Quechua Basico

November 20, 2016 | Author: nepishite | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Quechua Basico...

Description

Willkaparu Amarup Churin

Quechua básico Elementos básicos de la gramática quechua. El quechua es una lengua, como cualquier otra, con características propias y substancialmente diferentes, por ejemplo al castellano. Aludimos al castellano por cuanto es con esta lengua que más la asocian los hablantes del quechua. Una de las razones de esta asociación es que los programas de alfabetización desarrollados de esta población siempre han sido concebidos desde la lógica de la lengua castellana. En otras palabras, la propia escolarización de los quechuas no es en su lengua, aun cuando se desarrollan programas compensatorios o remediales de lectura escritura. Todavía más, cuando se enseña quechua, los referentes contenidos y significantes), estructuras, recursos etc. no siempre representan a la cultura o vivencia del mundo quechua. Por tanto, para aprender y enseñar, a hablar y/o escribir, el quechua habría que atender con un poquito más de atención a las características propias del quechua. Es común decir que el quechua “no tiene escritura” o “no tuvo escritura”, una afirmación por extremo discutible. Lo cierto es que el quechua no se ha escrito con alfabeto castellano sino a partir de los clérigos quienes, a decir de Middendorft (1998), prefirieron la vía más cómoda de aprender el idioma y lógicamente escribirla, que enseñar sus idiomas a los indígenas de “El Nuevo Mundo”. A tal efecto, en nuestro país, después de varios intentos “el gobierno boliviano oficializa el alfabeto único para los idiomas quechua y aimara” (Quiroz, 2000:26) o “signografía” reconocida por Decreto Supremo N° 20227 del 9 de mayo de 1984 del cual resultaría: CINCO CONSONANTES

CH – K – P – Q – T.

Consideradas como propias, Que generan a LAS CINCO ASPIRADAS

CHH – KH – PH – Q – TH.

Y LAS CINCO EXPLOSIVAS

CH’ – K’ – P’ – Q’ – T’.

Estas QUINCE consonantes son acompañadas de otras OCHO LLANAS, compartidas con el castellano

J – L – LL – M – N – Ñ – R – S. Resultando 23 consonantes: Trece llanas, cinco aspiradas y cinco explosivas Además, habrá que considerar la existencia de:

Tres vocales: A – I – U.

1

Raúl Pérez Bedregal Y otras dos letras o signos que funcionan, tanto como consonantes o como vocales, dependiendo el caso específico de los vocablos que se refieran:

Dos semivocales o semiconsonantes: W – Y. Ejemplos: Con consonantes llanas propias CH : chacha chichi chuchu K : kacha kikin kukuma P : papa piki pupu Q : qaqa qiqu ququ T : tata titi tuti Con consonantes CHH : chhachu chhichi chhuku KH : khachu khipi khuchu PH : phapa phiri phuru QH : qhana qhichi qhura TH : thatay thinti thutu Con consonantes explosivas: CH’ : ch’acha ch’ichi ch’uchu K’ : k’acha k’ichi k’uchu P’ : p’acha p’iti p’ukru Q’ : q’ara q’ipi q’utu T’ : t’ara t’itu t’uru Con consonantes J : jara jilli junu L : lara liwi lulu LL : llama llilli llullu M : mama mini muyu N : nanay nisiw nuna Ñ : ñaña ñit’i ñuñu R : ranra riki rukru S : sasa sisiy sullu Con vocales: A : ana – ama – apay – aqha – añay… I : iñi – inti – ithiy – iriri –iwi… U : unu – uru – ukhu – uqhu – umu Con semivocales: W : awki – awqa – awcha – pawqay Y : aycha – ayna - ayka – ayma Con semiconsonantes: W : wawa – lawa –wich’i – phaway Y : aya – paya - yuyay – yuraq

juguete, carne menuda, ubre mensajero, mismo/igual, marlo patata, pulga, ombligo peñasco, treta/engaño, guisado papá, plomo, cegado/deslumbrado lanudo/velludo, susurro, mecido mordisco, dentera, corte pezuña, tritura, pluma embustero, hirsuto, flora/maleza beber demasiado, risilla/zumba, refunfuño escasez/penuria/ausencia, sucio, sorbo hermoso(a), pellizco, rincón ropa/ropaje, desunión, hoyo/hueco desnudo/pelado, bulto, bocio ignorante, incomprensible, barro mojón, jugo, millón rebanado, suelto/laxo, cariño/lisonja llama, dermatitis, tierno mamá, trama, círculo/vuelta dolor/doler, demasiado, espíritu/alma hermana (de mujer), compreso, seno pedregal, evidencia, casi vacío difícil, cundir hormigas, feto lunar, no, llevar, chicha, gracias fe, sol, recorrer, vaso, cana acuoso, ruin, dentro, aciago, sacerdote príncipe, rival, maligno/malvado, mejorar diarrea, procesión niño, compota/poleada, cántaro, volar cadáver, anciana, memoria, blanco

2

Willkaparu Amarup Churin Conviene hacer notar algunas reglas gramaticales útiles para el uso de las vocales en el marco de la normalización de la lengua quechua para el territorio boliviano: 1. Solo se escribirán tres vocales, aunque en la pronunciación se distingan cinco. Las vocales escritas son: A- I- U, señaladas como vocales cerradas. Las vocales I y U son calificadas como vocales alófonas o abiertas, dado que pueden alternativamente reproducir sonidos de la I y E, en un caso, y la U, como la O, en el otro caso. Siendo así, la vocal A, resulta siendo una vocal cerrada, pues su sonido, siempre será el de A. Las preguntas obvias: ¿Cuándo una I suena como E? y ¿cuándo una U suena como una O? Para responder estas preguntas existe una regla sencilla: la I y la U cambian de sonido a E y O, respectivamente, en presencia de la Q, en tanto que conservan el sonido de I y U, mientras la palabra sea escrita con K. Dicho en otras palabras, una palabra que suene con E o con O debería ser escrito con Q, mientras que si suenan con vocales I y U, las palabras deben ser escritas con K. 2. El quechua, no soporta los diptongos. Palabras que tengan sonido de diptongos deberán ser escritos con las semiconsonantes W y Y para evitarlos. La lengua Quechua es tipificada como lengua aglutinante o polisintética. A diferencia del Castellano, el Portugués, Inglés, Francés u otras lenguas que son flexivas, el quechua compone, su estructura gramatical, su léxico con una serie de derivaciones y flexiones morfológicas. En esto se parece más bien a los idiomas orientales y nórdicos como el Mandarín, finlandés, danés, ruso, etc. Por este rasgo sus palabras están constituidas por una raíz verbal o nominal) y una serie de sufijo(s), como en los siguientes ejemplos: Masi (Amigo) Misi (Gato) Muju (Semilla)

Masiy (Mi amigo) Masiypuni (Mi amigo siempre) Misiyki (Tu gato) Misiykichá (Tu gato será) Mujunchik (Nuestra semilla) Mujunchikqa (Nuestra semilla…)

En las tres palabras sueltas, luego acopladas a sufijos de pertenencia, luego periféricos las raíces serían precisamente las palabras sueltas y los sufijos, los morfemas que están en negrita. En estos tres ejemplos las raíces son nominales. Ahora veamos ejemplos con raíces verbales. Maqani (pega-yo)

Mikhunki (come-tú)

Mast’an (tiende-él)

Much’anchik (besa-nosotros)

Mask’anku (busca-ellos)

Que en su equivalente correcto al castellano dice: Maqani (yo pego)

Mikhunki (tú comes)

Mast’an (él tiende)

Much’anchik (nosotros besamos)

Mask’anku (ellos buscan)

Como se puede apreciar, a diferencia de las raíces nominales, las verbales no tienen sentido pleno sino cuando son acoplados a un sufijo verbal. Sin tales sufijos, los sentidos de las raíces serían más o menos como los que siguen: Maqa (pega)

Mikhu (come)

Mast’a (tiende)

Much’a (besa)

Mask’a (busca)

Estas raíces provienen del correspondiente verbo en su modo infinitivo, como sigue: Maqay (pegar)

Mikhuy (comer)

Mast’ay (tender)

Much’ay (besar)

Mask’ay (buscar) 3

Raúl Pérez Bedregal En los que la “y” es el sufijo verbal del modo infinitivo, como también procede en los siguientes ejemplos. Aqllay (escoger) Chinkay (perder/se) Kusiy (alegría) Mañay (pedir) Pallay (recoger) Rimay (hablar)

Asiy (reir) Chimpay (acercar/se) k’usuy (arrugar) Marq’ay (abrazar) Pakay (ocultar) Ruway (hacer)

Away (tejer) Ch’irmiy (guiñar) khurkuy (adular/adorar) Mutphay. (delirar) Phukuy (soplar) Rak’iy (distribuir/dividir)

Por consiguiente, existen dos tipos de raíces y varios tipos de sufijos, dependiendo a cual de las raíces nominal o verbal) se ensamblan o conectan. En lo referente a los sufijos, el lector acucioso habrá podido advertir que precisamente el último de los sufijos ejemplificados, simultáneamente, opera/actúa como sufijo nominal de propiedad y como sufijo verbal de modo infinitivo. Es decir que el sufijo “y” puede, al interior de una misma idea, ser a la vez, sufijo de propiedad y/o sufijo verbal infinitivo, como en los ejemplos siguientes: Tatay riy ñin Kamachiy ruway-man churakun ¡Lluqalla!, wallpay-ta ¡jap’iy!

Mi papa dice ve de ir) Mi jefe se puso a hacer ¡Hey tú, chico! ¡Agarra a mi gallina!

¿Cómo distinguir es el sufijo nominal “y” del sufijo verbal infinitivo “y”? ¡Sencillo! Sólo distinguir si la raíz es nominal o verbal; es decir si la palabra que le precede indica un nombre o una acción. Como en los siguientes ejemplos: NOMINALES Mi casa (wasiy) Mi perro (allquy) Mi gato (misiy) Mi brazo (makiy) Mi hermano/a (wawqiy)

VERBALES Agarrar (jap’iy) Saltar (phinkiy) Dormir (puñuy) Doblar (q’iwiy) Jugar (pukllay)

Esta variación lexical nos advierte también que un nominal “suelto” no debería ser escrito con “y” cuando termina en el sonido “i”. En otras palabras, los vocablos nominales no terminan en “y”, sino en “i” como en wasi misi tisi, pisi, sipi michi etc. (casa) (gato) (flaco) (poco) (horca) (gato) etc. 4

Willkaparu Amarup Churin Por consecuencia, debería tomarse por regla que toda palabra nominal, no verbal, que termine en el sonido “i”, debe ser escrita con la “i”; salvo que sean nombres propios y que además proceden de otras lenguas. Como en los siguientes casos. Tomy

Guy

Eloy

Entonces, los nombres propios provenientes de otras lenguas, en quechua, se mantienen tal cual se las escriben. Pero cuando la palabra es quechua, y el sonido de la palabra termine en la vocal “i”, entonces debe escribirse con esta “i” y nunca con la “y”. Como en los siguientes ejemplos. Chaki (pie)

Ch’aki (resaca, seco)

Chhiki (astilla)

Chuki (duro)

Maki (mano)

Miki (húmedo)

Con lo expuesto, lo primero que debemos tomar en cuenta es que, cuando las palabras terminan en “y”, entonces debemos suponer que son verbos en modo infinitivo o por el contrario palabras con el sufijo de propiedad “mi” correspondiente a la primera persona, como en: wasiy (wasi-y) : mi casa tusuy (tusu-y) : bailar misiy (misi-y) : mi gato mujuy (muju-y) : semillar simiy (simi-y) : mi boca pukllay (pukll-y) : jugar Algo más, si la palabra en quechua cuya escritura termina en “i” fuera escrita con “y”, dificultaría enormemente no sólo su escritura, sino el entendimiento de la misma. De esta manera, escribiendo correctamente las palabras terminadas en el sonido “i”, esta puede recibir el acople o articulación de la “y”, sin mayores inconvenientes. Como en los siguientes ejemplos basados en los últimos vocablos. CORRECTO chaki ch’aki chhiki chuki maki miki

(pie) (resaca, seco) (astilla) (duro) (mano) (húmedo)

INCORRECTO chaky ch’aky chhiky chuky maky miky

Un aspecto al que se requiere prestar mucha, pero muchísima atención, es al hecho de que algunas raíces nominales pueden, alternativamente, operar como raíces nominales o como raíces verbales. Confronte los siguientes ejemplos. Simp’a = trenza (raíz nominal) (simp’a = trenza, greña)

Simp’a = ¿? (raíz verbal) (simp’ay = trenzar pelos, hilos, cuerdas…) Simp’aku = ¿? (simp’akuy = v.pron. trenzarse los cabellos) Simp’achiy = ¿? (simp’achiy = v.tr. hacer trenzar a otro)

Suti =nombre (raíz nominal)

Sutiku =¿? (raíz verbal) (sutikuy = v.pron. nombrarse uno mismo) Suticha = ¿? (sutichay = v.tr. nombrar a otro)

5

Raúl Pérez Bedregal Sutichaku = ¿? (sutichakuy = v.pron. hacerse nombrar uno mismo) La precaución a la que instamos, podría evitarnos el uso erróneo de sufijos, yerro al que frecuente caen los aprendices de esta lengua. Por lo común este tipo de errores sucede cuando, en lugar de usar sufijos verbales usamos, por ejemplo, sufijos de propiedad, desvirtuando el sentido de la palabra que componemos, como en los siguientes ejemplos: Sutini, en lugar de Sutiy o suti-ku-ni Sutini (sin traducción) Sutiy mi nombre, sutikuni, me nombro) A estas alturas conviene ya establecer una primera diferencia entre sufijos nominales de propiedad y sufijos verbales, los más corrientes y usuales son. Sufijos de propiedad y yki n yku nchik ykichik nku

Sufijos verbales ni nki n yku nchik nkichik nku

Conocidos estos sufijos, se requiere tener el referente de pertenencia. Pues bien, cada uno de estos sufijos pertenece a cada una de las personas involucradas en cualquier situación de conversación. Estas personas, gramaticalmente más conocidas como “pronombres personales” son: Pronombres personales Singular Plural ñuqa (yo) ñuqayku (nosotros -exclusivo-) ñuqanchik (nosotros -incluyente-) qam (tú) qamkuna (ustedes) pay (él) paykuna (ellos) Como se podrá advertir, los pronombres personales se reducen a tres personas: YO - TU y ÉL. Sobre esta base, los pronombres personales en su forma plural se estructuran usando sufijos de pluralización. Por consiguiente tenemos, por una parte los pronombres personales ñuqa (yo) qam (tú) pay (él) y los sufijos que los pluralizan son: yku nchik kuna

(para nosotros -exclusivo-) (para nosotros -inclusivo-) (para ustedes y ellos)

quedando para el registro, los siguientes pronombres personales ñuqa (yo) qam (tú) pay (él) ñuqayku (nosotros -exclusivo-)

6

Willkaparu Amarup Churin ñuqanchik qamkuna paykuna

(nosotros -inclusivo-) (ustedes) (ellos)

Ahora bien, relacionando estos pronombres personales con los sufijos de propiedad y/o los sufijos verbales anteriormente desarrollados, tenemos el siguiente esquema: Con el sufijo verbal Pronombre personal ñuqa qam pay ñuqayku ñuqanchik qamkuna paykuna

Raíz verbal Sufijo ____________ ni ____________ nki ____________ n ____________ yku ____________ nchik ____________ nkichik ____________ nku

Llenando las líneas con las raíces verbales que sean de tendríamos: Pronombre Raíz Oración personal verbal Sufijo completa ñuqa waqa ni ñuqa waqani qam asi nki qam asinki pay tusu n pay tusun

nuestra mayor preferencia,

TRADUCCIÓN (yo lloro) (tú ríes) (él baila)

que en su forma pluralizada, sería de la siguiente manera: Pronombre Raíz Oración personal verbal Sufijo completa TRADUCCIÓN ñuqayku waqa yku ñuqayku waqayku (nosotros lloramos) ñuqanchik asi nchik ñuqanchik asinchik (nosotros reímos) qamkuna puklla nkichik qamkuna pukllankichik (ustedes juegan) paykuna tusu nku paykuna tusunku (ellos bailan) Nos toca ahora relacionar los pronombres personales con los sufijos de propiedad. El esquema sería el siguiente: Pronombre Raíz nominal personal o sustantivo Sufijo ñuqa ____________ ni qam ____________ nki pay ____________ n ñuqayku ____________ yku ñuqanchik ____________ nchik qamkuna ____________ nkichik paykuna ____________ nku Reemplazando las líneas con raíces nominales o sustantivos de nuestra preferencia, tendríamos: Pronombre Sustantivo personal o nominal Sufijo Traducción ñuqa warmi y mi mujer

7

Raúl Pérez Bedregal qam pay ñuqayku ñuqanchik qamkuna paykuna

wawa wasa wasi wawqi waka wani

yki n yku nchik ykichik nku

tu hijo su espalda nuestra casa nuestro hermano vuestra vaca (vaca de ustedes) su sombra (sombra de ellos/as)

pero, la estructuración todavía adolece de sentido pues el pronombre personal requiere aún otro marcador (sufijo) de pertenencia: el “su de él”; “su, de usted o tuyo” y el “mío”, para el singular, además del “nuestro” “el vuestro” y el “su de ellos” para el plural. Este sufijo es el genitivo “p”. Este sufijo indica que la respectiva persona es poseedora de algo. De esta manera nuestra estructura sería la siguiente: Pronombre Sufijo de Sustantivo Sufijo personal posesión o nominal de pertenencia ñuqa p warmi y qam pa wawa yki pay pa wasa n ñuqayku p wasi yku ñuqanchik pa wawqi nchik qamkuna p waka ykichik paykuna p wani nku Viendo la estructura completa, tenemos: Estructura completa Traducción literal ñuqap warmiy de yo mi mujer qampa wawayki de tú tu hijo paypa wasan de él su espalda ñuqayku-p wasiyku de nosotros nuestra casa ñuqanchik-pa wawqinchik de nosotros nuestra casa qamkuna-p wakaykichik de ustedes su vaca paykuna-p wak’anku

de ellos su amuleto

Traducción libre mi mujer tu hijo su espalda nuestra casa nuestra casa vuestra vaca; su vaca, la vaca de ustedes; el amuleto de ellos su amuleto

Nótese que la estructura se complejiza con la combinación de dos sufijos de propiedad, una de uso exclusivo del sujeto y otra del sustantivo que ese sujeto llega a “apropiarse”. Para mayor claridad de este aserto introducimos los siguientes ejemplos adicionales: Pronombre ñuqanchik qamkuna paykuna

Sufijo de posesión pa p p

Cuyas traducciones serían ñuqanchikpa allqunchik qamkunap misiykichik paykunap wakanku

Sustantivo allqu misi waka

Sufijo de propiedad nchik ykichik nku

nuestro perro vuestro gato la vaca de ellos

Con nombres propios 8

Willkaparu Amarup Churin

Nombre Juana Hectorkuna La Paz New York Minino Gobernador Mariakuna

Sufijo de propiedad p p pa pa pa pa p

Cuyas traducciones serían Juana-p allqun Hectorkuna-p misinku La Paz-pa mayun New York-pa quchan Minino-pa aychan Gobernador-pa tullun Mariakuna-p chukchanku

Sustantivo allqu misi mayu qucha aycha tullu chukcha

Sufijo de propiedad n nku n n n n nku

El perro de Juana El gato de los Héctor El río de La Paz El lago de New York La carne del Minino El hueso de Gobernador Los cabellos de las María

De otro lado, el uso de este sufijo de propiedad en los Nombres Propios, pero particularmente en los pronombres personales invita a una confusión difícil de superar. Una primera observación es a su uso. Este sufijo solo es “p” cuando la raíz nominal a la que se acopla termina en vocal. Empero si la raíz nominal termina en consonante, entonces el sufijo en cuestión (“p”), adquiere una “a” adicional, para conformar el “pa”. Otra observación consiste en advertir que la traducción de estos sufijos no siempre coincide, obligando al traductor realizar ciertas variaciones que podrían terminar traicionando el sentido original del quechua. Adicionalmente, estos sufijos “p” y “pa” son confundidos con otro bastante parecido en su estructuración, pero absolutamente distinto en su función, como es el “paq”. El sufijo benefactivo “paq”, adherido a nombres y pronombres, respectivamente, señala propiedad distributiva. Como en los siguientes ejemplos. Juana-paq Para Juana Hectorkuna-paq Para los Héctor Allqu-paq Para el perro Misi-paq Para el gato Tarija-paq Para Tarija Beni- paq Para Beni Ñuqa-paq Para mí Paykuna-paq Para ellos Ñuqanchik-paq Para nosotros Por último hay que subrayar que estos sufijos de propiedad, exclusivos para los pronombres personales y los nombres propios, están en tácita amenaza y proceso de extinción habida cuenta que ya son pocos los que lo usan en el habla. Por las razones expuestas, como otras de mayor fuerza, convendría recurrir de manera más frecuente a esta fórmula que combina dos sufijos de propiedad o posesión: uno con los nombres y pronombres y otro para los sustantivos.

9

Raúl Pérez Bedregal No obstante, una vez más, esta estructura podría simplificarse, omitiendo el pronombre personal y su correspondiente sufijo de propiedad, simplificándola enormemente, como hacen ordinariamente los hablantes de esta lengua. De la siguiente manera: La idea sin pronombre warmiy wasayki wawan wasiyku wawqinchik “nuestras casas”) wakaykichik wak’anku

Traducción mi mujer tu espalda su hijo nuestra casa nuestra casa

solo de nosotros) de todos nosotros,

vuestra vaca; su vaca, la vaca de ustedes el amuleto de ellos, su amuleto de ellos

En resumen. Hasta aquí hemos visto distintos componentes de la lengua, que los presentamos en el siguiente esquema. 1. Quechua, Una lengua sufijante y aglutinante que agrega a raíces (nominales/verbales) distintos sufijos en la estructuración de sus vocablos. Ejemplos. Musqu-kuy-ni-lla-y-pi-puni-sina (raíz nom.)-1- 2 -3 -4- 5 - 6 7

parece que siempre, en mis sueños no más) sufijos)

Saqi-rqa-pa-pu-wa-sqa-yki-jina-lla-puni-chá (raíz verb.)-1 - 2 -3 -4- 5 - 6 7 - 8 - 9 10

sufijos)

(tal como me abandonaste en situación de desprecio no más siempre será) 2. Los sufijos de pertenencia se acoplan a cuanto objeto, animal, situación, etc. pueda ser objeto de “apropiación” o “posesión”. Ejemplos: Allquy Punkuyki Sunqun Llakiyninchik Yuyayniykichik

mi perro (animal) tu puerta (cosa) su corazón (biológico) nuestra pena (situación) vuestro pensamiento (idea, noción)

3. Los sufijos verbales, su nombre lo dice, solo aplica a las raíces verbales. Ejemplos Yaykuni entro (yo) Purinki caminas (tu) Wayt’an nada (él) Ruwanchik hacemos (nosotros, todos) Qhapariyku gritamos (solo nosotros) Puñunkichik duermen (ustedes) Ayqinku escapan (ellos) 4. El sufijo verbal “y” corresponde al modo infinitivo de los verbos quechua. Ejemplos: puñuy dormir qhapariy gritar kichariy abrir 10

Willkaparu Amarup Churin samay

descansar

5. Las palabras que terminan en sonido “i”, deben ser escritas con la “i”. Como en Chaki pie Kachi sal Tati interrupción 6. Pero estas mismas palabras pueden exigir la presencia de la “y”, para convertirse en verbo o para ser “propiedad” de…, como en: Chakiy Kachiy

mi pie mi sal

Tatiy T’ipiy

interrumpir reventar/interrumpir

7. algunas raíces nominales suelen “convertirse” en verbales como en: Tuki (desenfreno) Saqma (golpe) Sispa (varado, cerco) Suti

(nombre)

Tukikuy (desenfrenarse) Saqmakuy (golpearse) Sispachay (hacer aproximar) Sispachikuy (hacerse aproximar uno mismo) Sutikuy (llamarse) Sutichakuy (hacerse llamar uno mismo)

8. Los sufijos necesitan imprescindiblemente una raíz, nominal o verbal. Un pronombre, al igual que cualquier sustantivo o nombre (propio o común) es la base de la estructuración de palabras o ideas en quechua. Ejemplos: Pronombres como raíz nominal: Ñuqa Qam Sufijados Ñuqanchik

Pay

Ñuqayku

Qamkuna

Paykuna

Nombres comunes como raíz nominal: quwi llama Pili (cuy) (llama) (pato) Sufijados quwinchik (nuestro conejo)

llamayku (nuestra llama)

llamayki (tu llama)

chiwchikuna (los pollitos)

9. El sufijo “p” o “pa” (sufijo de posesión) se usa casi exclusivamente con nombres (comunes o propios) y/o pronombres. Ejemplos: Cochabambap pampan Taratap runan Ñuqanchikpa sutinchik Tukuyninchikpa wawanchik

(la planicie de Cochabamba) (la gente de Tarata) (nuestro nombre) (los hijos de todos nosotros)

10. El sufijo de propiedad distributiva “paq” es diferente del sufijo de posesión “pa”. Ejemplos. Chawpipaq

(para el medio)

Chawpip

(del medio) 11

Raúl Pérez Bedregal Khuchipaq Vocabulario. Allqu Aqllay Asiy Away Ayqiy Ch’aki Ch’irmiy Chaki Chawpi Chhiki Chimpay Chinkay Chuki Churakuy Jap’iy K’usu K’usuy Kachi Kamachiy Khuchi Khurkuy Kichariy Kusiy Llakiy Llama Lluqalla Maki Mañay Maqa Marq’ay Masi Mask’a Mask’ay Mast’ay Michi Mikhuy Miki Misi Much’a Much’ay Muju Mujuy Mutphay Niy Ñuqa

(para el cerdo)

(perro) (escoger) (reír) (tejer) (escapar) (seco, resaca) (guiñar) (pie) (medio) (astilla, espino) (acercar/se) (perder/se) (fuerte) (ponerse) (agarrar, asir) (arruga) (arrugar) (sal) (ordenar) (cerdo) (adular/adorar) (abrir) (alegría) (tristeza, pena) (llama) (muchacho, niño) (mano) (pedir) (golpe de puño) (abrazar) (amigo) (búsqueda) (búscar) (tender) (gato –fam.) (comer) (húmedo) (gato) (beso) (besar) (semilla) (semillar) (delirar) (decir) (yo)

Khuchip Ñuqanchik Ñuqayku Pakay Pallay Pampa Pay Paykuna Phinkiy Phukuy Pili Pisi Pukllay Punku Puriy q’iwiy qam qamkuna Qhapariy Quwi Rak’iy Rimay Riy Ruway Samay Simi Simp’a Simp’ay Sipi Sipiy Sispa Sispaykuy Sunqu Suti Sutikuy T’ipiy Tata Tati Tatiy Tawqa Tawqanakuy Tisi Tuki Tukikuy Tukuy Wak’a

(del cerdo) (nosotros) (nosotros) (ocultar) (recoger) (llanura) (él) (ellos) (saltar) (soplar) (pato) (poco) (jugar) (puerta) (caminar) (torcer) (tú, usted) (ustedes, vosotros) (gritar) (cuy) (distribuir/dividir) (hablar) (ir) (hacer) (descansar) (boca) (trenza) (trenzar) (horca) (ahorcar) (próximo) (aproximarse) (corazón) (nombre) (llamarse, nombrarse) (reventar) (padre) (interrupción) (interrumpir) (apilado, montón) (amontonarse) (flaco, varilla) (desenfreno) (complacencia) (todos) (amuleto, divinidad) 12

Willkaparu Amarup Churin Waka Wallpa Warmi Wasa Wasi Wawa Wawqi Wayt’ay Yaykuy Yuyay

(vaca) (gallina) (mujer) (espalda) (casa) (hijo/a, niño/a) (hermano) (nadar) (entrar) (recordar, pensar)

13

Raúl Pérez Bedregal

UNIDAD DOS LA PLURALIZACIÓN En el anterior capítulo habíamos visto que la lengua quechua constituye su léxico adicionando distintos y diferenciados sufijos. La estructuración de los plurales no escapa a esta regla que establece la adición de sufijos a las raíces nominales y/o verbales. Entre estos sufijos de pluralización podríamos considerar primero a los que pluralizan los pronombres personales, como en: Ñuqanchik (nosotros)

Ñuqayku (nosotros)

Qamkuna (ustedes)

Paykuna (ellos)

Es de advertir que estos mismos sufijos pluralizadores operan tanto con raíces nominales como con raíces verbales: Con raíces verbales waqanchik (lloramos)

pukllayku (jugamos)

awanku (tejen ellos)

ayqiyku (escapamos)

Con raíces nominales saranchik (nuestro maíz)

wawayku (nuestro hijo)

A propósito de estos sufijos de pluralización sugerimos la siguiente clasificación: nchik, pluralizador por excelencia. Pluraliza: pronombres personales, como en: ñuqanchik (nosotros) verbos, como en mikhunchik (comemos) kanchik (somos) tusunchik (bailamos) kuna, pluralizador de pronombres personales de segunda y tercera persona como en paykuna (ellos) qamkuna (ustedes) kuna, pluralizador de sutantivos como en supaykuna (demonios) khurukuna (gusanos) Sin embargo, en quechua, existen también otros sufijos de pluralización como: pura, pluralizador de personas como en wawapura niños todos) warmipura mujeres todas) qharipura varones todos) rara, que pluraliza esencialmente las cosas en abundancia o cantidad innumerable. Rumirara pedregal, pedregoso) Khiskarara espinoso, de bastante espina)

14

Willkaparu Amarup Churin Un sufijo que por lo común no es considerado como pluralizador es el “ntin”. Este sufijo señala que algún fenómeno como el viento, por ejemplo, se manifiesta o realiza “su” acción en compañía de otra entidad. Wayra parantin el viento más “su” lluvia Chikchi qhasantin la granizada, además de “su” helada Naturalmente, este sentido se aplica también con personas, animales e incluso, en algunos casos, con los objetos, como: Qusantin con su esposo (más) Ipantin con su tía (más) uñantin usantin

más su cría más sus piojos

laqhintin t’iyuntin rumintin

más sus hojas (para el árbol, o algún arbusto) más su grava (para el río) mas sus piedras (para algunos cereales que se los recoge o lava)

Entre los sufijos podrían también considerarse como pluralizador los nominales sufijados con “wan” como en los siguientes casos: José Jaimewan wayk’unku Maria Anawan pukllanku Del mismo modo puede también considerarse como pluralizador la partícula “ima” en condición de conjunción copulativa, como en los siguientes casos: José Jaime ima wayk’unku Maria Ana ima pukllanku Otra forma de pluralizar podría ser combinando el uso de dicho sufijo y la conjunción, de la siguiente manera: José, Jaime ima Mariowan rinku Maria, Ana, Susanawan ima takirinku Algunas palabras son plurales por naturaleza, como Runa Runtu Rumi Ruru (gente) (huevo) (piedra) (carozo)

Rakhu (grueso)

Ruk’ana, etc. (dedo)

O connotan esencialmente la posibilidad de ser varios, es decir generalizan: Wawa Wasi Warmi Papa (niño) (casa) (mujer) (patata) Estas últimas palabras y el conjunto de palabras a las que representan, refieren a una especie singular de sujetos, cosas o situaciones, en su generalidad, o por el contrario, dependiendo el contexto, lo hacen también a la singularidad de sus ejemplares. Por estas razones los sufijos de pluralización no siempre combinan con estas palabras, y cuando lo hacemos de manera forzada, denotan otros sentidos muy distintos a los de origen, incluso de carácter disparatado o sin sentido y finalmente con sentidos perniciosos: Runakuna, nos haremos gente, “gente” dicho de manera despectiva Runtukuna, nos haremos huevo

15

Raúl Pérez Bedregal Rurukuna, nos semillaremos, etc. Los determinantes En quechua se pluraliza también recurriendo a los determinantes que refieren a la cantidad de ejemplares que se está enunciando, como en: Iskay misi (dos gatos)

chunka p’isqu (diez pájaros)

Qanchis sacha (siete árboles)

kimsa chunka runtu (treinta huevos)

Por esta vía, baste apuntar el determinante (número) de los ejemplares que se desee enunciar, con lo cual, el sustantivo ya no tiene la necesidad de pluralizarse, como en los siguientes ejemplos: INCORRECTO Iskay sachakuna

CORRECTO iskay sacha

TRADUCCIÓN dos árboles

Otra forma de pluralizar en quechua es recurriendo a los adverbios de cantidad, como en los siguientes ejemplos: Warmi qutu (mujeres agrupadas)

qhari tantaku (hombres reunidos)

wawa juñu (cúmulo de niños)

El adverbio también de cantidad: achkha, pluraliza esencialmente animales, las ideas, etc. como en achkha misikuna (muchos gatos) achkha allqukuna (muchos perros) achkha yuyay achkha yupay achkha runa achkha purina

(mucho pensar) (mucho contar, demasiado) (mucha gente) (mucho por andar)

Finalmente, en quechua se puede también pluralizar, repitiendo el nombre o sustantivo que se desee pluralizar, como en los siguientes ejemplos: T’uru t’uru rumi rumi tíka tíka (lodazal) (pedregal) (florido)

16

Willkaparu Amarup Churin

UNIDAD TRES. CONVERSATORIO LOS SALUDOS Y OTRAS EXPRESIONES PARA UNA CONVERSACION Saludos de encuentro/despedida ¡Buen día! Allin p’unchaw Sumaq p’unchaw

¡Buenos días! Allin p’unchaw Sumaq p’unchaw Sumaq p’unchaw kachun Qampaqpis

¡Buenas tardes! Allin sukhayay

¡Buenas tardes! Allin sukhayay Allin sukhayay kachun qampaqpis

¿Cómo estás? ¡Imaynalla!

¡Bien no más! ¡Walliqlla! ¡Allillan!

¿Cómo estás? ¿imaynalla kachkanki?

¡Bien! ¡Gracias! Walliqlla. Yupaychayki Walliqlla. Pachi ñiyki Walliqlla. Añaykuyki

¿Y tú cómo estás? ¿Qamri? ¿imaynalla kachkanki?

No estoy bien Mana walliqchu kani Mana walliqchuqa

¿Y cómo estás? ¿imaynalla karikuchkanki?

Ahí vamos Maychus maylla Ajinalla, ¿i? Ajinallaqa Como estábamos, no más Kakusqay jinalla Como me dejaste, no más Saqipuwakusqaykijinalla

¿Estás bien no más? ¿walliqllachu?

Si, si. No te preocupes Ari. Ama llakikuychu

¿Bien no más, como siempre? ¿walliqllapunichu?

Si. Bien nomás, sin novedad Ari. Walliqllapuni.

¿Y cómo estás? ¿imaynalla kankiri?

¡No tan bien como vos pues! Mana qamjinachu á

¿Y tus papás? ¿Tataykikunari?

Están bien. ¡Gracias! Walliqlla kakuchkanku. Pachi

17

Raúl Pérez Bedregal ¿Y tu mamá? ¿Mamaykiri?

Está bien, no más. Walliqlla kachkan.

¿Y tu mamá? ¿Cómo está? ¿Mamaykiri? ¿Imayna kachkan?

Está bien no más. ¡Gracias! Walliqlla kakuchkan. Pachi

¿Y tu papá? ¿Tataykiri?

Él también, bien no más está. Paypis, walliqlla kakuchkan

¿Y tu papá? ¿Cómo está? ¿Tataykiri? ¿Imayna karichkan?

Él también, bien está Paypis, walliq kachkan

¿Cómo está tu esposo? ¿Imayna qusayki?

Mmm. Mal. Mmm. Mana walliqchu

¿Cómo está tu esposa? ¿Imayna warmiyki?

No está aquí ¿no? Mana kaypichuqa ¿i?

¿Cómo están tus hijos? Mmm. Crecidos están. ¿Wawaykikunari, Imaynalla kakuchkanku? Mmm. wiñarasqa kachkanku Grandes ya están Jatuchikña kachkanku Casados ya están pues Warmiyuqkunaña kankuqa ¿Cómo está tu hermana? ¿Imayna ñañayki?

Ella también está bien Paypis walliqlla

¿Cómo está tu hermano? ¿Imayna turayki?

Él está un poco mal Tumpa unqusqa kachkan

¿Qué tiene? ¿Imayuq kachkan?

Está con tos Ujuwan karichkan

¿Dónde está tu mamá? ¿maypi mamayki? ¿maypi mamayki kachkan? ¿may mamayki? ¿may mamaykiri?

En mi casa Wasiypi kakuchkan

¿Y dónde está tu mamá? Mamaykiri ¿Maypi kachkan?

En Pallca Pallqapi kachkan Pallqapi tiyakun Pallqapi kawsakun Se ha muerto pues Saqirpawaykuqa Wañupunñaqa Manaña ñuqaykuwanchuqa En la casa. En la casa no más. Wasipi, wasillapi 18

Willkaparu Amarup Churin ¿Están bien? ¿walliqllachu kankichik? ¿walliqllachu karikunkichik?

Si. ¡Gracias! Ari. Pachi Ari. Yupaychayki

¿sin problemas? ¿allillanchu?

Si. ¡Gracias! Ari. Añay niyki

¡Hasta luego! ¡Tinkunakama!

¡Chau! ¡Tinkunakama!

¡Hasta mañana! ¡Q’ayakama!

¡Hasta mañana! ¡Q’ayakama!

¡Hasta pasado mañana! ¡minchhakama!

¡Que sea hasta pasado mañana! ¡Minchhakama kachun!

Conociéndonos y reconociéndonos ¡Hola! ¡Imaynalla!

¡¿Qué tal?! ¡Imaynalla!

¿Cuál es tu nombre? ¿Ima sutiyki?

Mi nombre es ……………. ……..………….. sutiy

¿Cómo te llamas? ¿Ima sutikunki?

…………………. me llamo …………….. sutikuni

¿Te conozco? ¿Riqsiykichu?

Sí. ¡Te conozco! Ari. Riqsiyki

¿Me conoces? ¿Riqsiwankichu?

No. No te conozco Mana. Mana riqsiykichu

¿Me recuerdas? ¿Yuyarikuwankichu?

Déjame ver Suyariymá…

¿Sabes mi nombre? ¿Sutiy yachankichu?

Si, lo sé Ari, yachani

¡Acaso ¿sabes mi nombre?! ¡Sutiy yachankichuri!

¡Claro! Yachanipuni á

¿Quién eres? ¿Pimin kanki? ¿Pi kankiri?

Soy el ……………. pues! ………………. Kaniqa ………………. Kaniqa

¿Y quién eres? ¿Pitaq kankiri?

Soy ………………. ……………….

¿Cuyo hijo eres? ¿Piq wawan kankiri?

Soy hijo de don/ña…………………. Mama………… wawan kaniqa Tata………… churin kani

¿Cuántos años tienes? ¿Machkha watayuq kanki? ¿Machkhayuq kanki?

Tengo ……………... años ……………….. watayuq kani ……………….. yuq kani 19

Raúl Pérez Bedregal ¿Cuántos años cumples? ¿Machkhaykita junt’anki? ¿Machkhaykita junt’achkanki?

Cumplo mis …………… años ……….. watayta junt’ani ……….. watayta junt’achkani

¿Y cuántos años cumples? ¿Machkhaykita junt’achkankiri? ¿Machkhaykita junt’ankiri?

Cumplo …………… años …………………. junt’achkani …..…….. watayta junt’aykuni …………………… junt’arquni

Hablando sobre lugares ¿Dónde vives? ¿Maypi tiyakunki?

¿Maypi kawsakunki?

¿Dónde es tu casa? ¿Maypi wasiyki?

Vivo en la calle …………………….. ..…………… k’illkupi tiyakuni …………...yan patapi tiyakuni ……….…...yan sutichasqapi tiyakuni ………...… chhiqanpi tiyakuni ..………… k’illkupi kawsakuni ……….. yan patapi kawsakuni …………. chiqanpi kawsakuni En la zona norte Aran sayapi wasiy kachkan En la zona central Jatun Kancha qayllapi wasiy kachkan En la zona sud Urin saya chiqapi wasiy kachkan

¿Es lejos? ¿Karuchu?

¡No! Queda cerca Mana. Kay kayllapi Mana. Qayllallapi

¿Está cerca? ¿Qayllachu?

Si. Está a la vuelta Arì. Kay muyurinallapi

¿Queda cerca? ¿Qayllapichu?

No. queda lejos. Mana. Karupiraq No. está lejos. Mana. Karuraq kachkan

¿De dónde eres? ¿Maymanta kanki? ¿De dónde vienes? ¿Maymanta jamunki? ¿Maymanta jamuchkanki?

Soy de …………………….. …………………. Kani Vengo de …………………… …………………. Jamuni Soy de ………………….…… ………………manta kani

¿Dónde está tu pueblo? ¿Maypi llaqtayki?

Mi pueblo está en …………….. ……………………. llaqtay

20

Willkaparu Amarup Churin ¿De dónde llegas? ¿Maymanta chayamunki? ¿Maymanta chayamuchkanki?

Llego de ……………… ………………..manta chamuni ………..manta chayamuchkani

¿Dónde vas? ¿Mayta rinki? ¿Mayta richkanki? ¿Mayman rinki? ¿Mayman richkanki?

Voy a…………………. ………………………..man rini

¿Con quién vas? ¿Piwan rinki?

Voy con mi …………………. ………………………..wan rini

¿Con quién estás yendo? ¿Piwan richkanki?

Estoy yendo con mi …………… ………………………..wan rini

¿De qué lugar eres? ¿Mayqin llaqtamanta kanki? ¿Ima llaqtayuq kanki?

Soy de …………………. …………………….manta kani

………………………..man rini

Conversando sobre estados de salud ¿Cómo estás? ¿Imaynalla karikuchkanki?

Bien, no mas Walliqlla. Bien, no más estoy Allillan kani Allillan chkani Bien, no más me estoy Allillan kakuchkani Bien Walliq ¡Bien! ¡Kusa pacha! ¡Estoy muy bien! ¡Allinpuni kachkani! ¡Sumaqpuni kachkani! Kusa pacha kakuchkani ¡Estoy bien no más! ¡Walliqllapuni! ¡Bien [pues]! ¡Walliqpuni á! No estoy bien Mana walliqchuqa Uff. Estoy mal Ay. Manapuni walliqchu kani Estoy mal 21

Raúl Pérez Bedregal Mana walliqchu kani ¿Cómo están tus papás?

Bien, no mas Walliqlla kanku Walliqlla karinku Walliqlla karichkanku Están mal Mana walliqchu kanku Están enfermos unquykunku

¿Y tú? ¿Cómo estás? ¿Qamri? ¿Imayna kachkankiri?

¿Yo? Bien. Gracias. Walliq. Pachi ¿Yo? Bien no más. Gracias. Walliqlla. Yupaychayki Allillan. Añay ñikuyki

¿Te sientes mejor? ¿Walliqñachu kanki? ¿Allinñachu kachkanki? ¿Walliqyarinkichu?

Si. Gracias. Ari. Añay ñikuyki Ari. Pachi Ari. yupaychayki

¿Has mejorado? ¿Walliqyarinkichu?

Si. Gracias. Ari. yupaychayki

Pero sigues jadeando jajatillachkankipuniqa

Si, pero ya ha calmado Ari. Tumpata thañiriniña Pero ya no estoy sangrando Manaña llawar wich’usanichu

Pero sigues pálido Yuraqjinallapuni kachkankiqa

Si, pero el dolor ya ha pasado Ari. Nanay ripunña

¡Estas sangrando! ¡Usputachkanki! ¡Yawarachkanki!

Si. Más bien ya ha parado. Ari. Tumpata thañirininñaqa

¡Habías echado sangre! ¡Yawarasqankiqa!

Si. Coágulos he votado Arí khurpukunata wich’urani

¿Has mejorado? ¿Walliqyarinkichu?

No. Estoy empeorando Mana. Astawan unquykuchkani Mana. Watiq unquykullanitaq

¿Wapuyarinkichu?

No. Creo que empeoro Manas wapuyarinichu. Astawansina unquykuchkani Si. Creo que mejoro Arí. Walliqyarinisina No. He empeorado Manaqa. Astawan unquykuni 22

Willkaparu Amarup Churin Mana. Unqusqallapuni ¿Te duele? ¿Nanasunkichu?

Sí. Me duele mucho Arí. Sinchita nanawan Mana napankuna No. No me duele Mana. Mana nanawanchu

¿Dónde te duele? ¿Maypi nanasunki?

¿Qué te duele? ¿Imayki nanan? ¿Imayki nanasunki? ¿Imayki nanasunkiri? ¿Ima nanasunki? ¿Ima nanaywan kanki? ¿Qué te pasa? ¿Imanayasunkiri?

Por este lado me duele Kay chiruypi nanawan Kay wasaypi nanawan Kay wisaypi nanawan Kay makillaypi nanawan Umallaypi nanawan Ñawillan nanawan Me duele mi ………………….. …………………y nanawan …………………y nanachkan …………………y nanachkan …………………y nanachkawan ………………… nanaywan kani Me da vueltas la cabeza Uma muyu qunayachkawan Me duele el estómago Wiksa ñanayuq kachkani Tengo retorcijones en el estómago Wiksa q’iwiykunawan kachkani

¿Qué tienes? ¿Imayuq kanki?

No sé. Este tumor me ha aparecido Mana yachanichu. Kay p’umpulla rikhuriykuwan No sé. Siento abotagado el cuerpo Mana yachanichu. P’unru p’unrulla kani No sé. Siento entumecido, hinchada mi cara Mana yachanichu. Uyay p’unruyaykunqa Mana yachanichu. P’unru uyalla jap’ikuni

¿Dónde te está doliendo? ¿Maypi nanachkasunki?

Este costado derecho me está doliendo Kay paña chiruypi nanachkawan Kay paña chiruylla nanawan Este costado izquierdo me está doliendo Kay lluq’i chiruypi nanachkawan Me está doliendo en mi espalda Kay wasaypi nanachkawan Me está doliendo la parte inferior de mi espalda ñañu wasay nanachkawan 23

Raúl Pérez Bedregal Me está doliendo el estómago wiksay nanachkawan wiksay nanawan En esta mi mano siento el dolor Kay makillaypi nanachkawan Siento fuerte dolor en mi cabeza Umaylla sinchita nanachkawan ¿Qué te está doliendo? ¿Imayki nanachkasunki? ¿Cómo te está doliendo? ¿Imayna nanachkasunki?

Me está doliendo la .............................. ………………llay nanachkawan Siento punzadas T’uqsisqata jina nanachkawan T’uqsi t’uqsilla jap’ini Siento temblores Qharkatillani Siento escozores Siqsillawan Me siento adormecido Tunulla musyakuni. Siento como si ardiera Lawraymanpis jina kachkani No siento nada Mana imatapis musyakunichu. Estoy intocable Mana napaykurina kachkani

¿Sientes calor o frío? Siento escalofríos ¿k’ajayniyuqchu, chiriyuqchu kanki? Chiri chirilla uqhariwan Siento fuerte calor Q’ajayllata jap’ini Lawrasaymanpisjina kani Lawraypipis kaymanjina kani lawararichkani ¡Estas temblando! ¡Kharkatichkankiqa!

Me ha hecho mucho frío Chiriykuwan Me está haciendo frío Chirichkawan Me está congelando Chiri k’aspiyaykuchkawan

¿Estas enfermo? ¿Unqusqachu kanki?

Si estoy enfermo Ari. Unqusqa kani

24

Willkaparu Amarup Churin No, no estoy enfermo Mana, mana usqusqachu kani ¿Te has enfermado? ¿Unquykurqankichu? ¿Unquykunkichu?

Si. Me he enfermado Ari. Unquykurqani Ari. Unquykuni No. No me he enfermado Mana. Mana unquykunichu

¿Parece que estas enfermo? ¿Unqusqasina kankiqa?

Si estoy enfermo Ari. Unqusqa kani No. No estoy enfermo Mana. Mana unqusqachu kani

¿Parece que estas embarazada? ¿Unqusqasina kankiqa?

Si estoy embarazada Ari. Unqusqa kani No estoy embarazada Mana unquykuchkanichu

¿Parece que estas embarazada? ¿Chichusina kankiqa? (despectivo)

Si estoy embarazada Ari. Unqusqa kani

Conversando sobre salidas y llegadas ¿Vendrás? ¿Jamunkichu?

¡Seguro! Jamusaqpuni á

¿Vas a venir? ¿Jamunkichu?

Hay que ver. Vamos a ver Jamusaqchá. Qhawasunchik á.

¿Seguro que vienes? ¿Jamunkipunichu?

Eso pues. Hay que ver ¿no? Chaytaq á. qhawarina kachkan ¿i?

¿Te vas? ¿Ripunkichu?

Si me voy Ari ripuchkani

¿Te estas yendo? ¿Ripuchkankichu?

No. Enseguida vuelvo Mana. Kunallan kutimusaq Mana. Kutiykamullasaqtaq

¿Te vas hoy? ¿kunanchu ripunki? ¿kunanchu ripuchkanki?

No. Recién pasado mañana Mana. Minchharaq ripusaq Si. En una hora Ari. Phanipiwan ripusaq Si. Al atardecer me iré Ari. Sukhayayta ripusaq

¿A dónde te vas? ¿Mayman ripunki?

En realidad, no se Manaraq yachanichu

¿A dónde vas?

Voy a …………………… 25

Raúl Pérez Bedregal ¿Mayman rinki?

……………man rini ……………man richkani

¿A dónde irás? ¿Mayman rinki?

¡Donde sea! Pero me iré Maymanpis. ripusaqpuni

¿A dónde está yendo? ¿Mayman richkanki?

Voy a visitar a ………………….. ……………watukuq richkani

¿A dónde te estás yendo? ¿Mayman ripuchkanki?

Salgo a despejar mi mente Puriykachakamuq lluqsichkani

¿Y a dónde siempre te vas? ¿Maymanpuni ripuchkankiri?

Me voy a “la china” Karu karumanpuni ripusaq

¿Y a dónde siempre te vas?

Me voy donde sea May supaymanpis ripusaq Acá a …………….. no más voy Kay ………….. llaman richkani

¿Y a dónde te irás? ¿Mayman rinkitaq?

No se aún. Pero tengo que irme Manaraq yachanichu. Ripunaypunitaq kachkan

¿Por qué te vas? ¿Imarayku ripunki? ¿Imarayku ripuchkanki? ¿Imarayku ripuchkankiri?

Porque he ………………… ……………………….sqayrayku

¿Por qué no te quedas? Porque me han expulsado ¿Imarayku mana qhiparikunkichuri? Wich’uwasqankurayku Porque me han ……………… ……………….sqankurayku Porque he ……….…………… ……………….sqayrayku ¿Vas conmigo? ¿Ñuqawanchu rinki?

¡Bueno! ¡Acompáñame! Yaw. ¡Jaku ari! ¡Sí! ¡Voy contigo! Arí. ¡qanwan rini! ¡Sí! ¡Voy acompañandote! Arí. ¡qanwanpuni richkani! ¡No! ¡Voy solo! Mana. ¡Sapay rini! Mana. ¡Sapallay rini! Mana. ¡Sapallay richkani! Mana. ¡Sapayllay!

¿Vamos juntos? ¿Khuskachu risun?

¿Si? ¡Qué bueno! ¿Arí?. ¡Kusa pacha! 26

Willkaparu Amarup Churin ¿Cuánto tardarás? ¿Machkha unayta kamunki? ¿Machkha unaypaq rinki? ¿Machkha unay kanki

…………………. meses tardaré ……………. killa kamusaq ……………. killata kamusaq ……………. killata kasaq

¿Cuándo te vas? ¿Mayk’aq ripunki?

Mañana me voy Q’aya ripuni Q’aya ripusaq

¿Cuando llegas? ¿Mayk’aq chamunki?

Seguramente en unos dos o tres años Iskay, kimsa watapiraq kutimusaq

¿Y cuando llegas? ¿Mayk’aq chamunkitaq?

Llego esta misma semana Kay, junqajunaqllataq chamusaq

¿Llegas mañana? ¿Q’ayachu chamunki?

Sí. Creo que sí. Ari. Q’aya pachasina champusaq Ari. Q’aya pacha chayampusaq

¿Ya no regresas? ¿Manaña kutimunki?

No. ¿Cómo no? Mana. Imayna mana kutimpuymanchuri.

¿Vas a la ciudad? ¿llaqtamanchu rinki// richkanki?

Si, me voy a la capital Ari. Jatun llaqtaman ripuchkani

¿Has de volver? ¿Kutimunkichu?

Si, mañana mismo Ari, q’aya pacha kutimusaq

¿Vas a volver? ¿Kutinpunkitaqchu?

Si, vuelvo luego Ari, kutinpusaq pacha

¿Cuándo vuelves? ¿Machkha unaypi kutimunki?

Vuelvo en ……………. años ………Watamantaraq kutimusaq

¿Cuándo regresas? ¿Mayk’aq kutimunki?

No lo sé Mana yachanichu Solo Dios lo sabe Tatanchikmantachá kanqa Tatanchik munaptin

Conversando sobre emociones ¿Lloras? ¿Waqachkankichu?

¡No! ¡Qué va! ¡Mana! Maymanta á ¿Por qué lloraría tu papá? ¿Lloraría tu padre de algo? ¿Maymanta tatayki waqanqa?

¿De qué lloras? ¿Imamanta waqanki?

¿Yo? ¿De qué lloraría? ¿Ñuqa? ¿Imamanta waqayman?

¿Por qué lloras? ¿Imarayku waqachkanki?

Porque siento una profunda pena Jatun llakiyniyuq kasqayrayku

¿Por quién/de quien lloras?

Porque se fue mi amor 27

Raúl Pérez Bedregal ¿Pimanta waqanki? ¿Por quién siempre lloras? ¿Pimantapuni waqankiri?

Munasqay ripusqanrayku Munakusqay ripusqanrayku Por mi padre me ha dejado Porque mi padre ha muerto Tatay saqipuwasqaykurayku

¿Estás apenado/a? ¿Llakiypichu kanki? ¿Phutisqachu kanki?

Sí. Un poco Ari. Tumpa llakiywan kani

¿Estás triste? ¿Llakisqachu kanki?

No ya no. Estuve. Manaña. Llakisqa karqani

¿Sufres? ¿Ñak’arinkichu?

Si demasiado. Ari. Sinchita ñak’arini

¿Estás sufriendo? ¿Ñak’arichkankichu?

Creo que sí. Muchuymansina churakuni. Ñaqhasina.

¿Estás enojado/a? ¿Phiñasqachu kanki?

¿Te parece? ¿Phiñamanchu riqchayki? ¿Phiñachu rikhachikuni?

¿De qué te has enojado? ¿Imamanta phiñakunkiri?

Es que me sacas de mis casillas Kasqayniyta chinkachiwanki á Es que me haces renegar Phiñachillawankipuni á Phiñachiwanki ari Qam phiñachiwasqaykimanta ari

¿Te ríes? ¿Asikunkichu?

¡No! ¡Qué te pasa! Mana. ¿Imanayasunkiri? ¡Jajayllas! ¡Asirikuni! Ja ja ja. ¡Me rio!

¿De qué te ríes? ¿Imamanta asikunkiri?

No me estoy riendo Mana asikuchkanichu De tus pretensiones pues. Munarisqaykimanta á Mañarisqaykimanta á

¿Qué te traes? ¿Imata ninkiri?

¡Ya no te aguanto! Manaña jap’iykimanchu. Manaña qamwan kawsaymanchu

¿Qué te pasa? ¿Imanayasunki?

Kallay, kallay. Tranquilo, tranquilo

¿Por qué eres así? ¿Imaptin ajina kachkankiri?

¿Cómo soy pues? ¿Imayna kaniri?

28

Willkaparu Amarup Churin ¿Qué tienes? ¿Imayuq kanki?

Tengo problemas Ch’ampakunawan rikhukuni ……………y phiñachiwan ……………y llakichiwan ……………y t’ukuchiwan ……………y waqachiwan….

¿Qué clase de problemas? ¿Ima ch’ampaykunataqri?

En el barrio, con mis vecinos Wasi wasiypi, Wasi masiykunawan.

¿Qué te está pasando? ¿Imanayachkasunkiri?

No sé. Me ha dado un presentimiento Imachus. Ras qhasquy niwan Imachus. K’ir qasquy niwan.

¿Quién grita? ¿Pi qhaparin?

¿Quién será? ¿No? Pero que feo Pichus ¿i? Ch’ay jina millayri

¿Quién está gritando? ¿Pi qhaparichkan?

El jefe está gritando, otra vez. Watiqmanta kamachiqninchik qhaparirichkan

¿Quién vocifera? ¿pi ayñachkan?

Ese borracho que está afuera, en la puerta. Jawapi machasqa kaq ayñachkan Jawapi juk machasqa thutukuchkan

¿Quién llora? ¿Pi waqan?

Aquella niña. Jaqay imilla waqan Esa niña. Chay wawa waqan

¿Quién está llorando? ¿Pi waqachkan?

Este muchacho Kay lluqalla waqachkan Mi mujer. warmiy waqan

¿Quién pelea? ¿Pi maqanakun?

Esos perros. Kay allqupura maqanakuchkanku

¿Y esa bulla? ¿Chay ch’aqwari?

No sé. ¿Qué será no? Mana yachanichu. ¿Imachus i? Unas personas están discutiendo. Runa ch’aqwachkanku

Conversando sobre cosas y situaciones ¿Qué haces? ¿Imata ruwanki? ¿Imata ruwachkanki?

Aquí pensando Kayllapi, jamut’arichkani

¿Quieres? ¿Munankichu?

¿Qué es? ¿Imataq?

¿Qué quieres?

Lo que sea. 29

Raúl Pérez Bedregal ¿Imata munanki? ¿Imata munanki?

Imallatapis Agüita no más invitame. Juk chhika yakullata quriway Yakulla jaywariway

¿Y qué quieres? ¿Imata munankiri?

A ver. ¡Un buen asado! Mmm. Sumaq aycha kankasqata

¿Cuánto quieres? ¿Machkhata munanki?

Poco no más Pisillata

¿Quieres comer? ¿Mikhuy munankichu?

Sí. Tengo mucha hambre Ari. Sinchi yariqhachkawan Ari. Sinchi yariqhasqa kani

¿Qué quieres comer? ¿Imata mikhuy munanki?

Una buena sopita Sumaq chupichata

¿Y qué va a comer? ¿Imata mikhurinki?

¿Qué han cocinado? ¿Imata wayk’urinkichikri?

¿Y qué se van a servir? ¿Imata upyarinkichik?

¿Tienen chicha? ¿Aqhaykichik kanchu? ¿Aqhayuqchu kankichik?

¿Y de beber? ¿Upyarinaykichikpaqri?

Solo refresquito Yaku t’impusqallata

¿Qué estas queriendo? ¿Imata munachkanki?

Un plato de conejo. Digamos una chhanqa Quwita. Quwi chhanqapis kanman

¿Quieres más? ¿Astawanchu? ¿Yaparikunkichu?

No, no. ¡Suficiente! Mana, mana. Chayllata Ya no, ya no. ¡Estoy reventando! Amaña, amañapuni. Phatachkaniña

¿O quieres más? ¿Astawanchu munanki?

Bueno. ¡Un poquito más! Jinapis. Tumpatawan yapariway

¿Qué miras? ¿Imata qhawanki?

Mana imatapis No, nada.

¿Qué traes? ¿Imata apamunki? ¿Imata q’ipimunki? ¿imata aparimunki?

Oca y papalisa Uqata millukutawan apamuni

¿Qué llevas? ¿Imata apanki?

Nada. Ya no tengo nada Mana Imatapis. Tukuytaña tukuni

¿Qué estás llevando? ¿Imata apachkanki?

Un poco de quinua Kinwata apaykachachkani. Pisillaña

30

Willkaparu Amarup Churin ¿Qué ocultas? ¿Imata pakanki? ¿Imata pakarichkanki?

Mi dinero. Lo que vendí. Qullqiyta. Chhalakusqayta pakani

¿Qué siempre ocultas? ¿Imatapuni pakanki?

Los papeles de mi terrenito Jallp’aypa raphinkunata pakaykuchkani.

¿Qué vendes? ¿Imata ranqhanki? ¿Imata qhatunki?

Fruta Sach’a puquyta Tunas Tunata qhatukuni

¿Qué tienes? (para vender) ¿Imayki kachkan?

Estos pollitos estoy vendiendo Kay chiwchikunata qhatuchkani

¿Quién golpea (toca la puerta)? ¿Pi chay? ¿Pi punkuta takachkan?

Ay. Deben ser mis compañeras Ay. Masiykunañachá kanku Deben ser ya los niños wawakunañachá ¿Quién será no? ¿Pichus i?

¿Cuánto cuesta? ¿Machkhata mañankiri?

No tiene precio Mana ranqhanaypaqchu

¿Cuánto pides? ¿Machkhata mañachkankiri? ¿Machkhatataq mañanki?

Trescientos estoy pidiendo Kimsa pachakta mañachkani.

¿Cuánto le debo? ¿Machkha manuyki kani?

No. No es nada. Así que esté. Mana, mana. Saqillay. Jinalla kachun

¿Cuánto le debo, ahora? Solo son cincuenta. ¿Machkhata kunan manuchakuyki? Phichqa chunkalla ¿Cuánto le debo, ahora? Solo he devuelto el servicio prestado. ¿Machkha manuyuq kunan kaniri? Aynikuwasqaykillata kutichipurqayki ¿Kunan, machkha manuyri? ¿Cuánto me pagará? ¿Machkhata junt’apuwanki? ¿Cuándo me paga? ¿Mayk’aq junt’apuwanki?

Lo que es un jornal no más pues. Machkhatachus junt’allasqankuta ari. Cuando finalice su trabajo Kikin llamk’ayniykita tukuychaptiyki pacha

¿Dónde me paga? ¿Maypi junt’apuwanki?

Aquí mismo Kay kikinpi

¿Quién trabaja?

Esa mujer está trabajando 31

Raúl Pérez Bedregal ¿Pi llamk’an?

Chay warmi llamk’achkan

¿Qué he de comprar? ¿Imata rantisaq?

Verduras. Q’umir puquykunata

¿Qué compro este mes? ¿Kay killapi, imata rantina?

Comprarás ropa este mes Kay killa, p’achata rantinayki kachkan

¿Tienes pan? ¿T’anta kanchu?

No. Sólo hay bizcocho Mana. Misk’i t’antalla kachkan

¿Tienes huevos? ¿Runtu kanchu?

No. Se ha terminado Mana. tukukunña

¿De dónde me hablas? ¿Maymanta waqyachkawanki?

Del exterior. De Europa te hablo Jawa llaqtamanta. Europa nisqamanta parlamuchkayki/rimarichkayki)

¿Qué haces? ¿Imata ruwachkanki?

Estoy escribiendo este libro Kay p’anqata qillqarichkani

¿Qué oficio tienes? ¿Ima kamayuq kanki?

Soy estudiante Yachaqakuq kani

¿Quién es tu profesor/a? ¿Pi yachachiqniyki kachkan?

…………………….. es mi profesor/a ……………… yachachiqniy kachkan

¿Y tu director/a? ¿Kamachiqniykiri?

…………………….. es mi director/a ……………… Kamachiyniq kachkan

Conversando sobre el tiempo ¿Cómo está el tiempo? ¿Imayna kunan kachkanri?

Mal ¿No? Mana walliqchu ¿i? Mana walliqchuqa

Rupharinqachu, paranqachu… Chaytaq á. Qué será ¿no? ¿Lloverá? ¿Paranmanchu?

Creo que sí. Creo que llueve Arisina. Paranqasina.

Parece que llueve ¿no? Paranqasina ¿i?

No. Las nubes no están cargadas Manaqa. Phuyukuna machuraykunkuqa

Llovió nuevamente Watiq paraykamullantaq

Sí. Inesperadamente. Ari, mana paranan paraykamun

Hace frío Chirimuchkan

Si hace mucho frio Ari. Sinchi chiriykamuchkan

¿Habrá nevado? (en la serranía) Patapi ¿rit’inmanchu karqa?

Claro. Mira, está todo blanco Ari. Qhawarillay á. ¡Yuraqlla kachkan!

Ha nevado ¿no? Rit’iykun ¿i?

¡Sí! Toda la cordillera esta nevada Arí. Machulakuna yuraqlla karichkan 32

Willkaparu Amarup Churin ¿Habrá granizado? (en la serranía) ¿Chikchiykunmanchu karqa?

Ojala que no. Ama á.

Ha granizado ¿no? Chikchiykun ¿i?

Sí. Anoche ha granizado fuerte Ari. Ch’isi sinchitapuni chikchiykun

¿Hará viento? ¿Wayraykamunmanchu?

Parece que no Manasinaqa

¿Saldrá el sol? (en día nublado) ¿Rupharinmanchu? ¿Inti lluqsirimunmanchu?

Ojala pues Ichapis á

¡Había congelado! ¡Qhasaykusqaqa!

¡Ah sí! ¡Icha!

¡Había llegado agua! (al río) ¿Si? ¡Vayamos a mirar! ¡Yaku mayuman ch’ayaykamusqa! ¿Aja? ¡Jaku qhawarimuna! Ya amanece ¿verdad? Sut’iyamunqaña ¿i?

Sí. Ya empieza a clarear Ari. Sut’iyarichkanña

Ya está amaneciendo Sut’iyamuchkanña

Sí. Ya está claro Ari. Sut’iña karichkan

¿Atardece? ¿Sukhayachkanñachu?

Sí. Ya el sol se ocultará Ari. Inti pakakunqaña

Ya amanece ¿verdad? Sut’iyamunqaña ¿i?

Sí. Ya empieza a clarear Ari. Sut’iyarichkanña

¿Falta mucho para que anochezca? ¿Ch’isiyanqañachu?

No, ¡ya es noche! Mana. Ch’isiñaqa

¿Y qué hora es? ¿Ima phanitaq?

Ya es la media noche Chawpi tutañaqa Ya es de día Sut’iyayña Ya es medio día Chawpi p’unchayña Ya es tarde Sukhayayña

Conversando en familia ¿Te han dicho que estas bonita? ¡Oh si! Y ¿a ti? ¿K’acha kasqaykita ñisurqankuchu? Ay, ari. ¿Qamtari? ¿Jayk’aqpis añaykachasunkuchu? ¡Estas, realmente, hermosa! ¡Añaykachasqapuni kachkanki!

¡Oh gracias! Way. ¡Yupaychayki!

¿Me quieres? ¿Munakuwankichu?

¡Qué te pasa! ¡Mucho! ¡Wa! ¡Imanayasunki! Anchatataq munakuyki!

33

Raúl Pérez Bedregal ¿Me amas? ¿Wayllukuwankichu?

¡Por supuesto! ¿No se nota? ¡Chantari! ¿Mana rikhukun? ¡Chantari! ¿Mana rikhuchini?

¿Querrías casarte conmigo? ¿Ñuqawan yananchakuy munankimanchu?

Déjame pensar T’ukuriq saqiriway

¿Nos casaríamos? ¿Yananchakapusunmanchu?

No sé… Chaytaq á… ¿Por qué no? ¿Imaptin mana?

¿Por qué me haces sufrir? ¿Imarayku muchuchiwanki?

Es que ya no me demuestras tu amor Manaña ñawpaq jinata wayllukuwasqaykita rikhuchiwankiñachu á

¿Dónde está nuestro hijo/a? ¿Maypi wawanchik?

Ahí no más estaba jugando Chayllapi pukllakuchkarqa

¿Dónde está tu hijo/a? ¿Maypi wawayki?

Otra vez salió con su “amigo” Masinwan lluqsillanñataq Salio a estudiar con sus compañeros Yachaqakuq masinkunawan yachaqakuq lluqsin

¿A qué hora llega tu hijo/a? Yo creo que ya llega. Ima phanita wawayki chayamunqari? Chayamuchkanñachá ¿Puedo ir a jugar, mamá? mamay¿pukllariq riymanchu?

Si, pero regresa pronto Riypis á, utkhay kutimunki

Papá ¿Puedes darme dinero? Tatay ¿qullqi quriwankimanchu?

¿Otra vez? ¿Watiqmanta?

¡Reduce el volumen! ¡Tumpa ch’inyarichiy!

¿Por qué? ¿Imaptin?

34

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF