Rezo a Los Querreros

February 17, 2019 | Author: Arturo Cortes Miranda | Category: Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Download Rezo a Los Querreros...

Description

REZO A LOS QUERREROS Opciones el 08-14-2007 08:54 AM "Rezos a los santos guerreros" A Eleggua Rezo: Eleggua laroye kileyo, aguro tente onu, Aparagua o komansese Okolofu ofo, okolo iñe iñi, tonti kan ofo, omorokun, ayuba . Elegguá Alaroye asú comaché ichá fofá guara Omi tutu, ana tutu, tutu bami Kosi ikú, kosi aro, kosi ofo, kosi arayé Kosi oggu afonfo molei delo omodei . Onishesí Iré Aiku, Iré omá, Iré Owo, Iré Buyoko, Iré wan layé. Suyere: Echú,oh,oh, Eleggúa a la eeeeh..... Eleggúa moforibale, Eleggúa a la eeeeh... (Se repite 3 veces) A Oggún Rezo: OGGUN KOBU KOGU, ALENQUE KUERO OKUO, ENKELE INAYANDOLORO, OGGUN YOMOSU, OGGUN FINAMALU AYUGBA AYUGBA Ikú unló, aro unló, ofo unló, arayé unló, fitiwo unló, bogbo osogbo unló, Onishesí Iré Aiku, iré owo, iré Buyoko, bogbo iré Umbowa. Suyere: Oggun rere arere Inle bombo lokua Oggun guanile, Oke gualona Ile bombo lokua ayé. A Ochosi Rezo: OCHOSI ODDE MATA LA MATA LA MATA FIBORO ONI BEBE AYUGBA Suyere: Ochosi allí-lo-da a la mata dé. Sire, siré, odde mata, oke, oké. Shambeleke iloro odde mata kolona . (Se repite) A Osun Rezo: OSUN DURO MADUMBULE, DUDRURANGA LABOSI OSUN DURO MADUMBULE, DUDRURANGA LABOSI AWO. Suyere: Ifá kinwango, Ifá mayumbino, Ifá otá lese ikí. Ifá kinwango, Ifá mayumbino, Ifá otá lese ikí. Asehmenié, asehmenieé. (Se repite) 3.- OBÀTÁLÁ.

OBÀTÁLÁ BI ÌRÍ ONÍWÀ, ONÍWÀ LAANÚ, EEPÀ BÀBÁ Ó DÙ MÍ LÀ, OODÚA ÀRÈMO, ÒŞÀNLA, AJAGUNNÀ, ELEERÍ BÓ, JÉ Ó KÚ LÀGBÀ, Ó KÚ ÀLÀ ÀŞE OLÓGBÒ, AŞE TÓ, AŞE BO, AŞE ARIKU BÀBÁWÀ. t. Obatala engendró la forma de la persona de buen carácter, de un carácter bondadoso, bienvenido  padre, no me rechaces ser salvado, a Oodúa el primogénito, el gran santo fue el guerrero que azotó, la  persona sucia libera, permiteme no morir y llegar a viejo, no morir con ropa blanca, permiso de llegar a la vejez, facultad para componer, para sacrificar y para ver la muerte de nuestro padre. ►Divinidad

de la creación y protectora de los seres deformes. Las mujeres embarazadas le hacen sacrificios para asegurarse de tener un niño perfecto y saludable. Divinidad de la pureza y limpieza espiritual. Se recibe para mantener todo lo que hemos creado con el fruto de nuestro trabajo. Juez del Universo. 4.- YÉMÓJÁ (YEMAYÁ). YÉMÓJÁ ÌYÁ OMÍ LÀ TÈBO, ATAARA MAA WÁ OMÍ Ó AYABA BÍ OLÓKUN, ÒKÈ RÈ OLÓKUN AGANNA, EJI DÈ DEWÓ ÀKÓBA EJI RÉ O, A ŞÈRÈ, ÒGÚN AYABA, TI WÁ ORÙ OMÍ, FIYÈDÉNÚ. ÌYÁ OMÍ, GBOGBO ALÁGBE, ÌYÁ ROKO OKO, YÉMÓJÁ LÓSA NLÒ ORÙ AŞÀMAA, ARÙMAA, ADIMAA. t. Yemayá, madre del agua, que aparece mojando, quien derrama el cuerpo, habitualmente viene con el  agua, Reina quien dió orígen al dueño del mar, Desde su cima, el dueño del mar y a la diosa de la lluvia, la lluvia atada la desata y el mal imprevisto la lluvia corta. Quien hace ganancias, reina del río Ògún, a quien va a buscar agua con el cántaro, ella perdona. Madre del agua, que a todos los pobres, la madre, le cultiva el suelo de la granja. Yemayá en la laguana está utilizando el cántaro para quien recoge uno a uno habitualmente, para quien carga habitualmente y quien coge poco habitualmente. ►Divinidad de los ríos y todas las aguas dulces. Madre de los peces y del mundo. Se recibe para escaparnos de la pobreza y para proteger nuestro hogar y a nuestra familia. Es la protectora de la familia. Representa a la madre en todo el sentido literal. Proporciona el agua para la agricultura y con la misma aplaca los incendios. 5.- ŞÀNGÓ. KÁBÍYÈSÍ ŞÀNGÓ KÁWÓ SILÉ, OLÚFINÁ O LÙ EKÒ, Ó LÙ SÌN Ó SAAN A KÁ TÀN ILÉ, EEPÀ ŞÀNGÓ OŞÉ EERE RÉ, ADA ŞE. t. Saludos al rey Şàngó, usted manda en la casa, quien posee la candela, el golpea con vigor, el golpea  para dominar, ruidosamente, quien finaliza brillando en la casa, saludos (bienvenido) Şàngó, su bastón es el ídolo que corta y la espada que actúa. ►Divinidad del rayo, la Justicia y la guerra, protectora de los soldados. Fiscal del Universo. Dador de agua. Se recibe para protegernos de una constante guerra contra nosotros. Castiga los actos inmorales. Cierra las puertas del mundo. 6.- OYÁ. OYÁ, HÉPA HE, ÌYÁNSÀN,

ÌYÁNSÀN, ÒRO IKÚ, HE RÈ OBÌRIN, A EJI LO DÁ. t. Oyá, bienvenida a recoger frutas, madre de nueve hijos, madre de nueve hijos, espíritu de la muerte, quien recoge frutas y las deja caer a las mujeres, quien con la lluvia va a tumbarlos. ►Divinidad de los Vientos y protectora de las mujeres. Se recibe para dar paz espiritual a las mujeres despreciadas por los hombres y para aplacar grandes tormentas. Proporciona alimentos y frutos a las familias. Nos comunica con los antepasados. Influye en la salud humana 7.- ÒŞÙN. ÒŞÙN IMÒRÍ YÈYÉ Ó OBIRIN ÌSO ABÈBE ÒRO ÒŞÙN, IMÒRÍ IKÒ LÀ ÀWÉ, APÈTÈBÍ ÒRÚNMÌLÀ ÌYÁLÓDE ELERI OWÓ. t. Òşùn tiene el conocimiento de su Orí, madre anciana, oh, mujer de la aseveración (es oradora), la defenza está en la palabra de Òşùn, es la mensajera del conocimiento del Orí que salva a una persona sin dirección, esposa de Òrúnmìlà, dueña del mercado (o primera dama) y intermediaria (testigo) del  dinero. ►Divinidad

de la Maternidad y protectora de los recién nacidos. Se le hacen sacrificios para la protección de nuestros hijos, durante el embarazo y a temprana edad (post-natal). Se recibe para aliviar los problemas con los hijos y ayuda en la formación y conducta de los mismos. 8.- REZO A ÒRÚNMÌLÀ. ÒRÚNMÌLÀ ELERI PIN IBÌKÉJÌ OLÓDÙMARÈ, ONITÚMÒ AGBÉDÈWEYO, APÀLÓ SIYÀN, Ó WÍ ODÙ DÙ ÌWA, ÀŞE IŞÉ MÍ NÍ, ÒRÚNMÌLÀ ŞÓMOŞÓMO. t. Òrúnmìlà es el testimonio final (quien habla último), es el segundo de Olódùmarè, quien entiende todos los lenguajes (quien da el significado, como sabio, de lo que dicen en Oyo), narrador de adivinanzas en los debates, el dice el odù a quien busca su conducta (destino), que la facultad de mi trabajo se logre, Òrúnmìlà quien toma ventaja por encima de cualquiera. saludos hermanos del foro hermano tobiode usted tiene razón en lo que dice créame pero lo que pasa es que todos los babaloshas e iyaloshas y babalawos del mundo cantan rezan y asen maravillas sin saber lo que cantan ni reza le atribuyen como en este caso el rió a oshun como su dueña del mismo y de las aguas dulces si embargo los cantos que cantamos y los rezos no dicen lo mismo que nosotros decimos yemaya le regalo el rió a oshun con todas sus riquezas eso es verdad pero se lo regalo para que lo viviera como yemaya vive en el monte con oggun eso no quiere decir que yemaya ahora sea la dueña del monte oshun vive en el rió hay se emboca hay se busca como podemos embocar buscar y darle de comer a yemaya en el monte ya que vive en ese lugar con oggun pero esas aguas del rio son de yemaya oshun solo vive hay le pondré un ejemplo mire este canto Òşùn (ìlu) Omí là dé odò (bis) Ìyálóde aláde ibù, Àşe tòlọ kún, şẹşẹ omí ó, bò òşé ibù boşe mí ó, boşe ibù, àgò maa dá, àgò maa dá, ìyá olóşà maa maa niijó, ibù ìjèrè, ti ro ẹgbé bá àrójẹ ó, ìyá gbóná fún, ìyá gbóná fún, Apètèbí Òşùn, mo wí lòní, mo wí lóla, yí gbágbá işé, ìyá mí, alámọ òrò elefá (coro) ìyá mí ilé odò (bis) gbogbo Àşe, ìyá mí sàrá maa bò ¡yee! ìyá mí ilé odò. t. El agua que badea y llega del río (bis) Ìyálóde es la que posee la corona del arroyo, con la autoridad acudimos a llenar y colmar de agua, sumergimos el jabón en el arroyo, permiso, yo quiero crear, permiso yo quiero realizar, madre de las divinidades que habitualmente esta bailando, el arroyo es beneficioso para el que siembra y para la compañía que encuentra un mercado en el camino (donde los peregrinos hacen un pare), la madre al que tiene fiebre le riega, la madre que al que tiene fiebre le riega, es la Apètèbí Òşùn, le digo hoy y le digo mañana, al retornar fuertemente como mensaje, madre mía adivina de la palabra del que tiene Ifá (coro) madre mía de la casa del río, toda la autoridad, madre mía, que el obsequio constantemente llegue, ¡yee! Madre mía de la casa del río. Aláde jé aláde jé mòrò, ta aláde yí bí ó ta aláde mòrò, yèyé ta aláde. t. Quien está autorizado a usar corona debe cumplir (bis) con Mòrò (apelativo de Òşùn), luce quien usa corona y vuelve a nacer, luce el que usa corona a Mòrò, madre luce quien usa corona. Mire este de yemaya .- Yémọjá (ìlu) Sọkún ¿tani wò? a wá Asésú, e wí maa sélè, èro nilé (bis) bò òdá Asésú (coro) omí Yémọjá, a bò òdá pèlé ó, a wá Asésú, wérewére aşọ èwẹ. t. Lamentándose, ¿quien es el que llega a hacer la visita? Nosotros solicitamos a Asésú, no decimos,

habitualmente un engaño, es un peregrino en la casa (bis) llegamos por la necesidad, Asésú (coro) de sus agua Yémọjá, nosotros llegamos por la necesidad de ponernos una ropa encima, nosotros solicitamos Asésú, rápidamente ropas una vez más. O si nígbá o, yé ilé Olódò, Ìyaalé, omí a gbé Ayaba omí ó (coro) Ooku o, ìyaalé, ìyá lú maa o, Ìyaalé omí a gbé ayaba omí ó. (apón) Igbá luulú wò, Ìyá omí o (bis), Òkúta pè légbe, ìyaalé ìyá lú maa, Sọ ìsọ níbè, sú gbogbo bòna, Ògún mẹyẹlèwó, òkiti gbangba yan, Yémọjá Olódò, Ìyá mi agbàrá, ja ró ná e ise ni lówó – salta y fluye las gotas en las manos, Ìyá mí a geere fún adie ìyọ, Yémọjá la wọlé ìyọ, Owólówo yènà, ìwoorò, A wójo, ìyá omí ó. (coro) igual. t. A la mayor de las esposas, el agua nosotros recogemos, usted reina del agua, El va rumbo a agarrar con la jícara a usted, a rogar a la casa de la dueña del río, (coro) Larga vida a la primera esposa, madre que diluye habitualmente, A la primera esposa, el agua nosotros recogemos, usted reina del agua, (Apón). Ella con la jícara enteramente rocía, madre del agua (bis), al lado de la roca la llamo, la primera de las esposas, madre que diluye habitualmente, habla con aseveración desde allí, cuando sale en gran cantidad para todos y los cubre el camino, el río Ògún con propiedad se arrastra sobre el suelo, a un montículo en el espacio abierto caminando paso a paso, Yémọjá dueña del río, madre mía del torrente, que salta y fluye azotando las gotas en las manos, el agua que sale fuera de usted, madre mía nosotros afablemente damos una gallina a la marea alta, Yémọjá va a penetrar en el suelo con la marea alta, con el pago en la manos limpia el camino, la riqueza, nosotros recolectamos en grupo, de mí madre. Yémọjá olódò a wá lodò omí o (bis). t. Yemaya dueña del río, nosotros venimos al río por agua. Como be muchos no saben lo que cantan ni lo que rezan y de hay la distorsión de esta religión pero nada todo bien tranquilo piénselo y después expone lo que pensó aquí en cuba hay un proyecto que se llama proyecto de restauración religiosa al cual pertenezco en este proyecto que es patrocinado por nuestro gobierno tratamos de restaurar lo perdido como ceremonias cantos rezos ebboses buscarle a todo un sentido y una lógica si se interesara acerca de este proyecto y quiere mas información lo puede buscar en este foro abrí una sala con ese no proyecto de restauración religiosa para cuba y el mundo nuestro líder es víctor betancur el llevo este proyecto a cabo con barios nigerianos entre ellos wade abinbola y popola Atentamente oggun dowole onareo Èşù Bara, Alaàjekí, Alágbána, nbé ilékùn so kùn Alaàroyé, Èşù nkanmáşe, maa maa kéyàn òfé mí. Èşù el que se esconde y desaparece, quien posee la glotonería, quien barre el camino vive en la puerta de la casa, transforma frotando (aceite) a Alaàroyé (quien posee la querella o la controversia), Èşù libra de fuerzas malignas, constantemente gratifícame como elegido, que las cosas sean gratis para mí. A Eleggua

Rezo: Eleggua laroye kileyo, aguro tente onu, Aparagua o komansese Okolofu ofo, okolo iñe iñi, tonti kan ofo, omorokun, ayuba . Elegguá Alaroye asú comaché ichá fofá guara Omi tutu, ana tutu, tutu bami Kosi ikú, kosi aro, kosi ofo, kosi arayé Kosi oggu afonfo molei delo omodei . Onishesí Iré Aiku, Iré omá, Iré Owo, Iré Buyoko, Iré wan layé. Suyere: Echú,oh,oh, Eleggúa a la eeeeh..... Eleggúa moforibale, Eleggúa a la eeeeh... (Se repite 3 veces) A Oggún Rezo: OGGUN KOBU KOGU, ALENQUE KUERO OKUO, ENKELE INAYANDOLORO, OGGUN YOMOSU, OGGUN FINAMALU AYUGBA Ikú unló, aro unló, ofo unló, arayé unló, fitiwo unló, bogbo osogbo unló, Onishesí Iré Aiku, iré owo, iré Buyoko, bogbo iré Umbowa. Suyere: Oggun rere arere Inle bombo lokua

Oggun guanile, Oke gualona Ile bombo lokua ayé. A Ochosi Rezo: OCHOSI ODDE MATA LA MATA LA MATA FIBORO ONI BEBE AYUGBA Suyere: Ochosi allí-lo-da a la mata dé. Sire, siré, odde mata, oke, oké. Shambeleke iloro odde mata kolona . (Se repite) A Osun Rezo: OSUN DURO MADUMBULE, DUDRURANGA LABOSI OSUN DURO MADUMBULE, DUDRURANGA LABOSI AWO. Suyere: Ifá kinwango, Ifá mayumbino, Ifá otá lese ikí. Ifá kinwango, Ifá mayumbino, Ifá otá lese ikí. Asehmenié, asehmenieé. (Se repite)

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF