Resumen de La ILIADA en 100 Paginas

April 22, 2019 | Author: El_Burro_Ilustrado | Category: Helen Of Troy, Iliad, Agamemnon, Hector, Paris (Mythology)
Share Embed Donate


Short Description

Resumen de la ILIADA en 100 páginas, de una obra que en total tiene más de 300 páginas, adecuada para los que solo les i...

Description

 HOMERO

LA  ILÍADA

TABLA DE CONTENIDO  PROLOGO..................... ............................................ .............................................. .............................................. ..................................................... .............................. 7  CANTO I....................................................... .............................................................................. .............................................. ............................................. ...................... 8 CANTO II .................................. ......................................................... .............................................. ............................................................. ........................................ 12 CANTO III......................................................... ................................................................................ .............................................. ...................................... ............... 14 CANTO IV........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ .............. .......... ......... ......... ...... ..16  CANTO V.......................................................... ................................................................................. .............................................. ....................................... ................ 19 CANTO VI........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ .............. .......... ......... ......... ...... ..24 CANTO VII................................................................ ....................................................................................... .............................................. .............................. ....... 27  CANTO VIII........................................... .................................................................. .............................................. ................................................. .......................... 31 CANTO IX........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ .............. .......... ......... ......... ...... ..35 CANTO X....................................................... .............................................................................. .............................................. .......................................... ................... 39 CANTO XI........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ .............. .......... ......... ......... ...... ..44 CANTO XII................................................................ ....................................................................................... .............................................. .............................. ....... 48 CANTO XIII ........ ................ ................ ................. ................. ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ .............. .......... ........ ........ .... 51 CANTO XIV ......................... ................................................ .............................................. ........................................................... ............................................ ........ 55 CANTO XV......................................... ................................................................ .............................................. ..................................................... .............................. 59 CANTO XVI ......................... ................................................ .............................................. ........................................................... ............................................ ........ 64 CANTO XVII............................................... ...................................................................... .............................................. ............................................ ..................... 69 CANTO XVIII .......................... ................................................. .............................................. .......................................................... ........................................ ..... 72 CANTO XIX ......................... ................................................ .............................................. ........................................................... ............................................ ........ 76  CANTO XX........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ ............... ........... ......... ......... .... 79 CANTO XXI ......................... ................................................ .............................................. ........................................................... ............................................ ........ 81 CANTO XXII............................................... ...................................................................... .............................................. ............................................ ..................... 85 CANTO XXIII ............................... ...................................................... .............................................. .................................................. ................................... ........ 90 CANTO XXIV......... ................. ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................. ................. ................ ................ ............ ....... ... 94  EPILOGO.................... ........................................... .............................................. .............................................. ..................................................... .............................. 97   BREVE RESEÑA HISTORICA HISTORICA DE HOMERO.................... ........................................... ..................................... .............. 100

Personajes, Deidades y Lugares Principales. Afrodita. Dios Diosa, a, hij hijaa de Zeu Zeuss y de Dio Dione ne y esp espos osaa de Hef Hefes esto to,, más más conocido con el nombre latino de Venus. Agamenón. Hijo de Atreo, rey de Micenas y Jefe Supremo de las las tropas griegas que fueron a Troya. Andrómaca. Hija del Rey Eetión y esposa de Héctor. Antenor.

Prín Prínci cipe pe tro troyan yano, o, espos esposoo de Tean Teanoo que que era era de de Héca Hécabe be..

Antílogo. Caudil Caudillo lo grie griego, go, hijo hijo de Néstor Néstor y de Eurídi Eurídice. ce. Toma Toma parte parte en la la carrera de Carros en honor a la muerte de Patroclo. Apolo.

Dios, hijo de Zeus y de Leto.

Aquileo. Hé Héro roe, e, hijo hijo de Pel Peleo eo y de la Dios Diosaa Tet Tetis is.. Fue Fue caud caudil illo lo de los los Mirmidones. Había tomado doce ciudades por mar y once por tierra. La cólera de Aquileo y las funestas consecuencias que tuvo constituyen el tema de la Ilíada. Aquileo disputa con Agamenón, que le arrebata la esclava Briseida. Argos.

Ciudad en donde reinaba Diómedes.

Artemis. la caza.

Dios Diosaa hija hija de Zeu Zeuss y de de Leto Leto;; ens enseñ eñóó a Esc Escam aman andr droo el arte arte de

Ate.

Diosa hija de Zeus.

Atenas.

Nombr ombree de de la la dios diosaa Aten Atenas as y Capi Capita tall de de Áti Ática ca..

Atenas. Dios Diosa, a, hija hija de Zeus Zeus,, com comoo entr entree los los rom roman anos os,, Min Miner erva va.. En En la la disputa de Agamenón y Aquileo, preséntase cuando éste va a desenvainar  la espada y le detiene. Atrida.

Hijo Hijo de Atre Atreo. o. No Nom mbre bre pat patro roní ním mico ico de de Aga Agam men enón ón y Men Menel elao ao..

Ayante.

Caudil dillo griego, hij hijo de Telamón.

Beocia.

Región de Grecia.

Brisías.

Ciudad de Laconia.

Casandra. Hija de Príamo Príamo;; después después de de la toma de Troya Troya fue fue asignada asignada esclava de Agamenón. Cástor.

Hijo de Zeus.

Cérano

Guerrero lío, muerto por Odiseo.

Cleopatra Hija de Marpesa y mujer de Meleagro. Cos

Isla del mar Icario.

Creonte

Griego, padre de Licomedes.

Creta

La mayor de las islas griegas; había en ella cien ciudades.

Chipre

Isla consagrada a la diosa Afrodita.

Diómedes Rey de Argos. Evita que los aqueos se den a la fuga. Dorio

Ciudad del Reino de Néstor.

Héctor Héroes.

Hijo de Príamo y de Hécabe y el más sobresaliente de los

Helena

Hija de Zeus y de Leda.

Heleno

Hijo de Priamo

Helesponto Estrecho llamado hoy Dardanelos. Heracles

Héroe, hijo de Zeus.

Iris

Diosa mensajera de las deidades.

Iso

Hijo de Príamo, muerto por Agamenón.

Menelao Rey de Lacedomonia hermano de Agamenón, marido de Helena; llevó a su gente a Trova en sesenta naves. Micenas

Capital del reino de Agamenón.

Néstor

Rey de Pilos.

Odiseo

Rey de Itaca.

Paris

Hijo de Príamo y de Hécabe, raptor de Helena.

Patroclo

Compañero predilecto, de Aquileo.

Príamo

Ultimo rey de Troya

Teutrante Griego, muerto por Héctor. Tracia

Región del norte de Grecia.

Zeus Dios. Su nombre es invocado por Agamenón antes de emprender el singular combate de París y Menelao. Reúne a los dioses en consejo para deliberar sobre la muerte de Troya.

PROLOGO

Vais a leer, queridos amigos, una novela de guerra y de aventuras que tiene ya más de dos mil, mil, casi tres mil mil años. Os la voy a contar contar a mi manera  —y ojalá sea esta la manera que os guste—. Esta novela la escribió un viejo griego, a quien llamaban Homero y que decían que era ciego. Este hombre prodigioso fue el primer novelista del mundo y seguramente el más grande que nunca ha habido. El no hizo una novela, sino un poema enorme y maravilloso, formado por unos quince mil versos, que sonaban como el zumbido de las abejas, sobre las flores, en primavera. Y había unos hombres, llamados "aedas" o "rapsodas" que se lo sabían de memoria e iban por los pueblos recitándolo, al caer la tarde y quizás durante las largas noches de invierno. En esta novela vais a ver intervenir a los hombres, a los bravos guerreros aqueos y jonios, a sus majestuosos reyes, a sus intrépidos jefes, a sus hijas y a sus esposas: y también aparecerán, entre ellos, sus dioses, creaciones de su imaginación y su fantasía pagana, a quienes se confundiría con los mismos hombres —ya que son víctimas de pasiones humanas—, de no ser por los poderes sobrenaturales con que los adorna el arte de Homero. Pero no todo es imaginación y fantasía en esta novela, hay en ella un fondo histórico cierto. Existió la guerra de Troya, de la que aquí se nos cuen cu enta ta un ep epis isod odio io y ex exis isti tióó la mism isma Trov Trova, a, —la —la fabu fabulo losa sa Ilió Ilión, n, descubierta hoy por los arqueólogos— y seguramente existieron también muchos de los personajes de que aquí se habla. Es, en realidad, una verdad histórica, vestida y adornada con las más refulgentes joyas que jamás creó la poesía. Mas esas bellezas no están hoy a vuestro alcance. Acaso os fatigase el estilo antiguo, cuyo sentido captaréis cuando seáis mayores. Ahora os interesa la acción, la lucha y el argumento. Y, eso es lo que yo he seleccionado aquí para vosotros. Adelante, Adelante, pues, queridos amigos, amigos, que ya estoy oyendo el ruido de las armas y el piafar de los caballos, entre los gritos de los heridos en una lejana batalla. Vámonos a las claras tierras de Ilión, dos mil o tres mil años hacia atrás, hacia el fondo de la historia.

CANTO I

Esparta era una gran ciudad en la que reinaba Menelao, que estaba casado con una bellísima mujer, la reina Helena, de quien los espartanos estaban muy orgullosos. Un cierto día llegó a esta ciudad un extranjero acompañado de valientes soldados que en un golpe de audacia se apoderó de la rein reinaa Helen elenaa y la secue ecuesstró tró llev lleván ándo dossela ela a sus tier ierras ras. Est Este desconocido era nada menos que el joven príncipe Paris, hijo del rey Príamo, que reinaba en Troya. Los griegos de Esparta quedaron aterrados por el rapto y esta hazaña les les caus causóó tal tal indi indign gnac ació iónn y rabi rabiaa qu quee de decl clar arar aron on la gu guer erra ra a Trov Trova, a,  proponiéndose rescatar a Helena o arrasar la ciudad hasta sus cimientos y vender a sus habitantes como esclavos. Pero conquistar Troya no era nada sencillo. Esta ciudad, rodeada de enor en orm mes mura murall llas as,, esta estaba ba en lo alto alto de un unaa co coli lina na,, junt juntoo a la co cost staa occidental de Asia Menor  La guerra duraba ya mucho tiempo y los soldados empezaban a desmoralizarse. El general de los ejércitos griegos era el hermano de Menelao que se llamaba Agamenón y que, a su vez, era rey de Argos. Era un hombre muy valiente, pero también muy violento y caprichoso, que no reparaba en nada cuando se le antojaba cualquier cosa. Últimamente se había apoderado de una hermosa doncella que era hija de Crises, venerable sacerdote de Apolo. Crises era, además de sacerdote, un poderoso príncipe que tenla sus estados cerca del territorio troyano, pero que podía considerarse neutral en la contienda entre griegos y troyanos. Com Co mo amab amabaa en entr trañ añab able leme ment ntee a su hija hija,, de deci cidi dióó libe libert rtar arla la y, revistiéndose con los adornos y atributos de su ministerio, se dirigió donde estaban las tropas griegas y hallando a los jefes Agamenón y Menelao y a todos los demás generales de aquel ejército les dijo:  —¡Ojalá los dioses que moran en el Olimpo os permitan destruir la ciudad de Príamo y volver victoriosos a vuestra patria! Sólo os pido que  pongáis en libertad a mi hija y en prueba de mi amistad, si lo hacéis, es entregaré un rico rescate. Con ello demostraréis vuestro respeto por el dios Apolo, que sabe lanzar flechas invisibles sobre los hombres, sembrando la muerte y la peste. Todos los jefes quedaron impresionados y deseaban que se devolviese al anciano su hija y se aceptasen sus regalos. Pero Agamenón respondió:  —Anciano, procura que no te encuentre otra vez cerca de nuestras naves, por que si vuelvo a verte no te valdrán de nada las insignias del dios

que te protege. No pienso soltar a tu hija. Pienso llevármela a Argos, como esclava, en cuanto termine la guerra. Márchate y déjame en paz. Dicho esto, Agamenón volvió la espalda. El anciano Crises regresó lleno de dolor y mientras caminaba rogó al dios Apolo que castigara aquella injusticia que le habían hecho los griegos. Apolo montó en cólera contra ellos y comenzó a bajar del Olimpo. Al caminar el dios sonaba su carcaj lleno de las terribles flechas de la peste. Su sombra era grande como la noche. Se sentó en una nube y comenzó a disparar flechas con su arco de  plata. Al principio se entretenía en apuntar a los caballos y a los perros que morían con la peste. Pero luego comenzó a disparar sobre los hombres. Estos enfermaron mortalmente y había que hacer grandes hogueras para quemar sus cadáveres. La diosa Juno, enemiga de los troyanos y amiga de los griegos, al ver  aquel estrago, aconsejó a Aquiles, el más fuerte de los jefes griegos, que reuniera a todos en junta. Una vez reunidos, Aquiles dijo:  —Si aun nos queda tiempo para escapar de la peste y de la guerra, debíamos volver a nuestras casas. Propongo que consultemos a un adivino  para ver si nos dice por qué está irritado contra nosotros nosotros el dios Apolo. Entonces se levantó el sabio Calcas, que conocía el pasado y el futuro y dijo que él revelaría el misterio de la cólera del dios, pero que tenían que  protegerle si alguien se irritaban con sus palabras, refiriéndose a Agamenón. Aquiles, que no era el jefe de la expedición, pero era un guerrero muy poderoso, le aseguró que podía hablar con libertad, que él le defendería. Entonces Calcas dijo:  —Apolo está irritado porque no hemos devuelto a Criseida y no se calmará hasta que lo hagamos y además ofrezcamos un sacrificio de cien  bueyes1. Agamenón se puso furioso, insultó al adivino y lo hubiera éste pasado mal de no ser por la protección de Aquiles. Entonces Agamenón dijo que devolvería Criseida, pero que debían darle otra mujer tan bella y de igual valor entre las cautivas que tenían los demás jefes. Pero como ya se había repa repart rtid idoo el bo botí tín, n, los los demás demás no po podí dían an co cons nsen enti tirr aq aquel uella la ex exig igen enci cia. a. Ento Entonc nces es co com men enzó zó un unaa disc discus usió iónn terr terrib ible le en la qu quee Aq Aqui uile less dijo dijo a Agamenón:  —No hay quien te soporte. ¡Eres insaciable! Yo no he venido a pelear   porque los troyanos me hayan ofendido o me hayan robado a mí, sino por  po r  ayudar a tu hermano Menelao y a ti, cara de perro. Pero ya estoy harto. ¡Me retiro de esta guerra, que sólo parece hecha en tu beneficio!  —Si lo que quieres es huir —contestó Agamenón—, huye. Pero para que veas que soy el rey y tengo autoridad sobre ti, me llevaré a tu esclava 1

Se llamaba una "hecatombe" ( "hekaton bous" cien bueyes).

Briseida, en compensación de la hija de Crises que voy a devolver. ¡Así aprenderás quién es el que manda aquí! Aqui Aq uile les, s, al oír oír esta estass pa pala labr bras as esta estaba ba a pu punt ntoo de lanz lanzar arsse sobr sobree Agamenón, cuando Minerva, la diosa de la sabiduría, sin que nadie más que él pudiera verla, le retuvo tirándole, suavemente, del pelo.  —No te precipites, Aquiles. No le golpees ni intentes matarle. Contente y dile lo que se te antoje, pero, si sabes dominarte, conseguirás tres veces más de lo que ahora te arrebatan. Aquiles comprendió que ésta era una conducta inteligente y así se limitó a lanzar terribles palabras centra Agamenón, llamándole borracho y cobarde, diciéndole que tenia corazón de ciervo y asegurándole que antes echaría hojas su cetro de bronce que él le perdonase la injuria que le hacía. Alguien quiso mediar entre los jefes divididos, pero sus palabras cayeron en el vacío y todos se fueron para sus tiendas irritados y violentos. Agamenón se dispuso a desagraviar al dios Apolo cuya cólera había  provocado y para ello botó al mar una nave rápida con veinte remeros y reses para el sacrificio. En medio del mar, sobre la nave, hizo una hoguera en la que sacrificó las reses y quemó su grasa. El humo subía hacia el cielo, enroscándose en graciosas volutas. Para devolver a la hija de Crises a su anciano padre se designó a Ulises, el prudente. El viejo sacerdote lloró al abrazar a Criseida y dio gracias a Apolo, pidiéndole que ayudara a los griegos en su guerra, alejando de ellos la peste. Los heraldos de Agamenón se llevaron a Briseida, la esclava de Aquiles. Este se alejó y llorando se sentó en una roca frente al mar, llamando a Tetis, su madre, que era una diosa que moraba en una profunda gruta submarina. Al oír el llanto de su hijo, salió de las profundidades, semejante a la niebla, envuelta en una túnica de espuma resplandeciente. Aquiles le explicó la causa de su triste llanto y Tetis le prometió su ayuda. Entonas la madre se dirigió a las nevadas cumbres del Olimpo1 y habló con Júpiter.  —Si alguna vez recuerdas que te haya hecho yo un favor —le dijo—  compláceme tú ahora que mi hijo Aquiles está llorando sentado sobre una roca frente al mar. Castiga la soberbia de esos griegos que le han ofendido y hazles que en la guerra contra los troyanos tengan algún grave revés, tú que lo puedes, rey de los dioses. Júpiter, que acaba de regresar de un banquete de Etiopía, no quería acceder a lo que Tetis le pedía. Pero aquella pobre madre insistía tanto, agarrándose a las rodillas del dios, que éste tuvo que decirle:  —Mira, no Quería hacerte caso porque mi esposa Juno es muy amiga de tos griegos y si se entera de que yo les he perjudicado se va a poner  1

El monte remotísimo, donde se suponía que habitaban los dioses.

furiosa. Pero no puedo negarte este favor que me pides y en prueba de que haré algo por ti, te haré la señal de asentimiento. Y el dios dios Júpi Júpite terr frun frunci cióó su en entr trec ecej ejo, o, señ eñal al indu induda dabl blee de qu quee cumpliría sus palabras. Al hacerlo se estremeció toda la tierra. Juno, efectivamente, estaba intrigada por lo que haría su marido y con sus artes mágicas pudo enterarse de lo que hablaba con Tetis; así, cuando le vio de nuevo a Júpiter, empezó a dirigirle palabras mordaces, hasta que éste, irritado, hubo de decirle con voz amenazadora:  —¡No te metas en lo que no te importa! No tienes por qué saber todo lo que hago yo ni por qué lo hago, y como insistas en molestarme me voy a acercar a ti y te vas a encontrar con lo que no esperas. Juno, ante las palabras de su marido se retiró temerosa de que Júpiter  se irritase, porque su cólera era terrible. Vulcano, el dios herrero, el gigantón cojitranco, vino a consolarla.  —Madre —le dijo—, no te entristezcas. Has sido muy prudente y has hecho bien en callarte, pues ya sabes lo que me ocurrió a mí cuando me enfrenté con mi padre para defenderte. Me cogió de un pie, y volteándome me tiró por la puerta del Olimpo. Caí rodando hasta que a la puesta del sol llegué a la isla de Lemnos. Juno se sonrió con el recuerdo de aquella disputa familiar y tomó la copa que su hijo le ofrecía. Este sirvió bebida a los demás y una especie de trueno alegre resonó por toda la bóveda bóv eda celeste. Los dioses reían.

CANTO II

Aquella noche Júpiter no pudo dormir. Pensaba cómo cumplir su  promesa y por fin decidió enviar al dios del sueño a Agamenón para inspirarle ambiciones que llevaran a su ejército a la derrota. El Sueño se posó sobre la cabeza de Agamenón y tomando la forma del consejero Néstor le dijo:  —¿Cómo puede estar dormido un jefe de quien dependen tantos hombres y tantas cosas? Levántate, pon en pie a todos tus hombres y ataca a Troya, pues los dioses han decidido ayudarte y tal vez entres hoy en esa ciudad tan hermosa. Agamenón saltó de la cama, se puso su túnica, su manto y las sandalias y reunió a sus generales en consejo. Pero como sabía que estaban cansados de pelear no quiso ordenarles que volvieran a las batallas, sino que usó la siguiente treta:  —¡Compañeros! —les dijo—. Ya veo que no podemos conquistar  Troya. Esto es una vergüenza para nosotros, pero no podemos resistir más. Tenemos que regresar a nuestros hogares, donde nos esperan nuestros hijos y nuestras mujeres. ¡Huyamos a nuestras casas! Muchos al oír hablar así a su jefe se alegraron y salieron corriendo  para embarcar en las naves y escaparse. Pero Ulises, a quien Minerva le aconsejó que impidiera aquella vergonzosa huida, se dedicó a retener a todos los jefes que encontraba, encontraba, afeándoles afeándoles su conducta conducta y avergonzándo avergonzándoles les  por el miedo que demostraban. Y lo hizo con tales palabras y tan enérgicamente, que los hombres volvieron de las naves y se reunieron otra vez en consejo. Una vez sentados todos los jefes principales. Ulises les dijo:  —Ya sé que cualquiera se impacienta impacienta si está un mes fuera de su casa y nosotros llevamos nueve años guerreando por conquistar Troya. Pero esta cifra es misteriosa y encierra una profecía. ¿No os acordáis de lo que nos ocurrió en Aúlide? Allí, cuando íbamos a ofrecer un sacrificio a Júpiter, vimos un nido en un árbol con nueve polluelos. polluelos. Un dragón subió reptando reptando al árbol y devoró, uno tras otro, los pollitos; luego hizo lo mismo con la madre y Júpiter lo convirtió en piedra. El adivino Calcas nos explicó que  pelearíamos nueve años por Troya y al décimo, esa ciudad maravillosa, de anchas calles, sería nuestra. Está empezando el año de nuestro triunfo ¿y queréis marcharon? Todo Todoss los los jefe jefess acog acogie iero ronn esta estass pa pala labr bras as co conn en entu tusi sias asmo mo,, de tal tal manera que pronto se olvidaron de huir y deseaban de nuevo entrar en combate.

Allí Allí vería veríais is aq aque uell form formid idab able le ejér ejérci cito to prep prepar arad ado. o. El bril brillo lo de las las armaduras de bronce parecía el de un incendio lejano. Estaba compuesto  por hombres y jefes de todas las comarcas del Asia Menor. Como copiosos enjambres de moscas que en primavera, vuelan en el estable del pastor, así  bullía la explanada de soldados. Allí estaban los beocios, focenses y locrios. locrios. Allí estaban los arcadios, arcadios, que a pesar de ser pastores pastores y no conocer  las artes marinas de la vela y la ola, habían acudido a sus compañeros. Había infinidad de pueblos y de héroes que los mandaban. Entre estos héroes ninguno aventajaba a Aquiles, nieto de Júpiter, a quien su madre había hecho invulnerable, bañándole, cuando era niño, en las aguas de la lagu laguna na Esti Estigi gia. a. Le ha habí bíaa sume sumerg rgid idoo co cogi gién éndo dole le po porr el taló talónn de dell pie pie izquierdo y esta era la única parte de su cuerpo que, por haber quedado fuera del agua, podía ser herida con arma de bronce. Pero Aquiles estaba encolerizado contra Agamenón, como hemos contado y no quería combatir. Sus hombres permanecían ociosos como él y se entretenían lanzando el disco en las anchas playas de Troya. Pero los troyanos también tenían un ejército famoso. Estaban éstos reunidos en asamblea presidida por el rey Príamo y por Héctor, el más valiente de sus jefes. Polites, el hijo del rey, tenía la costumbre de trepar a la cúspide de los monumentos y observar, desde allí, el movimiento de las tropas. Cuando vio que los griegos se preparaban a atacar, corrió a avisar a su padre y éste le hizo caso porque vio que era en realidad, un mensajero de la diosa Iris. En seguida convocó a sus jefes. Entre ellos, estaba en primer lugar  Héctor como hemos dicho, y Eneas, hijo de Venus; Pándaro, un formidable arquero cuyo arco se lo había regalado el dios Apolo. Allí estaban Adrasto y Anfio, hijos de un adivino que les había dicho que no fuera a la guerra,  pero ellos no le habían querido hacer caso. ¡Insensatos! ¡Insensatos! La negra muerte los arrastraba. Luchaban con ellos los tracios, los peonios; los infatigables jinetes de las llanuras: los frigios cuyo jefe parecía un dios y los carios de bárbaro lenguaje. El presuntuoso Anfímaco que iba al combate cubierto de oro, como una doncella el día de sus bodas. ¡Infeliz! No por ello iba a librarse de la parca1. Estos eran los dos grandes ejércitos que se aprestaban a la lucha.

Parca, la muerte. Las Parcas eran tres diosas: una desenredaba el hilo de la vida, otra lo tejía y la tercera lo cortaba. 1

CANTO III

Comenz Comenzóó la batall batalla. a. Los troyano troyanoss avanzab avanzaban, an, gritan gritando do come come una  bandada de pájaros, mientras que los griegos se dirigían hacia ellos en silencio, pero llenos de valor. Ambos ejércitos levantaban bajo sus pies densa polvareda. De pronto, en las filas troyanas apareció el presuntuoso Paris, bello y afeminado, con su coraza, revestido con una piel de león pardo. Afectando gran valentía, increpaba a los enemigos violentamente. Cuando los griegos vieron aquel hombre, que era el culpable de la guerra, por haber raptado a Helena de la casa de su esposo, recorrió sus filas una oleada de indignación. Entre ellos se destaco, enseguida, furioso, Menelao, el marido de Helena, que se fue al encuentro de Paris, como un león se lanza sobre un cordero. Apenas le vio, cuando las bravatas del troyano cesaron; se apoderó de él el miedo y corrió a ocultarse entre sus soldados. Su valiente hermano Héctor que lo vio, corrió lleno de vergüenza hacia él.  —¡Miserable! —le gritó—. ¡Más valiera que estuvieses muerto! Ojalá no hubieras nacido y ahora estaríamos en paz. Has robado la esposa a un hombre valiente y ahora no te atreves a hacerle frente. No sé cómo los troyanos no te han apedreado ya por haberles causado tantos males. Paris, movido más que nada por amor propio, respondió.  —¡Tienes razón! Pero, para que no me desprecies, estoy dispuesto a luchar contra Menelao. Manda que se detengan los guerreros y lucharemos él y yo a solas. El que venza se llevará a Helena y los tesoros a su casa, y los demás harán las paces. Así cesará de correr la sangre. Héctor oyó con gusto las palabras de su hermano y mando suspender  la lucha. Cuando los ejércitos se separaron transmitió la propuesta de su hermano a los griegos. Todo Todoss ello elloss acog acogie iero ronn co conn aleg alegrí ríaa esta esta prop propue uest staa pue puess co conn ello ello esperaban que acabase la guerra. Pero Menelao, que era el más ofendido, sin poderse contener, exclamó:  —¡Guerreros! Oídme también a mí. Acepto el desafío de Paris, pero no me fío de él. él. Quie uiero qu quee ese ese pa pact ctoo se form ormalic alicee co conn solem olemne ness  juramentos y que venga el anciano rey Príamo y lo apruebe pues no hay que fiarse de sus hijos que son soberbios y astutos. En cambio el alma del viejo siente temor de los dioses y tiene en cuenta lo pasado y lo futuro. Mientas tanto, Helena estaba en el palacio de Troya tejiendo una espléndida tela de púrpura. Iris, la mensajera de los dioses, tomando la forma de una de las hijas del rey Príamo, la hermosa Laodicea, le dijo:

 —Ven, querida hermana, a presenciar las hazañas de los troyanos. Paris y Menelao lucharán por ti y el que venza te llamará su querida esposa. Helena, con estas palabras, sintió deseos de volver con Menelao, su marido. Salió de sus habitaciones y fue a observar el campo de batalla desde una torre de la muralla. Los troyanos al ver a Helena comentaron su hermosura, pero desearon verla marchar hacia sus tierras, porque era una  plaga para sus hijos. Entonces llegó un mensajero pidiendo al rey que bajara para aprobar  con su presencia los juramentos. El anciano rey emocionado, mandó uncir  los corceles a su carro y se hizo llevar a la llanura. Cuando llegó todos le reci recibi bier eron on resp respet etuo uosa same ment ntee Y esta estand ndoo él se hici hicier eron on los los jura jurame ment ntos os,, invocando a los dioses del cielo y a los subterráneos. Después de haber  degollado las reses se derramó en tierra la parte de vino que correspondía a los dioses, pronunciando la fórmula sagrada:  —¡Dioses inmortales! Si alguno viola este juramento, vea derramarse también, como este vino, sus sesos y los de sus hijos, y que sus esposas caigan en poder de extraños. Cuando iba a comenzar el combate el anciano rey Príamo dijo a los griegos que no se ofendieran si él regresaba a la ciudad, puesto que no  podía ver a su hijo pelear con un héroe tan valeroso como Menelao. Al retirarse el rey, Héctor y Ulises midieron el campo y echaron suertes en un casco de bronce para saber quien atacaría primero. Tocó la suerte a París. Los dos combatientes aparecieron en el campo. Paris arrojó con toda su alma la lanza, pero ésta se embotó contra el escudo de Menelao. Menelao, rogando a Júpiter que le ayudara, lanzó como una tromba su lanza y ésta atravesó el escudo de Paris y se clavó en su coraza, pero aquél se inclinó a tiempo y evitó, por muy poco, la negra muerte. Entonces Menelao, desenvainando la espada se lanzó sobre Paris y le pegó un formidable formidable golpe en el casco, mas la espada se rompió rompió en cuatro pedazos. Sin armas, Menelao, agarró a Paris por el casco y comenzó a arrastrarle, medio ahogado; pero las correas del casco se rompieron y París se levantó. Ent Enton once cess Men enel elao ao iba iba a atra atrave vessarl arle co conn su lanz lanza, a, cu cuan ando do Ven enus us compadeciéndose de Paris se le llevó envuelto en una nube. Todos quedaron asombrados. Menelao, no creyendo lo que veía, se revolvía buscando a su adversario hasta que se dio cuenta de que aquello se debía a una causa sobrenatural. Entonces Agamenón dijo:  —¡Oíd, griegos y troyanos! No puede dudarse que el vencedor de esta  prueba ha sido Menelao, porque el otro ha huido. Entregadnos, pues a Helena y sus riquezas y pagadnos una indemnización de guerra para conocimiento de los hombres de mañana. Y con estas palabras terminó el singular combate entre el valiente Menelao y el presumido Paris, protegido por Venus.

CANTO IV

Mientras en la tierra ocurrían estas cosas, allá en el Olimpo, los dioses, sentados alrededor del trono de Júpiter deliberaban sobre la guerra de Troya.  —Los griegos y los troyanos combaten —decía Júpiter— y ya sé que si fuera por vuestro gusto les daríais la razón a unos y a otros y así la ciudad de Troya quedaría con sus murallas en pie y Menelao se llevaría a su esposa hacia sus tierras. Minerva y Juno no eran de esta opinión. Ellas no querían bien a los troyanos. Juno, que era la más irritada dijo:  —¿Después de lo que me costó lograr que se reuniera un ejército para luchar contra Príamo, crees que voy a contentarme con que ahora hagan las  paces? Si tú lo quieres así, así, puedes hacer lo que te parezca, pero no todos los dioses lo aprobaremos.  —¡Desdichada! —exclamó Júpiter—. ¡Qué te han hecho los troyanos  para que así los odies? No quiero seguir hablando de esto porque acabaríamos riñendo. Pero debo decirse que la suerte de las ciudades a mí me corresponde y que no debes entrometerte. Troya me es muy querida  porque sus habitantes me me honran con frecuentes sacrificios. sacrificios.  —Pues para mí —le contestó Juno— tres ciudades son las preferida Argo Argos, s, Espa Espart rtaa y Mice Micena nas. s. Pero Pero pa para ra ev evit itar ar el que riñé riñéra ramo moss esta estarí ríaa dispuesta a permitir que destruyeras cualquiera de ellas. ¿Por qué no haces tú lo mismo? Mira: debes enviar a Minerva para que aconseje a los troyanos que falten a su juramento y ataquen a los descuidados griegos. Júpiter, que no quería seguir discutiendo, dio su consentimiento y Minerva no se hizo repetir dos veces la orden. Bajó velozmente a la tierra y tomando la forma del guerrero Laodoco, se dirigió al arquero Pándaro, diciéndole:  —¿A que no eres capaz de hacer lo que te diga? Esos asquerosos griegos se estarán riendo de nosotros y llamándonos cobardes. ¿Por que no apuntas tu arco y le disparas una flecha a cualquiera de ellos? Si matas a un hombre famoso, grande será tu gloria. Pándaro se dejó convencer y apuntó su tremendo arco, hecho con las astas de un macho cabrío, contra el mismo Menelao. La flecha partió silbando, pero la misma Minerva apartó el tiro para que la flecha no hiciese más que rasguñar la piel de Menelao. Este y su hermano Agamenón se estremecieron más que por el dolor por la cólera. Todos los griegos se indignaron. Menelao habla ofrecido su vida por  salvarles a todos y ahora ¡le habían herido a traición y desde lejos! Los

guerreros, gritando, se arrojaron a buscar sus armas, para vengar aquella nueva ofensa. Agamenón comenzó a arengar a sus tropas y a animar a todos los jefes al próximo combate. Pudo ver cómo el anciano Néstor preparaba sus hombres, poniendo a los más vacilantes o cobardes en el medio para que no tuvieran otro remedio que pelear, defendidos por los más aguerridos y Agamenón sonrió satisfecho de la prudencia y ánimo de aquel viejo, más útil que muchos jóvenes. También se encontró con Ulises que no había escuchado el grito de guerra e interpretando mal su quietud y la de sus hombres le reprendió,  pero ante la respuesta irritada irritada de Ulises le dijo:  —Perdonáme, pues no era mi intención ofenderte. Considera mis  palabras como si se las hubiera llevado el viento y ya hablaremos después del combate. Tamb Tambié iénn ha habl blóó con Dióm Diómede edess y su amig amigoo Capa Capane neoo qu quee esta estaba bann  preparándose para luchar. Diomedes estaba pálido, pensando en el enorme choque que se avecinaba.  —Diomedes ¿por qué tiemblas? —le dijo Agamenón—. No te pareces a tu padre que en cierta ocasión fue acometido por unos envidiosos que le tendieron una emboscada. Y ¿sabes lo que hizo? Envió al Orco a dos de ellos y a los demás les obligó a pedirle perdón. ¡Así era tu padre, capaz de luchar con seis tan fuertes como él! Y ahora tú ¿dejarás escapar tu fuerza en palabras y no en acciones valerosas? Capa Capane neoo iba iba a co cont ntes esta tarr indi indign gnad ado, o, pe pero ro Diom Diomed edes es le de detu tuvo vo,, diciéndole:  —Guarda silencio, amigo. Yo no me ofendo porque Agamenón excite con palabras a sus guerreros. Piensa que tanto en la derrota como en la victoria, suyos son el pesar y la alegría. A nosotros sólo nos toca mostrar  nuestro impetuoso valor. Y, diciendo esto, el héroe saltó al suelo desde su carro, con todas las armas, de forma que el bronce resonó de un modo terrible, que hubiera aterrado al hombre más valiente. Como olas impulsadas por el viento hacia la ribera, así caminaban los griegos a la lucha. Sus armas relumbraban con un brillo estremecedor. Los troyanos, en medio de un confuso vocerío (entre ellos había pueblos de lenguas distintas) también avanzaban con estruendo, levantando nubes de  polvo. A unos les guiaba Marte y a otros Minerva; pero entre ambos  bandos estaban el Terror y la Discordia insaciable, hermana her mana de Marte, dios de la guerra, matador de ho hombres. mbres. Por fin chocaron los ejércitos: El griterío era ensordecedor, mezclado con los terribles golpes de las mazas y el silbido de las flechas, los ayes de los heridos y los aullidos de los que eran desgarrados por el bronce. La tierra bebía sangre. ¿Habéis visto dos furiosas corrientes de agua que

chocan y se confunden en medio de la espuma y el salpicar de la lluvia copiosa de gotas que saltan? Pues así imperaba allí el estruendo y el vocerío. El griego Antíloco hirió al troyano Equepolo; la punta de la lanza clavándosele en la frente, pasó el hueso y las tinieblas cayeron sobre los ojos del guerrero. Cuando caía algún jefe famoso, sus amigos tramaban un furioso combate junto a él, porque para los enemigos hubiera sido una gran honra llevárselo a su campo. Si se trataba de dos enemigos que se odiaban intensamente, el que vencía entregaba el cuerpo del otro a los perros y aves de rapiña, para negarle el honor de la sepultura: terrible cosa que los amigos del muerto trataban de evitar siempre que podían, para que su alma no atormentase a los vivos exigiendo sacrificios sangrientos1. Ayax Ay ax Tela Telamo moni nioo arro arroja jand ndoo su lanz lanzaa de desd sdee lejo lejos, s, dio dio co conn ella ella al troyano Simois y la punta de bronce asomó por la espalda del guerrero que cayó muerto en el polvo. Ayax le despojó de sus armaduras, apoderándose de ellas, como botín de guerra. Los Los troy troyan anos os retr retroc oced edía íann espa espant ntad ados os an ante te Ulis Ulises es,, qu quee furi furios osoo y  bramando de rabia trataba de vengar la muerte de su amigo Leuco. A éste le había herido Antifo, otro hijo del rey Príamo. Ello había costado la vida a un cuarto hijo del rey de Troya, llamado Deconte y al caer éste las filas troyanas, en las que cundía el desaliento, empezaron a ceder terreno. Pero Apolo que estaba presenciando la lucha desde la ciudadela de Pérgamo, comenzó a dar grandes voces, diciendo:  —No desmayéis, bravos jinetes2. Los griegos no son de piedra, sino mortales como vosotros. ¿No veis que Aquiles no lucha porque riñó con Agamenón? Fue entonces cuando cayó Dieres a manos de Pirro, quien le derribó de una pedrada partiéndole el tobillo y rematándole después con su lanza. Pero luego el propio Pirro fue muerto de modo cruel por Toante. Así caían y se juntaban en el polvo los soldados, los guerreros y los generales. Si un ser invulnerable hubiera podido recorrer el campo de batalla, todavía podría contarnos muchas más hazañas por parte de ambos bandos.

Todo esto, como supondréis, son las ideas paganas de los griegos, ochocientos o novecientos anos antes de Cristo. 2 Los troyanos cazaban caballos salvajes y los domaban. 1

CANTO V

Grandes y numerosas fueron las acciones llevadas a cabo por ambos ejércitos, y los héroes griegos y troyanos peleaban derrochando invencible heroísmo. Pero hubo entre les griegos un soldado que aquel día se distinguió entre todos por su valor y su arrojo. Este era Diomedes, a quien la propia Minerva inspiró un aliento sobrehumano. Para distinguirle de los demás, la diosa hizo que brotara en su casco unaa lum un luminos inosaa llam llamaa qu quee atra atraía ía las las mirad iradas as de todo todos, s, co com mo un astr astroo refulgente en medio de la oscura noche. Al verle tan provocador, los primeros que se lanzaron contra él fueron los hijos de Dares, un sacerdote de Vulcano. Diomedes venció a uno de ellos, llamado Fegeo y el otro se libró de la negra muerte, gracias a la intervención del propio Vulcano que se lo llevó del campo de batalla envuelto en una nube, pues no quiso que Dares, el pobre padre, se afligiera con la muerte de los dos hijos. Pero Minerva llegó a encolerizarse por la carnicería que en la batalla estaba promoviendo el feroz Marte y, tomándole de la mano, le sacó de la  batalla, pues tenía sobre él ascendiente como una hermana mayor. Ambos dioses se fueron a sentar a la orilla del río Escamandro y dejaron que Júpiter diese la victoria a quien mejor le pareciese. Parecían dos enormes gigantes, invisibles a los ojos mortales. Cuando los troyanos se encontraron solos frente a los griegos, se dieron a la fuga y los jefes consiguieron derrotar a muchos de sus caudillos. Así murieron, por ejemplo, el corpulento Odeo a manos de Agamenón y Menelao mató a Estrofo, a quien la misma Diana, diosa de la caza, había enseñado a disparar las flechas. Meriones derribó al hábil Técton, que sabía fabricar magníficas cosas. Este había sido quien construyó naves con que, en mala hora, Paris había raptado a Helena. Al que había participado indirectamente en tantos males, ahora le llegaba la negra muerte. Diomedes Diomedes sembraba sembraba el pánico entre el enemigo, enemigo, yendo de una parte a otra de la batalla. Pándaro, el formidable arquero que había herido a traición a Menelao, le disparó una flecha que le atravesó el hombro, manchándole de sangre la coraza. Pándaro, al verle herido gritaba:  —¡Adelante, ahora, compañeros! ¡Ha caído el más valiente de los griegos! Pero Diomedes, a pesar de su herida, se dirigió rápidamente a los carros donde estaban sus amigos y les pidió que, sin ninguna contemplación, le arrancaran la flecha que tenía clavada. Aquéllos tiraron fuertemente de ella y salió dejándole un agujero por donde manaba la

sangre a borbotones. El fiero Diomedes, no sólo no cayó desmayado como le hubiera ocurrido a cualquiera, sino que pidiendo auxilio a Minerva, sintió fortalecerse sus brazos y sus rodillas, mientras la diosa le decía:  —¡Animo, Diomedes! Te daré el valor de tu padre y apartaré la niebla de tus ojos para que distingas a los hombres de los dioses y si alguno de éstos te ataca bajo la forma de un guerrero no le aceptes el combate, pero si fuera Venus, hiérela sin reparo1. Diomedes sintió crecer sus fuerzas y como un león se lanzó a la pelea de nuevo. A un troyano le separó la cabeza del cuerpo, a otro le desangró cercenándole un brazo y tal era el estrago que causaba en las huestes enemigas, que él sólo hubiera obligado a los troyanos a meterse en bloques en su propia ciudad, de no haberse tropezado con Eneas, un valeroso troyano mortal pero hijo de Venus, que estaba deseando medirse, cuerpo a cuerpo, con el valiente y forzudo griego. Eneas era amigo de Pándaro y le dijo:  —Pándaro ¿por qué no pruebas a ver si Júpiter te concede la inmensa gloria de herir a ese hombre, que tantos estragos causa en nuestras filas? ¿Es que acaso crees que es un dios invulnerable?  —No creo que sea un dios —respondió Pándaro—, se parece demasiado a Diomedes pero si no lo es, algún dios le debe proteger. Hace  poco le disparé y la flecha se desvió misteriosamente con lo que sólo conseguí hacerle sangre y ponerle todavía más furioso. Yo he venido a combatir sin caballos y no puedo luchar cuerpo a cuerpo, pues no tengo donde retirarme si llevo la peor parte. Te juro que cuando acabe esta guerra, si consigo volver a casa, tiraré al fuego todas esas armas. ¡Para lo que me han servido!  —No te amedrantes —le contestó Enéas—. Sube a mi carro, ya verás qué magníficos caballos llevo. Si quieres guía tú y yo combatiré; o, combate tú y yo guiaré.  —Mejor será que tú cojas las riendas, pues los corceles te conocen, y yo peleará; porque al no conocer mi voz pueden desbocarse y Diomedes me arrastrará, como trofeo, después de matarme. Los compañeros de Diomedes que habían notado que dos héroes querían pelear con él le aconsejaron que se retirase, pero Diomedes no les hizo caso. Quería apoderarse de los caballos de Eneas que se decía que descendían de los que Júpiter había regalado al pastor Cros y que eran los mejores que había en la tierra. Los dos troyanos se enfrentaron con Diomedes.  —¡Ya que no pude herirte con mi flecha —dijo Pándaro—, a ver si lo consigo con mi lanza! Tomando gran impulso lanzó el palo con punta de afilado bronce que salió cortando el aire, pero erró el tiro. En cambio Diomedes que sin darle 1

Venus era la culpable de la guerra, en último extremo.

tiempo ni a respirar, le disparó la suya clavándosela en la nariz, junto al ojo cortándole la lengua y asomándole por debajo de la barbilla. Pándaro, el  bravo arquero, cayó para no levantarse jamás. Allí terminó su vida de flechador. Eneas, al ver esto, saltó del carro como una fiera, dispuesto a defender  el cadáver de su amigo, pero Diomedes agarrando una piedra que dos hombres corrientes no hubieran ni siquiera podido mover, la lanzó contra Eneas, dándole en la cadera y desencajándole el hueso. Cayó el valiente a tierra y hubiera perecido, si Venus, su madre, no se apiadara de él y lo hiciese desaparecer envuelto en una nube rosada. Diomedes, con una temeridad inaudita, no se limito a luchar con los hombres, sino que como le había dicho Minerva, al conocer a Venus y  poderla distinguir, se lanzó en su persecución y logró hacer un rasguño en la tierna mano de la diosa. Gimió la diosa y brotó de su herida la sangre de los dioses, el "icor" que corre por sus penas.  —¡Hija de Júpiter! —gritó Diomedes—. ¿No tienes bastante con engañar a las débiles mujeres? ¡Vete del campo de batalla, pues aquí sólo verás horrores, aunque mires desde lejos! Venus se marchó afligida y avergonzada y Apolo la acompañó al Olimpo donde reclinó la cabeza en el seno de su madre, Dione, quien acariciándola le preguntó:  —¿Qué dios te ha maltratado maltratado así, hija mía? mía?  —No ha sido un dios —respondió Venus— sino Diomedes, porque quería retirar del campo de batalla a mi hijo Eneas. Hoy los hombres se atrevieron con nosotros.  —No hija mía; también en otras ocasiones se atrevieron con nosotros. Mira, Marte fue encerrado en una cueva de bronce por Oto y Efíaltes, que lo tuvieron cargado de hierros tan pesados que mucho trabajo le costó a Merc Mercur urio io libe libera rarl rlo; o; tam también bién Juno Juno tuvo tuvo qu quee sopo soport rtar ar un flec flecha hazo zo de Anfitrión y Plutón fue herido por Hércules en la misma puerta del infierno. Así que, hija, ahora te ha tocado a ti el turno y tienes que soportarlo. Pero el que te ha herido ignora que los que atacan a los dioses no llegan a viejos y que al terminar la batalla no saldrán a recibirlos sus hijos tendiéndoles al cuello sus bracitos rosados. Júpiter, su padre, le dijo sonriendo.  —Hija, no te metas en las batallas de los hombres. A ti te toca  preocuparte de las labores de casa y de las ceremonias de boda. Marte y Minerva se encargan de las guerras. Diomedes, mientras tanto, se disponía a atacar a Eneas que había quedado indefenso, cuando volvió Apolo a protegerle. Tres veces le atacó Diomedes, pero Apolo desviaba sus golpes, hasta que, por fin, el intrépido Diom Diomed edes es,, tem temiend iendoo irrit rritar ar al dios dios retr retroc oced edió ió y éste éste sacó sacó a Enea Eneas, s,

llevándolo a la ciudad de Pergamo, donde la diosa Latona y Diana le curaron, infundiéndole nuevo vigor y hermosura. Apolo, tomando la niebla de la tarde y moldeándola como si fuese  barro hizo con ella un fantasma de la forma de Eneas y colocándolo en medio del campo de batalla mantuvo con esta treta el deseo de los troyanos de luchar para defender el que ellos creían ser el cadáver de su héroe. Pero, no contento con esto, elevó la voz de modo que ningún mortal  pudiera oírla y llamó a Marte.  —¿Quieres ponerte a combatir —le dijo— y echar del campo de una vez a ese funesto Diómedes que está haciendo él sólo más víctimas que un ejército? Ha herido a Venus y a mí me ha atacado tres veces. En cuanto oyó esto Marte que siempre estaba deseando pelear bajó a la tierra como un trueno. Al mismo tiempo Sarpedón empezó a animar a Héctor.  —¿No decías tú —le dijo— que eras capaz de defender Troya sólo conn tus co tus he herm rman anos os?? ¿Y qu quéé ha hace cess ah ahor ora? a? Tus Tus he herm rman anos os está estánn en la reta retagu guar ardi dia, a, tem temblan blando do co com mo pe perr rril illo loss atac atacad ados os po porr un león león y sólo sólo combatimos los que hemos venido de lejos para ayudaron. ¡Más vale que  pienses en tu honor si no quieres que se hable muy mal mal de ti y de los tuyos! Al oír estas palabras Héctor saltó del carro donde estaba y avanzó hacia el enemigo valerosamente. Los troyanos, al ver a su jefe, se volvieron de nuevo contra los griegos y se reavivó la lucha. Muchos guerreros famosos cayeron en la trampa que les tendía la muerte. Héctor promovía con sus fuerzas un enorme tumulto. Diómedes le vio y al ir a atacarle se fijó en que a su lado combatía Marte, puesto que podía conocer a los dioses aunque estuvieran estuvieran disfrazados disfrazados,, y al ver cómo el dios derribaba derribaba a todos los que estaban a su alcance, ante aquel amenazador prodigio se estremeció y gritó a sus compañeros:  —¡Amigos! Tened cuidado con Héctor, pues su escudero es el mismo dios Marte. No le ataquéis, pues no se puede combatir a los dioses. Los troyanos, por tanto, empezaron esta vez a ganar terreno. Ulises, que había visto morir a un amigo suyo, estaba causando muchas bajas a los troyanos. Pero era mayor el estrago que causaba Héctor  ayudado por por Marte Este terrible terrible dios dios no se parecía parecía a ninguno de los del del Olimpo. Mataba a diestro y siniestro, tanto a los cobardes como a los valientes, e hizo morir a muchos hombres que merecían haber llegado a viejos. Cuando Juno y Minerva vieron que Marte era como un ciego gigante que hería sin orden ni concierto, más que nada por placer de guerrear, se indignaron enormemente y volando acudieron al Olimpo a visitar a Júpiter,  padre de todos los dioses, a contarle lo que pasaba. Júpiter, al enterarse, les dio permiso para que procurasen terminar con aquella matanza que el fiero dios estaba llevando a cabo. Juno y Minerva se pusieron unas refulgentes

armaduras y se adornaron con preciosos cascos, montando en su carro tirado por caballos inmortales, con el cual bajaron velozmente del Olimpo a la tierra. Dejaron el carro con los caballos pastando en la confluencia de dos ríos y las tierras hicieron crecer hierba de ambrosía para los caballos inmortales. Juno se fue a animar a los grandes jefes griegos v Minerva buscó a Diómedes que, se estaba curando de la herida que le había hecho el arquero Pándaro con su flecha. Estaba irritado y bañado en sudor de la pelea y se limpiaba la sangre negruzca que le cubría el hombro. Apoyándose en el yugo de los caballos del carro de Diómedes, Minerva habló al bravo guerrero.  —¡Diómedes! —le dijo— Ya no eres tú lo que en su tiempo fue tu  padre. Era más pequeño que tú de estatura, pero pero jamás se cansaba. Nunca le vi descansar y retirarse de alguna lucha. ¿Qué haces aquí que no sigues combatiendo? ¿O es que ya no puedes con las armas?  —Te conozco, Minerva, bien lo sabes —contestó Diómedes—, y por  eso no me enfado. Tú sabes que no soy cobarde y cómo he combatido. Pero ahora nada puedo hacer, pues el mismo dios Marte está entre las filas de los troyanos y tú sólo me permitiste enfrentarme con Venus, mientras que a los otros dioses me recomendaste que no les hiciera frente.  —No temas a Marte. Diómedes, pues, si te atreves a luchar con él, yo te ayudaré y podremos vencerle. Al oír eso, el valiente guerrero tomó animosamente sus armas y  brillándole los ojos de entusiasmo y valor volvió a meterse en lo más  peligroso de la lucha. Minerva, con el magnífico casco de bronce calado hasta la barbilla para que Marte no pudiera reconocerla, le iba guiando a su lado. Cuando Diómedes estuvo cerca del fiero Marte, se afirmó bien sobre sus piernas, juntó todas sus fuerzas y le arrojó la lanza que partió silbando. Minerva la guió y la lanza alcanzó a Marte en el costado pasando su coraza y su malla, haciendo brotar la sangre del inmortal. Entonces, Marte profirió un rugido como el grito que dan nueve mil hombres cuando combaten y ante aquel alarido formidable, aterrados, griegos y troyanos dejaron caer las armas al suelo de pánico. Marte al sentirse herido por un mortal huyó al Olimpo y así ganó fama imperecedera Diómedes que, guiado por Minerva, fue capaz de vencer al mismo dios de la guerra. Júpiter al ver venir a su hijo Marte herido, le reprendió severamente su conducta y después mandó que lo curara un cirujano divino.

CANTO VI

En medio de la batalla, veo ahora, queridos amigos, que un carro se destaca y a gran velocidad, tirado por caballos magníficos, marcha hacia la retaguardia. Este carro es de un gran jefe de los troyanos. ¿Pero cómo es  posible? ¿Este jefe será un cobarde? Nada de eso. Es nada menos que el gran gran Hé Héct ctor or,, un sold soldad adoo qu quee jamá jamáss de dese sert rtar aría ía,, ab aban ando dona nand ndoo a sus sus compañeros. Va a Troya, al ver que la suerte les abandona y que sus tropas pierden terreno, a lograr que todas las mujeres y los niños y los ancianos que ansiosamente esperan el resultado de la guerra imploren a los dioses y que hagan en su honor grandes sacrificios para que la suerte vuelva a favorecer  a su ejército. Los que se quedan siguen combatiendo en medio del fragor del com co mba bate te.. Aq Aquí uí tene tenem mos a Mene Menela laoo qu quee ha capt captur urad adoo un pris prisio ione nero ro importante. Se trata de Adraste, hijo de un hombre rico y muy importante entre los troyanos. Este pobre soldado en desgracia, está agarrado a las rodillas de su vencedor y con gran angustia le pide que no le mate.  —Si me conservas como prisionero —le dice—, mi padre mandará a  buscarme sabiendo que vivo y te pagará un rescate enorme por mi persona. persona. Pero, he aquí que aparece Agamenón, el violento hermano de Menelao y este hombre brutal, da un terrible empujón a Adrasto y lo arroja al suelo.  —¿Ya te estás ablandando? —le dice a su hermano—. ¿Eres tan débil que vas a olvidar las ofensas que los troyanos te han hecho? Pues si tú eres capaz de perdonarlas, yo no las olvido y ningún troyano que caiga en mis manos quedará vivo. Y diciendo y haciendo con su propia lanza atraviesa el cuerpo del infeliz Adrasto. Mas aquí veo otra escena, mucho más consoladora que la anterior. Aquellos dos héroes que se están saludando son enemigos y sin embargo se miran con respeto y con afecto, con rostro sonriente y abierto. ¿Sabéis quiénes son? Pues el héroe del día, Diomedes, y su amigo Glauco. Se han encontrado en medio de la pelea, pero antes de combatir se han preguntado quiénes quiénes eran sus padres y, al saber que éstos habían sido huéspedes huéspedes el uno del otro, no han querido pelear, porque la hospitalidad es una cosa sagrada que proviene de Júpiter.  —Tú encontrarás muchos griegos a quienes herir —ha dicho Diómedes a su amigo— y yo muchos troyanos sobre los que arrojarme.

Y en prueba de su amistad han cambiado sus respectivas corazas y armaduras. Pero la de Glauco era de oro y la de Diomedes de bronce. ¿Estaría loco Glauco, para hacer tal cambio? Pero, mirad. El carro de Héctor ha entrado ya en Troya, por las puertas p uertas Esceas. Multitud de mujeres lo rodean ahora y no le dejan avanzar. Es natural. Todas ellas quieren saber noticias de sus maridos, de sus hijos, de sus hermanos o de sus novios que combaten en el frente y Héctor viene del campo de batalla. Héctor se libra de este acoso como puede, dando a unas buenas noticias y a otras malas y corre hacia su casa a ver a su madre. La casa de Héctor es el palacio de Príamo, el rey, su padre. Un alcázar maravilloso con cincuenta habitaciones de pórfido y mármol, destinadas a los cincuenta hijos del rey con sus esposas, más otras doce habitaciones donde viven sus yernos. Hécuba, la madre de Héctor, sale a su encuentro y después de abrazarle le pregunta si ha venido a implorar a los dioses su ayuda. El hijo tiene que confesar que así es y por ello la madre se entera de que la guerra no es favorable a los suyos.  —Mandaré que traigan vino, para que puedas hacer tu ofrecimiento a los dioses y para que te restaures y repongas tus fuerzas.  —No me des vino —dice Héctor— no sea que luego no tenga ganas de volver a la pelea. Voy a lavarme, pues no debo rogar a los dioses estando manchado de sangre y barro. Tú, madre, debes reunir a todas las mujeres y rogar a Minerva que aparte a Diomedes de nuestra batalla,  prometiéndole doce terneras de un año, más vuestros vestidos más hermosos si no otorga la victoria. Después de lavarse fue Héctor a buscar a su hermano Paris, que estaba escondido en el palacio sin querer combatir y le afeó su conducta.  —Tienes razón, hermano —reconoció Paris—; cuando salgas ahora a combatir iré detrás de ti. Helena, que estaba con Paris, le dijo a Héctor.  —He tratado de animar a éste para que saliese a juntarse con los hombres pero nada he conseguido. Ya sé que todos los males que padecéis son por culpa mía y lo siento en mi alma. Soy una perra y ojalá me hubiesen hubiesen llevado los huracanes huracanes a lo alto al nacer, estrellándome estrellándome contra los abismos.  —No puedo quedarme a descansar con vosotros —dijo Héctor—   porque voy a ver a mi mujer mujer y a mi hijo pequeño. Y salió a buscarlos, pero no los encontró en su casa. Preguntando se enteró de que su esposa estaba en una de las torres de la muralla para seguir  más de cerca la suerte de la guerra. Salió a buscarla, mas ya venía ella con el niño por las anchas calles de Troya.

Héctor echó los brazos a su esposa, pero su hijo se asustó muchísimo de verle con el casco y las hermosas plumas que lo adornaban, lo que hizo reír a los esposos. Héctor se quitó el casco y su hijo le dio un abrazo al reconocerlo.  —Héctor —le decía su mujer, Andrómaca—: ¿cuándo vas a volver  con nosotros? ¿No te da pena de tu mujer y tu hijo? Yo me quedaré viuda y sería mejor que me hubiera tragado la tierra, porque no tengo padre ni madre. Aquiles me lo mató, así como a mis siete hermanos. ¡Tú Héctor, eres, ahora, mi padre, mi madre y mis hermanos! ¡No me abandones!  —¡No me hagas sufrir sufrir más, esposa! —contestó —contestó Héctor—. Si por evitar  este dolor abandonase a mis compañeros, sería un cobarde.  —¿Qué piensas de la guerra? guerra?  —Temo que un día ha de llegar en que caerá la sagrada ciudad de Ilión1. Creo que tú, Andrómaca, serás hecha prisionera de los griegos. Irás a la fuente a buscar agua y tejerás tela a las órdenes de otra mujer. Tal vez alguno diga: "Esta fue la mujer de un gran guerrero troyano". Y esto me horrorizará más que todos los males que puedan sucederme. Al hacer esta profecía Héctor se había quedado profundamente triste y ensimismado y la pobre Andrómaca, pálida, casi no podía respirar. Entonces el valiente guerrero, tomando a su hijo en los brazos lo alzó hacia el cielo y dijo:  —¡Concededme, oh dioses, que este hijo mío sea un guerrero del que todos digan: "Es más valiente que su padre" y que pueda alegrar y vengar a su madre con el botín que gane a sus enemigos! Dicho esto se lo devolvió a su madre, que estaba llorando. El valiente Héctor, acarició tiernamente a su mujer y dijo:  —No te aflijas, querida mía. Nadie me enviará al Orco2 antes de tiempo; ya sabes que todos tenemos que morir y nadie puede librarse de ello. Sólo será cuando quieran los dioses. Tú cuídate del telar y la rueca y haz que trabajen tus esclavas en las cosas de casa: de la guerra nos ocuparemos nosotros. Héctor ya no pudo detenerse más y volvió al campo de batalla. Su mujer se volvió al palacio y volvía la cabeza para mirar a su marido que se alejaba. Las troyanas hicieron grandes rogativas a Minerva, prometiéndole lo que había dicho Héctor, pero la diosa no las escuchaba. Paris se fue al encuentro de su hermano, con una armadura refulgente. Caminaba con alegría y ligereza, como un caballo joven no acostumbrado a la silla. Héctor se llenó de orgullo al verle y muy alegre también hizo las  paces con él, antes de entrar en el campo de batalla.

1 2

Troya, como sabéis. El infierno.

CANTO VII

Sobre Troya, invisible para todos los mortales, volaba Minerva en el limpísimo aire azul, cuando se encontró con Apolo, gran flechador, que era amigo de los troyanos.  —¿No te parece, Minerva —dijo Apolo—, que estos mortales estarán cans cansad ados os de dell comba combate te?? ¿Por ¿Por qu quéé no ha hace cemo moss un pa pact cto? o? De Dejé jémo mosl slos os descansar hoy y luego volverán a pelear con más fuerzas.  —Acepto —contestó Minerva—. Que Héctor desafíe al más valiente de los griegos y mientras tanto los demás suspenderán el combate. Tomando la forma de Heleno, hermano de Héctor, Minerva fue a hablar con Héctor y le dijo:  —Hermano, ¿querrás aceptarme un consejo? Manda que tus soldados dejen el combate y reta al más valiente de los griegos. He oído decir a los dioses que tu hora no ha llegado todavía. Como Heleno era adivino y entendía el lenguaje de los dioses, Héctor  se sintió reanimado y decidió hacer lo que le decía. Así que hizo una seña y sus soldados dejaron de pelear. Agamenón hizo lo mismo y todos se quedaron escuchando. Minerva y Apolo, tomando la forma de buitres, se elevaron sobre los ejér ejérci cito toss y de desd sdee arri arriba ba po podí dían an ve verl rlos os,, eriz erizad ados os de lanz lanzas as,, co como mo do doss grandes serpientes de bronce.  —¡Oídme todos! —dijo Héctor—. Por no haber cumplido nuestros  juramentos, Júpiter nos tiene combatiendo hasta que toméis Troya o hasta que os deshagamos nosotros. ¿No habrá entre vosotros algún valiente que quiera pelear conmigo? ¡Yo le estoy esperando! Cuando los griegos oyeron este reto se quedaron mudos e inmóviles,  porque Héctor les causaba pánico. Al ver que nadie respondía, Menelao, impacientándose gritó:  —¡Presumidos! ¡Griegas, más que griegos! ¿No sois capaces de responder a éste? ¡Pues bien: yo pelearé con él, aunque no soy muy fuerte, ya que la victoria pertenece al que los dioses protegen! Pero su hermano Agamenón que era más prudente, le contuvo.  —Estás loco, hermano. No te atrevas con Héctor; incluso el propio Aquiles se asombraba de su fuerza. Entonces el anciano Néstor, temblándole la voz y con lágrimas en los ojos, gritó:  —¡Ay, si yo tuviera la fuerza de mi juventud! ¡Ya habría quien contestase a este reto! ¡Tendré que ver cómo có mo tembláis ante un troyano! Estas palabras hicieron que muchos griegos se avergonzasen y de  pronto se adelantaron nueve héroes respondiendo al desafío: Agamenón,

Diómedes, los dos Ayax, Idomeneo y su escudero Meriones, Eurípilo hijo de Evemón, Toante Andremónida y el divino Ulises. Néstor, gozoso, les dijo:  —Echad a suertes. Poned vuestros nombres en una concha y metedlas en un casco Así lo hicieron y salió el nombre de Ayax Telamonio.  —¡Compañeros! —gritó éste saltando de alegría—. Mía ha sido la suerte y me haré digno de ella. Orad a Júpiter y veréis como nadie es capaz de ponerme en fuga. Así lo hicieron y cuando estuvo preparado salió hacia el campo de desafío. Todos los troyanos se estremecieron al verle y el propio Héctor  sintió que se le agitaba el corazón en el pecho, pero ya no podía retirarse. El escudo de Ayax era alargado y estaba hecho con siete pieles de  buey y una pieza de bronce. El primero en tirar fue Héctor. Su enorme lanza atravesó el bronce del escudo y seis pieles, pero quedó detenida en la séptima. Luego tiró Ayax. Su lanza resbalando en el escudo se hundió en la coraza y rasgó la túnica de su rival, Pero éste pudo esquivar la muerte. Arrancando después la lanza ambos se acometieron como feroces jabalíes en el monte. Ayax atravesó el escudo de Héctor y le hirió en el cuello, pero no por eso dejó de pelear el héroe; sino que agarrando un gran pedrusco lo tiró contra el escudo del otro que resonó de una manera terrible y quedó abollado, dándole además en las rodillas de forma que hubiera caído de no ser ayudado por Apolo a mantenerse erguido. El combate siguió con una fiereza enorme, mientras el sol seguía su curso en el cielo, cuando llegó el ocaso los luchadores se acometieron cuerpo a cuerpo con las espadas; pero entonces los heraldos Taltibio e Ideo interpusieron su cetro entre los campeones y dijeron:  —Suspended el combate, pues estáis igualados y como la noche se acerca, bueno será que durmamos. du rmamos. Ayax dijo:  —Héctor ha sido el que lanzó el desafío. Si él se retira yo haré lo mismo.  —Ayax —dijo Héctor—; no sólo eres corpulento y valiente, sino también prudente. Suspendamos el combate y descansemos pero antes separémonos como amigos. Y uniendo la acción a su palabra regaló a su contrincante una espada guarnecida con claves de plata, con su vaina y un elegante tahalí. Ayax, a su vez, le regaló un magnífico cinturón de púrpura y después se separaron. ¡Así combatían estos héroes antiguos! Ayax Ay ax aq aque uell llaa no noch chee cenó cenó en la tien tienda da de Ag Agam amen enón ón qu que, e, pa para ra honrarle, mandó sacrificar a Júpiter un buey de cinco años y, una vez dego de goll llad adoo y prep prepar arad ado, o, co com miero ieronn todo todoss ha hast staa ha hart rtar arse se.. A Ay Ayax ax le

reservaron el sabroso y ancho lomo. Después de comer y beber bien, se levantó Néstor y dijo:  —Sería prudente que mañana dieseis órdenes de suspender el combate. Así podremos honrar a nuestros muertos, retirándoles del campo y quemándoles en la pira funeraria. Además debemos levantar una muralla, con puertas para los carros, defendida por un foso, para protegernos y  proteger nuestras naves. Estas palabras fueron aprobadas por todos. Mientras tanto, los troyanos también tenían una reunión agitada y turbulenta. Antenor que quería la paz, estaba diciendo:  —Lo que debemos hacer es devolver a Helena con sus riquezas, y que se la lleven los griegos, puesto que estamos luchando después de faltar a nuestro juramento y temo que la victoria no sea nuestra. Pero Paris contestó:  —No me gusta lo que dices. No estoy dispuesto a devolver a Helena, aunque sí daré todo lo que traje de Argos y muchas cosas que qu e añadiré de mi  palacio. Su padre el rey Príamo, dijo entonces:  —Mañana anunciaremos a los griegos lo que ha dicho mi hijo y, si lo quieren suspenderemos el combate por un día para honrar a nuestros muertos. Luego volveremos a pelear, si no aceptan nuestra oferta, hasta que un dios nos separe y dé la victoria a uno de los bandos. En esto quedaron y el sueño extendió sus suaves alas sobre ambos ejércitos. Al día siguiente se hizo como habían previsto. Mas al conocer la oferta Diomedes, dijo:  —Me parece que no debemos aceptar, ni aunque nos devolvieran a Helena, porque esto quiere decir que los troyanos presienten su ruina. A todos les pareció que esta respuesta era muy sabia y prudente y por  tanto rechazaron la oferta; pero sí aceptaron la tregua para quemar cada uno a sus muertos, puesto que si no se les retiraba del campo su alma vagaría  por el mundo sin reposo hasta hasta que el cuerpo fuera incinerado. Al term termin inar ar los los fune funera rale less los los grie griego goss se pu pusi sier eron on a fort fortif ific icar ar su camp campam ament ento, o, como como ha habí bían an pe pens nsad ado. o. Cu Cuan ando do los los dios dioses es vier vieron on lo qu quee estaban haciendo, Neptuno, dios del mar que bate la tierra, dijo:  —Hoy ya no hay apenas nadie que se acuerde de consultar nuestra voluntad antes de emprender una obra. Ahí tenéis a esos griegos haciendo fortalezas sin haber empezado por ofrecernos un sacrificio de cien bueyes.  —No te extrañe —le respondió Júpiter—, puesto que los mortales son muy tornadizos. Pero bien puedes hacer que no se olviden de tu presencia; cuando hayan vuelto a sus casas, poco te costará mandar que las olas deshagan su obra y no quede ni rastro de ella sobre la playa.

Al ponerse el sol tenían ya los griegos, que habían trabajado de firme, la obra imponente de su fortaleza. Para celebrarlo llegaron de la isla de Lemnos muchas naves con bebida que enviaba el rey Euneo. Después, los jefes mandaron que se repartieran mil medidas de vino. Los soldados fueron a las naves y compraron de aquel licor que alegra el corazón de los hombres dando a cambio unos oro, otros bronce, otros  pieles, y otros vacas. Toda la noche duraron los banquetes, puesto que lo mismo hacían los troyanos en el interior de la sagrada Ilión. Pero Júpiter, viendo que, en demasía se olvidaban de los dioses, lanzó un formidable trueno que dejó a todos suspensos y, en lo sucesivo, no volvieron a beber sin hacer, antes la ofrenda de derramar el vino en tierra  para los dioses. Por último se acostaron y recibieron el don del sueño.

CANTO VIII

Como Júpiter estaba enterado de que los dioses tomaban parte en la  pelea, favoreciendo unos a los troyanos y otros a los griegos, reunió a todos y les dijo:  —Ya estoy cansado de que os mezcléis en las disputas de los hombres y, de ahora en adelante, si veo que alguno de vosotros favorece a un bando, le enviaré a la morada de Plutón y allí lo tendré encerrado en un calabozo de bronce, cargado de cadenas para que aprendáis a respetarme. Porque yo soy mucho más fuerte fuerte que todos vosotros vosotros juntos y si os colgaseis colgaseis todos de una cadena y además añadierais la tierra y el cielo, os aguantaría y si tirase hacia arriba os levantaría en vilo. Ante esta regañina los dioses se quedaron mudos y sólo Minerva, la de los ojos brillantes, se atrevió a decir:  —Bien sabemos que tienes un poder inmenso, inmenso, pero es que nos da pena ver cómo los hombres son víctimas del Destino. Permítenos, oh Júpiter, que les demos de vez en cuando algún consejo para evitar sus males. Júpiter, sonriendo, contestó:  —Mira, ahora estoy estoy de mal humor, pero a ti siempre te haré caso. Dicho esto Júpiter preparó su carro, con los caballos que vuelan sobre las nubes promoviendo el ruido de la tempestad y se fue hacia el bosque de Ida, donde se sentó a observar el campamento de los troyanos.  Nacía el día y en el campamento de los griegos los soldados se iban despertando, preparándose a luchar. Parecía aquello un hormiguero de insectos armados de puntas de bronce. Los troyanos también se preparaban y pronto chocaron les ejércitos. Júpiter quiso saber a quién favorecía el destino aquel día y echando en una  balanza la suerte de los dos bandos vio que el platillo de los troyanos subía hacia arriba, mientras bajaba a tierra el de los griegos. Entonces para  prevenir a éstos de su derrota, derrota, mandó una centella a su campamento. campamento. El rayo cayó sobre un caballo del carro de Néstor y el animal se revolcó por el suelo, sembrando el pánico. Ante este augurio todos se aterrorizaron y el miedo cundió por las filas, arrastrando a jefes y soldados. Allí veríais enloquecer de miedo a Agamenón, a los dos Ayax, a Idomeneo y hasta el mismo Aquiles. Y es que cuando el terror se desencadena apenas nadie puede dominarlo. El pobre anciano Néstor estaba en un gran apuro con su carro atascado, mientras Héctor avanzaba hacia él. Entonces surgió uno capaz de oponerse al terror desbocado. ¿Sabéis quién era? Diómedes, el que era capaz de retar hasta a los mismos dioses.

Así que vio a Néstor en peligro y a Ulises huyendo, comenzó a dar  voces diciendo:  —¡Ulises, valiente y astuto! ¿No te da vergüenza escapar entre la chusma de los cobardes para que te hieran por la espalda, como a los  puercos? ¡Mira! El pobre anciano Néstor ha h a caído del carro y Héctor va a atacarle? ¡Bonita hazaña! ¿Consentirás que se asesine a un pobre viejo tembloroso? Pero Pero Ulis Ulises es,, cieg ciegoo y sord sordo, o, pa pasó só junt juntoo a él sin sin oírl oírle. e. Ento Entonc nces es Diómedes, rugiendo ira y de valor avanzó por entre las filas, derribando cuanto se le oponía y llegó hasta Néstor mandándole que subiera a su carro. Lo sacó del atasco y comenzó a marchar hacia Héctor. Néstor, agradecido y  prudente, le dijo:  —¡Por los dioses, Diómedes! Bien se ve que eres el más valiente de los tuyos pero no seas temerario. temerario. ¿No comprendes comprendes que el rayo ha sido una advertencia de nuestra derrota? No conviene oponerse al Destino y hoy es un día nefasto para nosotros.  —Seguramente tendrás razón, anciano —contestó el guerrero— pero no puedo soportar que alguien me crea un cobarde. Si Héctor me viera huir,  preferiría que la tierra tierra me tragase.  —No temas que nadie te llame cobarde. Tus hazañas hablan de ti y muchísimos son los que has matado y más los que te vieron en momentos de peligro. Estas palabras convencieron a Diómedes y sin huir, se retiró hacia las naves. Al verle, Héctor comenzó a gritar, imponiéndose al tumulto de la  batalla:  —¡Diómedes! ¡También tú huyes cobarde! ¡Escapas como una mujerzuela! Nunca escalarás nuestras torres, porque si lo haces ¡te daré muerte! El héroe al oír aquellas bravatas echaba espuma por la boca como un caballo refrenado. Tres veces se paró pensando en presentar combate, pero Júpiter soltaba un trueno formidable y esto le recordaba que debía respetar  lo decretado. Juno, contemplando estos desastres de los que ella amaba, se retorcía las manos. Por fin, sin poderse contener, llamó a Neptuno, el amo de las aguas y le dijo:  —¡Ah, Neptuno, si tú quisieras intervenir! Si todos los dioses quisiéramos unirnos, nos apartaríamos de Júpiter y le dejaríamos que se aburriera, allí, solo en su trono. Pero Neptuno no vio bien estas palabras.  —¿Cómo te atreves, Juno? —contestó—. —contestó—. No quiero luchar con Júpiter  que nos puede a todos juntos. Aquel día los troyanos hubieran puesto fuego a las naves de los griegos, si Júpiter no hubiera escuchado una plegaria que a los dioses les

agrada más que la de las mismas divinidades: la plegaria de un mortal, cuando pone en ella toda su alma. Agamenón, en efecto, había exclamado:  —¡Oh, Júpiter! ¿Quién hay más desgraciado que yo? No pasé con mis naves por una isla donde tuvieras templo que no me parara a ofrecerte  bueyes y carneros. ¡Déjanos salir sanos de este peligro! ¡No permitas que mueran más de los míos! Al ver sus ardientes lágrimas, Júpiter se conmovió. Envió entonces un águila que tenía entre sus garras un cervatillo. Vedla cómo se balancea sobre el altar de los griegos. Ahora deja caer el cervatillo. ¡Era una señal de que volvía a mostrárseles propicio! Diómedes fue el primero que lo entendió. Con sus caballos al galope furioso, cruzó el foso y arremetió contra el enemigo. Un gran grito partió de los suyos y los demás héroes le siguieron. La suerte se volvió contra los troyanos, como antes lo había estado contra los griegos. Entre éstos se señaló un arquero llamado Teucro, el cual no podía sostener un escudo que lo protegiese, porque usaba las dos manos  para disparar sus flechas. Ayax lo resguardaba con su escudo y de vez en cuando asomaba detrás de él, apuntaba su arco y hería casi siempre de muerte a un enemigo. Pero estaba furioso porque no lograba herir a Héctor. La hora de éste no había llegado todavía; pero no sólo fue así, sino que cuando logró averiguar averiguar de dónde venían aquellas flechas flechas que tantos de los suyos mataban, arrojó una enorme piedra sobre Teucro, quitándole la vida. Héctor, al ver caer tantos de sus queridos compañeros, se enfureció más aún en su valor y animó a todos de tal manera, que otra vez comenzaron a recobrar terreno los troyanos y a huir, apelotonándose, los griegos. Estos buscaron refugio en sus naves y allí levantaban los brazos orando a Júpiter para que les librara de Héctor.  —Minerva —dijo Juno, cuando vio esto—. ¿Vamos a dejar a los nuestros, atropellados por un solo hombre furioso?  —Mi padre quiere conservar a Héctor para que sirva de azote a los griegos. Lo mismo hacía con Hércules a quien cargaba de duros trabajos. Ahora quiere que los griegos se acuerden de Aquiles en sus sufrimientos,  pero nosotras vayamos a socorrer socorrer a estos desgraciados. desgraciados. Las diosas prepararon su carro y se montaron en él, ocultándolo en una nube a la vista de les mortales. Pero Júpiter las vio y envió a Iris para que las reprendiese. Iris con sus veloces pies las alcanzó y colocándose encima de los caballos les dijo:  —Júpiter me ha dicho que os recuerde su prohibición y si no os volvéis atrás os enviará un rayo que os atraviese; tan terribles serán sus quemaduras que seguramente ya no podréis p odréis volver al Olimpo.

Al escuchar esta amenaza, amenaza, sintieron sintieron miedo y volvieron volvieron las riendas riendas de su car carro, ro, reg regres resan ando do al Olim Olimpo po.. A po poco co llegó legó Júp úpit iter er y las las riñó riñó severamente.  —¿Pero es que tenemos que ver —dijo Juno— cómo tantos hombres se van al infierno sin que podamos darles un solo consejo?  —Tú, Juno —dijo Júpiter— eres la única que me haces frente cuando estoy enfadado. Pues para que veas mi poder voy a decirte lo que pasará: Héctor mantendrá aterrorizados a los griegos, que no se atreverán a salir de sus naves hasta que Aquiles vuelva a combatir. Entonces toda cambiará. Sobre la tierra cayó la noche y cuando los ejércitos se hubieron separado por causa de la oscuridad, Héctor reunió a los suyos y les dijo:  —¡Compañeros! Hoy ha sido un gran día para nosotros. Pensaba apod ap oder erar arme me de las las na nave vess grie griegas gas,, pe pero ro la oscu oscuri rida dadd lo ha impe impedi dido do.. Debemos Debemos celebrar celebrar nuestro nuestro triunfo, triunfo, comiendo comiendo y bebiendo bebiendo abundantem abundantemente, ente, desp de spué uéss de ha hace cerr sacr sacrif ific icio ioss de ag agra rade deci cimi mien ento to.. Pero Pero no po pode demo moss abandonar la guardia. Que se enciendan hogueras y estad todos atentos para quee los qu los en enem emig igos os no no noss sorp sorpre rend ndan an mient ientra rass do dorm rmim imos os.. Maña Mañana na lucharemos de nuevo y confío en que podremos derrotar a Diómedes y a los suyos. Se ha hecho la noche y en el campamento brillan los fuegos de las hogueras, como ojos vigilantes y alertas.

CANTO IX

En las naves griegas todo era confusión y llanto. El Terror y la Huida se habían instalado entre los combatientes y el rey Agamenón no se atrevía a que los heraldos dieran voces convocando a los suyos a la asamblea, de manera que andaba buscando a cada jefe en su tienda y llamándole en voz muy baja. Algunos le ayudaban en esta tarea y cuando silenciosamente hubo reunido a los más principales les habló así:  —¡Amigos, generales y jefes de mis tropas! Vine muy ufano a esta guerra porque Júpiter me prometió ayuda, pero ahora parece habérseme vuelto de espaldas. ¡No contamos ya con su ayuda! Todo nos va mal y yo creo que lo que debemos hacer es embarcar en nuestras naves y volvernos a nuestras tierras pues sólo infortunios nos aguardan si permanecemos aquí más tiempo. Terminó sus palabras y todos quedaron en suspenso, sin creer lo que oían hasta que vieron a su rey sollozando y tan abatido que comprendieron que era sincero  —Tú eres nuestro rey —dijo Diómedes— y debemos obedecerte, pero estando en asamblea podemos llevarte la contraria, así que no te enfades.  No hace mucho que me llamaste cobarde, pero ahora veo que los reyes son quie qu iene ness más más flaq flaque uean an.. Si qu quie iere ress reti retira rart rte, e, ve vete te solo solo.. Los Los demás demás no noss quedaremos haciendo la guerra. Y si te siguen todos me quedaré yo solo combatiendo con mi auriga. Para mí es cuestión de honor tomar a Troya, y no me rindo. Estas palabras valientes, provocaron grandes aplausos de los jefes.  Néstor era el que más aplaudía, asombrado de que un joven hablase tan discretamente. Levantándose este anciano dijo:  —Diómedes, que podía ser mi hijo menor, ha hablado como un hombre hecho y derecho. Nada podemos hacer ahora, pues la noche se nos ha echa echado do en enci cima ma.. Creo Creo qu quee de debem bemos os fort fortal alec ecer erno noss cena cenand ndoo bien bien y descansando. Unos harán la guardia y los demás nos reuniremos a deliberar  en privado. Agamenón: debes escuchar al que más razón tenga. Y así lo hicieron. Unos fueron a sus puestos de vigilancia y otros a la tienda de Agamenón. Allí el rey les dio una cena espléndida y después de entonados con la comida y la bebida, Néstor volvió a hablar.  —Tú eres, Agamenón —dijo—, —dijo—, el que mandas y por tanto debes oír el  parecer de los que te pueden ser útiles y seguirlo si es bueno. Por mi parte, voy a decirte lo que pienso. Cometiste un grave error al enojar a Aquiles, llevándote su recompensa. Seguramente todos nuestros males nacen de eso. Debes reconciliarte con él mandándole una embajada para que le persuadas de que vuelva a combatir con nosotros.

 —Has hablado muy bien —dijo el rey—; reconozco que soy colérico y me dejo llevar por mis arrebatos. Pero cuando luego pienso las cosas, soy el primero que se arrepiente. Para que veáis que es cierto, no sólo voy a hacer lo que dice Néstor, sino mucho más todavía. Devolveré a Aquiles la esclava que le quité, Briseida, y añadiré nuevos regalos: siete trípodes nuevos, aun no puestos al fuego; veinte calderas relucientes; doce caballos robustos y veloces y, por último, siete esclavas de Lesbos, hábiles en labores primorosas. Si Júpiter permite que entremos en Troya, le dejaré que escoja entre lo mejor del botín. Y esto no es nada; cuando regresemos a Argos le honraré como a un hijo y le dejaré que escoja esposa entre mis tres hijas y a la que elija la dotaré con siete ciudades populosas de mi reino, rodeadas de inmensos prados y habitada por hombres y mujeres laboriosas que saben crear riquezas. Todo esto haré si Aquiles olvida su rencor y  perdona. Inmediatamente nombraron la embajada que iría a hablar a Aquiles y fue Néstor quien la eligió. Iban el viejo Fénix, el valiente Ayax, el prudente Ulises y los heraldos Odeio y Euribates. Iban estos hombres por la playa solitaria, escuchando el rumor de las olas olas.. Al lleg llegar ar al cam campa pam men ento to de los los mirm irmidon idones es1 escuch escucharo aronn una agradable música que salía de la tienda del jefe. Aquiles, en efecto, se entretenía pulsando una lira y cantando las hazañas de otros tiempos. Su amigo Patroclo estaba con él silencioso y solo. Al verles venir, Aquiles se alegró porque todos eran buenos amigos suyos y les invitó a acomodarse mandando a Patroclo que trajese vino para obsequiarles. Este puso en el asador sobre la lumbre suculentos lomos de cabr cabra, a, de ov ovej ejaa y de jaba jabalí lí.. Co Cort rtar aron on todo todoss he herm rmos osos os pe peda dazo zos, s, los los sazonaron con rica sal y los regaron con buenos tragos de vino. Cuando quedaron satisfechos, Ulises levantó su copa y dedicó a su amigo Aquiles este brindis.  —¡Salve, Aquiles! —dijo—. De un banquete parecido venimos, celebrado en la tienda de Agamenón; mas ni éste ni aquél hemos podido disfr disfruta utarlo rloss comple completam tamente ente.. No pod podemo emoss olvida olvidarr que los troyan troyanos, os, al mando de Héctor, nos han acorralado en nuestras naves y amenazan con arrojarnos al mar o destruirnos. Si tú no nos ayudas tememos que estas amenazas se cumplan. Recuerda las palabras de tu padre: "Aunque Juno y Minerva te hagan fuerte, refrena tus impulsos y no te muestres rencoroso,  pues así serás honrado por los jóvenes y los viejos". Deja ya tu cólera, pues Agamenón ha prometido que te devolverá Briseida y te hará espléndidos regalos —y se los fue enumerando uno por uno— si te unes a sus tropas. Pero si el rey y sus regalos te fastidian, ¡acuérdate de tus amigos y ayúdanos! Quizá puedas matar a Héctor, que asegura que ninguno de nosotros es capaz de ponérsele de frente. 1

La tribu que mandaba Aquiles.

Aquile Aqui less qu quee ha habí bíaa escu escuch chad adoo co conn muc ucha ha aten atenci ción ón a Ulis Ulises es,, le contestó:  —Ya veo que eres inteligente y hábil hablando y lamento que todas tus palabras sean inútiles. No quiero nada con Agamenón, que no es justo y trata por igual al cobarde que al valiente. Esta guerra la empezaron ellos  por causa de Helena y ¿acaso son ellos los únicos que aman a sus esposas? A mí me quitaron a Briseida, a la que yo quería. Que no me venga ahora con engaños porque le conozco. Vosotros habéis hecho muchas cosas sin mi ayuda v podréis arreglároslas para defender las naves. Ya se que Héctor  me teme, pero yo pienso embarcar con los míos y volverme a mi casa, donde dejé muchas cosas buenas. Decídselo a Agamenón Agamenón delante de todos  para que luego no trate de calumniarme. Nada me importa todo lo que me ofrece, ni aunque me diera siete veces más. Aprecio en mucho mi vida, que sé que va a ser corta, para arriesgarla por causas ajenas. Todos esos tesoros que me brinda se pueden ganar, pero cuando el alma se nos escapa con el último aliento, ya no se puede recuperar. Todos debéis hacer como yo, pues no conquistaréis Troya ya que Júpiter parece defenderla. Tú, anciano Fénix,  puedes quedarte conmigo: te acuestas en mi tienda y mañana vienes conmigo a la patria, si quieres, que no he de forzarte. Todos se quedaron callados ante esta respuesta, pero el anciano Fénix que había sido ayo de Aquiles, saltándosele las lágrimas dijo:  —¿Cómo voy a quedarme yo sin ti, hijo querido, y cómo voy a abandonar a mis compañeros? Tu padre me confió la educación y yo te enseñé a pelear y hablar bien en las asambleas. ¿No te acuerdas de que tu  padre, cuando yo y o me refugié en su corte me quiso como si fuera hijo suyo? Yo me cuidé de ti y recuerdo que no querías comer en palacio hasta que te sentaba en mi rodilla y te daba carne cortada en pequeños pedazos con algún trago de vino. ¡Cuántas ¡Cuántas veces pusiste mi túnica túnica perdida de vino! No vayas a hacer ahora que todos mis trabajos y empeños resulten inútiles. Mira que las Súplicas, aunque son cojas y arrugadas, se vengan de quien no las atiende. Si vas ahora, ganarás más honra que cuando ya no te lo piden. Aquiles parecía conmovido, pero ni aún así se dejaba convencer:  —Mientras esté vivo, querido padre Fénix1 y mientras mis rodillas se muevan no me faltará honra entre los hombres. Voy a darte un consejo: no lloriquees ni te lamentes en mi presencia por complacer a Agamenón si no quieres que acabe enemistándome contigo. Deja a éstos que se marchen, te acuestas en una cama que mandaré prepararte y mañana te vienes conmigo. Con esto Aquiles hizo una seña a Patroclo, como dando por terminada la entrevista. Ayax no pudo contenerse con tenerse más y exclamó:  —¡Ulises, vámonos de aquí! Bien claro está que nada vamos a conseguir suplicando a este hombre de corazón duro y salvaje. Se ve que no estima la amistad que todos le teníamos en el campamento. Los dioses 1

Los griegos llamaban padre a los ancianos, por respeto.

le han llenado el pecho de odio y todo por causa de una mujer. Ni aunque estamos bajo su techo, como amigos, nos hace caso.  —¡Ayax! —replicó Aquiles— respeto tus duras palabras porque sé que eres sincero y valiente. Pero no puedo olvidar el ultraje que me hizo Agamenón. Decidles a todos que no me ocuparé de la guerra hasta que Héctor pegue fuego a las naves. Yo no le temo y sé que no se atrever a acercarse a mi tienda. Con esto terminó la entrevista. Tomaron una copa doble, después de hacer libaciones a Júpiter y se despidieron. Os podéis imaginar el asombro de los griegos al conocer el resultado. El más más irri irrita tado do era era Ag Agam amen enón, ón, pu pues es ad adem emás ás qu qued edab abaa humil humilla lado do po por  r  Aquiles. En su reunión quedaron todos en silencio durante mucho rato.  —No debiste pedir nada a este hombre —dijo Diómedes—. Ya era altivo y ahora has aumentado su soberbia. Vendrá a pelear cuando los dioses quieran. ¡Compañeros! Cenemos y alegremos nuestro corazón con el vino, que da fuerza y valentía y acostémonos; mañana, cuando salga la aurora de rosados dedos, combatiremos en las primeras filas.

CANTO X

Rendidos por el sueño, dormían durante la noche los griegos junto a las naves, pero Agamenón no podía conciliar el dulce sueño, pues un tropel de pensamientos se agitaba en su espíritu. Lanzaba numerosos suspiros y se estremecía su corazón, cont co ntem empl plan ando do el cam campa pam men ento to de los los troy troyan anos os,, co conn sus sus ho hogu guer eras as y escuchando lejano son de flautas y rumor de hombres. Miraba después a los suyos, tristes y abatidos y se arrancaba los cabellos gimiendo. Le pareció que lo mejor sería buscar a Néstor y pedirle consejo. Levantándose se envolvió en la piel de un enorme y fiero león, tomando su lanza. Pero tampoco Menelao dormía pensando en los sufrimientos de sus soldados y también se levantó para ir a buscar a su hermano, encontrándole  junto a una nave.  —¿Por qué te armas? —le dijo—. ¿Es que piensas enviar algún espía al campamento enemigo? Me temo que nadie se atreva a ello. Tenía que ser  un hombre muy audaz el que se decidiera.  —Nos hace mucha falta un buen consejo, hermano —contestó Agamenón—. Vete a despertar a los jefes de la guardia que yo iré a buscar  a Néstor, a quien todos respetan.  —¿Te espero con los jefes jefes o vengo a buscarte?  —Espérame allí no sea que nos perdamos por las calles del campamento. Trátales a todos afablemente, llamándoles por sus nombres. En nuestro bien tenemos que obrar así los reyes, pues nos ha sido impuesta esta carga.  Néstor estaba junto a su negra nave, tendido en un lecho y rodeado de sus armas, el escudo, las lanzas y el casco que relumbraban en la oscuridad, con los rayos de la luna. Levantándose de repente, exclamó:  —¿Quién se acerca en la noche? ¿Buscas algún compañero? Dí: ¿qué quieres?  —¿No me reconoces, Néstor? Soy Agamenón. ¡Voy errante, no puedo dormir! Tiemblo por la suerte que nos aguarda a todos. Si tú tampoco duermes ven conmigo y visitaremos la guardia, para ver si está alerta y vigi vigila lant nte. e. Y si tien tienes es algú algúnn proy proyec ecto to qu quee pu pued edaa ay ayud udar arno nos, s, pu pued edes es decírnoslo.  —Yo iré contigo ahora mismo, y te ayudaré a llamar a los demás jefes  pues sus naves están muy distantes. Tengo que reñir a Menelao, aunque le quiero mucho, porque duerme y te deja a tí estos trabajos.  —Sí, algunas veces lo merece, pero no porque sea malo, sino porque siempre espera que yo le dé ejemplo. Mas esta noche se ha levantado antes

que yo y ya estará llamando a los de la guardia. Vayamos, pues, nosotros de prisa. En medio de la noche, recorriendo el campamento, fueron reuniendo a los jefes. Cuando llegaren a las guardias vieron que los soldados no dormían y cuidaban del campamento bien despiertos, de cara a la llanura  por si los troyanos avanzaban. Néstor les felicitó y seguido de todos pasó el foso reuniéndose en un paraje desde donde se veía el campo de lucha y allí deliberaron.  —Amigos —dijo Néstor—. ¿Hay entre vosotros alguno que se atreva a internarse en el campamento del enemigo para ver si puede escuchar lo que dicen y lo que piensan hacer? Diómedes al oírlo, dijo en seguida:  —Yo estoy dispuesto. Pero si alguien quisiera venir conmigo, iría mucho más seguro, porque dos hombres van más resueltos y ven mejor los  peligros que une solo. Y entonces Agamenón le dijo:  —Escoge tú mismo mismo el compañero que haya de ayudarte. Dijo esto a pesar de que tenía que escogiese a su hermano, el rubio Menelao.  —Pues si he de escoger —repuso Diómedes— ¿cómo voy a olvidarme de Ulises que es tan valiente y tan inteligente? Si me acompaña, volveremos, aunque tengamos que salir de un incendio.  —No me alabes, Diómedes —dijo Ulises— que éstos ya me conocen. ¡Vamos cuando quieras! Ya han pasado dos tercios de la noche y nos quedan sus últimas horas. Diomedes se puso un casco de piel de toro y ambos cogieron sus armas. Al alejarse oyeron en la noche el graznido de una garza, sin verla, augurio que les enviaba Mine nerrva, a la que los dos valientes se encomendaron fervorosamente para que les ayudase en su empresa. Despu espués és se int interna ernaro ron, n, co com mo do doss leo eone ness, en la de dens nsaa no noch che, e, atravesando el lugar de la matanza, entre cadáveres, armas y sangre negra. Y ¿sabéis lo que ocurría en el campamento de los troyanos? Pues que Héctor había tenido la misma idea que los griegos.  —Si alguno quiere ganar una recompensa —decía a sus guerreros—  que me escuche. La daré un carro y dos hermosos caballos, como nadie los ha tenido.  —¿Qué hay que hacer para ganar este premio? — preguntaron algunos.  —El que se atreva, irá al campamento de los griegos y escuchará lo que dicen sus jefes para saber qué q ué proyectos tienen para mañana.  —Yo iré, Héctor —dijo —dijo uno que se llamaba Dolón. Este Dolón no era hermoso, pero tenía pies muy veloces.

 —Antes, tendrás que jurarme —añadió— que me vas a dar la recompensa prometida  —Ante Júpiter te juro —respondió Héctor levantando su cetro— que te daré los caballos que conducen a Peleión y el carro guarnecido de  bronce. Dolón tomó un arco combo, se vistió con una piel de lobo blanco y  partió para el campamento campamento de los griegos. Diómedes y Ulises que caminaban en la noche, le vieron venir y se ocultaron entre los cadáveres.  —¿Quién será éste que viene hacia nosotros? —dijo Ulises. Ulises.  —Seguramente alguno que quiere despojar a los muertos de sus armas o vestiduras.  —Puede ser que intente lo mismo que nosotros, metiendo las narices en nuestro campamento. Dejémosle pasar y lo veremos. Así lo hicieron y Dolón, no se dio cuenta de que le espiaban. Cuando hubo pasado Ulises dijo a Diómedes.  —Córtale tú la retirada retirada hacia su campamento y vamos a perseguirle. Pero Dolón debió oír sus pasos porque volvió la cabeza y al verlos detrás de él, como un tiro de flecha, empezó a correr velocísimamente. Como dos perros cazadores persiguen un cervatillo así salieron tras él los dos griegos, hasta que Diomedes gritó:  —¡Detente o morirás morirás a mis manos! El otro no hizo caso y Diómedes arrojó su lanza que rasgando el hombro de Dolón fue a clavarse más allá en el suelo Entonces el troyano se aterrorizó y Diómedes pudo agarrarlo por la garganta tirándolo a tierra.  —¡Por Júpiter —sollozaba Dolón— no me quitéis la vida, que yo  puedo pagaras un buen rescate!  —No temas por tu vida vida si nos dices qué hacías aquí y a dónde ibas.  —Me obligó Héctor a ir a vuestro campamento en descubierta y sorprender vuestros planes. Por esto me prometió un carro de bronce con los caballos Paleión.  —¡Estúpido! —gritó Ulises—. ¿No sabes que esos caballos no puede conducirlos ni domarlos ningún mortal, si no es Aquiles, hijo de una diosa? Dinos ahora la verdad. ¿Qué tropas tenéis en vuestras filas? ¿Dónde están los centinelas y las tiendas de los troyanos? ¿Cuándo y cómo piensan atacarnos?  —Os diré la verdad, Héctor está reunido en consejo, pero no hay guardias ante el campo. Nuestros aliados duermen todos confiando en la vigilancia de los troyanas.  —¿Están confundidos con los troyanos o duermen separadamente?  —Están separados, pero si deseáis penetrar en el campamento te diré que los tracios, que acaban de llegar, están lejos del resto, acompañados de su rey Reso. Yo vi sus blancos caballos y sus formidables armas que

 parecen dioses. Ahora llevadme a vuestras naves o dejadme aquí atado hasta que comprobéis si os he mentido. Con ojos torvos, Diómedes, dijo:  —No esperes escapar con vida, Dolón. Si aceptamos tu rescate volverías a espiarnos, mientras que muerto no volverás a perjudicarnos. Y cuando Dolón suplicando le cogía la barba, le descargó un golpe con la espada en la garganta, cortándole los músculos. Y todavía hablaba el troyano, cuando su cabeza cayó en tierra. Después lo despojaron de sus armas y se las ofrecieron a Minerva, poniéndolas en lo alto de un árbol. Hecho esto, caminaron por la llanura sangrienta, llegando pronto a las tiendas de los tracios. Estos dormían con las armas en tierra. Junto a cada tienda había un tronco de caballos. En el centro de todos dormía el rey Reso; tenía sus caballos atados con correas detrás del carro.  —¡Ánimo, Diómedes! —murmuró Ulises—. Prueba tu fuerza en ellos, mientras yo voy a desatar los caballos. Y Dióm Diómed edes es lanz lanzán ándos dosee sobr sobree los los gu guer erre rero ross como como un león león en entr tree corderillos, comenzó una horrible matanza. Gemían los heridos y la tierra se empapaba de sangre. sangre. Ulises Ulises retiraba los cadáveres para que pasaran pasaran los caballos sin espantarse. Diómedes llegó hasta Reso y le arrancó la vida. Con él había matado trece hombres. Entonces escuchó el silbido de Ulises que venía con los caballos. Diómedes dudaba entre arrastrar el carro que contenía armas o matar más hombres, pero Minerva le aconsejó que huyera y así lo hizo velo ve locí císi sima mame ment nte, e, salt saltan ando do sobr sobree un caba caball lloo y llev lleván ándo dolo loss, co conn su compañero, al galope hacia sus naves. Mas Apolo al ver a Minerva que iba con Ulises y Diómedes, sospechó algo y entró colérico en el campamento de los troyanos despertando al jefe tracio tracio Hipocoón, Hipocoón, quien al levantarse, levantarse, vio que habían habían robado robado los caballos y matado varios hombres.  —¡Reso! —gritó —gritó en la oscuridad de la noche. Pero nadie podía responderle. Un inmenso clamor se levantó entre los troyanos que acudían y se asombraban todos de un acto tan audaz y de que hubieran salido vivos quienes lo realizaron. En el campamento de los griegos, Néstor, que escuchaba impaciente, dijo:  —No sé si será verdad o mentira, pero me parece escuchar como un rumor umor de ga galo lope pe de caba caball llos os qu quee se acer acerca can. n. ¡Qu Quiieran eran los los dios dioses es devolvernos vivos a Ulises y Diómedes! Pero me temo que no hayan  podido escapar a la multitud multitud de los troyanos. Sin embargo, a los pocos momentos entraba el tropel de los hermosos caballos conducidos por los dos héroes en el campamento griego.

Os podréis figurar la alegría que esto causó y el asombro que la hazaña despertó entre los suyos cuando se enteraron de cómo la habían llevado a cabo.  Nuestros dos valientes se quitaron el sudor de sus sus cuerpos con un baño en el mar y luego lavaron la sal con agua dulce y ungieron sus músculos conn acei co aceite te pa para ra el de desc scan anso so,, co com mo los los atle atleta tas. s. De Desp spué uéss se sent sentar aron on alrededor de una mesa y ofrecieron una libación de dulce vino a los dioses, que les habían sido propicios.

CANTO XI

Cuenta Homero que al día siguiente, en las naves griegas se hallaba un visitante a quien nadie veía, pero que animaba a los guerreros al combate. Era la diosa de la Discordia, que les transformaba a todos en animosos  batalladores, con deseos de entrar entrar en pelea. Agamenón se vistió solemnemente con sus ricas vestiduras y tomó sus formidables armas, preparándose a combatir. Algo nuevo había en él que le daba un aspecto terrible. Al echar a andar este rey, resonaron fragorosos truenos, con los que Minerva y Juno querían subrayar su presencia. Otro extraño fenómeno vino a aumentar los augurios de que aquel día sería sonado: comenzó a llover y las gotas venían como teñidas de sangre. En las noches oscuras, por entre las nubes negras ¿habéis visto avanzar la luna u otro astro, apareciendo unas veces y ocultándose otras? Pues Pues así así Hé Héct ctor or an anda daba ba un unas as ve vece cess en entr tree los los prim primer eros os,, otra otrass en la retaguardia animando a todos al combate. Griegos y troyanos se mezclaron en espantoso tumulto y la Discordia gozaba en medio de todos. Agamenón marchaba a la cabeza de los suyos, sembrando el pánico entre los enemigos. Cayó muerto por él, Bianor y el hábil jinete Oileo. También murieron los hermanos Iso y Antifo, que iban en el mismo carro y aunque le pedían clemencia, les atravesó el pecho con su lanza. Sin que su mano temblara ni un instante mató también ta mbién a Pisandro y a Hipóloco, que se agarraban a sus rodillas. A uno le clavó la lanza y al otro que huía, le alcanzó y con la espada le cercenó la cabeza y los brazos. Como un incendio voraz, cuyas llamas caminan en la dirección del viento, así este rey avanzaba matando hombres. La confusión era espantosa y muchos caballos corrían espantados, arrastrando sus carros sin dueño. Los que antes los conducían, yacían en el suelo, próximo festín de los buitres. Héctor había recibido un mensaje de Júpiter por medio de Iris, la mensajera del Olimpo, que tiene pies con alas.  —Mientras veas que Agamenón —decía el recado— combate en  primera línea, retírate del tumulto y deja sólo la infantería. Pero cuando le veas herido de lanza o espada, que se retira a restañar la sangre, sube en tu carro, coge a tus mejores y ataca, porque podrás acorralar a los griegos hasta la noche. Así lo hizo Héctor. Dejó su carro y siguió peleando confundido con los demás. Agamenón seguía haciendo estragos, como un león en un rebaño. De  pronto vio ante sí a los dos hermanos Ifidamante y Coon, hijos de Antenor. El primero con su lanza atravesó la coraza del rey, pero no le hirió, porque se embo embotó tó co cont ntra ra un prec precio ioso so cint cintur urón ón qu quee ceñí ceñíaa éste éste Enfu Enfure reci cido do,,

Agamenón se arrancó la lanza y arrojando la suya, tumbó a Ifidamente, muerto, de espaldas. Su hermano, sin que lo notara el rey, se puso junto a él y le atravesó el codo de una lanzada. Agamenón, sin ocuparse de la herida, se lanzó como una fiera sobre el cadáver de su hermano. Pero entonces sintió un dolor horrible y vio que había perdido mucha sangre, así que montó en su carro y se fue hacía las naves. Héctor, que lo vio, se acordó del mensaje y, reanimando a los suyos, les hizo volver a la  pelea con renovados bríos. Aquí Homero pide a las Musas que remuevan su memoria para recordar los nombres de los que mató Héctor. Fueron muchos y muy valientes, pues ahora atacaba como un poseído y hubiera llegado a las naves, si Ulises no le hubiera dicho a Diómedes.  —¿Qué es esto, compañero? ¿Por qué no mostramos a ese valiente de lo que somos capaces? ¡Sería una vergüenza que nos encerraran como gallinas!  —Aquí me quedaré, haciéndole cara, hasta que huya el último de los nuestros, Ulises; pero no servirá de mucho. Me parece que Júpiter ha decidido esta vez la victoria para nuestros enemigos —contestó Diómedes. Ambos guerreros, en efecto, lucharon ferozmente y habían matado muc ucho hoss en enem emig igos os,, cu cuan ando do Hé Héct ctor or los los vio vio y se lanz lanzóó co cont ntra ra ello ellos. s. Diómedes, estremeciéndose dijo a su amigo:  —Una calamidad, armada con casco reluciente, viene contra nosotros. Aguantémosla, a pie firme. Reuniendo sus fuerzas arrojó su lanza contra la cabeza de Héctor, pero no se la atravesó porque le protegía un casco, regalo de Apolo. Mas el golpe fue tan tremendo que Héctor cayó de espaldas sin sentido. Mientras el griego recogía la lanza, Héctor se recobró y saltando en el carro huyó entre sus soldados.  —¡Huye, perro! —gritaba Diómedes—. Buena falta te hace, pero ya caerás en otra, que a mí también me ayudan los dioses. Diom Diomed edes es,, po poco co de desp spué ués, s, esta estaba ba de desp spoj ojan ando do a un muer muerto to de su magnífica armadura, cuando ¿sabéis quién apareció? El bello Paris, raptor  de Helena. El cual, templando su arco, disparó una flecha contra el héroe con tanta suerte que le hirió en el pie derecho clavándoselo en tierra. Soltando la carcajada, empezó a pavonearse, diciendo:  —¡Mirad al valiente Diómedes! ¡Le he dejado cojo! ¡Qué lástima que no te haya pasado de parte a parte!  —¡Insolente! —dijo Diómedes sin inmutarse—. ¡Sólo hieres a distancia! Si te cojo cuerpo a cuerpo, de poco te valdrán tus gracias, seductor de mujeres. Esta herida que me has hecho me importa tan poco, como el arañazo de un niño o de una vieja. ¡Los cobardes no ofenden! Ulises le amparó mientras se arrancaba la flecha y el valiente guerrero, triste en su alma, montó en su carro y se volvió a las naves.

Al ver marchar a Diómedes los troyanos se animaron y en gran tumulto cargaron contra su amigo, encerrándole en un apretado círculo. No sabían que cercaban su propia muerte. Ulises se revolvía entre ellos con la agilidad de un gato y hería a diestro y siniestro causando bajas a cada instante. Allí perecieron muchos troyanos ilustres. El hermano de uno de ellos, Carope, enloquecido ya de pena, logró herir con su lanza a Ulises en un costado, pero la herida no era mortal. Mas el héroe, bramando de furia, dijo:  —¡Desgraciado! Yo no podré seguir luchando, pero tú morirás aquí mismo y no te encerrarán tu padre y tu madre sino que tu cadáver será  pasto de los perros y los buitres que hozarán en tus tibias entrañas. Pálido de terror, el guerrero que le había herido volvió la espalda para huir. La lanza de Ulises se le clavó entre los hombros y cayó muerto. Entonces los demás troyanos se dieron cuenta de que Ulises se tambaleaba, pues había perdido mucha sangre y le acosaron como los chacales a un ciervo herido. El héroe se defendía como podía y daba voces  pidiendo refuerzos. Menelao fue el primero en oírle, pero Ayax, el gigantón torpote llegó el primero en su auxilio. De un golpe apartó a diez troyanos, como si fuesen moscas y se puso junto al herido, con su escudo del tamaño de un hombre. Los troyanos, aunque estaban cincuenta contra uno, al ver aquella especie de montaña humana, huyeron a la desbandada. Hubieran corrido hasta sus murallas, de no ser porque Júpiter, amontonando las nubes hizo temer al terrible Ayax que las naves se incendiarían. Por ello, poco a poco,  pues era valiente pero muy tardo en movimiento, empezó a retroceder. Al verlo los troyanos empezaron a perseguirle tirándole piedras y jabalinas que daban contra su escudo. De vez en cuando el gigante se volvía contra la chusma y todos escapaban espantados. Júpiter no quería que nadie le atacase, pues era más fuerte que el mismo Héctor. Pero de todas maneras Ayax estaba apurado. Al verlo un amigo suyo, llamado Euripilo, corrió en su ayuda y mató a Episaón. Cuando iba a desp de spoj ojar arle le de su armad armadur ura, a, Pari Paris, s, otra otra ve vez, z, ap apro rove vech chán ándo dose se de esta esta circunstancia, le atravesó el muslo de un flechazo. Retrocediendo Euripilo, dio grandes voces y los griegos acudieron en defensa de Ayax. Otra hazaña de Paris fue herir al médico Macaón, que se dedicaba a curar a los heridos. Acompañado por Néstor abandonaba la batalla en un carro, cuando Aquiles que presenciaba el combate, de pie en la proa de una nave, les vio y mandó a Patroclo que fuera a auxiliarle. Este bajó corriendo y se dirigió a la tienda de Néstor. Allí se encontró a los dos dep depart artien iendo do amiga amigable blemen mente, te, mient mientras ras repara reparaban ban sus fuerza fuerzass comiendo. La bella Hecamede, esclava de Néstor que parecía una diosa, les había preparado queso rallado, miel recién cogida, cebolla y harina en flor,  para que lo tomaran bebiendo vino.

 —Pasa y siéntate con nosotros nosotros —dijo Néstor a Patroclo.  —Te lo agradezco —contestó aquél— pero debo informar en seguida a Aquiles de vuestra salud.  —¿Ahora se preocupa tu amigo de nuestras heridas? No se imagina la tristeza que pesa sobre nosotros. Diómedes está herido en el pie, Ulises en el costado, Agamenón tiene el codo atravesado y Euripilo el muslo. Pero ¿qué le importa esto a Aquiles? ¿Qué es lo que espera para apiadarse de nosotros? ¿Que nos abrasen a todos en el incendio de nuestras naves? ¡Si yo os contara, jóvenes, cosas de mi tiempo! Sabed que he estado en muchas  batallas y que vestí las armas tan joven que mi padre no quería que combatiera y yo lo hice. ¡Mucho he luchado y no recuerdo una cosa como ésta! ¿Por qué no convences a Aquiles para que combata con nosotros? ¿Es que alguna profecía se lo impide? ¡Pues, al menos, que te deje hacerlo a tí,  para que los nuestros se animen y podamos disfrutar de una tregua, aunque sea breve! Patroclo Patroclo se sintió sintió conmovido ante estas estas cosas y decidió decidió combatir. combatir. En ese momento trajeron a Euripilo, cubierto de frío sudor por el dolor de su herida.  —¡Ya no hay salvación para nosotros! Todos corren a refugiarse en las naves. ¡Ayúdame tú! Arráncame esta flecha de muslo y cura mi herida. Patroclo, instruido por Aquiles, quien a su vez aprendió del centauro Quirón la ciencia de curar, quitó la flecha con suma habilidad y aplicó en la herida una raíz amarga machacada, con lo que se calmó el dolor del herido, secóse la llaga y dejó de manar la sangre.

CANTO XII

Luchando ferozmente, los troyanos habían conseguido llegar hasta las murallas que hablan levantado los griegos para defender las naves. Allí los caballos se hallaban detenidos ante el foso y no se atrevían a. pasarlo detenidos en el borde relinchando. En este foso había unas aguzadas esta estaca cass en las las qu quee esta estaba bann en ensa sart rtad ados os much muchos os cadá cadáve vere res. s. Los Los jef jefes aconsejaron a Héctor que abandonase la caballería y así lo hizo, echando  pie a tierra y dirigiéndose a pie, seguido de muchos guerreros, a aquellas murallas. Los griegos, desde lo alto de las torres, lanzaban grandes piedras a los atacantes, sembrando la confusión y el griterío. Por el aire cruzaban dardos,  piedras y armas arrojadizas, como una granizada constante. Mas los griegos, junto a las puertas de sus murallas, tenían una especie de avanzada, constituida por dos gigantes que hacían de centinelas. Eran éstos Polipetes y Leonteo y parecían dos gruesas encinas, fijas al suelo con gruesas raíces, desafiando la avalancha. Los troyanos más audaces los asediaban con sus tiros, pero no legraban vencerlos. En esto, todos los combatientes pudieron ver un extraño acontecimiento que se desarrolló en el aire. Un águila real pasó volando sobre ellos, llevando entre sus garras una culebra ensangrentada, pero aún viva. Al pasar sobre los jefes, el reptil se revolvió y clavó sus dientes en el cuello del águila, que, envenenada por la ponzoña, se abatió dejando caer la serpiente entre los guerreros. Todos los que la vieron pensaron inmediatamente que se trataba de un augurio. El águila representaba a los troyanos victoriosos y la serpiente a los griegos a punto de perecer; sin embargo, la serpiente había sido capaz de matar al ave, lo que podía significar un aviso de que los griegos se revolverían contra sus atacantes hiriéndolos de muerte.  —Así lo hubiera interpretado un augur entendido en prodigios, Héctor   —dijo Polidamante.  —No quiero oír hablar de augurios —contestó Héctor— cuando tengo la victoria en la mano. El miedo os hace ver visiones... Debemos confiar en las promesas de Júpiter y un águila que vuele para aquí o para allá debe tenernos sin cuidado. No hay mejor augurio de triunfo que combatir  valientemente y si tú, Polidamante, tienes miedo y asustas a los demás con tus visiones, te tomaré por griego y sentirás mi lanza. Así diciendo echó Héctor a andar hacia el lugar de combate y todos qued qu edar aron on silen ilenci cios osos os,, po porrqu quee eran ran muy temer emeros osos os de las señ eñal ales es misteriosas, pero pronto le siguieron y al cabo comenzó de nuevo el griterío. Júpiter levantó una terrible polvareda que abatió a los griegos y

todo todoss los los troy troyan anos os reco recobr brar aron on su op opti tim mismo ismo.. Los Los qu quee esta estaba bann más más destacados, derribaban las almenas y deshacían la fortificación, Los griegos se parapetaban reforzando sus defensas con pieles de buey y herían a los que se acercaban. Los dos Ayax recorrían las torres animando a unos y a otros con sus  palabras.  —¡Amigos! —decían—. Oídme todos, los valientes, los medianos y los peores, pues en la guerra no todos los hombres somos iguales. Pensad que ahora todos estamos unidos forzosamente en el mismo trabajo, y nadie  puede dar un paso atrás, pues sería su ruina y la nuestra. Si os mantenéis firmes, rechazaremos el ataque y aún perseguiremos a nuestros enemigos hasta su ciudad. Y ante estas palabras, hasta los más desanimados de los griegos se afianzaron en sus posiciones, dispuestos a vender caras sus vidas. Las puertas de las murallas eran de durísima madera de encina y estaban reforzadas con enormes cerrojos. Los troyanos habían comprendido que era allí donde debían presionar. De pronto, entre los atacantes, destacó el temido gigante Sarpedón, que era de la tribu de los licios, los cuales visten con pieles salvajes y usan grandes mazas y otras armas de peso  porque todos ellos son como osos de las montañas. Esta tribu atacaba siempre en los sitios más difíciles y eran como una fuerza de choque,  poniéndose en hilera, como hormigas, y presionando hasta que salían adelante. Este Sarpedón había logrado subirse como un gorila hasta una almena y allí había comenzado a derribarla, arrancando con sus manazas bloques de ob obra ra,, tirá tirándo ndolo loss al foso foso.. Sólo Sólo otro otro giga gigant ntee hu hubi bies esee sido sido capa capazz de enfrentarse con él y éste no podía ser otro que Ayax. Al ver al troyano en la torre, Ayax le tiró un lanzazo que le hizo apartarse, pero no se retiró. Ayax después tiró a un compañero del gigante un pedrusco que hoy no lo hubiera  podido mover un hombre y dándole en el casco le aplastó los huesos de la cabeza, cayendo muerto al foso. Al verlo los de la tribu licia vacilaron, pero Sarpedón daba gritos animándolos.  —¡Ayudadme, valientes! —decía—. Yo solo no puedo romper la muralla, pero si atacáis conmigo lo conseguiremos. Entonces volvieron a la carga, pero sus fuerzas no lograban romper el cerco y ambos ejércitos se hallaban equilibrados. Las torres y los parapetos chorreaban sangre, pero la batalla no se decidía. Héctor, cansado de la larga resistencia y viendo cuántos hombres de los suyos caían al atacar el muro, cogió una enorme piedra tan grande que hoy dos hombres no la hubieran podido cargar cargar en un carro, y manejándol manejándolaa conn lige co ligere reza za,, pu pues es Júpi Júpite terr le ay ayud udab aba, a, sepa separó ró los los pies pies,, la leva levant ntóó y lanzándola contra la enorme cerradura de bronce que defendía una de las

 puertas, produjo un golpetazo formidable. Saltaron los quiciales, crujieron las tablas y la puerta quedó hecha trizas. El mismo fue el primero en saltar dentro. Su aspecto era sobrecogedor. Semejaba la oscura noche. Sus armas y corazas de bronce resonaban siniestramente y llevaba una lanza en cada mano. ¿Quién podría oponérsele? Nadie, de no haber sido un dios. Una columna de hombres, como un avispero irritado se lanzó detrás de él y los griegos tuvieron que salir huyendo como pudieron a refugiarse en sus naves en medio de una espantosa confusión.

CANTO XIII

En esta situación tan apurada se hallaban los griegos, cuando Homero nos dice que Júpiter, después de haber ayudado a Héctor a acorralarles en sus propias naves, se cansó de atender a la lucha y decidió ocuparse de otras cosas. El padre de los dioses acostumbraba a pasear su vista por los muchos y variados pueblos y naciones que ocupan la tierra, la cual creía Homero que era un enorme disco que flotaba sobre la corriente de un río inmenso, llamado Océano, y cuyos límites estaban formados por unas montañas gigantescas, tras las que se ocultaba el sol. Al desentenderse Júpiter de la guerra, Neptuno aprovechó esta ocasión  para ayudar a los griegos, que le eran muy queridos. El poderoso dios del mar seguía la pelea desde la más alta montaña de Samotracia y, dando tres  pasos, bajó a las profundidades del mar, donde tiene maravillosos palacios de oro, deslumbrantes y fortificados. Montó en su carro de bronce, tirado  por dos caballos con crines como espuma de mar y guiándolo por encima de las olas, avanzó en medio de las aguas. A su alrededor, una flotilla de delfines saltaban entre las olas, dándole escolta, alegres al reconocer a su dios. Cerca de la costa troyana, tenía el rey unas caballerizas submarinas, donde dejó sus caballos atados para que paciesen algas dulces como la miel. Después, con majestuoso continente, se dirigió hacia las naves de los griegos. Los troyanos, incitados por Héctor, estaban tratando de apoderarse de las naves, pegarlas fuego y exterminar a sus enemigos entre los escombros humeantes.  Neptuno, saliendo del mar sin ser visto por nadie, tomó la figura del adivino Calcas y dirigiéndose a los Ayax, les dijo:  —Si vosotros no os dejáis vencer por el miedo, podéis salvar a los grie griego gos. s. No os impo import rtee qu quee un unaa plag plagaa de lici licios os os inva invada da.. Vo Voso sotr tros os ocuparas del terrible Héctor. Ese es el verdadero peligro. Si algún dios os ayudara podríais vencerle. Diciendo esto les tocó con su cetro y aquello los transformó. Una energía divina corrió por todos sus miembros y sintieron más ágiles sus manos, más veloces sus piernas, su ojos más brillantes y su corazón más animoso. Ayax de Oileo se dio cuenta de que algo sobrenatural les rodeaba y dijo a su compañero co mpañero Ayax Telamonio:  —Siento, amigo, como si un dios del Olimpo me impulsara a combatir: el que nos ha hablado no era Calcas. ¿No te has fijado que no dejaba huellas al andar, como los dioses? Ardo ya en deseos de entrar en la lucha.

 —Yo también siento lo mismo mismo y deseo medirme con el mismo mismo Héctor, aunque su furia sea terrible. Pero no solamente a éstos había reanimado Neptuno, sino a todos los demás y una oleada de valor pareció recorrer las filas de los griegos. Bajo el disf disfra razz de dell ad adiv ivin ino, o, el dios dios iba iba po porr en entr tree las las fila filass de gu guer erre rero ros, s,  pronunciando estas aladas palabras:  —¡Gran vergüenza sobre vosotros! ¡Mentira me parece lo que estoy viento! ¡Los troyanos llegando a vuestras naves! ¡Los troyanos, que antes corrían por el monte como ciervos asustados! Aquí los tenéis, por vuestro atolondramiento, a punto de echaron al mar. Aunque la culpa sea de Agamenón por injuriar a Aquiles, vosotros no podéis abandonar la lucha. ¡Cobardes! ¡No podéis consentir que Héctor dé ni un paso más!  No hacia falta más. Con una rabia y un valor temerario, se aprestaron de nuevo a la lucha. Pronto estuvieron formados en apretada falange, formando una cuña, en líneas tan apretadas que al mover la cabeza un guerrero tropezaba con los cascos de los demás. Héctor arengó a los suyos y se produjo el choque, pero los griegos resistieron tan duramente que las últimas líneas ni se movieron, rechazando a los troyanos. El escudero Meriones atacó a Deífobo, hijo del rey de Troya, pero se le rompió la lanza y tuvo que ir a las naves por otra. Teucro hirió a Imbrio,  bajo la oreja, con su lanza y al troyano se le derramaron los sesos, muriendo al instante. Cuando iba a quitar la armadura a su víctima, Héctor  le arrojó su lanza, pero Teucro se apartó vivamente y la lanza se clavó en el  pecho de Anfímaco, que acababa de entrar en la pelea. Ayax entonces levantó su lanza y dio un bote en el escudo de Héctor, con tan tremenda fuerza que, aunque no lo atravesó, hizo retroceder al caudillo troyano. Entonces pudieron retirar el cadáver de Anfímaco. Los Ayax rescataban el cadáver de Imbrio, como dos leones que arrebataron una cabra a los perros, llevándose la .en la boca a través de espesos matorrales. Ayax de Oileo, rabioso por la muerte de Anfímaco, cercenó la cabeza a un troyano y la arrojó rodando hasta que cayó entre el polvo a los  pies de Héctor. Idomeneo, que llevó a las naves a un camarada herido, se encontró allí con Meriones y ambos decidieron atacar por el lado izquierdo, menos guarnecido, pues en el centro estaban los dos Ayax que se bastaban para contener a Héctor. Cuando los troyanos vieron a Idomeneo, como una llam llamar arad adaa asol asolad ador oraa y a su escu escude derro, Merio erione ness qu quee le ay ayud udab aba, a, comprendieron el peligro que se les venía encima y redoblaron sus ataques  para conjurarlo. La batalla ofrecía un espectáculo empavorecedor. Los cascos y las armaduras brillaban lúgubremente al sol, cegando los ojos, en medio del

vocerío, la sangre y el polvo. Y hubiera tenido un corazón de piedra el que, viendo aquello, se alegrase. Aunque se inclinase aparentemente a favor de los troyanos, la suerte de Trova estaba ya trazada por el inexorable Destino. Pero Júpiter quería que los griegos se dieran cuenta de lo que valía Aquiles y le echasen de men enos os y po porr eso eso pe perm rmit itía ía qu quee los los troy troyan anos os les les tuvi tuvier eran an ah ahor oraa casi casi acogotados. Neptuno por su parte, quería mucho a los griegos y sentía que  perdiesen tantos hombres y les ocurrieran tantos males y por eso trataba de ayudarlos, pero sin oponerse abiertamente a su hermano Júpiter 1, pues había nacido antes que él y sabía más. El griego Idomeneo, aunque ya era algo mayor, pues tenía algunas canas, mató a Ostrioneo, que antes de empezar la guerra había pedido la mano de Casandra, una hija de Príamo, y se había comprometido a arrojar a los griegos al mar si le dispensaban de dar una dote a la princesa. Ahora, ensangrentado y entre el polvo, era arrastrado por Idomeneo, que tiraba de él por un pie y profería tremendas carcajadas.  —¡Novio feliz! —decía—. Vamos Vamos a las naves y allí te daremos la más  bella hija de nuestro Agamenón si nos ayudas a destruir Troya. ¿Quieres que tratemos las condiciones? No seremos malos suegros para ti. Asio, amigo del muerto, se lanzó contra Idomeneo, interponiéndose ante su carro de forma que los caballos echaban su aliento en el hombro del valiente. valiente. Pero el griego se le adelantó adelantó y le hundió su lanza en el pecho por  debajo de la barbilla. barbilla. En aquel momento momento otro troyano, troyano, derribó al auriga de un lanzazo en el costado. Esta confusión la aprovechó el hijo de Príamo, Deífobo, para arrojar su lanza contra Idomeneo, mas éste la desvió, yendo a clavarse en el pecho de Hispensor que cayó como herido por un rayo. Deífobo se jactaba de su hazaña, pero Idomeneo, que no desfallecía en su valor, le retó:  —¡Óyeme tú, hombre admirable! —le dijo—. ¿No te parece bastante las bajas que nos habéis causado? ¡Ponte delante de mí, si te atreves, y te haré saber quién soy! Para que lo sepas, desciendo de Júpiter, que fue padre de Minos, el rey de Creta y éste de Deucalión, que es mi padre. ¡Y he venido en las naves de vela, para asolaros a ti, a tu padre y a todos los troyanos juntos! Deífobo, al escuchar esta amenaza llamó a Eneas en su ayuda, para no fallar el golpe contra Idomeneo; mas como Eneas era mucho más joven y más fuerte que el griego, éste también se rodeó de otros amigos para no ser  vencido a mansalva y la lucha continuó, terrible y asoladora, siendo herido Deífobo en un brazo por el escudero Meriones y teniendo que ser retirado  para evitar su muerte. Aquel día hubieran ganado los griegos —tan valientes los había hecho  Neptuno— de no haberse recuperado Héctor hacia el final, volviendo a 1

Ambos dioses eran hijos de Saturno.

lograr avances con los suyos. Pero aquí se interrumpe la historia y Homero nos llama otra vez la atención atención sobre el mundo de los dioses, dioses, el cual, como veréis, se mezclaba decisivamente en las querellas de los mortales.

CANTO XIV

Recordaréis que habíamos dejado al anciano Néstor, junto con el médico Macaón, retirados de la pelea mientras descansaba en su tienda. Charlando, pensaban en cómo acabaría la contienda, cuando hasta ellos llegó un espantoso griterío que parecía acercarse a las naves.  —Quédate aquí —dijo Néstor al médico— mientras mi esclava te  prepara-un baño y cuida tu herida, que yo voy a ver lo que pasa. Salió Néstor, dudando si iría hacia la tienda de Agamenón o se acercaría al campo de batalla. Entonces pudo comprobar que los troyanos habían asaltado la muralla y habían destruido las fortificaciones. Por la playa adelante se acercaban Diómedes, Ulises y el propio Agamenón, con aspecto triste y derrotado, apoyándose en las lanzas como Viejos y heridos. Néstor quedó muy impresionado con aquel encuentro.  —Néstor —le dijo Agamenón al acercarse—, parece que los dioses se han vuelto contra mí y están ofendidos como el mismo Aquiles.  —No cabe duda —respondió el anciano—. Las fortificaciones que creí creíam amos os invu invuln lner erab able les, s, ha hann sido sido de derr rrib ibad adas as.. Creo Creo qu quee no noss co conv nvie iene ne reflexionar sobre lo que vamos a hacer, a ver si encontramos algún consejo  provechoso.  —Yo creo que como los troyanos han llegado hasta nuestras naves, lo mejor es que nos embarquemos y las separemos de tierra, pues más vale salvar lo que se pueda que perderlo todo.  —¿Qué estás diciendo, insensato? —le interrumpió sombríamente el  prudente Ulises—. ¿Es que sólo mandas a cobardes? ¡No se puede consentir el abandonar a los que cayeron! Si entramos en las naves, una vez embarcados los hombres, éstos sólo pensarán en huir y esto daría lugar a un motín, siendo peor el remedio que la enfermedad.  —Siento mucho lo que me has dicho, Ulises. Si no os parece bien, no toméis en cuenta mi propuesta. Ojalá a alguno se os ocurra algo mejor. Diómedes, que había permanecido callado, dijo:  —Espero que mi consejo os parezca oportuno, pero no os enfadéis si me equivoco. Pienso que los heridos nos debemos situar fuera del alcance alcance de las flechas troyanas, pero sin retirarnos y de forma que podamos seguir  animando a los demás a resistir. Esta idea les pareció a todos la más aceptable de momento y se dispusieron a llevarla a la práctica. Ellos no podían hacer más que poner su valentía y su decisión en la lucha, pero un dios les estaba escuchando. Se trataba de Neptuno, quien tomando la forma de un viejo, cogió a Agamenón de la mano y con voz temblorosa le dijo:

 —¿Qué corazón tan duro tiene Aquiles, que viendo vuestra ruina no quiere ayudaros? No creas que los dioses te han abandonado: ya verás cómo los troyanos acaban por huir y tú los verás correr, envueltos en una nube de polvo. Acababa de decir esto el dios, cuando dejando de imitar a un viejo, echó a correr a gran velocidad, profiriendo un espantoso alarido de guerra, como el de seis mil combatientes que atacaran en masa. Al oír aquel grito formidable los griegos sintieron renacer el valor en sus corazones, se reanimaron sus músculos y aumentó su vigor, que tanto era el poder del dios Neptuno, señor del mar y sus profundidades., El grito de Neptuno había sido tan tremendo que llegó al Olimpo y allí  pudo escucharlo Juno, alegrándose al reconocer la potente voz de su hermano y cuñado. Pero al fijarse en que su esposo, Júpiter, tenía aspecto de estar tramando la derrota de los griegos, se puso furiosa. ¿Cómo lograría convencerle de que no ayudase más a los troyanos? Júpiter no se hubiera dejado convencer por la fuerza de la lógica, porque no quería que nadie se metiera en sus asuntos. Tampoco cabía conmoverle por medio de lágrimas y súplicas, puesto que ella sabía muy bien que cuando por causa de los celos se había desesperado ante su esposa, éste ni se había dignado hacerla caso. Por tanto no había más remedio que armarse de paciencia y apelar a la astucia. Pensando en ello Juno decidió aliarse con un dios que domina en mortales e inmortales: el Sueño. Habita este divino señor del sosiego en  palacio remoto, impenetrable, guardado por siete puertas enormes de  bronce. Impera en un reino semejante a la muerte. En sus dominios está todo lo que se nos aparece cuando cerramos los ojos después de los trabajos de cada día y nos aprestamos a descansar. Veríais allí penas y alegrías que nunca se han de realizar, lágrimas, olvidos y remordimientos; ilusiones de los niños y horrendas pesadillas que nos hacen despertar, sudando y enloquecidos, en medio de la noche. Todo lo gobierna este monarca caprichoso, soñoliento y cruel, a su gusto, pues su poderío nocturno alcanza a los altos y a los bajos. Juno llegó al palacio del Sueño en pleno día, cuando alumbraba el sol, y encon encontr tróó las las pu puer erta tass cerr cerrad adas as.. Na Nadi diee hu hubi bies esee po podi dido do pe pene netr trar ar en el interior, excepto ella, que tenía ese privilegio. Llegándose, pues, a la puerta  principal, dio siete aldabonazos que resonaron en el interior  misteriosamente, pues allí el día es noche y la noche día. Conociendo el Sueño que era un inmortal el que con tanta autoridad llamaba, salió de sus  profundas salas y amablemente amablemente dijo:  —¿Qué deseas, reina Juno? ¿Padeces insomnio y vienes a buscar  remedio a tu mal? Yo te curaré muy fácilmente. ¿O es que quieres que advierta a alguno que tiene olvidados los sacrificios que debe hacerte? Si es así, puedo mandarle fantasmas tan horribles como la Gorgona —que deja a

los hombres convertidos en piedra con solo mirarlos— o como las Furias que persiguen a los impíos y criminales.  —No quiero —dijo Juno, la de ojos grandes y tristes— que atormentes a nadie, sino todo lo contrario. Me dan pena los pobres mortales y quisiera que los griegos no sufran el ataque de los troyanos, que están a  punto de vencerlos y arrojarlos arrojarlos al mar.  —No te entiendo. Dices que te dan pena los mortales, pero no son tan mortales los troyanos como los griegos? Mejor harías en no meterte en esas querellas y dejar que tu esposo Júpiter haga en ellas lo que mejor le  parezca.  —¡Mira quién habla! ¿Con qué derecho criticas mis preferencias, tú que atormentas y engañas con ilusiones o con terrores arbitrariamente a quien te da la gana? ¡Pero si aquéllos a quienes no visitas con tus trampas, se consideran felices! Te voy a decir una cosa: si no me ayudas, mandaré a mi hijo Vulcano el herrero, que cierre tus puertas con enormes barras de  bronce y así tendremos paz dioses y mortales, mientras tú te consumes sin  poder salir de tu reino! reino! Al ver la decisión de Juno, el Sueño tuvo miedo y aceptó el ayudarla.  —Quiero que vayas al monte Ida —dijo Juno— donde está ahora Júpiter y le infundas un suave cansancio de forma que le apetezca reposar. Cuando lo tengas en tus redes debes presentarle imágenes alegres y gratas, recordándole su infancia, cuando jugaba sobre las rodillas de su padre Cronos1 antes de producirse la terrible lucha con los Titanes, en la que venció quedando dueño de todo el Universo. Universo. Con estas visiones visiones le tendrás tendrás entretenido una jornada. El Sueño partió veloz a cumplir el encargo. En su cinturón llevaba todo un arsenal de miedos, alegrías y esperanzas: lo que nos hace sentirnos tristes al despertar o lo que nos hace felices al abandonar las pesadillas. Cumplió su tarea posándose en cabeza del dios y a poco éste dormía feliz. Viéndole dormido el Sueño corrió a llevar la noticia a los griegos y hallando a Neptuno le dijo:  —¡Oh Neptuno! Ahora puedes aprovecharte para ayudar a los griegos, griegos,  porque Júpiter está dormido. dormido. ¡No dejes pasar la ocasión! ocasión! Apenas lo oyó, Neptuno saltó a las primeras filas y dijo:  —¡Guerreros! Los troyanos no son irresistibles si sabéis atacarlos. Formad Formad una fila estrecha estrecha y cerrada cerrada y que los de delante delante saquen sus lanzas, nivelándolas con las de los de atrás. ¡Yo combatiré con vosotros! Sacando una espada tremenda, larga y puntiaguda como un rayo, se  puso al frente del ejército ejército y nadie hubiera tenido valor para hacerle hacerle frente. Comenzó la lucha y el mar se agitó con enormes olas, movido por su dios, pero los griegos en vez de amedrentarse, cobraron mayor ánimo, pues aquello era un presagio a su favor. 1

El tiempo.

Parecía que una terrible tormenta y un incendio en medio de un  bosque se habían juntado, cuando los hombres chocaron. ¡Qué espantosa algarada! ¡Qué gritos, chocar de armas, golpes, polvo y furor! Héctor había arrojado su lanza contra Ayax, pero falló el tiro pues le dio sobre la correa del tahalí y del escudo y cuando se iba a retirar, Ayax tomó una de las grandes piedras que servían para sostener las naves varadas en la arena y se la tiró con fuerza colosal, dándole en el pecho y la garganta y haciéndole caer, como si fuera un árbol desplomado. Al ver al guerrero caído los suyos se aprestaron a defender su cuerpo y los griegos a arrebatarlo, pero al fin les troyanos pudieron rescatarlo, llevándosele a la ciudad, mientras gemía dolorosamente. Los que le lleva han intentaron reanimarle echando agua por la cara en un arroyo, pero se incorporó, tuvo un vómito de sangre y perdió el conocimiento. Al notar la falta del principal jefe de sus enemigos los griegos arremetieron con más valor y murieron muchos jefes troyanos. La batalla avanzaba, asestando tremendos golpes al ejército troyano que hacía muy poco parecía vencedor indiscutido.

CANTO XV

A todo esto, Júpiter, bajo los efectos de las agradables visiones que le había comunicado el Sueño, continuaba durmiendo felizmente, más he aquí que de pronto se despertó y se encontró con una realidad mucho más dura que sus visiones. Sobre el campo de batalla los griegos avanzaban, mientras los troyanos confundidos huían a la desbandada. Allí pudo ver el rey de los dioses a Héctor, herido y postrado en tierra a quien sus compañeros trataban inútilmente de reanimar; más allá, esparcidos por todas partes los cadáveres de muchos jefes troyanos y por todas partes desolación y ruina. Estas visiones le hicieron sospechar algo y su penetrante mirada que traspasa traspasa las nubes comenzó a escudriñar escudriñar el cielo y la tierra hasta que pudo aun sorprender al Sueño que aun no había tenido tiempo de refugiarse en su  palacio. Como Júpiter sabía que este dios era aliado de su esposa, a la que en alguna otra ocasión había complacido, se dio cuenta de que había sido víctima de un engaño e indignándose decidió poner las cosas en claro. Se dirigió hacia el Olimpo y sus pasos retumbaban haciendo temblar  la inmortal montaña, mientras se abrían sus puertas de oro y bronce. Directamente fue Júpiter a buscar a Juno y en cuanto aquélla se dio cuenta de que su esposo la buscaba, pensó en esconderse en cualquier sitio pero inme inmedi diat atam ament entee ab aban andon donóó tal tal idea idea ya qu quee esto esto hu hubi bier eraa eq equi uiva vali lido do a confesar claramente su culpabilidad. Con voz severa, como un trueno lejano, Júpiter habló:  —¡Eres incorregible, Juno! Te has burlado de mí, aprovechando tu ascendiente sobre el dios del Sueño para distraerme, mientras ayudabas a los griegos en su lucha con los troyanos. No sé que hacer contigo, si azotarte ante todos los del cielo con dos yunques a los pies, como te tuve cuando arrojaste a mi hijo Hércules en medio del mar, donde sufrió  penalidades sin cuento. ¡Acuérdate de mis palabras y no se te ocurra volver  a hacer una cosa semejante! Juno se echó a llorar, pues sentía haber engañado a su marido.  —¡Qué podía hacer yo, querido esposo —decía llorando—, si Marte quiso meterse entre las filas de los troyanos y combatir contra los griegos! ¿No ves que en eso no tuve arte ni parte?  —Bien, te perdono —contestó Júpiter sonriendo ante la congoja de su mujer—, no llores más. Si tú y yo estuviéramos siempre de acuerdo, no habría guerra entre los dioses aunque los mortales siguieran combatiendo. Para que veas que confío en tí, te voy a encomendar una misión. Irás a la morada de Iris, nuestra mensajera, y le ordenarás en mi nombre que encargue a Febo-Apolo que reanime a los troyanos. Necesite que los griegos lleguen a darse cuenta de lo que vale Aquiles y lo comprenderán si

de nuevo la necesidad les cerca, pues así este héroe será honrado como  prometí a su madre Tetis, cuando me lo suplicaba abrazándose a mis reclinas. Juno, sin hacerse rogar, partió velozmente a la morada de Iris, pero allí se encontró con una nueva disputa que se había entablado entre Marte y Minerva. El fiero dios de la guerra se empeñaba en volver a la batalla, pues estaba dolorido y furioso por la muerte de su hijo Ascálafo. Minerva ponía todo su empeño en impedirlo y por fin, con la autoridad de una hermana mayor que reprende la obstinación de un hermano más joven, le quitó la lanza de las manos gritándole:  —¿Qué quieres hacer, imprudente? ¿No comprendes que es una locura el que vuelvas a combatir? En cuanto Júpiter se entere nos castigará a todos por ti y pagaremos inocentes y culpables por tu furia. ¿No has hecho tú perecer infinidad de hijos de hombres ilustres? Pues aprende ahora lo que es el dolor que tú mismo has causado tantas veces a los demás. Y cogiéndole del brazo lo llevó a su silla, impidiendo que de allí se moviera. Mientras tanto Iris había partido a llevar el mensaje que le transmitió Juno. Volando, bajó hasta el campo de batalla y posándose en la cabeza de  Neptuno le dijo:  —¡Salve, dios del mar! De parte de Júpiter vengo a decirte que no combatas más en esta guerra y que te retires, pues si no lo haces así el  propio Júpiter vendrá a luchar contigo poniéndose de parte de los que tú atacas.  —¡Iris, mensajera de los dioses! —dijo Neptuno encolerizado—. Dile a mi soberbio hermano Júpiter que se acuerde de que él y yo, juntamente con Plutón, somos hijos de Rea y Saturno. A Plutón le corresponde el dominio del mundo subterráneo y de las tinieblas, a Júpiter el imperio en el cielo y en el Olimpo, y a mí el dominio del mar con sus profundidades;  pero la tierra es de todos. ¡Por tanto, puedo hacer hac er lo que me plazca! Y que no me amenace amenace Júpiter, puesto puesto que yo no soy ningún cobarde y ¡no quiero dejar esta pelea!  —¿Ciertamente quieres que diga eso a tu hermano? ¿No te arrepentirás después de tus palabras? ¡Mira que las Furias protegen siempre a los de más edad!  —Ciertamente, tienes razón. Iris. ¡Pero es que no puedo soportar el que mi hermano se acuerde más de su dominio que de nuestra hermandad! Le obedeceré, pero dile que si contra mí, contra Minerva y Juno y Mercurio y Vulcano se empeña en defender Troya ¡jamás se lo perdonaremos! Júpiter, Júpiter, que estaba estaba contemplando contemplando esta escena desde el Olimpo, Olimpo, al ver  que airado hermano abandonaba la lucha y se sumergía en el Océano, respiró tranquilo, porque si hubiera tenido que pelear con él hubiera temblado de parte a parte, pues ambos eran muy poderosos.

Así que quedaba va Júpiter con las manos libres para hacer lo que quisiera. Llamando a su hijo Apolo le dijo:  —Mira, hijo: baja rápidamente a la tierra y encárgate de reanimar a Héctor que está allí tendido de una pedrada. Haz que cobre tanto valor que vuelva a arrinconar a los griegos en sus naves, hasta h asta que yo decida la suerte de éstos, pues tampoco quiero que perezcan. Apolo hizo lo que le mandaba su padre y Héctor conoció que el dios estaba a su lado, aunque resultaba invisible para los demás. Reanimándose, pues, el héroe rápidamente, tomó de nuevo el mando de sus tropas y los suyos le saludaron con un clamor de alegría mientras que por las filas de los griegos corría un escalofrío de asombro, ya que creían al héroe muerto. La suerte de nuevo se volvió contra los griegos y éstos empezaron a retirarse acosados por los troyanos envalentonados, que los empujaban hacia las naves. Ento Entonc nces es,, un jefe jefe grie griego go,, prop propus usoo qu quee se reun reunie iera rann los los mejo mejore ress capitanes de su ejército y se opusieran todos juntos a Héctor, mientras la infantería se replegaba hacia las naves haciéndose fuerte en ellas. Así lo hicieron y se juntaron en un pelotón Ayax, Idomeneo, Teucro, Meriones y Meges, rival de Marte. Pronto se ordenaron las filas griegas y los troyanos marcharon al combate aguerridamente precedidos por su gran  jefe Héctor, que caminaba delante de las tropas arrogantemente. Nadie sabía que delante de él, invisible iba el propio dios Apolo con el cetro del que depende el valor o la cobardía de los guerreros, según su dueño quiera agitarlo, y por tanto, la derrota o la victoria. Cuando ambas columnas volvieron al ataque parecía que las fuerzas de unos y otros estaban equilibradas, pero de pronto Apolo, que quería atender atender a los troyanos, troyanos, dio una terrible terrible voz que nadie supo de dónde había salido, y agitó su cetro sobre los griegos. Estos inmediatamente fueron  presas del terror y comenzaron a retroceder. A pesar de que los grandes jefes de los griegos, como hemos dicho antes, se habían puesto en primera línea, el ataque de los troyanos fue terrible y murieron muchos hombres. Entonces Héctor al ver que los suyos avanzaban, dio estas órdenes.  —¡Atacad las naves! ¡Todos contra ellas! Si veo a alguno lejos de ellas, yo mismo lo atravesaré con mi lanza y no permitiré Que los suyos retiren el cadáver de este campo para honrarlo, sino que será devorado por  los buitres y los perros. Héctor se proponía que los suyos dieran fuego a las naves griegas,  pero no sabía el pobre lo que le aguardaba. Su victoria le hizo demasiado confiado y eso le perdió.

Los Los troy troyan anos os,, al oír oír aq aque uell llaa orde ordenn terr terrib ible le,, se lanz lanzar aron on todo todoss a cumplirla como un solo hombre. Apolo, manteniéndose invisible, comenzó a pisar los bordes del foso que habían cavado los griegos, tirando tierra al fondo y cegándolo para que los troyanos pudieran pasar por varios sitios. Pero no contento con esto prosiguió su labor derribando parte de la muralla, lo que no le costó más que a un niño le cuesta el tirar un castillo de arena. ¡Poca cosa son las fortificaciones de los hombres para un u n dios! Ya se daban otra vez por perdidos los griegos, cuando el anciano  Néstor imploró así así a Júpiter.  —¡Padre Júpiter! ¿No te acuerdas de los sacrificios que hemos hecho en tu honor? ¿No te acuerdas de las hermosas terneras que te hemos ofrendado y de los grasientos muslos de toro y de cabra que pusimos en tus altares? ¡Ayúdanos, pues! ¡Sé generoso con nosotros, aleja la derrota, detén el mal que viene sobre los griegos! Apenas Apenas había terminado terminado de orar Néstor, Néstor, cuando se escuchó un lejano lejano tronar en el que vibró la bóveda de los cielos como si fuera un escudo de  bronce. Júpiter había escuchado la plegaria. Así le interpretaron todos y esto les reanimó considerablemente, pero ¿quién conoce la voluntad de los dioses? Además nadie puede escapar a la suerte que le está trazada1. Los Los troy troyan anos os trat tratab aban an de ap apro roxi xim marse arse a las las na nave vess prov provis isto toss de antorchas encendidas para prenderles fuego. Los griegos al ver aquello tomaron tomaron grandes garrochas garrochas con punta de bronce para rechazar a los que se acercaban. Patroclo, el amigo de Aquiles, había ido a la tienda de Euripilo a curarle y allí le sorprendió el griterío de los que q ue querían quemar las naves.  —Me parece —dijo a Euripilo— que se ha trabado una gran batalla. Tengo un triste presentimiento de que nos amenaza un grave peligro, así que voy a dejar a mi escudero para que te atienda y me voy a ver si convenzo a Aquiles de que intervenga en la lucha, pues siempre el consejo de los amigos tuvo mucha fuerza. Mientras tanto, Ayax se hallaba en una de las naves como un león enjaulado, manejando una pértiga descomunal con la que destrozaba a todos los troyanos que intentaban acercarse. Héctor se dirigió contra él y le arrojó una lanza, pero falló el tiro matando a Licofrón de Citerea, que era muy amigo de Ayax. Este recibió un rudo golpe con la muerte de su amigo y entonces mandó llamar al mejor arquero de su ejército, el arquero Teucro y le dijo:  —Héctor acaba de matar unos de nuestros mejores hombres de la vanguardia. Dispara contra él y procura acertarle en el cuello, que sobresale de la armadura. Si consiguieras matarle, hasta el mismo Aquiles te tendría envidia. Creían los griegos que ni los dioses podían cambiar el destino de los hombres que estaba trazado de antemano. 1

Teucro preparó su arco y apuntó con toda su atención, pero erró el tiro. Volvió a preparar su arma, pero cuando lo estaba haciendo se le rompió la cuerda.  —¡Oh dioses! —gritó entonces furioso Teucro—, alguno de vosotros quiere mi ruina. La cuerda nueva que puse esta mañana y que estaba fresca y bien torcida, se ha quebrado como un cabello podrido...  —No te aflijas, amigo —le interrumpió Ayax—, deja tú el arco para que lo usen los cobardes como Paris y los suyos y coge un escudo y una lanza y ven a combatir conmigo. ¡Hemos de hacer frente a la misma muerte! ¿No oyes a Héctor cómo se ríe porque se ha roto tu arco? ¡No consintamos esa burla! ¡Adelante, a combatir! Los griegos que estaban en tierra aguantaban a pie firme la embestida de los troyanos, como un peñón resiste el embate de las olas enfurecidas. Héctor, entonces, realizó una hazaña sorprendente. Como la muralla de corazas de bronce le impedía atacar, tomó carrera y con un salto pasmoso cayó en medio de las líneas enemigas. La caída del formidable guerrero causó un movimiento de pánico, y los griegos dejaron una brecha por la que los troyanos se lanzaron hacia sus naves.  Néstor, al ver el peligro, gritó a los suyos:  —¡Guerreros! ¡Acordaos de vuestros padres, de vuestras mujeres e hijos, de vuestros hogares! ¡Resistid por ellos hasta la muerte! Todos estaban convencidos, sin necesidad de las palabras de Néstor  quee no po qu podí dían an ha hace cerr otra otra co cosa sa ya qu quee bu busc scar ar un unaa mue uert rtee glor glorio iosa sa,, combatiendo ciegamente, con un valor desesperado. Por eso los troyanos no lograban incendiar las naves. Ayax, sobre su nave, parecía el mismo dios de la guerra, ensartando hombres con su larga pértiga.

CANTO XVI

A todo esto, como decíamos antes, Patroclo se había encaminado hacia la tienda de Aquiles. De lejos se oía el fragor de la lucha y los ayes de los heridos. El amigo de Aquiles había sido discípulo de Esculapio y era hábil en artes de medicina y además en música y canto. Pero no pensaba en tales cosas, sino en la suerte de las tropas griegas y el valiente guerrero no  podía evitar el que las lágrimas lágrimas acudiesen a sus ojos. ojos.  —¿Por qué lloras, Patroclo? —le dijo Aquiles—. Pareces una niña cansada que anda llamando la atención de su madre para que la coja en  brazos; ¿o es que has tenido alguna mala noticia? ¿Acaso ha muerto mi  padre Peleo? ¿No será que estás llorando ante mí por las desgraciadas tropas de Agamenón?  —¿Qué voy a hacer? —contestó Patroclo— si me entristece la muerte de tantos guerreros valientes? No te enfades, Aquiles, por lo que voy a decirte. ¿No ves cuántas calamidades están ocurriendo? Los mejores de entre los griegos han muerto o están heridos. Mira a Diómedes, Ulises, el mismo Agamenón y Euripilo... ¿Es posible que no te importe? ¡Oh, dioses, que nunca me posea a mí un rencor como el tuyo, pues parece que has  perdido la razón y ya no se sabe si eres valiente o cobarde... ¿No puedes decirme si es que no combates por algún vaticinio contrario? Si así fuera debías dejarme tu armadura y yo lo haría por ti: cuando se descubriera el enga en gaño ño ya les les grie griego goss ha habr bría íann co cons nseg egui uido do rean reanim imar arm me y su suer suerte te cambiaría... Enfurecióse Aquiles porque su amigo hubiera llegado a sospechar que tenía miedo de combatir. Pero como Patroclo era su mejor amigo y además como Aquiles comenzaba ya a temer por su propio campamento, le dijo:  —No tengo miedo a ningún vaticinio, Patroclo. No lucho por la ofensa que me hizo Agamenón. Pero dejemos lo pasado. Verás: te dejaré mi armadura y te permitiré que lleves a mis soldados. ¡Ojalá tengas suerte! Pero quiero darte algunos consejos: no pienses en conquistar Troya, porque no estás destinado a ello. Limítate a impedir que los troyanos incendien las naves. Después déjalos que combatan en la llanura. Ya nos llegará el tiempo de intervenir a nosotros más adelante. Ayax seguía combatiendo ferozmente, pero ya estaba rendido. Los troyanos lo tenían acorralado y él tenía el hombro derecho destrozado de tanto mover el escudo escudo para defenderse. defenderse. Pálido, Pálido, sudoroso sudoroso y ensangrent ensangrentado, ado,  parecía una roca que se mantenía en pie, sin que se supiera si estaba vivo a muerto, por inercia, gracias a un esfuerzo sobrehumano. Héctor, blandiendo su espada a dos manos, pegó un golpe formidable en la lanza de Ayax y la partió. El héroe dejando escapar un suspiro que

conmovió hasta a sus enemigos se retiró con la cabeza baja, pero la muerte no le siguió porque a veces siente respeto hacia los temerarios. Los troyanos al ver la proa libre acercaron las antorchas a la nave y la mader maderaa rese reseca ca co come menz nzóó a arde arderr co conn un unaa llam llamaa vo vora raz, z, alzá alzánd ndos osee un unaa columna de humo. Aquiles la vio desde tierra y corrió a dar prisa a su amigo Patroclo.  —¡Corre, Patroclo! Procura llegar antes de que el fuego pase a las otras naves y no tengamos ya nada que salvar. Patroclo se dio prisa en ponerse la armadura de Aquiles, que era magnifica magnifica.. Una coraza resplandeci resplandeciente ente como el sol rematada rematada bellamente bellamente y un casco sobre el que lucía un penacho de plumas que más de una vez habían aterrorizado a los enemigos, daban una prestancia al guerrero que las supiera llevar como ninguna otra vestimenta. Sin embargo la lanza de Aquiles no pudo usarla su amigo, porque aquella arma no había más que uno que la manejase, y ése era su dueño. Así que hubo de tomar otra menos pesada. Después preparó el carro unciendo los dos caballos inmortales: Janto y Bailo, hijos de la arpía Podarga y de Eolo, dios del viento. Junto a ellos puso a Pegaso, caballo fiel que tuvo un triste fin. Antes de que los soldados saliesen con Patroclo, Aquiles fue a verlos a sus tiendas y les habló de esta o parecida manera:  —¡Compañeros y amigos míos! Cuando os mantenía inactivos en el camp campam ament entoo y pa para ra temp templa larr vu vues estr tros os ne nerv rvio ioss real realiz izaba abais is ejer ejerci cici cios os deportivos me reprochabais el que os mantuviera ociosos, llegando a decir  que mi madre me debía haber criado con hiel, puesto que me había hecho tan rencoroso; rencoroso; y que no era humano mantener mantener a unos valientes valientes alejados alejados de la pelea donde morían tantos amigos y conocidos. Oyéndoos, sufría yo  porque los demás griegos no sabían lo que me costaba refrenar vuestros impulsos de pelear ¡Ha llegado la ocasión de que les déis salida! Preparáos  para una gran lucha! ¡Marchad en tromba sobre los troyanos y rechazadlos impidiendo que abrasen nuestras naves! Grandes gritos acogieron estas palabras del jefe griego. Inmediatamente comenzaron a prepararse todos y el campamento resonaba com co mo un unaa co colm lmen enaa po pobl blad adaa de ab abej ejas as.. Un Unaa trop tropaa nu nuev eva, a, ag ague uerr rrid ida, a, compuesta de veteranos descansados, sin heridas y con los muslos tensos y suavizados por el aceite, se preparaba para entrar en la batalla. Pronto habrían de notar sus efectos los envalentonados troyanos. En el momento en que iban a partir, Aquiles sacó una gran copa labrada, la llenó de rico vino y ofreció a Júpiter una libación con esta  plegaria:  —¡Óyeme, Júpiter tonante! Tú, que imperas en e n Dodona y mandas en los feroces Pelasgos: tú, que bramas en las cavernas y en los bosques que cubren el suelo de mi patria: ¡cúmpleme lo que te pido! Que mi amigo

Patroclo se porte como el más valiente. Que pueda comprobar Héctor lo que él solo vale. Que eche a los troyanos de las naves y que cuando los empuje hasta la llanura, vuelva a mi lado, sano y salvo. Derramando parte del vino en el suelo, para el dios, el guerrero apuró el vino de la copa de un solo trago. Júpiter oyó este ruego, pero sólo concedió una cosa de lo que se le pedía: la liberación de las naves. Mas, Patroclo no volvería a ver a su amigo Aquiles. Al aparecer la columna de soldados mandados por Patroclo, el pánico se apoderó de los troyanos.  —¡Aquiles vuelve! ¡Aquiles ¡Aquiles vuelve! El terror se extendió de tal manera que el propio Héctor arrastrado por  los que huían, subió a su carro y emprendió la retirada. Los Los qu quee ha habí bían an lleg llegad adoo a inc ncen endi diar ar la prim rimera era na nave ve,, fue uero ronn exterminados completamente. A los que huían atropelladamente les pasó algo horrible. La mayoría, en medio del tumulto, caían en el foso y allí quedaban ensartados en las estacas puntiagudas que había en el fondo, encontrando una espantosa muerte. Patroclo hizo infinidad de bajas. Areilico, Prónoo y Téstor murieron a sus manos. A este último lo ensartó con su lanza levantándolo luego, como un pescador alza un pez, enseñándolo a los demás todavía palpitante. Después lo arrojó al suelo donde el herido halló la muerte. También mató a Erimantes, Epaltes, Tlepólemo, Equies, Pires, Ifeo y Polimelo. Sus almas, lanzando gemidos, partían para las oscuras moradas de Plutón. El valiente Sarpedón, al ver esta matanza, exclamó:  —¿Por qué huís, cobardes? ¡Voy a combatir con ese demonio que lleva las armas de Aquiles a ver si me entero de quién es el que tanto estrago causa! Diciendo esto bajó de su carro sin dejar las armas y Patroclo, al ver  que un caudillo enemigo le hacía frente, se bajó también de su carro. Júpiter veía a ambos combatientes y sintió pena por Sarpedón.  —¿No te parece —dijo el dios—, querida esposa, que debiéramos arrancar a ese hombre de la lucha para que no muera?  —¡De ninguna manera! —contestó Juno, al ver que se trataba de un troyano—. Ese hombre estaba destinado a morir hace tiempo y sólo le ha salvado salvado su audacia. audacia. Pero si quieres honrarlo, honrarlo, cuando muera, manda que su cadáver sea rescatado y entrégalo a los suyos para que lo honren como merece. Júpiter, conformándose con los designios del destino, se limitó a hacer  caer unas gotas de lluvia teñidas sangre. Mas, en medio del tumulto, nadie reparó en este augurio, que pudo haber salvado la vida de un valiente. Sarpedón fue el primero en arrojar violentamente su lanza contra Patroclo, mas, errando el tiro la lanza se hundió en el pecho de Pegaso, que cayó alborotando a los otros; éstos se hubieran desbocado si el auriga no

hubiese cortado las correas que uncían al fiel caballo. Sarpedón, mientras tanto, con rapidez había arrojado nuevamente una jabalina, pero ésta se hundió en el suelo. Patroclo arrojó la suya con un tiro tan certero que se clavó en el pecho de Sarpedón, el cual cayó de espaldas, derrumbándose como un árbol abatido por el rayo. Sin embargo, aun tuvo tiempo, con voz desfalleciente, de decir a su amigo Glauco:  —¡Amigo... me muero! ¡Véngame! ¡Rescata... mi cadáver: no  permitas... que los griegos... me quiten las armas! Y la muerte se extendió por su rostro. Patroclo, pisando al caído en el  pecho, arrancó su lanza y con ella el corazón del valiente, cuya alma, alma, dando un fuerte gemido, salió para la región de las sombras. Glauco estaba herido. Había oído las últimas frases de su amigo y  poseído de un terrible furor, furor, imprecó a Apolo:  —¡Óyeme, flechador, donde quiera que estés! Mi amigo querido ha muer muerto to pidi pidien endo do qu quee yo le de defe fend ndie iera ra de la de desh shon onra ra,, resc rescat atan ando do su cadáver. ¡Pero yo estoy herido y débil porque mi brazo no cesa de sangrar! ¡Cúrame esta herida y dame valor para que cumpla la voluntad del muerto! Apolo no se hizo de rogar. La herida dejó de sangrar y se curó milagrosamente. Al verse curado, Glauco salió corriendo a avisar a Héctor   para que le ayudara a rescatar el cadáver de su amigo. Pero para entonces troyanos y griegos habían formado un gran tumulto alrededor del muerto, unos queriendo recogerlo y otros impidiéndolo. Sarpedón, aunque no era de la tierra, era muy querido por los troyanos. Héctor iba también a tomar parte en el rescate, cuando Júpiter, que no sabia si dejar que Patroclo muriera allí mismo o continuara empujando a los troyanos, se decidió por esto último y para lograrlo puso terror en el ánimo de Héctor, el cual, de pronto, subió a su carro y emprendió la fuga. Esto desmoralizó a los suyos que también huyeron a la desbandada. Desapareció el cadáver del bravo guerrero y si esto causó asombro,  bien pronto lo olvidaron todos, todos, requeridos por cosas más más urgentes. Al ve verr Patr Patroc oclo lo qu quee Hécto éctorr hu huía ía,, co conc ncib ibió ió la va vana na ilus ilusiión de  perseguirle hasta entrar en Troya, desoyendo los consejos de Aquiles. Con  júbilo daba grandes voces persiguiendo a los que huían y todavía mató a seis o siete jefes más. Los griegos, conducidos por el insensato Patroclo, P atroclo, hubieran entrado en Troya si Apolo no se hubiera colocado en el torreón de la ciudadela. Contra él cargaba Patroclo y el dios le rechazaba una y otra vez. A la tercera Apolo gritó:  —¡Patroclo, no seas obstinado y retírate. Ni tú ni Aquiles entraréis en Troya. ¡Así lo ha dispuesto el Destino! Estas palabras hicieron que el amigo de Aquiles recapacitara, pues no quería oponerse a un dios. Pero al retirarse vio que contra él venía Héctor, con el auriga Cebrión, que era medio hermano del troyano, y agarrando una

 piedra enorme la lanzó contra el carro matando al auriga. Entonces Héctor  se echó a tierra y ambos guerreros comenzaron a combatir disputándose el cadáver. Apolo, cuando el sol caminaba hacia el Ocaso, conoció que había llegado el término de la vida de Patroclo y decidió darle muerte por sus  propias manos. Envuelto en una nube se fue acercando al guerrero y como  primera señal, levantó su cetro y le derribó el casco. Era la primera vez que aquel casco caía por tierra y esto estremeció a Patroclo. Después el dios hizo que se rompiesen las correas que sujetaban su armadura. Patroclo se quedó helado ante el presentimiento de su fin; y en ese instante, un troyano, llamado llamado Euforbo, al verle sin armadura, armadura, le hundió su lanza por la espalda, entre los hombros. A pesar de esta herida horrible no sucumbió todavía. Iba retrocediendo como podía, cuando Héctor, siguiéndole por entre las filas, logró alcanzarle y le hundió la lanza en el vientre. Allí se derrumbó definitivamente Patroclo.  —¿Tú querías tomar nuestra ciudad, Patroclo? —le dijo Héctor,  jactanciosamente—. ¡Eso te habías creído! Pero ¡aquí estaba yo para defenderla! Ahora haré que te coman co man aquí los buitres, ¡desdichado! Patr Patroc oclo lo au aunn no ha habí bíaa muer muerto to.. Co Conn los los ojos ojos vidr vidrio ioso soss y en enttre escalofríos aun pudo contestar a su enemigo:  —¡No me has vencido tú, sino el Destino! Si no fuera por eso, hubiera terminado con diez como tú juntos. Pero ¡tampoco tú vivirás mucho! ¡Tus horas están contadas! ¡Aquiles... sabrá vengarme! Aunque al terminar de hablar, su alma se separó de su cuerpo, Héctor  no pudo menos de gritarle:  —¡Patroclo! ¿Por qué anuncias mi muerte? ¿Quién sabe si no será Aquiles el que muera a mis manos? Arrancando la lanza del cuerpo de Patroclo se llevó su armadura, deseando probársela aun sin quitarle la sangre.

CANTO XVII

Alrededor del cadáver de Patroclo podéis figuraros el terrible combate que se entabló. Se trataba de uno de los mayores héroes y los suyos no  podían abandonarlo y los otros no querían que lo rescataran. Menelao era uno de los que dirigían el ataque contra Héctor, pero viendo que tenía que retroceder, llama a Ayax, diciéndole:  —Debemos intentar recoger a Patroclo para llevar su cadáver a Aquiles, aunque sea sin sus armas, puesto que Héctor le ha despojado de ellas. Ayax, el enorme gigante atravesó las primeras líneas y nada más verle con su gran escudo, el propio Héctor que ya arrastraba el cadáver de Patroclo para cortarle la cabeza y arrojarlo a los perros, sintió un gran terror  y huyó en el carro, después de mandar que se llevasen a Troya la armadura de Aquiles. Los compañeros de Héctor al verle huir le gritaron:  —¡Héctor! ¿Es que sólo sabes huir? Estás desmintiendo tu fama. Abandonaste a Sarpedón y ahora abandonas el cadáver de Patroclo que nos honraría a todos. Si lo recuperas podíamos cambiarlo por las armas de Sarpedón, pero bien se ve que tienes miedo de Ayax... Héctor sintió una oleada de vergüenza en su rostro y respondió airadamente:  —No creáis que huyo. Cualquiera puede tener un momento de vacilación, vacilación, pero dejad que me vista la armadura armadura de Aquiles y veréis si soy cobarde o valiente... Y corriendo como un gamo salió del campo de batalla y alcanzó a los que llevaban las armas del griego pidiéndoles a gritos que esperaran. Se las  puso e inmediatamente volvió a la lucha, al frente de los suyos, como si fuera el mismo dios de la guerra. Júpiter, que lo estaba viendo, movió la cabeza y hablando consigo mismo, dijo:  —Este pobre desgraciado no sabe que al ponerse las armas de ese hombre valeroso que es Aquiles está trazando su sentencia. De todas maneras, antes que muera quiero honrarle, permitiendo aún que alcance una victoria. Ya no podía decirse que pelearan por el cadáver de Patroclo un  puñado de hombres, sino que fueron los dos ejércitos los que se empeñaron en aquel objetivo. Los Los troy troyano anos, s, prec preced edid idos os por Hé Héct ctor or,, atac atacab aban an co como mo un torr torren ente te desbordado. Comenzaron por rechazar a los griegos, que se replegaron. Un

troyano, llamado Hipóloco, tenía atado el cadáver por una correa de la que tiraba, pero Menelao de un lanzazo en la cabeza le dejó fuera de combate. La lucha era espantosa. Los guerreros tenían los ojos y las manos manchados de polvo, estaban papados de sudor y sangre, con los músculos destrozados y peleando en medio de un tumulto feroz. Todos combatían como fieras. Mientras tanto los corceles de Aquiles no querían avanzar hacia la  pelea ni retroceder hacia las naves. Por más que el auriga Automedonte les incitaba suavemente nada conseguía. Los animales lloraban la muerte de Patroclo. Al verlos llorar, Júpiter dijo:  —¡Pobres animales! ¿Por qué os entregaría yo al rey Peleo, no estando vosotros sujetos a enfermedad ni a la muerte? Ahora tenéis que apenados con los mortales, porque de todas las criaturas sujetas a muerte, la más más de desg sgra raci ciad adaa es el ho homb mbre re.. Los troya troyano noss qu quie iere renn ap apod oder erar arse se de vosotros, pero no puedo permitirlo. Diciendo esto infundió ánimo en los apenados caballos y aquéllos dando un agudo relincho y sacudiendo sus crines se precipitaron hacia la  batalla. El auriga Automedonde se precipitaba con ellos sobre los guerreros, sin llevar ningún arma, exponiendo su vida al atropellarlos. Pero su compañero Alcimedonte que le vio le dijo:  —¿Pero qué nuevo modo de combatir es ése? ¿No ves que es una locura chocar con los otros con tu propio cuerpo sin armadura ni escudo?  —Cierto —contestó el otro—. Toma tú las riendas y yo combatiré desde el suelo. Así lo hicieron y al verlo Héctor desde lejos, se alegró en su corazón y le dijo a Eneas:  —Me parece que vamos a tener buena caza. ¡Mira! Ahí tenemos los caballos inmortales de Peleo, guiados por un cualquiera. Si te armas de valor, poco nos costará hacernos con ellos. Seguidos de Areto y de Cromio se lanzaron ambos a la empresa, pero Ayax y Menelao, que se percataron, acudieron a impedirle. Automedonte mató a Areto, y Héctor y Eneas acabaron dándose a la fuga. Minerva, tomando la forma del anciano Fénix, se dirigió a Menelao:  —¿Es posible que permitas que los perros destrocen, bajo las murallas de Troya, al que fue compañero de Aquiles?  —Ciertamente sería una vergüenza, anciano. Pero yo no soy tan fuerte com co mo Hé Héct ctor or y na nada da pu pued edoo ha hace cer, r, de no ser ser qu quee Mine Minerv rvaa qu quis isie iera ra ayudarme. Al ver le diosa que Menelao se acordaba de ella más que de las otras deidades, se sintió muy halagada y en premio infundió a Menelao en su corazón y en sus rodillas un gran valor, con lo que éste creció y arremetió en la lucha consiguiendo matar a Podes, que era un gran amigo de Héctor.

Apolo, que vio cómo marchaba la cosa, tomando la apariencia del guerrero Fénope, se puso al lado de Héctor y le dijo:  —¿No pensarás huir ante Menelao, verdad? ¡De sobra sabes que es inferior a ti! Mira cómo se atreve a quitar las armas al cadáver de tu amigo intentando intentando además además llevársel llevárseloo a su campo… campo… Esto enfureció a Héctor, llenándole de pesar las negras entrañas. Lanzando un terrible grito arremetió contra los griegos, al frente de los suyos. Estos resistieron pero Júpiter hizo sonar el trueno y los griegos  palidecieron, volviendo las espaldas al enemigo. La retirada amenazaba llegar hasta las naves, cuando una densa niebla —mandada por Júpiter—, cayó sobre el campo de batalla. Ayax, entonces, dijo a Menelao:  —Indudablemente Júpiter, protege a nuestros enemigos. Yo creo que es necesario retirar ahora el cadáver de Patroclo cueste lo que cueste. Tú, vete a dar la noticia n oticia a Aquiles de la muerte de su amigo. Con mi compañero 1 Telamonio protegeré la retirada. ¡Pero que nada se haga en desorden! A Menelao le parecieron prudentes estos consejos y se dispuso a cumplirlos. Pero niebla no le permitía conocer ni el rostro de sus amigos,  por lo que anduvo errante por el campo, hasta que Júpiter hizo brillar de nuevo el sol. Entonces vio a Antíloco y fue hacia él. Este no sabía que había muerto Patroclo, porque había caído en el centro. Al enterarse quedó sobrecogido y turbado que no podía ni hablar. Al serenarse dijo:  —¿Qué va a pasar ahora? Si Aquiles se enfureció antes con Agamenón, ¿qué hará ahora? ¡Ojalá su rabia se vuelva contra los troyanos! Inmediatamente salió disparado a buscar a Aquiles pensando cómo le daría la noticia. Los Los grie griegos gos ha habí bían an logr lograd adoo recu recupe pera rarr el cadá cadáve verr de Patr Patroc oclo lo y,  protegidos por los dos Ayax, retrocedían lentamente con él. Como dos  jabalíes, los grandes gigantes, acosados por una jauría de troyanos, defendían la retirada en medio de una nube de flechas. De vez en cuando se volvían para hacer cara a los que atacaban y un espantoso griterío, como de aves de rapiña se levantaba en las filas enemigas. La batalla continuaba.

1

El otro Ayax.

CANTO XVIII

Aquiles tenía un negro presentimiento.  —¿Por qué retroceden los griegos? ¿Habrá muerto Patroclo? ¡Si me hubiera hecho caso, ya estaría aquí conmigo, sano y salvo! Justamente en ese momento, apareció Antíloco, sin poder contener co ntener sus lágrimas.  —¡Aquiles! —dijo entrecortadamente—, ¡tu amigo... Patroclo... ha muerto! Aquiles se levantó, quedando rígido, inmóvil. Parecía una montaña, rode rodead adaa po porr un unaa ne negr graa nu nube be de torm tormen enta ta.. Co Como mo en enlo loqu quec ecid ido, o, co cogi gióó  puñados de ceniza del hogar y se ensució el rostro y la túnica, arrojándose al suelo se restregó por el polvo arrancándose los pelos de la cabeza Al ver  a su señor, las esclavas, destrenzaron sus cabellos y prorrumpieron en largos y tristísimos gemidos. Antíloco tuvo que sujetar las manos de Aquiles, para impedir que se cortase la garganta con la espada. Este exhaló un profundo gemido como de muerte. Desde lo profundo del Océano, su madre, la diosa Tetis, oyó este suspiro:  —¡Desgraciada de mí! —gimió la diosa—. ¡Mi hijo sufre! ¡Oh, hijo mío, fuerte como un árbol, a quien cuidé con todo esmero! Yo te mandé a Ilión para que adquirieses gloria, pero tu destino es cruel: ¡siempre has de vivir angustiado y no volverás a la mansión de tu padre! Voy a verte, hijo mío, para que me cuentes qué nuevo pesar te aflige. La diosa estaba rodeada de las más bellas nereidas, diosas del mar, que al verla tan triste lloraron con ella por la suerte del valiente Aquiles. Saliendo de su gruta, acompañaron a Tetis y al llegar a la superficie, las olas las acariciaban con su blanca espuma. Llegando la diosa madre donde estaba su hijo, le habló con dulzura:  —¿Por qué lloras, hijo mío? Yo pedí a Júpiter que castigase a los que te habían ofendido y mira cómo los troyanos los derrotaron, llenándolos de vergüenza.  —Sí, madre: ciertamente Júpiter te hizo caso. Pero ¿Qué me importa a mí todo eso, si han matado a mi querido amigo Patroclo? ¡Héctor le ha quitado las armas que los dioses regalaron a mi padre cuando te casaste con él! ¡Ojalá no te hubieses casado con él: ahora no sufrirían por mi causa! Yo no deseo vivir, si no es para matar a Héctor.  —Pues entonces, pobre hijo mío, breve vida te queda, pues debes morir poco después que él.  —¡No me importa! ¡No pude ayudar ay udar a Patroclo! ¿Por qué no morirán la Ira y la Discordia, que enloquece a los hombres haciéndoles derramar 

sangre? Sólo me importa vengar a mi amigo. ¡Que venga después lo que haya de venir! Madres y esposas troyanas llorarán por mi causa y los troyanos sabrán de nuevo lo que soy en combate... Tetis movió la cabeza tristemente y despidióse de su hijo,  prometiéndole que encargaría a Vulcano una nueva armadura para él, más hermosa que las de los mismos dioses. A todo esto los griegos eran nuevamente acorralados por los troyanos al mando de Héctor. Tres veces había conseguido éste arrastrar el cadáver  de Patroclo y tres veces había sido reconquistado por los dos Ayax, cuando Juno, vio cómo iban las cosas, mandó a Iris a la tienda de Aquiles.  —¡Levántate, Aquiles y deja las lamentaciones! —díjole la mensajera  —. Acude a la batalla pues Héctor está a punto de arrebatar el cadáver de tu amigo y sería una vergüenza que los troyanos lo deshonraran…  —¿Cómo voy a combatir, si no tengo armas? ¿Quién podrá prestarme una armadura que se amolde a mi talla?  —No es necesario. Basta que te asomes al foso y tu presencia hará huir a los troyanos. Levantándose Aquiles, comenzó a caminar hacia el foso. Sus hombros y su cabeza, despedían un fulgor vivísimo, del que él mismo no se daba cuenta, pero que se parecía a la luz del sol Poniente. Su estatura y su voz  parecían sobrehumanas1 y al aparecer en el paso que conducía a las fortificaciones, inmóvil, a pie firme, un estremecimiento sobrecogió a los guerreros y hasta los caballos se pararon en seco. Entonces el héroe lanzó un terrible alarido que heló las entrañas de todos y hasta sus propios compañeros al verle pálido y ceñudo, resplandeciente y fiero, llegaron a sentir temor, pues sus ojos brillaban de un modo siniestro. Los troyanos, al primer alarido, comenzaron a retirarse prudentemente y con orden; pero un nuevo grito les hizo precipitarse y cuando la voz sobrehumana sonó por tercera vez, huyeron a la desbandada en informe tum tumult ulto, trope ropeza zand ndoo y en enre redá dánd ndos osee en las co corrreas eas de los los carr carros os,, apelotonándose y profiriendo gritos de pavor. Juno hizo que el sol cayera antes de tiempo y al llevar las tinieblas cesó cesó la ba bata tall lla. a. Cami Camina naba bann los los grie griego goss llev llevan ando do a Patr Patroc oclo lo en un unas as  parihuelas y detrás marchaba Aquiles llorando a su amigo yerto y desgarrado por el bronce. Cuando las tinieblas cubrieron los campamentos, los griegos pasaron la noche en el dolor y los troyanos, atemorizados por la  presencia de Aquiles, se reunieron en consejo, sin que nadie se atreviera a sentarse de preocupados que estaban. En esta junta habló Polidamante, que era más elocuente que Héctor, aunque éste manejaba la lanza mejor que él.  —Yo creo que debemos guarecernos en las murallas de Troya. Hoy Aquiles no ha tomado parte en el combate, porque le ha sorprendido la 1

Todo era obra de Juno.

noche cuando iba a hacerlo, pero mañana los que le esperen en la llanura serás pasto de los buitres y de los perros. Mejor es que nos hagamos fuertes en las torres de Ilión y desde allí, protegidos, hostilicemos al enemigo.  —Tus consejos parecen los de un cobarde —interrumpió rojo de ira. Héctor—. Quieres que nos en cerremos en el corral como si fuéramos ovejas que temen al lobo. Dejarse sitiar es exponerse a comer la propia riqueza durante el sitio. Todos aquellos qua tengan bienes, sería mejor que se los repartieran a pueblo, antes de que los disfruten los griegos. Yo esperaré a Aquiles en la llanura y allí lucharé con él ¡Estoy dispuesto a todo! O le mato o él me mata. ¡No volverá a hacerme temblar como un cervatillo con sus alaridos! ¿Es que va no os acordáis de que hemos sido capaces de hacer frente a Ayax y a Diómedes? Las sensatas palabras de Polidamante no fueren tenidas en cuenta. Luego verían estos imprudentes cómo tenían que encerrarse en la ciudad  por la fuerza. Antes de entregarse al reposo, Aquiles mandó lavar el cuerpo de su amig amigoo muer muerto to co conn agu aguaa cali calien ente te y roci rociar arlo lo co conn pe perf rfum umes es;; proye proyect ctab abaa inmolarlo en una hoguera en la que pensaba sacrificar también muchos  prisioneros troyanos. -oLa mad adre re de Aq Aqui uile less ha habí bíaa lleg llegad adoo al pa pala laci cioo de Vu Vulc lcan ano, o, un magnífico alcázar de bronce, donde salió a recibirla la esposa del dios, Caris, que la hizo pasar amablemente. Vulcano se alegró mucho de verla.  —Nunca me olvido de ti, ni de cómo me salvaste la vida, cuando Juno, mi madre, queriendo ocultarme a la vista de Júpiter, su esposo,  porque nací cojo, mandó que me tirasen del Olimpo a la tierra y fui a parar  al mar. Allí me recogiste y en una gruta medio oculta aprendí el arte de la forja. Te debo cuando soy y estoy dispuesto a ayudarte en lo que me pidas. Tetis le contó lo que le había ocurrido a su hilo Aquiles, pidiéndole que le hiciese una nueva armadura. Se lev evan anttó Vu Vullcano cano an anda dand ndoo sob obrre do doss esta estattua uass de oro oro de su invención, articuladas como si estuviesen vivas y mostrando sus talleres a la diosa le dijo:  —No te preocupes por la armadura de tu hijo. Tendrá una mejor que la del propio Marte. Ante los ojos de la asombrada Tetis, se puso Vulcano a trabajar. Primero hizo un escudo, con triple orla y con una abrazadera de plata. Tenía cinco capas y en la superior grabó muchas figuras artísticas. Allí estaban labrados los astros y las constelaciones que fulgen en el cielo sobre los hombres. También representó dos ciudades llenas de gente. En una de ellas había personas que aplaudían, oradores y ancianos. La otra ciudad se

veía cercada por dos ejércitos, uno de los cuales se llevaba interminables hileras de bueyes y prisioneros como esclavos. Más allá había una batalla sobre un río y hombres que, retirados del tumulto, honraban a los muertos. También labró las labores del campo. Allí veríais al señor de la región, erguido y alegre con cetro en la mano; los viñadores en la viña y unos niños que pulsaban la lira. Había rebaños de vacas con sus pastores que los defienden de los leones y todo estaba rodeado de guirnaldas de muchachas danzando; había trabajadores, novios y ancianos; todos los que en la tierra sufren y gozan. La vida humana salía de las divinas manos de Vulcano y quedaba allí plasmada. plasmada. Hizo también una coraza, un casco con cimera alta y grebas. Cuando terminó de fabricar las armas, Vulcano los entregó a Tetis, que las tomó en sus agradecidas manos y volando como águila real fue a llevárselas a su entristecido hijo.

CANTO XIX

Asomaba por Oriente la bella aurora, cuando Tetis llegó donde estaba Aquiles. Este continuaba llorando sobre el cadáver de Protocolo.  —El destino lo ha querido así —dijo Tetis a su hijo—. Deja a tu amigo y mira las armas que te traigo. Dici Dicien endo do esto esto de dejó jó el escu escudo do en tier tierra ra qu quee reso resonó nó terr terrib iblem lemen ente te,, causando pavor en los que lo escucharon. Aquiles tomó aquellas armas casi divinas en sus manos y su rostro se alegró.  —Realmente son hermosas cual ninguna estas armas, madre mía —  dijo Aquiles—. Ahora mismo me las pondría, pero estoy pensando que acaso las moscas engendran gusanos en el cuerpo de Patroclo y éste se corrompa.  —Vístete y prepárate para la lucha. Yo me encargo del cuerpo de tu amigo y te aseguro que aunque estuviese tendido un año no se descompondría lo más mínimo. La diosa puso unas gotas de ambrosía y néctar rojo en la nariz de Patroclo y aquí quedó este incorruptible. Aquiles convocó a gritos a sus soldados. Al oír la voz de su jefe acud acudie iero ronn en trop tropel el todo todoss sus sus hombr hombres es,, ha hast staa los los pilo piloto tos, s, qu quee solí solían an quedarse en las naves para repartir el rancho a los demás. Hasta los heridos, cojeando y renqueando, acudieron como podían. Dirigiéndose a Agamenón, Aquiles dijo:  —¡Oh, rey! Ojalá no nos hubiéramos peleado por culpa de aquella moza. Muchos hombres ilustres han muerto a causa de nuestra disputa y ni griegos ni troyanos la olvidarán fácilmente. Pero tú y yo debemos hacerlo y  pensar sólo en la batalla. Creo que esta noche descansará contento el troyano que logre escapar de mi lanza. Entonces habló Agamenón y como soberano lo hizo permaneciendo sentado.  —¡Oídme todos! —dijo—. Guardad silencio, por que estando tantos ni el orador más hábil podría imponerse al tumulto. Mis palabras las dirijo a Aquiles, pero a todos os interesan. El fue rencoroso y colérico, pero yo también fui desagradecido y violento. Aquí lo reconozco delante de todos. Culpa fue de Ate, diosa de la ira, que no sólo molesta a los mortales, si no hasta a los dioses. Cuando iba a nacer Hércules, Juno importunaba de tal manera a su marido por malos rencores que el rey del Olimpo agarró a Ate  por un pie y volteándola, la arrojó a la tierra. Así volteo yo y arrojo aquí mi ira, deseando que todos seamos ya buenos amigos. ¡Delante de todos obsequiara a Aquiles con lo que le tenía prometido!

 —¡Glorioso Atrida!1 —1e interrumpió Aquiles—. No es hora de regalos sino de guerrear. Nada aceptaré antes de la batalla, que no soy un mercenario. Ya me lo darás si quieres, o no me lo darás. ¡Ahora debemos combatir a los troyanos! Al oír esto se levantó el prudente Ulises.  —¿Quieres que peleemos con el estómago vacío? ¡No se te ocurra llevar a un hombre a la batalla en estas condiciones! Se le doblarán las rodillas y la lanza caerá de sus manos. Deja que saquen los regalos que te hace el rey y nos recreemos con su vista, mientras los demás comen y engrasan sus músculos para el combate. Pero Aquiles era terco como un niño y su genio impaciente ardía en deseos de venganza.  —¡Vayamos ahora mismo al combate y ya cenaremos hasta hartarnos! Yo no probaré bocado ni entrará en mi garganta una gota de vino hasta que no vengue a mi amigo. Sólo me saciará el combate y los gemidos de los moribundos. Como el aya que reprende a un niño, dijo Ulises:  —Ya sé, oh Aquiles, que me aventajas con las armas, pero mi criterio es más sensato que el tuyo. ¿Es que quieres que nos derroten? ¡No nos obligues obligues a llorar llorar de hambre hambre por tu amigo! A los muertos se les debe llorar  llorar  un día, mas luego los hombres han de volver al combate con buenas fuerzas. Si están alimentados y los calienta buen vino, nadie les resistirá. Y ahora ¡que nadie se quede en las naves sin necesidad de más avisos! Así lo hicieron y sacaron todos los regalos que el rey había prometido a Aquiles. Sacrificaron un jabalí y terminadas las ceremonias todos fueron a comer a sus tiendas. Además de siete esclavas hermosas, devolvió Agamenón a Briseida, la cual encaminándose a la tienda de Aquiles, al ver a Patroclo muerto, rompió a llorar con desconsuelo.  —¡De todos los males que he pasado en mi cautiverio éste es uno de los peores! Aquí está este gran amigo que me sabía consolar en mis desventuras con palabras amables y llenas de esperanza... Y las demás esclavas la acompañaron en su llanto, al parecer por  Patroclo, pero en el fondo, por sus propias penas pues todas eran tristes cautivas lejos de su casa y de los suyos. Aquiles, firme en su idea, se negó a probar bocado, haciendo el  propósito de pelear sin descansar descansar hasta la puesta del sol. sol. Viéndole Júpiter tan triste y desesperado, le dijo a Juno:  —Pero hija, ¿cómo tienes tan abandonado a nuestro Aquiles? Anda, vete y derrama derrama un poco de ambrosí ambrosíaa y néctar en, su pecho, pecho, para que no se fatigue y el hambre no le atormente. 1

Este era el título de Agamenón.

Juno, Juno, que no deseab deseabaa otra otra cosa, cumpli cumplióó voland volandoo el encarg encargoo de su marido. Los guerreros se fueron concentrando y poniéndose en orden de  batalla. Aquiles vistió su armadura y la probó para ver si podía mover bien los brazos y las piernas, piernas, encontrando encontrando que en vez de pesado bronce parecía con ella tener alas. Sacó la lanza de su padre, que nadie más que él podía mover, y con ella subió a su carro, del que tiraban los caballos inmortales.  —¡Janto y Balio! —les dijo—. Cuidad de traer a vuestro dueño y no me dejéis muerto en el campo como a Patroclo. De vez en cuando las Furias daban voz humana a Janto y así, maravillosamente, pudo éste contestar:  —Hoy te salvaremos, Aquiles, pero no olvides que está próximo tu fin. Lo de Patroclo no fue culpa nuestra, pues contra él se juntaron Apolo y el Destino. Aunque nosotros corramos más que el Viento, un mortal te matará cuando llegue tu tiempo.  —¡Bien sé que moriré pronto! ¡A pesar de ello lucharé hasta última hora, para castigar a los troyanos! Ya no pudo replicar el caballo, porque la Furia le había quitado la voz. Dando terribles alaridos, como una trompa de fuego, Aquiles lanzó a sus caballos hacia las primeras filas del combate.

CANTO XX

Júpiter, viendo Que al intervenir Aquiles la lucha tomaba un aspecto decisivo, convocó a los dioses para ver de parte de quién estaban. Al saber  éstos que Júpiter les dejaba manifestarse por uno de los dos bandos, se armó un formidable alboroto entre ellos. Juno, Minerva, Neptuno, Mercurio y Vulcano estaban con los griegos. Marte, Apolo, Diana, el río Janto y la  bellísima Venus, con los troyanos. Los troyanos estaban abatidos por la presencia de Aquiles, pero al combatir junto a ellos Marte, Venus y Diana, aunque nadie les veía, sintieron serenarse su ánimo y nacerles las fuerzas y coraje. Espantosos truenos cayeron desde las alturas, lanzados por Júpiter. Las aguas se removieron y batieron la tierra, agitadas por Neptuno. Hasta Plutón se agitó en sus cavernas, temiendo que éstas quedasen al descubierto  por la embestida de Neptuno. En ellas aúllan las almas de los muertos, guardadas por el can Cerbero, que tiene tres cabezas y el cuello rodeado de serpientes. Para llegar a estas cuevas hay que pasar la laguna Estigia en la  barca de Caronte. ¡Travesía ¡Travesía de los muertos, travesía travesía del espanto! Apolo luchaba con Neptuno; Diana la cazadora, se opuso a Juno; Merc Mercur urio io,, co conn Lato Latona na.. Y co conn Vu Vulc lcan ano, o, dios dios de dell fueg fuego, o, co cont nten endí díaa el caudaloso Janto, tratando de apagarle con sus revueltas y espumosa aguas. Aquiles, por su parte, estaba tratando de romper las filas para llegar en derechura contra el mismo Héctor. En esto Apolo se dirigió a Eneas, ocultándose bajo la figura de un hijo del rey de Troya, llamado Licaón.  —Ahí tienes el ejército enemigo con su jefe al frente. ¿Por qué no le retas a pelear contigo?  —En mucho me tienes, Licaón. No creas que me olvido de que Aquiles me persiguió una vez, lanza en mano, y sólo pude salvarme gracias a la ligereza de mis pies. p ies.  —¡Pero si tú eres muy superior a él! Tú madre, Venus, es una diosa mucho más noble que Tetis, la madre de Aquiles. ¡Decídete y acaso puedas vencerle! Esto diciendo, Apolo infundió valor en Eneas y aquél, adelantándose ad elantándose a sus hombres salió en busca de Aquiles. Bajando de su carro, Aquiles, al ver que el otro se adelantaba le dijo:  —¿Dónde vas, insensato? ¿Es que te atreves a pelear conmigo? ¿Tanta recompensa te han ofrecido si logras vencerme? Acaso querrás que te nombren rey de Troya... ¡Vuelve atrás, que Príamo tiene muchos hijos a quien dejar su reino y contigo tengo poco, pues a otros muchos más fuertes que tú pienso quebrar las rodillas!

 —¡No me hacen mella tus burlas, b urlas, Aquiles! —respondió Eneas, pálido de ira—. Has de saber que pertenezco a una familia más noble que la tuya y no tengo miedo ¡Deja ya de hablar, como una comadre en medio de la calle, y procura guardarte de mi lanza! Y diciendo esto, se la arrojó, yendo aquélla a clavarse en el escudo de Aquiles, que retumbó siniestramente. Creía el troyano que pedía cantar  victoria, pues ignoraba cuán fuertes eran las armas de Aquiles, cuando aquél a su vez le devolvió el tiro. Esta vez la lanza del griego atravesó el escudo de Eneas de parte a parte, y pasándole por encima del hombro fuése a clavar en el suelo. Estremecióse el troyano de pensar que pudo morir, cuando su enemigo se lanzó sobre él espada en mano. Allí hubiera muerto, de no ser por Neptuno, que arrebatándolo, le lanzó por encima de sus hombres a un lugar donde, riñéndole, le dijo.  —¡Estás loco! ¿Quién te mete a combatir con un guerrero mucho más fuerte que tú? ¿Quieres buscar una muerte estúpida? ¡Retírate de Aquiles mientras viva, que cuando muera podrás pelear como quieras y aunque caiga Troya no te matará ningún griego! Aquiles quedó asombrado por la desaparición de su contendiente, pero comprendió que era obra de los dioses. Siguió combatiendo y dio muerte a los guerreros Ifitión e Hipodamente, cuando vio pasar ante sí a Poliodoro, hijo del rey de Troya, muchacho lleno de vida y juventud, que no se lo  ponía en frente, pero que se burlaba de él corriendo veloz ante su vista. Como nadie le ganaba en el estadio, quiso hacer alarde de su ligereza, mas ¡de nada le valieron sus triunfos! La certera lanza de Aquiles le atravesó, entrando por la espalda y saliéndole por el ombligo. Cayó dando aullidos de dolor y pronto, estremeciéndose, murió. Al ver esto Héctor, sintió un ramalazo de ira y de pena por su hermano, y arrebatadamente, salió contra Aquiles.  —Ya se aproxima —dijo ferozmente aquél— el hombre que más cruelmente me ha herido. ¡Ha llegado la hora de mi venganza! Pero se equivocaba, porque Apolo le quitó por segunda vez su presa, lanzando a Héctor fuera de su alcance, arropado en una nube negra. Furioso como un jabalí herido, Aquiles se lanzó sobre la tropa y mató en un abrir y cerrar de ojos a nueve jefes importantes, sin dar clemencia a los que arrodillados suplicaban que les perdonara la vida Muerto su amigo, su corazón se hizo de bronce. Como un voraz incendio incendio asolador, asolador, así sembraba la muerte el griego y las ruedas de su carro salpicaban sangre.

CANTO XXI

Con su empuje, Aquiles había dividido al enemigo. Un grupo fue acorralado hacia la llanura, entrando en las murallas les que tuvieron tiempo. Otro, fue lanzado hacia el río Janto. Algunos, enloquecidos, se lanz lanzab aban an al ag agua ua;; otro otross se esco escond ndía íann en entr tree las las pe peña ñas, s, co como mo laga lagart rtos os sorprendidos por la cigüeña. El río rugía, con tantos hombres en sus aguas. Aquiles, dejando la lanza junto a un árbol, se arrojó al agua y con su espada continuó haciendo estragos. Parecía un pez voraz, engullendo a los más pequeños. Las aguas  bajaban rojas de sangre y turbias de cieno, manchando los blancos cuerpos de los heridos. Cansado de herir, Aquiles sacó del agua doce jóvenes guerreros, temblando como gacelas y les ató al tronco de una robusta encina, pues  pensaba sacrificarlos en la la tumba de Patroclo. Volviendo a la pelea se encontró con Licaón, otro hijo de Príamo. A éste Aquiles le había hecho una vez prisionero y vendiéndolo en lejanas tierras cobró por él una gran suma. Licaón, pasando de mano en mano, había vuelto a su patria y aun estaba celebrándolo cuando de nuevo se enco en cont ntró ró co conn Aq Aqui uile les. s. Tem Temblán blándo dole le las las rodi rodill llas as el gu guer erre rero ro pidi pidióó clemencia.  —¡Mi padre te pagará tres veces más de lo que sacaste vendiéndome como esclavo! Pero Aquiles, con fría crueldad, le dijo:  —¡Nada me importan las riquezas! Ni un troyano saldrá vivo de mis manos. ¿No murió Patroclo? ¿No he de morir yo a pesar de ser joven y fuerte? ¡Muere tú también y que los peces se harten de tu grasa! Y le hundió la espada hasta la empuñadura. Después lo arrojó al río exclamando:  —¡Húndete, maldito, con todos los de tu raza! ¡No cesaré de  perseguirlos, hasta que vengue a mi amigo y la matanza que hicisteis junto a las naves! Al recibir en sus aguas aquel cadáver y escuchar la maldición, el río Janto se irritó y decidió promover un rival de los suyos contra Aquiles. Escogió al guerrero Esteropeo a quien infundió gran valor haciendo que saliera a retar al troyano.  —¿Quién eres tú —le preguntó a éste Aquiles, cuando le vio destacarse contra él— que así vienes contra mi furia? ¡Desgraciado tus  padres, sean quienes fueren!

 —¿Qué te importan a ti mis padres? Sabe que desciendo del río Axio, allá en lejanas tierras, de donde vine con mis hombres, pero ¡déjate de discursos y defiéndete en el combate! Y al decir esto lanzó contra Aquiles dos jabalinas al mismo tiempo,  pues era hábil manejando tanto la mano derecha como la izquierda. Una se clavó en el escudo y la otra hirió el brazo derecho del héroe, haciendo  brotar su sangre1. Aquiles le arrojó la lanza, más ésta se hundió en el suelo. Cuando Asteropeo estaba tratando de arrancarla, Aquiles le clavó la espada en el vientre y derramándose sus entrañas, la muerte lo cubrió con su oscuro manto. Después Aquiles, prosiguiendo su furia derramada, mató innumerables héroes de los troyanos y sus cadáveres ensangrentados y  palpitantes caían a las aguas del río Janto. Cuando éste vio aquella carnicería sacó su cabeza venerable del lecho por donde discurría su corriente y dijo a Aquiles:  —¡Eres devastador, Aquiles! Matas más hombres que los demás guerreros juntos, pues tienes la protección de los dioses. Pero apártate de mis aguas y no las ensucies con tantos cadáveres.  —Así lo haré, Janto —respondió el héroe— pero solamente cuando haya dado muerte a Héctor que es la causa de mi furia. Mientras tanto seguiré matando sin preocuparme de si los que mato caen o no a tus aguas. Al oír esta contestación Janto se enfureció y lanzando sus olas atacó a Aquiles violento y revuelto con la espuma, los cadáveres y la sangre,  bramando como un toro. Difícilmente podía Aquiles defenderse, nadando unas veces y hundiéndose otras, hasta que se agarró a un árbol; pero el río arrancó el tronco de cuajo y los llevó aguas abajo hasta que tropezando quedó como un puente y por él salió Aquiles. Mas el Janto viendo que huía comenzó a dar veces llamando a su hermano Simois.  —¡Simois, hermano! ¡Juntémonos para destruir a éste insolente, que él sólo asolará Troya, si no le hundimos entre nuestras aguas desbordadas! Y ambos ríos salieron de madre, inundando la llanura y trazando con sus aguas revueltos círculos cada vez más apretados en torno al héroe. El cual hubiera parecido de no verlo Juno, la que inmediatamente llamó a Vulcano,  para que con su fuego devastador acudiese acudiese en ayuda de Aquiles. Vulcano provocó un incendio violentísimo que devoró los abrojos, las hierbas y los árboles y arbustos, aun cuando parecían estar húmedos, sitiando con sus tremendas llamas las corrientes del río. Las mismas aguas de los dos ríos, ante aquel fuego asolador, sintieron agotadas sus fuerzas y el Janto habló así:  —No quiero pelear con tu llama llama ardiente, oh Vulcano. ¡Déjame en paz y que Aquiles haga lo que quiera con los troyanos! Parece que Homero no se atiene a la leyenda de que Aquiles era invulnerable o sólo  piensa que no podía se herido de de muerte. 1

Pero Vulcano, entusiasmado con la pelea, parecía no darse cuenta de los lamentos del río, hasta que éste invocó a Juno pidiendo clemencia. Juno contuvo a su hijo, el dios del fuego. Mas entonces se produjo algo dignó de verse ¡Los mismos dioses, irritados y nerviosos por la violencia de la lucha, llegaron a las manos atacándose los unos a los otros! Júpiter, sentado alegre en su trono, se regocijaba con esta pelea, pues así palparían aquellos testarudos el precio de haber roto su neutralidad.  —Me vas a pagar caro el haberme herido —gritaba Marte a Minerva  — con la lanza de Diómedes. Diómedes. Y le arrojó su terrible jabalina, pero el arma dio en el escudo de la dios diosaa y se embo embotó tó su pu punt nta. a. Mine Minerv rva, a, en cam cambio, bio, arro arrojó jó un en enor orm me  pedrusco contra su contrincante y le dio en mitad del pecho, con lo que el gigantón cayó, haciendo estremecer la tierra y resonando sus armas en la caída como un alud en la montaña.  —¡Estúpido! —gritaba Minerva entre carcajadas—¿No sabes que soy mucho más fuerte que tú? ¡Aguántate, anda! ¡Si tu propia madre está de  parte de los griegos! Minerva, con sus agudos ojos vigilantes, vio a la rubia y bella Venus que iba en apoyo de Marte; fue entonces hacia ella y le pegó un tremendo  puñetazo en el pecho. Llorando, la bella diosa fue corriendo a refugiarse  junto a su padre Júpiter. Mas he aquí que también el dios del mar, animado por el ambiente, sonrióse y dirigiéndose a Apolo, dijo:  —Oye, Apolo: ¿qué hacemos nosotros aquí, mano sobre mano, mientras los demás andan enzarzados en ruda pelea? Tú pareces tonto  poniéndote a defender Troya. ¿Es que ya no recuerdas lo que pasamos nosotros cuando Júpiter nos puso a trabajar al servicio del rey Laomedonte? Yo bien sé que le tuve que hacer la muralla que hoy defiende esa ciudad y tú estuviste cuidando sus ganados. ¿Y qué ocurrió a la hora de cobrar  nuestros salarios? Que nos despachó aquel insolente, diciendo que nos iba a cortar las narices y las orejas si algo reclamábamos. ¿Y ahora te pones a defender a su pueblo y a sus descendientes?  —Sería una insensatez que combatiera contigo —contestó Apolo—  que eres hermano de mi padre. ¡Allá los hombres riñan lo que quieran! nosotros debemos abstenernos. Diana, la cazadora, quería sembrar cizañas y empezó a gritar.  —¡Mirad, al valiente flechador cómo có mo huye! ¡No se te ocurra volver a  presumir delante de nosotros nosotros de que eres capaz de vencer a Neptuno! Oyéndola Minerva, se fue hacia ella.  —¡Perra desvergonzada! ¡No te atrevas a levantar la voz delante de mí o te enseñaré cuándo debes callarte! Y sujetando a Diana por ambas manos, le quitó el carcaj y el arco golpeándole el rostro con éste.

Poco a poco los dioses dejaron de pelear y se volvieron al Olimpo,  pero Apolo se fue a vigilar las murallas de Troya, pues temía que Aquiles las asaltase. En la tierra, el rey Príamo veía llegar los fugitivos a su ciudad y mandó que se abriesen las puertas para que pudieran guarecerse, pero que se cerrasen en cuanto hubieran entrado todos, para que no penetrara Aquiles. Apolo, dispuesto a favorecer a los troyanos, decidió jugar una faena a Aquiles. Infundió gran valor a un guerrero, llamado Agenor y éste se detuvo en la huida, hizo frente Aquiles y arrojó contra él su lanza, hiriéndole la rodilla. El héroe, furioso, se lanzó contra Agenor y entonces Apolo lo quitó de en medio envolviéndolo en una nube, pero inmediatamente tomó su apariencia y se puso frente Aquiles provocándole. El griego se lanzó en su persecución y Apolo corrió en dirección opuesta a las murallas llevando tras sí a su perseguidor, que nunca podía alcanzarle  porque los dioses son mucho más rápidos que q ue los mortales. De esta forma el astuto dios, hizo que tuvieran tiempo de refugiarse en la ciudad de todos los troyanos que huían, logrando salvarse.

CANTO XXII

Entraban en la ciudad los troyanos, asustados como gamos. La carrera les había dado sed y mientras unos se saciaban con agua fresca, los otros con el escudo en los hombros se apoyaban en los muros para descansar. Corría Aquiles tras Apolo, cuando éste se volvió hacia él sonriente, diciendo:  —¿Por qué corres para alcanzarme con tanta velocidad? ¿No te has dado cuenta de que soy un dios? ¿Ya no te acuerdas de los troyanos, que  para esta hora se han encerrado en la ciudad, mientras me seguías? ¿Y no sabes que no puedes matarme, porque soy inmortal?  —¡Dios funesto! ¡Me has engañado, como a un niño! ¡Pero, si puedo me vengaré de tí! —respondió Aquiles. Y rápidame amente se volvió hacia la ciudad, semejante a una resplandeciente estrella. Príamo fue el primero que le vio atravesar la llanura y se lamentaba el anciano, tendiendo las manos hacia su hijo Héctor:  —¡Hijo mío! No esperes a ese hombre solo y lejos de los tuyos, pues es más fuerte que tú. ¡Ah, miserable! ¡Cuántos hijos me ha matado o los ha vendido en lejanas islas! ¡Entra en las murallas, Héctor, y sé prudente en la lucha, pues si no mueres tú, nuestro dolor será mucho menor! Ten piedad de tu pobre padre, ya en los umbrales de la vejez, teniendo que soportar  tantas penas: ¡muertos mis hijos! raptadas mis hijas, deshecho mi hogar, aplastados mis nietos! A mí mismo me destrozarán los perros carnívoros, cuando esté herido o acaso muerto por una lanza. ¡Después de beber mi sang sangre re,, esos esos pe perr rros os se tum tumba bará ránn ba bajo jo mis pó pórt rtic icos os,, los los qu quee fuer fueron on guardianes de mi casa y comieron de las sobras de mi mesa! Si muere un  joven, en medio de la lucha, es hermoso de ver, pero un pobre viejo, medio destrozado, es el más miserable espectáculo y el más triste destino que  pueda darse a los mortales! mortales! Así Así se lam lamen enta taba ba,, y un unié iénd ndos osee a sus sus qu quej ejas as Hé Hécu cuba ba,, su mujer ujer,, desgarrándose el vestido, se acercó a su hijo.  —¡Mira, Héctor, hijo querido —le dijo— este pecho que te alimentó cuando llorabas, y acuérdate de mí! Huye de ese hombre y defiéndete dentro de las murallas, que si le esperas te matará y no podremos ponerte en un lecho sino que tu cuerpo será deshecho en el campo de batalla! Pero nada de esto conmovió a Héctor que aguantaba a pie firme, retorciéndose ansioso en la espera, como un horrible dragón se retuerce en su guarida cuando se aproxima un hombre, presto al ataque. Mas la duda le atenazaba el espíritu y contrarios pensamientos le combatían.

 —¡Desgraciado de mí, si entrara en las murallas! Polidamente me abrumaría a reproches, pues eso fue lo que me aconsejó hace tiempo. ¿Qué dirán los troyanos y las troyanas de mí? El más cobarde de ellos podrá gritarme: ¡confiando demasiado en tus fuerzas, perdiste a tu pueblo! Mejor  me será luchar con Aquiles o morir en la pelea. ¿Y si pactase con él? Podría devolverle a Helena y todos los tesoros que trajo con ella, pues ella fue el origen de la guerra. Podría ofrecerle repartir cuanto encierra Troya... Pero ¿en qué estoy pensando? Si Aquiles me viera solo y desarmado, me mataría cruelmente, como a una mujer. Ya no es hora de parlamentar con él, hablando desde como una muchacha con su novio. ¡Combatiré hasta el fin y que los dioses premien al mejor! Mientras esto pensaba Héctor, Aquiles se fue acercando. Venía con su terr terrib ible le lanz lanza, a, resp respla land ndec ecie ient ntee el bron bronce ce de su arm armad adur uraa co com mo un relámpago o como el sol amaneciente. En cuanto le vio Héctor, quedó sobrecogido y no pudiendo evitarlo se dio velozmente a la fuga. Aquiles salió en su persecución, con sus pies veloces. Como un gavilán persigue a una temblorosa paloma, acosándola con agudos gritos, así se precipitó Aquiles y huía Héctor. Pasaron junto a una colina y luego dejaron atrás una alta higuera y rodeando murallas llegaron a las fuentes del río Scamandro, donde en tiempo de paz lavaban sus ropas las espléndidas mujeres de los troyanos. Corrían los dos héroes y el premio de su carrera no era un lomo de buey, sino la vida de uno de ellos. Tres veces dieron dieron la vuelta completa completa a la ciudad de Troya y todos los dioses los estaban mirando. Dijo Júpiter:  —¡Qué desgracia! Veo correr a un hombre que es muy querido, pues siempre se acordó de hacerme gratos sacrificios. ¿Qué haremos? Pensad: ¿queréis que le arrebatemos de su perseguidor o que le abandonemos a su destino?  —Pero ¿qué estás diciendo? —interrumpió Minerva, brillándole sus claros e inteligentes ojos—: ¿quieres oponerte al destino que ha marcado a Héctor como víctima? Puedes hacerlo: pero no te lo aprobaremos.  —Tienes razón, Minerva. ¡Qué vamos a hacer! Anda y haz lo que quieras.  No esperaba otra cosa de la diosa y partió veloz para la tierra. Aquiles evitaba que Héctor pudiera protegerse cerca de las murallas y a su vez  prohibía que los suyos le disparasen flechas, no fuera que le quitasen el  privilegio de matarlo por sí mismo. Pero aquella persecución era como esas  pesadillas en que ni el perseguidor alcanza, ni el perseguido puede escaparse. Minerva, apareciéndose a Héctor bajo la forma del hermano de éste, Deífobo le dijo:  —¡Hermano! Parémonos aquí y hagamos frente entre los dos a Aquiles que te persigue:

 —¡Deífobo! —contestó Héctor—. Tú eras mi preferido, pero ahora si cabe aún te aprecio mucho más, por haber tenido el valor de salir de las murallas a luchar conmigo.  —¡Todos querían impedírmelo, Héctor! Nuestros padres lloraban y suplicaban, pero yo no podía soportar el verte en peligro. Quizá juntos logremos vencer a Aquiles. Con esto Héctor se serenó e hizo frente a Aquiles. Cuando estuvo  junto a él, le dijo:  —Tres veces he escapado ante ti, pero ahora, te haré frente. Si te venzo prometo no ultrajar tu cadáver, sino permitir que los tuyos lo retiren y lo honren como se merece. Prométeme tú, que harás lo mismo.  —¡Héctor! —gritó Aquiles, con ojos sombríos—. ¡No me hables de  pactos, miserable! Leones y corderos, lobos y ovejas se odian siempre como yo a tí. ¡No podemos pactar! Lucharemos hasta que uno de los dos caiga y ya puedes reunir todo tu valor y toda tu habilidad, pues ahora no tendrás dónde refugiarte y te acosaré hasta h asta que expíes las muertes que entre mis compañeros causaste en tu furor. Y al decir esto arrojó con gran fuerza su enorme lanza. Pero Héctor la vio venir y pudo esquivarla, yendo a clavarse en tierra. Minerva, sin que Héctor lo notase la arrancó del suelo y se la devolvió a Aquiles.  —¡Jamás debí suplicarte! —gritó entonces Héctor—. ¡Eres duro de corazón corazón y rencoroso rencoroso!! Pero no me herirás herirás en la espalda, porque no te temo. temo. ¡Ojalá los dioses permitan que te mate! Balanceando su larga lanza la arrojó con toda su fuerza y ésta sin desviarse fue a dar de lleno en el escudo de Aquiles, pero allí se embotó. Irritado por ello permaneció Héctor un instante desconcertado y se puso a llam llamar ar a su he herm rman ano. o. Mas Mas como como aq aqué uéll ha habí bíaa de desa sapa pare reci cido do,, en ento tonc nces es conoció que había sido engañado y que se aproximaba su fin  —Los dioses llaman a la muerte pensó— pero antes de que la Moira me coja1 llevaré a cabo hazañas de las que se hablará durante mucho tiempo. Sacando la afilada espada que llevaba a un costado se lanzó, como un águila se lanza desde las alturas, sobre Aquiles, el cual, a su vez, colmado su corazón de feroz rabia, le esperaba. El combate co mbate que se trabó entre ambos fue espantoso. Aquiles luchaba blandiendo el aire con su terrible fuerza,  pero Héctor se defendía con una valentía tan esforzada que la lucha se  prolongaba con alternativas. Mas Aquiles pensaba sus golpes y, así estuvo calculando dónde herir a su rival hasta que vio que las armas que aquel había quitado a Patroclo cubrían todo su cuerpo menos la unión del hombro con la cabeza y, al cabo, en un momento de descuido de aquél hundió su lanza allí mismo, con todas sus fuerzas, atravesando el cuello de Héctor  1

La moira era la deidad de la muerte.

mas sin llegar a cortarle la garganta. Al verle moribundo. Aquiles, con feroz carcajada le dijo:  —¡No te acordaste de mí, cuando matabas a Patroclo! Mira: ahora has caído en tierra y Patroclo será honrado en su muerte, pero tú serás pasto de alimañas y buitres.  —¡Por tu alma y por tus padres, te ruego que no permitas eso, Aquiles! Mis padres te pagarán un enorme rescate si devuelves mi cuerpo  para que sea quemado en la pira funeraria. funeraria.  —¡Nada me pidas, perro! ¡Ojalá fuera capaz de devorarte, pues tales agravios me has inferido! ¡Ni aunque tu padre me pagara a peso de oro tu rescate, dejaré que tu cuerpo se libre de los perros! ¡Ni tu madre podrá llo llorar sob obre re tu cu cuer erpo po,, po porq rque ue las av aves es de rap apiñ iñaa y los los pe perr rros os te destrozarán!1  —Conociéndote, no sé cómo te supliqué nada. Pero ¡cercano está también tu fin, Aquiles! Paris, ayudado por Apolo, te dará muerte pronto, en las puertas Esceas.2 Así Así de decí cía, a, cu cuan ando do le inte interr rrum umpi pióó la muer muerte te.. Aq Aqui uile less arra arranc ncóó de dell cadáver su lanza y vinieron los demás griegos que admiraron la hermosura y la juventud del muerto, y luego lo injuriaron. Tornando las armas del muerto el jefe de los griegos les dijo:  —Hoy es un día de gloria para nosotros, pues he conseguido matar a Héctor, a quien los troyanos tenían como a un dios. Es hora de que reanudemos el ataque para ver si, aún muerto su héroe, resisten tras las murallas o abandonan la pelea. Pero ¿cómo puedo olvidarme de que allí tendido está aún el cadáver de mi amigo Patroclo? ¡Entonad los himnos de victoria y volvamos a las naves! Y perforando el talón de cada pierna de Héctor pasó por el orificio unas correas y lo ató a la trasera de su carro en forma que fuese arrastrando la cabeza y así le condujo entre torbellinos de polvo, sucia su hermosa cabeza y su cuerpo. Desde las murallas los padres y el pueblo de Héctor contemplaban la monstruosa injuria. Y se diría que crujía toda Troya, como abrasada de horror. Su anciano rey, desgarraba los aires con su llanto y tenían que sujetarle entre todos para que no se arrojara por las murallas abajo.  —¡Dejadme, amigos, dejadme! —decía gimiendo—. Iré a llorar  agarrándome a las rodillas de ese hombre, para pedirle por mi hijo muerto; quizá se apiade de mí pues soy un pobre viejo y él se acordará acordará de su padre que es tan anciano como yo. De todos los hijos que me ha matado, éste es el que más siento y la pena que me ha producido su muerte terminará con Creían los griegos en su paganismo que el alma de los muertos vagaba por la tierra hasta que el cuerpo no era incinerado en la pira mortuoria. 2 Era un vaticinio con halo contradictorio, como le gustaban a los griegos: el más cobarde de los troyanos mataría al más valiente de los griegos. 1

mi vida. ¡Ojalá hubiera muerto en nuestros brazos y ahora nos  proporcionaría algún consuelo llorarle llorarle abrazados a él! Los que le oían no pudieron contener el llanto y la mad adrre, lamentándose, dijo:  —¡Hijo mío! ¿Cómo estoy yo viva habiéndote muerto tú? ¡Tú que eres mi gloria, gloria, de día y de noche, tú que eras la defensa defensa de nuestra nuestra ciudad, ahora tengo que verte arrastrado e injuriado por nuestros enemigos! La mujer de Héctor aun no sabía nada. Se hallaba en su alta morada tejiendo una tela con vistosas flores y había mandado a las esclavas que  preparasen un baño caliente para p ara cuando regresase su marido del combate. Mas de pronto al escuchar gritos y llantos, se echó a temblar con un negro  presentimiento y se le cayó de las manos la labor que estaba tejiendo. Llevando a dos criadas consigo salió a ver lo que ocurría. Y llegando a la torre pudo ver el cadáver de Héctor arrastrado por Aquiles. Una negra nube le cubrió los ojos y cayó sin sentido. La levantaron las hermanas y las cuñadas de Héctor y cuando cuand o recuperó el sentido dijo, sollozando:  —¡Héctor, esposo mío! Nacimos ambos para un mismo destino:  padecer y sufrir desgracias sin cuento. ¡Quisiera no haber nacido! Has muerto y yo quedo desamparada, con nuestro pobre hijito. Aunque escape a esta guerra, el dolor y el trabajo serán con él, porque le arrebatarán todos sus bienes. El día en que un niño queda huérfano, pierde también todos sus amigos. En medio de todos está triste y siempre llora. Si llama a éste o a aquél, amigos amigos de su padre, le rechazan y cuando con pena le dan de beber, nunca calma su sed. Los otros niños le gritan, pegándote: ¡marcha, tu padre no está en este convite! Mi hijo, que gozó de buenos alimentos y de dulce lecho, ahora sufrirá hambre y frío. ¡Mi pobre reyecito destronado!1. Y mientras así se lamentaba Andrómaca, cortó sus cabellos y junto con sus vestidos de lujo y galas, los fue arrojando en el fuego. Sólo se oía el crepitar de las ramas y el llanto triste de las mujeres.

1

El nombre del niño, Astianax, significa "rey de la ciudad".

CANTO XXIII

Regresaron los griegos a las naves y Aquiles dijo a sus soldados:  —¡Compañeros! Lloremos todos juntos a Patroclo antes de desenganchar nuestros caballos, pues ese es el honor que se debe a los muertos. Conn prof Co profun undo doss lam lamen ento tos, s, los los gu guer erre rero ross de Aq Aqui uile les, s, los los brav bravos os mirmidones, guiaron sus caballos y sus carros hasta dar tres veces la vuelta al cadáver de Patroclo. Desp De spué uéss qu quee hu hubi bier eron on term termin inad adoo este este prim primer er du duel elo, o, Aq Aqui uile les, s, colocando sus manos sobre el pecho de Patroclo, juró que en su honor  celebraría honrosos funerales. Luego arrojó el cadáver de Héctor, boca abajo, ante el lecho en que reposaba su amigo. Cans Cansad ados os y sudo sudoro roso soss los los gu guer erre rero ross se qu quit itar aron on sus sus arma armadur duras as y reposaron mientras se, preparaba el banquete fúnebre en el que fueron inmolados muchos bueyes, ovejas baladoras y cebados puercos. Después de comer los jefes llevaron a Aquiles a la tienda de Agamenón, casi a rastras. Tenía éste preparado un baño caliente por si Aquiles quería lavarse,  pero aquél dijo:  —¡No! Juro por los dioses no lavarme hasta que queme el cadáver de mi amigo en la pira funeraria. Acabemos esta comida odiosa y manda, oh rey, que traigan leña para preparar la monumental hoguera. Todos terminaron de cenar rápidamente y se fueron a dormir. Aquiles se echó en la arena de la playa y pronto cayó en el sueño, pues estaba muy cansado. Durmiendo se le apareció su amigo, con su misma estatura, sus mismos vestido y toda la presencia que tenía cuando vivía. Poniéndose a su cabecera, le dijo:  —Aquiles, ¿ya te has olvidado de mi? No me abandonabas de vivo y me dejas ahora que he muerto. Mi alma anda errante por las riberas de la laguna Estigia y no puedo tomar la barca que conduce Caronte, porque no has quemado mi cuerpo. Las moradas de Plutón, guardadas por el can Cerbero, no me reciben y vago sin descanso.  —¿A qué vienes, alma querida? —contestó Aquiles—. ¡En seguida te obedeceré! Pero déjame abrazarte, siquiera un instante. Y tendiendo sus manos afectuosamente, no pudo coger nada. El alma de Patroclo huyó y, dando dand o chillidos, se hundió en la tierra. Despertando, Aquiles dijo a los demás lo que había visto en sueño y a todos les halló la aurora en torno al cadáver. Entonces todo el ejército acar acarre reóó leña leña y se co cons nstr truy uyóó un unaa en enor orm me pira pira fune funera rari ria. a. Sobr Sobree ella ella depo de posi sita taro ronn al muer muerto to y de dela lant ntee mata mataro ronn y de deso soll llar aron on much muchas as rese reses. s. Aquiles, con la grasa de los animales sacrificados, cubrió el cadáver,

echándole además, por encima, dos enormes jarras de miel y aceite. De sus nueve perros mató a dos. Después mató, con su afilada espada, a los doce troyanos hijos de familias ilustres que tenía prisioneros. Por fin prendió fuego a la enorme montaña de madera, cubierta de grasa, de miel, de reses muertas y desolladas y de cadáveres humanos. Pero al principio no ardía la hoguera. Entonces Aquiles invocó a los dos vientos, Bóreas y Céfiro, prometiéndoles ricos sacrificios si acudían en su ayuda. Iris cogió su encargo y se dirigió presurosa a la mansión de los vientos, hallando a muchos de aquéllos reunidos celebrando ce lebrando un festín. Ya la querían hacer pasar para que se sentara con ellos cuando les dijo:  —No es ocasión de sentarme con vosotros. Aquiles llama a Bóreas y Céfiro prometiéndoles ricos sacrificios si hacen arder la hoguera en que se consume el cadáver de su amigo Patroclo. Oyéndola los dos vientos, decidieron acudir y salieron ambos de su morada con inmenso ruido; atravesando el mar se dirigieron al fuego y soplan soplando do con fuerza fuerza horrib horrible le avivar avivaron on el fuego, fuego, manten mantenién iéndol doloo voraz voraz durante toda la noche. Los Los gu guer erre rero ross en la play playa, a, ha haci cien endo do reso resona narr sus sus escud escudos os,, da daba bann terribles alaridos, pareciendo que bramaba un volcán en erupción. Aquiles hacía constantemente copiosas libaciones en honor de los dioses y como un padre que llora por la muerte de su joven hija, así lloraba  por la muerte de su amigo. amigo. Por fin, apagados los últimos restos de la hoguera con vino, terminó de quemar los huesos de su amigo y recogió su ceniza en una urna de oro. Al día siguiente se celebraron los juegos atléticos destinados a honrar  al héroe muerto. Sentándose todo el pueblo, presidido por su rey, formando un gran redondel, Aquiles hizo sacar los premios que destinaba a los vencedores. Los destinados a los vencedores en las carreras de carros eran los siguientes: el primero una bellísima esclava y un trípode con asas, de mucha capacidad. El segundo, una yegua de seis años sin domar. El tercero una hermosa caldera nueva y reluciente. El cuarto dos talentos de oro. El quinto un vaso con asas que no había sido expuesto al fuego.  —¡Atrida Agamenón! —dijo Aquiles—. Si no hubiera muerto Patroclo, yo mismo me llevaría los mejores premios, pues él sabía conducir  mis caballos mejor que nadie. Pero sin él no pienso participar en la carrera. ¡Que se adelanten los que aspiren a ser los mejores! Vedlos ya ahí, dispuestos a partir. Los caballos relinchan y se mueven impacientes, deseando correr. Sus valientes conductores son: Eumelo, hijo de Admeto; el fuerte Diómedes; el propio hermano del rey, Menelao; Antíloco, hijo del rey Néstor; y el valiente escudero Meriones. La meta era un seco tronco de encina, perdido en la llanura en torno al cual tenían que dar vueltas los carros. A una señal de Aquiles todos alzaron los látigos y a otra los bajaron sobre sus corceles que apenas necesitaban

ser espoleados para partir como el viento, estimulada su nobleza por la competencia de los demás. El mar luminoso y azul destacaba, como fondo de esta bella carrera y los carros levantaban torbellinos de polvo. Pronto apareció la verdadera rivalidad entre los conductores. Iban delante las yeguas de Eumelo; cerca seguían los caballos de Diómedes. De pronto a este bravo conductor se le cae el látigo de la mano, mas con la ayuda inteligente de Minerva he aquí que lo ha recuperado; ¡he aquí que a Eumelo se le ha roto el yugo que uncía a sus dos yeguas! Cada una se va por su lado lado,, el tim timón cae cae en tier tierra ra y el hé héro roee cae cae viol violen enta tam men ente te al suel suelo, o,  partiéndose la frente por encima de las cejas. Miradle cómo se levanta, llorando de desesperación y sin poder hablar. hab lar. Ahora Diómedes no tiene competencia y adelanta velozmente. El rubio Menelao y Antíloco que iban detrás de él están también en una situación situación angustiosa. angustiosa. ¡Antíloco ¡Antíloco quiere adelantar a su rival en un paso muy  peligroso donde no hay sitio para para los dos carros! Se van a estrellar. Pero no: Menelao es más prudente y cede, dejando pasar al otro que no ha reparado en nada para vencerle. Aquí Aq uí lleg llegan an los los hé héro roes es a la meta meta,, entre entre víto vítore ress y acla aclama maci cion ones es.. ¡Dió ¡Dióm med edes es ha sido sido el prim primer ero! o! Mas Mas aq aquí uí ap apar arec ecee tam también bién,, en entr tree la  polvareda del camino Eumelo, que había vuelto a enderezar su carro y llegaba el último, jadeando y cubierto de polvo y sangre de las heridas recibidas. Poniéndose en pie el magnánimo Aquiles dijo:  —¡Compañero! Llega el último un gran hombre que es un magnífico conductor. Llévese enhorabuena Diómedes el primer premio, pero ¿os enojaréis conmigo si doy a Eumelo el segundo? Es lo que yo y o creo justo. Todos aplaudieron, menos Antíloco.  —No me parece bien lo que has dicho. Aquiles —dijo éste—. ¿Qué culpa tengo yo de que éste haya tenido una desgracia? Si quieres hacerle un regalo, dale algo que sea tuyo, pero no me quites a mí el segundo premio que me pertenece y que estoy dispuesto a defender por la fuerza contra el que se oponga. Sonrióse Aquiles porque este impetuoso Antíloco era amigo suyo y casi iba a acceder, cuando se levantó Menelao.  —¡Antíloco! —dijo—. ¿Cómo te atreves a jactarte de tu victoria? Si no fuese por mi prudencia, apartándome en el camino, hubieran chocado los ejes de nuestros carros. ¡El segundo premio me corresponde a mí en  justicia! Ante estas palabras se produjo el silencio y, al cabo, Antíloco habló de nuevo.  —Perdona mis jactancias, Menelao. Los jóvenes somos algo arrebatados, pero no quiero olvidar que mi padre Néstor siempre me aconseja respetar a los poderosos y reconozco que tienes razón.

 —Me considero de sobra premiado —dijo Menelao— con esas  palabras que has pronunciado. Te cedo la yegua, y egua, porque no soy codicioso y me duelen los males que todos hemos padecido en esta guerra. Meriones recogió los dos talentos de oro y el último premio se lo entregó Aquiles a Néstor, como recuerdo de Patroclo y porque sus muchos años ya no le permitirían tomar parte en otras competiciones. Después de la carrera hubo un concurso de pugilato. Atándose las manos con correas se acometían los luchadores con los brazos en alto y se daban furiosos golpes. Ayax y Ulises lucharon, pero los jueces declararon que la victoria era de ambos pues sus fuerzas estaban muy equilibradas. Luego esta misma pareja contendió a la carrera. Ayax hubiese triunfado,  pero dio un resbalón y cayó en un montón de estiércol de caballo. Se levantó escupiendo furioso.  —¡Dioses! ¡Qué zancadilla me ha puesto Minerva! ¡Cuida de Ulises como si fuera su madre! Y todos soltaron la carcajada. Después contendieron en lanzamiento de peso. Aquiles puso en medio de la arena una enorme bola de hierro.  —Aquí tenéis hierro bastante para hacer vuestras armas durante cinco años! ¡A ver quién lanza más lejos esta bola! Contendieron varios guerreros de colosal musculatura, pero a todos sobrepasó Polipetes que la arrojó tan allá como lanza el pastor su cayado, después de voltearlo por encima de la cabeza, sobre su ganado. Los de su tierra llevaron al campeón en hombros, con su permiso. La última competición fue de tiro de flecha. Ató Aquiles a bastante distancia una paloma blanca y dispararon sobre ella los dos mejores arqueros del ejército, Teucro y Meriones. Teucro acertó a cortar la cuerda que ataba la paloma y cuando ésta ya volaba creyéndose libre, Meriones la atravesó con su flecha. El primero se llevó diez hachas grandes de premio y el segundo diez hachas pequeñas. Había después una competición de tiro de lanza y para ella se levantó Agamenón y frente a él Idomeneo. Mas Aquiles, para estrechar su amistad con el rey, dijo:  —Todos sabemos que nos aventajas en el manejo de la lanza y ya que has querido honrarnos ofreciéndote para luchar como un compañero más, acepta tú el premio y daremos otro igual a Idomeneo, si te parece. Así se hizo y cada uno recibió una caldera nueva que valía tanto como un buey. Terminado el certamen, se disolvió la inmensa reunión de hombres, éstos cenaron, se acostaron y el Sueño los tomó en sus brazos, mientras sobre el campamento, caía solemne el silencio.

CANTO XXIV

La historia ya va tocando a su fin. Pero aún le queda a Homero por  relatar uno de los episodios más conmovedores: el llanto de un padre, capaz de conmover un corazón de hierro. Aquiles no podía dormir; se revolvía inquieto o se levantaba y vagaba en la noche por la playa. Para aplacar sus inquietudes ataba nuevamente el cadáver de Héctor a su carro y lo arrastraba. Pero Apolo hacía que el muerto se elevara sobre el suelo levemente y así no resultaba injuriado. Además lo defendía de la corrupción y lo mantenía intacto. Pero eso no le parecía bastante y subiendo al Olimpo se dirigió a los demás dioses.  —¿Vais a consentir —les dijo— que un hombre religioso que tantos sacrificios os ha consagrado, sea ahora injuriado y quede a merced de un corazón feroz y vengativo? Aquiles rebasa ya toda medida: parece estar  enloquecido de desesperación. Ha perdido la piedad y el pudor que tan bien  parece en los ánimos nobles. En nada aprovecha a Patroclo sus excesos,  pues se están ensañando con lo que sólo sólo es tierra insensible. insensible.  —¿Por qué te extraña el dolor de Aquiles? —contestó Juno— ¿No sabes que desciende de dioses, aunque esté condenado a muerte? ¡Cómo vamos a darle el mismo trato que a otros?  —También yo aprecié a Héctor —intervino Júpiter— más que a otros mortales. Lo mejor sería que fueseis donde la madre de Aquiles, pues tengo algo que decirle en beneficio del muerto como del vivo. Al oír esto la mensajera de los dioses, Iris, partió veloz para el Océano y hundiéndose en sus aguas bajó hasta una gruta en la que halló a Tetis rodeada de bellas Nereidas, tristes por la suerte de Aquiles, que había de morir joven. Iris comunicó el llamamiento de Júpiter, y Tetis, cubriéndose con un velo semejante a la oscura noche partió con la mensajera del Olimpo.  —No desconozco tus penas, hija mía —dijo Júpiter — y voy a decirte  para qué te ha llamado. Los dioses critican mucho la conducta de tu hijo Aquiles, que se está ensañando con el cadáver de Héctor en forma poco decorosa. Podíamos impedírselo, pero me ha parecido más noble darle la oportunidad de rehabilitarse voluntariamente y he pensado que tú podrías inclinarle a ello. Dulcifica su sed de venganza con tus consejos, que yo mandaré a Príamo para que vaya por el cadáver de su hijo, llevando un  buen rescate para Aquiles.  —Tus palabras son muy razonables —respondió Tetis— y acepto muy gustosa este encargo.

Aquiles, que observaba algo sobrenatural en cuanto a Héctor, pues veía que no se corrompía, oyó con mucho respeto y cariño a su madre, a quien amaba, y, por fin, ante sus sensatas palabras, depuso su rabia y desesperación y se mostró dispuesto a ceder el cadáver. Iris, apareciéndose al viejo rey Príamo, que lloraba inconsolable, le dijo:  —¡No temas, anciano, y recobra tu ánimo! Júpiter me manda decirte que vayas a la tienda de Aquiles con grandes presentes como rescate del cadáver de tu hijo, pues aquel jefe accederá a devolvértelo si tú se lo pides. Pero debes hacer el viaje acompañado únicamente por un conductor más viejo que tú mismo. Nada temas, pues te acompañará y te protegerá el  propio Mercurio. El viejo rey, con una inmensa alegría dentro de sí, corrió a comunicar  esta nueva a su mujer y bajó a las habitaciones interiores de su alcázar. Pero Pero su mujer ujer al en ente tera rars rse, e, co com men enzó zó a soll solloz ozar ar,, llen llenaa de tem temores ores,, desalentando a su marido, como suelen hacer todas las mujeres, aunque luego terminen por ceder.  —¿No ves que es una gran imprudencia? —le —le decía—. ¿Cómo vas a ir  tú solo a ese hombre cruel, en cuyo hígado hincaría mis dientes para vengar  los hijos que me ha matado? ¡Más vale que nos resignemos con nuestro destino, no tengamos todavía más que lamentar! Pero Pero Prí Príamo amo est estab abaa muy de deci cidi dido do y na nada da le de dettuv uvo. o. Prepa reparó ró inmediatamente, abriendo sus grandes arcas, un rescate magnífico y con gran grande dess riqu riquez ezas as se en enca cami minó nó ha haci ciaa su carr carroo qu quee ha habí bíaa he hech choo un unci cir, r, apartando a los cortesanos que le daban la lata con sus lamentaciones.  —¡Id a vuestras casas a llorar y dejadme dejadme solo con mi dolor! Sus hijos le ayudaban y él les increpaba.  —¡Trabajad, holgazanes, ayudadme! ¡Pobre ¡Pobre de mí, que perdí mis mis hijos mejores y sólo me quedan los que persiguen a las chicas, los que roban corderos a los labradores, los que sólo piensan en banquetes y convites! ¡Haced ahora algo útil y servid a vuestro pobre padre! Por fin pudo salir en su carro con todos los tesoros acompañado por  un conductor más anciano que él. Mercurio le hizo invisible y así pudo  pasar las líneas de los combatientes sin ser advertido por nadie. Cuando caminaba en medio de la noche se le apareció el propio dios en forma de guerrero joven y aunque al principio su presencia alarmó al anciano, pronto con palabras amables le convenció que quería ayudarle y montó con ellos en el carro. Mercu ercurrio ad adoormec rmeciió a los los cent centin inel elas as y así así pe pene netr traaron en el campamento campamento enemigo. Cuando llegaron llegaron a la tienda tienda de Aquiles, Aquiles, construida construida con grandes maderos y cerrada por una puerta que atrancaba una pesada  barra, Mercurio la levantó por sí sí mismo, cosa que sólo podía hacer Aquiles, Aquiles,  pues en otro caso se necesitaban necesitaban tres hombres para manejarla. manejarla.

En medio del asombro de todos, Priamo se fue derecho a Aquiles, que estaba sentado a la mesa y abrazándose a sus rodillas, dijo:  —Acuérdate de tu padre, Aquiles, que es viejo, como yo. El puede esperar que su hijo vuelva de la guerra vivo. Pero a mí ¿qué me queda, si ha muerto el que fue el consuelo de mi vejez? Teme a los dioses, Aquiles, y apiádate de mí. Soy más digno de lástima que tu padre, porque estoy abrazando las rodillas del hombre que mató a mi hijo. Aquiles se había quedado atónito. De pronto sintió enormes deseos de llorar por su padre y abrazándose con el anciano que suplicaba, ambos se saciaron de dulce llanto.  —¡Pobre viejo! —dijo después tomando de la mano a Príamo para que se levantara—. ¡Todos hemos sufrido mucho por esta guerra! Júpiter  tiene dos cofres en su palacio, une con penas y otro con alegrías. A algunos les da ambas cosas mezcladas, pero otros se llevan sólo penas. ¡También mi pobre padre sufre! Fue muy feliz, pero no tendrá sucesión pues yo moriré joven. Recibe tu dolor, Príamo, con dignidad. Ahora siéntate aquí y reposa. Así lo hizo y Aquiles salió a dar órdenes con la agilidad de un león. Sus soldados pusieron el cadáver de Héctor en un lecho, lo lavaron y lo ungieron con aceite y perfumes. Volvió después y cenó con Príamo para celebrar la hospitalidad. Convinieron ambos en que se establecería una tregua de once días para los funerales de Héctor, y Príamo entregó los maravillosos presentes que traía. Después de estrecharse las manos en señal de amistad se fueron a descansar en las cómodas camas que los servidores les habían preparado. Cuando dormía Príamo tuvo un sueño en el que Mercurio le aconsejó que no prolongase su estancia, por si los demás jefes querían retenerle y pedir por él un rescate tres veces mayor que el que había entregado a Aquiles. El anciano, levantándose silenciosamente, salió de la tienda, cargó el cadáver y atravesó otra vez el campo sin ser visto por  nadie. Podéis imaginaros las escenas de llanto y de dolor que se produjeron, cuando a la madrugada llegó con su triste carga a Troya. Los funerales fueron imponentes y duraron nueve días, durante los cuales todos los troyanos, como hileras de hormigas salieron hacia los bosques para acarrear  leña para la gran pira que había de consumir el cadáver del hijo del rey. La madre y la esposa de Héctor besaron su cadáver, maravillosamente intacto, pues sus heridas habían sido curadas por los dioses y bello en la serenidad de la muerte; despidiéndose de él con palabras tan tristes que todos sentían parárseles el corazón al escucharlas. Al décimo día, la hoguera ardió y el humo, mezclándose con el olor de las víctimas del sacrificio, subió lentamente, en una recta columna, que se recortaba sobre el azul del cielo, hasta el Olimpo, llevando a los dioses la tristeza de todo un pueblo.

EPILOGO

Aquí termina Homero, un poco violentamente, como podréis apreciar, esta magnífica epopeya de la antigüedad pagana que es "La Ilíada". Con todo, parece dejar en suspenso, o sin resolver, varios episodios y sin respuesta varias interrogantes que ha abierto en la curiosidad del lector. En efecto: Homero no nos cuenta el fin del héroe Aquiles, cuya muerte estaba ya prevista por el Destino para poco tiempo después de la de Héctor. Únicamente sabemos, por la referencia que antes mencionamos, que lo mató el bello un tanto afeminado y cobarde Paris. Parece ser que Paris, sin atreverse a luchar de cerca con tan esforzado héroe, desde las murallas de la ciudad, disparó un arco contra el casi divino Aquiles y le clavó una flech lechaa jus justam tamen entte en el taló talón, n, ún únic icoo pu punt ntoo vu vuln lneerabl rablee de dell hé héro roe, e, ocasionándole la muerte. Ilión o Troya, la de las anchas calles, la ciudad que hubo de soportar  tan prolongado asedio, tras numerosos combates quedó derruida, arrasada y completamente deshecha por los griegos. Para Para co cons nseg egui uirr tom tomarla arla,, los los astu astuto toss grie griego goss se sirv sirvie iero ronn de un  procedimiento muy ingenioso, que nos relata el poeta latino Virgilio en La Eneida, obra en que se narra la huida de Eneas, el héroe troyano a quien hemos visto en más de una ocasión junto a Héctor y sus hermanos; al ser  destruida su amada Troya, Eneas y otros valerosos troyanos emigraron por  el Mediterráneo para fundar después una nueva Ilión en suelo itálico. Pero antes de que esto ocurriera, nos refiere Virgilio que la guerra de Troya aún duró mucho tiempo, y que los combates entre griegos y troyanos se fueron sucediendo sangrientamente día tras día sin que el triunfo se inclinara decididamente por ninguno de los dos bandos, pareciendo que amba ambass fuer fuerza zas, s, aú aúnn de desp spué uéss de la mue uert rtee de Hé Héct ctor or,, esta estaba bann muy equilibradas. Continuaban los troyanos luchando por hacer huir a sus enemigos por  mar o destruirlos, junto con sus naves y por su parte, los griegos peleaban  por apoderarse de Troya. Mas ninguno de los dos bandos podía, por la fuerza, conseguir su propósito pues sus ejércitos estaban muy igualados en  poderío y valor. Y, como tantas veces ha sucedido en la historia, no fue el número de guerreros lo que decidió la guerra, sino la astucia, y cuenta Homero que fue de esta esta orig origin inal alís ísim imaa maner manera. a. Un bu buen en día, día, los los jefe jefess grie griego goss idea idearo ronn construir un gigantesco caballo de madera, levantado sobre una enorme  plataforma con ruedas y hueco por dentro. En su vientre, grande como una nave, se metieron muchos guerreros con sus armas, a punto. pu nto.

Una vez realiz realizado adoss aquello aquelloss mister misterios iosos os prepar preparati ativos vos,, los griego griegoss simularon simularon abandonar abandonar la lucha lucha y, después de recoger recoger su campamento, campamento, se emba embarc rcar aron on en sus ve velo loce cess na nave vess de ve vela la y se hici hicier eron on a la mar, ar, desapareciendo de la vista de la ciudad. Los troyanos se quedaron asombrados al ver que el campamento había desaparecido y que en la playa, desierta, no había más que el enorme caballo de madera. Avanzaron cautelosamente y de pronto sorprendieron a un ho hom mbre bre an andr draj ajos osoo qu quee da daba ba gran grande dess grit gritos os.. Le ap apre ressaron aron y le interrogaron. Aquel hombre les contó que los griegos habían pensado ofrendar a Minerva aquel enorme caballo si les daba la victoria, pero luego habían desistido y había abandonado la guerra, marchándose a su patria. Empezó a injuriar a los jefes griegos porque a él no le habían dejado sitio en las naves para huir con ellos y al verlo tan furioso, renegando de los suyos, le creyeron.  —Vosotros debéis coger ese caballo y meterlo en vuestra ciudad, para allí ofrendárselo a la diosa y que ésta no se ofenda si os quedáis con algo que le estaba prometido —les dijo. Cuando empezaban a pensar en lo que debían hacer, un adivino troyano, comenzó a dar gritos.  —¡Mentira! ¡Mentira, troyanos! No creáis a ese hombre que es un traidor y busca vuestra perdición. Si metéis el caballo en la ciudad ¡será vuestra ruina! Este adivino se llamaba Laocoonte y cuando estaba clamando para denunciar la maniobra de los griegos, Minerva, que seguía protegiendo a aquéllos, hizo que salieran del mar dos enormes serpientes que se arrojaron sobre él para estrangularle. Los hijos de Laocoonte acudieron para salvar a su pa padr dre, e, pe pero ro las las serp serpie ient ntes es ah ahog ogar aron on a todo todos. s. De Desp spué uéss fuer fueron on a desaparecer, detrás de un altar de Minerva. Con esto parecía indudable que el hombre de la playa decía la verdad y los troyanos remolcaron entre todos el caballo hasta el interior de Troya. Cuando llegó la noche, los guerreros que estaban en el interior del caballo abrieron una compuerta de éste y silenciosamente mataron a los centinelas, abriendo las puertas de la muralla. Los demás guerreros del ejército griego, que habían vuelto a desembarcar en la playa, entraron en tropel en la ciudad y cogiendo a sus habitantes desprevenidos los pasaron a todos a cuchillo, quemaron los hogares, asolaron todo, capturaron a las mujeres y deshicieron todo dejándolo totalmente arrasado. Después, conducidos por Ulises, regresaron a su patria. Sin Sin emba embarg rgo, o, sus sus pe peri ripe peci cias as y av aven entu tura rass no ha habí bían an term termin inad adoo ni muchísimo menos todavía. El regreso de Ulises y sus compañeros ocupa la segunda parte del relato de Homero que lleva por título "La Odisea" (de "Odiseus", Ulises) y es un prodigio de narración, llena de incidentes fabulosos fabulosos,, con las sirenas, sirenas, el cíclope cíclope Polifemo Polifemo y la fiel Penélope, Penélope, la mujer  mujer 

de Ulises que, rodeada de pretendientes, supo esperar a su marido hasta que éste llegó, victorioso de muchos peligros por tierra y mar, gracias a su astucia y a su valor.

BREVE RESEÑA HISTORICA DE HOMERO

Homero, poeta griego, a quien se le atribuye la paternidad de las dos obras famosas: LA ILIADA y LA ODISEA. Según el historiado historiadorr Herodoto, Herodoto, afirma ser hijo de la hermosa hermosa Cretéis, Cretéis, quien lo dio a luz en la ribera del río Meles, que por esta razón se llamó, en un principio, Melesígenes. Cretéis era hija de Melánopo y de la hija de Omires, y se casó con el famoso maestro Femio, quien tomó gran cariño a su hijastro, aficionándolo a la poesía y renunciando en él su cargo público. Pero Pero Ho Hom mero ero se cans cansóó pron pronto to de la en ense seña ñanz nzaa y se de dedi dicó có a viaj viajar ar,, acompañado por un rico comerciante de Léucade, llamado Menles. De regreso de Tirrena, al pisar Itaca, se sintió atacado por una terrible oftalmia, habiéndose de quedar en casa de Mentor, hijo de Alcimo. Fue en Itaca en dond do ndee co cono noci cióó las las trad tradic icio ione ness rela relati tiva vass a Od Odis iseo eo,, proy proyec ecta tand ndoo la composición de LA ODISEA. Aparentemente curado de su afección a la vista, vuelve a lanzarse a sus afanes viajeros. Recorre las costas del Peloponeso. Al llegar a Colofón queda ciego por completo. Es cuando en este estado Homero decide definitivamente dedicarse mejor a la poesía, procediendo entonces a recitar  sus obras por todas las ciudades, obteniendo como resultado de ello grandes aplausos y admiración a él por la gran calidad de sus obras. Posteriormente en la ciudad de Fócide se dedica a la enseñanza, recibiendo en esta ciudad la protección de un gran agricultor quien encarga a Homero la enseñanza de sus hijos sin dejar de lado la tarea de componer  componer  nuevos poemas. Años después Homero abre una escuela, se casa, llegando a tener dos hijos; es en este tiempo cuando se dedica a escribir LA ILIADA y LA ODISEA. Con estas dos obras alcanza gran fama y pronto su nombre

es reverenciado y sus poesías son imitadas. Es en este momento cuando Homero recién se siente feliz, pero no contento con ello, decide imponer su fama en Atenas, lugar hacia donde marcha acompañado por una de sus dos hijas. Pero el fatal destino le cerró el paso, falleciendo en la Isla de Ios, lugar donde fue sepultado. Sus principales admiradores le erigieron una sencilla tumba en honor a su calidad de insigne escritor y poeta.  NOTA.—El año de su nacimiento aún no se ha llegado a determinar  claramente; se cree que nació el año 622 antes de Jesucristo; asimismo son varias las ciudades que se disputan la cuna de su nacimiento, siendo éstas: Atenas, Argos, Colofón, Quío, Rodas, Salamina y Esmirna. Apenas fallecido Homero, la familia de los homéridas y los aedos se dedicaron a propagar los poemas maravillosos del maestro, por todo el Asia Menor, las Islas de Samos, Cos, Lemnos, etc. Tal admiración sintieron los  pueblos helénicos por dichos poemas que lo consideraron como una síntesis de la sabiduría humana. J.A.R.M.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF