as
of hSethe's theory (see below),
is
.
The same theory was
he bas withdrawn that theory in the second édition
The
ri
"Certain sounds, lacking a sign
:
pressed by combinations of several signs. of
Borchardt the merit
p. 14, § 4, attributed to L.
hâve noticed
yEg. Gramm.,
words, of the
use, in certain
not the essential feature of the
to face.
to
:
is
This
(1.
for
u and
had defined,
'i
ÀZ., XXXII,
1894, p. 33
:
changes and compléments of the old orthography mostly are
placed qfter the old form so that the latter stands unchanged at the si^e of the more récent élément.
This
tries to
satisfy the tendencies both of the historical
and the
phonetic (comparatively spoken!) principle, exactly as the parallels from other lan-
guages which could easily be multiplied.
my
essay on the hieroglyph
p. 28, etc.
/^,
In the latter passage,
I
a provisional expression for w^iat veys, at least, in an k
I
refer for this explanation of the false
Rec. de Trav.,
spoke of r for
we
subsaiptum a
XXI,
p. 6,
(1"; I shall
to
/'
to
ÀZ., XXXII, 1894,
use that combination r as
best call "the false r".
The above sign
r con-
certain idea of the true phonetic value underly-
ing that Egyptian quid pro quo and bas the advantage of not causing confusions with
any other System
of transcription.
True,
it is
typographically not idéal
— but
I
shall
be glad to follow any more practical suggestions for the expression of the queer phce-
nomenon.
At any
rate,
we need
a spécial sign for that orthographie monstrosity,
I
think.
Later, this explanation of the "false r"
by K. Sethe, Verbum,
I,
p. 240, etc.
He sees
was treated
in ail
in a
somewhat
différent
way
cases of ry (or which admit this com-
THE FALSE R
bination as variant) an r wliich
(Sethe
:
j,
so that
î),
orthography.
Tliis
we
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
(§
241) "already in very early time passes into U i/"
should liave in the use of
theory
lias
183
r for later
been repeated by Erman
nothing but a historié
//
and others.
(see above)
It
bas the advantage of a fallacious simplicity and applies, indeed, to the IcUer confusion of false
/'
and "liquidated"
"moulliert"
end
at the
of the
The reader
know no
better rendering of the very
a confusion created by the
j-,
!)
(I
employment
Ancient Empire, becoming gênerai
will see below,
however, that the
awkward term
of "==•(] for both,
beginning
Middle Empire. r and the " liquidated " r are
in the
false
The
not the same thing, although tbey form close parallels.
fact that the
pronun-
y or its (subséquent?) dropping (with Aleph as transitional remuant) can be traced even beyond the pyramid texts is very confusing, indeed, and the regular ciation of r as
use of !] (not yet used at
Middle Empire, both
since the early
more perplexing'. power
lost the
As
pyramid
texts; see
for original r
for
weakened
/*
between genuine and secondary r
of distinction
the confusion of both features
parating them
and
below on the alleged di^vy)
thus the Ancient Egyptians, already 2000 B.
somewhat ambiguous expression
fear r),
ail in tlie
for later y by Egyptologists
(if
later, is still
C, apparently had we may use this, I
or Aleph, as successors to earlier
The problem
is intelligible.
of se-
indeed, even almost impossible for those working with the help
is,
afforded by Egyptian material alone.
That problem can be solved only by compara-
tive philology.
The familiar
best and easiest illustration of the original use of false r
word
for "slieep",
( |]
)^^
etc.
It
Our sagacious colleague
gelberg [Rec. de Trav., XXII, p. 213).
furnished by the
is
has recently been discussed by Spiehas, however, not reco-
gnized the historical development of that word, as he was misled by exaggerated trust in the
Greek
hieroglyphic
translitération of the well
known decan
course, does notallow any connection
between coptic
That document renders the
list.
of the constellation " female sheep"
name
by
ecooir
^ow, a
and the
form which,
of
later hieroglyphic
ing with the
now the tendency prevails to consider the translitérations of that much more confidence than they deserve (a tendency not at ail agreeoften too summary condamnation of the contemporaneous grammatical
traditions).
That
forms. latest
In gênerai,
time with
list is far
The Greek writer
from being a représentative of the best Egyptian learning.
has not hunted for a philologist as his autbority but has accepted
the translitérations of an ordinary priest, exactly as the
modem
tourist will take for
the authentic sounds of the Coran the pronunciation of the next-best read, not of the apoj
most learned Shêkh
an authority against
nection with a lost dulity.
ail
word
of the
Azhar Mosque.
other traditions and to consider
of the
It
To
ascribe to that priest's
it
as a trustworthy con-
Old Empire (Sp. 214), means continuing the same cre-
Unfortunately, as said above, this credulity has diverted Spiegelberg from
drawing conclusions nearly reached already by Brugsch.
1.
Arab who can
remaiiis to trace the
below on the
earliest
example
developmeut (c\ry.
of the
I
set that
Greek transcrip-
confusion at the beginning of the Middle Empire.
See
THE FALSE R
181
tion
c7pt.o
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IX
aside as perfectly worthless, and consid er
He found
xery ignorant Egyptian.
that
and vocalized
written in several late lists)
word it
i
as nothing but a blunder of a
t
without determinative
after the analogy of a similar
(as it is
word
(the
plaiii and easy, if we disregard when Egyptian writing existed only in neglect. The earliest orthography of that word is ^^ sr\ Senuhe, 198; Tomb. SetiV, .srtc, Ebers, 105, 11, we hâve already the proRos. Civ., 30; L., D., III, 113b; in
At any
one for "goose"?).
everything becomes
rate,
that witness dating from the time,
26;
Egyptian
cess so fréquent in
The pyramid
of the singular'. (
^<
liest
the plural form of collective nouns takes later the place
:
passages, M., 726
orthography was the same as above
directly, being the plural;
still,
an Elif hamzatum after the is
s,
:
nt^,
-Xt,,
the
e.
i.
(1
is
same astronomical sensé
Assyr. èuu, exhibit the same consonants
The
Mar., Abyd.,
the orthography, L., D.,
=
C)ow an unusually well preserved old word.
:
sr
we
.s'.
L., D.,
^-^^ plays on the similarity with the root xji
'^~—\
ously, Paj). Koller, 4, 5, 5, rev. 4,
seems
mean
to
sembling closely the
^^W the same
sio^ of the
seems
r
to
'
"slieep"
word with
is
name
later
hâve presented great
grammates, nevertheless, that r was carried along
:
'fl
II,
I
remind the reader
of translitération,
for
°
y
among
vations 2.
9 for
I
hope
I
that, in
'
for
(I
where
thèse transcriptions later to illustrate
^.
we
and
3.
Probable original Notice s
s
seem
to
——
v^^
n
^^ v^^'-'^
for
:
^^^
SJ^!
I
, Ann.
name
s'io; quite analog-
'^^
orthography re-
Brugsch had already pointed
'^^
Thés., p. 140.
difïiculties
to the
The archaic
very soon to the hiero-
very latest period of hiero-
in this
/'
my
own, employing
clearly Aleph, y vvhere
its
value
is
s (or s) for
word, conse-
—— m
,
s for
The reasons
doubtful.
I.
|
(i.
e. ts)
for the inno-
were given in the Orientalistische Llttoraturseitung some time ago. more fully. Cp. e. g. tht, from the old singular |', originally "the
this
'"
fjlyt, etc.
^r{œy).
am, however, not sure, if this is not accidentai; as be difierentiations of internai Egyptian character. h
iû the
possess in the Coptic
winds", as the hieroglyphic prototype shows, ujHire, "altar", singular originally
4.
(^'"*^'')'
order to avoid the endless confusions caused by the prevailing Systems
use a method of transcription of
^^,
y^/^A
123, the geographical
glyphic writing, probably quite mechanically. There is no trace of a " Mouillierung" (liquidation) of an
1.
(Ol)^'^).
written (with "^^ for s?). Sali. IV,
y^'^^je
l(]^,
weak
hâve not two différent words,
Ethiopie time (Br., \V.).
out variants of the astronomical
orthography with
148
Ail variants confirm that
and
es
but only one
II,
the
Mon., IV,
14; Bec.
II,
as in the pj^ramids (and as in the Xlith dyn.,
.sT
^tj,
Kt';
:
Egyptian orthography sry
(later)
Spiegelberg), which proves that
p. 85, cp.
I,
^ N., 1329
has hère been preserved fully in Coptic.
Variants without that r are fréquent; cp. Totb., 17, 77
Most interesting
Serv.,
j
The Coptic ecooT cannot be compared
.sr.
also in Semitic indistinct'.
is
46 {srijwl).
etc.
U
iJ
the helping e- (of *es 'ow) indicates a root s \w) with
occurs, Totb., 18, 28; 177, 6 (variants ^njt, sr); 8,
U
[j
nothing but a loan word from the Semitic has been recognized longago;
the Semitic forms third radical
—
!^^
^«'c
unfortunately corrupt^ but they witness, nevertheless, that the ear-
) ^^*^
That ecoov
(
I
hâve shown
in
OLZ.,
s
THE FALSE R
ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY
IX
—
The Semitic prototype
quently.
ferring to pastoral
word
the
not proto-Hamito-Semitic but bas been borro^yed from Asia,
life,
though, probably, in earliest prebistoric time
— tbat prototype never bad an
and tbat consonantal Alepb bas been traced by us
K,
we bave
Consequently,
language.
Tbe very same resuit driuk" is later ^=f ortbograpby
earlier
'^
Siiit,
118,
^
^^
a.
bere
II,
The
etc.
^
Wady Gasûs
^ ^^
tbe
1882, pi.
Some migbt suppose
6).
posed to the second place;
Tbe variant
1
[1
«2 '^'^^^
QA
I
is
by Brugsch,
149, 55 (etc., see Liebleix and Budge).
The demotic ortbograpby
134.
nil^^QA,
placed before the
is
ir,
as in
I
P., 432', at tbe side of
^=t
r\/\/i
this
.
against
Golénischeff, ÀZ.,
(cp.
^^^, trans-
assumption, bowever.
p. 1163,
from Totb.^ Leps.,
In bieroglyphs
it
would be
mecbanically carried along but tbe
is
we bave
ail,
bave no earlier example than Pkuikhy,
tbe above late
towards the old tradition (althougb
'\T^,
most instructive.
tbe old traditional
e.
i.
is
5, 21, etc.);
a trace of tbe tbird radical in the
do not tbink, tbe âge allows cjuoted
"To
tomb of Thy ; ,^_^
^ %s%\'vs
Karnak
of
list
loan-word.
be tbe most arcbaic of
to
written {AZ., 1882, p. 203)
is
("drinking place"?) of tbe
Egyptian
Already Brugsch observed tbat
preserving tbe tbird radical, so soon neglected. the naine of
Oo^
P., 411;
!),
only an
s.
Kahunpap.,
M^^^^gA (causative
96;
ortbograpby seems
latter
consonantal
still earlier,
(tbus already, Prisse, 1, 8; L., D.,
r,
in every period of tbe
r = Elif bamzatum,
reacbed by anotber, probably
Tbe pyramids give
13, 27.
^_^ M.,
is
'^^-^^^
(l
"culture words", re-
like other
is,
1S5
This
s'v:.
(1
not mère belplessness
is
bere a specially good illustration of tbe
conservative and even archaizing tendencies of the alleged "popular language");
Coptic the
cco,
with sufbxes
ic (wliicli latter is
Tbis
time.
is
coo-,
shows
only tbe usual transposition of
final
whicb we bave
would be possible; tbe root
.31er'
tbe Alepb
preserved in tbe qualitative
verschluss) in later Egyptian of
quadrilitterum
tbat, indeed,
ch-v,
was pronounced before
Stern, Gr.,
Ham:^a
many was sw\ so
p. 182) in later
(glottic catcb,
I
cjuote tbis
bave
weak
lost the
3rd radical
isica,
esicic,
/'
in proto-Egyptian.
languages does not drop or palatalize such an
détail
{w and
time, above is
Tbe Semitic K2d
6 intercbange in
ail,
1.
In
and
of
Hamitic
consequently, tbe root can bave lost
(Hebr., Aram., Ass.) corresponds in every of tbe earliest
Consequently, the Egyptian rendering witb
r
^It.
P. 433, the final y has, of course, been kept erroneously from a form giving the Ist person is, as said above. not yet used in the pyramid texts. Notice the con-
s(\)ic{f^
The apparent combinalion ry
fusion of £
î\-
Tbat group
Egyptian very often in sucb loanwords
in the final Alepb.
very exact, perfectly parallel to tbat of
sing.
Sliilh {s)su (habit. ss{w)a), etc.,
and furnisb only a good argument against tbe des-
perate hypotbesis of an "original" linal
only "feeble'' letters-.
word, be-
Tbe Libyan
cause the correspondents in other languages bave been noticed long ago.
forms do not belp us much; Kabylic
Kehlkopf-
Of course, no
examples.
—
.'
Si
Perhaps Hausa sa may be compared. In the Kushitic languages the root is doubtful. In Reinisch's is found the form of which (seA'w, seqû. sûq) in the Agau-languages resembles the above root most. but is very unlike it in other branches (farest remote in Bedauye gû'a). I cannot décide, if this root belougs hère, before we know more about the laws of phonetic changes in those languages. 2.
glossaries a root
RECUEIL, XXXI.
—
NOUV. SKR., XV.
24
THE FALSE R
186
might quote more examples
I
liarity
with comparative
This
(1.
kind but
of tliis
tliey
would présuppose some fami-
philology, especiâlly in the Africanistic field.
Suffice
may be
surprising and
is
proved out
(whicli, indeed, can be
We
accidentai.
should expect the y-value
Aleph-value) as the regular, secondary use of , because Egyptian, in
especially in an unaccented syllable, cp.
may
however, some cases
(wliere,
to
Egyptian, see below, at the side of the
of the
a tendency to ''soften" or ''liquidate",
=
it
an axiom that several more examples exhibit the same Aleph-value of
state as
or
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
to palatalize,
e.
i.
Stern, Gramm.,
belong to
r).
I
/'
at the
end
ail âges,
§ 32; also
AZ., 1889,
^
^ice
remind
of
\\
1(1
had
of a syllable, p.
106
"to sasv"
^j, on the other hand, of the Egyptian htor "horse" which has passed into the
language of the Bisharîn (the ''Troglodytes") as hatây (see Reinisch, Bedauyewôrterhuch, p. 130, the correct Egyptian comparison)', or of the sign of the "wind-pipe",
nfy
used since earliest time as sign for nfr, as
T
p. 15, or (for
Y for
7'//
of
l),
(1
ra
{'ohey) already L., Z),,
[|(|
therefore,
I
we must
présent
r traceable to
Yodh-value
of this unfortunate,
end
of
r.
We
turn
now
ambiguous
words, or rather of syllables. should think
p. 727,
^
its
L=^
may
r
''^'^
(
However,
(1,
6, 19, 25,
^^^
[1
graphie trick' in this word.
v\ Rec. Trav.,lW p. 25, ,
,
1.
exhibiting both the Aleph- and
We should expect
r to stand only at the
I know no certain examples with initial A ^ îxlyt where an r would look like
so little
about this anomalous verb,
be something very différent.
Brugsch,
WS.,
^V., p. 462) "to support, to carry on the shoulder" 7, 28)
with
«.juloui.
This Coptic word has the
The orthography,
(or
)
û
^=
"shoulder" suggests some hidden ortho-
Cp. for the defective treatment of the 7.
for the
nothing to do with a historical or-
meaning "to hold" and does not agrée with early rmn.
Kahunpap.,
ù
development, following an earlier y.
r has
However, we know
alone;
it
compared
original
ham-
Elif
letter.
Indeed,
{Pyr. N'. 1236; not clear Siut-Rife,
r^
:
the mysterious
fîrst of
(e-).
prefer leaving
I
"cattle fold" from bn«, etc.
an original Semitic source.
to the orthographie use.
a prosthetic Aleph that
later
merely a graphie variant for
it
is
be the
to
be satisfied with the resuit
thography;
We
og^e,
I,
repeat, surprising that the seemingly secondary Aleph-use prevails
above examples of
in the
65,
II,
consequently, perhaps as old as the hieroglyphic System.
is,
zatum everywhere would seem It is
hâve shown, Egypt. Researches,
I
The defective orthography
—
^
r,
of the
fl
e. g.
pyramids
proves nothing, but the seeming fourth radical {y or w) of the denominative verb "to carry on the shoulder" shows again that the transcription
but
I
do not
pî|JL£v
in the
decan
list
it is
(see
feel like risking a positive
somewhat abnormal.
I
suspect strongly
above on this dangerous source of tradition)
guess before
we know more
about rmn.
I
only doiibt an r hère.
1.
This word wich, after
its
seiise (horse, not
"span of herses") would seem to point to Ptolemaic time, was pronounced ohto. We see, the developmeut was
militâtes also agaiust the hypolhesis that Copt. g^TO
with a half vowel assisting the pronunciation. 2. A cheap guess would be 'l for the r, whelheias a vowel, i. e. Aleph.
:
h{e)to,
:
this
be au r or an original
/•
dropped and pronounced
THE FALSE R
IX
Dumichen, Patuamenap,
know,
^^(^
^
No. 47,
if tliat
sacrificial
of the
*^^|^
word
my
quite certain, according to
along".
bread
In the latter case
it
material;
which are best explained by
difîîculties
The determinative
"prison", Siut, 11, 18, with together, to 63, etc.).
sew"
Still
(?),
we
%
—
wTg^, y.XsTOpov
"tying a rope
Or
(to a ship)". ofï
is
III,
I
^o not
The
5 a; RIH., 136, 29)
is
not
might mean ''capture, bind" or ''drag
it
(j^Hr^
''draw, drag",
Unfortunately, the root
1.
''key"
with the meaning
fîts
(Stern, Gr.,
§ 146) or the
common meaning
"th
présents
"key";
T., 252, (]
to connect
verb
"to bind
wTg^
^
(notice the ab-
"dragging a ship" with of that
word
key" originally "the puller" whence the
"tlie
is
'th
(]'='X^
"to draw" (Senuhe,
of 'th
with the puller or key"?
oth has the Coptic sensé; the blood
^0)-
by the very far-fetched réduction
that determinative could be done only to
L., D.,
(1^|^^e^;
Pyr. W., 442,
breviation!) that strange determinative
denominative verb "to shut
and
cp. pi. 21,
,
the early phonetic coinciding of two originally
but not with the
find,
|^
(|]-|^
might be compared with
although both words appear Kahunpap.,
différent roots.
—
and
a play, instead of an etymology.
W., 877;
(Br..
—
187
be read rth [rtm, Daressy, Mast. Mera,
is to
we hâve above
565; corrupted?); probably,
meaning
compared (j^X^
p. 31,
P^r. W., 105; N., 366
^Yith,
kind of
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
"drawn" but
not
anyhow,
In Pap. Ebers,
von
"stilled, shut ofî", as
Oefele confîrms after the prescription. — After we shall know more of the history of that word,
and
7^th
it
'th,
may become
possible to décide also the (not improbable) connection of
though they cannot be variants
r as initial letter
is,
Also the examples of interior or
may occupy many
discussion
over into y (and Aleph).
we
view
— False
final r
are very difficult to recognize and their
The
we had
If
difhculty
is,
constantly the palatalisation of
r,
'^^ "hunger"
of 9
repeat, that
I
/,
e.
i.
its
we
passing
accidentally only
g^Ke^eiT
should be ready to consider the r as graphie and should see a support of this
in the fréquent defective treatment of the r; fortunately ^ouep
of that conclusion.
Etc., etc.
with original Aleph. it
an identical word, see above.
later générations.
hâve, at the side of the graphie
left,
of
consequently, very doubtful.
With
may hâve been dropped
shows the
original i\ the possibility remains, unfortunately, that
or palatalized in earliest time, and then a graphie
after ail prove very fallacious
fallacy
Comparative philology can décide such cases only
and be and
r.
We
can, this
is
my
/'
may
ceterum censeo,
never trust the hierogrammates and can never schematize. I
consider as cases of
r,
not supported by comparative philology, only concluded
from Egyptian material (but with Later
^ ^,
(]^, 1.
synonymous variant
r.,76
(^ is co -j-
=
possible caution!) the following
Siut, 10, 403, or fuller
Ebers, yw{w?)r "to conçoive" perfectly
ail
^(j,W.,
is,
^\^^^ ^,
Kahunpap.,
for yicr.
6, 12,
Orbiney, 18, 5; Westcar,
« week consoaant, somewbat analogous
to Jo
).
(](],
'S^^^^uJl ywy
written
The pyramids write
198'; (], P., 663;
A^..
:
:
(1^^, P.,
as a
613, etc.;
703; (](], P., 243,
i.
e.
THE FALSE R
188
= "r = '"'.
ywr no
only a
r,
show that Coptic tow, qualitative eer, has lost Aleph hamzatum. The strange root 'o'ol'] may hâve arisen by Ail thèse variants
final
another root; on
reduplication of interests us hère
above
"^
w
peculiar
its
the original Aleph value of
is
'
The Word
ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY
IN
^
3 H
krs (L., D.,
I
hope
to treat
and
words
are,
Ks "bone"
writing.
Coptic
Kd.*.c
(cp.
OLZ.,
however, well distinguished; Erman's idea {AZ.,
read ks "bone" as détective spelling for ^krs had, however, a
an Aleph
weak consonant
the variants, Totb., 39,
(cp.
expressed in the denominative words by the
We
can ask but not answer.
"to bury" again completely denominative
LXXXIX,
féminine
zi
liis
1891, p. 36) to
^^
v\
k's,
one of the
and 3
many
the Aleph
questions which
Semitic formations kattala,
Coptic assimilâtes the root kwwc neec),
(k*.ô.c,
distinction.
a
only the
{AZ.,
SteindorfE
we
because
hère treated as a consonant,
is
How
).
why
and
attempt, to explain B. kaysi as *karset does not esta-
blish a convincing proof of an original
why
shows
kô^icc
shows that the y
p. 107)
XXIX,
simple noun k^s "bone"
to the
The two
p. 17).
at the second place, after the
of the
meant hère?
is
"burial"
should expect *khici in B.;
r, is
are reminded
kdtala, kautala, kaitala, but which
I,
not supported by a single case of full
is
the denominative "to bury" differed from the original root
we
exactly as found
l\,
sarcophagus") seems to hâve an etymological connection with ks "bone"); per-
rial,
haps thus that the verb meant "to care for the bones"
is
What
another time.
variant
"to bury" (whence krst "bu-
49, 96, etc.)
II,
its
not the alleged *kars "bone"?
r.
We
kayset should hâve palatalized
If
nowhere
its
/',
Consequently.
fînd this as kys.
the Coptic abnormity as well- as the earliest orthographie distinction of two words,
which both ought
hâve medial Aleph, remains to be explained'.
to
that the denominative had, in earlier time, a
y
riants of that r are, rather late, cp.
.,
Rec. de Trac, XXI, p. 178 (dyn.
Analogous
graphy
.s/7%
LXXXIX,
ÀZ.,
perhaps, the
is,
as o,
W.,
512;
1.
understand
Thèse variants
2.
The blunder
why
of the
orthographie use prefers
it
1^
It is
not certain
Graphie va-
Aleph.
Totb., Leps., 164, etc.;
zi
[1
I
^^
,
X!^).
word T.,
known
We
sr "small".
325
find
(plur., cp. srr as sing.,
107, likewise, explains B.
p.
this is contrary to the well fail to
(1
for primitive
uje^ipi
liking of double
/'
sometimes the orthoN., 156).
Steindorfï,
from an original sarre.
But
after a short accented vowel.
I
the language should hâve tried to get rid of this specially eu-
pyramids sbow a clear shunning
of initial
and eveu medial
r,
coufirraing that ihe
as final letter.
Sali. //, 13, 2,
(1
*^ J | >> SO
^"«^''^- ^^^' ^' 6'
S^^^^ ^sH
)
is
another proof.
After the dictalion, the student believed to bear cbchct (or similarly) for eice^et, i. e. he rendered the Aleph of the 3rd radical as h. There are certain analogies for this rendering of Hamza from later names; hère I care
absence of r or y where I claim to see Hamza. an analogy in rs U7S1 (preserved alone in pHC "upper country. south"), while "to lift the head", i. e. "to awake" becomes pcoïc : poeic (hierogl. written r.?). This looks as though the primitive word had a root /•('?).?, wheuce'the denominative rys. pô^coTi "dream" does not fit quite into this scheme, although its *. might stand for i which lost the accent. (Cp. on this, OLZ.. VIU, p. 419, also on the derivative verb ic-rs "to raise, support the head"). if only we had better hieroglyphic testimony, we should hâve hère
merely 3.
for the
There
=
is
good analogies
to A's,
denominative verb krs,
i.
e. (later?)
kys.
THE FALSE R
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
Then we
phonous connection by dissimilation. graphy
New
of tlie
addition of h.
r 80
the
tliat
tirst
first
ought
which the supporters
a fact
t
prove
of the theory of a final
remarkable that once Pap. Rhind witness, indeed, that
writes
(6, 6)
most natural explanation, nevertheless, seems
= *syr.
I
;
to
new
by means
kô^ici,
However,
ptoic.
of a false
/",
of that
tliis
weak middle
New
The development
^
of
great difficulty.
How
main a mystery
to the
,
^oot ''day"
Br., Thés.,
p.
1527; Ros.
1^
but
We
ail,
/'
p. 43,
hrw and
lie
so late a
is
but the
ujeepe,
to consider the root as
complementary
Yodh;
(instead
uj«.ipi
it
an ori-
as
Where
are analogies?
examples
Canop.,
,
must
The word
whole
at least in the
like
'-^/wj^ew
New
broke
off
1.
The
ligature,
lias,
Rec. de Trav,, X,
19).
On
the
London
good XVIIIth dyn.) the scholar wrote
ra^^'^O
re-
Empire,
first
andbegan again ra'^R^^T o' "time" alike, both without r.
hlio
{\),
V^^
hlw, hio ''day" from hlw
was very similar "time"
{l^ /ily
in
"to
sound
fall"?).
cannot yet say what the exact phonetic relations of both words were', but,
e.
I
always been explained only with
lias
etymological connections with rn*^^,
i.
(1
its
of srr rather as the expres-
pose, even in the time of the pyramids, the pronunciation of hrco as in Coptic,
(!)
It is
secondary importance.
of
Thèse passages show, that hrio not only
(2, 8).
liad éveil
is
first
Likewise Pap. Golenischescheff' cdunot separate hlrœ
"time"
formation after
94; Bubast., 43 F;
late
"festival day", then
(?)T
he spoke the words
e.
civ.,
mention
{MVAG., V,
school tablet 5647
i.
This
radical instead of taking
was spoken,
/'
srrw
Empire.
unprejudiced mind.
p. 134; Totb., 67, 1 (not to
ra
the
the latter could hâve arisen from a '^hr^ow or
however, variants suggesting that no
natural.
final radical.
sound might explain the irregularity
ginal firm consonant, softened in the
cp.
(?)
me, after
lay stress only on the possibility of explaining the sion,
much more
is
suppose, that second, weak, radical was rather Aleph than
see above on
Coptic
they cannot be harmo-
à'r for sj'yw.
i
This
^r overlook.
y
originally defectively {sr), later with a
late partial passing into the latter
of *igHipi)
/
could be explained as a
it
secundœ infirmœ, written srij
U
dropped second
of the palatalisation of
e.
i.
y might be rather the adjectival ending than
little;
of a
^* *^^^ ^^^^ °^ èrrtjw,
^''^^'^
Vr^'
Qf!
by the
of being pahxtalized.
above assumption
he hiter Aleph before the r
variants Totb., 110, 9, etc.,
tlie ortlio-
or 3. consonant
tlie 2.
harmonize both théories,
think, the position of
I
indicates
would rather hâve remained fîrm instead
to furnish a root èijy to
nized.
The
;",
are net quite sure whetlier
might be taken as a remnant
totally contradictory to the
,
the
(%)^^
(1
In the latter case, n
of course,
is,
Empire
189
I
sup-
was about the same
h'ow.
it is
true,
might also stand for
„
or be a disflgurement of
it.
Coptic bas preserved only the shortened form of hl{ic) in g^e-Ê.co(on, g^e-itOTqe "evil, good time", espressions in which the demotic orlhography, erroneously (?) but significantly, writes /ino instead of the correct 2.
hl.
Both words thus are treated as one.
the accretion of after h. to
hâve
Some
ic to
collective singulars.
scholars might explain this
in etS'topg^.
old w of hlco may hâve been the plural ending; see above on Notice in tic^oott the prosthetic c of c/i'oïc, suggesting the Aleph as the erroneous accretion of the préposition e, c/-, which we seem
—
The
THE FALSE R
190
now
It is
Verb.,
220
p.
1,
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
i§ msr
easier to explain the alleged verb
XXX,
Sethe, ÀZ.,
msd.
IN
(§ 361),
wondered
p. 52,
"to press" and
^ ^, ^, ^^^'
at the variants
he had to resort even to
tlie
desperate explanation
Assuming the
msr and
root as
d
the
as dissimilation of s (like
ms[r]d[r?] would stand for ms[r^s[i-?],
pss
lost
not quite sure about the place of that
The peasant-story, Pap.
sonant?
^<
'^'^^^
^\
H
However, we are
-^f
so
,
common and
dicate a semivowel after
rtj,
-^V
i#
|
The
m{y?)sd.
first
thus furnishing msr, but in the second form,
New
meaningless in the
m
represent the second or third con-
reduplication
by
spelling seems to render merely r
it
should hâve
v^-e
Berl., II, in L., D., VI, 111, writes for the simple
for the
mdrfj,
Did
r.
for pss), so» that
the regular reduplication,
e.
i.
an explanation infinitely easier than the above desperate attempt.
to
msr
:
then the stem, become biconsonantal, was "enlarged" by the addition of a d.
its r,
the
dériva te
its
Empire {Ebers,
(simply msd, Prisse, 17,
hâve been shortened from original *mys[y]d.
It is
seems to in-
etc.),
msd would seem
4), so that later
more tempting
the
to
assume
He-
thus a graphie transposition of the r because the root seems to correspond to the
brew
pa "to press "\
root
It
is,
hovs'ever, risky to build
only later remainder of the Egyptian bably, ''house of the press")
root, the city
name
on this comparison; the nejufxe, njûL-xH
(i.
unfavorable to an original root *mys, the more
is
the demotic rendering [Gnost. Lond.,
1,
is
1)
P-msà, with the sign ^
pro-
e.,
so, as
for a,
i.
y^^,
{Bubastïs, 32; Bec. de Trau., X, p. 132)
the verb, points towards the same probability.
apparently a participial form of
My
material
too insufficient to
is
détermine the exact nature of the "half vowel" and the relation of m{y?)sdanô.
seeming primitive) msr, but the
A p. 416;
specially instructive
r
word
becomes is
the
I,
35, 38;
I
of the ibex
:
suppose, the
w
(for
"^
[i
/^^M, Abydos,
pi.
I,
n'iw, later
ecoo-y,
g^oo-y.
Not
in earlier,
Medum,
which compare but in later
{[)
word
53; cp. Rec. de Trav.,
for earlier
to the
Semitic
and similar vague
meaning
time,
it
is
written
XXI,
p. 6).
I.
nrlto stands for earlier
e. later
This demonstrates specially clearly that the inter-
(1.
it
remains strange to
:
^c^)
^
fem.
sl^J
(cp. .i»"??),
définitions in the dictionaries)
;
We can
trace
an antelope ("vacca silvestris" possibly Arabie has
the
same
we may assume a slight adaptation to the fauna of another with so many wandering names of animais. The correspond-
as in Egyptian, or
country which
1.
is
in collective
first
see such an archaic orthography introduced after the Middle Empire.
that
Later jm
etc.
also Siut, 1, 75)
Koller, 3, 6; Ebers, 66, 11; 70, 20 (where ^iu. represents a./w^H!),
orthographie, not a phonetic development, although
is
Champ., Mon.,
n'I,
again nothing but the plural ending, transferred to the singular, sensé; cp. above on
(its
certain.
name
Ptahhetep and A., 19; Mera, 533; Sheikh Said, 20;
n\w, Beni-Hasan,
change
e.
This would point to a root tertiœ infirmœ, and the throne name of Cheops
nlÂ-xH.
we
find
Unfortunately, this root cannot be traced in other languages;
and Syriac) do not seem
to
Mîttt,
i^^
,
"to suck"
belong hère, although they are usually compared; j.^^
sive", coincides with the Egyptian derivative m(y?.')sd only accidentally.
,
=
fîttt (also
Arabie
"to press, be oppres-
THE FALSE
EGYPTIAX ORTIIOGRAPHY
IX ARCIIAIC
/?
ence ///lexactly as in a similar Eg\'ptian word
'!"^Sl(^)|^
:
me, nyic
n'n'ic/), Ebers, etc., cp. also variants like nVic,
Ebers (which,
/^A nyni/,
like
be distinguished from the simple root).
diflBcult to
=
n
tired'"; initial
^ "palm
"
hand"?)
is
^%^=^,^V.,
j"^^.
written
l._L,
above
by
r
(nn:
p. 182),
if
:
"to be
= =
^•- 91; ^^"•. lî^o. etc.,
"hand"
frequentsensé
différent
tlie
(or
the Aleph-
e.
i.
k'.
[1
^^, more
"span"', does not belong hère, of course, as
toot "hand"' (Sethe,
would agrée well with the Coptic form
This r
shows).
or nn, are
interesting
tliis
3; A'., 383, etc.,
value of the second consonant seems to be rendered sometimes by ly
ny
e.
i.
n^b, ^ii, etc.,
is
state again the équation obtained
553; T., 176, etc.;
,^T'.,
of the
I
and reduplications
A'Mthout pursuing
and elsewhere.
as above
h,
correspondence further,
Tbis
(th"s! liardly
'^'i^^')
^^~~s^,
in the case of the sign
191
I,
sure that the latter corresponded with the above old word.
we were
I
confess, however, to hâve grave doubts against that équation* and prefer separating
the two words, althouo-h their connection
would show the
r of srt in a
still
clearer
light'.
The préposition
my
ym
is
written in the pyramids y 1^
^Q
T., 205, 349, 351, etc., at the side of
mi^ "to bind"
is,
"that what
and
U);
(na,
0^;
its
quently, no consonantal r
is
possible hère, only
M.
(since the
E.),
nominal ending -y, not the primitive
was
Seihe, Verb.,
1.
I,
^
later, in Ebers,
my
and not
dhr.
Conse-
etc.
are tempted to détermine
final
•:>
Thus
consonant.
I
However, another case
ni'.
p. 144, pcr/iaps, furnishes .-.
We
r.
= ^nas,
ias
^
an analogous case
This coutradicis the theorv
as the earlier correct form, d/uj as a slip, though accidenlally
of
r?i
:
do not
of
an r
M ""^^^
c-'^^
However,
probable.
(P/-issc,
later palatalisatioa, unless
earlier.
sure that
feel
is
12,
we
coiiuectioii
1)
dhy, but
consider dhr
and history
those words are too uucertain and complicaied, especially in demotic, to use this doubtful illustration. correct Stern's error,
derived dhr.
from
it
'^ -f-
still
ooot
2. It is possible to
always had an
s,
méral cr^3 Jo
I
of
only
repeated by Sethe, ihat Tg^o : -e^o corresponds; Peyron (and Stern, G/-.] correctly ""to make bad"; being a Coptic causative in form, it can hâve no connection with
separate srt as
meaning not "hand" properly but "palm". That word .ft, srt "palm' even iu earliest time began with a d. This is proved by the nu-
but the word for "hand
"jlc
akin
956; in the denomiy Ou •=>. ^ however, the y seems to be an enlargement, viz. the
the nature of that r bv the verv stran^e variant
the préposition
with
is
can easily be understood by analogies in other languages and by the
is'")
(In
69,
The word
transition into a particle for "like" (originally
Semitic combination of nui with other particles; such as
native y
û^.^^^-
the play
be understood as an etymology.
of course, not to
to the Semitic relative
or
P., 602, etc.; y"==*.
,
du'l [what part
is
the
'
l
playiug hère? the whole formation does not harmonize with '^ot]
I
[Pyr.], cp.
— _ v\
Thy
in
B-Edekkh, and the value dy in the préposition
^v
-
û. later variant
!^
fl.
Consequemly, we hâve a direct lineage for toot to an old d[y)t'*) (like *doyet?). The word .?'£ is more than a mère variant, due to the confusion or relationsbip of s and d. Not clear is the fact that the primitive word dy, dyic, was masculine like toot, and some more détails need explanatiou, above ail, the development of the féminine -et to the final t of the masculine toot is far from being clear in eiiher case.
What
3.
Anast.
same
I,
are the relations to the masculine
25, Sy
;
Sali. IV,
2,
7;
Kahunpap.,
or tyict "sole", ÀZ., XLIII, p. 121
"!
7;
word Ebers
-^ f?).
V V ^' It
The explauation
^^-^^' 1~^' Anast. IU,
'^^'^
meaus "sole' of the latter
.
Is
Harris, 500,
from dbict
is
2,
ri
6,
9 (not
"paw"
the
certainly not convincing.
THE FALSE
192
ÂZ., XXXII, 1894,
IX
/?
ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY
28,
p.
bave already spoken on the verb
I
XVI,
BR.,Ar., p. 266, 395 {Rec. de Trav.,
isan arcbaistic ortbograpby
=
of the root
Unfortunately this root
(j'^i-
(where (j'^Mij!)' ^p. P., 171); '\ky, provided tbat the to be irlhy
-fl^i» very
is
.V.,
etc.
so that the addition of
(1,
The
hybrid and efroneous.
^^ Jf,
y, as the adjective
but
/',
from good old sources and that
the
It
after P., 362, 708; T., 227,
(()^ MiJ ()(]),
would seem
etc., it
final y (appearing as ic. M., 92?) is really Formation and conjugation are obscure, and I bave no ancient examples of
that archaistic orthography with it
f](!])*^^'^.
fresb, to be green".
L-, I^-, H, 23; P., 697, 708, etc.
difficult';
885
=
radical'.
"to be
p. 45, etc.)
I
do not doubt that the
in that late, archaistic
//
anyhow, had neither
root,
M., 683,
hâve taken
late texts
corresponds Avith a semivowel, evidently with
shows by
etc.,
orthography wlyrh would be a firm
its later
/'
nor one palatalized to
dérivations ins
and as
à/si,
^\ 1£ confirms. To say more is impossible as long as we know what the initial and final (?) te are, how and ^^ are distinguished, etc. ylrw (plural), in the name of the celestial field (cp. suspect the word
the reduplicated form "^^
do not I
(]
^
[1
Lefébure, Sphinx,
191
III,
means no
It
tï.).
''pousses" expresses this well (Coptic
of
an
n
I
to the
(1
wishes to avoid the répétition of
bave stated
OLZ., X,
briefly,
popular axioms of Egyptology,
^
-C»
I
The possibly
0^ Hcirris I, 77, 3; Br., Thés., 1323,
'
|1
1
,
\
bave never accepted one
nothing but a dérivation of Semitic
.
most It is
toc
of Il(?)K:^Ae, is
clearly identical with the
"métal lock(s)".
"to lock, shut
«"^3
is
of the
=
différent gender
However, the Coptic word
uncertain a contradiction. Cl
p. 15,
kA^c, KeA(AU, "lock of a door"
viz.
a very tempting équation, indeed.
^^
means, however, the "stem"
*.?vwoTr. «.ptooTi, etc.,
>
r evidently
As
but a part of any plant; L.'s
above word but to 'rw, l. l., 200). It is a relative of "^ perKahunpap. HierogJ., The employment "^ (cp. Griffith, 27). "^^"^x
and goes back not haps written
spécial plant
This
is,
of course,
although the Hebrew noun
ofE",
Kbs bas assumed the meaning "prison" (originally "lock-up, locked-up place").
The
vocalisation of the Coptic word, being a regular rendering of Semitic segolates in Coptic,
confirms this. KA?^e, if krt
It
would
be,
would be the
do with the old word
^
,
Consequently, kAAc, kr\ bas nothing whatever to
original.
h{\)rt, also
"(wooden) door boit". words.
on the other hand, not very easy to explain the vowels of
the meanings are différent
"métal door lock" and
:
Unfortunately, the Egyptians soon began to confound both
Spiegelberg, Pap. Ramess.,
the confusion; later Ave find
pi. 44,
(â (l'^jg^, Br., W.,
I,
2,
seems already
p. 1465, S.,
1258
(cp.
to start
Daressy,
assumes the sensé (the lake shore, etc.) freshes not necessary to establish from this a new verb "to be inundated" (Sethe, ÂZ. XXXVIII, 1900, p. 106); the above meaning eau be easily traced to the same root [iclljyl] which e. g., P. 697, means "to be fresh or greea" (of the vine). 2. The y might, in both cases, be explained as a remuant of tbe sufiBx of the possessive pronoun. first In man)- passages, ihe word,
1.
up,
i.
e.
gets fresh water,
is filled
iisecl
of places et water,
with fresh water."
:
It is
:
person, kept erroueously from an older recensiou. 3.
tion of
I
do not know,
if
the variant
(Not. ms., p. 298;
then connected with
this,
(j^^ V'
Totb., 110,
1,
^^^^> ^b 19 (Lefébure,
var., etc.) is best
rather than as expression of au r(i?).
198),
means much.
The
late inser-
explained as originally a corruption of
ric,
THE FALSE R Ann.
Serv., VI,
words).
the
modem
^
used mostly for
à,
word
of the older
(.ju. for
-«-?);
latter place
and
later
of
'^s
repeat, this
I
^^"^^^^"
"^ *be teaching of
^^ expresses
Now
impossible.
is
^^^^'>
^
23d
,
(]
the earliest
=W.,
^3, 211; Totb., 64, 17.
on nrw) orthography with
/
way, indeed,
in a tentative
the nature of the
Is
r.
see in the
I
explained as the Alepli-value by the interchanging "^^ or should the
vowels".
We know
Anyliow, we can réfute
be the door
to the
m,
cp. 26;
p. 36, etc.,
ÀZ., XIX,
Louvre C
p. 647;
may
also
/'
lower world, near Abydos.
Dict. geogr., p. 140;
3,
This and "^N
of that
pkr
for the
name pkg, then we
and other variants
like pickl,
find %^ pk (Louvre C
to'pkë'', Berl. demot., P. 8351, pi. 86,
1,
9,
guess at a late pronunciation like wapkê.
common words sacred localities.
not seem to hâve differed
I
consider
evidently only a
8^
we
we ,
ing n^^oT to
^_ is,
,
much from
"semivowel" has been
bolt", but
^'^^ ,
/)o/)?f/ar
232),
ail
thought
II,
k\rt.
[sic! read
Now
^
pi. 22,
we
can use
dyn. XVIII {RIH.,
Anast. IV,
,
!)
demotic gn.,
17,
5,
"the lake
of
we may
so that
ground down
to
one syllable or
names
as impossible to treaf the above
The pronunciation
{\\
4, 6,
languages particles or other very
easily be
it
to
and
^ (1"^, Rec. de Trai\,\\\,
yy_J^ IM^^^ wpk\}]à,
the end
lost at
"semi-
p. 517,
Mar., Abijd.,
that, at least, of dyn.
of
Roman
XVIII.
It is
Aleph or ^?), we hâve,
of
name
time does probable I
repeat,
etymology ("closed place"?), hardly the identical root kir,
cannot well détermine the pronunciation of that old word for ''door-
can be sure of the
r,
at least.
P-, 164, 184, proves that
^^^,
Louvre C
W.,
will be difficult to find such mutilations for
it
Consequently,
as shortened from an original ^p{u)-keU{y)e.
kUj, and thus
'
word
%Y
In
may
of 3 original syllables
even one consonant, but
that a
of the place,
contain merely a popular etymology, but, nevertheless,
somewhat the pronunciation 20) writes that
by the name
Cp. the variants, Br.,
Oldest form
p. 34. etc.
variant
[\\\
so little of the use of those so called
a fîrm
47)
13, 13; for the
after separating xba.
nothing but an
/'
the
Erman's {Zuj^ œgypt.Woj^t-
p. 1437.
the lacking letter
III,
494
In the
:
364; krt, L., D.,
p.
becomes unnecessary
it
give an older pronunciation?
r
k{a)lëàt
a( *^) -^^^l once Amenemhet {ÀZ., XXXIV, 1896, p.
Miss.fr.,Y,
-"''^^
cp.
!
original
,T., 200, N., 791; zi"^
^^^^YÎ'
has some analogies but later (N. B.
two
who wrote demotic
see above on ncAi-xH) for the old k{l)rt,
ê,
iTT' ^P" kit and ki^i see already Br.jAT^,
forschung) idea that
(|
^
^^
is
"^^^"^(11) change
12),
68, 2; 125, Schl. 36; 180, 2, variants
^ Qlj^^'
plural
(III,
Egyptologists, that both words were identical, treating the
"phonetic change" k/k as irrelevant.
form
125
the translater of Totb.,
Ul and
(fem., witli
thought, like
193
236, wlio correctiy noticed the différence of the
p.
fear,
I
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IX
26, 25,
Sali. II, 6, 2
we
anyhow, impossible.
—
had originally a weak consonant.
= Anast.VII,
1, 2, etc.,
and
to
Trac-
^^ûû^
find it so well preserved that the loss of a final consonantal I
am
not quite sure,
indicates the second or third consonant RECUEIL, SXXI.
niog^
NOUV. SÉR., XV.
;
if
the r (which alone seems possible)
contesting the
now
prevailing explanation of 25
THE FALSE R
194
phwy might
as a dual
né^g^oTT
dications towards placing
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
before that letter
it
-^"^^ ^
Ttie Ptolemaic orthograpliy
texts, cp. L., D.,
be taken from very old
with ropes"
two signs
and
-Ç]
Il,
(NB! the oldest example
lolrij
above on
(cp.
1
AbycL,
^
W—
~ bn{r)ij
"to seclude, shut
195
in''
were noticed
'I
p. 1092-93); cp. the variants of Totb., 91, 2; 92.
ÀZ., LXXXII,
due
to a cursive ligature of
52,
and
p. 79, is, of course, the
26, ^vvvv\^Wii aaa^aa^ Ju Jî Jeii 10 ^Jî ni
II, pi.
I
word and seems
v^^ord
;
to testify
M
^wwva
B
Miss,
f^{y)
(l])r
I
written thus Ebers, cp. Ahinose,
is
quently skr than skry {skyr,
The
\/\\\m, Six Temples, 14, 14. 'plural?) in
was
Ebers;
^00)
1
P^
^
^O'^^^ is
offered the
582, sky-y
11, etc.; Totb., 112, etc.,
1.
N
used as noun, correct!)
(if
more
is
fre-
Sky written skrw, skryw
925, etc.; Bubast., 34,
,
A.
shows that the
^
noun msry.
i^^
^V., 451
(
=
which
however, 14,
J).
,
hardly
/'
I
"to ward
T., 271, 273, etc.,
=
From
si.
this
'[!]f/,
ail
thèse words
is
as the second, r
ginal triliterality.
To
(.V.
{=
is
that the root
is
-^
Wo
s{-7)ry
still
°
Vf°n
much
'
"^
i-'.:rr,'j.7.;
wXso ta^y,
the second
v\
s{'l)r(ic'l)
o
s{'^)rw
The
AZ., 1884,
"colors" with tyio
of tyric
Goldminestela
it
might
too risked'.
-^
3,
The
Does that
a case of an r, la ter liquidated (r
the well
"limit" does, of course, not belong hère, even
known
if its
old
cp. Br., "\T^^ p. 1561,
° différent?). 27, 6, srtcw
for its pronunciation or is
-xoi
*'xoe,
[Dend., cp. Br., \F.,^1561°).
1. The variants suggest not only synonymity but identity with awav". I doubt tbis suggestion, however, because of -xoi.
^^ T j^T
is
tywtc for the late
due to a confusion
Pyr. W., 562; P., 491 [Ebers,
variant prove
when
both words seem to hâve been very similar in pronunciation.
orthography for "colors" was earlier tnc,
is
:
%::, without a clear trace of the ori-
demotic tya {Canop., 64; Kom-el-Hisn, 18 =: tv^i
above variant
e.
We
âges.
establish the latter from the demotic tradition
tvj
(i.
-xo
Anyhow, we can
ail
y?) as the third consonant, not written
ms., p. 166, etc.);
p. 50) suggests that the
"signs",
^^
see hère efforts of representing a
and third consonants through
Br., \V. s., p. 1310, quotes a variant
"colors"
ward
exclude", variants -^ a noun
olï,
formed
show connection with Copt.
We like to
gn. Leyd.
expressed, but more probable
2.
stem
before the final y, but that ms. (Gn.) often abuses the 'Ain.
l
may hâve
has the clear meaning "to
3,
the
108, 8, 9; 130, 14, etc.;
wall" for which Spiegelberg, Rec. de Trav., XXI, p. 39,
trace the absence of firm second
explain
(^^^ var. !);
bave only late demotic examples sa'[!]à, gn. Lond.
xoh!), as variant of sa
ham^a
^
Now,
has coUected examples. for
l
T., 259, 263); sr
m.sr{y), etc., "défense,
"wall"
^^^^- ^^' ^^
•''^' ^^^'-^^^
often obscure and the variants suggest that the original ms.
off"', exactly like the old
is
participle,
be conquered,
originally firm.
meaning
(Ij E
8!), earlier sk,
1.
to
*'——^
initial
^
/|
would be
dr
^ y) ?
''to
^^
late
s.
drive
THE FALSE R
196
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IN
Totb., 77, 7. TomC m, beau Seti III, pi. 31, Npry and Np change directly. It is thus dilhcult ta décide, if the god's name was Npr or Npry (denominative), though the latter is more probable'.
but Nprij, Louvre
1.
the
1
owe
médium
P.
Haupt a suggestioa whicli furnishes the only explanation
of a spirant
t
like
t
[Zj]
=./"=
and j^ "fruit" are merely dissimilatious
tumr iufluencing 2.
p == b,
of the
Does
same
this
original
of the strauge transition t/b
increase the possibilily that Semitic
form?
uamely,
Ij "date"
Less.probable would be the analogy of
the Egyptian transition into bnr.
Exactly as the god Hpry
"
U ç^ caunot represent a mutilation of the root ujcone (Sethe), but on
THE FALSE R
200
ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY
IX
The Drimitive masculine noun
is
("grains" of the pomegranate)
(PSBA.,
1885),
\> 7ipy
;
V,
p. 365)
/?/)/'?',
jiô.cÇpi,
kept
problem, but without the Coptic
To come now
to a conclusion
:
to our rescue.
Thus
24 (both verv late texts).
III, p.
As
{Miss,
said above, Coptic nô^ç^pi solves the to
come
way where comparative
it is
very
philology does not
above cases, where
of the
whole
to this décision.
as can be seen from the above discussion,
admit that a great part
fally
I
Pap. B. M., lOlll
,
would again be impossible
rarely possible to prove a false r in a clear
come
/"
(1(1
r to tipy while the féminine
its
it.
it
Turin Louesongs
(plur.),
npifio
wheat)
Paris, éd. Maspero,
f/Azos/'.
the masc. seems to hâve palatalized fr.,
(of
_^
n
du no
2,
I
^J
o
iWi
im'mMJï:r,^'ii
h XUMIXUX
j
,
du n° 2
du
A/VVAAA
^ en
ÎU
I
A
is
^
n° 2
o
m
.=^
I
--
^M
I
monu-
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
206
—
Provenance. Date.
—
Abydos.
Cartouches de Ramsès
—
Bibliographie.
Inédit
II.
(?).
Document 3
Groupe de
—
Matière.
Granit gris. Hauteur, 1™08.
—
Provenance.
Abydos. Musée du Caire.
— Miri et Ounnofré
Attitude.
^.1
\\\\\ et
sont assis côte à côte sur une chaise à haut dossier.
Leurs mains maintiennent sur leurs cuisses des images divines. Celle d'Ounnofré
un épervier devant lequel
était
une femme
assise sur
était
un personnage momiforme. Celle de Miri
est
siège cubique. Ces images sont brisées à leur partie su-
un
périeure.
Costumes.
—
Miri et Ounnofré sont vêtus de même. Perruque
couvrant cils
lisse,
basse sur
le front,
supérieure des oreilles et tombant au-dessus des deltoïdes. Sour-
la partie
rubanés, yeux très allongés par un trait rubané. Barbiche carrée. La partie
supérieure est couverte d'une peau de félin constellée d'étoiles. Jupon épais et
Chacun d'eux porte au poignet
court.
chatons ovales devaient porter gravés
— Aucune trace. Inscriptions. — A. Entre Miri et
un double
droit
bracelet, dont les longs
cartouches de Séti
les
P"^
de Ramsès IL
et
Couleurs.
B.
Sur
du siège
l'avant
Ounnofré, sur
le
du siège
dossier
h^^^j
:
^^ W
&.
:
11
y^i C. Sur le tabouret où posent les pieds 'WWV^
V
X 2A
f^
r^(^ D. Sur l'épaule gauche de Miri
:
—
T
E. Miri. Sur dorsale F. Miri.
1
I
1
le
1
:
Sur
le
AA/V\AA
ruban placé au centre de 1
S e^t^ (
j
J| i==c
une
peau de
^^-~
I
A
ii
(
1
A/WVV\
I
W ri
fleur
de lotus.
•
o
[SIC]
0=3
AAA^^A
'
_
Une femme,
^ -
au-dessus de l'épine
félin,
devant du jupon, en quatre colonnes
G. Miri. Bas-relief du côté du siège. pire
la
û
U
:
|
I
-CHXS'
V "Jft
V
1
I
assise sur
I
I
I
I
I
rl\i\
i_i.
une chaise j-f res,
^=^^
I
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
H. Sur l'épaule droite d'Ounnofré I.
Ouniiofré.
Sur
le
207
ruban placé au centre de
peau de
la
1 félin
Ounnofré. Sur
le
,
devant du tablier
: ,
K.
A
l'avant
du
siège. Petit
Une femme,
dossier
du siège
I
4
X
I
II
)
\
I
main
droite vers
w tm
est couvert
I
n T
II
Oun-
une chaise j-f respire ,
-\
î"r^._S^^^lxvMjnifl^^[ffll ;
M. Le
la
assise sur
--
AA/\A^A
l
personnage debout, levant
L. Côté droit du siège. Bas-relief.
unefleurdelotus.
—
1
o
1J=(îlM]B J.
G\ —
:
de sept colonnes de texte
^
:
M
{^1
qq|.ditej^^| = -^î
(3)
(5)
m
N
(4)
(C)
I
*=4
l à
=1
û
*=aoc»
I
I
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
'^
du 1G=:£^
l.
I
211
n° 2
I
1î!Vll--^-'°
^
^1lf'"^jjii
\\
^V
^=^
m^ I
Matière.
—
Provenance. Date.
—
(?).
— E.
A
Louvre
Cartouche de Ramsès
Bibliograhie.
I
I
I
1™86.
Diorite. Hauteur,
— Abydos
I
I
66.
II.
de Rougé, Notice des Monuments,
Recueil d'Inscriptions inédites,
I,
36,
p.
A
66;
P. Pierret,
*
p. 3.
Document 6
Haut Calcaire
fin.
Haut d'une
d'une Stèle appartenant a la famille d'Ounnofré Hauteur, 0'"50; largeur,
plissée,
Osiris, Isis,
Nephthys
que
Ç
le
Musée du
70.
tableau supérieur, un
mais sans insignes religieux, adore
grande robe
reste
Dans
stèle cintrée.
O'"
et
wH J=^\
Anubis. Le
^^1
\>
^l^i
titre et le
nom
le
de cet
Caire.
homme, debou t,
vêtu de
cartouche |î fG"]
homme
^£^j,
sont détruits.
permet de reconnaître Ounnofré. Dans
la
le
Il
ne
tableau
|
du dessous,
était
une réunion de famille où nous ne voyons aujourd'hui que
n à'i Q
Il
I
AAAA
M
y a une erreur de lapicide dans
qui doit être écrit
Nous croyons
:
i^
I
I
le
nom
:
de
la
femme
I
inutile de dresser le tableau généalo-
gique de ce monument. (sir)
Document
7
Stèle de Meri et d'Ounnofré Grès. Hauteur, 1°^10; largeur, « »
Les quatre premières figures en très haut
Ra, accompagnés »
1"0L Musée du Louvre C
d'Isis et
relief
97.
représentent les dieux Osiris et
d'Hathor.
Les quatre autres sont Unnofré
et
Meri, son père, tous deux grands prêtres
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
212
Ramsès
»
d'Osiris, sous
»
attachée au culte d'Isis
M.
A
II.
»
Maanaï, mère d'Ounnofré,
droite,
(E.
:
Iff—
et Taïa,
son épouse,
97, p. 115).
du Musée du Louvre,
Pierret, Recueil d' Inscriptions inédites
nous fournit que ce texte
C
de Rougé, Notice,
^^ Ml V^l^
TT^
II,
^11
p. 108,
''
ne
^M
Document 8 Fragments d'une statue d'Ounnofré M. Weigall, Abydos,
I,
pi.
LXVII
provenant d'une statue d'Ounnofré
et p. 46, publie les
r-^ AAA^ AAA/W\
T
B
deux fragments suivants,
:
1 2II
r
S^
I \J
A
M
Document 9 Corniche d'Ounnofré Ces
titres
se
retrouvent sur sept morceaux de corniche que trouva et publia
M. Amélineau {Nouvelles Fouilles,
On du
trouve encore signalés divers
même
p.
45).
Ces
titres sont
:
1
V
f
''"'^^
monuments d'Ounnofré aux pages
d ^^
Document 10 Tii
Granit. Ounnofré et Tii, momiformes, sont debout, côte à côte.
p^^ff^^J^
Texte:
Bibliographie.
— F, Pétrie, Abydos,
I, pi.
LXV,
9, 10.
Document 11
Fragment d'une inscription à la louange de Ramsès composée par Ounnofré
— Temple d'Abydos. Bibliographie. — F. Pétrie, Abydos,
Provenance.
II, pi.
XXXVIII.
'
'"'"'^
37, 40, 42,
ouvrage.
Groupe d'Ounnofré et de
IÔI
II,
43
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
213
Document 12 Dos ET TÈTE d'une STATUE d'OuNNOFRÉ Granit.
m
— Texte du dos
n
I
AAAAAA
ià AAWAA
—
Bibliographie.
M F. Pétrie,
Abydos,
pi.
\,
LXV,
5, 7.
Document 13 Statue de Dans V Abydos,
part. II, p. 48,
de
MM.
v:
F. Pétrie et Griffitb, se trouve
couvrait une statue agenouillée, dont la photographie était donnée dans part.
I,
pi.
LXV,
8.
Ce
texte nous
permet
le
texte qui
VAbydos,
d'établir le tableau généalogique suivant
:
(1)
1
AAA^A^ J
(3)
^^^^:i
ilm
9
/VNA/V\A
-
3
A
^
AA/\AAA
¥
]iy
jlfl
Document 18 Stèle de Iouiou Calcaire. Hauteur, l"^; largeur, 0™07.
M. E. de Rougé, dans et »
une traduction de déjà fait connaître
Musée du Louvre C
sa Notice, p. 165, a
homme,
le
adore Osiris et Horsiési. C'est, d'après
tableau supérieur, un
Dans petit-fils
le
p. 65.
[^
le
texte publié par
î|5] (jIKiPî^Sl S
XIX*
= A®P!;
M.
dynastie
».
Pierrot, Recueil
f^^M^'
second registre, nous vovons apparaître Ounnofré
d-OunnotréI",^^y
nous ont
celles qui
agenouillé avec grande robe plissée et peau de
Dans
II,
heureusement à
famille des grands prêtres d'Abydos, sous la
félin,
d'Inscriptions,
donné une description de ce monument
l'inscription qui « s'ajoute la
219.
il,
hls
le
de Iouiou,
lïI'-^J
—
AAAAAA
ni
"^ J
I
I
t I
qui proclame les faveurs qu'il reçut des dieux d'Abydos et rappelle qu'il fut
prophète d'Horsiési, avant d'arriver au suprême pontificat
d'Isis.
(1)
l
w (3)
II
jl'-^^llo'lllll o
M
w
AA/V\/W
^
(Z
X
,
RECHERCHES GENEALOGIQUES
216
Document 19 Stèle d'Ounnofré
Louvre C
Calcaire. Hauteur, 0'"95; largeur, D'îles.
Adoration à Osiris,
Isis
II
Horus par ivÏÏH
et
(PiERRET, Recueil d'Inscriptions,
98.
^;^^T^
1
'"''^^ 1
f
jl '^ ^ ^
^^"v
p. 54).
II,
Document 20 Stèle de
Nous retrouvons
"1
W
c^
I
^
premier prophète d'Osiris louiou
le
gistre supérieur de la stèle 1163 d'Abydos,
femme Maout-Nofrit,
I^=^Vh^
c.
^^,^_
c?v\
Cette stèle a été dédiée par un
où
il
j
f'^^ Ou
adore Osiris et
Isis.
^
^
dans
est suivi
Il
le
re-
de sa
T.
nommé
Ouserhat, tant pour
lui
que pour sa femme,
son père, sa mère et une autre parente, qui n'ont aucune parenté évidente avec louiou.
louiou parait sur la stèle en tant que grand prêtre pour présenter tout
comme
le roi
y
la table d'offrande,
pour cela une attache quelconque avec
paraît, sans avoir
le
dédi-
cateur de la stèle.
Ce monument nous
fournit, en tout cas, le
nom
de Maout-Nofrit,
louiou, que nous ne connaissions pas encore. Elle fut probablement et
nous proposons de compléter ainsi
la
la
femme de
mère d'Ounnofré
lacune de la stèle de louiou (document 18)
^T^^
II,
:
II
Document 21 Épervier restauré par louiou
M. Amélineau {Les Nouvelles Fouilles d'Abydos, dédié par Aménothès II.
On
lit
à gauche, sur le socle (copie de
p. 169, 172) décrit
M. Amélineau)
:
n^>
un épervier
V
1
'^^
r^iiSC^ AA/WvA
Le cartouche de Ménephtah
P', gravé sur l'épervier,
date de la restauration de l'épervier par fils
d'Ounnofré.
les soins
me
paraît pouvoir indiquer la
du premier prophète
d'Osiris louiou,
RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES
217
Document 22 OUSHEBTI DE loUIOU
M. Amélineau
{op. cit., p. 166) publie
un oushebti du
TÇf ^'^^^
H J) (lu
"^
trouva près de l'épervier mentionné plus haut.
qu'il
Document 23
Naos DÉDIÉ par Ounnofré M.
Caulfîeld a trouvé à
Abydos un
II
naos, qui a été dédié au
|lf ïï
r—
Pi^smier prophète î^^^l T.wwvv2l)'^"^1!^''^^jl^^^ô^^==,^^^^^B^5? ® d'Osiris louiou, par son fils pour faire revivre son nom, le prophète d'Osiris Ounnofré. '
Ce prophète
d'Osiris
louiou, déjà connu.
nofré
II
prophète
Dans
fut
me
parait être le
semble, d'après ce document et
même
les
qu'Ounnofré
documents 18
II,
et 19,
fils
de
qu'Oun-
successivement prophète d'Horsiési, prophète d'Osiris et enfin premier
d'Isis à
le
Il
Ounnofré
Abydos.
prochain chapitre, nous rechercherons
d'Ounnofré, et donnerons nos conclusions.
RECUEIL, XXXI.
—
NOUV. SÉK., XV.
les
monuments appartenant aux
il
'^ï^
m 1—
O
H a
P^
^
\—^
'
in
'
O
S
^=ïX
m H «H m 0. o
O
H
^
p^ CL,
'c/:
0^
W
•a
„^
K H m <
-P^ Oh
-,
^
n
t-H
Û Q H J X h— hJ X < U^ ^ < in a P w O Q
H IJÙ
O Xi M \i
a
o
O
o
l-H
View more...
Comments