Reading Passages_Türkçe açıklamalı okuma parçaları-intermediate to advenced(e-kitap) (1)

August 25, 2018 | Author: Deneme Deneme As | Category: Pharmacist, Economies, Business, Nature
Share Embed Donate


Short Description

Reading Passages...

Description

READING PASSAGES TÜRKÇE AÇIKLAMALI OKUMA PARÇALARI

Okuma Parçaları 01

02

03

04

05

06

07

08

09 10

Not: okumak istediğiniz okuma parçasının numarası üzerinde CTRL tuşuna basarak tıklarsanız otomatik olarak istediğiniz parçaya gidersiniz.

READING PASSAGES - 01 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** DOMESTIC AFFAIRS LITTLE PROGRESS FOR TURKISH WOMEN Yet another International Women’s Day and the second year in a new millennium in which Turkish women seem to have made little progress...

yet another = bir başka daha... make little progress = pek az mesafe katetmek... It seems the dichotomy that tears through modern Turkey rages on: One half of Turkish women enjoying a lifestyle and social status that any woman in the leading countries of the West would envy, and the other half living in such appalling servitude to men that recalls "typical" middle-eastern societies... dichotomy = ikilik... tears through = yırtıp ayıran, yırtıp boydanboya ikiye ayıran... rages on = bütün şiddetiyle devam ediyor... to enjoy = (burada) sahip olmak (ve dolayısıyla da nimetlerinden yararlanmak)... ( Bu sözcüğün çoğu zaman bu anlamıyla karşınıza çıkacağından daha önce de söz etmiştim)... to envy = gıpta etmek... appalling = çok kötü, utanç verici, şok edici... servitude = kölelik... to recall = çağrıştırmak, hatırlamak, hatırlatmak... According to a report published by the state’s Women’s Status and Issues Directorate, while a sizeable percent of Turkish women have suffered from domestic violence, 23 percent were raped by their husbands, 18 percent are illiterate and 39 percent are unemployed. directorate = genel müdürlük... sizeable = oldukça önemli bir bölümü... suffer from = uğramak, acı çekmek... domestic violence = aile içinde şiddet... to rape = zorla sahip olma... illiterate = okuma yazma bilmez... unemployed = işsiz... The study showed that 34 percent of the acts of domestic violence was physical while the remaining 66 percent verbal. The incidence of violence was higher in shantytowns and poorer communities, the report said. The results of the study also draws attention to the fact that the number of Turkish men who physically abuse their wives is close to one million, which may represent as much as 15 percent of the married males population. verbal = sözel... shantytowns = gecekondu mahalleleri... to draw attention to = dikkati çekmek... physically abuse = dayak atmak... Statistics show that in Turkey 4 out of every 10 men believe that they would be right to physically "punish" their wife or children if they were "disobeyed". Conversely, the number of men who share some responsibility in housework and child care is as low as 20 percent. conversely = bunun tersine... child care = çocuk bakımı... The report states that only one out every three women who have the potential to work have regular jobs. It shows that by and large, professional Turkish women prefer academic and teaching careers; banking, civil service and secretarial jobs coming second. by and large = büyük bölümüyle, büyük çoğunluk ile... coming second = ikinci sırada olmak üzere...

Strangely enough, representing 33 percent of the academic work force, women seem to stay away from politics, with only 2.4 percent of the elected deputies in the parliament being women. This is a rather sad fact considering that 70 or 80 years ago that percentage used to be in the double digits when in most European countries women did not even have the right to vote...

***** POLICE DETAIN SUSPECTS IN AKBANK ROBBERY Turkish police have captured two men allegedly involved in the robbing of an Istanbul branch on Wednesday. allegedly = iddia edildiğine göre... involved = karışmış, bulaşmış... to rob = soygun yapmak, soymak... robbery = soygun... robber = soyguncu... Turkish security forces announced that they detained the two men in a train in the western town of Kırklareli on Thursday morning. The train was travelling to Romania. According to police sources, the suspects were carrying two guns, TL 37.5 billion and $19,405 stolen from the bank. to detain = gözaltına almak... Bizim Türkçesi kıt TV kanallarımız ise, biliyorsunuz "gözlem altına" alıyorlar! yani "müşahede altında" tutuyorlar!... Romania = eskiden "Rumania" çok daha yaygındı... NOT: Biliyorsunuz yazıda para rumuzları rakamın başına konur ama ardından okunur... Two gunmen robbed the Akbank branch in the business district of Gayrettepe in Istanbul, the third such incident in the city in a week. Last Wednesday, two other banks in Istanbul were robbed, in one incident security personnel exchanging shots with two of the bandits, killing both. gunmen = silahlı kişiler... district = (burada) semt, bölge... to exchange shots = karşılıklı ateş etmek, ateş "teatisinde" bulunmak... bandit = haydut...

***** TURKEY'S FIRST DINOSAUR FOSSILS FOUND March 15— Turkish scientists have identified the first fossil belonging to the prehistoric times of the dinosaurs found in the country, uncovered during excavation work for a dam in Turkey’s north. The relics of the Cretaceous Era have been dated as being 70 million years old... relics = kalıntı... (Ancak, özellikle "mukaddes emanetler" için çok kullanılır)... identify = kimliğini veya niteliğini belirlemek... to uncover = açığa çıkarmak, meydana çıkarmak... dam /DÆM/ = baraj... Associate Professor Cemal Tunoğlu from the Geology Department of the Hacettepe University, said, “The fossils we found goes back 70 million years and belong to the type known as ‘the dinosaur of the seas’ or “the cousin of the dinosaur”. He added that the type of dinosaur would be 17.5 metres long but said pieces were destroyed in the construction work on the Beyler Dam. Those bones that had been salvaged were from the 1.5 metre-long head of the animal. He added that the fossils belonging to the same type had previously been unearthed in America, Holland, Belgium, Poland and Bulgaria. to salvage = kurtarmak, enkazdan çıkarmak... to unearth = dünya yüzüne çıkarmak, topraktan çıkarmak, keşfetmek...

*****

TURKISH ECONOMY -- AN OVERVIEW overview = toplu bakış... Turkey's dynamic economy is a complex mix of modern industry and commerce along with traditional agriculture that still accounts for nearly 40% of employment. employment = 1. işe alma, adam tutma; 2. istihdam (metindeki anlam)... It has a strong and rapidly growing private sector, yet the state still plays a major role in basic industry, banking, transport, and communication. The most important industry - and largest exporter - is textiles and clothing, which is almost entirely in private hands. private sector = özel sector (X public sector)... the state = devlet (ayrıca, durum; to state = belirtmek, beyan etmek)... In recent years the economic situation has been marked by erratic economic growth and serious imbalances. Real GNP growth has exceeded 6% in most years, but this strong expansion was interrupted by sharp declines in output in 1994 and 1999. has been marked by = kuvvetli etkisi altına girmiştir (to mark = 1. işaretlemek; 2. damgasını vurmak (metinde pasif kullanılmıştır)... erratic economic growth = düzensiz (bi öyle bi böyle!) iktisadi büyüme... serious imbalances = ciddi dengesizlikler... GNP = gross national product, gayrisafi milli hasıla... strong expansion X a sharp decline... = kuvvetli genişleme X sert bir düşüş... output = üretim (burada)... Meanwhile the public sector fiscal deficit has shown a steady growth - due in large part to the huge burden of interest payments, which now account for more than 40% of central government spending while inflation has remained in the high double digit range. fiscal deficit = mali açık... steady growth = sürekli büyüme... due in large part to = büyük ölçüde ...den dolayı... huge burden = çok ağır yük (huge = very big, very large)... interest payments = faiz ödemeleri (interest = 1. ilgi, alaka... 2. faiz... 3. çıkar, menfaat)... central government spending = merkezi hükumet harcamaları... in the high double digit range = yüksek çift haneli düzeylerde... Perhaps because of these problems, foreign direct investment in Turkey remains low - less than $1 billion annually. investment = yatırım... remains low = düşük olmakta devam ediyor...

***** THREE PEOPLE DIE IN TORRENTIAL RAINS three people die = üç kişi öldü (gazetecilik dilinde, başlıkta present tense geçmiş zaman anlamı verir... Gelecek zaman için mastarlar kullanılır: Ecevit (is) to visit Bulgaria... gibi) torrential rains = bardaktan boşanırcasına yağmur, afet yağmuru... Two people who were injured were hospitalized. claimed the lives of = can aldı (claim= talep etmek, benimsin demek)... were hospitalized = hastaneye kaldırıldı... Hundreds of houses and workplaces were flooded. Telephone communication was paralyzed and there was widespread power failure all over the area. flooded = sel baskınına uğradı... power failure = elektrik şebeke arızası...

Mezitli Junction was closed to traffic as the busy highway succumbed to heavy rains, while the Muftu Brook overflowed its banks. Agricultural fields and greenhouses sustained heavy damage. succumbed = boyun eğdi, teslim oldu... brook = çay... overflowed its banks = taştı... agricultural fields and greenhouses = tarlalar ve seralar... Meanwhile, schools were recessed in the city and its townships on Monday. One bridge collapsed in Kemer township of southern Antalya province as the Kuzderesi brook overflowed its banks as a result of torrential rains. Fortunately there were no reports of casualties, as this particular bridge is not very frequently used. recessed = ara verildi, paydos edildi... township = kasaba... casualties = zayiat; ölü, yaralı ve kayıplar toplamı... In the meantime, heavy winds uprooted trees and electrical wires in western Izmir province. The winds which blew at 90-100 kilometers per hour are expected to continue till Tuesday. in the meantime = meanwhile = bu arada, be esnada, bütün bunlar olup biterken... uprooted = köklerinden söktü... are expected to continue = devam etmesi bekleniyor...

***** THE POP SCENE TARKAN'S BIOGRAPHY reflects a perfect balance = mükemmel bir dengeyi yansıtıyor... lyrics = şarkı sözleri... loaded with = ile yüklü... Turkish slang = Türk argosu... sexually tinted = cinsel nüanslar taşıyor... sensual = tensel, şehevi... provocative = tahrik edici... Ama kim bu adam gerçekten? Haydi onu daha yakından tanıyalım... to a Turkish family of modest means = orta halli bir Türk ailesine... move back to their country of origin = kendi ülkelerine dönmek... broke sales records = satış rekorları kırıyordu... rock- and pop scene = rock ve pop dünyası... media attention = basının dikkat odağı... ever to appear = o zamana değin (tüm zamanlardaki) ilk... on the cover of = kapağında... Thus, a megastar was born = Böylece bir yıldız doğmuştu... a price to pay for fame and fortune = şöhret ve servet karşılığı ödenecek bedel... bodyguards accompanying him = eşlik eden korumacılar... the paparazzi = (İtalyancadan çoğul) paparazzi muhabirleri... Excerpts (with extensive modification) from -- http://tarkanplace2001.tripod.com

***** SPORTS NEWS CIM BOM APPEASES DISILLUSIONED FANS GALATASARAY 2, WERDER BREMEN 1 by Udo Steven Bassey, Ankara - Turkish Daily News (Shortened and slightly modified)

For two days in a row, Galatasaray (Cim Bom) played warm-up matches in Antalya, and for two days in a row Cim Bom lost, by the same score 2-1. First against Russia's Spartak Moscow and then to Turkish Division Two struggler Antalya Kepezspor. to appease = yatıştırmak, memnun etmek... appeasement (siyasette) savaş tehdidine karşı taviz vererek, istenileni yerine getirerek yatıştırmak... disillusioned = hayal kırıklığına uğramış... for two days in a row = ardarda iki gün... warm-up = ısınma, hazırlık... struggler = 1. mücadele eden; 2. zor durumda olan... To beat Werder Bremen and appease its disillusioned fans, Cim Bom's play was bound to be an elegant display of attacking skill, [...] but in doing so, they left gaping holes in their defense and Bremen was quick to exploit one of them. was bound to be = olması kaçınılmazdı... display = gösteri, sergileme... gap = ara, aralık, boşluk... to gape = ağzını kocaman açmak, ağzını açıp şaşkınlıkla aval aval bakmak... gaping holes = kocaman boşluklar... to be quick to do something = birşeyi yapmakta gecikmemek, çabucak yapmak... to exploit = 1. sömürmek; 2. kendi yararına kullanmak... was quick to exploit one of them = bunlardan birisini kendi yararlarına kullanmakta gecikmediler... Just after four minutes of play, Bremen went into the lead from an own-goal by captain-defender Bülent Korkmaz, when he kicked the ball into the back of his own net in a desperate bid to stop a Bremen player, who had broken loose and beaten Cim Bom's Colombian keeper Faryd Mondragon neat and clear. went into lead = öne geçti... in a desperate bid = çaresiz (ve herşeyi göze alan) bir girişimle... had broken loose = sıyrılmıştı, serbest kalmıştı... neat and clear = açık şekilde uzağında... (neat, aslında "düzenli, tertipli" demektir. Burada,"işi iyi başarmıştı" anlamına "gayet" sözcüğüyle çevrilebilecek bir pekiştirici görevi yapıyor. "Clear" ise burada "açığında, Mondragon'un uzanamayacapı bir mesafede" anlamı veriyor.... However, Bülent turned from villain to hero in the 34th when he equalized 1-1 for Cim Bom from a corner kick. Just a minute later, playmaker Sergen Yalçın was on target to settle the score: Galatasaray 2, Werder Bremen 1. turned from villain to hero = kötü adamdan kahramana dönüştü... ("Villain" aslında hain, ihanet eden, demektir. Ama burada, gerek "hero" gerekse "villain", bir romanın yada filmin kahramanı ve kötü kişisi anlamında kullanılıyor... was on target = hedefi buldu... settle the score = skoru tayin etti... [...] One problem with Galatasaray is that it plays according to the strength of its opponents. That explains why Cim Bom sweeps aside European heavyweights with enthralling arrogance and at times loses to lightweights in Turkey. A clear example was in the Turkish Cup when Galatasaray was ousted in the third round by Second Division Erzurumspor. according to the strength of its opponents = rakiplerinin gücüne göre... sweeps aside = süpürüp bir kenara atıyor... European heavyweights = ağırsikletleri, önde gelen takımları... enthralling = büyüleyici... arrogance = kibir, gurur, mağrur olma... to oust = defetmek, dışarı atmak, kapı dışarı etmek, görevden düşürmek... in the third round = üçüncü turda... Second Division = İkinci Lig...

***** PEOPLE AND EVENTS TURKISH WAR VETERANS ARRIVE AT THE WORLD CUP from http://www.sportingnews.com Associated Press, June 1, 2002

ULSAN, South Korea -- The last time they traveled to South Korea more than 50 years ago, they were carrying rifles and bayonets. For the World Cup, Turkish Korean War veterans brought flags and Turkish delights, a traditional treat, to distribute at the stadium. rifle = tüfek... bayonet /BEY-ınit/ = süngü... war veteran = savaş gazisi /VE-tırın/ -- hece vurgularına dikkat, lütfen; yoksa istediğiniz kadar güzel telaffuz edin, anlaşılmayacaktır]... treat = (burada) ikram, leziz yiyecek... Thirty-four Turkish veterans on Sunday flew from Seoul to the coastal city of Busan where they first landed to fight in the 1950-53 war. The veterans will travel to the nearby city of Ulsan on Monday to support their national team against mighty Brazil. coastal city = kıyı kenti... to land = karaya ayak basmak... (Eskiden bir denizcilik terimi olan bu sözcük, hemen bütün denizcilik terimleri gibi, havacılıkta da -- uzay uçuşları dahil -- kullanılıyor)... mighty = güçlü... More than a third of veterans are having their trip paid for by Korea Electronics Inc., in a sign of gratitude and friendship to the Turks. Others were invited by Korean municipalities and an association based at Turkey's Fenerbahçe club, along with Turkey's culture ministry. gratitude = minnettarlık... municipality = belde; belediyesi olan yerleşim birimi... The presence of the veterans, all of whom are in their 70s and 80s, is expected to fire up the Koreans in Ulsan's Munsu stadium on Monday. On their arrival in Seoul on Saturday they were greeted by a crowd of Korean veterans at the airport, Turkish diplomats said. to fire up = ateşlemek... South Korea and Turkey have enjoyed warm ties since Turkey sent 15,000 troops to help South Korea as part of a United Nations force during the Korean War. to enjoy = 1. hoşça vakit geçirmek; 2. sahip olmak, nimetlerinden yararlanmak (çoğu yerde olduğu gibi, buradaki anlamı da bu)... have enjoyed warm ties = sıcak ilişkiler içinde olageldiler... Turkish troops won honors from the U.S. Congress and the South Korean president for their successful defense during the Battle of Kunuri, in which the Turks acted as a rear guard and allowed other U.N. forces to withdraw after being taken by surprise by a larger Chinese force. rear guard = ardçı kuvvet... to withdraw = çekilmek, ricat etmek... Paik Sang-ki, a Korean officer who was attached to the Turkish brigade as an English-language interpreter during the War, told The Associated Press in an interview that the Turks' bravery prevented a tragedy. was attached to = atanmıştı, bağlantılıydı... brigade = tugay... interpreter = tercüman... (translator = mütercim, çevirmen: yazılı çeviri yapar)... "If the Turkish brigade was not there at that time, a whole United Nations regiment would have been destroyed by the Chinese," he said recently in his office at the Turkish embassy in Seoul, where he is a voluntary adviser. "I witnessed how they repelled the enemy with bayonets, and how hundreds of them fell. It was so heroic." regiment = alay (askeriye)... voluntary = gönüllü... to repel = geri püskürtmek... to fall = şehit olmak ("toprağa düşmek" kavramından)... On Sunday afternoon, the Turkish veterans will visit the United Nations cemetery in Busan, where 462 of their comrades lie. More than 720 Turkish soldiers were killed and some 2,150 were wounded in the Korean War.

comrade = yoldaş, dava arkadaşı... Many elderly Koreans who fought alongside the Turks in the War have deep respect for the Turks. have deep respect for = derin saygı duyuyorlar... "I ran into two taxi drivers in Seoul who fought in the Korean War, and both refused to accept money from me. They were full of respect for the Turks apparently because of our role in the war," said Turkey manager Can Çobanoğlu. "They could not speak English, but their gratitude were visible in their eyes." to run into = to come across = happen to meet = to encounter = rastlamak... apparently = anlaşıldığına göre, göründüğü kadarıyla... The Turks expect some 15,000 South Koreans to show up to support Turkey at each match. In a move to foster the friendship, each veteran will toss tiny packages of Turkish delight, a traditional treat of gummy sugar-brushed cubes, to the Koreans. some = yaklaşık... to show up = oraya gelmek, ortaya çıkmak... In a move + mastar (infinitive) = amacıyla... to foster = geliştirmek... to toss = fırlatıp atmak... gummy = koyu pelte gibi... sugar-brushed = şeker serpilmiş ("fırça ile şeker sürülmüş" kavramından)... "Turkish Korean War veterans are a great bridge between Turkey and South Korea," said Tomur Bayer, Turkey's Ambassador to South Korea, in an interview. "They are the cornerstone of the Turkish-Korean friendship. "I am sure, they will be the focus of sympathy during the Brazil match," Bayer said.

***** SAKIP SABANCI MUSEUM OPENING TO PUBLIC On display will be art works from the Ottoman era, paintings and other valuable artifacts collected over the years by the Sabancıs from http://www.ntvmsnbc.com

Devrik tümceye dikkat ediniz... artifact (veya, artefact) = insan eliyle yapılmış şey; genelde eski insan topluluklarından kalma eşyalar yada geleneksel sanat ürünleri için kullanılır... June 11- The Sabancı University’s Sakıp Sabancı Museum, located in the historical Atlı Köşk in İstanbul’s Emirgan district, is to open its doors to the public on Tuesday. is to open its doors = kapılarını açacak (to be + mastar = gelecek zaman bildirir... Ayrıca özellikle üçüncü kişilerin emir ve direktiflerini aktarmakta da sık başvurulan bir yapıdır: You are to go and see the boss this afternoon...) The museum will serve to display the rich collection of leading Turkish businessman Sakıp Sabancı. On display will be some 280 works of art, including precious examples from the Ottoman calligraphy and paintings from the 15th to 20th centuries. to display = sergilemek, göstermek... leading = önde gelen... calligraphy = hat sanatı... The Ottoman calligraphy works have previously been on show at the famous international New York Metropolitan Museum and Paris’ Louvre Museum.

have previously been on show = daha önce sergilenmiş bulunuyor... Paris' = 'in ekinin gösterilişine dikkat ediniz... Sabancı, in private opening of the museum earlier this week, stressed the importance of private collections and museums, adding that while his family is saddened to leave the historical building that has served as their home for many years, they were happy to have accomplished their dream of opening a museum. is saddened = üzüntü duyuyor, üzüntülü... to accomplish = başarmak, başarı ile sonuçlandırmak...

***** PEOPLE AND EVENTS LIQUID VİAGRA !! Investment Press Release: Pfizer Corporation is making the announcement today that VIAGRA (mykoxaphalenphast) will soon be available in liquid form under the trade name of Mydixaflopin. Mydixaflopin will be marketed by Pepsi Cola as a power beverage suitable for use as is, or as a mixer, under the name Mount And Do. Pepsi's proposed ad campaign suggests: "It will now be possible for a man to literally pour himself a stiff one." power beverage = enerji ve kuvvet içeceği... for use as is = olduğu gibi kullanmak için Yani, sulandırmadan filan)... as a mixer = başka bir içkinin içine karıştırmak için... Mount & Do = Bin & Yap... literally = kelimenin tam anlamıyla, kelimesi kelimesine... a stiff one = "sert bir içki" anlamında... stiff = katı, kaskatı, sert, sertleşmiş... to literally pour himself a stiff one = "gerçek anlamda, kendisine bu içkiden bir bardak koyarak ereksiyon sağlayabilir"...

READING PASSAGES - 02 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** PEOPLE AND EVENTS SNOW AND BAD WEATHER PARALYZES TURKEY The whole of Turkey was paralyzed this past week due to bad weather and a new wave of snowfall -yet once more this year. A severe snowstorm closed down Atatürk airport and brought the city close to a standstill on Friday as roads were blocked and ferries across the Bosphorus were cancelled. paralyzed Okunuşu: /PÆ-rılazd/ (DÜM-teke)... snowfall = kar yağışı... yet once more = bir kez daha... (yet another = bir tane daha; "yet" in bu deyimlerdeki kullanılışını not ediniz)... severe /si-Vİ-ı/ = şiddetli... Örnekler: severe weather/winter/views/competition/look, etc... bring to a standstill = cause to stop... standstill = durma, hareketsiz kalma... AÇIKLAMASI: still = 1. Halâ; 2. Hareketsiz... Sit still! = Orada kıpıdamadan otur!... still life = natürmort... stillborn = ölüdoğan, ölü doğmuş... ferry = araba vapuru... A second homeless person was found frozen to death in the city, following the tragic death of a 15year old boy last Wednesday. An elderly woman was reported to lose her life when she slipped and fell on ice.

frozen to death = soğuktan donarak ölmüş... elderly /EL-dıli/ = yaşlıca, yaşlı... (ayıp olmasın diye "old" yerine kullanırız, çünkü "old" genelde "yaş yetmiş, işi bitmiş" nüansı verir)... to slip = kaymak... slippery /SLİP-ıri/ = kaygan... slippers = terlik (ayağa kaydırılıveren şey mi? Ter-lik de, ayak "ter"lemesin diye değil mi?)... The İstanbul Stock Exchange was closed for business on Friday, as only a small percentage of its staff could manage to get there; and schools and universities also closed down for the day. stock exchange = menkul kıymetler borsası... staff = (burada) personel (ayrıca, orduda = kurmay; the chief of general staff = genel kurmay başkanı; akademik alanda = fakülte öğretim üyeleri)... manage + mastar = becerebilmek, başarabilmek... No less than nine thousand villages around the country were reported to be snowbound, not excluding some on the Aegean coast, which normally boasts of very mild weather even in mid-winter. Many villages in the mountainous eastern areas were cut off and without power due to heavy blizzards. no less than = daha az olmamak üzere, yani daha fazlası: Bu deyim için en iyi Türkçe çeviri = "en az": no less than twenty men = en az yirmi adam... snowbound = kardan dolayı bağlantısı kesilmiş... not excluding = including: Ama, nüansı hissettiniz sanırım... cut off = bağlantısı kopmuş... without power = elektriksiz... blizzard = kar fırtınası, tipi... The main roads leading to Istanbul's business district, normally packed with cars nose to bumper, was practically deserted at rush hour while the metro was overflowing with people who had left their cars at home. nose to bumper (bumper to bumper) = tampon tampona... practically deserted = hemen hemen terkedilmiş; terkedilmiş denilebilir ölçüde... rush hour = işe gidiş ve işten çıkış saatleri, trafiğin yoğun olduğu saatler... to overflow = dolup taşmak, kenarlarından taşmak... DİKKAT: to desert /di-ZÖ:T/ = terketmek... desert /DE-zıt/ = çöl... dessert /di-ZÖ:T/ = yemeğin üstüne yenilen hertürlü tatlı... BBC telaffuzunda /r/ lerin (çoğu zaman) seslendirilmediğini, ABD İngilizcesinde ise bir hayli belirgin şekilde söylendiğini unutmadığınızı umarım. Thousands of vehicles blocked the roads and the bridges, and the more determined citizens abandoned their cars in the snow and walked to work across the main bridges over the Bosphorus. vehicle /Vİ-ıkıl/ = araç, taşıt... determined = kararlı.. to abandon = bırakmak, terketmek... The sailors abandoned the sinking ship... They abandoned all hope... He abandoned his wife and children to a life of poverty and misery. (Boksörler abandone olunca n'apmış oluyorlar? Ringi terkediyorlar)... In the central business districts of the city, where many shops were closed, those who could make it to work were out on the streets throwing snowballs at one another. make it to a place = oraya ulaşmak, ulaşabilmek... one another = birbiri... at one another = birbirine... with one another = birbiri ile... about one another = birbiri hakkında... Children seemed to enjoy themselves the most as they took advantage of the no-traffic situation to build snowmen and engage in snowball fights. engage = "angaje" olmak veya angaje etmek, ...ile uğraşmak, ilgilenmek, meşgul olmak, iştigal etmek... Bir başka anlamı ise, nişanlanmak (yani birisine angaje olmak)... engagement ring = nişan yüzüğü... wedding ring = nikah yüzüğü... /in-GEYC-mınt/... The snow piled up on the windowsills and with icicles dangling from the roofs and tree branches bent over under the weight of snow, the city was transformed into a magical rustic appearance.

piled up = birikti... windowsills = pencere pervazları... icicles /AY-sıkılz/ = sarkıtlar (asılı buz)... to dangle = asılı durup sallanmak, sarkıyor olmak... rustic /RAS-tik/ = köye ve köy hayatına ilişkin, köyümsü... (Bu sözcük olumsuz herhangi bir nüans taşımıyor... Öte yandan, bizim kazma sosyetenin, evlerine yaptırdıkları "rustik" dekorasyonların Rusya'dan getirildiğini sanmaları da bir ayrı konu!...) The snowy weather is expected to continue in İstanbul and the Marmara region over the weekend with temperatures, already around freezing, dropping even lower. already around freezing = daha şimdiden, zaten donma noktasında... dropping even lower = daha da aşağı düşerek... The Mediterranean and Aegean coastline cities and towns were also covered under a heavy blanket of snow, which is a rare event in those parts. The State Meteorology Institute stated on Friday that temperatures will continue to decrease on the Aegean coast. coastline = kıyı şeridi... cities = büyük şehirler... towns = küçük şehirler ve diğer beldeler... to be covered under = altında örtülü olmak... blanket = 1. battaniye; 2. örtü, tabaka... under a heavy blanket of snow = kalın bir kar tabakası altında... a rare event = ender görülen bir olay yada durum... DİKKAT... DİKKAT... [City = şehir] X [town = kasaba] şeklinde bir ayrım yapmak çok büyük bir yanlışlıktır. City, gerçekten "büyükşehir" anlamı taşıyor, ama her büyük şehirden ayrıca "town" şeklinde de söz edebiliriz. Çünkü asıl karşıtlık "town" X "country" arasındadır... Birincisi "urban" kesime ilişkindir; ikincisi "rural" kesime. Yani kentsel X kırsal... "Town" sözcüğü "kent, belde" anlamına geliyor. "Town" sözcüğüne haksızlık etmeyiniz... Yerleşim merkezleri arasında yalnızca köyler bu sözcüğün kapsamı dışındadır. Öte yandan, "country", bildiğiniz gibi, 1. Ülke, memleket; 2. Kırsal kesim, anlamındadır ve köyler, mezralar ve kırlık yerler bu kapsam içinde yer alırlar.

***** PEOPLE AND EVENTS TWO NEW BOOKLETS BY THE MINISTRY OF ENVIRONMENT Environmental issues in daily life are brought under sharp focus in two new booklets prepared and published by the Ministry of Environment. A common theme informing the series is the idea that through implementing a basic set of measures in daily life, it is possible for everyone to make a significant economic contribution on both familial and national levels. booklet = kitapçık... environmental issues = çevre sorunları, çevre meseleleri... in daily life = günlük yaşamda... to be brought under sharp focus = yakından inceleniyor; ışık odağı altına alınıyor... a common theme = ortak bir tema... the series = (burada) seri kitapçık... to implement = yürürlüğe koymak, yürürlük kazandırmak, hayata geçirmek... a basic set = temel bir dizi... measure = 1. ölçüm; 2. (burada olduğu gibi) önlem... significant = önemli, anlamlı derecede... contribution = katkı... familial = aileye ilişkin, ailesel, ailevi... (familiar = aşina, ile karıştırmayınız) Here are some of the suggestions relating to the use of water supplies at home, some of them directed at prevention of general water pollution: suggestions = öneriler... relating to =...ile ilgili, ilişkin... prevention = önlenmesi, engellenmesi...

"Never neglect to fix broken taps. Water dripping from defective taps causes a great loss of water." to neglect /nig-LEKT/ = ihmal etmek (mastar veya gerund alabilir)... to fix = to repair = to mend = onarmak, tamir etmek... dripping = damlayan... To drip = damlamak... drop = damla... teardrops = gözyaşı damlaları... tap = (burada) musluk... "You do not have to leave the tap on all along when you are brushing your teeth or having a shave. By doing so, you will economize up to two litres of water. From an open tap, 15-20 litres of water flows an hour..." leave the tap on = musluğu açık bırakmak... all along = (burada) bütün bu iş boyunca... to economize = tasarruf etmek... up to two litres = iki litreye ulaşan ölçülerde... to flow = akmak... "Always opt for proper car wash facilities or if you must do it yourself use a bucket. When you wash your car using a hose, you use up to 550 litres of water." to opt for = tercih etmek... option = tercih, seçenek, opsiyon... facilities = tesis, tesisler... bucket = kova... Çok hoş bir deyim var: He kicked the bucket. = Mortu çekti, cavlağı çekti... hose = hortum... "Make a point of using soap powder for your laundry, rather than detergents which contain phosphate." make a point of = özel dikkat göstermek, huy haline getirmek... soap powder = sabun tozu... laundry = çamaşır, çamaşırhane... For noise pollution prevention the booklets offer: "Do not presume that others will want to know what you are watching on the television or listening to on your radio!" to presume = varsaymak, kendi kendine gelin güvey olmak... others = başkaları... "Sound proof salons should be preferred for weddings and other special occasions." sound proof = ses geçirmez... special occasions = özel günler... occasion = vesile, özel ve önemli, hatırlanmaya değer olay veya gün... "Car horns should not be used unnecessarily; faulty exhaust silencers should be fixed no sooner than they develop." horn = 1. korna; ayrıca, 2. boynuz...

***** FOREIGN NEWS THE "ONE-TO-ONE" PEG ERA DRAWS TO A CLOSE IN ARGENTINA "one-to-one" = Arjantin'in yıllardır uyguladıktan sonra şimdi yürürlükten kaldırdığı "1 pezo = 1 dolar" (valla kelime oyunu yapmıyorum) sabit kur politikasına verilen ad... peg = (burada) çıpa... (asıl anlamı, askı olarak kullanılan ahşap vida veya çivi)... era /İ:-ra/ =dönem, çağ... to draw to an end = sona yaklaşmak, bitmek, sona ermek... In the wake of the nearly 30% devaluation of the peso in Argentina, there have been remarkably few reports of price hikes, as many merchants admitted that they could not increase the prices even if they

wanted to. Years of recession seem to have left Argentines drastically short for cash and in no mood for spending money on anything but essentials. in the wake of = ardından, akabinde... remarkably = dikkate değer ölçüde... price hikes = fiat zamları... merchant = tüccar (burada daha genel anlamda hertürlü alım satım işiyle uğraşan esnaf kastediliyor)... recession /ri-SE-şın/ = "to recede" (/ri-Sİ:D/) gerilemek, geriye gitmek fiil kökünden türemiş olan bu sözcük, ekonomide ise "durgunluk" anlamında kullanılıyor... Argentines = Arjantinliler... drastically /DRÆS-tikli/ = kökten, ağır biçimde, şiddetli derecede... short for (of) cash = parası yetmiyor, parası yok... in no mood for = havasında değil, isteksiz... anything but essentials = temel gereksinimler dışında hiçbirşey... Nonetheless, many Argentines felt dejected as they prepared for the end of 10 years of relatively stable prices. Memories are still fresh on many minds of the kind of runaway inflation and price hikes which had followed the 1989 devaluation of their previous currency, the austral. nonetheless = yine de... dejected /di-CEK-tid/ = üzüntülü, kendini kolu kanadı kırılmış hissediyor... relatively = nisbeten, oldukça, epeyce... stable /STEY-bl/ = istikrarlı... runaway = alıp başını giden... Tensions remained high amid uncertainty about the inevitable erosion of purchasing power. No one could tell how long their bank deposits, frozen by a government decree last month, were likely to remain out of bounds. remain high = yüksek olmakta devam etmek... inevitable erosion = kaçınılmaz aşınma... purchasing power = satınalma gücü... government decree = hükumet kararnamesi... out of bounds = ulaşılamaz... ("sınırların ötesinde" kavramından)... To quell the worries of foreign investors and citizens alike, the Economy Minister Lenicov broke the news last Sunday that "one-to-one" era, as the dollar-peso exchange rate was known, is now past history. As he announced the abandonment of the ten-year-old currency peg, he added bluntly: "We are devaluing, we are in collapse, Argentina is bankrupt." A sorry epitaph for South America's secondbiggest economy and the once-darling of emerging markets... quell = yatıştırmak... foreign investors and citizens alike = gerek yabancı yatırımcılar gerekse yurttaşlar... bluntly = sözünü esirgemeksizin... bankrupt = iflas etmiş... epitaph /E-pitæf/ (DÜM-teke) = mezar taşına yazılan kitabe ve bu tarzda yazılmış mısralar... once-darling = bir zamanlar sevgilisi olan... emerging markets = gelişmekte olan pazar ve piyasalar...

***** DOMESTIC NEWS PARLIAMENT TO INVESTIGATE THE PROBLEMS OF MEDIA SECTOR Some 38 deputies from coalition partner parties apply to Parliament Speaker's Office to underline the problems of media sector from Turkish Daily News Parliamentary Bureau, Ankara. (Slightly modified for linguistic purposes)

some (burada) = yaklaşık... (the) Speaker = Meclis başkanı... to underline = Altını çizmek, vurgulamak... An investigation proposal on the media sector prepared by the Nationalist Movement Party (MHP) deputy Nazif Okumuş and signed by members of the three-way coalition government was presented to the Parliament Speaker's Office. investigation proposal = araştırma teklifi... deputy = milletvekili... Increasing unemployment in the media sector, low salaries, lack of job security as well as monopolization are posing a threat to the freedom of press, the proposal said.

increasing unemployment = giderek artan işsizlik... low salaries = düşük ücretler... Genelde, biliyorsunuz, salary = maaş [genelde aylık bazda ödenir]; wages = ücret [genelde haftalık ödenir ve genelde beden işçileri içindir]... lack of job security = iş güvenliği olmaması... monopolization = tekelleşme... posing a threat to = bir tehdit oluşturuyor... "Turkish press is facing important and serious problems that need to be solved urgently. [...] Problems that have occurred in the media sector for the last decade is the result of unfair competition and monopolization in the sector," the proposal stated. that need to be solved urgently = acil çözülmesi gereken... in the last decade = son on yılda... unfair competition = haksız rekabet... The proposal underlines the fact that more than 5,000 people working in the media sector have been sacked and those who still have jobs are getting poor salaries, [...] pointing out that newspaper circulations are in sharp decline and apart from the unemployment issue, the media sector also has problems regarding technology, cost and distribution. [...] have been sacked = işten atıldılar... those who still have jobs = hala bir işi olanlar... circulation = (burada) tiraj... [Biyolojide: dolaşım... İktisatta: dolaşım, tedavül; the money in circulation...] the unemployment issue = işsizlik sorunu... distribution = dağıtım... "There are some media bosses who are using the media organs as a tool for personal ambitions, anger and bribery. It is wrong and unfair for the state to limit the freedom of the press but it is also wrong and a crime for the media to attempt to apply pressure on the state and political life," the proposal said. media bosses = medya patronları... personal ambitions = şahsi hırsları... bribery = rüşvet... (Buradaki sözcük seçimi ile muhtemelen "siyasi rüşvet" kastediliyor... Farklı bir anlatım şöyle olabilirdi: "a tool for personal ambitions, as well as for political revenge and intimidation"... Bu son sözcük, "korkutma, sindirme" demektir.)

***** PEOPLE AND EVENTS GOVERNMENT AND PHARMACISTS AT ODDS Thousands of pharmacists pulled down their shutters on two consecutive days this week in protest of the government's decision to cut their profit margin by 10 percent. People stood in long queues in front of the pharmacies that were on duty, but many came back empty-handed as only the most vital drugs were offered for sale. pulled down their shutters = kepenklerini indirdiler... consecutive = ardarda gelen... queue [kyu:] = sıra kuyruğu... on duty = görevde, nöbetçi... The Ministry of Health, in an attempt to lower the sales prices, has recently reduced the pharmacists' profits over domestically produced drugs by halving their 20 percent profit margin. However, the Chamber of Pharmacists points out that, although imported drug prices went up by 135 percent due to last year's devaluation, the price of locally manufactured drugs rose by a mere 98 percent. domestically produced drugs = yurtiçinde üretilen ilaçlar... to halve = yarıya bölmek, yarıya indirmek... the Chamber Of Pharmacists = Eczacılar Odası... mere = yalnızca, sadece... Pharmacists seem determined to carry on their boycott. Posters hung on the windows of closed pharmacies reading: "The pharmacies are closed today in order to survive and keep (citizens) alive. They are putting up a life struggle." Pharmacists, also supported by The Turkish Doctors Union (TTB), are demanding that the 18 percent Value Added Tax (VAT) on drugs be curbed down to 8 percent.

to carry on = sürdürmek... to survive = varlığını sürdürebilmek, ölmemek, ayakta kalmak... value added tax = katma değer vergisi... to curb = sınırlamak... to curb down = aşağı indirerek sınırlamak... (curb = kaldırım: yolu sınırlıyor)... Traffic police announcement: "Pull up by the curb, please!" = Kenara çekip durunuz, lütfen... "pull up" = aracı durdurmak. Nerden mi geliyor? Tabii ki, at arabasında dizginleri çekip durdurmaktan... A press release from the Pharmaceutical Industry Employers Union (IEIS) noted that the government's decision puts their industry under great risk since the pharmacies' commercial activity as a whole is bound to be adversely affected. press release = basın bildirgesi... employers union = işverenler sendikası... to be bound + mastar = kaçınılmaz olmak... to be adversely affected = olumsuz etkilenmek... (Unutmayınız, side effect = yan etki, adverse effect = ters etki... Biliyorsunuz, "effect" aslında "sonuç" demektir: cause and effect = sebep ve sonuç; ama Türkçeye çoğu zaman "etki" sözcüğü ile en iyi çeviri veriyor... (Copyright: Pratik-İngilizce)

***** NEWBORN TRIPLETS FREEZE TO DEATH A set of premature triplets died Monday after their mother gave birth in their unheated home in Turkey's impoverished southeast, which has been hit by sub-freezing temperatures, the Anatolia news agency reported. triplets = üçüzler... unheated = ısıtılmamış, ısıtılmayan... impoverished = fakir düşmüş, fakirleştirilmiş... poor = fakir... poverty = fakirlik ("v" ye dikkat ediniz; "power" ile karıştırmayınız)... sub-freezing = donma noktasının altında... Two of Adalet Siyahgöz's babies, who were born more than two months premature, died in the family's home in the town of Siverek, the agency reported. The third newborn died at a hospital, where their mother remained in a coma from malnutrition and loss of blood during childbirth. remained in a coma = koma hali devam ediyordu... to remain = 1. geride kalmak, gitmemek; 2. olmakta devam etmek... "The babies' bodies had turned purple from the cold," Anatolia quoted emergency room Dr. Fatih Akkov as saying. Temperatures in the region were minus 10 C (14 F) Monday. quote smb as saying ---- (gazetecilik dili) = falan filan dediğini bildirmek... DİKKAT... DİKKAT... -- ***had turned purple from cold = soğuktan "morarmıştı"... Yanlıştır. Bu Türkçe'den İngilizceye bir yansıtma; İngilizce'de "turn purple" denilmez, "turn blue" denilir... Dayaktansa, bu kez de "blue and black" olur... Authorities were investigating the father, Kocali Siyahgöz, on suspicion of mistreatment. The 63-yearold retired labourer had initially refused to take his family to the hospital citing economic problems, Anatolia said. treat = 1. muamele etmek, davranmak; 2. tedavi etmek... treatment = 1. muamele, davranım; 2. tedavi, sağaltım... mistreatment = 1. kötü davranma; 2. yanlış tedavi... (malpractice = görevini bilerek kötüye kullanma, tıbbi etik dışına çıkma)... retired labourer = işçi emeklisi... to cite = anmak, adını anmak, zikretmek... citation = adı geçme... bilimsel makalelerin dipnotlarında adı geçme... The government provides the poor free health care but apparently the Siyahgöz family had not applied for the service. The babies became the latest victims of harsh winter which has claimed the lives of more than two dozen people across the country.

the poor = fakirler [the + sıfat = sınıf ismi, çoğul]... free health care = ücretsiz sağlık bakımı, hizmeti... claim the lives of = canlarını almak... Ankara - Turkish Daily News (slightly modified)

***** FOREIGN PRESS TURKEY PROPOSES TO LEAD FORCE IN AFGHANISTAN WASHINGTON (AP) --The Bush administration has said that it is ready to discuss the demands to ease import tariffs and write off military debt, but has so far made no promises to Ecevit, who is wrapping up a five-day trip to the United States. to ease /İ:Z/ = rahatlatmak, kolaylaştırmak (UYARI: Yerimiz nisbetinde verdiğimiz karşılıklar genelde "buradaki anlam" şeklinde anlaşılmalıdır. Sözlükte daha pekçok değişik karşılıklar bulunabilir)... import tariffs = ithalat vergileri, tarife... to write off = silmek... to wrap up a visit = tamamlamak, bitirmek... Ecevit discussed the need for increased trade between the two allies in a meeting with President Bush on Wednesday. Also Wednesday, the State Department announced the establishment of an Economic Partnership Commission to discuss how to improve trade and commercial relations. increased trade = artmış, arttırılmış, daha fazla ticaret... the two allies = iki müttefik... partnership = ortaklık... commercial relations = ticari ilişkiler... Ecevit said it would take time to expand bilateral trade ties and said Turkey was pleased with the Bush administration's statements that trade relations had to be brought to the same level of the strategic ties between the two NATO allies. to expand = genişletmek... bilateral trade ties (trade relations) = ikili (iki taraflı) ticaret bağları (ilişkileri)... between the two NATO allies = iki NATO müttefiki arasında... Economy Minister Kemal Derviş said Turkey's letter of intent would be signed Friday, but said some measures still had to be taken in Turkey before the standby agreement is approved by the IMF executive board. The IMF has already approved $19 billion worth of loans and is expected to lend another dlrs 10 billion under the upcoming agreement. letter of intent = niyet mektubu... measures = önlemler, tedbirler (ayrıca, ölçümler)... executive board = yönetim kurulu... has already approved = bugüne değin onaylamış bulunuyor... loans = krediler, borçlar... upcoming = yakın gelecekteki, yaklaşan, önümüzdeki... Turkey also wants to see more U.S. investment in Turkey, an issue that will be raised in Ecevit's meeting with Commerce Secretary Don Evans on Thursday. will be raised = ortaya konacak, ortaya atılacak, masaya getirilecek... Commerce Secretary = (USA) Ticaret Bakanı... During the visit, Turkish and U.S. officials also discussed Turkey's proposal to take over the lead of the peacekeeping force in Afghanistan later this year. Britain currently leads the force. Bush welcomed the Turkish proposal but put off a decision whether to help finance the operation. to take over = devralmak... (to hand over = devretmek)... to put off = ertelemek (to postpone)... a decision whether to help finance the operation = operasyonu finanse etmeğe yardım edip etmeme kararı... January 17, 2002 (slightly modified)

***** TURKEY BIDS TO END HUNGER STRIKE ANKARA, Turkey (AP) -- The Justice Ministry said Friday it was allowing prisoners in Turkey's maximum security prisons to socialize with other inmates for five hours a week, in an attempt to try and end a yearlong hunger strike that has claimed 45 lives. Justice Ministry = Adalet Bakanlığı... maximum security prisons = F-tipi cezaevleri... to socialize = biraraya gelmek, dostluk kurarak ahbablık etmek... inmates = mahkumlar... that has claimed 45 lives = bugüne değin 45 canalan, cana malolan, 45 kişinin öldüğü... The inmates are fighting transfers from large wards housing up to 100 people to one- or three-inmate cells, which they say leave them vulnerable to abusive guards. About 100 prisoners and their supporters are taking part in the strike. wards = koğuşlar... (hastanede "servis")... to house = barındırmak... one- to three-inmate cells = 1 ila 3 mahkumlu hücreler... vulnerable /VAL-nırıbl/ -- unutmayınız, düm-teketek düzeninde... [Eğer vulne-RAB-le diyecekseniz, sizi ancak İspanya'da anlarlar!] = "maruz" anlamında, kolay yaralanabilir, saldırgan etkilere açık, yumuşak karnı olan, kendini koruyamayacak durumda olan... abusive guards = kötü muamele eden gardiyanlar... taking part in the strike = greve katılıyorlar... The independent Human Rights Association said the strikers vowed to continue their fast, despite the new regulation, which allows prisoners to meet up in groups of 10 for up to five hours a week under strict supervision. Human Rights Association = İnsan Hakları Derneği... under strict supervision = sıkı denetim altında... In a similar move last year, the ministry allowed prisoners limited communal time in libraries and sports halls. The prisoners also rejected that offer and no one signed up for the activities. limited communal time = kısıtlı ortak zaman... rejected that offer = o teklifi reddettiler... no one signed up for = kimse adını yazdırmadı... Selahattin Esmer, an officials with the Human Rights Association, said the inmates could end the strike if they are allowed to roam freely within a limited number of cells. to roam = (sözlük anlamı) başıboş dolaşmak, dilediğince koşuşturmak, avare gezmek... (Burada mecazi = serbest dolaşma)... The government refuses any return to the old ward system which it says had become a virtual training camp for militants. the old ward system = eski koğuş sistemi... a virtual training camp = aslına bakılacak olursa hemen hemen bir eğitim kampından başka birşey değil... virtually (for all practical purposes; in effect; almost; nearly) = hemen hemen, neredeyse, aslında öyle sayılabilir... Militant leftist groups leading the strike have claimed responsibility for a number of assassinations and bombings since the 1970s. have claimed responsibility = sorumluluğu üstlendiler...

READING PASSAGES - 03 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** PEOPLE AND EVENTS TURKISH PM: SADDAM HAS WORLD AGAINST HIM (Gazete manşetlerinde, "articles" başta olmak üzere, formel İngilizce'deki pekçok gramer kuralının işletilmediğine dikkat ediniz -- Gerekçesi, tabiatıyla, yerden tasarruf...) Turkey's prime minister has called on Saddam Hussein to allow UN weapons inspectors into Iraq and warned that refusal to do so could bring massive US retaliation. The Iraqi leader "has to pull himself together, he has to get in line," Mr. Ecevit told the state-owned TRT television. "He has nearly the whole world against him." called on = çağrıda bulundu... weapons inspectors = silah denetçileri... refusal to do so = böyle yapmayı reddetmek... retaliation = misilleme... pull oneself together = kendini toparlamak, kendine çeki düzen vermek... get in line = hizaya girmek, uyum sağlamak...

Refusing to admit the inspectors could bring "serious afflictions, not only for Iraq but for the whole world, especially the Middle East and Turkey," Ecevit said. Earlier this week, the Turkish foreign minister had written to Baghdad urging the admission of the inspectors, but had "not had a satisfactory response." afflictions = (burada) sıkıntılar ("sağlık anomalileri" kavramından)... to be afflicted with = hastalık vb. için tutulmuş olmak, yakalanmış olmak... to urge = "acil ve önemlidir" çağrısında bulunmak...

"There would be a gleam of hope here, if a solution can be found through diplomatic means," Ecevit said. He said swift action to admit weapons inspectors could avert the threat of US action against Iraq, as favoured by some Washington hawks. a gleam of hope = bir umut ışığı... through diplomatic means = diplomatik yollardan... to avert the threat of = tehdidini savuşturmak... favoured = ön planda tutulan, lehinde olunan, önerilen... hawks = şahinler...

Iraq has refused since 1998 to allow UN inspectors into the country to check if the Baghdad regime has dismantled its weapons of mass destruction. to dismantle = demonte etmek, parçalarına ayırmak, sökmek... weapons of mass destruction = kitle imha silahları...

Turkey was a launching pad for strikes against Iraq in the 1991 Gulf War, and still hosts US and British planes that patrol a no-fly zone over Iraq's north. launching pad = fırlatma rampası; (burada mecazi)... strikes = darbeler, saldırılar... to host = evsahipliği yapmak... to patrol = devriye gezmek (burada: devriye uçuşu)... no-fly zone = uçuşa kapalı bölge...

***** SPORTS NEWS FANS FORCE MATCH POSTPONEMENT

Supporters of Trabzonspor forced a Turkish league game to be suspended after 85 minutes. They set fires in the stadium and hurled plastic chairs at players during the match against Beşiktaş. No injuries were reported after the trouble. be suspended = askıya alınmak; (burada) iptal edilmek... set fires = ateşe verdiler, ateşler (yangınlar) başlattılar... to hurl = fırlatmak, atmak... No injuries were reported = herhangi bir yaralanma bildirilmedi...

Beşiktaş were leading 5-0 when angry home-team fans started the violence. Riot police and commando units rushed to defend a group of Beşiktaş fans, who had travelled from İstanbul, while police evacuated the players of both teams. Police tightened security around the stadium to prevent clashes between the two groups. Beşiktaş was/were = İkisi de olanaklı: "takım olarak" gördüğünüzde "was"; Beşiktaşlı oyuncular demek istediğinizde, "were"... riot police = bizdeki "çevik kuvvet" (sözcük çevirisi: sokak hareketlerine karşı polis)... commando units = komando birlikleri... rushed to defend = korumağa koştular, korumak amacıyla hızla geldiler... to evacuate = tahliye etmek... tight = sıkı... to tighten = sıkılaştırmak... to prevent clashes = çatışmaları önlemek...

The Turkish soccer federation is expected to decide the match's result within a week.

***** DERWALL SLAMS FENER Former Galatasaray and Germany coach Jupp Derwall criticized Fenerbahçe for firing his former protégé Mustafa Denizli in December. Speaking on Star TV, Derwall commented, "Nowhere in the world is a coach sacked when his team is 2 points off the lead. This means Fenerbahçe has still not abandoned its custom of backstage administration." Of Denizli's successor Lorant, Derwall said, "He's an ambitious man of principle. If nobody interferes with his work, he'll be successful. He's a trainer with international vision." former = önceki, eski... coach = antrenör... protégé /PRO-tıjey/ = himaye ve koruma altında olan kimse, kollanan kimse; burada "yardımcısı" anlamında kullanılıyor... to sack = to fire = işine son vermek, kovmak... 2 points off the lead = liderin 2 puan altında, liderlikten 2 puan uzakta... backstage administration = sahne arkasından yönetim... ambitious man of principle = hırslı ve ilkeli... interfere with his work = işine karışmak...

***** DOMESTIC SCENE SEZER VETOES THREE ARTICLES President Ahmet Necdet Sezer yesterday returned parts of a bank re-capitalization law to parliament, the presidential press office announced in a statement. Sezer vetoed three articles of the law, namely those requiring private labour contracts for employees of state banks, lifting Supreme Court of Accounts supervision over these banks and providing partial immunity for state bank executives in transactions related to restructuring of corporate debts. articles = (burada) yasa maddeleri... re-capitalization = yeniden sermayelendirme... namely = adını vermek gerekirse... adını verecek olursak... labour = çalışma, emek, ağır iş, amele, doğum sancısı... Supreme Court Of Accounts = Sayıştay... partial immunity = kısmi bağışıklık (burada, sorumlu olmama)... executives = yöneticiler... transactions = işlemler... restructuring of corporate debts... şirket borçlarının yeniden yapılandırılması... ["debt", /det/ şeklinde okunacak. Lütfen /b/ sesini okumayınız .]

***** BAHÇELİ'S NEWS CONFERENCE Senior coalition partner Nationalist Movement Party (MHP) leader Devlet Bahçeli, the deputy prime minister, said Friday his party is not against democratic reforms that will improve Turkey's chances of entering the European Union (EU) but that these should not jeopardize national unity and should not be used as a pretext to extend concessions to any separatist groups. senior coalition partner = koalisyonun büyük ortağı... deputy prime minister = başbakan yardımcısı... to jeopardize /CE-pıdayz/ = tehlikeye atmak, riske sokmak... national unity = milli birlik... pretext = bahane, sözde neden ... concession = taviz, ödün... separatist /SE-pırıtist/ = ayrılıkçı, bölücü...

***** TUSIAD CALLS FOR A MENTALITY REFORM In a speech he made on Friday, the president of the top businessmen's group in the country Tuncay Özilhan has urged that restructuring of politics and the implementation of the reforms recently passed by the Parliament were of paramount importance for speeding up the European Union accession process... to implement = yürürlüğe koymak, gereğini yapmak, uygulamak, gerçekleştirmek... of paramount importance = büyük önem taşıyor...

Mr. Özilhan said that Turkey must undergo a mentality reform, restructure its political system, and undertake further democratic reforms, thus speeding up the whole process of its European Union accession.

***** SPORTS NEWS TURKISH DELIGHT FOR ENGLAND IN FOOTBALL DRAW "The Financial Times" By Robert Orr Published: January 25 2002 From

After their arduous yet ultimately successful campaign for a place in this summer's World Cup, England's footballers were on Friday handed what on paper looked like a more straightforward route to the 2004 European Championships in Portugal. draw = kur'a çekme... arduous = meşakkatli... yet = (burada) ama... ultimately = sonunda, nihai olarak... ultimatum = ültimatom, "Bu bizim son sözümüz!"... on paper = kağıt üstünde...

In the draw in Oporto, Sven Goran Eriksson's men were placed in Group Seven alongside Turkey, one of the weakest of the top-seeded teams. [Umarım, "weakest" sözcüğünü görür görmez hemen küplere binmediniz. Adam ardından "of the top-seeded teams" diye eklemiş: Bunun anlamı, "Kurada üst torbalarda yer alan" demektir...] draw = kura... Arkadaşlar arasında da kura çekerken, "to draw lots" deyimi kullanılır... alongside = yanısıra...

Top spot in the group guarantees automatic qualification, while second place teams go into a series of play-offs. Grup birincisi olmak otomatik olarak tur atlama garantisi anlamına geliyor; ikinci sırada bitiren takımlar ise "play-off" serisine katılıyorlar...

Placed alongside England in Group Seven were Slovakia, the inferior footballing half of the former Czechoslovakia, Macedonia and lowly Liechtenstein, none of whom should provide tough opposition. [Buradaki devrik tümce yapısı sanırım dikkatinizi çekmiştir: "On the table was a book"... "Upon the hill stood a huge castle" türünden tümceler. Yani, yer zarfını başa çekiyorsunuz, ardından özne ve fiil yer değiştiriyor. Özne ve fiilin sayıca uyumuna dikkat etmek gerek: "At the bus-stop was a man... were two men...] the inferior footballing half of ... = eski Çekoslavakya'nın daha kötü futbol oynanan yarısı... Gazetecilerin yerden kazanmak için geliştirdikleri dil zaman zaman gerçekten çok yaratıcı ve hatta çekici... "lowly" = Eh yani, şimdi bir Liechtenstein'lı gidip bu gazeteciyi hacamat etmez mi? [Bu arada, Sayın Güneş, biz bu Liechtenstein'a yenilmeyiz değil mi? Tarihte şişindikçe başımıza neler geldiğine çok tanık olduk da...]

***** DOMESTIC NEWS MGK DISCUSSES ARTICLE 312 Leaders will once more meet at the beginning of next week Pertaining to the freedom of expression, the democratization package, which led to a "mini" crisis among the coalition partners, was also discussed yesterday at Turkey's National Security Council (MGK). pertaining = konusunda, ilişkin olarak... freedom of expression = ifade özgürlüğü... As the Nationalist Movement Party (MHP)'s resistance could not be broken at Monday's leaders summit, which was held in order to resolve different opinions on the package, Prime Minister Bülent Ecevit had asked his partners to meet once more at the beginning of next week, after yesterday's MGK meeting. leaders summit = liderler zirvesi... to resolve different opinions = farklı görüşleri uzlaştırmak... Junior coalition partner the Motherland Party (ANAP) demands amendments to the draft law, which was adopted in its initial form, upon the reactions of the European Union management. ANAP's stance is also supported by Democratic Left Party (DSP). junior coalition partner = koalisyonun küçük ortağı... amendment = yasa vb. değişikliği... draft law = yasa tasarısı... adopted in its initial form = ilk biçimiyle benimsenmişti... stance = tutum, tavır... DSP officials noted that certain views that were included in the rationale of the bill would be inserted in the bill's text, and thus it would become more clear with the resolution of the uncertainties. However, coalition partner MHP rejects any small amendment to the bill, which was prepared by professor Sulhi Dönmezer and supported also by the military circles. MHP plans to satisfy both its extremist nationalist party base floor and military circles. the rationale of the bill = tasarının gerekçesi, mantığı... the resolution of the uncertainties = belirsizliklerin çözülmesi... military circles = askeri çevreler... party base floor = parti tabanı... from The Turkish Daily News

***** BAG SNATCHING WITH VIOLENCE AGAIN A woman who was returning home from her relatives' home with her six year old son in the Kurtuluş district of Istanbul was stabbed eight times by a bag-snatcher who wanted to steal her handbag. 28-

year old Münevver Yeşiltepe was stabbed mostly on her hands and face when she resisted the snatcher, reportedly in his twenties, who wanted to grasp her handbag at a bus stop. The snatcher ran away throwing the handbag when the other people at the bus stop intervened. Yeşilkaya was hospitalized immediately and had microsurgery because one of her fingers was almost severed after the stabbing. bag snatching = kapkaççılık... district = (burada) semt... was stabbed = bıçaklandı... reportedly = bildirildiğine göre... grasp = yakalamak tutmak, kavramak... to intervene = müdahele etmek, araya girmek... almost severed = neredeyse kopmuştu...

***** ECONOMIC NEWS TOBACCO PURCHASE PRICES The Turkish government yesterday announced that it has raised subsidized purchase prices of tobacco by some 35 percent from last year, as it prepares to phase out farm subsidies under an agriculture sector reform backed by international finance institutions. subsidize = subvansiyon yapmak... raise ... by some 35 percent = yaklaşık %35 arttırmak... to phase out = giderek son vermek... subsidies = destek alımları (subvansiyonlar)... State Minister responsible for privatization Karakoyunlu said the government would be subsidizing tobacco farmers via purchases for the last time this year, in line with a tobacco reform law that went into effect early January. The minister said the government made the most of its opportunities to give farmers the best price under the currently difficult economic conditions and wouldn't let inflation beat them. A decree authorizing this year's subsidy purchases was being prepared and would likely become effective within a few days. responsible for privatization = özelleştirmeden sorumlu... via purchases = alınmlar yoluyla... in line with = uyarınca, ile uyumlu olarak... go into effect = yürürlüğe girmek... make the most of = en iyisini yapmak, en yüksek ölçüde yararlanmak... wouldn't let inflation beat them = enflasyonun onları yenmesine izin vermeyeceklerdi... decree = hükumet kararnamesi... to become effective = yürürlüğe girmek...

***** HOME AFFAIRS DEATH TOLL RISES TO 45 IN EARTHQUAKE At least 45 people are now known to have lost their lives in an earthquake in central Turkey. Worst hit was the township of Sultandağı, where at least fifteen people died. are known to have lost = ...mış olduğu biliniyor... Worst hit...etc = devrik tümceye dikkat... The quake had a preliminary magnitude of 6.0, as tremors toppled dozens of buildings, injuring more than a hundred and sending terrified residents leaping from their homes. a preliminary magnitude of 6.0 = (gazeteci ağzıyla) ilk belirlemelere göre 6.0 şiddetinde... to topple = başaşağı etmek, alaşağı etmek... leaping...etc = yine gazeteci anlatımıyla... [meaning, they jumped out of their windows] In the neighbouring township of Çay, eleven people were crushed to death under collapsing buildings. One person died in Bolvadin in a collapsed house and another person died of a heart attack in the neighbouring city of Konya, where seven people were injured from jumping from windows and balconies, state television said.

to collapse = çökmek, yıkılmak, yere yığılmak... Eight people were still buried under the debris of a collapsed house in Sultandağı, seven miles south of Bolvadin, said the mayor of the provincial capital of Afyon. debris /DE-bri:/ (ikinci hece üstünde ikincil vurgu olmak üzere; ABD telaffuzu ise /DI-bri:/ veya /DEY-bri:/) = yığıntı, birikinti, kalıntı... moloz yığını... mayor = belediye başkanı... provincial capital = il merkezi... In villages around the area, the carcasses of animals lay amid the stones of collapsed barns and onestorey homes, while fires blazed in some houses. In Bolvadin, the minarets of several mosques had collapsed. carcass /ka:-kıs/ = hayvan leşi... (ayrıca, gemi enkazı, inşaatta yapı iskeleti)... amid = amidst = ortasında, arasında (yani, "among" gibi)... barn = ahır, çiftlik ambarı... one-storey = one-story, biçimi de olanaklı... blazed = tutuşmuş, alev alev yanıyor... several = bu sözcük "çeşitli, birçok, pekçok" gibi çeviri olanaklarıyla, sayı belirtmemekle birlikte, tümcenin gelişine ve mantığa bağlı olarak genelde 3-5 veya 7-8 gibi bir kavram uyandırır... (copyright: Practical English)

***** FOREIGN AFFAIRS TURKISH COMPANIES IN AFGHANISTAN The world community offers full aid for reconstruction of Afghanistan, as brotherly ties between Pakistan and Turkey are being strengthened and both countries are now cooperating in economic matters. Yine görüyorsunuz, gazetecilik dilinde marifet, olanaklı en küçük boşluğa olanaklı en çok haberi tıkıştırmak = "economy in words" ilkesi, çoğu zaman klasik gramerin sınırlarını zorluyor. Yada, gazetecilik dilinin kendine göre bir grameri var demek daha doğru...

Pakistan seeks partnership with Turkey for reconstruction of neighbouring Afghanistan. Turkish constructor companies have been engaged in highway building projects in Pakistan for a long time. to seek = çok istemek, özlemle aramak... Cooperation in the highway sector, however, needs to be promoted between the two countries. Pakistan will undertake all possible steps to promote cooperation in communications and railways industries, and vast opportunities that exist for the two brotherly countries will bring them closer. to promote = (burada) geliştirmek, arttırmak... (diğer anlamları: 1. reklamını yapmak, tanıtmak; 2. terfi ettirmek)... The nature of brotherly relationship between Turkey and Pakistan is exemplary and Turkey desires to extend the range of economic cooperation between the two countries. Pakistan is to play a leading role in the reconstruction of Afghanistan and Turkish companies desire to work jointly with Pakistan to this effect. exemplary = bir "example" oluşturacak nitelikte... to work jointly = birlikte çalışmak... to this/that effect = bu sonuca yönelik olarak... Turkey is determined to extend a helping hand in every possible way for the welfare of their Afghan brothers. Turkey and Pakistan are already cooperating in several sectors, and mutual cooperation will further the brotherly ties already existing between the two countries.

welfare = refah... mutual = karşılıklı, ortak... reciprocal = (sadece) karşılıklı... Yani, mutual feeling = reciprocal feelings... Ama "our mutual friend, Mehmet" (ortak dostumuz Mehmet) diyebilirken, bunun yerine "reciprocal" sözcüğünü bu yapıda kullanamayız... (modified from Pakistan News Service)

***** DOMESTIC AFFAIRS ECONOMIC RECOVERY PROGRAM [Note that I have written some very long and involved sentences for you to bite into. However, you shall find some helpful hints after each paragraph.]

Successful implementation of Turkey’s economic recovery program is a matter of importance to and has the full support of the whole international community and the reasons behind such strong support is never a secret: the strategic position that the country occupies in one of the world's most troubled regions. İlk tümcenin asıl öznesi: "implementation", birbirine paralel iki fiil var: "is" ve "has". Bunlar "to" ve "of" şeklindeki iki edat ile tümcenin nesnesini etkiliyor: "international community". Öteki sözcükler bu ana öğeleri çeşitli yönlerden niteliyor. Tümce daha sonra "and" bağlacı ile yeni bir tümceye açılıyor...

While it is true that Turkey stands as the bastion of peace and stability in the region, it is also a sorry sight to see how slowly and painfully the country is recovering from the economic crises of the past few years. While it is true = Doğru olmakla birlikte... bastion /BÆS-tiın/ = kale burcu, tabya... a sorry sight = acıklı bir manzara... crisis /KRAY-sis/; çoğulu : crises /KRAY-si:z/: Okunuş farkına dikkat... [iki nokta üstüste, biliyorsunuz, sesin uzatıldığı anlamına geliyor.] Yes, the country has full international support for its economic recovery program, but it is also essential for Turkey to implement without a flinch all the elements of its economic recovery program. without a flinch = gözünü kırpmadan, yılmadan... First of all, there is a need for country's economic and commercial relations to be improved. But that all depends on the investment conditions for both domestic and foreign investors in Turkey. economic and commercial relations = iktisadi ve ticari ilişkiler... investment conditions = yatırım koşulları, ortamı... for both ...etc = gerek yerli gerek yabancı yatırımcılar için... The lack of transparency in investment and co-ordination problems in economy administration in Turkey causes concern for foreign investors. We must not be too optimistic without these problems first being solved. transparency = şeffaflık, saydamlık... co-ordination ...etc = ekonomi yönetiminde koordinasyon sorunları... causes concern = endişe yaratıyor... for = (burada) açısından... too optimistic = aşırı iyimser... Let no one be mistaken about the measures that need be taken to combat the problems that lie at the roots of the economic ills and woes of the country: Red tape needs to be eradicated at all costs; transparency must be boosted to the utmost degree; and the privatization process, which is now showing definite sighs of slowing down, must be speeded up. Let no one be mistaken = Kimsenin şüphesi olmasın, kimse bu konuda yanılmasın... to combat = muharebe etmek; burada "mücadele edip yenmek" anlamında... red tape = bürokratik işlemler... to eradicate = kökünü kazımak... ills =

yanlışlıklar, hastalıklar... woes = çekilen acılar, ızdıraplar... To boost = hızla yükseltmek... to the utmost degree = olanaklı en yüksek derecede...

***** FB BEATS GS: ONE to NIL... I am a Cim Bom fan and -- I would like to congratulate the whole FB community on this precious win over us... They were definitely the better prepared side, and set upon winning this derby. I would like to extend my congratulations also to Mr. Ali Aydın, the referee, for his unbiased and courageous management of this most difficult match. Shame on you, Mr. Lucescu: You've finally managed to transform the mighty lions into mere defensive weaklings... And, shame on you Captain Bülent. When are you going to stop getting on the wrong side of the referees and learn to concentrate on the game itself. I fear Liverpool will prove no mere Fenerbahçe, who could not score even more goals with Cim Bom down to seven men on the pitch...

***** DOMESTIC AFFAIRS DEBATE CONTINUES ON CAPITAL PUNISHMENT President Sezer sided with the argument that the proposed banning of capital punishment in Turkey could be effected simply by changing the country's penal code, eliminating thus the need for a constitutional amendment which might prove just too difficult to pass through the parliament in its present political composition. sided with = tarafını tuttu, saflarında yerini aldı... proposed = teklif olunan... to ban = yasaklamak... capital punishment = idam cezası... be effected = gerçekleştirilmek... penal code = ceza yasası... constitutional amendment = anayasa değişikliği... Speaking at a weekly press briefing on Friday, Presidential advisor Talcan ldem said that the President, a former head of the Turkish Constitutional Court, believed proposed changes to the Turkish Penal Code would be enough ensure that the death penalty was no longer a sentencing option. Thus, amending the Turkish Penal Code, rather than changing the country’s constitution, would be sufficient to abolish capital punishment in Turkey, according to President Ahmet Necdet Sezer. briefing /BRİ:-fiN/ = brifing, kısa bilgilendirme toplantısı... the Constitutional Court = Anayasa Mahkemesi... to ensure = olmasını sağlamak, garanti altına almak... death penalty = capital punishment... no longer = artık değil... sentencing = ceza verme, hüküm giydirme... to abolish = kaldırmak, lavetmek... ldem also stated that President Sezer condemns the recent decision by the European Parliament to recognize the so-called Armenian Genocide, adding that the President is of the opinion that history should be entrusted into the hands of historians.

condemns = (burada) kınıyor... so-called = sözde, güya... genocide /CE-nısayd/ = soykırım... to entrust = güvenip ellerine teslim etmek...

***** ANOTHER " PICASSO PAINTING" SEIZED Police sources disclosed that another painting allegedly by the Spanish master Pablo Picasso was confiscated in the Uşak province when it was offered for sale for $1.0 million. Seven people were detained in connection with the case. Eight other similar paintings have turned up in Turkey during the past year. At least half of these have been proven to be forgeries, with none of the remaining ones having been authenticated so far. It has been claimed that many of the artworks looted from Kuwait by Iraqi forces during the 1990-91 Gulf War were later smuggled into Turkey for sale to art dealers. to seize /Sİ:Z/ = yakalamak, ele geçirmek... to disclose = açıklamak... allegedly /ı-Lİ:-cidli/ = iddia edildiğine göre, sözde... master = usta... to confiscate = el koymak... to detain = gözaltına almak [BU CAHİL TV'ler "GÖZLEM ALTINA ALMAK" dedikçe, sizler de benim kadar ÇILDIRIYOR MUSUNUZ?]... to turn up = ortaya çıkmak... forgery /FO-cıri/ = sahte şey, sahte imza, sahtecilik yapmak, sahte imza atmak... looted = yağmalanmış (to loot)... to smuggle /SMA-gl/= kaçakçılık yapmak... art dealers = sanat eseri alıp satanlar; sanat galerisi sahipleri diye düşünmek daha doğru bir yaklaşım olur...

***** HOME FRONT YILMAZ SLAMS EUROPEAN PARLIAMENT References by the European Parliament to allegations that the Ottoman Empire was responsible for the deaths of thousands of its Armenian citizens and calls not to ban a pro-Kurdish political party, cast a shadow on the European Parliament’s credibility and consistency, a senior Turkish politician said on Thursday. allegations = iddialar, isnatlar... cast a shadow (on) = gölge düşürmek... credibility = inanırlık... consistency = istikrar, kendi içinde uyum... Deputy Prime Minister Yılmaz is reported as saying, “We respect the independence of the judiciary in other countries. Therefore, we have the right to expect the same attitude from other countries.” is reported as saying = (gazetecilik deyişi) dediği bildirildi... judiciary /cyu-Dİ-şiıri/ = yargı, yargı erki, adalet sistemi... Yılmaz, who is currently in Brussels to attend meetings of the European Convention, described a decision by the European Parliament to recognize the so-called Armenian Genocide and calls to Turkey not to ban the People’s Democracy Party (HADEP) as “nonsense" and as "being invalid for Turkey": currently = halen... calls = çağrılar... invalid = geçersiz... "If the European Parliament wants to do something useful, it should ask both the EU Commission and the Council of Europe why they have not yet included the terrorist group the PKK and the outlawed Revolutionary People’s Liberation Party-Front (DHKP-C) on the list of terrorist organizations.” outlawed = yasadışı... front = cephe...

“We cannot accept these decisions. It is not possible for such decisions to create de facto results,” he said. “Turkey has always said that parliaments, which are political forums, do not have the mission of judging history,” Yılmaz continued in reference to the alleged Armenian Genocide. “This mission can only be carried out by independent and impartial scholars. However, Armenian lobbies have been trying continuously to exploit the parliaments." de facto = oldu bitti, fiili durum (Latince)... impartial = tarafsız... scholar = alim... to exploit = sömürmek... Adding that the decisions should not be allowed to affect Turkish relations with the European Union, Yılmaz, who is also the minister responsible for Turkey’s EU accession process, said that these decisions have revealed once again the importance of further improving relations with the EU and finalizing Turkey’s EU membership process. accession = girme, giriş... further improving = daha da iyileştirme... to finalize = sonuçlandırmak... Açıklama: Türkçe'de "alim" ve "bilim adamı" arasında hissettiğimiz fark, İngilizce'de de "scholar" ve "scientist" sözcüklerinin nüansları için geçerli. Birincisinde, sentezci bir yaklaşımla, daha çok kütüphanede çalışan, hatta çok bilgili, deneyimli ve yaşlıca bir kimse gözümüzde canlanırken, ikincisinde laboratuarda beyaz gömleği ile analitik çalışmalar yapan gençten bir kişi canlanıyor gözümüzde...

READING PASSAGES - 04 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** DOMESTIC AFFAIRS OBVIOUSLY THE MILITARY TOO ARE CONFUSED Do MGK Secretary-General's words on the EU reveal a certain new attitude on the part of the TSK, though he was only disclosing his "personal" views? What is not easy to understand is his suggestion that Turkey conduct a policy "that encompasses Russia and Iran without ignoring the United States." This has caused a certain amount of confusion in minds, and a clarification is called for. attitude = tutum, tavır... to disclose = açıklamak... to encompass = kapsamak, içine almak... to ignore = görmezden gelmek, tınmamak... clarification = açıklığa kavuşturma (make clear)... The views expressed by National Security Council (MGK) Secretary-General Gen. Tuncer Kılınç at a symposium held at the War Academies Command two days ago have created confusion in many a minds. Though Kılınç Pasha emphasized that these were his own personal views, those familiar with the traditions of the Turkish Armed Forces (TSK) know very well about the General Staff's sensitivity about military figures' "disclosing personal views." Especially when the person that has spoken up is the MGK secretary-general, it becomes all the more difficult to ignore these words by saying: "So what? These are only his personal views."

to emphasize = vurgulamak... general staff = genel kurmay... sensitivity = duyarlık, "hassasiyet"... figures = (burada) şahıslar, kişiler... figures' = sözcüğün -in eki almış hali... to speak up = açıkça ve yüksek sesle söylemek... Under the circumstances, although the prime minister said, "This is his personal stance; we do not have any such policy," in a way that indicates that he is taking this view lightly, Gen. Kılınç's words have caused an increasing number of people to ask questions such as, "Is the TSK altering its stance? Is it further toughening up its approach?" stance = tutum, tavır... to alter = değişmek, değiştirmek; değişim geçirmek... to toughen up = sertleştirmek... ["tough" sıfatından -en ekiyle yapılan fiil]... further toughening up = daha da sertleştiriyor... As far as we know, the General Staff is not against the European Union membership. What it wants is that while moving towards the EU, the measures required to ensure the state's and the country's unity and integrity, be taken. as far as we know = bildiğimiz kadarıyla... to ensure = sağlamak, sağlama almak, garantiye almak... unity = birlik, beraberlik... integrity = bütünlük... It wants Turkey not to run and join the EU blindly without securing itself adequately. It wants Turkey not to take too hasty steps. hasty = aceleci, acele... blindly = körlemesine... Some of these sensitivities are extremely justified. However, the view expressed by Gen. Kılınç carries this issue even beyond the EU and encompasses a brand new initiative, the feasibility of which is debatable. justified = haklı... (to justify = haklılığını göstermek, haklı kılmak, fiilinden)... issue = (burada) konu, mesele... brand new = yepyeni... initiative = insiyatif, girişim... feasibility = fizibilite, olabilirlik, geçerlik... debatable = tartışmalı, tartışmaya açık... (to debate, "müzakere etmek" fiilinden) by Mehmet Ali Birant, Turkish Daily News

***** ECEVİT: WE EXPECT EU SUPPORT AGAINST TERRORISM (from the ntvmsnbc.com; modified slightly)

Turkish Prime Minister, in his speech at the EU summit in Barcelona, stressed Turkey could help reconciliation between cultures and religions as a modern, democratic and secular state. summit /SA-mit/ = zirve, doruk... reconciliation = barışma, uzlaşma... secular /SEK-yulı/ = laik... Turkey’s Prime Minister Ecevit called on European Union member countries to give effective support to the county's years-long fight against terrorism. He explained that the country has taken determined steps towards membership in the EU bloc despite the threats it receives in its region. Describing Turkey as a bridge between East and West, Ecevit called European countries to consider the Eurasia vision, saying “EU policies should not be limited to Europe." years-long = yıllardır süren... determined = kararlı... threats = tehditler... the Eurasia vision = Avrasya vizyonu... Ecevit also called on EU member states to help end poverty and social inequalities in other countries such as Turkey. Otherwise there could be the risk that related problems and disturbances in those countries could be exported beyond their borders, Ecevit warned.

call on smb = çağrıda bulunmak (başka yerde, "uğramak, ziyaret etmek" anlamı da taşıyabilir)... poverty = fakirlik (poor, sözcüğünden)... [DİKKAT: Sınavlarda çoğu zaman "power" sözcüğü ile karıştırılıyor]... inequality = eşitsizlik... to be exported beyond the borders = sınırların ötesine ihraç edilmek...

***** FOREIGN MEDIA TURKISH MINISTER HITS OUT AT "FASCIST" ITALIANS by Massimo Marzocchi, from The Scotsman, Fri 15 March 2002...

THE brawl at the end of Roma’s Champions League match against Galatasaray turned into a diplomatic incident yesterday when the Turkish foreign minister accused Italian police of behaving like fascists. brawl = dalaşma, kavga, gürültü patırtı... incident = olay... Fighting involving players, officials and riot police broke out after the 1-1 draw between the Italian champions and the Istanbul club in Rome. riot /RA-yıt/ = sokak kargaşası, oraya buraya saldırma... riot police = bizdeki "toplum" polisi veya "çevik kuvvet"... Ismail Cem, the Turkish foreign minister, said that the behaviour of the police was akin to the days of fascist Italy. be akin to = benzer olmak, benzemek, yakın olmak... "Watching from television and looking at the newspapers, I thought I was watching the time of fascist Mussolini and the Mussolini police, not Europe in 2002," Cem said. "A police that attacks and truncheons so pitilessly, that goes into the changing rooms and attacks our players could only be Mussolini’s police," he added. truncheon /TRAN-çın/ = cop (burada fiil = coplamak)... pitilessly = acımasızca... changing rooms = soyunma odaları... Thirteen Italian police were injured in the brawl, officials said. Police said they would give magistrates a detailed report of the incidents, including video footage and photographs. magistrates = sorgu hakimleri... footage = çekimler...

***** ELEVEN CHARGED IN TURKISH MATCH-FIXING SCANDAL from The Star Online, Malaysia... ISTANBUL: Turkish prosecutors on Friday filed bribery charges against two super league football coaches, a referee and eight others in a match-fixing scandal that could shake the country’s premier division. bribery /BRAY-bıri/ = rüşvet... charge = suçlama, isnat ("yükleme" kavramından]... referee /RE-fı-Rİ:/ = hakem... match-fixing = şike...

Istanbul prosecutors have completed a charge sheet against the 11 accused, who also include a businessman wanted in Turkey for involvement in a scandal exposing links between state officials and organized crime, the state-run Anatolian news agency said. The agency said the charges included “setting up a criminal gang” and “taking and receiving bribes”. prosecutor = savcı... involvement = karışmış olmak... a scandal exposing links = bağlantıları açığa vuran bir skandal... setting up a criminal gang = "çete kurmak"... Prosecutors had begun interviewing referees and other people when allegations surfaced last month that some matches in Turkey were fixed. The matches concerned include games from the top division down to lower leagues over a number of years. allegations = iddialar... to surface = yüze (yüzeye) çıkmak... over a number of years = yıllardır, yıllar boyunca... Turkey’s football federation is watching the case closely, aware that allegations of match-fixing could cast doubts over the league title winners and lead relegated clubs to appeal. watching the case closely = davayı yakından izliyor... cast doubts over = üzerine şüphe düşürmek, şaibeli hale getirmek... title winner = şampiyon... relegated clubs = küme düşen takımlar... could... lead relegated clubs to appeal = küme düşmüş takımların karar düzeltilmesi için başvurmalarına yol açabilir... Earlier this month, federation head Haluk Ulusoy said he had full confidence in his referees and would not allow a few bad apples to stain the reputation of Turkish football. – Reuters a few bad apples = birkaç çürük elma (tabii, mecazi kullanım)...

***** SPORTS NEWS TÜRKOĞLU THE KING OF SACRAMENTO Whether scoring, rebounding or firing off assists to his team mates, Türkoğlu dominated the game against Denver. Hidayat Türkoğlu on Thursday night showed why he is one of the most exciting players to come out of Turkey, when he personally demolished the Denver Nuggets in a Pacific Division match of the US National Basketball Association. to demolish = yıkmak, yerle bir etmek... Though not a regular starter for his Sacramento Kings, Türkoğlu was called on to line up at the tip off after Kings star With Peja Stojakovic was ruled out with an injured hamstring. Seizing the opportunity for extra court time, Türkoğlu put in a match-winning performance, reaching a career-high 31 points, pulling down nine rebounds and dishing off 10 assists in the Kings 118 to 82 victory over Denver. starter = ilk beşli oyuncusu... to line up = oyunun başında takımda yer almak... tip off = hava atışı, basketbolda oyunun başlaması... ruled out = oyundışı kalmak... hamstring = diz arkasındaki iki büyük kirişten biri... to seize = ele geçirmek, el koymak, zaptetmek; (burada: "fırsatı kaçırmayarak)... court time = oyunda süre alma... career-high = kariyerinin en yüksek skoru (tabii, burada Hidayet'in NBA'deki kariyeri kastediliyor)... [Demek ki ribaundlar "pull down" ediliyor; asistler "dish out" ediliyor... Olaya böyle bakmalısınız.] Türkoğlu, in his second year with the Kings, was modest about his stellar performance: "Peja is a good scorer, probably one of the leading scorers on the team, and today I tried to do the same things as him, to rebound and score,” said Türkoğlu after the match. “I had to step it up and play as a starter.”

modest = mütevazi, tevazu gösterdi... stellar performance = yıldız performans... The win lifts the Kings to 49-19, the best win-loss ratio in the NBA, with their 32-3 home record also being a league best. It is the fourth time this season that Sacramento has defeated the Nuggets, with an average winning margin of a massive 22 points. win-loss ratio = yengi-yenilgi oranı...

***** DOMESTIC AFFAIRS Health Ministry To Facilitate Procedures On Health Reports For Marriages With the new Civil Code urging couples on the verge of marriage to obtain health reports, the Health Ministry has decided to facilitate the procedures for getting reports from medical institutions. to urge = "acil ve önemlidir" çağrısında bulunmak. (burada) istemek, zorunlu tutmak... on the verge of = çok yakın, olmak üzere... to facilitate /fı-Sİ-liteyt/ = kolaylaştırmak... According to a communiqué sent by the Health Ministry to the governor's offices of 81 provinces, it was indicated that the ministry was conducting studies to prevent any disagreement that might emerge between the medical institutions and marriage registry offices. communiqué /kım-YU-nikei/ = resmi tebliğ, bildiri... the governor's office = valilik... province = (bizde) il... to conduct studies = çalışmalar/incelemeler yürütmek/sürdürmek... to emerge = ortaya çıkmak... emergence = ortaya çıkma, zuhur... emergency = acil durum... marriage registry offices = evlendirme daireleri... The ministry stressed that the General Hygiene Law limited the diseases preventing marriages to only syphilis, tuberculosis, gonorrhea and leprosy, adding that the concerned articles of the law should be renewed so as to include contagious diseases, whose importance was increased at present. syphilis = firengi... gonorrhea = belsoğukluğu... leprosy /LEP-rısi/ = cüzzam... leper /LE-pı/ = cüzzamlı... the concerned articles = ilgili yasa maddeleri... so as to = mek/mak için... contagious /kın-TEY-cıs/ = bulaşıcı... The communiqué said that a guide would be prepared for medical examinations and consultancy services for couples wishing to get married, stressing that regional clinics, maternity clinics, and birth control centers would give the health reports to the couples. consultancy services = danışmanlık hizmetleri... Those couples will be questioned on contagious diseases indicated in the law, as well as mental diseases, AIDS, Hepatitis B and C and will also be examined by doctors in order to get health reports.

***** FOREIGN PRESS ITALIAN NAVY "LET IMMIGRANTS DROWN" The Italian navy was accused last night of doing little to help shipwreck victims as more than 50 immigrants were feared drowned when their boat capsized in heavy seas off the southern coast of Sicily.

doing little = pek az şey yapmak, pek birşey yapmamak... shipwreck = gemi kazası, gemi enkazı... were feared drowned = boğulduklarından korkuluyordu... to capsize /KÆP-sayz/ = alabora olmak... heavy seas = çok kaba dalgalı deniz... off the southern coast = güney sahili açıklarında... The tragedy occurred at around 8pm on Thursday as the boat, laden with illegal immigrants believed to be mainly west Africans, Palestinians and Turkish Kurds, was being towed by an Italian fishing vessel towards the island of Lampedusa. laden = yüklü ("to load" fiilinden sıfat; eski pp; yenisi, biliyorsunuz, "loaded")... to tow = yedeğinde çekmek (burada pasif)... fishing vessel = balıkçı teknesi... Nine men were rescued by the fishing boat while an Italian naval patrol boat on the scene picked up just two. "The navy's rescue efforts? They might have done more," said one of the sailors on the fishing vessel. patrol = devriye... picked up just two = sadece iki kişi kurtardı (denizden topladı!)... The captain of the Elide, Vito Diodato, said he had begun towing the overloaded boat after he found it having a hard time in large waves with engine trouble. It overturned after being hit by a particularly large wave. "We couldn't reduce our speed because the engine cuts out at low speed," he said. overloaded = aşırı yüklü... engine trouble = motor arızası... to overturn = başaşağı dönmek (burada, alabora olmak)... engine cuts out at low speed = düşük hızda motor stop ediyor... "Only after the boat had sunk and disappeared under the waves and the bodies were disappearing underwater did the navy launch a lifeboat, but they only managed to save two," the captain said. "They might have thought about it a bit sooner." to launch = denize indirmek (burada, yola çıkarmak, anlamında)... [Devrik tümceye dikkat] One of the sailor said, "It was a terrible scene: desperate voices calling for help, dozens of arms reaching towards us out of the darkness... desperate voices = çaresiz sesler/bağırışmalar... reaching toward us = bize uzanıyordu... "The most shocking image was that of a woman trying to hold on to a piece of wood as a fight broke out around her and someone punched her in the face... She was shouting with fear and exhaustion, and she didn't make it... She slipped slowly into the black waters before we could hoist her on board." to punch = yumruklamak... she didn't make it = başaramadı, kendini kurtaramadı... to hoist her on board = sudan çekip kaldırarak güverteye almak... Reported by Philip Willan in Rome Slightly modified from The Guardian, http://www.guardian.co.uk

***** SPORTS NEWS ENGLAND MUST TRAVEL TO TURKEY FOR QUALIFYING MATCH March 28, 2002 NYON, Switzerland -- England's final qualifying match for the Euro 2004 tournament will be a tense away game against Turkey, a UEFA draw decided Thursday.

qualifying = tur atlama... tense = gerilimli, gergin... away game = deplasman maçı... draw = kur'a... The teams -- the strongest in Group 7 -- will meet on Oct. 11 or 12, 2003, to decide the final standings in the qualifying stages. England is due to host Turkey six months earlier. The (two) teams -- (which are) the strongest in Group 7 = 7. Grubun en kuvvetlileri olan bu iki takım... standings = sıralama... is due + mastar = -cek, -cak (gelecek zaman belirtir)... to host = evsahipliği yapmak, ağırlamak... six months earlier = bu maçın altı ay öncesinde... "The good thing for us is that we now know the task that lies ahead," England coach Sven-Goran Eriksson was quoted as saying on the website of the English Football Association. was quoted as saying = "dediği bildirildi" anlamında bir gazetecilik deyişi... "We can now begin to work to prepare for these games and, after this summer's World Cup, be 100 percent focused on qualifying for Euro 2004," he said. begin to work to prepare = hazırlanmak için çalışmalara başlamak... to qualify for = katılmaya hak kazanmak, eleme turlarını geçmek... Turkish officials also expressed satisfaction with the draw. "It's what we had proposed to the English side all along. Our luck was with us, we are happy with the result," Turkish Soccer Federation official Selami Ozdemir told The Associated Press. "The dates suit us fine. Now it's up to our players to make good of this advantage," he added. officials =yetkililer... expressed satisfaction = memnuniyetlerini dile getirdiler... all along = başından beri, tüm bu süre zarfınca... Our luck was with us = Şansımız yardım etti... suit us fine = bizim için (gayet) uygun... now it's up to our players = artık iş oyuncularımıza kaldı... to make good of an advantage = fırsattan/avantajdan yararlanmak... The draw took place following the failure of the teams in the group to agree on a schedule of matches, primarily because England wanted to avoid just such a final match, citing security concerns. failure to agree = anlaşamamak... to avoid just such a match = işte tam böylesi bir karşılaşmadan kaçınmak... citing security concerns = güvenlik konularını ileri sürerek (zikrederek, gönderimde bulunarak)... Two fans of English club Leeds United were stabbed to death before a UEFA Cup game in Istanbul two years ago, and security at subsequent matches involving the countries has been high. fans (fanatics'ten kısaltma) = taraftar... stabbed to death = bıçaklanarak öldürülmek... subsequent matches = bunu izleyen karşılaşmalar... from The Sporting News http://www.sportingnews.com

***** DOMESTIC NEWS "GENOCIDE" MISTAKE !! TDN Editorial by İlnur Çevik, 6 April 2002

Ecevit clearly got carried away and made remarks which he had to clarify at the DSP party gathering...

to get carried away = coşmak, coşku ile kendinden geçmek... to clarify = açıklığa kavuşturmak... gathering = toplantı... We were surprised on Thursday when we heard Prime Minister Bulent Ecevit telling his Democratic Left Party (DSP) deputies in a weekly routine gathering that Israel was committing an act of genocide against the Palestinians. to commit genocide /CEN-ısayd/ = soykırım yapmak... Such a statement coming from the prime minister of a country which is so sensitive to the word "genocide," we felt the prime minister would be more careful in what he said. After all, we are always up in arms when people accuse the Ottomans of having committed acts of genocide against the Armenians earlier this century. We even go as far as to threaten to cut our relations with countries whose parliaments approve anti-Turkish genocide resolutions. So when we heard his remarks we felt, "this man really means business." after all = "ne de olsa" şeklinde çeviriniz... to be up in arms = ayaklanmak (asıl anlamı silahlı ayaklanma)... to mean business = işi ciddi tutmak; konuya eğilmek... Then, we asked, "If Ecevit was full of such views, why did he approve the modernization of Turkish tanks by Israel last week?" So we were really baffled. baffled = şaşırıp kalmış (to baffle, fiilinden)... It seems the prime minister got carried away at the gathering, and his fiery speech went a bit too far. This became apparent when the Turkish Foreign Ministry drew Ecevit's attention to the possible ramifications of his remarks. So the prime minister issued a written statement late Thursday which aimed at down-playing his charge of Israeli genocide. fiery speech /FA-yıri/ = ateşli konuşma... went a bit too far = biraz fazla ileri gitti... apparent /ı-PÆ-rınt/ = (burada) gözle görülür, belirgin... In the statement, Ecevit said his remarks accusing military ally Israel of committing "genocide" against Palestinians reflected the region's growing anxiety over violence in the Middle East. military ally /Æ-lai/ = askeri müttefik... anxiety /eng-ZA-iti/ = endişe, tedirginlik... "In this speech, I touched upon the grave results the events in the Middle East could lead to. My words reflected the anxiety felt in our country and our region." to touch upon = değinmek... grave = ağır ciddi... (ayrıca, mezar)... This is all fine, but not so convincing. After such remarks, he should not criticize the actions of some Islamists in Turkey who make similar remarks like him... Ecevit has to be much more careful in what he says and does. This is all... etc. = Bütün bunlar iyi de, pek inandırıcı değil... We heard very clearly at his address to the DSP deputies that he called Israeli Prime Minister Ariel "Sharon," "Sheraton," several times, which raised many eyebrows. This can be considered a slip of the tongue, but a prime minister cannot afford making the serious mistake of using the word "genocide" so freely... raised many eyebrows = kaşların kalkmasına neden oldu (garip karşılama ve sorgulama, ifade ediyor)... slip of the tongue = dil sürçmesi...

If the Foreign Ministry had not warned Ecevit of his "mistake," would the prime minister have made such a written statement late Thursday night? Ecevit's address, in general, was well balanced and to the point. He was right in charging that some Arab countries do not want a Palestinian state, that Sharon's tactics were playing into the hands of radical terrorist elements, and above all that Sharon was trying to get rid of Arafat. What is sad, is that the mention of "genocide" overshadowed all these... to the point = konuya ilişkin, meselenin üstüne giden... to charge = suçlamak... play into the hands of = karşı tarafın işine yarayacak şekilde davranmak... to overshadow = gölgesi düşmek...

***** SPORTS NEWS GALATASARAY BREAKS CLEAR from, http://www.ntvmsnbc.com

It may have been Galatasaray’s first domestic win on the road since September but Cim Bom couldn’t have timed it better, its 2-0 defeat of Trabzonspor on Wednesday night taking it to the outright lead of the Turkish Super League. to break clear = arayı açmak... couldn't have timed it better = daha iyi zamanlayamazlardı; en iyi zamanlama buydu... Trabzonspor went into the match, postponed from three weeks ago to allow Galatasaray to prepare for its final Champions League game against Barcelona, with high hopes of further complicating the congested situation at the top of the table. to postpone = ertelemek... (to cancel = iptal etmek)... further complicate = daha da karmaşık hale getirmek... congested = tıkanık, tıkışık, kalabalık... at the top of the table = sıralamanın tepesinde... However, a hard running Galatasaray outfit brought these hopes to earth with a bump, through goals to Arif in the 14th minute and Hasan Şaş in the 89th. Indeed Şaş was all over the park, his pass setting up Arif for the first goal and his incisive running playing havoc with the Trabzon defence all night. a hard running GS outfit = çok koşan bir GS takımı... indeed = gerçekten de... set up = hazırlamak, kurmak... incisive running = derinlemesine delici koşu (incisive = sivri, keskin, içine işleyen, delip geçici, vb... "to incise" fiilinden; incision = yarma, deşme; tıpta "insizyon" = kesi)... play havoc with = altüst/darmadağın etmek... defence = defans, savunma... Trabzon did have the better of part of the second half, applying continued pressure on the Galatasaray defence, with keeper Mondragon forced to make a number of strong saves. keeper = goal-keeper = goalie = kaleci... strong saves = zor kurtarışlar, iyi kurtarışlar (deriz biz)... However, the home side could not translate pressure into an equalizer and then had to sit back as Şaş weaved a bit of magic just before full time, beating three defenders and slotting home a shot past Trabzon keeper Metin. home side = evsahibi takım... (tersi: visiting side)... translate pressure into an equalizer = baskıyı bir beraberlik golüne çevirmek... weave a bit of magic = büyü gibi dokudu... just before full time = maç bitmeden az önce... to slot home = ağlara taktı, kaleye soktu...

Galatasaray’s win lifts it three points clear of second placed Fenerbahçe and five in front of losing Turkish Cup finalist Beşiktaş. If Cim Bom can continue to display the form of Wednesday night, they would have to be considered favourites to take the title. It is just a question of if. three points clear of second placed FB = ikinci sıradaki FB'nin üç puan önünde... to take the title = şampiyon olmak... It is just a question of if... Bir önceki cümledeki "eğer" sözcüğüne gönderim yapılıyor...

***** HIDDINK WARNS GÜNEŞ South Korea coach Guus Hiddink sent out a warning to his Turkish counterpart Şenol Güneş that he cannot afford to be complacent about his team's prospects at the World Cup, where Turkey is drawn in an opening round group against Brazil, Costa Rica and China. counterpart = karşı tarafta eşdeğer mevkideki adam, mümasil... complacent = halinden fazlasıyla memnun olarak gevşemiş, aldırmıyor... prospects = umutlar, beklentiler... is drawn = kur'a ile düştü... "I think Turkey will be the second team to come through the group after Brazil," Hiddink said. "However, at major events like this, small nations can cause big surprises. In particular, I advise Şenol Güneş to watch out for Costa Rica because in its qualifying matches it played excellent soccer against very strong opponents." watch out = dikkatli, olmak, temkinli olmak... opponent /o-POU-nınt/ = rakip... South Korea drew a recent friendly against Turkey 0-0 in Germany. friendly = hazırlık maçı, dostluk karşılaşması... Ankara - Turkish Daily News

READING PASSAGES - 05 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** DOMESTIC AFFAIRS PARLIAMENTARY COMMITTEE CRITICIZES OVERZEALOUS POLICE zealous /ZE-lıs/ = istekli, gönüllü... overzealous = "görevini yapması gerektiğinden daha büyük bir aşkla yapıyor"; aşırı işgüzar, aşırıya kaçıyor; (over = aşırı, kavramından)... The Interior Ministry has announced that it will investigate claims that students were mistreated during a recent protest.

to investigate = soruşturma yapmak, araştırmak... claims = iddialar, öne sürülenler... to treat = muamele etmek (davranmak)... to mistreat = kötü davranmak, kötü muamele etmek... A Turkish parliamentary committee has criticized police of using excessive force during a protest by students demonstrating against the ban on wearing headscarves at religious schools. to demonstrate = (burada) gösteri/nümayiş yapmak... ban /BÆN/ = yasak... headscarf = başörtüsü... (scarf = eşarp... Spesifik olarak Hintli veya Lübnanlı türbanı kastedilirse "turban" /TÖ:-bın/...) The parliament’s inter-party human rights committee said that police mistreated students during the protest in Istanbul last month, in particular highlighting the handcuffing of students. inter-party = partilerarası... human rights = insan hakları... to highlight = vurgulamak, kuvvetle belirtmek ("ışıkları üzerine odaklamak" kavramından)... handcuff = kelepçe... The committee recommended that an inquiry into the involvement of the Istanbul provincial governor, Erol Çakır, be instigated. The provincial police force is responsible to the governor. inquiry = soruşturma... involvement = olaya karışmış olmak, olayda rolü olmak... to instigate an inquiry = bir soruşturma başlatmak... The provincial ...etc = İllerde polis valiye karşı sorumludur... Turkey’s Interior Ministry, under which the country’s police force serve, has already announced it will conduct an investigation into reports that students were mistreated. Interior Ministry = İçişleri Bakanlığı... To conduct an investigation = soruşturma (araştırma) başlatıp yürütmek/sürdürmek...

***** DERVİŞ WARNS AGAINST SPECULATIVE MOVES IN FOREIGN CURRENCY MARKET Derviş said that the 2002 target of around 30 percent inflation and three percent growth would be achieved. A senior Turkish minister has warned against currency speculation, saying that such moves could result in speculators “getting burnt”. speculative moves = spekülatif hareketler... foreign currency market = döviz piyasası... senior minister = Açıklaması: Kimi bakanlık veya bakanların kabine içinde daha "önemli" veya ağırlığı olduğu kavramını yansıtan "senior" sözcüğü burada "önde gelen" deyimi ile karşılanabilir. Kemal Derviş, the State Minister Responsible for the Economy, spoke out against speculative moves in foreign currency market and said that the only way out of Turkey’s ongoing financial crisis was to work with the International Monetary Fund. spoke out = ilan etti, açığa vurdu ("out" burada pekiştirici bir işleve sahip; kullanılmasaydı, çeviri "konuştu, sözler söyledi" şeklinde olacaktı)... the only way out = tek çıkış yolu... ongoing = sürmekte olan... Speaking at a meeting held by the Turkish Young Businessmen Association, Derviş stressed that the floating foreign currency regime was to continue and added that if investors tried to speculate in the market they would burn themselves. stressed = vurguladı... floating = yüzer ("dalgalı" diyoruz)...

As long as Turkey adhered to its economic reform and recovery program, backed by the IMF and the World Bank, it would be possible to lower inflation to 30 percent by the end of the year and to achieve three percent growth in the economy for 2002. to adhere = "yapışmak"; mecazi: bir görüş vs'ye bağlı olmak, taraftarı olmak... burada "sadık kalmak, sürdürmek" (piyasadaki "adhesive", yapıştırıcıların ve fizikteki "adhesion" gücünün fiil kökü)... to lower = indirmek, düşürmek, daha aşağı bir seviyeye düşürmek... to achieve = başarmak, elde etmek...

***** TURKISH MUSEUMS RECORD BOOM YEAR The Topkapı Museum was Turkey’s most popular attraction -- 1,712,000 million visitors to the former Ottoman Palace boom = büyük canlılık, patlama... Revenue generated by Turkey’s many museums hit record levels in 2001, with some TL 46 trillion being taken in at the gates. revenue = gelir (devlet, kurumlar, vb için kullanılır... (Çalışma karşılığı kazılan gelir için = income)... to take in = burada, alınıp kasaya atılan, yani tahsil edilen... Although Turkey has been suffering from the effects of a financial crisis in 2001, the money raised from entrance fees to museums and historical sites broke all existing records. Some 16 million people visited the various museums throughout the country, paying TL 46 trillion or $346 million for the privilege. entrance fee = giriş ücreti... all existing records = varolan/mevcut bütün rekorlar... privilege /PRİ-vilic/ = ayrıcalık, imtiyaz. Burada "müzeye gezip görme ayrıcalığı" (böyle müstesna bir olayı yaşamış olma mutluluğu) için kullanılıyor... Turkey’s top attraction in 2001 was Topkapı Palace in Istanbul. The former home of the Ottoman sultans and their courts saw 1.7 million visitors, with entrance fees topping T.3 trillion. Second on the list of popular sites was the ancient Roman city of Ephesus and the Hagia Sofia Museum. top attraction = ençok ilgi çeken (şey veya yer)... court = burada "maiyet" anlamında... topping --- = --düzeyine ulaşarak ve aşarak...

***** BAYAR: I WILL CONTINUE TO SERVE MY COUNTRY The recently dismissed head of the Privatization Board refused to reveal the reasons behind his being removed from office recently dismissed = yakın zamanlarda işine son verilen... Privatization Board = Özelleştirme Kurulu... to reveal = açıklamak, açığa vurmak, ifşa etmek... his being removed from office = kendisinin görevden alınması... The former head of the Privatization Board, Uğur Bayar, resigned late on Wednesday from the executive board of Turkish Airlines and the committee overseeing the tender process for the selling off of the state-owned landline monopoly Turk TeleKom. to resign /ri-ZAYN/ = istifa etmek... to re-sign /Rİ:-sayn/ = yeniden imzalamak... (Hece vurgularına dikkat!)... executive board /ig-ZE-kitiv-BO:D/ = yönetim kurulu, idare meclisi... to oversee = denetlemek... tender = ihale... to sell off = satarak elden çıkarmak... landline monopoly = hat tekeli... ["landline" = yer+hattı... Klasik

"telli telefon" kastediliyor. "Wireless communications", yada daha kesin bir belirlemeyle "cep telefonları" sisteminin karşıtı] Bayar refused to make any statement on why he had been dismissed as the Privatization Board, a position that he has held for four and half years. He vowed to continue to on his path to serve his country and people. to make a statement = beyanda bulunmak ("birşey söylemek" anlamında, yoksa mal beyanı filan değil)... to dismiss = işten çıkarmak (burada edilgen: to be dismissed)... to hold a position = o görevde olmak... (Yabancı dile şöyle yaklaşmak gerekiyor: demek ki İngilizce'de "position", yani görevler "hold" ediliyor)... to vow = yemin etmek, söz vermek... Ama Türkçe'ye çevirirken, illa ki "yemin etti, söz verdi" demek zorunda değilsiniz: Tümcenin gelişine göre, örneğin "kuvvetle belirtti" filan demek de hakkınız... to continue on one's path = yoluna devam etmek... to serve = hizmet etmek... The State Minister in Charge of Privatization, Yılmaz Karakoyunlu, dismissed Bayar from his job on Tuesday, reportedly after the two had clashed over Turkish Airline’s involvement in ground services. State Minister = devlet bakanı... in charge of = sorumlu, yönetiminde... reportedly = (gazetecilik dili) bildirildiğine göre... the two = ikisi (bu iki kişi, kendileri)... to clash = çatışmak, uyumsuzluk içinde olmak... involvement = işin içine karışmış olma, işin içinde olma, dahil olma, parçası olma... ground services = yer hizmetleri... Both Turk Telekom and Turkish Airlines have been slated for privatization, a part of the government’s program to sell off state assets. to be slated = aday listesinde bulunmak, işaretlenmiş olmak... [Çok eskilerde -- çocukluğumda -- bunlardan görmüştüm: Deyim, üzerine taşkalem ile yazılan bir "slate" = taştahtadan oluşan işaretleme aracı kavramından geliyor...] state assets = devlet varlıkları...

***** CARETTA TURTLES EGG-LAYING SEASON OPENS turtle /TÖ:-tıl/ = kaplumbağa... egg-laying season = yumurtlama mevsimi... to harass = rahatsız etmek, taciz etmek... breeding = çoğalma... to breed = (hayvan) üretmek, yetiştirmek: "We breed race horses", ama "We bring up children"...

to approach = yaklaşmak... environment(al) protection = çevre koruma... impose strict measures = kesin (sert) önlemler koymak... endangered = tehlike altındaki... species = biyolojik tür... (Tekili ve çoğulu aynı olan bir sözcük, Yani, One species is... Two species are)... to disturb = rahatsız etmek...

to lay an egg, to lay eggs (laid - laid) = yumurtlamak... to face a risk = tehlike ile yüzyüze olmak... extinction = yokolma, soyu tükenme... expanding = genişleyen, genişlemekte olan... coastal /KOUS-tıl/ = kıyılardaki, kıyısal... urban /Ö:-bın/ = kentsel, (ayrıca, = civilized, uygar gibi bir anlamı da vardır)... urbanization = kentleşme... (Latince, "urb" = kent kökünden)

to ensure = olmasını sağlamak, olanaklı kılmak...

to weigh = ağırlığında olmak; (falan filan kilo) çekmek/gelmek... every second year/day/week = iki yılda/günde/haftada bir... to establish = kurmak, tesis etmek... closed to the public = halka kapalı, umuma kapalı... to provide ...etc = kaplumbağalara hertürlü yaşama şansını tanıyabilmek için...

*****

WORLD BANK CLEARLY WORRIED ABOUT THE OVER-VALUED LIRA The World Bank is discussing a new loan pact for Turkey when the current deal ends in 2003 [Modified from the REUTERS] The World Bank is discussing a new loan pact for Turkey when the current deal ends in 2003, but is concerned that local currency strength may threaten growth targets, the bank’s representative in Turkey said on Monday. clearly = besbelli, açıkça... is concerned = endişe, tedirginlik duyuyor... ("concern" sözcüğü, bazen ayrı ayrı bazen de birlikte ifade ettiği, "ilgi" ve "endişe" şeklinde iki anlam atomunu içeren bir moleküldür)... over-valued = aşırı değerlenmiş, veya aşırı değer atfedilen... loan pact = borç anlaşması... current deal = mevcut anlaşma, şimdiki anlaşma... local currency = burada "yerel para" kavramıyla "ülke para birimi" kastediliyor... growth targets = büyüme hedefleri... Ajay Chhibber picked out recent strength in the Turkish lira as a possible threat to Turkey’s plans to return to growth after a 2001 crisis caused gross national product decrease by 9.4 percent. gross national product = gayri safi milli hasıla... Turkey’s current two-year pact with the bank, known as a Country Assistance Strategy or CAS, is worth $6.2 billion and aimed mainly at financial, public, energy and agricultural reforms. It backs a $16 billion IMF lending deal to help Turkey out of recession. to back = desteklemek, destek olmak... lending deal = borç verme anlaşması... recession /ri-SE-şın/ = durgunluk (sözcük anlamı = gerileme, geri çekilme)... “Sometime by the end of this year we will also provide a new CAS for Turkey for 2003 to 2005. This is still under discussion,” Ajay Chhibber told Reuters in an interview. He said that the IMF targets to reduce Turkish inflation to 35 percent by end-2002 from 65 percent in March looked set to be met and the country should now focus on a return to growth. the IMF targets ... look set to be met = IMF hedefleri gerçekleşecek (gerçekleşmeğe hazır) görünüyor... Chhibber pointed out that the stronger lira since October last year against the dollar could hurt export and tourism revenues, which were expected to play a key role in growth: The urgent need for growth had to be brought under focus now and this would require concentrating also on the exchange rate because this was beginning to affect the competitiveness of Turkish exports in an adverse way. revenues = gelirler (özellikle de devlet veya resmi kuruluşların gelirleri)... exchange rate = döviz kuru... to affect in an adverse way = olumsuz etkilemek... Turkish Central Bank and IMF officials have all recently expressed concern over the lira’s rise and Chhibber’s remarks now only add to market concerns: “The real exchange rate has reached now precrisis levels and at some point this is going to hurt the exports and tourism,” he said.

to express concern = endişelerini dile getirmek... Chhibber's remarks = sözleri, belirttikleri... add to market concerns = piyasadaki endişeleri daha da arttırıyor... at some point = bir noktada, belli bir yerde... The World Bank is still in talks with Turkish authorities over the payment of a number of loans that make up parts of the current Country Assistance Strategy. A $300 million loan to support education was being planned and this would be discussed at the Bank’s board in June. to make up = (burada) oluşturmak... board = "yönetim kurulu" anlamına... (= board of directors). A World Bank team would come in May to review progress in agricultural reform, and Chhibber said the Bank expected to release a $600 million loan aimed at providing direct income support to farming communities to replace the system of state subsidies. team = ekip, heyet... review progress = ilerlemeyi, gidişatı gözden geçirmek... to release = (burada) serbest bırakma... (1. salıverme; 2. salgılama)... direct income support = doğrudan gelir desteği... to replace = yerine geçmek, yerini almak... state subsidies = devlet subvansiyonları...

***** DOMESTIC NEWS ONE OUT OF EVERY TEN !! One study says one out of every ten Turkish children are part and parcel of the country's regular workforce and most of these are participating in the agricultural sector one out of every ten = her on (çocuktan) biri... part and parcel of = pekiştirilmiş bir ifade tarzı... regular workforce = sürekli işgücü... to participate = katılmak, (burada) yer almak... The day before Turkey marks its Children's Day, a report released on Monday paints a bleak picture for the country’s youth. to mark = kutlamak, anmak... to celebrate = kutlamak (=şenlikli kutlama)... to commemorate = anmak... a bleak picture = iç açıcı olmayan, gri bir görüntü... The study, which focused on the participation of children in the workforce and was commissioned by leading trade union and labour confederations, says that one tenth of Turkey’s children are involved in some form of employment. to be commissioned by = ücretli olarak görevlendirilmek, ücreti ödenmek üzere ısmarlamak (örneğin bir rapor veya bir heykel)... be involved in = işin içinde olmak, dahil olmak, karışmış olmak, "içerilmek"... The study said the children were mostly used for agricultural work with 57.6 percent of them working in the fields, followed by 21.8 percent working in industry and 10.2 percent in trade and services. The study said that 87.2 percent of the children working were being paid while 12.8 were family labourers and received no payment. working in the fields = tarlalarda çalışıyorlar... family labourers = ailenin işlerinde çalışıyorlar... The study said children mostly worked to boost the family income while a secondary aim in some cases was to provide vocation training or meeting its expenses. The study stated that only 31.2 percent of children in the work force were attending schools. to boost = arttırmak, hızla yükseltmek... the family income = ailenin geliri... vocation training = mesleki eğitim, kariyer eğitimi... to meet the expenses = masraflarını karşılamak...

vocation = meslek, kariyer... vacation = tatil (holiday)... On the positive side, the study said that the introduction of eight-year compulsory education had helped decrease the numbers of children involved in labour, as well as the gap in the income distribution and high level of unemployment in Turkey. introduction = getirilmesi, başlatılması... compulsory education = zorunlu eğitim... the gap in the income distribution = gelir dağılımındaki uçurum... Dikkat ederseniz: 1) had helped decrease = "help" fiilinden sonraki fiil "to" alabilir veya almayabilir (had helped to decrease, olanaklı):anlamı, "azaltmağa yardımcı oldu"... 2) "decrease" fiiline bağlı üç (gramatik) nesnevar: Yani zorunlu eğitim üç şeyin azalmasına yardımcı olmuş...

***** TURKISH ARCHIVES NOW AVAILABLE ON THE INTERNET The site will allow researchers and others interested in Turkish and Ottoman history to delve into the past to delve into = Eski bir fiil olan ve "kazmak" anlamı taşıyan bu sözcük, günümüzde "araştırma yapmak amacıyla konuya eniboyu dalmak" anlamında kullanılıyor... The archives of the Turkish Republic and Ottoman Empire have been opened up to world through the internet. The State Archives General Directorate has arranged for the catalogues listing the materials held in its rich Turkish Republican and Ottoman Empire era archives to be made available on the Internet. General Directorate = Genel Müdürlük... era = dönem, çağ... to be made available = ulaşılabilir hale getirmek; istenilirse ulaşılmasını sağlamak... The service, which began operating on 18 April, can be accessed by logging onto the Directorate’s website. The website address for the site is: http://www.devletarsivleri.gov.tr

***** DOMESTIC NEWS AMNESTY CONFUSION Source: Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information MİLLİYET- Columnist Fikret Bila comments on the just vetoed amnesty law. A summary of his column is as follows: amnesty /ÆM-nısti/ = af ("genel af" kavramında olduğu şekliyle... "af etmek" fiili için "to pardon"... Ama, "seni affediyorum... n'olur beni affet" filan derken "forgive" fiilini kullanacaksınız)... confusion = kargaşa, kafa karışıklığı... directorate general = genel müdürlük... "to veto" fiilinin past tense yazılışına dikkat ediniz... just vetoed = gazeteci ağzıyla: yakınlarda/yeni veto edilmiş olan... columnist = "köşe" yazarı (column = sütun, kavramından)...

If President Ahmet Necdet Sezer hadn’t vetoed the latest amnesty law, would convicts such as Mehmet Ali Ağca and Haluk Kırcı have received a ‘get out of jail free’ card? Justice Minister Hikmet Sami Türk addressed this question when I spoke to him yesterday. ‘The press looked at the early release law and interpreted it to mean that these men would be released,’ he said. ‘However, it was by no means certain that they would benefit from this law and get out. One would have to check each of their files individually.’ İlk tümce, tipik bir Tip III if'li tümce: "If Sezer hadn't vetoed, would they have received...?" -- "latest" sözcüğüne dikkat ediniz = şu ana değin en sonuncusu, ama daha başkaları gelebilir (oysa "last" = bu sonuncusu, bundan sonra başka olmayacak/olmadı, kavramını verecektir. Tabii, "latest" burada bir hayli imalı/alaycı da oluyor (söz aramızda, haklı olarak!)... convict = hükümlü... (to be convicted of a crime = bir suçtan hüküm giymek)... A "get out of jail free" card = monopoli oyunundaki kart adlarını anımsayınız... addressed this question = bu sorunla ilgili konuştu, bu konu üzerinde durdu... "early release" law = "erken salıverme" yasası... by no means = asla, hiçbir biçimde... certain = (burada) kesin... to benefit from = yararlanmak... each of their files = (her dilde) kaçınılmaz biçimde muğlaklık/belirsizlik taşıyan anlatım kalıplarına bir örnek: "ayrı ayrı herbirinin dosyası" mı? "herbirinin dosyaları" mı? Bu tür belirsizliklerde bağlama başvururuz. Burada ilki olduğu anlaşılıyor. individually = herbir... ("individual" sözcüğünün bu anlamına dikkat ediniz: "We must check every individual file" = Herbir dosyayı... "Individual countries may decide for or against this issue = Ülkeler ayrı ayrı (herbir ülke diğerlerinden ayrı olarak) lehte veya aleyhte karar verebilir.) Justice Minister Türk cannot predict for certain the fates of Ağca and Kırcı, instead saying that their files need to be examined. So what will happen next? Minister Türk points out that a legal vacuum has opened up following President Sezer’s veto, and so he emphasizes that a new law should be enacted as soon as possible. predict for certain = kesin söyleyebilmek, önceden kestirebilmek... instead = bunun yerine... (İlk tümcenin gramer açısından düşük olduğuna dikkat ediniz: Gazetecilikte "yutuluyor", ama sınavda cezalanırdınız. Tümcenin iki bölümü arasında gramatik denklik/paralellik sağlamalısınız. Örneğin: cannot predict... , instead he says that...) "A new law" is "enacted" = "to enact a law" = yasa yapmak/çıkarmak... It is no surprise that the subject of amnesty resulted in confusion. Let’s remember, the push for amnesty originally came from Democratic Left Party [DSP] deputy leader Rahşan Ecevit, also the wife of the prime minister. Her aim was to bring back into society’s fold those who ended up in prison due to petty crimes and who are considered ‘victims of fate’ and their social conditions. The aim was to provide people who turned to crime due to economic hardship with jobs. Rahşan Ecevit made an effort to ensure that the ‘victims of fate’ who were released from prison under last year’s amnesty law would be brought back into normal society. She helped them to find jobs. Mrs. Ecevit’s aim was limited to this. the push for amnesty = af yönündeki baskı ("ittirme" kavramından)... deputy leader = başkan yardımcısı... "also wife of the prime minister" = aynı zamanda başbakanın refikaları... to bring back into society's fold = "topluma kazandırmak" (Genel Müdürlük çevirmenlerini burada kullandıkları deyimden dolayı gerçekten kutlarım. Deyimin diğer kullanılış biçimleri: to be brought back into society's fold... returned into society's fold... within the Society's fold...) petty crimes = küçük suçlar... victims of fate = KADER KURBANLARI... (kavram bizden...) However, the result was just the opposite. While this old conditional release law was enacted by commissions one by one, it turned out to be an ‘amnesty of supporters’ from the coalition partners. It was very likely that the Constitutional Court would annul the law, which is just what happened. just the opposite = tam tersi... conditional release = şartlı salıverme... amnesty of supporters = sanıyorum "amnesty for supporters" kastediliyor... to annul = iptal etmek (yasa, vb için)...

This new arrangement for conditional release for ‘victims of fate’ turned out almost to be a ‘general amnesty’ covering such convicts as Ağca and Kırcı. Neither the public nor the Ecevits’ conscience could stomach this. It will be hard for the government to put together a palatable conditional release law after this point. general amnesty = genel af... convict = hükümlü... the Ecevits' = Karı koca Ecevitler... to stomach = (bu bağlamda) İÇİNE SİNDİREBİLMEK... (Bir takım terbiyesizlerin yaptığı "sindirim rahatsızlığı = indicesçın" benzetmeleri için ingilizcede "I can't digest it" demek zorunda kalırdık!! - Öhöö!...) palatable /PÆ-lıtıbl/ = "yenilir yutulur cinsten" ("damaksıl" kavramından)...

***** 123 PRISONERS RELEASED DUE TO CONFUSION ON AMNESTY LAW As the six months period set down by the Constitutional Court expires, authorities began releasing prisoners on grounds a legislative loophole. the Constitutional Court = Anayasa Mahkemesi... on grounds (on grounds that) = gerekçesiyle ("zemininde" kavramından)... legislative loophole = yasal boşluk... (to find a loophole in the law = yasada bir boşluk bulmak. "Duvarda açılan küçük bir delik" anlamında olan loophole bu deyimlerde mecazi kullanımda)... April 29— Some 123 inmates held in prisons in the western provinces of Çanakkale and Bolu in Turkey’s northwest have been released due to a Constitutional Court decision and inaction by the government. inmate = mahkum (hapishanede)... inaction = hareketsizlik; bu konuda birşey yapmama durumu... The government had been given six months by the Constitutional Court in which it was supposed to prepare a law to correct a legislative mistake in the legislation for a previous prisoners amnesty. Though the government approved the new legislation, including further sentence reductions, the bill was vetoed by President Ahmet Necdet Sezer over the weekend and the six month period of grace lapsed. to be supposed + mastar = bir şeyi yapması gerekmek; bunu yapması bekleniliyor olmak; yapacağı varsayılmak... a legislative mistake = bir yasama hatası... sentence reductions = süre indirimleri (sentence = mahkeme kararı, hüküm)... bill = yasa... a draft bill = yasa tasarısı... period of grace = grace period = bir şeyin yapılması için tanınan süre... to lapse = geçmek (özellikle zaman, süre için -- bu sözcüğün daha pekçok anlamları var: lütfen sözlüğe danışınız. Örneğin tıptaki "rölaps" kavramının kökü de bu sözcük.) Prosecutors said that the release of the prisoners was conditional and that they were deemed to have been set free on bail. If the laws were to be changed in the future the prisoners could easily be found and put behind bars again, officials said. prosecutor = savcı... to deem = saymak, addetmek, öyle düşünmek... on bail = kefaletle tahliye edilmiş... Son tümcenin çevirisi: Yetkililer, eğer yasalar ilerde değiştirilecek olursa, mahkumların kolaylıkla bulunup yeniden demir parmaklıklar arkasına konulabileceğini söylediler!! İzbul's Comment: Well, so comforting it is to know that we, the ordinary citizens, can now take refuge in the fully-emptied prison houses as all inmates are released and "brought back into society's fold"!!

READING PASSAGES - 06 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** PEOPLE AND EVENTS TURKISH WAR VETERANS TO GO TO WORLD CUP war veterans /VE-tırınz/ = savaş gazileri... to go = gidecekler (gazete başlıklarında mastar/infinitive gelecek zaman belirtir)... ANKARA, Turkey (AP) Seventy-five-year-old Kemal Oğuz Çeliktin is excited at the idea of watching Turkey in the World Cup in South Korea, but is more excited to go back to the lands where he fought half a century ago. Thirty-nine Turkish Korean War veterans will travel to South Korea this summer to support their national soccer team, Gültekin Alpugan, president of Turkey's War Veterans Association, said Monday. For many of them like Çeliktin who manned an artillery battery in the war it will be their first visit to Korea since the 1950-53 war. to man = personel olarak çalışmak veya yerleştirmek ("adamlandırmak" kavramından)... manned space flight = insanlı uzay uçuşu... artillery battery /a-Tİ-lıri-BÆ-tıri/ = topçu bataryası... "I'm very excited," he said. "But this time, we're going to display the Turkish flag at a peaceful soccer match not at the war." to display = göstermek, sergilemek... Most veterans' trips are being funded by private Korean companies, led by Korea's LG Electronics Inc., in a sign of gratitude and friendship to the Turks. to be funded by = tarafından ödeniyor, fonlanıyor... gratitude /GRÆ-tiçyu:d/ = minnettarlık... "I am going to see the lands where I fought," said 81-year-old Osman Yaşar Eken, who commanded an infantry platoon in the Korean War 52 years ago. "We want to be side by side with the Turkish national team in peacetime Korea now." infantry /İN-fıntri/ = piyade... platoon /plæ-TU:N/ veya /plı-TU:N/ = takım (askeriye), müfreze...

Fifteen veterans will attend Turkey's opening match against Brazil in Ulsan on June 3. "The presence of Korean war veterans will certainly fire up the Koreans in the stadium," said Jae-Geun Yoo, an official of the LG Electronics. "They already regard Turkey as their own national team." to attend = katılmak, hazır bulunmak... presence /PRE-zıns/ = hazır bulunmaları, orada olmaları... will fire up = ateşleyecek... already = zaten, daha şimdiden, her halükarda... to regard = saymak, addetmek, o gözle görmek... Each veteran will be carrying 3 kilograms (6.6 pounds) of Turkish delight, a traditional treat of gummy sugar-brushed cubes, and will toss tiny packages of the candy with Korean and Turkish flags printed on them into the crowd, Alpugan said. treat = hoşa giden şey, "kıyak"... gummy = yapışkan, koyu pelte kıvamında... sugar-brushed = üstüne şeker sürülmüş, kaplanmış... to toss = fırlatıp atmak, havaya atmak, atıp yuvarlamak... "It is a sweet sign of our friendship," he said. Korean officials have already guaranteed support for the Turkish team, by hiring cheering squads for the Turkish matches. Other foreign teams will also have similar squads recruited by Korean officials. squad = ekip... (Koreli yetkililer takımları teşyi etmek için ücret alacak ekipler oluşturmuşlar!)... to recruit = devşirmek, askere almak; (burada) adam tutmak... South Korea and Turkey have enjoyed warm ties since Turkey sent 15,000 troops to help South Korea as part of a United Nations force during the Korean War. to enjoy = sahip olmak, nimetlerinden yararlanmak... (Yani, bu fiili her gördüğünüz yerde hemen "hoşlanmak, hoşça vakit geçirmek" anlamında düşünmeyiniz; çoğu zaman "sahip olmak" anlamında karşınıza çıkacaktır)... troops = birlikler, askerler... Turkish troops won honors from the U.S. Congress and the South Korean president for their successful defense during the Battle of Kunuri, in which the Turks acted as a rear guard and allowed other U.N. forces to withdraw after being taken by surprise by a larger Chinese force. rear guard = ardçı koruma kuvveti; geri çekilme sırasında düşmanı oyalamak için bırakılan kuvvetler... to withdraw = geri çekme veya çekilme... ÖRNEKLER: withdrawal symptoms = uyuşturucu vb bırakma semptomları... withdrawal method = "Katoliklerde" doğum kontrol yöntemi... For Col. Necdet Çakan Işık, South Korea's co-hosting of the World Cup together with Japan is a source of pride. "For 50 years, I have lived with the images of my friends who fell in Korea," said Işık. "Now, I am proud to see that beautiful country live happy days." for = için, açısından... col. = colonel /KÖL-nıl/ = albay... co-hosting = birlikte evsahipliği... source of pride = gurur kaynağı... images = görüntüler... who fell in Korea = Kore'de şehit düşen... to see that beautiful country live happy days = o güzel ülkeyi mutlu günler yaşıyor görmek... Seven hundred and twenty-one Turkish soldiers were killed and 2,147 were wounded in the Korean War. by Selcan Hacaoğlu from http://www.sportingnews.com

***** TURKEY NOT REALIZING ITS DIVING TOURISM POTENTIAL

Dikkat: "To realize" fiilinin Türkçe'deki "gerçekleştirmek" anlamı, İngilizce'de pek az karşınıza çıkar. Genelde, "anlamak, kavramak, kafasına dank etmek" anlamlarında rastlarsınız... to dive = dalmak, dalış yapmak... diver = dalgıç... The richness of Turkey’s underwater heritage and species of sea life is attracting foreign holidaymakers but not enough is being done to promote this section of the tourist industry, it has been claimed. underwater heritage = sahip olduğu sualtı zenginlikleri ("heritage" daha çok "kültür mirası" veya tarihten gelen zenginlikler anlamında kullanılır)... species = biyolojik tür; tekil ve çoğul aynı: One species is; two species are... to promote = (burada) tanıtımını "promosyonunu" yapmak. (Ayrıca: 1. Arttırmak, geliştirmek; 2. Terfi ettirmek)... to claim = iddia etmek, öne sürmek... If more was done to promote undersea diving in Turkey as a tourist attraction, the country could become a leader in the field, according to diving teaching Sibel Karasu. teaching = burada, "öğreten"... Yani, "diving-teaching Sibel Karasu" = dalış öğreten/öğreticisi Sibel Karasu"... Normalde, öğretmen veya hoca karşılığında "instructor" kullanırdık... Many foreign tourists staying in holiday resorts and five stars hotels showed great interest to taking diving classes, Karasu said, with interest in diving in Turkish waters being so high that some tourists were coming to the country specifically to learn how to dive. holiday resort = tatil beldesi... specifically = özel olarak... However, not enough was being done to promote diving in Turkey as a tourism option, according to Karasu. “There should be more importance given to underwater museums in Turkey,” she said, adding that western and southern Bodrum, Çeşme, İstanbul and Antalya provinces all had potential for such enterprises. to promote = (burada) geliştirmek... a tourism option = bir turizm seçeneği... enterprise = girişim, teşebbüs... Karasu said that the Mediterranean and Aegean coasts of Turkey were particularly well suited with their natural or artificial reefs for diving. However, there are some 29 points in the Aegean and 14 in the Mediterranean where diving is banned, limiting the potential for growth in the industry. well suited = çok uygun... reef = resif, döküntü, kayalık (ama, "artificial reef" ile ne kastettiklerini doğrusu anlayamadım)... from http://www.ntvmsnbc.com

* * * * * SPORTS NEWS ALL HAIL CHAMP BOM BOM! All hail = herkes alkışlıyor... (Yani, "all" sözcüğü "hail" fiilinin öznesi)... Champ Bom Bom = "Cim Bom Bom" için sözcük oyunu... (Ben de Daily News yazarı, kadim dostum Sayın Bassey'i alkışlıyorum bu başlık için)... In a formality match at Istanbul Ali Sami Yen Stadium, new champion Galatasaray walloped alreadyrelegated Yimpaş Yozgatspor 5-0 to end the 2001-02 season on a high note. wallop = pataklamak (ender kullanılır)... already-relegated = zaten, daha şimdiden küme düşmüş olan... on a high note = "yüksek perdeden"...

What was more important was the culmination of the week-long victory celebrations. crown = taç... to crown = taçlandırmak, taç giydirmek... culmination = ending = sona erme, sonlanma, bitim... week-long = bir haftadır süren... And the carnival atmosphere at Istanbul's Ali Sami Yen was worth watching. Fireworks crackled at the stadium on Saturday as Galatasaray fans in the club's yellow and red, chanted slogans and songs of glory in support of their team. was worth watching = izlemeye değerdi... fireworks = havai fişekler... crackle = çatır patır patlamak, çatır çutur yanmak... to chant slogans = "slogan atmak"... (to chant, aslında şarkı söylemek anlamına bir fiil: bizdeki "şantöz" sözcüğü veya "şan dersleri" gibi deyimler de bu kökten geliyor (olasılıkla Fransızca'dan; Latince: cantare)... songs of glory = (burada) zafer şarkıları... (DİKKAT: normalde bu deyim, "Tanrıyı öven ilahiler" anlamı verecektir)... The victory meant that Cim Bom clinched its fifth crown in six years and its 15th overall. to clinch = perçinlemek... overall = toplam... Galatasaray finished the season with 78 points, a three-point lead over arch-rival Fenerbahçe, thus winning back the title from the latter, whose victory last year had denied Cim Bom a fifth straight title. arch-rival = baş-rakip, ezeli rakip... the former, the latter = önceki, sonraki, ilk anılan, ikinci anılan... to deny = 1. inkar etmek; 2. reddetmek; 3. vermemek, yoksun bırakmak... fifth straight title = peşpeşe beşinci şampiyonluk... by Udo Steven Bassey from http://www.turkishdailynews.com

***** DOMESTIC NEWS TURKISH PM DELAYS RETURN TO WORK The Miami Herald, online Posted on Mon, May. 13, 2002 ANKARA, Turkey (AP) - Prime Minister Bülent Ecevit said Monday he would delay his return to work by several days as he recovers from an intestinal infection that caused him to be hospitalized. recover = iyileşmek (sözcüğün diğer anlamları için sözlüğe danışınız)... intestinal infection = barsak enfeksiyonu... Ecevit was discharged from hospital on May 5, a day after he was admitted, and had been expected to return to his office Monday after a week of recuperating at home. But in a written statement Monday, Ecevit said he would "continue to work at home for two or three days more." discharged = taburcu edildi... (diğer anlamları için sözlüğe danışınız)... admit (burada) = hastaneye yatırma, hasta kabulü... to recuperate = nekahat devresi geçirmek, sağlık ve gücünü yeniden kazanmak... Ecevit said his health was rapidly improving, and he had decided to stay at home to ensure a full recovery.

to ensure = gerçekleşmesini sağlamak, sağlama almak... a full recovery = tam iyileşme... The premier's hospitalization had sparked fears that Ecevit could be forced to retire early due to ill health, although doctors said his intestinal infection was not serious. Ecevit, 76, has appeared frail in recent years. sparked fears = korkuları kıvılcımlandırdı... to retire early = "ERKEN, VAKTİNDEN ÖNCE" emekli olmak... ill health = sağlığın bozuk olması... appeared frail = zayıf, güçsüz görünüyordu... Ecevit's departure could undermine Turkey's three-party coalition government, and force early elections that would disrupt an austerity program designed to overcome last year's deep economic crisis. to undermine = zayıflatmak, ayağını kaydırmak, gücünü yitirmesine neden olmak, zor durumda bırakmak... force early elections = erken sdeçimi zorunlu kılmak... to disrupt = kesintiye uğratmak, bozmak... austerity program = kemer sıkma programı... to overcome = yenmak, üstesinden gelmek...

***** ECONOMY AND FINANCE TURKEY AND GREECE TO BOOST ECONOMIC CO-OPERATION Ministers say joint Turco-Greek projects could attract the support of the European Investment Bank from The NTVMSNBC, online

May 10- The continuing improvement in relations between Turkey and Greece took another step forward on Thursday, with the economy ministers of the two countries agreeing to boost co-operation in regional transport and energy projects. took another step forward = bir adım daha attı... to boost = canlandırmak, hızla arttırmak... Together with Italy, Turkey and Greece can develop energy and transport infrastructure to benefit both themselves and the region, according to Kemal Derviş, the Turkish State Minister Responsible for the Economy, and his Greek counterpart Nikos Christodoulakis. infrastructure = altyapı... counterpart = karşı tarafta aynı konumda olan kişi, meslektaş, mümasil... Speaking at a joint press conference on Thursday, the two ministers talked about the potential of cooperation. Turkey and Greece have already agreed to a project to extend an Iranian natural gas pipeline from Turkey into Greece, at a cost of $300 million. The pipeline could be extended further to Italy, opening up the opportunity to export Iranian natural gas directly to the West. Both Turkey and Greece would benefit from earning transit fees as well as increasing their own access to energy. joint press conference = ortak basın toplantısı... access to energy = enerjiye erişim... Working together with Greece and Italy will help Turkey “enter the European market ... both as buyers and sellers,” Derviş said. “I think this will bring increased efficiency of energy use in both our countries... When the neighbourhood is good, it benefits everyone who lives there,” the minister added. According to Christodoulakis, the European Union's financial agency, the European Investment Bank, could provide funds to develop joint energy and transport projects between Greece and Turkey. the European Investment Bank = Avrupa Yatırım Bankası...

***** FOREIGN PRESS TURKISH PREMIER URGED TO RESIGN Shortened and slightly modified from the Miami Herald, online; May. 20, 2002 by Ben Holland, Associated Press Writer

ISTANBUL, Turkey (AP) - Opposition parties stepped up calls for the resignation of Turkey's ailing premier Monday, while financial markets recovered slightly from a big drop late last week when Bülent Ecevit was hospitalized for the second time this month. to step up = hızlandırmak, tırmandırmak... call = çağrı... resignation = istifa (to resign, fiilinden)... ailing = hasta, sağlık bakımından düşkün, güçten ve takatten düşmekte olan, giderek gücünü yitiren... ailment = illness = hastalık... Leaders of the country's three-party coalition government were expected to meet Tuesday at the Ankara hospital where Ecevit, 76, is being treated for a broken rib and a leg inflammation. Doctors say Ecevit, who was hospitalized Friday, will remain there for at least a week. They say his condition is not serious. rib = kaburga... inflammation = iltihab... With the Cabinet unable to meet since the premier was first taken ill on May 4, opposition lawmakers said Ecevit's determination to remain in office had brought the country to a halt. Lawmaker = (burada) milletvekili anlamında... determination = kararlılık; (burada) ısrar)... bring to a halt = durma noktasına getirmek... "At this stage, it would be much nicer for Ecevit to end his political career of his own free will," said Bülent Arınç of the pro-Islamic Justice and Development Party. at this stage = bu aşamada... nice, nicer = Sanıyorum, yabancı muhabir bizim revaçtaki "şık" sözcüğümüzü böyle çevirmiş... to end his political career = siyasi kariyerine nokta koymak... of his own free will = kendi serbest iradesiyle... pro-Islamic = İslam yanlısı... Financial markets dipped more than 5 percent after Ecevit's hospitalization last week amid fears that his departure could lead to early elections and undermine Turkey's efforts to recover from a deep crisis that saw the economy shrink 9.4 percent last year amid massive layoffs. dipped = dalışa geçti, tabana vurdu... [Ama, "dip" Türkçe'de taban demek, onun da İngilizce karşılığı = bottom... "Deep, the deeps" ayrı bir sözcük]... amid = amidst = in the middle of... (Burada "arasında, içinde" kavramları geçerli)... to undermine = (Burada) gölge düşürmek, baltalamak... to shrink - shrank - shrunk = büzüşmek, (ıslanınca) çekmek, vb.... layoff = işten çıkarma...

***** TOWARDS THE WORLD CUP TURKISH SQUAD POINTS TO HEAVY MIDFIELD Shortened and modified from http://fifaworldcup.yahoo.com By Steve Bryant, The Reuters

ISTANBUL (Reuters) - Turkish coach Şenol Güneş may speak of fielding four forwards at the World Cup, but the final squad to be announced in the coming days is likely to be a far more conservative affair. squad = ekip, takım... to field = sahaya sürmek... Güneş told newspapers last week that he planned to play with four attackers, sparking shock until observers realized the coach was hinting at a 3-3-3-1 system, in which three attacking midfielders support a lone striker. to spark = (Burada) yol açmak, neden olmak... Asıl anlamı, kıvılcım çakmak, kıvılcımını çakmak, başlatmak... to hint at = ima etmek... a lone striker = tek hücum oyuncusu... Turkey's current squad of 27 is in Hong Kong for a warm-up tournament and will play against the local side on Monday and against South Africa on Thursday. a warm-up tournament = ısınma, antreman turnuvası... local side = yerel takım... Previous matches and the distribution of the squad point to a packed midfield for the World Cup, making the most of an area where Turkey has produced its strongest players, and emulating the recent success of Istanbul club side Galatasaray. point to a packed midfield = kalabalık bir ortasahaya işaret ediyor... The sole forward is all but certain to be Parma's Hakan Şükür, Turkey's highest-scoring international ever. all but certain = hemen hemen kesin... highest-scoring international = en çok gol atan milli takım oyuncusu... Behind the strikers Güneş could choose between players able to move from midfield into attack such as Bayer Leverkusen's Yıldıray Baştürk, Galatasaray's Hasan Şaş, Inter Milan's Okan Buruk, Real Sociedad's Nihat Kahveci or Galatasaray's Ümit Davala. Some of those could also play as strikers if the need arose. The fourth player to be removed from the squad is less clear. Leicester City's Mustafa "Muzzy" İzzet, a London-born Turk who has struggled to win a solid place in the Turkish set-up, could be the one to miss out.

***** FOREIGN PRESS TURKISH PM LEAVES HOSPITAL, SAYS HE'S FINE AND IN CHARGE from The Miami Herald, online ANKARA, May 27 (Reuters) -- Turkish Prime Minister Bülent Ecevit, whose ill health has troubled markets and stirred fears of early elections, left hospital Monday declaring: "I am fine and I am in charge." ill health = sağlığın bozuk olması... has troubled markets = piyasaları rahatsız etti... to stir = uyarmak, harekete geçirmek, canlandırmak (burada "yol açtı" şeklinde çevirebilirsiniz)... I am in charge = Görevin başındayım, ipler benim elimde, ben yönetiyorum, yetkili ve sorumlu kişi benim, ...vb. vb... Ecevit, who will mark his 77th birthday Tuesday, left the city's Başkent hospital by car after speaking briefly to journalists. "I am better. The only problems remaining are with my leg and foot," he said.

to mark = kutlamak (daha bir sürü anlamı var, tabii)... "Geride sadece bacak ve ayak sorunlarım kaldı"... A spokesman said earlier he would work in his private office in an Ankara suburb near his home and give a news conference on Tuesday. suburb = banliyö... news conference = basın toplantısı... Ecevit was admitted to hospital with a cracked rib and thrombophlebitis in his left leg, a condition involving blood clots that can partially or completely block blood vessels. cracked = genel dilde "çatlak", tıpta "kırık"... rib = kaburga kemiği... rib cage = göğüs kafesi... clot = pıhtı... partially = kısmen... to block = bloke etmek, tıkamak...

***** TURKISH PRESS POLITICAL CRISIS DEEPENS by Kemal Balcı,

http://www.turkishdailynews.com

Ankara - TDN Parliament Bureau Ecevit is under too many different pressures in his sickbed. When the pressures urging him to step down did not bear fruit, people started pressuring him to move to a state hospital. The aim is to prevent him from staying in power with an official report from a state doctor. to step down = görevi bırakmak... to bear fruit = meyve (=sonuç) vermek... Paragrafın son cümlesi tam bir komplo teorisine yakışacak bir iddia... Fakat öte yandan, arklı bir ses tonuyla okunursa kestedilenin tam tersi bir "güya" anlamı da verebilir... When Ecevit insisted on staying in his close friend and presidential candidate Haberal's hospital, he faced the pressure of an early election decision. presidential candidate = cumhurbaşkanlığı adayı... Ecevit's short-term agenda is full of tough and pressing problems. short-term agenda = kısa dönemdeki gündemi... tough = (burada) zor (ayrıca, sert, dayanıklı, kabadayı gibi anlamları var: okunuşu: /TAF/ )... pressing = acil ("baskı yapıyor" kavramından... He first has to find a solution to the Cyprus problem by the end of June, in line with the EU's will. will = irade, istek... (ayrıca, vasiyetname, vb. gibi anlamları da var)... In the same process, he is expected to make the toughest decisions, such as the abolition of the death penalty, ending the State of Emergency in the southeast, and broadcasting and education in languages other than Turkish. to abolish = bir yasa vb. kaldırmak... state of emergency = olağanüstü hal... languages other than Turkish = Türkçe'nin dışında diller... There is also the High Military Council meeting on Ecevit's agenda. Many though decisions, such as the extension of the chief of General Staff's term of office, will be made at this meeting.

High Military Council = Yüksek Askeri Şura... term of office = görev süresi... to make a decision = karar vermek...

***** TOWARDS THE WORLD CUP TURKISH SQUAD ARRIVE IN S.KOREA from Xinhua News Agency, online SEOUL, May 26 (Xinhuanet) -- Turkish World Cup team arrived at their training camp Ulsan, South Korea, late Saturday to prepare for their first round group matches against Brazil, Costa Rica and China in the World Cup soccer tournament starting on May 31. first round = ilk tur... Before reaching South Korea, which will co-host the World Cup finals with Japan, Turkey beat Hong Kong 2-0 but lost to South Africa 2-0 in an international tournament in Hong Kong. to co-host = birlikte evsahipliği yapmak... The Turks were given a warm welcome by Koreans including 300 kids holding a banner in both Korean and Turkish when they reached their camp in Ulsan Turkish head coach Şenol Güneş was extremely happy about this warm welcome, saying, "It's like home. We are really glad about this. We are all right mentally and physically." It was reported that the Turks are happy about the climate in South Korea, where the humidity and the temperature are more tolerable than those in Hong Kong. (Güneş'in sözlerini epeyce Tarzanca çevirmişler...)

***** TURKISH TEAM ARRIVES IN SOUTH KOREA FOR WORLD CUP from http://www.sportingnews.com

ULSAN, South Korea - (Associated Press) - Turkey's soccer team arrived Saturday at the World Cup after nearly a half-century of frustration. After a disastrous 0-15-1 World Cup qualifying stretch that spanned most of the 1980s, Turkey has qualified for its second World Cup and first since 1954. frustration = hayal kırıklığı... 0-15-1 = Yani, 0 galibiyet, 15 yenilgi, 1 beraberlik... stretch = "uzantı" kavramı ile "maçlar dizisi" kastediliyor... to span = zaman kavramı ile birlikte kullanıldığında, "kapsamak, o dönem boyunca sürmek" gibi anlamlar verir... Coming from a weeklong training camp in Hong Kong, the Turkish squad was welcomed by a group of fans and Turkish diplomats on its arrival at Busan's Gimhae Airport. The team then left by bus for the nearby city of Ulsan, where it opens World Cup play against four-time world champion Brazil on June 3. Turkey, disappointed by a 2-0 loss to fellow World Cup qualifier South Africa in its last warm-up match in Hong Kong on Thursday, planned its first training session in South Korea later Saturday. fellow World Cup qualifier = kendisi de Dünya Kupasına katılma hakkını elde etmiş olan... warmup = ısınma, antreman... training session = "antreman" kastediliyor... Coach Şenol Güneş has said the defeat revealed the team's weak points.

to reveal = açığa vurmak, ifşa etmek... "We have seen our shortcomings. We know there are problems against balls coming from the wings," Coach Şenol Güneş said Friday. "We will correct these in training." shortcomings = eksiklikler... balls coming from the wings = kanatlardan gelen toplar... The Turks had an edge in ball possession in the first half but could not break down the tight South African defense. Substitute Benedict McCarthy scored twice in the second half as South Africa beat Turkey to win Hong Kong's Reunification Cup tournament. had an edge = üstünlüğü ellerinde tuttular... ball possession = topa sahip olma... tight = sıkı... substitute = yedek oyuncu, maça sonradan giren... reunification = Hong Kong'un Çin ile birleşmesi kastediliyor... "We have found good positions to score but we could not use them," Güneş said. After Brazil, Turkey meets Costa Rica on June 9 in Incheon and first-time qualifier China on June 13 in Seoul. first-time qualifier = Dünya Kupasına ilk katılan...

READING PASSAGES - 07 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** SPORTS NEWS TURKISH DIGEST Basketball -- New Champ Today? Today could see a new Turkish men's basketball champion crowned. Efes Pilsen leads its playoff final series 3-2 against reigning champion Ülkerspor and will recapture the title if it wins Game 6 this evening. reigning champion = geçen yılın şampiyonu (to reign = hüküm sürmek, kavramından)... to recapture the title = ünvanı yeniden ele geçirmek... However, the two previous matches played at the Abdi Ipekçi Sports Hall in this series have both gone Ülker's way. Today's game starts at 7.30 p.m. and will be broadcast live by TRT2. have both gone Ülker's way = her ikisi de Ülker'in lehine sonuçlandı... will be broadcast live = canlı yayınlanacak... (to broadcast - broadcat - broadcast... live = okunuşu /LAYV/...)

Athletics -- Elvan Wins Hengello There was another success for Turkey's Ethiopian-born Elvan Abeylegesse on Sunday as she won the 5000 meters at the Hengello Grand Prix in Holland. In doing so, the improved her own European under-23 record from 15.16.00 to 15.00.49. in doing so = böyle yapmakla, böyle yaparken...

Hammer-Throwing For the second time this season, Eşref Apak and Zübeyde Yıldız broke their own Turkish hammerthrowing records at the same competition. hammer-throwing = çekiç atma... In the Turkish Individual Championship at the Naile Moran complex, Ankara, Apak threw 73.24 meters, an improvement of 29 cm over his previous record. Yıldız registered an even greater improvement in the women's event, raising the mark from 59.94 to 61.57. individual championships = bireysel şampiyona... complex = tesisler... "improvement over" ve "raise the mark" deyimlerine dikkat ediniz...

Soccer -- Zago Signs As expected, Brazilian defender Antonio Carlos Zago arrived in Istanbul and signed a two-year agreement with Beşiktaş. The 33-year-old, previously of AS Roma, said that the fact that next year is the club's centenary had influenced his decision to join Beşiktaş but that the main reason was the presence of "an outstanding coach", Mircea Lucescu. as expected = beklenildiği şekilde... centenary = yüzüncü yıl... an outstanding coach = olağan dışı, seçkin bir teknik direktör (Öhhö öhhö, öksürük tuttu)... Worried Kayıhan Göztepe coach Ümit Kayıhan, who was persuaded with difficulty to continue with the İzmir club for another season, is reconsidering his position and has sought a meeting with the board over transfer policy. During the close season, Göztepe has lost eight members of last season's squad without making a single signing. "I don't understand what the board is doing," admitted Kayıhan. "Can we start the season with 12 or 13 players? This is a very dangerous position. Other clubs are strengthening their squads with our players. I went to Sweden to look at training camp sites but when I got back I found a team which had been utterly pillaged." to seek - sought - sought = aramak, özlemle istemek... the board = yönetim kurulu... squad = ekip, takım... to pillage = to plunder = yağma etmek... However, things are starting to move on the transfer front. Göztepe is in talks with Malatyaspor's Macedonian midfielder Arben Shakiri and Mali international striker Fernand Coulibaly of Denizlispor. starting to move = kıpırdamağa başladı... transfer front = transfer cephesi... international = milli takım oyuncusu...

Arm Wrestling -- Same Pattern The second and final day of the Turkish Arm Wrestling Championship followed the same pattern as the first with Ankara doing well in the women's right arm events and Istanbul picking up titles in the men's. The Ankara women won 3 out of 6 weight categories, Istanbul's men 4 of 9. Turkey's team for the European Championship which takes place in the Czech Republic from June 17 to 23 will be selected from amongst the successful competitors in Konya. arm wrestling = bilek güreşi... same pattern = aynı örüntü; (burada) aynı hamam aynı tas...

Equestrianism -- Horasan Takes Atatürk Cup The Ataturk Show Jumping Cup was won at Istanbul's Kemer Golf and Country Club by Sencer Horasan riding Dundee 32. Second was Avni Atabek on Beko Cassidy with Tuncer Can and Alfa Du Mare third. equestrianism = atçılık... [Bu arada, yeni argo sözcüğümüz "eküri" = "elemanlar grubu" ndan dolayı gençleri gerçekten kutlarım)...

Volleyball -- Women Lose Again Turkey's women showed an improved performance in their second friendly match against Greece at the Melina Mercouri Sports Hall, Athens but still went down in straight sets. Greece won 25-23, 25-23, 25-17. still went down = yine de (=buna rağmen) yenildiler... straight sets = üstüste setler...

* * * * DOMESTIC NEWS EU IS THE COMMON TARGET: SUMMIT Prime Minister Bülent Ecevit and the main opposition leader Tansu Çiller did not attend the meeting to discuss Turkey’s candidacy for the European Union, held at the Presidential Palace from the Turkish Daily News

Turkey was committed to gaining full membership of the European Union, according to a statement issued in the wake of a meeting of senior political leaders in Ankara Friday. summit = /SA-mit/ zirve, doruk... to be committed to doing sth = bir şeyi yapmaya kendini bağlamış olmak, kesin kararlı olmak... in the wake of = ardından, akabinde... [İngilizce'de anlatım gücünüzü arttırmanın en iyi yollarından birisi, üzerinizde sürekli bir küçük defter taşıyıp, notlar almak. Örneğin şu küçücük paragraftan çıkarabileceğiniz iki deyiş tarzı daha var: to gain full membership, to issue a statement: Görünce anlamak yeterli değil, kendinize mal etmeğe çalışınız...] After the three hour long summit the advisor to President Ahmet Necdet Sezer, Tacan İldem, made a statement stressing that it had been a very constructive meeting with the leaders of most of Turkey’s political parties represented in the parliament.

advisor = danışman (to advise, fiilinden)... constructive = yapıcı... EU membership was the common aim of all of the party leaders who attended the summit, İldem said. common aim (target) = ortak amaç (hedef)... Prime Minister Bülent Ecevit, still recovering from a series of ailments, was represented by the Democratic Left Party Secretary General Hasan Gülay. The Nationalist Movement Party leader Devlet Bahçeli, Motherland Party leader Mesut Yılmaz, opposition Justice and Development Party leader Recep Tayyip Erdoğan and Prosperity Party leader Recai Kutan were present at the summit. a series of ailments = bir dizi hastalık... ailment = 1. hastalık; 2. hasta olma hali, düşkünlük... Prosperity = Refah... İldem said that a consensus had been reached over the rapid completion of the parliament work for the Constitutional and legislative changes required for the European Human Rights Convention and other European regulations. He also said that parliamentary committees and bodies working on EU related amendments should speed up work and bring them before the parliament. consensus = konsensüs (gördünüz mü, yabancı dilden sözcük devşirmek işleri ne derece kolaylaştırıyor!)... rapid = hızlı, çabuk... constitutional = anayasal... legislative = yasal... human rights = insan hakları... related = (burada) ilgili, konuya ilişkin... amendments = yasa değişiklikleri... to speed up = hızlandırmak... (to speed = hız yapmak)... bring before the Parliament = Meclis'e sunmak, konuyu Meclise getirmek... Örneğin, "speak before the king" "kıraldan önce konuşmak" vb. bir anlam taşımaz: "kıralın huzurunda konuşmak" anlamındadır... (Gerçi birinci anlamın da geçerli olduğu yerler vardır tabii]

***** FOREIGN PRESS TURKISH LAW: "Mr." TOO GOOD FOR REBEL LEADER from www.nantimes.com

DİKKAT DİKKAT: "too" sözcüğünün büyük çoğunlukla olumsuz bir anlam verdiğine bir başka örnek... too good = fazla iyi... Ama ne yazık ki, Türkçe bilmeyen TV metin yazarları sayesinde dilimizi katletmeğe devam ediyoruz. "Seni çok fazla seviyorum" gibi gariplikler sayesinde, "fazla iyi" artık eskiden olduğu gibi "lüzumsuz derecede iyi" anlamı vermiyor; tam tersi anlamı vermeğe başladı. Ne curcuna ama... ANKARA, Turkey, June 11, 2002, The Associated Press -- Prosecutors began investigating on Monday whether a Turkish economist broke the law by referring to the imprisoned Kurdish rebel leader as "Mr." Abdullah Öcalan, a news report said. prosecutor = savcı... to break the law = yasayı çiğnemek... imprisoned = hapsedilmiş, hapisteki... rebel = asi, başkaldıran; /RE-bıl/ : ad hali, ilk hece vurgulu]... to rebel = isyan etmek (toplu halde) /ri-BEL/ : fiil, ikinci hece vurgulu]... rebellion /ri-BEL-yın/ = isyan, başkaldırı... The Turkish press routinely refers to Öcalan as the "terrorist chieftain" or "baby killer" and it is illegal to show support for Öcalan or his rebel group. routinely = rutin olarak... chieftain /Çİ:F-tın/ = (kabile veya benzeri küçük gruplar için) baş, şef, reis... Buradaki deyişler: terörist başı, bebek katili... Atilla Yeşilada, an economist and commentator on Turkey's financial CNBC-e channel, repeatedly used the Turkish word "sayın" -- which means "mister" and is used to show respect -- before Ocalan's name at a conference on the economy this weekend, the Anatolia news agency reported.

commentator = yorumcu... Muhabir yanılıyor: "sayın" sözcüğü "mister" dan çok öte bir "saygılı" hitap tarzı. Örneğin, mecliste milletvekilleri birbirine "sayın" şeklinde hitap ederken, bunun İngiliz Parlamentosundaki karşılığı = the honourable member... Bu arada, Sayın Yeşilada, ben sizin Öcalan efendiyi "saygın" bulduğunuzu filan sanmıyorum, ama içinde yaşadığın kültüre bu derece yabancılaşmışlık olur mu be kardeşim! Bir de, şişede durduğu gibi durmuyo, di mi!! Several participants, including State Minister Tunca Toskay, a nationalist politician, walked out in protest. participant /par-Tİ-sipınt/ = katılımcı... Some 37,000 people died during the Kurdish rebels' 15-year insurgency and Turkey claims Öcalan's group was responsible for all of the deaths. insurgency /in-SÖ:-cınsi/ = başkaldırı... Anatolia said prosecutors were inspecting transcripts of the conference to check for possible violations of the law. Anatolia = Anatolia News Agency (daha önce adı geçtiği için, kısaltma kullanılmış)... to violate the law = yasayı çiğnemek... Turkey has in the past jailed writers and journalists for calling for a peaceful and not a military end to the fighting. Insulting the military is also illegal in Turkey. call for = çağrıda bulunmak... to insult = hakaret etmek... [İlahi Muhabir efendi... Gerçi bizim askeriye bu konularda biraz fazla duyarlıdır ("over-sensitive") ama, hangi ülkede hangi kurumu "insult" etmek "legal" dir acaba??] Turkey, which aspires to join the European Union, is under pressure to ease laws that restrict freedom of expression. to aspire = özlemle amaçlamak, umutla hedeflemek... to ease = rahatlatmak, gevşetmek... ("easy" sözcüğünün kökü)... Yeşilada was not immediately available for comment, but the economist defended himself during the conference saying that he refers to everyone as "sayın," Anatolia reported. Yeşilada ... for comment = Anlamı: ilk anda yorumlarını almak mümkün olmadı, veya kendisine ulaşamadık... Öcalan was sentenced to death in 1999 and is awaiting a European Court of Human Rights verdict on his appeal. verdict = hüküm, mahkeme kararı... appeal = temyiz başvurusu...

***** PEOPLE AND EVENTS TURKEY TRYING TO CRACK DOWN ON "EVIL" FOREIGN PROSTITUTES The authorities characterize foreign prostitutes as disease spreaders and even tied some to spying. Islamic clerics curse them as "evil foreigners." The Associated Press

to crack down on = köklü önlemler almak, tepesine inmek; (gerçi İngilizce'deki deyim argo sayılmaz ama, Türkçe'de en iyi argo bir deyim ile açıklanabilir: "gagasına binmek")... evil = kötü, şer, şeytani... prostitute = fahişe (bu sözcük, bizdekinden farklı olarak, para karşılığı seks yapan kavramı ile sınırlıdır)... disease spreaders = hastalık yayanlar... spying = casusluk... cleric = din adamı... to curse = 1. lanetlemek; 2. küfretmek... Bu başlığın komik yanı ise, farkına varılmadan "yerli mallar" dan yana tavır konuluyor olması... Olga, a slim 24-year-old Russian blonde, never met her Turkish husband. A Russian prostitution ring arranged the marriage through bribery to provide her instant Turkish citizenship -- a legal shield against deportation if she is ever caught. slim = ince (aranılır bir özellik; zayıf, sağlıksız anlamında ise "skinny" deriz)... blonde = sarışın (daha çok sıfat olarak kullanılan "blond" ve yine ad olan "blondie" gibi varyasyonları var)... ring = çete, şebeke... bribery = rüşvet... instant citizenship = "instant coffee" gibi birşey: anında yurttaşlık... shield = kalkan, koruma... deportation = sınırdışı etme... ever = burada "olur da yakalanırsa" anlamında ("tüm zamanlarda" kavramından)... Prostitution has become more visible in Turkey since the collapse of the Soviet Union led to an influx of tens of thousands of women working for sex gangs. There are so many Slavic women working as prostitutes that Turks have taken to calling any foreign prostitute "Natasha." collapse = yıkılış, çöküş, yığılma... lead to = yol açmak... influx = "içeri akış" kavramından: kitleler halinde gelme... take to = başlamak, adet haline getirmek... The government, which is trying to crack down on the issue, characterizes prostitutes as disease spreaders and even tied some to spying. Islamic clerics curse them as "evil foreigners." Prostitution is legal here only at government-controlled brothels housing Turkish women, and foreigners are subject to deportation if caught. brothel = genelev... "government-controlled" deyimi de hiç yerinde değil: "hükumet/devlet işletiyor" anlamında anlaşılabilir... "licensed by municipalities" filan gibi bir anlatım yerinde olurdu... to be subject to = tabi, maruz, mahkum... "They can't deport me. I am a Turkish citizen," Olga said at a night club full of young women from the former Soviet states. Olga said she married and divorced her Turkish husband without seeing him. She did not know how much he was paid. "I never wondered about who he was," she said. I've never wondered ...etc. = Kim olduğunu hiç merak etmedim... Some prostitutes have married poor Turks who were paid up to dlrs 3,000, authorities say. Newspapers have reported cases of mentally disordered Turks being used as marriage partners without their knowledge. As part of its crackdown, the government wants to make it harder to become a citizen. Legislation before parliament would require married couples to live together for three years and to undergo a security investigation before citizenship could be granted. legislation before parliament = meclise sevkedilmiş olan yasa... to undergo security investigation = güvenlik soruşturması geçirmek... The government's campaign began after an intelligence report, titled "Natasha Activities," warned that some foreign prostitutes might be engaged in espionage.

an intelligence report, titled "Natasha Activities" = "Nataşa Etkinlikleri" başlıklı bir istihbarat raporu!!... intelligence = haberalma, istihbarat... espionage = casusluk, çaşıtlık... The report said some foreign prostitutes are hired by government officials and could be spying on military plans and weapons contracts, the newspaper Sabah said. The women are interrogated, sometimes for days, by their country's intelligence service when they return home, it said. are hired = tutuluyorlar, görevlendiriliyorlar ("para ile kiralanıyorlar" kavramından... could be spying on military plans and weapons contracts = askeri planlar ve silah satınalma mukaveleleri ile ilgili casusluk yapıyor olabilirler!!... to interrogate = sorgulamak... However, there have not been any reported cases of espionage involving foreign prostitutes. involving foreign prostitutes = yabancı fahişelerin karıştığı, bulaştığı, "müdahil" olduğu... Recently, police have intensified raids on seedy hotels around the country, deporting hundreds of women. Police closed three hotels in the eastern city of Kars for 80 days, for allowing prostitutes to solicit customers. to intensify = yoğunlaştırmak... raid = baskın... seedy = "karanlık", karışık işler döndüğü kuşkusu veren... around the country = ülkenin her yanında, yöresinde... DİKKAT DİKKAT: "the eastern city of Kars", "the capital city of Ankara" gibi deyişlere dikkat ediniz. Bunlarda "genitive" -in takısını kullanmayacaksınız: Çeviriniz "Kars'ın doğu kenti" yada "Ankara'nın başkenti" gibi şeyler olmayacak. Doğru Türkçe karşılıklar "doğudaki Kars kenti... başkent Ankara... [Bu bölümde, 2001 tarihli bir U.S. "human rights" raporundan alınmış, Dergi'mde asla yer veremeyeceğim türden adi iddialar var. Atlıyorum] Olga, who said she is an economics student in Moscow, was wearing a quality black blazer and a golden blouse, matching her hair. She wears almost no makeup. matching = uyumlu, eşleşmiş; Olga Hanımın "golden" saçları olduğunu anlıyoruz... She wears almost no makeup. = Hemen hiç makyaj yapmıyor... "My family thinks I'm working here as a tourist guide," she said in fluent Turkish. "Occasionally, I fly home to make them happy with gifts." in fluent Turkish = akıcı bir Türkçe ile... Olga said she came voluntarily after learning how much she could make as a prostitute. The dlrs 150 she earns nightly is more than Turkey's monthly minimum wage of 165 million Turkish lira, or about dlrs 120. voluntarily = gönüllü olarak... Bu ülkede aylık asgari ücret 120 dolar. Olga gecede 150 dolar kazanıyor. Acaba IMF'den dilendiğimiz birkaç milyar doların kaç katını bu yollardan yurtdışına çıkarıyoruz? She sometimes goes to other Turkish cities "for friends," who she said include Turkish businessmen, some Israelis and American servicemen at Incirlik air base in southern Turkey. Eh, iyi. Hiç olmazsa, İsrailliler ile İncirlik'teki Amerikan askerlerini de yoluyorlarmış... "Of course, they have to pay my travel expenses, too," she said, waving away a cloud of cigarette smoke. waving away etc. = sigarasının duman bulutunu elleriyle dağıtarak...

***** PEOPLE & EVENTS TURKISH PLEASURE BOAT COLLIDES WITH CARGO SHIP IN İSTANBUL from the online edition of The Star, Malaysia

İSTANBUL, Turkey (Associated Press): A Turkish pleasure boat carrying recent university graduates collided with a ship carrying steel in İstanbul's Bosphorus straits, leaving four people missing and 15 others injured, reports said. pleasure boat = gezinti teknesi... to collide with = ile çarpışmak... collision = çarpışma... missing = kayıp... The Yeni Beşiktaş 2, carrying 26 people celebrating their graduation from a local university, sank after colliding with the Cambodian-flagged Modisk 3 near the residential district of Kuruçeşme, the Anatolia news agency reported. The = Gemi adlarından önce kullanılır... to sink - sank - sunk = batmak, baturmak (su veya sıvı içinde) [sıfat = sunken = batık]... -flagged = bayraklı, sancaklı, bandıralı... residential district = iş merkezi yada sanayi alanı olmayan yerleşim alanı veya semt (genelde, üst-orta sosyal tabaka nüansı da taşıyor)... Twenty-two students and three crew members were rescued, and authorities were looking for four others, including two students and two crew members, the agency said. crew = mürettebat (çoğul ad)... to rescue = kurtarmak (burada pasif yapı)... Anatolia quoted students as saying two other passengers who were not immediately accounted had reached shore. to quote smb as saying (that) ... = (gazetecilik dili) falan filan demiş olduğunu bildirmek... immediately = (burada) ilk anda... not accounted = akibetleri bilinmeyen (to account for = hesabını vermek, nedenini açıklamak, kavramından)... Bu paragrafın anlamı: Anadolu Ajansı, öğrencilere dayanarak, ilk anda akıbetleri bilinmeyen iki yolcunun kıyıya çıkmış olduklarını bildirdi... The cause of the crash was under investigation, but the Turkish captain of the Yeni Beşiktaş 2 said that the Cambodian ship did not have its lights on, private NTV television reported. to be under investigation = araştırılıyor olmak... The 15 injured were treated at a nearby hospital and released, NTV said. The Bosphorus, which bisects Istanbul, is one of the world's most dangerous waterways. Accidents are frequent in the narrow waterway, which is the sole passage between the Mediterranean and the Black Sea. to dissect = kesip biçip parçalarına ayırmak... to bisect = ikiye ayırmak... waterway = geçiş yolu... sole = yegane, tek... The Modisk 3, which was carrying steel from the Ukraine to Italy, did not sustain serious damage and was taken to a local port while authorities investigate. Ukraine (okunuşu /yuk-REYN/, başına "the" aldığına dikkat ediniz)... to sustain damage/injury, etc. = hasara uğramak, yara almak, vb...

It was the second serious accident involving pleasure boats this month. Five people were killed after a Turkish-flagged ship sank off the coast of the Istanbul suburb of Üsküdar on June 6. - AP accident involving pleasure boats = gezi teknelerinin karıştığı (dahil olduğu) kaza; gezi tekneleri "içeren" kaza... off the coast = kıyının açıklarında... suburb = banliyö...

***** PEOPLE & EVENTS FIGHTER JETS ESCORT TURKISH TEAM HOME from the Toronto Globe and Mail

İSTANBUL (Associated Press, Monday, July 1, 2002): Fighter jets escorted a plane carrying the Turkish World Cup squad over the country's airspace yesterday, while thousands of Turks cheered, waved flags and treated the team to a hero's return. to escort = eşlik etmek, refakat etmek... squad = ekip, takım... airspace = hava sahası... to cheer = yaşa varol alkış... waved flags = bayraklar sallıyorlardı... to treat smb to sth = sunmak, zevkini yaşatmak, "ısmarlamak" (He treated us to some ice-cream")... Takıma "kahramanların dönüşüne" layık bir karşılama yaşattılar... Dozens of fans wearing Turkey's red and white colors cheered on the tarmac as the players, dressed in shorts and jerseys, descended the steps of the plane and climbed into an open-top bus. fans = taraftarlar ("fanatics" sözcüğünden kısaltma)... tarmac = "asfalt" iniş meydanı kastediliyor... jersey = eskiden "jarse ceket" veya "jarse fanila" gibi kavramlar için kullanılan bu sözcük bugün "penye, tişört" karşılığında... to descend = inmek... [tersi: to ascend. to go/come down X to go/come up)... Thousands waited outside the airport or lined streets to watch the team parade through the city. They shouted "Turkey is the greatest" and "Turkey is proud of you." lined streets = sokaklara caddelere sıralanmışlardı... parade = geçit töreni yapmak... Turkey placed third in the World Cup, beating co-host South Korea 3-2 on Saturday. Striker Hakan Şükür scored in the opening 11 seconds of the game, setting a World Cup record for the fastest goal. placed third = gazetecilik dilinin acaipliklerinden... co-host = iki evsahibinden birisi olduğu kastediliyor... striker = hücum oyuncusu... The national team's unprecedented success has been a welcome distraction from the country's gloomy economic crisis and political uncertainty. unprecedented = önceden benzeri misli görülmemiş, emsalsiz... "We're very happy," said Tolga Kadıoğlu, one of thousands celebrating the team's victory yesterday. "But it won't last. Our problems will return in the morning."

* * * * * TURKISH MEDIA SAYS THANKS from the BBC Monitoring Service http://news.bbc.co.uk

The Turkish newspapers were celebrating after the national team beat South Korea to take third place in the World Cup on Saturday.

The website of daily newspaper Sabah summed up the general mood, singling out Hakan Şükür for "writing his name in football history" with the fastest-ever World Cup goal. to sum up = özetlemek... general mood = genel hava, atmosfer... to single smb out = özellikle önplana çıkararak... "We became one of the teams which played the best football. The whole world applauded us. We deserved gold but settled for bronze," Milliyet newspaper's website added under the headline "They made history". to applaud = alkışlamak... applause = alkış... Hürriyet maintained the theme: "You made your mark in history. By beating the home team, our team came third." to maintain = (burada) sürdürmek. "Aynı temayı işlemeğe devam etti."... You made your mark ...etc = Tarihte iz bıraktınız... the home team = evsahibi takım... "It was a dream come true. Our team wrote a legend. They played wonderfully. Victory and Hakan Şükür's record goal made it a double joy for the Turkish team". wrote a legend = bir destan yazdılar... double joy = çifte sevinç... Another paper, Akşam, was grateful. "Thank you. You are great. We achieved third in the world. Thank you national team." grateful = minnettar... achieved third = yine, gazetecilik dilinin acaipliklerinden... Hürriyet predicted "there will be a magnificent ceremony at İstanbul Atatürk Airport (when the team returns). Federation chairman Haluk Ulusoy will make a speech, and internationally known Turkish pop star Tarkan will be present." to predict = tahminde bulunmak (verilere dayanarak); kehanette bulunmak... Milliyet was full of praise for the South Korean supporters. "Our Korean friends gave a perfect lesson in fair play. The images of friendship were incredible," it said. "You could see huge Turkish and South Korean flags spread together. Good moves were applauded from the Turkish team or Korean team. full of praise = övgü dolu... incredible = inanılmaz (tabii, burada bir pekiştirici olarak kullanılıyor: şahane, harika, anlamında)... huge /HYUC/ = kocaman, çok geniş/büyük... The friendly atmosphere continued even after the match. "Players of both teams were saluting the crowds hand in hand, arm in arm. Such friendliness brought tears to the eyes of our footballers." spread together = birlikte, yanyana açılmış/yayılmış... to salute = selamlamak... hand in hand, arm in arm = elele kolkola... Milliyet quoted the Turkish President, Ahmet Necdet Sezer, as saying: "This happy result gives us hope for the future. It provides morale and strength to our nation. "It also shows us that, if Turkey works in a systematic way, as the soccer team did, Turkey will take its place among the most powerful countries in other areas as well." quoted ... as saying = (gazetecilik dili) ... dediğini bildirdi...

*****

READING PASSAGES - 08 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** FOREIGN PRESS ECEVİT DEFIES PRESSURE TO GO from the BBC -- Europe, Tuesday, 9 July, 2002

Turkey's ailing Prime Minister Bülent Ecevit has appointed new ministers after a string of resignations from cabinet and party colleagues demanding early elections. ailing = hasta, düşkün, sağlığı giderek bozulmakta olan... a string of = bir dizi... to resign /ri-ZAYN/ = istifa etmek... to re-sign /Rİ:-sayn/ = yeniden imzalamak... (Bu iki fiil birbiri ile ilişkisiz -- hece vurgusunun önemini örneklemek için birlikte gösteriyorum)... But he is refusing calls to step down. Opposition leader Tansu Çiller said he had told her on Tuesday that he "had not yet come to the point of resignation". call = çağrı... to step down = görevi bırakmak ("yüksek bir yerden aşağı inmek" kavramından)... Four senior government officials, including one of the deputy prime ministers -- Mr Ecevit's key ally Hüsamettin Özkan -- have abandoned both the prime minister and his Democratic Left Party (DSP). ally /Æ-lai/ = müttefik... alliance /ı-LAİ-ıns/ = ittifak... Another deputy prime minister, Mesut Yılmaz, has called for a new Turkish government, while the leader of the far-right Nationalist Action Party (MHP) -- a member of Mr Ecevit's three-party coalition -called on Sunday for early elections. A total of 26 MPs have departed since Monday, causing the DSP to lose its status as the largest party both in parliament and the fragile coalition. fragile GB, /FRÆ-cayl/; US, /FRÆ-cil/ = kırılgan...

The BBC's Jonny Dymond in İstanbul says that it seems unavoidable that elections will be brought forward. But it remains wholly unclear what kind of political set-up a national poll would produce. unavoidable = kaçınılmaz, sakınılamaz... be brought forward = erken bir tarihe çekilmek... it remains unclear = belirsiz olmakta devam ediyor... set-up = (burada) durum, yapı, kurulum; (to set up = kurmak, tesis etmek fiilinden)... poll = seçim, seçim sandığı... Current opinion polls suggest that, were elections held now, the principal winner would be the proIslamic Justice and Development Party - which would almost certainly upset the army-led secularist elite of the mainly Muslim country. opinion poll = kamuoyu araştırması... were elections held now = (devrik yapıya dikkat) = if elections were held now... to upset = (burada) rahatsız etmek (ayrıca, üzmek, altüst etmek, düzenini bozmak gibi kavramları vardır)... secular = laik... secularist = laiklik taraftarı... The United States is said to be monitoring the situation "with interest". As the only Muslim-majority member of Nato, Turkey's political and economic stability are important to a variety of US interests abroad - including the Middle East, Afghanistan and Iraq. to monitor = izlemek, gözlemek (to watch veya observe fiillerinden nüans farkına dikkat ediniz)... political and economic stability ARE = "Is" yerine "Are" kullanımı, muhabirin burada siyasi ve ekonomik stabiliteyi iki farklı ve ayrık nitelikli kavram şeklinde kavramlaştırdığını gösteriyor... Correspondents say the departed deputy Mr Özkan, once seen as a likely successor to Mr Ecevit, played a vital role in keeping the shaky coalition together. He acted as a mediator, resolving disputes over economic reforms with other parties. correspondents = muhabirler (to correspond; kendileriyle haberleştiğimiz, "muhaberede" bulunduğumuz kimseler kavramından)... departed = V3 biçimi (past participle) sıfat olarak kullanılıyor = ayrılmış olan... to succeed = 1. başarmak; 2. yerine geçmek, "halef" olmak... successor = halef, yerine geçen... successive storms = ardarda gelen fırtınalar... (Halef - selef kavramlarını ayırmakta güçlük çekiyorsanız, "halife" kavramını düşününüz)... shaky = to shake, fiilinden... to resolve disputes = anlaşmazlıkları çözmek... Markets are worried that a new government will not stick to the programme hammered out with the International Monetary Fund in return for a massive $16bn loan agreed earlier this year. markets = piyasalar... stick to = sadık kalmak, sürdürmek (to stick = yapışmak, yapıştırmak fiilinden)... hammered out = şekillendirilmiş (demirin dövülerek şekillendirilmesi kavramından)... in return for = karşılığında... Ministers have also been in a rush to pass the reforms needed to start membership negotiations with the European Union. The end of the year is the effective deadline. in a rush = acele ediyor olmak... membership negotiations = üyelik müzakereleri... deadline = son tarih... But with early elections looking like a necessity, there will be no legislative progress for months, which is likely to unsettle the business community still further, and jeopardize the country's bid to start talks with Brussels. unsettle = dengesini/asabını bozmak... still further = daha da ileri boyutlarda... to jeopardize = to endanger, to imperil = tehlikeye atmak, riske sokmak... bid = (burada) istek, talep, girişim...

* * * * * NATIONAL PRESS

A PAINFUL CHANGE OF POLITICAL LEADERSHIP ADVANCED READING: Turkish Daily News'dan Sayın Burak BEKDİL'in her bakımdan dörtdörtlük bu yazısını buraya aynen alıyorum. In Ankara, nowadays, two hours is a long time in politics. In what looks like a high drama of power struggle, things change in the Turkish capital at a shocking speed. The bickering could be just the beginning of a historic reshuffle in Turkish politics. bickering = çekişme, alıp verememe... reshuffle = "safların yeniden oluşması" anlamında (yerlerini/sırasını yeniden düzenlemek, iskanbil kağıtlarını karmak/karıştırmak, gibi kavramlardan)... Not only political news is bizarre in this country. Take this one, for example, "two cars crash; two dead, nine injured."? No, not a mistake, just 11 people in two speeding cars... Welcome to Turkey! Or, how about this one? "Train crashes with motorbike; four dead." !!!! Think twice before rushing to the easiest explanation that the death toll must have been mis-stated. Be realistic. What's wrong if four people rode on a motorbike and attempted to cross the track but unfortunately did not notice the approaching cargo train? death toll = ölü sayısı... Oh, don't forget to go and see this hospital in İstanbul whose patient rooms are overlooking a cemetery. It must be a unique idea. By the way, guess where was the illegal immigrant who was found folded in his girlfriend's suitcase while she was embarking on an Italian port from? Need we tell? to overlook a cemetery = mezarlığa bakmak, mezarlık görmek (manzara olarak)... folded = katlanmış, kıvrılmış... "where ...from" yapısına dikkat... In a country where "prime minister goes to his office" is "flash news" few things should surprise anyone. Poor agency reporters, it must take a certain skill to explain all this zigzagging of one man in a 60-character headline: "Democratic Left Party Deputy who had defected to the new movement but later joined his party resigns again!" Or did it really surprise anyone when former premier and opposition leader Tansu Çiller said she must be Turkey's prime minister when the U.S. launches a strike against Iraq? to defect = terketmek, karşı tarafa geçmek... Ad durumu aşağıda geçiyor: defection... Despite all the parody, however, there is some humourless activity in Ankara. Winston Churchill once said two weeks is a long time in politics. In Ankara, nowadays, two hours is a long time in politics. In what looks like a high drama of power struggle, things change in the Turkish capital at a shocking speed. The bickering could be just the beginning of a historic reshuffle in Turkish politics. Ten days ago Turkey had a sick prime minister who was too stubborn to quit. After a wave of defections from his party, Turkey has a sick prime minister, a disintegrating government, but prospects for radical change in leadership. A "troika" bent on liberal economic reforms and bringing Turkey, a distant EU candidate, closer to Brussels, is claiming leadership from the old guard. too stubborn to quit = terketmeyecek kadar inatçı... troika = üçlü, üçlü yönetim... bent on = kesin kararlı; bütün dikkat ve enerjisini o yöne vermiş... Call it the Dream Team of White Turks, or the Three Musketeers, or Turkey's Third Way, Hüsamettin Özkan, widely known as Mr. Glue for his extraordinary ability to keep together an otherwise hostile bunch of politicians, quite quickly glued the Cabinet's two most popular figures into his grouping: İsmail "Mr. Charisma" Cem and Kemal "The Messiah" Derviş. the Three Musketeers = Üç Silahşörler... otherwise = başka bakımlardan... Messiah = Mesih, Kurtarıcı...

Mr. Cem, the leader of the most exciting and market-friendly grouping expects a comfortable lead over their rivals if Turkey went to the ballot boxes at the earliest convenience. That may be difficult though. a comfortable lead over their rivals = rakiplerine göre rahat/büyük bir marjla... To support his optimism, however, Mr. Cem cites a public opinion poll on the web site of a mainstream newspaper. But he should be able to understand that the readers of a web paper may differ in political opinion from 35 million Turkish voters. In statistics, the kind of conclusion Mr. Cem has reached is called "insignificant due to bad sampling." This is like a poll putting Mrs. Çiller in power with a 60 percent voter support. Only that the poll had been carried out at, errr, her party's headquarters... a mainstream newspaper = "tarafsız", radikal olmaktan uzak, sessiz çoğunluğu temsil eden, yaygın satılan gazete... bad sampling = yanlış/kötü örnekleme dayalı... "errr" = şeyyy... True, mainstream media support and Mr. Derviş alone may bring in as much as 10 percent of votes nationwide, but it is too early to guess victory or defeat. Before talking polls, to win an election vote in parliament may be more difficult than expected even if coalition is stripped of its ruling majority -- any time soon. The troika may agree to support a minority government if the government's nationalist wing, the only political party, along with Recep Tayyip Erdoğan's Justice and Development, which genuinely can afford polls, agreed for the plan. ruling majority = iktidar çoğunluğu... Turkey's next polls, unlike previous ones, will not see a clash of ideologies, but a clash of conservatists and liberals from both directions of the political spectrum. The ideal post-election scenario for the liberals is to make alliance between the troika, the Motherland and other social democrat splinters if they pass the national threshold, leaving the opposition seats to Islamist and nationalist elements. Although it is too early to guess, this is a no-nonsense plan. "conservatists" = Sayın Bekdil'in dörtdörtlük İngilizce'sine saygı gösteriyor ve bir "neologism" kabul ederek aynen bırakıyorum. Ancak, doğru sözcüğün "conservatives" sayılmak gerektiğini belirtmek isterim... Once again, "all options are open" in Turkish politics. But one thing is clear: all the painful episode is forcing the country into change in political leadership.

* * * * * NOT: "Islam/Islamist" sözcüklerini, İngilizce yazılış sayarak, olduğu gibi bıraktım. Ancak "İstanbul" dahil, bütün Türkçe sözcüklerde Türk klavyesini kullanmaya özen gösterdiğimi okuyucularımız hatırlayacaklardır... Bu uygulamama karşı çıkanlar, acaba "Mr. Djem" yazmayı mı, yoksa "Mr. Kem" okutmayı mı planlıyorlar?

FOREIGN PRESS SWIMSUITS FOR DEVOUT MUSLIMS HIT TURKISH BEACHES NOT: Bu haftaki ilginç okuma parçası seçimimde, aşağıdaki yazıda sözü edilen Hafize Hn.'ın soyadının hiçbir etkisi yoktur... from The Associated Press, August 17, 2002 İSTANBUL, Turkey (AP) -- Hafize Erdoğan, a devout Muslim, proudly sports her new blue swimsuit -a full-body outfit that covers her arms down to her wrists, her legs to her ankles and even much of her head.

swimsuit = mayo... (DİKKAT: "suit": okunuşu /SU:T/, yani uzun /u:/ ile)... devout /di-VAUT/ = dindar, kendijni dine vermiş (Başka alanlarda da "kendini adamış taraftar" anlamında kullanılabilir)... to sport = gösterişli şekilde giymek; giymiş, üzerinde olmak... outfit = aksesuarları ile birlikte giyim, giysi (Özellikle de belli bir amaç veya olay için giyilen)... to cover = kaplamak, örtmek... wrist /RİST/ = kol bileği... ankle /ÆNK-ıl/ = ayak bileği... The 30-year-old mother of two said she bought the suit so she could swim with her family while also observing religious rules about modesty. mother of two = iki çocuk annesi... to observe = (burada) kurallara "riayet" etmek... modesty = 1. alçakgönüllülük, tevazu; 2. (burada) giysi, davranış veya konuşmada kurallara uyma (dolayısıyla, "tesettür" kastediliyor)... "I used to have to stand by and watch my family in the water," Erdoğan said at Kilyos Beach on the outskirts of İstanbul. "I would watch my kids like a cat looks at liver ... But now I can swim, too." stand by = kenarda durmak... (Diğer bir anlamı ise, "yardıma hazır şekilde yanında durmak")... outskirts = dış mahalleler, varoşlar (ancak İngilizce'de bizdeki "varoş" nüanslarını aramayın)... watch like a cat looks at liver = Bildiğim kadarıyla, İngilizce'de böyle bir deyim yok: Türkçe'den çevirip, dile armağan etmişler... Erdoğan is evidence of a growing trend in Turkey, where devoutly religious consumers are looking to combine their beliefs with Western pastimes. pastime = hobi, hoşça zaman geçirten uğraş... "Islamic circles have traditionally understood beaches as something sinful," said Murat Cemrek, who teaches sociology at Ankara's Bilkent University. "But Islamic circles have become modernized. They've got money. They want to go to the beach and keep their Islamic values." sinful = günah (olan şey)... sinner = günahkar (insan)... Son tümceye bir "too" eklense, daha şık bir tümce olurdu... Bathing suits are only part of Turkey's flourishing Islamic market. There are also Islamic camping sites, spas and beach resorts that segregate men and women. Caprice Hotel on the Aegean Sea coast, for example, advertises "a modern vacation complex ... where the sound of prayer is heard five times a day." only part of = yalnızca bir bölümü ("only one part of" daha iyi oluırdu)... to flourish = hızla gelişmek, büyük canlılık göstermek... to segregate = (fiziki anlamda) ayırmak, ayrı yerlerde tutmak; burada "kaç göç"... sound of prayer = "ezan" kastediliyor... Otelin adı nasıl ama: Hotel Caprice... Erdoğan's $25 bathing suit includes a headscarf, a long-armed top and full-length pants. It fits loosely so as not to show off the outlines of her body and is made of a synthetic material that dries quickly. It features a design that looks like denim dotted with yellow shooting stars. scarf = "eşarp"... "başörtüsü" karşılığında "headscarf" kullanılıyor; çünkü "turban" deselerdi, Hint "türbanı" anlaşılacaktı... fits loosely = vücudu sarmıyor, vücuda oturmuyor... so as not to = ...mamak için... denim = bir cins pamuklu kumaş... With all that fabric, the suits still aren't perfect for swimming. "Water gets inside and it sticks to you," Erdoğan said. "But I don't have any other choice." fabric = kumaş... In the past, religious women in Turkey either didn't go to the beach or wore regular street clothing into the water. Most women at beaches in secular Turkey wear Western-style bathing suits.

The top company producing Islamic bathing suits, Haşema, says it sold 25,000 bathing suits last year and can't produce them quick enough to keep pace with demand. The company exports to Egypt, North America, England, and Australia. to keep pace with = ayak uydurmak, aynı hızda yol almak, geri kalmamak... supply & demand = arz ve talep... Mehmet Şahin said he founded Haşema (pronounced Ha-shay-ma), because of his own problems on the beach as a university student. Thirteen years ago, there was no company that made men's swimming trunks that extended from the bellybutton to the knees according to Islamic precepts, Şahin said. bellybutton = göbek... precept = kural, ilke, amir hüküm... "We used to have to cut off long pants. But we didn't find that very aesthetic," the bearded businessman said. "We developed the company according to our own needs ... but we found a place in the market." bearded = sakallı... The company expanded to include women's suits, now the company's top seller. Haşema's glossy catalogue shows more than a half-dozen different colours and floral patterns. glossy = parıltılı, (belki de ucuz ve zevksiz ama) şaşaalı... floral patterns = çiçekli desenler... Şükür Dölek, who sells the suits in Ankara, Turkey's capital, said his customers are well-off and religious. Most are professionals or university students. "Demand for the suits keeps growing. We can't keep enough in stock," Dölek said. well-off and religious = varlıklı ve dindar... Dölek said some of his customers are secular Turkish women, who apparently take off the removable Islamic headscarves and wear the suits because they're embarrassed to show their bodies on the beach. secular = laik... (Helal olsun walla -- yabancı muhabirlere de öğretmişiz bizi dindarlar ve laikler diye bölmeyi!!...) apparently = "öyle anlaşılıyor ki" yada "görünüşe bakılırsa, görüldüğü kadarıyla" şeklinde çeviriniz... removable = takılıp çıkarılabilir... to be embarrassed = utanmak, zor durumda kalmak... (Burada, vücut hatlarının şekilsizliğini saklamak isteyen "laik" hanımların da bu "mayo" lardan satın aldıkları, ama başörtüsü kısmını takmadıkları anlatılıyor) "Bathing suits don't have a religion," Dölek said. "Just like some women want to wear bikinis, others want to wear Haşema ... whatever the reasons may be." "Bathing suits don't have a religion" -- "Paranın dini olmaz" diye bilirdik, meğer mayoların da öyleymiş... The company, meanwhile, is still working on new products for eager beachgoers. "We're even trying to develop a suit that the sun can penetrate, so women can get a suntan," Şahin said. eager = istekli, hevesli... to penetrate = nüfuz etmek, içine işlemek... suntan = güneşten bronzlaşma...

* * * * * PEOPLE AND EVENTS

THE REBIRTH OF THE MINELAYER NUSRET from The NTVMSNBC, News in English http://www.ntvmsnbc.com A Piece Of History Is To Be Restored To Its Former Glory August 14— A small warship that helped change history and that symbolises the Ottoman victory in the 1915 Çanakkale (Gallipoli) Campaign is to be salvaged, restored and converted into a museum. rebirth /Rİ-börØ/, düm-tek düzeninde = yeniden doğuş... minelayer = mayın döşeyici (to lay - laid - laid = yaymak, sermek kavramlarından)... minesweeper = mayın tarayıcı (sweep - swept - swept = süpürmek kavramından)... Metinlerden anladığım kadarıyla, pek az gemide her iki özelliğin birlikte olma durumu var, ama bu benim cahil mantığıma ters geliyor -- denizci bir arkadaş açıklık getirirse sevinirim... is to be restored = restore edilecek (to be + mastar yapısı gelecek zaman bildirir. Burada: to be + be restored, pasif)... former glory = önceki şan, eski ihtişam... symbolyse = -yse mı yoksa -yze mı? Bu çetrefil konuyu işleyen bir çalışmayı websitemize ekledim. http://www.oursworld.net/ingilizce-ders/diger-kaynak/co-build.htm adresinde madde 3'e bknz. to salvage /SÆL-vic/ düm-tek düzeninde = kurtarmak (buradaki gibi, veya yangından vb ile sınırlı kullanınız; yani örneğin insan hayatı filan için kullanılmaz)... to convert = dönüştürmek... Onun için üstü açılır/kapanır arabalar yada ulusal paralar "convertible" oluyor, yada olmuyor... The minelayer Nusret, which for many years has been lying half sunk and abandoned in the port of Tarsus in the southern province of Mersin, is to be raised and restored. The = gemi isimlerinden önce "the" kullanılır: The Yavuz, gibi... half sunk = Geçerli bir ifade, ancak to sink sank - sunk fiilinin (az sayıdaki öteki başka fiiller gibi) past participle'ı (üçüncü hali) sıfat olarak kullanıldığında farklıdır: SUNKEN -- Yani "a sunk ship" diyemezsiniz, "a sunken ship" demek zorundasınız... During the Çanakkale War, known to the rest of the world as the Gallipoli Campaign, the Nusret won a place in history due to her contribution to the defeat of an Anglo-French fleet that was attempting to force its way through the Dardanelles. campaigne /kım-PEYN/ sözcüğünün anlamı için iyi bir örnek: "Gelibolu Muharebeleri"... Başka yerde "sefer" sözcüğü ile de çevrilebilir: Yani, belli bir amaca dönük bir "sefer" diyebiliriz; ancak birden fazla muharebe ve ilgili eylemleri içeren bir "sefer"... to force one's way through = zorla geçmeğe çalışmak... On the night of March 7-8, the vessel, under the command of Captain Hakkı Bey, laid a field of 26 mines in the waterway, in an area where Allied warships had been observed to manoeuvre during earlier bombardments of the Ottoman defences. vessel = tekne, sandaldan transatlantik'e hertürlü deniz aracı... waterway = denizde geçiş yolu... alliance /ıLAİ-ıns/ =ittifak... ally /Æ-lai/ = müttefik (çoğul: allies /Æ-laiz/ )... the Allied Forces = Dünya Savaşındaki "Müttefik" Kuvvetler... On March 18, when the Allied fleet of 18 battleships entered the strait, three of the vessels: the British warships Ocean and Irresistible and the French battleship Bouvet, struck mines laid by the Nusret and were sunk. Three other ships, the French Suffen and Gaulois and the Royal Navy battle cruiser Inflexible were damaged by shell fire from the shore. fleet = filo... the strait = boğaz (Çanakkale Boğazı kastediliyor)... the Dire Straits ("uğursuz, meşum, tehlikeli, felaketli boğazlar" -- en beğendiğim müzik gruplarından)...

to strike - struck - struck = vurmak çarpmak, fiilinden... Öte yandan, strike = grev (işvereni çarpmak?)... Bu fiilin de sıfat türevi farklıdır: stricken... Örnek: panic-stricken crowds = paniğe kapılmış kalabalıklar (paniğin vurduğu)... battle = muharebe... cruiser /KRU-zı/ = "kruvazör"... to cruise = denizde (sürekli ve normal hızda) seyretmek, yada gezmek... (Arabanızda da, uzun yolda "cruising speed" yapıyorsunuz: ortalama rahat hız)... shell fire = top ateşi... After the naval defeat the Allied commanders then launched an invasion of the Gallipoli Peninsula, withdrawing after seven months of fighting, defeated by the Ottoman army under the command of the German General Liman von Sanders. naval /NEY-vıl/ = denizciliğe veya donanmaya ilişkin (navy = donanma, sözcüğünden)... to launch /LO:NÇ/ = 1. başlatmak; 2. denize tekne indirmek; 3. havaya/uzaya füze/uydu vb fırlatmak... to withdraw = geri çekmek veya çekilmek (yani pekçok başka fiil gibi, hem geçişli hem geçişsiz kullanılabilir). withdrawal symptoms = ilaç/uyuşturucu bırakma semptomları/sıkıntıları... withdrawal method = şey, nasıl söylesem ki: bir doğum kontrol yöntemi işte... Mustafa Kemal, later to be known as Atatürk and become the founder of the modern Turkish republic, served with distinction during the land campaign, twice thwarting Allied advances. to thwart = boşa çıkarmak, "akamete" uğratmak... served with distinction ("distinct" sözcüğünden) = seçkin hizmet verdi, hizmetiyle dikkatleri üzerinde topladı... land campaign = kara savaşları... The Turkish company Ç**** Mühendislik, which won the tender to salvage and restore the Nusret says that the work to return the minelayer to its original form will take about 90 days. tender = ihale...

*****

READING PASSAGES - 09 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** PEOPLE AND EVENTS WOMEN'S ASSOCIATIONS SEEK FAIR REPRESENTATION ON THE LISTINGS from The Turkish Daily News As the polls set for November 3 approach, women's associations working in an effort to increase the number of female deputies in Parliament seek fair deputy candidate listings. As the pools... approach = seçimler yaklaştıkça, yaklaşırken... the polls set = Yani, "the polls which are/were/have been set"... Yani, kısaltılmış bir sıfat-tümcelik... associations working = Bu da, "associations which are working" veya "associations that work" sıfat-tümcelikten kısaltma. Makul bir İngilizce düzeyi için,

kısaltılmış sıfat ve zarf tümcelikleri konusunu mutlaka çözmeniz gerekiyor... Bu önemli konu, eğitim setimizin ana gramer kitabı 12. Bölümünde ayrıntılarıyla anlatılmaktadır... to seek = özlemle aramak, çok istemek... fair = adil, hakça... deputy candidate listings = milletvekili aday listeleri... deputy /DEP-yuti/ = 1. vekil, yardımcı, birinci adamın yokluğunda yerine bakan. Bu bir kişi de olabilir, birden çok kişi de = "the sheriff's deputies"... Cat Stevens: "I shot the sheriff, but I didn't shoot the deputy"... Veya, "If I am not here, ask for my deputy"... 2. Milletvekili... Generally, all political parties have women quotas, but the Turkish Parliament is frequently criticized for its low number of female candidates, representatives and ministers. quota (okunuşu, hayret! ama yazıldığı gibi) = Türkçesi: kota... (Walla, İngilizce öğrenmek ne kolay)... representative = milletvekili... minister = bakan... The Female Politicians Association [Kadın Siyasetçiler Derneği -- KASİDE] Chairwoman Yurdusev Arığ called on political parties to be fair while preparing the lists of their deputy candidates. called on = çağrıda bulundu... to be fair = adil olmak, hakça davranmak... Arığ said on Monday that parties should include women candidates who work for the party into the lists rather than transferring popular female candidates. Noting that Turkey granted women the right to elect and be elected earlier than a number of other countries, Arığ said that Turkish women failed to have an important place in Turkish political life despite this advantage. "Turkish women should apply to a political party according to their political backgrounds and should ask for responsibilities in order to reach the place they deserve in political life," Arığ said. Meanwhile, True Path Party (DYP) witnessed a victory of female politicians in the Southeast city of Gaziantep during the candidate listing elections. According to the results of the elections, four of the ten deputy candidates are females. the Southeast city of Gaziantep = "of" yapısını gördüğünüz heryerde "-in, -nin" eki ile çevirmenin sakıncasına daha önceki sayılarda değinmiştik. Herhalde yazar burada, "Gaziantep'in güneydoğu kenti" demiyor. Daha önce verdiğimiz örneği yineleyelim: "the capital city of Ankara" = başkent Ankara... "the eastern city of Kars" = Doğu'daki Kars kenti... Bu tür yapılar karşısında, "Demek ki İngilizce'de böyle ifade ediyorlar" yaklaşımına başvurmanız gerekiyor... DYP's leader Tansu Çiller is Turkey's first female prime minister. According to the public opinion polls, her DYP will be among the few parties that would be successful to pass the 10 percent national threshold needed for a political party to enter Parliament. is = was (olmalıydı)... threshold = eşik... at the threshould a new century = yeni bir yüzyılın eşiğinde... threshold of pain = ağrı eşiği (tıbbi terim)... threshold of hearing = işitme eşiği (türler yada bireyler arası karşılaştırma akustik terimi)... national threshold = ulusal baraj... AÇIKLAMA = DYP Gaziantep önseçim sonuçlarını yürekten kutlar ve TBMM'nde yurttaşları temsil eden kadın milletvekillerimizin neden yarı yarıya oranlarda olmadığını herzaman sorgularken... bunun ötesinde DYP veya özellikle de genel başkanı Sayın Çiller'e yönelik özel bir sempatim bulunmadığını da burada hemen dile getirmeyi mutlu ve zorunlu bir editörlük görevi sayıyorum...

***** PEOPLE AND EVENTS

TURKISH FANS KNOW HOW TO PARTY Türk taraftarlar eğlenmeyi biliyor... from the www.waymoresports.com INDIANAPOLIS (AP) — The first round of the world championship provided some memories for many. the first round of = ilk turu... provided some memories = belleklerde kaldı, anılar oluşturdu... for many = pekçok kişi için... Marcelo Machado burying a three-pointer at the buzzer to give Brazil an 88-86 victory over Turkey was certainly on any list. to bury = maalesef "potaya gömmek" kavramından!!... a three-pointer = üç puanlık atış... to give = veren, verecek şekilde... the buzzer = zil (bitiş düdüğü/çanı)... was certainly... etc = kesinlikle herkesin anılar listesindeydi... Paul Pierce's eight-point explosion in the closing 46 seconds of the third quarter against Germany to give the United States control of a close game was right there. eight-point explosion = sekiz puanlık patlaması... closing 46 seconds = son 46 saniye... a close game = takımların sayıları neredeyse birbirine eşit biten maç, zor maç... (Dikkat ederseniz, bir önceki sözcük "to close" = kapatmak, sona erdirmek, fiilinden; ikinci sözcük ise, "close" = yakın, sıfatından) But nothing was talked about more, nothing drew anywhere near the attention the Turkish fans did. nothing drew anywhere near = yakınına bile yaklaşamazdı, mukayese kabul etmezdi... Buradaki "did", "drew" sözcüğünü tekrarlamamak için; onun yerine geçiyor... In one game at the RCA Dome and two at Conseco Fieldhouse, the red-and-white clad, flag-waving, non-stop cheering and dancing fans had everyone from players and coaches to media and spectators talking about a group too special for a nickname. clad = giyinmiş, bürünmüş (günümüzde artık kullanılmayan bir fiilin V 3 (past participle) hali... Yukardaki tümceyi çözemediyseniz, bir de "had" yerine "got" koyarak deneyiniz: Deyiminiz: "have smb do/doing sth" = "get smb to do/doing sth"... "I was in Turkey just two weeks ago and I didn't see this many Turks in some of the towns I visited," said Mehmet Kocakülah, a professor at the University of Southern Indiana, who has lived in Evansville for 20 years. "I thought I was back there with the energy these people have shown. If you've never been to Turkey, this is what it's like as far as people go." İlahi Prof. Kocakülah, insan turist gibi gelince, turist gözüyle görüyor. Memleketin neresinde coşkulu insan kalmış ki aylardır, yıllardır... The Turkish government, trying to lure the 2010 world championship and 2012 Olympics, sent about 500 people here for this event and they came equipped with hats — red and white, of course — to give away and plenty of enthusiasm that has quickly caught on. to lure = cezbetmeğe çalışmak, özellikle de "yem" kullanarak... to be equipped with = donanmış olmak... "to give away", kendisinden tire içindeki açıklama ile ayrılmış "hats" sözcüğünü niteliyor: "bedava dağıtılmak üzere şapkalar"... "plenty of enthusiasm" ise "equipped with" e bağlanıyor... to catch on = "tutmak", salgın halinde bulaşmak = Yani Türklerin bu coşkusu buradaki insanlara da geçti/bulaştı... Most of the others in the crowd are locals of Turkish heritage and exchange students from schools as far away as New York.

of Turkish heritage = Türk kökenli, anlamında... "I flew back to the United States just this week and most of the people on the plane were heading here," said Kocakülah's daughter, Cennet, a student at the University of Chicago. "Aphena, [sic.] a very big rock group in Turkey, was even coming here." [sic] = Bu Latince sözcük, metindeki yanlışın aslından kaynaklandığını, durumun farkında olduğumuzu ve aynen verdiğimizi dile getirir... Kısaltma olmadığı için nokta konulmaz; herzaman köşeli parantez içinde verilir. "We really appreciate their support and they make it fun to play for them," said Turkey forward Hedo Turkoğlu, who knows something about wild crowds as he plays for the Sacramento Kings in Arco Arena. "We just want to win and make them happy." After Saturday's victory over Lebanon clinched a second-round berth for Turkey, the team headed downtown with the fans for ``Turkeyfest," an outdoor party that went on well into the night. clinched = (konuşma dili) sağladı, garantiye aldı... berth = gemi kamarasında ranza veya yatacak yer: Biz buna kendi anlatımımızla örneğin "ikinci tura vize" derdik, ... well into the night = gecenin ilerleyen saatlerine kadar...

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS

İNSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESİ 10 December 1948 Yani üstünden 54 yıl... ve ne yazık ki, daha nice acılar geçti... Aşağıda göreceksiniz... Article 1 -- Madde 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. Article 2 -- Madde 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-selfgoverning or under any other limitation of sovereignty.

Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. Article 3 -- Madde 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person. Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti her ferdin hakkıdır. NOT: Türkçe çeviriler, resmi metinden değiştirilmeksizin verilmiştir. LET US NOW GO ON TO OUR STORY TODAY...

GELELİM HİKAYEMİZE...

MAN BEHEADS DAUGHTER THINKING SHE WAS RAPED

TECAVÜZE UĞRADIĞI DÜŞÜNCESİYLE KIZININ KAFASINI KESTİ !! TEHRAN (Reuters -- September 09, 2002) - An Iranian man cut off his seven-year-old daughter's head after suspecting she had been raped by her uncle, the Jomhuri-ye Eslami newspaper said on Sunday. cut off = kesip koparmak, kesip ayırmak... his seven-years-old daughter's head = yedi yaşındaki kızının kafasını... to suspect = şüphe etmek, kuşku duymak... to rape = tecavüz etmek... uncle = amca (babanın ERKEK kardeşi)... (Ancak İngilizce bu konuda ana-baba ayrımı yapmıyor; yani "annenin ERKEK kardeşi" de olabilir = maternal uncle)... A post-mortem, however, showed the girl was still a virgin. "The motive behind the killing was to defend my honour, fame, and dignity," the paper quoted the father as saying. post-mortem = "ölüm sonrası"... still a virgin = Yani, AMCA'ya iftira edilmiş... motive /MOU-tiv/ = neden, sebep, motivasyon... honour = onur (burada NAMUS, anlamında)... fame = ün, ad san... dignity = onur (burada, başı dik, alnı açık, anlamında)... "quoted the father as saying" = (gazetecilik dili) babanın "..........." dediğini bildirdi.... Rape often goes unreported in Iran where the conservative society sees it as bringing shame on the victim and family. rape = ırza tecavüz... Örneğin: Coşkun the Rapist = Tecavüzcü Coşkun... unreported = bildirilmez, gizli tutulur... conservative society = muhafazakar/tutucu toplum... to bring shame on = utanç verici duruma düşürmek... victim = kurban (bir suç veya uygulamanın kurbanı anlamında)... Local people have called for the man, who has been arrested, to be hanged, but under Iran's Islamic law only the father of the victim has the right to demand the death sentence. "Mahalle halkı, tutuklanmış bulunan adamın asılması talebinde bulundular; ancak İran İslam yasalarına göre sadece kurbanın babası ölüm cezası talebinde bulunabilir..." The paper said the father, named as Khazir, has three wives.

has three wives... = üç karısı var... NO COMMENT = YORUM YOK !!

GELELİM İKİNCİ HİKAYEMİZE...

WILL YOU JUST WATCH THIS YOUNG WOMAN BE STONED TO DEATH "RECM" = TAŞLAYARAK ÖLDÜRME !!

Amina Lawal Must Not Face Death by Merton Amnesty Group ( http://www.mertonai.org/amina/ )

"We hereby uphold the judgment of the (lower) Bakori court that decreed that you be sentenced to death by stoning..." These were the words the president of the Funtua (Northern Nigeria) Appeals Court told Amina Lawal 30, on Monday Aug 19, 2002. This sentence was passed on Amina in March 2002 for having a child outside marriage. hereby = işbu kararla... uphold the judgment = kararı onaylıyoruz... lower = alt... decree = hüküm... to sentence = hüküm vermek, mahkum etmek... appeals court = temyiz mahkemesi... to pass a sentence = hüküm vermek, mahkum etmek...

Amina Lawal's Case -Her Trial and Sentence... When unmarried, Amina became pregnant. Local villagers had her arrested and she was brought before a Regional Court where she was charged with the crime of adultery Like Safiya, she had no legal representation and there are serious questions about whether the nature of the charges was adequately explained to her. charged with = ile suçlandı... adultery = zina... had no legal representation = avukatı yoktu... charges = suçlamalar...

Under the Katsina regional law, admitting to having a baby amounts to a confession to the crime of adultery. As in the case of Safiya Hussaini, the man identified as Amina's partner - the alleged father of her baby daughter - was released. The court said there was insufficient evidence against him. alleged = iddia olunan... released = salıverildi... insufficient evidence = yetersiz kanıtlar... For him to be convicted, he must either confess, or 4 other men must testify that they witnessed the adultery. Mahkum edilebilmesi için, ya itirafta bulunması, yada 4 başka ERKEK'in onun zina yaptığını gördükleri yolunda tanıklık etmeleri gerekiyor... Victims of Poverty -- Fakirliğin Kurbanları Like Safiya, Amina comes from an impoverished background. Both were married in their early teens (12 and 14 respectively) only to be divorced at a later stage and left to raise their children by themselves. impoverished = fakir düşmüş, fakir... respectively = sırasıyla: yani Safiye 12, Emine 14 yaşlarında evlenmişler... only to be divorced = ancak boş olundular... raise their children by themselves = çocuklarını babalarının yardımı olmaksızın yetiştirmek üzere... The softly spoken and largely unschooled Lawal told AFP that her main worries were the strain the case was putting on her parents and what would happen to her baby daughter Wasila if she is put to death. softly spoken = yumuşak ve sakin bir tonda konuşan... unschooled = okul görmemiş, eğitimsiz... worry = endişe... strain = stres, bunalım, ruhsal ve bedensel zorlanma... baby daughter Wasila = Vesile bebek... put to death = idam edilmek...

***** DEĞERLİ ÜYELERİMİZ Bu vahşete hayır diyebilirsiniz. Nijerya Hükumeti önceki olayda uluslararası tepkilere karşı koyamamış ve Safiye Hüseyni'nin hayatı kurtulmuştu. Aynı kararlılığı Emine Lawal olayında da göstermek için, aşağıdaki adreste yer alan "Nijerya Hükumetine Açık Mektup" u imzalayabilirsiniz. http://www.mertonai.org/amina/OpenLetter.htm

Yaşamak, hürriyet ve kişi güvenliği her ferdin hakkıdır.

Everyone has the right to life, liberty and security of person. ***** DOMESTIC NEWS PRESS SCAN Some of the major headlines and their brief stories in Turkey's press on September 24, 2002. from Hürriyet (liberal newspaper) WHO WILL SOUTHEASTERN TRIBESMEN VOTE FOR?

According to a survey published in Turkish Daily News on Monday, the majority of the members of tribes in the east and southeast of the country will vote for the Justice and Development Party (AK Party). AK Party is followed by People's Democracy Party (HADEP) which has joined forces with others for the elections under the umbrella of Democratic People's Party (DEHAP). Republican People's Party (CHP) takes the third place down the line. who... for? = kimin için, kimler için... tribe = kabile, aşiret... tribesmen = aşiret üyeleri... to vote = oy vermek... survey = alan araştırması, tarama... join forces with = güçlerini birleştirmek... under the umbrella of = şemsiyesi altında... In the survey, it was pointed out that the political parties, quite aware of the power of these tribes in the elections, try to obtain their votes and it was claimed that there was bargaining between the sides going on in Ankara. The survey noted that the tribes are seen to be closer to rightist parties when the history is taken into consideration. to point out = işaret etmek, belirtmek... "quite aware of... in the elections" = İngilizce'de iki virgül arasına alınan bu tür ifadelerin "antirparantez" anlam taşıdığını unutmayınız: FORMÜL: iki virgül eşittir bir parantez... to claim = iddia etmek, öne sürmek... to bargain = pazarlık etmek... take into consideration = dikkate almak, hesaba katmak... A QUESTION OF CREDIBILITY Cem Özdemir, a German deputy of Turkish origin, announced that he would abide by his earlier word and not accept any posts in the party despite the fact that he has been re-elected. Özdemir added that he hoped his decision would be an exemplary lesson for Turkish politicians "back home"... credibility = inanılırlık, "kredi verilebilirlik"... "a German... origin" -- FORMÜL: iki virgül eşittir bir parantez... deputy = 1. milletvekili; 2. yardımcı, vekil, ikinci adam... abide by a promise = sözünü tutmak... to be re-elected = yeniden seçilmek... back home = (şimdi geride bırakmış olduğum) yurdumuzda, evimde, sılada... DİKKAT: "example", exemplary... ''Though I have made Germany my home," he noted, "I know the kind of erosion the mentality that says 'yesterday is yesterday and today is today' has caused in Turkish politics... I cannot now follow the same mentality I have been criticizing for years..." "Credibility is very important in politics. If I hadn't acted this way, I would have lost all my credibility,'' Özdemir added. Böylece, klasik bir III. Tip if'li tümce ile pasajı bitirdik... Metinleri "anlı şanlı" bir büyük ajansımızdan aldım, ama kaynak belirtmeyeceğim: Çünkü inanılmaz derecede kötü yazılmışlardı. Bir yerde ülkenin dünya haber kanallarına açılan penceresi olan bu tür kuruluşlarda, ya gerçekten çok nitelikli eleman çalıştırmaları, yada anadili İngilizce olan yardımcı elemanlar tutmaları yerinde olur...

***** DOMESTIC NEWS from Türkiye (right wing newspaper) AROUND 400 THOUSAND SHOPS CLOSED Bankruptcy of shops which caused 10 quadrillion Turkish liras (TL) of tax loss made hundreds of thousands of people unemployed. Effects of the ongoing economic crisis still continue. Around 400 thousand workplaces have been closed. The tax debt of the tax-payers who have become unemployed is exceeding 10.2 quadrillion TL.

right wing = sağ kanat... Aşağıda Zaman Gazetesi için ise "conservative" deyimini kullanacağız. Aslında, İngilizce'de ikisi arasında bir ayrım gözetmek fazla anlamlı değil; ama ülkemizin kendine özgü koşulları içinde anlamlı hale geliyor... bankruptcy = iflas... tax loss = vergi kaybı... ongoing = sürmekte olan... Dolayısıyla, "Effects of the ongoing economic crisis still continue," gibi bir tümcenin mantığına hayran olmamak elde değil!... debt = borç... DİKKAT... DİKKAT... Okunuşu /DET/... Lütfen /b/ sesini söylemeyiniz... tax-payers = "vergi ödeyenler" -- ki, genelde "citizen" = yurttaş, vatandaş ile eşanlamlı anlaşılır... Tabiatıyla, bizdeki karşılığı: "vergi mükellefleri"...

* * * * * ISRAEL PREVENTS PEACE IN REGION Prime Minister Bülent Ecevit called Palestinian President Yasser Arafat, who has been under the siege of Israel for five days, on the phone to give his support. Ecevit said, ''Arafat is in a difficult situation. I will write a letter to U.S. President George Bush and ask for his assistance. Israel, wishing to render Arafat ineffective, prevents peace in the region.'' Israeli side rejected Ecevit's call for ''compromise.'' Bu başlıkla ilgili iki şeye dikkat edelim: 1. Seçtiğimiz sözcüklerle bir habere nasıl farklı nüanslar yükleyebiliyoruz. 2. Gazete başlıklarında normal gramer kuralları tatile çıkıyor: Doğrusu = in the region... siege /Sİ:C/ = kuşatma... to render = Bizdeki "kılmak" fiilinin ta kendisi: render ineffective = etkisiz kılmak... to reject = reddetmek...

* * * * * from Zaman (conservative) INDUSTRIALISTS WANT REDUCTION IN ELECTRICITY PRICES Some circles want the 10 percent reduction in natural gas prices which will be valid as of October 1 to be reflected also to electricity prices. The Energy and Natural Resources Ministry has not made a statement whether the reduction will also be reflected to the electricity prices while Ankara Chamber of Industry (ASO) Chairman Zafer Çağlayan said that reduction should also be made in electricity prices. reduction = 1. azaltma, indirme, indirim; 2. indirgeme... some circles = "bazı çevreler, muayyen mihraklar" (İngilizce Türkçe'ye ne kadar çok benziyor -- Türkçe'den çevirince!)... valid = geçerli... as of = itibarıyla, ...dan başlayarak (LÜTFEN bu deyimi not ediniz)... to be reflected = yansıtılmak... Chamber of Industry = Sanayi Odası... Chamber of Commerce = Ticaret Odası... Hazır "chamber" /ÇEYM-bı/ 'lardan söz açılmışken, neden "robdöşambır" giydiğimizi de öğrenmiş olduk: "Ev (oda, yada evin kendimize ait bölümü) giysisi"... Ayrıca: chambermaid = oda hizmetçisi... pot = Biliyorsunuz, çeşitli anlamları yanında (örneğin argoda, marihuana), "çanak, çömlek, saksı, toprak kap" anlamları da var. Dolayısıyla, "chamber-pot" = LAZIMLIK!...

*****

READING PASSAGES - 10 Intermediate to Advanced İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

***** DOMESTIC SCENE CIVIL CODE AMENDMENTS ENTER FINAL PHASE Medeni Yasa Değişikliği Son Aşamada Parliament has approved the amendments to the Civil Code's implementation and practice methods, forming the final stage of the long Civil Code amendment marathon. amendment = değişiklik, yeniden düzenleme (genellikle, yasa ve benzeri şeyler için kullanılır)... the Civil Code = Medeni Yasa... implementation = yürütme, yerine getirme, gerçekleştirme... the final stage = son aşama... Couples who got married before the Civil Code amendment will have the right to make an agreement on the sharing of assets and if they don't make a deal within a year then the new system concerning sharing of the assets acquired during the marriage will automatically go into effect. will have the right to = hakkına sahip olacak... sharing of assets = mal varlığı paylaşımı... make a deal = anlaşma yapmak, anlaşmaya varmak... acquired during marriage = evlilik sırasında edinilmiş... go into effect = yürürlüğe girmek... The new Civil Code pledges gender equality and reduces discrimination, all of which are expected to become effective by the end of this month. pledges = vaadediyor, söz veriyor (burada, teminat altına alıyor)... gender equality = cinsler arası eşitlik... reduces discrimination = ayrımcılığı azaltıyor... The previous code, virtually unchanged since it was introduced in 1926, designated the husband as head of the family and gave the wife no say in decisions concerning the home or children. If the marriage ended in a divorce, women were only entitled to property legally registered under their names. virtually unchanged = hemen hemen, neredeyse hiç değiştirilmemiş... introduce a law = yasa yapıp yürürlüğe koymak... designate = belirtmek, işaret etmek, isimlendirmek... gave the woman no say = kadına hiçbir söz hakkı vermiyordu... entitled to = hak kazanmış... property = mülk, mülkiyet, sahip olunan şeyler...

***** AMBIGUOUS NEWS FROM AFGHANISTAN Turkish Prime Minister Bülent Ecevit said on Friday that Turkey was ready to help Afghanistan establish an effective administration, urging the rival groups to resolve their differences over the new interim government. help Afghanistan establish = Afganistan'ın ... kurmasına yardımcı olmak... effective administration = etkin yönetim... urging = çağrıda bulunarak, önemli ve acildir çağrısında bulunarak... resolve their differences = aralarındaki anlaşmazlıkları çözmeleri... interim government = ara hükumet... Turkey has already announced its full support for all international efforts for the founding of an effective administration and the establishment of a workable social order in the country. has already announced = zaten, esasen, daha şimdiden, daha önceden ilan etmiş bulunuyor... international efforts = uluslararası çabalar... a workable social order = işlerliği olan bir toplumsal düzen... "Some leaders have taken negative stances against the decisions taken in Bonn," Mr. Ecevit noted, pointing out that an agreement, nevertheless, has to be reached without delay. It would be futile to discuss who is right and who is wrong at this stage. negative stances = olumsuz tutumlar, olumsuz tavırlar... decisions taken in Bonn = Bonn'da alınan, alınmış olan kararlar... without delay = gecikme olmaksızın... would be futile = boşuna, beyhude olur... at this stage = bu aşamada... Dostum, a powerful ethnic Uzbek warlord, is apparently of the opinion that his faction, which is part of the Northern Alliance, is not fairly represented in the new administration. His repeated requests that the Foreign Ministry be allocated to his faction were not met. ethnic Uzbek = Özbek asıllı... warlord = güçlü ve savaşçı yerel yönetici... apparently = anlaşıldığına göre, öyle görünüyor ki... faction = hizip, grup... part of = içinde yer alıyor, bir parçası... the Northern Alliance = Kuzey İttifakı... not fairly represented = adil olarak temsil edilmiyor... to be allocated = tahsis edilmek... requests ... were not met = talepler, istekler karşılanmadı... ambiguous = belirsizlik taşıyan, her iki yöne yada anlama çekilebilecek...

***** WHAT NOW, MR. DENİZLİ ? Trying to recover from a 2-1 home defeat to Beşiktaş last weekend, the Yellow Canaries faced another mission impossible last night at Trabzon's Avni Aker Stadium, with Fener fans totally outnumbered by the fiery Trabzonians. be outnumbered by = sayıca daha az olmak... That defeat by Beşiktaş had ended the defending champion's 24-game winning streak at Şükrü Saracoğlu. And now Fenerbahçe no longer has the luxury of dropping points since it trails the leader Galatasaray by seven points. 24-game winning streak = 24 maçlık galibiyet dizisi... dropping points = puan kaybetmek... trails the leader = liderin gerisinden gidiyor...

The truth of the matter is that the Yellow Canaries are far away from proving themselves in the Turkish League this year. They have lost to all the other serious title contenders they have played so far, firstly to İstanbulspor, then to their century-old rival Galatasaray and then to another rival Beşiktaş last weekend. title contenders = zirve adayları; şampiyonluğa oynayanlar... On paper, Fenerbahçe is a formidable side in Turkey, but not so in Europe, where they finished "pointless" in the first phase of the European Champions League and bowed out ignominiously. bowed out ignominiously = gururlarını yitirmiş olarak başları eğik çıktılar... Fener coach Mustafa Denizli has injury problems in virtually all positions. The Yellow Canaries' brilliant strike force are missing the services of Rapajic, who has not fully recovered from injury yet, and the Israeli star Haim Revivo. in virtually all positions = hemen hemen bütün mevkilerde... brilliant strike force = parlak hücum gücü... missing the services of = hizmetlerinden yoksun... Turkish international Oktay Derelioğlu, who underwent a knee surgery in midweek, was added to the list last week. Turkish international = milli takım oyuncusu (uluslararası maçlara çıkıyor/çıkmış kavramından)... The defense also has serious problems. Goran Mirkovic was suspended for two matches for trading punches with Beşiktaş midfielder Tümer during their İstanbul derby last Sunday. Mustafa Doğan is ill and Ali Akdeniz is off form. suspended = cezalı... trading punches = yumruklaşma...

***** PEOPLE AND EVENTS NATIONWIDE DEMONSTRATIONS Workers and civil servants took to the streets and main thoroughfares of the capital on Saturday in protest of the government's economic policies, in line with an earlier decision made by Turkey's largest labor confederation. workers and civil servants = işçi ve memurlar... main thoroughfares = ana geçiş yolları... in protest of = protesto ederek... in line with = uyarınca, uyarak, aynı çizgide... labor union = işçi sendikası... As part of the nationwide demonstrations, press statements will be read out by labor leaders in various cities, the Anatolia news agency reported yesterday. as part of = bir bölümü olarak, bir parçası olarak... nationwide demonstrations = ülke çapında gösteriler... press statements = basın bildirileri... to read out = yüksek sesle okumak... The demonstrations have been organized by a Labor Platform consisting of labor confederations, civil servant unions and civil society organizations. civil society organizations = sivil toplum örgütleri...

*****

NEWS FLASH !! Second Division Erzurumspor, which caused an earthquake in the third round by eliminating Galatasaray, is rewarded with another tie against Super League opposition. The Göztepe players must already be shivering in their boots at the thought of a visit to freezing Erzurum. second division = ikinci lig... the third round = üçüncü tur... another tie = bir başka eşleşme (daha)... must already be freezing = daha şimdiden donuyor olmalılar... visit = deplasman (the visiting side = deplasmana çıkan taraf)

***** FROM A SOCIO/CULTURAL ANGLE Hospitality is one of the cornerstones of the Turkish way of life. Turkish people are the most generous hosts in the world in keeping with their traditional culture. Even in those parts of the country where the climate is most hostile, you will find a most hospitable folk, your host or hostess being anxious to extend to you their traditional hospitality -- even if they had been hospitalized for some time and were discharged from a hospital just recently. (DİKKAT: Bu eğlenceli tümceleri gramer ve sözcük eğitimi açısından yazdım)

host = evsahibi... hostess = evsahibesi, hava hostesi... hospitality = konukseverlik... hospitable = konuksever, mecazi: yaşam koşulları için elverişli. ÖRNEK: "a hospitable climate"... hostile = düşmanca, elverişsiz... ÖRNEKLER: hostile feelings, a hostile environment... hospital = hastane / to hospitalize = hastaneye yatırmak... generous = cömert... in keeping with = ile uyum içinde, uyarınca, gereğince... to be anxious about smth = endişe duymak... to be anxious + infinitive (mastar) = acilen ve çok istemek: "I'm anxious to see him at once; because I'm anxious about his health"... Biz neymişiz be Abi !!!

***** FOREIGN AFFAIRS WHAT -- AFTER AFGHANISTAN ? Reportedly, influential circles in the U.S. are busy brainstorming the pro's and con's of a new front to follow the war in Afghanistan. reportedly = bildirildiğine göre... influential circles = etkili çevreler... pro's and con's = leyhte ve aleyhteki hususlar/noktalar... front = cephe... It will not be a battlefront against a particular organization or a particular country this time, but it will be a "cold war" front which will aim itself to help Muslim societies transform themselves into the 21st century... a particular organization = belli bir örgüt... this time = bu kez... The West won the Cold War; because those living under socialist regimes came to realize that it was the system they had created for themselves which was responsible for their predicament. predicament = zor durum, içinde bulunulan istenmedik durum...

Will the oil-rich monarchies and emirates of the Middle East ever bring themselves to question the supposed Islamic tenets and follow the same example of self-criticism? That remains to be seen. oil-rich monarchies = petrol zengini monarşiler... supposed = sözde, guya, varsayılan... tenets = temel ilkeler... self-criticism = özeleştiri... It/that remains to be seen = ilerde göreceğiz ("olmakta devam ediyor + görülmek için" kavramlarından oluşan çok işlek bir anlatım)... Let us be frank about it all and ask: Will they take their clue from and follow the example set by Turkey, a secular republic with a predominantly Muslim population? That, only time will show... frank = içtenlikli, samimi... (Yani, Frank Sinatra = Samimi Sinatra !!)... clue = ipucu... take one's clue from = ne yapması gerektiğini çıkarsamak, işareti ondan almak... to set an example = örnek oluşturmak... the example set by Turkey = Türkiye'nin teşkil ettiği örnek... secular republic =laik cumhuriyet... predominantly = baskın şekilde... only time will show = ancak zaman gösterecektir... (Tümcede, nesne "that" başa çekilerek vurgulandı)...

***** GOOD MORNING, GERMANY !! Everyone knew that Germany was harboring Islamic fundamentalist organizations. It was no secret that these groups were flourishing under the protection of German institutions and even of the German State itself... harboring = sinesinde barındırıyordu (bir liman gibi)... flourishing = gelişip serpiliyorlardı... The fact that these associations received large amounts of money was no secret. Some were officially recognized and even received monetary assistance from the German government. associations = dernekler... officially recognized = resmi olarak tanınıyorlardı... monetary assistance = parasal yardım... They were organized under the name of "the Anatolian Federal Islamic State" and called on everybody to engage in violent acts. All these developments were closely followed by the German authorities, but only as spectators. No steps were taken on the issue. engage in violent acts = şiddet eylemleri yapmak... closely followed by = yakından izleniyordu... as spectators = seyirci olarak, seyirci kimliğinde... no steps were taken = hiçbir adım atılmadı, hiçbir önlem alınmadı... Whilst on the one hand Germany was in effect protecting terrorism in the name of "human rights" and "religious freedom", it was on the other hand imposing an embargo on arms sales to Turkey under the excuse that human rights were lacking in the country. whilst = while... in effect = neticede, sonuç itibariyle... impose an embargo on = ambargo koymak... arms sales = silah satışları... lacking = yok, namevcut... In 1997 intelligence services and security forces thwarted a vicious attack plan, which was again cooked in Germany, to crash a plane loaded with explosives into Anıtkabir, Atatürk's Mausoleum. The band of terrorists, however, were apprehended as they entered the country and sentenced to various prison terms... intelligence services = haberalma kuruluşları (başka yerde, "hizmetleri" anlamı da verebilir... security forces = güvenlik gücleri... to thwart = akamete uğratmak, boşa çıkarmak... a vicious attack plan = caniyane bir saldırı

planı... vicious = kötü niyetli; haşin, kaba ve acımasız... loaded with explosives = patlayıcı yüklü... band = grup... apprehend = tutuklamak... sentenced to various prison terms = çeşitli hapis cezalarına çarptırıldılar... Let us not forget that the suicide bombers who attacked the World Trade Center had also planned their action in Germany. Germany has to take more steps to be a convincing ally in the war on terrorism. Let us not forget that = unutmayalım ki... to take steps = adımlar atmak, girişmek, önlem almak... a convincing ally = inandırıcı bir müttefik... alliance = ittifak...

*****

FOREIGN AFFAIRS US: "TURKEY DESERVES SUPPORT" An official from the US Treasury Department said they were working diligently on Turkey's need for urgent financial aid and that they had welcomed the plans for a new delegation from the International Monetary Fund (IMF) be sent to Ankara. deserves support = desteği hakkediyor, destek hakkıdır... an official from the US Treasury Department = ABD Hazine Bakanlığından bir yetkili... urgent financial aid = acil mali yardım... welcomed the plans = olumlu karşıladı... The same official released a statement to the Reuters news agency saying that the Turkish economy had greatly improved in August and in the beginning of September, but that the Sept. 11 terrorist attacks had adversely affected the ensuing developments. released a statement = basın bildirisi yayınladı... adversely affected = olumsuz etkiledi... ensuing developments = izleyen, takip eden gelişmeler... He added, "Intensive work on the full effects of the Sept. 11 attacks on the Turkish economy and the Turkey's financing need are under way." Another official from the Bush administration said that Turkey deserves Washington's support because it is working very hard to implement its economic program. intensive work = yoğun çalışmalar... are under way = üzerinde çalışılıyor... to implement = hayata geçirmek, yürütmek, gerçekleştirmek... He was quoted as saying, "Although unexpected and uncontrollable developments occurred within and outside Turkey, The US would not abandon its best ally in the region in such an atmosphere." was quoted as saying = söylediği bildirildi (gazetecilik dili)... to abandon = terketmek... its best ally in the region = bölgedeki en iyi müttefiki... such an atmosphere = böylesi bir ortam...

***** [Okuyucularımızın Dikkatine: Bu metinlerde dilsel yaklaşım önplanda tutulmakta, haberlerin doğruluğu ikinci planda görülmektedir.]

***** LEGAL MATTERS

TURKISH COURT ADJOURNS LEEDS MURDER TRIAL İstanbul (Reuters)

A Turkish court has adjourned to February 15 the trial of 20 Turks accused of involvement in the killing of two British football fans in April 2000. to adjourn = davayı ertelemek... trial = duruşma, dava... accused of = ile suçlanan... involvement = olaya karışmış olmak... football fans = taraftarlar... Leeds United supporters Kevin Speight and Christopher Loftus were stabbed to death in street brawls ahead of a UEFA Cup semi-final match against Turkish side Galatasaray. The incident led to the 20 being charged with offences ranging from murder to assault. supporters = destekçileri, taraftarları... stabbed to death = bıçaklanarak öldürülmüşlerdi... street brawl = sokak kavgası... ahead of = öncesinde... incident = olay... (incidence = 1. vuku bulma; 2. tıp literatüründe insidans: "vakaların, olguların sıklığı")... charged with = accused of = ile suçlanan. offence = 1. kabahat; 2. suç... ranging from murder to assault = cinayetten saldırıya kadar (bir yelpazede)... The six charged with murder face up to 30 years in prison if convicted, though under Turkish law they may serve as little as 12 years of their sentences if they get time off for good behaviour. if convicted = eğer suçlu bulunurlarsa... to serve a sentence = hapis cezası çekmek... if they get time off for good behaviour = iyi halden dolayı süre indirimi alırlarsa... All but one of the accused have been released on bail during the hearing. A presiding judge had previously hinted that a verdict might be reached before the end of the year. all but one = biri dışında hepsi... the accused = sanıklar... released on bail = kefaleten tahliye edilmiş bulunuyorlar... presiding judge = mahkeme başkanı... previously hinted = daha önceden ima etmişti... verdict = mahkeme kararı... An overloaded judicial system means many cases in Turkey can last years. overloaded = aşırı yüklü, yoğun iş yükü altında... judicial system = yargı sistemi... (excerpted from, http://Reuters,co,uk Dec. 24th, 2001)

***** PEOPLE AND EVENTS PAIN VS. GAIN OF EURO SWITCH January 1, 2002. By CNN's Jim Bittermann PESSAC, France (CNN) -- "Nothing hurts worse," an ancient Roman historian once wrote, "than the loss of money." And from the boot of Italy to the Irish isle, some Europeans are feeling the pain. ancient /EYN-şınt/ = çok eski dönemlere ait, klasik döneme ilişkin... boot = İtalya'nın coğrafyasına atıfta bulunan bir deyiş: Çizmenin ucundan... isle /AYL/ = 1. şiirlerde kullanılan "küçük ada" anlamına bir sözcük... 2. Ancak, kimi özel coğrafi adlarda da bu sözcük kullanılır: The British Isles /AYLZ/, The Isle of Wight... islet /AY-lit/ = adacık...

The Greeks are giving up their drachma, a currency they have used for nearly 3,000 years! (Muhabir burada fazla uçmuş: Örneğin Ispartalılar M.Ö. 500 de bile alışverişte hala para yerine demir çubuklar alıp veriyorlardı!) giving up = vazgeçiyorlar, bırakıyorlar... currency /KA-rınsi/ = para, nakit para... Eskilerde, "cari değer" anlamında para yerine geçen şeyleri de kapsayacak şekilde kullanılmıştır... Metindeki "article" kullanımına dikkat ediniz... In Italy, multi-zeroed lire are disappearing, as billionaires become millionaires and mere millionaires join the hoi polloi. multi-zeroed = bol sıfırlı... lire/liras = lira'nın çoğul biçimleri... hoi polloi /HOY-pı-LOY/ = avam, ayaktakımı (fazla kullanılmayan bir deyiş)... Milyarderler milyonere dönüşüyor, sıradan milyonerler ise avam sınıfına katılıyor... The Germans are trading in their proud deutschmark eagle for a chubbier euro one -- which some think looks like a bird on a high tension wire. trading in = Buradaki "in" edatı, halkın doyçmarkları içeriye, yani bankalara verip yerine yuro almalarını anlatıyor... chubby /ÇA-bi/ tombul, dolgun, şişmanca... high tension wire = yüksek gerilim hattı... The question of design is important to Europeans, whose currencies have long reflected their history and heritage, their art and literature, their invention and politics. heritage /HE-ritic/ = miras, kalıtım, özellikle de kültür mirası... Örneğin, "the American heritage" deyimi ile atalarından kendilerine uzanan kültür mirası veya Amerikalı olmanın anlamı gibi nüanslar dile getiriliyor... "If you see the new bills of euros they are nothing for us, they are very ... how you say ... sad," French currency dealer Gilles Jaillet says. currency dealer = para alım satımı ile uğraşan kimse, sarraf... Bay Jaillet'in gramerine ise pek aldırmayın: Fransızca konuşuyor... The new euro notes offer just bridges and windows that are meant to be ambiguous in origin so they cannot be identified with any particular country. that are meant to be = öyle olması istenen, bilinçli olarak planlanan... ambiguous in origin /æm-BİG-yuıs/ = kaynağı, kimliği belirsiz, kesin belirlenemeyen... be identified with = ile özdeşleştirilmek... Perhaps because when you handle money a little nationalism rubs off, the creators of the euro have always hoped that when Europeans handle it, a little collective identity will be left behind. (Sözcük ve mantık oyunu yapalım derken, anlam ızdırabı çeken berbat bir tümce!) handle money a little = (burada) biraz elleyince, biraz elinize alınca... nationalism rubs off = üstteki milliyetçilik cilası, tabakası sıyrılıp altından asıl kimlik görünmek... If so, the euro will be a success no matter what the exchange rate, because the real value of a currency is the strength it symbolizes. no matter what the exchange rate = döviz alım satım kuru ne olursa olsun... "Money is something you have to touch, you have to live with, to realize the value and above all the symbolic value it has," says Italian euro consultant Luigia Sommo. consultant /kın-SAL-tınt/ = danışman...

But more than a symbol, money is power. And by sharing a currency, Europeans are sharing power. If the continent can cooperate on such an intimate matter as money -- one of the most private subjects there is -- the euro may, in the end, be further proof that the nations of Europe have evolved beyond the wars and conflicts of the past. intimate /İN-timit/ = yakından, samimi, içini dışını bilir ölçüde... intimacy = yakınlık, yakından tanımış ve tanıyor olma... Şu sözcük ile karıştırmayınız: to intimidate /in-Tİ-mideyt/ = korkutmak, sindirmek... intimidation /intimi-DEY-şın/ korkutma, sindirme... Americans sometimes forget that it took nearly a half-century after they stopped killing each other in the Civil War before they were ready to cooperate in the establishment of a central bank and a common currency. it took nearly a half-century = neredeyse yarım yüzyıl sürdü... the Civil War = Amerikan İç Savaşı... the astablishment of a central bank = bir merkez bankasının kurulması... common currency = ortak para ('nın tesis edilmesi)... Europeans have taken about the same time after their last continental conflict to get to the same point. continental conflict = tüm kıta boyunca ihtilaf ve çatışma... And so as they turn in their francs and marks, pesetas and guilders, citizens of the eurozone are unquestionably giving up a little of their nationality and individuality. turn in = teslim etmek... Burada, bankalara götürüp vermek... unquestionably = hiç kuşkusuz... give up = teslim olmak, teslim etmek, bırakmak, vazgeçmek... It may be missed in some quarters, but in the end Europeans could be richer for it -- and not just in the monetary sense. http://www.cnn.com/WORLD/index.html

*****

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF