RT 11
Short Description
Download RT 11...
Description
RECUEIL DE
TRAVAUX RELATI FS A LA
PHILOLOGIE ET A L’ARCH ÉO LOGIE É G Y P T IE N N E S E T A S S Y R IE N N E S
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE
FTJBI.ITT; SOUS I.A. DIRECTIONDE G. MASPERO MEMBRE DE L'IN ST IT U T , PROFESSEUR A U COLLÈGE DE FRANCE, DIRECTEUR D’ÉTUDES A L'ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES.
ONZIÈME ANNÉE.
PARIS, É.MILE BOUILLON, L IB R A IR E -É D IT E U R 67, Rue R ichelieu, 67. SI DCCC L X X X IX .
/ Digitized by
Gooole
Digitized by
Googl<
TABLE DES MATIÈRES.
La pyramide d u roi Mirinrî Ier (fin ), par G . M a s p e r o ................................. 1 Divisions et administration d’une ville égyptienne, par A u g u s t e B a i l l e t .....................................................................................3 i É t u d e d e l a f o r m a t i o n d e s m e s u r e s a s s y r i e n n e s d e c a p a c i t é , p a r A. A u r ê s ....................................................................... 3 7 Inscription historique de Séti Ier, par P a u l G u i e y s s e ........................................................................................................................................ 52 Sur l e s y s t è m e d e M . A u r è s , p a r J. O p p e r t ................................................................................................................................................7 7 R e m a r q u e s e t n o t e s ( s u it e ) , p a r G . D a r e s s y ................................................................................................................................................7 9
Lettre à M. G . M a s p e r o , sur trois petites trouvailles égyptologiques, par W. G o l é n i s c h e f f . . . . 96 Étude sur les préceptes d’Amenemhât Ier (tin), par E. A m é l i n e a u ......................................................................100 F r a g m e n t d e l ’é v a n g i l e s e l o n S 1 M a t t h i e u e n d i a l e c t e b a c h m o u r i q u e , p a r G . M a L e verb e
ô
*
û
e t se s d é riv é s , p a r V
icto r
Lo
r e t
sp e r o
...........................................1 1 6
................................................................................................................................ 1 1 7
N o t e s d e v o y a g e , p a r U . B o u r i a n t .........................................................................................................................................................................1 3 1 R é v i s i o n d e s t e x t e s d e l a s t è l e d e C h a l o u f , p a r G . D a r e s s y ..................................................................................................... 1 6 0 L e s t e x te s c u n é ifo rm e s d e la c o lle c tio n d e M . S d u its p a r J . H a
lé vy
arzec
tra n s c rits , r é ta b lis e n a s s y r ie n
p o p u la ire e t t r a
.............................................................................................................................................................................................1 7 1
T o u t - a n k h - a m e n , f i ls d ’A m é n o p h i s
III,
par V
ic t o r
L
oret
.
.
.
.
212
Digitized by L ^ o o Q l e
Digitized by
Google
RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L’ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol. XL
Fascicules I et II.
C o n t e n u : 1) La pyramide du roi Mirinrî Ier (fin), par G. M a s p e r o . — 2) Divisions et administration d'une ville égyptienne, par A u g u s t e B a i l l e t . — 3) Étude de la formation des mesures assyriennes de capacité, par A. A u r è s . — 4) Inscription historique de Séti Ier, par P a u l G u i e y s s e . — 5) Sur le système de M. A u r è s , par J. O p p e r t . — 6) Remarques et notes, par G e o r g e s D a r e s s y . — 7) Lettre à M. G . M a s p e r o , sur trois petites trouvailles égyptologiques, par \V. G o l é n i s c h e f f . — 8) Etude sur les préceptes d’Amenemhât Ier (fin), par E. A m é l i n e a u . — 9) Fragment de l'évangile selon S1 Mat thieu en dialecte bachmourique, par G. M a s p e r o .
LA PYRAMIDE DU ROI MIRINRÎ 1EB. PAR
G.
M a sp e ro . (Fin.)
III.
C o u l o ir
des
herses.
La partie du couloir qui est entre les herses et la chambre de l’Est a relativement peu souffert. Les blocs en calcaire qui touchent à la chambre ont péri complètement avec leurs inscriptions : au-delà du granit (I) les parois sont intactes et portent chacune cent dix lignes verticales de texte. Je commence par celle de l’Ouest :
TTif 7 \“T 7X (MJtJI Gï^U ^ 7 n T X s7 X W k T 7 T r= m y fT T ÎX
7 TIX ( S E ] GÜDI7 =oV3X i1^
IJLk
I. Dresse-toi pour moi, père, dresse-toi pour moi, Osiris qui es ce Mihtimsaouf Mirinrî, car moi, ton fils, moi Hor, je suis venu à toi te laver, te purifier, te vivifier, resserrer pour toi tes os, rassembler pour toi ta texture, resserrer tes lambeaux, car je suis Hor qui venge son père, j ’ai frappé pour toi, te frappant, et je fai défendu, ô père Osiris Mihtimsaouf Mi rinrî, de ce qui te fait mal; je suis venn à toi en messager d’Hor qui t’installe, père Osiris Mihtimsaouf Mirinrî, sur le siège de Râ-Toumou, et tu guides les mortels, tu descends en cette barque de Râ, où les dienx aiment entrer, où les dieux aiment descendre, où Râ Recueil. XI.
1
Digitized by
2
La
p y r a m id e d u r o i M i r i n r i
& t< s > ^ = * k * ®
h
œ
m
I bb.
& ®qm
- 3 i
№ E l(^ 7 7 E ^ 7 X ^ ? U V Jk ~ T T ÏÏT ÏÏÎl k û o k : ^ 7 ± T ï ï m i n i i i i ] H ii » T f t i r : ^ ù ° T ^ T 1 1 ^ ^ 7 M iii7 M X q k T A X -7 të X ^ 7 y y ± q P rP S fS k 3 tX 7 k S * v * k ^ lïï X k S T T P x L T q T iÉ ^ ° M 7 X f> i| X ± 7 k ^ ^ J L i^ T ^ - s lS JL(5m 3 I S ^ ) J L A
¿ -^ ^ ÎIÎk ¥ y k T P g T k I^ iT n X 1 7 T ° ^ r ± 7 7 ° P ¥ ^ r ± (lM 3 (^ r r â ^ 8 ± k fft7 7 ÏÏT lT ÏÏ]4 H P P jN M P P U ± (E IE ] ( S X 2 ® 7 k S ° k T ; « i J i Æ C ± 2 * k S ‘* 7 x k X k ? ± t * k g ^ g : T , i i i ^ ± iïïïïïïT ïïT ïïïïïïi № P r a “X < M I E ) ( ^ X ± â Z X W ï ± ± navigue vers l'horizon, quand Mihtimsaouf Mirinri y descend, R â ........................ [ta t’assieds sur] ce [trône] de Râ et tu adresses la parole aux dieux, car tu es Râ sortant de Nouit, et de même que Râ est enfanté chaque jour, ce Mihtimsaouf Mirinri est enfanté chaque jour, comme Râ. Tu as pris l’héritage de Sibou par devant le corps [l’ensemble] de la neuvaine divine dans Onou, et, «Voici qu’il a été formé » dit la double neuvaine de dieux très grande qui est à la tête des esprits d’Onou, et ces deux dieux très grands qui sont à la tête des Champs d’Ialou te mettent sur le trône d’Horou, car ce sont eux qui te mettent Shou à ton côté Est, Tafnouit à ton côté Ouest, Nou à ton côté Sud, Nenit à ton côté Nord, et ils te conduisent vers leurs demeures excellentes, pures, qu’ils ont faites à Râ lorsqu’ils l’ont installé sur leurs trônes. 0 ce Mihtimsaouf Mirinri, ils donnent que tu vives jusqu’à dépasser les années d'Harkhouti en ce qu’ils lui ont fait nom Celui qui dépasse les ; ils te font ce chapitre qu’ils font à Râ-Toumou, quand il culmine chaque jour, et ils installent ce Mihtimsaouf Mirinri sur leurs trônes en tête de la neuvaine divine, maîtresse de Râ, celui qui a sa
Digitized by
Google
L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I ek.
3
î ! Z ^ - t i l k - T ± ± 1111111il111111111^ I X ( M B I S M I â Z V M Z 'X J X Œ M E K E lU Z in ïK
TTITIITTTTIT1ÏÏ111 H k ^ A Z P M P X T k X Z
°
X CSkü^ K ^ I I J X T W m w n ilO - X f S ü ^ c ^ ] Z 2 i T i i - x i m ^ i c ^ i n i T ) i i i i n ,^ ° k flT rlP iE k ^ P T riZ Z x T ^ C lS E IŒ Z ) A "™ "f1AX * iTSï X ^ s1 V ^ Z (S E E I(^ ]k T Z T Z J^ ^ demeure fixe, car ils font que ce Mihtimsaouf Mirinri soit comme Râ, en son nom de Scara bée, et tu es entré pour toi comme Râ, en son nom de Râ et tu marches à reculons à leur face comme Râ en son nom de Toumou, et la double neuvaine de dieux se réjouit pour eux à ton encontre, ô père Osiris Mihtimsaouf Mirinri, et ils disent : «Vient à nous le frère de ceux-ci!» ainsi disent-ils la double neuvaine de dieux à Osiris Mihtimsaouf Mirinri, ô père Osiris Mihtimsaouf Mirinri2; «Vient à nous l’un de nous!» ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux à toi, père Osiris Mihtimsaouf Mirinri; «Vient à nous le fils aîné de son père! » ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux à toi, père Osiris Mihtimsaouf Mirinri, « celui qu'a procréé sa mère! ’>ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux à toi, père Osiris Mihtimsaouf Mirinri; «Vient à nous celui à qui a fait mal son frère Sit!» ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux; «mais Sit ne peut empêcher que nous élevions lorsque nous te dressons à jamais, »père Osiris Mihtimsaouf Mirinri!» ainsi disent-ils la double neuvaine des dieux à toi, père Osiris Mihtimsaouf Mirinri; dresse-toi donc, père Osiris Mihtimsaouf Mirinri, car tu es vivant. /WVSAA
â
«il vient à nous», qui commence les autres
/W W W
versets de la litanie récitée par les dieux. Il n’est pas cependant indispensable de supposer ici une erreur : il suffit d’admettre que le membre de phrase y est la suite du verset précédent, et que la phrase complète était 2) Le paragraphe II dans
*-
*
243—255
Digitized by
Googl
4
LA
P Y R A M ID E D U ROI M iR IN R I I e r .
Vk° N q” Т к Я¿ í Т(
g(
'
(tie)
«§— ï * : L n ™ ï : “ rffo«ftÆ4> ^ ^ ( j . M serait plus exact de mettre quand sort sortant . . et plus loin sort ce M irim î , sortant L~ ~J (| w . , et lavé \
des champs d'Ialou.
Digitized by L ^ O O Q l e
L
a
p y r a m id e
dü
roi
M
ir in r i
7
I e r.
»
609 ООО
сж ен
!
is ± л (sm
п- к I1: ш ч
Ш s 2-fe G—_ ,v ~ v s j 1 * ^ » -й = 5 О А
1) Le paragraphe VI dans Р е и Ier, 1. 234—236. 2) Le paragraphe VII dans P epi 1", 1. 461—464. 3) Le paragraphe VIII dans P e p i 1", 1. 276—283.
Digitized by
L
C ^ l JL I
a
p y r a m id e
du
roi
M
ir in r i
T T ( S B G U I] 1
I e r.
Zffü \ i aMt
k -ÎW T k lV r^ Z C IM E J C ^ S L :
(£ M ^ ( ^ * Z № E ]( g ]k S H T V ^ -(S ^ T k T < )k ¥ A i^ T ^ k T Z Z C £ E ( ^ ^ T n ( £ M E ] ( g ] T ^ S C S M E ]Œ s) q e ^ A -Œ M ^ K ^ irr^ ik y ^ iiz ? k û » = IZ Z k iZ i)S m k A im ¥ i:R
° M Z ï Æ - 1 - 1 ( S E s i ] mL X ± n k k T T lk fiiT P :M â to T S M (E 3 S s N fi
-k H Z ir f T + Z ^ ^ o Z u ^ ^ T ^ k i^ ? Z (M B (^ ]ik ^ »k T Z -k ^ C S M 3 Œ S k V ^ -rrY ^ rilT iïrrn ^ Z C S M E ) Œ ^ ll^ n Z Œ M E K S E lZ ^ ^ rZ T Z lP ? -z iP ¥ k itiT T T ïïïïm z k ;p ^ jT ^ k riiT i
*n_° v r 'h s y = p j
msx z k P °\ *n
1) Le paragraphe IX dans P e p i Ier, 1. 464—465. *2) Le paragraphe X dans P e p i Ier, 1. 465—467. X) Le paragraphe XI dans P e p i 1% 1. 467—471.
Digitized by k j O O Q l e
9
L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r .
4IV il \ \ m ‘7j|Jjl(S!E]Œ s]?'3Lli: j l f S - № T G ^ S C ^ k k V W ^ I f à ’T S S O T ^ : ?
ttk® P£ W ( S B ( S J k X k ? k* kkkliTV• ~ ~ ^ q K M % ^ 4 eT ® q P H f™ «L T -*7 t“ T k P ^ k k X V im P -? T # » ¥ k t^ tr # T f f ^ - j ? T '» ^ V ¥ k 2 2 f -\L T ^ U “V V Y k 'i 'k 'k k 2?' ITY T ^ k t " I s “M k f ^ ^ k Z 7 k t “k Z T"1—k 7 V * * t “W Γ 7 —k 7 k 'k Z k f i ^ H - k i 1r : mt № - k i k i 7 dû, ~ v qp ^ k i T n - i - ^ k ^ i i “S Z ( i M 3 ( S ] T m f 7 7 - k 7 3s£¡C7 - ( M B s u - i : Ps £ w .n ^ flS Î^ Z T [» P ^ ]( $ M E ]( Z Z ]'IT P ^ f|2 T ^ k ^ M ^ ( B Q C E I T 1« k - M T y 1) Le paragraphe VII dans P epi Ier, 1. 436—440. 2) Le paragraphe VIII dans P e p i Ier, 1. 669—674. R e c u e il, X.
3
Digitized by
La
18
p y r a m id e
du
roi
M
ir in r i
I e r.
5 â k ^ J ,fe 7 k ® s ]ô k ë k P “ V ^ c 5 A/WVNA
(sic)
La partie du couloir située entre les herses et l’antichambre a beaucoup souffert La paroi Ouest a été détruite entièrement par les chercheurs de trésors; la paroi Est n’a plus qu’une trentaine de lignes dont les premières, assez mutilées, forment la fin d’un paragraphe déjà publié dans les pyramides d’Ounas et de Pepi Ier. 667
3( G T I a m ± E IE (5ME1 ( $ D
HTlfT( № ( 4 ^ 1 i m 7 ^ 7 C № ( s r m s (s s b s i ' n i s r ® s s u
= A/vWvA | [1 1
/WoVW
/WWA f\ ( ^
s l l
°w (SME3 S U ] ~™TÜflALI1J 4î \ H [ K ^ P r J T ^ T (£ M E ]( ^ H W ^ ] ? ^ iV C ^ E H S ll^ ïr J T C E S 1) La variante de P e p i Ier, 1. 672, donne ¡j'~q" ^ ^ au lieu de . fl . ^ (cfr. Recueil, t. VIII, p. 106). — 2) «. . . les quatre dieux qui sont là ( j * savoir Jl^ (J, S a m i t . » Il y a allitération voulue entre les groupes 1} et P I (j et le nom du dieu. — 3) Le texte de P e p i Ier, 1. 673, donne la variante épervier au lieu de S m o n o u , oie. — 4) La fin de ce texte, abrégée ici, se trouve plus complète dans la version de P e p i Iw, 1.673—674. — 6) Le paragraphe I*r est complet dans Ocnas, 1. 485—489 et dans P e p i I", 1.638—641.
Digitized by
Google
La
p y r a m id e
du
ro i
M ir in r i
l m.
19
? X T S I 3 S E B S M I m â (Sm E ) s n i? k ^ ^ ;iir ii3 ii^ k r ( s a
Œ
m
i
“J ) Œ M ^ ) ( S I T ^ r ? k 2 ^ T ^ ^ ^ P T WWWQ ^ /WWSAa »
“ 1 V'TPT.11PaaaaaaI
p y p » .7.
1
(|
JL» k p a P7k±T V,/WWWAAAAAAJ k OMHI aaaaaa
AAAAAAktttkt‘l
(S Z )ili'l:fôr“A @ r P A ( S M H I ( E ) T l k l
( ^ TM ^ “( B Q (SZ ) ^
A/WW
TT1ŸŒME)
S H ^ Ü T H i^ iT S ijT C X ir ( S I E ] ( ^ X V 3 ^ ~ k * mk ^ : < U k Y L * k T T i | - ( ^ r k H Q k Y = 4 k s “ £k=$%*5 f*ALLLUl
1) Le paragraphe II dans P e p i I#r, 1. 641—643. 2) La variante qu’on trouve ici est exacte, et conforme à la version qu’on lira dans P e p i II. 3) ^ est ici pour aaaaaa p comme plus haut, 1. 679 /vwwaZ ^ P était pour aaaaaa |] aaaaaa. L i AAAAAA
3#
Digitized by
Googl
20
La
p y r a m id e
du
roi
M
ir in r i
I er.
ESflTTTT! 1111111í111íIIJLk JLrfRQ
M
V
' AA/WNA
a □ *
%
>
£
*
№
j ^ \ \ s x
7
m
t . \ m
f o
j v
±
. ±
i o
> P . X * ~ ^ / r j i L > k mk S 1 ■ 4 * 7 a m^ k îîi^ J ^ S i^ -X m s rT T B ^ -O ® ^ ^ !! IV.
A n tic h a m b r e .
L’antichambre est pins d’à moitié détruite. La paroi Ouest a entièrement disparu : les chercheurs de trésors en ont brisé les blocs en fragments que les habitants de Saqqarah ont ramassés soigneusement et transformés en chaux. La paroi Est et les deux portes ont gardé en partie leur décoration d’hiéroglyphes. La porte méridionale, celle qui ouvre sur le couloir des herses, nous a rendu trenteneuf lignes d’inégale longueur. Les longues lignes qui couvraient les jambages ont été en dommagées; les petites lignes du linteau sont à peu près intactes : syllabisme appliqué aux flexions grammaticales n’est pas dans les habitudes de l’époque classique, on en trouve des nombreux exemples dans les textes des pyramides (j ^ pour (j ^ pour ^ Dans tous ces cas, on avait pour but d’exprimer plus exactement la voyelle • Aou-p, mi-b : ici la variante Z ^ montre que l’on lisait les formes en w^v, avec une voyelle intermédiaire, le 8Ígnalé, K l-B, N I-SEN OU, NK -S, N E -8ESO U .
[j ou (j (j que j ’ai déjà
Digitized by L j O O Q l e
La
p y r a m id e
du
roi
M
ir in r i
TriHtrrffîïïTÏÏTlT'—Q t “" ® a T I I I I I I I I II I I I I I I I I
V
l
3
JL
k
^ I
I
I VJ
I e r.
21
mû AAAAAA
S3— -D f
^
/WWW
_Q1 C-
^ “ ^ 7 - ^ P t i ^ ï i S Ï > ^ P ^ k W £ î ‘ni ' D k P ^ w S k ^ P — ^ P sk i| P ii> }£ ,¥ “ 8 ^ (sic)
700 + /v^w K ü ô ^ ^ k ^ “ »7ïïnTnïïnmïïi ^
[Ml
1) Ce paragraphe Ier est l’abrégé d’un chapitre dont la version complète a été publiée dans la py ramide de P e p i Ier, 1. 69—84; les lacunes peuvent être comblées aisément au moyen de ce duplicata. Cfr. également P e p i Ier, 1. 479 sqq.
Zü fl\ ü
P epi
,
Zû «*-■= >o c* _ ___ que
2) Notre texte porte bien ___ au heu de ____ I*r, 1. 77, et les autres textes analogues.
donnent la pyramide de
Digitized by
22
La
p y r a m id e
du
roi
M
I ek.
ir in r i
r~3TT3
4 ^ â ° ^ i7 Z ? ¥ » V ü (lM E )(S )L E ETH T E C k k ^ ^ n n » P î T » ^ ,» PfJLi a V Pv -ê. f *LI 1и )I ^ p y ?I О» 7 I- P ^ > АЛЛЛЛД
ЛЛЛЛЛЛ ЛЛЛЛЛЛ
MAMMA
Л Л Л Л Л Л -О * v i
ЛЛЛЛЛЛ ЛЛЛЛЛЛ
ЛЛЛЛЛЛ — с г ^
»est né et l’œil d’Hor n’est pas meurtri, les testicules de Sit ne sont pas arrachés, mais »c’est MirinrI l’étoffe rouge sortie d’Isis, c’est Mirinri la liqueur rouge sortie de Nephthys; »Mirinrî fait la guerre à B ounouz et les dieux ne font rien contre Mirinrî, car c’est Mirinri,
»celui qui sert de place au soleil, et Mirinri ne meurt pas, S iboü le prince des dieux [l]’en»tend, T oumou le munit de ses rites, Thot entend [pour lui] ce qu’il y a dans les livres des »dieux, H or lui ouvre, S it le protège, et Mirinrî se lève à la partie orientale du ciel comme »Râ se lève à la partie orientale du ciel.» l) Lire
dans Pepi l*r, 1. 662. — 2) Insérer
dans la lacune de Pepi I" , au bas de la
ligne 779. — 3) Lire dans Pepi I*r, 1. 662. — 4) Corriger I en ! dans P epi I*r. © D v’V ^ 111 /wvwv С 1. 782. — 5) Le paragraphe IV dans Pepi Ier, 1. 667—669. — 6) Le paragraphe V dans Pbpi Iw, 1. 614—616.
Digitized by
Google
La
ДТП ° W
p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I ek.
29
înimnïïlïïlïïl H.g. Il 11
йТ те^йкТ С Ш Е ЗС Ж Ш Ш ^Т М У
T Œ M E ](Z ^ ]^ ^ Z IS k Z -P 2 5 i^ _____________
_____________
(sir/
__________
i С,1>кУ‘' 1C*â^ U » s (S 3 (H ]i> ^ k i^ ^ ™ (M b ] ( ^ ^ У ^ У А У ^ З ^ У У ^ У - ^ - 4—TTliflT O I (sic)
Z ЧЪ R ( ü
-%* Z T
Ш
IМ
Ш
Ж
V. est sorti de Pou avec les esprits de Pou, il se bat comme H or, muni du double cycle des dieux, et M jrinrî se lève en roi, M irinrî entre [au ciel] comme Ouapouaîtou, il a pris les couronnes blanche et verte, la masse de M irinrî est avec lui, le Amsi de M irinrî est dans son poing, la mère de M irinrî est Isis, sa nourrice est Nephtbys et la vache S ek h a îtH o r l’allaite; N i t est derrière M irinrî, S o lk it sur ses deux mains; celui qui dispose les câbles, qui assemble les bacs c’est M irinrî pour le fils de Toumou, affamé, altéré, altéré, affamé, sur ce côté sud du lac de K ha, ô Thot qui es à l’ombre de ton arbre, prends Mibinrî sur le fouet de ton aile en ce côté nord du lac de K ha, que M irinrî passe et que passe sa chair, que M irinrî passe et que passe [son*1 vêtement, car M irinrî est sorti au ciel, comme M ontou, M irinrî est descendu comme Bâ, il ebasse au filet comme Bâ-ashomou-f. MirinrI
VI. L ’œil
d’H or
se met sur l’aile de son frère Sit, quand le fils de T oumou m anœ uvre les 4* *
Digitized by L j O O Q l e
L a p y r a m id e d u r o i M i r i n r i I e r .
30
cordages et dirige la barque, ie fils de Touuou ne faitpoint naufrage
: Mibinrî est le fils
de T oumou et le fils de T oumou ne fait point naufrage. La porte qui ouvrait sur le couloir ascendant était encadrée d’hiéroglyphes comme celle qui lui fait face.
Les montants du côté droitn’ont plus que descommencements
delignes :
le reste est assez bien conservé :
fa é
7
788 S = i
1i
1 j)
I ^ P^ P^
i
f\ [j " i
^
vvr/"-';-v
^
y/ysy y /*//y //y //yy y ,/y yv y ///Z '-,/Z 's y/,///y /i/yy \,< ////,,y.,,, ,^y*y//yyyy/iï/yyyyl/tâ/Zs/ÿ&,,/i% y.yy.*yC ss./*..**yy.y'‘''-
■'■'/y, ."/■ ■/// ',■/./■' ■///'/•
.
4ÊkÆ :■////.■//.,. , Â
fi RDI)7
r i i
m
'"7
•••■■■'•
y''""-" ' " ""T" -
797 I
l>
View more...
Comments