RT 31

November 17, 2017 | Author: Ivan Bogdanov | Category: Sanskrit, Thebes, Vedas, Languages, Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Download RT 31...

Description

RECUEIL DE

TRAVAUX RELATIFS A

LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTiENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE

PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE

MASPERO

G. MEMBUE PROPIWSUR AU

COl.I.KiiK

L'INSIITUT

DIS

OB FRANCK, DIRECTEUR D'ÉTUDKS A l/ÉCOLK PRAÏIQUK

Vol.

XXXI.

Liv. 1 et

DliS

HAUTES KTUUE9

2

216S24

PARIS LIRlUFKIli

(VP)

HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,

QUAI MALAQUAIS, 5

MDCCCCIX Tous droits

rc:

AA/V^A^

!

^=0)

n ^^AAA^

vO

A B

A B

-*-

I

y^

1

^

^

A

«ï| 1 (S'V)

)'

B

50

J\

}

B

^

en o§.

^^

/Vs/V\/\/\

t=s=i

-^^m

nmiiiti 1

.

I

,VvVv\\

iiiiiiiiii

I

A

r

1

5S

/vvw^^

-^^^AA^

K^

59 I

I

I

--

^.

1

1

10 I

#

7\

r-vr-i AA/VW\ A^^WVS

T.

Ttf

*=\

^^5 «

J\

A

^=t « *=^

.X

I

1

TEXTES RELIGIEUX

16

15

,Q

?

-s

O

£r:s

AA/SAAA

V

n

(XÎC)

O

A 30

D

B

.2 D

.

2 D

I

II

I

II

71 '

A

%.

B

1^

^^

1

1

I

I

s Mil 73 I

=^=^

s

O I

I

I

I

A^AAA^

TEXTES RELIGIEUX

1.

la

Le texte

colonne

est ainsi disposé

dans

2.

1

17

texte est ainsi disposé dans

Le

J\ la

:

colonne

:

=^1"

3.

Disposé ainsi

f

:

4.

Disposé ainsi

J\

:

f

Disposé ainsi

5.

X

O

LIX

^^—*—?'='•

Sarcophage de gén., 28118. Côté 3,

1.

Assiout, IX^ ou



dynastie.

Musée du

Caire, Cat,

21-27.

.u

(S

v__^

£^

1

-» P^

1

1

AAAAAA

I

I

I

(if^klV^P S

V

I

I

f

A'

I

iiiiiiiii

P-^l^°^®

51

I

^

9

?

P-PT

S

I

I

Cl

/WW^A

AA/V^AA

I

I

9

9

^!

9

DJT s 10 RECUEIL, XXXI.



NOUV. SER., XV.

TEXTES RELIGIEUX

18

\t^A\ ?

?

I

I

I

û

D

I

I

n

AAAAAA

A

/wvvv\

Jj

I

n

(9

o \

n

(2

/1

^A

Vfi^8

'

'

Vfi^ P^l

'

I

I

J} I

I

I

I

I

1

'^

1

9

I

lllllllll

'WWSA

/

mM^j

/www /wwv^ i^

Ci

I

?

?

en

15 1

.........

^"

o

\oi

?

X^màK-^- WZïL\

fl^^tls^J^-^

(3 TMIIir ^w^/^^ I

I

I

I

I

^

I

I

I

I

JS I

I

/W\/Vy

I

z^\imi°\'^-^

j\

(sic)

20

I.liP 1.

v^^-l

© I

I

I

I

Voir chapitre lxvii, note

^i

2.

LX Sarcophage de ^v"*""!'^^- Assiout, IX« ou X^ dynastie. Musée du Caire, Cat, gén., 28118. Côté 3,

27-28.

1.

'^l'^^^^^P ^^W;^' ^=^

/^vw\

SI)

"^1

C—J!

1

1.

_/-l.

..scJ

^

I

AAAAAA

JS

U

5f t_-I.

W

-/f

^

«a^xMM

fapî 3

On ne

c'est-à-dire

si

voit pas

si

cette

elle fait partie

du

seconde phrase que titre ou du texte.

j'ai

Aww\

.«cJ

_/A

>^

1

I

/^i

—Zi

__;> ^

-

AA/VVV\

il

15

'T

I

^Vl

-CS::^

"^^

TEXTES RELIGIEUX

22

imn

A

(S

s

M

B

A

ma

J\ I

20

I

I

I

I

D

I

I

I

B

()i]t

I

^

m:,

p

:

I

a

I

I

f{

1

^

# I

I

1

1

1

I

I

-H

Il

A

(«'e)

^

1

A/VWA

—il

i

1



I

I

A/W\AA Ci

Ci

AAAAAA

A

MAAA^

D

A

89

%*

I

]5^

I

I

I

rN^^/1

15

TEXTES RELIGIEUX

24

LXVI Sarcophage de gên., 28118. Côté 3,

Ce chapitre

^,^~'^?^1.

Assiout, IX« ou X I

I

d

a

"i-p

I

I

I

I

10

(1

(sic)

^ VrA

;vvvv\\

M^

Vu\ H

M^

% ^ ^ ^vv X37

©



f>

1

[ïi

1

^\ î^ 1

\/

^

^

y y

A

a/ww\

I

V\

''^""S^n.^^

v§i§^

a^aa^vn

(

zz

^

^,T,°^-®I «lÉkT^.'T, ^^n-i1-= tiiiiimi

AWV>A

\\

V\

^

J_,

.

_n 'ww^.^ )lÂr

III

^

AAAAAA

fev.

I

.^vv^^^

VCû

-i

£

A/V^AA/^

I

?

A?

Jj

'WVV\\





^

Si

ifl

I

I

?

.^^

^

n

^^ ^

^^'

H

(I

I

I

20

TEXTES RELIGIEUX

28

59

60

61

62

63

64

AAAAAA

ÎJ I

I

I

AAAAAA

I

I

!

I

I

I

fli o C^^ [h

^

^111

tsic)

r^^^/i

AAAA/V\

69

Q

AAAAAA

rn I

AAAAAA \/\2\

J\

AAA/V\A

D

Pr^ffiTD^s-^9

^^ir^S (SIC)

^ 1

1\

(sic)

O

00

y,

1

I

I

I

I

I

{sic)

D I

AAAAAA

O

^

V'

'>

I

1 30

I

I

a

ê O?

I

{sic)

D wT

izl

I I

U 1

V^

-Il

rûf

A^A^AA iil

,

CZZD

I '

I '

I '

A/VVV\\ "^''^'"





es/

f

'

'

if

'

llJ

P>k — ppP>

A/VWV\ A/V\AAA

^

I

(«ic)

O

^ 35

Ky ù.

A

a

û

^lMi"'É^l

é ^

n

D

'0

^ni I

H

TEXTES RELIGIEUX

_^

X

I

I

I

29

_M^ D

o û

û I

s-

à û

û

40

û

(4!C)

\à^\XL-l

^

Al

Pf]k^ J\

vf>^

\'^^'lhM'1.

Cette phrase est séparée de la suite par un dessin qui semble figurer

2.

Voir chapitre lxiv, note

3.

Le texte

une laus-e

porte.

2.

est ainsi disposé a

T 4.

Deux

5.

Le haut des lignes 59-64

6.

Un

traits

trait

rouges. est

occupé par un texte en tableau, dont

je reproduis la disposiiiou.

rouge.

LXXIII Sarcophage de ^.."""o gén., 28118. Côté 3,

^

i.

'^^

As.siout, IX*' ou X'= dynastie.

Mu.sëe du Caire, Cat.

65-70.

t^/////////^

4-

y^m'/z/z/M

U I

I

I

^^.

o

à

I

A/sA^'A^

—JUc.

r\

r\

-CES-

'\-TV.

^^^pfiZkV"3H

n

TEXTES RELIGIEUX

30

AWW\ o<

di

D

l

= ®l~^°^l"'P I

J]

a I

# U I

a

a.

'^

A/W^A^

-^&-

I

® rvn.

I

i

n

I

);f)

^li

yVVNAAA I

n

1

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

AAAAAA

I

I

AAAAA^

I

/VWSAA I

I

nazi

A/^WV\

û_fl

5"^

©

î^

cn^ J A u K^ I

®

O AAAAA'-

D t^

^1

CL-L

I

I

!

lin

I

jO

I

I

I

20

1.

Ounas, S70-:m.

2.

Ainsi disi)osé dans

la

colonne

3.

:

Ainsi disposé

©?

'

1

III III

D

U U III III

TEXTES RELIGIEUX

31

LXXIV ^^^—h—

Sarcophage de gén., 28118. Côté 3,

1.

^^^^^

IX° ou

Musée du

X'' dynastie.

Caire, Cat.

75-80.

On comparera pour prendre

Oc^. Assiout,

le

début

les

Le

chapitres lxxv-lxxnii.

texte semble

com-

trois parties séparées par des traits rouges.

_Bf^

W-f^

f I

^ ^^^

/ww«

r

I

@

I

^

a.

cQ3

I

W

Çp

^

I

(9

AAAAAA I

I

I

©

III



I

I

I

7^

U I

I

imiiiiit I

ArWVV\

O

\m

W



I

y\ V\

(S

t

I

1

m

a

^(3

yr

Jfi



I

I

10 ;Vsrj\'\^

'? i

I

I

I

AAAAAA

-.'U

I

AAA/WN

Ml

I-

AA/WV\

- J\\

A/V\AAA

ANVA \

AAAAAA

£i_J] 80

AAAAAA

AAAAAA

m

^

I

I

I

15

^^^^^^

AAAAAA

m 1. Il

semble

qu'il

y

ait ici

un

irait

rouge de séparaiiou.

2.

Un

trait

rouge.

AAAAAA

TEXTES RELIGIEUX

32

LXXV A

=

B

=

Sarcophage de ^^^^—h— |

n

.1\-.'

s

c. I

y\

10

^^

I

I

I

-0 fv^^

I

I

I

Dl

A A

a

û

û

B

A P.

®

vrj

1

=^T^« r.^y

S

T ;=£

^(Wa

p^

1

1

UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHOXQ

P-i

•^

33

I"

Vffi^kf

15

©

©

B

^iM®^ s4,:,iD'^kf

i B @

'"' K^")

.(j_f]_\/©^

fin

du panneau.

Ainsi disposé

1.

2.

I

Ainsi disposé

I

I

G

UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ

P^

PAR

Ahmed-Bey Kamal C'est le fragment d'un autel au

nom

de Sesonq

peu prés cubique, ayant O'^SO de longueur sur fut trouvé à Héracléopolis,

Musée sous

le n°

creux. Sur

le

39410.

Il

O""

P"^,

75 de largeur et 0'°75 de hauteur.

est couvert sur

deux de

ses faces d'inscriptions gravées

11

n'y a

L.

la cassure.

aucun doute que ce fragment, qui a

d'Héracléopolis, n'ait été dressé dans

Sur

le

côté principal, on

Sur

temple de cette

le

lit (»»—*•)

été recueilli

l'autre côté,

\J1

parmi

ville.

:

f^-/^^ AAA/^AA

'^ AAA/V\^

^* LA.

I

Ci

1

rvn

v2

w I

XXXI.



NOUV. SÉR., XV.

on

et qui ont aussi

1

UECL'lilL,

en

côté principal, dont le début est mutilé, on voit seize lignes horizontales,

également treize lignes verticales qui font suite aux premières,

des lacunes.

Il

au mois d'octobre 1907, et fut inscrit au Liive d'Entrée du

dont quelques-unes portent des lacunes motivées par voit

en granit gris et de forme à

CZSZI

les

ruines

UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ

34

I"

-'^^m-ro^^niWi^K^ o

m

_

F.

.T^

B

-^°A

w

(^LA J\

w



\:%\\i7::r.%.'w\{mn'^^:A\}n

6

^



j\

n

.- ^ "^"^

I

7 '=mè°

® /W^^WN

y

[|

I

A

^ I

czszn

I

m

/www

^)f7'|l

ll^

~

C2i

/wv^



^

TA

a

û^



10

I

X

^^^

/vwws

1

11

^

I

1

I

i

§

H

I

I

I

^^^^EH^MSCîif^]

III

CEMjIMTil fA ^ W

11

(3



nnn

© nnn

m "^^ ii

m

JJ^ ^=>

i

i

AA/NAAA

AAAAAA

— 12

AAAA/V\

AAAAAA

nnn

I

^

©n

I

A^AA^A 1

1

13

S

n A/SAAAA

^' CSZ]

fl

I

I

I!

I

I

I

1

I

n

I

(=S=1

^.=_ T

II

y

Aw^

7iT*""'

n

I

UN MONUMENT NOUVEAU DE SHESHONQ

^

L. 15

mmÛMo i

I

!

1

T

i



'

AAAAAA

I

I

I

I

I

I

/W\A'V\

I

I

I

VTH AAAAAA

1/

35

I"

111!

Mil A^A^^^

A^AAA^

Sur

on

l'autre côté,

|

|

|

I

I

I

1

In AAAAAA

I

-

D^

M \

\

\

^

i

m

^

o 1^=^

:i^

I

I

I

I

AAAAAA AAA^^\A

I

U=Z] Ol

1=^

iiiii

^

AAAAAA

AA^AA^

y\

I

I

'V^AA^^^

n

l1 ^y^A

I

I

'A

I

2

I

(«—««)

lit

^ AAAAAA

L.

i

I



z.

IrJ

I



A7^>

1/>1

,

n vwvw

#

,

m'i>^ UNI

I

I

I

I

""

I

Ofc^^

irin

,

AAA/VSA AAAAAA

JI'^

aaa/v\a

I

I

I

I

^p



fi^€Q]^

in A'^n

AAAAAA

I

.=4,

èi© -^

^^^ III

n>r^

II

I

h^®^m

©

A^^VAAA

I

«.N«?««S?

6

:

^3—z:

± r

Ci

© u ©

i..•K\/

f^

\>

(1

de Busiris (Abousir-

(1

du troisième mois

la

fin

le

second rang dans

occupe

c:s>il)[l

manière que leur mention générale occupe

dication des organismes frappés de l'impôt

®

convient de relever. Seules,

Pasagari- Haïti,

ville]

el-Malak), 3 bœufs l'on

qu'il

imposées

I

.1

du premier mois de Shomou

Taaît-pàqanpashosou,

des trois cent soixante-cinq bœufs entre

et la répartition

elles est indiquée, unité par unité,

du bœuf, on sera amené

le

milieu de

à conclure

l'in-

que

les

huit mois d'Akhaît et de Parouit répondent aux

termes qui suivent pendant

cinq jours épagomènes répondent ;uix

le

quatrième mois de Shomou

et les

ouahâou. La répartition des bœufs

"^

^^ o entre ces trois organismes donne une idée de l'importance relative de chacun d'eux. 1

Si maintenant on passe à l'examen plus précis des portions du texte qui se rap-

portent aux trois organismes, on remarquera tout d'abord que

..... mdividuellement

présentées elles

®

les

par les fonctionnaires militaires, civils

appartiennent. Chacune des fonctions du

fief

nouîtou sont redlW ou religieux, auxquels

féodal avait en effet,

comme chacune

des fonctions de l'État, son domaine propre dont les revenus constituaient

traitement auquel

non

du

le titulaire

avait droit

:

foncières, en complétaient le montant.

titulaire ou,

tait à la famille

comme

on

disait,

de

« la

Ce domaine

était distinct

maison de son père

»

:

la «

de

la

titulaire

nouveau

principal

du

qui, d'ailleurs, pouvait être le

fils

ou

le

fortune propre

maison du père

après la retraite, la destitution ou la mort, tandis que

®

»

res-

nouit passait

la Ci

au

le

des redevances de diverse nature, foncières et

I

parent de son prédécesseur.

^

UN MONUMExXT NOUVEAU DE SHESHONQ

40

Les

fiefs

tion, et,

étaientnaturellement d'une étendue proportionnée à rimportance de

dans un cas

tel

que

présent,

le

forte qu'ils étaient

eux-mêmes

dans

La

la hiérarchie.

la

plus riches, par suite, que

ici,

])aie ]~)i'esque le

le titulaire est

douaire de

la

trois Ixeufs.

u[ênéral des

polis

armées

femme du

généralissime,

ici,

soit

le

XXII« dy-

avec une fortune

locales,

Nemarôti lui-même. Le domaine suivant la

nous fournirait

elle était intacte,

si

sixième de l'impôt, soixante bœufs,

mère ou de

telle

qu'à

deux mois de bœufs

:

est celui qui constitue le

ce semble,

Isemkhabiou

Les deux domaines suivants appartiennent encore à des chefs militaires,

:

le

^"""^

d'Ouasimarîva et celui des Touharou d'Héracléoy> _ZI 1,11 sans pouvoir l'alhrmer, que les Touliarou étaient des colons militaires

Touharou

je crois,

:

fonction était plus relevée

la

principauté d'Héracléopolis aux débuts de la

nastie. C'est en tête le généralissime des il

fonc-

la

payaient une quote-part d'impôt d'autant plus

ils

de notre monument,

liste

cadre de l'administration de

lui seul

I"

c.

astreints liéiéditaifement au service, et, en ce cas, les 7b?«Aaro?6 d'Ouasimarîva seraient les

descendants d'une colonie militaire installée à Héracléopolis par Ramsés

aurait conservé le

nom

de son fondateur,

macédoniennes au Fayoum.

montie l'importance du Après

comme

H

qui

et

firent plus tard les colonies militaires

Leur cote, qui est de dix bœufs pour chacuti des domaines,

rôle

que jouait leur chef dans l'administration provinciale.

ces hauts personnages, c'est le tour

du sacerdoce

et

des fonctionnaires militaires

de second rang, chefs des soldats de marine, majordome du généralissime, intendants

Le temple d'Harsaphès

militaires, scribes des forteresses.

et son clergé avaient, ainsi

convenait à l'apanage et aux serviteurs du grand dieu

qu'il

Khnoumourà ne

autres temples et les autres clergés;

dans l'énumération des personnages ne m'explique pas

Les

la place.

tels

que

villes sont

le

suprématie sur

local, la

venait qu'après

lui.

les

y a pourtant

Il

prophète du dieu-scribe Thot, dont je

énumérées nommément

:

c'était la

commu-

nauté qui payait. Leurs noms sont composés parfois avec des noms d'homme, probable-

ment

celui

comme

du fondateur,

c'est le

qui se sont formés autour de l'esbèh d'un riche propriétaire. paraît pouvoir être, dès à présent, placée sur

le

comme

je

dit,

surtout par

les

Une

une

terrain,

probablement Abousir-el-Malak. Quant aux v^XiS l'ai

pour

cas, aujourd'hui encore,

les

®

établies dans

la

sont représentés,

ils

individus qui fréquentent la et i)etits,

:

les

fabricants de chars figurent dans cette catégorie, proba.A&il.

Khonatt ou

On

par

les prêtres des petites chapelles

région, tous gens assez pauvres, puisque leur quote-part s'élève à

trente-cinq bœufs en tout

blement parce

me

Pousiri, qui est

zone bordière du nome, par des personnages attachés aux bestiaux grands des jardiniers, des artisans, des carriers, des maçons,

villages

seule d'entre elles -^^^^

ouahdou,

corporations ou par

les

qu'ils étaient

forêts claires

en rapport perpétuel, par leur métier, avec

les

AAAAAA

fm\ ^

l^^^

du canton.

voit par ces quelques observations quel intérêt s'attache à ce

en son génie jusqu'à présent

:

il

pourra fournir

qui voudra l'étudier de plus près que je n'ai Milon-Ia-Chapelle, 12 septembre 1908.

le

la

monument unique

matière d'un très beau mémoire à

temps de

le faire.

G. Maspero.

LE

LE

((

«

SIX SAMSI

SAMSI

SIT

»

DE SILHAK

»

IN

^USINAK

DE SILHAK

LN

41

SUSINAK

PAR

Gautier

J.-E.

Au

cours de

la

campagne 1904-1905,

Suse mirent au jour un plateau

les fouilles à

de bronze portant en ronde bosse une série de figurations. Le tout était dissimulé dans

un bloc de plâtre affectant exactement

engagé dans

et était

mur

construction d'un

la

grande

si

d'infinies précautions

était la dureté

de

la

gangue,

que

les feuilles

qu'il

nous

la

du bosquet sacré

tement réduit en oxyde qui lui-même

:

la

fallut plusieurs jours et

le

rendue

Le

lieu

de

la

mutilé

si

capital, et l'inscription, qui le date, la

masquaient,

lisible.

découverte jette peu de lumière sur ce document; c'était au centre du

tumulus, à une faible profondeur. Le pan de

aux plus basses époques, à en juger par les

soin

métal avait été complè-

incorporé au plâtre. Néanmoins,

a pu, par bonheur, être suffisamment débarrassée des impuretés qui êti'e

le

disparition de parties très délicates,

en faible épaisseur,

s'était

moins un intérêt

qu'il soit, ce plateau n'en offre pas

pour

présence du

pour dégager ce curieux spécimen de Tart susien. Malgré

qui présida a ce travail, nous ;ivons à regretter telles

dont, seules, quelques assises subsis-

Des suintements verdàtres d'oxyde de cuivre décélèrent

taient encore.

bronze, mais

dimensions des briques de l'époque élamite,

les

la

mur où

il

fut trouvé

semble appartenir

nature de la construction et par

le fait

que

matériaux jointoyés au plâtre étaient d'origines très diverses.

Le plateau mesure environ 0™,60 sur 0™,40

et paraît avoir été coulé

distinctes: quelques-unes des représentations en ronde bosse, telles

ont été fondues d'un seul

jet

avec

le

que

en deux pièces

les

monuments,

plateau; les autres, préparées à part, ont été rivées

après coup.

semble, â voir

Il

les trous

ménagés dans

le

métal, que

le petit

monument

devait

avoir été primitivement fixé sur un socle.

Nous avons désigné chaque référence, soit

objet (planche n"

I)

par une lettre devant servir de

:

A

et B.

C

et

C.

Petits tas figurant peut-être des offrandes.

D

et

D.

Deux

Deux monuments piliers,

dont

à désirés,

la partie

supérieure porte une

saillie.

E. Sorte de table très basse, parsemée de trous.

F nus

et

G. Deux personnages se faisant face, accroupis l'un et l'autre, complètement

et rasés.

verser

le

L'un tient entre ses mains un objet qui paraît un vase,

contenu sur

les

mains de

l'autre,

et

semble en

largement ouvertes.

H. Grand vase. I

et J.

Auges quadrangulaires.

HECUlilL, XXXI.



NOUV. SÉR., XV.

6

LE

42

— An-za-an



>

Su-su-un-ka li-ku-me iH-sa-ak-ki qa-at-ru

5

Ha-ta-am-ti-ik [Hal me-ni-ik Ha-td\-am-ti-ik

6

sa-am-si sa-hi-ya

7

me

1

«

2

Sutruk Nahhunte,

.

.

.

.

si-it

Su-su-un

[*^-]

.

ga na

.

Moi, Silhak In Susinak,

de

fils

3

serviteur chéri de In Susinak, roi

4

d'Anzan

5

pays de Hatamti, chef du Hatarati, un

6

samsi en bronze

7

(je plaçai)

et Susiane,

(je

valeureux grand prince du

hs dans

le

.

.

.)

sit

de Suse

»

REMARQUES Ligne

Hatamti, une

5.

fois

de plus

la

lecture est fixée,

Hapirti. Le signe sab est valeur

tam

lecture,

connue du

était

mais

ici

ici

il

faut bien lire

Hatamti

et

non

décomposé syllabiquement en ta-am, cette

reste. D'autres textes avaient déjà fourni cette

nous avons

la

formule courante

:

qatru Hatamti hal

m,enik Hatamti, et aucun doute ne peut subsister



6.

Sahya désigne

le

bronze ou

nites, 2^ série, p. 47),

Tout d'abord, Silhak In Susinak,

l'inscription il

il

le

cuivre (voir Scheil, Textes élamites-anza-

alterne avec zubaj\ le siparru babylonien.

date nettement l'objet;

celui-ci

fut fabriqué à Suse de toutes pièces;

il

ne

est

de l'époque de

s'agit

nullement d'un

trophée de guerre provenant des pays étrangers.

Quant à

la

nature

même

du monument,

les

mots

sit

samsi^ seuls peuvent nous

Scheil, Textes élamites- sémitiques, 4* série, p. 3. sit. Les sifflantes s'échangeât avec facilité, pour les Anzanites.

1.

Cf.

2.

Sit pour

Recueil de Travaux,

t.

x

Pl.

I.

LE

admet

éclairer. Si l'on

SIT SAMSI

«

DE SILHAK

»

ou ex-voto. Et cela

est vraisemblable, car

trouver en connexion deux mots anzanites ayant

zanite

serait

ne peut

anormal de

similitude avec la formule cou-

telle

langue assyrienne pour désigner

exemples en sont nombreux,

les

:

il

le «

lever du soleil

».

surprenant de rencontrer des termes sémitiques dans un texte an-

n'est pas

Il

43

l'origine sémitique de l'expression, on doit conclure qu'il

être qu'un objet rituel

rante employée dans la

SUSINAK

IN

et

n'en saurait être autrement à Suse, où

il

devait résider, à côté des éléments anzanites, une population sédentaire qui fut forte-

ment métissée de sang sémite par

occupations antérieures se succédant, en Élam,

les

depuis les temps les plus reculés.

Le voisinage,

De

les relations

commerciales devaient également influencer

semble avoir été instauré de toute date par

plus, le culte

les

le

langage.

premiers conquérants

venus de Mésopotamie. Manistusu n'avait-il pas sa statue à Suse, dédiée au dieu susien

Nârute, tandis que Dungi nous

de nombreux dépôts de fondations que Silhak

laissait

In Susinak a pieusement conservés?

GAL,

Jusqu'à Untas

sémitique; les scribes qui n'étaient autres que le

GAL

nom. Untas

son règne, semble-t-il.

le rite

les

prêtres n'avaient donc d'anzanite que

lui-même nous a donné des textes en langue sémitique au début de S'il a,

pour affirmer l'indépendance de sa race, adopté,

premier, l'anzanite dans ses textes votifs, bouleverser

notre connaissance, en langue

la littérature était rédigée, à

il

n'a

pu

un culte nouveau de toutes

et créer

lui le

faire table rase d'un passé séculaire,

pièces. C'est pourquoi

il

sera

légitime de rechercher dans les pratiques des religions sémitiques les éléments susceptibles d'éclairer le problème posé par cet objet cultuel

Deux hypothèses y

se posent

quant à

nature de

la

si

étrange.

représentation

la

:

ou bien on peut

voir une reproduction topographique de l'acropole susienne avec ses temples et leurs

dépendances, ou bien toute une suite de symboles se rapportant à

l'acte cultuel

au-

quel se livrent les deux personnages représentés. Je pencherais volontiers vers étant la plus simple;

la

première

mais tout d'abord notons

qu'il faut faire abstraction

de toute idée de pro-

portion. Les bas-reliefs assyriens,

montrent combien peu l'échelle, et ceci

La formule

comme

l'artiste

du

reste,

nous

avait souci

sit

samsi, employée par

le

rédac-

teur anzanite, désigne donc une cérémonie tuelle,

mais

elle

est loin d'occuper

qu'il

1.

Perrot

2.

II

3.

II

en

soit, les

et Chipiez,

Rawl., Rawl.,

t.

le

temps que

la

nature. S'agit-il d'un

cérémonie célébrée au «lever du soleil»? Nahhunte, assimilé à dans

le

panthéon anzanite

sans contredit réservée à In Susinak,

Quoi

ri-

peut aussi bien en déterminer

culte solaire ou d'une

êamas",

de

ne saurait surprendre'.

1.

47, c, d.

57,

1.

64, c, d.

place prépondérante qui est

Ninip d'Élam'.

deux personnages figurés

III, p. 38-39, 43, 60.

57.

le

la

se livrent à

une pratique qu'un

LE

42

K. Bosquets d'arbres

((

SIT SAMSI

;

les

DE SILHAK

»

branches et

SUSINAK

IN

les feuillages

ont disparu.

L. Stèle.

M. Plate-forme. N. Inscription de sept

lignes.

Ce monument sans précédent ouvre un large champ aux hypothèses; nous verrons d'abord quelle lumière on peut attendre de l'inscription

qu'il porte.

INSCRIPTION T Sil-ha-ak (nap) Iii-su-si-na-ak èa-ak

1

C7

2

y Su-ut-ru-uk (nap) Nah-hu-un-te gi-ik li-pa-ak ha-ni-ik (nap) In-èu-si-na-ak-ki su-un-ki-ik

3

4

— An-za~an >—

5

Ha-ta-am-ti-ik [Hal me-ni-ik Ha-ta]-am-ti-ik

6

sa-am-si sa-hi-ya

7

me

1

«

2

Sutruk Nahhunte,

3

serviteur chéri de In Susinak, roi

.

.

Su-su- un-ka li-ku-me iH-èa-ak-ki qa-at-ru

.

.

[—

.

si-it

Su-su-un

]

ga na

.

Moi, Silhak In Susinak,

de

fils

valeureux grand prince du

4

d'Anzan

5

pays de Hatamti, chef du Hatamti, un

6

samsi en bronze

7

(je plaçai)

et Susiane,

(je

hs dans

le

.

.

.)

sit

de Suse

»

REMARQUES Ligne

Hatamti, une

5.

fois

de plus

la

lecture est fixée,

Hapirti. Le signe sab est valeur

tam

lecture,

connue du

était

mais

ici

menik Hatamti,



6.

Sahya désigne

le

et

Silhak In Susinak,

il

Hatamti

et

non

décomposé syllabiquement en ta-am, cette

la

formule courante

:

qatru Hatamti hal

aucun doute ne peut subsister'.

bronze ou

l'inscription

faut bien lire

reste. D'autres textes avaient déjà fourni cette

nous avons

nites, 2^ série, p. 47),

Tout d'abord,

ici

il

il

le

cuivre (voir Scheil, Textes élamites-anza-

alterne avec zubar, le siparru babylonien.

date nettement l'objet; celui-ci est de l'époque de

fut fabriqué à

Suse de toutes pièces;

il

ne

s'agit

nullement d'un

trophée de guerre provenant des pays étrangers.

Quant à

1.

Cf.

2.

SU

la

nature

même

du monument,

les

mots

sit

samsi^ seuls peuvent nous

Scheil, Textes élamites-sémitiques, 4' série, p. 3. pour sit. Les sifflantes s'échaugent avec facilité, pour les Anzanites.

Recieil de Tba

LE

44

examen

attentif

Un

d'ablution.

SIT SAMSI

«

»

DE SILHAIv

permet de déterminer exactement;

d'eux tient dans ses mains

le

SUSINAK

IN

c'est, à

n'en pas douter, une scène

vase agubba, l'autre tend les siennes pour

recevoir l'eau lustrale.

L'ablution dont

de mains,

Un

il

s'agit paraît avoir

un caractère plus général qu'un simple lavage

de nudité absolue des personnages peut du moins

l'état

rôle très important était réservé

aux ablutions dans

le

faire supposer.

religions sémitiques;

les

«

d'une façon générale, l'eau pure des Babyloniens équivaut à l'eau sainte des Hé-

»

breux'

On

o.

se préparait

au

fication résultant de certains soins

particulier de l'éloignement des

Le Lévitique' nous montre ses vêtements qu'avant de

Nombreuses sont

Renan, par

sacrifice, dit

de sainteté {qods) ou de puri-

l'état

de propreté extérieure et de certaines abstinences, en

femmes grand prêtre se lavant aussi bien après avoir quitté

le

mettre'.

les

qu'on rencontre dans

les allusions

assyro-babylo-

la littérature

nienne, l'elativement à ces rites purificateurs. Ces prescriptions s'adressent au prêtre ou

au devin,

ils

doivent ne procéder à leurs fonctions que dans

eux-mêmes doivent ))

que

dieux tes frères jumeaux

les

(IV Rawl., 13, no L'eau, »

:

«

Lave

tes

mains, rends tes mains pures,

{talimu) lavent leurs mains, les rendent pures

répandue de quelque libation?

même

des mains non purifiées, dont

vu des mains non lavées?

Le vase qui contenait

.

.

.

l'eau

mot

a-t-il rencontré

sumérienne

pure elle-même, être réservé à

vue seule

la

est néfaste

est

la

et,

manque

et

encore

le

sens ne peut être douteux

U-ME-NI-SUB. .' ana lib a-gub-bi-e Un lieu spécial est désigné pour les .

i-di-ma. ablutions

struction légère'; dans notre cas, rien de pareil, voit quelle importance avaient dans

le

la

.

:

1.

2.

.

.

a-t-il

:

«...

a-t-il »

ou du moins aux fleuves et à

la

Du moins

en certains cas,

le le

SA A-GUB-BA-KU

:

.

rimki, ce devait être une con-

le bit

scène se déroule en plein

air.

culte les procédés de purification par

l'eau; les vertus qui lui étaient assignées entraînaient à lui prêter

même

.

après avoir désigné primiti-

dénomination du récipient.

rencontre-t-on déterminé par l'expression technique karpatu'' déterminatif

u

quelqu'un aux mains impures'?

devenu sémitique,

c[ue d'origine

le

:

»

propre aux ablutions semble avoir été Vagubba, bien

vement

l'eau

»

2).

l'eau

en est de

On

de pureté. Les dieux

ayant servi à l'ablution, semble être frappée d'impureté

marché dans Il

))

aussi pratiquer l'ablution

l'état

une hypostase à

elle-

num.,

17,

mer".

Lagrange, Étmle sur les Religions sémitiques, p. Renan, Histoire du peupla d'Israël, t. I, p. 54.

161. Cf. P.

Haupt,

Bibl. polych.

t.

V,

p.

E.

3. Lée.,

4. Cf.

XVI, 4, 24. Cf. Exode, xl. 23-38; Léo., viii, 6. op. cit., p. 148; K. C. Thomson,

Lagrange,

The Deeils...,

vol. II,

p.

136-137, Série

LUH-KA,

tablette VIII.

6.

R. C. Thomson, op. cit., p. 137-139. Karpatu af/uhha ina me bûri sa biti

7.

R

.=1.

Thomson, ZiMMKRN, Beilr. C.

(ilu)

Marduk. IV Rawl.,

60.

op. cit., p. 143.

s. Kenntn., p. 132. Baudissin, Studien. t. H, p. 148 et suiv.; W. R. Smith, ReVui. sémit., p. 165 et suiv. Scheil, Textes élam.-sémit., 1« série, p. 67; Rcc. de i'Hist. des Relig., 1897, sept.-oct., p. 204; Jastrow, p. 282, le dieu Ndru.

8.

9.

;

LE

A

n'en pas douter,

Si;:"rdotale, mais

Le type des

agubba les

n'esl-il

«

SIT

S.'v.MSI »

DE SILHAK

SUSINAK

IN

personnages que porte l'ex-voto appartiennent à

les

pas permis de croire que l'un d'eux figure

a le crâne arrondi et les lèvres épaisses;

éléments ethniques. Le second, celui qui joue

têtes

le roi,

a les traits

allongée;

fins, la face

de statues que nous ont fournies

Les monarques d'Élam, pouvoir

civil,

le roi

fait,

il

comme

la

caste

lui-niôme?

mains

otïiciants est très différent. Celui qui tient entre ses

le

s'y

trouver mêlée à d'autres

rôle principal et qui pourrait repré-

le

rappelle, par son profil, l'aspect des

il

de Suse.

les fouilles

ceux du pays euphratéen, devaient, a côté du

exercer une souveraineté religieuse;

farouches

rois assyriens, ces

les

guerriers, ne dédaignaient pas de jouer un tel rôle. L'autorité royale n'y pouvait

gagner par l'appoint qui conférait à des statues et bas-reliefs où

il

vase

songer à cette race négroïde que

anthropologues ont localisée en Susiane, et qui devait

senter

45

la

personne suzeraine un caractère sacré.

se montrait revêtu des insignes royaux,

A

que côté

pouvait avoir

il

plu à Silhak In Susinak de se faire représenter en une pose plus humble, mais où

il

affirmait son rôle sacerdotal. C'est là sans doute qu'il faut rechercher les raisons qui firent exécuter l'esprit

un

tel

monument, unique en son genre

et plus propre, ainsi, à

Citons à ce sujet un texte qui se réfère à une pratique analogue »

le roi.

frapper

du peuple.

Ensuite, avec de saintes purifications, tu purifieras

Reprenons en

le roi'.

:

détail l'étude des divers objets figurés sur l'ex-voto

Tout d'abord, deux monuments (A

et

«

Tu

purifieras

))

du

roi susien.

B) attirent l'attention. Leur forme paraît inter-

prétée selon une convention dont les bas-reliefs assyriens nous fournissent quelques

exemples;

l'artiste,

important (A) a

évidemment, a voulu rendre des

trois étages,

un corps

à

degrés.

Le plus

se détache sur la face tournée vers l'intérieur;

l'architecture en est compliquée et difficile à saisir

1.

édifices

François Martin, Textes religieux, 1" série,

p.

252-253.

:

l'autre (B) plus simple n'a

que deux

LE

46

Chacun de

étages.

ment

disposés sur

(.

SIX SAMSi

DE SILHAK

»

IN

SUSINAK

ces temples porte â la partie supérieure quatre ornements curieusele

rebord de

simuler de fausses portes sur

la

façade intérieure.

les parois,

il

est

De

larges encadrements paraissent

probable que ce n'est

qu'une simple



décoration.

Ces deux temples (A au sujet de

et

B) correspondent bien à ce que

les fouilles

nous ont révélé

topographie de l'acropole de Suse. Le plan de deux grands temples a été

la

aux dépôts de fondations de Dungi. Ces dépôts, situés sous

relevé, grâce

raison de deux sur chaque face,

composaient d'une cachette en brique contenant

se

toujours une statuette de bronze et une tablette de pierre. sur les deux objets, nous apprenant

voué à In Susinak,

le

nom du

Une

inscription était répétée

dieu dédicatoire. Le grand temple,

nommé A-ar LIL, qui se peut traduire NIN-HAR-SAG. Sans

seul, est

murs, à

les

« le

fraîcheur»; l'autre temple était attribué â

groupé dans ces deux

édifices des chapelles réser-

aux dieux nombreux

vées

élamite.

Je

ment (A) du plan comme et celui

marqué

SAG. Notons surmontant

formant

porté à

serais

(B)

le

de

panthéon le

monu-

temple d'In Susinak,

comme

dépôts

le

considérer

en passant que

les

bosquet de

doute avait-on

celui de les

NIN-HAR-

murs des temples,

fondations

de Dungi,

semblent appartenir à l'époque de Silhak In Susinak.

Ce

roi,

dans

les

diverses restaurations qu'il

des édifices religieux, avait donc conservé avec

fit

soin les temen^ laissés par Dungi, imitant en cela

lignée

du

d'Ur? On pourrait

roi

soit

a voulu reproduire

simplement :

j'entends

l'aire

le lieu :

le

croire

se

lié

à

la

le croire.

Cela posé, que faut-il voir dans

semble que ce

Pouvait-il

prédécesseurs.

ses

que nous montre ce plateau de bronze?

Il

habituel où se déroulait l'acte cultuel que l'artiste

haut lieu de Suse, avec ses temples, son parvis, son

bosquet sacré; tout ce qui, en un mot, constituait une enceinte sacrée. L'enceinte sacrée, dont

sémitique; »

« l'idée

le rôle

nous reconnaissons presque

Le

important est connu, ne se bornait pas au monde

d'une enceinte sacrée, dit Lagrange, n'est pas spéciale aux Sémites,

comme

français le

mot temenos, qui

le

désigne en grec

».

terrain figuré correspond bien h ce que les fouilles et les textes nous ont appris

au sujet de ces sanctuaires.

Le

culte se célébrait surtout en plein air, de par

temples à degrés; en forme d'assises superposées,

ils

le

mode de

construction des

ne contenaient que des magasins

et des logements étroits à l'intérieur. Seul, un naos exigu couronnait

l'édifice à

son

sommet. Les petits

1.

L'histoire

tas coniques (C et

C) qui sont disposés sur

assyro-babylonienne nous apprend

dations gravées par leurs prédécesseurs, souvent place.

ils

l'intérêt

que portaient

les

les

deux

faces latérales

du

souverains à ces pièces de fonsoigneusement remises en

insistent sur le fait de les avoir

LE

SIT >AMSI

me semblent

grand temple présenter

((

des

^

SUSINAK

IN

devoir re-

en

offrandes

DE SILHAK

))

céréales

^^^^

/

:

r^^^^'

c

c

z^^S,

_-F:^g|'

pouvaient être ainsi exposées au

elles

moment de la célébration du sacrifice avant d'être serrées dans les En avant du grand temple, la table d'offrande (E) est remarquable

.mao-asins.

par

E

de Gezer, Tell-Ta'anak, Tell-es-$afy,

fouilles

Megeddo

^_

et

Tell-Djedeidéh au pays de Chanaan

ont mis au jour des cupules analogues. diliicile

deux

les

rangées de cupules qui y sont creusées. Les

Il

est

de leur assigner un rôle certain, mais on peut penser qu'elles avaient une étroite

corrélation avec le sacrifice'.

En avant de

cette table, se dressent

deux

piliers

(D et

D)

forme ronde s'évase en haut de manière à former entablement à

curieux. Leur fût de

l'intérieur.

On ne

de semblables colonnes, en usage dans

rait citer tous les textes qui se réfèrent à

le

sauculte

des religions sémitiques.

La Bible

Khammanim,

signale des

en relation, sur les hauts

lieux* cananéens, avec les acherim^ et les autels \ dit à ce sujet » objets plus

:

«

Nous savons même

Le P. Lagrano-e'

qu'ils sont placés

comme comme on

ou moins mobiles

les

acherim

avec d'autres

et les diverses

))

statues non pas sur l'autel,

»

au-dessus de l'auter; ce qui peut très bien s'entendre de piliers

»

placés à

»

jours au pluriel, sans que le »

Que

un niveau plus

élevi...

Le terme qui

nombre

mot khammanim

signifie le

traduit généralement, mais

soit

les

désigne est tou-

et peut-il

nous éclairer sur

»

paraît être des piliers? Raschi l'expliquait

»

hébreu, quoique rarement,

»

depuis que Palmyre a tourné une inscription où un

»

qu'un autel, est fabriqué

Les

fouilles

khamma,

et offert

au

de Moussiau ont amené

:

«

colonnes du

et cette explication

soleil,

la

D

autrement déterminé.

dans

le

le rôle

de ce qui nous

soleil »; le soleil se dit

A

Suse,

en

ne peut plus être douteuse

khammana, en même temps

but d'obtenir sa protection'.

»

découverte de deux cônes en bitume, décorés

d'inscrustations d'os et de cornaline; ce sont vraisembablement des objets

analogues.

D'

cultuels

des débris de cônes semblables se rencontrent aussi fréquem-

ment. L'entablement qui se remarque au sommet de nos colonnes pouvait servir à déposer des offrandes. Citons encore à ce sujet Lagrang. (sah.) Apoi'.. Elias, 21, 16.

2.

Carl Schmidt, Der

:

erste Clcmcnsbriof,

2,

etc. ;

A&dw&g^e, S'A.ô.Xe, etc.

*.«.

Le mot e

"Xoo*, -xioope,

faudra nous

nombre de féminins

reporter à ce dialecte pour connaître la forme primitive d'un certain

oo médial accentué en syllabe fermée oo mèdial accentué en syllabe ouverte

il

(.sah.)

:

oi (boh.). Mais ce rapprochement est inexact.

«.i (boh.) (de

eipe). Je reviendrai sur ce point."

15; 4, 28, etc.

de Vienne. Copie de Krall. Voir p. 74, note 5. 4. Pour AiXoir, l'étymologie est inconnue et l'origine du OT final n'est pas claire. Sethe, Verbum, I, § 52, 97 a, suppose une forme lëjlej (?). Le pluriel sahidique et boheïrique n'est pas connu, on peut supposer qu'il était semblable à celui du mot ô^Aot « enfant » (avec un ot analogue, peut-être dû au A), pi. ô^Acoire (sah.) «wAcooTTi (boh.) ô>Ae>.iri (fay.). Ce pluriel, s'il est analogique, serait copié sur celui des mots en ot final où le oir représente un ancien O) (après JU. ou ii, par exemple); cf. OTitooTe, pi. de OTitOT. Dans e*.ire (akh.) eooTre (sah.), la terminaison -ô^-ye -ooire doit être analogique. En effet, le ov (oj) du Zac/i., XIV, 15.

3.

Texte des

petits prophètes

:

:

:

:

singulier n'a pas

ici la

même

origine que dans le

mol

c£iO"y.

Nous n'avons pas

affaire à

un

sufiSxe O) -

mais bien à un simple féminin du type igoTCofiie : ujfiwÉii (Steindorff, Kopt. Gram.^, § 107 (3)). C'est ce qui a lieu pour le féminin d'autres noms d'animaux comme g^qw bfôlët, féminin de g^oq =: /lô/l, dans lesquels une dérivation par suffixe n'a pas de raison d'être. -^ Or, dans un féminin de ce type, le pluriel régulier ne peut être en ooire. En effet, l'adjonction de la finale du pluriel tcët donnerait hfâlœët. Or, le ? dans cette

=

comme w o\i i il tombe, la syllabe devient ouverte et la voyelle s'allonge, la présence du 5 empêchant seulement la chute du w : c'est ce qui se passe dans ujHTPe hëlwet, puis Ijëicet. La chute de \ s'est produite à un moment où le w intervocalique ne tombe plus et où l'allongement en syllabe ouverte se produit encore (Sethë, Verèum, I, § 24). On devrait donc avoir pour ces mots un pluriel du type Jrfôtoet. Mais on leur a appliqué par analogie le pluriel du suffixe en to. position ne subsiste pas

:

=

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

76

dont

disparu et dont nous avons conservé

le singulier a

mique, ont un pluriel en ont propagé partout

eire

oo-ye, la

Ainsi l'aklimimique

ont eu un singulier en h

pluriel de pd^Aine

piineTs-e,

*pJuLnei

dique est une substitution récente, qui *pAj.n(x>

:

dans

Ceux

qui, en

akhmi-

les autres dialectes qui

distinction est impossible.

une forme intermédiaire du type

exister

le pluriel.

:

:

poxine, nous

*pjuLnH.

croire

faisait

Le à

prouve

qu'il a



pluriel pAi.nooire

du sahi-

d'un

féminin

l'existence

^

KeKe-ye (akh.)

nous montre que

le

singulier a



être *Kei

:

*kh.

Ce vocalisme en h

avait été rétabli théoriquement par Sethe^ pour la forme pleine de ue (qui est un état

construit dans tous les dialectes). fait

en

Il

y a



une confirmation

très intéressante et tout à

inattendue de son hypothèse. Les autres dialectes ont remplacé ce pluriel par celui C'est ainsi que l'on a Koou-e (sah.)

-ooTre.

trouve dans

les

Acta Pauli, montre que

:

KeRA-vei (fay.).

La forme

RCKe^-ye',

qu'on

ce curieux dialecte avait perdu lui aussi le

pluriel ancien en -eve. 3" Enfin,

on peut se demander de quelle manière ce pluriel a été supprimé. Les

dialectes sahidique, boheîrique et

damment

s'était-elle

ont-ils

chacun pour leur propre compte, alors que leur individua-

l'un de l'autre et

lité distincte était

fayoumique

trois

opéré cette suppression indépen-

Ou

déjà constituée?

bien, au contraire, la disparition de ce pluriel ne

pas déjà produite dans un ancêtre

commun

de ces trois dialectes? Dans ce

dernier cas, la parenté des dialectes coptes serait représentée de la façon suivante, à partir de la

/.oivr;*

:

Ko'.vt'.

Akhmimique. Boheîrique.

Ce

fait,

se pose.

rique nous oblige à

)

*.ire

le

résumé, dans

Il

me

parait clair d'ailleurs que le consonantisme

du boheî-

séparer des autres dialectes. la

langue égyptienne,

ont eu chacun leur pluriel régulier

Le

Sahidique.

à lui seul, ne peut suffire à établir un classement aussi net% c'est seulement

une question qui

En

Fayoumique.

singulier -ôwët, -ojèt, -w

:

les

féminins en

-lo

et

en -h (suffixe

_p^,

:

-ot, a

pour pluriel -ôwwet, -ôjwet,

-oo-re (sah.)

:

(akh.).

Stkindorff, Kopt. Gram.^, § 143. Sethe a retrouvé cette forme par une voie tout à fait différente, .^g. Zeit., t. XL, p. 92. Papyrushandschri/t N' 1 herausgegeben. 3. Carl ScH.MiDT, Acta Pauli aus der lieidelberger koptischen mutilés, 38, 8; 46, 20. passages deux ^ans trouve mais elle se vraisemblable, très est La forme 1.

2.

Sur la -/oivr,, voir Maspero, Rec. de Trao., t. XXIV, p. 163 et sqq. Nous sommes en face d'une difficulté qui domine toute la linguistique. Étant donné deux langues visiqui reblement parentes, quels sont, parmi les faits de morphologie identiques dans ces deux langues, ceux montent à un ancêtre commun, et ceux qui sont des innovations semblables, adoptées indépendamment par généchacune d'entre elles au cours d'un développement parallèle? Voir Meillet, Note sur une difficulté 4.

5.

rale de la

Grammaire comparée.

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES Le

singulier -èwët, -ejet, -h:

-ei

77

a pour pluriel -êicicêj -èjwet, -'e-ye

(sali.)'

eT»^e

:

(akh.).

En

deux formes.

copte, seul l'aklimimique a conservé la distinction entre ces

V FÉMININS COLLECTIFS EN H FINAL FAISANT FONCTION DE PLURIELS EN COPTE

Dans

le

paragraphe

TOTi'ei (akh.),

de ces notes',

III

j'ai

cherché à montrer- que

mot toot

qui sert de pluriel au

(sah.)

le

mot totcih

«montagne»,

(akh.)

Td.T

:

pas à l'origine un vrai pluriel, mais bien un féminin singulier se rattachant à vation en

Et

je

^^ (^H

"^j suffixe, ex.

supposais que,

si

:

pju.eiH (sah.)

ce féminin avait

avait sans doute en égyptien ancien

Cet emploi du féminin en h parais seulement

d'une forme

En

pluriel

le

*A>.oTi'ei

réalité, le copte a

juiois-VeTre

(akh.)

:

un sens

comme

:

epjuH (boh.)

pu jouer

*juLo-yeiH (sah.),

semble d'abord tout à

mot

-éjët à un radical

du mot

identique à

g^oeum (sah.) «

Le mot

la

fait

=

sont susceptibles de prendre

akhmimique un

qui est précisément

pluriel régulier de notre

1.

H

Oa

:

le

».

g^oeiAx.

oei à

i

forme

com-

TOTrem (sah.). collectif,

mais

les

suffixe

Le déplacement de

la

•xithottul (sah.)

en

(cf.

akhmimique,

féminins en h, tout en

eux-mêmes un

pluriel féminin g^iuieTe"

peut hésiter sur le vocalisme réel du pluriel des mots en ô,. en syllabe fermée

peut donner e ou

je

Cette forme est employée

^ijuk n'a pas de correspondant en boheirique et en

collectif,

qu'il

anormaux en apparence.

vague

diphtongue

Or, nous trouvons en

le

(akh.)

tots-Vcï

mais nous avons vu, par l'exemple de TOTÎ'eve (akh.j, que ayant un sens

:

simplement par l'adjonction du

pluriel'. Elle s'explique très

trilitère h{}i)im vocalisé h{h)uiin

voyelle et de l'accent réduit régulièrement face de •2toeiT)\

fait isolé

conservé d'assez nombreux exemples de ce féminin

1° ^iiuiH(sah.) est le pluriel

'^l'mjéjët''.

«eau», qui suppose l'existence

A«.*.ir

qui se présentent à nous sous l'aspect de pluriels tout à

uniquement comme

:

la déri-

de pluriel en copte, c'est

le rôle

:

n'était

collectif.

pluriel

(akh.) au

pAxVei (akh.) =

'

(sah.)

(/

g^iAin (sah.),

-h en sahidique

et

pluriel régulier.

Clément, xx,

7),

inconnue jusqu'ici

en boheirique. En

effet,

:



e, ex.

:

2° «k, ex.

:

ujeepe, féminin de u}Hpe; g^d.Ae>.Te, pluriel de 2^*w'A.ht.

Or, la forme akhmimique ne permet pas de décider. Dans ce dialecte, e accentué se maintient tel quel et e. accentué devint e, de sorte que e (akh.) accentué peut représenter également bien un e ou un «^ des autres dialectes eire (akh.) peut donc correspondre à *e"ye ou *«LTre (sah.). 2. Recueil de Tracaux, t. XXIV, p. 206. 3. Chute du i dans ce dialecte. 4. Sethe, Ve/'6am, I, §93, a; Steindorff, Kopt. Gi-amJ, §106. 5. Quatre exemples très clairs. Les références sont données par von Lemm, Kleine koptischo Studien, Spiegelberg, § XX, p. 165. Ce sont Math., viii. 24; Triadon, 404 (105); Cod. coptic. Paris., 129'^ fol. 74. Hec. de Trac, t. XXVIII, p. 213, ajoute Math., xiv, 24. 6. Que cette réduction, d'ailleurs, soit primitive ou secondaire. Cf. Sv.the, Vorbuin, I, § 96, a. Si la chute de i dans cette position est bien la règle ancienne, comme le veut Selbe, la dérivation en h aurait été appliquée à cette racine à un moment où la règle n'agissait plus cela ne change rien au sens et à la portée de :



:

cette formation. 7.

Carl Schmidt,

Z)e/"

ersie

Clemcnsbrief in altkoptischer Ûbersetzung

(1908), 28, 21.

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÊTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

78

dans ce dialecte. Le parallélisme est donc complet avec

mots

trois

les

t^s-, Toiri'ei,

ToirVc-ye,

'

2° oviH (boh.) est le pluriel

de otwi (boh.)

cultivateur

«

Le boheirique ne connaît

)).

que cette seule forme au plurier. En sahidique, on a au singulier oToeie (rarement

oTToeiH

:

trouve également, pour

vocalisme du singulier a passé au pluriel où

le

gulier* a

pu aider

inconnue, le

On

au pluriel oreeiH.

oTToei) et

n'est pas sûr

il

de

celle

que nous ayons pour

M. Spiegelberg

a

=^,

se

heurte aux difficultés suivantes

ne prouve pas

dans l'akhmimique

g^ô^iiuie.

En

un

/,

subsiste en finale où :

il

ex.

devient

i

ou-comi (boh.)

posée par M. Spiegelberg en qu'il subsiste

même

La

une explication

g^iAAH et oitih

voici

h représente

le

:

le

féminin du type

-éj'êt.

le

pluriel :

Cette explication

g^oeun,

otodi,

une

finale

en

j.

Le

dialecte, le fait est de règle ccotaic. Il

:

On

consonne.

ici i

tout

même

pour

en est de

:

ju.

final

du

le e

eu-

i

retrouve ce e

précédé

final,

n, p, &,

:

ccotêai'.

:

:

cf.

précédés

Mais, quand l'avant-dernière consonne est

I'jul

AXô^em

:

ne peut développer aihiui (boh.)

oTô^eme (akh.) a^aa^a

O

:

:

:

le e

devant

jueeme (akh.)

:

(malgré

la

le

'w^AA^

juiHm (fay.)

devenant

graphie o n'indique pas non plus

vocalisme proposé par M. Spiegelberg 'ewlôjej ne

cette forme aurait donné oTwei en sahidique :

ce e

ju.

alors

AA/VV^A

dans g^oeme), en tout cas,

sans doute laissé des traces

lui, et

oT*.m (fay.), etc. Si l'étymologie pro-

est admissible

d'un suffixe. Cette orthographe est constante après n précédé de consonne. oipoeie, le

origine que

présence d'un suffixe. C'est simplement

la

cette combinaison est impossible

(sah.)

vocalisme que dans

:

e final, ex.

deux dernières consonnes,

oToem

même

semble de

boheïrique, cette lettre finale est remplacée par un e introduit entre

les

et

p. 213).

précédé de consonne,

ju.

Dans ce

de consonne, développe un

dans

deux mots

les

phonique développé après un

de consonne.

comme

devient h

Rien n'indique dans g^coijui

sin-

des mots terminés en j (|m. Cette finale jw? est vocalisée -éjëw

w

boheïrique

du

le e final

racine étant d'ailleurs

éjêt.

XXVIII,

t.

le

et -éjê

me

h

donné récemment des deux mots

toute différente [Rec. de Trav.,

tombe

La

le singulier le

soit, la finale

féminin

^ïajih, c'est le suffixe

normal en ëw

anormal;

est

il

à la contamination de o-yeeiH par o-yoeie.

mot précédent g^oeuu. Quoi qu'il en

forme irrégulière

le pluriel, la

(cf. eiwT,

me

dejôtej).

De

la

présence

— Quant à

semble pas possible plus

le c initial

:

aurait

cf. d.ujH.

Si ces deux mots avaient eu réellement une finale en y, la vocalisation du pluriel

ne pourrait pas être

mots en J

final

h.

Nous connaissons précisément

le pluriel

d'un certain nombre de

:

con [sonj), pi. citHT snëj'ëw; •xoi (dolj),

pi. e-xHTT

ëdlêjëw.

Math., xxi, 33, 34, 35, 38, 40, 41; 1. Les référenc.-.s dans Spiegelberi;, Rec. de Trae., t. XXVIII, p. 213 Luc, XX, 10 (2 fois); Marc, xii, 1, 2 (2 fois). 2. Ce e se retrouve en akhmimique oiPd.Ve {Joël, i, 11; voir page 74, note 5. Manuscrit des petits prophètes de Vienne). 11 a disparu en boheïrique, parce qu'il aboutissait à i comme tout e final non accentué dans ce dialecte, et qu'il se confondait dès lors avec le i consonne qui le précède. 3. Maspero, Rec. do Trac, t.

:

-xoi

a été signalé par toutes les

n'est pas

En

collectif.

formation en h

:

ci

(boh.)

:

•xd.Ve

(akh.)'.

du

même

type que

Ce

pluriel

grammaires sans explication'. La

vocalisation du singulier ne laisse pas voir clairement la forme de la racine.

seulement que

:

réduction de diphtongue que dans 2^iaih\

4° cTtH est le pluriel de -xoe, -xo (sah.)" «

n'existe qu'en sahidique.

des féminins

par analogie ^

«seigneur)). Si ces mots masculins ont un pluriel féminin,

-xoeic

le pluriel

comme

considérés

les a

soit

3° juiTiooTTi (boh.) et -^ticooTc (sah.) sont les pluriels tout

akhminiique,

conservé, c'est qu'il

que ces mots en h sont susceptibles de prendre un pluriel régulier

nous n'avons aucune raison de croire que ce

c'est qu'il a existé

s'est

ce qui donnerait, par exemple, un

:

pas, d'ailleurs, d'orthographe

(ToirVei, pi. TOTÎ'eTre

Aiujrr

5) doit représenter le

l.

Si les deux V^ sont écrits, c'est qu'ils sont séparés par une voyelle

pluriel régulier.

pluriel *dwëjeic

p. 451,

g^ioijun,

otcoi,

comme

le

Il

est clair

montre

la

diphtongue brève en boheïrique. Nous ne pouvons pas avoir affaire à un pluriel normal en

ew on ne :

1. t.

comment

ce suffixe

pluriel aurait

donné phonétiquement h;

g^«kXHT,

^g.

il

Zeit.,

p. 95.

D'autres mots formés avec le sufifixe

2.

du

Quelle qu'ait été d'ailleurs la vocalisation du singulier qui nous est inconnue. Voir Skthe,

XLIV,

fait).

voit pas

Mais,

comme

(1

ont également des pluriels tout à

tous les adjectifs en e final accentué,

ÊAAe,

fait différents

:

1" icot, pi. loxe,

Ê.AAeeir (ce pluriel est peut-être reces mots ont au singulier une autre vocalisation que ceux dont nous nous occupons ici, il

pi. g^*.AôwTe; 2°

pi.

n'y a pas lieu de les comparer à ces derniers. Zeit., t. XLIV, p. 95) semble adopter l'explication de Spiegelberg quand il rapproche totih, otih des formes epHir, citH-y, cxht. Il fait observer d'ailleurs que la comparaison porte sur la nature de la voyelle et non sur sa place. Mais la ressemblance de vocalisme est ici illusoire, car la place même de la voyelle montre qu'il s'agit de deux formations différentes. 4. Voir le § IV de ces notes. Dans le boheïrique (S'iceir, nous avons l'action analogique des adjectifs en e final accentué, à'AAe, pi. AXAe-y, 3.

Sethe l^Eg.

les pluriels e-XH,

5.

Cette réduction est-elle secondaire? Voir plus haut, page 77, note

6.

Le e dans -xoe représente

Apoc. Elias, 7.

8.

le i

du boheïrique;

il

tombe

33. 17.

Sirach, xxii, 15, dans Mém. Mission Caire, t. I, p. 255. Stern, Kopt. Gram., § 221; Steindorff, Kopt. Gram.*,

6.

ensuite. Cf. dans Toe,

§ 145.

to

:

©oi

:

Ta^Ve (akh.),

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

80

aurait produit

comme

diphtongue ht,

la

mot

régulier serait en wët, puisque le

ne

(|(]^, vocalisé h,

fait

dans c-xht, pluriel de

anormal de com

une forme intermédiaire *cmH', comme dans 6° pjû.Tioo-ye (sab.), pluriel de poixire

montre l'alcbmimique 7° cnei (akh.)

mot curieux du ployé

comme

co)Tn,

en

((

élus

pluriel

'

C'est

la

élus »

« les



final lors,

On

racine cioth.

8° cnipooTe

anormal,

le

La forme cc^ipcooTi

:

mot

.

cnei est

un vrai

singulier, mais bien le

avait eu

un singulier du type (g^Ko, g^To).

lui-même

pluriel

devient

i

nous avons partout

»,

de ce mot peut re-

un mot

cnei (akh.)

*cnH

:

avait régulièrement *cTnei

comme

dans

— Remarquons

que

le

(sah.), qui est

*cTnH; le

:

mot

le

un

ainsi

t,

caaht (akh.)

pour

pluriel à ciorn.

un féminin *cnipH. Le

i

du singulier cmp.

celui

mot cmp lui-même

est

Cf.

n'est pas

pluriel régulier d'un singulier perdu, soit spîrew. Si on spir, le

(collectif

en

tombe après voyelle

aurait disparu, car p final

;'

du

h).

Le

pluriel qui a protégé le p.

c'est sur la

vrai singulier

cmp qu'on

nouvelle forme

à refait

Celui-ci a disparu à son tour après avoir

donné

le pluriel cmpooTc.

Le tableau suivant

fera

mieux comprendre comment ces formes

Les mots marqués d'un astérisque ne sont pas

aux autres.

SINGULIER

1

élu

en akhmimique (presque toujours

modelé son vocalisme sur

C'est le suffixe e?c

*cmpH

«

donc un féminin servant de

avant été supplanté par ce pluriel %

un second

mot

pluriel de cnip «côte», suppose

a été refait et a

plus haut, oToeiH en face de oToeie.

accentuée

le

em-

cnei est toujours

les autres dialectes. Oi', le ei final

placé entre deux consonnes, tombe en akhmimique, CTJUHT (sah.)'.

comme

*pju.nH-,

en h qui nous donnera l'explication de ce

au singulier, pour

:

graphie «). Nous avons, dès la

même

juuTtoo-iri.

année», suppose une forme

le collectif

nkhmimique comme dans

dérivé en h final de

brigand». Nous rétablirons de

akhmimique. Remarquons d'abord que

présenter un H primitif, car tout h sous

«

o

pÂxireTe. ».

dialecte

D'ailleurs, le pluriel

•2toi.

contraire, le suffixe féminin en

pas difficulté.

5° ancooTi (boh.), pluriel

le

Au

est féminin.

TOOT

(sah.)

((

montagne

unes

sont théoriques.

FÉMININ COLLECTIF

PLURIEL

en foacnoii de pluriel

de ce féminin



ToVieire

ToVi'ei

fT*.T(akh.)^

se relient les

ils

totcih

» "

TCooT (boh.)

attestés,

Le I est-il analogique? Voir au paragraphe précédent, page 76. 3. 11 y en a six exemples dans la première lettre de Clément. Voir le vocabulaire de ce texte dans l'édition de Cari Scbmidt, Dcr erste Clrmcnsbrief, etc. Il faut corriger l'orthographe cneV dans les deux passages, 7, 24 et 76, 9, c'est une faute pour cnei, car ei n'est pas ici une diphtongue, mais la graphie de ï voyelle. Un auire exemple de cnei, également au pluriel, se rencontre dans le Papyrus akhmimique de l'Institut français du Caire, page 21, 1. 11. Sur ce manuscrit, voir Carl Schmidt, Einc Epistola apostolorum, etc., dans les Sit-ungsberichte dcr hon. preussischen Akademic, t. XLIII (1908), p. 1047. Voir sur la chute du T dans 4. CA3LHT, dans jÛlKtcjulht, Der erste Clemensbrie/, 12, 18; 13, 2, etc. CTJUHT la très intéressante explication de M. von Lemm, Koptische Miscellen, XLV. 5. Nous n'avons aucun indice sur l'époque de cette substitution. On remarquera que précisément dans les noms des parties du corps il y a eu souvent remplacement du singulier par le duel Hô^gOT, cnOTOT, oveuHTe, ou par le pluriel ofigè C?). Ici, le duel n'est pas possible, il ne s'est conservé que dans les noms des 1.

2.





organes pairs. 6.

Il

J'ai laissé

de la forme *cmpoir, cf. cnoTOV. mots fayoumiques qui ne donnent aucune indication

serait d'ailleurs

de côté

les

utile.

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

SINGULIER

81

FEMININ COLLECTIF

PLURIEL

en fonction de pluriel

de ce féminin

juoTeiooTe

juiooT (sah.) « eau » AxiooTP (boh.)

(akh.)

juiewT

JULOTI

^oeiAi (sah.) « g^toiJULi

flot,

vague

g^IJULH

»

(boh.)

^&iJULe (akh.)

oToeie

et oiroei (sah.) ((laboureur »

o-yeeiH et

g^iAie-ye

otocih

(sic)

OTIH

(

oT*.i*e (akh.)

(

juLoeiT (sah.)

<

juiwiT (boh.)

(

juLé^ÎT

!

-xoeic (sah.)

<

s'wic (boh.)

'

"'gijuiei

(boh.)

OTOi)!

CTe

chemin

((

»

(akh.)

•s.ti.eic

seigneur

((

»

•sicooTe (^icctt)

siccTe

(akh.)

f

-xoe, -xo (sah.)

<

"xoi

'

-xé^i'e

((

mur

»

(boh) (akh.)

coone (sah.)

((

voleur

»

co«i (boh.)

f

pojuLne (sah.)

((

}

poAxni (boh.)

(

pa^june (akh.)

,'

ctoTn (sah.)

}

ctoTn (boh.)

(

coDTit

cmp

année

élu

»

côte

»

((

»

paxnooTe

"pAxnei

pAineTe

^'cnipH

cnipooTc

*'C«ÇipH

ccÇiptooTi

(akh.)

(sah.)

((

c(|ip (boh.)

cmp

^pAlHH

(akh.)

Ce tableau appelle plusieurs remarques. Il faut se rappeler naturellement que toutes en -oove

:

-tooTi

les

formes sahidiques et boheïriques

sont des substitutions récentes et remplacent la forme originale que

l'akhmimique a seul conservée'.

1.

Voir plus haut, § IV de ces notes, RECUEIL, XXXI.



p. 74.

NOUV. SÉR., XV.

11

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

82

La plupart des mots qui ont ou ont eu un oei

ou

h contiennent

la

diphtongue

Sans aucun doute, l'analogie a dû contribuer à maintenir ce pluriel ou à

oo-y.

développer,

le

dans cette classe de mots de préférence aux autres\

est secondaire,

s'il

Mais remarquons que ce

comme on

pluriel en

pluriel n'est nullement spécial à ces

serait tenté de le croire. Ainsi,

dans

même

tent trois autres formations, nous avons le

deux types de substantifs,

mots poAxne, cwxn,

les

pluriel.

-xo,

qui représen-

Son emploi a dû avoir un

caractère tout à fait général.

On

voit de suite

que ce tableau ne nous donne que

les débris

d'une dérivation très

étendue. Ces débris sont suffisants pour permettre de reconstruire la série complète.

Mais, quand les

la

langue égyptienne, devenant analytique, eut commencé à abandonner

formes dérivées et

que nous venons de

fléchies, elle n'a

rétablir.

La

pu conserver

intacte une formation

comme

celle

simplification s'est produite dans plusieurs directions

différentes.

Tout féminin deux formes

a chassé l'autre

Ou

bien

en h pouvant prendre lui-même un pluriel régulier, les

collectif

emploi pour

faisaient en réalité double

le sens.

Dès

lors, l'une des

deux

:

le pluriel

dialectes, et le pluriel

régulier du collectif a fait disparaître ce collectif dans tous les

du

devenu

collectif est

du mot simple. C'est

celui

le

cas pour

cnipooTe.

JULOveiooTre, julitwoti, -siicoo-ire, cmcooiri, pjmnooire,

Ou bien le collectif a perdu son propre pluriel dans tous les dialectes, otmh, c-xh, cnci. Ou bien encore chacun des dialectes a opéré d'une façon différente et a adopté une des deux formes à l'exclusion de l'autre pluriels

juiiTajoiri,

cmwoiri,

dance à garder des

que

collectifs

le

en

:

boheîrique a conservé de préférence des

le

sahidique a perdus,

h, ex.

:

le

sahidique, au contraire, a ten-

totcih, c-xh, g^umn, qui ont disparu en boheîrique

Seul, l'akhmimique a conservé la série des trois formes primitives, dans un seul

exemple du reste

:

tô^tt,

totVci, ToirVe-ve.

Ce qui cadre

fort bien

avec

le

caractère archaïque

de ce dialecte. Nous ne connaissons d'ailleurs qu'un fort petit nombre de textes akhmi-

miques

:

il

nous est donc impossible de dire quelles sont, parmi

celles qu'il avait réellement

ait

l'esprit

que

:

il

comprend

:



devra examiner.

mots en h ont un

même

est appliqué à un

pluriel

collectif,

du mot simple,

ex.

:

en (ooTe)

:

Il

effet,

semble

qu'il

peut corres-

de vrais substantifs singuliers, cjuh,

jam; 2° des collectifs servant de pluriels, To-yem,

direct

l'on

eu hésitation dans l'emploi du féminin en h. Ce féminin, en

pondre à deux sens distincts

il

formes manquantes,

perdues et celles que nous n'avons pas encore retrouvées'.

Enfin, une hypothèse se présente à

y

les

etc.

ctc. Or,

Dans

ces

deux emplois, tous

les

nous avons vu que ce pluriel, quand

a supprimé souvent

le collectif et est

devenu

le pluriel

Ne peut-on admettre qu'inversement

pcjune, pi. pjuLnooire.

1. L'adjonciioa de la finale eic du pluriel régulier modifiait peut-être le vocalisme interne de ces mots d'une façon qui les rendait particulièrement méconnaissables de là, le remplacement de cette finale cœ par :

une dérivation plus claire. 2. C'est ainsi que la première Lettre de Clément vient de nous rendre le mot g^iAxe-ye. que les autres dialectes ont perdu (page 77, note 7). Il va sans dire que dans les autres dialectes également, qui pourtant nous sont mieux connus, beaucoup de formes pourront nous être restituées par de nouveaux textes. Nous sommes très loin d'avoir épuisé le vocabulaire

d'une langue dont

la littérature est si

exclusivement religieuse.

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ETYMOLOGIE ÉGYPTIENNES l'existence de ce pluriel a fait prendre le collectif

dans cet emploi? Ce qui, naturellement, a

pour un singulier ordinaire

On

aurait donc

:

PLURIEL DU COLl

COLLECTIF

Perdu

g^IH

g^ioo-8-e

poAine

Perdu

pAinooTre.

nombre de mots en

C'est ainsi qu'un certain

en copte, auraient été d'abord des

om,

pAieiH, e^igH. eÈH. cÇih.

le

collectifs.

et l'a fixé

disparaître de la langue le vrai singulier

fait

primitif sur lequel le collectif avait été formé. SINGULIER

83

h, qui sont

maintenant de vrais féminins

Pour beaucoup d'entre eux, comme

-fÊriH,

sens collectif est non seulement possible, mais très vrai-

semblable à l'origine.

Tout moyen de vérification

me semble manquer pour

trouver pour l'un au moins de ces mots

en H, pluriel de ce

collectif.

les trois

Le premier élément

le

moment

formes parallèles

:

:

il

nous faudrait

singulier, collectif

défaut partout et ne peut être que

fait

soupçonné'.

VI LE COLLECTIF EN H

=

Il [1

^ DANS LES HIÉROGLYPHES

L'existence d'un collectif en h final vient de nous expliquer plusieurs mots coptes irréguliers en apparence. existait

dans

la

Mais cette forme n'est pas une création récente du copte,

L'égyptien a employé

le

féminin singulier au sens collectif

depuis longtemps'. Je rappellerai seulement

comme

dans des formules

en face

celle-ci

le rôle collectif

le fait est

du participe

bien connu

passif féminin

:

p. 260, dernière ligne).

A côté de ces participes,

on rencontre une quantité de substantifs féminins servant

de

collectifs

un

rôle considérable, dont l'importance n'a jamais été

:

ils

sont extrêmement

Nous retrouverons plus

-tM

En

:

deq^-^^,;,^^|,,,^--^,;,^^,. ,„,...

Morts, cxxv (BuDGE,

1.

elle

langue ancienne.

et 8

^

c>

,

nombreux

loin quelqu'un

de ces mots,

et

ils

p. 85,

ont joué dans la langue ancienne

note

mise en lumière'. Laissant de 2.

— Les formes

«biH

pih venant de

semblent nous donner une précieuse indication en faveur de notre hypothèse.

mots n'ont pas pu être construits directement sur la racine. Ils supposent forcément l'existence de mots antérieurs perdus, dans lesquels la vocalisation aurait permis le passage de /• à i. Car, dans une vocalisation priéjët, le /• (p) ne serait pas tombé cf. npo>, npicooT). Mais ces mots peuvent aussi représenter

une

eSet, ces

vocalisation 2.

^pnpe

sans suffixe en

Voir, en dernier lieu,

775, 921, 943, et ^Sg. Zeit., 3.

Est-il besoin

t.

(1(1

^,

c'est-à-dire qu'ils

Erman, ^g. Gram.\

XLIV,

peuvent

n'être pas des collectifs.

§§ 118 (n* 3), 275. Cf. aussi

SETiiE.yerôum,

II,

§§ 14 (n» 5),

p. 85.

de rappeler que l'emploi du féminin

comme

collectif est

un phénomène qui

se rencontre

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

84

moment,

côté ce point pour le

un

tifs,

certain

nombre

je

voudrais simplement montrer que, parmi ces collec-

=

sont de la forme en h

^ final.

(|(1

Je rappelle la particularité d'orthographe qui caractérise d'une façon générale tous les collectifs

dans l'écriture hiéroglyphique

pluriel (au féminin i

i

i

mot, nullement sur

),

,

,

,

Ce déterminatif

sont suivis du déterminatif la wraiiejinale

purement idéographique,

est, ici,

sa,

ils

:

mais sans jamais prendre

forme\ Dans

la

il

plupart des cas,

du

pluriel

porte seulement sur

le

pronom

i

i

du

i

(^ le

).

sens du

et plus tard l'article

qui accompagnent ces mots permettent de voir qu'ils sont au singulier et au féminin.

Parmi

les substantifs ainsi écrits,

quels sont ceux qui pourraient être de

la

forme

Remarquons de suite que cette finale peut nous être dénoncée par l'écriture. Le ^ est devenu M'^, et cette orthographe est normalement celle de tous suflSxe ancien en

H.

^

les mots qui ont un

donc être de il

la

w ou un h

forme en

faut se rappeler

Dans

pleine

(](]

i

i

en

finale

ne portant alors que sur la

pourra

(1(1

recherche et rendent

Mais

le sens.

difficiles à

re-

:

(1(1

n'est pas toujours écrit surtout

peut être un vrai pluriel féminin de

(](|

anciennement

la

forme en h

dans ce type de pluriels n'est pour ainsi dire jamais écrit

^

^^^ *^^^ ^ ^^^^ exceptionnelle.

tence en copte de ce pluriel régulier de lectif.

i

ayant une

:

une

peut donc parfaitement recouvrir une finale en h.

Tout mot en

%>

car le

collectif

h, le déterminatif

la finale -ëjèt, le

orthographe 2°

Tout

deux choses qui compliquent

connaître les mots en h 1°

finaP.

Remarquons-le

d'ailleurs, les

la

forme en

mots en

pluriels, supposent d'abord l'existence

Nous avons constaté h,

(j(]

même quand

=

(](|c,

et l'orthographe

d'autre part l'exiselle a

un sens col-

qui nous paraîtront être de vrais

,

du singulier en

(](]

^.

et,

dans

la

plupart des cas,

dans un grand nombre de langues? Citons seulement dans le groupe indo-européen l'exemple le plus curieux du pluriel neutre est un ancien féminin singulier en -a. C'est ce qui explique en grec la fameuse règle « ta ïwa zpéyai ». Le verbe reste au singulier, malgré le sens pluriel du sujet, parce que ce dernier, comme origine et comme forme, est un véritable singulier (voir Meilleï, Introduction à l'étude On peut comparer également les féminins collectifs comparatice des langues indo-européennes, p. 263). de l'égyptien aux pluriels brisés du sémitique. Cette comparaison que me suggérait M. Selhe dans une lettre déjà ancienne, à propos du § III de ces notes, ne peut s'entendre naturellement que d'une seule manière il s'agit de l'emploi d'un même procédé dans deux groupes de langues différents. Rien ne nous permet, pour le moment, de faire remonter ce procédé à une origine commune et d'en tirer argument en faveur de la parenté, d'ailleurs évidente, de ces deux familles de langues. Le sémitique ne possède aucun pluriel brisé de forme Il va sans dire que nous ignorons féminine qui corresponde phonétiquement au type en h de l'égyptien. complètement si l'égyptien a jamais possédé des pluriels brisés de forme masculine, c'est-à-dire des types de pluriel dans lesquels le changement de nombre fût indiqué par une modification du vocalisme interne. Pareil vocalisme interne nous échappe en hiéroglyphe, et le copte ne semble pas en avoir gardé traces. :

le nominatif-vocatif-accusaiif



:



1.

Nous nous expliquerons

nombre de féminins pluriels tels.

:

ainsi l'absence

extrêmement fréquente de

beaucoup d'entre eux seraient des

Cette absence de la finale

^

la finale

collectifs

que

v\

dans un

l'on n'a pas

à partir du Nouvel Empire est signalée par

très

reconnus

grand

comme

M. Sethe {Verbum,

I,

résultat de la tendance générale à la suppression des formes r駧 190 et 191, note 1) il y voit avec raison le gulières du pluriel, qui est si frappante en copte, nujHpe, pi. nigHpe. Mais je crois qu'il faudra aussi tenir :

compte du

rôle des collectifs.

de côté la question de Sethe, JSg. Zeit., t. XLIV, Enfin, ces suffixes ont pu comporter une troisième vocalisation, en i par exemple, dont le p. 93, note 1. copte n'aurait gardé aucune trace. 2.

savoir

Erman, yEg. Gram.^, § s'il y a eu deux suffixes



112;

Steindorff, Kopt. Gram.^, §

116. Je laisse toujours

distincts à l'origine. Voir plus haut, p. 73, note 6. Cf.

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES du singulier

seul, le sens collectif

présence de ce suffixe féminin. L'article et

justifie la

pronom permettront souvent de décider.

le



I.

Nous examinerons d'abord dénonce clairement

finale (](]^ se

"^ o^y""^^

1"

"^

représenter le

1.

T

indique

(1(1^

suffixal ajouté à la racine.

=

V:^

du mot féminin dans

un suffixe modifiant

en

finale

comme un élément

le

du

la finale

mot

sens du

nombre du mot

le

««.éw-xe

(sah.)

il

:

On

^^^^ 5°

ou fv

AAAA/V\

^l^%vl

ne nous permet de dire

rallélisme avec des pluriels collectif

est écrit,



Le contexte

^enpH ou ^"enpooTe, pluriel de

1\

au lieu de

lo

graphie pleine

la

»,

sens dérivé «bloc de pierre». L'acception collective reste sim-

semble confirmer

(JO cno-Sï^ii

mot

3), le

1.

pierre

= wne. Ce suffixe n'aurait rien de com-

1

r\

lapossibililéetlarareté'.



i

(]

pourrait être vocalisé en

il

«

une modification de sens obtenue par l'adjonc-

serait

au mot masculin

«^^

(](]

un dérivé du mot

très bien avoir affaire à

ce,

:

,

p.

444,

i

i

i

^

9).

l.

Moj^en Empire. Musée du Louvre, petit sarcophage de

Ce terme désigne l'ensemble des "^

outils offerts

au mort

hache,

:

her-

scie,

minette, etc.

S;3;Mn^^,

go

,

Q^e classe de gens». L'article féminin montre

((

I

^^ ^^ 00

d'un collectif

L=^

^

,

Sallier I,

pi.

VII,

1.

Le mot

4.

qu'il s'agit

est très fré-

quent'. 70

-r|=-

c^

[1 (1

c.

^

J|

I

I

femmes, comme l'indique

le

%|'^(](1'=^]^J

8*^

Berlin,

^^1

130.

1.

Dans ce

«

I

I

même

11,1. 94, 113, 240;

« les

habitants d'une

^f^-]^^' "

(Papyrus Golénischeff,

^

respondre à

forme

si

TOTg^co,

comme

fréquente dans

les

le croit

de

Le

oirg^oj

9" «

:

le

collectif

mot

est

1.

2. 3.

4.

^g.

le

,

1-

Zeit.,

même

employé au

^~"té'^'j()^,°

,'

P'^P».

les trois

200,

XLI,

t.

M. Spiegelberg* :

:

p. 102).

des

JûLto),

t&w, etc.

h

pluriel d'ailleurs,

comme

a

les

noms de

Dans

le

le

mot

Il

(S9(£

doit cor-

^, vocalisé en w, Q

(1(1

^^ |

^^

,

soit *oirg^H à côté

montre

le

pronom.

l'ensemble des habitants d'une

1.

163. Cf. Ebers, 38, 11,

Le

t.

1.86.

1,

1

^ ^

(collectif),

ce type à 3^ radicale

sic est de Gardiner. Voir plus haut, page 84. On trouvera des exemples dans Baillet, Rec. de Trao., Spiegelberg, Rec. de Trac, t. XXVI, p. 150.

v^'J^^l

Ce dernier mot

c'est le suffixe 0(1

Saint-Pétersbourg 1105,

Dans

orthographes

et^^(](j]^i

suffixe vocalisé en

conviendrait fort bien pour désigner

une matière indéterminée

et

Sinouhit, Papyrus de

de celle qu'on rencontre dans

noms géographiques

au contraire, nous aurions

"^l"^^!»,

manuscrit, on a encore

faut, je crois, distinguer cette dérivation Ci

comprenant des hommes

»

double déterminatif.

I

I

une classe d'individus

XXVII,

p. 204.

>,

il

est fort difficile

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES de dire

nous avons

si

semble répondre à

un

affaire à

Par exemple, l'orthographe

collectif.

(= ^julw). Le

^julot « sel »

en w qui n'aurait rien à faire dans ce mot; après chute de

de

noms de matière

comme un

pluriel de

même\

est

D'autre part,

le pluriel régulier

et son pluriel corres-

.

côté de ces trilitères dans lesquels le suffixe en h semble dénoncée par la gra-

phie en

Une

o

(1(1

final

lo

(Pap. Rainer V, 32) paraît

eg^AiH

Cette forme en h

g^Aioir.

pondent également bien à l'orthographe en

A

Le mot

pluriel.

le

un féminin hmo\et

:

de ce pluriel, d'un collectif en h

se servir aussi, à côté

lui-même un

III

graphie désignant

l'écriture

s'emploient au pluriel, et nous pouvons avoir

susceptible de prendre

bien être employé

la

o

'j^

Q

faire partie d'un suffixe

à suffixe hm\ôjët, parce que la finale est la

forme en w. Enfin, on a pu

la

peut être

il

se maintenant d'ailleurs dans

>

comme un mot

écrit les

ce

',

ne paraît pas

[1(1

87

(1(1

en est d'autres où l'existence de ce suffixe est possible, et rien de plus.

Ci, il

étude complète des orthographes de ces mots classées suivant

époques pourra

les

peut-être nous éclairer dans l'avenir.

"^^"^^^ J

10°

Le signe du

quent.

même

existe

Mais

la

pluriel



'

i

i

Pap. Prisse,

.

détermine

il

montre

le

pronom dans

H^'^^^^^n (Nouvel Empire, ^Eg. il

o

I

I

1

-J1



cf.

1.

2

et 3),

Le mot

».

^^'^

'

'

se

lit

:

nn^°l

féminin singulier

est

il

'

Jj est appelé

^^111111111^"' Pyramides (Têti,

111, Pepi, 456). Ce

Pyramides ne prouve

collectif est-il

si

:

c'est

un

dans

le

J-^^^ A/VVWV 307

=

^

f=Gi

du type en h := (1(1^? L'absence de rarement écrite à cette époque,

rien, car la finale est

plus tard, l'orthographe s'est immobilisée

:

et,

complètement dans ce mot qu'on ne doit pas

s'étonner de ne jamais rencontrer de variantes en (|(|^12'»

lisme

icd\éjët'>.

13"

1.

si

\

Dans

du type se

«le reste» dans

i

,

ujfi.Oi>£ii

confond avec

un mot

I

3.

J)

I

mots dont

le suffixe

I

I

I

«

groupe de juges

la troisième radicale est

ou g^pHpe,

c'est-à-dire le

^w\^.

(J[J

doit être rattaché à l'une

(type igtioÊj) ou bien 2.

opérations mathématiques. N'a-t-on pas un voca-

C'est également une orthographe figée.

^°1

les

les

J.iflôjët

^'

ou à

^v

.

L'orthographe suivante du Nouvel

cette lettre

h

féminin vocalisé vocalisé oj et

(?) ».

h

,

l'autre formation

ou

et :

il

O)

tombant sans

laisser

de trace,

le

féminin

entre la deuxième et la troisième radicale,

est le plus

souvent impossible de distinguer

g^qco peut représenter

(type g^âcco). Cf. plus haut, p. 75, note

4.

Ce rapprochement se trouve indiqué dans le vocabulaire de M. Erman. Le D, naturellement, n'est qu'un déterminatif de son.

phonétiquement hfôlet

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

88

^ J^^Ou^J) Zeit.,

XXXIII, p. 121. ^ jA^i I, Pap. Saint-Pétersbourg

t.

IS^»

XX,

t.

171; Prisse, XIII,

p. 170,

de ce mot

nom

le

de

la

(~^ ^

reine

T

Pi

en H? Ce qui conviendrait mieux que

Du

classe d'individus.

même

144; Assiout, uEg. Zeit.,

1.

faudrait étudier toutes les variantes

II

collectif

:

reste,

1

deuxième terme

1' ^®

la

formation en

co

nins

tril

on peut donc hésiter entre hltspsê

demandera également quel

itères

n'est-il pas

soit des défauts



IL décider [|[|

,

en

Pour

En

et hltspsëwe'7

quand

mération

—a

^^r]*]

la

i

i

^>^

[\V Pepi, 478 ° = ^, Pepi II, 829; Pepi, 166 _5j], Téti, 375 = Mii\, 126 = Pepi II, 695.

^\^^,

Pepi

l'orthographe avec

le suffixe

UÏ16 classe d'êtres

^<

mot

,

tombait, donc qu'il était

maintenait devant

qu'il se



r/i//to,

le

plus, l'orthographe

rière le déterminatif, prouve

pour montrer

Unas, 646;

^^^^ ^

,

''' ^^"^^

592; Mir., 726;

III, Pepi, 680;

rait

dynastie.

si [|(1'=>

n'est

89

142

II,

dans

^^v^

°/i-

'^

,

-

O O O

-fl

c^

Ci

Nous avons deux de

fois le pluriel et

femme: dans tous

la

pluriel

fois le

autres exemples,

les

il

double déterminatif de l'homme et

n'y a ni déterminatif ni

Pyramides. Plus tard,

cela est constant dans les

:

une

le pluriel et les

marque du

déterminatifs

ne manquent jamais dans ce mot. Les exemples sont innombrables (voir au mot précédent). L'état de la racine est inconnu, 30 \5^ AwvAA

U2i

(|ci(l

I

I

« la

I

une forme

marine,

ne jouant naturellement aucun rôle dans on a

:

^'^i^N^ rr^

Le

p. 6.

(1(1

4° très



I

^

(1

(]

Q

Ci

cil

1

rei)résente-t-il

44^

probable

ibid^y

^aaa^

^^vT

si la

'

1



I

l'inscription

femmes

d'Ahmès, 1.22,

I

I

*

^^

racine est à

Dans

les

Sethe, Urkunden der XVIII. Dynastie,

suffixe.H ou bien

danseuses

»,

fait-il

partie de la racine?

Westcar,.^, l^XI,

24.

deuxième radicale redoublée, comme

La forme en le

h. est

pense M. Erman,

60, note. 1.

"p.

j

n

= copte €&h\

(1(1

naire en copte. Voir plus haut, 1.

,

Un seul déterminatif,

».

la navigation.

—«— /^ ^

un '

p'-éjet est possible.

matelots

les

Ce rapprochement RECUEIL, XXXI.

p.

se trouve indiqué



NOUV. SÉR., XV.

Ce

82 et,85. daus

le

serait

un

ïiote^2.,.

collectif

devenu un

fémin'in ojçAï^

.

vocabulaire de M. Erman. 12

NOTES DE PHONÉTIQUE ET D'ÉTYMOLOGIE ÉGYPTIENNES

90



o

'SK""-i.

lift

v: ::;

r

.

L.

— o

DEMOTISCHE KALFPFANDVERTRAGE

Wort

Ich habe kein

zu machen. Niclit

Welt

in

seinem

des Ackers)

(scil.

irgend ein Mensch der Welt,

j

Namen gegen

dich gel tend

(weder) ich noch (irgend einer

dem obigen Tage meinem Namen oder im Namen irgend

meiner Famille (XVIII) ausser dir darùber Macht haben von

aus)

Wer

an.

der

soll

97

eines

deshalb gegen dich auftreten wird in

Menschen der Welt, den werde

ich von dir entfernen. Ich will ihn

Acker) dir garantieren mit (XIV) jeder Schrift, jeder Entscheidung

Wort

Welt

der

dungen

worden

worden

ist,

wo

und jede

Schrift,

durch welche ich in Bezug auf

oder ein

(?)]

sie

mit ihrem Recht, (und) du bist (XIX)

sie

Den Eid und den Beweis

Eid und Beweis) thue

scheidung

welche mir (persônlich) darûber ausgefertigt

Schrift,

im Namen des Rechtes der obigen sie (d. h.

(und) jedem

(?)

Jede Schrift, welche (allgemein) dariiber aus-

sie sind.

und jede

ist,

geschùtzt bin, dir gehôrt geschûtzt.

den

zu jeder Zeit. Dir gehoren seine Schriften (und) seine Entschei-

an jedem Ort,

(?)

gefertigt

(scil.

Wort

welchen

(?),

,

in

die Acker)

Bezug auf

dir vor Gericht auferlegen

sie

wird

welche ich dir ausgefertigt habe, damit ich

Schrift,

(leiste), die

der

man

(scil.

Welt mit

thue

ohne [irgend eine Ent-

(leiste) ich,

dir zu sprechen.

»

Notav «

Geschrieben hat (den Vertrag) Paes, Sohn des Petisis, welcher schreibt im

Namen

der s'nA-Frau (XVIII) (und) Tochter

(eines)

Amonspriesters (XXI), Senchonsis,

Tochter des Gottesvaters Spotus, der Prophetin von Djeme (XXII).

Daruntf:r Itou;

x|3

Ms/eip y

6cp'

fjv

ïiz:

toù Trpo;

èv 'Ep;i,wv6£'. xpàTreÇav

-1/(7

'EaTijar^ôioc uttoOtjxt,!;

al yeJxviac Seo'/^Xwvxat otà £v xu)i

x6L Tùêt

i

irpoç

y^ç Tjueipou 7^

x^ç

sa' -^î

'AttoXXwvioi; ô'f/.oax^; SYX'jxXîou xaTa tt,v

wv^i StaYp^fV'

ir^i

UTToypàcpst Zfj.Tvtç h Trapà Ilay.oîêtoç toù

Davaç rjî

:

xE-ray.'zai

Tcap' 'AttoXXiovÎou

»

xapà i

Ilay.oîêioc;

èv xù) Tîspî

7rpoxet[Ji£viQî AîyuTrxtai;

y^ Aa

xoù irapà Atovuaîou toô PaariXtxoùl ypaijLaxÉojç

Tapxùxiv

auyypacpïjf;

irsSt'wt rjv

Kspxaoto;

'jTioxéôeixat aiSxwt 'Apatrjatç

èwp. xi(Xoî) ou à(XXayTj) Staxoaîaç xejaapaxovxa /

2[ji

'AiroXXiovtî xp'-

Auf der Rûckseite sind

die folgenden unter den 16

Zeugennamen

lesbar

:

Psenamunis, [Sohn des (?),

[Sohn des

(?),

[Sohn des

[Sohn des

,

Petemonthes, [Sohn des (?),

Sohn des Psenamenophis

Sohn des Amenothes Petenephthimis, Sohn des S'^bk-[. (?),

Petesis, Ch^llo,

Sohn des Sohn des Peteapis

RECUEIL, XXXI.

.

.

[



NOUV. SÉR., XV.

(?) 13

DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRAGE

98

Y Peteapis (?), Sohn des Totoes Y Peteharpres, Sohn des Petesis

Y Harsiesis, Sohn des Panechates

(?),

des Sohnes des Sminis

Y Psenchonsis, Sohn des Chesthiotes Y Nechutes, Sohn des Phagonis

Y

Sohn des P^-h^m-nH'^r

(?)>

C.

DEMOTISCHER PAPYRUS STRASSBURG

Datierung «

v(

î

(?).

44

:

Im Jahre 20 am 26

[sic)

(XXIII) Mechir des Kônigs Ptlumis, der Algsntrus

genannt wird, und^ der mutterliebenden Gôtter', welche retten, und der Gôtter

Brùder (und) der wohlthâtigen Gôtter

f

(und) der vaterliebenden Gôtter (und) der

glânzenden Gôtter (und) des mutterliebenden Gottes (und) des Gottes, dessen Vater edel

ist,

und der wohlthâtigen

(und) des Gottes-Jûnglings, der seinen Vater liebt,

Gôtter, unter der Tràgerin des Kampfpreises der (Priestern),

Bmg,

]

der Wohlthâtigen, und den

welche bestimmt sind in Rakotis und Psoi, welches im thebanischen Gau

liegt. »

Inhalt

:

Umschrift

f

I

\

\

{'l) mwi-f Kbh-h\-t dd 'ImC?) bk Hr-sm\-t\ Pl-dJ-Hr-sml-tl si P'-nb-bhn-. n st-hjm-t T'-Sbk f P\-dj-n'-nfr mwt-s Tlï-ntr wn-mtu-t pTo& sw 22 *J^ ^3 ^'"^ ni prt r tj-t n-j pse pTofi sw il ^/s * In ^ v^o^ sw 22 ^1% ^j '/z \o 'r n-j n hn hsp-t pr-t mtu-i tj'-st n-t 21 'bd I "rkj n r fw-t nCd-t "w-i tm hn-w hw 'w p-w tj-st n-t r hn [pi ss] hrw nt hrj tj-t mt{r)i hl-t-i n p\ ht swn fw fi Vs^ n jh tl (?) mi Iri nt 'w n'w-s hin sm" pi jh Gli[s] mhjtj tl mi .

m

'n-nw-t ]

.

n

tl

C^)

j'btj

pi hr sm^ Hr-sml-tl

wp-t wi^-t n h-t-ntr n Pr-Hthr 'mntj pi tw

js ni hin

fi tr-]s hn' tli

[tl

n pi

(?) V4 njh hn' pljh nt V st V«. nt hr-dldl-f nt hn pi jh Tin nt hr pi htp-ntr n Pr-Hthr nt 'w nl-f hin snC pi jh •



I

Tl-hb-t f Pl-hb mhjtj pi sp ^

pljh

Tin jbtj pi klm Gnps 'mntj pi jh pi jh 'np-'r-djs hn' nl[-f'w n

[n]

Thwtj f Pl-hb nt kd hbs

m (?)

tl

wrh T'-Thwtj js '

1.

pi

^ /i

ni hin ni

nlï nt hrj nlï pi nt 'w-f r

Hier fehlt der

Name

der Kônigin, nach

Scbwester (und) seiuer Gemahliii 2.

Hier

ist

jh pi

ausgelasseii

:

«

'

'

N'-n^t-f,

nt hrj tu-i-s n-t mtu[-t.

dem

'

n 7"-

.

.]

fi

^ji

si

Ns-Mjn

n ni jh

ni

'Ij

Pap. demot. Strassburg

43,

«

der Kônigia Berenike, seiner

».

unter

pi

'wi-t 'mntj(-t)

pi hir-Pr-l [mhjtj] pi Y n Pr-Hthr ni hin /)''(?) tr-f sm' pi sp jbtj ni 'me 'mntj

Y ni

Jii]

Priester des 'Algsntrus

und der Gôtter

».

DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRÀGE

99

Y r hr-t db[-t-w] rn-i rn rmt nb pi t\ 'w-i [tj] ui-f[r] hr-t n tj {p\ hrw nt] hrj sp-i swnt ht n t--t-t 'w-f mh U sp nb hl't-i [mt{r)i] n-m-w mn-mtu-i md-t nb pi tl 'w V n-t rn-io bn hc [rh rmt nb ^f

pi

tl]

'nk

'/*

mj't

sih

n-m-w

bnr-t mtu-i

w^b-wC?) n-t

tj

Y n(?) ss nb knb-t{'>) nb md-t nb pi tl n ss [nb] mtu-t nl-w ss nl-w knb-t{'>) * nb nt 'w-w n-m-w ss nb r 'r-w r-r-w hn"^ ss nb r 'r-w n-j r-hr-w (sic) Aai' Y

nb nt

S6'

'm-w

m,jkj

'tc[-?"

jm-i

pi

C?)

n-m-w

'^nh

pi

rn]-w mtu-t-s

"h^ rt

nt

Y [wpi rn pi hp] n pi ss [nt hrj] r nb pi tl 'rm-t

Nht-Mjn si Nht-Mjn nt ss ni w'^b Hthr nb-t 'ntj] n pi 5

'w-w r

[hn''

tj-s

'r-i n[-t]

r

p-]w hp mtu-t pi

nt 'w-t rnjkj n-

'

msl-t {n) pi

tj 'r-i-s

{n)

'w-i 'r-flt

mdt

dd knb-t nb

ss

Y [rn

[si].

Ubersetzung «

f

Es spricht der Hirt

(?) (I),

Diener

(II)

des (Gottes) Harsemtheus (XXIV), Pete-

harsemtheus (XXV), Sohn des Panobchunis und der Kobaetesis, (XXVI)

Frau Tasuchos, Tochter des *Petenophris und der *Tinuthis taben Weizen —

:

Du

f

zu der

Ar-

hast 22 Ya Va



macht 22 Va Va lire Hâifte (betrâgt) 11 Vs (XXVII) Artaben W^eizen Artaben Weizen wiederholt, von mir zu fordern im Namen des Getreides, welches du mir gegeben hast, indem ihre Zinsen darin sind. Ich gebe sie dir bis zum letzten i

|

Tybi des Jahres 21 mit deiriem Maasse

Wenn

(zuriick).

dem

ich sie dir nicht bis zu

oben angegebenen Terrain (zurûck)gebe, so hast du (damit) mein Herz zufrieden gestellt (VIII)

mit

,

dem

Silberpreis meines V32 Teiles von Ackerland (auf) der Iri-

Flur(?) (XXVIII), dessen Nachbarn sind

:

Im Sùden Der Acker des Kales (?) Im Norden Die Flur (?) der Gôttin Nut (?) Im Osten Die Sûdseite (?) (XXIX) des (Tempels des :

;

:

;

:

Landbau des Tempels von Pathyris

Im Westen

Gottes) Harsemtheus

]

vom

;

Das Gebirge (XXX).

:

Siehe das sind die Nachbarn

des [gauzen Teils]

und des

Teils des Vi des Reblandes

und des Ackers, der Vs + j Aruren betrâgt, ] der vor ihm (^«.-xoDq) liegt, der auf dem Acker des Telon (XXXI) (liegt), der in dem Tempelgut von Pathyris (liegt) (XXXII), dessen' Nachbarn sind Im Sùden Der Acker der *Thibis, Tochter des Phibis '

(i«.^«.?LoAi)

:

:

;

des Telon

Im Norden Der Rest (XXXIII) des Ackers Im Osten Der Weinberg des Kanopos (XXXIV); Der Acker An^p-er-t^-'s (?) mit seinem [Maasszuschuss (X)] Im Westen das Haus der Tathotis, der Tochter des Phibis, das (in Stein) gebaut und bedacht das in dem Westquartier Y von Pathyris (liegt). :

,

;

:

:

1. 2.

D. h. dem Rebland. Bezieht sich wohl das | des Reblandes und des Ackers.

und ist,

DEMOTISCHE KAUFPFANDVERTRAGE

100

Die Nachbarn des ganzen Hanses sind

:

Im Sùden Die Konig-Strasse [Im Norden :] Das Haus des Nechutes, Sohnes des Sminis; :

Im Osten

:

Im Westen

;

(XXXV)

Die Katzen

;

Die ùbrigen Y unbebauten Plâtze der Tathotis. Siehe das sind die Nachbarn der (obigen) Àcker (und) des obigen Hanses. :

Ich gebe es dir. Dir gehôrt

das

]

[

Vierteil

der Àcker (nnd) der Hânser, das

V4 dessen, was oben beschrieben ist (XXXVI). Wer deshalb ^ gegen dich (XXXVII) anftreten wird in

meinem Namen oder im von dir (XXXVII) entfernen

Namen irgend eines Menschen der Welt, den werde ich von dem obigen [Tage] an. Ich habe seinen Silberpreis von ohne irgend einen Rest.

Welt

^1^

Mein Herz

ihrem (der Àcker,

in

[irgend ein

Wort

der

Welt

(und) ihre Entscheidungen

Bezug

der

ich selbst nicht

ausgenommen, darùber Macht haben

zu [jeder] Zeit. Dir gehôren ihre (?)

an jedem Ort, ist,

darùber (XXXVII) ausgefertigt worden auf] sie (scil. die

womit

(und) dir gehôrt das,

Wort

dich geltend zu machen. Nicht soll

gemein) darùber ausgefertigt worden

in

damit [zufrieden]. Ich habe kein

dir garantieren mit (XIV) jeder Schrift, jeder Entscheidung

ausser dir. Ich will sie (und) jedem

empfangen, vollzâhlig

Namen gegen

etc.)

Mensch der Welt],

ist

dir

wo

sie sind.

und jede ist,

(scil.

(?)

der Àcker) Schriften

Jede Schrift, welche

Schrift, welche

(all-

mir (persônlich)

^ und jede Schrift, [durch welche ich sie [mit ihrem] Recht,

Àcker) geschùtzt bin, dir gehôrt ich in

Bezug auf

sie

geschùtzt bin.

Den Eid und den Be-

weis (?), welchen man dir vor Gericht f auferlegen wird [im Namen des Rechtes der [obigen] Schrift, welche ich dir ausgefertigt habe, damit ich sie leiste, die leiste ich, ohne irgend eine Entscheidung (?) oder irgend ein Wort der Welt mit dir zu sprechen.

»

Notar

((

Geschrieben hat (den Vertrag) Nechthminis, Sohn des Nechthminis, welcher

schreibt [im

Namen

der] 5 [Klassen der Priester der Hathor]

Auf der Ruckseite 1

«

Petosiris,

Harsiesis,

Sohn des

Harsiesis

Sohn des Schotes

Nechutes, Sohn des Pelaias I

Sohn des Patus

I

Psemminis I

f

(?),

(?),

Sohn des Pâtes

Sohn des Erianupis

(?)

Peteharsemtheus, Sohn des Nechutes I

Peteharsemtheus, Sohn des Patses I

]

(XXXVIII).

steten die folgenden 16 Zeugenunterschriften

I

Phibis,

»

Nechutes, Sohn des P(^-m>

pero has already {Ree. Critique, 27 Nov. 1906) quoted this in faveur of the view that the Eoyptians did aller their calendar from time to time without référence to the Sothic cycle, to which view he

voyiivta

T0-:

,

gives the weight of his great authority.

€^

IS

sun", and of this,

is

THE S/\J A HELIACAL RISING

which, hère as in the well-known

title of of

Book

the

ï-izïA).zi

Greek text seems

in the

to the sun, the rising of

does Censorinus

to

make any

^^k

_^

i

heliacal rising of Sirius.

be always used in Greek astronomy to

and certainly contains no allusion

star,

Nor

àvaxéXXEw'.

what he says about the

allusion to the sun in

its rising

group J\

the Decree of Canopug

which would be better conveyed by the verb

words "facere exortum" being

rance of Sirius as to

Nor does

meant the

lend any more colour to the view that the /\

dénote the nocturnal appearance or rising of a

Dead ar ' 13 fr. 50 J. Halévy. Gr. in-8*.

VIREY

(P.). Étude sur Gr. in-8°.

le

Papyrus '

Prisse.

Le

livre

de

Kaqimna

et les leçons

de Ptah-Hotep. 8 fr.

VIENT DE PARAITRE ASANGA Exposé de

MAHAYÂNA-SUTRÂLAMKARA

la Doctrine

du Grand Véhicule selon

le

Système Yogacara

Édité et traduit d'après un manuscrit rapporté du Népal

Par Sylvain

LÉ VI

Professeur au Collège de France, directeur d'études à l'École des Hautes Études.

,

Tome

CHABOT

I.

— Texte,

(J.-B).

tionale. 1907,

15

in-8°

Inventaire sommaire des manuscrits coptes de

la

Bibliothèque na1 fr-

in-8°.

MEILLET. Les Dialectes indo-européens. Vol. in-8% 1908. SCHER (Mgr Addaï). Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans thèque du patriarcat chaldéen de Mossoul. 1907, in-8°. CIIAL0N-SU.1-SAÔMK,

fr.

IMI'.

l-UANÇAISK KT OKISNTALE

E.

BERTRAND.

50

50 la biblio4

fr.

2

fr.

RECUEIL DE

TRAVAUX RELATIFS A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE

MASPERO

G. MEMBRE DE l'iNSTITUT PROPB8SHUR AU COLLÈGE DB FRANCK, DIRECTEUR D'ÉTUDES A l'ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES

Vol.

XXXI.

Liv.

PARIS

3 et 4

(VP)

LIBKAIKIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,

QUAI MALAQUAIS, 5

MDCCCCIX Tous droits résercés.

Toute demande d'abonnement doit être accompagnée de son montant en un chèque ou mandat-poste au nom de M. Honoré Champion.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL Le Recueil paraît par volume composé de quatre fascicules. Les alDonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules séparés.

30 32

Paris

DÉPARTEMENTS ET UnION POSTALE Le volume, une

fois

terminé, est porté au prix de

35

francs



francs.

EN VENTE A LA LIBRAIRIE HONORÉ CHAMPION

=

ABOU BAKR AL-KHATIB.

1002L'introduction topographique à l'histoire de Bagdâdh (392-463 H 1071 J.-C). Texte arabe accompagné d'une traduction française par G. Salmon. Gr. in-8°. 12 fr. ABOULFARAG (G.). Le livre de l'ascension de l'Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours d'astronomie rédigé en 1279, publié pour la première fois d'après les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par l'abbé F. Nau. Texte syriaque et traduction française^ 2 parties gr. in-8°, 21 fr. avec figures dans le texte.

MERWAN

ABOU'L-WALID

arabe, publiée par

J.

IBN DJANAH. Le Derenbourg,

Le même ouvrage, traduit en

livre des

membre de

parterres fleuris.

Grammaire hébraïque en

l'Institut. Gr. in-8°.

français sur les manuscrits arabes

25

par

le

rabbin

Gr. in-8°.

ADJARIAN

Étude sur la langue Laze. Gr. in-8°. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu'à

(H.).

AL-FAKHRl.

fr.

M. Metzger. 15

fr.

8

fr.

la chute du khalifat abasBagdâdh (11-656 de l'hégire = 632-1258 de notre ère) avec des prolégomènes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktakâ. Nouvelle édition du texte arabe par H. Deren-

side de

25

bourg. Gr. in-8".

AMIAUD (A.): La légende syriaque de Saint Alexis, AURÈS (A.). Traité de métrologie assyrienne ou

l'homme de Dieu.

fr.

50 étude de la numération et du système métrique 6 fr. assyrien considérés dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8°.

Essai sur

BAILLET

système métrique assyrien, 1" fascicule. In-4°. décret de Memphis et les inscriptions de Rosette

le

Le

(A.).

7

1 vol. gr. in-8°.

5 et de

Damanhour.

une planche.

BARTHELEMY

(A.).

fr.

fr.

Gr. in-8% avec 5 fr.

Gujastak Abalish. Relation d'une conférence théologique présidée par le Calife pehlvi publié pour la première fois avec traduction, commentaire et lexique.

Mâmoun. Texte

3

Gr. in-8».

BEREND

B.). Principaux monuments du Musée égyptien de Florence, et fresques. In-f° avec 10 pi. pliotogravées.

(W.

BERGAIGNE

— —

(A.).

Manuel pour

étudier la langue sanscrite.

1" partie

:

50

Chrestomathie,

5





Tome

50 fr.

Lexique, Principes de 12 fr.

grammaire. Gr. in-8°. Quarante hymnes du Rig Véda, traduits et commentés. Publié par V. Henry. Gr. in-8°. Tomes II et III. La religion védique d'après les hymnes du Rig Véda. Tome 1" épuisé.



fr.

Stèles, bas-reliefs

M. Bloomfleld. Manuel pour étudier

IV. Index, par

fr.

30

fr.

5

fr.

le sanscrit védique. Précis de grammaire(A.) et HENRY (V.). 12 fr. Chrestomathie-Lexique. Gr. in-8°. BHAMINI VILASA. Recueil de sentences du Pandit Djagannatha. Texte sanscrit publié pour la première fois en entier avec traduction en français et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8°. 8 fr.

BERGAIGNE

BLOCH (Jules). La phrase nominale en sanskrit. In-8°. BLONAY (G. de). Matériaux pour servir à l'histoire de la BOISSIER

(A.).

Documents assyriens Inventaire sommaire

relatifs

4.fr.

déesse bouddhique Tara. In-8°.

aux présages. Tome

I".

Liv. 1 à 3. In-4°.

2

fr.

50

50

fr.

CHABOT. CHEREF-EDDIN-RAMI.

des manuscrits coptes de la Bibliothèque Nationale. In-8°. 1 fr. 50 Anis-el-'Ochchaq, traité des termes figurés relatifs à la description de la 5 fr. 5Q beauté. Traduit du persan et annoté par C. Huart. Gr. in-8°. CHRONIQUE DE GALÂWDÊWOS, roi d'Ethiopie. Texte éthiopien traduit, annoté et précédé d'une 10 fr. introduction historique par William E. Conzelman. Gr. in-8°. CLERMONT-GANNEAU (C). Études d'archéologie orientale, 2 vol. in-4° avec figures dans le texte et 50 fr. photogravures hors texte. 40 fr. DARMESTETER (J.). Études iraniennes. 2 vol. gr. in-8°.

J.-B.

— —

Haurvatât

et

— —

Ormazd

Ahriman. Leurs origines

DENYS

DERENBOURG

— —

Ameretât. Essai sur

la

mythologie de l'Avesta. Gr.

in-8".

4

fr.

25 fr. DE TELL-MAHRÉ. Chronique, 4' partie. Texte syriaque publié d'après le manuscrit 162 de la Bibliothèque Vaticane, accompagné d'une traduction française, d'une introduction et de notes 25 fr. historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8°. et

Deux

et leur histoire. Gr. in-8°.

(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8°.

versions hébraïques du livre de Kalilàh et

Dimnàh.

In-8°.

DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairîs. Gr. in-8''. DUVAL (R.). Traité de grammaire syriaque. Gr. in-8°. Les dialectes Néo-Araméens de Salamas. Textes sur publiés avec une traduction française. In-8°

l'état actuel

3

fr.

20

fr.

7

fr.

20

fr.

de la Perse et Contes populaires, 8 fr.

RECUEIL DE

TRAVAUX RELATIFS A LA

PHILOLOGIE ET A L ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SEEIVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRAÏNÇAISE DU CAIRE

PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE

MASPERO

G. MEMBRE DE

L' I N S T I T U T PROFESSEUR AU COLLÈGE DK FRANCK, DIRECTEUR d'ÉTUDBS A l'ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES

TRENTE-UNIEME ANNEE

PARIS

(VP)

LIBRAIRIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,

QLAI MALAQUAIS,

MDCCCCIX Tous droits résercés.

5

CHALOiN -SUR-SAONE IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE

E.

BERTRAND

RECUEIL DE

TRAVAUX RELATIFS A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAÏRE

PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE

MASPERO

G. MEMBRE DE PltOFESSliOIl

AU

COI.I.KOE

1)K

FltANCK,

l'

I

N S T IT U T

DUIECIEUR U'ÉTUDES A l'ÉCOLE PllATIQUE

DI'IS

HAUTES ÉTUUES

MOUl'ELI.E SERIE TOME QUINZIÈME

PARIS

(VP)

LIBKAlKIE HONORÉ CHAMPION, ÉDITEUR 5,

QUAI MALAQUAIS,

MDCCCCIX Tous droits résercés.

chalon:-sur-saone IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE

E.

BERTRAND

Recueil

di^

Travaux,

t.

xwi.

p.

il

Sit

Samsi de Silhak

Ix

Susinak

Recueil de Thavaun.

t

xxxi.

v.

l-l.

>-T.

RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES ^^^ 1909

Fascicules

Contenu

m

et

IV



14) Textes divers babyloniens, par P. Tos13) Notes sur l'isthme de Suez, par Jean Clédat. CANNE. 15) Nouvelles Notes d'Épigraphie et d'Archéologie assj'riennes, par V. Scheil. 16) Le Pluvier de Mongolie, Charadrius rnongoticus, Pallas, par P.-Hippolyte Boussac. 17) Sur un groupe d'Amon et d'Amèniritis 1", par Georges Legrain. 18) Iraniscbes, von A. HoffmannKuTSCHKE. 19) L'Oslracon Carnarvon et le Papyrus Prisse, par G. Maspero. 20) Koptische Miscellen, von Wilhelm Spiegelberg. 21) Baï-Beï-Bi, par G. Maspero. 22) Textes religieux, par Pierre Lacau. 23) Les dernières lignes de la grande inscription de Mèuephtah, par Georges Legrain. 24) L'Héliorue d'Afrique, par P. -H. Boussac. 25) The false r in archaic Egyptian orthography, by W. Max MOller. 26) Recherches généalogiques, par Georges Legrain. :

























NOTES SUR UISTHME DE SUEZ PAU

Jean Clédat

I.

Le 17 mars 1865,

ment un

et

angle de

rue du

la

un jardin

Kantarah

Compagnie maritime du Canal de Suez concédait temporaire-

la

terrain à Port-Saïd à

un Musée



M. Chambard, pharmacien-économe, en vue

Le

d'essai de plantes médicales.

Commerce

et

de

la

est-il

qu'un monument provenant de Kantarah

est le seul témoin, existant actuellement, de cet établissement.

M.

Bourlos, qui en est devenu

terrain

même

de

le

un

rue Sésostris. Je n'ai pu savoir jusqu'à quel point

ce projet fut mis à exécution. Toujours

à

d'établir

terrain concédé occupait

Il

appartient aujourd'hui

propriétaire en achetant l'immeuble construit sur

le

la concession.

Avant son transport à Port-Saïd,

le

monument

avait été copié, puis publié par

Prisse d'Avennes'. Dans une communication' faite en 1862 à la Société artistique de

ITsthme de Suez', M. Guiter signale

le

monument;

une inspection de M. F. de Lesseps h travers

2.

Prisse d'AvENNES, Monuments, L'Isthme de Suez, 1" mars 1862.

3.

Une

1.

pi.

:



avait été déjà vu en 1860 dans

l'isthme''. Je

ne puis m'empêcher, vu

XIX.

Société artistique fut fondée en 1861 sous

d'étudier les questions suivantes

il

Système des poids

le

et

piilronage de M. F. de Lesseps. Elle se proposait mesures de l'Egypte comparé au système français;

étude des mœurs des Arabes, des Bédouins, leurs littérature et poésie anciennes; 3» étude des diverses ruines de l'isthme; dresser une carte exacte et complète de ces différentes ruines. Il sera important de distinguer celles qui se rattachent à des postes militaires modernes établis par Mohammed-Ali; 4" fondation d'une école de dessin pour les employés et ouvriers; 5" narrations de voyages et excursions; 6° médailles, antiquités, 2»

avec indications des lieux où on

les a trouvées. Je reviendrai ailleurs sur cette société qui vécut très peu; à en juger par certains rapports, elle avait acquis quelques monuments d'un grand intérêt archéologique. C'est en

somme le projet mis en œuvre actuellement, mais moins étendu, que le Conseil d'Administration de la Compagnie du Canal, sous les auspices éclairés de son président, M. le prince d'Arenberg, a repris depuis octobre 1904. Le but poursuivi dans cette nouvelle organisation est d'étudier les sites antiques de l'isthme de Suez et

et

d'en faire un relevé géographique; enfin, les conservés à Ismaïliah.

monuments

trouvés pendant les recherches seront transportés

4. L'Isthme de Sue:-, 15 juillet 1S60. M. Guiter était, à ce moment, chef du service topogiaphique de l'Entreprise générale des travaux de la Compagnie du Canal; quelques jours plivs tard, il entrait à la Compagnie avec la qualité de chef de service des transports. RKCL'I-.II.,

.\XXI.



NOUV. SÉR., \V.

15

NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ

114

archéologique du document, de reproduire un extrait du rapport que

l'intérêt

après sa visite le Président de (de

Kantarah où

en pente, qui

était établi

la

Compagnie

;

En

«

peu

fit

poussant un peu au delà de l'hôpital

un grand campement), nous arrivâmes sur un vaste plateau

est littéralement

haute antiquité, à en juger par

couvert de tombeaux. Us paraissent remonter à une les

y ont été découvertes. Les corps sont

stèles qui

couchés dans de grands cercueils de pierre blanche

;

ils

sont entourés d'une couche de

plâtre appliquée intérieurement sur les bandelettes, qui reproduit les traits

du visage

en une forme ébauchée du corps. Les représentations religieuses sont figurées en

relief

sur la gaine; quelques enveloppes sont entièrement dorées.

Dans

»

la

même nécropole

antique, on a trouvé des corps ensevelis dans des caveaux

de briques; d'autres simplement placés dans deux jarres cylindriques de terre cuite,

rapprochées bout à bout.

En

»

l'est,

à environ quatre kilomètres, on

un de ces amas de décombres qui signalent toujours

arrive à

antique.

continuant du côté de l'Asie, vers

On y a découvert un

superbe

finesse, et qui porte les cartouches

monument en grès

royaux de Ramsès

fait

dont nous parlons, dont »

W. Ruyssenaers,

à une centaine de mètres de Kantarah, on

«

d'un ancien cimetière, une quantité de beaux sarcophages en granit,

les restes

et des ruines qui doivent être celles

de quelque grande

ville^

».

peut se demander, à juste droit, que sont devenus tous ces monuments. Le

Musée du a pu

le lieu

l'administrateur-délégué, agent supérieur, S.

dans son rapport, observe également que,

On

de Séthy I" et de Ramsès IL

mention, ou bien des éclaircissements historiques intéressants.

A la même époque, trouve

rouge, sculpté avec une extrême

P'',

Peut-être donnera-t-il des renseignements précieux sur

nul auteur ne

l'existence d'une cité

Caire, à

ma

connaissance, n'en a jamais reçu.

La

Société artistique d'El-Guisr

en avoir quelques-uns en sa possession, mais dans son naufrage les

ont disparu avec

elle.

Les archives de

faire quelques recherches, et qui

ments archéologiques, vont

la

Compagnie du Canal, où

m'ont déjà fourni de nombreux

de savants

parvenu

il

est fort instructif et

à ces lettres serait, je



Il

le

nous renseigne au delà de nos

dossier désirs.

docu-

est peut-être re-

en est qui émanent, ainsi qu'on

que M. Jomard, aient été perdues; mais

tels

eu l'occasion de

et intéressants

se charger de répondre à la question.

grettable que la plupart de ces pièces, car

j'ai

monuments

tel qu'il

le verra,

nous est

Un commentaire

le crois, travail superflu.

M. Jomard-bey

à

M.

le

Président (F. de Lesseps). Paris, le 14 juillet 1861.

Monsieur

En

et

prenant possession d'une partie de l'Isthme, la Compagnie universelle du Canal mari-

time a pris en quelque connaître tous les

1.

cher Collègue,

sorte, vis-à-vis

monuments de

L'Isthme de Suez,

de l'Europe savante, l'engagement de conserver

et

de faire

l'antiquité pharaonique, hébraïque, persépolitaine, grecque et

1'' avril 1860, p. 100.

NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ romaine qui seraient mis au jour par

le résultat

des fouilles

:

115

principe a

le

même

été

admis

et

reconnu par l'Administration du Canal.

L'Isthme qui sépare l'Arabie

de beaucoup d'événements

le théâtre

Syrie de l'Egypte, c'est-à-dire l'Asie de l'Afrique, a été

et la

de guerres mémorables, a été traversé en plusieurs di-

et

rections par les conquérants de l'Egypte.

Il

est

ou des inscriptions

fouilles des pierres gravées

plus que probable que et

des médailles, des armes et

vases, des casques, des sculptures et des bas-reliefs. ture à être facilement soustraits

mesure pour en assurer Déjà,

temps

et

La

il

m'a

même

l'on trouvera

Beaucoup de

dans

les

des armures, des

ces derniers objets sont de na-

aux regards des surveillants de travaux,

s'il

n'a pas été pris de

été recueillis

dans ces derniers

la conservation.

été rapporté

que des antiques égyptiens ont

transportés à Paris.

spéculation pourrait ainsi s'emparer de ces précieux restes et en déposséder

ment égyptien ou

la

Compagnie. C'est ce que

celle-ci, je

le

gouverne-

pense, ne pourrait tolérer en aucune

façon.

Vous penserez

peut-être

à faire sous ce rapport par

comme

MM.

les

moi, monsieur

et

cher Collègue, qu'il y aurait un règlement

Ingénieurs pour la surveillance des travaux

et la

complète

conservation des objets d'antiquités.

Signé

:

Jomard,

de l'Institut de France.

M.



le

Président à

M.

l'Agent supérieur (Gérardin).

Paris, le 25 juillet 1861.

Monsieur l'Agent supérieur. J'ai

l'honneur de vous

transmettre

M. Jomard-bey au

sujet des antiquités

mettre à découvert

et

que

ci-joint

copie

les fouilles

d'une lettre que vient

opérées sur

dont quelques-unes auraient été soustraites

le et

de

m'écrire

parcours du Canal peuvent

emportées à Paris.

L'intérêt scientifique qui s'attache à la réunion et à la conservation de ces précieux vestiges

nous

un devoir de donner tous nos soins à ce que

fait

du contrat' passé avec M. H.

l'article

reçoive sa pleine et entière exécution. Je vous serai, en conséquence, très obligé, monsieur

l'Agent supérieur, de vouloir bien adresser copie de cette lettre à sérieuse attention sur son objet et en lui

pour que

l'article

de nouveau,

ment

en question

et tout

soit

spécialement,

recommandant de

fidèlement exécuté. Vous voudrez bien en

MM.

les

sa plus

même temps

charger

Médecins de chaque division de conserver soigneuse-

tous les objets 'découverts et d'en faire

découverte

M. Voisin en appelant

prescrire toutes les mesures nécessaires

un catalogue inventaire, en y joignant

et les explications les plus circonstanciées

sur le lieu

ot^i

la date de la

les fouilles qui l'ont

amenée

ont été faites.

Signé

Dans

:

Ferd. de Lesseps.

entre la Compagnie et l'Entreprise, du 29 février 1860, on trouve cette clause

Art. 22 journal l'Isthmo de Suez, 15 février 1859, p. 52) Les objets d'art, d'antiquités, médailles, et autres qui seraient trouvés dans le cours des travaux appartiendront exclusivement à la Compa1.

le traité

(cet article porte le n" 20

gnie.

M. H.

aucun

dans

le

(l'entrepreneur), ses agents, ouvriers ou

prétexte.

:

:

sous-traitants ne pourront

y prétendre aucun

droit sous

NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ

116



L'Agent

supérieur^

à l'Ingénieur en

chef.

Alexandrie, 7 août 1861.

Monsieur l'Ingénieur en chef (M. Voisin, à Damiette), Je vous envoie, sous ce

muniquer. Ces

pli,

copie de deux lettres que

lettres s'occupent des antiquités

peuvent mettre à découvert,

et elles

une contravention flagrante à

Ce rappel à

que

M.

Président m'invite à vous com-

le

les fouilles opérées sur le

parcours du Canal

ont pour objet de prévenir des détournements, qui constituent

l'article

22 du traité conclu avec l'Entreprise.

l'exécution des engagements pris est motivé par la connaissance

que

l'on a

que

des antiques auraient déjà été soustraits et transportés à Paris.

M.

le

Président réclame votre efficace concours pour maintenir intégralement

Compagnie à

réserves stipulés par la j'aurai l'honneur de

à l'organisation

Pour

éviter

cet égard;

que ces nouvelles fonctions n'apportent un aliment à

pour tourner cet écueil

me

le

lui,

plus tôt possible

et arriver,

l'état d'irritation

qui existe

points, entre le service de Santé et les Travaux, je

faire connaître quelle est la

marche que vous

croiriez

bonne à suivre

néanmoins, promptement au but proposé.

m'assure que certains agents de l'Entreprise sont possesseurs de collections d'objets

appartenant aux catégories mentionnées dans la

me

sont,

vues exposées par

du service que M. de Lesseps confie aux membres du Corps médical.

vous prie de vouloir bien

On

les

vous proposer, monsieur l'Ingénieur en chef, de procéder

malheureusement aujourd'hui, sur certains

d'art,

pour entrer dans

les droits et

dit-on, importantes et

même

M. Jomard-bey

de

lettre

de grande valeur.

Que comptez-vous

;

ces collections

faire?

L' administrateur-délégué, agent supérieur,

Signé

Les pièces du dossier s'arrêtent

Je n'ai pu

là.

me

que

l'efEet

resta lettre morte, et je trouve, cette fois-ci, d'un

Kantarah a été

la

pourrait croire, après avoir

le vol arrêté,

prévoyance de

MM.

au moins dans

de Lesseps et Jomard

moins d'un an après^ une nouvelle plainte, émanant,

médecin chargé de

les faits se précisent

On

produit fût efficace et

une certaine mesure. Malheureusement

Gérardin.

rendre compte, par conséquent,

des mesures prises pour la conservation des antiquités. lu cette correspondance,

:

davantage, et

la

il

conservation des monuments. Dans cette lettre

ressort de ce

l'un des points de l'Isthme qui fût

nouveau document que l'antique

mis

le

plus à contribution

:

Section de Kantara, 26 février 1862.

Monsieur l'Ingénieur', J'ai n''

l'honneur de vous accuser réception de la lettre de M. B., sous-directeur des Travaux,

288, que vous m'avez adressée en communication.

Je n'ai entendu nullement accuser ni

1.

Cette lettre est adressée à

les

employés de

M. Laroche, ingénieur en chef de

la

la

Compagnie, ni ceux de l'Entreprise

division de Porl-Sa'id.

NOTES SUR L'ISTHME DE SUEZ d'avoir dérobé des antiquités,

voulu seulement attirer l'attention de

j'ai

les trouvailles soient placées

Mais, puisque M.

supprimer,

en possession de ceux qui

restés

Entre plusieurs

Dans

1"

M.

joli

demande de motiver ma remarque ou de

les

de service du village arabe,

il

j'ai

été le

témoin oculaire

Un nommé

archéologique, dont

et

je crois

dune grande

a été faite de le consigner au campement,

Dans

3*^

statuettes

en bronze, dont

il

dépôt n'a pas été

le

valeur archéologique. Sur la

il

fait à

a été trouvé quelques scarabées

On

se

rend compte, par ces quelques

la

réunion et à

la

du monde ancien.

l'étude

:

Le

D^"

B.

'

du grand intérêt que portait M. de

lettres,

conservation des

quelques

et

Kantara.

Signé

Lesseps à

un cachet

demande qui

a assuré lavoir perdu;

douce à Tel-Daphné,

la rigole d'eau

M. H.,

;

G., piqueur de l'Entreprise, a trouvé dans les ruines de Kantara

en argent avec hiéroglyphes, que

:

a été trouvé l'an dernier, par les travailleurs

G., agent de l'Entreprise à Kantara, s'est rendu possesseur, pour en faire cadeau à

2*^

la

ont découverts.

vase en granit bleu, d'une certaine valeur artistique

entrepreneur général des Travaux

lui

en vue que leur conservation.

je n'avais

puis vous citer les suivants, dont

faits, je

la rigole

indigènes, un très

sur les dé-

porter à votre connaissance que certains objets archéologiques trouvés à

je dois

Kantara sont

en lieu sûr,

sous-directeur des Travaux

le

Compagnie

la

demandant que des instructions fussent données

couvertes qui pourraient se faire à l'avenir en

pour que

117

monuments de

l'Isthme,

si

précieux pour

pas abouti, la faute en est à ses agents qui ne le se-

S'il n'a

condèrent pas toujours dans cette tâche, et surtout aux entrepreneurs. Les

sites

antiques

abondaient de matériaux de constructions, et leur extraction ne fut souvent qu'un prétexte pour rechercher

antiquités que l'on transportait par

les

européens. C'est ainsi, et une simple inspection des lieux

la suite

sur les marchés

démontre suffisamment,

le

que furent mis au pillage Tennis près Port-Said, Kantarah, Tell-Deffenneh,

du Djebel Maryam", Ma.skhoutah, à l'initiative éclairée

s'épuisait

Ce

la

Port-Saïd que

comme

le

les

la

l'initiative privée

monuments devaient

au début de cet

aurait été placé

un

article. C'est le

un épervier

la

et antiquités

être réunis.

petit obélisque,

ment ce docteur anonyme ne

doit être

Sue:-, p. 42},

dans une

lettre

de l'Isthme.

A

ce projet, qui avorta tout

monument que je mentionnais

monté sur un piédestal cubique, rej|;

au sommet, selon M. Grifiith%

me

paraît rien

du 13 décembre

1861,

des fouilles et qu'il a rassemblé un certain

que

il

dis-

fut reprise l'idée d'un Alusée, et

conservation du

signe hiéroglyphique

faire

dans lesquelles

de M. Chambard, mais toujours avec

colossal. Cette assertion

1. Berchère {Le désert de Kantarah occupe ses loisirs à

ruines

hommage

œuvre, trouvait encore des moments

Compagnie du Canal, que

précédent, l'on doit au moins

présenté exactement par

les luttes politiques

monuments

protection des

les

science doit une fois de plus rendre

et faire aboutir son

n'est qu'en 1865, sous

généreux concours de

c'est à

La

de l'homme qui, oubliant

pour maintenir

ponibles à consacrer à

le

etc.

moins que prouvée.

mentionne que

le

docteur de

nombre de monuments. Évidem-

de la lettre ci-dessus. eu janvier 1904 par M. le prince d'Arenberg, président de la Compagnie du canal de Suez; les restes d'un établissement de bains fuient mis à découvert. Je publierai ultérieurement le résultat de ces travaux auxquels je pris part. 3. Griffith, Quanta ra, dans Fourt/i mcnioir oj thc Eqtipt Exploration Funrf, p. 10\ 2.

Quelques

le signataire

fouilles furent exécutées sur ce point

NOTEvS

-118

Le monument

est brisé

SUR L'ISTHME DE SUEZ

en deux parties dans

le

sens de

hauteur, vers

la

la

moitié

environ; l'une, à Port-Saïd, est celle qui a été vue et copiée par Prisse d'Avenues. L'autre

ne fut découverte que plus tard, entre

années 1862

les

1865'.

et

semble que cette

Il

seconde partie fut également destinée â Port-Saïd; pour des raisons que j'ignore, a été

abandonnée en cours de route, au milieu de

Kantarah, près



l'hôpital,

semblance des textes sur

sommet

répétition des

la

mêmes

formules, firent

et pris

un estampage des deux parties,

m'aperçus qu'elles ne formaient qu'un seul

attentif des textes, je

Celui-ci est en granit rose;

est brisé; le socle a 0'"50

viron (côtés brisés)

c'est la partie

:

dans un état plus complet, lors du passage de

était

A mon tour j'ai copié

Prisse d'Avenues'.

monument.

encore

quatre faces,

monument

croire à ce savant que le

un examen

elle est

les

X 0™80. Huit

elle

campement de publiée parGriffitli. La res-

rue principale du

la

mesure, dans sa hauteur

il

après

et,

et

même

totale, 2°* 30; le

de hauteur; sa base forme un rectangle de I^IO enlignes d'hiéroglyphes de

0^095 de largeur sont

dis-

posées en colonnes verticales sur les grands côtés de l'obélisque, cinq seulement de

0^12 pour

la face

de Port-Saïd et six pour

horizontales d'hiéroglyphes de

achevé

;

à

celle

A

de Kantarah.

0™16 de hauteur. Le

s'est

deux lignes

gravure n'a jamais été

travail de

une époque peut-être ancienne, quelqu'un

la base,

amusé

combler une partie

à

des vides, par des signes fantaisistes, imitant grossièrement les hiéroglyphes qu'il avait sous les yeux; mais, devant la dureté de la matière,

abandonné

partie de Port-Saïd et par

gravée sur

—A

P.

Ramsès

la partie

le

K

celle

le roi, la

Devant

le

supérieure de l'obélisque est gravé un tableau; on y voit le

corps est tourné à gauche;

Le dieu porte

légende hiéroglyphique, gravée verticalement

dieu,

:

M

I

le

le roi

le roi

pré-

sceptre

j.

4^ (oc^^ 1

v^^vz^

Au-dessous, six colonnes verticales d'hiéroglyphes se lisant de droite à gauche

I

I

2

la

:

sente au dieu Horus à tête d'épervier les deux vases O.

Devant

P

Je signale par la lettre

L''.

de Kantarah. La face principale, ainsi que l'indique

monument de Port-Saïd

agenouillé, coiffé de la coufieh rayée,

I'^'"

a bien vite

en l'honneur de son père Horus et à ses

II

aïeux, son père, Séti I®^ et son grand-père,

Séti

nouveau lapicide

sa besogne.

C'est un monument dédié par Ramsès

la base, est

le

:

I

M^S®(^^]|^^^^,(2llflfl]^Sï^^(j Q V Ci

.

tz^

iii

zL-^^

-J^

^^~-

^^^

i=?

1

1

1

V ^^

'

'

^1

rr\^ A^^wv.

\

1

I

.1II1^[Z]_M^ 1.

L'ouvrage de rExpéditioii française eu Ég3'pte ne signale rien à Kantarah. Donc, c'est bien en 1860 ou la première moitié du monument fut découverte, ainsi que nous l'apprend la lettre de M. de

un peu avant que Lesseps. 2.

GruFFiTH,

loc.

laud., p. 103.

NOTES SUR LISTHME DE SUEZ

^""^mZMHU-l IS

I

I

T

119

AAA/^A^

c^

M(^^i;)^(^lpr]|^21 ° MU-^-M personnages K. Tableau. — On y voyait Côté gauche P

5

trois

et

Séti lit

P"^ (la

figure est brisée) en face des divinités

plus que

main

coudée;

la

L^

M-J

:

déesse Ouàzit.ï {-

^I^

Année où

Ki-mas-ki ba-hul

"^^^

^lËl *^>^y Ky^^Itlf

fut détruit Kimas(ki).

du dieu Gudêa

Serviteur

O Nous donnons nous apportent;

ici

il

deux

s'agit

petits textes très importants par les

renseignements qu'ils

de deux cylindres-cachets déroulés sur tablette. Ce sont des

fonctionnaires attachés au culte de Gudêa.

Nous savions déjà que

le patési

été divinisé après sa mort, et que, le jour de la fête de Dungi, dans les

de Se-il-la, de Kar-mas, de Mu-su-ul, telles

que de

la

^y

((

«

marcher

a

»,

dihu

»

;

«

celui qui

marche

»,

comme

être

exécution, jolie.

un

1.

Cf.

En

avec

le

sens de

d'une grande

Le

dieu, coiffé

sur

du

cheveux enroulés,

lion assis, et sous les pieds

lion. Derrière le dieu,

debout.

»,

de ala-

car la scène

bonnet rond, portant longue barbe et sur les côtés,

devant

»

notre sceau est fort

un

etc.

^®^^^ ^1^^ ^^ ^^^^^

celui qui s'approche », de

Le cylindre devait finesse

^*

puis

présenter, se tenir devant

"i^y

s'approcher

ku

il

^J

>^y

^j f^ •"TW

différents; c'est d'abord le «

mois de Su-zir,

t^', (ministre) de *-*^ Gudêa, mais mentionne deux fonctionnaires au ministre du dieu Gudêa avec des titres

notre texte

mahâru

avait

lui était adressé des offrandes en nature,

liqueur douce, de lajarine,

Jusqu'ici, nous connaissions le

le

Gudêa

est assis sur

un siège ornementé

;

du dieu un animal couché, probablement

un arbre de vie à cinq globules, que semble tenir un lion

avant, un personnage, coiffé

ScHEiL, Le Culte de Gudêa, dans

le

du bonnet

à cornes, avec longue robe, et tenant

Recueil de Tracaux,

t.

XVIII,

p. 64-74.

TEXTES DIVERS BABYLONIENS par

la

main un serviteur de marque, derrière un

ailes éployées, le

Le 1

disque avec

texte porte

s^ y-

la

double

officiant.

131

Dans

le

champ,

l'oiseau

aux

étoile.

:

^Tî

tëti

-yy

aimée d'Amon.

La femme du

«

sereine des dieux et des rois; mais voici que

au sujet.

sa maison.

:

I

r

"^^^

]

dieu, Améniritis,

«

ment

pro-

12 de hauteur et

0'^'

'

siège, à droite

Avant du fille

Il

:

du dieu, Khanofîroumaout, [aimée] d'Amon.

dieu, la

article.

Karnak dans

fait à

du siège cubique d'Amon

(sic)

B.

Saïd

mesure actuellement

de Kachta, qui, assise sur

la fille

des deux personnages

A. Avant du »

il

de cet

fait l'objet

dieu de Thèbes.

lignes de texte à l'avant

les titres

groupe qui

le

SUR UN GROUPE D'AMON ET D'AMÉNIRITIS

140

fortement

comme pour

rapprocher plus encore

La malchance veut

ne

qu'il

soit

femme de

la

l'étreinte,

le torse

pose de l'épouse divine. Elle n'est pas

Je ne puis exprimer,

presque

fait

Il

et pareil naturel.

pour

la

d'Amon

tandis que la

main gauche semble

comme

je

voudrais

beauté de son modelé.

Il

savoir faire, la grâce inattendue de ce

le

y a dans ce groupe une intensité de vie qui

chef-d'œuvre d'un art égyptien dont nous ne connaissons encore que

le

peu d'exemples.

qu'elle, mais,

de l'époux divin.

attirer vers le baiser la tête

monument et

du dieu.

s'émancipe, s'assouplit, tourne sur les hanches, et les deux seins

rigides d'Améniritis frôlent les pectoraux

petit

celui

Les pieds posent encore sagement sur un tabouret qui

permis d'atteindre jusqu'aux genoux du dieu un peu plus grand

lui a

en

la

demeuré que peu de l'avant-bras gauche. Ce qui

en reste nous permet de deviner quelle était assise toute raide, hiératique.

corps de

le

I"

nous faut remonter jusqu'à

l'art

atonien pour trouver pareille fougue

Parfois les bas-reliefs nous montrent bien

rois

les

dieux, mais ce sont alors de grands gestes compassés, cérémonieux,

embrassant

comme ceux

les

des

héros du répertoire classique; voyez surtout les bas-reliefs de Louqsor et de Déir-el-

Bahari qui nous montrent

Le dieu

et la reine sont

l'autre, et

Amon

procréant lui-même Hatshopsouïtou ou Aménôthès

presque ridicules tant

quiconque n'en

est pas averti

ils

III.

sont gravement assis en face l'un de

ne peut se figurer que

la reine

pourra concevoir

à la suite d'un pareil entretien où, seule, la parole, le Verbe semble jouer un rôle.

Dans notre groupe, au sont là deux

amoureux

:

tel

contraire, nous avons tout laisser-aller, toute grâce; ce

Jupiter,

Amon

ne dédaignait pas

les

mortelles et savait leur

rendre leurs caresses. Peut-être, d'ailleurs, dans la différence apportée pour la figuration de cette scène à plusieurs siècles de distance, devons-nous voir l'indication d'une modification

cept qu'on se faisait de la divinité et de ses faits et gestes.

Amon, peu

du con-

à peu, s'était-il

rapproché des humains, et ceux-là s'en faisaient-ils à cette époque une idée moins abstraite que jadis?

En

tout cas, nous savions déjà que certaines

femmes

lui étaient

consacrées, et notre

groupe n'est, en quelque sorte, que l'illustration d'un passage d'Hérodote, qui, nous parlant de Jupiter-Belus et de son temple à Babylone, ajoute

une grande chapelle, dans cette chapelle un grand

»

est

»

lit

))

que ce ne

))

Chaldéens, qui sont les prêtres de ce dieu.

une table

»

a

Dans

soit

magnifique, et près de ce

On n'y voit point de statues. Personne n'y passe la une femme du pays, dont le dieu a fait choix, comme

Ces mêmes prêtres ajoutent que Cela ne

»

se repose sur le

en Egypte,

»

de Jupiter thébain,

»

homme. La même chose

»

ville

s'il

dernière tour,

la

d'or.

»

1.

lit

:

lit.

me

le

dieu vient lui-même dans

moins

le disent les

la chapelle, et qu'il

chose arrive à Thèbes

y couche une femme dans le temple l'on dit que ces deux femmes n'ont commerce avec aucun

faut en croire les Égyptiens; car et

La même

parait pas croyable.

nuit, à

il

s'observe à Patare en Lycie, lorsque

de sa présence. Alors on enferme

Ainsi que nous l'indique Hérodote,

AmoQ

la

grande prêtresse

avait son

harem

à

Karnak

la

et à

le

dieu honore cette

nuit dans le temple^;

Louqsor,

et c'est, je crois, là

SUR IN GROUPE DAMON ET D'AMEXIRITIS

»

car

ne rend point d'oracles en ce lieu en tout temps

il

141

T"

{Clio,

»

\,

181-182).

Toute incroyable que cette coutume semble à Hérodote, elle justifie ce que nous connaissons des

épouses du dieu

a

des

»,

témoignage du géographe l'indication de

que

les

ce que nous rapporte Strabon

de leur dépravation précoce, à moins que nous ne voyions dans

des pallacides' et

tombées

mieux que

, |

la

décadence

de

et

corruption où étaient

la

anciennes épouses d'Amon, qui jadis étaient plus que

les

Pharaons eux-mêmes,

et qui, par ce fait

même,

il

me

grands prêtres et

les

semble, ne pouvaient ni ne

me

devaient se prostituer à tout venant. Je ne veux certes point

commentateur de

le

porter champion ou

la continence spéciale des Shapenapit, des Nitocris et des Améniritis,

mais, en mettant Hérodote et Strabon en parallèle, je remarque une divergence absolue

dans

les résultats

de consécration de

commerce avec aucun homme; de la

marie

non sans

«

femme-prêtresse au dieu. D'un côté,

la

l'autre, elle l'a

avoir, au préalable, ajoute

avec

gravement Strabon,

honneur, à l'expiration de son temps de prostitution est libre

de prostituer sa beauté

et

jeunes

filles

».

Et

elle veut,

paraît-il,

dans

atteignent l'âge de neuf ou dix ans. Par contre,

tendant qui marche souvent derrière

conque au moins au point de vue résulter

Thébaïde, lorsque

nous identifions

d'Amon, nous constaterons

pallacides de Strabon avec les épouses

presque toujours cette fonction jusqu'à un âge très avancé, et elles soit

civil.

du passage de Strabon que, une

qu'elles détiennent

ne crois pas que

je

les

l'in-

un mari ayant une prépondérance quel-

même

Et quand bien fois

précise Strabon,

jusqu'à sa première

la

si

après quoi on

:

pris le deuil en son

la pallacide,

de s'abandonner à qui

purgation menstruelle. Or, ce phénomène advient, les

premier venu

le

elle n'a

cela serait,

semble

il

mariée, la pallacide était remplacée par

une autre.

comme

Strabon,

Hérodote, nous fournissent

souvent des renseignements dont la

si

véracité est confirmée par les découvertes modernes, que nous devons toujours nous efforcer de concilier leurs opinions

exemple, pour l'Egypte,

la

qui nous occupe

le fait

femme

quand

consacrée à

:

Amon

elles

sont différentes,

quand Hérodote

ans après),

pallacide qui avait succédé aux épouses

Améniritis de jadis ne remplissait plus de exercèrent lorsque

Amon

et

cette différence de conduite

que nous devons rechercher

désigne Karnak. » le territoire

des

(vers 484-425 av. J.-C.) visita

thébain vivait ainsi qu'il

le

les favorites et leurs

nous dire, par

le

raconte, et

quand

règne d'Auguste, accompagnait ^Elius Gallus (c'est-à-dire quatre cents

Strabon, sous la

et

l'origine

demeures,

Le terme

Harems

(1

même

aux Shapenapit

dieu,

manière

et

aux

fonctions que celles-ci

les

Thèbes commençaient à décliner. Devons-nous voir dans un déclin normal de du mot Apitou,

et qui, d'autre part,

aawv\

la

du

r|

K

éy U

la religion

qui, sous les

formes

sous les formes [1

I'I

(J

thébaine qui va bientôt

CA, (2

(1

®,[j

f]

peut se traduire

:

«

J4

,

rliU

Amon-Râ,

I,

CA^

désigne

fl

»

qui réside dans

».

Quant à Zeus, leur

divinité principale, ils l'honorent en lui consacrant une de ces jeunes vierges que Grecs appellent des pallacides, vierges chez qui la plus exquise beauté s'allie à la naissance la plus » illustre. [Une fois au service du dieu,] cette jeune fille est libre de prostituer sa beauté et de s'abandonner à » qui elle veut, jusqu'à sa première purgation menstruelle; passé cette époque, on la marie non sans avoir, » au préalable, pris le deuil en son honneur, à l'expiration de son temps de prostitution » (Strabon, XVII, 1. «

» les

46).

IRANISCHES

142

agoniser, ou bien la résultante de la politique des Ptolémées,

qui, autant qu'ils le

purent, tendirent à annihiler la puissance jadis formidable du clergé thébain et à discréditer son culte en Il



y aurait



le

laissant rouler dans la dépravation de

bien des points à préciser, et qui dépasseraient

je voulais surtout présenter le joli

Kuniak,

7

ceux de Syrie? le

cadre de cet article

groupe qui vient d'entrer au Musée du Caire.

mai 1909

IRANISCHES VON

A. HOFFMANN-KUTSCHKE

III

In

dem

gleichlautenden Artikel batte

Philologie et à V Archéologie égyptiennes

aucb

gesprochen und es in

assyriennes, 1908, S. 136-141 auf S. 138,

als o

zweifacb, in 2 Reiben

gesagt bat

:

a

Pr., der eine

zwei branches' festzustellen ,

die

liest)

Deutung

«

Reihe von ^^ersucben

cum

(S. 320)

und dann

altero prius

»

(!)

selbst

oder

der eine Satz der Bâgistaninscbrift dann biesse

«

I.

Da nun aber unterdessen Heft, S. 313 ff., micb wegen der Meder und Perser, 1906)

von Historikern erwâhnt, jene ftir

duvitâparnam

(das er-para-

— so dass — 9 nacheinander sind wir Kônige nacheinander

«

»

aufstellt,

»,

micb genôtigt, an dieser Stelle nocb einmal darauf zurûckzukommen. Die

so sebe ich

meiner (1909, Màrz erscbienenen) Broscbùre

des Grosskônigs

mit

3., 4.

und von Prâsek [Geschichie

»

Dârajawausch

gedeutet.

»

den Indogerman. Forschg., 1908,

dieser Erklârung angegrifîen

in

Recueil de Travaux relatifs à la

in

icli

liber das altpersische duvitclparnani in der Bâgistaninscbrift des

Bartholomae

nam

et

^

Dârajawausch

weitgebendem

«

Die altpersischen Keilinschriften

des Ersten bei Bebistun

Kommentar

iiber

iraniscbe

»

(Kohlbammer, Stuttgart:

Dialekte,

Eigennamenforschung,

Gescbicbtlicbes, Monatsnamentabellen) auf S. 31 aufgezâblten Arbeiten

von DuNCKRR, Gesch. des Altertums (IV. Band, S. 247

fï.);

und Werke

Nôldeke, Aujsàtze 2u pers.

Marquart, Uniersuchg. ::ur Gesch. von Eran; Oppert, Le peuple et la langue des Mèdes; Hijsing, Die Nainen der Kônige von Ancan {Orient. Lit.-Ztg., Lehmann-Haupt, in Klio, 1908, Heft 3, 4, S. 495; von 1908, Julinr., Sp. 321 iï. Geschichte;

;

Hommel, Keiper, Evers, maniden

ff.

sind docli nicht als ((Versuche, 2 Reiben der

aufzustellen, aufzufassen. Ich

»

gangenen V. Floigl S. 5

etc.,

die 2

kann da nur auf des

Werk Cyrus und Herodot

Acha-

leider zu friih dahinge-

(1881, Leipzig), verweisen, der auf

Reiben klar und deutlicb ansetzt und aus Rawlinsons eigenen Worten

nachweist, dass Wistâspa Kônig in Partbien und Hyrkanien gewesen sein muss, also

mit dem Wistâspa des Awesta identiscb

Spitama, des Astrampsychos

1.

Anm.

:

Zu Zohraœdstra,

vgl.

{-àwest.

ist,

der Scbùtzer des Zohrawâstra

(zwpoaa-pTj;)

Wâstrj'o-fsujans) genannten Propbeten

meine Broschûre,

S. 32.

war^

IRAXISCHES

Da nun aber Usurpator

a

die 2 Reihen

»

143

der .Vchamaniden sicher sind iind Dareios niclit ein

wie Winckler, Rost und Andréas

ist,

«

Winckler' und Genossen

Bartholomaes Deutung

»)

dem

nun

in

und

o'-Àoj;

pie-

«

» (-'.a--ÀT,-a;) ist,

-par nam

pla-pal

«

die

-na

wâhrend

Suffix enthiilt,

-Xr.-pr,;

-parnani zu

»

:

:

-tjo! Suffix),

{-to !)

o'.--a),-:o;

Ausdrûcke heissen

a (zwei-)

o;--Àoj^

,

-Àa-, -a).-,

{+ [jlo-vo

fach, -fdltig

:

II,

bei

i--Aoj;, gestellt hatte,

-fjo Suffix abgeleitet ansieht; vgl.

sowie

à--Àoj;

auch das

«... da eine andere Ûbersetzung

einander

ist.

o'.--XaT'.oç

aïs « in

Anm.)

2 Linien

»

Bartholomaes neuerlicher Versuch,

Auch

durch den Zusammenhang aus-

eben genau so

ist

verfelilt

Ûbersetzung

«

nach

».

wie seine Lesungen

Kamele habend»), Kanibujija, L\n)padara{n)nia, das

anderen Namen; 21,

Bartholomaes Deu-

I:sitav (statt /je/a),

Gan-

er

Upadarma

liest,

dazu meine Broschiire Die altpersischen Keilinschriften

vgl.

23/24.



und wie die Erklârungen von Zarathuschtra,

duï'ava, Tigris (in Bagistan V), etc.,

27 (betrefEs

25,

a

avajam

Altiran. Wôrterb., Sp. 170. vgl. Sp. 577, sagt

unklar

ko),

zu helfen, scheitert ausser an den exegetischen Schwierigkeiten an den

o

S.

(=

-fait, S. 125.

sich mit der

tungsversuch

1909,

mit -qo

sagt betvefï^ duvitâparnani

ein indo-iranisches dvità ,der zweite"...

alte

als

ihreni

Etymolog.Wôrterbuch

treffliche

Bedenken gegen

((

ich, erst als

Ak^entstudien {Nachrichten der K. Gesellschaft der Wiss. ^a

in

Gôttingen, Philol.-histor. Klasse, 1906. S. 60, 61,

geschlosseu

enthâlt

Z:--%k'-o:^\)

Wortformen und

der deutschen Sprache von Fr. Kluge, Strassburg, 1909, unter

Wackernagel

fa/-,

sJm-plex

Brugmanx, Grundr. der vergl

1909, S. 70, 71, in Lehre von den

1,

Gebrauche) fand, dass auch er sim-plec und

germ.

l'o!),

und gehôren zu der

»

falten. Das gerraanische (got.) ainfalths (vgl.

{sini)plecs,

Sprachwiss. (Band

-vo und

sprachliche

ein -ra Suffix hat,

auch yy-pal. Zur Stûtze dieser meiner Erklârung erwâhne ich noch. dass iicli

heissen.

»

zu verlieren, halte ich daher fur unnotig'. Ich stellte

duvitcî-parnam) eine Ableitung mit -na von

{in

co!). Alla- dièse

:

Wurzel

ùbei"

falscli;

ilire

Artikel Iranisches in Recueil de Travaux, 1908, duvitciparnam zu plenus

-Ào- in o'.--Àa7:o; {-r paltio

{+ pleco

ans sachliclien Grunden

Wort

zweifach

a

und inôchte mich hier genauer ausdrûcken. So w\e plenus eine Bildung zu

fùllen

so hat

meinen, ?o kann diœitâparnam nur

ist also

Berechtigung auch nur ein

meine Broschûre, S. 22,

(vgl.

Marquarts und Prâseks gegen

darûber, mit deii dort angefuhrten, icaj'inen'W^QTXen

:

«

caèniay),

und .

.

.

woriiber Bartholomae im

Die Bedeutung des Scïtzchens bleibt

28/29, 32.

»),

Dass sich Bartholomae

in

den Indogernian. Forsclig., 1908,

S.

325, auch an-

heischig macht, das (Àquivalent des altpers. duvitâparnam) elara. samaA^ma/'deuten zu

kônnen,

als «

ex ordine

» (!), sei

nur der Curiositât wegen erwâhnt.

1. Anm. Zu Wincklers Leistungen auf nicht semitischera Gebiete erwâhne ich nur, dass in Helmolts Weltgeschichîe, III. B. betrefEs Iran sehr viel und grade das Wichiigste verfehlt ist, so dass Lkipoldt in der Histor. Vierteljahrsschrijt. >>. 1908, S. V2'à, recht hat, weun er sagl «Auch dadurch verscherzt sich WiNXKLER einen Teil seiuer Wirkung, dass or durch seine grosse Belesenheit cer/akrt œircl. aber Dinge zu rc'len, die seineni eigeutlicheu Arbeitsgebiete/e/-ne/- liegen. » 2. Anm. Aus/ukrlic/hjr ùber aile dièse Fragen haudelt meine im Juui 1909 erschienene Dissertation :



.

.

:

:

«

Die altpersischen Keilinschriften des Grosskônigs Dârajaicauseh

Stuttgart erschienenj die lecte,

deu persischen

text.

Escurse

sowie einen ausfiihrlichercu (sprachlicheui

iiber

I. bei Behistun » (auch bei Kohlhammer, Zohraœâstras Lcbcnszeit igegen Ed. Meyer), Dia-

Kommentar

als die Broschiire

aleichen Titels enthâlt.

IRANISCHES

144

In der Broschûre Die altpers. Keilinschriften ôfter hingewiesen,

so

B.,

z,

King-Thompsons

inschrift)

wo

S. 23,

.

.

habe ich auch auf das Elamische

.

den Satz (elam.,

ich

L

annâhernd

und machte

es wahrscheinlich, dass

nicht fand.

Im Jahre 1904

dann

als

auf

«

und Herr Delaporte

beleuchtet mit Recht, dass raan

Wenn

nâmlich ukku

Ergânzung

«

Das geht aber

dann

als «

auf

».

King-Thompsons, 1907, erschienenes

(in Orient. Lit.-Ztg.,

nicht.

Hier

beitsart. »

Werke)

auf»

es in

I,

515

ff.)

heisst, .

.

»

.



und daran

— dann kann

kein Zweifel,

ist

muss Unsinn sein; denn dann

nicht richtig,

auf Grund des Gesetzes in diesen Landern wurde bewahrt ». Statt ukku muss appa « welches » ergânzt werden, so dass die

von mir

.]

,

Gesetz'

»

(=

wurde bewahrt

Gesetz, das meinige)

King-Thompson auch

zeigen aber

ergânzt,

und

in

ihre

«

».

Ar-

sorgfâltige

elam. HI, 80 (S. 148, in K.-

setzen sie statt des frùher gelesenen patur das richtige sutur ein, ohne

18/19, zu iibernehmen. Das Sâtzchen

™taijaus hi-ati kuktak».

— Man

mans Leistungen, der nach Inscription of

ïiberzeuge

muss

sicli

aiso heissen

«

[sutur appa

The Behistan

seiner 1908 (Anfang) erschienenen Broschiire

King Darius

gleich ein grôsseres

™u]nena

von King-Thompsons und Tol-

also

Werk

Texts hinterher zu senden sich genôtigt gesehen hat, z.

1908 Juliheft, Sp. 340/1)

11. Heft, 1908, Sp.

«

[patur.

ist «

hatten

von dem Vorhandensein einer elamischen Sprach-

heisst « Gesetz, welches

Th.'s

sie

nichts zu wissen scheine.

» «

dem kurzen Sâtzchen

In

«

[patur-ukku ™u]

wiirde die Stelle heissen

Stelle

ganz sicher,

Orient. Lit.-Ztg., erklârte ich die In-

muss erstneu entdecken. Aber Hïtsing {Orient. Lit.-Ztg., forschung in Deutschland

zerglie-

»

auf» heissen kônne, wenn er es auch

a

ùber die Bagistaninschriften kannte natûrlich dièse Deutungen nicht,

es ja nicht nôtig,

eine

Bagistan-

:

der Orient. Lit.-Ztg., Heft 11) erklârte Hûsing ukku

(in

Bag. L, und darin ukku

schrift {elam.)

Werk

ukku nur

SU

Halat und

jedenfalls

richtig,

und 1906 im Sept.-hefte der

»,

19

18,

Schon 1901 deutete Jensen

derte; vgl. Philol. Noviottes, 1907, Heft 3, 4; S. 104, 105. die elamische Inschrift

I,

[patur-ukku ^^u-jnena ™taijaus hi-ati kuktak

«

Ancient Persian Lexikon and

dem

in

er die Bagistaninschrift

T. besser als in der kurz vorher erschienenen Broschûre behandelt hat. Gandu?'ava,

Tigris, etc., auch duvitâparanam als «long aforetime» (statt tûrlich bei (statt «

Und

ToLMAN

Macht

») in

(in

chelt,

dem

Satze

Hoffmann-Kutschke,

«

wâhrend

etc.,

so lange dir [Macht]

er S. 31 in

— von tauma

ist,

— von «

schûtze

Du

stehen na«

Familie

dièse Bilder.

.

.

» ».

Bang, Foy, Bartholomae, Rei-

Macht»; ebenso auf

S. 93 die Erklà-

Foy und ich haben, der Ûbersetzung den Tigris nennt und die Saken-Skythen am

Bag. V, 22,

in

»)

Ancient Persian Lexikon) ebenso noch wie tauma

dabei ervkvahnt Tolman, S. 91, den Ansatz

rung von tigra

zweifach

«

wohnen lâsst. Den Namen der Saka

als

a spitz »,

die Oppert,

Justi,

Tigris

als

Hunde

(a.

pers.

deutete ich im Philologus, 1907,

saka; neupers. sag,

Volk), vgl. Philol. Novit., 1907,

und Skutscha

(in

Skythen

:

Exuôai

II,

oset.

âfsag

+fsaka

II, :

Psaccae, Psacceni, ein

S. 63/5, in Sakisches von

meint das

e

S. 190, in Iranisches

Hoffmann-Kutschke,

tsch; vgl. A-skutscha, I-skutscba der

Keilinschriften: S/o^o; nach Marquart, 1905; a\ttesta.ment\. ca, etc.) ist vermittels -ca Sufïîx, das gleichbedeutend

Aschkenas

mit -ka

ist,

tùr

A-schkun-

abgeleitet von

sku

IRAXISCHES

= skac-

unter 1) sku ((

schauen

«

bewegen»;

sich

+ sku

in (nord.)

»

a

»

ader

r/-:a,

:

us-skavs

got.

:

skuh

4)

Decke

«

:

«

erschrecken

145

in caveo, xoew

besonnen

», etc.

2)

;

— schauen;

sku

bedecken

«

»; 3) sA'i*

«Dâmon, Teufel

[scucca, angelsâchs.

»

Torp

vgl.

(FiCKS Vergleichendem Wôrterbuche der indogerman. Sprachen,

Auflage:

4.

») in

3. Teil)

Worischat^ der german. Spracheinheit von A. Torp {Gôttingen, 1909), S. 465/6. Auch in meiner Broschiire Die altpers. Keilinschrifteîi bei Behistun aiif S. 30 .

habe ich Skutscha gedeutet und den

Sku-n-ka

als

Namen

In der Broschûre deutete ich aber

Heere «

[With

man

Saken zog

[von]

(1908)

++++

army

the :

(?)] I

went

«... Sa-

went

I

Miy-'-a-or,;

(sakisch

begleiteten

I

Marquart,

(vgl.

und

Unt.

Mal

derbares. Das 2.

:

die beide

und das

von Eran, 1896,

s. Gesc/i.

Sakdm «nach

Namen

im Awesta

wurde

Das erste Mal muss angesichts der Tat-

T'.0aioî,

Bava'.oc,

etc.)

etc.,

den

S.

226,7=

S. 58/9), nichts

Wun-

Sakenland»'. Auf S. 34/35 der Bro-

des (awest.) Tistrija und des (altind.) tisja gedeutet,

Weber

und Tiele

falsch

Tisija; d. h. c :

es

.

tasom

{= t + s) wurde

Wahumitra,

t

vierter

«

und

tr

etc. Dièses tisija

vor. Sollte

etc.,

tat,

»

zu

(+ ca^r-), s,

wie in Artachschasa

der Perser

man nun

durch

TnjTa-œspvT,;, tis «

ist

Alter

«

»

der altindischen Texte

Auch nach dem

hier

nicht, àhnlich

tisija,

Kaurava

wie

Darum

:

Uber dièse

=

», etc.

'A_oTa;E3-3T.;,

(die

es

^Veber durch

beiden Kurus der

kommen?

Gebotenen glaube ich sagen zu konnen, dass Irans Bedeutung

tut eine

Sakenland

Stelle « nach

ist,

auch auf In-

Bereicherung unsres Wissens durch neue Urkunden

und unsrer Rasse drinûend

Interesse der Wissenschaft

Anin.

etwas

zu weiteren Schlussen

zu wenig erkannt, dass Iran von gewaltigem Einflusse gewesen

dien und China'.

= tsch;

durch die Inder entlehnt

Perser, die altère Linie der Achamaniden), athravan, etc.,

ûber das

wie c

auch schon vor dem Mittelpersischen), und Tsitrija oder

— wie mittelpers

Tirimdira Parsu, Bâhllka,

1.

the Tigris

mit abij «nach»,

Tsitrija zu lesen (d. h. t-\-s sind so viel

ist

worden und kommt im Rigveda

viel

:

und Tol-

= putra, surch = suchra,

verwandt sind und von Jam. Darmestetter, Alb.

Wau-niisa

im

ist

.] »

Leibgarde der Meder und Perser aus Saken bestand

heisst abij

eine seiche Schreibung gab

— zu

heissen.

.

wurden.

Statt Tistrija

Citrija

»,

»

(vgl. Wistclspa,

'laT-.a-.o;

Mit einem

...

+++

Stelle, einraal

miltia statt mitria, vgl, furt

die

schûre habe ich noch den

erkliïrt

nach Scythien

«

marched.

[I

Scythia; unto Scythia

to

gestellt. «

:

wàhrend King-Thompson ûbersetzen

mit einem Heere von Saken

«

mit Konsonantenumstellung) und Darius

»,

.

Meines Erachtens kann unmôglich dièse

meinen

))

.

(oder Skuncha)

dazu

V den § LXXIV

Bag.

in

Skunka

= A-schkunca)

Scythia; against Scythia

to

einmal ohne dièse Zielbestimmung,

sache, dass

auch

ich gegen die Saken.

«With (my) army

» liest.

des Sakenfùrsten

A-schk{e)n{a)2

(vgl. alttestamentl.

.

.

Sakastana

= Seïstan) »

not.

habe ich nur

in

meiner Disser-

tation, S. 64, 65, gehandelt. 2. Anna. Uber die Bedeutung des Iranischen und der Iranier vergleiche man die am 16. Juni ausaeo-ebene Arbeit F. W. K. MCllers. des Entzifferers der miitelpersischen Turfanfunde, « Ein iranisc/ies Sprachdenkmal aus der nôrdliclien Mongolei {Sitzungsberichte der Kgl. Preuss. AkadeiniederWissenscha/ten, :

i)

1903;

XXVII,

philos. -hist. Klasse, S. 726

RECUEIL, XXXI.



NOUV.

SÉP,.,

ff.).

X^.

19

L'OSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE

146

L'OSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE Maspero

G.

Au

mois de février de

comte de Carnarvon,

l'an dernier, le

Thèbes dans

fouillant à

montagne de Drah abou'l Neggali, y recueillit, parmi les déblais de fouilles antérieures, les deux morceaux d'une tablette à écrire, couverte sur ses deux faces de textes et de la

,

^

dessins. C'était

un des nombreux objets que

pagner dans l'autre monde,

y

servît le double

thèque

que

et

l'on tuait,

en

On y

d'un côté,

lit,

conte à demi historique, dont l'action se passait en l'an

XVIP

III

dynastie et nous donne son protocole complet, pour

naissance

:

il

me

semble que

début de

c'est le

accom-

les

cassant en deux, afin que leur double

les

du maître. Celui-ci représentait probablement, à

délassements de son maître.

et les

donnait aux morts pour

l'on

l'histoire

le

lui seul, la biblio-

commencement d'un

du Pharaon Kamôsis de la

première

fois

à

ma

la

con-

de revenants dont des fragments

nous ont été conservés sur des ostraca variés', mais cela n'est pas bien certain. Sur l'autre face, le scribe avait tracé à

noms de

traits la figure

d'un damier avec

quatre

les

mort pût jouer aux dames sans trop de

frais,

en prendrait. Au-dessus de ce gribouillage, huit longues lignes d'écri-

lorsque l'envie

lui

ture, pressées

l'une

moral

grands

cases habituels; c'était pour que le

contre l'autre, contiennent

dont Prisse d'Avenues donna

très ancien, celui

nationale, et que Chabas appelait

le

premières lignes d'un traité de

les

le

manuscrit à notre Bibliothèque

plus ancien Hure du monde.

de philosophie pratique, une table à jeu,

mort avait

le

Un

roman, im manuel

de quoi se distraire pour



l'éternité.

livre

dynastie, car l'écriture de son

semble se rattacher aux mains cursives de cette époque plutôt qu'à

XVIIP.

mais

était assez habile,

y affectent déjà une allure presque démotique

il

ne

s'était

pas appliqué plus qu'il ne

œuvre

sans peine, puisqu'aussi bien son la nuit

du tombeau. Le texte lui-même

était destinée â

de

la

sa traduction littérale

'^^

: |

^v, Jr^ w

I

I

A

I

I

AAAAAA Ci

^V^ M

^^

\J

I

U

I

I

I

I

conçoit

il

une

Le

avec

voici,

ncii. B D

I

Jy\

le

scribe

croirait lire parfois

I

I

en

é

on

le

est rempli de fautes matérielles, et surtout

du Papyrus Prisse, qu'en vérité on

différent de celui

fallait, et

:

demeurer éternellement dans

version nouvelle et non pas une copie de la version déjà connue.

1.

celles

Elle est petite, un peu carrée, rapide, avec une tendance à se renverser en

arrière, et certains caractères

est si

XX®

avait vécu sans doute vers le temps de la

Il

'

''

C5

\\ AAA^AA

1

I

-Aj

>

m' I

1

.

aX9

III

i\

Mil

Contes populaires de l'Ancienne Egypte,

<

3^ éd., p.

231 sqq.

L'OSTRACOX CARXARVOX ET LE PAPYRUS PRISSE

147

s^^ni^-k;pi.w?^É^

«

Commencement

»

auditeur des six grands châteaux, bouche qui répand

»

nomar^e Phtahhotpou

»

vivant à toujours

des enseignements qu'a faits

a

:

l'aine, disant,

Tandis que l'â^e se produit

et

))

cœur;

»

sent, le

))

plus de hier; les os souffrent en lui

»

c'est

))

s'usent. Puis

))

le

»

mon

»

[jadis], les

»

ah! c'est parce que l'on en a agi de

»

truites chez les

»

dit

»

qu'il

))

cœur

:

fils

«

d'être

donc que

ici

soit

ne parle plus,

yeux

les

en

debout ou

le vieil

assis.

a

la

la vieillesse arrive, les

nez s'obstrue et

présent à prendre un bâton de vieillesse, et qu'il la

Enseigne-lui

la

et

même

même

envers

que tu as façonné

les

sentences de bonne

des six grands châteaux], bouche qui répand

))

Phtahhotpou

le

de qui écoute, pour

le

que

toi,

les

erreurs ont été dé-

(?),

du



dieu,

calme dans

la

»

Sa Majesté

car ah! c'est ainsi il

est aura toute

Commencement

[dam de

du Papyrus Prisse

est

amsi conçu

:

i

Terre Entière, nomarque

qui] transgressera.

xv

des

ami [du dieu, auditeur

Cl

texte

goûts

donné que

vieux, instruisant l'ignorant à la science et au compte de

le profit

les

soit autorisé

soit

deux terres d'Egypte.

parole qu'a faites le prince, père

»

pour

ne respire plus,

qu'ont forgés les ancêtres, [car]

parole d'autrefois, depuis que tu t'assieds

»

» parole,

il

me

émerveillera les enfants des nobles; qui entre et écoute où

le

ne se souvient

paroles de ceux qui ont été écoutés

les

devis des gens d'auparavant, ceux-hà

hommes,

il

du malheur en toute chose, que

satisfaction, car ce qu'il dit n'engendrera pas la satiété. »

Le

et

L'heur se change en malheur, tous

place de qui lui enseigne

mem-

vigueur s'use par torpeur du

cœur oublie

la vieillesse, le

homme

Terre Entière,

la

se rapetissent, les oreilles s'encras-

repose, immobilisé, chaque jour; le

é^l

malaise

serviteur

se tait et

calme dans

que

»

bouche

le

sous la Majesté du roi des deux Égyptes Asisi,

bres vont dépérissant, les vieilleries se renouvellent, la

père du^dieu, ami du dieu,

le prince,

AA/WW

»

la

bonne

LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE

148

O

s

n

^^01%

I

-Ai-i

lUmunj.,^

Tl;

j^

A'WvVv AAAA/Vv

_ft£^

1



\J1 AAAA^ g-

>

I

I

I

£)

^

1

©

^'1

41 I

I

I

^ 1

L^^ ^

I

I

I

^r^,^

/\/WV\

AAAAAA

A

AAAAAA

111

=

("^^

o I

I

I

^zilCI^^^i;

I

AAAAAA

^

D i

© AAAAAA AAAAAA

w

Ci /wwv\ ))

marque Pbtahhotpou, sous

»

jours, et à jamais.

»

tandis que l'âge se produit et que

»

la faiblesse revient, la lassitude s'étend sur lui

»

les oreilles s'assourdissent, la



ne parle plus,

la

Majesté du

7\

m

Wc.

roi des

cœur

dit

:

O

«

arrive, les

chaque jour;

les

en totalité; l'heur se change en malheur, tous

))

vieil

))

plus, que c'est malaise égal d'être debout ou

))

sent à prendre un bâton de vieillesse; ah! je dirai à celui-ci

la

»

été écoutés [jadis], les devis des gens d'auparavant, ceux-là

que

»

dus, [car] ah! c'est parce qu'il en a été agi de

»

détruites chez les

hommes,

»

de ce dieu dit

Enseigne-lui

))

lera les enfants des nobles; qui entre et écoute où

»

ce qu'il dit n'engendrera pas

»

parole qu'a faites le prince, père du dieu, ami du dieu,

homme

a

:

«

et

le

»

bonne

On

le

se rapetissent, la

bouche se

les os souffrent

les

le

nez s'obstrue et qu'il ne respire

même envers deux

toi,

terres

pré-

parole de ceux qui ont les

que

dieux ont entenles

erreurs ont été

d'Egypte

!

»

La Majesté

parole d'autrefois, car ah! c'est ainsi qu'il émerveil-

la satiété. »

du premier coup combien

les

les

il

est aura toute satisfaction, car

— Commencement des sentences de ignorants à

parole, pour le profit de qui écoute, pour le

voit

dépérissant,

assis, soit autorisé le serviteur ici

que tu as façonné la

maître,

goûts s'en vont. Puis donc que

les

du malheur en toute chose, que

nomarque Pbtahhotpou, instruisant

))

il

yeux

ne se souvient plus de hier,

tait et

»

le

mon

mon cœur;

»

no-

Asisi, vivant à tou-

suzerain,

membres vont

vigueur s'use sans torpeur de s'éteint et

Enseignement du

deux Égyptes

Le nomarque Pbtahhotpou la vieillesse

«

le fils

la

dam de

du

roi, l'aîné

bonne

de sa race,

science et au compte de

qui transgressera.

deux textes diffèrent

la

»

l'un de l'autre,

mais

LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE quel est celui qui doit se rapprocher

Papyrus

tère plus archaïque. Des fautes,

^=^ c-=^

préposition

la

le

^aaaaa

langage y présente un carac-

coup d'œil. Je prendrai donc

exister ne sont pas évidentes au premier

Papyrus Prisse comme représentant

négation —ru.

la

pourtant assez rares, et celles qui peuvent

elles sont

:

du

c'est celui

y en a une au moins qui saute aux yeux, c'est, à la ^^'®^ ^® pronom de la première personne ou,

fih yT' déterminatif de l'homme W», et aussi, je crois, avec

l'on préfère, le

au lieu de

,j\-^

il

Évidemment,

plus de l'original?

Prisse, non qu'il soit exempt de fautes, mais

ligne 4, la variante si

le

149

les

du

leçons

à peu près l'archétype duquel les deux manuscrits

dérivent à distance plus ou moins grande.

Les Enseignements de Phtahhoipou se composent d'une préface, où l'origine du d'une série de préceptes, que l'auteur donne

traité est racontée en style pathétique, et

comme que

le

que sur cole »

»

protocole de Phtahhotpou et sur de

le

du Papyrus

la race,

d'((

La Tablette Carnaruon ne nous

étant le résultat de son expérience.

début de cette seconde partie, plus exactement

est

nomarque

simple

:

«

le titre

menus

détails d'orthographe.

Prince, père du dieu, ami du dieu,

»; la Tablette

y remplace

la

qualité de

auditeur des six grandes chambres, bouche qui répand

tière

», et elle

ajoute au

est assez fréquent

:

la

l'épithète

XVIIP

du

quelque

monument

« l'aîné »,

térieure?

traité original imagina-t-il à

Il

et

« le

du

calme dans

le

vieux

Le

».

à laquelle

il

du

« le fils

se substitue serait,

le

Phtahhotpou de

Terre Enauditeur

»

cas,

Un

des

».

imposer une ré-

ne

me

du

l'altération

an-

la tradition

daction qui ne laissait subsister aucun doute sur l'identité de l'auteur du

une manière assez vraisemblable de rendre compte de je

par celle

»

dans ce

de sa race

roi, l'aîné

se serait cru autorisé à rectifier le texte primitif et à lui

pour que

la

titre d'u

de

un moment donné qu'un personnage connu par

qui avait ce protocole était

lient trop de la conjecture

Le proto-

roi et aîné

dynastie, et provient peut-être d'une interpo-

un souvenir du membre de phrase disparu copistes

ou

l'épithète « l'aîné »

au début de

époque

lation de cette

nom

fils

aîné du roi

« fils

a conservé

variantes n'y portent

les

:

traité.

texte,

C'est là

mais

elle

contente pas de faire autre chose que de

l'énoncer.

Les modifications apportées à

que de deux façons

:

ou

Préface sont

la

ne peuvent s'expliquer

telles qu'elles

trouvant que

le libraire,

s'enchaînaient mal,

les idées

bouleversées pour obtenir un développement plus suivi, ou bien les

yeux,

et,

obligé de l'écrire

de mémoire,

ment. Je pencherais volontiers pour

miner en quoi

la

la

il

il

ne

les

a

l'avait pas sous

brouilla l'ordre des phrases inconsciem-

seconde, car, en vérité,

il

est difficile de déter-

rédaction de la Tablette forme un ensemble plus strictement déduit

que celui du Papyrus. Ce n'est pas

là, il

est vrai,

tenté de l'imaginer, car la pensée égyptienne

a,

une raison aussi sérieuse qu'on

comme

serait

toutes les pensées orientales,

donc possible que

des associations qui étonnent

la

nôtre et ne

combinaisons essayées sur

la

Tablette aient paru à leur auteur plus logiques et plus

les

expressives que celles du Papyrus.

Il

la satisfont

me semble

pas

:

pourtant que,

il

est

si tel

avait été

le cas, le

scribe ne se serait pas borné à un simple travail de marqueterie

:

aurait joint

aux

éléments anciens des éléments nouveaux qui en auraient accentué

la signification.

Or,

en dehors des

titres qu'il a

complétés

et

il

de trois mots sans valeur réelle qu'il a insérés

L'OSTRACOX CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE

150

dans

membre

le

de phrase par lequel

développements texte dont

"^^

»

a enseigné.

cement des la

permis ne sont que des gloses introduites dans

qu'il s'est

.

^

^'c^^

prends, toujours avec doute,

de prendre un

Quand on

sait

auteurs dont

le

«

il

l'avaient bien

servi

ne se

à la place de celui qui lui

fils

_«_ AA

lis

tu

-^cz^

avec doute,

com-

depuis qu'ayant reconnu

»,

bouges plus.

ne

et je

J'attribuerai

la

le

des entr'eprises funèbres traitaient les

les copistes

œuvres

à l'usage des morts, on ne s'étoimera pas

main,

ait

exécuté de mémoire

de vérifier par

soit point soucié

que

savait de reste

il

:

mis mon

maladresse du scribe à qui nous devons notre ostracon.

la

transcrivaient les

était chargé, et

J'y

vieillesse,

l'un d'eux, n'ayant pas l'exemplaire sous la

dont

soit



i\

^^:

Il

montrant qui est

»,

.

les

qui avait paru suffisamment explicite â l'auteur par

vieillesse,

^^ ^<

Phtahhotpou,

sa réponse à

n'a pas bouleversé les éléments. C'est ainsi qu'il a

il

flf^M^ bâton de

f

commence

le roi

commande

la

souvenirs

la suite si ses

parents ne jetaient jamais

les

que

les

yeux

sur ce qu'on leur livrait, et que l'ostracon, enfoui dans un tombeau, n'aurait pas de

longtemps des lecteurs capables de s'assurer

s'il

ou non au manuscrit

était confoi'me

original.

Est-ce pour

le

même

motif qu'on rencontre, dans ces quelques phrases, tant de

substitutions ou d'omissions?

L'examen de chacune des espèces peut

de répondre à cette question. Et d'abord

gneur

»,

par lequel

l'ostracon scribe ne

:

était

vg^

un archaïsme au second âge thébain,

pas compris et lui ait substitué

la

formule

seul nous permettre

initiale

et

il

^^'^'^'l

^^^ ^^^

V^^^

q

^^^

.

Un

f^'"^^^'

^-

peu plus "5,

exemple unique à

est vraisemblable,

il

mais

cela expliquerait pourquoi, libraires si

l'a

un sens

telle

par

que

le

1.

remplacé par

tel

« les

que

dans

2,

est possible

le

terme

w

Dlet. hiérogl.,

SuppL,

1.

VJ, p. 966,

?.

c,

/ (]

débilité,

choses

»,

ft

ici,

aidant, un des

sans se

demander

se renouvellent », qui était exigée

^^ ^ i;^^^^^

,



le

à

l'n

mot

est

^^

de Prisse,

rapproché du cope

opus habere, indiger.c. 2. ViREY, Études sur le Papyrus Prisse, p. 28 et note 2. 3. Griffith, Egyptian Literature, dans Spécimen Pages of theWorld's best Literature. .'Egyptisches Glossar, p. 14.

convient

exprimait assez clairement une idée

du vieux temps

1.2, la présence d'un

Cet

pas été d'usage fréquent, et

hiératique en

« vieilleries, vieilles

H

(j|%^^-

traduit décrépitude, enfance,

n'ait 9.

le

de phrase

^u lieu de

Le sens général de faiblesse,

semble que

vieilleries se renouvellent »

De même,

l'a

que

^vwva^ qui, à la

courante

membre

ûftP^"^

une mauvaise lecture de ft

le

ma connaissance, et on

enfances, les faiblesses

contexte.

Brugsch,

« les

(j

il

l.

l'ostracon porte

besoin, désir\ déclin\ faiblesse\ et

loin,

sei-

est passé sur

c^

rigueur, assenait à

mon

«suzerain,

Papyrus Prisse

discours de Phtahhotpou débute au

le

terme

le

l'ait

^

royal

le titre

p. 5329, et

«^g^e,

Erman,

L

l.

due

4, peut être ""^^

%^

vieilli \

OSTRACON CARNARVoN ET LE PAPYRUS PRISSE

*^--^

^^''^ Zf)

^

n

une faute d'un des

soit à

au désir d'échanger

libraires, soit

sourd', s'émousser\ contre un terme plus

rf\

n

-^^



151

^37

pi-écis.

semble bien

Il

^^"^^

Pk -

n

mot

le

^^"^ ^^^^

^^ la ligne ~ |'^'H ,,__ ^^ t^ |'^ "H jSÊ^^^ 'o^ raisonnée, erque le scribe a voulu réellement liitroduire ^^^37 de Prisse, L 3, en etîet, à la le terme ^^ ^^ démodé /jh d'usage courant au lieu d'un

que

la leçon

-/

Po^'^'

e.^t

si,

:

possibilité d'une confusion entre

rigueur, on admettait la et

"^ Z^"^,

pour

contre

5.

11

ny

*

û—D

^

»

point

»

cœurs perdent

oublis

ses

û \\

la

%

cherché,

mémoire par

stvie.

S

tire

vue

ta

texte de Prisse,

justifier

un

transcrit

loin,

texte. l.

A

lu

dans

5,

s'user, dépérir,

-pj AAA^AA

aux lignes 4-5,

l'i

pour il

le

((

1.

3, la

ceux que

les

les

v^ ^.

/^%% |

^^^

« les

est assez rare

V^ „ Y% de syntaxe, me paraît

la

manaj-naoue

commet

l'on

^^-;^^, au '-/f-'l\

terme plus discret

»,

dieux ont entendus

^^

^

^^

variante

»

[J

où Prisse, :

le scribe

l.

de

de '^^

mot s'en

7, avait la

=

ou

final),

qu'on

"|\

provient d'une simple

,

"-/H^

[e

souvent quand on

si

lieu

passage, aura mis le

ancêtres

n9tk M

prononciation raannaf aoui rappelle assez

^ le

..^

le

plus expressif

''^^'i

Q^^

même

De

aller.

v a eu volonté expresse de mettre Ar<

ceux qu'ont forgés

«.

la

phrase

la

^°^

^^^^r.

contraire,

ligne 3, au contraire.

inadvertance; l'écrivain, en se répétant

encore,

^

un sens qu'au détriment de

5,

»,

de rédaction ancienne, ou dans des écrits

rituels

:



[au cœur] qui se souvient et qui n'a

«

Au

"^^^^^^"^^^ l.

mis tout mon cœur

,

avait preordonne pour moi

il

une de ces fautes d'assonance que

voit chez Prisse,

^è\

qu

».

pouvoir être attribuée à une erreur auditive

du

(J

/>^\\'

Par contre, poussant plus

Vostracon, de laquelle on ne

pour

mot

a consacré à ce

« J ai

'^^-^^-^

;

I

trouve », "^f;

ne se rencontre que dans des textes

de haut

uT v\ ^=^ -M^ ^^ 1

I

rien oublié de ce

"J^ ,7^

:

^ ^

/

I

""'^^^^^Ix

celle

Brugsch

à en reproduire les exemples les plus typi-

me borne

et je

^M^/TiTh .^^o) M^liU l\\..__(

I

» à ce qu'il dit, et je n'ai ""^^^

et

^^^^^

manière l'échange du groupe

Supplément de son Dictionnaire hiéroglyphique\ pour se convaincre de sa fré-

le

'

même

a en etïet qu'à prendre l'article que

quence au second âge thébain, aues

la

-^ m^^"^ est sans contredit un rajeunissement pour ^znr^^"^^^

A la ligne 3. dans

de

justifier

hiératique pour

mot ^.

le

de Prisse, L

on ne pourrait

le

^

"^^

u i

V

n

'

^ ^s '""^^^"^

seconde époque thébaine

I

attribuait

vaguement

ces devis de sagesse

humaine, tandis que celui de

mêmes ciel,

1.

p. 29; 2. 3.

4. 5.

6.

les

mais

l'âge

aux ancêtres antérieurs à

memphite

disait plus

l'histoire

hardiment que

les

purement

dieux eux-

avaient entendu prononcer du temps qu'ils n'étaient pas encore remontés qu'ils

régnaient visiblement sur

la terre

d'Egypte.

Y

avait-il

c, Brugsch. Dict. hiéroçjl., SuppL. t. VI. p. 066, "v^^ Virey, Etudes sur Erman, ^gyptisches Glossar, p. 11. Lauth, Der Prias PhtalJiotep, p. 11; Griffith. Egyptian Literature, p. 5329. Brlgsch, Dict. lùérogl., SuppL, p. 561-562. .«.

Loucre C 55. Loucre C 167. Brlgsch, Dict. hiérogl. SuppL,

p. 1326-1327.

^

une raison

la

au^

reli-

Papyrus Prisse,

v

^

^lUtA,

(

LOSTRACON CARNARVON ET LE PAPYRUS PRISSE

152

amendement au texte? Nous connaissons

gieuse pour admettre cet

théologie thébaine des Ramessides pour pouvoir l'affirmer

noter que

il

:

trop peu encore la

actuellement de

suffit

variante n'est pas accidentelle, mais qu'elle est réfléchie. C'est, du reste,

la

la dernière des variantes

importantes qu'on relève sur Vostracon

des points de grammaire qui ne changent

rien au

les

:

comme

sens,

autres concernent

1.

5,

(j

[)

((

es ziemt sich, dass

dièses sind die Tage, an

Rt*.-'

wir

kommen

durcli die bâufige

Hûlfszeitworter

der

a.

und

etyô^pe

Verbindung von sich

oer will» aus

(1^|

'^

'to

hn'-f (Steindorff, Kopt.

ist

zu suchen, mit

§ 356),

und das

Gram},

§ 269)

dem ly^ dann wird man auch in e*. und Form "w sdm-f {ibid., § 236) sehen dûrfen. Wenn mich nicht steckt dièse Form auch in der demot. Schreibung r "r-f stm, die

so

Stekn, Kopi. Gr.,

2.

Zu den an Ifi,

Tempera

eujô^pe dièses

vor

also die

1.

2, 11.

mit den

seinen abhangigen Character spâter verloren haben sollte,

e

vorliegt. Ist das richtig,

ailes tâuscht,

e

selbstândige

^

Verbum

weichen

))*.

kaum denkbar. Viel nâher liegt es, in diesem e das altâgyptische u dem man bisweilen den Nominalsatz einleitete (Erman, Ag. Gr,,

'r-/",

it&.i

entwickelt haben, aber dass vor einem Nominalsatze dièses ur-

sprunglich participiale

in e^nô^q

h

Schenute einige Leute

»

Not annehmen, dass

zur

wenn

wirklicli

:

eneTeiyuje ne eTpenei

Man kann

((

ihre Lebenszeit vollendet, oder

heimrufen wollte

Gott

indessen dièse Erklarung versagt bei Beispielen

:

iteg^ooTT eiiT*.niiovTe pg^ité^q

getôtet bat, so

Sap.,

stand,

«.T[u}ev-yj

Tempus angenommen,

participialen

auch

(è^oudîa)

zu freveln

e*.-

ek.ir(o

liess er die

hat in diesen und âhnlichen Beispielen bisher einen absoluten Gebrauch des

Man

ne

(Xoittôv)

:

re.p eujô.iT'xnioc g^coc

TJU.iiT(3'0L»jt

Dann

Antiochia und jeden Ort, der unter seiner Herrschaft

[t^ôIi:;)

sie (d. h. die

«

§ 423

uud

426; Steindorff, Kopt. Gr.\ § 328.

beideii Stellen genaiinten fûge ich hiiizu

Zoega,

478, 20, 24. 479, 4, 28. 480, 13. 585, 10, 16.

1.

Steindokff, Gram.^ Chrestom., 46*, Z. 4 v. u. Die von Stehn, a. a. O., zitierten Beispiele mit eneccoq kôunten durch den Wechsel von ne und eue hervorgerufen sein. 5. Bei n-ïîK isi der Ûbergang zum selbstàadigen Gebrauch am leichtesten zu verstehen, wenn man an Sàtze denkt wie t«..i tc -o^e nTô.-, die wir selbstândig durch « so habe (ich) » ûbersetzen. 3. 4.

KOPTISCHE MISCELLEX

'/•-/ stni



XLI.

W.

Das m.

=

j^^^^ ^^^^^ zurûckfûhren wollte, wâhrend denken môchte.

Form (1^

Griffith' aaf die neuâgypt. ich lieber an 'w

157

eôwqcojTJu.

FORM DER 3. PERSON PLURALIS DES PRÀSENS I

EINE NEUE

beachtete obige Tempusprâfix findet sich in der fol-

bislier nicht

genden Stelle 3 mal. ZoEGA, Catal., 121, 4

XXV,

Musée Guimet, KTô^ep éwtgitpH'f

ff.

= Amélineau, Hist. des Monastères in den Annales du

S. 127

:

AA.d.K«^pi

dwâ£id.

AAnd^qcojXn •^«.ui^nH «

*.it.

ne-xA-q hhi, «xe

ov ne

^xiTô.Tg^ ^ ne-xe

iticrtHoir, -se oithi d.iuje.ii's.e nicéw-xi «cooir toit ccoreju.

iiejuL

ÔLpHoir TOTTJULTé.Tg^ iiTOTq itKeoTf*.!, ctAc

bar isi. 6. Da die doppelte Schreibuiig desselbeu Kousouauten iu der Regel dahiii zu deuteii ist, dass der Bilduugsvokal dazwischeii stand, so wird man zunàchst «Inv-rnet o. a. vokalisiereu. .\ber die Doppelschreibung mag auch gelegentlich Ivonsonantenverdoppehing bedenlen. Vergleiche Lac.\u, Recueil, XXXI (1009), S. 90, 3.

A.

Anm.

2.

Pap. dem. Strassburg Nr. 48. Vielleiciit eiu Beieg fehlt mir bat Imi-t «Faust» auch die weitere Bedeutung « Hand, .\rm», so dass man « Isis mit der schôuen Hand (Arra) » (:-Jo>).evo;) ùbersetzen diirfie. Zu "micj « .Augenbrauen » \V. Max 7. 8.





(

160

BAI-BEI-BI

'mi

Faust

((

««.ujTeiAie

'

die Graecizierung

»

zu

it«.u}TAJLJULc

Ob

nicht zweifelhaft zu sein.

Nebenform

irrige



Stellen liinreichend gesichert. Das

((

Denn «

die ursprùngliche

senden

»

bewahrt

peAi(n)2^ojii

Mann

die Identitât beider

= achmim.

eiAie

peAjtg^oiÊ, peAAiig^cofe

Die obige Bedeutung dièses Wortes

g^cofi

Mir scheint

aber eine durch

Wie

fùhrt.

ïijuLe

sich

Wôrter

hervorgerufene

uiAxe

vorliegt, bleibt eine ofïene Frage.

XLV.

in

die wieder auf

bietet,

-i\>.\x'.z

verhâlt, ist zweifelhaft.

ist

Wort

Bedeutung

BOTE

«

»

durch die von Peyron

verdient aber deshalb unser Interesse, weil es

seines altâgyptischen Prototyps ra"^*^

zu der Bedeutung

'

ist.

«

Mann

des Sendens

«

Bote

kommen. Dazu stimmt auf

kann nur durch die Ubersetzung »

JLa hlb

verschwunden

hat, die sonst in der koptischen Litteratur fast

des Gesandtwerdens

gesammelten

(S. 344)

»

oder genauer

»

das Beste, dass in der Lebensbeschreibung des heiligen Makarios (éd. Amélineau,

{=

S. 103, 5) zu oTpeAiii^ojfc sich in Cod. lix die Variante oTpeAiit&oopir «

Mann

des Schickens (Geschicktwerdens)

Baï-Beï-Bi.



Le nom (^^^ de l'âme

se

» findet.

prononçait baï au singulier et au pluriel bêou, bîou,

ainsi que nous l'apprennent les transcriptions grecques

KHÊs 1*^^ nr BiNÔTHRis (*^». H _5^ ® _G^ Manéthon, baï atone devient Bi. Or, si ,

1

tions les

A et

non

BiKHERis

I

mots qui renferment

non pas à un

et

,

i

simple

*in7Hfe., et ainsi

de

la

en composition, dans

:

15^

comment

/t^OO^O

Vw

aï,

les

noms royaux Biêne-

nous Ont été conservés par

(*^>. (?), Qui

l'on recherche

combinaison vocalique

suite. Il

pejuLitoTcopn)

se

comportent dans

de

les listes

mêmes

les

condi-

on voit qu'ils aboutissent d'ordinaire à un

non *nieKoT,

ne^eicoT et

^

Q

I

semblerait donc que (*^^

^

AAAAAA

-ir

,

^^ 1-3

n

1

'?'c

Ci

K

-9

I

i AAA/^A^

10

1

/VW\/\/\

-

A A

r»-—s,

B A

A

^WAA

V

1

o

©J#

D

0J^

^f

I

Ci

^^

i

T

®

140

I

8

T

Jr

D

^Pkri

®

T^ci ^111 [sic]

B

,-.—

l

D

HTjr^



I

II

I

I

rz±^^^mo ni! RECUKIL, XXXI.



NOUV. SÉR., XV.

2.'^

178

LES DERNIÈRES LIGNES DE LA GRANDE INSCRIPTION DE MÉNEPHTAH

67

\-^Z2X^tM L=^ I

I

I

D

L=J]

;ini^^a^-r?5iq^^^'-^

\>

I

^^^i.^iii^^«%^qî Jc^e

I



w s w + Jf ^B;

ItLl

I

I

m

I

I

r

I

CI'?

I

.ra AAAAAA

69

iCi

mmA III

n

(ll^âfiPI

IL

©^^(?.

I

J^ ©

L=3 ^ iiiiin^/i\ Jr T Jr^

Ci

I

I

I

rsN\i\f\f\

B

tk(H

I

l-Î^OJ

A^/wv^

l^3:,W(lfcMI¥(M^à]fiP ^IP:i^-*-¥iPPÈÎi;¥J^^^T-V e

-^

_^l

i

y\MàVZ\

72

m

AAAAAA

I

1

1

-^^

(S

5L=/]iill

I

I

i^»^P J

^^ 1

I

I

1

I

I

^

I

M\NS/Sf\

V-,

^i^^^:vfifPi?v^^^ii?ii

m-^5'-

^—

^?!«5?%!«?*!««?%?!SSêS2^î««S^^

^ j^

n

^

/

I

I

M

I

I

© I

73

I

III

^ I

I

I

I

I

I

ra

I

I

I

A^AAAA

ti^

^///^

^ZlZi^-xâiMCli^ll^di^

LES DERNIÈRES LIGNES DE LA GRANDE INSCRIPTION DE

1 1 1 1 1

W/"

{M£MW^Z.\. ©

/^

©

179

M(y^^¥

%. ''A

M'

74

\^

1 1 1

MÉNEPHTAH

in^t.

U^

^



^r'W'o, Ka

/WNAAA



^-^

--^

r\M\/\f\r\

^nnŒ ^?5iiii«555îî55^^^5îi5î'55555«r-r-'^^î^^^^5:W^iC

qCMf y-i^l^rii^^l^iP

^V 79 ^«'^'

fc

^.

J

^=^^1'

;-y;i^>,-^^::ii;%;-^iitfi;^yiPi;^;Pii-^i^;iiii;:^'.^i^^

I

. y/yy//y'/////////////////////yy///////////^^^^^

rjj^M=(y^^]¥^,(iia]Af Dans de prochains quelle nous avons

nous publierons

articles,

pu compléter

puis les deux stèles de Karnak, 24 mai 1909.

Ramsès

les

III.

la stèle

de Ramsès IV, grâce à la-

dernières lignes de l'inscription de Ménephtah,

L'HÉLIORNE D'AFRIQUE

180

L'HÉLIORNE D'AFRIQUE Heliornis senegalensis, Vieillot PAR

P.-HiPPOLYTE BOUSSAC

Un examen

détaillé

de cette peinture

(fig. 1)

de l'HÉLiORNE d'Afrique, également connu sous

nous amène à y reconnaître l'image nom de Grébifoulque de Mozam-

le

bique, oiseau de la famille des Plongeurs et du genre Heliornis'. il

y a

moins d'un

Cette espèce, au plumage

fin et

90 centimètres de longueur. Elle a

Fis.

Tout le

soyeux, rappelle

le

cou grêle,

le

bout;

les ailes

non entièrement palmées, ont le

les

Anhingas

la tête effilée, le

L'Héliorne d'Afrique, d'après CharapoUion

1.

faiblement courbé vers les pattes,

Son existence

était,

encore ignorée en Europe*.

siècle,

et

mesure environ

bec droit, allongé et

et GrifBth.

dépassent légèrement l'origine de la queue; les doigts garnis

de membranes échancrées.

dessus de l'animal est d'un brun roussâtre, plus soutenu sur

cou; un blanc très beau en couvre

les parties inférieures, le

la tête et

sur

bec est rougeâtre,

les

pieds sont couleur de pourpre'.

A dans

n'en point douter, sous

la

l'ont reproduit,

dans

1.

Du

2.

BuSon ne

nom

grec

seaux, 4.

il

a

le

les artistes la

commun

de cette époque

plus rigoureuse exacti-

corps roux foncé dans les parties supérieures,

ô'pviç oiseau. pas connu et n'a décrit que l'espèce américaine, Heliornis surinamensis, Vieillot, sous de Grèbe-Foulque; Hist. nat des Oiseaux, t. VIII, p. 248 (1781). Voir les PI. enlum., t. IX, flg. 893,

r|Àtoç soleil,

l'a

le Grébifoulque de 3.

XII® dynastie, cet oiseau devait être assez

tombeau de Khnoum-Hotep, avec

le

tude. Perché sur un papyrus*,

le

la

région de Beni-Hassan et fort connu de tous, car

Cayenne.

t.

II, pi.

CCLXXX.



Gray

Lepsius, Denkm., Abth.

II,

et



Vieillot et Oudart, La Galerie des Oit. XIV, p. 277 (1877). Mitchëll, The Gênera of Birds, vol. III, p. 634, pi. CLXXIII.

Vieillot, Nouceaa Dict. d'Hist. nat., Bl. 130.

L'HÉLIORNE D'AFRIQUE

d'un blanc pur en dessous. La forme de et

de

la

queue sont bien observées;

le

Un

lacrocorax carbo, Linné'.

arrondie,

la tête

aplatie, l'œil très éloigné

peinture, une interprétation du

justifiée

moran

est,

en dessus

sous

et

le

où ces

Cormoran, Pha-

(fig. 2).

Dans

Cormoran,

une semblable identification. Le

touche presque l'origine du bec, lequel

forte, l'œil

I'Héliorne, au contraire, la tête est fine,

Fig.

est

3.

légèrement infléchie



même non

(fig. 3).

La

Tête d'Héliorue, d'après

Gray

d'après Dresser.

coloration n'est pas la

et l'oiseau vivant

sont traités en rouge'.

du bec dont l'extrémité

— Tête de

Fig. 2.

pharaonique

simple rapprochement entre la tête de celui-ci et celle

un peu

forme crochet à son extrémité

bec, les proportions de l'aile

ton noir répandu sur le bec et sur les pattes con-

de I'Héliorne montrera combien est peu

Cormoran a

du

la tête, celle

stitue la seule divergence existant entre l'image

mêmes organes, on l'a vu plus haut, On a cru reconnaître, dans cette

181

et Mitchell.

plus. Châtain foncé sur le dos, le

plumage du Cor-

ventre, d'un vert-glauque très soutenu'; celui de I'Héliorne est roux

d'un blanc pur en dessous, particularités qu'a fort bien rendues l'artiste

du Moyen-Empire. Les Héliornes fréquentent

nouveau monde';

les ailes, ces oiseaux capturent,

poissons dont

On

ils

ignore

correspond à

la

le

les

régions tropicales de l'Afrique, de l'Asie et

très actifs, toujours en-

mouvement, déployant, sans

1.

pi.

pour

queue

du et

avec beaucoup d'adresse, insectes, mollusques et petits

font leur nourriture.

nom

égyptien de ce Plongeur; dans l'écriture hiéroglyphique,

valeur syllabique '"^,

«

entrer, rentrer

accord avec ses mœurs, puisque, en plongeant, l'eau

cesse, la

il

est

»', laquelle se

il

trouve en parfait

forcément obligé à'entrer dans

saisir sa proie.

Champolliox, Monum.,

vol. IV, pi.

CCCLIV.



Griffith, Beni-Hasan, seventh memoir, Partie IV,

XI.

Griffith, Beni-Hasan, Part. IV, p. 3, pi. XI. GouLD, The Birds 0/ Europe, vol. V, pi. 407. Cf. Dresskp., A Historij of the Birds of Europe, vol. Vil, pi. 398, Cormorant. 4. L'espèce d'Amérique s'apprivoise facilement, elle est connue à Surinam (Guj-aue néerlandaise), sous le nom de Sunbird, oiseau soleil. 2.



3.

5.

Brugsch,

Dict. hiéro'jl. et démot.,

t.

I,

p. 222.

THE FALSE R

182

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN

THE FALSE R IN ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY BY

W. Max Mùller

We

start the following study

combina tion (]

by examining the

althougli this combination

>'y>

orthographie problem which

we hâve

Erman, Gramni. Weatcar,

"The enigmatic words

ri

intends to express a single peculiar sound." Ist éd., § 28

(ending) in

many words which changes

bave thought

of the

place with

I

Thus and

[1

mentioned

later,

it

they can, "for clearness" :

of

7

for

occuring as

final letter

Erman seems

to

cp. also § 50) in favor

l\

etc.

y.

:

R

in the oldest ortho-

Therefore

and I

add

c^

or to the use of

Thus we bave the principle which

V in earlier Hebrew mss.

far that rule

was given by me long years

sake, be combined.

(?)

how

(I

"\

I

7

7

can be

com-

the

:

an which ought to be read as an

a case Cjuite analogous to the Coptic orthography ?

r,

repeated,

own, are ex-

of their

(p. 37, § 77,

only accidentally and briefly

bination of both letters intends to sav

of

which the combination

written c=>[|.''

orthography,

to earlier

graphy frequently represented a graphie variant interchanged

in

a kind of

is

correct explanation of the orthography !] I

.

need not enter into an examination,

about combinations of letters applies

ago, although

.

fîrst

analogy of some groups used in the syllabic orthography, but as

of hSethe's theory (see below),

is

.

The same theory was

he bas withdrawn that theory in the second édition

The

ri

"Certain sounds, lacking a sign

:

pressed by combinations of several signs. of

Borchardt the merit

p. 14, § 4, attributed to L.

hâve noticed

yEg. Gramm.,

words, of the

use, in certain

not the essential feature of the

to face.

to

:

is

This

(1.

for

u and

had defined,

'i

ÀZ., XXXII,

1894, p. 33

:

changes and compléments of the old orthography mostly are

placed qfter the old form so that the latter stands unchanged at the si^e of the more récent élément.

This

tries to

satisfy the tendencies both of the historical

and the

phonetic (comparatively spoken!) principle, exactly as the parallels from other lan-

guages which could easily be multiplied.

my

essay on the hieroglyph

p. 28, etc.

/^,

In the latter passage,

I

a provisional expression for w^iat veys, at least, in an k

I

refer for this explanation of the false

Rec. de Trav.,

spoke of r for

we

subsaiptum a

XXI,

p. 6,

(1"; I shall

to

/'

to

ÀZ., XXXII, 1894,

use that combination r as

best call "the false r".

The above sign

r con-

certain idea of the true phonetic value underly-

ing that Egyptian quid pro quo and bas the advantage of not causing confusions with

any other System

of transcription.

True,

it is

typographically not idéal

— but

I

shall

be glad to follow any more practical suggestions for the expression of the queer phce-

nomenon.

At any

rate,

we need

a spécial sign for that orthographie monstrosity,

I

think.

Later, this explanation of the "false r"

by K. Sethe, Verbum,

I,

p. 240, etc.

He sees

was treated

in ail

in a

somewhat

différent

way

cases of ry (or which admit this com-

THE FALSE R

bination as variant) an r wliich

(Sethe

:

j,

so that

î),

orthography.

Tliis

we

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN



241) "already in very early time passes into U i/"

should liave in the use of

theory

lias

183

r for later

been repeated by Erman

nothing but a historié

//

and others.

(see above)

It

bas the advantage of a fallacious simplicity and applies, indeed, to the IcUer confusion of false

/'

and "liquidated"

"moulliert"

end

at the

of the

The reader

know no

better rendering of the very

a confusion created by the

j-,

!)

(I

employment

Ancient Empire, becoming gênerai

will see below,

however, that the

awkward term

of "==•(] for both,

beginning

Middle Empire. r and the " liquidated " r are

in the

false

The

not the same thing, although tbey form close parallels.

fact that the

pronun-

y or its (subséquent?) dropping (with Aleph as transitional remuant) can be traced even beyond the pyramid texts is very confusing, indeed, and the regular ciation of r as

use of !] (not yet used at

Middle Empire, both

since the early

more perplexing'. power

lost the

As

pyramid

texts; see

for original r

for

weakened

/*

between genuine and secondary r

of distinction

the confusion of both features

parating them

and

below on the alleged di^vy)

thus the Ancient Egyptians, already 2000 B.

somewhat ambiguous expression

fear r),

ail in tlie

for later y by Egyptologists

(if

later, is still

C, apparently had we may use this, I

or Aleph, as successors to earlier

The problem

is intelligible.

of se-

indeed, even almost impossible for those working with the help

is,

afforded by Egyptian material alone.

That problem can be solved only by compara-

tive philology.

The familiar

best and easiest illustration of the original use of false r

word

for "slieep",

( |]

)^^

etc.

It

Our sagacious colleague

gelberg [Rec. de Trav., XXII, p. 213).

furnished by the

is

has recently been discussed by Spiehas, however, not reco-

gnized the historical development of that word, as he was misled by exaggerated trust in the

Greek

hieroglyphic

translitération of the well

known decan

course, does notallow any connection

between coptic

That document renders the

list.

of the constellation " female sheep"

name

by

ecooir

^ow, a

and the

form which,

of

later hieroglyphic

ing with the

now the tendency prevails to consider the translitérations of that much more confidence than they deserve (a tendency not at ail agreeoften too summary condamnation of the contemporaneous grammatical

traditions).

That

forms. latest

In gênerai,

time with

list is far

The Greek writer

from being a représentative of the best Egyptian learning.

has not hunted for a philologist as his autbority but has accepted

the translitérations of an ordinary priest, exactly as the

modem

tourist will take for

the authentic sounds of the Coran the pronunciation of the next-best read, not of the apoj

most learned Shêkh

an authority against

nection with a lost dulity.

ail

word

of the

Azhar Mosque.

other traditions and to consider

of the

It

To

ascribe to that priest's

it

as a trustworthy con-

Old Empire (Sp. 214), means continuing the same cre-

Unfortunately, as said above, this credulity has diverted Spiegelberg from

drawing conclusions nearly reached already by Brugsch.

1.

Arab who can

remaiiis to trace the

below on the

earliest

example

developmeut (c\ry.

of the

I

set that

Greek transcrip-

confusion at the beginning of the Middle Empire.

See

THE FALSE R

181

tion

c7pt.o

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IX

aside as perfectly worthless, and consid er

He found

xery ignorant Egyptian.

that

and vocalized

written in several late lists)

word it

i

as nothing but a blunder of a

t

without determinative



after the analogy of a similar

(as it is

word

(the

plaiii and easy, if we disregard when Egyptian writing existed only in neglect. The earliest orthography of that word is ^^ sr\ Senuhe, 198; Tomb. SetiV, .srtc, Ebers, 105, 11, we hâve already the proRos. Civ., 30; L., D., III, 113b; in

At any

one for "goose"?).

everything becomes

rate,

that witness dating from the time,

26;

Egyptian

cess so fréquent in

The pyramid

of the singular'. (

^<

liest

the plural form of collective nouns takes later the place

:

passages, M., 726

orthography was the same as above

directly, being the plural;

still,

an Elif hamzatum after the is

s,

:

nt^,

-Xt,,

the

e.

i.

(1

is

same astronomical sensé

Assyr. èuu, exhibit the same consonants

The

Mar., Abyd.,

the orthography, L., D.,

=

C)ow an unusually well preserved old word.

:

sr

we

.s'.

L., D.,

^-^^ plays on the similarity with the root xji

'^~—\

ously, Paj). Koller, 4, 5, 5, rev. 4,

seems

mean

to

sembling closely the

^^W the same

sio^ of the

seems

r

to

'

"slieep"

word with

is

name

later

hâve presented great

grammates, nevertheless, that r was carried along

:

'fl

II,

I

remind the reader

of translitération,

for

°

y

among

vations 2.

9 for

I

hope

I

that, in

'

for

(I

where

thèse transcriptions later to illustrate

^.

we

and

3.

Probable original Notice s

s

seem

to

——

v^^

n

^^ v^^'-'^

for

:

^^^

SJ^!

I

, Ann.

name

s'io; quite analog-

'^^

orthography re-

Brugsch had already pointed

'^^

Thés., p. 140.

difïiculties

to the

The archaic

very soon to the hiero-

very latest period of hiero-

in this

/'

my

own, employing

clearly Aleph, y vvhere

its

value

is

s (or s) for

word, conse-

—— m

,

s for

The reasons

doubtful.

I.

|

(i.

e. ts)

for the inno-

were given in the Orientalistische Llttoraturseitung some time ago. more fully. Cp. e. g. tht, from the old singular |', originally "the

this

'"

fjlyt, etc.

^r{œy).

am, however, not sure, if this is not accidentai; as be difierentiations of internai Egyptian character. h

iû the

possess in the Coptic

winds", as the hieroglyphic prototype shows, ujHire, "altar", singular originally

4.

(^'"*^'')'

order to avoid the endless confusions caused by the prevailing Systems

use a method of transcription of

^^,

y^/^A

123, the geographical

glyphic writing, probably quite mechanically. There is no trace of a " Mouillierung" (liquidation) of an

1.

(Ol)^'^).

written (with "^^ for s?). Sali. IV,

y^'^^je

l(]^,

weak

hâve not two différent words,

Ethiopie time (Br., \V.).

out variants of the astronomical

orthography with

148

Ail variants confirm that

and

es

but only one

II,

the

Mon., IV,

14; Bec.

II,

as in the pj^ramids (and as in the Xlith dyn.,

.sT

^tj,

Kt';

:

Egyptian orthography sry

(later)

Spiegelberg), which proves that

p. 85, cp.

I,

^ N., 1329

has hère been preserved fully in Coptic.

Variants without that r are fréquent; cp. Totb., 17, 77

Most interesting

Serv.,

j

The Coptic ecooT cannot be compared

.sr.

also in Semitic indistinct'.

is

46 {srijwl).

etc.

U

iJ

the helping e- (of *es 'ow) indicates a root s \w) with

occurs, Totb., 18, 28; 177, 6 (variants ^njt, sr); 8,

U

[j

nothing but a loan word from the Semitic has been recognized longago;

the Semitic forms third radical



!^^

^«'c

unfortunately corrupt^ but they witness, nevertheless, that the ear-

) ^^*^

That ecoov

(

I

hâve shown

in

OLZ.,

s

THE FALSE R

ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY

IX



The Semitic prototype

quently.

ferring to pastoral

word

the

not proto-Hamito-Semitic but bas been borro^yed from Asia,

life,

though, probably, in earliest prebistoric time

— tbat prototype never bad an

and tbat consonantal Alepb bas been traced by us

K,

we bave

Consequently,

language.

Tbe very same resuit driuk" is later ^=f ortbograpby

earlier

'^

Siiit,

118,

^

^^

a.

bere

II,

The

etc.

^

Wady Gasûs

^ ^^

tbe

1882, pi.

Some migbt suppose

6).

posed to the second place;

Tbe variant

1

[1

«2 '^'^^^

QA

I

is

by Brugsch,

149, 55 (etc., see Liebleix and Budge).

The demotic ortbograpby

134.

nil^^QA,

placed before the

is

ir,

as in

I

P., 432', at tbe side of

^=t

r\/\/i

this

.

against

Golénischeff, ÀZ.,

(cp.

^^^, trans-

assumption, bowever.

p. 1163,

from Totb.^ Leps.,

In bieroglyphs

it

would be

mecbanically carried along but tbe

is

we bave

ail,

bave no earlier example than Pkuikhy,

tbe above late

towards the old tradition (althougb

'\T^,

most instructive.

tbe old traditional

e.

i.

is

5, 21, etc.);

a trace of tbe tbird radical in the

do not tbink, tbe âge allows cjuoted

"To

tomb of Thy ; ,^_^

^ %s%\'vs

Karnak

of

list

loan-word.

be tbe most arcbaic of

to

written {AZ., 1882, p. 203)

is

("drinking place"?) of tbe

Egyptian

Already Brugsch observed tbat

preserving tbe tbird radical, so soon neglected. the naine of

Oo^

P., 411;

!),

only an

s.

Kahunpap.,

M^^^^gA (causative

96;

ortbograpby seems

latter

consonantal

still earlier,

(tbus already, Prisse, 1, 8; L., D.,

r,

in every period of tbe

r = Elif bamzatum,

reacbed by anotber, probably

Tbe pyramids give

13, 27.

^_^ M.,

is

'^^-^^^

(l

"culture words", re-

like other

is,

1S5

This

s'v:.

(1

not mère belplessness

is

bere a specially good illustration of tbe

conservative and even archaizing tendencies of the alleged "popular language");

Coptic the

cco,

with sufbxes

ic (wliicli latter is

Tbis

time.

is

coo-,

shows

only tbe usual transposition of

final

whicb we bave

would be possible; tbe root

.31er'

tbe Alepb

preserved in tbe qualitative

verschluss) in later Egyptian of

quadrilitterum

tbat, indeed,

ch-v,

was pronounced before

Stern, Gr.,

Ham:^a

many was sw\ so

p. 182) in later

(glottic catcb,

I

cjuote tbis

bave

weak

lost the

3rd radical

isica,

esicic,

/'

in proto-Egyptian.

languages does not drop or palatalize such an

détail

{w and

time, above is

Tbe Semitic K2d

6 intercbange in

ail,

1.

In

and

of

Hamitic

consequently, tbe root can bave lost

(Hebr., Aram., Ass.) corresponds in every of tbe earliest

Consequently, the Egyptian rendering witb

r

^It.

P. 433, the final y has, of course, been kept erroneously from a form giving the Ist person is, as said above. not yet used in the pyramid texts. Notice the con-

s(\)ic{f^

The apparent combinalion ry

fusion of £

î\-

Tbat group

Egyptian very often in sucb loanwords

in the final Alepb.

very exact, perfectly parallel to tbat of

sing.

Sliilh {s)su (habit. ss{w)a), etc.,

and furnisb only a good argument against tbe des-

perate hypotbesis of an "original" linal

only "feeble'' letters-.

word, be-

Tbe Libyan

cause the correspondents in other languages bave been noticed long ago.

forms do not belp us much; Kabylic

Kehlkopf-

Of course, no

examples.



.'

Si

Perhaps Hausa sa may be compared. In the Kushitic languages the root is doubtful. In Reinisch's is found the form of which (seA'w, seqû. sûq) in the Agau-languages resembles the above root most. but is very unlike it in other branches (farest remote in Bedauye gû'a). I cannot décide, if this root belougs hère, before we know more about the laws of phonetic changes in those languages. 2.

glossaries a root

RECUEIL, XXXI.



NOUV. SKR., XV.

24

THE FALSE R

186

might quote more examples

I

liarity

with comparative

This

(1.

kind but

of tliis

tliey

would présuppose some fami-

philology, especiâlly in the Africanistic field.

Suffice

may be

surprising and

is

proved out

(whicli, indeed, can be

We

accidentai.

should expect the y-value

Aleph-value) as the regular, secondary use of , because Egyptian, in

especially in an unaccented syllable, cp.

may

however, some cases

(wliere,

to

Egyptian, see below, at the side of the

of the

a tendency to ''soften" or ''liquidate",

=

it

an axiom that several more examples exhibit the same Aleph-value of

state as

or

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN

to palatalize,

e.

i.

Stern, Gramm.,

belong to

r).

I

/'

at the

end

ail âges,

§ 32; also

AZ., 1889,

^

^ice

remind

of

\\

1(1

had

of a syllable, p.

106

"to sasv"

^j, on the other hand, of the Egyptian htor "horse" which has passed into the

language of the Bisharîn (the ''Troglodytes") as hatây (see Reinisch, Bedauyewôrterhuch, p. 130, the correct Egyptian comparison)', or of the sign of the "wind-pipe",

nfy

used since earliest time as sign for nfr, as

T

p. 15, or (for

Y for

7'//

of

l),

(1

ra

{'ohey) already L., Z),,

[|(|

therefore,

I

we must

présent

r traceable to

Yodh-value

of this unfortunate,

end

of

r.

We

turn

now

ambiguous

words, or rather of syllables. should think

p. 727,

^

its

L=^

may

r

''^'^

(

However,

(1,

6, 19, 25,

^^^

[1

graphie trick' in this word.

v\ Rec. Trav.,lW p. 25, ,

,

1.

exhibiting both the Aleph- and

We should expect

r to stand only at the

I know no certain examples with initial A ^ îxlyt where an r would look like

so little

about this anomalous verb,

be something very différent.

Brugsch,

WS.,

^V., p. 462) "to support, to carry on the shoulder" 7, 28)

with

«.juloui.

This Coptic word has the

The orthography,

(or

)

û

^=

"shoulder" suggests some hidden ortho-

Cp. for the defective treatment of the 7.

for the

nothing to do with a historical or-

meaning "to hold" and does not agrée with early rmn.

Kahunpap.,

ù

development, following an earlier y.

r has

However, we know

alone;

it

compared

original

ham-

Elif

letter.

Indeed,

{Pyr. N'. 1236; not clear Siut-Rife,

r^

:

the mysterious

fîrst of

(e-).

prefer leaving

I

"cattle fold" from bn«, etc.

an original Semitic source.

to the orthographie use.

a prosthetic Aleph that

later

merely a graphie variant for

it

is

be the

to

be satisfied with the resuit

thography;

We

og^e,

I,

repeat, surprising that the seemingly secondary Aleph-use prevails

above examples of

in the

65,

II,

consequently, perhaps as old as the hieroglyphic System.

is,

zatum everywhere would seem It is

hâve shown, Egypt. Researches,

I

The defective orthography



^

r,

of the

fl

e. g.

pyramids

proves nothing, but the seeming fourth radical {y or w) of the denominative verb "to carry on the shoulder" shows again that the transcription

but

I

do not

pî|JL£v

in the

decan

list

it is

(see

feel like risking a positive

somewhat abnormal.

I

suspect strongly

above on this dangerous source of tradition)

guess before

we know more

about rmn.

I

only doiibt an r hère.

1.

This word wich, after

its

seiise (horse, not

"span of herses") would seem to point to Ptolemaic time, was pronounced ohto. We see, the developmeut was

militâtes also agaiust the hypolhesis that Copt. g^TO

with a half vowel assisting the pronunciation. 2. A cheap guess would be 'l for the r, whelheias a vowel, i. e. Aleph.

:

h{e)to,

:

this

be au r or an original

/•

dropped and pronounced

THE FALSE R

IX

Dumichen, Patuamenap,

know,

^^(^

^

No. 47,

if tliat

sacrificial

of the

*^^|^

word

my

quite certain, according to

along".

bread

In the latter case

it

material;

which are best explained by

difîîculties

The determinative

"prison", Siut, 11, 18, with together, to 63, etc.).

sew"

Still

(?),

we

%



wTg^, y.XsTOpov

"tying a rope

Or

(to a ship)". ofï

is

III,

I

^o not

The

5 a; RIH., 136, 29)

is

not

might mean ''capture, bind" or ''drag

it

(j^Hr^

''draw, drag",

Unfortunately, the root

1.

''key"

with the meaning

fîts

(Stern, Gr.,

§ 146) or the

common meaning

"th

présents

"key";

T., 252, (]

to connect

verb

"to bind

wTg^

^

(notice the ab-

"dragging a ship" with of that

word

key" originally "the puller" whence the

"tlie

is

'th

(]'='X^

"to draw" (Senuhe,

of 'th

with the puller or key"?

oth has the Coptic sensé; the blood

^0)-

by the very far-fetched réduction

that determinative could be done only to

L., D.,

(1^|^^e^;

Pyr. W., 442,

breviation!) that strange determinative

denominative verb "to shut

and

cp. pi. 21,

,

the early phonetic coinciding of two originally

but not with the

find,

|^

(|]-|^

might be compared with

although both words appear Kahunpap.,

différent roots.



and

a play, instead of an etymology.

W., 877;

(Br..



187

be read rth [rtm, Daressy, Mast. Mera,

is to

we hâve above

565; corrupted?); probably,

meaning

compared (j^X^

p. 31,

P^r. W., 105; N., 366

^Yith,

kind of

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

"drawn" but

not

anyhow,

In Pap. Ebers,

von

"stilled, shut ofî", as

Oefele confîrms after the prescription. — After we shall know more of the history of that word,

and

7^th

it

'th,

may become

possible to décide also the (not improbable) connection of

though they cannot be variants

r as initial letter

is,

Also the examples of interior or

may occupy many

discussion

over into y (and Aleph).

we

view

— False

final r

are very difficult to recognize and their

The

we had

If

difhculty

is,

constantly the palatalisation of

r,

'^^ "hunger"

of 9

repeat, that

I

/,

e.

i.

its

we

passing

accidentally only

g^Ke^eiT

should be ready to consider the r as graphie and should see a support of this

in the fréquent defective treatment of the r; fortunately ^ouep

of that conclusion.

Etc., etc.

with original Aleph. it

an identical word, see above.

later générations.

hâve, at the side of the graphie

left,

of

consequently, very doubtful.

With

may hâve been dropped

shows the

original i\ the possibility remains, unfortunately, that

or palatalized in earliest time, and then a graphie

after ail prove very fallacious

fallacy

Comparative philology can décide such cases only

and be and

r.

We

can, this

is

my

/'

may

ceterum censeo,

never trust the hierogrammates and can never schematize. I

consider as cases of

r,

not supported by comparative philology, only concluded

from Egyptian material (but with Later

^ ^,

(]^, 1.

synonymous variant

r.,76

(^ is co -j-

=

possible caution!) the following

Siut, 10, 403, or fuller

Ebers, yw{w?)r "to conçoive" perfectly

ail

^(j,W.,

is,

^\^^^ ^,

Kahunpap.,

for yicr.

6, 12,

Orbiney, 18, 5; Westcar,

« week consoaant, somewbat analogous

to Jo

).

(](],

'S^^^^uJl ywy

written

The pyramids write

198'; (], P., 663;

A^..

:

:

(1^^, P.,

as a

613, etc.;

703; (](], P., 243,

i.

e.

THE FALSE R

188

= "r = '"'.

ywr no

only a

r,

show that Coptic tow, qualitative eer, has lost Aleph hamzatum. The strange root 'o'ol'] may hâve arisen by Ail thèse variants

final

another root; on

reduplication of interests us hère

above

"^

w

peculiar

its

the original Aleph value of

is

'

The Word

ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY

IN

^

3 H

krs (L., D.,

I

hope

to treat

and

words

are,

Ks "bone"

writing.

Coptic

Kd.*.c

(cp.

OLZ.,

however, well distinguished; Erman's idea {AZ.,

read ks "bone" as détective spelling for ^krs had, however, a

an Aleph

weak consonant

the variants, Totb., 39,

(cp.

expressed in the denominative words by the

We

can ask but not answer.

"to bury" again completely denominative

LXXXIX,

féminine

zi

liis

1891, p. 36) to

^^

v\

k's,

one of the

and 3

many

the Aleph

questions which

Semitic formations kattala,

Coptic assimilâtes the root kwwc neec),

(k*.ô.c,

distinction.

a

only the

{AZ.,

SteindorfE

we

because

hère treated as a consonant,

is

How

).

why

and

attempt, to explain B. kaysi as *karset does not esta-

blish a convincing proof of an original

why

shows

kô^icc

shows that the y

p. 107)

XXIX,

simple noun k^s "bone"

to the

The two

p. 17).

at the second place, after the

of the

meant hère?

is

"burial"

should expect *khici in B.;

r, is

are reminded

kdtala, kautala, kaitala, but which

I,

not supported by a single case of full

is

the denominative "to bury" differed from the original root

we

exactly as found

l\,

sarcophagus") seems to hâve an etymological connection with ks "bone"); per-

rial,

haps thus that the verb meant "to care for the bones"

is

What

another time.

variant

"to bury" (whence krst "bu-

49, 96, etc.)

II,

its

not the alleged *kars "bone"?

r.

We

kayset should hâve palatalized

If

nowhere

its

/',

Consequently.

fînd this as kys.

the Coptic abnormity as well- as the earliest orthographie distinction of two words,

which both ought

hâve medial Aleph, remains to be explained'.

to

that the denominative had, in earlier time, a

y

riants of that r are, rather late, cp.

.,

Rec. de Trac, XXI, p. 178 (dyn.

Analogous

graphy

.s/7%

LXXXIX,

ÀZ.,

perhaps, the

is,

as o,

W.,

512;

1.

understand

Thèse variants

2.

The blunder

why

of the

orthographie use prefers

it

1^

It is

not certain

Graphie va-

Aleph.

Totb., Leps., 164, etc.;

zi

[1

I

^^

,

X!^).

word T.,

known

We

sr "small".

325

find

(plur., cp. srr as sing.,

107, likewise, explains B.

p.

this is contrary to the well fail to

(1

for primitive

uje^ipi

liking of double

/'

sometimes the orthoN., 156).

Steindorfï,

from an original sarre.

But

after a short accented vowel.

I

the language should hâve tried to get rid of this specially eu-

pyramids sbow a clear shunning

of initial

and eveu medial

r,

coufirraing that ihe

as final letter.

Sali. //, 13, 2,

(1

*^ J | >> SO

^"«^''^- ^^^' ^' 6'

S^^^^ ^sH

)

is

another proof.

After the dictalion, the student believed to bear cbchct (or similarly) for eice^et, i. e. he rendered the Aleph of the 3rd radical as h. There are certain analogies for this rendering of Hamza from later names; hère I care

absence of r or y where I claim to see Hamza. an analogy in rs U7S1 (preserved alone in pHC "upper country. south"), while "to lift the head", i. e. "to awake" becomes pcoïc : poeic (hierogl. written r.?). This looks as though the primitive word had a root /•('?).?, wheuce'the denominative rys. pô^coTi "dream" does not fit quite into this scheme, although its *. might stand for i which lost the accent. (Cp. on this, OLZ.. VIU, p. 419, also on the derivative verb ic-rs "to raise, support the head"). if only we had better hieroglyphic testimony, we should hâve hère

merely 3.

for the

There

=

is

good analogies

to A's,

denominative verb krs,

i.

e. (later?)

kys.

THE FALSE R

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN

Then we

phonous connection by dissimilation. graphy

New

of tlie

addition of h.

r 80

the

tliat

tirst

first

ought

which the supporters

a fact

t

prove

of the theory of a final

remarkable that once Pap. Rhind witness, indeed, that

writes

(6, 6)

most natural explanation, nevertheless, seems

= *syr.

I

;

to

new

by means

kô^ici,

However,

ptoic.

of a false

/",

of that

tliis

weak middle

New

The development

^

of

great difficulty.

How

main a mystery

to the

,

^oot ''day"

Br., Thés.,

p.

1527; Ros.

1^

but

We

ail,

/'

p. 43,

hrw and

lie

so late a

is

but the

ujeepe,

to consider the root as

complementary

Yodh;

(instead

uj«.ipi

it

an ori-

as

Where

are analogies?

examples

Canop.,

,

must

The word

whole

at least in the

like

'-^/wj^ew

New

broke

off

1.

The

ligature,

lias,

Rec. de Trav,, X,

19).

On

the

London

good XVIIIth dyn.) the scholar wrote

ra^^'^O

re-

Empire,

first

andbegan again ra'^R^^T o' "time" alike, both without r.

hlio

{\),

V^^

hlw, hio ''day" from hlw

was very similar "time"

{l^ /ily

in

"to

sound

fall"?).

cannot yet say what the exact phonetic relations of both words were', but,

e.

I

always been explained only with

lias

etymological connections with rn*^^,

i.

(1

its

of srr rather as the expres-

pose, even in the time of the pyramids, the pronunciation of hrco as in Coptic,

(!)

It is

secondary importance.

of

Thèse passages show, that hrio not only

(2, 8).

liad éveil

is

first

Likewise Pap. Golenischescheff' cdunot separate hlrœ

"time"

formation after

94; Bubast., 43 F;

late

"festival day", then

(?)T

he spoke the words

e.

civ.,

mention

{MVAG., V,

school tablet 5647

i.

This

radical instead of taking

was spoken,

/'

srrw

Empire.

unprejudiced mind.

p. 134; Totb., 67, 1 (not to

ra

the

the latter could hâve arisen from a '^hr^ow or

however, variants suggesting that no

natural.

final radical.

sound might explain the irregularity

ginal firm consonant, softened in the

cp.

(?)

me, after

lay stress only on the possibility of explaining the sion,

much more

is

suppose, that second, weak, radical was rather Aleph than

see above on

Coptic

they cannot be harmo-

à'r for sj'yw.

i

This

^r overlook.

y

originally defectively {sr), later with a

late partial passing into the latter

of *igHipi)

/

could be explained as a

it

secundœ infirmœ, written srij

U

dropped second

of the palatalisation of

e.

i.

y might be rather the adjectival ending than

little;

of a

^* *^^^ ^^^^ °^ èrrtjw,

^''^^'^

Vr^'

Qf!

by the

of being pahxtalized.

above assumption

he hiter Aleph before the r

variants Totb., 110, 9, etc.,

tlie ortlio-

or 3. consonant

tlie 2.

harmonize both théories,

think, the position of

I

indicates

would rather hâve remained fîrm instead

to furnish a root èijy to

nized.

The

;",

are net quite sure whetlier

might be taken as a remnant

totally contradictory to the

,

the

(%)^^

(1

In the latter case, n

of course,

is,

Empire

189

I

sup-

was about the same

h'ow.

it is

true,

might also stand for



or be a disflgurement of

it.

Coptic bas preserved only the shortened form of hl{ic) in g^e-Ê.co(on, g^e-itOTqe "evil, good time", espressions in which the demotic orlhography, erroneously (?) but significantly, writes /ino instead of the correct 2.

hl.

Both words thus are treated as one.

the accretion of after h. to

hâve

Some

ic to

collective singulars.

scholars might explain this

in etS'topg^.

old w of hlco may hâve been the plural ending; see above on Notice in tic^oott the prosthetic c of c/i'oïc, suggesting the Aleph as the erroneous accretion of the préposition e, c/-, which we seem



The

THE FALSE R

190

now

It is

Verb.,

220

p.

1,

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

i§ msr

easier to explain the alleged verb

XXX,

Sethe, ÀZ.,

msd.

IN

(§ 361),

wondered

p. 52,

"to press" and

^ ^, ^, ^^^'

at the variants

he had to resort even to

tlie

desperate explanation

Assuming the

msr and

root as

d

the

as dissimilation of s (like

ms[r]d[r?] would stand for ms[r^s[i-?],

pss

lost

not quite sure about the place of that

The peasant-story, Pap.

sonant?

^<

'^'^^^

^\

H

However, we are

-^f

so

,

common and

dicate a semivowel after

rtj,

-^V

i#

|

The

m{y?)sd.

first

thus furnishing msr, but in the second form,

New

meaningless in the

m

represent the second or third con-

reduplication

by

spelling seems to render merely r

it

should hâve

v^-e

Berl., II, in L., D., VI, 111, writes for the simple

for the

mdrfj,

Did

r.

for pss), so» that

the regular reduplication,

e.

i.

an explanation infinitely easier than the above desperate attempt.

to

msr

:

then the stem, become biconsonantal, was "enlarged" by the addition of a d.

its r,

the

dériva te

its

Empire {Ebers,

(simply msd, Prisse, 17,

hâve been shortened from original *mys[y]d.

It is

seems to in-

etc.),

msd would seem

4), so that later

more tempting

the

to

assume

He-

thus a graphie transposition of the r because the root seems to correspond to the

brew

pa "to press "\

root

It

is,

hovs'ever, risky to build

only later remainder of the Egyptian bably, ''house of the press")

root, the city

name

on this comparison; the nejufxe, njûL-xH

(i.

unfavorable to an original root *mys, the more

is

the demotic rendering [Gnost. Lond.,

1,

is

1)

P-msà, with the sign ^

pro-

e.,

so, as

for a,

i.

y^^,

{Bubastïs, 32; Bec. de Trau., X, p. 132)

the verb, points towards the same probability.

apparently a participial form of

My

material

too insufficient to

is

détermine the exact nature of the "half vowel" and the relation of m{y?)sdanô.

seeming primitive) msr, but the

A p. 416;

specially instructive

r

word

becomes is

the

I,

35, 38;

I

of the ibex

:

suppose, the

w

(for

"^

[i

/^^M, Abydos,

pi.

I,

n'iw, later

ecoo-y,

g^oo-y.

Not

in earlier,

Medum,

which compare but in later

{[)

word

53; cp. Rec. de Trav.,



for earlier

to the

Semitic

and similar vague

meaning

time,

it

is

written

XXI,

p. 6).

I.

nrlto stands for earlier

e. later

This demonstrates specially clearly that the inter-

(1.

it

remains strange to

:

^c^)

^

fem.

sl^J

(cp. .i»"??),

définitions in the dictionaries)

;

We can

trace

an antelope ("vacca silvestris" possibly Arabie has

the

same

we may assume a slight adaptation to the fauna of another with so many wandering names of animais. The correspond-

as in Egyptian, or

country which

1.

is

in collective

first

see such an archaic orthography introduced after the Middle Empire.

that

Later jm

etc.

also Siut, 1, 75)

Koller, 3, 6; Ebers, 66, 11; 70, 20 (where ^iu. represents a./w^H!),

orthographie, not a phonetic development, although

is

Champ., Mon.,

n'I,

again nothing but the plural ending, transferred to the singular, sensé; cp. above on

(its

certain.

name

Ptahhetep and A., 19; Mera, 533; Sheikh Said, 20;

n\w, Beni-Hasan,

change

e.

This would point to a root tertiœ infirmœ, and the throne name of Cheops

nlÂ-xH.

we

find

Unfortunately, this root cannot be traced in other languages;

and Syriac) do not seem

to

Mîttt,

i^^

,

"to suck"

belong hère, although they are usually compared; j.^^

sive", coincides with the Egyptian derivative m(y?.')sd only accidentally.

,

=

fîttt (also

Arabie

"to press, be oppres-

THE FALSE

EGYPTIAX ORTIIOGRAPHY

IX ARCIIAIC

/?

ence ///lexactly as in a similar Eg\'ptian word

'!"^Sl(^)|^

:

me, nyic

n'n'ic/), Ebers, etc., cp. also variants like nVic,

Ebers (which,

/^A nyni/,

like

be distinguished from the simple root).

diflBcult to

=

n

tired'"; initial

^ "palm

"

hand"?)

is

^%^=^,^V.,

j"^^.

written

l._L,

above

by



r

(nn:

p. 182),

if

:

"to be

= =



^•- 91; ^^"•. lî^o. etc.,

"hand"

frequentsensé

différent

tlie

(or

the Aleph-

e.

i.

k'.

[1

^^, more

"span"', does not belong hère, of course, as

toot "hand"' (Sethe,

would agrée well with the Coptic form

This r

shows).

or nn, are

interesting

tliis

3; A'., 383, etc.,

value of the second consonant seems to be rendered sometimes by ly

ny

e.

i.

n^b, ^ii, etc.,

is

state again the équation obtained

553; T., 176, etc.;

,^T'.,

of the

I

and reduplications

A'Mthout pursuing

and elsewhere.

as above

h,

correspondence further,

Tbis

(th"s! liardly

'^'i^^')

^^~~s^,

in the case of the sign

191

I,

sure that the latter corresponded with the above old word.

we were

I

confess, however, to hâve grave doubts against that équation* and prefer separating

the two words, althouo-h their connection

would show the

r of srt in a

still

clearer

light'.

The préposition

my

ym

is

written in the pyramids y 1^

^Q

T., 205, 349, 351, etc., at the side of

mi^ "to bind"

is,

"that what

and

U);

(na,

0^;

its

quently, no consonantal r

is

possible hère, only

M.

(since the

E.),

nominal ending -y, not the primitive

was

Seihe, Verb.,

1.

I,

^

later, in Ebers,

my

and not

dhr.

Conse-

etc.

are tempted to détermine

final

•:>

Thus

consonant.

I

However, another case

ni'.

p. 144, pcr/iaps, furnishes .-.

We

r.

= ^nas,

ias

^

an analogous case

This coutradicis the theorv

as the earlier correct form, d/uj as a slip, though accidenlally

of

r?i

:

do not

of

an r

M ""^^^

c-'^^

However,

probable.

(P/-issc,

later palatalisatioa, unless

earlier.

sure that

feel

is

12,

we

coiiuectioii

1)

dhy, but

consider dhr

and history

those words are too uucertain and complicaied, especially in demotic, to use this doubtful illustration. correct Stern's error,

derived dhr.

from

it

'^ -f-

still

ooot

2. It is possible to

always had an

s,

méral cr^3 Jo

I

of

only

repeated by Sethe, ihat Tg^o : -e^o corresponds; Peyron (and Stern, G/-.] correctly ""to make bad"; being a Coptic causative in form, it can hâve no connection with

separate srt as

meaning not "hand" properly but "palm". That word .ft, srt "palm' even iu earliest time began with a d. This is proved by the nu-

but the word for "hand

"jlc

akin

956; in the denomiy Ou •=>. ^ however, the y seems to be an enlargement, viz. the

the nature of that r bv the verv stran^e variant

the préposition

with

is

can easily be understood by analogies in other languages and by the

is'")

(In

69,

The word

transition into a particle for "like" (originally

Semitic combination of nui with other particles; such as

native y

û^.^^^-

the play

be understood as an etymology.

of course, not to

to the Semitic relative

or

P., 602, etc.; y"==*.

,

du'l [what part

is

the

'

l

playiug hère? the whole formation does not harmonize with '^ot]

I

[Pyr.], cp.

— _ v\

Thy

in

B-Edekkh, and the value dy in the préposition

^v

-

û. later variant

!^

fl.

Consequemly, we hâve a direct lineage for toot to an old d[y)t'*) (like *doyet?). The word .?'£ is more than a mère variant, due to the confusion or relationsbip of s and d. Not clear is the fact that the primitive word dy, dyic, was masculine like toot, and some more détails need explanatiou, above ail, the development of the féminine -et to the final t of the masculine toot is far from being clear in eiiher case.

What

3.

Anast.

same

I,

are the relations to the masculine

25, Sy

;

Sali. IV,

2,

7;

Kahunpap.,

or tyict "sole", ÀZ., XLIII, p. 121

"!

7;

word Ebers

-^ f?).

V V ^' It

The explauation

^^-^^' 1~^' Anast. IU,

'^^'^

meaus "sole' of the latter

.

Is

Harris, 500,

from dbict

is

2,

ri

6,

9 (not

"paw"

the

certainly not convincing.

THE FALSE

192

ÂZ., XXXII, 1894,

IX

/?

ARCHAIC EGYPTIAX ORTHOGRAPHY

28,

p.

bave already spoken on the verb

I

XVI,

BR.,Ar., p. 266, 395 {Rec. de Trav.,

isan arcbaistic ortbograpby

=

of the root

Unfortunately this root

(j'^i-

(where (j'^Mij!)' ^p. P., 171); '\ky, provided tbat the to be irlhy

-fl^i» very

is

.V.,

etc.

so that the addition of

(1,

The

hybrid and efroneous.

^^ Jf,

y, as the adjective

but

/',

from good old sources and that

the

It

after P., 362, 708; T., 227,

(()^ MiJ ()(]),

would seem

etc., it

final y (appearing as ic. M., 92?) is really Formation and conjugation are obscure, and I bave no ancient examples of

that archaistic orthography with it

f](!])*^^'^.

fresb, to be green".

L-, I^-, H, 23; P., 697, 708, etc.

difficult';

885

=

radical'.

"to be

p. 45, etc.)

I

do not doubt that the

in that late, archaistic

//

anyhow, had neither

root,

M., 683,

hâve taken

late texts

corresponds Avith a semivowel, evidently with



shows by

etc.,

orthography wlyrh would be a firm

its later

/'

nor one palatalized to

dérivations ins

and as

à/si,

^\ 1£ confirms. To say more is impossible as long as we know what the initial and final (?) te are, how and ^^ are distinguished, etc. ylrw (plural), in the name of the celestial field (cp. suspect the word

the reduplicated form "^^

do not I

(]

^

[1

Lefébure, Sphinx,

191

III,

means no

It

tï.).

''pousses" expresses this well (Coptic

of

an

n

I

to the

(1

wishes to avoid the répétition of

bave stated

OLZ., X,

briefly,

popular axioms of Egyptology,

^

-C»

I

The possibly

0^ Hcirris I, 77, 3; Br., Thés., 1323,

'

|1

1

,

\

bave never accepted one

nothing but a dérivation of Semitic

.

most It is

toc

of Il(?)K:^Ae, is

clearly identical with the

"métal lock(s)".

"to lock, shut

«"^3

is

of the

=

différent gender

However, the Coptic word

uncertain a contradiction. Cl

p. 15,

kA^c, KeA(AU, "lock of a door"

viz.

a very tempting équation, indeed.

^^

means, however, the "stem"

*.?vwoTr. «.ptooTi, etc.,

>

r evidently

As

but a part of any plant; L.'s

above word but to 'rw, l. l., 200). It is a relative of "^ perKahunpap. HierogJ., The employment "^ (cp. Griffith, 27). "^^"^x

and goes back not haps written

spécial plant

This

is,

of course,

although the Hebrew noun

ofE",

Kbs bas assumed the meaning "prison" (originally "lock-up, locked-up place").

The

vocalisation of the Coptic word, being a regular rendering of Semitic segolates in Coptic,

confirms this. KA?^e, if krt

It

would

be,

would be the

do with the old word

^

,

Consequently, kAAc, kr\ bas nothing whatever to

original.

h{\)rt, also

"(wooden) door boit". words.

on the other hand, not very easy to explain the vowels of

the meanings are différent

"métal door lock" and

:

Unfortunately, the Egyptians soon began to confound both

Spiegelberg, Pap. Ramess.,

the confusion; later Ave find

pi. 44,

(â (l'^jg^, Br., W.,

I,

2,

seems already

p. 1465, S.,

1258

(cp.

to start

Daressy,

assumes the sensé (the lake shore, etc.) freshes not necessary to establish from this a new verb "to be inundated" (Sethe, ÂZ. XXXVIII, 1900, p. 106); the above meaning eau be easily traced to the same root [iclljyl] which e. g., P. 697, means "to be fresh or greea" (of the vine). 2. The y might, in both cases, be explained as a remuant of tbe sufiBx of the possessive pronoun. first In man)- passages, ihe word,

1.

up,

i.

e.

gets fresh water,

is filled

iisecl

of places et water,

with fresh water."

:

It is

:

person, kept erroueously from an older recensiou. 3.

tion of

I

do not know,

if

the variant

(Not. ms., p. 298;

then connected with

this,

(j^^ V'

Totb., 110,

1,

^^^^> ^b 19 (Lefébure,

var., etc.) is best

rather than as expression of au r(i?).

198),

means much.

The

late inser-

explained as originally a corruption of

ric,

THE FALSE R Ann.

Serv., VI,

words).

the

modem

^

used mostly for

à,

word

of the older

(.ju. for

-«-?);

latter place

and

later

of

'^s

repeat, this

I

^^"^^^^"

"^ *be teaching of

^^ expresses

Now

impossible.

is

^^^^'>

^

23d

,

(]

the earliest

=W.,

^3, 211; Totb., 64, 17.

on nrw) orthography with

/

way, indeed,

in a tentative

the nature of the

Is

r.

see in the

I

explained as the Alepli-value by the interchanging "^^ or should the

vowels".

We know

Anyliow, we can réfute

be the door

to the

m,

cp. 26;

p. 36, etc.,

ÀZ., XIX,

Louvre C

p. 647;

may

also

/'

lower world, near Abydos.

Dict. geogr., p. 140;

3,

This and "^N

of that

pkr

for the

name pkg, then we

and other variants

like pickl,

find %^ pk (Louvre C

to'pkë'', Berl. demot., P. 8351, pi. 86,

1,

9,

guess at a late pronunciation like wapkê.

common words sacred localities.

not seem to hâve differed

I

consider

evidently only a

8^

we

we ,

ing n^^oT to

^_ is,

,

much from

"semivowel" has been

bolt", but

^'^^ ,

/)o/)?f/ar

232),

ail

thought

II,

k\rt.

[sic! read

Now

^

pi. 22,

we

can use

dyn. XVIII {RIH.,

Anast. IV,

,

!)

demotic gn.,

17,

5,

"the lake

of

we may

so that

ground down

to

one syllable or

names

as impossible to treaf the above

The pronunciation

{\\

4, 6,

languages particles or other very

easily be

it

to

and

^ (1"^, Rec. de Trai\,\\\,

yy_J^ IM^^^ wpk\}]à,

the end

lost at

"semi-

p. 517,

Mar., Abijd.,

that, at least, of dyn.

of

Roman

XVIII.

It is

Aleph or ^?), we hâve,

of

name

time does probable I

repeat,

etymology ("closed place"?), hardly the identical root kir,

cannot well détermine the pronunciation of that old word for ''door-

can be sure of the

r,

at least.

P-, 164, 184, proves that

^^^,

Louvre C

W.,

will be difficult to find such mutilations for

it

Consequently,

as shortened from an original ^p{u)-keU{y)e.

kUj, and thus

'

word

%Y

In

may

of 3 original syllables

even one consonant, but

that a

of the place,

contain merely a popular etymology, but, nevertheless,

somewhat the pronunciation 20) writes that

by the name

Cp. the variants, Br.,

Oldest form

p. 34. etc.

variant

[\\\

so little of the use of those so called

a fîrm

47)

13, 13; for the

after separating xba.

nothing but an

/'

the

Erman's {Zuj^ œgypt.Woj^t-

p. 1437.

the lacking letter

III,

494

In the

:

364; krt, L., D.,

p.

becomes unnecessary

it

give an older pronunciation?

r

k{a)lëàt

a( *^) -^^^l once Amenemhet {ÀZ., XXXIV, 1896, p.

Miss.fr.,Y,

-"''^^

cp.

!

original

,T., 200, N., 791; zi"^

^^^^YÎ'

has some analogies but later (N. B.

two

who wrote demotic

see above on ncAi-xH) for the old k{l)rt,

ê,

iTT' ^P" kit and ki^i see already Br.jAT^,

forschung) idea that

(|

^

^^

is

"^^^"^(11) change

12),

68, 2; 125, Schl. 36; 180, 2, variants

^ Qlj^^'

plural

(III,

Egyptologists, that both words were identical, treating the

"phonetic change" k/k as irrelevant.

form

125

the translater of Totb.,

Ul and

(fem., witli

thought, like

193

236, wlio correctiy noticed the différence of the

p.

fear,

I

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IX

26, 25,

Sali. II, 6, 2

we

anyhow, impossible.



had originally a weak consonant.

= Anast.VII,

1, 2, etc.,

and

to

Trac-

^^ûû^

find it so well preserved that the loss of a final consonantal I

am

not quite sure,

indicates the second or third consonant RECUEIL, SXXI.

niog^

NOUV. SÉR., XV.

;

if

the r (which alone seems possible)

contesting the

now

prevailing explanation of 25

THE FALSE R

194

phwy might

as a dual

né^g^oTT

dications towards placing

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN

before that letter

it

-^"^^ ^

Ttie Ptolemaic orthograpliy

texts, cp. L., D.,

be taken from very old

with ropes"

two signs

and

-Ç]

Il,

(NB! the oldest example

lolrij

above on

(cp.



1

AbycL,

^

W—

~ bn{r)ij

"to seclude, shut

195

in''

were noticed

'I

p. 1092-93); cp. the variants of Totb., 91, 2; 92.

ÀZ., LXXXII,

due

to a cursive ligature of

52,

and

p. 79, is, of course, the

26, ^vvvv\^Wii aaa^aa^ Ju Jî Jeii 10 ^Jî ni

II, pi.

I

word and seems

v^^ord

;

to testify

M

^wwva

B

Miss,

f^{y)

(l])r

I

written thus Ebers, cp. Ahinose,

is

quently skr than skry {skyr,

The

\/\\\m, Six Temples, 14, 14. 'plural?) in

was

Ebers;

^00)

1

P^

^

^O'^^^ is

offered the

582, sky-y

11, etc.; Totb., 112, etc.,

1.

N

used as noun, correct!)

(if

more

is

fre-

Sky written skrw, skryw

925, etc.; Bubast., 34,

,

A.

shows that the

^

noun msry.

i^^

^V., 451

(

=

which

however, 14,

J).

,

hardly

/'

I

"to ward

T., 271, 273, etc.,

=

From

si.

this

'[!]f/,

ail

thèse words

is

as the second, r

ginal triliterality.

To

(.V.

{=

is

that the root

is

-^

Wo

s{-7)ry

still

°

Vf°n

much

'

"^

i-'.:rr,'j.7.;

wXso ta^y,

the second

v\

s{'l)r(ic'l)

o

s{'^)rw

The

AZ., 1884,

"colors" with tyio

of tyric

Goldminestela

it

might

too risked'.

-^

3,

The

Does that

a case of an r, la ter liquidated (r

the well

"limit" does, of course, not belong hère, even

known

if its

old

cp. Br., "\T^^ p. 1561,

° différent?). 27, 6, srtcw

for its pronunciation or is

-xoi

*'xoe,

[Dend., cp. Br., \F.,^1561°).

1. The variants suggest not only synonymity but identity with awav". I doubt tbis suggestion, however, because of -xoi.

^^ T j^T

is

tywtc for the late

due to a confusion

Pyr. W., 562; P., 491 [Ebers,

variant prove

when

both words seem to hâve been very similar in pronunciation.

orthography for "colors" was earlier tnc,

is

:

%::, without a clear trace of the ori-

demotic tya {Canop., 64; Kom-el-Hisn, 18 =: tv^i

above variant

e.

We

âges.

establish the latter from the demotic tradition

tvj

(i.

-xo

Anyhow, we can

ail

y?) as the third consonant, not written

ms., p. 166, etc.);

p. 50) suggests that the

"signs",

^^

see hère efforts of representing a

and third consonants through

Br., \V. s., p. 1310, quotes a variant

"colors"

ward

exclude", variants -^ a noun

olï,

formed

show connection with Copt.

We like to

gn. Leyd.

expressed, but more probable

2.

stem

before the final y, but that ms. (Gn.) often abuses the 'Ain.

l

may hâve

has the clear meaning "to

3,

the

108, 8, 9; 130, 14, etc.;

wall" for which Spiegelberg, Rec. de Trav., XXI, p. 39,

trace the absence of firm second

explain

(^^^ var. !);

bave only late demotic examples sa'[!]à, gn. Lond.

xoh!), as variant of sa

ham^a

^

Now,

has coUected examples. for

l

T., 259, 263); sr

m.sr{y), etc., "défense,

"wall"

^^^^- ^^' ^^

•''^' ^^^'-^^^

often obscure and the variants suggest that the original ms.

off"', exactly like the old

is

participle,

be conquered,

originally firm.

meaning

(Ij E

8!), earlier sk,

1.

to

*'——^

initial

^

/|

would be

dr

^ y) ?

''to

^^

late

s.

drive

THE FALSE R

196

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IN

Totb., 77, 7. TomC m, beau Seti III, pi. 31, Npry and Np change directly. It is thus dilhcult ta décide, if the god's name was Npr or Npry (denominative), though the latter is more probable'.

but Nprij, Louvre

1.

the

1

owe

médium

P.

Haupt a suggestioa whicli furnishes the only explanation

of a spirant

t

like

t

[Zj]

=./"=

and j^ "fruit" are merely dissimilatious

tumr iufluencing 2.

p == b,

of the

Does

same

this

original

of the strauge transition t/b

increase the possibilily that Semitic

form?

uamely,

Ij "date"

Less.probable would be the analogy of

the Egyptian transition into bnr.

Exactly as the god Hpry

"

U ç^ caunot represent a mutilation of the root ujcone (Sethe), but on

THE FALSE R

200

ARCHAIC EGYPTIAN ORTHOGRAPHY

IX

The Drimitive masculine noun

is

("grains" of the pomegranate)

(PSBA.,

1885),

\> 7ipy

;

V,

p. 365)

/?/)/'?',

jiô.cÇpi,

kept

problem, but without the Coptic

To come now

to a conclusion

:

to our rescue.

Thus

24 (both verv late texts).

III, p.

As

{Miss,

said above, Coptic nô^ç^pi solves the to

come

way where comparative

it is

very

philology does not

above cases, where

of the

whole

to this décision.

as can be seen from the above discussion,

admit that a great part

fally

I

Pap. B. M., lOlll

,

would again be impossible

rarely possible to prove a false r in a clear

come

/"

(1(1

r to tipy while the féminine

its

it.

it

Turin Louesongs

(plur.),

npifio

wheat)

Paris, éd. Maspero,

f/Azos/'.

the masc. seems to hâve palatalized fr.,

(of

_^

n

du no

2,

I

^J

o

iWi

im'mMJï:r,^'ii

h XUMIXUX

j

,

du n° 2

du

A/VVAAA

^ en

ÎU

I

A

is

^

n° 2

o

m

.=^

I

--

^M

I

monu-

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

206



Provenance. Date.



Abydos.

Cartouches de Ramsès



Bibliographie.

Inédit

II.

(?).

Document 3

Groupe de



Matière.

Granit gris. Hauteur, 1™08.



Provenance.

Abydos. Musée du Caire.

— Miri et Ounnofré

Attitude.

^.1

\\\\\ et

sont assis côte à côte sur une chaise à haut dossier.

Leurs mains maintiennent sur leurs cuisses des images divines. Celle d'Ounnofré

un épervier devant lequel

était

une femme

assise sur

était

un personnage momiforme. Celle de Miri

est

siège cubique. Ces images sont brisées à leur partie su-

un

périeure.

Costumes.



Miri et Ounnofré sont vêtus de même. Perruque

couvrant cils

lisse,

basse sur

le front,

supérieure des oreilles et tombant au-dessus des deltoïdes. Sour-

la partie

rubanés, yeux très allongés par un trait rubané. Barbiche carrée. La partie

supérieure est couverte d'une peau de félin constellée d'étoiles. Jupon épais et

Chacun d'eux porte au poignet

court.

chatons ovales devaient porter gravés

— Aucune trace. Inscriptions. — A. Entre Miri et

un double

droit

bracelet, dont les longs

cartouches de Séti

les

P"^

de Ramsès IL

et

Couleurs.

B.

Sur

du siège

l'avant

Ounnofré, sur

le

du siège

dossier

h^^^j

:

^^ W

&.

:

11

y^i C. Sur le tabouret où posent les pieds 'WWV^

V

X 2A

f^

r^(^ D. Sur l'épaule gauche de Miri

:



T

E. Miri. Sur dorsale F. Miri.

1

I

1

le

1

:

Sur

le

AA/V\AA

ruban placé au centre de 1

S e^t^ (

j

J| i==c

une

peau de

^^-~

I

A

ii

(

1

A/WVV\

I

W ri

fleur

de lotus.





o

[SIC]

0=3

AAA^^A

'

_

Une femme,

^ -

au-dessus de l'épine

félin,

devant du jupon, en quatre colonnes

G. Miri. Bas-relief du côté du siège. pire

la

û

U

:

|

I

-CHXS'

V "Jft

V

1

I

assise sur

I

I

I

I

I

rl\i\

i_i.

une chaise j-f res,

^=^^

I

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

H. Sur l'épaule droite d'Ounnofré I.

Ouniiofré.

Sur

le

207

ruban placé au centre de

peau de

la

1 félin

Ounnofré. Sur

le

,

devant du tablier

: ,

K.

A

l'avant

du

siège. Petit

Une femme,

dossier

du siège

I

4

X

I

II

)

\

I

main

droite vers

w tm

est couvert

I

n T

II

Oun-

une chaise j-f respire ,

-\

î"r^._S^^^lxvMjnifl^^[ffll ;

M. Le

la

assise sur

--

AA/\A^A

l

personnage debout, levant

L. Côté droit du siège. Bas-relief.

unefleurdelotus.



1

o

1J=(îlM]B J.

G\ —

:

de sept colonnes de texte

^

:

M

{^1

qq|.ditej^^| = -^î

(3)

(5)

m

N

(4)

(C)

I

*=4

l à

=1

û

*=aoc»

I

I

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

'^

du 1G=:£^

l.

I

211

n° 2

I

1î!Vll--^-'°

^

^1lf'"^jjii

\\

^V

^=^

m^ I

Matière.



Provenance. Date.



(?).

— E.

A

Louvre

Cartouche de Ramsès

Bibliograhie.

I

I

I

1™86.

Diorite. Hauteur,

— Abydos

I

I

66.

II.

de Rougé, Notice des Monuments,

Recueil d'Inscriptions inédites,

I,

36,

p.

A

66;

P. Pierret,

*

p. 3.

Document 6

Haut Calcaire

fin.

Haut d'une

d'une Stèle appartenant a la famille d'Ounnofré Hauteur, 0'"50; largeur,

plissée,

Osiris, Isis,

Nephthys

que

Ç

le

Musée du

70.

tableau supérieur, un

mais sans insignes religieux, adore

grande robe

reste

Dans

stèle cintrée.

O'"

et

wH J=^\

Anubis. Le

^^1

\>

^l^i

titre et le

nom

le

de cet

Caire.

homme, debou t,

vêtu de

cartouche |î fG"]

homme

^£^j,

sont détruits.

permet de reconnaître Ounnofré. Dans

la

le

Il

ne

tableau

|

du dessous,

était

une réunion de famille où nous ne voyons aujourd'hui que

n à'i Q

Il

I

AAAA

M

y a une erreur de lapicide dans

qui doit être écrit

Nous croyons

:

i^

I

I

le

nom

:

de

la

femme

I

inutile de dresser le tableau généalo-

gique de ce monument. (sir)

Document

7

Stèle de Meri et d'Ounnofré Grès. Hauteur, 1°^10; largeur, « »

Les quatre premières figures en très haut

Ra, accompagnés »

1"0L Musée du Louvre C

d'Isis et

relief

97.

représentent les dieux Osiris et

d'Hathor.

Les quatre autres sont Unnofré

et

Meri, son père, tous deux grands prêtres

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

212

Ramsès

»

d'Osiris, sous

»

attachée au culte d'Isis

M.

A

II.

»

Maanaï, mère d'Ounnofré,

droite,

(E.

:

Iff—

et Taïa,

son épouse,

97, p. 115).

du Musée du Louvre,

Pierret, Recueil d' Inscriptions inédites

nous fournit que ce texte

C

de Rougé, Notice,

^^ Ml V^l^

TT^

II,

^11

p. 108,

''

ne

^M

Document 8 Fragments d'une statue d'Ounnofré M. Weigall, Abydos,

I,

pi.

LXVII

provenant d'une statue d'Ounnofré

et p. 46, publie les

r-^ AAA^ AAA/W\

T

B

deux fragments suivants,

:

1 2II

r

S^

I \J

A

M

Document 9 Corniche d'Ounnofré Ces

titres

se

retrouvent sur sept morceaux de corniche que trouva et publia

M. Amélineau {Nouvelles Fouilles,

On du

trouve encore signalés divers

même

p.

45).

Ces

titres sont

:

1

V

f

''"'^^

monuments d'Ounnofré aux pages

d ^^

Document 10 Tii

Granit. Ounnofré et Tii, momiformes, sont debout, côte à côte.

p^^ff^^J^

Texte:

Bibliographie.

— F, Pétrie, Abydos,

I, pi.

LXV,

9, 10.

Document 11

Fragment d'une inscription à la louange de Ramsès composée par Ounnofré

— Temple d'Abydos. Bibliographie. — F. Pétrie, Abydos,

Provenance.

II, pi.

XXXVIII.

'

'"'"'^

37, 40, 42,

ouvrage.

Groupe d'Ounnofré et de

IÔI

II,

43

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

213

Document 12 Dos ET TÈTE d'une STATUE d'OuNNOFRÉ Granit.

m

— Texte du dos

n

I

AAAAAA

ià AAWAA



Bibliographie.

M F. Pétrie,

Abydos,

pi.

\,

LXV,

5, 7.

Document 13 Statue de Dans V Abydos,

part. II, p. 48,

de

MM.

v:

F. Pétrie et Griffitb, se trouve

couvrait une statue agenouillée, dont la photographie était donnée dans part.

I,

pi.

LXV,

8.

Ce

texte nous

permet

le

texte qui

VAbydos,

d'établir le tableau généalogique suivant

:

(1)

1

AAA^A^ J

(3)

^^^^:i

ilm

9

/VNA/V\A

-

3

A

^

AA/\AAA

¥

]iy

jlfl

Document 18 Stèle de Iouiou Calcaire. Hauteur, l"^; largeur, 0™07.

M. E. de Rougé, dans et »

une traduction de déjà fait connaître

Musée du Louvre C

sa Notice, p. 165, a

homme,

le

adore Osiris et Horsiési. C'est, d'après

tableau supérieur, un

Dans petit-fils

le

p. 65.

[^

le

texte publié par

î|5] (jIKiPî^Sl S

XIX*

= A®P!;

M.

dynastie

».

Pierrot, Recueil

f^^M^'

second registre, nous vovons apparaître Ounnofré

d-OunnotréI",^^y

nous ont

celles qui

agenouillé avec grande robe plissée et peau de

Dans

II,

heureusement à

famille des grands prêtres d'Abydos, sous la

félin,

d'Inscriptions,

donné une description de ce monument

l'inscription qui « s'ajoute la

219.

il,

hls

le

de Iouiou,

lïI'-^J



AAAAAA

ni

"^ J

I

I

t I

qui proclame les faveurs qu'il reçut des dieux d'Abydos et rappelle qu'il fut

prophète d'Horsiési, avant d'arriver au suprême pontificat

d'Isis.

(1)

l

w (3)

II

jl'-^^llo'lllll o

M

w

AA/V\/W

^

(Z

X

,

RECHERCHES GENEALOGIQUES

216

Document 19 Stèle d'Ounnofré

Louvre C

Calcaire. Hauteur, 0'"95; largeur, D'îles.

Adoration à Osiris,

Isis

II

Horus par ivÏÏH

et

(PiERRET, Recueil d'Inscriptions,

98.

^;^^T^

1

'"''^^ 1

f

jl '^ ^ ^

^^"v

p. 54).

II,

Document 20 Stèle de

Nous retrouvons

"1

W

c^

I

^

premier prophète d'Osiris louiou

le

gistre supérieur de la stèle 1163 d'Abydos,

femme Maout-Nofrit,

I^=^Vh^

c.

^^,^_

c?v\

Cette stèle a été dédiée par un



il

j

f'^^ Ou

adore Osiris et

Isis.

^

^

dans

est suivi

Il

le

re-

de sa

T.

nommé

Ouserhat, tant pour

lui

que pour sa femme,

son père, sa mère et une autre parente, qui n'ont aucune parenté évidente avec louiou.

louiou parait sur la stèle en tant que grand prêtre pour présenter tout

comme

le roi

y

la table d'offrande,

pour cela une attache quelconque avec

paraît, sans avoir

le

dédi-

cateur de la stèle.

Ce monument nous

fournit, en tout cas, le

nom

de Maout-Nofrit,

louiou, que nous ne connaissions pas encore. Elle fut probablement et

nous proposons de compléter ainsi

la

la

femme de

mère d'Ounnofré

lacune de la stèle de louiou (document 18)

^T^^

II,

:

II

Document 21 Épervier restauré par louiou

M. Amélineau {Les Nouvelles Fouilles d'Abydos, dédié par Aménothès II.

On

lit

à gauche, sur le socle (copie de

p. 169, 172) décrit

M. Amélineau)

:

n^>

un épervier

V

1

'^^

r^iiSC^ AA/WvA

Le cartouche de Ménephtah

P', gravé sur l'épervier,

date de la restauration de l'épervier par fils

d'Ounnofré.

les soins

me

paraît pouvoir indiquer la

du premier prophète

d'Osiris louiou,

RECHERCHES GÉNÉALOGIQUES

217

Document 22 OUSHEBTI DE loUIOU

M. Amélineau

{op. cit., p. 166) publie

un oushebti du

TÇf ^'^^^

H J) (lu

"^

trouva près de l'épervier mentionné plus haut.

qu'il

Document 23

Naos DÉDIÉ par Ounnofré M.

Caulfîeld a trouvé à

Abydos un

II

naos, qui a été dédié au

|lf ïï

r—

Pi^smier prophète î^^^l T.wwvv2l)'^"^1!^''^^jl^^^ô^^==,^^^^^B^5? ® d'Osiris louiou, par son fils pour faire revivre son nom, le prophète d'Osiris Ounnofré. '

Ce prophète

d'Osiris

louiou, déjà connu.

nofré

II

prophète

Dans

fut

me

parait être le

semble, d'après ce document et

même

les

qu'Ounnofré

documents 18

II,

et 19,

fils

de

qu'Oun-

successivement prophète d'Horsiési, prophète d'Osiris et enfin premier

d'Isis à

le

Il

Ounnofré

Abydos.

prochain chapitre, nous rechercherons

d'Ounnofré, et donnerons nos conclusions.

RECUEIL, XXXI.



NOUV. SÉK., XV.

les

monuments appartenant aux

il

'^ï^

m 1—

O

H a

P^

^

\—^

'

in

'

O

S

^=ïX

m H «H m 0. o

O

H

^

p^ CL,

'c/:

0^

W

•a

„^

K H m <

-P^ Oh

-,

^

n

t-H

Û Q H J X h— hJ X < U^ ^ < in a P w O Q

H IJÙ

O Xi M \i

a

o

O

o

l-H

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF