Quechua Basico 2

November 20, 2016 | Author: nepishite | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Quechua Basico 2...

Description

Elementos básicos para aprender quechua UNIDAD UNO SIGNOGRAFIA QUECHUA El quechua es una lengua, como cualquier otra, con características propias y diferentes, por ejemplo al inglés, castellano o alemán. Una razon para esta asociación es que los programas de alfabetización desarrollados con la población quechua siempre han sido concebidos desde lógicas distintas al quechua. Dicho de otro modo, que la propia escolarización de los quechuas no es en su propia lengua, no es bilingüe, aunque eventualmente se desarrollan programas compensatorios o remediales de lectura escritura. Todavía más, cuando se enseña quechua, los referentes contenidos y significantes), estructuras, recursos etc. no siempre representan a la cultura o vivencia del mundo quechua. Así, quienes afirman que los que saben inglés o alemán, “aprenden fácil” el quechua, no están completamente en lo cierto. Por tanto, para aprender y enseñar, a hablar y/o escribir, el quechua habría que atender con un poquito más de atención a las características propias del quechua. En este sentido, es común decir que el quechua “no tiene escritura” o “no tuvo escritura”, una afirmación por extremo discutible. Lo cierto es que el quechua no se ha empezado a escribir, sino con alfabeto castellano y por clérigos europeos quienes, a decir de Middendorft (1998), prefirieron la vía más cómoda de aprender el idioma y lógicamente escribirla, que enseñar sus idiomas a los indígenas de “El Nuevo Mundo”. A tal efecto, en nuestro país, después de varios intentos “el gobierno boliviano oficializa el alfabeto único para los idiomas quechua y aimara” (Quiroz, 2000:26) o “signografía” reconocida por Decreto Supremo N° 20227 del 9 de mayo de 1984 del cual, a la fecha, resultaría:

1

SIGNOGRAFÍA PARA EL QUECHUA CINCO CONSONANTES

CH – K – P – Q – T.

consideradas como propias, que generan a LAS CINCO ASPIRADAS

CHH – KH – PH – Q – TH.

y LAS CINCO EXPLOSIVAS

CH’ – K’ – P’ – Q’ – T’.

Estas QUINCE consonantes, que suelen ser confundidas a momento de escribir algunas palabras, son acompañadas por otras OCHO CONSONANTES LLANAS que no derivan en aspiradas, mucho menos en explosivas, pero además son compartidas con el castellano

2

J – L – LL – M – N – Ñ – R – S. Resultando, en total, 23 consonantes: 13 LLANAS

CH – K – P – Q – T. J – L – LL - M – N – Ñ – R – S.

5 ASPIRADAS

CHH – KH – PH – QH – TH.

5 EXPLOSIVAS CH’ – K’ – P’ – Q’ – T’. Además, habrá que considerar la existencia de:

Tres vocales: A – I – U. Y otras dos letras o grafías que funcionan, tanto como consonantes o como vocales, dependiendo el caso específico de los vocablos que se refieran: Dos semivocales o semiconsonantes:

W – Y. Ejemplos: Con consonantes llanas propias CH : chacha chichi Juguete

K

: kacha Mensajero

P

: papa Patata

Q

: qaqa Peñasco

T

: tata

chuchu

carne menuda

ubre/seno

kikin

kukuma

mismo/igual

marlo

piki

pupu

pulga

ombligo

qiqu

ququ

treta/engaño

guisado

titi

tuti

3

Papá

plomo

cegado deslumbre

Con consonantes CHH : chhachu lanudo/velludo KH : khachu mordisco PH : phapa pezuña QH : qhana embustero TH : thatay beber demasiado

chhichi susurro khipi dentera phiri tritura qhichi hirsuto thinti risilla/zumba

chhuku mecido khuchu corte phuru pluma qhura flora/maleza thutu refunfuño

Con consonantes explosivas: CH’ : ch’acha escasez/penuria, ausencia fugada K’ : k’acha hermoso(a) P’ : p’acha ropa/ropaje Q’ T’

ch’ichi sucio

ch’uchu sorbo

k’ichi pellizco p’iti desunión

k’uchu rincón p’ukru hoyo/hueco vertiente : q’ara q’ipi q’utu desnudo/pelado bulto bocio : t’ara t’itu t’uru ignorante incomprensible barro

Con consonantes J

: jara

jilli

junu

4

L LL M N Ñ R S

mojón : lara rebanado : llama llama : mama mamá : nanay dolor/doler : ñañu delgado : ranra pedregal : sasa difícil

jugo millón liwi lulu suelto/laxo cariño/lisonja llilli llullu dermatitis tierno mini muyu trama círculo/vuelta nisiw nuna demasiado espíritu/alma ñit’i ñuñu compreso seno riki rukru evidencia casi vacío sisiy sullu cundir hormigas feto

Con vocales: A I U

: ana lunar : iñi fe : unu acuoso

ama no inti sol uru ruin

apay llevar ithiy recorrer ukhu dentro

aqha chicha iriri vaso uqhu aciago

añay… gracias… iwi… cana umu sacerdote

Con semivocales: W Y

: awki príncipe : aycha carne

awqa rival ayna flor

chawpi pawqay medio mejorar ayka ayma diarrea procesión

Con semiconsonantes: W

: wawa

lawa

wich’i

phaway

5

Y

niño compota : aya paya cadáver anciana

cántaro volar yuyay yuraq memoria blanco

En el marco de la normalización de la lengua quechua, conviene hacer notar algunas reglas gramaticales útiles para el uso de las vocales: 1. Solo se escribirán tres vocales, aunque en la pronunciación se distingan cinco. Estas vocales son: AI- U, señaladas como vocales cerradas y abiertas. 2. Las vocales I y U son calificadas como vocales alófonas o abiertas, dado que pueden alternativamente reproducir sonidos de la I y E, en un caso, y la U, como la O, en el otro caso. Siendo así, la vocal A, resulta siendo una vocal cerrada, pues su sonido, en cualquier caso, siempre será el de A. Preguntas obvias: ¿Cuándo una I suena como E? y ¿cuándo una U suena como una O? Para responder estas preguntas existe una regla sencilla: la I y la U, en presencia de la Q, cambian de sonido a E y O, respectivamente. De otro lado, estas mismas vocales conservan su sonido de I y U, mientras las palabras estén escritas con la letra K. Dicho en otras palabras, una palabra que suene con E o con O, como [qena] o [oqho] debería ser escrito con Q; del mismo modo, mientras suenen con I y U, las palabras deberán escribirse con K.

6

3. El quechua, no soporta los diptongos. Palabras que tengan sonido de diptongos deberán ser escritos con las semiconsonantes W y Y para evitarlos. La lengua Quechua es tipificada como lengua aglutinante o polisintética. A diferencia del Castellano, el Portugués, Inglés, Francés u otras lenguas que son flexivas, el quechua compone, su estructura gramatical, su léxico con una serie de derivaciones y flexiones morfológicas. En esto se parece más bien a los idiomas orientales y nórdicos como el Mandarín, finlandés, danés, ruso, etc. Por este rasgo sus palabras están constituidas por una raíz (verbal o nominal) y (+) una serie de sufijo(s), como en los siguientes ejemplos: Masi Masiy Masiypuni

(Amigo) (Mi amigo) (Mi amigo siempre)

Misi Misiyki Misiykichá

(Gato) (Tu gato) (Tu gato será)

Muju (Semilla) Mujunchik (Nuestra semilla) Mujunchikqa (Nuestra semilla…) En las tres palabras sueltas, luego acopladas a distintos sufijos, las raíces serían precisamente las palabras sueltas y los sufijos, los morfemas que están en negrita. En estos tres ejemplos las raíces son nominales. Ahora veamos ejemplos con raíces verbales. Maqani Mikhunki Mast’an (pega-yo) (come-tú) (tiende-él)

7

Munayku Much’anchik Mask’anku (quiere-nosotros) (besa-nosotros) (busca-ellos) Que en su equivalente correcto al castellano dice: Maqani (yo pego) Munayku (queremos)

Mikhunki (tú comes)

Mast’an (él extiende)

Much’anchik (besamos)

Mask’anku (buscan)

Como se puede apreciar, a diferencia de las raíces nominales, las verbales no tienen sentido pleno sino cuando son acoplados a un sufijo verbal. Sin tales sufijos, los sentidos de las raíces serían, más o menos, como los que siguen: Maqa (peg)

Mikhu (com)

Mast’a (extende)

Muna (quere)

Much’a (bes)

Mask’a (busc)

Conviene hacer notar que estas raíces verbales provienen de los respectivos verbos escritos en su modo infinitivo: Maqay (pegar)

Mikhuy (comer)

Mast’ay (extender)

Munay (querer)

Much’ay (besar)

Mask’ay (buscar)

En los que la “y” es el sufijo verbal del modo infinitivo, como también procede en los siguientes ejemplos. Chinkay

Chhichiy

Ch’irmiy

8

(perder/se)

(susurrar)

(guiñar)

Kusiy (alegría)

Khutkachay K’usuy (aparear/juntar) (arrugar)

Pallay (recoger)

Phaway (volar)

P’akiy (romper)

Qallariy (comenzar)

Qhaway (mirar)

Q’apiy (apretar de manos)

Tariy (hallar)

Thatkiy (andar)

t’uqpiy (urguetear)

Jamuy (venir)

Jistuy (rezongar)

Juchachay (inculpar)

Lanuy (censar)

Link’uy (torcer)

Luluy (acariciar)

Llachiy (ilusionar)

Llimphiy (colorear)

Llump’iy (invadir)

Mañay (pedir)

Michiy (pastear)

Mutphay. (delirar)

Napaykuy (saludar)

Ninay Nuqachay. (enceder fuego) (amarrar nudo)

Ñaqch’ay (peinar)

Ñit’iy Ñukñay. (empujar/comprimir) (embaucar)

Rak’iy Rimay (distribuir/dividir) (hablar)

Ruway (hacer)

Saq’iy

Suway

Sipiy

9

(dejar/abandonar) (ahorcar)

(robar)

Aqllay (escoger)

Asiy (reir)

Away (tejer)

Ichiy (pasear)

Inqhay (atizar)

Intuy (rodear)

Usuy (sufrir)

Uqhariy (alzar)

Upayay (enmudecer)

Por consiguiente, en el quechua existen dos tipos de raíces y varios tipos de sufijos, que se ensamblan a los dos tipos de raíces (nominal o verbal). Adicionalmente, indicar que las raíces nominales podrían distinguirse en: Sustantivas Pronombres  Personales:  Demostrativos  Interrogativos Adverbiales Adjetivantes Determinantes

Waskar, runa, puma, p’isqu ñuqa, qam, pay kay, chay, jaqay ima, may, pi qayna, minchha, kunan llawqhi, puka, jatun, kimsa, pichqa, wakin, tukuy

Los sufijos En lo referente a los sufijos, el lector acucioso habrá podido advertir que precisamente el último de los sufijos ejemplificados, simultáneamente, opera/actúa como sufijo nominal de propiedad y como sufijo verbal de modo infinitivo. Es decir que el sufijo “y” puede, al interior de

10

una misma idea, ser a la vez, sufijo de propiedad y/o sufijo verbal infinitivo, como en los ejemplos siguientes: Tatay riy ñin Mi papa dice ve (de ir) Kamachiy ruway-man churakun Mi jefe se puso a hacer ¡Lluqalla!, wallpay-ta ¡jap’iy! ¡Hey tú, chico! ¡Agarra a mi gallina! ¿Cómo distinguir el sufijo nominal “y” del sufijo verbal infinitivo “y”? ¡Sencillo! Sólo basta distinguir si la raíz es nominal o verbal; es decir si la palabra o mejor sílabas comprensibles que preceden al sufijo, indica un nombre o una acción. De hecho, pensamos que quien aprende por primera vez el quechua, debería empezar por distinguir las palabras que escucha o ve escritas, por su condición de verbales o nominales, Como en los siguientes ejemplos: NOMINALES wasiy (mi casa) allquy (mi perro) misiy (mi gato) makiy (mi brazo) wawqiy (mi hermano)

VERBALES jap’iy (agarrar) phinkiy (saltar) puñuy (dormir) q’iwiy (doblar) pukllay (jugar)

Sobre esta variación lexical se puede advertir también que las palabras nominales “sueltas” no debería ser escritas con “y” cuando dicho nominal termina en el sonido “i”. En

11

otras palabras, los nominales no terminan en “y”, sino en “i” como en: wasi misi tisi, pisi, sipi michi etc. (casa) (gato) (flaco) (poco) (horca) (gato) etc. Por consecuencia, debería tomarse por regla general que toda palabra nominal, no verbal, que termine en el sonido “i”, debe ser escrita con la “i”; salvo que sean nombres propios y/o que proceden de otras lenguas. Como en los siguientes casos. Alalay Tomy

Monterrey New Jersey Guy Eloy

Kentucky Ely

Entonces, en quechua, los nombres propios provenientes de otras lenguas se mantienen tal cual se las escriben en la lengua original del que procedan. Pero cuando la palabra es quechua, y el sonido de la palabra termine en la vocal “i”, entonces debe escribirse con la “i” y nunca con la “y”. Como en los siguientes ejemplos. chaki (pie)

ch’aki chuki maki miki (resaca, seco) (duro) (mano) (húmedo)

Con lo expuesto, lo primero que debemos tomar en cuenta es que, cuando las palabras terminan en “y”, entonces debemos suponer que son verbos en modo infinitivo o por el contrario palabras con el sufijo de propiedad “mi” correspondiente a la primera persona, como en: wasiy wasi-y : (mi casa) tusuy tusu-y : (bailar) misiy mujuy

misi-y : (mi gato) muju-y : (semillar)

12

simiy simi-y : (mi boca) pukllay pukll-y : (jugar) Algo más, si la palabra en quechua cuya escritura termina en “i” fuera escrita con “y”, dificultaría enormemente no sólo su escritura, sino el mismo sentido de la palabra. Por otro lado, escribiendo correctamente las palabras terminadas en el sonido “i”, éstas pueden recibir el acople o articulación de la “y” (sufijo de propiedad para la primera persona), sin mayores inconvenientes. Como en los siguientes ejemplos basados en los últimos vocablos. INCORRECTO

CORRECTO

chaky

chaki (pie)

SUFIJADAS CON “y” chakiy (mi pie)

chhiky

chhiki (astilla)

chhikiy (mi astilla)

maky

maki (mano)

makiy (mi mano)

wawqy

wawqi (hermano)

wawqiy (mi hermano)

Un aspecto al que se requiere prestar mucha, pero muchísima atención, es al hecho que algunas raíces nominales pueden, alternativamente, operar también como raíces verbales, a sola condición de llevar determinados sufijos verbales. Resaltan entre dichos sufijos el KU y el CHI, confronte los siguientes ejemplos. Simp’a = (trenza, greña) [raíz nominal]

13

Simp’a = (raíz verbal de simp’ay = trenzar pelos, hilos, cuerdas…) Simp’aku = (raíz verbal de simp’akuy = trenzarse, uno mismo, los cabellos…) Simp’achi = (raíz verbal de simp’achiy = hacer trenzar a otro cabellos, cuerdas,…) Suti = (nombre) [raíz nominal] Sutiku = (raíz verbal de sutikuy = nombrarse uno mismo) Suticha = (raíz verbal de sutichay = nombrar a otro) Sutichaku = (raíz verbal de sutichakuy = hacerse nombrar uno mismo) La precaución a la que se insta, podría evitar el uso erróneo de sufijos, yerro al que frecuente caen los aprendices de esta lengua. Por lo común este tipo de errores sucede cuando, en lugar de usar sufijos verbales se usan, por ejemplo, sufijos de propiedad, desvirtuando el sentido de la o las palabras que se componen, como en los siguientes ejemplos: Sutini, en lugar de Sutiy o Suti-ku-ni Sutini (sin traducción) Sutiy (mi nombre), Sutikuni (me nombro) A estas alturas conviene ya establecer una primera diferencia entre sufijos nominales de propiedad y sufijos verbales, los más corrientes y usuales son. Persona 1ra.

Sufijos de propiedad y

Sufijos verbales ni

14

2da 3ra 1ra plural excl 1ra plural incl 2da plural 3ra plural

yki n

nki n

yku nchik ykichik nku

yku nchik nkichik nku

Conocidos estos sufijos, se requiere tener el vocablo referente de pertenencia. Pues bien, cada uno de los anteriores sufijos pertenece a cada una de las personas involucradas en cualquier situación de conversación o diálogo. Desde el punto de vista gramatical, estos vocablos que designan a las personas son más conocidas como “pronombres personales” y, en quechua, serían los siguientes: Pronombres personales Pers. 1ra. 2da 3ra

Singular

Plural

ñuqa (yo) ñuqayku (nosotros -excluyente-) ñuqanchik (nosotros -incluyente-) qam (tú) qamkuna (ustedes) pay (él) paykuna (ellos)

Como se podrá advertir, los pronombres personales en quechua se reducen a tres personas: YO - TU y ÉL. Sobre esta base, se estructuran los pronombres personales en su forma plural, simplemente usando sufijos de pluralización. Por consiguiente tenemos, por una parte los pronombres personales

15

ñuqa qam pay

(yo) (tú) (él)

y los sufijos que los pluralizan son: yku (para nosotros -excluyente-) nchik (para nosotros -inclusivo-) kuna (para ustedes y ellos) De donde quedan para el registro, los siguientes pronombres personales: PERS. 1ra 2da 3ra 1ra pl. 1ra pl. 2da pl. 3ra pl.

PRONOMBRE ñuqa (yo) qam (tú) pay (él) ñuqayku (nosotros -excluyente-) ñuqanchik (nosotros -incluyente-) qamkuna (ustedes) paykuna (ellos)

Ahora bien, relacionando los pronombres personales, que se acaban de conocer, con los sufijos de propiedad y/o los sufijos verbales anteriormente desarrollados, tenemos el siguiente esquema: a) Con el sufijo verbal Pronombre personal ñuqa qam pay ñuqayku ñuqanchik

Raíz verbal ____________ ____________ ____________ ____________ ____________

Sufijo ni nki n yku nchik

16

qamkuna paykuna

____________ ____________

nkichik nku

Llenando las líneas con las raíces verbales que sean de nuestra mayor preferencia, tendríamos: Pronombre personal

Raíz verbal

Sufijo

Oración completa

Traducción

ñuqa qam pay

waqa asi tusu

ni nki n

ñuqa waqani qam asinki pay tusun

yo lloro tú ríes él baila

que en su forma pluralizada, sería: Pronombre Personal Ñuqayku

Raíz verbal waqa

Sufijo yku

Ñuqanchik

waqa

nchik

Qamkuna

asi

nkichik

Paykuna

tusu

nku

Oración Completa ñuqayku waqayku ñuqanchik waqanchik qamkuna asinkichik paykuna tusunku

Traducción nosotros lloramos nosotros lloramos ustedes ríen ellos/as bailan

Nos toca ahora relacionar los pronombres personales con los sufijos de propiedad. El esquema sería el siguiente: Pronombre personal ñuqa qam pay ñuqayku ñuqanchik qamkuna

Raíz nominal o sustantivo ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________

Sufijo ni nki n yku nchik nkichik

17

paykuna

____________

nku

Reemplazando las líneas con raíces nominales sustantivos de nuestra preferencia, tendríamos: Pronombre personal ñuqa qam pay ñuqayku ñuqanchik qamkuna paykuna

Sustantivo o nominal warmi wawa wasa wasi wawqi waka wani

o

Sufijo

Traducción

y yki n yku nchik ykichik nku

mi mujer tu hijo su espalda nuestra casa nuestro hermano vuestra vaca su sombra (de ello/as)

Hacer notar que, la estructuración anterior todavía adolece de sentido, pues el pronombre personal requiere aún de otro marcador (sufijo posesivo): el “su de él”; “su, de usted o tuyo” y el “mío”, para el singular, además del “nuestro” “el vuestro” y el “su de ellos” para el plural. Se trata del sufijo genitivo “p” o “pa”, que es caso inherente a los sustantivos que indica complemento nominal a otro nombre. El sufijo ayuda a no confundir con los sufijos posesivos, confusión usual en esa relación dual de sustantivos. Entonces este sufijo indica que la respectiva persona es poseedora de algo, como en la siguiente estructura correcta Pronombre personal ñuqa qam pay ñuqayku

Sufijo genitivo de posesión p pa pa p

Sustantivo o nominal warmi wawa wasa wasi

Sufijo de pertenencia y yki n yku

18

ñuqanchik qamkuna paykuna

wawqi waka wani

pa p p

nchik ykichik nku

Viendo la estructura completa, tenemos: Estructura completa

Traducción literal y Traducción libre

ñuqap warmiy qampa wawayki paypa wasan ñuqaykup wasiyku ñuqanchikpa wawqinchik qamkunap wakaykichik paykunap wak’anku

de yo mi mujer mi mujer de ti tu hijo tu hijo de él su espalda su espalda de nosotros nuestra casa nuestra casa de nosotros nuestra casa nuestra casa de ustedes su vaca vuestra vaca; su vaca, la vaca de ustedes; de ellos/as su amuleto el amuleto de ellos/as su amuleto.

Nótese que la estructura inicial se complejiza con la combinación de dos sufijos de propiedad, una de uso exclusivo del sujeto y otra del sustantivo que ese sujeto llega a “apropiarse”. Para mayor claridad de este aserto introducimos los siguientes ejemplos adicionales: Sufijo de Pronombre posesión ñuqanchik pa

Sustantivo objetivado allqu

Sufijo de propiedad nchik

19

qamkuna paykuna

p p

misi waka

Cuyas traducciones serían: ñuqanchikpa allqunchik qamkunap misiykichik paykunap wakanku

ykichik nku

nuestro perro vuestro gato la vaca de ellos

Con nombres propios Sufijo de Sufijo de Nombre propiedad Sustantivo propiedad Juana p allqu n Hectorkuna p misi nku La Paz pa mayu n New York pa qucha n Minino pa aycha n Gobernador pa tullu n Mariakuna p chukcha nku Cuyas traducciones serían Juana-p allqun Hectorkuna-p misinku La Paz-pa mayun New York-pa quchan Minino-p aychan Gobernador-pa tullun Mariakuna-p chukchanku

El perro de Juana El gato de los Héctor El río de La Paz El lago de New York La carne del Minino El hueso de Gobernador Los cabellos de las María

Como podrá apreciarse el uso de este sufijo genitivo en los Nombres Propios, pero particularmente en los pronombres personales, además de una complicada pronunciación o fonemización, induce a una confusión algo difícil de superar.

20

En este sentido, una primera observación es a su uso. Este sufijo solo es “p” cuando la raíz nominal a la que se acopla termina en vocal. Empero si la raíz nominal termina en consonante, entonces el sufijo en cuestión (“p”), adquiere una “a” adicional, para conformar el “pa”. Otra observación consiste en advertir que la traducción de estos sufijos al castellano no siempre son coincidentes, obligando al traductor realizar ciertas variaciones que podrían terminar traicionando el sentido original del quechua. De otro lado, habrá que observar que estos sufijos “p” y “pa” son frecuentemente confundidos con otro sufijo muy parecido en su estructuración, pero absolutamente distinto en su función, como es el “paq”. El sufijo benefactivo “paq”, adherido a nombres y pronombres, respectivamente, señala cualidad o rasgo distributivo. Como en los siguientes ejemplos. Juana-paq Para Juana Allqu-paq Para el perro Misi-paq Para el gato Tarija-paq Para Tarija Beni- paq Para Beni Ñuqa-paq Para mí Paykuna-paq Para ellos Ñuqanchik-paq Para nosotros Por último hay que subrayar que estos sufijos de propiedad, exclusivos para los pronombres personales y los nombres propios, están en tácita amenaza y proceso de

21

extinción habida cuenta que ya son pocos los que lo usan en el habla. Por las razones expuestas, convendría recurrir de manera más frecuente a esta fórmula que combina dos sufijos de propiedad o posesión: uno con los nombres y pronombres y otro para los sustantivos. No obstante, una vez más, esta estructura podría simplificarse, omitiendo el pronombre personal y su correspondiente sufijo genitivo, simplificando enormemente la estructuración de la idea, como hacen ordinariamente los hablantes de esta lengua en su uso oral. Ejemplos: La idea sin pronombre y sin el sufijo genitivo warmiy wasayki wawan wasiyku wawqinchik wakaykichik wak’anku

Traducción mi mujer tu espalda su hijo nuestra casa (solo de nosotros) nuestro hermano (de todos nosotros) vuestra vaca; su vaca de ustedes, la vaca de ustedes el amuleto de ellos, su amuleto de ellos

22

En resumen. Hasta aquí hemos visto distintos componentes de la lengua, que los presentamos en el siguiente esquema. 1. La signografía quechua está compuesta de 28 grafías: 

  

Cinco consonantes “propias”: CH K P Q T De las que derivan, Las aspiradas CH-h K-h P-h Q-h T-h Y las explosivas CH ’ K ’ P’ Q’ T’ Ocho consonantes compartidas con el castellano J L LL M N Ñ R S Tres vocales A I U Y dos semivocales/semiconsonantes W Y

2. Quechua, una lengua sufijante y aglutinante que, en la estructuración de sus vocablos, agrega distintos sufijos a raíces nominales y verbales). Ejemplos. Musqu-kuy-ni-lla-y-pi-puni-sina (raíz nom.)-1 - 2 - 3 -4- 5 - 6 - 7 (sufijos) (parece que siempre, en mis sueños no más) Saqi-rqa-pa-pu-wa-sqa-yki-jina-lla-puni-chá (raíz verb.)-1-2 -3 -4- 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 sufijos) (tal como me abandonaste [en situación de desprecio] no más siempre será pues)

23

3. Los sufijos de pertenencia se acoplan a cuanto objeto, animal, situación, etc. pueda ser objeto de “apropiación” o “posesión”. Ejemplos: allquy punkuyki sunqun llakiyninchik yuyayniykichik

mi perro tu puerta su corazón nuestra pena vuestro pensamiento

(animal) (cosa) (biológico) (situación) (idea, noción)

4. Los sufijos verbales, su nombre lo dice, solo aplica a las raíces verbales. Ejemplos: Yaykuni Purinki Wayt’an Ruwanchik Qhapariyku Puñunkichik Ayqinku

entro (yo) caminas (tu) nada (él) hacemos (nosotros, todos) gritamos (solo nosotros) duermen (ustedes) escapan (ellos)

5. El sufijo periférico “y”. Este sufijo, visto también como sufijo de propiedad para la primera persona, como sufijo verbal, corresponde al modo infinitivo de los verbos quechua. Ejemplos: puñuy dormir qhapariy gritar kichariy abrir samay descansar 6. Las palabras que terminan en sonido “i”, deben ser escritas con la “i”. Como en: chaki pie kachi sal tati interrupción t’ipi ruptura

24

7. Pero estas mismas palabras pueden estar sufijadas con el sufijo “y”, para convertirse en verbo o para ser “propiedad” de…, como en: chakiy kachiy

mi pie mi sal

tatiy t’ipiy

interrumpir reventar/interrumpir

8. algunas raíces nominales suelen “convertirse” en verbales como en: Tuki Saqma Sispa Suti

(desenfreno) Tukikuy (golpe) Saqmakuy (varado, cerco) Sispachay Sispachikuy (nombre) Sutikuy Sutichakuy

(desenfrenarse) (golpearse) (hacer aproximar) (hacerse aproximar) (llamarse) (hacerse llamar)

9. Los sufijos necesitan imprescindiblemente una raíz, nominal o verbal. Un pronombre, en tanto raíz nominal, al igual que cualquier sustantivo o nombre (propio o común) es la base de la estructuración de palabras o ideas en quechua. Ejemplos: Pronombres como raíz nominal: Ñuqa Qam Pay (yo) (tú) (él/ella) Sufijados Ñuqanchik Ñuqayku Qamkuna Paykuna (nosotros) (nosotros) (ustedes) (ellos/as) Nombres comunes como raíz nominal: quwi llama pili (cuy) (llama) (pato)

25

Sufijados quwinchik llamayku llamayki chiwchikuna (nuestro conejo) (nuestra llama) (tu llama) (los pollitos)

Sobre este punto, es de advertir que en quechua no existe el artículo; éste es implícito al vocablo usado. 10. El sufijo “p” o “pa” (sufijo genitivo, que señala posesión) se usa casi exclusivamente con nombres (comunes o propios) y/o pronombres. Ejemplos: Cochabambap pampan (la planicie de Cochabamba) Taratap runan (la gente de Tarata) Ñuqanchikpa sutinchik (nuestro nombre) Tukuyninchikpa wawanchik (los hijos de todos nos.)

11. El sufijo de propiedad distributiva “paq” es diferente del sufijo de posesión “pa”. Ejemplos. chawpipaq khuchipaq

(para el medio) chawpip (del medio) (para el cerdo) khuchip (del cerdo)

Vocabulario. allqu aqllay asiy away ayqiy ch’aki ch’irmiy chaki chawpi chhiki

(perro) (escoger) (reír) (tejer) (escapar) (seco, resaca) (guiñar) (pie) (medio) (astilla, espino)

26

chimpay chinkay chuki churakuy jap’iy k’usu k’usuy kachi kamachiy khuchi khurkuy kichariy kusiy llakiy llama lluqalla maki mañay maqa marq’ay masi mask’a mask’ay mast’ay michi mikhuy miki misi much’a much’ay muju

(acercar/se) (perder/se) (fuerte) (ponerse) (agarrar, asir) (arruga) (arrugar) (sal) (ordenar) (cerdo) (adular/adorar) (abrir) (alegría) (tristeza, pena) (llama) (muchacho, niño) (mano) (pedir) (golpe de puño) (abrazar) (amigo) (búsqueda) (búscar) (tender) (gato –fam.) (comer) (húmedo) (gato) (beso) (besar) (semilla)

27

mujuy mutphay niy ñuqa ñuqanchik ñuqayku pakay pallay pampa pay paykuna phinkiy phukuy pili pisi pukllay punku puriy q’iwiy qam qamkuna qhapariy quwi rak’iy rimay riy ruway samay simi simp’a simp’ay

(semillar) (delirar) (decir) (yo) (nosotros) (nosotros) (ocultar) (recoger) (llanura) (él) (ellos) (saltar) (soplar) (pato) (poco) (jugar) (puerta) (caminar) (torcer) (tú, usted) (ustedes, vosotros) (gritar) (cuy) (distribuir/dividir) (hablar) (ir) (hacer) (descansar) (boca) (trenza) (trenzar)

28

sipi sipiy sispa sispaykuy sunqu suti sutikuy t’ipiy tata tati tatiy tawqa tawqanakuy tisi tuki tukikuy tukuy wak’a waka wallpa warmi wasa wasi wawa wawqi wayt’ay yaykuy

(horca) (ahorcar) (próximo) (aproximarse) (corazón) (nombre) (llamarse, nombrarse) (reventar) (padre) (interrupción) (interrumpir) (apilado, montón) (amontonarse) (flaco, varilla) (desenfreno) (complacencia) (todos) (amuleto, divinidad) (vaca) (gallina) (mujer) (espalda) (casa) (hijo/a, niño/a) (hermano) (nadar) (entrar)

29

UNIDAD DOS LA PLURALIZACIÓN En el anterior capítulo se había visto que el quechua constituye o estructura su léxico adicionando distintos y diferenciados sufijos. La estructuración de los plurales no escapa a esta regla que establece la adición de sufijos a las raíces nominales y/o verbales. Entre estos sufijos de pluralización podríamos considerar primero a los que pluralizan los pronombres personales, como en: Ñuqanchik (nosotros)

Ñuqayku (nosotros) Qamkuna (ustedes) Paykuna (ellos)

Es de advertir que estos mismos sufijos pluralizadores operan tanto con raíces nominales como con raíces verbales: Con raíces verbales waqanchik (lloramos)

pukllayku (jugamos) ayqinkichik (escapan ustedes) awanku (tejen ellos)

Con raíces nominales saranchik (nuestro maíz)

wawayku (nuestro hijo)

30

A propósito de estos sufijos de pluralización sugerimos la siguiente clasificación: nchik, pluralizador por excelencia. Pluraliza: pronombres personales, como en: ñuqanchik

(nosotros)

verbos, como en mikhunchik (comemos) kanchik (somos) tusunchik (bailamos) kuna, pluralizador de pronombres personales de segunda y tercera persona como en paykuna (ellos) qamkuna (ustedes) kuna, pluralizador de sutantivos como en supaykuna (demonios) khurukuna (gusanos) Sin embargo, en quechua, existen también otros sufijos de pluralización como: pura, pluralizador de personas como en wawapura (niños todos) warmipura (mujeres todas) qharipura (varones todos) rara, que pluraliza esencialmente las cosas en abundancia o cantidad innumerable. rumirara (pedregal, pedregoso) khiskarara (espinoso, de bastante espina) Un sufijo que por lo común no es considerado como pluralizador es el “ntin”. Este sufijo de significación colectiva, cuya traducción más próxima es “más” o “y”,

31

señala que algún fenómeno como el viento, por ejemplo, se manifiesta o realiza “su” acción en compañía de otra entidad. Wayra parantin Chikchi qhasantin

(el viento más “su” lluvia) (la granizada, además de “su” helada)

Naturalmente, este sentido se aplica también con personas, animales e incluso, en algunos casos, con los objetos, como: Qusantin Ipantin

(con su esposo / y su esposo) (con su tía / y su tía)

uñantin usantin

(más su cría) (más sus piojos)

laqhintin t’iyuntin rumintin

(más sus hojas) [para vegetales] (más su grava) [para el río] (mas sus piedras) [para cereales recogidos o lavados)

Entre los sufijos que podrían también considerarse como pluralizadores están el “wan” e “ima”, agregados a nominales, como en los siguientes casos: con el sufijo “wan” José Jaimewan wayk’un Maria Anawan pukllan con el sufijo “ima” José Jaime ima wayk’unku Maria Ana ima pukllanku de manera combinada José, Jaime ima Mariowan rinku

32

Maria, Ana ima Susanawan takirinku Algunas palabras son plurales por naturaleza, es decir carecen de pluralización por ser nominaciones genéricas, como: Runa (gente)

Runtu (huevo)

Rumi Ruru Rakhu Ruk’ana. (piedra) (carozo) (grueso) (dedo)

O connotan esencialmente la posibilidad de ser varios, es decir generalizan: Wawa Tata Warmi Papa (niño) (padre) (mujer) (patata) Estas últimas palabras y el conjunto de palabras a las que representan, refieren a una especie singular de sujetos, cosas o situaciones, en su generalidad, o por el contrario, dependiendo el contexto, lo hacen también a la singularidad de sus ejemplares. Por estas razones los sufijos de pluralización no siempre combinan con estas palabras, y cuando lo hacemos de manera forzada, denotan otros sentidos muy distintos a los de origen, incluso de carácter disparatado o sin sentido y finalmente con sentidos perniciosos: runakuna. (nos haremos gente), [“gente” dicho de manera despectiva] runtukuna, (nos haremos huevo) rurukuna. (nos semillaremos), etc. Los determinantes En quechua se pluraliza también recurriendo a los determinantes que refieren a la cantidad de ejemplares que se está enunciando, como en:

33

iskay misi chunka p’isqu qanchis sacha kimsa chunka runtu

(dos gatos) (diez pájaros) (siete árboles) (treinta huevos)

Por esta vía, baste apuntar el determinante (número) de los ejemplares que se desee enunciar, con lo cual, el sustantivo ya no tiene la necesidad de pluralizarse, como en los siguientes ejemplos: INCORRECTO iskay sachakuna suqta allqukuna kimsa watakuna

CORRECTO iskay sacha suqta allqu kimsa wata

TRADUCCIÓN (dos árboles) (seis perros) (tres años)

Otra forma de pluralizar en quechua es recurriendo a los adverbios de cantidad, como en los siguientes ejemplos: Warmi qutu qhari tantaku wawa juñu (mujeres agrupadas) (hombres reunidos) (cuantía de niños)

El adverbio de cantidad: achkha, también pluraliza, como en: achkha misikuna (muchos gatos) achkha allqukuna (muchos perros) achkha yuyay achkha yupay

(mucho pensar) (mucho contar, demasiado)

achkha runa achkha purina

(mucha gente) (mucho por andar)

Finalmente, en quechua se puede también pluralizar, repitiendo el nombre o sustantivo que se desee pluralizar, connotando la presencia plural de algo que se enuncia, como en los siguientes ejemplos:

34

t’uru t’uru (lodazal)

rumi rumi t’ika t’ika ruru ruru (pedregal) (las flores) (las semillas)

UNIDAD TRES. Los pronombres Los pronombres con frecuencia refieren a personas o cosas más que a sustantivos. Así, un pronombre o elemento pronominal, es una palabra cuyo referente depende del contexto lingüístico. Los iniciantes en la lengua quechua deberían empezar por conocer los pronombres personales, anteriormente vistos (cf. p.15 y ss.) los demostrativos y los interrogativos. Los pronombres demostrativos Los pronombres demostrativos es quechua son tres: kay (esto, esta)

chay (eso, esa, ese)

jaqay (aquello, aquella)

Estos pronombres, como lo señala su nombre, remiten a objetos, hechos o situaciones, e incluso personas ya conocidas por el hablante y oyente; demuestran o señalan la presencia

de algo, conforme a la distancia del que los enuncia. Así, “kay” estará al completo alcance de la persona que lo evoca, “chay” a una distancia media y “jaqay” a lo lejano.

35

Conviene señalar que estos pronombres demostrativos, con frecuencia son sufijados con el sufijo periférico “qa” cuya función es enfatizar la palabra enunciada, en este caso el pronombre. Se puede decir también que este sufijo “qa” señala amén de enfatizar la palabra enunciada una especie de suspenso o “espacio linguistico motivacional” por el cual se invita a quien escucha a “imaginar” un determinado complemento, como en los siguientes ejemplos: kayqa k’aspi

(esto es palo)

chayqa allqu

(eso es perro)

jaqayqa wasi

(aquella es casa)

Agregar que este sufijo, como se puede ver, no cambia el sentido de estos pronombres, lo que no ocurre con otros sufijos que, cuando son acoplados a estos pronombres, sí les hacen perder este su carácter de pronombre, convirtiéndolos, por ejemplo, en adverbios, aspecto que veremos en el siguiente capítulo. Los pronombres interrogativos

36

Los pronombres interrogativos, en tanto palabras que señalan o representan a personas, objetos o situaciones, tienen la función central de preguntar por el qué, donde, cuando, cómo y el quién son esas personas, objetos y situaciones. En suma, sirven para formular preguntas y, por lo mismo estarán acompañados de los signos de interrogación. Los pronombres interrogativos son también tres: ima (qué, cuál, cómo)

may pi (dónde, cuál) (quién)

Un primero aspecto en el que habría que llamar la atención del aprendiz del quechua es recordar que siendo esta lengua una de carácter sufijante, estos pronombres cambian sus sentidos o los matizan con algunos énfasis dependiendo qué o cómo se quiere preguntar por algo. En este sentido, en el caso preciso del pronombre “may” advertir que exige la presencia de dos sufijo en particular para precisar su significado (el pi y el qin), pues, este pronombre estando solo, indica simultáneamente dos sentidos: cuál y dónde. Entonces, para diferenciarlos tendríamos que sufijarlo con los citados sufijos, como sigue: ¿maypi? ¿mayqin?

(¿donde?) (¿cuál?)

Algo más, en el segundo caso, este equivalente “cuál” (mayqin), es diferente del “cuál” (¿ima?) porque estable posibilidad de elección entre varios, como en los siguientes ejemplos:

37

¿ima sutiyki?

(¿cuál es tu nombre?)

¿mayqin ñañayki?

(cuál [de ellas] es tu hermana?)

El tercer pronombre de los interrogativos, siempre se traduce invariablemente como ¿quién? Por último, el sufijo empleado para enfatizar estos pronombres interrogativos es el “taq”, mientras que en los demostrativos era el “qa”, así, se tendría: ¿Imataq kay? (¿Qué es esto?) ¿Maytaq tatay? (¿Dónde está mi papá?) ¿Pitaq mamayki? (Quién es tu mamá?) En quechua es frecuente también formular preguntas con el sufijo “CHU”, se tratan de preguntas de confirmación, como en los ejemplos que siguem: ¿Warmichu, qharichu kanki? (¿Eres mujer o varon?) [Pregunta formulada en exámenes escritos] ¿Qullqiyuqchu kanki? (¿Tienes dinero? ¿Portas dinero?) A estas alturas conviene señalar que en las respuestas negativas a la mayoría de las preguntas formuladas en quechua “hacen aparecer” este sufijo “chu”, pero con otro distinto sentido que el expuesto en los ejemplos anteriores. Así tendremos, por ejemplo: ¿Ima qusaykip sutin? (¿Cuál es el nombre de tu esposo?) Mana qusayuqchu kani

38

(No tengo esposo) Como se verá, este mismo sufijo, que acompaña al adverbio de negación “mana”, tiene otro sentido que tiene cuando es usado para preguntar ¿Joséchu sutikunki? (¿Te llamas José? ¿Acaso te llamas José?) ¿Paychu mamayki? (¿Es ella tu mamá? ¿Acaso es tu mamá?) Este mismo uso del sufijo chu, puede verse en cualquier tipo de negaciones y no es condición que estén contextualizadas a las meras respuestas negativas, como en el ejemplo que sigue: ¡Mayuman risunchik! (¡iremos al rio!) ¡Mana mayuman riyta munaykuchu! (¡No queremos ir al rio!) Los adverbios Los adverbios son un determinado tipo de palabras que tienen la función fundamental de complementar la función del verbo. Otras funciones del adverbio podrían ser: complementar a los adjetivos y también a otros adverbios. Se tiene dicho que los sufijos cambian de sentidos a los pronombres, unas veces transformándolos incluso en su mismo carácter, así tendríamos que en los pronombres demostrativos, sufijados con posfijos que no sean el “qa” o el “taq”, que son sufijos enfáticos de confirmación, se

39

tornan en adverbios de lugar, como en los siguientes ejemplos: kaypi kayman (aquí) (a aquí)

kaymanta (de aquí)

chaypi chayman chaymanta (ahí) (ahí) (de ahí) jaqaypi jaqayman (allá) (a allí)

jaqaymanta (de allá)

Es de advertir también que algunos de estos pronombres son confundidos con verbos o sufijos, dado que en su morfología son exactamente iguales. Por lo tanto, es útil advertir sobre las confusiones más corrientes a este respecto. Entonces, habrá que distinguir, primero que en la estructura gramatical del quechua (S-O-V), los pronombres siempre tienen preminencia en el orden de aparición. Segundo que esta misma ubicación de los morfemas distinguirá si es pronombre (sustantivo), objeto u verbo, como en el siguiente ejemplo: Kay tiyana kaypi kachkan (esta silla está aquí) ¡Kaypi kay ñiyki! (¡aquí estar te digo! [Te digo que estés aquí]) ¡Kayllapi kayman ñini! (¡aquí no más estaría digo!) Como se ve, habrá que distinguir entre el KAY pronombre (esto, esta), y el KAY verbo (ser, estar, existir),

40

principalmente. A partir de esta distinción, se podrá igualmente distinguir el Kay “objeto” (gramatical), como en el segundo ejemplo, e incluso como adverbio, también observable en los ejemplos anteriores con el “kaypi”. Otro caso es el del “PI” pronombre (quién), que, en la estructura gramatical del quechua (S-O-V) siempre precede la idea, en tanto que el sufijo locativo “PI” (en) siempre va acoplado a una raíz nominal o verbal. Como en los siguientes ejemplos: ¿Pi wasiypi?

(¿Quién está en mi casa?)

¿Pi pukllaypi kachkan? (Quién están en el juego?) Otro caso igualmente necesario de hacer conocer para su distinción es el del “IMA” pronombre, del “IMA”. El “IMA” conjunción. El primero, en tanto pronombre, siempre antecede en la estructura, en tanto que el “IMA” conjunción va después de una serial de nominaciones o acciones como en el siguiente ejemplo: ¿ima ninki? ¿imata ninki? ¿imata ñinkiri? (¿qué dices? ¿y qué dices? Juánwan, Mariawan, Joséwan ima riyku (Hemos ido con Juán, María y José) T’antawan, masarawan, wilalita ima mikhukuyku (Hemos comido pan con queso y (bebido) leche) Para terminar el capítulo y este acápite de los adverbios, adicionar también otros adverbios más recurridos en el aprendizaje de esta lengua: los adverbios de cantidad achkha

(mucho, bastante)

41

machkha (¿Cuánto? ¿Cuántos?) pisi (poco, pocos) chhika (tanto como, tantito, un poco) Otros adverbios también recurridos y absolutamente necesarios son los de negación y afirmación, el “ari” y el “mana”, cuyos usos son por ejemplo: ¿Aqhata munankichu? (¿Quieres chicha?) Mana aqhata munanichu (¿No quiero chicha?) Ari, aqhata munani (¿Si quiero chicha?)

42

UNIDAD CUATRO CONVERSATORIO Saludos de encuentro/despedida ¡Buen día! Allin p’unchaw Sumaq p’unchaw

¡Buenos días! Allin p’unchaw Sumaq p’unchaw

¡Que sea un buen día! Sumaq p’unchaw kachun ¡Del mismo modo para ti! Qampaqpis ¡Buenas tardes! Allin sukhayay

¡Buenas tardes! Allin sukhayay

¡Que sea buena tarde! Allin sukhayay kachun ¡También para ti! Qampaqpis ¿Cómo estás? ¡Imaynalla!

¡Bien no más! ¡Walliqlla! ¡Allillan!

¿Cómo estás? ¿imaynalla kachkanki? ¡Bien! ¡Muy bien! ¡Kusa pacha! ¡Bien! ¡Gracias! Walliqlla. Yupaychayki

43

Walliqlla. Pachi ñiyki Walliqlla. Añaykukuyki ¿Y tú cómo estás? ¿Qamri? ¿imaynalla kachkanki? No estoy bien Mana walliqchu kani Mana walliqchuqa Yo también, bien no más estoy. Ñuqaqpis, walliqlla kachkani ¿Y cómo estás? ¿imaynalla karikuchkanki? Ahí vamos Maychus maylla Ajinalla, ¿i? Ajinallaqa Como estábamos, no más Kakusqay jinalla Cómo me estás viendo, nomás. Qhawakuwachkaykijinalla Como me dejaste, no más pues. Saqipuwakusqaykijinallaqa ¿Estás bien no más? ¿walliqllachu?

Sí, si. No te preocupes Ari. Ama llakikuychu

¿Bien no más, como siempre? ¿walliqllapunichu?

44

Si. Bien nomás. Sin novedad Ari. Walliqllapuni. Mana imayuq ¿Y cómo estás? ¿imaynalla kachkankiri? ¿ imaynalla kankiri? ¡No tanto como vos pues! Mana qamjinachu á ¡No tan bien como vos pues! Mana qamjinapunitaqchu á ¿Y tus papás? ¿Tataykikunari? Están bien. ¡Gracias! Walliqlla kakuchkanku. Pachi ¿Y tu mamá? ¿Mamaykiri?

Está bien, no más. Walliqlla kachkan.

¿Y tu mamá? ¿Cómo está? ¿Mamaykiri? ¿Imayna kachkan? Está bien no más. ¡Gracias! Walliqlla kakuchkan. Pachi ¿Y tu papá? ¿Tataykiri?

Él también, bien no más está. Paypis, walliqlla kakuchkan

¿Y tu papá? ¿Cómo está? ¿Tataykiri? ¿Imayna karichkanri? Él también, bien está Paypis, walliq kachkan

45

Él también, bien no más está Paypis, walliqlla kakuchkan ¿Cómo está tu esposo? ¿Imayna qusayki?

Mmm. No está bien. Mmm. Mana walliqchu

¿Cómo está tu esposa? ¿Imayna warmiyki?

No está aquí ¿no? Mana kaypichuqa ¿i?

¿Y dónde está? ¿Maypitaq?

Viajó Ch’usarqa

¿Cómo están tus hijos? ¿Wawaykikunari, Imaynalla kakuchkanku? Mmm. Crecidos están. Mmm. wiñarasqa kachkanku Grandes ya están Jatuchikña kachkanku Casados ya están pues Warmiyuqkunaña kankuqa Qusayukkunaña kachkanku ¿Cómo está tu hermana? ¿Imayna ñañayki?

Ella también está bien Paypis walliqlla

¿Cómo está tu hermano? ¿Imayna turayki?

Él está un poco mal Tumpa unqusqa kachkan

¿Qué tiene? ¿Imayuq kachkan?

Está con tos Ujuwan karichkan

¿Dónde está tu mamá? ¿maypi mamayki?

En mi casa Wasiypi

46

En mi casa no más Wasillaypi kakuchkan ¿Dónde está tu mamá? ¿maypi mamayki kachkan? ¿maypi mamayki kakuchkan? ¿may mamayki? ¿may mamaykiri? ¿Y dónde está tu mamá? Mamaykiri ¿Maypi kachkan? En Pallca no más Pallqapi kakuchkan Pallqapi kawsakun Pallqapi tiyakun En la casa. En la casa no más. Wasipi, wasillapi Se ha muerto pues Saqirpawaykuqa Wañupunñaqa Manaña ñuqaykuwanchuqa ¿Están bien? ¿walliqllachu kankichik? ¿walliqllachu karikunkichik?

Sí. ¡Gracias! Ari. Pachi Ari. Añay

¿Sin problemas? ¿allillanchu?

Sí. ¡Gracias! Ari. Añay niyki

¡Hasta luego! ¡Tinkunakama!

¡Chau! ¡Tinkunakama!

47

¡Nos vemos! ¡Tinkunakama!

¡Bueno! ¡Chaykama!

¡Hasta mañana! ¡Q’ayakama!

¡Hasta mañana! ¡Q’ayakama!

¡Hasta pasado mañana! ¡minchhakama! ¡Que sea hasta pasado mañana! ¡Minchhakama kachun! Conociéndonos y reconociéndonos ¡Hola! ¡Imaynalla!

¡¿Qué tal?! ¡Imaynalla!

¿Cuál es tu nombre? ¿Ima sutiyki?

Mi nombre es …………… ..…..………….. sutiy

¿Cómo te llamas? ¿Ima sutikunki?

...…………. me llamo ..………….. sutikuni

¿Te conozco? ¿Riqsiykichu?

Sí. ¡Me conoces! Ari. Riqsiwanki Pero, ¡¿cómo no me vas a conocer?! ¡¿Imayna mana riqsiwankichuri?!

¿Me conoces? ¿Riqsiwankichu?

No. No te conozco Mana. Mana riqsiykichu ¡Claro que te conozco! Riqsiykipuni á.

¿Me recuerdas? ¿Yuyarikuwankichu?

Déjame ver Suyariymá…

48

¿Sabes mi nombre? ¿Sutiy yachankichu?

Si, lo sé Ari, yachani

¡Acaso ¿sabes mi nombre?! ¡Sutiy yachankichuri!

¡Claro! Yachanipuni á Soy el ……………. pues! ………………. Kaniqa ………………. Kaniqa

¿Quién eres? ¿Pimin kanki? ¿Pi kankiri?

Soy ………………. ………………. kani

¿Y quién eres? ¿Pitaq kankiri? ¿Cuyo hijo eres? ¿Piq wawan kankiri?

Soy hijo de don/ña……………… Mama………… wawan kaniqa Tata………… churin kani ¿Cuántos años tienes? ¿Machkha watayuq kanki? ¿Machkhayuq kanki? Tengo…………... años …………….. watayuq kani ……………….. yuq kani ¿Cuántos años cumples? ¿Machkhaykita junt’anki? ¿Machkhaykita junt’achkanki? Cumplo mis …………… años ….……….. watayta junt’ani ……….. watayta junt’achkani

49

¿Y cuántos años cumples? ¿Machkhaykita junt’achkankiri? ¿Machkhaykita junt’ankiri? Cumplo …………… años …………………. junt’achkani ……………watayta junt’aykuni …………………… junt’arquni Hablando sobre lugares ¿Dónde vives? ¿Maypi tiyakunki? Vivo en la calle…………………... …...……………k’illkupi tiyakuni …..…………...yan patapi tiyakuni …….…...yan sutichasqapi tiyakuni ………...…chhiqanpi tiyakuni ¿Dónde vives? ¿Maypi kawsakunki? Vivo en la calle…………………... ……….. yan patapi kawsakuni …………. chiqanpi kawsakuni Vivo en la ciudad de ……………… …...……………llaqtapi tiyakuni …...……………llaqtapi kawsakuni Vivo en el barrio/zona ……………… …...…………… kitipi tiyakuni …...……………chiqapi kawsakuni

50

¿Dónde es tu casa? ¿Maypi wasiyki?

En la zona norte Aran sayapi wasiy kachkan

En la zona central es (está) mi casa Kikin jatun kanchapi wasiy kachkan Jatun kancha qayllapi wasiy kachkan Jatun kancha chayniqpi wasiy kachkan En la zona sud Urin saya chiqapi wasiy kachkan ¿Es lejos? ¿Karuchu?

¡No! Queda cerca Mana. Kay kayllapi Mana. Qayllallapi No, no es lejos Mana. Mana karuchu

¿Está cerca? ¿Qayllachu? ¿Queda cerca? ¿Qayllapichu?

Sí. Está a la vuelta Arì. Kay muyurinallapi No. queda lejos Mana. Karupiraq No. está lejos Mana, karuraq kachkan Mana, karuraq purinanchik Sí, ya llegamos Ari, chayachkanchikña

¿De dónde eres? ¿Maymanta kanki?

51

Soy de……………….…… ………………manta kani ¿De dónde vienes? ¿Maymanta jamunki? ¿Maymanta jamuchkanki? Vengo de……………….… ………………jamuchkani Estoy viniendo de haber trabajado Llamk’asqaymanta jamuchkani ¿De dónde llegas? ¿Maymanta chayamunki? ¿Maymanta chayamuchkanki? Llego/vengo de……………… ………………..manta chamuni ………..manta chayamuchkani ¿Dónde está tu pueblo? ¿Maypi llaqtayki? Mi pueblo está en…………….. …………………….llaqtay ¿Dónde vas? ¿Mayta rinki? ¿Mayta richkanki? ¿Mayman rinki? ¿Mayman richkanki? ¿Con quién vas? ¿Piwan rinki?

Voy a…………………. ………………ta rini ………………ta richkani ………………man rini ……………man richkani

Voy con mi…………………. ……………………..wan rini

52

¿Con quién estás yendo? ¿Piwan richkanki? Estoy yendo con mi …………… ……………………..wan richkani Voy con mi …………… ……………………..wan rini ¿De qué lugar eres? ¿Mayqin llaqtamanta kanki? ¿Ima llaqtayuq kanki? ¿Maymanta kanki? Soy de…………………. …………………….manta kani ………………….llaqtayuq kani Conversando sobre estados de salud ¿Cómo estás? ¿Imaynalla karikuchkanki? ¿Imayna kachkanki? ¿Imaynalla kanki?

Bien, no mas Walliqlla.

Bien, no más estoy Allillan kani Allillan chkani Bien, no más me estoy Allillan kakuchkani Bien Walliq

53

¡Bien! ¡Kusa pacha! ¡Estoy muy bien! ¡Allinpuni kachkani! ¡Sumaqpuni kachkani! Kusa pacha kakuchkani ¡Estoy bien no más! ¡Walliqllapuni! ¡Bien [pues]! ¡Walliqpuni á! No estoy bien Mana walliqchuqa Uff. Estoy mal Ay. Manapuni walliqchu kani Estoy mal Mana walliqchu kani Estoy mal ¿no? Mana walliqchu kani ¿i? Estoy muy mal Manapuni walliqchu kani ¿Cómo están tus papás? ¿Imayna mama tatayki kakuchkanku? ¿Imaynalla tataykikuna kakuchkanku? Bien, no mas Walliqlla kanku Walliqlla karinku Walliqlla karichkanku

54

Están mal Mana walliqchu kanku Están enfermos Unqusqa kanku Se han enfermado Unquykunku ¿Y tú? ¿Cómo estás? ¿Qamri? ¿Imayna kachkankiri? ¿Yo? Bien. Gracias. Walliq. Pachi ¿Yo? Bien no más. Gracias. Walliqlla. Yupaychayki Allillan. Añay ñikuyki ¿Te sientes mejor? ¿Walliqñachu kanki? ¿Allinñachu kachkanki? ¿Walliqyarinkichu? Has mejorado ¿no? Walliqyarinki ¿i? ¿Has mejorado? ¿Walliqyarinkichu?

Si. Gracias. Ari. Añay ñikuyki Ari. Pachi Ari. yupaychayki Sí, he mejorado Ari, walliqyarini Sí, estoy mejorando Ari, walliqyarichkani Sí. Gracias. Ari. yupaychayki

¿Has mejorado? ¿Wapuyarinkichu?

55

No. Estoy empeorando Mana. Astawan unquykuchkani Mana. Watiq unquykullanitaq No. Creo que empeoro Astawansina unquykuchkani Manas wapuyarinichu. Si, creo que mejoro Arí. Walliqyarinisina No. He empeorado Manaqa. Astawan unquykuni Mana. Unqusqallapuni Pero sigues jadeando Jajatillachkankipuniqa Sí, pero ya ha calmado Ari, thañirinña Pero ya no estoy sangrando Manaña llawar wich’usanichu Pero sigues pálido Yuraqjinallapuni kachkankiqa Q’illullapuni kachkankiqa Sí, pero el dolor ya ha pasado Ari. Icha, nanay ripunña ¡Estas sangrando! ¡Usputachkankiqa! ¡Yawarachkanki!

56

Sí. Más bien ya ha parado. Ari. Thañirininñaqa ¡Habías echado sangre! ¡Yawarasqankiqa! Si. Coágulos había votado Arí khurpukunata wich’urasqani ¿Te duele? ¿Nanasunkichu?

Sí. Me duele mucho Arí. Sinchita nanawan Mana napankuna kani No. No me duele Mana. Mana nanawanchu

¿Dónde te duele? ¿Maypi nanasunki?

Por este lado me duele Kay chiruypi nanawan Kay wasaypi nanawan Kay wisaypi nanawan Kay makillaypi nanawan Umallaypi nanawan Ñawillan nanawan

¿Qué te duele? Me duele mi……………….. ¿Imayki nanan? …………………y nanawan ¿Imayki nanasunki? ………………y nanachkan ¿Imayki nanasunkiri? ……………y nanachkan ¿Ima nanasunki? ……………y nanachkawan ¿Ima nanaywan kanki? …………nanaywan kani ¿Qué te pasa? ¿Imanayasunkiri?

Me da vueltas la cabeza Uma muyu qunayachkawan Me duele el estómago

57

Wiksa ñanayuq kachkani Tengo retorcijones en el estómago Wiksa q’iwiykunawan kachkani ¿Qué tienes? ¿Imayuq kanki? No sé. Este tumor me ha aparecido Mana yachanichu. Kay p’umpulla rikhuriykuwan Imachus ¿i? Kay p’umpulla rikhuriykuwan. No sé. Siento abotagado el cuerpo Mana yachanichu. P’unru p’unrulla kani No sé. Siento entumecido, hinchada mi cara Mana yachanichu. Uyay p’unruyaykuwan Mana yachanichu. P’unru uyalla jap’ikuni ¿Dónde te está doliendo? ¿Maypi nanachkasunki? Este costado derecho me está doliendo Kay paña chiruypi nanachkawan Kay paña chiruylla nanawan Este costado izquierdo me está doliendo Kay lluq’i chiruypi nanachkawan Me está doliendo en mi espalda Kay wasaypi nanachkawan Me está doliendo el estómago Wiksay nanachkawan Wiksallay nanawan Mi espalda baja no más me arde

58

Ñañu wasallay k’ajan Me está doliendo la parte inferior de mi espalda Ñañu wasay nanachkawan En esta mi mano siento el dolor Kay makillaypi nanachkawan Siento fuerte dolor en mi cabeza Umaylla sinchita nanachkawan ¿Qué te está doliendo? ¿Imayki nanachkasunki? Me está doliendo la .............................. ……………………llay nanachkawan ¿Cómo te está doliendo? ¿Imayna nanachkasunki? Siento punzadas T’uqsisqata jina nanachkawan T’uqsi t’uqsilla jap’ini Siento temblores Qharkatillani Siento escozores Siqsillawan Me siento adormecido Tunulla musyakuni. Siento como si ardiera Lawraymanpis jina kachkani K’ajachkani

59

No siento nada Mana imatapis musyakunichu. Estoy intocable Mana napaykurina kachkani ¿Sientes calor o frío? ¿k’ajayniyuqchu, chiriyuqchu kanki? Siento escalofríos Chiri chirilla uqhariwan Siento fuerte calor Q’ajayllata jap’ini Lawrasaymanpisjina kani Lawraypipis kaymanjina kani Lawararichkani ¡Estas temblando! ¡Kharkatichkankiqa!

Me ha hecho mucho frío Chiriykuwan Me está haciendo frío Chirichkawan Me ha pasado el frío Chiriykuchikuni Me está congelando Chiri k’aspiyaykuchkawan

¿Estas enfermo? ¿Unqusqachu kanki?

Si estoy enfermo Ari. Unqusqa kani

No, no estoy enfermo Mana, mana usqusqachu kani ¿Te has enfermado?

Si. Me he enfermado

60

¿Unquykurqankichu? ¿Unquykunkichu?

Ari. Unquykurqani Ari. Unquykuni

No. No me he enfermado Mana. Mana unquykunichu ¿Parece que estas enfermo? ¿Unqusqasina kankiqa?

Si estoy enfermo Ari. Unqusqa kani Ari, unquykuni

No. No estoy enfermo Mana. Mana unqusqachu kani ¿Parece que estas embarazada? ¿Unqusqasina kankiqa? Si estoy embarazada Ari. Unqusqa kani No estoy embarazada Mana unquykuchkanichu ¿Parece que estas embarazada? (despectivo) ¿Chichusina kankiqa? Conversando sobre salidas y llegadas ¿Vendrás? ¿Jamunkichu?

¡Seguro! Jamusaqpuni á

¿Vas a venir? ¿Jamunkichu?

Tal vez venga Jamusaqchá Vamos a ver Qhawasunchik á.

61

¿Seguro que vienes? ¿Jamunkipunichu? Eso pues. Hay que ver ¿no? Chaytaq á. qhawarina kachkan ¿i? ¿Te vas? ¿Ripunkichu? ¿Te estas yendo? ¿Ripuchkankichu?

Si, me voy Ari, ripuchkani Ari, ripuni No. Enseguida vuelvo Mana. Kunallan kutimusaq Mana. Kutiykamullasaqtaq

¿Te vas hoy? ¿Kunanchu ripunki? ¿kunanchu ripuchkanki? No. Recién pasado mañana Mana. Minchharaq ripusaq Si. En una hora Ari. Phanipiwan ripusaq Ari, phanimantawan Si. Al atardecer me iré Ari. Sukhayayta ripusaq ¿A dónde te vas? ¿Mayman ripunki? ¿A dónde vas? ¿Mayman rinki?

En realidad, no se Manaraq yachanichu Voy a …………………… ......…..…………man rini ……………man richkani

62

¿A dónde irás? ¿Mayman rinki?

¡Donde sea! Pero me iré Maymanpis. ripusaqpuni

¿A dónde está yendo? ¿Mayman richkanki? Voy a visitar a ………………….. ………………watukuq richkani ¿A dónde te estás yendo? ¿Mayman ripuchkanki? Salgo a despejar mi mente Puriykachakamuq lluqsichkani ¿Y a dónde siempre te vas? ¿Maymanpuni ripuchkankiri? Me voy a “la china” Karu karumanpuni ripusaq Me voy donde sea May supaymanpis ripusaq Acá a …………….. no más voy Kay …………..llaman richkani ¿Y a dónde te irás? No se aún. Pero tengo que irme ¿Mayman rinkitaq? Manaraq yachanichu Ripunaypunitaq kachkan ¿Por qué te vas? ¿Imarayku ripunki? ¿Imarayku ripuchkanki? ¿Imarayku ripuchkankiri?

63

Porque he ………………… ……………………….sqayrayku ¿Por qué no te quedas? ¿Imarayku mana qhiparikunkichuri? Porque me han expulsado Wich’uwasqankurayku Porque me han ……………… …………..…….sqankurayku Porque he ……….…………… …………………….sqayrayku ¿Vas conmigo? ¿Ñuqawanchu rinki?

¡Bueno! ¡Acompáñame! Yaw. ¡Jaku ari! ¡Sí! ¡Voy contigo! Arí. ¡qanwan rini! ¡Sí! ¡Voy acompañandote! Arí. ¡qanwanpuni richkani! ¡No! ¡Voy solo! Mana. ¡Sapay rini! Mana. ¡Sapallay rini! Mana. ¡Sapallay richkani! Mana. ¡Sapayllay!

¿Vamos juntos? ¿Khuskachu risun?

¿Si? ¡Qué bueno! ¿Arí? ¡Kusa pacha!

¿Cuánto tardarás? ¿Machkha unayta kamunki? ¿Machkha unaypaq rinki? ¿Machkha unay kanki

64

………………. meses tardaré ………..……. killa kamusaq ……………. killata kamusaq …….…………. killata kasaq ¿Cuándo te vas? ¿Mayk’aq ripunki?

Mañana me voy Q’aya ripuni Q’aya ripusaq

¿Cuando llegas? ¿Mayk’aq chamunki? Seguramente en unos dos o tres años Iskay, kimsa watapiraq kutimusaq ¿Y cuando llegas? ¿Mayk’aq chamunkitaq? Llego esta misma semana Kay, junqajunaqllataq chamusaq ¿Llegas mañana? ¿Q’ayachu chamunki? Sí. Creo que sí. Ari. Q’aya pachasina champusaq Ari. Q’aya pacha chayampusaq ¿Ya no regresas? ¿Manaña kutimunki? No. ¿Cómo no? Mana. Imayna mana kutimpuymanchuri ¿Vas a la ciudad? ¿Llaqtamanchu rinki// richkanki?

65

Si, me voy a la capital Ari. Jatun llaqtaman ripuchkani ¿Has de volver? ¿Kutimunkichu?

Si, mañana mismo Ari, q’aya pacha kutimusaq Ari, q’aya pacha kutimpusaq

¿Vas a volver? ¿Kutinpunkitaqchu?

Si, vuelvo luego Ari, kutinpusaq pacha

¿Cuándo vuelves? ¿Machkha unaypi kutimunki? Vuelvo en……………. años ………watamantaraq kutimusaq ¿Cuándo regresas? ¿Mayk’aq kutimunki?

No lo sé Mana yachanichu Solo Dios lo sabe Tatanchikmantachá kanqa Tatanchik munaptin

Conversando sobre emociones ¿Lloras? ¿Waqachkankichu?

¡No! ¡Qué va! ¡Mana! Maymanta á ¿Por qué lloraría? ¿Imamanta waqaymanri? ¿Lloraría tu padre de algo? ¿Por qué lloraría tu padre? ¿Maymanta tatayki waqanqa?

¿De qué lloras? ¿Imamanta waqanki?

66

¿Yo? ¿De qué lloraría? ¿Ñuqa? ¿Imamanta waqayman? ¿Por qué lloras? ¿Imarayku waqachkanki? Porque siento una profunda pena Jatun llakiyniyuq kasqayrayku Porque estoy triste Llakisqa kasqayrayku ¿Por quién/de quien lloras? ¿Pimanta waqanki?

Porque se fue mi amor Munasqay ripusqanrayku Munakusqay ripusqanrayku Warmiy ripusqanrayku

¿Por quién siempre lloras? ¿Pimantapuni waqankiri? Por mi padre que me ha dejado Tatay saqipuwasqaykurayku Porque mi padre ha muerto Tatay saqipuwasqaykurayku ¿Estás apenado/a? ¿Llakiypichu kanki? ¿Phutisqachu kanki?

Sí. Un poco Ari. Tumpa llakiywan kani Ari, as llakisqa kani

¿Estás triste? ¿Llakisqachu kanki?

No ya no. Estuve Manaña. Llakisqa karqani

Pareces perdido Mana sina qampichu kanki

67

¿Te parece? Rikch’asunkichu ¿Estas seguro? ¿Qampichu kanki?

Si Ari No. No estoy seguro Mana. Mana ñuqapichu kani

¿Sufres? ¿Ñak’arinkichu?

Si, demasiado Ari, sinchita ñak’arini

¿Estás sufriendo? ¿Ñak’arichkankichu? Creo que sí. Muchuymansina churakuni. Ñaqhasina. ¿Estás enojado/a? ¿Phiñasqachu kanki?

¿Te parece? ¿Phiñamanchu rikchayki? ¿Phiñachu rikhuchikuni?

¿De qué te has enojado? ¿Imamanta phiñakunkiri? Es que me sacas de mis casillas Kasqayniyta chinkachiwanki á Yuyayniyta chinkachiwanki á Es que me haces renegar Phiñachiwasqaykirayku á Qam phiñachiwasqaykimanta ari Phiñachiwanki ari ¿Te ríes? ¿Asikunkichu?

¡No! ¡Qué te pasa! Mana. ¿Imanayasunkiri?

68

Ja ja ja. ¡Me rio! ¡Jajayllas! ¡Asirikuni! ¿De qué te ríes? ¿Imamanta asikunkiri?

No me estoy riendo Mana asikuchkanichu De tus pretensiones pues. Munarisqaykimanta á Mañarisqaykimanta á

¿Qué te traes? ¿Imata ninkiri?

¡Ya no te aguanto! Manaña jap’iykimanchu. Manaña qamwan kawsaymanchu Me haces reír Asichiwanki

¿Qué te pasa? ¿Imanayasunki?

Tranquilo, tranquilo Kallay, kallay

¡Moderate! ¡Kallay! ¡Kakullay! ¿Por qué eres así? ¿Imaptin ajina kankiri?

¿Cómo soy pues? ¿Imayna kaniri?

¿Por qué estas así? ¿Imaptin ajina kachkankiri? ¿Cómo estoy pues? ¿Imayna kachkaniri?

69

¿Qué tienes? ¿Imayuq kanki?

Tengo problemas Ch’ampakunawan rikhukuni Mana ñuqapi kani Piqtulla kani ……………y phiñachiwan ………………y llakichiwan ..……………y t’ukuchiwan ……..………y waqachiwan

¿Qué clase de problemas? ¿Ima ch’ampaykunataqri? En el barrio, con mis vecinos Wasi wasiypi, Wasi masiykunawan ¿Qué te está pasando? ¿Imanayachkasunkiri? No sé. Me ha dado un presentimiento Imachus. Ras qhasquy niwan Imachus. K’ir qasquy niwan ¿Quién grita? ¿Pi qhaparin?

¿Quién será? ¿No? Pero que feo Pichus ¿i? Ch’ay jina millayri

¿Quién está gritando? ¿Pi qhaparichkan? El jefe está gritando, otra vez. Watiqmanta kamachiqninchik qhaparirichkan ¿Quién va a ser pues?, ¡su hijo! ¿Pi kanqari? Wawan á ¿Quién vocifera? ¿Pi ayñachkan?

70

Ese borracho que está afuera, en la puerta. Jawapi machasqa kaq ayñachkan Jawapi machasqa thutukuchkan ¿Quién llora? ¿Pi waqan?

Aquella niña. Jaqay imilla waqan Esa niña. Chay wawa waqan Chay imilla waqan

¿Quién está llorando? ¿Pi waqachkan?

Este muchacho Kay lluqalla waqachkan Mi mujer Warmiy waqan Mi suegra Kismay waqan Aqiy waqam

¿Quién pelea? ¿Pi maqanakun? Esos perros. Kay allqupura maqanakuchkanku ¿Y esa bulla? ¿Chay ch’aqwari? No sé. ¿Qué será no? Mana yachanichu. ¿Imachus i? Unas personas están discutiendo. Runakuna ch’aqwachkanku

71

Conversando sobre cosas y situaciones ¿Qué haces? ¿Imata ruwanki?

Aquí pensando Kayllapi, jamut’arichkani ¿Imata ruwachkanki? Nada. Aquí no más Mana imatapis. Kayllapi Busco a mi hermana (varon) ¿Panay mask’achkani? Busco a mi hermana (mujer) ¿Ñañay mask’achkani?

¿Quieres? ¿Munankichu?

¿Qué es? ¿Imataq? ¿Es rico? ¿Misk’ichu? ¿Se come? ¿Mikhukunchu?

¿Qué quieres? ¿Imata munanki?

Lo que sea. Imallatapis Agüita no más invitame. Yakullata quriway Yakulla jaywariway

¿Y qué quieres? ¿Imata munankiri? A ver. ¡Un buen asado! Mmm. Sumaq aycha kankasqata

72

¿Cuánto quieres? ¿Machkhata munanki?

Poco no más Pisillata

¿Quieres comer? ¿Mikhuy munankichu? Sí. Tengo mucha hambre Ari. Sinchi yariqhachkawan Ari. Sinchi yariqhasqa kani ¿Qué quieres comer? ¿Imata mikhuy munanki? ¿Y qué va a comer? ¿Imata mikhurinki?

Una buena sopa Sumaq chupita

¿Qué han cocinado? ¿Imata wayk’urinkichikri?

¿Qué estas queriendo? ¿Imata munachkanki? Un plato de conejo. Digamos una chhanqa Quwita. Quwi chhanqapis kanman ¿No se van a servir? ¿Mana mikhurinkichik? ¿Y qué ofrecen? ¿Imatataq aypurinkichik? ¡Compreme huminta! jumint’a rantiwaychik ¿Cuánto cuesta? (¿Cuál es su valor?) ¿Mackha chaninchaynin? ¿Y qué beben? ¿Imata upyarinkichik?

73

¿Tienen chicha? ¿Aqhaykichik kanchu? ¿Aqhayuqchu kankichik? ¿Y de beber? ¿Upyarinaykichikpaqri? ¿Quieres más? ¿Astawanchu? ¿Yaparikunkichu?

Solo refresquito Yaku t’impusqallata No, no. ¡Suficiente! Mana, mana. Chayllata Kayllata, kayllata

Ya no, ya no. ¡Estoy reventando! Amaña, amañapuni. Phatachkaniña ¿O quieres más? ¿Astawanchu munanki? Bueno. ¡Un poquito más! Jinapis. Tumpatawan yapariway ¿Qué miras? ¿Imata qhawanki?

Mana imatapis No, nada.

¿Qué traes? ¿Imata apamunki? ¿Imata q’ipimunki? ¿Imata aparimunki? Oca y papalisa Uqata millukutawan apamuni ¿Y qué vendes? ¿Imata ranqhanki? Vendo cualquier cosa Imallatapis ranqhakuni

74

¿Qué vendes? ¿Imata ranqhanki? ¿Imata qhatunki?

Fruta Sach’a puquyta Fruta Sach’a puquyta Tunas Tunata qhatukuni

¿Qué tienes? (para vender) ¿Imayki kachkan? Estos pollitos estoy vendiendo Kay chiwchikunata qhatuchkani ¿Cuánto cuesta? ¿Machkhata mañankiri? Diez el par Chunka yanantin Seis pesos la unidad Suqta waranqa sapa juk Suqta waranqakama ¿Cuánto pides? ¿Machkha mañanki? No tiene precio Mana ranqhanaypaqchu ¿Cuánto pides? ¿Machkhata mañachkankiri? ¿Machkhatataq mañanki? ¿Machkha ninkiri?

75

Trescientos estoy pidiendo Kimsa pachakta mañachkani. Docientos no mas Iskay pachaklla ¡Tan caro! ¡Chay chhikari! ¡Anchaqa! ¡Ancha mañachkanki! ¿No crees que sea muy caro? ¿Mana ancha mañachkanki? ¿Qué llevas? ¿Imata apanki? Nada. Ya no tengo nada Mana Imatapis. Tukuytaña tukuni ¿Qué estás llevando? ¿Imata apachkanki? Un poco de quinua Kinwata apaykachachkani. Pisillaña ¿Qué vas a comprar? ¿Imata rantiq richkanki? ¿Qué comprarás? ¿Imata rantinki? Solo verduras. Q’umir puquykunallata

76

¿Qué compramos este mes? ¿Kay killa, imata rantina kachkan? Este mes compraremos ropa Kay killa, p’achata rantinanchik kachkan ¿Tienes pan? ¿T’anta kanchu?

No. Sólo hay bizcocho Mana. Misk’i t’antalla kachkan

¿Tienes huevos? ¿Runtu kanchu?

No. Se han terminado Mana. tukukunkuña

¿Qué ocultas? ¿Imata pakanki? ¿Imata pakarichkanki? Mi dinero. Lo que vendí barato Qullqiyta. Chhalakusqayta pakani ¿Qué siempre ocultas? ¿Imatapuni pakanki? Los papeles de mi terrenito Jallp’aypa raphinkunata pakaykuchkani. ¡¿Quién golpea (toca la puerta)?! ¡¿Pitaq?! ¡¿Pi chay?! ¿Pi punkuta takan? ¿Pi punkuta takachkan? ¡Soy yo! El vecino. Abráme por favor Ñuqa, wasimasillay. Kichaririwan má Ay. Deben ser mis compañeras Ay. Masiykunañachá kanku

77

Deben ser ya los niños Wawakunañachá ¿Quién será no? ¿Pichus i? ¿Cuánto le debo? ¿Machkha manuyki kani? No. No es nada. Déjelo Mana, mana. Saqillay Nada. Déjelo así Mana imatapis. Jinalla kachun Nada. Le debía ¿recuerda? Estamos a la par Manuyki karqani. ¿yuyankichu? Kunan junt’apullayki ¿Cuánto le debo, ahora? ¿Machkhata kunan manuchakuyki? Solo son cincuenta. Phichqa chunkalla ¿Cuánto le debo, ahora? ¿Machkha manuyuq kunan kaniri? ¿Kunan, machkha manuyri? Solo he devuelto el servicio prestado. Aynikuwasqaykillata kutichipurqayki ¿Cuánto me pagará? ¿Machkhata junt’apuwanki? ¿Machkata qupuwanki? Lo que es un jornal no más pues

78

Machkhatachus junt’akullasqanta ari Machkhachus junt’akun chayllata ari Lo que es no más pues Kasqallanta ari ¿Cuándo me paga? ¿Mayk’aq junt’apuwanki? Cuando finalice su trabajo Kikin llamk’ayniykita tukuptiyki pacha Tukuchaptiykikama ¿Dónde me paga? ¿Maypi junt’apuwanki? ¿Quién trabaja? ¿Pi llamk’an?

Aquí mismo Kay kikinpi

Esa mujer está trabajando Chay warmi llamk’achkan Chay warmi llamk’akuchkan

¿De dónde me hablas? ¿Maymanta waqyachkawanki? ¿Maymanta parlamuchkanki? Del exterior. De Europa te hablo Jawa llaqtamanta. Europa nisqamanta parlamuchkayki Karu llaqtamanta. Europa nisqamanta rimarichkayki ¿Qué haces? ¿Imata ruwachkanki?

Estoy escribiendo este libro Kay p’anqata qillqarichkani

¿Qué oficio tienes? ¿Ima kamayuq kanki?

Soy estudiante Yachaqakuq kani

¿Quién es tu profesor/a? ¿Pi yachachiqniyki kachkan?

79

…………………….. es mi profesor/a ……………… yachachiqniy kachkan ………….……………… yachachiqniy ¿Y tu director/a? ¿Kamachiqniykiri? …………………….. es mi director/a ……………… Kamachiyniq kachkan ¿Y él es tu compañero/a? ¿Payri, yachaqaq masiykichu? Si es mi compañero/a Ari Ari. Pay yachaqakuq masiy No él/ella es mi amigo/a no más Mana, masillay ¿Puedes borrar la pizarra? ¿Qillqana pirqata, picharinkimanchu? ¡Cómo no! Yaw ¡Recoje tus cosas! ¡Ruwakunayki uqhariy! ¡Claro! Yaw ¿Te quedas? ¿Qhipakunkichu? No, no, vámonos Mana, mana, ripuna

80

Conversando sobre el tiempo ¿Cómo está el tiempo? ¿Imayna kunan kachkanri?

Mal ¿No? Mana walliqchu ¿i? No esta pues bien Mana walliqchuqa

¿Lloverá o soleará? ¿Rupharinqachu, paranqachu…? Qué será ¿no? Chaytaq á ¿Lloverá? ¿Paranmanchu?

Creo que sí. Creo que llueve Arisina. Paranqasina.

Parece que llueve ¿no? Paranqasina ¿i? Si. Las nubes están cargadas Paranqa, paranqa. Yanalla karichkanqa Paranqa, paranqa chay yanalla kachkanqa Enseguida llueve, ya está goteando pues Kunan pacha jich’akunqa, chay chhillchimusanñaqa Chay chay, chhillchimusanñaqa No. Las nubes no están cargadas Manaqa. Phuyukuna machuraykunkuqa Llovió nuevamente ¿verdad? Watiq paraykamullantaq ¿i? Sí. Inesperadamente Ari, mana paranan paraykamun

81

Hace frío Chirimuchkan

Si hace mucho frio Ari. Sinchi chiriykamuchkan

¿Habrá nevado? (en la serranía) Patapi ¿rit’inmanchu karqa? Claro. Mira, está todo blanco Ari. Qhawarillay á. ¡Yuraqlla kachkan! Ha nevado ¿no? Rit’iykun ¿i? ¡Sí! Toda la cordillera esta nevada Arí. Machulakuna yuraqlla karichkan ¿Habrá granizado? (en la serranía) ¿Chikchiykunmanchu karqa? Ojala que no Ama á Ha granizado ¿no? Chikchiykun ¿i? Sí. Anoche ha granizado fuerte Ari. Ch’isi sinchitapuni chikchiykun ¿Hará viento? ¿Wayraykamunmanchu? ¿Saldrá el sol? (en día nublado) ¿Rupharinmanchu? ¿Inti lluqsirimunmanchu? ¡Había congelado! ¡Qhasaykusqaqa!

Parece que no Manasinaqa Ojala pues Ichapis á ¡¿Ah sí?! ¡Icha!

82

¡Había llegado agua! (al río) ¡Yaku mayuman ch’ayaykamusqa! ¿Si? ¡Vayamos a mirar! ¿Aja? ¡Jaku qhawarimuna! Ya amanece ¿verdad? Sut’iyamunqaña ¿i?

Sí. Ya empieza a clarear Ari. Sut’iyarichkanña

Ya está amaneciendo Sut’iyamuchkanña

Sí. Ya está claro Ari. Sut’iña karichkan

¿Atardece? ¿Sukhayachkanñachu?

Sí. Ya el sol se ocultará Ari. Inti pakakunqaña

Ya amanece ¿verdad? Sut’iyamunqaña ¿i?

Sí. Ya empieza a clarear Ari. Sut’iyarichkanña

¿Falta mucho para que anochezca? ¿Ch’isiyanqañachu? ¿Y qué hora es? ¿Ima phanitaq?

No, ¡ya es noche! Mana. Ch’isiñaqa Ya es la media noche Chawpi tutañaqa Ya es de día Sut’iyayña Ya es medio día Chawpi p’unchayña Ya es tarde Sukhayayña

¿Y qué paso? ¿Ima karqari?

Hizo viento Wayraykamun

83

Conversando en familia ¿Te han dicho que estas bonita? ¿K’acha kasqaykita ñisurqankuchu? ¿Jayk’aqpis añaykachasunkuchu? ¡Oh si! Y ¿a ti? Ay, ari. ¿Qamtari? ¡Estas, realmente, hermosa! ¡Añaykachasqapuni kachkanki! ¡Oh gracias! Way. ¡Yupaychayki! ¿Me quieres? ¿Munakuwankichu? ¡Qué te pasa! ¡Mucho! ¡Wa! ¡Imanayasunki! Anchatataq munakuyki! ¿Me amas? ¿Wayllukuwankichu? ¡Por supuesto! ¿No se nota? ¡Chantari! ¿Mana rikhukun? ¡Chantari! ¿Mana rikhuchini? ¡Chantari! ¿Mana rikhuchikuni? ¿Querrías casarte conmigo? ¿Ñuqawan yananchakuy munankimanchu? Déjame pensar T’ukuriq saqiriway ¿Nos casaríamos? ¿Yananchakapusunmanchu?

No sé… Chaytaq á…

84

¿Por qué no? ¿Imaptin mana? ¿Por qué me haces sufrir? ¿Imarayku muchuchiwanki? ¿Tanto que me haces sufrir? ¿Chayjinata phutichinawankiri? Es que ya no me demuestras tu amor Manaña wayllukuwasqaykita rikhuchiwankiñachu á Manaña ñawpaq jinata wayllukuwankichu á ¿Dónde está nuestro hijo/a? ¿Maypi wawanchik? Ahí no más estaba jugando Chayllapi pukllakuchkarqa ¿Dónde está tu hijo/a? ¿Maypi wawayki? Otra vez salió con su “amigo” Masinwan lluqsillanñataq Salio a estudiar con sus compañeros Yachaqakuq masinkunawan yachaqakuq lluqsin Donde se iría. Aquí no más estaba Maymanchus lluqsillanñataq. Kayllapi kachkarqa ¿A qué hora llega tu hijo/a? Ima phanita wawayki chayamunqari? Yo creo que ya llega Chayamuchkanñachá

85

Mamá ¿puedo ir a jugar? Mamay ¿pukllariq riymanchu? Si, pero regresa pronto Riypis á, utkhay kutimunki Riypis á, utkhay kutimuwanki Papá ¿Puedes darme dinero? Tatay ¿qullqi quriwankimanchu? ¿Otra vez? ¿Watiqmanta? ¿Qué no más haces con el dinero? ¿Imallata qullqita ruwankiri? ¿Imallata qullqiwan ruwankiri? ¿Imallata rantinkiri? Algunos imperativos ¡Reduce el volumen! ¡Tumpa ch’inyarichiy!

¿Por qué? ¿Imaptin?

¡Callate! ¡Ch’in kay! ¡Ch’inman karayay! ¡No grites! ¡Ama qhapariychu! ¡A trabajar! ¡Llamk’amuychik! ¡Llamk’amuna kachun! ¡No me hagas renegar! ¡Ama phiñachiwaychu!

86

Pero no te enojes Ama phiñakuychu Pero, si no te enojaras Amalla phiñakuwaqchu ¡Fuera de aquí! ¡Lluqsiy kaymanta! ¡Me voy pero volverá! ¡Ripusaq, kutimullasaqtaq!

87

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF