Quechua Ayacuchano

April 15, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Quechua Ayacuchano...

Description

 

Quechua ayacuchano Otra característica del QUECHUA o Runa Simi es la Afijación posterior o al final de la raíz o palabra compuesta. La preposición Castellana en el QUECHUA (KICHWA) es pos posición (SUFIJO). Hay posibles excepciones, que se tocará más adelante. EJEMPLOS: Limapi En Lima Wankayuman A Huancayo  Ayakuchumanta De Ayacucho En el mundo quechua hablante, el saludo es reverente, sobre todo, en la gente monolingüe QUECHUA, la acción del Saludo es ceremoniosa; el empleo de los Sufijos adorna con dulzura las expresiones en el idioma QUECHUA o Runa Simi. RIMANAKUY = DIALOGAR O significa saludar  DOS COMPADRES SE SALUDAN JOSE Y DAMIAN José: Rimaykullayki, kumpadri tayta Damián..? Damián: Chaskikullaykim kumpadri Musí. José: Imaynallataq kachkanki kumpadri..? Damián: Allillan, diwspa munayninwan …, qamrí kumpadrillay..? José: Ñuqapas allinllaraqmi kumpadrí. Damián: Yaykurimuy kay wakcha wasillayman..? José: Manam kunanqa atiymanchu…, utqachkanim kumpadri. Damián: Chayna kaptinqa, kumadrillaytaya rimaykapullawanki..? José: Aw. ¡kumpadri chaynasaqcha. Huk punchaukamaya..? Damián: huk punchaukama kumpadrillay. QUECHUA RIMAY VOCABULARIO QUECHUA Rimay Hablar, conversar. Rimaykuy Saludar  Frases de uso cotidiano Rimaykuyki Te saludo Rimaykullayki Te saludo, te hablo con cortesía. ( Traducción literal) Imaynallataq Como está Ud..? Imaynallataq kachkanki Como está Ud..? Imaynallan Como estás  Allinllataq Bien! nada más, (Sin novedad).  Allillam bien

 

El saludo QUECHUA “Rimaykullayki” es equivalente a las expresiones en castellano: “Buenos días”, “buenas tardes” y “buenas noches”. Pues se dice lo mismo, tanto en la mañana, tarde o en la noche. Las expresiones del Diálogo QUECHUA son típicas en la conversación del campesino monolingüe. VOCABULARIO QUECHUA DEL DIALOGO JOSE Y DAMIAN Kumpadri Compadre Tayta Padre, señor  Taytay! Padre mío, señor mío Damián Damián En el idioma QUECHUA, las palabras exclamativas llevan el acento en la última sílaba, y en el común de la palabras en la penúltima. Chaskiy Recibir, aceptar  Kachkan Está o estás  Aw Si, aceptar  Taytacha Dios (quechuizado sería Diwus) Huk Un, uno, otro Pa-Sufijo De Punchau Día Munay Desear, querer, necesitar, ser capaz Kama Hasta Qam tú Utqay Rápido, apurarse Riy anda, camina, ve, vaya Pasay camina Puriy Camina Chayna Así Chaynasaq así voy a hacer, Ñoqa Yo Wakcha Pobre, huérfano, Manán-m! No! Kunan Hoy, ahora Talliy echar todo, vaciar   Atiy Poder, tener, capacidad capacidad La Casa 1.- WASI CASA 2.- HATA LADERA 3.- PUNKU PUERTA 4.- SACHA ARBOL 5.- PIRQA MURO, PARED 6.- YARQA ACEQUIA 7.CAMINO 8.- ÑAN TUNAS PENKA NOPAL, PENCA DE TUNAS.

 

9.- CHAKA PUENTE 10.-KICHKA ESPINA 11.- WASI TUQU VENTANA 12.- KURAWI PROTECCIÓN DE LA PARED Sus Partes VOCABULARIO QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Wasi casa Qata Cobertura, ropa de cama Qatar Cubrir; tachar  Wasi qata Techo de una casa Pirqa Pared  Allpa Tierra Rumi Piedra Yarqa Acequia Punku Puerta Kullu Tronco, madera, medida de capacidad para granos Kullu. Adj. Sinvergüenza, descarado Wasi tuqu Ventana de la casa Kuchu Esquina, rincón Sacha Arbol Yarqa yaku Agua de acequia Tunas pinka Tunera, nopal

OBJETOS UTILES EN EL HOGAR. LA COCINA WASIPI LLAPA ALLIN IMAKUNA. YANUY WASI Puñuy wasi Dormitorio Qata Cobertura; frazada Sawna Almohada Puñuna Cama Kawitu Tarima; catre (de madera) Tiana Asiento, silla Millwa qara Pellejo de carnero (sin esquilla, se usa como colchón) Pacha warkuna Colgador de ropas Manka Olla Wislla cucharón (cuchara grande) Chuwa Plato Puyñu Cántaro Maray Batán Yanta Leña LA FAMILIA La familia se define como gente que vive en una misma casa bajo una sola autoridad. Conjunto de individuos que tienen alguna condición común. Agrupación de géneros naturales que poseen características comunes.

 

 AYLLU, es comunidad, parentesco, parentesco, clan.  AYLLU O AYLLO, voz QUECHUA “Parcialidad “Parcialidad en que se divide una comunidad de indígenas”. “Ayllo, nombre que se daba al clan en el Perú prehispánico. Sus miembros se consideraban descendientes de un antecesor común, a veces una deidad y otras un tótem animal. Estaban radicados en un barrio. Varios ayllus formaban una tribu…”Manco Cápac. Fundador del Imperio Incaico fue jefe de un ayllu de la tribu de los orejones. WASI AYLLU Es la FAMILIA que un solo techo: padres, hijos y abuelos TUKUY IMANKUNA todo lo de la vive otra bajo persona TUKUY IMAKUNA todas las cosas

SU COMPOSICION: VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Mama Mamá Tayta Papá Churi Hijo varón Wawa Hijo de la mujer  Pini churi Primogénito Sullca churi Ultimo hijo Wawqi Hermano (entre varones)

 AYLLU – LA FAMILIA 1.- TAYTA 2.- MAMA 3.- WAWA 4.- CHURI 5.- ALLQO Ñaña Hermana (entre mujeres) Pani-a (panin) Hermana del varón Turi Hermano de la mujer  Pana turi Hermana y hermano Yuyaq Anciano Qari willka Nieto Warmi willk Nieta Masa Yerno Llumchuy Nuera Sipas Señorita Wayna Joven, Amante Mana Mamayuq Huérfano de madre Mana taytayuq Huérfano de padre

La Escuela Centro Educativo es el lugar donde habitualmente se reúne los Educadores para enseñar, dirigir, instruir. Para desarrollar el vigor físico y la inteligencia, y dirigir la voluntad. Para perfeccionar los sentidos, y enseñar al mismo tiempo, las normas de la cortesía y la urbanidad. Los Centros Educativos del Imperio Incaico se llamaban “ CASA DEL SABER” “YACHAY WASI”

 

YACHAY WASI - ESCUELA- COLEGIO- UNIVERSIDAD

DIALOGO – RIMAKUY =PARLAY YACHACHIQ SEÑURITA ALUMNUNKUNAPIWAN Preguntas de una profesora bilingüe a sus alumnos sobre el cuerpo humano. Hay un cuadro a la vista. Ella con un palo apuntador. Profesora: Niño Raúl_ayka rakiyuqmi kuirpunchik.  Alumno: Kimsan siñuritay Profesora: Sutinchay..?  Alumno: Uma.., Ricra-chanka.., Ricra-chanka.., Qasqo-kullu Profesora: Allinmi! Qam niñu José sutinchay...  Alumno: Chaki.., Sillu.., Puputi. Puputi. Profesora: Juanita.., qam sutinchay..,  Alumna: Ñuñu.., Siki.., Wiqau.., Anku.., rukana. rukana. Profesora: Qamñataq Pablito sutinchay..:  Alumno: Maki.., Qasqu.., Qasqu.., muqu piruri.., chaski-senga.., waqta-tullu waqta-tullu Profesora: Chayllam, kunan punchau..! Paqarinña tukusun. VERSION CASTELLANA DEL DIALOGO LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS Profesora: Niño Raúl! En cuántas partes se divide nuestro cuerpo?  Alumno: En tres señorita. señorita. Profesora: Nómbralos:  Alumno: Cabeza, tronco y extremidades. Profesora: Está bien! Tú niño José di los nombres:  Alumno: Pie, Uña, Ombligo. Profesora: Haber tú Juanita, nombralos:  Alumna: Seno, Trasero, Cintura, Tendón, Dedo. Profesora: Tú también Pablito di los nombres:  Alumno: Mano, Pecho, Rótula, Rótula, Canilla, Costilla. Profesora: Por hoy día suficiente! Mañana terminamos.

El Cuerpo Humano La civilización de los antiguos peruanos ha alcanzado un nivel respetable de adelanto, en lo que respecta al conocimiento del cuerpo humano. Toda las partes y órganos tienen nombre QUECHUA. A continuación una lista o vocabulario QUECHUA. VOCABULARIO QUECHUA KURPUNCHISPA RAKIN PARTES DEL CUERPO Uma cabeza KunkaLaCuello

 

Qasqu El pecho Rikra El pecho Kuchus El codo Waqta tullu La costilla Wiqaw La cintura Chanka El muslo de la pierna Muqu piruru La rótulo Muqu rodilla ChiputiLaAno Chaki El pie Chakisinqa La canilla Chaki anku Tendón del pie Sillu Las uñas Rukana El dedo Makimoqo La muñeca Pupu, puputi El ombligo Ñuñu Teta, glándula mamaria Siki Culo, posadera, trasero Simi Boca Uqiti Ano Raka Vagina El Cuerpo Humano 1.- uma= Cabeza 2.- Chukcha = pelo 3.- Rinri = Oreja 4.- Simi = Boca 5.- Kunka = Cuello 6.- Rikra = Brazo 7.- Pupu = ombligo o mbligo 8.- Maki = Mano 9.- Chanca = Muslo 10-. Moqo = Rodilla 11.- Chaki = Pie 12.- Urka = Frente 13.- Sinqa = Nariz 14.- Kakichu = Mandíbula 15.- Qasqu = Pecho 16.- Wiksa= Barriga 17.- Rukana=Dedo 18.- Wiqaw=cintura 19.- Muqu piruru=Rótula 20.- Chaki Senqa = Canilla.

La Cabeza / Uma VOCABULARIO QUECHUA Urku Frente Sinqa Nariz Uya Cara Ñawi Ojo Sapra Barba Ñawi-qara Párpado Kakichu Mandíbula Ñawi-ruro Pupila Hita Lábio Qichipra Pestaña Kiru Diente Urku-qechipra Cejas Rinri Oreja Chukcha Pelo

DIALOGO – RIMANAKUY

 

LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS (otro día de clase) Profesora: Niños? Kunan yachasun imakunam umachikpi kasqanta. Ñuqa tuqpiptiy qamkuna sutinchankichik huk similla. Qallarisun? Chay..! Llapallaykichik…  Alumnos: Kakichu, Ñawi, Rinri, Ñawi qara. Profesora: Josiycha sutinchay:  Alumno: Urku, Uya, qamñataq Sapra, Kakichu, Hita, Kiru, Rinri. El Vestido Vestido, conjunto de prendas de ropa con que se cubre el cuerpo, para abrigar por decencia o como adorno. El vestido que usaron los antiguos peruanos no era muy variado. Constituía en prendas básicas de acuerdo al clima y lugar que habitaban. Con la llegada de los españoles se operó algunos cambios en el arte de vestir. VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Ruqu Sombrero Wara Pantalón Wali Falda, saya Chuku Gorra Siyuq Sandalia de cuero que cubre los dedos Chula Sandalia que cubre la planta del pie Chumpi Cinturón tejido, faja Punchu Poncho Unku Camisa Ukuncha Camiseta, ropa interior  Llikllita Manto o mantita que cubre sólo la espalda. (prenda de mujer) La Naturaleza Naturaleza, es esencia y propiedad que caracteriza a los seres. “Conjunto, orden y disposición de todas las entidades que componen el universo. Principio universal de todas las operaciones naturales e independientes del artificio”. Los ríos, los lagos, las montañas, etc. Son entes de naturaleza.

VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Mayu Río Sacha Arbol Urqu Cerro, montaña Yunka (yunga) Selva Qucha Lago Qaqa roca,Piedra peña Mama qucha Mar Rumi

 

Pukyu Manantial Qasa Abra, (Helada) Muqu Promontorio Wayqu Barranco, precipício, quebrada Pampa Llanura, pampa Yaku Água Los Fenómenos Fenômeno es toda manisfestación de la matria o de la energía, “cosa extraordinaria y sorprendente”. El viento, la lluvia, el relámpago son fenómenos de la naturaleza.

VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Wayra Aire, viento Para Lluvia Llipya Rayo, relámpago Tunturuy Tronar, trueno (onomtopeya) Temblor  Pachakuyuy Terremoto Chiri Frío Ñisyu chiri muy frío Rupay Calor  Puyu Nube Chirapa Arco Iris Ipuy Lloviznar  Las Estaciones Es cada una de las cuatro partes diferentes en que está dividido el año: Invierno, Primavera, Verano, y Otoño. VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Pacha mita Estación Pacha Tiempo Mita Período Chaki pacha Verano (Período seco) Chaki Seco Chiraw mita Verano (período seco) Chiraw Claro, luminoso Paukar pacha Primavera Pawkar Floración, policromita Pawkar mita Primavera Parquy mita Otoño (Período del riego, maduración) Parquy Regar, Irrigar(período (riego) del hielo) Qasay mita Invierno

 

Qasay Helar  Qasa Helada Los vocablos QUECHUA correspondientes a cada una de las estaciones del año, ya no son de uso popular o comunitario. Se ha generalizado el e l vocablo “KILLA” LUNA, como tiempo lunar o mes lunar. La denominación de sin las lluvia) estaciones del año: Verano Usyay killaactual (meses Usya Sequía Primavera Pawkar killa Otoño Parquy killa Invierno Qasay killa La Numeración La cultura incaica, cuya escritura se hacía en los kipus y por consiguiente de la muneración, se valió de una invención denominada “QUIPU”. Cuerdas con nudos servían para suplir la falta de la escritura. Con este sistema del Quipu se podía dar razón de las cosas, y también llevar las cuentas. Los “Quipukamayoq” eran expertos en el manejo del “Quipu”. Llevaban cuenta estrecha y verdadero censo analítico de la población, de las cosechas y el contenido de los depósitos”. VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY NUMERACION DE UNIDAD Huk 1 Qanchis 7 Iskay 2 Pusaq 8 Kimsa 3 Isqun 9 Tawa 4 Chunka 10 Pichqa 5 chusaq 0 Suqta 6

Numeración De grupo Se forman de la siguiente manera: Al número que termina en vocal se le añade el sufijo “ YUQ”. Al número que termina en consonante el sufijo “NIYUQ”. La numeración n umeración QUECHUA es igual a la numeración Romana. Porque, los números de Grupo se forman por añadidura. XI Es un diez y uno 11 XX Es un diez y un diez 20 10 Chunka hukniyuq 11 10 Chunka iskayniyuq 12 10 13 10 Chunka Chunka kimsayuq tawayuq 14

 

10 Chunka pichqayuq 15 10 Chunka suqtayuq 16 10 Chunka qanchisniyuq 17 10 Chunka pusaqniyuq 18 10 Chunka Isqun-niyuq 19 Iskay Chunka 20 Pachak 100 Waranqa 1,000 Hunu 1,000000 Hunuy hunuy millón de millones Lluna billón El Verbo La gramática castellana define como una de las l as partes variables de la oración q que ue denota. Escencia, acción, pasión o estado, con expresión de tiempo y números. Se compone de dos partes. Radical y Desinencia. El QUECHUA no tuvo Gramática; por eso, se aplicó desde un principio la Gramática; Castellana para su estudio y uso adecuando a las características del Runa simi. Hoy como Lengua Oficial (1975) cuenta con Gramáticas Referenciales y Diccionarios de consulta. Los Verbos QUECHUAs se caracterizan, principalmente, por la letra “Y” (griegas) que subsigue al radical del verbo. VOCABULARIO QUECHUA (VERBOS)  Apay Llevar   Apamuy Traer  Hamuy Venir  Lluqsiy Salir, partir  Rimay Hablar, conversar   Anqusay Brindar  Munay Amar, querer  Kuyay Amar  Waylluy Amar  Qaway Ver, cuidar, observar  “KAY” Ser. Estar. Haber. Tener. Existir.  Aplicación el Verbo Kay. El verbo kay y el verbo Ser o Estar tienen el mismo valor gramatical. gramatical. KAY Es verbo sustantivo cuando afirma del sujeto la cualidad expresada por el atributo. “verbo auxiliar que sirve para conjugar los verbos en la voz pasiva. Intransitivo: haber o existir. Servir, aprovechar. Estar en lugar o situación. Suceder o acaecer. Valer, tener precio una cosa. Pertenecer al dominio de uno. Corresponder, atañer. Formar lugar. Esencia o naturaleza. Ente (lo que es, existe o puede existir). Valor, precio, estimación de las cosas. Modo de existir”.  APLICACIÓN Pronombres (reemplazan a los nombres o los determinan) QUECHUA:

 

Ñuqa yo Qan tú Pay El Verbo KAY. Reemplazando la desinencia “Y” con los Sufijos terminales: NI, Nki, N. Kay Kani Soy Kay Kanki Eres Kay Kan El es  Anteponiendo los pronombres personales: personales: Ñuqa kani Yo soy Qan kanki Tú eres Pay kan El es Pronombres Posesivos (reemplazan a los nombres determinado posesión o pertencia). Terminaciones posesivas Singular. Y Mi Yki Tú Ñuqapa/mama/Y Mi madre, mi mamá Ñuqa Yo Pa De Mama Madre, mamá Y Mi Qan/pa/mama yki Tu madre, tu mamá Qan Tú Mama Madre, mamá Qan/kuna/pa/tayta/ykichik Padres de Uds. (de vosotros) Qan/kuna/pa/tayta/ykichik Qan Tú Kuna Pluralizante Qankuna Uds. Vosotros Pa De Tayta Padres, papá ykichik Sus Qankunapa taytaykichik Sus padres (papás) de Uds. (vosotros) Pay/kuna/pa/tayta/n Padres (papás) de ellos, ellas Pay El Kuna pluralizante Tayta Padre, (papá) N Su Paykunapan taytan Sus padres ( papás) de ellos, ello s, ellas Los ejemplos han sido traducidos en forma analítica, es con el fin de exponer la estructura gramatical del Runa Simi o QUECHUA. Yki Tú Pay/pa/mama/n Madre de él, mamá de él.

 

Pa De Mama Madre, mamá N Es. (madre de él es. Trad. Literal)

TERMINACIONES POSESIVAS PLURAL QUECHUA Chis, chik Nosotros (incluyente) Yku Nosotros (excluyente) Ykichis Ustedes, vosotros N Su, de ellos, ellas. Ñuqa/n/chis/pa/taytan/chik Es nuestro padre ( de todos nosotros) Ñuqaykupa taytaykun Es nuestro padre (de una parte de nosotros) Pronombres demostrativos (demuestran o señalan el lugar que ocupan los objetos. Con relación a las personas gramaticales). QUECHUA: Kay Este. Expresa proximidad al que habla Hay Ese. Expresa que está junto al que escucha Wak Aquel, aquella. Expresa distancia. Kay wasi taytaypan Esta casa es de mi padre Chay allqu suwan Ese perro es ladrón (el orden correcto debe ser: suwan chay allqu) Wak sipas paniymi Aquella joven es mi hermana. PLURAL QUECHUA En el idioma QUECHUA para pluralizar se usa sufijo Kuna, que corresponde a la letra pluralizante S del castellano. También se puede pluralizar sin usar la palabra Kuna. VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY SINGULAR PLURAL Pasña Muchacha Pasñakuna Muchachas Wawqi Hermano Wawqikuna Hermanos Wanwa Zancudo Wanwakuna Zancudos Rumi Piedras Rumikuna Piedras Sacha Árbol Sachakuna Arboles Misi Gato Misikuna Gatos

SIN EL PLURALIZANTE KUNA: Iskay awtumuvil Dos automóviles

 

Pichqa kuchi Cinco chanchos Pusaq warmi Ocho mujeres Los númerales: Dos, Cinco, Ocho, pluralizan precisamente la cantidad exacta. Es también correcto decir: Iskay awtumuvilkuna Dos automóviles Pichqa kuchikuna Cinco chanchos Pusaq warmikuna Ocho mujeres  Achka wallpa Muchas gallinas  Achka wallpakuna Muchas gallinas Huknanaq runa Multitud, muchedumbre (de hombres) Hunanaq runakuna Multitud, muchedumbre (de personas) El sufijo KUNA no altera ni cambia el significado de las palabras que pluralizan.  AFIRMACION, INTERROGACION Y NEGACION  Afirmación: Es acción y efecto efecto de afirmar i afirmarse, afirmarse, con seguridad y fir firmeza. meza. Interrogación: En gramática es preguntar. El sufijo “CHU” caracteriza a las preguntas formuladas en el idioma QUECHUA. Negación: Es la acción de negar completamente. En gramática es la partícula que se usa y sirve para negar.

VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY DE AFIRMACION: Liun aychata mikun  El león come carne  Asnu qurata mikun  El burro come hierba Llapa runam wañuq  Todos los hombres son mortales Diyusqa hanaqpachapin  Dios está en los cielos Supay ukupachapin  El diablo está en el infierno Lima hatun llaqta  Lima es ciudad grande Piru Unancha pukawan ruyaqmi  La bandera es roja y blanca DE INTERROGACION El signo de interrogación “CHU” se coloca al lado de las palabras que más interesa en una conversación y sirve como enfatizante. Qan “chu” munanki cervisa aqata Tù quieres cerveza o chicha? Qan munanki “chu” cervisata aqata Tú quieres cerveza o chicha? Qan munanki cervisata “chu” aqata “chu” Tú quieres cerveza o chicha? REPUESTA:

 

 Arí Sí! Yo quiero cerveza cerveza  Aw! Aqatan Sí! Yo quiero chicha DE NEGACION: Hay tres formas de negar en el idioma QUECHUA o Runa S Simi, imi, de acuerdo a las circunstancias. Mana No. (con naturalidad) Mánan Nó (un no rotundo, enfático)  Ama No. (un prohibido, impedir) impedir) Ejemplos de aplicación: Mana kanchu No hay Mánan kanchu Nó hay!  Ama waqaychu No llores 1.01 Con la experiencia de casi medio siglo de enseñar el idioma quechua , intentamos ofrecerles reglas muy simples para el aprendizaje del habla que utilizamos los de la cultura andina, en toda la extensión de lo que es el Tawantinsuyu.

Llamamos preposición (del latín proepositio) a sílabas o conjunto de sílabas que subordinan unas palabras a otras dentro de la oración para determinar los casos en que se encuentran ( nominativo, prepo eposic sicion iones es españo españolas las,, en quechu quechua a geniti gen itivo, vo, dativo dativo,, acu acusat sativ ivo, o, voc vocati ativo vo o abl ablati ativo vo). Las pr son sufijos  (también del latín suffixus) que se colocan detrás de las palabras que constituyen raíc raíces es o radi radica cale les. s. Su natu natura rale leza za es ag agre rega gars rse e sólo sólo a de dete term rmina inada dass ra raíc íces es.. En camb cambio io,, llamamos enclíticos  a sílabas que se agregan a toda clase de raíces indistintamente, como veremos oportunamente. Los sufijos como los enclíticos se escriben precedidos de - (una raya) como en -pi 'en'. Conozcamos las primeras preposiciones del español y sus traducción a sufijos del quechua que utilizaremos en esta Unidad   1. Y éstas son: Español

Quechua

En (preposición)

-pi 

En Lima

Limapi 

Con

-wan

Con Luis

Luwiswan

 

a (objeto directo)

-ta

A Bolivia

Bolibiyata

a (hacia)

-man

Hacia el Cusco

Qusquman

De (lugar, circunstancia)

-manta

De Argentina

 Argentinamanta (Todos los ejemplos)

  (El sufijo -ta  determina al objeto, complemento o acusativo de la oración. Haya o no haya a  en español en quechua estará -ta  (objeto o acusativo). acusativo).

  Español

Quechua

a (hacia)

-man

Hacia Ica

Ikaman

A Huari

Wariman

De

manta

 

De Lima

Limamanta

De Ilo

Ilumanta

 

(La preposición de, correspondiente a sufijo -manta, es ablativo. Expresa, lugar, procedencia, origen. Cuando de expresa propiedad, pertenencia, tenencia o posesión en quechua es e s -h, hpa o pa (genitivo). Para el quechua ayacuchano es sólo -pa.   Pronombres personales 1.02.-En esta Unidad sólo utilizamos los pronombres personales en singular. En quechua son: nuqa 'yo', qan 'tú' y pay 'él' o 'ella'. Español

Quechua

Yo

Nuqa



Qan

El o Ella  

Pay  (ejemplos 114Kb)

Como hemos aprendido hasta ahora hagamos estos ejercicios: nuqapi, 'en mi'; nuqawan, 'conmigo'; qanta, 'a ti'; payman, 'hacia él o hacia ella'; paypi, 'en él o ella'; nuqamanta, 'de mi'.   Las vocales del quechua

1.03.- En quechua, al igual que en español, hay cinco vocales. Pero en su distribución se pronuncia de diferente manera al español. Por eso, en quechua, pese a la pronunciación de la vocales fuertes e y o éstas no se grafican como en castellano porque atentan a las mismas estructuras de las

 

palabras. Los estudios más avanzados precisan que el quechua tiene el siguiente sistema triangular de vocales. anterior i

altas bajas

central

posterior. u

a

  Las vocales i y u se pronuncian como e y o en la vecindad de los post-velares q, q' (qh), q'' y delante de h. Esta realidad fonológica hace que el quechua tenga características propias y no se piense que se debe escribir como el castellano, caso insostenible. Así, a nadie se le ocurre que le escriban ser en inglés cuando su escritura correcta es sir o que escribanMirabó, título del famoso orador de la Constituyente francesa de l789, Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau.  Además hay larga tradición en el Cusco con el famoso Killku Warak'a, seudónimo de Andrés  Alencastre Gutiérrez y del del eximio estudioso Antonio Cusihuamán. Los lingüistas ahora utilizan, a nivel universal, esta escritura de las tres vocales. Por eso, los estudiantes pronunciaron nuqa con o o Punupi con u porque esa de Puno así suena o en quechua, ni siquiera en castellano. En la sección de fonología analizaremos con amplitud. El quechua utiliza 26 letras 1.04.letras quechua:que a, (ch), (ch'), (chh), h, k,lak',llamada kh, l, (ll), m, Estas n, ñ, p,son p', las (ph), r, s, utilizadas sh, t, t', th,enu,lawescritura y y. En ladel enseñanza impartimos usamos escritura lingüística y nuestros alumnois la usan sin problem alguno.

En el quechua ayacuchano por s o sh del progresivo se p presenta resenta s-k y en el quechua huanca e ess famosa la r retrofleja. 1.05.- Sin embargo, a estas 26 letras propias del quechua, se agregan los préstamos b, d, y g del castellano. Esto sucedió por los fonemas mal pronunciados y mal escritos por los españoles. Este primer delito de lesa cultura origina las "crónicas", fuente de la historia y erudición de libros que perpetuaron esos errores ante la docta ignorancia de la República.

 Aparece b sustituyendo a p cuya letra anterior a nterior no siempre es m. Quechua

hispanizado significado Panpa marka Bambamarca Región de planicies Urubamba Campo de arácnidos Uru panpa Cotabamba Llanura de molinos Kuta panpa Limatambo Anfiteatro de de co coversatorios Lima tanpu  Aparece b en palabras castellanas quechuizadas. Español Tambor  Vender  Viernes Cambio

Mondar  Merienda

quechuización

kanbiyu

significado instrumento de percusión traspaso de propiedad nombre del día vuelto de dinero

bunday  birinday 

pelar papas o tubérculos refrigerio, comida ligera

tanbur (wankar) bindiy  birnis

 

Letra d en palabras quechua Español Condori Domingo 12 Don

quechua

significado ¿Y el cóndor? Domingo hora y número título honorífico

Kuntur-rí  dimungu dusi  dun

Letra g Español  Ausangate Sangarará Gallo

quechua  Awsangati  Sangarara gallu (k'anka)

significado famoso nevado en Cusco nombre de pueblo macho de la gallina.  

Los estudios de sociolinguística registran numerosos préstamos del castellano. Así se dice d ice phista por 'fiesta', phamilla por 'familia', iskuyla por po r 'escuela', mayistru por 'maestro o profesor', inlisa por 'iglesia', tayta kura por 'señor cura o párroco', pá rroco', Diyus por 'Dios'. Este fenómeno sucede en todos los idiomas. San Jerónimo escribió la Vulgata porque ya eran pocos los que podían leer los elegantes escritos de Cicerón Un sólo modelo de conjugación 1.06.- Los verbos en quechua tienen un solo modelo de conjugación. También los nombres tienen un solo modelo de variación por casos. Esto, supone una e enorme norme facilidad para aprender el quechua, si recordamos cuán difícil nos fue aprender el latín por la variedad de sus declinaciones y conjugaciones. 1.07.- En varios idiomas el verbo se menciona por el infinitivo. Por eso, la maestra dice al terrible Jaimito que conjugue el verbo cantar, bailar o ir. No le di dice ce conjúgame el verbo 'tú cantarás, ellos bailaban o Julio fue a Ica'.

Veamos las características del infinitivo en español y quechua: Español

Quechua

Cantar 

Takiy 

Bailar 

Tusuy 

Ir 

Riy  (ejemplos 136Kb)

 

Si ustedes se fijan las letras en que terminan estos infinitivos determinarán con precisión sus características esenciales: El infinitivo del castellano termina en -r y el infinitivo quechua en -y. Si quitamos r y y características individualizantes del infinitivo castellano y quechua diremos que el verbo "ya no es infinitivo". Si S i volvemos a poner la -r y la -y habremos restaurado los infinitivos. 1.08.- Al quitar las características del infinitivo en los dos idiomas afirmamos que ha desaparecido éste modo. Entonces, ¿qué nos queda?. Respondemos por el quechua y decimos: nos queda la radical o raíz.

¿Y qué es raiz o radical en quechua? Es como Dios definido en el catecismo: inmutable (no cambia) y está presente en todas partes (en todas las formas de la conjugación exactamente igual). Veamos. Queremos conjugar el verbo cantar, takiy. Quitamos el infinitivo -y y queda la radical taki que es invariable como la madera es materia prima del ca carpintero. rpintero. Este artífice convertirá la madera en silla, carpeta o puerta según características o forma que imprima a su obra. Utilizando los tres pronombres hagamos así: Pronombres Nuqa

Radicales taki

Qan

taki

Pay

taki

Hasta acá todavía no hay conjugación. Sólo están los pronombres y raíces. 1.09.- Ahora conozcamos los tres sufijos del singular del presente de indicativo. Son: -ni, nki y -n.  Agregando estos sufijos a la radicales radicales tendremos: Pronombres radicales sufijos traducciones Español

Quechua

Yo canto

Nuqa - taki - NI 

Tú cantas

Qan -- taki - NKI 

 

El o Ella canta

Pay --- taki - N  ( Ejemplos 280Kb)

Con estos conocimientos puede comenzar a hablar. Si tenemos este ejemplo: Yo canto marinera en Trujillosingular con Elena, analizaráde esta oración marinera, de esta manera: yo, sujeto; canto, verbo 1ª. 1 ª. Persona del presente indicativo; objeto directo en acusativo (enen quechua con -ta); en Trujillo (en es -pi) y (con es -wan). La traducción saldrá así: Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan. 1.10.- Los sufijos que determinan los lo s verbos en personas, tiempos, modos y número también son invariables. Por tanto, sólo hay que sustituir las radicales de los verbos que queremos conjugar. Como estamos cansados de cantar vamos a conjugar bailar que en quechua es tusuy. Quitamos y que es característica del infinitivo y nos queda la radical tusu- . El resultado es: Nuqa Qan Pay

tusu----- ni tusu----- nki tusu----- n

yo bailo tú bailas él (ella) baila

  Versos Auxiliares 1.11- El Dr. Donald Solá denomina verbo-auxiliares a las sílabas o conjunto de sílabas que aparecen entre la radical y los sufijos de persona. Esta inclusión multiplica el significado del verbo de tal modo que, en este idioma i dioma andino, se puede expresar los pensamientos más sutiles, como en en ningún otro. En sólo la expresión tapuyukusayki está contenido toda este mensaje: 'Quiero tener el honor de preguntarte una cosa que me interesa'.

 del español como auxiliar. 1.12.- Progresivo sha (sa) o actualizante. Equivale al verbo estar  del Convierte al verbo en específico, en algo que está realizándose o está próximo a realizarse. No es lo mismo decir: 'canto marinera' que 'estoy cantando marinera'. El primer ejemplo indica que el sujeto sabe cantar marinera, sabe interpretar ese ritmo. El segundo, en cambio, da a entender que está practicando esa especialidad. Veamos: Marineratan takini

Canto marinera

Marineratan takishani Estoy cantando marinera 1. 13.- No hay progresivo en negaciones. n egaciones. Las negaciones no admiten progresivo. La razón es lógica. El progresivo significa estar. Y este verbo significa realidad, existencia, verdad. Si hay negación no hay realidad.

 Añadamos un ejemplo. Si tienes un auto (realidad, verdad) pue puedes des actualizarlo poniendo hermoso con simoniz (actualizante). Si no tienes auto, no habrá posibilidad de ponerlo brillante porque no hay, no está.

 

Marineratachu takishanki. ¿Estás cantando marinera? Arí, marineratan takishani. Si, estoy cantando marinera. Manan marineratachu taki----ni. No canto marinera. (Amplia explicación sobre -chu y -n o -mi más adelante).

El progresivo quechua funciona en todos los tiempos a excepción de la 1ª.forma de Subjuntivo en que no está entre la radical y el sufijo de persona. Pero si como kashan después del verbo pa para ra todas las personas. Se verá en su oportunidad. 1.14.- El verbo-auxiliar -ku expresa acto jurídico o humano. h umano. Significa que la acción del verbo se lleva a cabo con pleno conocimiento y en pleno ejercicio de la libertad. Esto conlleva, en derecho, a que el sujeto actor sea responsable de sus hechos y merezca premio o castigo. Es como decir en criollo: 'hago esto porque quiero hacer o me da la gana'.

Taki-kuni 

Canto porque es un placer cantar.

Tusu-kuni 

Bailo porque es un interés bailar.

(Ejemplos 165Kb)

1.15.- -yku es otro auxiliar que mantiene el significado del -ku pero le agrega un significado diplomático, atención y honor en la ejecución de la acción del verbo. Takiykuni Tengo el honor de cantar. Para mi es un placer cantar.

Tusu-ykunki 

Tienes el honor de bailar 

Tusuykunki Tienes la suerte de bailar, el honor de bailar. 1.16.- -yu ceremonial, ritual. Entre -yku y -yu la distinción es sutil. Significa que el que usa este último verbo-auxiliar procede con mucha urbanidad y además acompaña su dicción con gestos que significan mucha consideración y ceremonia.

Tusu-yunki 

Tienes gran honor de bailar 

 

Takiyuni Tusuyunki. (Tiene las mismas traducciones del 1.14 pero las expresiones son muy atentas y con acompañamiento ceremonial).

1.17.- Estos verbo-auxiliares se multiplican combinándose entre ellos . Así en el Diálogo 1 tendremos tapuyukusaykique está conformado de las siguientes partes: tapu (radical), -yu, -yku y el sufijo pronominal -sayki (pronominal de yo a ti como se verá oportunamente). El número de los verbo-auxiliares es indeterminable, aunque el jesuita Diego Gonzales Holguín en su "Gramática y  Arte Nueva de la Lengua General General de Todo el Perú llamada Lengua Q Qquichua quichua o Lengua del Inca", publicada en Lima con licencia expedida el 6 de Julio de 1607 por la Real Audiencia , dice hay 40.  A manera de homenaje al estudio estudio prolijo que realizaron en los comienzos de la colonia copiamos textualmente una parte del capítulo segundo: "Del aumento de verbos que se saca por composición con partículas entremeti entremetidas das en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte pertenece a la composición de los verbos, los cuales se multiplican en esta lengua con extraño aumento y copia, con las partículas que se entremeten en el verbo, y le mudan la significación, y cada una hace otro verbo mas, y como son en número cuarenta, sin contar las que tienen á dos á tres significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos, y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas maneras, y él que las supiere bien tendrá copia de verbos, y todas se ponen en un lugar, que es quitado el (ni) del presente de indicativo en lo queda del verbo se pone la  partícula, y luego luego el ni ,y las demás terminaciones".

1.17 a.- Los verbo-auxiliares que hemos estudiado son los que usaremos en el desarrollo de la Unidad 1. De acuerdo al desarrollo de nuestras clases eminentemente prácticas y de intensa memorización, iremos exponiendo los diferentes sufijos(sílabas o conjunto de sílabas que se agregan sólo a raíces de sustantivos o sólo a raíces de verbos); enclíticos que indistintamente se agregan a raíces de sustantivos, verbos u otras partes de la oración; y los verbo-nominales que son los elementos que aparecen entre la raíz y los sufijos que determinan las personas por su número y tiempo Cómo pronunciar las palabras 1.18.- Si escuchamos hablar a un francés, americano o alemán captamos sonidos que son diferentes a las palabras castellanas y quechuas. Y si nos esmeramos en revisar cómo escribe cada uno, su propio idioma, nos damos cuenta que no lo hacen como en español, latín o el sánscrito. En diferentes oportunidades ha habido intentos de escribir acertadamente el quechua. Fue el Dr. Luis E. Valcárcel, siendo ministro de Educación, quien inició ese camino y luego el grupo Tradición del Cusco. Posteriormente la Comisión de Alto Nivel para la oficialización del Quechua hizo un trabajo minimizado. El iniciador del movimiento científico fue el famoso autor de poemas quechuas, Andrés Alencastre. Ahora el sistema de escritura trata de universalizarse a medida que sus cultores se acercan a los conocimientos de fonética proporcionados por sofisticadas máquinas que son capaces de producir el número de vibraciones por segundo y su graficación precisa. Recordemos que fonética (phonetik en griego) es el estudio de los sonidos en su aspecto fisiológico acústico. Siguiendo a Spoken Cuzco Quechua del Dr. Solá dividimos la fonología en estudio de consonantes (oclusivas, fricativas y continuantes) y vocales en sus formas variadas, transitorias y acentuadas.

 

Sonidos oclusivos 1.19.- Se llama oclusivo al sonido de las consonantes explosivas que se produce cerrando momentáneamente la salida del aire en algún lugar de la boca. En quechua estos sonidos son especiales y tienen lugar con las consonantes p, t, ch, k, y q.En castellano no hay pero son frecuentes en inglés, alemán, aymara, quechua y otros idiomas. l. 20.- Estos sonidos se llaman: a) simples; b) glotalizados y c) aspirados. 1.21.- Estos sonidos pueden ser bilabiales si en el sonido de pronunciación se juntan los dos labios como en pakay, 'ocultar'; alveolares, si el sonido es producido alrededor de los dientes como tanpu, (campamento, mesón, tambo);palatales si las consonantes se articulan entre la lengua y el paladar duro, ejemplo en chuchupa, 'capricho, testarudez'; velares si los sonidos se generan en el velo del paladar, esto es en la parte posterior de la cavidad bucal como sucede con la 1ª. sílaba de 'canción' del español. En quechua tenemos kancha, 'patio, lugar cercado, coliseo' y las postvelares, sonidos del quechua y aymara, como qatiy, 'seguir,acompañar'.Estos sonidos se pronuncian elevando el post dorso de la lengua contra el velo del paladar cerrando por completo la salida del aire aspirado. 1.22.- Los sonidos glotalizados se marcan con un apóstrofo ' y se producen en los mismo puntos de articulación de lassimples. Pero se cierra el punto de contacto articulario correspondiente y la glotis. El sonido resaltante y sonoro es dado al despegar la salida del aire con una explosión característica. En las bilabiales lo sonoro se produce al despegar los labios como en p'acha, 'vestido, ropa'; en el alveolar al apoyar la lengua ligeramente en el paladar superior como en t'astay, 'aplanar de golpe, achatar'; en el palatal al succionar el aire en la parte media anterior de la lengua como en ch'uñu, 'papa helada y seca'; en el velar  al producirse un sonido aspirado similar al romperse la rama de un árbol por el peso que tiene como en k'axmay, 'desgajar, arrancar las ramas de un arbusto o árbol' y el postvelar al expeler el aire por la abertura superior de la laringe como en q'asa, 'portillo, ventana, abertura en un muro o pared, o el paso más bajo en una cordillera'. 1. 23.- Se denomina Consonantes Aspiradas a las que se producen con el acompañamiento de un soplo de aire que sale en los labios. Tiene lugar en las mismas circunstancias de articulación de bilabiales, alveolares, palatales, velares y postvelares. Si Ustedes ponen un papel delante de los labios, éste debe moverse con el aire expelido al producirse los sonidos. La graficación de las letras es: ph (p''), th (t''), chh (c''), kh (k'') y qh (q'').1 bilabial alveolar palatal velar postvelar   pata tanta chuchu kanka qata p'ata t'anta ch'uchu k'anka q'ata p"ata t"anta ch"uchu k"anka q"ata (137 kb) (151 kb) (157 kb) (153 kb) (151 kb) 1 Si dispone de computadora con multimedia ingrese a la RCP-Internet Perú y escuche los sonidos de las palabras quechuas. Debe navegar con esta clave: http://www.rcp.int.pe/QUECHUA. http://www.rcp.int.pe/QUECHUA. O solicite a la Academia Quechua Yachay Wasi, Mar  del Caribe 232, telf. 420-5037 cintas magnetofónicas en voz femenina y masculina. 'grada, borde' 'colecta' 'duro, reseco' 'carne asada' 'frazada, techo' p'ata

t'anta

ch'uchu

k'anka

q'ata

'mordedura'

'pan'

'choloque'

'gallo'

'turbio'

 

phata

thanta

chhuchu

kh khanka

qhata

'reventazón'

'arapo, a an ndrajo'

'curandero'

'mugre '

'ladera'

 

Consonantes Fricativas 1.24.- Se denomina fricativas a las letras cuyos sonidos son producidos por la fricción del aire al pasar entre dos órganos bucales que se acercan para formar una abertura muy estrecha. Estas consonantes son en quechua s, sh, x y h. Los estudiantes deberán escuchar  atentamente al profesor o las grabaciones para hablar con exactitud este idioma. Los ejemplos se dan en posiciones de oposición: a) Contrastes entre s apical y sh palatal. Se denomina apical a los sonidos generados en la cercanía de la punta de la lengua en choque con los alveólos o encías como sucede al pronunciar si del castellano. Y se llama palatal al sonido producido al elevar los bordes de la lengua hacia el paladar, como sucede con sh de melodía similar al sheet [shit] 'cualquier  cosa grande extendida'.del inglés. kisu

nisun

Luwisa

bindishan

'reventazón'

'queso'

'Luisa'

'está vendiendo'

nishu

nashun

Alisha

bindishun

'muy'

'nación' 'Alicia' (Pronunciación WAV 381 WAV 381 Kb)

'bendición'

b) Constrastes entre sh y palabras con sy. Alisha

wiñashan

bindishasun

'Al 'Alic icia ia'' Es Está tá crec crecie iend ndo' o' 'est 'estar arem emos os vend vendien iendo' do' k' k'ar arch chis isya yan n sipa sipasy syan an bi bind ndis isha hasu sunc nchi hisy syá á ' cruje' 'se vuelve muchacha' 'estaremos vendiendo pues' c) Contrastes entre x y h postvelar En español x tenía sonido Su de kvalor suave, de gesy de s. En la actualidad, en algunas partes mantiene el antiguo sonido ch del francés. actual de ks o gs. Cusihuamán nos describe 1 así: es velar sorda fricativa. Suena como la j , con una fricción suave de aire, como en reloj. En quechua: Taxlla,'arado'; pachax, '100' 1 Antonio Cusihuamán G. Gramática Quechua Cuzco-Collao, Ministerio de Educación, edición dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Lima-l976 En cambio la consonante h tiene dos sonidos. En posición inicial, media y final. En inicial y media funciona como 'j'raspada, fricativa sorda, como en las palabras jamón, hijo. En quechua tenemos a hina 'así'; huh 'uno (1) u otro'. En posición final es un postvelar y se pronuncia con fuerte expulsión de aire como en rimah, kamah. He aquí los contrastes: haku

hamuy

huh

'vnaamhoas'

ll'uve hnll'u

'unsou, m otaroh, 1'

 

'antes' 'huero' 'hermoso' Finalmente ofrecemos los sonidos de contraste entre x y h. uxu

lluxllu

pachax

'dentro, tos'

'líquido grasiento flotante'

'l00'

aha 'chicha'

lluhllu 'huevo podrido'  

pusah '08'

Consonantes nasales l.25.- Se llama nasales a las consonantes cuyos sonidos son producidos por el aire expirado, en forma parcial o total, por la nariz. Estas son para el quechua m, n, ñ. a) m, nasal bilabial sonora. Se presenta en todas las posiciones menos en final Hay que advertir que esta letra no funciona con las reglas del español en su escritura antes de la letra p como en panpa aunque sí en préstamos del español con la letrab como en Uruwamba. Tanpu machay 'cantina, garito'

Machu Pixchu 'Machu Picchu'

Tanpu Mach'ay

mallku 'moraya, chuñu blanco'

machu paya

malqu

'recinto de alojamiento' 'viejo' 'vieja' 'palomo, pichón' * Nombre del hermoso grupo arqueológico de arte y culto al agua' pamuku

hamuy

qinpu

'calabaza' 'ven' ' cerquillo arquitec.' b) n, nasal sonora, aparece unas veces como velar sonora: kunan kanka tinya ' hoy', 'ahora' 'asado' 'tamborín' manan niy naq'iy 'no' 'decir' 'marchitarse'  Y otras, la misma n es alveolar sonoro: nuqa

pana

winay nanay

nina

'yo'

'hermana de v.'

'meter' 'doler'

'fuego'

ch'unchu

paña

wiñay ñak'ay

'selvícola'

'derecha'

  'crecer' 'degollar'

 

ñan

'camino

 

c) ñ nasal palatal sonora: paña

hamunqaña

ñakay

ñak'ay

ñust'a

'derecha'

'ya vendrá'

'maldecir'  

'degollar'

'princesa'

Consonantes laterales l. 26.- Presentamos a l y ll en contraste. La l tiene sonido lateral alveolar sonoro como laca, laguna, pedestal, islámico. La doble l 'll' usado en español y en quechua aparece en posición posición palatal lateral, sonoro con sonido 'elle'. luku

luqhi

wila wila

alaláw

'loco'

'inútil'

'lágrima de virgen, flor'

! Qué frío¡

lluku 'malla'

lluk'i 'axila'

willay 'contar'

allin 'bueno'

 

Consonantes vibrantes 1.27.- La r letra, ápico alveolar sonora, no tiene las mismas características que en español. Su sonido es suave y más cercano a la l. Mientras que en castellano tiene dos funciones: simple y compuesto. En simple, en castellano, tiene sonido de doble erre al comienzo de palabra. También tiene sonido doble en otras situaciones como en : Enrique, enredo, Israel, etc. Para el quechua será mucho más suave que la r española. saruy

kharka

warmi

rimay

rachay

'pisar'

'escama'

'mujer'

'hablar'

'arañar'

sara 'maiz'

k'anka 'gallo'

warpi 'endecha'

rinri 'orejas'

rakiy 'repartir'

 

Cambios de r a l: Limah panpa

Lurin

Lima

Lunawaná

Rimah panpa 'auditórium'

Rurin hechos'

Rima ''conversación'

Runa wanah 'cárcel, escarmiento'

La r vibrante retrofleja alveolar sonora se da al final de palabras como en kurur

phar

paqar

'rollo de hilo'

'ruido del picaflor'

'amanecer'

Semiconsonantes W y Y

kuntur  

'cóndor'

 

1.28.- La semiconsontante bilabial sonora w se presenta en todas las posiciones. Corresponde al sonido español hu. Una gran parte de los documentos está escrito de esta manera. Basta con mencionar Huancayo, Huamantanga, Huancavelica, etc. wasi

wi wisq'u

willka

ruway

achacháw

pirway

'casa'

'tuerto'

'sagrado'

'hace r'

'¡Qué sorpresa!

'hacinar'

La Y es semiconsonante palatal sonora conocido en español como i griega. En español limeño está cercano a la elle criolla. Así gallina suena gayina. yalliy

yapay

musuhyay

muyuy

taytay

tapuyukusayki

vencer

aumentar'

renovarse

'hacer'

'mi pa padre'

'te pr preguntaré'

1.29.- ¿Queremos hablar quechua o runa simi con facilidad en nuestras comunicaciones? Pues tenemos que memorizar los diálogos "más que el Padre nuestro". Esta es una condición imprescindible. De otro modo sólo sabremos de estructuras del idioma id ioma andino. Conversar no.

Los diálogos, preparados en la Cornell University de New York por n nuestro uestro codepartamentano  Antonio Cusihuamán, bajodelahaber dirección del Dr. Dr.en Donald son la permitió receta m más ás acertada para este propósito. La experiencia enseñado aquelSolá, centro nos difundir el quechua con más expedición y mayor éxito, de tal modo, que la hija del Dr. Solá vino a estudiar con nosotros en nuestra Academia de Quechua Yachay Wasi. DIALOGO 1 1. 30.- Mariano viaja a pie de Urubamba al Cusco. Al arribar a la histórica población de Chinchero pregunta a Francisco, que está trabajando en su chacra, qué camino debe seguir para llegar a la Ciudad Imperial. M:

bien, bueno señor, papá ¿Está bien, señor?

allin tayta Allillanchu taytáy

(Saludo para toda hora)

F:

bien no más caballero, señor Estoy bien, caballero.

allillan wiraqucha Allillanmi Wiraqucha

(Respuesta al saludo)

M:

F:

por favor, Es posible? preguntar  te preguntaré Es posible que te haga una pregunta? qué? quizá, alo mejor ¿Qué cosita será? Cusco al Cusco este, esta, esto camino ir está yendo, va

allichu tapuy tapuyu-kusayki Allichu, tapuyu-kusayki. ima icha Imallatachu icha. Qusqu Qusquman kay ñan riy rishan

 

F:

M:

F:

M:

F:

M:

F:

Este camino va al Cusco? no ese, esa, eso aquel, aquella, aquello uno u otro Ese no va. Aquel otro camino

 

Qusqumanchu kay ñan rishan. manan chay habiy huh Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi. Qusquta

al Cusco estás yendo,vas Estás yendo al Cusco? sí lejos todavía, aún

rishanki Qusqutachu rishanki

ser, estar, haber, existir  y tener (verbo). Sí, estoy yendo ahí. ¿Está lejos aún? muy, mucho No está muy lejos. montaña, cerro detrás, a la espalda en detrás de la montaña

kay  kay  Arí chaytan rishani. Icha karurahchu kashan. nishu   nishu Manan nishu karuchu urqu   urqu qhipa   qhipa urqu qhipallapi  qhipallapi 

Está detracito de aquella montañas no más bien entonces Entonces está bien Chinchero Esto es chinero? Sí, es este lugar. donde? de dónde De dónde eres? Urubamba Soy de Urubamba me iré ahora, hoy

Hahiy urqu qhipallapin kashan . allin  allin  chhaynaqa   chhaynaqa Allinmi chhaynaqa Chinchiru   Chinchiru Kaychu Chinchiru. Arí, kaymi may maymanta Maymantatah kankiri. Uruwamba Uruwambamantan kani. risah kunan

día entrevistarse nos venremos

p'unchay tupay tupasunchis

Me voy ahora. Ya otro día nos encontraremos. volar. ir rápido Vete pues muchacha, joven también aquella chica él, ella seguir, ir detrás

Risah kunanqa. Huh p'unchayña  tupasunchis. phaway Phawayá sipas hahiy sipaspis pay qatiy

También aquella chica está yendo al Cusco. Sigue a ella

Hahiy sipaspis Qusqutan rishan.  Payta qatikuy.

formidable, fantástico

arí arí   karu   karu -rah  rah 

kusa yusulpayki

 

M:

gracias Formidable. Gracias, señor. de nada, de qué? buenito nomás

Kusa. Yusulpayki taytáy.

De qué señor?. Que le vaya bien.

Imamanta wiraqucha. Allinllaña.

imamanta allinllaña

 

Memoriza este Diálogo

M.  Allillanchu, taytáy taytáy.. F.   Allillanmi, wiraqucha. wiraqucha. M.  Allichu tapuyu-kusayki tapuyu-kusayki.. F.   Imallatachu icha. icha. M. Qusqumanchu kay ñan rishan rishan.. F.   Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi. ñanmi. Qusqutachu rishanki rishanki.. M.  Arí, chaytan rishani. IIcha cha karurahchu kashan kashan.. F.   Manan nishu karuchu. Hahiy urqu qhipallapin kashan. kashan. M.  Allinmi chhaynaqa. Kaychu Chinchiru Chinchiru.. F.   M. F.   M. F.  

Arí, kaymi. Maymantatah kankiri. kankiri. Uruwambamanta kani. Risah kunanqa. Huh p'unchayña tupasunchis Phawayá. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. rishan. Payta qati-kuy qati-kuy.. Kusa. Yusulpayki, taytáy taytáy.. Imamanta wiraqucha. Allinllaña. Allinllaña.

Enclíticos.- Se llama así a sílabas o conjunto de sílabas que se agregan tanto a sustantivos, verbos, o a cualquier palabra. Usamos en este diálogo: -lla -y -chu -n y -mi Manan ……. -chu   -rah -tah y -ri -pis

(V. 1.31 ) posesivo mi o mío; taytáy ¡Oh… mi papá! (marcador de pregunta concreta) (validares o testimoniales) (componentes de negación) todavía Karurah Todavía lejos marcadores de pregunta abstracta. adv. de modo también

  Preguntas y respuestas 1.31.- Nuestros estudiantes deberán analizar cada uno de los diálogos de esta manera: Allillanchu taytáy está conformado con estos elementos: allin es bien o bueno; -lla es enclíticos que indica suavidad o lo que los músicos grafican sobre el pentagrama así: pp y significa piano pianísimo o dolce. Además se pude traducir diminutivo como  de afecto de especial atención; luego puede expresar el adv. sólo y la palabra hispana un tanto arcaica: noomás .

 

 Así allillan significa: a) bueno dicho con suavidad, dulzura. A nadie le gusta que le saluden gritando; b) buenito (no de porte pequeño si no más de afecto); c) sólo bueno y d) bueno no más. Muchas veces (y es normal) se traduce hasta en sus cuatro significados. Así es frecuente escuchar allillan en esta versión: "sólo buenito no más" y dicho, por supuesto, en pianímo. Interrogaciones no usan ¿…? 1.32.- Las preguntas en quechua no se marcan con los signos ¿…?  La razón es que, aunque algunas veces el canto ha de terminar en a agudo gudo (en cuyo caso se usará el tilde o acento ortográfico), casi todas las preguntas terminan en tono 3 subiendo del tono 4 al 5. Pero, aún más, la inflexión de la pregunta quechua no es por el tono que se da en español o inglés, sino por un sonido producido por el enclítico -chu o el sufijo  -tah y -ri. Esto significa que en quechua las preguntas son de gran precisión y exactitud. Interrogaciones con -chu 1.33..- -chu marca preguntas concretas. ¿Qué significa esto? Que el orador pregunta sobre cosas que caen en la percepción de cualquiera de los cinco sentidos o de la imaginación. Esto se ilustra si decimos: ¿Quieres seviche? En este caso, tanto el que pregunta como el que responde, saben del sabor, presentación y del olor del d el difundido alimento peruano preparado a base de pescado crudo, limón y cebollas -chu, además de ser interrogación, marca el interés sicológico del preguntante. Quizá esto no lo entiendan los estudiantes acostumbrados a la poca precisión del castellano o inglés, en esta materia. -chu precisa el ad rem, el grano de la pregunta. Traduzcamos la anterior frase en estructura quechua: ¿Tú

Qanchu

seviche siwichita

quieres? munanki.

¿Tú   seviche

quieres?

Qan

siwichitachu

munanki.

¿Tú

seviche

Qan

siwichita

 

Interés en el sujeto.

Interés en el sujeto.

quieres?

 

munankichu.

Interés en el sujeto.

Hemos alterado el orden como se presenta la oración en castellano para que noten cómo el verbo, en el caso del quechua, casi siempre va al final. En español la frase correcta es: ¿Tú quieres seviche? Interrogaciones con -Tah ---- -Ri 1. 34.- Los sufijos -tah y -ri marcan las preguntas abstractas. ¿Y qué son preguntas abstractas? Son aquellas que en lógca aristotélica expresan las categorías del ser o ideas metafíicas. Y responden a qué (ima), quién (pi), cómo (imayna), dónde (may), cuándo (hayk'ah) y cuáanto (hayk'a). Ejemplos de concretos y abstractos:

Qusqutachu ri  rishanki

¿Al Cusco estás yendo? Preg. concreta.

 

Maymantatah kankiri

¿De dónde eres? Preg. abstracta.

Binuta munankichu.

¿Quieconcreta. res vino? Preg.

Imatatah munashankiri

¿Qué quieres? Preg. abstracta

Abstractos con -N, -Mi 1.35.- Los enclíticos -n y -mi tienen las mismas funciones que -tah y --ri. Estos determinantes de interrogación sólo se usan como tales detrás de los abstractos mencionados como categorías del ser. En otra situación son validadores o testificantes que determinan la certeza, la veracidad de aquello que se afirma, como veremos más abajo. l.36.- En el uso de -n y -mi hay que conocer una regla permanente que nos acompañará en quechua. Tanto como validadores o marcadores de abstractos -n se pone detrás d etrás de palabras que terminan en vocal y -mi detrás de los vocablos que concluyen en consonantes, semivocales -y, y w; o vocal acentuada. Compara el uso de -tah y -ri y lo que estamos explicando en los siguientes ejemplos:

Maymantatah ka  kankiri

¿De dónde eres?

Maymantan kanki

¿De dónde eres?

Imatatah munashankiri

¿Qué quieres?

Imatan munashanki

¿Qué quieres?

1.35.- Si la pregunta concreta determina la precisión o el interés del preguntante con el marcador -chu, las respuestas afirmativas o negativas, responden a ese interés con la l a misma precisión y en el mismo lugar de la pregunta marcada. Esto significa que en el mismo e elemento lemento marcado por el -chu se marcará la respuesta. Esta realidad del mundo quechua corresponde a la vinculación de causa a efecto. La pregunta es precisa y la respuesta será también precisa y matemática, como si estuviera señalada con una plomada 1.36.- Son marcadores de las respuestas afirmativas los validadores -n o -mi. Y esta letra -n o sílaba -mi son contracciones del verbo  kay (ser, estar, haber, existir y tener). Es la manera más

 

simple y más perfecta de presentarse del verbo ser . Y esto significa verdad, certeza.. Al estudiar la estructura del verbo "tener damos una explicación amplia sobre estas contracciones que tienen lugar a manera de las contracciones del verbo to be del inglés. Lo que debe quedar claro es que en ningún otro idioma se da marcador en las respuestas sean afirmativas o negativas. Dicho de otro modo, los signos de pregunta no tienen ningún signo de respuesta en los idiomas que nos son familiares. No se diga que el afirmativo si es la respuesta porque ni marca el interés sicológico ni precisa la respuesta a la pregunta. Además en quechua se puede prescindir del si (arí) y será precisa la respuesta sólo con el validador. Ejemplos de respuesta al  -chu:   Qusquta chu ri  rishanki  Arí, Qusquta n rishani.   Qusquman chu kay ñan rishan  Arí, Qusquman mi rishan.

¿Estás yendo al Cusco? Si, estoy yendo al Cusco.  

¿Al Cusco va este camino? Si, está yendo al Cusco

Nota.- Las separaciones entre los marcadores de preguntas y de respuestas sólo tienen el propósito de una mayor comprensión y claridad. 1.37.- Los marcadores -tah y su contrapeso -ri, así como como -n o -mi estarán junto a los abstractos, salvo que aparezcan otras palabras que expresen unidad con los lo s mismos. Estas preguntas abstractas también tienen respuestas precisas. Ejemplos: Eje mplos:

  Maymanta tah

kankiri .

Qusqumanta   kani kani.. n   Maymanta n  ka kank nkii Qusqumanta   kani n

¿De dónde dónde eres? Del Del Cusc Cusco o soy oy.. ¿De ¿De dónd dónde e eres eres? ? Del Cusco soy.

  Respuestas Negativas 1.38.- Las respuestas negativas a las preguntas concretas se construyen con manan y su contrapeso -chu que, este caso, no funciona como pregunta concreta, si no como la contraparte de la negación. El ejemplo claro nos da la frase muy conocida de: Manan kanchu. Porque si a manan acercamos el -chu desaparece n y resulta: manachu. Y esto es como ponerle a no del español los signos interrogativos y resultará toda una pregunta: ¿no? Por tanto para que haya negación es preciso que entre el manan y el -chu exista un elemento de separación como kan. 1.39.- La precisión de la respuesta negativa está dada por -chu. Ejemplos:

Qusquta chu rishanki ¿Al Cusco vas? Pregunta : Respuesta   : Arí, Qusquta n rishani. Si, al Cusco voy. afirmativa   Respuesta Respu esta negativa negativa : Manan Qusquta Qusquta chu ri----ni No al Cusco voy.

 

(No voy a Cusco)   Pregunt a R.af R.afir ir..   R. R.ne neg. g.

Qusqumanchu kay ñan ñan risha rishan. n. ¿Este ¿Este camin camino o va al Cusco? : Arí Arí, Qus Qusqu quma man nmi - ------------ ris isha han n. Si, Si, al Cusc Cusco o es esttá yend yendo. o.

:

: Mana Manan n Qusq Qusqum uman anchu - -------- ri----n.

No va al Cusc usco.

1.40.- Las respuesta negativa a preguntas abstractas, no se da a nivel de categorías, en los valores absolutos del ser. Esto tiene relación con el concepto de  la nada de la misma filosofía aristotélica. Nada es no ser  en  en todas sus categorías. Y como la nada es sólo negación, esto es no ser, no existir , no haber ni en lugar ni tiempo , es sólo ausencia de valor o realidad entitativa. Por eso, la respuesta negativa a abstractos absolutos se da como relativo que podría suceder  si  si interviene un acto positivo de una fuerza ajena al actor. El relativizante en quechua lo determina el enclítico -pis o -pas unido a abstractos. Pues cuando no va con abstractos, este mismo enclítico significa el adv. de modo también o y de la conjunción copulativa. Veamos en estos ejemplos:

Maytan rishanki o mayta tah rishankiri. ¿A dónde vas?

P : R  R   P R  R  

:: ar . QManan usqusqu qut tan rpis ish ri--ani. nichu. mayta

Al Cvoy uscao ninguna voy   No parte

 Imatan munashanki : : a. Kachitan munashani : n

Manan imatapis muna----nichu.

 

¿Qué quieres? Sal estoy queriendo. No quiero nada. (Lit.: Ni algo quiero).

  P

 

Imallatachu icha (pregunta en relativo)

 

  ¿Alguito será?

(Sin. ¿Qué cosita será? ¿Podré servirlo?

1.41.- Ejercicios con verbo ser . En preguntas y especialmente en 3ª. persona singul singular ar desaparece con frecuencia. En las respuestas está presente en contracción y actúa como ser o estar y como validador o testificante. Kaychu Qusqu Arí. Arí, kaymi.

   

Arí, kaymi Qusquqa.

 

¿Esto es Cusco? Si. Si, esto es Si, esto es Cusco(-qa comentario)

  (Chinchiru)  (Uruwamba)  (Ullanta)  (Lima) 

  Chaychu P'isah

 

'Chinchero' 'Urubamba' 'Ollanta' 'Lima' ¿Ese es Pisac?

 

Hahiychu Chiklayu Kaychu Machu Pixchu. Manan. Manan kaychu. Manan kaychu Machu Pixchuqa.

(Sahsaywaman) (Tampu Mach'ay) (San Hirunimu)  

             

No. No es esto.

 

No es esto Machu Picchu.

       

'Sacsayhuamán' 'Tambo Mach'ay' 'San Jerónimo'

¿Aquello es Chiclayo ? ¿Esto es Machu Picchu?

1.42.- Ejemplos con verbos transitivos. Si se usa el verbo kay (ser, estar, haber, existir y tener) aparece el atributo o predicado (lo que se dice del sujeto) en nominativo. En cambio si se usa verbos transitivos el objeto o complemento está en acusativo marcado con el sufijo -ta.

  Arí,   Manan   

Qusqutachu  rishanki.   rishanki. Qusqutan   rishani Qusqutachu  ri----ni.  ri----ni.

(Chinchiru)   (Yukay)   (Wayllapanpa)   (San Siwastiyan)   Ikatachu kay sipas rishan.     Ikatan ----- ------ rishan Arí, Manan   Ikatachu ------------ri---- n   (Qusqu)   (Kalka)   (hahiy llahta)   (chay wasi)   Arí,  Manan  

.¿Este camino va al Cusco?   Arí, Si, Si, al Cusco estoy estoy yendo?   No al Cusco ---- voy.          

'Chinchero' 'Yucáy) 'Huayllabamba' 'San Sebastián' ¿A Ica Ica ésta señorita va?

  Si, a Ica --------------------------- va.   No a Ica ----------------------------- va        

'Cusco' 'Calca' 'aquel pueblo' 'esa casa'

Punumanchu kay ñan rishan  ¿A Puno este camino va? Punumanmi rishan  Si, a Puno está yendo. Punumanchu ri---  No a Puno -------- va. n

          Arí,   Manan    

(Wankayu) (Wamanqa) (Arkipa) (Bulibiya) Qusqumantachu  kanki   kanki Qusqumantan   kani Qusqumantachu   kani

'Huancayo' 'Huamanga' 'Arequipa' 'Bolivia' ¿Del Cusco eres?   Si, del Cusco soy.   No del Cusco soy.

 

             

(Huliyaka) (Chukuwitu) (Maras) (Limatanpu) (Pachakamah) (Saylla)

           

'Juliaca' 'Chucuito' 'Maras' 'Limatambo' 'Pachacámac' 'Saylla'

Arí, Mana Ma nan n

Limamantachu es este joven? Limamantan. kay wayna.    ¿De Si, esLima de Lima. Li Lim maman amanta tach chu u   No es de Lima.   (Abankay)   'Abancay' (Pawkartanpu)   'Paucartambo' (Lukri)   'Lucre'   'Huacarpáy' (Wakarpay) 2ª. Persona Singular del imperativo

1.43.- Al memorizar el diálogo la frase: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy, nos encontramos con el imperativo de 2ª. Persona singular en: Sigue a ella, marcado en quechua, por el sufijo -y (qatikuy). Este mismo sufijo -ytambién marca del infinitivo.

Esta persona del modo imperativo que usamos para mandar, rogar o exhortar, no se confundirá con el infinitivo que expresa la idea verbal sin relación a tiempo, número o persona. Es cierto que el infinitivo se usará como verbo-nominal y lo declinaremos (pondremos en diferentes casos) según la posición que ocupe en la oración. En segunda persona singular el imperativo takiy significa: canta tú. Ejemplos: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy. (Aquella chica también al Cusco está yendo. Sigue a ella) (mama) (tayta)

 

  Imatan kamach chiiku kun nki. '¿Qué ordenas, (mandas)?  'corre allá' 'ven acá' 'sigue a aquella chica' 'pregunta a este se señor' 'sigue este

'señora' 'señor' Qusq squ uta riy (Viaja al Cusco) (hahiy - phaway) (kay - hamuy) (hahiy sipas - qatikuy) (kay wiraqucha - tapukuy)

Imperatico Negativo 1.44.-El imperativo de negación no emplea manan. Es reemplazado por ama con su contrapeso  chu. Y esta negación también se usa en futuro y en otros tiempos cuando la idea es de exhortación, ruego o consejo. El verbo permanece igual que q ue en el afirmativo, lo que no ocurre en español. No se dice: no anda al Cusco, si no se presta del subjuntivo para decir:no vayas al Cusco.

 

Qusqutan rishani. (Al Cusco estoy yendo) Kaytan hamushani   Kay mamatan tapukushani.  Hahiy taytatan qatikushani. 

Ama riychu. (No vayas) Ama hamuychu. Ama tapuychu. Ama qatiychu.

Enclitico -yá 1.45.- Cuando se memorizó phawayá (vete pues, anda pues), se unió a phaway (imperativo) el enclítico -yá que significa 'pues'. Y por identidad de sonido y, final de imperativo, y -yá enfatizador, se juntan en un solo sonido. 1.46.- -yá se llama enfatizador porque eleva el tono de entonación realzando aquello que se dice o se lee. Esta afectación en la expresión da a entender interés mayor a aquello que significan las palabras. A eso se debe a que los quechua-hablantes utilicemos con exceso la conjunción causal pues cuando hablamos el español. Es que 'pues' generalmente expresa la razón, causa o motivo de nuestra inquietud o solicitud dentro de la frase. Ejemplos: Qusqutan rishani (Al Cusco estoy yendo)

Riyá

(Anda pues) Amayá riychu.

  Hahiytan phawashani Kaytan hamushani Kay taytatan tay tatan tapuku shani Hahiy wiraquchatan qatikushani

        

(no vayas pues)

Traduzca de castellano a quechua 1.47.- Nihil novum est sub sole dice un adagio latino y, esto en el idioma peninsular significa: "No hay nada nuevo bajo el sol". Y así será para nuestros estudiantes el siguiente ejercicio. En el grupo marcado con 1.-están los diálogos cortos que aprendieron de memoria. En el 2.- los más largos aunque ligeramente variadas con nuevas palabras para preparar al estudiante en el manejo familiar  del idioma. Traduzca a quechua este diálogo: d iálogo: 1.-

 

Panchit  .a José .Panchit  .a .José Panchit  .a .José Panchit  .a José  

2.-

 

Buen Buenas as tar arde des, s, señ señor. or. Buenas tardes, señora. ¿A dónde estás yendo? A Chinchero estoy yendo. ¿Ese es Chinchero? Sí, ese es. ¿De dónde eres? Del Cusco soy.

 

José .Panchit  .a .José Panchit  .a José .Panchit  a .José .Panchit    a

Se Seño ñora ra,, ¿es ¿es posi posible ble que que te h hag aga a una una preg pregun unta ta? ? ¿Qué cosita será, señor? ¿A Urubamba este camino está yendo? Si, ahi está yendo. ¿Allá ese joven está yendo? Si, allá está yendo. Síguelo. (Acompáñate con él). Gracias, señora. De qué, caballero.

NOTA.- Los ejercicios del español han sido marcados con la sintaxis del quechua para ayudar el orden en que deben traducir los estudiantes. e studiantes. No tenemos ningún propósito malévolo de alterar la forma correcta del hablar del español. Por ejemplo en castellano no se dirá: A Chinchero estoy yendo si no: voy a Chinchero; ni: ¿A Urubamba ese camino está yendo? Si no: Ese camino está yendo a Urubamba? En quechua, por su propia estructura las traducciones tendrán este régimen

propio:Chinchirutachu rishanki; Uruwambamanchu kay ñan rishan.  Las palabras nuevas se registran al final de cada unidad.  Y De oporsición es -tah 1.48.- Hemos visto que las preguntas abstractas se marcan con -tah y su contrapeso -ri. Esto significa que estos elementos marcadores están al lado de los abstractos. Pero, si -tah aparece con sustantivos u otras partes de la oración ya no son marcadores de abstractos. En este caso, estos enclíticos significan conjunción de oposición o consecuencia. Expresan ideas  no coordinantes. Esto se verá al analizar en la lectura este ejemplo: Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta. (Aquel caballero a Urubamba está yendo y esta señora al Cusco.)

En el ejemplo vemos que las dos personas no van juntas, esto es, la conj, y no une al caballero y a la señora en el mismo propósito de dirigirse a la misma ciudad. Si no señala puntos contrarios, lugares de distinta dirección. ¿Ahora como escucha el quechua? 1.49.- Estamos en la facultad Agraria de la Universidad de San Antonio Abad, exactamente en San Jerónimo, a 10 kms. de la ciudad del Cusco. Por radio Tawantinsuyu escuchamos esta información seguida de un diálogo entre la señora Dominga y el joven Víctor (Bixtur en fonética quechua). Los estudiantes, con lo que tienen aprendido hasta acá, deben entenderlo y traducirlo de inmediato al español. Son nuevas las palabras chaymantatah 'y después' y kuska, 'juntos'. Radio Tawantinsuyu: Ñanpi huh siñura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku.

D.- Wayna, icha Qusqutachu rishanki. B.- Arí chaytan rishani, siñuráy D.- Chhaynaqa allichu qatikusayki. B.- Kusa. Hamuyá. Kay ñanta risunchis. D.- Manachu hahiy ñanri Qusquman rin. B.- Manan. Chay ñanqa huh llahtamanmi rishan. D.- Maypitah Qusquri kashan.

 

B.- Kay urqu qhipallapin kashan. D.- Chinchirumantachu kanki. B.- Arí, chaymantan kani siñuráy. Lee y escribe con corrección 1.50.- El ejercicio anterior ha sido ex auditu, o sea, oral. El ejercicio de ahora es ex videtu, o sea de vista, de lectura. Acá nuestros estudiantes tienen que demostrar que saben escribir con corrección, leer y traducir de la misma forma. Hamuy, willasayki huhta. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta rishan. Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan chay siñuratahmi kay waynata qatikushan. Chay wiraquchaqa Qusqumantan kay siñuratahmi Uruwambamanta, kay wayna sipastah kay llahtamanta. Hahiy ñanmi Qusquman rishan, kay ñantah Uruwambaman. Qusquqa karun. Hahiy urqu qhipapin kashan. Uruwambaqa manan karuchu. Hahiymi.

Palabras no registradas en las páginas anteriores:

después, de ahí

chaymanta

kuska

 

juntos, acompañados

willay

 

avisar, narrar, contar, decir 

2.1 Conjugar  en  en gramática viene del latin coniugare unir y iugum (pronúnciese yugum) del mismo

idioma que significa yugo. Consiste en unir las desinencias del verbo a su radical o establecer las formas compuestas para expresar los accidentes de voz, modo, tiempo, número y persona. Por  eso tendremos en modo indicativo presente, pasado y futuro, más un pluscuamperfecto. Luego vendrá el modo imperativo del que ya hemos usado en la Unida Unidad d Uno; el subjun subjuntiv tivo o que utilizaremos en esta Unidad. También tendremos infinitivo, participio activo y participio pasivo, así como gerundio.   1.- Hasta comenzar la Unidad Dos hemos usado lo siguiente: a) Presente de indicativo singular: Yo voy Tú vas él o ella

Nuqa Qan va Pay

ri NI ri NKI ri N

 

b) En futuro se ha usado: Yo iré Nuqa ri SAH (1a. persona singular) Nosotr Nos otros os nos encont encontrar raremo emoss Nuqanc Nuqanchis his tupa tupa SUNCH SUNCHIS IS (1a. (1a. pers persona ona plurar plurar inc incluy luyent ente) e) c) Hemos usado imperativo de segunda persona singular: Síguela tú Payta qatiku Y 2.- En esta unidad tenemos una traducción de infinivo participio activo marcado por -H. En la latín tín cuando el verbo principal significa movimiento, el infinitivo se traduce por participio activo subjuntivo con ut. En quechua sucede igual y es muy fácil de entender para el alumno. La linguística explica "por el sujeto que expresa idea de actividad". El ejemplo siguiente aclarará mejor  la explicación: Verbo Pri Verbo Princi ncipal pal de movimi movimient ento o Yo estoy yendo rishaNI

Inf Infinit initivo ivo o verb verbo o subo subordi rdinad nado o a trabajar papas papa llank'aH 

3 -naku, verbo auxiliar recíproco. - naku colocado entre la raiz del verbo y el sufijo de persona, significa que la acción del verbo se ejecuta recíprocamente. El ejemplo que tendremos en esta Unidad nos aclara mejor.Conocer  es  es acción unívoca o la que realiza sólo el sujeto dirigiéndose al objeto. En cambio conocerse es acción recíproca porque tanto el sujeto como el objeto ejecutan la acción del verbo. Explicando mejor sería así: "Yo te conoceré a tí y tú me conocerás a mí" Eso tendremos en: Hakuyá rihsinakusunchis. 4 -na, auxiliar sustantivizador. Si a la raiz del verbo se agrega el verbo auxiliar -na. Si la radical de mixuy que significa 'comer' agregamos -na se convierte en sustantivo comida, mixuNA. Sin embargo, para nosotros apoyados más en la estructura del latín que utilizamos como ancila quechuae(servidora del quechua), nos convierte al verbo en un imperativo moral que per se manda más que el imperativo directo, pues quien se impone o manda es el mismo actor. El -na por sí solo expresa mandato impersonal: Mixuna, comida es lo que hay que comer, lo que se debecomer, lo que es posible comer. Y si agregamos los sufijos posesivos mío -y, tuyo yki, suyo -n, nuestro incluyente nchis, nuestro excluyente -yku, vuestro -ykichis y su (de ellos) -nku tendremos la 1a. forma del subjuntivo al igual que en el ejemplo latino: ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famulae tuorumque da origen al do, re, mi, fa, sol, si de la escala musical (En su oportunidad daremos una explicación amplia). Ejemplo: Tengo que irme rápido Usqhaymi rinay kashan debo irme rápido Usqhaymi rinay kashan El kashan es el progresivo p rogresivo -sha- que en este aparece en la estructura del verbo kay que puede asumir formas de presente, pasado, futuro, subjuntivo en sus formas 1a, 2da (condicional) y 3a. (futurible) como se verá en las tablas de conjugación que les ofrecemos en la 3a. Unidad. Tambien tenemos otro ejemplo en esta misma unidad en tupa NANCHIS kama

que se traduce al español así: hasta (kama) volver a encontrarnos, tener que encontrarnos de nuevo, hasta poder encontrarnos de nuevo.

 

  a cento en la última sílaba. Todos los monosílabos son acentuados 2.2 Palabras agudas o con acento aunque no lleven ictus marcado por tilde. a) Interjección expresa por sí sola los estados anímicos a nímicos súbitos como sorpresa, júbilo, dolor sin necesidad de conexión gramatical con el discurso. Equivale a una oración abreviada o elíptica. Ejemplo: Yáw Eh! , Oye! Hey en inglés  Achacháw Qué sorpresa! For goodness goodness sake! del inglés  Achakáw Qué dolor!, Qué desagrado! desagrado!  Achaláw Qué lindo!  Añañáw Qué lindo! 2.3 Conjugación pronominal. Las conjugaciones de los idiomas occidentales conforman el llamado pronominal por el uso de los pronombres en nominativo el sujeto y en acusativo el objeto o complemento. Se llaman pronominales por el uso de los pronombres. Por naturaleza propia las conjugaciones en idiomas occidentales, por lo menos hasta donde estamos enterados, buscan un complemento en tercera persona. Así: yo quiero a Ursula y yo quiero cerveza se dirigen a 3a. persona singular o plural como objetos o complementos. Pero de poseer verbo quedesepersona dirija alcapaz sujetode hacia las otras personas sin el usono deson loscapaces pronombres. Así nounhay sufijo expresar la acción verbal del sujeto de primera persona a segunda persona singular. Por eso en castellano se va a usar uno o dos pronombres. Ejemplo:  Yo te quiero  Yo es el sujeto en nominativo y te acusativo a tí. Y así con frecuencia se dirá:  Yo te quiero a tí.   En cambio en quechua la misma raiz verbal dispondrá de un sufijo que hará relación entre 1a. persona y segunda persona, por poner un ejemplo:

Muna YKI

significa de por sí yo te quiero a tí.

Sin usar el numonativo Nuqa ni el acusativo qanta que en verdad se puede usar con la misma idea. Pero lo que queremos expresar es que el quechua tiene conjugación pronominal con sufijos propios y determinantes de la relación de persona a persona, como veremos en la siguiente unidad. Volvemos a advertir a los estudiantes que hablar el quechua está en la memorización de los diálogos. A continuación les ofrecemos el siguiente: DIALOGO José se dirige a cuidar su chacra de papas. En el camino encuentra a una chica que esta

 

cuidando sus ovejar y conversan así: José: acá, aquisito hola, eh, oye Hola señorita! Acá? Past: amigo, paloma

kaylla yaw Kayllapichu, yaw sipas. urpi

 Acá nomás, amigo mío José: hacer  Qué estás haciendo? Past: oveja pastar, pastorear  por eso sentarse, residir  Estoy pastando ovejar por eso estoy sentada acá. José: oh... yo papas trabajar  pampa Oh...! Yo estoy yendo a trabajar papas a aquella pampa Past: claro, por supuesto Claro que está bueno pues. vamos (let's go) conocer conocerse recíprocamente Vamos conociéndonos pues amiga.

Kayllapin urpilláy. ruway Imatatah ruwashankiri. uwixa michiy chaymi tiyay Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani. aaannn nuqa papa llank'ay panpa Aaannn. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata. riki allinyá riki. haku rihsiy rihsina-kuy

José: Conozcámonos pues amiga nombre Que es tu nombre? Past: Luisa Luisita es mi nombre.

Hakuyá rihsina-kusunchis. Rihsina-kusunchisyá urpilláy. suti Imatah sutiykiri. Luwisa Luwisachan sutiyqa

quien? tú Quién eres tú? José: José Yo soy José. la vez pasada pueblo, ciudad ver, observar  recordar, pensar  La vez pasada te vi en el pueblo. Recuerdas? Past: tal vez, quizá tal vez, a lo mejor  Quizá. No recuerdo. José: toma, he aqui pan querer, amar, desear 

pi qan Pitah qanri kashanki. Husiy Nuqaqa Husiymi kani. qayninpa llahta rikuy yuyay Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Yuyashankichu.  Yuyashankichu. yaqa yaqapas  Yaqapaschá. Manan yuyanichu. kayqa t'anta munay

 

Toma pan. Quieres? Past: Qué sorpresa! Qué sorpresa! Para mí? gracias corazón, amor  paloma, amigo Gracias palomita, corazón, amiguito José: así Siquiera esito. presto, rápido vez, veces más (cantidad) hablar, dialogar  Rápido tengo que irme. Ya otras hablaremos más. Past: está bien, bien reunión lugar de citas hasta vernos otra vez Está bien amigo mío. Hasta vernos otra vez.

kayqa t'anta. Munankichu. achacháw Achacháw. Nuqapán. yusulpaykinsunki sunqu urpi sunqu  Yusulpaykinsunki, urpicha, sunqucha. hina Hinallatapis. usq''ay kuti astawan rimay Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis. chay tupana

tupananchiskama Chay urpilláy. Tupananchiskama.

Memoriza este diálogo  

J. P. J. P. J. P. J. P. J. P. J. P. J. P.

Kaylla Kayllapic pichu hu,, yaw yaw sip sipas as.. Kaylla Kayllapin pin urpil urpillá láyy Im Imat atat atah ah ruwa ruwash shan anki kiri ri.. Uwixatan Uwixatan michisha michishani, ni, chaymi chaymi kaypi tiya-kusha tiya-kushani. ni. Aaannn. Aaannn. Nuqaqa Nuqaqa papa llank'ahmi llank'ahmi rishani rishani hahiy hahiy panpata. panpata. Allinyá riki. Hakuyá Hakuyá rrihsina ihsina-kusu -kusunchis. nchis. Rihsina-kus Rihsina-kusunchis unchisyá, yá, urpill urpilláy. áy. Imat Imatah ah sutiykiri. sutiykiri. Luwisachan Luwisachan sutiyqa. sutiyqa. Pitah qanri kashanki. kashanki. Nuqaqa Husiymi Husiymi kani. Qayninp Qayninpaqa aqa llahtapi llahtapi rikuykin rikuykin.. Yuyashanki Yuyashankichu. chu. Yaqapa Yaqapasch schá. á. Mana Manan n yuyani yuyanichu chu.. Kayqa Kayqa t'an t'anta ta.. Munank Munankic ichu hu.. Achacháw. Achacháw. Nuqapáh. Nuqapáh. Yusulpa Yusulpaykisun ykisunki ki urpicha, urpicha, sunquc sunqucha. ha. Hinallatapis. Hinallatapis. Usqhaymi Usqhaymi rinay rinay kashan. kashan. Huh kutinña kutinña astawan astawan rimasunchis rimasunchis.. Chay urpi urpilláy lláy.. Tupanan Tupananchi chiska skama. ma.

  Interrogaciones Acentuadas 2.4 Más sobre Interrogaciones. En los 1.4.5 y en las preguntas Abstractas tratamos sobre interrogaciones cuyo canto no termina en tono elevado como en el Inglés o el español. Subiendo en un tono al canto de la conversación tiene caída de dos tonos. Así:

 

a) En la pregunta concreta con -chu el canto será así: Qusqutachu ri/shan\ki. b) En las preguntas abstractas será igual: Maytatah rishan/ki\ri. En estos casos, la pregunta está planteada por los sufijos -chu o -tah --- ri. El -tah ---ri pueden ser sustituido por las contracciones -n o -mi si la palabra a la que se ha de agregar estos enclíticos termina en vocal o en consonante. En este caso no aparecerá el contrapeso -ri. c) Sin embargo, el quechua también tiene preguntas que terminan en tono alto, esto es en expresión aguda, sin necesidad de marcarlos con los signos ?. Se logra mediante la acentuación en la última sílaba: Qanrí  Luwisarí  Nuqapáh Qusqutá Los Validadores -N y -MI

Y tú? Y Luisa? Para mí?  Al Cusco?

2.5 Los validadores -n y -mi son contracciones del verbo to be quechua kay. No se confundirá con el demostrativo kay(este, esta, esto) por que como verbo utilizaremos su radical ka- al que iremos agregando la referencia de persona o sufijo de 1a.,2a., y 3a. del singular otras que ya manejamos al momento. Se llama contracciones en inglés a la omisión de una letra y su sustitución por un apóstrofe ('). En quechua esta sustitución terminará sólo en el uso de la -n si la palabra anterior termina en vocal y en -mi si termina en consonante, vocal acentuada, diptongo o en semivocal y o w. Se entenderá mejor si comparamos estas contracciones del inglés y quechua: Inglés

Quechua

sin con sin Con Contracciones Contracciones contracciones Contracciones I am I'm Nuqa kani Nuqan You are You're Qan kanki Qanmi He is He's ............. Paymi En 3a. persona singular, el verbo kay hace contracción obligatoria porque KAN se usa como haber, existir y tener tal como se verá en su lugar. Hacemos mención que puede significar ser o estar si aparece con progresivo -sha-, ku y pu.  

What is?

What's?

Where is the orange Where's the orange?

............ Iman kay ... ...... ..... ..... ..... Maypin Maypin laran laranxa xa kasha kashan. n.

 

  2.5.1Los validadores -n y -mi mantienen su condición de ser, estar, haber o existir. Esto es, demuestranrealidad y esto en desarrollo criteriológico corresponde a verdad, unidad, bien. Si usamos:  

Maymantatah kankiri De dónde eres? Qusqumantan ka  kani Del Cusco (es cierto) soy. Kayllapichu, yaw sipas Acá no más, señorita? Kayllapin, urpilláy Acá no más amigo mío. 2.5.2 Cuando el -n y -mi sustituyen a -tah ...ri siguen manteniendo su condición de validadores.  

Iman ka  kay T'antan chayqa Maytan ri  rishanki Punutan r  riishani

Qué es esto? Pan es eso . (es verdad) Dónde estás yendo? (A dónde es verdad que estás yendo?) A puverdad no estoque y yevoy ndo.a Puno) (Es

  La declinación 2.6 Si el verbo cambia en número, tiempo y modo, el sustantivo lo hace por casos. Gramaticalmente es la función que desempeñan los sustantivos, adjetivos y pronombres en la oración en que figuran. En castellano los casos se logran mediante el uso de las preposiciones. En quechua al igual que en latín, en cambio, los casos se obtienen por las terminaciones de los sustantivos, adjetivos y pronombres. Los casos en quechua son nominativo, genitivo, dativo,acusativo, vocativo y ablativo, Algunos le agregan el locativo e instrumental a manera de algunas lenguas indoeuropeas. Para el quechua hay un solo modelo de delinación, así como uno solo es el modelo de conjugación, lo que facilita mucho su aprendizaje. En latín es horroroso la multiplicidad de declinaciones y sus respectivos neutros que significan un esfuerzo extraordinario de memorización en el alumno. Los casos pueden estar en singular o en plural. El plural se logra agregando al nominativo singular que resulta la radical del sustantivo, adjetivo, y pronombre el sufijo pluralizante -kuna y luego los sufijos de los casos a partir del genitivo. 2..61 Nominativo es la mención primigenia del sustantivo, adjetivo o pronombre. El término viene de la palabranominare que significa mencionar, nombrar, etc. Esto se logra en nombres comunes del español con el uso de los artículos el, la, lo, las y los. En quechua no hay artículos. No hace falta. Así chaxra (chacra), sipas(muchacha), wayna (muchacho). Luwisa (Luisa) son nominativos en singular. Hay que agregar el suf. kunapara el plural. 2.6.2 El genitivo es el caso que expresa título de propiedad, posesión o tenencia. En español se determina mediante el uso de la preposición de. Así el auto de Luis expresa que el propietario del auto es Luis; la casa de María da la idea que la casa pertenece a María sea por propiedad o por alquiler u otra forma de tenencia determinada por las leyes, usos o

 

costumbres. En quechua el genitivo se obtiene mediante los sufijos -h o -hpa para los nominativos que terminan en vocal. Si terminan en consonante, diptongo, vocal acentuada o en semivocal y ow el genitivo se logra mediante el sufijo -pa. Esto en el quechua cusqueño. En el ayacuchano el genitivo es sólo -pa. Esto es, en Ayacucho no se usa -h ni -hpa. 2.6.3 El dativo u ofertivo expresa idea de destino y en español se logra con las preposiciones para o a. En quechua este caso se marca con -pah. 2.6.4 El acusativo expresa el objeto inmediato de la acción del verbo. Equivale al complemento directo. En español cuando el complemento es de cosa o no es nombre propio no lleva preposición. Ejemplo: Yo quiero cerveza. Pero si se dice un nombre propio se usa la preposición a. Ejemplo: Yo quiero a Hilda. En quechua el objeto directo se obtiene, esto es el acusativo, con la adición del sufijo -ta. 2.6.5 Parecido al caso acusativo aparece el propensitivo (del latin propendere o sust. propensio) que significan inclinarse con el uso de las preposiones a con significado de hacia que es la palabra que determina la dirección del movimiento referente al punto de su término. La distinción entre -ta y -man (este es el propensitivo) resulta muy sutil. El estudiante lo notará en estos ejemplos:

Qusqutachu chu kkay ay si sipa pass ris risha han n Al Cusc Cusco o est está á ye yend ndo o est esta a muc much hac acha ha? ? Qusqumanch chu u kay kay ñan ñan rris isha han n Al Cusc Cusco o est está á yen yendo do este este ca cami mino no Al tratar de razonar o discernir esta distinción, la cátedra, da esta explicación, que bien puede ser modificada por otra mejor si aparece o alguien lo encuentra en: Qusqutachu kay sipas rishan ponemos -ta por que la muchacha o señorita dejar de estar con el sitio de dónde parte. Esto es, hay traslado otransit de toda persona. En cambio en: Qusqumanchu kay ñan rishan el camino está sicut est, tal como estuvo antes o es en sí, desde el lugar de la partida hasta el punto final delaldestino. Esta es una hipoótesis nuestra. Esperamos que haya más investigaciones respecto. 2.6.6 El caso vocativo (proviene del verbo vocare (llamar, gritar) sirve para invocar, llamar o nombrar a una persona o cosa personificada. A veces en español aparece la exclamación Oh!, interjección que expresa diferentes emociones según el tono y la manera de ser expresada. La exclamación puede expresar sorpresa, admiración, pena, alegría, desaprobación y hasta insultos. En quechua no tiene sufijo pero va separado por una coma (,). Así:

Wi Wira raqu quch chua ua,, may maypi pin n isk iskuy uyla la ka kash shan an Se Seño ñor, r, dónd dónde e est está á la la esc escue uela la? ? Way ayn na, ic icha Qu Qusqutachu ririshanki. Jóv óve en, q qu uizá va vas al al Cu Cusco? 2.6.7 Ablativo es el caso que expresa relaciones diversas, clasificables todas ellas como complementos circunstanciales. El español al no tener declinación como el latín o el quechua, expresa dichos complementos con la preposiciones con, (en quechua -wan), de (manta), desde (-manta), en (-pi), por, preposición que denota esencialmente, el movimiento

 

tanto real como lógico, en el momento del tránsito. En quechua es -nta. 2.6.8 Ofrecemos a continuación ejemplos de la declinación quechua: Advertencia.- Usamos la letra N. Para designar nominativo, G. genitivo, D. dativo, A. acusativo, V. vocativo, Abl. ablativo y Prp. propensitivo.

  N. G.

Singular Plural llahta pueblo llahtakuna llahtah llahtakunah del pueblo del pueblo llahtahpa llahtakunahpa llahtapa (Ayacucho) Llahtakunpa (Ayacucho) D. llahtapah para el pu pueb eblo lo lla llaht htak akuna unapa pah h    A. llahtata al pu  p ueblo llahtakunata Pr Prp. p. Llah Llahta tama man na o hacia llahtakunaman   a o hacia l lo os pueblos V. llahta Pueblos! llahtakuna  Abl. llahtawan con el pueblo llahtakunawan llahtapi en el pueblo llahtakunapi llahtanta por  el  el pueblo llahtakunanta

Pueblos de los pueblos de los pueblos para los pueblos a los pueblos

con los pueblos en los pueblos por  los  los pueblos.

  Nota.-El sufijo -ntapor de tránsito se usa directamente si la palabra a la que se agrega termina en vocal. Si termina en consonante, vocal acentuada, diptongo o semivocal y o w se acude al auxiliar -ni y se escribe así:

por Abancay

Abankayninta El diminutivo

2.7-cha diminutivo. -lla diminutivo. El sufijo -cha convierte a la palabra a la que se agrega en diminutivo. Así Luwisacha es Luisita; ñancha, caminito; urpicha, palomita; sunqucha, corazoncito.

También ya vimos que -lla hace la misma función de diminutivo pero de cortesía mayor, expresando además las frases nomás, sólo y el piano pianísmo o suavidad. Sunqulláy, es corazoncito mío en vocativo o exclamativo, urpilláy, es palomita mía equivalente a cariñito mío. Y se puede unir las dos formas: Sunquchalláy, urpichalláy que expresararán mayor afecto.   Los quechua hablantes de natura, al aprender español, usan u san los diminutivos - cha y -lla en sus traducciones al español. El castellano-hablante menosprecia pensando que ignoran la construcción gramatical. Pero no es así. La mentalidad quechua al usar estos diminutivos está expresando suavidad, gratitud, escepcional aceptación. Se comprenderá mejor con estos ejemplos:  Yau Husiy, sirwisatachu, whiskytachu munanki Eh José, deseas cerveza o whisky? Whiskychallatan, wiraqucha Wiskycito nomás, caballero.

 

 

En la expresión whiskycito nomás está demostrando su preferencia y su gratitud por ofrecerle la posibilidad de escoger entre cerveza, bebida muy popular, p opular, y whisky, un trago sofisticado. Es como si dijera: "Gracias por el whisky que me resulta mejor".

Tópico comentario 2.8 Dejamos acá al maestro Donald Solá que expresa en inglés que nosotros los traducimos al español, lo siguiente: Sintaxis.

-qa tópico. Comentario. En español no hay un u n marcador de tópico. Con la práctica nuestros alumnos comprenderán muy fácilmente la función de tópico que es el tema sobre el que se expresa o comenta algo. Dicho en otro término es el punto que se plantea o se repite, o al cual se hace referencia en el desarrollo del discurso.   El -qa marca una especial atención en un elemento de la oración. Lo que sigue al tópico es el comentario, es lo que predica acerca del de l tópico. El comentario contiene el validador -n o -mi del que hemos hablado del párrafo 2 de la Unidad 1.   Nuqaqa Husiymi ka  kani Nuqaqa m  ma anan Husiychu kani Qusqutan ri  rishani Hahiy waynaqa mana  manan n wakata wakata michin michinchu chu Luwisachan sutiyqa

Yo soy José Yo no soy José. Estoy yendo al Cusco. Aquel Aquel mucha muchacho cho n no o pasta pasta vacas vacas.. Luisita es mi nombre.

  Cláusula equivalente.Es la posibilidad de cambiar el tópico -qa con el validador -n o -mi.  Así Payqa mayistrun kashanpuede expresarse de esta manera: Paymi mayistruqa kashan. En el primer caso payqa es el centro topico del comentario mientras que en el segundo mayustruqa se convierte en el tópico y el comentario resulta paymi.

Los elementos de una cláusula u oración son: Sujeto

Verbo

Complemento

Adverbio

  El sujeto está en nominativo, el verbo en el tiempo y persona que le corresponda y el complemento, si es verbo transitivo, estará marcado con el objeto directo -ta. Pero si el verbo denota movimiento, generalmente, el objeto se marca con - man.  

 

Si el verbo es intrasitivo, esto es kay significando 'ser', 'estar', 'haber', 'existir' o 'tener' el llamado complemento resulta predicado o atributo, exactamente igual que en latín. En los intrantivos el atributo o predicado está en nominativo.   Nuqaqa t'antatan m  mu unashani.

Yo quiero pan.

Ka ayyqñaan P mm ayi Q isturusqnukm aa shnarnis.han.

E Esl tees cparm ofiensoovr.a al Cusco.

Ejercicios.

 

1.

- T'antata munakichu

 Arí, munanin. Manan munanichu.

(papa) (kisu)'queso' (misk'i)'dulces' (siyaru)'cigarrillos' - kay taytata rihsinkichu.

Arí rihsinin. Manan rihsinichu.

(mama) (wayna) (sipas) - Qusquta rikunkichu.

Arí rikunin. Manan rikunichu.

(Chinchiru ) (Uruwamba ) (Lima ) Qanrí rikunkichu - Luwisa Pe  Peruwta rikunchu

Arí, rikunmi. Manan rikunchu.

(Husiy ) (Alisha ) (Luwis) Payrí rikunchu. - Imatatah ruwashankiri. (munay ) (mixuy)'comer' (michiy) (quy)'dar'

 

Wasitan ruwashani. (siyaru) (t'anta) (uwixa) (lapis)

 

Payrí imatatah qushan.

Lapistan qushan.

 

2.a

- Ima ninkin. 'Qué dices?'

Waka hamushan ninin. (awtu)'auto' (awiyun)'avión' (runa)'hombre'

- Pi rishan ninkín.

Hahiy sipas rishan ninitáh (wayna) (wiraqucha) (siñura)

Maytan hahiy runa rishan. (warmi) 'mujer' (awtu) (awiyun)

 

2.b Urqutan (llahta) (Qusqu) (Lima)

2.c

Maymanmi kay ñan rishan.

 

(runañan) 'camino' (awtuñan) 'carretera' Imamanmi hamushanki.

 

Chinchirumanmi. (hahiy wasi) (Abankay) 'Abancay' (Arkipa)'Arequipa' Siyarumanmi. (papa) (aha) 'chincha' (liwru)

2.d

Maymantan kanki. Qanrí

Qusqumantan.

(Lima) (Arkipa) (Peruw)'Peru' (Estados Unidos) Imamantan siyaru ruwa-kun (t'anta) (aha) (kisu)

 

Tawakumantan (triyu)'trigo (sara)'maiz' (lichi)'leche'

 

2.e

Maypin tiyanki. Qanrí.

Chinchirupin.

(Uruwamba) (Qusqu) (Wila Wila)'Huila Huila'   Maypin Mayistru kashan. (Husiycha) (waka) (liwru) (lapis) Karupichu iisskuyla ka kashan.

 

Iskuylapin kashan. (wasi) (urqu) (hahiy) (kay)

Manan. Kayllapin (hahiy) (hahiy pampa) (hahiy urqu qhipa)

 

3.a

Pitah qanri kashanki. Qanrí.

Nuqaqa Husiymi kashani. ( Luwis) (Isawil) (Luwisa)

Pitah payri kashan.

(pay) (Mariya) 'María' (Luwis) (Husiy)

Nuqa Nu qarri pit pitah ah kas asha hani ni..

(qa qan) n) (Ant Antunu) unu) 'An Antton onio io''

Maytah Luwisachari. (Husiy) (Mariya) (Luwis) (Isawil) Iman kay. Kayrí. Hahiyrí Chayrí

 

Luwisachaqa uwixatan michishan. (papa - llank'ay) (wasi - tiyay) (Qusqu -riy) (Hahiy -kay) Chayqa lapistah. (chay-liwru) (hahiy-wasi) (kay-sillita)

 

Manan chaytaqa rihsinichu. 3.b

Imatah kankiri.

 

Imatah Husiychari. Mariyacharí. Luwischarí. Kay runarí. Kay wiraqucharí Mayistruchu kay wiraqucha kashan. (kamachi-kuh) (chufir) (karpintiru)

Mayistrun kani (chakariru) 'agricultor' (karpintiru) 'carpintero'

(chufir) 'chofer' Payqa iskuylirun. (uwixiru) (wakiru) (chakariru) (kamachi-kuh)'autoridad'  Arí, payqa mayistrun kashan. Manan payqa mayistruchu.

Conversación

  1.

A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Qué es esto? Eso es un libro. Qué es eso? Eso es una montaña Y esto? Eso es un cigarrillo. Qué es tu nombre? Mi nombre es María.

  2.

A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Quieres un cigarrillo? Sí q qu uiero. Gracias. Y tú? No, gracias. No quiero. Entonces qué quieres? Yo quiero chicha. Entonces vamos por chicha. Formidable. Dónde hay? Hay en mi casa. Práctica Oral

Luwischa Uruwambata rin saraman. Ñanpi Antukuchawan tupan hinaspa payman siyaruta siya ruta qun.    A. L.

Kayllatachu. Kayllatan.

 A. L.  A.

Maytatah rishankiri. Uruw Uruwam amba bat tan ri rish shan ani. i. Imamantah rishankiri.

 

L.  A. L.  A. L.  A. L.  A. L.

Saramanmi nmi ris rishani. Imatatah chay saramantari saramantari ruwanki. Ahatan ruwasah ah.. Imata ninkín Ahata ninitáh. Aaannn. Icha siyaruyki kashanchu. kashanchu. Arí, Arí, kas asha hanm nmi. i. Kay ayqa qa.. Yusulpayki urpilláy. Hinallatapis. Dictado

  Pitah kay waynari kashan, nishankichá. Nuqaqa Pawlu Pawl u Awqakusin kani. Chinchirumantan kani chaymi kichwata allinta rimani. Llahtaypiqa runa kichwallapin kichwallap in riman. Kunanqa manan chaypichu tiyani. Phamillaymi ichaqa chaypi kashan. Taytaymi chakariru, mamaytah wasipi tiyan, panaytah uwixiru. Huhllan panay, manan waqiyqa kanchu. Chinchirupiqa C hinchirupiqa papata llank'anin, wakatapis michinin. Kunanqa iskuylapin kashani Qusqupi chaymi kastillanutapis rimani. Chinchiruqa Uruwambapin, Uruwambatah Qusqupi, Qusqutah Peruwpi. Los Pronombres 3.1 Son pronombres las detin oración que .sustituyen al nombre ,desacuerdo estr estruc uctu tura ra que que deri deriva va partes del del lati la nlapro nomine Será Serán n personales i sustituaysu en misma a la persona; posesivos, si expresan idea de posesión, propiedad o tenencia; indeterminados o indefinidos sino sino determ determinan inan person personas as o cosas; cosas; demost demostrat rativo ivoss o ubicat ubicativo ivos; s; relativos e interrogativos. 3.1.1 Ya hemos venido usando los pronombres p ronombres personales en singular:

nuqa, (yo); qan, (tú); y pay, En plural los pronombres personales en quechua se expresan así:

(él

o

ella).

Si nosotros incluye a todos. Por ejemplo: Nuqanchis takinchis waynuta, que significa , Nosotros cantamos huayno, indQUECHUAÊ&d indQUE CHUAʨQU ie;QUECHUAd$' ECHUAd$'vvvvv vvvvv=vfiÆ =vfiÆ+/`Æ+ +/`Æ+¤m ¤m vv>UECHUA vv>UECHUA Üplural incluyente. Nuqayku Si los que cantan no son todos sino una parte frente a otros que escuchan o no cantan. Se excluye a quienes no están e stán cantando.  Así: Nuqayku takiyku waynuta, Nosotros cantamos huayno,     significa que el orador se está dirigiendo a la persona o personas que no cantan. Nos parece esta división de incluyente (todos) y excluyente (parte) precisa más la idea y la hace mucho más clara.   Qankuna   es vosotros o el pronombre de 2a.persona plural.   Paykuna   es la 3a. persona plural significando ellos o ellas. 3.1.2 A propó propósito sito pay, él o ella, y paykuna, ello elloss o ella ellass se seña ñala lan n que que el género como categoría gramatical no existe en quechua. Hay palabras que por su propia naturaleza o  per  se determinan a varones, mujeres o cosas. Nuqanchi s



3.1.3 Igualmente en quechua no hacen falta los artículos. Huh que significa uno u otro podría consid con sidera erarse rse como como art artíc ículo ulo indete indeterm rminad inado. o. Así se encont encontrar rará á expres expresion iones es como: como: Huh siñura, huh waynawan tupan, cuya traducción es: una señora se encuentra con un joven.

 

3.1.4 Estos pronombres se declinan si aplicamos la nomenclartura del 2.6.8.

 

Los pronombres posesivos 3.2 Los pronombres posesivos indican a la persona poseedora y la vez la vinculan con el objeto poseído. Y están vinculados a los adjetivos posesivos y casi nunca se expresan sin estos últimos. 3.2.1 En quechua el posesivo se determina por la adición del sufijo del genitivo -h o hpa para palabras que terminan en vocales o -pa para los que terminan en consonantes o semivocales, a los pronombres personales. Nuevamente hacemos notar que en quechua ayacuchano el genitivo se expresa sólo con -pa. Nuqa yo, el sufijo -h o -hpa

Nuqahpa

será de mi, mío o de yo

de Pay é l oyo ella paypa es de él o de ella 3.2.2 A partir de este genitivo, que convierte al pronombre personal en posesivo puede ser objeto de declinación como en el 2.6.8. Así podrá decir: Nuqahpah Qankunahwan Paykunahpi

Para lo que es mío Con lo que vosotrosa o ustedes En lo que es de ellos

 

Los Demostrativos 3.3 Kay, chay, hahiy con sus variantes de chahay y wah para la zona de Apurimac con base en Andahuaylas, significan este, esta, esto; ese, esa, eso y aquel, aquella y aquello del español y pueden ser pronombres, adjetivos y adverbios de lugar.

a) Estos demostrativos en su condición de pronombres p ronombres (sustituyendo al nombre) están sujetos a las leyes de la declinación ya sea en singular o en plural. Así se podrá decir: Este(a) pregunta a Luis. Kaymi tapun Luwista Ahatan chaykunaqa munanku Esos quieren chicha Munaychatan hahiykunaqa takinku.  Aquellos(as) cantan bonito. b) Los mismos demostrativos, en su condición de adjetivos, adje tivos, siguen la suerte de los sustantivos a los que señalan. Son invariables y estarán siempre en singular, esto es siempre serán kay, chayy hahiy aunque el sustantivo al que modifican esté en singular, plural, acusativo o

 

genitivo. Ejemplos: sipas Esta muchacha Kay (hahiy) (chay) (aquella) (esa)   Con esas chicas Chay sipaskunawan Hahiy sipaskunapah   Para aquellas muchachas. c) También los mismos demostrativos asumen funciones adverviales. Esto se comprenderá mejor con los siguientes ejemplos: Kayllapichu, yaw sipas. Kaylatachu. Kayllatan.

Señorita usted acá? (en este sitio o lugar o en aqui?)  Acá no más?  Acá no mas. Pronombres Relativos

3.4 Los pronombres relativos del qui, quae, quod del latin que corresponden al español que, a la forma quién (el que o la que), etc, se logran en quechua mediante el uso del los participios. El participio activo es el sufijo -h agregado a la raiz verbal y -sqa el pasivo.

T'antafue mixusqaykiqa mamaypa ruwasqanmi El pan que comiste hecho por mi mamá (de mi máma su hechura es) Chayamuh runaqa wayqiymi. El hombre que ha llegado es mi hermano. Waqah wawachaqa ususiymi. La bebe que llora es mi hija Rikusqaykuqa chiqahmi. Lo que nosotros (excluyente) vimos es verdad. (lo visto por nosotros). Paykunaqa rakiyta atinkuyá qhapah kasqanku rayku. Ellos pueden repartir por que son ricos. Rikusqay wiraquchaqa rihsisqansunkin. El caballero que (a quien) vi te había conocido. Si la oración de relativo envuelve idea de obligación, que está dentro del verbo por  subjuntivo de 1a. forma Usqhaymi rinay kashan Tengo que ir pronto. Tupananchis kama Hasta que nos veamos (otra vez).  

 

3.5 Los pronombres interrogativos que y quién forman parte de las categorías del ser  que estudiamos en la Unidad 1 (1.5.4).  

Los Adjetivos Posesivos 3.6 Se llama adjetivos posesivos a los que indican propiedad, pertenecencia, tenencia sea bajo título lícito o ilícito. En castellano se expresan con las voces mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro y el su (su de ellos) y sus formas apocopadas: mi, tu, su para el singular. Para nosotros estos adjetivos se distribuyen en posesivos individuales o de propiedad privada y en posesivos colectivos o de propiedad comunitaria. Algunos llaman singulares, esto es, que están en número singular los de la propiedad privada y plurales, aunque los objetos poseeídos sean uno, en los colectivos. En realidad se puede afirmar que en los colectivos el sujeto de la posesión es plural pero el objeto poseído es singular: Ejemplo: nuestra casa. La casa, singular, pertenece a varias personas consideradas en la palabra nuestra pero la posesión es una sola: casa. Además los adjetivos individuales y colectivos alcanzan las categorías de singular y plural. Ejemplo: tu casa y tus casas; nuestra casa y nuestras casas. Los posesivos individuales son los sufijos:

   

mi, mío; tu, tuyo; y su (de él).

-y -yki  -n  

Los posesivos colectivos son:

   

nuestro (incluyente o de todos) nuestro (excluyente) su (de ellos)

-nchis -yku   -nku  

En quechua funciona muy bien la teoría del origen de la propiedad. Al aparecer el hombre en la tierra las cosas son res nullíus. Esto es no tienen dueño. A alguien se le ocurre coger un tronco o afilar un canto rodado para obtener más rendimiento en la caza. El vecino quiere coger esos instrumentos, pero quien las fabricó le dice: "Esto es mío". Si quieres para tí coge, aprehende de tanto que hay y no tienen dueño. Por eso, los posesivos se agregan al objeto o cosa poseída, detentada o adquirida. d) Si el objeto o cosa que posee, a título individual o colectivo, termina en vocal, los sufijos posesivos se agregan sin dificultad. Ejemplos:

 

chaxra allpa

la chacra tierra

chaxray allapayki

mi chacra tu tierra

   

rinri llahta llahta

ou reejb alo p pueblo

lrlianhritnanchis llahtayku

su n u oreja estro pueblo (incluyente) nuestro pueblo (excluyente)

 

   

alqu uchu

perro ají

alquykichis uchunku

vuestro perro el ají de ellos.

e) Si las palabras que designan objetos a poseerse terminan en consonante, vocal acentuada o en semivocalesy o w se utiliza el auxiliar -ni que nos proporciona la vocal. Esto ya adelantamos en por de medio o camino -nta.

sipas muchacha sipasniy mi chica   Perú Pe Perú Peruniyki tu Perú   t akiy ta cantar takiynin su cantar    t usuy tu bailar tusuyninchis nuestro baile   haylliy triunfar halliyniyku nuestro triunfo   ñan ña camino ñanniykichis vuestro camino   allin bien, bueno allinninku bienestar de   ellos f) Los posesivos descritos están en singular. Los individuales pluralizan con el agregado de -kuna, sufijo correspondiente a los pluralizadores españoles -s o -es como en hombres y mujeres. Así tendremos:

   

mis casas tus chicas sus hijos

wasiykuna sipasniykikuna  wawankuna  

g)cacofonía. Los posesivos colectivos unos pluralizan con -kuna, otros nobastante, admiten -kuna por  Lo hacen con números o con askha que significan mucho.

 

Singular wasi wa sinc nchi hiss (inc (inclu luye yent nte)n e)nue uest stra ra cas casa a

Plural wasi wasinc nchi hisk skun una a nues nuestr tras as cas casas as

 

wasi wasiyk yku u (exc (exclu luye yent nte) e) nues nuestr tra a ca casa sa

ki kins nsan an wasi wasiyk yku u nues nuestr tras as ca casa sass so son n tr tres es. askhan wasiyku tenemos bastante casas.

 

wasiykichis

vuestra casa

wasiykichiskuna vu vuestras casas.

     

wasinku

su (de ellos) casais aiskaymi wasinkud udo os son las casas de ellos. askhan wasinku tienen muchas casas.

 

h) Estos adjetivos posesivos agregados al sustantivo están sujetos a las normas de la declinación (2.6.8) wawayu tiene bebé h warmiyu tiene mujer  h wasiyuh tiene casa o es dueño de casa barayuh tiene vara o es dueño de la vara

 

(En Lima pronuncian varayúh y dicen que significa alcalde. En quechua las palabras son graves o llanas, salvo que lleven acento en la última sílaba.) Si el sufijo -yuh es agregado a llahta mas el nombre de la ciudad se convierte en gentilicio. Denota la patria o nación o ciudad de las personas. Sustituye a de circunstancial o de ablativo. Ejemplos: Qusqu llahtayuh

de Cusco

o cusqueño

Bolibiya llahtayuh de Bolivia o boliviano El mismo -yuh, entre decena y decena, de centena a millar y de millar a millón desempeña la función "tiene" o y del español. 11 101

es chunka huhniyuh es pachax huhniyuh

10 100

que tiene 1 o 10 y 1 que tiene 1 o 101

Esto lo veremos mejor al tratar sobre los números nú meros o manera de contar en quechua. DIALOGO

Pablo Auccacusi y dos niños esperan el omnibus y se entabla esta conversación entre ellos.

Auc.: niño niño adolesc adolescent ente e ya ómnibus Eh muchachos! Ya llegará el ómnibus? Esc.: llegar, llegar, arr arriba ibarr Sí, pronto llegará ya. noche temprano, de mañana cada, todos los días de mañana Todas las mañanas viene temprano. Auc.: y yyo o más más esperar  así, de este modo vosotros Entonces esperaremos conmigo más y así les seguiré a Uds. hasta Wila Wila. Claro. Ven pues. pues. Esc.: Claro. pero nosotros (excluyente) ir por obligación Pero nosotros estamos yendo a la escuela del pueblo. Auc.: luego, entonces entonces

warma ña unnibus  Yaw warmakuna. Ñachu omnibus hamunqaña. chayay Arí yaqañan tuta tutallamanta sapa tutamanta Tutallamantan sapa tutumantanpis hamun. nuqapuwan suyay hinaspa qankuna Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis hinaspa qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama. Riki. Hamuyá. chaypas nuqayku ripuy Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku. chayri chayri

 

semejante, igual colega, compañero escolar  Entonces sois compañeros de escuela? hermana a (v. (v. a m.) Esc.: herman hermano (m. a v.) hermanos (v. y m.) somos hermanos. saber, sabtambién er, conoce conocer r Auc.: Sí, Oh!. No sabía eso.

masi iskuylirumasi Chayri iskuylirumasintinchu kankichis. pana tura panatura Arí. Panaturantin má kaykupas. yachay Aaannn. Manan chaytaqa yacharanichu. taytamama Pikunatah taytamamaykichisri kanku. dun duña Huwan Dun Huwanwan duña Mariyapuwanmi. chiqah paykuna Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin. kay llahtayuh Nuqapis kay llahtayuhmi kani.

papá y mamá Quienes son vuestros padres? Esc.: don doña Juan Don Juan y doña María. verdad,, ciert cierto o Auc.: verdad ellos Verdad? Yo les conozco. natural del pueblo Yo también soy de este pueblo. Esc.: ah si? nosotros (incluyente)  Ah, si? Entonces nosotros somos paisanos. cual, quién Cuál del pueblo eres? Auc.: Pablo  Auccacusi Yo soy Pablo Auccacusi. cuanto? año Cuántos años tienen? Esc.: diez cuatro

Pawlu  Awqakusi Pawlu Awqakusin. hayk'a wata Hayk'a watayuhñatah kankichisri. chunka tawa

catorce dos doce Yo tengo 14 años y ella tiene 12 años. Auc.: Es Está tá bien bien enseñar  Qué cosas les enseñan en la escuela. Esc.: leer   libro, escritura escribir castellano etc., todo eso y más  A leer, escribir y a hablar el castellano.

chunka iskay tawayuh chunka iskayniyuh Nuqan chunka tawayuh kani paytahmi chunka iskayniyuh. allinmi yachachiy Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis. liyiy qilqa qilqay katillañu ima Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.

 

ansi nuqanchis Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintincha kanchis. mayqin Mayqintah kashankiri.

 

 A. E.  A. E.  A. E.  A. E.  A. E.  A. E.  A. E.

Memorizar este diálogo Yaw warmakuna. Ñachu unnibus hamunqaña. hamunqaña. Arí, yaqa yaqañan ñan chayaramunq chayaramunqa. a. Tutallamantan Tutallamantan sapa tutamant tutamantanpis anpis hamun. hamun. Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis, hinaspa hinaspa qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama. Riki. Ham Hamuyá. uyá. Chaypas Chaypas nuqaykuqa nuqaykuqa llahta llahta iskuylatan iskuylatan ripushayku. ripushayku.

Chayri iskuylirumasintinchu kankichis. Arí Arí.. Panatura Panaturanti ntinmá nmá kaykup kaykupas. as. Aaannn. Manan chaytaqa yacharanichu. yacharanichu. Pikunatah taytamamaykichisri taytamamaykichisri kanku. Dun Huw Huwanw anwan an duña duña Mariyap Mariyapuwa uwanmi nmi.. Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin. Nuqapis kay llahtayuhmi kani. Ansi. Chhayn Chhaynaqa aqa nuqanchisqa nuqanchisqa llahtamasinti llahtamasintinchá nchá kanchis. kanchis. Mayqintah kashankiri. kashankiri. Pawlu Awqakusin. Hayk'a watayuhñatah kankichisri. Nuqan ch chunka unka tawayuh tawayuh kani, kani, paytahmi paytahmi chunka chunka iskayniyuh iskayniyuh.. Allinmi. Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis. Liyiyt Liyiyta, a, qilqayta qilqayta,, kastillanu kastillanu rimayta rimayta iman. iman. El Verbo

3.8 El Verbo, la parte más importante de la oración o del discurso, tiene formas personales enmarcadas en circunstancias de voz, modo, tiempo, número y persona. Además tiene formas no personales que son infinitivo, participios (activo y pasivo) y gerundio. En las personales todas las formas debidamente ordenadas constituyen los paradigmas de la conjugación. Dejando para cada oportunidad la descripción de las distintas d istintas nomenclaturas del verbo, en esta sección, tratamos sobre el verbo transitivo que indica que q ue la acción pasa al objeto o complemento directo. 3.8.1 El verbo pronominal o pronominado. En la estructura verbal de las gramáticas de idiomas occidentales o no hay ninguna referencia a las llamadas conjugaciones pronominales o simplemente es un reflexivo.

El verbo transitivo en su conjugación busca una tercera persona sea singular o plural u objeto personificado. Yo como seviche que en quechua se expresa así: siwichitan mixushani; tú comes panes, cebollas y papas en quechua se dirá: t'antatawan , siwillatawan , papatawanmi queen advertir que en quechua los complementos directos o acusativos se marcan mixushanki con - ta como. (Hay aparece los ejemplos). Sin embargo, las conjugaciones pronominales son tan o más frecuentes que las conjugaciones regulares. Y en qué está la diferencia? Las conjugaciones regulares tienen sufijos que determinan la persona, tiempo y modos del verbo. Ejemplos: Eje mplos: Yo amo, yo amaré, ellos amaban. En cambio las conjugaciones pronominales no tiene sufijos que se agregan a las radicales, sino se agregan o, mejor, se determinan mediante el uso de los pronombres en nominativo y en acusativo para formar el pronominal. Ejemplos: Yo te  amo; Elsa me ama; Tus padres te quieren. Como notan los verbos se mantienen en su forma regular de conjugación mientras la idea o la oracion es determinada por el uso de los pronombres en nominativo y en acusativo. 3.8.2 En cambio en quechua hay sufijos que dirigen el verbo al objeto mismo. Así muna yki, munawanki, munasunki expresan yo te quiero, tú me quieres, él te quiere. Dicho en otra forma, no es necesario ni es posible decir: nuqa munani qanta, yo te quiero, etc. No está prohibido el

uso de los pronombres sujeto en nominativo y objeto en acusativo, pero no hace falta. Si uno quiere lo utiliza sin quitarle ni agregarle nada al verbo. Así se puede decir y se dice: Nuqa munayki

 

qanta, qan munawanki nuqata, Huhiy munasunki qanta, que traduce así: yo te quiero, tú me quieres y José te quiere.

Conjugaciones en Quechua 3.9 Para entender bien los cuadros de conjugaciones que les ofrecemos fíjense que están estructurados a manera de un damero. En la línea vertical derecha superior hay una línea diagonal donde aparece una S que significa sujeto y en la horizontal está O que representa al objeto o complemento o acusativo.

En la vertical aparecen los sujetos marcados así: 1s.1a. persona singular como sujeto; 2s. 2a. persona singular, 3s. 3a. persona singular, 1Pi (1a. persona plural incluyente); 1Pe (1a. persona plural excluyente 2P, 2a. persona plural y 3P, 3a . persona plural. Todos ellos son sujetos. También en la horizontal aparece la misma nomenclatura pero indicando a las personas como objetos, complementos o acusativos del verbo.  Así en Allichu tapuyu-kusayki encuentran ustedes esta traducción: Es posible que yo te pregunte. Aparecerá en el cuadro del futuro esta estructura: S 1s. (yo) a 2s. (a tí en O.). Si ustedes cogen dos reglas colocarán la primera regla debajo del sujeto 1s. siguiendo la línea horizontal y con la otra regla marcarán el 2s. de la horizontal cayendo en vertical sobre otraestá regla. En el ángulo formado por lasverbos dos reglas encontrarán sufijo honor, -saykila  que agregado a la radical tapu . Los auxiliares -yu queelsignifica una satisfacción especial está delante del otro auxiliar auxili ar -kuque significa a sabiendas y queriendo. Pero hagamos unas prácticas más: Tú me amas (S. 2s., O. 1s) munawanki Él les quiere (S. 3s., O. 2P) munasunkichis Ellos te quieren (3P a 2s.) munasunkiku   Las conjugaciones que usan los idiomnas idi omnas occidentales (sujetos cualquier persona desde el 1s. hasta el 3p son dirigidos a acusativos 3s/P. En los otros cuadros están los pronominales cuyas conjugaciones se logran mediante los sufijos que se agregan a la radical del verbo quechua. Presente Pronominal  \O 1s (a mí)

S

1s 2s wanki 3s wan 1Pi 1Pe (nuqata) wankichis 3P wanku

2P

3s/P 1Pi (nos1P 1Pe e ((no noss-ex ex)) 2P (a vos. vos.)) Normal in) yki ni ykichis nki wankiku sunki n wanchis wanku sunkichis nchis (qanta) (qankunata) yku ykiku ykiku (nuqaykuta) mkichis wankichis sunkiku nku wanchis wanku sunkichis

2s (a tí)

 

 

Pasado Pronominal S

 \O 1s (a mí)

2s (a tí)

1s

(rqayki) rayki

2s. (warqanki) waranki 3s

(warqan) waran

3s/P Normal (rqani) rani

1Pi (nos- 1Pe (nosin) ex)

(rqaykichis) raykichis

(rqanki) ranki (rqasunki) (rqan) rasunki ran

2P (a vos.)

(warqankik   u)   warankiku (warqanch (rqasunkich (warqanku) is) is) waranku waranchis rasunkichis

(rqanchis   ) ranchis 1P (rqaykiku) (rqayku)     e raykiku rayku (warqankic (rqankich 2P his) is)   warankichis rankichis (rqasunki (warqanch (warqanku) (rqanku) 3P ku) is) waranku rasunkiku ranku waranchis 1Pi

(rqaykiku) raykiku (warqankic his)   warankichis (rqasunkich (warqanku) is) waranku rasunkichis

  Futuro Pronominal  \O

1s ( a mí) mí) 2s (a (a ttí) í)

1s

(sqayki) sayki

S

2s 3s

wanki wanqa

3s/P 1Pi (nos- 1Pe (nos2P Normal in) ex) (sqaykichis) sah saykichis nki wankiku nqa wanchis wanqaku sunkichis sun   sunchis (sqaykiku) sahku saykiku nkichis wankichis nqaku wanchis wanqaku sunkichis

sunki

1Pi (sqaykiku) saykiku

1Pe 2P 3P

wankichis wanqaku sunkiku

  Imperativo  \O 1s 2s

S

1s

2s

wa y

3s wanchun 1Pi

3s/P

1Pi

y sunki

chun

1Pe

2P

wayku wananchis

wananku

sunkichis

 

1Pe 2P waychis 3P wacunku

ychis sunkiku chunku wananchis

wayku wachunku

sunkichis

  Primera forma del Subjuntivo (Mandato Moral) Pronominal  \O 1s

2s (qanta) nay

S

1s 2s wanayki

3s/P

1Pi

nay nayki

3s wanan

nasunki

1Pe

nan

2P (qankunata ) nay

wanaykiku wananchi wananku s

nasunkichis

1Pi 1Pe

nanchis naykiku nayku naykiku wanaykichi naykichi wanaykichi 2P     s s s nasunkik wananchi 3P wananku nanku wananku nasunkichis u s   Segunda forma del Subjuntivo Pronominal (Condicional)  \O

S

1s

2s qanta htiy

1s

3s/P

1Pi

1Pe

htiy

2P qankunata htiy

2s waytiyki 3s wahtin 1Pi

htiyki wahtiykiku suhtiyki htin wahtinchis wantinku suhtiykichis htinchis (qanta) (qankunata) 1Pe htiyku htiyku htiyku 2P wahtiykichis htiykichis wa wahtiykiku 3P wahtinku suhtiykiku htinku wahtinchis wahtinku suhtiykichis   Tercera forma del subjuntivo (futurible) Promominal  \O 1s 1s S

2s wankiman 3s wanman

2s ykiman

3s/P yman wah

sunkiman nman

1Pi

1Pe

2P ykichisman

wankikuma   n waswan wank wa nkum uman an sunk sunkic ichi hism sm wasunman an waswanchis wasunchis

 

man swan sunman swanchis   sunchism an

1Pi 1P

ykikuman ykuman

e wankichis 2P man 3P wank wankum uman an

ykikuman wankichis man

wahchis sunkikum nkuman an

 

waswan wasunman sunkichism waswanchis wankuman an wasunchis man  

El pluscuam perfecto  \O 1s 2s 3s 1Pi 1Pe 2P 3P

S

1s

2s sqayki

3s/P 1Pi sqani wasqanki sqanki wasqa sqasunki sqa wasqanchis sqanchis sqaykiku sqayku wasqankichis sqankichis wasqaku sqasunkiku sqaku wasqanchis "Todo" En Quechua

1Pe

2P sqaykichis

wasqankiku wasqaku sqasunkichis sqaykiku wasqankiku wasqaku sqasunkichis

3.10 Todo considerado como adjetivo, pronombre, o adverbio tiene distinciones en la mayoría de los idiomas. idio mas. Sin embargo se escribe de una sola manera o con pocas variantes. En quechua estas diferencias no sólo están e stán en los análisis sino en los sonidos mismos. Todo se expresa en quechua de estas formas:

a) -ntin expresa la idea de un todo moral o jurídico y une las partes en un todo integrado. Desaparecen las partes anteriores para dar lugar a una integración diferente. Forma lo que en derecho llamamos persona  jurídica sujeto y responsable distinta a sus componentes. Como si fuera una empresa en que la persona jurídica asume la responsabilidad liberando de la misma a las partes integrantes. Pongamos algunos ejemplos: Tawantin suyo es traducido por Cuatro Suyos y no es así. Significa la integración de cuatro regiones conformando un solo Estado o gobierno, así como si fuera los "Estados Unidos" de hoy y de lo que fue la "Unión de la Repúblicas Socialistas" del pasado. En la Unidad que ustedes han memorizado dice una frase así: panaturantin y significa: "no sólo somos hermano y hermana sino conformamos la

 

misma sociedad fraternal o la misma integración de hermanos" , toda una institución reconocida en el Derecho Romano. Por Po r eso una traducción al inglés " siblingstoo" resulta no tan precisa y exacta como en quechua. Y el castellano también resulta pobre cuando se traduce "inclusive somos hermanos". b) Hinantin, forma adverbial, expresa un todo físico o más bien geográfico como totalidad. Es como si desde un avión o desde una cumbre andina viera usted la sucesión de montañas como una cadena continuada y un solo todo. Tomemos un pasaje p asaje del discurso del general Ollantáy de la Jornada primera: ñan niykiña, Piki Chaki, kikin wañuy ichhunantin, hinantin urqu hinantin, sayarinman awqa wasi, chaypachapis sayariymanmi paykunawan churakuspa. La versión al español es nuestra y difiere de las versiones hechas por traductores peruanos y extranjeros. El vocablo urqu (mountain, hill o high land en inglés; montaña y, de más uso, cerro en español peruano) es traducido por estos significados. Sin embargo, estas traducciones no expresan el contenido sustantivo de la idea urqu del texto. Para el mundo andino urqu además de high land es Dios. Para el general andino, como para qualquier otro ser humano realmente enamorado, no son problema las amenazas divinas o satánicas, para ir en busca del amor deseado. Vaya nuestra versión: Ya te dijo, Piki Chaki, aunque la misma muerte personificada en su guadaña, aunque todos los dioses, todos, se unieran como un solo enemigo, aún entonces yo lucharía, peleándo con ellos. c) Tukuy corresponde al adverbio todo o todos (Como verbo significa concluir, acabar, etc). Indica la unión de diferentes d iferentes integrantes sin perder estos su individualidad o personalidad.  Así: Tukuy runakuna comprenderá a todos los hombres varones y mujeres: tukuywanmi phiñasqa kashani, estoy amargado con todo o con todas las cosas. d) Llapa, llipi, lluy, lliw son adjetivos que dan la idea de todo pero referida Todos a sus partes Así cuando decimos:  se traducirá así: debenintegrantes. saber la Constitución Lluymi yachanan Constituciontaqa Llapa Ciudadano runan yachanan Constituciontaqa Llipinmi yachanan Constituciontaqa. El término todo o todos, en este caso, se refiere a la obligación individual de estar al corriente de d e los derechos consagrados en el texto de la Constitución del país. Es imposible que todos a la vez, hic et nunc, estén estudiando porque físicamente no habría local que contenga a los obligados ni tiempo para todos ellos. La obligación es individual. e) Sapa en su condición de adjetivo también significa todo o todos en la misma situación de la palabra cada del español. Sirve para referir a todos los individuos de una colectividad de por sí, lo que se dice del conjunto. Sapa p'unchaymi inti lluhsimun Cada día sale el sol. El sol sale todos lo días Sapa watanmi Qusqutaqa rini

 

Todos los años voy al Cusco Cada año voy al Cusco. Sapa adquiere significación distributiva si aparece a parece con n´Σumero, cardinal y con sufijo -nka (el que estudiamos en otra parte). Rakiychis iskay laranxata sapankaman

Repatid a dosaswan naranjas a cada uno Kinsankayá Mejor pues tres a cada uno. También sapa expresa el adjetivo de unidad tal como sucede con el solus del latín que expresa la idea de estar sin compaña. En este caso aparece con los sufijos posesivos (3.3) Sapaymi wasipiqa kashani Estoy solo (sin compaña) en la casa. Sapaykin uwixataqa michinayki Solo tú tienes que pastorear las ovejas.

Este sapa, si va después de palabras que expresan partes de la anatomía u otras expresiones de condición social, se convierten en superlativos. Cabezón (a) narizón (a) bocón, hablador o de boca grande g rande manos largas (nombre de un monito> posaderas generosas, sentaderas grandes y anchas, potón (a) qulqi sapa adinerado yachay sapa sabio f) Imaymana, un todo en síntesis. Imaymana es equivalente a lo que hoy utilizamos con el latinajo curriculum vitae que es un todo en síntesis o preciso para darse cuenta sobre una persona o un hecho histórico o humano. Qanmantaqa imaymanatan yachani De tí se todo todo. Estoy enterado de tu curriculum vitae. Imaymanatayá willariwanki Tú me contarás todo g) Ima que corresponde al relativo qué cuando aparece al final de una narración de hechos o enumeración de cosas y personas equivale a et coetera del latín que mencionamos al estudiar la y, y significa, eso y otras cosas más que muy bien se expresa aún por el etc. etc. etc. En el diálogo aprendieron:  Awqakusi :  Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis Qué cosas les enseñan en la escuela? Niños :   Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.  A leer, a escribir, a hablar hablar el castellano y muchas otr otras as cosas más. Resumen.- La expresión todo se expresa por a) -ntin si expresa idea unificante de partes; b) hinantin si se refiere a un todo geográfico; c) tukuy si la expresión genérica es todo o todos sin perder Uma sapa sinqa sapa simi sapa maki sapa siki sapa

 

individualidad; d) llapa, llipi, lluy ylliw si es un todo referido a partes; e) sapa si el concepto puede traducirse también por cada; f) imaymana si expresa idea de síntesis y g) ima por etc.,etc., etc...   Ablativos Kama, Pura Masi 3.11-kama es un sufijo que asume diferentes matices y significados.

a) Se usa para expresar el término o final del cual no se pasa en relación al espacio, tiempo o cantidad. Qusqukaman risah Luniskamayá Manusaykin waranqa suliskama

Iré hasta el Cusco Pues hasta el lunes Te prestaré hasta mil soles

b) -kama también se usa como pluralizante y unificante de especie o clase social: warmikamachu kaypi Sólo (exclusivamente) mujeres tiyankichis residéis acá? mayistrukamachu Sólo profesores mixunqaku comerán? 3.12 -pura tiene las mismas funciones del -kama en su acepción esto es, sirve para homologar, identificar. Así utilizando los mismos ejemplos tendremos la misma significación: Sólo mujeres warmipurachu kaypi (exclusivamente mujeres) vivéis tiyankichis. acá? Mayistru purachu Sólo profesores comerán mixunqaku Aún más. Pueden unirse los dos sufijos -pura -kama en ese orden, no al revés: warmipurakamuchu Exclusivamente mujeres kaypi tiyankichis viven acá? Mayistrupurakamachu Sólo profesores comerán mixunqaku

3.13 -masi sufijo: semejante, parecido, compañero. Suele agregarse comunmente los sufijos posesivos para indicar el parecido a la persona. iskuylirumasi compañero de escuela coterráneo, copoblano llahtamasi qharimasi tan varón como el otro. Con sufijos posesivos: iskuylirumasiyki Tu compañero de escuela nuestro compatriota llahtamasinchis qharimasiykichis varón como Uds.

NUMEROS

 

3.14 Contar o aprender a contar en quechua es fácil. Presentamos los números presentamos en tres columnas. La primera está conformada del 1 al 9, la segunda columna de 10 al millón y la tercera los números auxiliares de la decena hasta el 9 de la próxima decena sobre los que se cargan el -yuh que significa "tiene" o el y del español como cuando se dice veinte y uno, treinta y siete u ochenta y seis. El sistema de números del quechua es igual al sistema romano y arábico, más conocido como decimal. Volvemos a insistir que de decena a decena se agrega -yuh del (1 al 9). En cambio a las decenas, centenas, millares y millones no se agrega el sufijo -yuh. También recordamos lo que dijimos sobre el -yuh. Se agrega directamente este sufijo si la palabra anterior  termina en vocal directamente. Si termina en consonante se requiere del auxiliar -ni. He aquí las tres columnas: huh 1 chunka 10 huhniyuh   y 1 iskay 2 pachax 100 iskayniyuh   y 2 kinsa 3 waranqa 1 000 kinsayuh   y 3 tawa 4 hanu 1 000 000 tawayuh   y 4 pisqa 5 pisqayuh   y 5 suhta 6 suhtayuh   y 6 qanchis 7 qanchisniyuh   y 7 pusah 8 pusahniyuh   y 8 isqun 9 isqunniyuh   y 9 Cuando quiera contar 11 hará este razonamiento: 11 es un 10 que tiene 1 y en quechua está en la 2a. columna y Dirá chunka huhniyuh utilizando 1a 3a. columna de números auxiliares. Igualmente dirá que 20 es el resultado de sumar dos 10 y tendrá este resultado lógico: iskay chunka. Y si quiere decir 77 siete dirá qanchis chunka qanchisniyuh o sea 70 que tiene 7. Con este sistema podrá contar hasta millones de millones con naturalidad y facilidad. Alguien dirá que resulta largo leer los números en quechua. Estamos leyendo lo escrito tal como sucedería en cualquier idioma. Para el caso de los números igual que en inglés, quechua o cualquier idioma escribirá usted 1 996 y leerá así: waranqa isqun pachax isqun chunka suhtayuh. 3.14.1 Los números en quechua pluralizan a los sustantivos a los que acompañan. En esto, como en otras expresiones quechuas, se ve claro el contexto lógico. Sabemos que plural es más de uno (1). Por tanto podrá decir: 3 mujeres kinsa warmi 10 niños chunka wawa 90 kilómetros isqun chunka kilumitru Estos plurales pueden ir acompañados del pluralizante -kuna. Pero para convertirlos a plural son suficientes los números.  

 

El atributo o predicado 3.15 El verbo kay equivalente al sum del latín y más amplio que el to be del inglés y de otros idiomas, es sinónimo de esencia o el quid de las cosas. Resulta, en el caso del quechua, verdad, realidad, bien, razón. En la próxima UNIDAD estudiaremos más su desarrollo y sus significaciones como haber, existir y tener. Acá tratamos sobre el atributo o predicado (no objecto directo o acusativo) que busca el verbo kay. a)El verbo kay no tiene complemento directo en acusativo. Va a nominativo lo que se le atribuye o predica. Ejemplos: Iman sutiyki Qué es tu nombre? Luwisachan sutiyqa Luisita es mi nombre Qanmi kanki allin runa Tú eres buena gente Iman kay Qué es esto? Chayqa lapistáh Eso es un lápiz. b) Al hablar de los validadores dijimos que -n o -mi, son enclíticos que se pueden agregar por igual a sustantivos, verbos o adjetivos o adverbios y son contracciones del verbo kay. Por eso certifican la verdad de las respuestas afirmativas. En el caso de Luwisachan sutiyqa el -n validador da testimonio de la veracidad de la afirmación. c) -táh validador. -táh reemplaza a los validadores -n o -mi con las mismas características de veracidad o certeza. En el ejemplo anterior la respuesta puede ser  Luwisachatáh y si queremos poner toda la frase acentuaremos también donde está el tópico comentario y así resultará una respuesta solemne: Luwisachatáh sutiyqá d) Alguien podría expresar que da lugar a confusión el uso los -tah en quechua. No va a dar lugar a ninguna confusión pues -tah con contrapeso -ri será marcador de preguntas abstractas como en Imatah sutiykiri. Y -tah sin acento significará y del español en oraciones contrastivas o de antítesis, como en: hahiy wiraquchan Qusquta rishan kay siñuratahmi Uruwambata rishan que traducido s al español significan: aquel caballero está yendo al Cusco y esta señora está yendo a Urubamba. Como se comprenderá van la idea señala que ambos del discurso no a un mismo lugar sinopersonajes a diferentes. Sujeto, Verbo y Complemento 3.16 Cuando la oración tiene verbos transitivos, cuya acción pasa del sujeto al objeto, el complemento (complement) está en acusativo, al igual que en latín. El complemento o acusativo se marca en quechua con -ta. T'antatan munashani Quiero pan Karmintan munashanki Tú quieres a Carmen Allichu tapuyukusayki qanta Por favor te puedo preguntar? Imallatachu icha Qué será? 3.16.1 Las partes de la oración, en todos los idiomas, son básicas. En los occidentales tienen este orden: sujeto, verbo y complemento. Casi todas las oraciones llevan sujeto y verbo. El complemento puede faltar algunas veces. El sujeto puede ser expreso o tácito porque en el caso del quechua el verbo, sin necesidad de la presencia del sujeto marca la persona actora. 3.16.2 En quechua el orden de la aparición en la oración no es rígida

 

como en español: sujeto, verbo y complemento. Casi siempre y por  elegancia el acusativo u objeto (dígase igual del predicado o atributo) aparecen en primer lugar, luego el sujeto y finalmente el verbo. Valga la oportunidad para recordar a Andrés Alencastre Gutiérrez, más conocido como Kilku Warak'a, formidable poeta quechua y uno de los mejores estudiosos del quechua cusqueño cuyas investigaciones no han sido publicadas. Alencastre decía: "El verbo en quechua es la llave de oro que cierra la oración". Kusisqallapuni kawsakuy Llahtayta, wasiyta qhawarihtiymi, sumah para phuyu rixuriykamun

Tú vive muy feliz  A mi pueblo, a mi casa cuando miro hermosa nube cargada de lluvia aparece (Textos tomados de "Yawar Para" de  Alencastre).

Imatachu icha Ordenas algo? kamachikunki Maytatah rishankiri Dónde estás yendo? Qusqutan rishani  Al Cusco estoy yendo 3.16.3 Los estudiantes, gracias a los avances de la tecnología, pueden escucharnos. De esta manera la pronunciación será mucho más facil. Sin embargo, insistimos en la necesidad de memorizar los diálogos para hablar el quechua como si hubieran nacido en los Andes. Ejercicios.

1. Imakunan Kaykuna (chay) (hahiy)

 

Runakunan (wasi) (urqu) (ñan) (waka) (mallki) 'árbol' (alqu) 'perro' (urpicha) 'palomita'

(michi) 'gato' 2. Kastillanuta yachankichischu Arí, yachaykun. . Manan yachaykuchu (siyaru - munay) (Lima -rikuy) (mayistru - rihsiy) (kichwa - rimay) Hahiy warmakuna kichwata  Arí, rimankun. riman kuchu. Manan rimankuchu. (mayistru - rihsiy) (Lima - rikuy ) (misk'i - munay)

(kastillanu  Allintachu rimashan- crimay) his.

Arí, allintan rimashanchis Manan. Pantashanchismi.

 

(No. Estamos equivocándonos). (liyiy ) (qilqay) (yachay) (ruway) (llank'ay) Imatan ruwashankichis.

Paykunari imatatah ruwashanku.

 

Mayistrutan suyashayku. (siyaru - pitay) 'fumar' (liwru - liyiy) (waka -michiy) (uwixa - ñak'ay) 'degollar' (sara - muchay) 'desgranar' Paykunaqa t'antatan mixushanku . (chaxra - llank'ay) (aha - uxyay) 'beber' (kichwa - yachay) (Qusqu -riy)

3. Piwanmi llank'ankic   Mayistruwanmi. his. (tiyay) (puriy) 'pasear' (tupay) 'citarse' (yachay) 'aprender' (Mariyanu) (runakuna) (sipaskuna) (mayistruku na) Imawanmi papata Taxllawanmi. llank'ankichis. (qilqay) (mixuy) (lapis) (waka (kuchara) 'cuchara' ñak'ay) (kuchillu) 'cuchillo' (unquy) (chuxchu) 'malaria' 'enfermarse ' Imakunatan   Siyarutawan, kafiytawanmi. munashankichis (lapis, liwru) (aha, kuka) (papa, sara. t'anta ) (alqu, michi, uwixa, waka) Pipuwanmi   Husiychapuwanmi. iskuylata rinkichis (Mariyacha) (qan) (paykuna) (qankuna)

 

(iskuylirukuna) Pikunan Dun Huwanwan, duña Mariyapuwanmi. taytamamaykichis. (dun Luwis, duña Alisha). (kay tayta, hahiy mama) (hahiy siñura, kay wiraqucha). Mayqinkunan Husiychawan, Mariyachawan, Luwisachap iskuyliru masiykichiskuna. uwanmi. (Mariyanu, Isawil, Huwan) (Antuñu, Luwis, Mariya) (kay sipas, hahiy wayna) (chay waynakuna, kay sipakuna) Maykaman   Iskuylakaman. rishankichis. (llahta) (Qusqu) (Lima) (Peruw) Hayk'ahkaman   Tayrimankaman. kaypi kankichis. (ch'isin) 'noche' (paqarin) 'mañana' (minchha) 'pasado mañana' (huh simana) 'una semana' (huh killa) 'un mes' (huh wata) 'un año' 4. Yu Yupa payc ychi hiss huh huhma mant nta a chun chunka kaka kama ma Kunantah chunka huhniyuhmanta iskay chunkakama. Hayk'an watayki.

Maytukuymi wakayki.

 

 

(uwixa) (chaxra) 'chacra' (liwru) (mallki) Maychhikatah qulqiykiri kashan. (Cuánto dinero tienes?)

Huh, Huh, (2,3,4,5,6,7,8,9,10) Chunka huhniyuh, (12,13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20). Iskay chunka tawayuhmi. (8) (21) (26) (15) (29) (30) (44) Pisqa chunka kinsayuhmi. (300) (17) (32) (1,000) Tawa pachax sulismi kashan. (Tengo 400 soles.) (55) (500) (70) (4,000) (98) (10,000)

 

Conversación

1.  A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Quién eres tú? Yo soy soy pro profe feso sor. r. Quién es ese hombre? El es do don n Mar Maria iano no.. Qué está haciendo este sseñor? eñor? El está está ens enseña eñando ndo quechu quechua. a. Qué están esperando esos adolescentes? Ellos Ellos están están esper esperand ando o el ómnibu ómnibus. s.

2.  A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Hasta qué número cuent cuentas? as? Yo cu cuen ento to hast hasta a mil mil.. Entonces cuenta de 10 a 15. Está Está bien. bien. 10, 11, 12, 13, 14, 15. Cuánto dinero quieres? Yo qu quier iero o cin cinco co mi mill sol soles es.. Con quién estás trabajando? Con José José y Mar María ía estoy estoy trab trabajan ajando. do. Número 'numiru' Práctica Oral Huh wiraqucha huh t'aqa istudiyantikunawan rimanku unibersidadmanta rimaykuna yachaymanta ima. W. Yaw, wayna sipaskuna. Imatan kaypi ruwashankichis. ruwashankichis. I. Uniber Unibersid sidadp adpin in ist istudi udiyas yashay hayku. ku. W. Imakunatatah chaypiri yachashankichis. yachashankichis. I. Kastillanu Kastillanu rimayt rimayta, a, kichwa kichwa rimayta rimayta iman iman yachasha yachashayku. yku. W. Pitah kichwatari yachachishan. I. Ayakuchuman Ayakuchumanta ta mayistr mayistruwan uwan Qusqum Qusqumanta anta huh waynapu waynapuwanmi. wanmi. W. Mayqin Mayqin kichwatah chayri. chayri. I. Qus usqu qu kic kichw hwan an.. W. Hayk'atah kichwa klasipiri kashankichis. Chunka kinsayuhmi kayku. Isqunmi warmikuna tawatah I. qharikuna. W. Hayk'ahkamatah kay unibersidadpiri tiyankichis. I. Agus Agustu tu kill killak akam aman an.. t'aqa istudiyanti Unibersidad

'grupo' 'estudiante' 'Universidad' agustu

qhari 'varón' Istudiyay 'estudiar' klasi 'clase' 'agosto' Dictado Qusquqa karupin kashan. Limamantan unnibus rin Abankayninta, hinaspan kinsa p'unchaypi chayan Qusquman. Awiyunmi ichaqa yaqa iskay urallapi phawan. Sapa p'unchaymi awiyun rin Qusquta. Chaypin rinku runakuna huh llahtakunamanta. Qusquta rinki chayqa Machupixchuta, sahsaywamanta, Chinchuruta iman rikunki. Qusqumantan awtukaril rin Machupixchuman. Chinchiruqa manan karupichu, awtun rin sapa dumingun Qusqumanta. Munanki chayqa Arkipatapis rinki makinapi, hinaspa Punuta, Titiqaqa quchata ima

rikunki ripunki'trunnibuspi. ura 'hochaymantatah ra' mLimaman akina en' Mac achu hupi pixxchu chu Mac achu hu Picc Picch hu Ti Tittiqaq iqaqa a Quc Qucha ha 'La Lag go Tit Titic icac aca' a'

 

dumingu awtukaril

'domingo' 'auto carril'

Sahsaywaman

'Sacsayhuaman'

En esta Unidad tratamos sobre los enfatizadores - yá que se traduce por 'pues' y -má que expresa sorpresa y se traduce por Oh Oh! (Caramba! o Qué sorpresa!) Completaremos con los verboauxiliares que han aparecido en nuestros diálogos y ejercicios. 4.1 -yá enfático es unadeexpresión acento cuando final., sea Es una entonación que realiza la importancia lo que seque diceseo marca se lee. con En español peruanoespues como conjunción o adverbio, va cayendo en desuso. Hasta hace poco, el vocablo pues expresaba el entusiasmo con que debían hacerse o debían omitirse las cosas por convicción. En quechua mantiene plena vigencia ese entusiasmo y por eso los andinos usamos en nuestra conversación la expresión puesen forma repetida lo que motiva comentarios adversos. Pero en realidad estamos traduciendo nuestra mentalidad de entusiasmo contenido en - yá.

Ejemplos: Hakuyá rihsinakusunchis Rihsinakusunchisyá, urpilláy Wasiykitaqa risahyá Manayá munanqachu

Vamos pues conociéndonos Conozcámonos pues, amigo mío. Iré pues a tu casa Pues no ha de querer.

4.2 -ya puede aparecer en la penúltima sílaba. Entonces no lleva tilde pero siempre irá cargando el ictus o golpe de acento. Llahtaytaqa hamuyari Llank'aytaqa tukunkiyari

Ven pues a mi pueblo Terminarás pues de trabajar.

En los imperativos y en palabras p alabras que terminana en - y el sufijo -ya pierde la -y y sólo se agrega el -á.  Alencastre dice: Waqayari, waqayari qhari waqayta wiñay waqay awqanakuyman haykuspayki, wayqi kayta qunqaspayki, ñak'ariypi rikukunki, qan kikiyki siq'ukunki.

Llora pues, llora pues, derrama lágrimas de varón, buscando tú la guerra, olvidando la hermandad te verás en el sufrimiento y tú mismo te ahorcarás.

En el primer verso waqay es imperativo al que se agrega el enfátivo -yá, con la omisión de -y.

4.3 -ma es un enfático que expresa sorpresa por una situación inesperada del orador o hablante.

 

Askhamá wakaykiqa kasqa Panaturantinmá kaykupas Sinchitamá parayusqa

Oh! Tus vacas son muchas. Te causa sorpresa! Inclusive somos hermanos. Qué sorpresa! Había llovido mucho.

4.4 Puede aparecer el -ma como sílaba penúltima, especialmente en las tradicionales adivinanzas del mundo andino.

Les ofrecemos del registro de Faustino Espinoza Navarro, recopilados en 1963, en el opúsculo "Qosqo", editado en el Cusco. Imasmari, imasmari  Yachaypa paqarinan Khullu llunp'ah q'isan . ----- Yachay  Yachay Wasi

Imasmari, imasmari Ñawiyuhpa rihsisqan  Yachayniyuh wiraqucha Manatah purinchu Manatah rimanchu -----Qilqan.

Imasmari, imasmari Samaykupas, puñukuypas Qillakuypas, llank'aypas Mihllayllapin hap'irayasunki -----Tiyana

Qué? será? (adivina adivinador) Fuente de la sabiduría. Nido lleno de niños. -----Es la Escuela.

Qué será? Qué será? Conocido por el culto. Sabio caballero. No camina. Y no habla. -----Es el libro

 A divina adivinador? Ya descanses, ya duemas. Holgazaneas, o trabajas. En su rebozo te acoje largamente. -----La mecedora.

4.5 Yaw  Yaw, interjección enfática. Se usa en singular como en plural Yawkuna. Equivale a la expresión española Eh! o al inglés Hey.

Marca expresiones de alegría o gozo. También se usa como interjección para preguntar, llamar, despreciar, reprender o advertir.

 

En la Unidad Dos tuvimos: Kayllapichu, yaw sipas Eh, señorita, Ud. por acá? En las expresiones de advertencia o amenaza tenemos el ejemplo en el famoso carnaval apurimeño: Eh, eh, pollerita roja.  Yaw, yaw, puka pulliracha Imatan ruwanki chaxray uxupi Qué haces dentro de mi chacra?

4.6 Haku y hakuchis son enfáticos que indican invitación al movimiento, a marcharse y se traduce en el español peruano por vamos sin que forme parte del verb o ir   o o marcharse. En inglés se traduce esta forma por let's go y let's get utilizando aproximadamente el let como auxiliar de imperativo. Hakuyá rihsinakusunchis Rihsinakusunchisyá, urpilláy Hakuyá, puriramusunchis

(Vamos) conociéndonos. Presentémonos yo a tí y tú a mí. Conozcámonos pues, amiga mía. Pongámonos en marcha.

4.7 Kayqa intejección enfática. Se traduce al español por He aquí  y  y más por, toma, coge, recibe sin ser verbo. En latín tiene un equivalente en la interjección ecce, muy utilizada en la devociones católicas cuando Pilatos presenta a Jesuscristo al pueblo y dice: Ecce homo, cuya traducción es: He aquí el hombre. En otros idiomas, como en el inglés, la expresión se hace con to be como en el here is y familiarmente en el here's para traducirlo por: Hé aquí  del  del español. Kayqa t'anta. Munankichu Kayqa phuyu phumushan Paramunqapaschá

Toma pan. Quieres? Mira que aparecen las nubes. Quizá lloverá.

  Simon! Simon! Kayqa Satanassi mañakun hap'inasuykita, triyuta hina suysunapi suysunasuykipah

Simón! Simón! mira que Satanás os ha pedido para zarandearos como se hace con el trigo.

Nota.- Esta cita del cap. 22 v. 31 de San Lucas pertenece a la traducción de Clorinda Matto de Turner fechada en el Cusco el 22 de abril de 1901 como integrante de la Sociedad Arqueológica y

Linguística del Cuzco en el de libro "San Lucaspa Quelkascan". publicado en Buenos  Aires en el mismo año,(Perú) propiedad propiedad la titulado Sociedad Bíblica Americana.

 

Más Verbos - Auxiliares 4.8 En la UNIDAD UNO U NO (1.4 y siguientes) tratamos sobre los verbos auxiliares -sha, -ku, -yku y -yu. Hasta los ejercicios de la Unidad4 ya hemos venido usando otros. Sobre el significado de los mismos trataremos ahora. 4.8.1 -mu indica distancia sea breve o larga. Indica que la acción expresada por el verbo no se

ejecuta en el lugar del diálogo, si no, en otra parte. Estos ejemplos aclararán:   apay Mixunata taytaykiman apay. Hahiypin llank'ashan.

llevar  

LLeva la comida a tu padres. Está trabajando allá

  apamuy Las dus urastayá mixunataqa apamuwanki

traer  

 A las 12 p.m. traes la comida

  salir (de acá para otro sitio) Ya no hables. Sal de acá (Fuera de acá)

lluhsiy Ama rimayñachu. lluhsiy kaymanta

  lluhsimuy Ima urastan iskuylirukuna lluhsimunqaku

salir (hacia   este lado)  A qué hora saldrán los escolares? (del interior de la escuela)

- , -  y -  incoativos. Estos verbo-auxiliares expresan el principio de una acción o que la 4.8.2 ra ri ru por el verbo se efectúa acción expresada e fectúa con rapidez o celeridad. Así:   takini takirini ayqinki ayqirinki

significa significará significa significará

yo canto yo canto de inmediato escapas escapas de inmediato

4.8.3 -ru, incoativo es utilizado también como - ri. Así:

  takirini podrá ser  takiruni  takiruni ayqirinki podrá ser  ayqirunki  ayqirunki

 

4.8.4 -ra es el mismo incoativo -ri y -ru que se usa en posición anterior al auxiliar -mu. Esto tenemos en el diálogo de esta lección cuando Auccacusi dice a los escolares:

  - Ñachu unnibus hamunqaña

Llegará ya el ómnibus?

y los niños contestan: - Arí yaqañan chayaramunqa

Si, pronto llegará rápidamente.

Se usa -ra por -ri y -ru para evitar desde otro lugar la cacofonía. No se confundirá con el pretérito que en el sufijo de persona ubica un -ra o -rqa como se observa en el cuadro respectivo. Tenemos el ejemplo en tiempo pasado:   Aaan, mana chaytaqa yacharanichu Oh! Yo no sabía eso Nuqaqa, Qusqu, apamuraykin Layu quchaypa ch'inkil ununta, sumah allpayki qarpanaypah, llapa chaxraykih t'ikarinanpah

 

Kilku Warak'a Cusco! Yo te he traído Las cristalinas aguas de mi lago Layo para regar tus hermosas tierras, para que todas tus chacras florezcan.   4.8.5 -ra aparece en lugar de -ri y -ru para mantener el ritmo musical de la expresión y evitar así la cacofonía. Así en el ejemplo anterior se perdería la melodía al usar el - ri o -ru

así no se dice:

 

- Arí, yaqañan chayarumunqa. 4.8.6 -pu, auxiliar manifiesta que la acción del verbo se ejecuta "a ruego" o "a la fuerza". Este aparente absurdo no lo es quechua y los estudiantes lo comprenderán con la explicación siguiente: Los escolares cuentan a Auccacusi: Chaypas nuqaykuqa ripushayku Pero nosotros estamosllahta yendoiskuylatun a la escuela del pueblo.

En el verbo rishayku aparece -pu. Y la explicación y raón esta en que normalmente los estudiantes no van al colegio ex motu propio o porque nace de ellos. La motivación está dada, en los primero años, en el ruego y cariño de los padres, que dicen sus retoños:  Anda a la escuela (por favor) favor) para que seas útil. En este caso aparece el ruego o acción suplicatoria. Pero los mismos padres pueden decirle: Si no vas a la escuela, ya sabes el castigo que recibirás. En este segundo caso aparece la actitud " a fortiori" u obligatoria. Los ejemplos pueden multiplicarse:   Warmiyuhñas kapun

Dice que ya tiene mujer 

En la mentalidad quechua el -pu incluye que su condicion de maridaje fue a ruego o por obligación. Le pidieron asumir la condición de marido o se lo impusieron. (Acá aparece el verbo "tener" sobre el que explicaremos en el 4.10) Chaymantatah Limata ripunki unnibuspi Después viajas a Lima en ómnibus

En esta traducción española no aparece la sutileza sutile za expresada por el - pu auxiliar quechua. Indica "que de todos modos" viajará a Lima donde reside habitualmente y "no puede quedarse" en Arequipa no hay otra justificación que el turismo o actitud de viajero. 4.8.7 -pu, auxiliar que expresa idea de voluntad u obligatoriedad, puede incluir los auxiliares -ku, yku que manifiestan idea de libertad lib ertad o interés "a sabiendas y queriendo", esto es , con "conocimiento y libertad". En este caso el - ku o -yku cambiarán la vocal u por a.  Así qhipay en imperativo significa: quédate. Qhipapuy significará: quédate a las buenas o malas y quipakapuyexpresará el concepto de: quédate a las buenas o a las malas que te conviene o interesa. Y como han notado el -kupor melodía en el uso de la palabra ausmió la forma de -ka porque daría a cacofonía decir: qhipakupuy.

En el poema de "Kilku" se verá esta forma con elegancia: Maytan pusaykiman, urpi, . qhipakapuy, qhipakapullay

Duóénddaetep,oqduríéadlaletevanrotem, áasm. or, q (es mas conveniente)

 

  4.8.8-mu auxiliar ab distans también convierte a-ku e -yku en -ka e - yka, también por los mismos efectos melódicos en el discurso quechua. Con el e l mismo "Kilku" tenemos el ejemplo: Apu Willkanuta,

Dios Vilcanota,

Apu Awsanqati , qunqur chakin nuqa , qayllaykamuykichis.

Seeñroodr iAllaussaynogate, d me acerco a Uds.  

Como notarán no se puede decir qayllaykumuykichis y se prefiere el qayllaykamuykichis. 4.8.9-pu auxiliar, si aparece, después de la sílaba radical verbal mu suprime la vocal u para evitar la cacofonía. En el diálogo de la presente lección el profesor emplea un ejemplo de supresión de la u en el verbo hamuy, antes de - pu y el cambio de -ku por -ka en el verbo q'asay, faltar: Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q'asakamurankupas. Todo han venido o algunos han faltado? 4.8.10 -chi auxiliar conocido como causativo. -chi denota que la acción del verbo no lo ejecuta el sujeto, sino manda ejecutar con otro u otros.

  Llank'ani Llank'achini Qatini Qatichini

signifific sign ica a significa signif ica sign signifific ica a signif sig nifica ica

yo tr trab abaj ajo o Yo hago hago trabajar trabajar o hago hago que otro u otros otros trabaje trabajen. n. yo sigo sigo o aco acomp mpañ año o yo hago hago que otro otro u otros otros siga sigan n o acom acompañ pañen. en.

Bellos ejemplos -chi nos trae "Melodías Religiosas" editadas en Frigurgo (Alemania) en 1924 por el franciscano José Pacífico Jorge. Jesús habla al pueblo de Jerusalén y le dice:   Khuyasqay llahta, niway Maypin llakichirqayki Qantan qispichirayki Awqaykikunah makinmanta.

Mi amado pueblo, dime: Dónde te hice sufrir?  A tí te liberé de las manos de tu enemigo

En el diálogo que a continuación estudiarán tienen la frase:   Rimasqayta uyariwaychis,

Escuchad lo que yo hablo

 

y después imitadme (seguídme)

Chaymantatah qatichikuwaychis

Diálogo

Los estudiantes y el profesor inician una sesión de estudio del idi idioma oma quechua. Veamos el desarrollo.   bien Está bien, maestro? niño  Prof. Estoy bien niños. Y Uds?. Como estan? hermoso, formidable más, afortunadamente crear  Dios, creador Est. Felizmente bien con la voluntad de nuestro Dios. hora, tiempo

allin Allillanchu mayistru. wawa Allillanmi wawakuna. Imaynallan kashankichis. sumah aswan kamay kamah Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa. uras

Qué hora es ya? las ocho Ya son las ocho. entrar  Prof. entrar (de afuera) clase interior, dentro Entren a la clase. Est. Qué? hacemos esta mañana?  

Ima urasñan kashan. las uchu Ñan las uchuña. haykuy haykumuy klasi uxu Haykumuychis klasi uxuman. Imatan kunan tutamanta ruwasahku. amarah chaymantaña Amarahyá.Chaymantaña nisaykichis.

Est.

todavía no después ya Todavía no pues. Después ya les llapa diré. Prof.

Est.

todo, todos cada Uds. uno venir (por obligación) ausencia, ventana, abra faltar faltarse Todos han venido? O algunos faltaron? Victitor y Marianito no están. Luego, entonces recién aparecer, presentarse Está lejos la casa de ellos, por

tanto recién llegarán. Prof. de quien prestar

llapaykichis hampuy q'asa q'asay q'asa-kuy Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q'asakamurankupas. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu. chayqa chayrah rixuriy Karupin wasinku. chayqa chayqa chayrahchá rixurimunqaku. pihpa mañay

 

(con devolución) Quién tiene un lapiz? Por favor préstenme. Est.

color  De mi hay. Qué color quieres?

Pihpan lapisnin kashan.Mañayuwaychis.

kulur (pawkar) Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtatah munashankiri. puka Pukata, allichu. Manul punku wisq'ay  Yaw Manulcha. Punkuta wisq'ay.

rojo Rojo, por favor Manuel puerta cerrar  Prof. Oye Manuelito!.Cierra la puerta. ventana bintana abrir kichay Y tú abre la ventana, a fin que el Qantah bintanata kichay wayrah viento entre. haykurimunanpah. Quechua runa simi idioma, boca simi Est. Maestro cuándo hablaremos el Mayistru hayk'ahmi runa simita rimasahku. Quechua? mucho tiempo unay Manan unaypichu. No en mucho tiempo. M mirar, observar qhaway escuchar, atender  uyariy Prof. imitar, seguir qatichi-kuy Mirando vuestro libro Liwruykichista qhawaspa rimasqayta escuchadme lo que hablo y uyariwaychis chaymantatah después imitadme. qatichikuwaychis. otra vez, aumento yapa de nuevo yapamanta Est. lograr, poder  atiy Por favor repita otra vez. Aún no Allichu yapamanta niy.Manan atiruypodemos. kurahchu. Digan lo que yo hablo. Rimasqayta hinalla ninkichis. formidable kusa Prof. difícil así, de este modo  Ahora está formidable. Vean, Vean, no es difícil.

chhayna sasa Kusa kunanqa. Chayna manan sasachu.

Memoriza este diálogo

  E. P. E. P.

Allilla Allillanch nchu, u, mayist mayistru. ru. Allillanmi Allillanmi wawakuna. wawakuna. Imaynallan Imaynallan kashankichis kashankichis.. Sumahllan Sumahllan aswan aswan kamahninchisp kamahninchispa a munayninwanq munayninwanqa. a. Ima urasñan urasñan kashan. kashan. Ñan las uchuña. uchuña. Haykumuychi Haykumuychiss klasi klasi uxuma uxuman. n.

 

E. Imatan Imatan kunan tutamanta tutamantan n rruwasa uwasahku. hku. P. Amarahyá. Amarahyá. Chaymanta Chaymantaña ña nisaykichis. nisaykichis. Llapaykichisc Llapaykichischu hu hampurankichi hampurankichiss icha pikunachu q'asa-kamurankupas. E. Bixturchaw Bixturchawan an Mariyanuchaw Mariyanuchawanmi anmi mana kankuchu. kankuchu. Karupin Karupin wasinku, wasinku, chayqa chayrahchá rixurimunqaku. P. Pihpan Pihpan lapisn lapisnin in kashan. kashan. Mañayu Mañayuway waychi chis. s. E. Nuqahqa Nuqahqa kashanmi. kashanmi. Ima kulurtah kulurtah munash munashankiri ankiri.. P. Pukata, Pukata, allichu. allichu. Yaw Manulcha, Manulcha, punkuta punkuta wisq'ay. wisq'ay. Qantah Qantah bintanata bintanata kichay kichay wayrah haykurimunanpah. E. Mayistru, Mayistru, hayk'ahmi hayk'ahmi runa simita simita rimasahk rimasahku. u. P. Manan Manan unaypichu, unaypichu, Liwruykichi Liwruykichista sta qhawaspa qhawaspa rimasqayt rimasqayta a uyariwachis, uyariwachis, chaymantatah qatichi-kuwaychis. E. Allichu Allichu yapamant yapamanta a niy. niy. Manan Manan atiruyatiruy-kurah kurahchu. chu. P. Rimasqayta Rimasqayta hinalla hinalla ninkichis. ninkichis. Kusa kunanqa. kunanqa. Chhayna Chhayna manan manan sasachu sasachu Los verbos nominales Los verbos varían por la conjugación y los sustantivos por la declinación. Los verbos como conjugación pueden estar en singular o plural y, en razón de pe persona, rsona, en primera, segunda o tercera y en diferentes modos. Y los sustantivos pueden estar también en singular o plural y variar por casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo). Las partes no conjugables del verbo como el infinitivo, participio activo, pasivo y gerundio se convierten en lo que se llama verbo nominales o, simplemente e sustantivos o adjetivos y son declinables. Por su parte, muchos sustantivos se convierten en verbos, como se verá en su oportunidad, al agregárseles los sufijos de persona como: Qusqurani, fui al Cusco, estuve en el Cusco. También se agrega varios verbos auxiliares como -naya que significa tener ganas y así tendremos ahanayani, tengo ganas de beber chicha. 4.9 -y, sufijo de infinitivo es la partida para la nominalización de esta categoría verbal. El ejemplo claro lo tenemos en el famoso libro de Salomón que comienza así:

"Béseme él con los besos de su boca! Porque sus amores son mejores que el vino" Cantar deplural. los Cantares cantar  es los y se llama es . Ustedes advierten que  espuros, infinitivo y de cantares genitivo Si tratáramos de traducir por sustantivos estos infinitivos estarían en esta forma: El canto de los cantos de Salomón podríamos seguir cantando con el rey enamorado así:

"Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares. Collares de oro haremos para tí incrustados de plata". Fuera de título y la belleza belle za de la composición tenemos en los dos versos citados infinitivos nominalizados que traducimos al quechua: Much'awachunyá payqa, siminpa much'ayninwan. Munayninkunaqa sinchi kallpachasqa, vinumantapis aswan sumahmá.

 

 Analicemos much'ayninwan:   Much'ay es infinitivo   besar  -ni es auxi auxiliar liar que se usa detrás detrás de consonant consonante e -y o -w

-n -wan

es posesivo sufijo de ablativo

 

su con

 

  El quechua, se desarrolla a base de sufijos. Por eso, la traducción lógica comienza por el último sufijo y da este resultado:  (con su beso). Con su besar  (con Si a este infinitivo añadimos el genetivo anterior: siminpa, tendremos el siguiente resultado:   simi -n -pa

significa significa es genitivo

     

boca su de

Tendremos el doble título de propiedad: de su boca con su beso

que en español se traduce como: con el beso de su boca o con los besos de su boca

  En la tercera frase del diálogo de esta Unidad han tenido esta nominalización con el infinitivo munay, Kamahninchispa munayninwanqa

que se descompone así:   Kamah -ni -nchis -pa

Creador, Dios auxiliar  nuestro (incluyente) de (genitivo)

 

querer (infinitivo)

munay -ni -n -wan -qa

auxiliar  su con tópico

La traducción es: Con su querer de nuestro Creador 

En este ejemplo también se advierte dos títulos de propiedad su y de que al español se traduce: Con la voluntad de nuestro Creador 

4.10-h, nominalizante verbal de participio activo. - h agregado a raiz verbal es participio activo:

  Kamay Kamah Takih Llank'ah

infinitivo por   y y participio activo

es es es es

crear   creador o creante cant cantor or o cant cantant ante. e. trabaj abajad ador  or 

 Al igual que cualquier verbo nominal se declina y puede asumir formas posesiva, posesiva, por ejemplo:   Takihniykichiskunawan

Con vuestros cantores

4.11 -Sqa participio pasivo. Radical más -sqa conforman el participio pasivo que denota a la persona o cosa que recibe la acción del agente.

  Munasqa Rimasqa

es  amado o amada es  hablado o hablada

o sea la persona que recibe el amor. o persona a quien se le habla

  El participio pasivo quechua tiene más versatilidad que el español y asume traducciones que pueden convertir al verbo en presente, en pasado, en oraciones de relativo, etc. Así:  

 

puede traducirse por

Rimasqa

hablado, lo que es hablado, lo que ha sido hablado.

  Si se agrega sufijos posesivos, plurales y se le ubica en un caso (genitivo, dativo, etc) se tendrá oraciones completas. Ejemplo:   Rimasqayta uyariwaychis

Escuchadme mi hablado (traducción literal) Escuchad lo que ha sido hablado por mí Escuchadme lo que hablo.

  Como verán el participio pasivo -sqa tiene el sufijo posesivo -y (mi, mío) que asume, de hecho y derecho, la función del pronombre yo (podría ser cualquier pronombre) y está en función de complemento o acusativo. En el diálogo 4 aparece además del ejemplo que hemos analizado el otro similar que dice: rimasqayta hinalla ninkichis. 4.12 -spa gerundio. Es otra forma no personal del verbo que en español termina en - ando o -iendo. Indica que la acción verbal tiene carácter durativo y puede funcionar como adverbio o adjetivo. El gerundio -spa no asume cambios de casos, pero sí, con sufijos posesivos adquiere una similitud con la conjugación. Verán estos hechos en los ejemplos siguientes:

  cantando trabajando

Takispa llank'aspa

   

purispa unquspa

caminando enfermando

Veamos ahora con los sufijos posesivos:   (nuqa)   (qan)   (pay)   (Nuqanchis) (takispayku) (qankuna) (paykuna)

       

takispay takispayki takispan takispanchis takispayku takispaykichis takispanku

cantando yo cantando tú cantando él cantando nosotros (inclu.) cantando nosotros (exclu.) cantando vosotros cantando ellos

  Hemos puesto entre paréntesis los pronombres porque pueden omitirse o suprimirse. La condición personal está dada por los sufijos posesivos que en realidad determinan la persona sujeto que realiza la acción. En la Unidad que estamos estudiando aparecen todos estos verbo-nominales. El ejemplo del gerundio lo tenemos en:  

 

Liwruykichista qhawaspa rimasqayta uyariwaychis

Mirando vuestro libro escuchadme lo que hablo.

4.13 -na, nominalizante imperativo. -na funciona como sufijo y verbo auxiliar, por lo menos en nuestro propio planteamiento. En ambos casos - na expresa que la raiz a la que se agrega este sufijo tiene carácter moral que debe ejecutarse, no porque lo manda el superior o el emperador, sino porque hay que hacerlo por po r convicción. Y se puede traducir de la lass siguientes maneras: "hay que...", "se debe...", "tiene que...", "es posible...".

  a) -na como nominalizante convierte a la raiz verbal en sustantivo: Si tomamos la raiz de mixuy 'comer', mixuna es 'comida'; de takiy 'cantar', takina es 'canción' o 'canto'. Pero si razonamos sobre lo que es 'comida' y 'canción' o 'canto diremos que son: 'lo que hay que comer', 'lo que se puede comer', 'lo que se debe comer', 'lo que es posible de comer'; 'lo que hay que cantar', 'lo que se puede cantar', 'lo que q ue es posible cantar'. A esta forma llamamos: 'imperativo moral impersonal' porque no determina quién o quienes qu ienes deben ejecutar la acción indicada.   b) -na más sufijo posesivos, para nosotros, conforma lo que llamamos el imperativo moral o primera forma del subjuntivo de la conjugación quechua, tal como les presentamos en el cuadro respectivo. Y en esto seguimos la tradición latinista l atinista de los estudiosos religiosos del mundo quechua.  Así se da este ejemplo clásico clásico de: Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum, S. I.

En esta expresión latina ut queant "para que puedan" es todo un desarrollo por subjuntivo equivalente al imperativo moral - nadel quechua más el sufijo -nku (3p a 3 s/P) que es tercera persona plural, más la declinación -pah (dativo 'para'). Estas frase latina es famosa porque dio origen a los nombres de la escala musical ut (do), re, mi, fa, sol, la y si. Los especialistas en análisis linguísticos l inguísticos estiman que la primera forma de subjuntivo que presentamos en el cuadro de conjugaciones no es conjugación sino sólo verbo nominal. Es posible, pero en nuestra mentalidad quechua resulta toda una conjugación. Veamos: V eamos:   nuqa

llank'anay

qan pay

llank'ana yki llank'anan

nu nuqa qanc nchi hiss llllank ank'a 'ana nanchis nuqayku llank'anayku

Yo debo trabajar, yo tengo que trabajar, es posible que yo trabaje. Tú tienes que trabajar,... él tiene que trabajar,... nosotros tenemos que trabajar,... nosotros tenemos que trabajar,...

 

qankuna paykuna

llan ankk'anaykichis vosotros tenéis que trabajar,... llank'ananku ellos tienen que trabajar,...

 Aún mas. La conjugación que llamamos llamamos primera forma del subjuntivo puede llevar sufijos de declinación. Traduciendo la frase latina al quechua, también por subjuntivo como está en latín, tendremos este resultado:   Kunkayhuh hank'unkuna sumahta takirinankupah, manchay hatun ruwasqaykita, San Huwan taytacha.

Para que nuestra fibras bucales puedan cantar (resonar) las maravillas de tus hechos, San Juan.   En la traducción encuentra que está el imperativo moral y en latín el verbo está en presente de subjuntivo y en quechua en la primera forma del subjuntivo. Ambos tienen idea de obligación o mandato moral y en ambos casos está presente la preposición latina ut y el sufijo quechua -pah que se traducen por para en español. Si examinamos más la estructura misma de la frase quechua el takirinankupah envuelve:   para que puedan entonar, para que deban entonar, para que sea posible que canten.   En el sufijo -pah está la preposición para Que es relativo que está envuelto en el mismo verbo. Puedan, deban es el verbo en subjuntivo y Entonar  es  es verbo en infinitivo. Y todo eso sólo en la primera forma del subjuntivo. A veces se quiere medir con los cánones de una linguística preparada para idiomas de distinta cultura y no se quiere aún penetrar, con un poco de respeto, el pensamiento andino que tiene precisiones admirables en la expresión de ideas. id eas. Al tratar sobre abstractos, concretos y relativos (intermedios entre absolutos y concretos) se verá más las razones por qué pensamos que el quechua tiene más perfección que el griego y el latín en el análisis de las ideas. El verbo "tener" 4.14 En diferentes oportunidades venimos sosteniendo que KAY como verbo significa: ser , estar , haber , existir   yy tener .

a) Como ser  y  y estar  se  se conjuga en todos los tiempos, modos y personas por la forma normal que les ofrecemos en los cuadros respectivos a excepción de la 3a. persona singular que se destina al haber , existir   yy tener . Tenemos este ejemplo en presente que se aplica a plica a todos los tiempos:

 

  nuqa qan pay nuqanchis nuqayku

kani kanki KAN kanchis kayku

yo tú ....... nosotros nosotros

soy o estoy eres ....... somos somos

q pa an ykkuunnaa

kka an nkkiuchis

veollosos tros

sso onis

 Alguien se preguntará: Entonces no hay en quechua: él o ella es está? La respuesta es a afirmativa firmativa pero con estas atingencias:  

1) Kay hace tercera persona singular con el uso de las contracciones - n o -mi (2.5) . Ejemplos:   Luwismi Mariyan médico Hanachan s  su utiyqa

Limapi María es médico Juanita es mi nombre

Luis está en Lima

2) Kay puede hacer y hace tercera persona singular con el uso de los verbo-auxiliares - pu, -mu, -ku y -sha. Pero volvemos a insistir que como kan no. Así es posible decir: Luwismi kapun Limapi Mar ariiyan ka kakun médi édico Hanachan kashan sutiyqa

Luis está en Lima (por que su obligación lo exige así) María ha ha esc escog ogiido la car arrrera d de e médico Juanita (en la actualidad y podría cambiarme)

  En los ejemplos tanto del 1) y del 2) -mi y -n funcionan como validadores o testimoniales. En los l os ejemplos del 1) además reemplazan al verbo kay en 3a. persona más los auxiliares indicados. Pero lo que hay que reparar es que kay significa ser , que por propia naturaleza, significa realidad, verdad, existencia.

b) Haber , existir . KAN estructuralmente 3a. persona singular del presente y las otras terceras personas de toda la conjugación juegan sólo como impersonales indicando hay, existe (y para cada tiempo como hubo, habrá, etc).  

 

Utilizando un lenguaje más sencillo decimos que en laboratorio o hablando en estricto proceso químico:   t'anta kan

significa   hay pan o existe el pan

qulqi karqan kanqa mixuna

significa había dinero significa   habrá comida

  Sin embargo, ya no en análisis de laboratorio, sino en el uso real o humano estas expresiones pueden ser preguntas, afirmaciones o negaciones. En estos casos, cada frase llevará o el sufijo de pregunta -chu, si la pregunta es concreta, y -tah ...ri o -n o -mi si la pregunta son abstractas. En las respuestas tendremos la misma regla de los validadores esto e sto se responderá con - n o -mi o -táh acentuado. Utilicemos los mismos ejemplos:   t'anta kanchu

Hay pan?

 Arí, kanmi Manan kanchu

Sí, hay No hay

c) Verbo tener . kay, más los sufijos posesivos, hacen la conjugación del verbo tener  en  en quechua equivalente a poseer,detentar , retener . Es similar a la primera forma del subjuntivo explicado en el 4.13 -na, especialmente en el parágrafo b).   Como una ilustración les decimo que el usucapio traducido al castellano por usucapion, en Derecho Romano, establece que la propiedad se perfecciona con la posesión. Esto sucede en quechua. cosas u objetos que serán propiedad deben preexistir a suelcaptura o apropiación según las Las disposiciones usuales o las leyes determinantes que originan derecho de propiedad. Luego viene el captor o el sujeto que se convirtirá en su propietario representado por mi, tu, su, nuestro incluyente y excluyente, vuestro y su (de ellos). Veamos estos ejemplos:   t'antay t'antayki t'antan t'antanchis t'antayku t'antaykichis

kan kan kan kan kan kan kan kan kan

Yo teng tengo o pan pan ((mi mi pan pan h hay ay)) Tú tie tiene ness pa pan n (tu (tu pan pan hay) hay) él titien ene e pan pan (s (su u pan pan hay) hay) nosotros nosotros tenemos tenemos pan pan (nuestro (nuestro pan hay) hay) Incluyente. Incluyente. nosotros nosotros tenemos tenemos pan pan (nuestro (nuestro pan hay) hay) Excluyente. Excluyente. vosotr vosotros os tené tenéis is pan pan (vues (vuestro tro pan pan hay) hay)

t'antanku

kan kan ello elloss titien enen en pan pan (su (su pan pan hay hay))

 

  Hay que advertir que kan puede usar uno o varios verbo-auxiliares. Así podemos decir: t'antay kashan, taytayki kapusunki, etc. En 4.13 b) usamos lo pronombres personales como sujetos, así pudimos decir:   nosotros tenemos que trabajar.

nuqanchis llank'ananchis

En los posesivos no intervienen pronombres personales, si no, los pronombres posesivos. De esta manera la propiedad es por título doble. Como recordarán los pronombres posesivos se logran con la adición del pronombre personal en nominativo con los sufijos de genitivo:   nuqah qanpa Husiypa

t'antay t'antay aykki t'antan

kan kan kan

yo tengo pan (de mí, mi pan hay)> tú titienes pa pan (D (De títí ttu u pa pan ha hay). José tiene pan (De José su pan hay)

Cabe señalar que los pronombres posesivos se usan a voluntad en todas las personas menos en la tercera persona. De otro modo, la oración no tiene sentido en tercera persona sino va e ell posesivo sea en como pronombre o marcando al nombre. Así no se dirá Husiy

t'antan kan

Husiypa

t'antan kan.

si no Nota.- En esta unidad utilizamos el verbo tener en este ejercicio:   Pihpan lapisnin kashan. Mañayuwaychis. Quién tien un lápiz. Prestadme por favor. Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtatah munashankiri. Yo tengo (De mi hay). Qué color quieres? Ejercicios.

  Hayk'ahmi Qusquta rinki

Limata hamusahchu.

 

Paqarinmi risah (miccha) 'pasado mañana' (hawa simana) 'próxima semana' (hawa killa) '--mes' (wataman) 'otro año'

(tayriman) (chisiman) 'a 'a la la tarde' noche' Arí, hamunkin.

 

 Ama hamunkichu. (iskuyla - ripuy) (siyaru - pitay) (karta - qilqay) (wasi - haykuy) Iskuylata ripunkichischu. (uwixa -- michiy) (punku wisq'ay) (bintana - kichay) (liwru - qhaway) (waka - bindiy) 'vebder' Imatan kunan ruwasunchis.

Arí, ripusahkun. Manan ripusahkuchu.

 

Husiycha hamunqachu.

(Mariya - mixuy) (mayistru - yachachiy) (aha - kay) (mamacha - wayk'uy) 'cocinar' (taytacha - llank'ay) Husiychawan Mariyachawan hamunqakuchu. (mayistrukuna - yachachiy) (sipaskuna - wayk'uy) (waynakuna - llank'ay) (warmakuna - puxllay) 'jugar' (Luwisa Isawil - rimay) Maymi mamayki.   (tayta) (warmi) 'mujer' (qusa) 'esposo' Maymi panaykikuna.   (tura) (wayqi) 'hermano' (ñaña) Wakaykichu kay.

(liwru) (lapis) (sumbriru) 'sombrero' (saku) (rilux) Taytaykih wakan kanchu.

Kichwatan yachasunchis (liwru - liyiy) (siyaru - pitay) (kafiy - uxyay) (runa simi-rimay) (samay) 'descansar' Arí hamunqan. Manan hamunqachu.

 Arí hamunqakun Manan hamunqakuchu

Mamayqa wasipin kashan. (urwamba - kay) (mixuna 'aliento' - wayk'uy) (papa llank'ay) Panaykunaqa wakatan michishanku (iskuyla - kay) (kanasta 'canansta' - ruway) (llixlla 'manta' - away 'tejer')  Arí wakaymi Manan wakaychu. Huhpan.

Arí, taytaypaqa wakan kanmi. Manan taytaypaqa wakan kanchu

(mama - llixlla) (sipas - mak'as) 'hidra' (pana - qulqi) (tura - lapis) (ntilde;aña - qusa) Hahiy iskuyliru kunah liwrunku kanchu.

 Arí, paykunahqa liwrunku kanmi. Manan paykunahqa liwrunku kanchu.

 

(warmacha - bula 'pelota') (wayna - sipas) (runa - warmi) (warmi - qusa) Llahtaykuta rikunkichu. (wasi) (chaxra)

Arí, rikunin llahtaykichis taqa.

(iskuyla) (tayta - rihsiy) (mayistru - rihsiy) Maypin wakanchis kashan. (lapis) (qulqi) (mama) (mayistru) Pihpa lapisninmi kay. (liwru) (mak'as) (qulqi) (chaxra) May llahtayuhmi kanki.

 

 

Hayk'a watayuhmi kanki. (waka) (uwixa) (wasi) (wawa) (warmi) Qanchu wasiyuh kashanki. (chaxra) (tinda) 'tienda' (asida) 'hacienda' (allpa) Sapallaykichu kanki icha piniyuhchu. (Eres solo o tienes a alguien)

Imatan ruwasahku

 

Wakanchisqa hahiypin kashan.

Nuqahmi. (pay) (nuqayku) (qan) (paykuna) Qusqu llahtayuhmi kani (Abancay) (Ayakuchu) (Arkipa) (Punu) (Peruw) iskay chunka watayuhmi kani (pusah) (pachax) (iskay) (pisqa) (ch'ulla) 'uno' Arí, nuqan wasiyuhqa kani Manan nuqachu wasiyuhqa kani.

Sapallaymi kani. Taytayuhmi kani (mama) (warmi) (qusa) (wawa) taytayuh mamayuhmi kani. (wayqi, pana) (ñaña, tura) (tiyah masi) 'conviviente' (kasakuhmasi) 'novio' Wasi uxuta haykuychis (punku - kichay)

(bintana - wisq'ay) (liwru - liyiy) (wasi - ripuy)

 

Kay patachapi tiyayuychis (siyaru - pitay) (aha - uxyay) (kuka - hallpay) 'chacchar' (misk'i - ch'unqay) 'chupar'

(siyaru - pitay) Qanpis tiyayuyá

Conversación

1. B. A.  A. B.  A. B.  A. B.   2. A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Cóm esen. tasY ? tú cómo Estoy Est oyo bien. bi cómo estás? estás? Yo estoy bien. Es un hermoso hermoso día. Sí, así es. Qué harás harás hoy? hoy? Pastaré mis vacas. Entonces Entonces pastar pastaremos emos juntos. juntos. Traeré Traeré mis ovejas. ovejas. Está bien. En dónde nos encontraremos? encontraremos? En aquella aquella pampa, pampa, pues. pues. Eh Eh,, mucha uchach cho! o! Hijo Hijo de quié quién n eres eres? ? De do don Ví Víctor. Oh...! Cuántos años años tienes? 12 añ años. Tu padre tiene chacra? Sí. Sí. Mi Pad Padre re tie tiene ne cha chacr cra a y casa casa.. Qué es el nombre de tu mama? Doña Doña Isab Isabel el es su no nomb mbre re..

Práctica Oral Estados Unidosmanta sipas huh qusqu llahtayuh waynawan rihsina-kunku unibersidadpi. Chaymantatah chay wayna llahtanmanta willan chay sipasman. Sipa Sipas: s: Imay Imayna nallllan an,, ya yaw ww way ayna na.. Wayn Wa yna: a: Allil Allillan lanmi mi,, sipas. sipas. Sipa Sipas: s: May May nash nashun unni niyu yuhm hmii kank kanki.i. Wayna: Way na: Peruw Peruw llaht llahtayu ayuhmi hmi kani. kani. Sipas Sip as:: Chhay Chhayna naqa qa Qusq Qusqut uta a rrik ikunk unkic ichu hu.. Wayna: Way na: Riki. Riki. Qusq Qusquma umanta nta kani. kani. Sipas Sip as:: Chiqa Chiqaht htá. á. Haku Hakuyá yá rihsi rihsina na-k -kus usun unch chis. is.

Wayna: Wayna Sip Sipas as:: : Wayna:: Wayna Sipas: Sip as: Wayna: Way na: Sipas Sip as::

Riki aqa Imayna Imayna nana. Qanri Qanr i mant maymanta may mantatah tah kanki. Nuqaq Nuq a Esta Estado doss Unid Un idos osma ntan an kan kani. i. kanki. Kusa. Kay unibersidadpi unibersidadpichu chu istudiyasha istudiyashanki. nki. Arí, Arí, kkayp aypin. in. Kanchu Kanchu Uniber Unibersida sidad d Qusq Qusqupi upiri. ri. Arí, Arí, kanmi. kanmi. San San Antun Antunun un sutin sutin.. Karur Karurah ahch chu u Limam Limaman anta ta Qus Qusqum quman anri ri..  Arí, karurahmi. Awtupin Awtupin iskay p'unchay riy, chaypas awiyunpiqa huh ur ura a Wayna: phawayllan. Sipas Sip as:: Hayk' Hayk'ah ahta tah h Qusq Qusqut utar arii kuti kutipun punki ki.. Wayna: Way na: Kay wata wata tukuy tukuytan tan,, siñura siñuracha cha.. nashun 'nación' kutipuy 'retornar' imayna mana 'como no' tukuy 'finalizar' Dictado Kunanqa huh llahtamasiymanta willasaykichis. Lisardo Peresmi sutin. Payqa wiraqucha wi raqucha Danilpawan siñura Alixandrinahpuwan wawanmi. Chinchirumantan kani, ninmi. Mamanmi mayistra karan unay Chinchiru warmi iskuylapi, hinapin Lisardoqa wiña. Taytamamanqa Uruwambamantan kanku. Iskaymi panankuna kawsashanku, huh pananqa wañupunmi, wayqinmi ichaqa mana kanchu. Chay Lisardoqa warmallarahmi Qusquta ripuran, hinaspa

 

chaypi iduka-kuran allin runa kanan Kunanqa huh h uh kulixyupin yachachishan. Warmiyuh wawakunayuh iman kanpis. Paytaqa sisk"uchamantan rihsiyku. Kusatan tusun, takin ima. Chaykunawanmi llapa runah sunqunta kusichin. wiñay crecer v. siempre adv. kawsay vivir, existir   wañuy morir   iduka-kuy kulixyu sisk"ucha tusuy takiy kusichiy

educarse colegio siskucha 'muchachito de Chinchero' bailar   cantar   alegrar, en entretener   Unidad Cinco

El idioma Quechua se carateriza en el empleo de fonemas que expresan los grados del conocimiento en el acceso a la verdad. Si la certeza es personal, una especie de "fulgor veritatis" (evidencia), se expresa mediante los enclíticos - n o -mique ya hemos conocido, desde el comienzo de nuestras lecciones, como validadores. Si hay suspensión de juicio, este es, si la inteligencia no acepta como verdad una u otra proposición o planteamiento, surge la duda que en el idioma andino se expresa mediante la plabra icha o los sufijos -chá o -pachá que significan quizá, a lo mejor , de repente, es posible, etc. Reportivos. 5.1 -s o -si reportivos. Se llama reportivos a la afirmación o negación de una verdad apoyada en el testimonio de una tercera persona. En quechua se usa los enclíticos - s o -si que al español se traduce por las expresiones: dice que, se dice, dicefulano de tal. - s va detrás de las palabras que terminan en vocales y - si después de consonantes, vocales acentuadas, diptongos o semivocales -y y -w.

En el cuarto diálogo de esta Unidad tenemos el siguiente ejemplo: -Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí . -Dice que tú eres el caballero que viene de Lima. La veracidad de esta afirmación no se apoya en el testimonio personal. De ser así, habría usado este giro: Qantahmi. Como el fundamento se apoya en testimonio de otro, la expresión está dada en Qantahsi, Dice que tú. En el desarrollo de la conversación el antropólogo visitante, quien es el reporteado, pregunta al reportero de Chinchero, de esta manera: Quién te dijo? Y éste contesta: Nuestra autoridad lo dijo.

Más verbo-auxiliares.

 

5.2 -naya significa apetecer, tener ganas, desear vehementemente. Este verbo auxiliar aparece en pitanayawashanmi.Pitay viene del español pitar , vocablo que va desapareciendo por el verbo fumar  del  del latin fumare que significa humear, arrojar humo. La traducción es: "Tengo ganas de fumar vehementemente" o mejor, "el fumar me está dando ganas con vehemencia". Este verbo auxiliar puede convertir hasta a los sustantivos en verbo. Les ofrecemos algunos ejemplos:

  Sirwisanayawashanmi Purinayawashami Warminayawashanmi Qharinayawashanmi

Tengo ganas de beber cerveza Tengo ganas de pasear  Tengo ganas de mujer  Tengo ganas de un marido

5.2.1 -mu, -pu y -ru modificadores. Los verbo-auxiliares mencionados modifican a otros verboauxiliares que terminan en vocal u convirtiendo dicha vocal en a o suprimiendo en algunas oportunidades. Esto que parece un problema difícil no lo es. Esto sucede en quechua para mantener la melodía de la expresión. En el e l segundo diálogo tenemos:

 Acércate pues acá.

Achhuyamuyá kayman

El verbo es achhuyuy. Por tanto la radical es achhuyu. -mu colocado detrás de la radical provocaría cacofonía, repetición desagradable de unos mismos sonidos. Así tendría que decirse: achhuyumuyá. En quechua esto se salva con achhuyamuyá que significa: "acércate pues". El verbo-auxiliar -yu delante de -ru pierde la -u, tal como sucede en: Allichayrukunayrahmi kashan.

Todavía tengo que arreglarme

Simplemente no se puede decir allichayurukunayrahmi por la afonía que produciría la u en el yu. Diálogo

Un antropólogo y su guía conversan en Chinchero. G.

buscar, averiguar Eh caballero, te estuve buscando

A.

que hay! acercarse Qué hay joven! Acércate pues acá. para qué Para qué me estás buscando?

G. A. G.

maskhay  Yaw, wiraqucha, maskhamusharaykin. hay achhuyuy Hay wayna, achhuyamuyá kayman.

imapah Imallapahchu icha maskhamuwashanki. Dice que tú eres el caballero que viene de Qantahsi Limamanta hamuh Lima wiraqucha kashankí. Sí, soy yo. Arí, nuqatáh.  contar, avisar willay Quién te contó? Pitah willarasunkiri. orden, mandato kamachi autoridad kamachi-kuh guiar, conducir  pusay mandar, ordenar, kachay

 

enviar  Dijo nuestra autoridad, por me envía a guiarte.

A.

G. A.

G.

A.

G.

A.

Kamachi-kuhniykun nin chaymi pay kachamuwashan pusahniykita. formidable kusa pero ichaqa rato, momento ratu esperar, pararse sayay acicalar, arreglar allichay Pero espera un momento. Tengo Ichaqa huh ratulla sayaykuy. que arreglarme mis algunas Allichay-ru- kunay rahmi kashan cositas. imaykunapis . fumar pitay tener ganas de fumar  pitanayay. Tengo ganas de fumar. Pitanayawashanmi. Imayna nama. Kayqa. Cómo no! Toma. kaxitilla cajetilla apay llevar Munaspaykiqa hina kaxitillanta Si, gustas llévate toda la cajetilla. apa-kuy. ayudar  yanapay porque tienes que yanapawanaykirayku ayudarme. amado, deseado munasqa Si tienes que ayudarme te daré  Yanapawanaykiraykuqa ima todo lo que quieras. munasqaykitapis qusaykin. Ima nuqapahrahtah. Qué? Todavía para mí? ancha muy, muchos kusi feliz, contento kusi-kuy alegrarse tukuy todo Anchatan kusi-kuni qanwan Me alegra mucho encontrarme tupasqayta. Nuqaña pusacontigo. Yo ya te guiaré con todo kachamusayki tukuy sunquywan. el corazón. contento, feliz kusisqa También estoy contento por que Nuqapis kusisqan kani allin runa

eres buena gente. vamos rápido, pronto tiempo atardecer, avanzar  Ahora vamos. Pronto está está atardeciendo. suceder así Sí, está atardeciendo. entre jóvenes rápidamente andar, caminar  Como somos jovenes rápidamente recorreremos. sol

kahtiyki. hakuchis askama timpu timpuyay Hakuchis kunanqa. Askaman timpuyaramushan. hinay Arí, hinanmi. wayna pura llukulla puriy Waynapuratah kashanchis chayqa llukullatahchá puriramusunchis. inti

calor  quemar, hacer calor  solear, hacer sol

rupha ruphay ruphayay

 

G.

También el sol esta alumbrando lindo. por donde Por dónde iremos? por este por este camino abra, hueco Iremos por este camino hasta aquella abra. derecha lado voltear  lago ribera (mar, ríos) Piviray bordear, dar vueltas Después voltearemos a la derecha y luego bordearemos a la ribera del lago Piviray

A.

ayllo, comunidad hacer conocer  todo, todas partes hasta el atardecer Como todas las comunidades son conocidas por tí me harás conocer  hasta el atardecer (todo el día) entrevistar hacer encontrar  Inclusive me presentarás a las gentes.

Sumahtan intipas ruphayamushan.

mayninta Maynintatah risunchisri. kayninta kay ñantakama q'asa Kay ñanta kaman risunchis hahiy q'asakama. paña laru q'iwiy qucha pata Piwiray muyuy Chaymantatahmi paña laruman q'iwirisunchis, hinaspan Piwiray quchah patanta muyumusunchis. ayllu rikuchiy hinastin ch'isiyah Llapan ayllupas rikusqaytah chayqa qanchá riki rikuchimuwanki hinastintapas ch'isiyah. tinkuy tinkunachiy Runakunawan ima tinkunachimuwanki.

 

Memoriza este diálogo

  G. Yaw wiraqucha. Maskahamusharaykin. A. Hay, wayna. Achhuyamuyá kayman. Imallapahchu icha maskhamuwashanki. G. Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí. A.  Arí, nuqatáh. Pitah willarasunkiri. G. Kamachi-kuhniykun nin, chaymi pay kachamuwashan pusahniykita. A. Kusa. Ichaqa huh ratulla sayay-kuy. Allicharu-kunayrahmi kashan imaykunapis. G. Siyaruykiqa kashanchá. Allichu quyuway. Pitanayawashanmi. A. Imayna mana. Kayqa. Munaspaykiqa hina kaxitillantinta apa-kuy.

 

G. A. G. A. G.

A.

Yanapawanayki raykuqa ima munasqaykitapis qusaykin. Ima nuqapahrahtah. Achatan kusikuni qanwan tupasqayta. Nuqaña pusakachamusayki tukuy sunquywan. Nuqapis kusisqan kanin allin runa kahtiyki. Hakuchis kunanqa askaman timpuyaramushan.  Ari, hinanmi. Waynapuratah kashanchis kashanchis chayqa, llukullatahchá puriramusunchis. Sumahtan intipas ruphayamushan. Maynintatah risunchisri. Kaynintan. Kay ñanta kaman risunchis hahiy q'asakama, chaymantatahmi paña laruman q'iwirisunchis, hinaspan Piwiray quchah patanta muyumusunchis. Llapan ayllupas rikusqaykitah chayqa, qanchá riki rikuchi muwanki hinastintapas ch'isiyah, runakunawan ima tinkunachimuwanki.

5.3 El tiempo pasado

1.-ra, indicador del tiempo pasado. Como verbos auxiliares auxilia res -ra, -ru y -ri indican rapidez, ligereza con que se hace algo. Pero también antecedido a los sufijos del presente expresan el tiempo pasado. Sin embargo, no habrá indicando condición rapidez usará sufijos verbales de otros tiempos. En elconfusión diálogo depues la Unidad tres la hemos tenidodeeste ejemplo:    Yaqañan chayaramunqa

Pronto llegará.

En este ejemplo, el verbo está determinado por el sufijo - nqa que representa a 3s. a 3s. del futuro como se verá en el cuadro respectivo. En cambio en estos ejemplos: - Qayna wataqa Limatan rirani - El año pasado fui a Lima   está determinado por el sufijo - rani correspondiente al 1s. a 3s del tiempo pasado como se verá en el cuadro de las conjugaciones.   a. Si la pregunta se plantea en pasado la respuesta también se da en el pasado: Maypin qayninwanchay karanki (Dónde estuviste ayer?)

Iskuylapin karani

(wasi) (llahta) (chaxra) Runasimita yacharankichischu qayninpa. (Aprendieron quechua la vez pasada?)

(kay)  Arí, yacharaykun. Manan yacharaykuchu

 

(iskuyla - hamuy) (wasi - ripuy) (Qusqu - riy) (liyiy - tukuy) 'terminar'   b. En muchas ocaciones, a una pregunta en pasado, se puede y de hecho, se responde con presente. En estos casos, por la ley del menor esfuerzo, o como se dice en español: por el contexto, se entiende que la respuesta es en pasado. Este ejercicio nos aclarará mejor: Icha mamayta rikurankichu. (Quizá viste a mi mamá) (liwru - apay) (lapis - tariy) 'encontrar' (siyaru - huqariy) 'levantar' (chaxra - llank'ay)

 Arí, rikunin. (Sí, la ví) Manan rikunichu. (No la ví)

 Arí, ñan mixuniña. Manan mixunirahchu

Ñachu mixunata mixurankiña (mixuna - wayk'uy) (mixuna - quchikuy) 'ordenar' (karta - iskribiy) 'escribir' (kafiy - uxyay)

5.4 El dativo -pah

  a. -pah significa finalidad, propósito o destino. Se traduce con las preposiciones del dativo latino a, para:   Pipahmi chay liwruta apashanki (karta - iskribiy) (llixlla - away) (saku - rantiy) (linchi - apay)

Mayistrupahmi. (Mariyacha) (mamay) (turanchis) (panayki)

 

b. Sin embargo, - pah manteniedno el significado para puede expresar idea de trueque o 'cambio' cuando se usa en el mercadeo. Imapahmi chay papayki. (A cambio de qué son tus papas) (siyaru) (kisu)

 

Sarapahmi.

(qulqi) (uchu) 'aji'

 

(kapuli) 'capulíes' (lapis) Oraciones condicionales

(papa) (qulqi)

En quechua las condiciones se expresan de varias maneras. El rayku causativo que significa por  es  es una de las maneras de plantear condición en la ejecución de la idea central. En yanapawanayki raykuqa de esta unidad tenemos la traducción: porque tú tienes que ayudarme, si es que vas a ayudarme, etc.   Igualmente el adverbio chayqa equivale al si condicional del español. Así en: t'antata munanki chayqa, la traducción será:Si quieres pan. También tendremos con subjuntivos de la segunda forma (ver cuadro de conjugaciones) y con el de la tercera forma o futurible. Como veremos, también expresa condición el gerundio - spa.   a) -rayku. Es sufijo adicional que se agrega a raices sustantivas significando razón, causa o motivo que origina una acción. En la respuesta española se usa explicando la razón, causa o motivo que origina una acción. En la respuesta española se usa, explicando la razón o causa, la expresión por  eso quechua puede darse esto mismo con chay raykun o suprimirse el rayku y sólo decir. En chaymi .

Ima raykun mana iskuylata hamurankichu. Tinpuyahtinmi. (Por qué no viniste a la escuela?) (Porque pasó el tiempo) (paray) 'llover' (rit'iy)'nevar' (karu kay) (tinpu kay) (chiri kay) Ima raykun mana runasimita Unquspan mana istudiyaraykuchu, yachamurankichischu. chaymi. (llank'ay) (puxllay) 'jugar' (Qusqu - riy) (waka - michiy) b -hti condicional. A manera de -rayku, el hti, determinante de la segunda forma de la conjugación en subjuntivo quechua (ver cuadro de conjugaciones) se traduce como causativo y condicionante: por . Se usa tanto en la pregunta como en la respuesta.   Imanahtinmi mana papa kanchu. (Porque no hay papas)

Mana para kahtinmi. (Por que no hay lluvias) (muxu) 'semilla' (allpa) 'tierras' (unu) 'agua' (wanu) 'abono'

Parahtinqa wasita Si llueve entras a lahaykunki casa (chiriy ........... hampuy)

 Awiri. Nuqañayá (Formidable. yo ya (veré)

 

(yarqay 'tener hambre'...) (............... (........ ....... mati tumay) (cha'akiy unu .............) 'tener sed'   c. -spa condicional. El gerundio, cuyo sufijo es -spa es otra de las formas condicionales. Este giro tenemos en el famoso tango argentino cuyas letras dicen: "Cantando te conocí y cantando te perdí" cuya versión al quechua se hace así: Takispan rihsirqayki, takispaytahmi chinkachirayki.   Imanaspan qulqita tukuranki. Cómo terminaste el dinero?

llank'ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis. (mixuy ........................ iskula .............) (........... munay ........... wasi ...............) (runasimi .................. ............................. ............. hamuy ...) (........... (......... .. yachay ........... ........... Qusqu .............) (kastillanu .................... .................... Lima ..............) ..............) (puriy .... tukuy ............. ............. kay.... hamuy...)

Siyaruta rantispan Comprando cigarrillos. (mixuna - mixuy) (aha - uxyay) (alqu - rantiy)  Awira ripusahkuyá.

  d.- Chayqa conjución subordinante con que se introduce la condición o suposición necesaria (prótasis) para que se verifique algo (apódosis). Se traduce por si en español y por if  en  en inglés.   Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki. (Si vas al Cusco conocerás Macchu Picchu)

Kusa risahyá (Formidable. Iré pues).

(.................. (......... .............. ........ ...) (Punu ................ ............... ......Sahsaywaman Titiqaqa ...................) ....................) ..........) (Ankash (hamuy) .. Waskaran .................) .................) (Truxillu (riy) ....... marinera .......(tusuy)..) (Piyura ............... ............... acha ............(uxyay)..) ............(uxyay)..) Nota.- Los condicionales pueden presentarse por la forma descritas anteriormente con excepción de los que se forman con -rayku. Así podrá decir en quechua:

  Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki. Qusquta rihtiykiqa Machu Pixchuta rikunki. Qusquta rispaykiqa Machu pixchuta rikunki.

 

5.6 Los verbos nominales

Las partes del verbo que no tienen conjugación: infinitivo, participio activo, participio pasivo y gerundio desempeñan funciones de sustantivo, esto es, son declinables, como señalamos en. e n. a. -y infinitivo, si no va precedido por verbo que indica movimiento, mantiene su propia estructura. En este ejemplo:   - Quiero trabajar 

 

Llank'aytan munashani

el infinitivo llank'ay mantiene el sufijo de infinitivo - y. Además tiene el sufijo -ta porque está como objeto, complemento o acusativo. El sufijo -n es validador o indicador de que el orador dice la verdad. Ejemplos:   Imakunatan yachanki.

 

Liyiyta, iskribiyta iman. (runasimi rima-kastillanu rima-) (chaxra - llank'a, kanasta - ruwa-)

(wayk'u -, awa-) (sara muchha-, sipas much'a-) 'besar' (rima-, taki-, 'cantar' huywi- 'silbar') llank'ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis.  Awiri ripusahkuyá. (mixuy ................... ........................ ..... iskuyla.............) iskuyla.............) (........... (......... .. munay ............ ............ wasi................) wasi................) (runasimi ................... ............................. ............ .. hamuy....) (........... yachay ............ Qusqu.............) (kastillanu ................... ..................... .. Lima...............) Lima...............) (puriy .... tukuy .............. .............. kay .... hampuy.) Imapahtah ahatari munashanki   chaxra llank'aypahmi (wasi - ruway) (papa - aysay) 'aporcar' (sara - kallchay) 'corte' (kasara-kuy) 'matrimonio' Imapahtah kay papari (sara) (lapis) (liwru) (rilux)

 

Mixunapahmi (ahay) (qilqay) (liyiy) (ura qhaway)

  b. -y infinitivo se traduce al quechua por participio activo cuyo marcador es - h, si el verbo principal, esto es el que se está conjugando denota movimiento. Esto, en los medios linguísticos, se explica si el infinitivo es precedido de la preposición española a e indica el infinitivo que el orador está en ejercicio o como ejercitante.   En el a tuvimos este ejemplo:

 

Quiero trabajar 

 

Llank'aytan munashani

Pero si el verbo principal expresara movimiento, como: Vengo a trabajar 

 

Llank'ahmi hamushani

el infinitivo se ha traducido por participio activo. Estos ejemplos ilustrarán más:   Pipahtah mixunatari qusah (A quién la daré la comida?)

Llank'ahpahyá (Para el trabajador pues) (yachichi-) 'profesor' (awa-) 'tejedor' (puri-) 'viajero' Llank'ahkunapahyá (A los trabajadores pues) (puri-) (wayk'u-) 'cocinero' (michi-) 'pastor' Kamachikuhninchiskunapahyá

(A nuestras autoridades pues) (muma-) 'amigo' (llank'a-) (yanapa-) 'ayudante' En estos ejercicios el mismo ejemplo e jemplo ha aumentado en número de sílabas. En la primera parte, tenemos: Llak'ah -pah -yá

es participio activo, trabajador  es preposición de dativo: a o para es enfatizador: pues

Todo ello se traduce: para el trabajador, pues. En el segundo ejemplo aparece el sufijo: -kuna que pluraliza al trabajador en trabajadores. Y en el tercer ejemplo tenemos este análisis:   kamachikuh -nchis kama kamach chik ikuh uhni ninc nchi hisk skun una a -pah -yá

autoridad nuestra nues nuestr tras as auto autori rida dade des s para pues

Si Ud. lee de atrás para adelante en español tendrá la traducción: Pues, para nuestras autoridades.

 

Notanda.- Volvemos a indicar que se llama verbo principal al verbo que está conjugándose. Y secundario al verbo-nominal que puede estar en infinitivo, participio activo o pasivo y, en gerundio. Así en: takiyta munankichu

Quieres cantar?

el verbo principal es munanki y el secundario es takiy, infinitivo, que está en acusativo por ser objeto directo.   En los ejercicios siguientes el alumno deberá poner el verbo principal en el tiempo que le corresponda. En cambio el secundario mantendrá la misma estructura. Ejercicios:

Maytatah kunanri rishanki   (qayniwanchay) 'ayer' (paqarin) 'mañana' Kunanqa Qusqutan (rishani) papa bindih. (........................................rantiy .. ) (.................................siyaru..........) (Qayniwanchay................. (Qayniwanchay....... .................... ................) ......) (.................................kuka maskhay) (...........urqu....... (......... ..urqu................ ..........llama.......... .llama..........)) (Paqarin.................. (Paqarin........ .................... .............michiy..) ...michiy..) (...........asinda........ (......... ..asinda...............uwixa... .......uwixa..........) .......) (.........................................ñank'ay) 5.7 Imperativo moral

Contraria Contra riamen mente te a lo que determin determina a u ordena ordena el imper imperati ativo vo (tal (tal como como se conoce conoce en la preceptiva gramatical) hay otro imperativo que determina la ejecución de un acto mediante el uso del relativo 'que'. Los imperativos gramaticales suponen un "emperador" que manda y un "súbdito" que ejecuta. Kayta hamuy 'ven acá'; Qusquta riy, 'anda al Cusco'; Iskuylata ripuy, 'vete a la escuela', suponen autoridad en el mandante.   En cambio, en llank'anaykin kashan, 'tienes que trabajar, debes trabajar, puedes trabajar, es posible que trabajes'; trabajes'; saran muchhanay muchhanay kanqa, 'te 'tendr ndre e que desgra desgranar nar el maíz, maíz, deberé deberé desgranar el maíz'; taytaykin hamunan karqan, 'Debía haber venido tu padre, tenía que haber venido tu padre, etc', supone que los operativos o acciones indicadas en el ejemplo debían haberse ejecutado por convicción, por responsabilidad. c. - na nominalizante. La mayoría de los linguístas estiman que los verbos que llevan - na, no son conjugables. En latín, el mismo giro se traduce por subjuntivo con ut y en el quechua encaja con perfección esa preceptiva. A eso obedece nuestra primera forma de subjuntivo que

 

les ofrecimos ofrecimos en los cuadros de conjugación conjugación y los alumnos lo comprenden comprenden con facilidad facilidad y lo usan en perfección. 1. -na nominalizante impersonal. Si a mixuy, 'comer', le quitamos el sufijo infinitivo -y no noss qu qued eda a la raiz raiz mixu. Si a esta esta radi radica call le agr agregam egamos os -na t  tendre endremos mos esta forma: mixuna 'lo que hay que comer, lo que se debe comer, lo que es comible'. Y en último último tér términ mino o o, mejor, mejor, en primer primer plano plano (ut (utili ilizand zando o vocabu vocabular lario io period periodíst ístico ico), ), será: comida, alimento. La forma impersonal de la primera forma del subjuntivo y de la misma conjugación incluye el relativo 'que' Ejemplos: Iman ruwana kashan (qué hay que hacer?)

chaxran llank'ana kashan (Hay que trabajar la chacra) (Qusqu - ri-) (llixlla - awa-) (uwixa - ñak'a-) (karta - iskribi-) Imapahtah kay papari mixuna (Para que son estas papas) (Para comer, para tener que ...) (ahay) (sara) (qilqay) (lapis) (liwru) (liyiy) (ura chaway) (rilux) Imapahtah runa simitari yachashanki. Qusqu rinapahmi (Para qué estás aprendiendo quechua) (Para ir al Cusco) (Ispaña) 'España' (kastillanu) (Estados Unidos) (inglis) (Punu) (aymara) 2. -na nominalizante personal. Si a una raiz verbal añadimos - na y luego los sufijos posesivos -y, 'mi'; -yki, 'tu'; -n, 'su' (de él); - nchis, 'nuestro' incluyente; -yku,'nuestro' excluyente; -ykichis, 'vuestro' y -nku, 'su' (de ellos) adquieren la estructura de una conjugación completa: nuqa takinay yo tengo que cantar, yo debo cantar  qan takinayki tú tienes que cantar  pay takinan él tiene que cantar  nu nuqan qanch chis is ta taki kina nanc nchi his s nosotros tenemos que cantar  nuqay ayk ku takinayku nosotros tenemos que cantar  qank qankun una a ta taki kina nayk ykic ichi his s vosotros tenéis que cantar  paykuna takinanku ellos tienen que cantar.  Alguien podría decir que la conjugación está dada artificialmente mediante el uso de los los pron pronom ombr bres es nu nuqa qa,, qa qan, n, pay, pay, etc. etc. No es así. así. Se pued puede e pres presci cindi ndirr de los los pronombres y  el verbo solo indicará qué persona es la ejecutante de la acción.  Así: ruwananchis significará de todas maneras: nosotros tenemos que hacer  o  o sin el 'nosotros', tendremos: tenemos que hacer . Ejemplo: Iman ruwanayki kashan Wakan michinay kashan (Qué tienes que hacer?) (Tengo que pastar las vacas) (chaxra - llank'a-) (papa - alla-) 'cosechar' (almusay 'almuerzo' - mixu-) (mati 'desayuno' - tuma- 'beber') Imatan kay wata ruwacunchis (Qué haremos este año)

 

Runa simitan yachasunchis wataman Qusqu rinanchispah. (Aprenderemos quechua para ir al Cusco el próximo año) (kastillanu.................. (kastillanu........ .................... ..............Lima...... ....Lima................. ............) .) (aymara................ (aymara...... .................... ...................Bolibiya.. .........Bolibiya........... ............) ...) (inglis.....................................Unibersidad haykuy) (qulqi huñuy 'ahorrar' .........................................) (............................................Qusqu ripuy........ )  

Conversación

  1. A. Por dónd dónde e se va a Uruba Urubamba mba? ? B. Por este este camino. camino.  A. Y ese otro camino no va allá? B. Sí, va. Los dos se encuentran en aquella montaña  A. Oh! Yo no sabía eso. B. No estuviste estuviste aún en Urubamba? Urubamba?  A. Todavía no. Recién vengo. Ent Entonces onces está debajo de aquella mont montaña? aña? B. Sí, así es. Urubamba Urubamba está en el valle (wayq'u).   2. A. B.  A. B.  A. B.  A. B.

Cómo es Urub uba amba ba? ? Es herm hermoso oso y calur caluroso oso 'q'uñi 'q'uñi'.'. Qué siembran allá? 'wiñachiy'. Siembran Siembran maiz, maiz, papas, papas, capulíes capulíes y manzana manzanas. s. Allá vas ahora? No. Voy a Maras Maras por por sal. sal. 'Kachi 'Kachi'.'. Allá hay caramelos? Yo quiero bastante. bastante. Si hay. hay. Si quier quieres es te trae traeré ré basta bastante nte..

Práctica Oral

  Huh tutamantan Qusqu chikucha huh gringachata pusan Sahsaywamanta ruynaskuna rikuchih.   Ch. G. Ch. G. Ch.

Siñura, Siñura, propinata propinata quyuway quyuway,, allipas allipas Sahsaywama Sahsaywamanta nta pusasayki. pusasayki. Kayqa Kayqa chikuc chikucha. ha. Chay Chayri ri allint allintach achu u ruy ruynask naskuna unata ta rikun rikunki. ki. Arí siñura siñuracha. cha. Sapa kutinmi kutinmi pusani pusani turist turistakunat akunata. a. Hak Hakuy uyá á chha chhayn ynaq aqa. a. May Maypit pitah ah kas kasha hanr nri.i. Hahiy muqu muqu patapin patapin kashan. kashan. Rikushankic Rikushankichu. hu. Mallkikun Mallkikunah ah qhipanmant qhipanmantan an rixurimushan. G. Chiqaht Chiqahtatá atáh. h. Chayp Chaypas as nishu nishu qhata qhatamá. má. Sasa Sasa siqayc siqaychá há kashan kashan.. Ch. Manan sasa sasa siqaychu. siqaychu. Kaychall Kaychallan an kashan. kashan. Chayqa Chayqa ratullan ratullan chayarusu chayarusun. n. G. Rih Rihsi sink nkic ichu hu kay kay mal mallk lkik ikun unat atar ari.i. Ch. Riki. Iwkalistuk Iwkalistukunan. unan. Qhawariy Qhawariy qhipanch qhipanchista. ista. Qusquta Qusqutaqa qa mallkikunan mallkikunan muyuyushan. G. Chiqaht Chiqahtatá atáh. h. Urquku Urqukuna na ima muyuy muyuyush ushasq asqa. a. Awiyunp Awiyunpis is Limama Limamanta nta

 

Ch. G. Ch. G. Ch. G.

chikucha gringa ruynas prupina turista muqu qhata siqay

chayaramushanña. Arí. Las nuywitan nuywitan chayam chayamun un sapa sapa tutam tutamantan antan.. Kayc Kaychu hu Sahs Sahsay aywa wam man an.. Arí kaytáh. kaytáh. Haku llapan llapan ruynask ruynaskunata unata puriramusun puriramusunchis. chis. Munaym Munaymá á inka inka p pirq irqaku akuna na kasq kasqa a rrumi umiman manta ta ruwa ruwasqa sqa.. Kunanq Kunanqa a haku chinka chinkanat nata a haykusun haykusunchi chis. s. Am Amar arah ahyá yá.. Phut Phutut utar arah ah hur hurqu quru rusa sah. h.

'muchachito' 'gringa' 'ruinas' 'propina' 'turista' 'morro' 'ladera, cuesta' 'subir, escalar'

iwkalistu las nuywi pirqa rumi chinkana phutu hurquy

'eucalipto' 'las nueve' 'pared' 'piedra' 'caverna' 'fotografía' 'tomar, sacar'

Dictado

Kunanqa Chinchiruta rikuchisaykichis. Qusqumanta rinkichis chayqa yaqa dusikama puriymi chakipi. Hatun ñanmi rishan Qhurqur urqunta. Chayninta Chinchiru runakuna purinku sapa p'unchay. Tutamantanmi Qusquta haykunku bindinata apaspa, rantikuyta tukuspatahmi kutipunku tayrinta. Purinapahqa qhatan sasa siqana, urayuymi ichaqa phasilchalla. Urqu patamanta p atamanta qhawarihtiykin Chinchiruqa pampa uraypi kashan. Chaypin wasikuna mallki mallki uxupi kashan. Intih siqamunan larumantan urqukuna muyuyamushan, intih haykunan larumantahmi ichaqa waypun asindawan tupapurashan. Chinchiruqa ayllun yaqa pusah waranqa runayuh, chunka iskayniyuh ayllupi t'aqaspa. Urqu k'uchupin Piwiray Pi wiray qucha kaskan asul unuyuh. Llahtatahmi ayllupungupi kashan, chaypin nukliyu iskuylapis kashan. Karu chimpamantan hatun rit'i urqukuna rixurimushan yurahta chihchirispa. Chay rit'i urqu tukukuypitahmi Machupixchu kashan.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF