Rilke, Rainer Maria - [ES] Sonetos a Orfeo (Lumen)

May 4, 2017 | Author: anhabellag | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Rilke, Rainer Maria - [ES] Sonetos a Orfeo (Lumen)...

Description

IIMNEU MARIA

RILIE SONETOS A ORFEO

Edicidn bRing/ic Prdlogoj traduccio'n de Carlos Barral

47

SONETOS A ORFEO

Rainer M/ Rilke

Prdlogo y :rac/uccjOn tie Carlos Barred

EDITORIAL LUMEN

Diseilo gráficcx Joaquin MoncMs Titulo original: Die Sonette an Orpheus

Publicado pot Editorial Lumen, S.A., Ramon Miquel i Planas, 10 - 08034 Barcelona. Reservados los derechos de edición en lengua castellana pan todo el mundo.

Primera edición: 1983 Segunda edición: 1995

© 1923 Insel Verlag ISBN: 84-264-2747-2 Depósito Legal: B. 44109-1995 Printed in Spain

PROLOGO

Estas versiones nacieron a lo largo de una lectu,-a de los Sonetos, gradualmente, como instrumento de acceso y testimonio de esa toma de posesion jue todo lector hace de su es/uerzo. Corrcgidas y vueltas a escribir después, cuando pense en publicarlas, no pude hacerles perder del todo sz4r carácter de equivalencias puramente personales y forzarlas a la forma ma's regular que tal vez hubiesen tenido si las hubiera considerado desde el principio como so, quehacer literario. Tal como son entregadas a la imprenta, descubriran a algunos arbitrarias transposiciones de sen/ido rita's aIM del matiz linguistico o alteraciones grarnaticales en un determinado poe/na que sigue o antecede a otro aparentemente traducido con rigor literal. Porque sin duda la jerarquia y la pro porción de elementos trascritos no son los mis/nos en cada soneto, y no sabria explicarlas sino en cc4a caso, ya que no obedecen a un criterio general. Mas por cuanto ello no alecta sino a una unidad ni siquiera estilistica del texto castellano —como si el probleyna del Iraductor en la encrucijada de (a fidelidad al original y el sentido poético en (a lengua nueva se hubiera planteado independientemente en cada uno de los poemas— y las licencias no rebasan nunca el limite del sintagma, puede resultar este matiz de experiencia personal ventajoso con respecto a una traduccjón ma's unitaria que debiera haber escogido en/re una mayor libertad expresiva y (a aceptación de la

9

inverosimilitud castellana de no pocos versos. Por otra parte, ci que estas versioneS transporten en sf4 enfoqt4e singular, transparentando su origen, an poco de mi pro pia dificultad y atm indicación del modo de leer segán el que fue vencida, puede resultar una facilitación de la tarea intelectual y, sobre todo, pro piamente poética del que leyere a caballo de los dos textos. Porque la realización lectora de los Sonetos se hurta bajo una dificultad máltiple más que macha, ci resorte que la disipará se rehusa en cada poema de modo di/erente. Situar at lector ante ese hecho, con jigurar ci problerna de antemano, constituye ci objeto principal de estas páginas.

Los Sonetos a Orfeo fueron escritos en Muzot, en febrero de -1922, en dos breves instancias de la creación que se entreveran en ci tern pestuoso momento lirico de la terminación de las Elegias (2 a 5 de febrero la primera parte de los Sonetos, y 11 a 20 la segunda, siendo ese dia 11 la fecha aproximada de la ultimación de aquéllas). Elio invita a considerarbos como poernas secundarios destinados a recoger la materia más exterior de la obra capital, como estribaciones de esa gran ilurninación que venla gestandose desde Duino y que rebosaba de pronto en el poeta, a la manera de esos otros poemas que recogen Jos Spate Geclichte y que, contempora'neos de Sonetos y Elegias, tuvieron efectivamente ese carácter cuando no en grado de ten tativas incompletas o de primeras versiones. Mas segán se adentra en cilos se va ajirmando en el lector el convencimiento de lo contrario. Ide ntifica al punto una actitud ii10

teraria nueva, una tension matizada de limite y de figura que )ustifica la forma escogida: actitud apolinea que no se dehe al soneto, sino que lo deterinina. Y descubre luego, en la manifiesta aunque no fácil relaciOn entre teinas, ese principio de convergencia y de estructura que proclama la autonomia de una obra literaria. Podra afirmarse que los Sonetos panicipan de la lu'cida madurez de la que las Eleglas son medida, mas no que enS referidos a ellas de otro tnodo que como a una de sin fuentes rnds próxi,nas. Los Sonetos son, cotno dice Agnes Geering,' el coronamiento de la obra total de Ruke, son su tnas aguda y apretada pane. En Sn origen, junto a las Elegias, y sobre todo junto a ese mágico, deslumbrador /enOmeno de su sábita per/ccciOn, y al lado de la indudable presencja de otras fuentes literarias, las versiones clásicas del mito de Orfeo, la obra anterior, dispersa, y el contacto ya antiguo y revivido ahora con la poesia francesa (Valery, a quiets Rilke tradulo, especialmente), 2 debe seflalarse la influencja, sin duda importante, de dos circunstancias reales: la enf ermedad y la muerte de Wera Oukama, que tanto impre.jon5 al poeta, y ci espectáculo de fin de estación en el Valle del ROdano,

1. MNEs GRrNG: Veruch ether Ein/ührung in Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. Frankfurt am Main. V. Joseph Knecht, 1948, p. 15. 2. Rilke publico en 1925 su traducciOx, de dieciséis poemas de Valery (eValeiy Gedichte*), algunas de dos traducidos afios antes en Muaot. Not. Cantique des colonnes, Les Grenades, Le Cimetièrc mann, Ode secrete, Paine, cuya influencia gra y ita sabre Ins Sonetos.

11

que Jo aproximalia al tnundo antiguo y obraba en él como solicitud inmediata. La contemplación emocionada de la historia de Wera —bailarina precoz, instintiva, en quien Rilke admiraba la gracia espontánea y que, sorprendida en ci portico de la ado lescencia por ursa endocrinopats'a deformante, se fue poco a poco apagando hasta extinguirse presa de la transforrnaciOn, sin que mermase en ella la fluencia de armonia, que escogia, como ci poeta dice, manifestaciones de vez en vez inás ligeras y discretas: la danza, la másica, el dibu10— cruzO los dos hilos del pensatniento rilquiano airededor de los cuales se entreteje toda la temática tie los Sonews: la trans/ormaciOn y la muerte. El conocimiento del fin tie Wera creO a Rilke un intimo compromiso con su ilamada simbOlica, revel adora de una textura congruente de la muerte, la entrega y la unidad, que, con anterioridad a la obra, anunciaba en una bellisima carla a Mme. Gertrude Oukama, escrita en respuesta al relato que ésta Ic hizo de las ültimas horas de su hija! EscribiO los Sonetos a titulo de epitafio. La elegla tie 'Wera, la experiencia de los cam pos de Muzot a los que ágil se avecina una primavera que sube desde ci Sur, y la revivencia del misterio antiguo del canto, precipitan en los Sonetos una parte de herencia de la crisis de Duino que, foita tie la larga rnaduraciOn que precediO a las Elegias, irrurnpe en dos solos alumbramientos sucesivos, como un doble mosaico de poemas cerrados y de temas dispersos sujetos a una disciplina inaparente en la que se esconde su mayor dificultad de lectura. 3. Muzot, 4 de enero do 1922. 12

El problema se plantea en torno al desarrollo de la obra, que debera el lector descubrir dentro de los limites contradjctorjos de un libro en discontinua secuencia, y, sin embargo, temáticamente autdnomo. Se plantea en tomb a la forma pro funda a la figura, diria Rilke, de los Sonetos. Esto es, inás alli de una primaria consideración del todo cotno una cad ena de unidades ritmicas tradicionales, vehiculo de sin pensamiento y una emocic$n poélicos cristalizados a tenor de las exigencias de la preceptiva. Frente a ella, el soneto de Rilke se aparece inculpable de toda funcidn determinante, no solo en razOn de su falta de rigor métrico, que dcbe a una corriente general de la poesia en las lenguas germdnicas nacida con el romanticismo y que tiende a sustituir la medida aritmética por otra más conceptual y más libre pro gresivamente, sino sobre todo a causa de la virtud ausencia de procedimientos sonetisticos. Las simetrias, las ruplumas estrOficas, los apoyos escalonados a que el soneto mecánicamente invita, cur ejes en suma de cristalizacton, no son regulares en las unidades poemáticas de catorce versos de que Rilke se vale. A menudo renuncian a esa natural estructura del poema breve, seg4n la cual la conclusiOn poética se aplaza, se resiste hastes los ültimos versos, desde los que resulta integramente iluminado, dando lugar, en cambio, a fOrmulas impropias, violent as a veces. El tema cantado es quien decide el corn $s ritmico en que lo ha de ser, o la combinacion métrica. Asi ocurre que poemas notoriamente consecutivos (VIII-IX , vgr.) mesponden a medidas difercntes segün les alcance la pane más conceptual o la mar lirica de una misma intuiciOn poética. En el orden de sucesiOn, orden originario probablemente, de los Sonetos estaria la cave de su unidad formal ci 13

fuera posible establecer algán sisterna de relación en/re aquél y una surnaria ciasijicación de ternas. Mas de inmediato en la corn paración de uno y otro se entrecruzan tres leyes incompletas: de replica en/re la primera y la segunda parte, de desarrollo entre poernas sucesivos o no y de reaparición de ternas ya aparenternente cerrados. La simetria en/re las dos partes podria seguirse en varios pianos: en el explicito (XXI, 1 - XXV,2, segün Ri!ke anota), en el de la pro pia corres pond encia temática (soneto de Or/eo de la pritnera pane, I-Vu, XXVI; drjicos en la segunda, 1-VI, II-XIII), en el de la seme)anza o parentesco de motivos (los frutos XIII-XV, 1, y las flores V-VU, 2) y, en cada caso, segdn pistas concretas; la repeticidn de un determinado recuerdo, la resonancia verbal, la continuidad de determinadas fuentes..., rnas no parece probable que por es/c camino se ilegase a identificar, ni siquiera desde un solo a'ngulo, la misteriosa corniente que enhebra los sonetos en ado poe'tico. Las dos partes se corn pletan en lo corndn y se anaden en lo nuevo; son dos mitades divididas de un solo proceso de creación. Cualquier intento de apurar la sirnetria tropezará con los otros dos factores senalados, que vienen a dotar de vida y de oscuro pnovirniento a esa prirnera anatornia del libro. Los poetnas se organizan en series inter/eridas unas por otras y por sonetos irruptivos, independientes. Asi se produce en ci lector ese corn pIeJo efecto de resurrección de una idea ternática progresiva en un grupo ya lejano de sonetos, de pronto, tras la secuencia de otros o de un poema de onigen singular que se ban interpuesto o como incrustado en la corriente mental. Bce e/ecto de dos leyes a que rnds arriba,nos referiamos. Ejernplo —en paralelo14

valido Para las dos panes serla el del áltimo poema de cada tint XXVI, 1, y XXIX, 2, muerte de Orfeo y conclusion de la doctrina Orfica, que inesperadanjente reco,gen, Para cerrarla, las dos lineas venebrales. 0 la reaparicic$n anárquica, ya como temas principales, ya coma corn plementarios, de la melancoija de mundo antiguo, de la era mecánica, de la infancia..., etc. Y los nuevos factores arrastrardn al piano textual ma's intimo de los subtemas y de las inseralusiones, del que ya toda preocupacian formal y todo rastro de figura están absolutamente ausentes. Notemos solamente en su seno la existencia de un vocabularjo alusivo gestado en la obra total de Rilke, Pero que en los Sonetos se especi/ica. La sola presencia de palabras de sentido indeterminado las mds veces, pew individual izadas por tin concreto uso poético, coma die Ferne, die Entfernungen (en la traduccion las a/ueras), dotan al poerna en que intervienen de un valor de contexto y de tin nexo, por to tanto, de interrelaciOn. Pero todo eso cae ya muy lejos de nuestra lectura. Los dos ensayos de elucidacion de los ,Sonetos a Orfeo que se han hecho lugar en la bibliografia rilkiana dtran/c los veinte ültimos años, de Hoithusen en 1947

4. Escojo repetidamente en la versidn castellana la expresión las afucras renunciando a Ins matjces de los distintos derivados de —fern en el texto original, potpie me parece set aquel término arraigado ya con un sentido rnuy arcane al de use rilkeano en Is poesla castellana posterior a Guilien (vgr. €1 poems , de Segdn sentencia del tiernpo, J. Gil de Biedma, Laye, 1953). 5. Hs EC0N HOLT H tJSEN: Rilkes Sonette an Orpheus Vetsuch eincr Interpretation Munich, Neuer Filser Verlag, 1937. 15

y de Agnes Geering en 1948,' proceden a hi básqueda de un sentido total por sintesis de los contenidos dispersos. Tentativa más limitada, la de esta dititna alcanza con mayor rigor su objeto y atina a establecer una gradation temática ütil para la corn prensi6n de la olira. Su z'ndice servirá de paradigma at tenor que quicra recapitular sobre su pro pia experiencia. Es como sigue:

PRIMERA PARTE PRIMER GRUPO: SONETOS A ORFEO EN SENTIDO PROPIO I. El efecto mágico del canto del Or/co sobre loi animates.

XX'STI. La rnuerte de Or/eo (referido al XXVI de la segunda pane). III. El divino arte de Or/co y ci efimero arte de los hombres. V. Or/co como revelatiOn y como desapariciOn. Or/eo, el que ensalza. VII. La lamentatiOn en ci ámbito del canto. VIII. IX. VI Los dos resnos de Or/co. II. Euridice. IV. Soneto a los amantes. 6.

GEERING: Opi cit.

7.

Gitirc: Op. cit., pp. 28-29, 68-89. 16

SEGUNDO GRUPO:

SONETOS QUE REVIVEN RECUIERDOS X. Sarcó/agos en ci paisaje de Roma y meridional de Francia. El corcel en las praderas del Volga. La canción de primavera de los niños en el convento de Ronda. XV. El corro de muchaclias bailando. XI. El caballero. XVI. Soneto a sin perro. XIII. Frutos. XIV. Fruto de vid. XXV. Soneto a Wera. XX. XXI.

Enlaza con Ia segunda pane de los Sonetos: XXVIII. Segundo soneto a Wera.

TERCER GRUPO:

SONETOS DEL ACERVO DEL PENSAMIENTO RILKIANO XVII. Soneto a la genealogia. XII. El verdadero vinculo en la vida (en relaci6n con el XII de la Segunda Pane).

17

SONETOS EN RELACION CON EL PROBLEMA DE LA MAQUINA XVIII. Lo Tránsi:o y permanencia. La verdadera meta de los aviadores. Los antiguos dioses y la edad del hierro.

XXII. XXIII. XXIV.

Enlace con la segunda pane:

X.

La máquina y las eternas fuerzas creadoras.

CONCLUSIoN:

PASO AL SONETO CIMAL DE ORFEO XIX. La variación del tnundo y la itnpereced era esencia del arte.

SEGUNDA PARTE PRIMER GRUPO:

SONETOS DE LA ESFERA DE LA VIVENCIA Y EL RECUERDO I.

II. III.

Respiration. Espejo.

18

IV. Unieornjo. V. Mu'sculo floral. XIV. Flores. VII. Flores cortadas. VI. Enty onjyada tie rosa. VIII. Memoria tie in/ancia XV. Boca tie fuente. XXV. Antinrofa tie la cancjón tie primavera (I, XXV). XVIII. Bailarjna. XI. Caza en el Karst.

SEGUNDO GRUPO; SONETOS DE PROBLEMA a) Problemas del dmbjto de las relaciones hit.

manas.

IX. El juez y el duos de miserjcorcjja XIX. El oro en la banca y el mendigo. XX. Las distancias entre los hombres '(en relacion con XXIV y XII, I), XXVI. Los sonidos naturales y los desordenados gritos tie los hombres. b) El problema de Dios. XVI. El hombre y Dios.

c) El hombre y ci problema del tiernpo y la intemporalidad. Tránsito y permanencia. XXIV. El hombre como especie a través tie milenjos. XII. El premioso cardcter tie la nueva era. 19

XXVII. El probiema del tiempo y del hombre. a!) Problema de la transformación.

XVII.

Los yardines visionarsos.

Los dos grandes sonetos de la XII. metamor/osis. XIII. XXIII. Soneto al lector. XXIX. Soneto a s1rn amigo tie Wera.

Mas pot cuanto pretendo yo ahora mucho menos desbrozar el territorio de toma de contacto con los Sonctos, utilizarE la tabla transcrita solo como piano tie referencia al subrayar en lo que sigue unas lineas mucho más simples de ramijicaciOn temdtica. Apuntaba, al hablar del origen de Jos poemas, que los hilos del pensamiento rilkiano alrededor tie los cuales éstos Sc construyen son la idea de la transformaci6n y esa vena constante en la obra del poeta a la que vuelve siempre su emociOn creadora: su idea existencial de la muefle. 1', e/ectivamente, los sonetos que habian de la trans/ormaciOn marcan los vertices y las in/lexiones decisivas del libro; es ci soneto XIII tie la segunda parte el poema cimal, desenlace, conclusiOn tie la doctrina lirica que se ha operado en la creacidn y que se rehace en la lectura. Dos lineas temáticas deseinbocan en éi: la de los Sorietos a Orfeo, es decir, los que cantan ci misterio y la funciOn del duos, que aproxima ese poema principal por via didáctica, de un modo socrático (soneto del primer grupo, en la tabla tie Agnes Geerig) y la de los sonetos de temas

I

20

órficos y especulativos sobre la muerte de Wera (sonetos ilarnados en la misma tab/a de problerna: XXV, 1, XXVIII, 2, etc.) que lo pro yecta sobre nociones concretas y lo desmenuza por via de análisis. Arnbas corrientes, nervio de una y otra pane, absorben y cargan de sentido a una serie tie incidencias que, segán su intensidad, se desarrollan en un poerna, se pro pagan a nix grupo de el/os o se convierten en materia cornplementaria de una zona del libro. Asi, los temas del tiempo, de la nueva era, de la máquina, las remeinoraciones, los frutos, las flores, la infancia, las relaciones humanas, etc. Y constituirán un tercer orden, por fin, los sonetos o las unidades estroficas igualmente irruptivos, pero a los que la importancia del contenido levanta a la altura de la linea principal haciêndolos apoyos autónornos del nácleo signi/icativo y que han de ser abordados aparte. En este plano, la poética involucraija en el canto de la historia de Or/co, el destino (XVII, 1, XXIII, I y XXII, 2), existencia (XI, I, IV, 2), el amor (IV, I) y el tenta de Dios (XVI, 2), del conocimiento (XXIV, 2, y XXIV, 1), etc.

SONETOS A ORFEO Un árbol se irguió entonces. El soneto se inicia, Va- I. lie'ndose de la o vidica imagen del bosque (Metamorfosis X), con la afirm acion de la transcendencja del canto que trueca la caó g ica naturaleza en atenfo silencjo. Ainansa a los animales y los inicia en el mundo glorioso del poema, pujando como un árbol en sus oldos convertidos en ternpbs de la voz del duos. 21

II. La transignijicación del mito clásico a ía luz del idealismo rilkiano se hace sábito lugar. El amor, fruto del poema, crea a EurIdice, que viene a con fundirse con la voz misma pot hr que es cantada. Muchacha casi y surgio/de esa sola ventura del canto y de la lira. Y ese amor, al ri/mo de la lira, recrea el universo como en el alma de Euridice cantada, lo ilumina, lo tine de su set. Y durará con ci poema hasta la estro/a en que éste escoja su muerte. O ha-

llars todavIa ese tema/antes de que to canto se consume? (Es probable la identidad en/re Wera y Euridice en este u'ltimo terceto, si no en el poema entero.) La trascendencia que intula ci soneto anterior alcanza aqui su dimension metajisica. HI. Canto es existencia. Canto, es decir, poesia, no sOlo pro pia de un dios. Existencia que emana, que /luye sin ser querida. Sabe olvidar que cantas. Dc su natural eza nos dirá €1 poeta en una imagen sobrecogedora; ten vuelo en tomb de nada. Un vuelo en Dios. Un viento. El poema empieza y termina senalando los limE/es absolutos de ía mealidad y de la vocación poética que afiorarán más veces en los poemas siguientes: en/re la totalidad y la nulidad de la poesia, entre el Aedos divino y el poeta. VI y VII. Or/co es ci poeta. La primera estroja del soneto XI trae a la memoria del lector páginas de los Cuadernos o de las Cartas a on joven poeta. Or/eo, que de ambos reinos se nutre (soneto IX), canta entre la vida y la muerte. Su voz de creaciOn se mueve sin limite en la luz y en la sombra. Y nada es imposible para el que nomina. Todo sortilegio es en el congruente y sencillo. Sin canto, el poema es universal e inviolable. La poesia es, de naturaleza, necesaria. Con la misióri de 22

cantar/surge como el mineral del silencic de la piedra. El poeta, auténtico como las cosas de la tierra, no puede ser desmentido; es mensajero eterno de existencia a los hombres más a/la' de los tiempos. Los son dos VIII, IX y XX aluden ma's propiamente VIII. a la poética rilkiana que a la historia de Orfeo —a ellos nos referfarnos antes al hablar de poemas autdnomos. El soneto VIII: tan solo en el espacio del canto cabe la lamentaciOn, es at mismo tiempo un canto a la caducidad y sin elogio de la suprema vena etc giaca de la poesia y de la vida poética. En él se anuda una idea que atraviesa toda la olna madura de Rilke. As:' se puede establecer un paralelo entre el primer scrventesio y la , en Homo Viator. 29

XVI, 2. El soneo XVI) 2, zino tal vez de los más dificiles, contrapone en su primera estrofa ci Set de Dios a la actitud de los hombres. Dios como sin todo inmóvil, silencioso, es herido constantethente pot la insistencia con que ci género humano —abrupto porque quiere saber— se pregunta y a/en/a a sri verdad serena. Sereno —sosegado—, disperso y recrudecido cali/ican en armónico: Dios, equilibrio tie los seres, no es participe, sino participado (verteilt) pot elios, y recrudecido como una liaga por sri insistencia. La imagen de la ilaga ultra su contorno doloroso desde ci primer verso at soneto entero, modificando todo el sentido. 11sf, en los versos siguientes parece abrir el camino a ma evocación posible del Cristo tie Pasio'n, que no se apoya en su sola lectura. Acoge Dios la ofrenda, inmdvil, oponiéndose al libre acabamientcj. Textualmente acabar se ref ierc a la laceran/c actisud nuestra. Sólo la muerse colma nuestra sed tie Dios, y bebemos en éï si nos llama, como en una /ucnte de la que ci rumor, tan solo, se escucha en cs/c reino. El ültiino terceto concluye con ma evasiva imagen del Si! encio, al que nosotros, estrpito, haceynos violencia. Dc este modo se con jugan en unidad emotiva la atormentada coeis/encia tie Dios y tie los hombres, la ciega sed tie to que no puede 5cr pose:' do y la dolorosa pasividad del Hacedor. Es este dnico soneto como una inesperada, aguda iluminaciOn en ci corazo'n del libro de esa conciencia tie Dios en/re el agnosticismo y el quietismo quc transparentan tan/os pasajes tic las Elegias.

30

TEMATICA DEL TIEMPO El tiempo humano entre los limites de la fluencia y de la permanencia (Ellen mid Bleiben) es una dimension del problema de la metamor/osis. Como tal aparece en los sonetos de la trans/ormacidn. 0, independientemente, en poemas a 61 consagrados y que desdoblan sus /unciones de otorgador de existencia y de posibilidad de /ormas, y de ejecutador implacable. En esa linea están los sonetos XXII, XXIV y XXVII tie la segunda pane. Los ti-es se sustentan en la idea de que el tiempo e/Imero del hombre, en tanto que convive con la intemporalidad de su obra (soneto XXII), del resultado de su conocimiento (soneto XXIV), puede ser trascendido (soneto XXVII). Solo en el tiemp0 destructor se esconde la posibilidad de permanecer. El tiempo dr/leo es cambio, sucesidn, desvaneci,niento y simultáneamente ocasidn de canto, de existencia nueva imperecedera. Pero como en la teoria toda, en el tema del tiempo senala Rilke la actitud negativa, conE-aria, de los horn/nec, que asedia la verdad olvidada. El soneto XXII, 2, dude a la Nueva Era, que repetidamenie cantO en la primera pane. Pete el vertigo pasa sin dejar huella alguna. Era de vertigo, de aturdidor estrépito es esta que bajo el signo de lo Nuevo nos envuelve, era de la máquina vengativa, que exige ser exaltada y obedecida. Lo mecánico, la máquina avasalladora, encrniga del silencio y de la hermosa inseguridad de la mane magnIfica, aglutina en el poema un subterraneo clamor contra uss mundo inhumano, cs1bico y ano'nimo, en continua amenaza. La velocidad y el poder, /ruto de las /uerzas tomadas a préstamo por los engendros

31

XXII, 2. XVIII, 1.

X, 2. XXII-

XXIII, 1.

mecánicos, hacen presa en ci orgullo de las generaciones. Dc grado en grado las apartan de la fecunda demora del mundo. Las cosas son morosas, oscuridad y claridad, la flor y ci libro (soneso XXII, 1). En las palabras dichas a los aviadores (soneto XXIII) 1), quiere Rilke advertir a todos ci peligro y la esperanza. En contraste con las evocaciones del mundo antiguo, la amargura por nuestra hissoria explica el matiz de elegia quc la prescncia del tiempo inocula en La obra en todas sus junciones tema'tjcas.

Las no/as antecedenses no alcanzan a cubrir iii siquicra el esquema de la temdtica de los Sonetos; sin embargo, bastan a mi juicio para orientar al lector en el trazado de su propio sistema de re/erencias de sentido, y en este caso cumplen con lo que al cscribirlas me pro ponia. Quisiera que fuera como contrapartida de vii actitrid personal de lector-traductor, que imprime carácter a las versiones, una sugestión de las posibilidades de máltiple y distinta experiencia de es/a pane, la menos explorada, de la obra de Rilke. C. BARRAL

Calaf cli, sepsicmbre de 1954

32

POSTDATA AL PROLOGO

A lo largo de los áltimos treinta años, mis relaciones con ía poesia de Rilke, que /ue elernento irnportcrnte en la constitución de tni personaje literario y ha tenido presencia /recuente en mis aventuras imaginativas, ban pasado por fases muy di/erentes. Repetidas veces he vuelto a yeleer los Sonetos a Orfeo y alguna vez he intentado replantearme la traducción de alguno de esos poemas con una voz rnás mad ura y, sobre todo, desde una inteligencia rnás experimentada del texto. Incluso he retraducido algdn soneto. Pero al plantearme ía reedicion de la vie/a version de 1954, Eras una relectura rnuy atenta, he corn prendido que mis di/erencias de punto de vista sobre ía Iengua rukeana son demasiado irnportantes como Para aplicarlas en forma de correcciOn a unos textos en su dia tan trabajados segün una lectura y con un lenguaje personal en los que ya no me reconozco, He optado pues, por lirnitarme a enrnendar algunos errores evidentes y he desechado, en carnbio, algunas posibles rnejoras introducidas en algdn momento anterior del que tampoco guardo yo muy clara memoria. C. BARRAL

Cala/ell, mayo de 1982

33

SONETOS A ORPLO

EKSTBR TElL

PRIMERA PARTE

Da stieg ein Baum. 0 remne Ubersteigungi 0 Orpheus stngt! 0 holier Baum im Ohr/ Und dies schwieg. Doch seibsi in der Verschwemgung ging newer Anfeing, Wink rind Wandlung vor. Tiere aus St/lie drangen aus dem klai-en gelösten Wale] von lager rind Genist; rind da ergali sich, dan ste n/c/n' Gus List rind nkht aus Angst in skh so leise waren, sondern aus Horen, Br/Allen, Schrei, Gera/,r schiep, klein in ihren Herzen Und wo eben kaum eine Hiatt war, dies zu etnp/angen ein Unterschlup/ Gus dunkelsiem Verlangen mit eine,n Zugang, dessen Ptaster, beben, da schu/si du ibnen Tempel im Gehor.

38

Un árbol se irguió entonces. iOh elevaci6n pura! Orfeo canta! iArbol esbelto en el oldo! Todo eninudece. Mas del total silencio surge tin principio, Ia seflal, el camblo. Bestias de silenclo Se arrancaron a la clara selva liberada de nidos y guaridas; fue manifiesto entonces que iii la astucia ni el miedo las ainansaban de ese modo, sino ci oido. Rugidos, bratnidos, gritos cinpequefiecieron en sus corazones. Y donde no habia sino una cabana apenas en donde acoger el sonido, un refugio de deseo oscurIsimo con un umbral de temblorosas jambas, tü les creaste un templo en el ofdo.

39

II

Und fast ein Mädcben wars und ging /.iervor aus diesem einigen Giuck von Sang and Leier and glanzte kiar durch ihre Fruhlingsschlejn and machte sich tin Bett in nejnep Ohr. Und schijef its mir. Und alles way ihr Schiaf Die Bdume, die ich le bewunijert diese Ilihlbare Ferne, die gefuhite Wiese und jedes Staunen, las micA, tel/nt betraf Sie schlief die Welt. Singender Got:, wie has: A sic vollendet, dart sic nichi begebrie, ers: wach zu sein? Sthh, tie erstand und schlief. Wo in il,r Tod? 0, wirs: du dies Mo:iv erfindets noch, eh skh dci,, Lied verzehyte?_ Wo sink: sic bin aus mi,'?.. Ein Mddchcn fast...

40

H

Muchacha casi y surgió de esa sola ventura del canto y de la lira y brilló luminosa en sus primaverales velos y se hizo on lecho en ml oldo. Y se durmió en ml. Y todo era su sueflo. Los ârboles que me admitaron, esas sensibles afueras o aquellos prados ya sentidos y ada nuevo asombro que me sobrecogla. Adormeció a! mundo. Oh dios rapsoda, ede qué modo In limitaste par que no exigiesc al punto despertar? Mira, fue y duerme. Su muerte, d6nde está? .O hailaras todavla ese tema antes de que tu canto se consume? Y ad6nde huye de ml...? Muchacha casi...

41

III

Fin Gait vermags. Wie abet, sag mit, soil ein Mann ihrn folgen durcb die schmale Leier? Se-in Sinn is: Zwiespalt. An der Kreuzung zweier He-awe-ge ste-hi lee-in Tempel für Apoll. Ge-sang,, wie du ihn lehrs:, is: nichi Begehr, nich: Werbung urn ein endUe-h noch Erreichies; Ge-sang in Dasein. Für den Gait ein Leichtes. Wann abet sind wit? Und wants we-tide: er an unset Sein die Erde und die Ste-me? Dies ins nich:, Jüngling, dass du liebs:, wenn auch die Stitn,ne dann den Mind dir 4Ufstössi_.4erne vergessen, dan du aufsangst. Das verrinni In Wahrhe/, singe-n, 1st ciii andrer Hauch Ein Hauch urn nicks. Fin Weh, irn Got:. Fin Wind.

42

HI

Posible es para on dios. Mas, dime, c6mo podrá seguirle on hombre con la angosta lira? Su ánimo es discorde. Y en la cruz de dos sendas de corazón no puede el templo de Apolo set levantado. Cantar como td enseflas no es anhelo iii deseo de algo que pueda ser conseguido. Canto es existencia. Para on dios Cs fkil. Pero nosotros dcuándo existimos? Y él cudndo declina hasta nuestro set la tierra y las estrellas? No tan solo porque amas eres adolescente, ni aun siquiera cuando la voz irrumpe en to boca. Sabe olvidar que cantas. El canto fluye. Cantar es en verdad otto aliento, un soplo en torno de nada. tin vuelo en Dios, Un viento.

43

Iv

o ihr Zärg lichen, tretet zuwe i/en in den Atem, der euch nicht meint, lasst ihn an cueren Wan gen rich tel/en, hinter euch zittert Cr, wieder vereint. o ihr Seligen, o i/ar Heilen, die ihr der Anfang der Herzen scheint. Bogen der P/eile tad Zeile von P/ellen, ewiger glänzt euer Lachein verweint. Furchtet euch nicht zu leiden, die Schwere, ge/at sic zuruck an der Erde Gewichi; schwer sind die Berge, schwer rind die Meere. Se/last die a/s Kinder ihr p//anztet, die Bäu,ne, wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht. Aber die Lu/te... abe,- die Raume.

44

Iv

Oh vosotros, demos, penetrad alguna vez en el soplo que Os ignora, dejad que en vuestras mejillas se divida y que se estremezca devrás de vosotros, reunido de nuevo. Oh bienaventurados, elegidos, vosotros, a quienes se asemeja el ptincipio de los corazones, arco de saetas y blanco de saetas, más eterna tras las lágriinas brilla vuestra sonrisa. No temáis el sufrirniento. Devolved la gravedad a la tierra y a so peso; pesados son los montes y pesados ios mares. Y aun los árboles que en vuestra thflez plantasteis se hicieron con el tiempo demasiado pesados y no los podéis ilevar, Pero los aires... los espacios...

45

V

Errjchtet keinen Denkstejn Lassi die Rose nur jedes Jahr zu semen Gunsten bUihn Denn Orpheus isis. Seine Metamorphose in dciv und dem. Wir so/len uns nicht mjjhn um andre Namen Em /fir al/c Male isis Orpheus ) wenn es singt. Er komrnt und ge/n. isis vie/n schon vie4 wenn er die Rosensebde urn civ paar Tage rnanchrnal übersteht? o wie er schwinden muss, class ihrs begrifIt! Und wen" ihm se//nt auch ban gte, class er schwände mdciv sein Won das Hiersein übertri//i ist er schon dart, wohin ihrs née/n begleitet Der Leier Gmner zwJngt i/nv vie/it die Hande Und er gehorchi, inc/em er überschremtet

V

No erijis estela alguna. Dejad tan sólo que la rosa florezea de aflo en aflo en su memotia. Porque es Orfeo. Metamorfosis suyas esto y aquello. En vano seth el aHn de buscar otros nombres. De una vez pata siernpre es Orfeo quien canta. Viene y se va. dNa basta con gue a veces sobreviva de las rosas unos dIas al ocaso? Oh si entendieseis que se ha de desvanecer aunque desvanecerse le atormentara! Mientras aqul perdura su palabra, él está donde no puede set seguido. La reja de Ia lira no aprisiona sus manos, Ly el tránsito es en él

47

VI

Itt er eth Hiesiger? Nein, ares beiden Refrhen erwuchs seine weite Naeg,cr. Kundiger boge die Zweige der Widen, wer die Wurzein der Weiden er/uhr. Geht ihr vi Bette, so lasst auf dem Tiscbe Brot nit/n tend Mitch nicht; die Tote,, ziehts—. Aber er, der Beschworenge, ,nische tinter der Milde des Augenilds '/ire Erscheinung in dies Geschaute,. rind der Zau/,er von Erdrauch tend Raute sei ibm so wahr tide der kiarste Bezug. Nit/its kann dos- guitige B/Id ihm verschuimme; seA es otis Grdbern, sci es ares Zimmern, ruh,ne Cr Fingerring, Sponge rend Krug.

48

VI

Acaso es de este mundo? No, de ambos reinos se flute su ms vasta naturaleza. Mâs sabiamente plegara las ramas de los sauces quien de los sauces supo las ralces. Cuando busquis el ]echo no dejéls sobre Ia mesa pan o leche, porque convocan a los muertos. El, en cambio, conjurador, confunde bajo Is suavidad de los prpados su aparición en todo lo visible, y ci sortilegio del humus o del rombo es en él congruente y sencillo. Nada puede alterar su verdadera imagen; entre las tumbas como en las alcobas, celebre el anillo, la dntara y la ajorca.

VII

Rühmen, this isis! Ein zum Ruhmen Bestellier, ging er hervor wie as Erz aus des Stems Schweigen. Seth Hen, o vergängliche Kelter eines den Menschen unendijehen Weins. Nie versagt ihm die Stimme am Staube, wenn i/an das gouhiche Beispiel ergrei/t. Alles wird Weinberg, alles wird Traube, in seinem fühlenden Suden gerei/t. Nicht in den Grufien der Konige Mode, straft ihm die Rühmttng Lügen, ocler dass von den Göttern ein Schatten fallt. Er in einer der bleibenden Boten, der nod, welt in die Tifren der Tote,, Schalen mit rühmljchen Fruchien halt

50

VII

Cantar, sj. Con la misidn de cantaisurge, como el mineral, del silencio de la piedra. Su corazán, oh transitorio lagar, destila un vino qua los hombres no podran agotar nunca. Jamás, entre el polvo, la voz le flaquea cuando es tocado del divino ejemplo. Todo se hace vifla, racimo todo, maduro en so Austro sensible. Ni la podre de los reyes en las sepulturas desmentir1 so canto, ni la sombra qua los dioses ciernen. El es uno de Jos eternos mensajeros qua Ss allá del umbral de los muertos levantan la copa de gloriosos fruits.

51

VIII

Nur irn Raurn der Ruhrnung darl die Kiage gehn, die Nymphe des geweinten Quells, wachend fiber unserm Niederschlage, days er kiar sei an demselben Fels, der die Tore trägt und die Altare. Sieh, urn ihre stillen Schgftern frflht das Gefuhi, dass sic die jungste ware unter den Geschwis gern irn Gemut. Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestandig, nur die Kiage lernt noch; rnadchenhandig zahit sie nachtelang das tAte Schlirnrne. Aber plotzlich, schrag und ungeubt, halt sic doch ciii Sternbild unsrcr Stirnrne in den Himmel, den ihr Hauch nick trubt.

52

VIII

Tan solo en el espaclo del canto cabe la lamentaciOn, ninf a de la fuente lucruosa que guarda el poso en que precipitamos, porque ha de set purificado junto a esa roca misma que produce los pOrticos y los altares. Mira cOmo apunta en sus espaldas silenciosas la conciencia de ser la mds joven entre las que en el ánimo se le herinanan. La alegria sabe, la nostalgia confiesa, sOlo la lamentaciOn aprende aim: Con manos de muchacha mide noche a noche el mal Antiguo. Mas de pronto, con un gesto inexperto y oblicuo, aiza una constelaciOn de nuestra voz al cielo que no turba su aliento.

53

Ix

Nra wer die Leier schon bob auch tinter Schatten, darf das unendliche Lob abnend erstasten. Nur we,- mit Taten vom Mohn ass) von dem ibren, tc,wd nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung ins Teich oft sins verschwimmen: Wisse das Bud. Erst in item Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild.

54

Ix

Tan sólo quien hubiere levantado la lira también en las tinieblas, intuiri y cantaS la infinita alabanza. S610 quien con los muertos haya comido la adormidera de los muertos, no perderá jamás el más sutil sonido. En ci estanque ci refiejo a inenudo se sumerge: Aprende (a imagen. En ese doble reino se tornarán las voces eternas y suaves.

55

x

Euch, die ihr nit mein Ge/uN verliessi grüss ich, aniikische Sarkophage, die das frobliche Wasser romischer Tage air ein wandeindes Lied dz.rchfliesst. Oder jene so offenen, wie das Aug tines frohen erwachenc-hen Hit-ten, - innen vol S/jilt und Biennesaug denen entziickte Falter entschwjrrten; alic, die man dem Zwei/el entreisst, grüss ich, die wiedergeof/neten Munde, die schon wussten, was schweigen heisst. Wissen wirs, Freunde, wissen wit-s nichi? Beides bildet die zogernde Stwide in dem menschlichen Angesichi.

56

x

A vosotros, nunca hurtados a ml tacto, a vosotros saludo, sarcófagos antiguos, pot quienes el agua gozosa de los dIas romanos como una errática canción transcurre. o a aquellos ottos, abiertos como ojos de pastor al despertar, alegre, lienos de silencio y zumbido pot dentro de los que un bando de grises mariposas se exhala. A todos Ins que son arrancados a la duda saludo, bocas abiertas de nuevo que saben lo que callar significa. Lo sabemos, oh amigos, o lo ignoramos acaso? Ambas cosas configura la hora perpleja en el rostra de los hombres.

37

xl

Seth den Himmel. Heisst kein Sternbjjd Reiter? Deny, dies in uns seitsam eingeprdgg: dieser Stolz at,: Erde. Und ein Zweitep, der ihn Ereiht ad halt tend den er trägt. Is: nich: so, gejagt ad dany, gebandig:, these sehnige Natur des Seins? V7eg ad Wendung. Doch ein Druck vers:andigt. Netee Weite. Und die zuiei sind ei,,s, Aber sind lie's? Oder meinen bide nich: den Weg, den tie zusammen tun? Namenlos schon treny,: tie Tisch und Weide. Auch die sternische Verbmndung triig:. Doch tins /reue elite Weik nun der Figuv zu glauben. Dat genüg:.

58

XI

Contempla el cielo; alguna constelación se llama del caballero? Porque está extrafiamente grabada en nosottos esa gloria de la tierra. Y ese que lo ileva y detiene y que 61 conduce. dAcaso no es espoleada y tefrenada luego esta nerviosa naturaleza del set? Camino y revuelta. Mas una presiOn los une. Nuevos espacios. Y ya los dos son uno solo. dPero existen? 0 tal vez a on tiempo rneditan ambos el camino que recorren juntos. Ya el herrén y la mesa los separan indeciblemente Tainbien la ligazdn estelar es engaflosa. Mas alegrémonos ahora por un momento de creer en la figura. Que ello basta.

59

XII

Hell den, Geist, der uns verbinden mag; denn wfr leben wahrha/t in Piguren. Und mit kleinen Schritten gehn die Ubren nehen unserm elgentlichen Tag. Ohne unsent wahren Platz vi kennen, handein wir aus wirklichem Bezug. Die Antennen juhien die Antennen, und die leere Petite trug... Reine Spannung. 0 Musi/c der Krafte! 1st nichi durch die iässljchen Gescha/te jede Stoning von dir abgelenkt? Seibs: wenn .skh der .Bauer sorgt und handelt, wo die Saat in Sommer sthh verwandelt, reic/g er njemals hin. Die Erde schenkt.

rill

XII

Gloria al espfritu que es capaz de juntarnos, porque en verdad vivimos una vida en figuras y a paso corto siguen las horas de cerca a nuestro dIa verdadero. Sin que sepamos de nuestro cierto lugar, obramos segrin una referencia válida. Las antenas sienten a las antenøs, y de las afueras vaclas vino.,. Pura tensión. iOh müsica de las fuerzas dAcaso las tareas livianas no apartan de ti las turbaciones? En vano el labrador hará y se preocupará, que ese endonde en el que las espigas se truecan en verano no está a so alcance. La tierra otorga.

61

XIII

Voller Ap/el, Birne and Banane, StatheTheere Alles dieses spritht Tod und Leben in den Mund... Ich abne... Lest es einem Kind vom Angesicht, wenn Cs sie erschpnec/et. Dies kommi von weit. Wird each Ian gsam namenlos im Munde? Wo sonst Worte waren, jliessen Funde, aus dern Frucht/Ieisc/, überrascht be/reit. Wagt zu saen, was i/n Apfel nennt. Diese Siisse, die sich erst verdichtet, urn, ins Schmecken leise aufgerichtet, kiar zu werden, wach and transparent, doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig -: 0 Er/abrung, Fuhlung, Freude - riesig!

62

XIII

Manzana en sazón, pera, p16tan frambuesas... Todo ello habla de vida y muerte en la boca... Presiento. Leedlo en ci rostro de un niflo, cuando las paladea. Lejano es so cr1 gen. No se os borra lentamente ci nombre de la Eoca? Donde no habla sino palabras, fluyen hallazgos, lenta y sabrosamente emandpados de la pulpa frutal. Atreveos a decir a qué llamâis manzana. Esa dulzura condensada al principle y que luego, suavelnente erguida en ci gusto, se esciarece y despierta y transparece. Doblemente significativa, febica y terrestre, de este mundo. iOh experiencia, sensación, alegria gigantesca

63

XIV

Wit gehen urn mit Blume, Weinblatt, Prucht Sic sprechen nichi die Sprache nut des Jabres. Aus Dun/cel steigi tin buntes Offenbares und hat vidlleic/n den Glanz der Ei/ersucht der Toten an sich, die die Erde star/ten. Was wissen wir von ibrem Ted an dem P Es in seit lange ihre Art, den Lehm mit ihrem freien Mar/ce zu durchinarken Nun /ragt sich nut; sun sic es gem?. Drangs these Prucht, ein Wet/c von scbweren Skiaven, gebailt zu uns empor, zu ihren Hermn? Sind sie die Herrn, die bei den Wurzejn schia/en, und gdnnen uns aus ibren Uberfiussen dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen2

64

XIV

Limitamos con la for, ci pámpano y ci fruto, que nos hablan un lenguaje distinto del de las estaciones. Una revelación multiple de In oscuro se pronuncia envuelta en fulgor de envidia, tal vez de los muertos que vigorizan la tierra. Y qué sabemos de su pane en ella? Porque desde antiguo nutren a su modo con su tuétano hbre ci tuétano de la arcilla. Tan solo nos preguntamos: de grado To hacen? ese Into, obra de lentos esciavos, se abalanza como impelido hacia nosotros, a sus duefios? O ellos son ios dueflos, los que duermen junto a las ralces y de su turbia sustancia nos deparan ese hibrido de fuerza silenciosa y besos?

65

xv

Wanet..., das schrneckt. -. Schon ins ar4 der Plucht. Wenig Musik nur, eM Stamp/en, cin Summen -: Mddchen, ihr warmen, Mddchen, Mr stummen, taint den Geschrnack der er/ahrenen Frucht! Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen, wEe sic, ertrinkend in sich, sich wehrt wider ihr Susssein. Ihr habt sie besessen. Sie hat sich kostlich zu erich belcehrt. Taint die Orange. Die wärmcre .Landschaft, wet/I sic aus erich, i/ass die rd/c ersirahie in La/ten der Heirnat! Ergiahie, enthuilt Dufte urn Du/te. Schaf/t die Verwandtscha/t mit der reinen, sich weigernden Schale, mit dem Sa/t, der die Gluckliche Milt!

66

N1

Esperad... tiene tin sabot... Fugaz escapa. .Apenas rnüsica, un crujiente enmudecer. jMuchachas, oh ardlientes, silenciosas muchachas, danzad el sabot del fruto comenzado! Danzad la naranja. Quién podrIa olvidar de qué modo, enibeblendose, resiste a su duizura. Os ha pertenecido. Deliciosamente se ha convertido en vosotras. Danzad la naranja. Abolid vuestro calido paisaje porque su sazón resplandece en los aires de su patria. E.ncendidas, reveladla perfume a perfume. Emparentad con la corteza rehusadiza y pura, con el zumo que gozosa la Hens.

67

xv'

Du, mein Pretend, bist einsam, well... Wir machen mit Worten rind Pin gerzeigen rims allmahlich die Welt vi elgen, vielieicht ibren schwachsten, gefahrlichsten Tell. Ter zeigt mit Fin gent auf einen Geruch? Doch von den Kraften, die tens bedrohten, fuhist in viele... Vu kennst die Totem, und du erschricksc vor dem Zauberspnuch. Sieh, nun heisst es zusammen eriragen Stuckwerk rind Teile, als tel es das Ganze. Dir helfen, wird .cchwer sein. Vor diem: pflanze mich nicht in dein Herz. Ich wuchse zu schnell. Doch meines Herrn Hand will ich fuhren rind sagen: Flier. Das is! Esau in seinem Fell.

68

xv'

Etes, amigo mb, solitario, porque... Paulatinamente nosotros nos apropiamos el mundo con gestos de la mano y con palabras, tal vez su más endeble y peligrosa pane. Quién con ci dedo sefialar6 un olor? Sin embargo, ni hueles muchas de las fuerzas que de continuo nos amenazan. Conoces a los muertos y ante el conjuro te sobresaltas. Mira ahora nos cuniple sobreilevar como una integridad partes y fragrnentos. Penoso se haS ayudarte. Ante So no me siembres en tu coraz6n. Crecerba demasiado deprisa. Mas quiero guiar la mano de ml Señor y decide: Hebo aqul. Este es Esaü cubierto de vello.

69

Iv"

Zu unters! der Alte, verworrn, all tier Erbauten Wurzel, verborgener Born, den sic nie schauten. Sturmhelm und Jagerhorn, Spruch von Ergrauten, Manner irn Bruderzorn, Frauen wie Lauten... Dr/in gender Zweig an Zweig, nirgends ein freler... Einer! 0 steig... o steig... Aber sic brechen nod,. Dieser erst oben doch biegt sich zur Leier.

70

XVII

En 10 profundo, ci Padre, inextricable de todos los linajes, raIz, origen escondido, que no vieron jamds. Yelmo de combate y cuerno de montero, sentencia de los encanecidos, hombres en fraterna discordia, mujeres como ci laud. La rama oprime a la rama, iii una sola se libera: Oh si, una Sube... sube... Sc quiebran todavia. Mas ésta, descollante, se curva en lira.

71

XVIII

Hors: du dat Neue, Herr, drObnen und beben? Kommen Verkundiger, die es erheben. Zwar is: kein HOrn, hell in dem Durchtob:sein, doch der Maschinenteil will jets gelob: seth. Sieb, die Matchine: wie tie uich walzt und reich: und uns entstellt urn! .sc.'wacht. Hat tie tan uns auch Kraft, tie, ohne Leidenschaj:, treibe rend diene.

72

XVIII

Oyes, Sefior, a lo nuevo crujir y trepidar? Profetas vienen a ensaizarlo. En verdad ningdn oldo escapará al estrépito, que el mecánico reino quiere ser exaltado ahora. Contempla la máquina, mira cOmo se venga y gin y nos confunde y debilita. Aunque tenga su fuerza de nosotros sin gratitud, arrastra y sirve.

73

XIX

Wandelt sich rasch auch die Welt wit Woikengestalten, alit: Voilendete /alIt helm zum tJraiten. Uber dem Wandel rind Gang, welter and freier, wahrt noch dciii Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht 1st die Liebe gelernt, und was im Tod rims entjernt, ist nicht entschieiert. Eunzig das lied uberm Land heiligt rind /eiert.

74

XIX

Cainbie el mundo tan rpidamente corno las nubes de figura, que cuanto fue terminado precipita en ci seno de las edades. Per encima del cambio y del movimiento, más abierto y más libre, tu preludio prosigue, dios de it lira. Ni las penalidades se identifican, ni se aprende ci amor, ni aquello que en la muerte nos separa nos es revelado. Tan sólo ci poems sobre la tierra consagra y glorifies.

75

Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag, der das Ohr den Geschopfen gelehrt? Mein Erinnern an einen Pri2hlingstag, semen Abend, in Russland -, ein Pferd... Heriiber vom Dorf karn tier Schimmel allemn, an tier vorderen Fessel den P/lock, urn die Nacht au/ den Wiesen allein zu win; wie schiug seiner Mahne Gelock an den Hats S Takte des Ubermuts, bei dem grob gehemmten Gaiopp. Wie sprangen die Quelten des Rossebluts! Der fuhlte die Weiten, rind ob! Des sang rind der boric -, dein Sagenkrcis war in ibm geschlossen. Sein Bud: ich weib's.

76

K.:a

Pero a ti, Sefior, qué puedo ofrecerte, dime, a U que descubriste el oldo a las criaturas? Mi recuerdo de un dia de primavera, al anochecer, en Rusia, un caballo... Venla de la aldea, blanco, solitario, con la estaca pendiente de las maniotas, a errar solo en la noche de las praderas. Cémo golpeaban las crenchas de su cnn el cuello al compás de so anogancia, en el rudo galope entorpecido. Sus arteriales fuentes de corcel, c6mo manaban. Sentia Is pradera. Y de qué modo. Cantaba y escuchaba. Tu saga entera se encerraba en él. Te ofrezco so imagen.

77

xx'

Fruhling in wiederge/eommen. Die Erde ist wie ein Kind) Jar Gedichte weiss: viele, o viele... Für die Bcscbwerde langen Lernens bekomrnt sie den - Preis. Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weisse an dem Barte des then Manns. Nun, wie Jar Grune, das Blatie heisse, diirfen wir fragen: sie kanns, sie kanns! Erde, die frei hat, du gluckliche, spiele nun mit den Kindern. Wir wollen die/i fan gen, /rohuiche Erde, Dem Frohsten gelingis. 0, was der Lehrer sie lehrte, das Viele, md was gedruckt steht in Wurzeln und Ian gen sc/i wierigen Stammen: sie sin gts, sie sin gts!

78

xx'

La primaveta ha vuelto. La tierra es como un nino que sabe poemas; muchos, oh, muchos... De las fatigas de un dilatado aprender recibe la recompensa. Severn foe el maestro. Qué hermosa la blancura de Gus barbas de anciano. Ahota cómo ci verde, cómo ci azul se Haman podemos preguntarle: j ells sabe, lo sabel Tierra en tu vacación, oh tü feliz, juega con los niiios ahora. Queremos cogerte, tierra gozosa. El más alegre lo logrard. Lo que ci maestro le ensefió, lo multiple y lo que está grabado en las rakes y en los largos troncos retorcidos: j ella canta, lo canta!

79

XXII

Wir sind die Treibenden. Abet den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit mi imtner Bleibenden. ARes das Rilende wird ychon voruber sein; denn den Verweilende erst weihi uns em. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Ftugversuch. Ailes 1st ausgeruht: Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch.

80

XXII

Vivimos de mock trepidante. Mas debéis tomar el paso del tiempo como cosa sin importanda entre lo que pars siempre permanece. Lo que transcurre aptisa pronto ha de pasar, tan sélo lo que queda nos inicia. No pongáis, oh tnuchachos, vuestro arrojo en la veloddad, ni en ci empeflo de volar. Las cosas son morosas: oscuridad y claridad, la for y el libro.

81

XXIII

o erst dam, wenn der Plug nicht mebr urn sdnetwillen wind in die Himmeistillen steigen, sich seiber genug, urn in lichten Pro/lien, aix das Gerät, this gelang. Liebling der Winde zu spielen, sicher schwenkend und schiank, erst wenn d,t reines Wohin wachsender Apparate Knabenstolz überwiegt, wird, ubersti4rzt von Gewinn, jener den Fernen Genahte sein, was Cr einsam er/liegt.

82

flIH

Oh solamente entonces, cuando el vuelo que hasta ahora es querido por 51 mismo, a los celestes silencios deje de levantarse suficiente, para en Jos perfiles luminosos jugar a favorito de Jos vientos, como on ütil que sabe so eficacia, firme balanceandose y seguro. S610 cuando en Jos crecientes aparatos on puro destino prevalezca sobre el orgullo juvenil, aventajado en el provecho, aqud que las afueras aproxima será lo que remonta so vuelo solitarici

ES]

XXIV

Sollen wir unsere tiraDe Freundschaft, die grossen niemals werbenden Gotter, well sie der bane Stahl, den wir strettg erzogen, nicht kennt, verstossen oder sie plotzlich suchen auf einer Karte? Diese gewaltigen Freunde, die tins die 'Eaten nehmen, ruhren nirgends an unsere Ruder. Unsere Gastmahler haben wir welt -, unsere Bader, fortgeruckt, und ibre tins tang schon zu Ian gsamen Batten überholen wir immer. Finsamer nun auf einander ganz angewiesen, ohne einander vi kennen, /iihren wir nicbt me/n die Pfade a/s scböne Maander, sonder a/s Grade. Nur noch in Dam pfkesseln brennen die einstigen Feuer and heben die Hammer, die immer grössern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.

84

XXIV

Hemos de repudiar la Concordia antigua, a los grandes inexigentes inmortales, tan sOlo porque ci duro acero los ignora, que rigurosamente producimos, o buscarlos podemos acaso sobre el mapa? Amigos poderosos, ellos que se nos ilevan a los muertos, ningOn contacto tienen con nuestras ruedas. De nuestros banquetes y de nuestros baflos, lejos los desterramos, y a sus lentos enviados para siempre vencimos hace tiempo. Solitarios ahora y uno a uno del todo confinados, y sin reconocernos no trazamos caminos como bello meandro, mas segOn el peralte. Ya solo en las calderas arde el fuego de antaflo y martillos sin cesar mayores. Como a! nadador, las fuerzas nos abandonan.

85

xxv

Dich aber will k/i nun, Dicli, die ic/i kannte wie eine Blume, von der ic/i den Namen nicht weiss, noc/j ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte, schone Gespielin des unuberwindlichen Schrei's. Tanzerin era, die ptotzlich, den Karper volt ZOgern, anhielt, als göss man ihr Jun gsein in Erz; trauernd und lauschend -. Da, von den hohen Vertniigeri lie! i/n' Musi/e in das veranderte Hen. Nab war die Krankheit. Sc/ion von den Schatten bemnchtigt, drangie verdunkelt den Blu:, dot/i, wit /luchtig verdachtigt trieb es in semen ,tatur&hen Frubuing hervor. Wieder und wieder, von Dunkel und Sturz unterbrochen, glanzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen trait in den trostlos offene Tor.

86

A ti, sin embargo, a ti, a quien he conocido como a una for, de la que ignoro ci nombre, quiero ahora evocar una vez más y proclamar, hurtada, hermosa compañera del grito inacabable. Danzarina, de pronto, cuyo cuerpo de duda rebosante se detuvo, como si en bronce su juventud se vaciara, enlutado y atento. Dc los altos podercs, entonces, se derrania la mtsica al alterado corazOn. Cercano estaba ci mal. Presa ya dc las sombras avanzaba la sangre ennegrecida. Mas solo lcvcmcnte sospechaba, brotaba en su priinavera natural. Y una vez y otra, pot la sombra y el golpe interrumpida, terrestre rciucIa. Hasta que tras un latido pavoroso cruzO ci umbral abierto sin consuclo.

87

Du aber, Gottlicher, du, bit zuletzt noch Ertoner, da ihn der Sch warm der venchmuhtem Manaden befiel, ban ihr Geschrei übertant mit Ordnung. du Schoner, aus den Zerstorenden stieg dein erbauendes Spiel. Keine war da, dass tie Haupt dir and Leier zerstör. Wie tie auch ran gen and rasten, and die die schar/en Steine, die tie nach deinem Herzen warfen, writ-den zu San/tern an dir and hegab: mit GeM,. Schliesslich zerschhugen tie dich, von der Rache gehetzt, wabrend dciii Klang noch in Liiwen and Felsen verweilte rind in den Baumen und Vogein. Dart sungst du noch jetzt. 0 du verlorener Gott! Du unendliche Spur! Nra well dich reissend zwletzt die Feindschaft verteilte, süd wit die Horenden jetzt and ein Mmd der Natur.

88

XXVI

Mas td, divine, fuiste hasta el final sonoro, cuanclo acosado per el enjainbre de Ménades desdenadas, con una orden, oh hermoso, acallaste sus gritos y sobre la destruccian se ixguió tu juego creativo. Ninguna estaba tan cerca que pudiese herir to cabeza o la lira cuando futiosamente acometlan. Y las agudas piedras que contra to corazon atrojaban, dotadas de oldo, se amansaban ante ti. Sedientas de venganza te aniquilaron al fin, mientras en Ins leones y en las rocas pernianecia to canto, y en Ins árboles y en las ayes. Alil cantas todavia. 10h dos perdido! iHuefla infinita! Porque fuiste destrozado y disperso, sornos nosotros los oyentes y boca de la naturaleza.

89

ZWEITER TElL

SEGUNDA PARTE

I

Atmen du unsichtbyzres Gedicht! Immer/ort urn das cigne Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewichi, in dem ich mich rhythmisch ereigne. Einzige Weile, deren alimabliches Meet ich bin; sparsarns/es dii von alien moglichen Meeren, Rautngewinn. Wieviele von diesen Ste/len der Raurne waren schon innen in mir. Manche Winde sind wie mein Sohn. Erkennst dii mich, Lu/I, du, volt noch cinsi meiniger Or/c? Du, ein,nai glatte Rinde, Rundung md Blatt rneiner Worte,

92

I

Respiración oh td, invisible poema, puro, incesante intercambio de nuestro set y los espacios. Contrapeso en ci que ritmicamente me cumplo. Ola ünica de Is que soy el mar creciente, el mds estricto de los posibles mares y apresador de espaclo. dCuántos de esos lugares espaciales antes dentro de ml estuvieron? Oh, más de un viento Cs como ml propio hijo. Me reconoces, sire, Reno de la que ya fuè en td, en otto tiempo tersa cortea, comba y filo de mis palabras?

93

II

So wie dem Meister manchmal das eilig nahere Blatt den wirklichen Strich abnimmt: so nebmen oft Spiegel das heilig einzge Lacheln der Mädchen in sich, wenn sic den Morgen erproben allein, oder im Glanzc der dienenden Lichter. Und in this Atmen der echten Gesichter, spiller, falit nur ein Widerschein Was haben Augen einst ins umrusste lange Verglühn der Kamine geschaul: Blicke des Lebens, für immer verlorne. Ach, der Erde, wer kenn y die Verluste? Nur, wer mit dennoch preisendem Law sänge das Herz, das ins Ganze geborne.

94

II

Como al Maestro la cuartilla urgente rehusa ci trazo verdadero, asi a menudo los espejos roban a las muchachas Ia sonrisa soia, sacra, cuando comprueban la mañana, o al fuigor de las iuces serviciales. Y en el ailento del rostro vcrdadero apenas ya sino un reflejo queda. Cuntos ojos miraron largamente la extinción en la liar hollinosa: mirar en vida, perdido para siempre. Ah la tierra, quién las pérdidas salie? Tan sáio ci que con voz, a pesar, lisoiijera ensaice ci coraz6n, que nació para ci todo.

95

III

Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben was ihr in eucrem Wesen seid. Ihr, wie mit lauter Lochern iron Sieben er/till/en Zwischenraume der Zeit. Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -, wenn es dJmmert, wie Milder welt... IJnd der Ulster geht wie ein Sechzehn-Ender duch cure [Jnbetretbarkeit. Manchmal seid ihr voll Malerei. Binige scheinen in euch gegangen andere schick/el ihr scheu vorbei.

-J

Aber die Schönste wird bleiben, his dr/Then in ihre enthaltenen Wan gen emndrang der klare gelöste Narziss.

96

Ill

Espejos, nadie en rigor dlijo nunca en qué esencialrnentt con3istls. Como los huecos de una urdimbre colmados sois por las pausas. Dilapidáis el ámbito vaclo de la sala vastos como la selva en el crepiscu1o... Y la arafla, como testa embaflada, irruinpe en vuestra inviolabilidad. Os llenSis a veces de pinturas. Unas parecen haber logrado entrar, a otras rechaáis timidamente. Mas la más bella ha de quedar, hasta que en la virginidad de sus mejillas penetre el claro narciso liberado.

97

Iv

o theses ist das Tier das es nicht gibt. Sie wusstens nicht said habens jeden Falls - rein Wandeln, seine Haltung. semen Hals. his in des s/i/len .Blickes Licht - geliebt. Zwar war es nicht. Doch weH sic's 1kb/en, ward ciii reunes Tier. lie liessen immer Return. Und in dem Raume, klar und ausgespart, erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum zu scm. Sie nahrten es mit keinem Korn, nur immer mit der Moglichkeit, es sei. TJnd die gab solche Starke an das Tier) dass es aus rich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. Zu euner Jun g/rau karn es Weiss herbei said war im Silber-Spiegel und in ihr.

98

Iv

He aqul el animal que no existe. Mas aunque Jo ignoraban, caso a caso, por su andadura, su altivez, o su cuello, lo amaron, y aun por la Iuz de su rnirada silenciosa. Oh, si, en verdad no existe. Porque le amaron se hizo animal puro y le hicieron espacio. Y en el cspacio, claro e indistinto, irguió is testuz necesitando apenas ser. De ningin grano lo nutrieron sino de sola posibilidad. Y fue. Y de tal modo pujó en la bestia que broth un cuerno de su frente. TJno. Y Ilegó a una doncella, blanco, y fue en ella y en el espejo de plata.

PA

V

Blumenmuskel der der Anemone Wiesenmorgen nach und nach erschliesst, his in ihren Schooss das polyphone lAth! der (au/en Himmel sich ergiesst, in den stillen Blutenstern gespannter Muskel des unendlichen Emp/angs, manchmal so von Fulle ubermannter, dan der Ruhewink des Untergangs kaum vermag die weitzuri]ckgeschnellten Blatterrander dir zuruckzugeben: du, Entschluss und Kraft von ivie viel Welt en! Wir, Gewaltsamen, wir wahren (anger. Aber warm, in welt/em alter Leben, sind wir endlich of/en tad Em p/anger?

on

V

Oh rnüsculo floral, el que a la anthnona a pausas abre el alba de Ins prados hasta verter entera esa polifona Iuz de los delos sonoros en su sena Msculo de infinito acogimiento, tan tenso en la callada flor-estrella y a veces tan vencido de abundancia que ni la queda del ocaso puede devolverte la orilia demasiado clistendida del pétalo. Energfa, tü, fuerza y conclusion de tantos mundos. Violentos, nosotros, duraremos mds tiempo. < Pero cuándo, en qué vida sornos pot fin abiertos y acogemos?

101

VI

Rose, du thronende, denen irn Alterturne warn du ein Keich mit tinfachem Rand. Uns abet bin du die voile zahilose B/time, der unerschopfliche Gegenstand. In deinem Reichtum scheinsi du wie Kleidung urn Kleidung urn einen Leib aus nichts a/s Glanz; abet dein einzeines Blatt 1st zugleich die Verrneidung und die Vet/eu gnung jedes Gewands. 5th Jahrhunderten tuft rats del,, Duft ceine süssesten Namen heruber; plotzlich /iegt er wie Ruhm in der Lu/i. Dennoch, wit wissen ihn nicht zu nennen, wir raten... Und Erinnerung geht zu ibm fiber, die wit von ru/baren Stunden erbaten.

102

VI

Entronizada rosa, pareciste a los antiguos cáliz delicado, y eres para nosotros la frondosa plena flor, el tema inagotable. Ropaje tras ropaje tu opulencia apenas viste un cuerpo de destello; mas ci pétalo es inapedimento y negaci6n de toda vestidura. Siglos y siglos tu perfume clama con sus nornbres más dulces per nosotros y es gloria de los aires de repente. No sabemos nombrarlo, adivinamos... pero logra ci recuerdo enderezarse que en las horas de biisqueda exigimos.

103

VII

Blumen, ihr schliesslich den ordnenden Handen verwandte, (Handen der Madehen von einst und jetzt), die auf dem Gartentiseh oft von Kante vi Kante lagen, ermattet und san/i verletzt, warrend des Wassers, das ne noch einmai erhole aus dem begonnenen Tad -J und nun wieder erhobene zwischen die strotnenden Pole /uhiender Finger, die wohizutun wenn ihr euch wieder/andet im Krup, mehr noch vermögen, ci: ihr ahntet, ihr leichien, Ian gram erkuhiend und Warmes tier Madchen, Se Beichten, von euch gebend, wie trube ermudende Sunden, die das Gep/lucktsein beging, ci: Bezug wieder vi ihnen, die sich euch biuhend verbunden.

104

VII

En rigor semejantes a la mano que Os coge (de muchacha de boy y de Otto tiempo), sobre la mesa del jarclln, fibres, cubriéndcla, yacéis exhaustas, dulcemente heridas, mientras ci agua ilega que atn puede exaltaros en la muerte iniciada. Mas ya ahora nuevo sostenjdas entre los tensos polos de sensitivos dedos que a' consuelo son muchos más caudales que cuanto presentisteis—. en ci btaro juntas, oh livianas, as revivis despacio. El calor femenino confidente se ex}iala, pesaroso de la poda culpable. Como un nuevo ligamen a vosotras las ata y las fiorece.

105

VIII

In memoriam Egon von Rilke Wenige ihr, der einseigen Kindheit Gespielen in den zerstreuten Garten der Stadt: wie wir uns fanden und tins zogernd gejielen und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt, sprachen als schweigende. Wenn wir tins eitsmai freuten, keinem gehorte es. Wessen wars? Urnd wie zergings tinter alien den gehenden Leuten und im Ban gen des Ian gen Jahrs. Wagen umrollten tins /remd, vori-ibergezogen, Hauser umstanden uns stark, aber unwahr, - und keines kannte tins je. Was war wirklici, im All? Nichts. Nur die Billie. Ihre herrtichen Bogen. Auch nich: die Kinder... Aber nranchmal trat eities, ach ein vergehendes, tinter den fallenden Ball.

106

VIII

A la memoria de Egon von Pike Vosotros, compafleros escasos de la infancia, de juego, en los dispersos jardines ciudadanos, cómo nos encontrainos y en la duda avinimos y al igual que el cordero con la hoja parlante }iablamos en silenclo. La comiin alegria d a quién pertenecia no siendo de ninguno? Se quebraba en la prisa de la gente hostigada y en el temor del aflo interminable. VehIculos extrafios cruzaban, pasajeros, y se ergulan las casas poderosas, y falsas, y ninguna nos conociá jam&s. d Qué habla de real en todo aquello? Nada. Las balas s6Io. Su espléndida parabola. Y tampoco los niflos. Mas a veces topaba alguno con la bala mortal, con su caida

107

Ix

Ruhmt erich, ihr Richeenden, nichi der entbehrlichcn Folter rind des: des Risen nichi Ginger an Hälsen sperrt. Keins ist gesteigert, kein Herz -, well ein gewoilter Krampf Jet Milde euch ui-ter verzerrt. Was es dutch Zciten bekarn, des schcnkt des Sc/ia/ott wieder zuruck, wie Kinder i/it •Spielzcug vom yang alten Geburtstag. Ins reine, ins babe, ins tong a//cite Herz Irate er anders, Jet Gott winklicher Milde. Er karne gewaltig rind grifle strahiender urn sich, wie Gottliche sind. Melt ci: ein Wind für die grossen gesicherten ScM/fe. Weniger nicht, als die heimliche leise Gewabrung, die uris irn Innern schweigend gewinnt wie ein still spielendes Kind ens unendlicher herring.

108

Ix

No os envanezcáis, jueces, del tormento suprimido ni del hierro que no estrangula por más tiempo. No ha sido el coraz6n enaltecido porque un tenue y voluntario espasmo de suavidad os cambie. Lo que per siglos recibió, el verdugo restituye como un niflo el juguete del anterior cumpleaños. Si más puro, Ss alto fuese y Ss totalmente abierto el coraz6n, ese dies entraria de verdadera suavidad. VendrIa terrible, asiendo radiante a so airededor come los dioses bacen. Mt que un viento para el navIo confiado y fuerte, no menos que la secreta revelación callada que silenciosa nos vence desde dentro, como un niflo que juega en paz, fruto de unidn infinita.

109

x

Alles Erworbne bedrohi die Maschine scilange sth sich erdreistet, im Geist, steUt im Gehorchen, zu sein. Dass nicht der herrlichen Hand schoneres Zogern mehr flange, zu dem entschlossenern Bau schneidet sic steifer den Stein. Nirgends bleibi sie zuruck, dan wit ihr tin Mat entrdnnen und sic in stiller Fabrik olend sich selber gehort. Sie ist das Leben, - ste meint es am besten vi konnen, die mit dem gleichen Entschluss ordnet und scha//t und zerstön. Aber noch in' sins das Dasein verzaubert; an hundert Stellen in' es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen Kraften, die keiner beruhn, der nicht kniet und bewundert. Worte gehen noch zen am Unsaglichen aus. Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen, baut im unbrauchbaren Raum ihr vergottlichies Haus.

110

'Ii

Toda adquisicion seth amenazada por la mquina, mientras en el espIritu y no en la obediencia se presuma. Porque para que no luzca la hermosa inseguridad de la mano magnifica, talla rigidamente la piedra de los mu fastuosos edificios. En pane alguna se abandonaS de mock que nos emancipemos, ni a sI misma se pertenecerá, aceitosa, en la fbrica apagada. Ella es la vida —más que nadie cree emender en ellay con igual resolucion ordena, crea y destroza. Pero An puede parecernos misteriosa la existencia; en cientos de lugares es todavia origen. Juego de puras fuerzas que nadie conoce Si no se postra y admira. Las palabras bordean todavia Jo indecible... Y In misica, nueva siempre, desde las temblorosas piedras en el espacio inütil erige su mansión divinizada.

111

XI

Manche, des Todes, entstand ruhig geordne:e Regel, weiterbezwin gender Mensch, seit du S Jagen beharrst; mehr doch als Falle md Netz, weiss ich dich, Streijen von Segel, den man hinuntergehangi in den hohligen Kant. Leise hess man dich Si, eli want du ein Zeichen, Fnieden zu feiern. Doch damn: rang dich am Rande den Knecht, - und, aus den Hohlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen taumeinden Tauben ins Licht... Aber auch das ist im Recht. Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns, nit/it nun vom -Jager allein den, was sich zeitig erweist, wachsam und handeind vollzieht. Töten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns... Rein ut im heiteren Geist, was an ins selben geschieht.

112

xi

Reglas de muerte se forjan en el orden tranquilo, desde que en la caza te obstinas, hombre de dominio insaciable. Más An que las redes o el lazo, te sé, fleco de vela marina suspendido en las bocas del Karst cavernoso. Quedamente introducido, como si fueses ensefla de festejo pacifico. Pero al punto el batidor agitaba tus bordes y de las grutas arrojaba la noche un puflado de $lidas y vacilantes palomas a la luz... Eran asi las normas. Apartado sea del vidente todo aliento de conmiseracidn, y no tan solo del cazador que Jo que el tiempo ha de madurar alerta y operante precipita. Matar en una forma de nuestro Judo vagabundo... En el espIritu sosegado es puro cuanto en nosotros Se cumple.

113

XII

Wolle die Wandlung. 0 sei /fir die Flamme begeistert, drin skh ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt; jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, liebt in dem Schwung der Figur nichts Sc den wendenden Punks. Was sich ins Bleiben verschliesst, schon isis das Erstarrte; wahnt es sich sic/icr Em Schutz des unsche:nbaren Grau's? Wane, ein Hartestes warnS aus der Ferne das Harte. Wehe -: abwesender Hammer bolt aus! Wer sich als Queue ergiesst, den erkennt die Erkennung: und sEe fuhrt ihn entzuckt dune/i das heiter Geschaffne, das mit An fang oft schliesst und mit Ende beginnt. Jeden gluckliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne will, seit sEe lorbeern fuhit, dais du dich wandeist in Wind.

114

XII

Quiere La transformación. Oh, sé exaltado pot In llama en la que alga se it hut-ta que proclama las metamot-fosis; el Espiritu proyectador que sefiorea las cosas terrestres en la curva de la fjgura estima sabre todo Ia inflexión. La que se encierra en la permanencia esiá ya petrificado, se juzga acaso al abrigo del gris inaparente? Espera. Lo durisimo anuncia de lejos la dureza. Dolor: el martillo ausente se suspende. Quien coma fuente mana es conocido pot el conocimiento y guiado y fascinado a través de la creación serena que a menudo concluye en el principio y pot el fin comienza. Todo venturoso espacio es hijo o nieto de la separacion que asombrados transponen. Y Dafne metamorfoseada, sensitive laurel, te quiere convertido en viento.

115

XIII

Sel diem Absehied voran, alt ware er hinter dir, wie der Winter, der then gehi. Denn unter Wintern La einer so endlos Winter, dat:, uberwinternd, dein Herz uberhaupt ubersteht. Sei 1mm er tot in Eurydike -, sin gender steige, preisender steige zuruck in den reinen Bezug. Hier, tinter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige, sei ein klingendes Glas, dat sich im Kiang schon zerschiug. und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung, den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung, dat: du sic vollig vollziehst dieses einzige Mat.

Sd -

Zu dem gebrauchten sowohi, wie zum dump/en und stummen Vorrat der voilen Natur, den unsagiichcn Summen, zahie did, jubeind hinzu und vernichte die Zahi.

116

xi:ii

Adelântate a toda despe&da, como si detrás estuviese de ti, como el invierno que pane. Potque entre todos los inviernos, hay un invierno sin fin al que tu corazón sobtevivirá si lo tramonta. Se muerte en EurIdice. Sube cantando y ensaizando remóntate hasta el nexo puro. Aqul, entre los que perecen, en este reino en pendiente, s6 vidrio sonoro que en el sonido se quiebra. Se —al tiempo que conoces la condici6n de no set— el principio infinito de su vibracion intcrna para que pot enteto te cumplas pot ünica vez. Al empefiado y apagado y mudo acervo de la total naturaleza, a la suma indecible, aflddete gozoso y desmiente su ntirnero.

117

XIV

Siehe die Blumen, these deni Irdischen tresien, denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals iSbn -. aber WCY Weiss es! Wenn sit ihr Weiken bereuen, 1st es an uns, ibre Resie zu sein. Alles will schweben. Da gehn Wlr umher wie BeschWerer, legen auf aiies sins selbs.t, vom Gewichte entzückt; O Was sEnd wir den Din gen für zehrende Lehrer, well ibnen ewige Kindheit glückt. Nabme sie einer ins innige Schia/en rind schilefe tie/ mit den Din gen -: o wie lame er ieicht, anders zum anderen Tag aus der gemeinsamen Tieje. Oder er blithe vielieicht; und sEe bluhten und priesen ihn, den Bekehrten, der nun den Ibrigen gieicht, alien den sUllen Gesch wEstern im Winde der Wiesen.

118

xlv

Mira las Bores, fieles a la tierra, a las que al botde del destino un destino prestamos. Mas i qui6n sabel Si de marchitar se arrepienten, a nosotros nos toca set su contricción. Todo tiende a flotar. Y venimos nosotros, graves, y nos depositamos maravillados pot nuestro peso. Oh cuán voraces maestros somos para las cosas potque la infancia eterna las favorece. Si alguien apresase en su sueflo interior y durmiese profundamente con las cosas, qué leve despertarla, qué distinto de Ins ot2os dias y de la coirnin gravedad. o tal vez petmaneciese y ellas florecieran y le glorificasen converso desde ahora semejante a todas, hermanas silenciosas en el viento de los prados.

119

W IN

o Brunnen-mund, du gebender, du Mund, der unerschop/lich Eines, Reines, spricht, du, vor des Wassers fliessendem Gesicht, marmorne Mash, find S Hintergrund der Aquadukie Herkun/t. Yi7either an Grabern vorbei, vom Hang des Apennins tragen sic dir delis Sagen vi, dat dann am schwarzen Altern deines Kinns voruberfall: in das Gefäss davor. Dies itt dat schiafend bingelegte Ohr, dat Marmorohr, in dat du immer sprichstEin Ohr der Erde. Nur mit sich allein redet sie also. Schiebt tin Krug sich em, so schemnt es ihr, dass du sic un:erbrichst.

120

xv

Boca de fuente generosa, boca que lo uno y puro, inagotabie, dice, td, mascara de marmol ante el rostro del agua deslizante. Que al fin eres destino de acueductos. De muy lejos, pot las tumbas del flanco apenino, transportan las palabras quc más tarde ante ci mentdn que ha ensombrecido ci tiempo concluycn al saltar sobre is pila: es ci oldo adormilado, alerta, de mármoi al que siempre te diriges. Oldo terrestre que consigo solo conversa. Pon un cántaro en rnedio, con ello le parece que interrumpes.

121

Immer wieder von uns aufgerissen, 1st der Got: die Stelle, weiche hell:. Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen, aber er is: helter und verteilt. Seibs: die reine, die geweibte Spende nimmt er anders nichi in seine Welt, als indem er sich dem freien bide unbewegt enigegenstelit. Nur der Tote trinkt aus der bier von uns gehörten Queue, wenn der Gott i/rn, schweigend winkt, dern Toten. Uris wird nur des Larmen angeboten. Und des Lamm erbittet seine Schelle aus dem stilleren Instinkt.

122

xv'

Constantemente recrudecido pot nosotros, Dios es el lugar que sana. Somos abruptos porque queremos saber y El es en carnbio disperso y sosegado. Ni siquiera la ofrenda consagrada y pura en so mundo recibe de otro modo que inmóvil, oponidndose al libre acabamiento. Tan sOlo el muerto bebe en esa fuente que desde aqul escuchamos, si Dios indica, silencioso, al muerto. A nosotros solamente estrépito se bririda.

Y ci cordero reclama su cencerro guiado pot el callado instinto.

123

XVII

Wo, in weichen iminer selig hewasserten Garten, an weichen Baumen, aus welchen zartlich enthianerten Bluten-Kelchen reifen die fremdartigen Fruchte der Trostung? Diese kostlichen, deren du eine vielleicht in der zeriretenen Wiese deiner Armut findest. Von einem vim anderen Male wunderst du dich uber die Grosse der Fruchi, fiber ihr Heilsein, über die San/theit der Schale, und dass sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm md [nicht die Eifersucht mien des Wurms. Gibi es denn Bnume, von Engein beflogen, md von verborgenen langsamen Gartnern so selisam gezogen, dass sie ins tragen, ohne ins vi gehoren? Haben wir niemals vermochi, wir Schatten md Schemen, durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören?

124

xwI

Dónde, en qué jardines jubilosamente irrigados, en qué átboles, en qué tiernamente deshojados Slices maduran los frutos extraflos del consuelo? Esos, deliciosos, de los que uno tal vez descubras en los hollados prados de to pobreza. Entretanto el tamaflo del fruto te asombra, su serenidad, la duizura de so piel y el que no te la hubiese advertido la liviandad del pájaro o la codicia [del gusano en las rakes. dArboles hay que sobrevuelan angeles, que lentos y secretos jardineros cultivan y fructifican sin pertenecernos? Sombras o esquemas nosotros, ehemos podido acaso con nuestros actos prematuros y secos al punto de nuevo turbar la identidad de sus estlos apacibles?

125

XVIII

Tanzerin: o du Verlegung alles Vergehens in Gang: wie brachtest du 1s dar. Und der Wirbel am Schiuss, dieser Baum aus Bewegung, nahrn er nich: ganz in Besitz das erschwungene Jahr? Bluh:e nichi, dass ihn dein Schwingen von vorhin umschwarme, plotzlich .win Wip/el von Stille? Und über ihr, war sic nicht Sonne, war ste nichi Sommer, die Warme, these unznhlige Warme gus dir? Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase. Sind sie nicht seine ruhigen Fruchte: der Krug,, reif end gestrei/t, und die gereiftere Vase? Und in den Bildern: ist nichi die Zeichnung geblieben, die dciner Braue dunkler Zug rasch an die Wandung der cigenen Wendung geschrieben?

126

XVIII

Danzarina, oh td, mutaci6n en irnpulso del perecimiento: qué ofrenda la tuya. El torbellino final, ese áxbol de movimiento acaso no se posesionó del aflo en torno conseguido? No florecio tu vértice el silencio para que tu vuelta anterior como un enjambre te rodease? dNo se itho ci so], el estlo, ci calor, ese tuyo calor innumerable? Pero dio ma's, adn ms tu árbol de éxtasis. dNo existen sus frutos sosegados? El cántaro cercado de sazón, y aimn más maduro, ci vaso. Y en las figuras, eel diseflo no queda que de tus cejas ci oscuro trazo dejo en la cerca de tus propios giros?

127

XIX

Irgendwo wohnt das Gold in tier verwdhnenden Bank, ad mit Tausenden tut es veriraulicl.'. Docb jener Blinde, tier Betiler, 1st selbst dem kup/erner Zebner wie tin verlorener On, wie das staubige Eck unterm Schrank. In den Gescha/ten entlang 1st das Geld wie zuhause und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken ad Pelz. Er, tier Schweigende, ste/it in tier Atem pause alles des wad.' cider schia/end asmenden Gelds. 0 wie mag sie sich schliessen bei Nach:, these immer o//ene Hand. Morgen bolt sie das Schicksal wider, ad täglich halt es sic bin: bell, elend, unendlich zerstorbar. Dass doe!.' ciner, ein Schauender, endlich ibren Ian gen Bestand staunend begri//e und ruhmte. Nur dem Au/sin genden sãglich. Nur dem Gottlichen horbar.

128

XIX

En alguna parte, en la banca halaguefla habita el ore y con millares opera mntimamente. Sin embargo, ese ciego, el mendigo, akin para el céntimo de cobre es como un lugar perdido, polvoriento rincán bajo ci armario. El dinero encuentta en los negocios su acomodo y se inviste de pieles, de claveles y seda en apariencia. El, en cambio, el que calla, asiste a la agonfa del dinero en vigilia o en sueflo palpitante. C6mo puede cerrase por Is noche la mano siempre abierta. Mañana ira el destino a buscarla y cada dia la hara tenderse, clara, raisers, infinitainente destructible. Para que un vidente al fin, ante so persistencia, con asombro comprenda y la celebre. Solo decible por ci rapsoda, tan s6Io audible pot el set divino.

129

xx

Zwischen den Sternen, wit weit; rind doch, urn wievietes noch welter, was man am Hiesigen tern!. Riner, van Beispiel, tin Kind... und tin Nachstcr, ein Zweiter., o wie un/asslich entfernt. Schicksal, es misst tins vielleicht mit des Seienden Spanne, dan es tins /remd erscheint; denk, wieviel Spannen allein vom Mddchen zum Manne, wenn es i/in meidet rind meint. Alles is! weit -, rind nirgends sc/hesst sic/i der Kreis. Sieh in der Schussel, auf belier bereitetem Tische, seitsarn der Fische Gesichi. Fische sind stumrn..., meinte man einmal. Wet Weiss? Abet ist nicht am Ende ein Ott, wo man din, was der Fische Sprache wAre, ohne sie spricht?

130

FER

Entre estrellas, qué distancia; y, sin embargo, qué &stndas mayores de lo terrestte aprendemos. Un ser, muchacho pot ejemplo, y otto, su prójimo, qué lejania inconcebible. El destino nos mide a paimos de existencia, se nos antoja extraflo; piensa en los palmos que a la muchacha separan del hombre en ci que suefla y al que evita. Lejano es todo—en patte alguna ci cIrcuio se cierra—. Mira en Ia fuente sobre la mesa jovialmente puesta ci rostro sorprendente de los peces. Mudos son los peces... se pensé en Otto tiempo. Mas quién sabc? eHabrg un lugar confin, donde ci idioma que setia de peces, sin elks, sea hablado?

131

xx'

Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Gas eingegossene Gärten, kiar, unerreichbar. Waster rind Rosen von Ispahan oder Schiras, singe sic selig preise sie, keinem vergleichbar. Zeige, mein Herz, dass du sic niemals entbehrst. Dass sie dich meinen, ibre ret/em/en Feigen. Dais du mit ibren, zwischen den blühenden Zweigen wie zum Gesicht gesteigerten 1212/ten verkehrst. Meide den Iry tum, dajs es Entbehrungen gebe /ür den geschehnen Entschluss, diesen: zu scm! Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe. Weichem der Bilder dii auch im Innern geeint bin (sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein), /uhl, dass der ganze, der ruhmliche Teppich gemeint in.

132

Canta, oh corazón, los jardines que ignoras, los jardines como en cristal vertidos, inaccesibles, claros. Aguas y rosas de Ispahan, de Esquira canta felices, ens1za1as, a nada comparables. Muestra, cotazón, que nunca de elks careciste, porque te evocan, dos y sus frutos sazonantes. Porque con ellos, entre sus ramas florecidas, asornas a los aires cotno de rostros transidos. Estirna error que existan privaciones para los que Ilegaron a la conclusidn de ser. Hilo de seda, en el tejido intervienes. Sea cual sea la imagen a la que par dentro te sujetas (aunque fuese un momento de vida atormentada), siente que el entero, el glorioso tapiz es concebido.

133

XXII

o trotz Schicksal: die herrlichen tiber/lusse unseres Da,ceins, in Parken ubergeschatcmt, oder ais steinerne Manner neben die Schlüsse hoher Ponale, un/er Balkone gebaumt! O die eherne Glocke, die ihre Keule taglich wider den stump fen Alliag hcbt. Oder die tine, in Karnak, die Saule, die Saule, die last ewige Tempel uberlebt. Heute stiirzen die tYberschusse, dieserhen, nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben Tag in die blendend mit Licht ubertriebene Nacht. Aber dos Rasen zergeht und lasit keine Spuren. Kurven des Flugs durch die Lu/t und die, die sie /uhren, keine vielieicht in umsonst. Doch nur wie gedachi.

134

ECUl

Oh, pese al destino, Is exultancia magnifica de nuestto set rebosa pot los parques en espuma, o en figuras de piedra, junto a las crucerlas de pórticos esbeltos se erige, bajo los balcones. La campana de bronce que el badajo aiza a diado contra la torpeza cotidiana. O la sola columna de Karnak, columna que a templos casi inmortales sobrevive. Hoy los mismos excedentes precipitan apenas como prisa, del dia amarillo, extenso, a In noche cuajada de luces cegadoras. Pero ci vertigo pasa sin dejar huella alguna. Curvas de vuelo en el alit y aqudllos que las trazaron no son tal vez en vano. Pot pensados tan sólo.

135

XXIII

Rule mich vi jener deiner Stunden, die dir unaufhorlich widersteht: fiehend nah wie das Gesichi von Hunden, aber immer wieder weggedreht, wenti du me/mi, sic endhich vi er/an-en. So Enizognes ist am meisten dc/n. Wir s/nd frei. Wir wurden don enilassen, wo wir meinten, ersi begruss: zu sein. Bang verlangen wir nach einem Halte, wir zu Jungen manchmal far das Ahte und vi alt fur das, was niema,ls war. Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen, weil wir, ach, der An sind tad das Eisen und das Susse re/fender Ge/ahr.

136

XXIII

Convócame a aquella de tus horas que inacabablemente te resiste: como rostro de perro próxima y suplicante, mas reiterada siempre en el desvIo cuando juzgas pot fin que está a la mano. En mayor grado Jo que escapa es tuyo. Libres somos. Y en aquel mismo puma abandonados donde esperamos set bien recibidos. Per un sostén clamamos con angustia, para Ia antiguo demasiado jOvenes y viejos para aquello que afin no ha sido. Somos justos tan sáIo si ensaizamos, porque somos, iay!. la rama y ci acero y la dulzura del riesgo premature.

137

XXIV

o these Lust, immer neu, axis gelockertem Lehm! Niemand beinab hat den fruhesten Wagern geholfen. Stãdte entstanden trotzdem an beseiigten Gol/en, Wasser und 01 fullten. die Kriige trotzdem. Goner, wir planen sic erst in erkubnten EntwiJr/en, die tins das murrische Schicksal wieder zerstört. Aber sic cind die Unsterblichen. Sehet, wir dur/en jenen erhorchen, der tins am Ende erhort. Wir, eM Geschlecht durch Jahrtausende: Mutter und Vater, immer er/i4lter von dem kunftigen Kind, dass es tins eMs!, ubersteigend, erschuttere, sparer. Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit! Und nur der schweigsame Tod, der weiss, was wir sind und was er immer gewinni, wenn er tins leiht.

138

XXIV

Oh, ese placer renovado de sabernos de arcilla maleable! Nadie ayudo casi a Jos que primero corrieron la aventura. Y, sin embargo, ciudades surgieron sobre los golfos felices y el agua y el aceite los cdntaros ilenaron. Planeamos los dioses en osados conceptos que ci destino implacable nos torna a destruir Mas son los Inmortales. Mirad, podemos prestar oldo atento al que asiste al final. Nosotros, estirpe de milenios, padres lienos siempre del hijo venidero que un dia descollante nos ha dr estremecer. Infinitamente aventurados, nosotros jcunto tiernpo tenemos! Y tan sdlo la muerte taciturna que sabe de qu6 sornos y lo que gana en cuantos préstamos nos hace.

139

xxv

Schon, horch, horn du der ersten Harken Arbeit; wieder den menschljchen Ta/ct in der ver/,ajtenen Stifle der starken Vorfruhlingserde. Unabgeschmacfet scheint dir das Kornmende. Jenes so oft dir schon Ge/comment' scheint dir zu kommen wEeder wie Neues. Immer erhofft, nahmst du es niemals. Es hat dich genommen. Seibsi die Blatter durc/ywinterter Eichen scheinen im Abend ein kun/tiges Braun. Mancbmai geben sich LiJfte ein Zeichen. Schwarz sind die Straucher. Doch Hau/en von Dun ger lagern als satteres Schwarz in den Aun Jede Stunde die hingeht, wird jünger.

140

MCI

Escucha: Sc eye ci trabajo ya de las primetas tralilas; de nuevo ci ritmo huniano se cumple en ci reposo caiiaclo de 12 tierra vigorosa y abierta primavera. Con Integro sabot lo que estd pot venir se aparenta. A menudo te sobrevino y parece ilegar ahora de nuevo como virgen. Siempre esperado y nunca to apresaste. Elk fue quien it tuvo. Dc las encinas la hoja que remontá ci invierno fermento de futuro senieja en el ocaso. Y se hacen entre si los aires seña. Negras son las malezas. Mas ]as pilas de estiércoi esparcen más sotnbria negrura pot los prados. Ws joven cada 'hora que transcurre.

141

XXVI

WEe ergrei/t tins der Vogetschrci... Irgend ein emma! erscha/fenes Schreien. Aber die Kinder schon, spielend Em Fremen, schreien an wirklichen Schreien vorbei. Schreien den Zn/all. In Zwischenrag.eme dieses, des Weltraums (in weichen der heile Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Traume) treiben sie ibre, des Kreischens, Keile. Wehe, wo smnd wir? Immer noch /reier, wie die losgerissenen Drachen jagen wir haibboch, mit Randern von Lachen, windig zer/etzten.—Ordne die Schreier, sin gender Gait! dass sie rauschend erwachen, tragend als Stromung das Haupt und die Leier.

142

.Qi I

1 C6mo el grito del pájaro nos sobrecoge... y cualquier grito que hays sido creado! Los niflos, en cambio, que a is intemperie juegan, gritan junto a Ins gritos verdaderos.

Y gritan al ant. Los intersticios del espacio universal (en el que salvo entra el grito del páj arc corno los hombres en los suefios) fuerzan con las cuflas de su griterlo. d En dónde estatnos, dolor? Más fibres constantemente, con franjas de sonrisa, huimos a media altura como cometas desasidas, desgarradas pot el viento. Ordena a los que gritan, dios rapsoda, pars que despierten rumorosos y como una corriente portadora de la cabeza y de la lira.

143

xxvii

Gibi es wirklich die Zeit, die zerstorende? Wan; auf dens ruhenden Berg, zerbricht sic die Burg? Dieses Herz, das unendlich den Gottern gehorende, wann vergewaltigis der Demiurg? Sind wir wirklich so ñngstlich Zerbrechliche, wie das Schicksal sins wahr machen will? 1st die Kindheit, die tiefe, versprechliche, in den Wurzeln—spater—still? Ach, das Gespenst des Verganglichen, durch den argios Empfanglichen gehi es, als war es ein Rauch. Als die, die wit smnd, als die Treibenden, gelten wit doch bei bleibenden Kraften als gottlicher Brauch,

144

nfl'

El tiempo destructor dexiste realmente? Cuándn sobre el monte apacible se derruir4 el castillo? Y este corazón que infinitamente a los dioses pertenece, al Demiurgo cuándo se babrá de someter? En verdad somos tan angustiosamente quebradizos que quiera el destino hacérnoslo verificar? La infancia acaso, prometedora y profunda, más taMe en las rakes enmudece? Ah, el fantasma de la caducidad se filtra coma el humo en el que fue sin malicia susceptible. AsI, como sornos, y man siendo pasajeros, las permanentes fuerzas remontamos para un divino menester.

145

XXVIII

o kornm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze /fir einen Augenblick die Tanz/igur zum reinen Sternbild cities jener Tanze, darin wir die dump/ ordnende Natur vergänglich ubertre/fen. Denn sie regte sich vollig horend nur, da Orpheus sang. Du warst noch die von damals her Bewegie und leicht be/remdet, wenn ein Baum sich tang besann, ,'nit dir nach dem Gehor zu gehn. Du wussiest noch die Stelle, 'Do die Leier sich tonend hob—; die unerhorte Mine. Für sic versuchtest dv die schonen Schritte und ho f/test, emmal zu der heilen Feier des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

146

mIll

Ve, retorna. Oh tá, casi nina, completa tu figura de baile un instante Para pie pura constelacion una de esas danzas se haga, en las pie fugaces desbordamos a la oscura naturaleza ordenadora. Que fue sólo niovida por ci canto de Orfeo, en oldo trocada integramente. Era por d pot quien revivfa el moviniento levemente extrafiado cuando un árbol vacil6 y anduvo junto a ti al ritmo del oldo. Supiste aquel iugar en que fuera la ha sonora levantada: ci inaudito centro. Para 61 ensayaste tus más herinosos pasos y a 61 te propusiste, en la fiesta total, enderezar la senda y el rostro del amigo.

147

XXIX

Stiller Freund Jet vielen Fernen, fuhle wie dein Atem nod den Raum vermehrt. Im Gebalk der finstern Glockenstuhie lass dich lauten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes fiber dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und em. Was 1st deine leidendste Er/ahrung? 1st dir Trinken bitter. werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Ubermass Zauberkraft am Kreuzweg demner Smnne, ibrer seitsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergass, zu Jet stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

148

XXIX

Siente, amigo silencioso de multiples afueras, cómo tu aliento sun los espacios ensancha. En ci yugo de tortes tenebrosas consiente en set taflido. Lo que en ti languidece será fortalecido pot ese tu alimento. En la transformacion penetra y surte. Cual es tu experiencia mâs penosa? Si amargo te es beber, Ornate vino. En esta noche de desmesura, hazte conjuro en la cruz de tus sentidos, sentido de su extrafla convergencia.

Y si de lo terrestre fueras descuidado. a la callada tierra exciama: fluyo. A las rpidas aguas dues: soy.

149

ACOTACTUNES DE RILKE

PIUMERA PARTE SONETO X. - En la segunda estrof a del soneto se alude a las rumbas de la célebre necrópolis de Ailyscamps, en ArIS, de la que se habla en los Cuadernos de Malte Laurids Bridge. SONETO XVII. -Este soneto está dedicado a un perro. En la expresión
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF