Sur Paris,
notre étoile brille. Avec l’authenticité et les saveurs camerounaises en plus...
3 Bienvenue à bord
Notre Cameroun d’abord et toujours Chers passagers, Depuis notre vol inaugural, c’est avec beaucoup de plaisir que nous avons accueilli vos suggestions qui nous ont permis d’améliorer la qualité de notre service. Nous vous en sommes infiniment reconnaissants. Parce que nous accordons une haute importance au respect de nos engagements, nous ne ménageons aucun effort pour vous offrir un service de qualité qui soit à la hauteur de vos attentes, et qui réponde aux exigences de la compétitivité. En vous embarquant dans ce merveilleux Cameroun qui vous plonge dans certains de ses magnifiques trésors, nous vous invitons à la découverte de nos innovations, qui vont de la rénovation des sièges dans notre Boeing 767 « le Dja » pour plus de confort, à la vente en ligne via notre site Internet pour plus de liberté, en passant par notre programme de fidélité simple et pratique ou encore l’extension de notre réseau avec de nouvelles destinations pour plus de connectivité. Camair-Co c’est toujours plus chaque jour. Camair-Co, c’est mieux… Toujours. Dear passengers, star ar sship… Welcome on board our st Since the inauguration of our national airline Camair-Co, we welcomed your suggestions, which have led to a constant improvement in the quality of services on our young airline, both on ground and in the air. During the past months, we introduced an on-line reservation system, the use of credit cards for payment, pre-check-in of luggage, a new cabin interior on our long haul flights… and there is more to come! Soon, we will introduce our frequent flyer program, enabling you to get free tickets and other special deals such as car rental and hotel reservations. With the introduction of more regional branches in Central and West Africa, Camair-Co will bring more connectivity to our valued passenger’s desires. We are presently carring out studies to open more domestic branches. Apart from improving the safety of travel in Cameroon in an affordable way, we also aim at opening up this beautiful country to the rest of the world. Cameroon, a treasure to be discovered! I hope you enjoy reading QC, our in-flight magazine and have a very pleasant flight. Cam g st star ar ! Be proud. Fly with C Camair-Co and be our shining Star ar Of Cameroon! Camair-Co, The St By Alex Van Elk. CEO/Directeur général N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
4
QC Mag n°2
CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT - YOUR COPY
Photo de couverture par Global Diffusion
Sur Paris,
notre étoile brille. Avec l’authenticité et les saveurs camerounaises en plus...
CAMAIR-CO B.P. : 4852 Douala Cameroun Direction générale : (+237) 33.42.29.67/33.42.29.78 Réservations : (+237) 33505500 /33505550 Réservations et informations : (+237) 33.50.55.00 /33.50.55.50 Réserver et acheter son billet en ligne sur : www.camair-co.cm Fax. : +237 33.42.20.30 Président du Conseil d’administration Philemon Yang Directeur général Alex Van Elk Directeur général adjoint : Emmanuel Mbozo’o Ndo Agence de Paris 22, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 / +33 180483090 / +33 180483093 +33 180483094 Agence de Douala Avenue de Gaulle Tél : 33.50.55.55 Aéroport de Douala (+237) 33.50.55.55/33.50.55.22 Agence de Yaoundé Avenue Mgr Vogt BP: 1186 Yaoundé (+237) 22.23.11.79 Aéroport de Yaoundé Nsimalen (+237) 33.50.55.55/33.50.55.35 Aéroport de Garoua 77.71.07.10 Aéroport de Maroua 99.80.02.03
QC MAGAZINE Directeur de la publication Alex Van Elk Communication and public relation Yolande Bodiong Assisté de Hugues Mbala Directeur de la publication délégué Direction éditoriale et artistique Thiéry Gervais Gango (74.39.13.92) Conseil éditorial Alex Mimbang Ont collaboré à ce numéro Stéphane Tchakam (Chef d’édition), Veronica Bengyela, François Bambou, Rita Diba, Serge Eric Epoune, Narcisse Youmbi, Sarah Haman, Jacky Nyeki, Nyemb Popoli, Suzanne Kalla-Lobe, Marcel Ngalahan (traductions), Jean-Claude Awono (relectures), Eric Tonye (pour son soutien logistique) Photos Nicolas Eyidi (Direction photo), Charlemagne Behalal et Claude Badaha Maquette et montage : T2G Publicité Marie-Laure Djombi (99.98.13.50), Fred Carole Meching (79.18.78.32), André Bofia et Olivier Fokam Imprimé en Union Européenne @Tous droits réservés
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
s n o i t a v r e s Ré
Agences Infor mati ons Offres Promotions
5
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
6
SOMMAIRE
38 28 32
Picasso exposé à l’espace d’art contemporain Doual’art. Il y avait à voir et à s’émouvoir... Picasso exposed at the Doual’art contemporary art show. A lot was to be seen and to get people moved…
Major : on n’en aura jamais Asse. Major : you will never have enough of it.
Francis Bebey : la hantise des origines du père d’Agatha Moudio. Francis Bebey : the obsession on the origins of Agatha Moudio’s father.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
7 Contents
22
Sally Nyollo est de retour. Avec un magnifique album. Lire aussi notre actualité des arts et de la culture. Sally Nyollo is back with a magnificent album. Also have a look at our arts and culture current news.
50
Souvenirs : offrez-vous les colliers et autres oeuvres originales sculptés dans du bois par Papa Aliou, le maître camerounais en la matière. Souvenirs : offer yourself necklaces and other original crafts carved out of wood by papa Aliou, a Cameroonian master in this domain.
40
Célèbre personnage de fiction de Nyemb Popoli, Mossi Pépé décide de profiter des plus de 50 kgs offerts par Camair-Co sur ses vols à destination de Paris. Ambiance... Mossi Pépé, the famous Nyemb popoli’s fiction character, decedes to profit from the more than 70kgs weight load offered by Camair-Co on its flights to Paris. Cheerful atmosphere…
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
8 Sommaire
100
Bimbia : non loin de Limbe, sur une côte sauvage, une «Porte du chemin sans retour» à explorer. Sanctuaire à gorille de la Mefou : à moins d’une heure de la capitale, de fascinants gorilles à rencontrer dans leur milieu naturel. Ebogo : Un séjour d’évasion et de totale décompression dans un fascinant havre éco-touristique situé à une heure de Yaoundé. Mbimbia : not far from Limbe, on a wild beach, the “gateway of no return” to be explored. The Mefou gorilla’s sanctuary : at less than an hour’s drive from the capital city, with fascinating gorillas that you can find in their natural habitats. Ebogo: Living in total relaxation in a fascinating ecotouristic, haven situated at an hours drive from Yaounde.
124
Découvrez aussi quelques saveurs camerounaises à Paris. Also discover cameroonian’s flavours in Paris.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
CONTENTS
118
Du Musée du Quai Branly à la toute récente Ethnic Angel dans le 9e arrondissement de Paris, découverte d’une partie de l’art, des épices et des saveurs du Cameroun dans la capitale française. From Quai Branly Museum to the most recent Ethnic Angel in the 9th District of Paris, discover a partial view of art, spices and flavours of Cameroon in the french capital
28
Barthélémy Toguo crée le visuel de Roland Garros 2011 et y expose. Barthélémy Foguo creates pictures of Rolland Garros 2011 and displays them out…
9
46
Efasa-Moto : l’homme-esprit et dieu qui habite le Mont Cameroun et veille sur le peuple Bakweri. Et, au-delà, sur le pays. Efasa Moto: the spirit man and god, living in the The Mont Cameroon, watches over the people of Bakweri and beyond, over the country as a whole.
42
Saveurs locales : les feuilles de Eru ne se contentent plus de donner à manger de leurs feuilles sur le plan national. Elles sont aussi au coeur d’un business florissant. Local flavours: Eru leaves do not just feed at the national level. They are additionally at the centre of a thriving business.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
10
Bloc-notes du voyageur
Le Chef de l’Etat témoigne de la fiabilité de la flotte de Camair-Co Pour ses déplacements à Maroua et Douala lors de la dernière campagne de l’élection présidentielle, le chef de l’Etat a choisi Camair-Co, témoignant ainsi sa confiance en la compagnie et confirmant la fiabilité de notre flotte. Le Directeur général Alex Van Elk (voir photo ci-contre à l’aéroport de Maroua) et tout le personnel ont été profondément touchés par cette haute marque d’attention et de confiance. D’autant que le Chef de l’Etat a tenu et veillé à ce que l’opération d’affrètement se passe dans les règles de l’art.
Challenge camerounais à Hambourg L’évènement qui a duré trois jours (du 10 au 12 juin) a donné lieu à plusieurs tournois sportifs, un festival de culture Open Air et un symposium « Business and Social Forum ». A l’origine de l’initiative, un groupe d’amis Camerounais décide en 1992 à Bielefeld de jouer au football pour s’intégrer. Ce qui au départ était un petit tournoi de football, est devenu aujourd’hui le plus grand festival camerounais d’Europe. En 2002, le Challenge camerounais devient une association officiellement enregistrée sous le nom de « Challenge Camerounais e.V ». Cette année, le Challenge était rendu à sa 20ème édition. Il a accueilli près de 10.000 invités et visiteurs selon les organisateurs. The event which lasted three days (from June 10th to June 12th) gave rise to many sporting tournaments, an open air cultural festival and to a symposium “Business and Social Forum”. At the origin of this initiative, a group of Cameroonian friends decided in 1992 in Bielefeld to play football to get integrated. What was at the beginning a small football tournament, has today become the biggest Cameroonian festival in Europe. In 2002 the Cameroonian Challenge became an official association registered under the denomination Cameroonian Challenge E.V. This year was the twentieth edition of the Challenge. According to the organizers, more than 10 000 invitees and visitors turned out.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
@ Droits réservés
11
The best international thesis is from a cameroonian Du Centre d’études et de recherches internationales (Cérium), notre jeune compatriote Landry Signé, chercheur postdoctoral à l’université Stanford a reçu, le 21 avril, le Prix de la meilleure thèse internationale de l’année 2011. Vice-rectrice aux affaires académiques et rectrice suppléante de l’université de Montréal, Hélène David, qui lui a remis le prix, s’est dit impressionnée par le parcours du récipiendaire. La thèse de Landry Signé, soutenue en février 2010, s’intitule : « Innover en politique : acteurs internationaux, régionaux, nationaux en stratégies de développement économique en Afrique ». From the International Studies and Research Centre (Cerium), our young compatriot Landry Signé, a post doctorate researcher at the Stanford University, was last April 21st awarded the prize of the best international thesis for the year 2011. Hélène David, Vice Rector for academic matters and substitute Rector of the University of Montréal, who gave him the prize, said she was impressed by the recipient’s course. Landry Signé’s thesis, defended in February 2010, is entitled “Innovating in politics: international, regional and national actors involved in the strategies for the economic development of Africa”.
@ Droits réservés
Un tambour camerounais aux Nations Unies 1,50 de hauteur et 55 cm de diamètre pour 71 kg. Le tambour que le Cameroun a offert le 25 mars aux Nations Unies, à New York, ne manque pas d’allure. Sculpté dans du padouk, précieuse essence de nos forêts, sa peau de zébu, élastique, solide et sonore, est tendue par un cordage de rotin. Le tambour, lui-même, est la scène d’une fresque de trois tableaux qui racontent la traite négrière : la vente, la déportation, la condition de l’esclave, la révolte, la liberté et le retour à la terre d’origine. L’instrument est soutenu par trois porteurs robustes dont les chaînes sont brisées. La sculpture, œuvre du maître Pierre Temgoua, rehausse la majesté du tambour produit par le ministère de la Culture et conçu par Michel Ndoh, opérateur culturel qui mène d’ailleurs des travaux sur les tambours ancestraux et a publié une brochure sur les instruments traditionnels du Cameroun. About 1,50m tall and 55cm in diameter and weighing 71 kg, the drum, offered by Cameroon to the United Nations last March 25th in New York, does not lack style. Carved out of the padouk, a precious species of our forests, its humped ox elastic, solid and resounding skin is stretched by a rattan string. The drum itself is the scene of a three-painting fresco portraying the slave trade: their sale, deportation, condition, revolt, freedom and journey back to the original land. The instrument is carried by three stout porters whose chains have been broken. The sculpture, which is a piece of the master Pierre Temgoua, enhances the majesty of the drum produced by the Ministry of culture and conceived by Michel Ndoh, a cultural operator who moreover, is conducting a study on ancestral drums and has published a brochure on the traditional instruments of Cameroon.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
12
Bachou Silla at Miss Cameroon contest
@ Droits réservés
@ Droits réservés
@ Droits réservés
Bloc-notes du voyageur
«Eveil Vacances» pour enfants déficients Nouvellement créée, l’association Child’up a organisé du 11 juillet au 13 août au Centre Promhandicam à Yaoundé une série d’activités en direction d’enfants déficients intellectuels et/ou physiques. Ateliers artistiques en danse, théâtre, dessin et peinture étaient au programme. Ainsi que des sorties éducatives avec la visite des institutions et sites basés dans la capitale, des pique-niques ou encore des spectacles de contes et humour. « L’objectif ultime étant l’intégration progressive en structure ordinaire. Dans un premier temps, ces activités ont pour but de distraire les enfants, de nouer le contact avec eux, d’apprendre à les connaître et de pouvoir ainsi entrer en ‘contact’ avec eux », souligne Patricia Bakalack, jeune artiste installée en France et à la base de cette initiative née d’une rencontre avec un enfant luttant contre son handicap. Contact : + 33 6 23 44 20 11 / +237 99 92 46 32 / email :
[email protected]
Après ses spectacles savoureux au Centre culturel français de Yaoundé en février, à l’Institut Goethe en mai, au Ccf de Douala en juin dernier et de nombreux autres en privé où le miel de sa voix conquiert, la jeune et talentueuse chanteuse était sur la scène de la finale de Miss Cameroun 2011 au Palais des Congrès de Yaoundé. Alors que son premier album est devenu presqu’introuvable dans les bacs, elle annonce un deuxième qui, comme le premier, devrait ravir. « Esse », l’un des titres à écouter de son très joli album « Nzii » (le chemin) faisait partie, en 2010, des sélections au Prix Découvertes RFI 2010. Année au cours de laquelle, Bachou Silla (Barbara Mabvouri dans le civil) s’était révélée au grand public, jeune, belle et fraîche. Surprenant par la qualité de sa voix et de ses textes. Séduisante dans une richesse rythmique parcourue d’amour et d’invitation à l’abnégation.
A Pantin, un 2-0 de Camerounais se structure Regroupement spontané de Camerounais vivant à Paris, l’association Favelas (bidonville) vient de franchir un cap dans son existence en se dotant d’un nouveau bureau qui a pris l’engagement d’œuvrer ardemment pour la structurer. Composée d’environ 80 jeunes camerounais issus des quartiers difficiles ou pas, de travailleurs et chômeurs, elle est ainsi conduite par Serge Essome, très proche de l’international Samuel Eto’o. « Mon voeu c’est que l’association sorte définitivement de l’informel, qu’elle s’ouvre, qu’elle soit enregistrée auprès de notre ambassade, qu’ensemble nous construisions et qu’au-delà des simples retrouvailles, nous travaillions pour nous impliquer dans le développement de notre pays et pour plus de solidarité », a déclaré le nouveau président à la suite de son élection. Les membres de l’association se rencontrent tous les dimanches, entre 10 et 13h à côte de l’église de Pantin (93) autour d’une partie de football (un 2-0 comme on l’appelle au pays. Avec un after qui est une occasion de causeries portant sur la vie, les situations des uns et des autres, l’entraide, etc.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
@ Droits réservés
13
Anna Ngann fête les 10 ans de Kreyann A l’occasion de la célébration de son 10ème anniversaire, la marque de haute couture Kreyann organise ce 4 novembre 2011 à partir de 19h30 au Castel Hall de Douala, un événement baptisé : K-WALK 2011. Réputée pour la qualité de ses modèles et la haute tenue de ses créations, la créatrice Anna Ngann promet en sus d’une nouvelle collection, un événement à la dimension de sa vision d’une Afrique décomplexée et à même de rivaliser avec les grands label à Paris, Milan, Londres ou New York. Avec une clientèle multi générationnelle, Kreyann’ a su se frayer un chemin vers une reconnaissance internationale. Anna Ngann Yonn s’illustre sur tous les fronts. Ses lignes féminines allient subtilement l’élégance à la tendance, avec juste ce qu’il faut d’originalité. Elle exploite allègrement le filon de l’accessoire avec un penchant affirmé pour des couleurs chaudes et dorées, mais aussi des matières telles que le lin, le coton, la soie (aperçu sur www.kreyann.cm)... L’évènement étant prévu pour se dérouler à guichet fermé, il est recommandé d’acheter son ticket ou de réservez. A Douala : Kreyann Showroom, situé à Bonanjo face Kenya airways. Tel.: 77.52.15.00 ou appeler Muriel Ekotto au 99.41.59.73 et MURIEL Vroumsia au 99.96.35.96. A Yaoundé : Appeler le 77.56.04.04
@ Samuel Tcheujou
A. B. Batongue est chevalier des arts et lettres en France Journaliste réputé et vice-président de l’Union internationale de la presse francophone (Upf) spécialement chargé du fonctionnement interne, le directeur de publication du quotidien Mutations est, depuis le 4 avril 2011, Chevalier de l’Ordre des arts et des lettres en France. Frédéric Mitterrand, ministre de la Culture et de la Communication qui signe l’arrêté, a saisi l’occasion de cette distinction dans l’un des quatre ordres ministériels français pour adresser ses vives félicitations à notre confrère. Alain Blaise Batongue devrait recevoir ses insignes très bientôt, lors d’une cérémonie à la Résidence de France à Paris. N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
14
Th e t rave l e r ’s n o te b o o k
Voici un autre jeune Camerounais pour lequel ça se passe plutôt bien loin du pays natal. Il s’appelle Landry Biaba, artiste musicien qui, depuis quatre ans, s’est installé en Alsace, en France, suite à son entrée au Conservatoire national de la région de Strasbourg. Landry Biaba, qui avait assuré la première partie d’un spectacle de Lokua Kanza à Douala il y a quelques années, était parti perfectionner sa passion. Inscrit au département de jazz et musiques improvisées, il a obtenu, le 5 avril 2011, son diplôme d’étude musicale avec la mention « très bien » et les félicitations du jury. Le frais émoulu diplômé travaille à présent à son premier album. Avec, forcément, des chansons étrennées au Cameroun et dans les cabarets de la ville de Douala en particulier. This is another young Cameroonian who is rather making it away from the fatherland. He is called Landry Biaba, a musician who settled in Alsace, France since four years, following his admission into the National Music Academy of the Strasburg Region. Landry Biaba who performed during the first part of a show organized by Lokua Kanza some years ago in Douala, travelled abroad to perfect his passion. He registered in the department of jazz and improvised music, and last April 5th, he obtained a diploma in musical studies with the distinction “very good” and received the congratulations of the jury. The young man fresh from school is now working for his first album whose songs will certainly be used first in Cameroon, particulary in night clubs in Douala.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
@ Droits réservés
Landry Biaba à Strasbourg
Du 24 mai au 19 juin derniers, Jules Ricky Soh Fongang a donné à voir ses œuvres à l’hôtel Mérina, à Yaoundé. Baptisée « Tout en toile », l’exposition a réuni 50 peintures. Des couleurs chaudes, avec, toujours en arrière plan, ces figures humaines qui hantent l’artiste depuis longtemps. Visages de Nelson Mandela et de Martin Luther King, entre autres. Peintre, graphiste, dessinateur et aquarelliste, Soh Fongang est né en 1983 à Bafoussam. From last May 24th to June 19th, Jules Ricky Soh Fongang put his paintings on show at hotel Merina situated in the heart of the capital-city Yaounde. Baptized “All in canvas”, the exhibition gathered 50 paintings. Warm colors, with always in the background those human faces haunting the artist for quite some time, namely the faces of Nelson Mandela and Martin Luther King among others. Painter, graphist, drawer and water colorist, Soh Fongang was born in 1983 in Bafoussam.
Journée de l’Afrique à Lyon
@ Droits réservés
@ Droits réservés
Soh Fongang reveals himself
Il s’est organisé en mai dernier à Lyon la Journée mondiale de l’Afrique qui célèbre l’anniversaire de la création, le 25 mai 1963, de l’Organisation de l’unité africaine. Une Oua à laquelle a succédé, en 2002, l’Union africaine (Ua). Cet évènement se veut une occasion de célébrer les liens d’amitié et de coopération entre l’Afrique et la région Rhône-Alpes. C’est aussi un moment pour évaluer la place de l’Afrique et des Africains dans l’espace public rhônalpin. Une conférence, une exposition photos, la découverte des saveurs de l’Afrique et une soirée de gala ont marqué la manifestation. Au-delà de la célébration de l’amitié et des liens de coopération avec l’Afrique, cette journée participe à valoriser la diaspora africaine de la région et tous ses amis et partenaires. L’initiative est le fait de trois acteurs : le Club Ohada Rhône-Alpes (Cora), l’Agence septième continent (Aps) et l’Agence pour le développement des entreprises en Afrique (Adea). Camair Co était partenaire de l’évènement.
15
@ Droits réservés
Bloc-notes du voyageur
CATHY ASSENDZY
Premier album d’une dame de choeur Longtemps à l’ombre et au service de ses pairs, la choriste sort sa première galette musicale. Croustillant. Elle n’est point inconnue des téléspectateurs de la Crtv. Chanteuse principale de l’orchestre de la télévision nationale depuis une vingtaine d’années, choriste dont les latitudes du registre vocal ont souvent conquis au cours de ces innombrables spectacles aux côtés d’artistes de renom d’ici et d’ailleurs, Cathy Assendzy (Catherine Asendz de son vrai nom) est, comme on le dit ici pour souligner l’importance du sujet, une sorte de carrefour. Carrefour en chœur pour lequel genre musical a rarement eu de secrets. Croisement de chemins qui s’est ouvert une nouvelle piste avec la sortie officielle, en début d’année, d’un premier album solo. Et, artère sur lequel l’artiste était attendue, une première scène, non plus comme choriste derrière la vedette du jour. Mais vedette sous les spots d’un Ccf de Yaoundé conquis en juin dernier. Eléma, l’album s’appelle. Douze titres chantés en huit langues (Banen, Duala, Ewondo, Ngoumba, Bulu, Bassa, anglais et français). Sept inédits. Quatre reprises du virevoltant Sala Bekono et du précocement décédé Mbarga Tino en bikutsi, de Jean-Pierre Essomé en makossa et de Me N’hanack dans une entraînante berceuse. Douze titres dans une diversité de genres musicaux où se croisent, se succèdent et se coulent makossa, bikutsi, afro-jazz, reggae et funk. Le tout parcouru d’amour et par l’amour, thème central de cette galette douchée au laboratoire de musiciens parmi les meilleurs du terroir.
Jean-Paul Lietche et Ottou Rémy sont à la basse. Pierre Mayo (des Vibrations), Ngoye et Gilbert Moudio alias « Moto » sont à la guitare. L’infatigable et irrésistible Steve Ndzana est à la batterie et aux percussions. Oumarou au Kalangou. Le virtuose Terence Ngassa à la trompette. Vincent Effila et le doigté de Thierry Sandjo aux piano et clavier. Alice Ngono Ebodé et James Essi tiennant les chœurs. Travail sous les conseils avisés du journaliste François Bingono Bingono, du Nambudoka Me David N’Hanack et de l’artiste Jean-Pierre Essomé, tient à préciser l’artiste qui n’en revient pas elle-même d’avoir pu réunir tout ce monde. Née le 4 février 1972 à Yaoundé, la jeune dame venue de ces vastes terres du Mbam et Inoubou dans la Région du Centre-Cameroun traverse le territoire. Allant allègrement et avec accent du Banen au Duala en passant par l’Ewondo, le Bassa, le Ngoumba, le Mendouba, le français ou l’anglais... Sur les ressorts de ce carrefour qu’elle veut incarner, Cathy répond qu’elle est benjamine d’une famille de musiciens forte d’une banque de plus de 300 chansons inédites composées par Bibi Stéphane, la tête d’affiche et compositeur aux dons inénarrables. La chanteuse annonce une tournée en préparation et un deuxième album en 2012. Déjà ! Album auquel, s’il était donné de lui suggérer un titre, pourrait très bien s’appeler « Le temps venu». T.G.G
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
16
Lire, voir, écouter
@ Droits réservés
50 ans de musique africaine en coffret En coédition avec Syllart Productions et Discograph, Radio France internationale (Rfi) a mis sur le marché, l’année dernière, « un coffret d’anthologie » de 18 cd’s de près de 250 titres enregistrés entre 1960 et 2010. « En cinquante ans, ces artistes, autrefois perçus comme les représentants folkloriques d’un continent délaissé, sont devenus les véritables ambassadeurs culturels de nations en perpétuel devenir. Manu Dibango, Franco et Miriam Makeba ont ouvert la voie à la génération des Youssou Ndour, Salif Keita, Mory Kanté ou Touré Kunda. Leurs petits-enfants s’appellent aujourd’hui Magic System, Didier Awadi ou Mounira Mitchala. En un demi-siècle, les artistes africains ont conquis leurs lettres de noblesse et une place de choix sur les scènes internationales. Ce coffret inédit regroupe donc en dix-huit cd’s le meilleur des musiques de tout un continent. Un livret de 80 pages écrit par les meilleurs spécialistes de Rfi et des quotidiens « Le Monde » et « Libération » accompagne cette compilation appelée à devenir une référence. Plus de 250 titres retracent cette épopée musicale d’Alger au Cap, de Lagos à Kinshasa. Trois Cd’s par zone géographique des meilleurs artistes d’Afrique de l’Ouest, centrale, de l’Est, lusophone, australe et du Maghreb », peut-on lire sur le site de « la radio mondiale ». Source: rfimusique.fr
Patience Dabany conquiert le Cameroun
@ Droits réservés
La diva gabonaise a donné deux spectacles courus au Cameroun. Le 27 mai au palais des sports à Yaoundé et le 28 mai au Saint John’s Plaza à Douala. 10.000 spectateurs ont été enregistrés, d’après les organisateurs du Jambo Grooving tour dont elle est la marraine. La chanteuse a émerveillé le public avec ses titres « On vous connaît » ou encore « L’amour d’une mère » qui font fureur au Cameroun. Sur scène, celle que ses fans ont baptisé « La Mama » était accompagnée par deux chanteuses : la Gabonaise Arielle T (ci-contre avec nos hôtesses VIP). et la Camerounaise Annie Anzouer, auteure d’une reprise de la chanson «Chéri, ton disque est rayé» de «La Mama». A chacun des deux spectacles, Patience Dabany, « la mère de la danse jazz » a chanté et dansé pendant deux heures, sans jamais se reposer, malgré son age (67 ans). Son secret pour garder la forme? Elle a consenti à le révéler : « Je ne mange pas de viande, je ne bois pas et je ne fume pas. Je mange beaucoup de légumes et du poisson. Je ne bois que de l’eau et je fais de la gymnastique ». Entre Douala et Yaoundé, « La Mama « a appréciié la qualité du service à bord de nos vols.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Lire, voir, écouter
17
Plus qu’un simple album, cette oeuvre est un véritable road movie musical dont le jeune chanteur-guitariste camerounais est à la fois le scénariste, l’acteur principal et le réalisateur. Au cours de cette équipée qui va de l’Afrique au Brésil, on traverse des paysages sonores très divers ; on croise des personnages musiciens très hauts en couleur, mais de la première à la dernière note tout ce que l’on entend est bien « du Blick Bassy ». Avec la sensibilité qu’on lui connaît, Blick Bassy réunit avec élégance des personnalités aussi charismatiques que Lénine, Richard Bona, Marcos Suzano ou encore Arthur Maia. Avec « Hongo Calling », Blick Bassy s’impose enfin comme une référence incontournable sur la scène world ! Picasso l’a cruellement bien dit : « Artiste ? Il y en a deux sortes : ceux qui cherchent et ceux qui trouvent. » Blick Bassy fait partie de ceux qui trouvent, de ceux qui ont découvert très tôt le plus intime secret de l’art : l’humanité. Tout est infiniment humain dans sa musique et sans aucun souci des modes. Cet opus est un pur délice pour les mélomanes. En concert au Ccf de Douala le 24 novembre et au Ccf de Yaoundé le 26 novembre.
@ Droits réservés
@ Droits réservés
Blick Bassy tout en délices
X fois Maleya Après «Yelele» et «X-Maleya, voici «Tous ensemble», le nouvel album du groupe né en 1998. Sorti le 9 mai 2011, l’album de 11 titres chantés en français, bassa et «pidgin» est, au final, 45 minutes de pur plaisir. Dans cet opus de la maturité, les trois mousquetaires du X-Maleya s’ouvrent à d’autres univers. Des featurings avec Pit Baccardi, le rappeur Passi et le slameur Stone participent à la quête de l’air frais que ce trio trépident explore en voguant sur la vague de leur succès d’estime. Le bassiste Noël Ekwabi y a aussi posé sa touche. L’album est produit par Pit Baccardi pour Empire company. N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Le métro parisien s’expose Connaissez-vous vraiment le métro ? Souterrain ou aérien, au cœur de Paris depuis cent onze ans, il recèle de mystères. Depuis le 7 juin dernier et cela jusqu’au 1er janvier 2012, une exposition au Musée des Arts et métiers vous en livre les secrets. De la construction du réseau jusqu’aux défis posés par le développement urbain, « Métro… Ticket pour une expo » vous transporte dans des coulisses, à travers un parcours interactif et ludique des plus palpitants. Simulateur de conduite « Exploitation du métro » vous amène à comprendre comment fonctionne ce système technique complexe qu’est le métro et présente les principales modernisations réalisées sur le réseau ferroviaire en plus d’un siècle. Grâce à des rames qui roulent 20 heures sur 24, 365 jours par an, avec une fréquence moyenne de 110 secondes et en toute sécurité, le métro montre qu’il n’a rien à envier aux autres modes de transport. « Histoire d’un métro plein d’avenir » fait un aller et retour avec le matériel roulant d’hier et d’aujourd’hui. De la première rame Westinghouse en bois aux métros sur pneumatiques, en passant par les Sprague-Thomson, l’exposition met en lumière le matériel roulant et témoigne des solutions mises en œuvre pour améliorer le confort et la sécurité du voyage et répondre aux nouveaux défis de la vie moderne (notamment le flux croissant des voyageurs…). « Le métro de tous les Paris » lève le voile sur l’histoire de la construction et de l’extension du chemin de fer métropolitain parisien. Images d’archives et photographies oubliées montrent le tour de force humain et technique que sont la construction du réseau et son extension. Musée des arts et métiers 60, rue Réaumur Paris 3e.
Remise du Prix Rfi Marc-Vivien Foé à l’Ivoirien Gervinho Le 29 juin dernier, l’attaquant ivoirien Gervais Yao Kouassi du Lille Osc, dit «Gervinho», a été désigné meilleur joueur africain évoluant dans le championnat de France de Football 2010-2011. Il reçoit le prix pour la seconde année consécutive en devançant son ancien coéquipier du Losc, le Sénégalais Moussa Sow. Alain de Pouzilhac, Président-directeur général de Rfi, lui remettra son prix le jeudi 3 novembre 2011. Gervinho, 24 ans, a été nommé par un jury composé de 24 journalistes francophones spécialistes du football (*) après que chaque juré a proposé cinq noms par ordre de préférence auxquels ont été attribués de 1 à 5 points.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
@ Droits réservés
Bloc-notes du voyageur
@ Droits réservés
18
Hommage à Fela Anikulapo Kuti Concert à l’occasion de l’anniversaire de la naissance de Fela Anikulapo Kuti, le roi de l’Afrobeat. Cette musique fantastique qui prolonge le free jazz et injecte de l’hémoglobine au funk est gorgée de magie africaine. C’est aussi l’occasion rêvée d’écouter exclusivement en live les hits brûlants du « Black President » : Zombie, Shakara, Lady, Gentleman, Suffering and Smiling, Colonial Mentality, JJD... et davantage. Comme si vous étiez au Shrine, le temple de l’Afrobeat. Cet hommage exceptionnel sera marqué par les présences de Tony Allen, son magicien du groove, Dele Sosimi, son clavier envoûtant, Kiala, Kologbo, ses guitaristes géants, Chief Udoh, son conga époustouflant. Hilaire Penda, le bassiste camerounais que tout le monde réclame, ANerGy Afrobeat, Cheick Tidiane Seck et d’autres surprises de la planète Afrobeat. Samedi 22 octobre 2011 de 21h à l’aube à La Bellevilloise (Paris 20e) 19 rue Boyer 75020 Paris - Tél. : 01 46 36 07 07
Maison Africaine 2011 Festival organisé par l’association Txikan, les 21, 22 et 23 octobre à Saubrigues, « La Maison africaine » a proposé trois jours de rencontres et manifestations culturelles (danses, percussions, concerts, projection de films) autour de l’Afrique de l’Ouest. Le thème de cette 3ème édition de la Maison Africaine est le lien entre tradition et modernité : les intervenants, de formation traditionnelle, ont baigné depuis leur enfance dans les rythmes, danses et chants d’Afrique. Leur curiosité créative les a amenés à s’ouvrir à d’autres formes artistiques plus contemporaines comme le jazz, le zouglou, la danse contemporaine ou encore le hip-hop. Les 21, 22, et 23 octobre 2011 à Saubrigues (40) Conter l’association Txikan au 06 31 33 58 08 ou sur www.txikan.com
Bloc-notes du voyageur
19
Et Lutèce devint Paris
@ Droits réservés
Nouveau temps fort du cycle consacré à l’histoire de la capitale, présentée à la Crypte archéologique depuis 10 ans, cette exposition éclaire une période charnière, décisive pour Paris, au tournant de l’Antiquité et de l’époque médiévale. Trois bonnes raisons d’aller voir l’expo ? Réviser son histoire avec des reconstitutions 3D. Depuis plus de 10 ans, la Crypte archéologique consacre un cycle d’expo à l’histoire de Paris. « Et Lutèce devint Paris » retrace les métamorphoses de Paris au IVe siècle, période charnière pour un Paris qui passe de l’Antiquité au Moyen-Age. Plus largement, l’expo évoque l’histoire de la Gaule à partir de la fin du IIIe siècle et les conséquences des grands bouleversements qui touchent les villes romaines de l’époque. A travers le cas particulier de Paris, comparé a d’autres cités de Gaule et de l’Empire, le visiteur comprend la réalité géographique et urbaine de cette période complexe. Crypte Archéologique du parvis Notre-Dame, jusqu’au 26 février 2012.
Paris Photo 2011 @ Droits réservés
Festival organisé par l’association Txikan, les 21, 22 et 23 octobre à Saubrigues, « La Maison africaine » proposera trois jours de rencontres et manifestations culturelles (danses, percussions, concerts, projection de films) autour de l’Afrique de l’Ouest. Le thème de cette 3ème édition de la Maison Africaine est le lien entre tradition et modernité : les intervenants, de formation traditionnelle, ont baigné depuis leur enfance dans les rythmes, danses et chants d’Afrique. Leur curiosité créative les a amenés à s’ouvrir à d’autres formes artistiques plus contemporaines comme le jazz, le zouglou, la danse contemporaine ou encore le hip-hop. Les 21, 22, et 23 octobre 2011 à Saubrigues (40) Conter l’association Txikan au 06 31 33 58 08 ou sur www.txikan.com
@ Droits réservés
Dîner hommage à Haïti avec Carlton Rara Ce dîner spectacle-lectures prévu le 31 octobre sera un voyage au coeur de la littérature haïtienne. Au menu, on aura la poésie de Franketienne, La femme jardin de René Despestre, Gouverneur de la rosée de Jacques Roumain… Les convives seront transportés à travers la voix unique de Carlton Rara. Des écrivains haïtiens contemporains échangeront avec les convives. Contact : Restaurant Albarino Passy, 4 rue Lekain 75016 Paris. Tél. : 01 44 96 74 78. E-mail :
[email protected]
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
20
@ Droits réservés
Lire, voir, écouter
Pascale Marthine Tayou expose à Paris Depuis le 21 avril dernier, Pascale Marthine Tayou expose ses nouvelles œuvres à la Maison Revue Noire, dans le XIVe arrondissement de Paris. Pour cette exposition - la septième du genre qui lui est consacrée depuis le début de l’année et la première de Revue noire - Pascale Marthine Tayou proposera une installation faite de piles de livres et magazines montés sur dix axes d’acier. Après s’être fait connaître en 1994 par une première série d’œuvres consacrées au Sida, l’artiste a depuis fait le tour des thèmes tels que la ruralité, la mondialisation ou encore l’immigration. Récemment, le Musée d’art contemporain de Lyon lui a consacré une grande exposition monographique. Always All Ways (tous les chemins mènent à...) représente la vie nomade de l’artiste, ses passages d’un pays à l’autre et la manière dont il rassemble et exploite ses propres impressions de son pays d’origine, le Cameroun.
« Indépendance cha-cha ». Le célèbre tube du Congolais Grand Kallé a été emprunté pour être le titre d’un livre-entretien publié en fin 2010 par les éditions Magellan & Cie, en partenariat avec Apic (Algérie), Eburnie (Côte d’Ivoire) et Ifrikiya (Cameroun). L’ouvrage, vendu à 2.500 Fcfa, est une mosaïque d’interviews réalisées auprès de 32 écrivains de 14 pays d’Afrique qui disent comment ils ont vécu l’indépendance. Le Cameroun s’y exprime à travers la voix de quatre auteurs : Eugène Ebodé, Gaston Kelman, Patrice Nganang et François Nkemé.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
@ Droits réservés
Indépendance Cha-cha en textes
Jean-Marie Teno en « Lieux saints » Le film est sorti le 4 mai à Paris. « Lieux Saints », le nouveau documentaire de JeanMarie Teno, se penche sur la diffusion des films en Afrique dans un contexte où les salles de cinéma sont absentes. Il montre comment les populations ont recours aux lieux de projection informels à Ouagadougou, la ville qui accueille le Fespaco tous les deux ans. « Lieux saints » est le onzième film du cinéaste né à Bandjoun en 1954.
Lire, voir, écouter
Nathalie Etoké est en phase dépassement
Léonora Miano pulie ses « âmes chagrines » « Ces âmes chagrines ». C’est le titre du dernier roman de l’écrivaine camerounaise installée en France. Paru le 18 août 2011 chez Plon, ce livre est le 2e tome d’une trilogie commencée l’année dernière avec «Blues pour Elise». Il raconte l’histoire de deux frères que tout oppose : le premier est le fruit de l’amour, le second le produit d’un viol. Dans cette série, Miano décrit la France multiraciale d’aujourd’hui. Davantage encore, elle raconte les blessures intimes, les écartèlements des « Afropéens » pris entre deux mondes.
« Malancholia africana. L’indispensable dépassement de soi », le dernier livre de Nathalie Etoké, a paru en début d’année aux éditions du Cygne en France. L’écrivaine née à Paris en 1977 examine dans cet essai la douleur collective de la traite négrière, de l’esclavage, de la colonisation et de la postcolonisation pour générer des transformations. Enseignante de littérature francophone aux Etats-Unis, Nathalie Etoké est l’auteure de plusieurs romans dont « Un amour sans papiers » (1999, Cultures croisés) et « Je vois du soleil dans tes yeux » (2008, Presses de l’Ucac).
Rois sculpteurs des Grassfields
Kabou excelle sur l’Afrique en devenir
@ Droits réservés
Médecin réputé notamment en léprologie, Pierre Harter a consacré sa vie au monde tropical et c’est au Cameroun qu’il a le plus séjourné au contact des rois des hautes terres de l’Ouest. Ce livre est dédié à la fois aux 53 chefsd’oeuvre de sa collection qu’il a léguée à l’Etat français à sa mort, mais aussi au cadre de vie, aux coutumes et à l’organisation sociale des populations du Grassland camerounais, de manière actualisée. Une présentation remarquable de cette partie d’Afrique et de sa contribution artistique au prestige de l’art africain, qui allie de façon équilibrée à la fois l’aspect esthétique et l’aspect ethnographique. Les Rois sculpteurs : art et pouvoir dans le Grassland camerounais. Collectif d’auteurs. Réunion des Musées Nationaux. Paris. 223 pages. 42 euros
21
Il y a vingt ans, son ouvrage « Et si l’Afrique refusait le développement » avait suscité des débats passionnés et ouvert bien de champs de réflexion sur le continent et au-delà. Le dernier, « Comment l’Afrique en est arrivée là » (L’Harmathan, 2011), est parti pour relancer les agapes intellectuelles. La somme, écrit son éditeur, « interroge l’histoire de la marginalisation de l’Afrique. Quels rapports l’Afrique subsaharienne entretient-elle avec elle-même, avec la Méditerranée, le Moyen-Orient et l’Europe ? Peut-elle aller au-delà de sa stratégie actuelle de diversification des partenaires extérieurs, passer du statut de « continent convoité » à celui de continent conquérant ? Un ouvrage qui, selon africultures.com, « apporte un éclairage incisif à la problématique de la place de l’Afrique dans le monde ».
A l’école de la polygamie C’est avec une pointe de regret que le lecteur referme ce passionnant roman de 134 pages. Publié chez Ifrikiya, « Walaande, l’art de partager un mari », revient sur un thème éculé mais revisité ici avec un talent certain : la polygamie dans une famille musulmane. Djaïli Amadou Amal, l’auteur,e raconte l’existence de quatre co-épouses qui, de manière surprenante, décalée et personnelle, vivent leur quotidien fait de patience, de secrets et de non-dits nécessaires pour survivre aux épreuves. Le roman coûte 3.000 Fcfa. N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
22
Lire, voir, écouter
Faire revivre le film à travers l’opération « Le cinéma au prix d’une bière » Dans un contexte camerounais où les salles de cinéma ont fermé, le jeune cinéaste Thierry Ntamack (photo ci-contre) et son association annoncent, pour bientôt, l’opération « Le cinéma au prix d’une bière ». Il s’agit, apprend-on, « de trouver une stratégie qui permette de faire des films de qualité, à moindre coût et accessible à tous ». Le projet se propose de mettre à contribution chaînes de télés locales, débits de boissons, consommateurs et cinéphiles potentiels dans une démarche mutualiste. Les consommateurs devront se contenter d’une bière désormais. Le prix de la deuxième sera collecté et versé dans un Fond spécial qui servira à produire des films. Lesquels seront exploités et diffusés par des chaînes locales.
Voyage à Alger de Abdelkrim Bahloul, Algérie, 2009, 1h37mn
Joe Ouakam de Wasis Diop. Sénégal 2010. Doc-Portrait. 25mn
Princesa de Africa Coming of Age, Documentary. Spain/Senégal. 2008
Le mari de Maniar est exécuté pendant la guerre d’indépendance d’Algérie en 1962 par les occupants français. Maniar doit désormais élever seule leurs six enfants. Un Français en fin de séjour - parce qu’il rentre en France avec l’exode des Pieds-noirs - leur offre le logement qu’il occupait. Un haut fonctionnaire veut les déloger pour s’y installer. Maniar entame alors un vrai combat pour garder sa demeure. Abdelkrim Bahloul est un réalisateur algérien. Il est déjà l’auteur de plusieurs films qui ont remporté des prix dans différents festivals. Ce long métrage d’environ une heure trente minutes a décroché le prix du public aux Journées Cinématographiques de Carthage (Jcc) en 2010, ainsi que les prix spéciaux Signis et Unicef au dernier Fespaco. Ecran d’or aux Ecrans noirs 2011
La journée ordinaire d’un artiste agitateur, philosophe et poète, Joe Ouakam marche inlassablement dans les rues de Dakar. Tantôt il s’arrête pour dire bonjour aux personnes qu’il croise. Tantôt il parle à haute voix, bavarde avec les hommes et parle avec les esprits. «Toute ma vie, dit-il, je me suis battu avec l’idée, le temps. En printemps. J’explore l’âme, ce puit profond.» Ecran du documentaire aux Ecrans noirs 2011
Princess of Africa introduces the audience to two different princesses and their dreams. Marem is a 14-year-old girl from Senegal who studies dance and dreams in order to perform Europe when she is older. Sonia is a professional dancer from Spain who is fascinated by African culture and creativity, and desires to experience an African lifestyle. The two women are connected by in Pap Ndiaye, a master griot (musician) who splits his time between Senegal and Europe. Marem is his daughter, and Sonia has just married Pap in Spain. Both women will find their dreams in the course of the film but each at a price. When Sonia arrives in Africa, she finds that the vibrant colors and rhythms that have inspired her performances are intact, but she is faced with the realization that she is not the only wife of Pap Ndiaye. In fact, she is his third wife and she must come to terms with her expectations of marriage in an African society.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Lire, voir, écouter
23
Wamba de Yves Tchouta. Cameroun 2010. Narrative feature. 104min
@ Droits réservés
Wamba lives in the Californian neighborhood in Nairobi where AIDS is not well-known and death is often associated with sorcery. Living like his peers, Wamba sells used books in his spare time when he is not in school. Wamba and his friends spend a lot of time hanging out together, playing soccer and arguing at the neighborhood corner store. The day both his parents died, Wamba is accused of witchcraft and so he becomes everybody’s enemy in the neighborhood. Rejected and isolated, Wamba questions himself about the death of his parents and and seeks expert advice to determine what killed his parents. He finds out that their deaths were caused by Aids, and through medical counseling, he is given information about what causes AIDS and how its prevent it. Refusing to give in to ignorance and fear, Wamba heroically fights to inform his community about HIV/AIDS and its prevention. Ecran Afrique centrale aux Ecrans noirs 2011
Palmarès du festival de la «Nuit du court métrage (27 juin - 2 juillet 2011 à Douala)
Eva Mendes presenting the award for best short film to Mahassine El Hachadi of Morocco for her film Apnee. It was at the last Marrakesh film festival.
1. Meilleur scénario : « Apnée » de Mahassine El Hachadi (Maroc) 2. Meilleur décor : « Cimetière » de Alphonse Ongolo (Cameroun) 3. Meilleur costume : « Cimetière » de Alphonse Ongolo (Cameroun) 4. Meilleur maquillage : « Za » de Romanus Etiendem (Cameroun) 5. Meilleur son : « Nek » de Françoise Ellong (France/Cameroun) 6. Meilleur montage « Der Slichter » de Ghislain Amougou (Allemagne/ Cameroun) 7. Meilleure image « Nek » de Françoise Ellong (France/Cameroun) 8. Meilleure interp. masculine : Ateh Franck Ateh dans « Wash » Elvis Buminang (Cameroun) 9. Meilleure interp. féminine : Narjiss El Halak dans « Apnee » de Mahassine El Hachadi (Maroc) 10. Meilleure affiche : « A malin malin et demi » de Guillaume Zameni (Cameroun) 11. Meilleure bande originale : « Pandora » de Soung Meke Louis (Cameroun) 12. Meilleure bande annonce « Za » de Romanus Etiendem (Cameroun) 13. Meilleur film d’animation «Le Chasseur et l’Antilope » de Narcisse Youmbi (Cameroun/Algérie) 14. Meilleur documentaire « Le prix du sang » de Ngo Minka (Cameroun) 15. Meilleure fiction « Apnée » de Mahassine El Hachadi (Maroc) 16. Grand Prix « Nek » de Françoise Ellong (France/Cameroun)
Un pas en avant, les dessous de la corruption de Sylvestre Amoussou. Bénin France. 2010. 105 mn Un petit artisan disparaît, son frère, épicier, le recherche et… à sa grande surprise, tombe sur un détournement de l’Aide Humanitaire! Quelqu’un se remplit les poches, mais qui ? Ce film sous la forme d’un thriller, teinté d’humour et de tendresse, dénonce la corruption, les magouilles et les injustices organisées par certains et subies passivement par une grande partie de la population africaine.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
24
In the air
Hommage à Fancis Bebey, par Pierre Oeuvray, peintre et chanteur
LE FILS D’AGATHA MOUDIO
La hantise des origines Fancis Bebey, par ce premier roman, a tout simplement tenté de retracer l’histoire de sa terre, le Cameroun et, par extension, l’Afrique.
P
ar ce titre, on se croirait en plein dans la fiction de filiation, de conflit de génération ou autre chocs des âges, comme on a pu le lire depuis bien des décennies dans les romans de Seydou Badian. Francis Bebey, par ce premier roman de sa riche et variée cuvée, publié en 1967, moins de dix ans après l’indépendance, a tout simplement tenté de retracer l’histoire de sa
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
terre, le Cameroun et, par extension, l’Afrique. C’est, à tout point de vue, un long souvenir, une trépidante évocation de l’épisode colonial dont sa terre a fait l’expérience. A la différence de « L’Aventure ambiguë » de Cheikh Amidou Kane qui fixe l’histoire à partir du « matin de gésine », c’est-àdire, du moment de la rencontre décisive entre l’Afrique et l’Occident et des choix fondamentaux à opérer par l’Afrique, Francis Bebey « surprend » la colonisation en plein délit d’existence.
25
@ Droits réservés
In the air
Il se livre, avec les outils qui sont les siens, l’humour et l’apparente naïveté de son narrateur et de ses personnages, à une reconstitution du vécu originel des peuples du continent, mais aussi de leur rapport avec l’ordre nouveau matérialisé par la présence coloniale. Du point de vue de leur vécu, les peuples d’Afrique à travers les Sawa de la côte du Cameroun que Francis Bebey met en fiction, présente un mode de vie équilibré dans lequel le lien social est fort et la parole donnée sacrée ; les mondes visible et invisible s’y opposent très peu, l’un trouvant dans l’autre les instruments de sa force et de son déploiement. C’est un monde dans lequel les valeurs telles que l’héroïsme, l’intégrité morale et spirituelle ainsi que la reconnaissance des statures sociales traditionnelles sont de mise. On s’y réfère aux légendes et mythes locaux : Mbenda, le héros du roman, se réclame de Bilé, fils de Bessengue, « l’ancêtre irremplaçable ». L’école d’obédience occidentale n’est pas la panacée. Mbenda préfère ce qu’il appelle « le grand air et la haute mer » à l’école qu’il quitte très tôt. L’individu y est encore capable de décider de la direction à donner à sa vie à l’intérieur de sa communauté. On voit tout au long du roman comment le personnage central mène sa vie professionnelle, sociale et conjugale sans des heurts qui la remettent en question de façon vraiment sérieuse. Du point de vue de la relation à l’ordre colonial, le conflit et l’op-
position des valeurs sont constants. Il n’y a presque pas d’harmonie entre les deux systèmes en présence. La violence, produite et entretenue par le camp de l’occupant, semble le seul mode de gestion des hommes. Le colon va réduire l’Africain en consommateur d’alcool, en prisonnier, en exécutant des travaux forcés, en instrument sexuel ; il va en faire un déporté dans sa propre terre, ce qui aura pour corollaire sa dislocation et sa mort. Le bilan sera, au bout du compte, très loin de celui que d’aucuns ont appelé « les apports positifs de la colonisation ». On pourrait donc dire qu’il s’agit d’un roman à détermination conflictuelle, mais qui, au-delà du conflit, reconstitue le socle d’une civilisation à la fois fragile et harmonieuse, belle et menacée d’extinction. Il est aussi l’expression narrative de « l’ère du soupçon » par cette importance accordée au fils d’Agatha Moudio, fruit des relations peu scrupuleuses entre l’Afrique et l’Occident. Une écriture oralisante construit une esthétique faite dans ce chef d’œuvre d’anticipations sibyllines et de rappels majestueux, en même temps que d’une pratique magique du mot et de la parole demeurée jusqu’ici imbattable. Né en 1929 à Douala et mort en 2001 à Paris, Francis Bebey a écrit plusieurs autres romans. Il a également brillé par ses compositions musicales qui ont contribué à faire de lui l’un des hommes de culture les plus complets du Cameroun de tous les temps. Jean-Claude Awono N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
26
In the air
EXPOSITION
Picasso fait escale à Doual’art I
l était là, l’auteur de la monumentale fresque Guernica, deuxième œuvre la plus visitée au monde, et exposée au musée d’art moderne de la reine Sofia à Madrid. Le père du cubisme a donc passé près de deux mois à l’espace d’art contemporain Doual’art, à Bonanjo. Le peintre, sculpteur et dessinateur n’était pas là en chair. Mais plutôt dans la posture de l’artisan éternel. L’occasion était celle de l’exposition « Céramiques d’artistes depuis Picasso », organisée du 2 avril au 30 mai, et initiée par le Centre national des arts plastiques (Cnap) en France. L’Espagnol, dont les restes reposent depuis 1973 au château de Vauvenarges en France, était donc là en esprit. Ses œuvres, entrées avec lui dans l’éternité, le rendant encore plus présent. Assiettes, coupelles, plats… aux motifs dessinés par lui
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
H
e was there, the author of the outstanding Guernica fresco, the second most visited work in the world. It is on display at the modern art museum of Queen Sofia in Madrid. The father of cubism has spent almost two months at the Doual’art space of contemporary art in Bonanjo. The painter, carver and drawer was not there physically, but rather in the form of the eternal craftsman. The occasion was that of the “Ceramic display of artists since Picasso” it was organized from April 2nd to May 30th by the National centre of plastic arts (Cnap) in France. The Spanish man, whose remains rest since 1973 at the castle of Vauvenarges in France, was then spiritually there. His works, being with him in eternity, makes him again more present. Dishes, small dishes, plates… Being pictures drown by him, were displayed amidst other creations resulting from the “Unbridled” imaginations of thirty or so artists passionately fond of liberty.
In the air
27
ont ainsi trôné au milieu d’autres créations issues des imaginations « débridées » d’une trentaine d’artistes épris de liberté. Ici, le classicisme de la céramique camerounaise, représenté notamment par le Centre d’art appliqué de Mbalmayo, à une quarantaine de kilomètres de Yaoundé, était lui aussi à l’honneur. Mélangeant gréement le produit né de la cuisson ancestrale de la matière a une saveur plus utilitaire. Et grand bien lui fasse. Les œuvres sorties de Mbalmayo n’ont-elle pas, même discrètement, su trouver leur place dans les livings de particuliers et même dans les restaurants de Douala et de Yaoundé ? Picasso ne sera pas venu pour rien, lui qui s’est beaucoup inspiré de l’art africain et dont les œuvres, exposées à Douala, opéraient en quelque sorte un retour naturel aux sources. « Les Demoiselles d’Avignon », tout droit puisées dans le graphisme des masques africains, ne diront pas le contraire. Texte et photos : Rita Diba Here, the classicism of Cameroon Ceramic, notably represented by the Centre of applied art of Mbalmayo, situated at around forty kilometers away from Yaounde, was also honored. Mixing mast, the product obtained from the ancestral cooking of the matter with a more utilitarian savour. Much good may it do to it. Haven’t the works from Mbalmayo, even discreetly, been able to find their place in the sideboards of private homes and even in the restaurants of Douala and Yaounde? Picasso will not have come for nothing. He got inspiration from African art and his works, on display in Douala, which were just undergoing a kind of natural journey back to the roots “The Young ladies of Avignon” directly copied from the graphic art of African masks, will not say the contrary.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
28
In the air
MUSÉE DES CIVILISATIONS
Une journée avec le passé S ur la nationale qui monte vers Dschang, à 1400 mètres d’altitude, le frisson. Quelquefois, l’impression de faire de l’alpinisme sur route. Ici, il vaut mieux avoir le cœur bien accroché. Tantôt le bitume rase le pied de montagnes qui s’élèvent très haut en transportant sur leurs flans des arbres parfois centenaires. Tantôt, il joue avec des ravins vertigineux. Leur profondeur étant bien dissimulée par les cimes d’une luxuriante végétation. Hauteurs vertigineuses sur lesquelles la ville universitaire vous souhaite Nziè lichieh – bienvenue en dialecte local. Erigé dans l’ancienne capitale de la région Bamiléké réputée pour son climat très tempéré et son Centre climatique qui n’a pas cessé de déplacer ici touristes et vacanciers, le tout nouveau Musée des civilisations de Dschang est unique. Une belle œuvre architectural. Une bâtisse dont les graphismes évoquent à bien d’égards la esthétique de l’Egypte ancienne. Des décors qui puisent dans le patrimoine traditionnel et qui doivent leur matérialisation au savoir-faire d’une centaine d’artistes, qui ont laissé parler là la richesse culturelle du Cameroun. Les murs sont marqués par deux alphabets : celui du roi Njoya et celui du souverain Bagam. Des murs qui souhaitent la bienvenue dans de nombreuses langues du terroir. Une beauté renforcée par le cadre bucolique, sur un site qui fait corps avec le lac municipal. Le lieu est très prisé par les étudiants et les élèves. Qui viennent y approfondir les connaissances acquises au campus, non loin de là. La connaissance, elle vous envahit par vagues une fois à l’intérieur. Le musée des civilisations de Dschang est un parcours.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
L’histoire du Cameroun se raconte par étapes. Du paléolithique à la période de décolonisation, en passant par la traite négrière. Et on en apprend des choses ! Comme cette touriste américaine qui s’exclame en découvrant les origines du mot Cameroun, excroissance de Camaroes, ces crevettes dont la profusion a émerveillé les explorateurs portugais débarqués dans l’estuaire du Wouri. Même pour le visiteur qui choisit de se lancer tout seul dans l’aventure, sans guide, l’impression d’être toujours accompagné est permanente. Parce que, dans cette atmosphère qui vous ramène à des années-lumière en arrière, textes, illustrations et objets anciens matérialisent l’histoire. On cherche avec les archéologues les premières traces d’occupation humaine au Cameroun. Lesquelles remontent au paléolithique. On découvre avec eux des monolithes. Les chaînes enserrent les chevilles des esclaves, dont on croit entendre les plaintes. Les fusils abattent les indigènes rebelles. Un soldat ressuscite à travers ses bottes, son casque et son fleuret. Dans les quatre aires culturelles, entre autres, on visite un village chez les Beti, on entre dans une pirogue chez les Sawa, on admire les peaux d’animaux chez les peuples du Nord, et on frissonne autant d’effroi que de fascination devant les masques des Grassfields. La qualité des légendes, documents divers et inédits sont édifiants. Ils aident à se familiariser avec les us et coutumes des diverses peuplades d’ici et de là-bas. Texte et photos : Rita Diba
In the air
29
Pub Manger « Chez Mme Essola », réputée pour son poisson braisé. « Chez Jo », avec son poulet au curry, sa carbonate de bœuf ou son porc sauce moutarde. « Les Pénates » pour les amoureux de plats européens. Pour la charcuterie, se ravitailler au centre commercial Didi Center. Pour les amateurs de curiosités, un tour à Baleveng, à trois kilomètres de Dschang, pour déguster du rat palmiste en ragoût ou grillé. Au centre-ville, trouvez du bon vin de raphia aux marchés A et B. Se Balader Quelques adresses : A la Base nautique, tout près du musée. Vous pourrez faire des tours en kayak et en pédalo sur le Lac municipal et admirer les canards sauvages et les martins-pêcheurs. Vous y verrez aussi carpes, tilapias… Découvrir aussi la chute de MamyWata, à 25km de là, du côté de Fongo-Tongo. Au Centre climatique, il y a de belles espèces à côtoyer. Le personnel du musée peut fournir au visiteur une foule d’autres sites à visiter autour de la ville.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
30
In the air
MUSIQUE
Sally Nyolo passe « La Nuit à Fébé » Un sixième album pour le premier porte-voix du bikutsi à travers le monde entier. The sixth album for the first flag-bearer of bikutsi around the whole world.
L
’universel. Le métissage. L’amour… On connaissait déjà le projet esthétique de Sally Nyolo. On savait d’elle qu’elle avait des convictions. Et qu’elle était femme à ne pas en démordre. Fidèle à elle-même, le propre des artistes véritables, madame Sally Nyolo est de retour avec un nouvel album. Est-elle d’ailleurs jamais partie ? Vous avez dit madame ? Oui. De regrettée mémoire, Elise Mpacko, animatrice, dans les années 80 et 90, à Africa n°1, station panafricaine de radio, avait le chic de donner du « madame » à toutes les chanteuses africaines qui, de son avis de fan experte, étaient devenues des valeurs sûres, des grandes dames. Et on l’entendait dire « madame Abeti Masikini », « madame M’Pongo Love », « madame Aïcha Kone », etc. Madame Sally Nyolo vient donc de faire « La Nuit à Fébé ». Fébé, à la fois village et l’une des sept collines de Yaoundé. Tout près de là, il y a quelques années, la chanteuse a ouvert un studio d’enregistrement. Et là-bas, les gens du terroir savent faire la fête au rythme des ritournelles du cru et du bikutsi. Et c’est souvent la nuit que l’on frappe le sol des pieds et pousse les oyenga, ces cris de joie propres aux peuples Beti de chez nous. Le bikutsi, c’est la musique que Sally Nyolo porte depuis le début de sa carrière solo en 1996, avec l’album « Tribu ». Une musique qu’a su enrichir, des mille autres sons entendus et couleurs vues à travers le monde, une jeune fille partie de son pays avant l’âge de 15 ans pour, plus tard, devenir la chanteuse et musicienne émérite que l’on connait. « La Nuit à Fébé » est sur ce ton-là. Polyphonique et polyrythmique, il est chanté en eton, langue maternelle de madame, en « poulassi » et en « ingriss », en français et en anglais, comme on dit en eton justement. Produit des mélanges culturels, Sally Nyolo a encore invité des
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
T
he Universal, the mixture and love… One already knows Sally Nyolo’s esthetic project. She was known to have convictions and she was a kind of woman who will not give up. Faithful to herself, the characteristic of real artists, Mrs Sally Nyolo is back with a new album. Has she elsewhere ever gone? Did you say Mrs? Yes, Elise Mpacko of late memory was a radio entertainer in the eighties and nineties with the pan African radio station Africa N°1. She used to honour all female African singers by calling them ”Mrs”. Being an expert fan, she thought that they were reliable values and big ladies. And she was heard saying “Mrs” Abeti Massikini”, “Mrs Mpongo Love” “Mrs Aîcha Kone”, etc. Mrs Sally Nyola has just spent “The night in Fébé”. Fébé, being at the same time a village, and one of the seven hills in Yaounde. Quite close there, some years ago, the singer opened a recording studio and there, the people of the village know how to feast to the rhythm of ritornelles, of local tunes and of bikutsi. And it’s often at night that people beat the ground with their feet shouting out Oyenga, cries of joy proper to the Beti people of our country. The Bikutsi is the music sung by sally Nyolo since the beginning of her solo career in 1996 with the album “Tribu”, a music which has been able to enrich thousands of other sounds listened to and pictures watched around the world. A young girl who left her country before the age of fifteen to later become the eminent singer and musician that you know. “The night in Fébé” is from this perspective, polyphonic and polyrythmic, it is sung in Eton, the mother tongue of Mrs, in “Poulassi” and in “Ingriss”, in French and English as it is rightly said in Eton. Product of a Cultural mixture, Sally Nyolo has again invited some
31
@ Droits réservés
In the air
amis musiciens pour faire cet opus ouvert et soutenu par les mendjang, les balafons, autres instruments traditionnels auxquels la brave Dame, cette « oseuse » impénitente, s’est essayée. Après l’emblématique mvet dans des enregistrements précédents. En rupture avec le diktat des tendances ou des boîtes à rythmes, cette fille au « caractère musical » bien trempé a toujours fait la musique qu’elle voulait. Pour la première fois, elle entre chez une « major », comme ils disent dans le show biz international. Et les mélomanes attendent d’entendre ça. Pour entrer dans la danse ou dans la transe. C’est tout comme, puisque l’une et l’autre se confondent d’où vient Sally Nyolo. Là-bas, pour danser, on « gnamne kam », on « tremble ». Comme dans une transe. La sixième de madame… Stéphane Tchakam
musician friends to put up this open song backed by the mendjang, the balafons and other traditional instruments tried by the brave lady, that “bony” and unrepentant woman, this, after the emblematic mvet of the previous recording. Known not to be trendy at all or to inspire from rhythm boxes, this girl, with a well resolute “musical character”, has always played the music she wanted. For the first time, she is admitted into a “Mayor”, as it is said in the international show biz, and music lovers are waiting to listen to it to make their way into the dancing circle or to get into a trance. It’s alike, since one or the other can’t be distinguished as concerns where Sally Nyolo comes from. To dance there they “gnamne kam”, they “tremble” like in a trance. The sixth one on Mrs… Stéphane Tchakam
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
In the air
@ Droits réservés
32
MAJOR
On n’en a jamais Asse Sous les traits de la bonne copine, le jeune humoriste est devenu le miroir du Cameroun qui, plié en deux, le lui rend bien. Under the features of the good friend, the young humorist has become the mirror of Cameroon which bows and renders it to him well.
A
ux amateurs d’humour français, il rappelle feu Elie Kakou et son inénarrable personnage de madame Sarfati. Au Cameroun, Major Asse est désormais la copine des Camerounais et des Camerounaises. Voilà quelques années que le jeune humoriste a surgi sur une scène orpheline de Jimmy Biyong, de Essindi Mindja et, bien sûr, de Jean Miché Kankan. Major Asse, ce n’est pas seulement la jeunesse, c’est aussi la fraîcheur et l’air du temps. La génération de la crise économique, de la libéralisation politique et des mutations sociales qui en sont nées a trouvé son porte-parole. C’est dans les atours des femmes de nos villes, jeunes et moins jeunes, que Major Asse a choisi d’entrer en humour. Les jeunes femmes de chez nous avec leur quotidien fait de débrouillardise, de relations tumultueuses avec le sexe fort, d’envie d’immigration, de désirs de Blancs sur Internet. On le sait, « le Cameroun a les dents », la conjoncture n’y est pas facile. Décapant. Et pourtant, notre « copine » réussit le tour de force de dérider un pays qui s’ennuyait et grinçait des dents. Les spectacles se mul-
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
T
o the amateurs of French humour he reminds people of the late Elie Kakou and his funny character Mrs Sarfari. In Cameroon, Major Asse is henceforth the friend of Cameroonians. Some Years back, the young humorist popped into a stage deprived of Jimmy Biyong, Essindi Mindja and of course Jean Miché Kankan. With Major Asse, it’s not only a question of youth, it’s also a matter of freshness and trend. The generation of the economic crises, of political liberlization and the social changes which resulted from it, has got their spokesman. Mayor Asse got inspiration from the life of our townswomen, young and old. The young women of our Country in their daily lives made up of petty business, of tumultuous relationships with men, of the envy to travel abroad and of the quest for the white man on the net. One knows, “life in Cameroon is very hard” the economic situation is tough, a scouring solution. Yet our “Copine” succeeds in cheering up a country which was bored and was gnashing its teeth. We have more spectacle. Spectacle halls are getting more audience. There are laughters from everywhere,
In the air inextinguishable. Maama. The parodies signed by the Copine are real and faithful. The successful play, through gestures, mimes and those so characteristic exclamations, reveals a comedian experienced in one man show and comedy. Major Asse is henceforth the mirror of a society whose picture he has been able to paint tactfully. He reconciles all the stratas of the country in a sort of hilarious catharsis. The Cameroon of the bottom, of the underground and even that of the “top of the top” laughs wholeheartedly and together. Amateur of a poetry that he declines on the occasion, Major Asse changed the course in 2004. During an evening show between verses and boredom, he told his people a joke. The success is resounding and the star, Asse Eloundou Pascal, a student in modern French letters at the University of Yaoundé changed his mind and opted for humor. He studied comical writing and theater art in France, which equipped him and made him ready enough to move on the stage to make people laugh. And like all good comedians, this thirty years old man is a sharp observer of the Cameroonian society which renders it to him well. The public now takes possession of their idol’s fame, whose sketches they know by heart. But like all good comedians, the funny man thinks of renewing and showing something different. It doesn’t matter “Ma Co’o” my friend will never be far. S.T.
@ Droits réservés
tiplient. Les salles se remplissent. Les rires fusent. Inextinguibles. Maaama ! Les parodies signées de la copine sont vraies et fidèles. Réussi, le jeu, à travers la gestualité, les mimiques et ces exclamations si caractéristiques, révèle un comique rompu au one man show et à la comédie. Major Asse est désormais le miroir d’une société dont il a su, avec doigté, caricaturer le vécu. Il réconcilie toutes les couches du pays dans une sorte de catharsis hilarante. Le Cameroun d’en bas, celui du sous-sol et même celui des « en haut d’en haut » rient de bon cœur et à l’unisson. Amateur d’une poésie qu’il déclame à l’occasion, Major Asse change de cap en 2004. Au cours d’une soirée entre vers et ennui, il raconte une blague à son monde. Le succès est fulgurant et Asse Eloundou Pascal Major, étudiant en lettres modernes françaises à l’université de Yaoundé, se ravise. Va pour l’humour. Des études en écriture comique et en art théâtral en France produisent un Major Asse prêt à affronter la scène pour faire rire. Et comme tous les bons comiques, ce trentenaire est un fin observateur de la société camerounaise. Qui le lui rend bien. Le public, maintenant, ravit la vedette à son idole dont elle connaît les sketches par cœur. Mais comme tous les bons comiques, le bonhomme pense à se renouveler et à montrer autre chose. Il n’empêche, « Ma co’o », ma copine, ne sera jamais loin. Stéphane Tchakam
33
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
34
Locals flavours
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
35
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Saveurs locales
@ Droits réservés
36
KITCHEN
The secrets of Eru’s success story I
ts midday in the city of Douala and the hard working people will defy anything to replenish their energy. At Sweet Mother’s eating house at Bonatone, behind Rond Point Deido, the restaurant is already bustling with regular costumers. The queue is long; customers are getting impatient. The lady behind the counter maintains a smile and has a kind word for all her customers, no matter what they say or do. The boys and girls serving are having a hard time keeping up with the persistent commands and calls from customers. Those who have not been served are getting impatient, while others are calling for extra food. Some just want to settle the bill and give their seats to those waiting for their turn. This picture, likened to that of a stock market, is that of an Eru eating house. All the costumers are after one popular and succulent dish: Eru and water fufu. Mr Amadou, is a custom offi-
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
cer in Douala. He is a Muslim and hails from the North region of Cameroon. He says a week that goes by without him eating at least a dish of Eru, leaves him feeling empty. He, like many other Cameroonians, have come to discover the wonderful taste of Eru, a meal generally considered as an Anglophone dish, and can hardly do without it. Eru, the traditional meal of the Bayangi people of the South West Region of Cameroon, has become one of the symbols of national intergrity. It is a meal that has transcended the Cameroonian borders and has become an international meal highly appreciated in the West and Central African regions. Today in Cameroon, fufu and eru is eaten by virtually everybody. Out of the country, it is one of the rare local dishes that is popular among Cameroonians in the Diaspora. But what is in eru that makes it special, a choice meal? The popular legend even sustained by Manyu indegines is that fufu and eru is the source of the legendary intelligence of the Manyu people ‘kebong’. And
Saveurs locales
because few will contest this general believe that Manyu people are intelligent this thesis has prospered over the years to the extent that some women are said to nurse the secret ambition of having an issue with a Manyu man, with the hope that the resultant offspring will take after its father.
and mineral elements. Another thing that needs to be said about fufu and eru is, how it is eaten. It knocks the traditionalists off, when you find some people eating fufu and eru with a fork as if they were eating rice and to worsen matters, they chew the fufu. Indeed fufu is swallowed, not chewed. You enjoy it better, when you use your two palms to roll the fufu into tiny balls that can be introduced into the mouth before swallowing. Then if you have a glass of palm wine by your side, then rest assured you will have the best of it. That is fufu and eru, that is the bayangi style. The popularity of Eru The Ports Authority of Idenau is a very busy place. This beehive activity is accentuated on Sundays, Tuesdays and Thursdays. These are the three days of the week set aside for a very lucrative activity, the exportation of a wild vegetable. The scene is exalting; a colourful crowd of muscled young men bustling to fill large sacs, with others perched on a heap of vegetable loaded on a 20 tone truck. At a glance, the scene looks like babble but every move is watched and controlled. Science calls it Gnetum Africa. But if you call it Akasi, Afang or Ikok we are all talking about Eru. It is a national meal which has transcended the Cameroonian boundary into other Central and West African countries. Eru’s journey starts from the heart of the equatorial forest, in the Lekie Division, precisely from the villages of Obala, Evouda and Sa’a. It also comes from Bassa villages, like Boumyebel, of the
@ Droits réservés
Nutritional values and the recipes The secret lies in the recipes. Since eru became a national meal, there are several recipes, but there must be meat, ‘canda’ (that is cow skin), crayfish, smoked fish, palm oil and another vegetable called ‘water leaf’. Eru is finely sliced before being cooked. The stewed vegetable is eaten with a couscous from ground cassava tubers, called ‘water fufu’. Even though many out of manyu can claim expertise in the preparation of eru, because of its acquired international character, suffice it to say that it takes more than just a variety of ingredients to come out with a palatable dish of what the Ejagham man calls olang ya nfo’o. You can have the cray fish, palm oil, canda or other delicacies plus the vegetable itself, yet at the end of the day, it would have been a wasted effort. What is crucial in the preparation of eru is the timing. Knowing exactly when to introduce which ingredient into the boiling pot. Sounds ordinary, doesn’t it? But that’s what makes the whole difference. All restaurants and many hotels in Cameroon have eru on their menu. The leaves of eru have very high nutritional values and constitute an important source of protein, essential amino acids
37
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
38
Locals flavours
centre region. Its popularity is seen from the quantity exported every week to neighbouring countries. Each loading day sees about four 20-ton trucks, carrying about eleven thousand bundles of this precious vegetable.
@ Droits réservés
A lucrative economic activity. It is estimated that about 240 tons of eru leaves the Idenau wharf alone every week for neighbouring Nigeria. This, not counting the quantity leaving the Tiko and Lobe wharfs. A truck load of the precious leaf contains about eleven thousand bundles, and sells between eight million to eleven million Cfa francs to the Nigerian middlemen. The price is simply determined by the season. Eru is a wild herb
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
gathered from the forest. Very little rain fall reduces output and too much rain fall renders harvesting difficult. Mr Sunjuh Brain is an exporter who buys Eru from the depths of the Lekie Division to sell to Nigerian businessmen at the Ideanua Ports. He testifies that the business is very lucative with the possibility of making several millions in just a week. He also cautions that it can ruin a man in a few hours. This is because eru is highly perishable. To prevent this, they follow a rigorous programme with every single minute being crucial. His team gets out to the collection points at about midday, and by 6pm they all converge on the loading grounds where bundles are counted and loaded onto trucks. The journey out of the Lekie begins at midnight and the trucks go straight to the Idenau port, stopping only at the weighing stations they meet on their way. On arrival, the price per bundle is fixed by members of an association known as Ukasi workers union. Far from being the Wall Street, these busi-
39
@ Droits réservés
Locals flavours
ness men are responsible for fixing the daily price depending on the market trends. The market trend is also determined by the season and the quantity of eru at hand. Everything being equal, prices range from 500 Cfa francs minimum to 1000 Cfa francs maximum per bundle. The Nigerian exporters do not necessarily have to travel to Cameroon every buying day. Transactions are done on the basis of trust with Cameroonian middle men. Depending on the quantity commanded, the Nigerian business men pay through bank transfer to their Cameroonian counterparts. This done, the vegetable is loaded unto engine boats that take about 2 hours 30 minutes to cross the Atlantic, and is delivered to the ports of Orun in the Akwaibum State of Nigeria. A valuable employment opportunity The final part of this activity for the day is the loading of the large bags of eru containing about 100 to 150 bundles. This sector at the Idenau wharf alone recruits about 100 young men who say they earn their livelihood from this manual activity. Each earn between a hundred thousand francs minimum to about 400 thousand francs maximum per month. They are grouped in an association. The President of the association, Mr. Njie Michael,
says the association goes beyond the economic activity they carry out at the ports. It plays the role of a social insurance for members. They assist members financially and morally in times of difficulties and share their joy also. Source of Government Revenue It is estimated that the exportation of eru brings in about 500 thousand francs to government coffers every week, in the form of custom export duties. Mr. Fogang Albert Rustan, a custom officer at the Idenau wharf, who is part of the team that closely supervises activities at the ports, says a tax of 60.000 Fcfa is paid on each truck load of eru. This tax is known as ‘Extra Legal Duties’ and it is paid by the businessman who brings in the eru for export. Apart from the custom duty, the trucks carrying the vegetable pay the weighing tax at every weighing station. Medicinal values In Nigeria, the leaf of eru is used in the treatment of an enlarged spleen, sore throats and as a cathartic. It is used to treat nausea and is considered an antidote to some forms of poison. In Congo-Brazzaville, the leaves are used as a dressing for warts and boils and a tisane of the cut-up stem is said to reduce pain during childbirth. Veronica Bengyela
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Saveurs locales
@ Nicolas Eyidi
40
Septembre dernier. Après 18h30. Le Mont Cameroun vu de Bonamoussadi
MOUNT CAMEROON
Great man and god in a mysterious roc M
t. Cameroon, the highest peak in West and Central Africa, is the main touristic attraction of the South West region of Cameroon. The Mountain has a volcanic origin and rises from the Atlantic Ocean to a height of 4095m, thus constituting a major attraction. Towering above the coastal lowland region, the Cameroon Mountain, referred to sometimes as “The Roof of Central and West Africa”, covers a surface area of about 1750 km2. It is an ideal adventure ground for hiking and climbing. Mountain guides are available in the city and the right equipment can be hired for those who do not have what is needed. Trekking in this mountainous region is an amazing lifetime experience for travellers. Tin-roofed huts are present at certain intervals for hikers to rest and spend time if they want to. This famous volcano of Cameroon is also locally known as Mount Fako or « The Chariot of the Gods ».
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Splendour, diversity of landscapes The Mount Cameroon Region offers an outstanding diversity of landscapes. They range from tropical beaches with black volcanic sand, mangroves, swamps, agricultural landscapes, tropical and mountain rainforest to savannah and volcanic formations (moon landscapes) of Mt. Cameroon. In clear weather one may get a view of Malabo, an island and volcano of Equatorial Guinea, from the beaches and slopes of Mt. Cameroon, and of Wouri Estuary and Douala, from the slopes of Mt. Cameroon. Interesting forms of vegetation The Mount Cameroon Region, because of its unique geomorphology, geographical location and elevation between 0 and 4095m offers a whole lot of interesting forms of vegetation. From tropical beaches shadowed by picturesque palm trees, mangroves and swamps are regularly flooded by water from the ocean; agricultural landscapes with small subsistent farms
Saveurs locales as well as banana, rubber, oil palm and tea plantations, tropical and mountain rainforest to savannah and volcanic formations. On the slopes and summit of Mt. Cameroon the vegetation types change rapidly on a very short distance. Mount Cameroon is therefore rich in vegetation diversity and the myths and legends associated to this imposing structure will continue to fascinate and thrill generations to come. Myths and legends of the Cameroon Mountain : Efasa-Moto, the God of Mount Fako Efasa-Moto is considered to be the god of the Fako Mountain. It is believed that he controls the entire mountain region from the West Coast to the border with Balondo land, to the north east coast, towards Meme Division. According to the Bakweri oral tradition, Efasa-Moto is the male component of the Liengu la Mwanja or the legendary «Mammy Water.» It is said that following an agreement between the two, Efasa-Moto chose to live in the mountain while Liengu la Mwanja remained at sea. It has been suggested that during the October 1992 eruption of the Fako Mountain, the path of the impressive lava flow towards the Atlantic Ocean was specifically chosen by Efasa-Moto as an act of bonding and solidarity with his wife, Liengu la Mwanja, the sea mermaid. It is believed that Efasa-Moto and Liengu la Mwanja are the greatest spiritual figures that the earth has ever known. Efasa-Moto is said to be a strange mixture of half human and half stone and yet shaped in the form of a man giving a complete picture of a goat standing on its hind legs. Liengu la Mwanja on the other hand, is a beautiful woman with an oval-shaped face, an enchanting smile with a love gap-tooth,
41
overflowing hair of dark wool, with the looks of a beautiful Indian lady with high well curved hips. Efasa-Moto lives in the mountain alone. It is that he maintains a rich healthy sugar cane plantation. His visitors can eat the sugar cane on the spot but cannot carry any away. It is said that the sugar cane has an unforgettable sweetness. Efasa-Moto is also said to be the mountain’s spiritual protector. In ancient times, albinos were abandoned in the mountain as offerings of appeasement to the mountain god so that he could continue to bless the inhabitants at the foot of the mountain. Some elders say Efasa-Moto helped the Bakweri defeat the Germans in the Battle of Bokwango of 1891. The elders add that the Bakweris eventually lost the war because they betrayed EfasaMoto’s trust. Efasa-Moto is reportedly a harmless creature, but it is believed that if anyone carries some evil charm or amulets to the mountain, the person will not return alive. The case of a Nigerian athlete who collapsed at Hut II during the 1986 mountain race and later died when he returned home is cited as a recent example. It is believed the athlete died because he carried some evil medicine on his body during the race. In recent times, there has been a growing belief that because Efasa-Moto is an impartial and humble creature, he prevents past winners of the Guinness Mount Cameroon race from winning again if they boast of having conquered the mountain. With Efasa-Moto the mountain is unconquerable. People The Bakweri people, the tribe of the people who live around the Cameroon Mountain, like most Cameroonians, are very warm and welcoming. They are ruled by chiefs who, nowadays, are well educated and modern. Veronica Bengyela
@ Nicolas Eyidi
Le Mont Cameroun vu de Deïdo Plage à Douala
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Locals flavours
@ Droits réservés
42
CHIEF DAVID MOLINGE
Efasa-Moto’s legend Chief of Muea, a Second class Chief of the Bakweri people, he opened the doors of his modern palace to the Q.C Mag team. He gave us the views of a Modern Bakweri man on the myths and legends of the mountain. What does the mountain represent to the Bawkweri man of our times? Mount Cameroon or Mount Fako is an important cultural and traditional element of the Bakweri people. It represents both the Bakweri people of yesterday and today. In addition to its importance to the Bakweris, Mount Fako is the highest peak in West Africa. We therefore consider the mountain as a reserve of our rich traditional values. We believe our ancestors communicated with gods of the mountain in the past, so it constitutes an enormous and vital embodiment of the Bakweri tradition. Do you belief in the existence of gods; especially gods of the mountain? I personally I’m a Christian but before the advent of Christianity, Africans, not only the Bakweris, had their places of worship and they belief in that. They say the worship was fruitful. We learnt our ancestors worshiped the gods of the mountain on Mount Cameroon before the advent of the missionaries. Today, the most popular of the stories on the gods of the mountain is that of Efasa Moto. Who is Efasa Moto and what role does he play on the mountain today? In the Bakweri land, they belief they can get prosperity and protection from the mountain, so they worship the gods of the mountain. We still believe Efasa Moto is the legend of the mountain and when he is annoyed we hear eruption and flames can
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
be seen. Sometimes it is a signal for a great event in the Bakweri land; for instance, the passing away of a traditional ruler who has been very involved in the culture of the people. Before this happens, the mountain shows the signs. There is an eruption or you find lava flowing, followed by news of some great event. So Efasa Moto represents something very mystical, some powers that live in the mountain that the Bakweri people since the yester years believe in. The truth is that albinos were even sacrificed to please the gods of the mountain in the past. But today due to civilisation and Christianity, nobody dares give his child to be sacrificed. Christianity has removed the cultural aspects which are repugnant to social justice and equity. So how do you go about appeasing the gods these days given that human sacrifices are no longer carried out? Today the worship of idols is no longer the best in Bakweri land. The entire Bakweri land has turned to Christianity and very few people uphold tradition. As I said earlier, tradition which is repugnant to social justice and equity is not accepted. That is, the sacrifice of human beings. The belief that this spirit can be appeased by human sacrifices is a forgotten thing in the Bakweri land. Efasa Moto exists as we do belief but it has its limits because the Almighty God has power over all things, and it is He who decides on what should happen. That is why the modern Bakweri people no longer sacrifice albinos as our fore fathers used to do.
Locals flavours It is said that Efasa Moto is the god that provides, protects and reprimands when need be. Let’s start with the aspect of provision. How does Efasa Moto provide for the Bakweri people? In Bakweri land, they belief they can get prosperity from the mountain; they belief that protection can come from the mountain, so they worship the gods of the mountain. We got stories of special sugar cane that grew on the mountain which could quench your taste but that you would not find your way back if you tried to carry it away. So you have to eat it on the spot. Even women who farm up in the mountain use special hoes. They use them only on the mountain to farm. They do not carry it home, for fear of transporting the special mountain soil elsewhere. The volcanic soil here is very rich and food that comes out from the Bakweri land is sold to big cities like Douala, Yaoundé and even out of the country in Gabon and Central African Republic. As concerns protection, the Bakweri people have a very strong relationship with Efasa Moto. Efasa Moto comes up to show signs of things that are going wrong in the country. And those involved, I say those involved in the secret cult, understand the message and communicate it to the rest. Let’s take for example, the eruption of 1958. 1958 was a very active political year with political party struggles between the Knc, Kndp and the rest. So, to say that Efasa Moto protects, yes, he does. Mount Cameroon is a very active volcano but due to the mercies of Efasa Moto, the mountain has not caused any havoc for quite a very long time. Each time there is an eruption he channels it through the forest and lava flow never goes through any village or farm land. The recent one that was moving towards inhabited areas was stopped before it reached areas where people settled. People could have died and that would have been a very bad catastrophe for Cameroon. So you see, those are the duties of Efasa Moto. He is not out for destruction, he is for protection.
people? Efasa Moto will hardly express anger by destruction. He shows signs; he will express his anger, from what I know, by showing signs so that people should desist from the wrong things they are doing. He also shows signs to those who farm in the mountain area, through bad yields. Those qualified to understand his language come in to interpret the message. This inner cult or secret society of the Bakweri people knows exactly what to do at this stage. Are there special traditional rites one must perform before going up to the mountain? There is no problem at all. Government has taken necessary steps to protect those going up the mountain. There are eco tourism guides who have been properly trained. They also have tourist guides. So you don’t need to see the chiefs before going up the mountain. But if you are going there with some “juju” in your pocket, be assured you will not come back. For that, I can assure you if you take ‘juju’ to the mountain only your remains will be found one day in a valley. So there is punishment awaiting anyone who goes up the mountain with any evil intension. Before any major event on the mountain, like the mountain race for instance, we see Bakweri chiefs who come together to pour libations and do some incantations. What do you actually do and what do you do that for? The pouring of libation is a traditional aspect of the Bakweri people. We belief that by pouring libations, we communicate with our ancestors; we implore them to take control of the event so that it goes on hitch-free; that no misfortune should befall the land since this will be a source of agony to the people, especially during the Mount Cameroon race. We do not offer sacrifices or things like that. We just do the normal libation that is supposed to be done. Sources:- Bakwerirama January 2007 :- cheif molinge david of upper muea
@ Nicolas Eyidi
Are there any stories from your parents or grand parents on the anger of Efasa Moto and what he did to punish the
43
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
44
Souvenirs
ALIOU ABBO
Joaillier sur bois Comme une cabane aux trésors, l’atelier de celui qu’on appelle affectueusement Papa Ali dévoile ses joyaux et trésors. Like a treasure hut, the workshop of the one who is affectionately called Papa Ali, unveils its Jewells and treasures.
D
errière le « Village de la Sculpture » sis au quartier Bilonguè sur la sortie de Douala qui mène à l’Ouest du pays, n’importe qui vous conduira chez Papa Ali, artisan dont le travail a souvent brassé des laurriers sur la scène nationale de la mode. Ici, le ton est donné dès qu’on franchit la barrière. L’odeur du bois plonge les sens dans la nature. Partout, des troncs d’arbre et des essences de toutes sortes prêtes à subir des mues artistiques sous les doigts habiles de Papa Ali. Pour un résultat qui fera bientôt le bonheur des esthètes de l’African fashion. Derrière les airs modestes et affables de l’artisan, il y a des créations habituées à faire leur show ethnique sur les Red carpets. Barrettes, bracelets, bagues, boucles d’oreille, bustiers, ceintures, colliers, sacs, peignes… Ses accessoires sont tirés du pays des merveilles du bois. Doucier, Padouk, Bibinga, Yoroko, Tali,
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
B
ehind the “Village of sculpture” situated in Bilongue neighborhood on the way out of Douala leading to the west of the country, everyone will escort you to Papa Ali, a craftsman whose work has often attracted on the national fashion scene. Here, the pace is set as soon as you cross the gate. The smell of wood makes plunges the senses into nature. Everywhere, there are tree trunks and species of all kinds ready to undergo artistic processing under the skilled fingers of papa Ali. This, for a result that will make esthetes of African fashion happy. Behind the humble and gracious appearance of the craftsman, there are productions which are used to demonstrate their ethnic show on the red carpets, namely brooches, bracelets, rings, ear-rings, belts, necklaces, bags, combs… these items are obtained from the wonderful country of wood with the Doussié,
Souvenirs
fibres saldori, fibres barkéjé, ndingana, écorces précieuses, perles, etc. Le tout dans des formes fines et originales qui meublent l’univers du vieil homme depuis plus de 40 ans. Ces essences, auxquelles il redonne vie, portent toute l’idéologie du joaillier. Papa Ali croit en l’inépuisable richesse du continent noir. Pour le prouver encore mieux, il n’y a pas que les fashionistas, en quête d’accessoires personnalisés, qui trouvent leur compte ici. Les amoureux de déco rustique également, qui auront l’embarras du choix entre armoires, tables, tabourets, fauteuils, pieds de lampe, lits, saladiers, cendriers, masques, vide-poches… Dans ce royaume boisé qu’est l’atelier d’Aliou Abbo, les objets s’empilent pêle-mêle. Un véritable showroom dans lequel les clients viennent s’émerveiller, parlementer, acquérir. Le samedi, c’est un peu jour de marché chez Papa Ali. Sa clientèle, qui a depuis longtemps dépassé les frontières nationales, n’hésite pas à lui passer des commandes à partir d’endroits les plus inattendus de la planète. Une clientèle très attachée au design particulier du créateur, dont le travail a reçu de nombreux prix au Cameroun et au-delà. Texte et photos : Rita Diba
45
the Padouk, the Iroko, the Fali, the Saldori and Barkeje fibers, the ndingana, a precious bark, pearls, etc, all these in refined and original shapes furnishing the old man’s universe for more than forty years. These species, which he brings back life, bear all the jeweler’s ideology. Papa Ali believes in the inexhaustible richness of the black continent. To prove it better again, not only fashion lovers in the quest of personalized accessories find satisfaction here. We equally have rustic decoration lovers who will find it difficult to choose among cupboards, tables, stools, armchairs, lamp stands, beds, salad bouls, ashtrays, masks, pocket item containers. In this wooded kingdom which is Aliou Abbo’s workshop, things are piled up helter shelter, a real showroom in which customers come to get amazed, to bargain and to acquire. Saturday is a little market day at Papa Ali’s. His customers, who have since gone beyond national borders, don’t hesitate to place order with him from the most unexpected places on the planet. A custom very attached to the particular design of the producer whose work received a good number of prizes in Cameroon and beyond. N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
46
Local flavours
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Local flavours
47
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
48
Saveurs locales
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Saveurs locales
49
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
50
Ils viennent d’ici
BARTHELEMY TOGUO
Service gagnant à Roland Garros L’artiste camerounais a été chargé de réaliser l’affiche de cette année. Cerise sur le gâteau, il a exposé jusqu’au 11 septembre au Tenniseum, le musée du tennis de la Fédération française de tennis. The Cameroonian artist has been given the responsibility to design this year’s poster, and to crown everything. He displayed at the Tenniseum, the tennis museum of the French Federation of Tennis.
A
près une exposition personnelle à la célèbre galerie Lelong à Paris en septembre dernier, c’est une autre marque de reconnaissance et de respect du travail de ce multicarte talentueux. Après Antoni Tapies, Kate Sheperd, Arnulf Rainer, Jacques Monory et Joan Miro et Nalini Malani l’année dernière, c’est à Barthélémy Toguo qu’il est revenu l’insigne privilège de réaliser, cette année, l’affiche des internationaux de France de tennis. Pour l’occasion, il a représenté, à l’aquarelle, un arbre vert, « arbre universel » sur lequel pousse des balles de tennis. Cet arbre jaillit de la terre battue de Roland-Garros et ses frêles branches entrelacées offrent à celui qui voudra bien les cueillir de multiples balles de tennis-fruits. Il impose sa silhouette atypique sur un fond grillagé et occupe tout l’espace de l’affiche. Le fond de l’affiche est quadrillé, symbolisant un filet de tennis. La Fédération française de tennis (Ftt) s’est associée à la Galerie Lelong, en 1980, pour confier la réalisation des affiches de Roland Garros à des artistes contemporains majeurs. Barthélémy Toguo est le premier artiste africain à réaliser l’affiche du tournoi. Outre cette affiche originale, le public des internationaux de France 2011 a eu la possibilité de découvrir, de mai à septembre derniers, une exposition consacrée à Barthélémy Toguo à la galerie du Musée de la Fédération française de tennis, présentant une série d’aquarelles aux tons doux, dans le même style fluide et délicat que l’affiche, de grande taille, reprenant la forme de cartes à jouer, intitulée « What’s your name » : une vingtaine de personnages imaginés par l’artiste, exprimant un large éventail de sentiments et laissant au public la possibilité d’imaginer, à
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
A
fter a personal display at the famous Lelong gallery in Paris last September, it is another mark of acknowledgement of this multi-talented artist. After Antoni Tapies, Kate Sheperd, Arnulf Rainer, Jacques Monory, with, Joan Miro and Nalini Malani last year, it is Barthémy Toguo who has been honoured this year to design the poster of the International Tennis Tournaments of France. For the occasion, he used water colour to represent a green tree, “Universal tree” on which tennis balls are growing. This tree springs from the beaten ground of Roland Garros. Its frail intertwined branches offer to whoever will like to pick them, multiple balls of tennis fruits. It imposes its atypical outline in a grilled back ground and occupies all the space of the poster. The bottom of the poster is cross-ruled, symbolizing a tennis net. The French tennis federation (Fft) joined Lelong gallery in 1980 to entrust the production of Roland Garros posters with major contemporary artists. Barthelemy Toguo is the first African artist to design the poster of the tourmament. Besides this original poster, the public of the 2011 International tournaments of France has the possibility to discover, since last May 10th, a show devoted to Barthélémy Toguo at the gallery of the Museum of the French Tennis Federation, and displaying a series of water colours with gentle tones in the same fluid and delicate style like the poster, of a big size copying the shape of playing cards, entitled “what’s your name”: a score of characters imagined by the artist, expressing a wide range of feelings and leaving to the public the possibility to imagine in its turn, every
Ils viennent d’ici
51
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
52
B i o
e x p r e s s
. Barthélémy Toguo, né en 1967 au Cameroun, a fait ses études à l’Ecole de Beaux-Arts d’Abidjan (Côte d’Ivoire), à l’Ecole Supérieure d’Arts de Grenoble et à la Kunstakademie de Düsseldorf (Allemagne). . Artiste pluridisciplinaire, ses travaux sont exposés dans le monde entier. . Il a fondé Bandjoun Station, lieu de résidence et d’échanges artistiques situé au Cameroun. . Barthélémy Toguo est le premier artiste africain à réaliser l’affiche de Roland-Garros depuis le début de l’aventure en 1980.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Ils viennent d’ici
son tour, les histoires particulières de chacun. Né à Mbalmayo dans la région du Centre en 1967, Barthélémy Toguo commence ses études à l’école des beaux arts d’Abidjan en Côte d’ivoire. En 1992, il décide de poursuivre ses études en France afin de connaître un autre type d’enseignement, et d’être plus libre dans ses recherches personnelles. Il suit des cours à l’école supérieure d’art de Grenoble et s’inscrit par la suite dans l’atelier de Klaus Rinke à la Kunstakademie de Dusseldorf en Allemagne. Depuis, il fait le tour du monde avec ses œuvres. Il vit et travaille aujourd’hui entre Paris et Bandjoun, son village d’origine, où il a construit un lieu de résidence et d’échanges artistiques. Artiste touche-à-tout, Toguo réalise aussi bien des photographies que des dessins, des vidéos que des performances, des installations que des sculptures.
53
one’s particular stories. Born in 1967 in Mbalmayo in the Centre Region, Barthélémy Toguo started his studies at the Art school of Abidjan in Ivory Coast. In 1992, he decided to further his studies in France with a view to experiencing another type of teaching and to having more freedom in his personal research. He followed lectures at the Higher school of art of Grenoble and later registered in Klaus Rinke’s worshop at the Academy of Art of Dusseldorf in Germany. Since, he moves around the world with his works. Today he lives and works between Paris and Bandjoun, his village of origin where he has built a place of residence and of artistic exchanges. A multitalented artist, Barthélémy also does photography as well as drawing, video taping, achieving performances and installing sculptures.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
54
Ils viennent d’ici
Ils viennent d’ici
Q u e l q u e s - u n e s
d e
. 5 février - 31 juillet 2011 à New York, Usa : « Environnement objet dans l’art africain ». Exposition organisée par John Weber et Lisa Aronson à la galerie d’art du Musée du Collège Skidmore, NYC (815 Broadway Nord - Saratoga Springs, NY 12866 - Téléphone: 518 580-8080) . 12 mars 2010 - juin 2011 à Gênes: « L’île n’a jamais trouvé », organisée par le Dr Heygyi Lorand au Palazzo Ducale, Gênes, Italie. (www.palazzoducale.genova.it) . 14 avril - 27 novembre 2011 à Helsinki, Finlande : « ARS 11 », organisée par Jari-Pekka Vanhala au musée d’Art contemporain Kiasma (Mannerheiminaukio 2 FIN - 00100 Helsinki - Téléphone : 09-1733 6501 - www.kiasma.fi) . 16 avril 2010 - 14 décembre 2011 à Saint Etienne : « L’île n’a jamais trouvé » organisée par le musée d’art moderne. Paris, France (www.mam-st-etienne.fr/) . 7 mai - 11 septembre 2011 à Paris, France : « Roland Garros » 2011 au musée de la Fédération française de tennis (www.fft. fr/rolandgarros) . 25 juin - 3 septembre 2011 à Melle : Biennale internationale d’art contemporain de Melle en France. Organisée par Dominique Truco (www.biennale-melle.fr) . Du 14 au 17 novembre 2011 à Ljubljana, Sarajevo : « Les musées et la ville », conférence annuelle par le comité international de l’Icom Cimam pour les musées et collections d’art moderne et de l’Icom, le Conseil international des musées (www.cimam.org - www.icom.museum)
s e s
e x p o s
e n
55
2 0 1 1
. From February 5th to July 31st 2011 in New-York, U.S.A. “Environment, object in the African art”, an exhibition organised by John Weber and Lisa Aronson at the art gallery of the Skidmore College Museum NYC (815 Broadway North-Saratoga Springs. NY 12866 – Telephone: 518580 – 8080. . From March 12th 2010 to June 2011 “The Ireland has never found”, organised by Dr Heygyi Lorand at the Palazzo Ducale of Genes in Italy (www palazzoducale. Genova, it) . From April 14th to November 27th 2011 in Helsinki, Finland: “ARS11”, organised by Jari-pekka vanhala at the contemporary art museum of Kiasma (Manerheiminaukio 2FIN-00100 Helsinki – Telephone 09-17336501-www.kiasma.fr) . From April 16th 2010 to December 14th 2011 in Saint Etienne: “The Ireland has never found” organised by the museum of modern art of Paris, France (www.mamSt-etienne.fr) . From May 7th to September 11th 2011 in Paris, France “Roland Garros” 2011 at the museum of the French Federation of Tennis (www.fft.fr/rolandgarros) . From June 25th to September 3rd 2011 in Melle: 21 International bi-annual of contemporary art of Melle in France, organised by Dominique Fruco (www.biennale-melle.fr) . From From November 14th to November 17th 2011 in Ljubijana, Sarajevo: “The museums of the city” an annual conference organised by the International committee of Icom Cimam for museums and modern art collections and of Icom, the International council of museums (www. Cimam.org-www.icom.museum)
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
56
Opportunités
INVESTISSEMENT
Des fruits à cueillir dans l’agroalimentaire De nombreuses opportunités s’ouvrent aux industries de transformation de produits agricoles.
L
a vitalité de la production agricole camerounaise, particulièrement variée, a ouvert la voie, ces dernières années, au développement de nombreuses initiatives privées de transformation de produits agricoles. On a pu s’en rendre compte à l’occasion des grandes séances de dégustation des produits camerounais, organisées l’an dernier par Bernard Njonga, activiste de la société civile nationale. On pouvait y trouver des liqueurs locale à base de produits les plus insoupçonnés, des jus de fruits en bouteille, du riz local transformé, des pains de gâteaux à base de farines de patates douces, des semoules à base de bananes, ignames, plantain et patates, des huiles de palmistes et autres produits cosmétiques issus de la transformation des aliments du terroir camerounais. Tous des produits qui ont enregistré un franc succès auprès du public camerounais. Preuve qu’il existe un vaste marché en friche : « J’ai dégusté le cake, raconte un visiteur. On m’a dit qu’il est constitué à 40% de farine de patate et j’avoue que le goût est exquis. Si l’Etat pouvait s’investir dans cette initiative, dans cinq ou dix ans, le Cameroun aura résolu au moins à 70% voire à 80%, le problème d’alimentation dans ce pays. Et on aura en même temps résolu le problème de lutte contre le chômage et la pauvreté. » Pour beaucoup, ce dynamisme des entrepreneurs ruraux devrait stimuler davantage d’investissements dans le secteur de la transformation des produits agricoles locaux, afin de couvrir la demande intérieure, et même d’exporter des produits biologiques vers les marchés occidentaux. S’il existe quelques Pme qui opèrent dans les domaines des boissons et de la charcuterie, le gouvernement a pris depuis quelques années des mesures pour mieux structurer et accompagner financièrement certaines entreprises du secteur, et assurer la promotion des PME de transformation agro-alimentaire
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
T
he vitality of Cameroon agricultural production, particularly varied, has these recent years opened the way to numerous private initiatives of processing farming produce. One could notice this during the big tasting sessions of Cameroon produce, organised last year by Bernard Njonga, an activist of the national civil society. There, one could find local liquors obtained from the most unsuspected produce, fruit juice in bottle, from processed local rice, cake breads from local sweet potato flour, semolina from bananas, yams, plantain and potato, palm oil and other cosmetics resulting from the processing of the foodstuffs of Cameroon land. All these produce registered a great success with the Cameroonian public, which is the evidence that there is a large prospective market: “I savored the cake”, said a visitor. “I have been told that it is made up of 40% of sweet potato flour and I admit that it is delicious. From its consistency and taste, it is very good. If the State could transform this initiative into a governmental project in five or ten years later, Cameroon would have solved at least 70 or even 80% of food problems in this country, and at the same time the problem of unemployment and poverty will be solved.” For many people, this dynamism of rural entrepreneurs should stimulate more investments in the sector of local farming produce processing to cover the local need, and even to export biological produce to western markets. If there are some small and medium-sized companies operating in the sector of refreshing drinks and pork butchery, government has, since some years, taken some measures to support with a view to better structuring and financially assist some companies of the sector, by so doing, promoting the small and medium-sized companies operating in the sector of the processing of local food massively consumed.
Opportunités
According to the United Nations Organization for Industrial Development, the body heading this problem, the studies conducted on the competitiveness of Cameroon’s economy indicate as major constraints to the development of the agricultural sector, the losses taking place after the harvest, losses cornering 30% of the yield, this is attributed to the lack of packaging, storing, drying or of processing equipments on the whole of the connection “Raw agricultural produce” and “Intermediary agricultural produce”, as well as on the connection of packaged or processed produce ready for consumption also called “Agro edible produce”. These are some of the many opportunities given to processing industries, as well as to the intermediate operators of the transport, packaging or storing segments. François Bambou
@ Nicolas Eyidi
des produits locaux de consommation de masse. Selon l’Organisation des nations unies pour le développement industriel qui parraine ce programme, les études menées sur la compétitivité de l’économie camerounaise citent comme contraintes majeures à l’essor du secteur agricole les pertes après récoltes qui avoisinent les 30% de la production, à cause du manque d’équipements de conditionnement, de stockage, de séchage ou de transformation sur l’ensemble des chaînes « Produits Agricoles Bruts » et « Produits Agricoles Intermédiaires », ainsi que sur la chaîne des produits conditionnés ou transformés prêts à la consommation encore appelée « Produits AgroAlimentaires ». Autant d’opportunités ouvertes tant aux industries de transformation qu’aux opérateurs intermédiaires des segments transport, conditionnement ou conservation. François Bambou
57
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Opportunités
@ Charlemagne Behalal
58
Cinpharm et les espoirs du générique Inaugurée il y a un an, son unité industrielle de production de médicaments génériques est un bel espoir pour toute l’Afrique au sud du Sahara. Pourquoi et comment? Réponses de Célestin Tawamba, promoteur. Comment vous est venue l’idée de vous lancer dans l’industrie pharmaceutique au Cameroun ? Ce fut d’abord une opportunité suite à une rencontre entre un opérateur économique bien connu de la place, qui voulait se séparer d’une affaire à l’abandon et moi, investisseur en quête de nouvelles opportunités d’affaires. L’intérêt d’investir dans ce secteur s’est confirmé au regard de la lecture d’un marché que je trouve porteur au regard des opportunités réelles qu’offre le secteur du médicament en Afrique, outre les enjeux de ce que je considère comme un certain « nationalisme économique ». Dois-je rappeler que la quasi-totalité des médicaments actuellement consommés au Cameroun sont importés? Ainsi, cette nouvelle unité industrielle de fabrication de médicaments viset-elle, entre autre, à infléchir ce monopole sans relativiser la qualité du médicament mis à la disposition des patients. Il représente 5 années de dur labeur et de gros sacrifices pour mon équipe et moi, évaluées en termes d’études, de négociations et de lobbying, de réalisations infrastructurelles et
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
d’équipements, de mobilisation de partenaires stratégiques, techniques et financiers au Cameroun comme à l’étranger. Fort heureusement avec le soutien de l’Etat et de nombreuses autorités dont la sympathie nous aura été d’un réconfort certain ! Que représente Cinpharm en termes d’investissements ? Cinpharm c’est à ce jour environ 11 milliards de Fcfa déjà investis, soit quasiment 80% du coût global du projet réalisé. Mettre en place ce type de projet demande qu’on soit en mesure de surmonter certains obstacles. Comment y êtes-vous arrivés ? D’abord par la Grâce du Seigneur. Ensuite la foi, le travail, l’endurance et beaucoup de courage. De nombreuses heures d’insomnies, la crainte de décevoir toutes ces personnes mobilisées jours et nuits autour de ce projet pour avoir cru et adhéré à mes « folles idées », mais surtout le soutien réconfortant de ma famille.
Opportunités
C’est quoi Cinpharm plus d’un an après son lancement ? Cinpharm c’est un complexe industriel intégré de trois unités de production et deux laboratoires ultramodernes et entièrement automatisés spécialisés dans la fabrication locale de trois formes de médicaments génériques (comprimés, sirops secs et liquides, solutés massifs injectables) à des coûts accessibles à tous. Il s’agit notamment des antalgiques, des antipaludéens, des antiparasitaires intestinaux, des anticonvulsants, des antibiotiques, des solutés massifs injectables et, dès la fin de l’année 2011, des antirétroviraux et antituberculeux. Cinpharm, c’est également 200 emplois directs déjà créés sur un total de 300 prévus. Cinpharm, c’est enfin le choix de partenariats judicieux et diversifiés notamment au plan financier avec un prêt syndiqué par un pool de trois banques locales, cautionné par la Banque d’investissement allemande (Deg) ; au plan technique, un partenariat conclu avec l’une des plus grandes firmes indiennes, en l’occurrence le Laboratoire Cipla, leader en matière de production des génériques, pour le transfert de technologie et le savoir faire dans la fabrication des médicaments ; le concours de l’Onudi et de l’Oms pour l’appui au financement de la formation et du renforcement des capacités du personnel. Le projet est certes pionnier dans notre sous-région. Le potentiel du marché est-il à la taille de l’ambition ? Notre ambition est subsaharienne, car nous voulons y servir de référence, étant entendu que nous y sommes la première et la seule entreprise érigée dans le respect spect des normes Oms. Nous avons entendu élever notre projet au niveau stratégique de l’af l’aff firmation par les faits de la souveraineté ineté des Etats d’Afrique centrale, 50 ans après les indépendances, ces, notamment en matière de ur politique du médicament. maîtrise d’un levier essentiel de leur réIl s’est agi également pour nous dee couvrir le marchéé sous ré mac, c, afin de réduire ré la dépen gional, bien au-delà de la Zone Cemac, dépen-dance extérieure de cette partie de l’Afrique en matière d’acquisente dans le contexte te de la sition du médicament. Cela représente cfa dont 150 milliards illiards pour le Cemac près de 300 milliards de Fcfa seul Cameroun. nvestisseur que vous êtes, nv Ces ambitions supposent pour l’investisseur des objectifs clairs. Lesquels? es de quaOffrir des médicaments génériques oduits de lité au moins égale aux mêmes produits hers; marque à des prix 30 à 40% moins chers; contribuer à hauteur de 20% d’ici un an à l’offre de médicaments essentiels et réduire d’autant la facture des importations; créer 300 nouveaux emplois directs qualifiés, dont 30% en personnels d’encadrement (pharmaciens, techniciens supérieurs de
59
laboratoires et ingénieurs) ; faire de Cinpharm un véritable outil de souveraineté au service des pouvoirs publics dans le cadre de la mise en œuvre de la politique de santé, notamment en matière d’accessibilité aux médicaments essentiels de qualité ; les premiers médicaments sont sur le marché depuis le mois de novembre 2010 et, à ce jour, 24 produits sont disponibles sur un total de 60 produits annoncés. De quels atouts disposez-vous pour tenir tête aux multinationales qui exercent dans le même domaine ? Nos atouts maîtres sont certainement la capacité technologique de Cinpharm à la pointe dans le secteur, des process de fabrication répondant aux standards internationaux et garantissant la qualité de nos produits, la diversité et la compétitivité de nos gammes de médicaments, particulièrement adaptés aux besoins des populations de l’Afrique subsaharienne. Votre activité est menacée par la contrebande ? Comment entendez-vous y faire face ? Notre secteur n’est bien sûr pas à l’abri de la contrebande, mais cette expression devrait plus être entendue ici comme le commerce illicite et dans la rue du médicament. Nous entendons agir aux côtés des pouvoirs publics et d’autres partenaires contre ce fléau. C’est d’ailleurs tout le sens des rapports très étroits que nous entretenons avec la Fondation Chirac dont le but est de combattre les « faux médicaments médic ». Certes es le Gouvernement déploie des outils de d lutte contre ce crime mais ils restent en en-core insuffisamment insuffi efficaces au regard de l’ampleur et de la complexité du phénomène. Alex Mimbang avec Thiéry Gervais Gango
Célestin Tawamba Promoteur de Cinpharm
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
All Africa in a country
Photos par Claude Badaha
60
Notre porte du QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
All Africa in a country
61
Jadis voie de sortie de la force destinée à l’esclavage, ce village se positionne de plus en plus comme la bouche d’entrée d’une nouvelle diaspora porteuse d’espoirs.
Bimbia
chemin sans retour N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
All Africa in a country
Photos par Claude Badaha
62
B
imbia. Un mot de six lettres, mais quelle charge émotionnelle ! Socle ancestral de la partie la plus importante de l’histoire de l’Afrique en général et du Cameroun en particulier, Bimbia devient progressivement un lieu de pèlerinage, de lamentations et, bientôt, de réconciliation des Camerounais avec euxmêmes. Petit village balnéaire situé dans les confins de la ville de Limbe, anciennement appelée « Victoria », il s’est particulièrement révélé en décembre 2010, aux non initiés et au grand public comme la prochaine grande attraction touristique du Cameroun. Et pour cause, ce village abrite le port d’embarquement d’esclaves le plus tristement célèbre du Cameroun. Les personnes libres faites prisonnières sur une grande partie du territoire étaient en effet conduites ici, gardées dans des prisons exiguës, avant d’être livrées aux négriers pour le fameux « voyage sans retour ». En cette ère où la reconstitution des mémoires et la réappropriation des identités génétiques sont à la mode, surtout sur le continent américain, engager un voyage pour Bimbia est bien plus qu’une simple villégiature touristique. C’est aussi une contribution à la réouverture de cette porte mythique pour le
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
retour à leurs sources de ces descendances ancestrales africaines, en « errance » sur d’autres continents. Le voyage entre Douala et Limbé dure sensiblement une heure d’horloge. Une fois à Limbé, il est conseillé de prendre une voiture en location, de préférence un 4x4 en saison de pluies. La traversée de la ville de Limbé passera par le quartier « Down beach » situé en bordure de mer, abritant de nombreux restaurants où les clients mangent du poisson à la braise, les pieds dans l’eau. C’est la dernière image de rêve. Encore quatre kilomètres de route bitumée et l’on est au centre ville de Bimbia. On s’y retrouve facilement grâce à la salle de fêtes du club de football de Henry Njalla Quan, prince de Bimbia et directeur général de la Cameroon Development Company (CDC). Pourquoi ne pas s’offrir un verre avant l’escalade ? Quelques kilomètres séparent le centre-ville de Bimbia de sa commune. Kilomètres qui semblent interminables du fait de la route rendue impraticable par les reliques de larves issues des éruptions volcaniques. Une trentaine de minutes plus tard, nous voici à la mairie de Bimbia. La mer est visible mais il ne faut pas s’y tromper, la distance qui mène jusqu’à l’ancien port est encore longue. Un guide communal est mis à disposition. Généralement, un patriarche qui vous raconte, serein, le rôle qu’a joué Bimbia dans
All Africa in a country Pays de rêve
la traite négrière. Encore cinq kilomètres de route difficilement praticable. Comme pour rendre indélébile le souvenir de cette randonnée vers un passé chaotique. De nulle part, surgit un bosquet. Adieu la voiture. Commence la traversée du bosquet essentiellement constitué de bambous de Chine. Des chants d’oiseaux et des cris de criquets et autres insectes sonores vous souhaitent la bienvenue. La route n’est pas un boulevard, loin de là. Les ponts ici sont faits de solides bambous de Chine. Le théâtre s’ouvre sur de tristes ruines. Ce sont des vestiges des prisons dans lesquelles les personnes en captivité étaient parquées. « Mais ces vestiges sont réels ! », s’était exclamé l’Américain Kevin Corly, alors qu’il visitait le site avec cinquante autres compatriotes d’origine camerounaise en décembre de l’année dernière. Ici « on touche la réalité du doigt. Ce qui n’est pas tout à fait la même chose sur les autres sites que j’ai visités jusqu’ici ! Ici, c’est tellement réel, tellement vrai », avait-il ajouté. Et le guide de poursuivre son récit. « C’est donc ici, dans ces fortes prisons que vous voyez, que nos ancêtres étaient gardés, enchaînés. Peu importait le nombre », dit-il. D’ailleurs, plus nombreux ils étaient, mieux cela valait pour les chefs qui les vendaient. Les négriers arrivaient, offraient quelques présents aux chefs traditionnels avec qui ils buvaient un peu d’alcool
63
pendant que les désormais esclaves subissaient un contrôle de qualité, avant d’être conduits dans les barques. Ils étaient ensuite gardés pendant des jours sur la toute petite île de Nichol, avant d’être transportés d’abord à l’île de Fernando Pô (actuelle ville de Malabo) en Guinée équatoriale, ou à l’île de Gorée au Sénégal. Le Sénégal constituant ainsi la dernière escale africaine avant le long voyage pour le continent américain. Lorsque les visiteurs sont en nombre, l’office communal de Tourisme peut organiser une reconstitution des faits avec des comédiens locaux, qui en sont devenus des habitués. Ils savent bien rendre cette réalité. D’autres reliques L’on retrouve encore sur le site de Bimbia, les vestiges de canons des esclavagistes. Les guides racontent que durant leur séjour sur l’île de Nichol, certains captifs tentaient de se rebeller ou de s’enfuir. Face à l’inégalité des ressources physiques entre les négriers et les prisonniers, il arrivait assez souvent que les Blancs fassent usage des armes à feu. Plus loin, des reliques de grosses chaînes qui servaient à les menotter et à les attacher les uns aux autres, et bien d’autres témoins de ces moments sombres de l’histoire de l’humanité. Textes : Serge Eric Epoune / Photos : Claude Badaha
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
All Africa in a country
Photos par Claude Badaha
64
Un Eto’o dans le QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
All Africa in a country
65
Mefou
sanctuaire à gorilles N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
66
All Africa in a country
«
Eto’o » est le plus jeune des gorilles du dernier enclos que nous visitons. D’une souplesse d’athlète, il va d’un coin à l’autre de la ligne de contact avec l’extérieur sur le long de laquelle sont postés ses congénères poilus. Avec des coups bien appuyés, il frappe indifféremment les membres du petit peuple des primates qui se tient coi, derrière les fils de fer électrifiés. La mère génitrice de « l’athlète » au pelage gris noir n’échappe pas à l’agressivité ludique de son petit qui, sans doute pour impressionner, effectue des mouvements latéraux en se frappant bruyamment la poitrine. Le guide animalier nous explique qu’il porte le nom du grand footballeur parce qu’il est né « à l’époque où Eto’o faisait des merveilles » et que ces coups qu’il assène, aucun adulte ne peut se permettre de les donner à un autre, sans provoquer un combat de titans dans la petite jungle. Les autres monstres de muscles, attirés par notre présence dont ils attendent on ne sait quel geste, sont pour la plupart assis, le regard fixe et mystérieux tourné vers nous. L’une des femelles de la bande se fouille sans arrêt les parties génitales d’où elle extrait on ne sait quel aliment juteux qu’elle porte sans arrêt à sa bouche et qu’elle mange avec un délice abominable. Par ce geste, semble-t-il, le grand singe fait sa toilette intime. Un autre primate se tient à l’écart du groupe, juché sur ses quatre membres. Son pelage luisant, sa carrure de guerrier redoutable et sa masse musculaire phénoménale témoignent de la
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
bonne santé du « gentil géant de la forêt ». C’est un aspirant au pouvoir que tient à distance respectable le mâle dominant au dos argenté dans cette société sauvage où, sur certains aspects de la relation sociale, on ne se fait pas de cadeaux. Nous rebroussons chemin, non sans avoir fait de grands gestes de sympathie à Eto’o, le « bourreau » de ses ascendants. Sans vraiment plus nous arrêter, nous reprenons la piste centrale de la réserve du petit village de Metet, toute trempée encore de la pluie qui est tombée dans la nuit, et qui nous reconduit à la sortie. Nous retraversons les enclos des guenons, des drills et mandrills, des chimpanzés et d’autres gorilles. Les deux enclos de chimpanzés sont peuplés de jeunes orphelins pour le premier, et d’adultes particulièrement bruyants et agressifs pour le second. Si, pour marquer son territoire, le gorille comme on l’a vu, se frappe la poitrine, le chimpanzé, quant à lui, sept fois plus fort que l’homme tel que nous l’explique le guide, se frappe plutôt le ventre. L’herbe de la réserve est verte et drue. Les frondaisons sont denses et livrées au ballet du vent qui se fait ici lent et presque imperceptible. Les arbres dressent des fûts luisants, longues jambes frêles et robustes qui étendent dans la canopée leur inflexibilité silencieuse. On se croirait hors du temps, à mille lieux de la civilisation. Pourtant, on est dans le département de la Mefou et Afamba, dans l’arrondissement de Mfou, à 35 km seulement de Yaoundé, à 15 km de l’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen !
All Africa in a country
67
Plus de 300 primates repartis en 15 espèces vivent dans ce projet de création du Parc national de la Mefou, mis sur pied en 2000, nous explique son directeur, Richard Essengue, et dont la Cameroon Wildlife Aid Found (CWAF) est chargée de la gestion courante. Ses objectifs sont de quatre ordres : conservation de la biodiversité, développement de l’écotourisme, formation et éducation environnementale, lutte contre la pauvreté. Il s’agit surtout de sauver les populations de chimpanzés et de gorilles du Cameroun dont plus de 8.000 sont tués chaque année pour leur viande. Mais pour Ape Action Africa qui présente le Sanctuaire des grands singes de la Mefou, l’objectif est touristique et humain, car il permet de visiter les magnifiques primates dans leur environnement naturel, d’adopter un grand singe et de contribuer à leur préservation. Même si les populations locales se plaignent de ne pas encore tirer profit de l’implantation du projet dans leur localité - ce qui, explique-t-on, est en voie d’être fait -, il reste que le petit village de Metet permet l’extraordinaire rencontre entre l’homme et son « cousin » animal. Une fois qu’on y est, les théories de l’évolution de l’espèce et celles qui s’y opposent refont surface et investissent la conscience en suscitant plus d’interrogations que jamais. Plus d’envie de connaître l’origine de l’être et des choses. Texte : Jean-Claude Awono / Photos : Claude Badaha
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
All Africa in a country
Photos par Claude Badaha
68
Lumières QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
All Africa in a country
69
Un séjour d’évasion et de totale décompression dans un fascinant havre éco-touristique situé à une heure de Yaoundé.
Ebogo
d’un fleuve noir N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
70
All Africa in a country
L
’histoire d’amour la plus récente entre le site éco-touristique d’Ebogo et des touristes occidentaux s’est déroulée au début du mois de mai. Des responsables de tours opérateurs allemands venus au Cameroun effectuer un éductour, avaient au programme de leur deuxième journée, la visite dudit site et le voyage par train, à partir de Yaoundé, pour la partie septentrionale du pays. Le time keeper avait consacré deux heures et demi d’horloge pour la visite du site d’Ebogo et une heure pour le repas sur le site. Après la pédestre randonnée dans la réserve forestière, toute l’équipe avait entrepris une navigation en pirogue sur la rivière Nyong. Seulement, au bout du temps consacré à cette visite, ni Georges, ni Baba, les guides institutionnels du ministère du Tourisme, n’avaient pu imposer le respect du timing aux Allemands, tombés sous le charme et la splendeur d’Ebogo. Ils avaient sans conteste été captivés par les chants des oiseaux et autres charmes naturels des rives du fleuve noir. Conséquence : les touristes allemands avaient raté leur train à Yaoundé. Et Lars Muller, responsable chez le tour opérateur Diamir, et sans doute plus séduit que tous, a projeté la célébration en 2012 de son mariage à Ebogo. Lumières des eaux noires Pour atteindre le petit village d’Ebogo en venant de Yaoundé donc, il faut avoir traversé la ville de Mbalmayo, Vimli, telle que
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
désignée originellement et qui fut autrefois, sous la période coloniale, le théâtre des évènements narrés par Mongo Beti (qui à l’époque avait pour pseudonyme Eza Boto) dans son célèbre roman « Ville cruelle ». Vingt kilomètres d’un voyage inévitable. Il faut, de même, avoir traversé le fleuve Nyong, seul fleuve entièrement camerounais, non sans avoir, pour la première ou la énième fois, fait l’expérience de ses eaux noires. Le Nyong, le fleuve aux eaux noires, prolongement périphrastique d’un nom traduisant et charriant en même temps tous les mystères d’une masse liquide qui prend la couleur des ténèbres pour se faire son chemin dans la création. Et dans la lumière. Traverser Mbalmayo, c’est donc remonter le cours du Nyong, c’est rouler quelques bonnes dizaines de minutes en direction du Sud, d’abord sur le bitume, puis sur une longue piste qui déchire la forêt, soulève la poussière, traverse des hameaux, et vous mène à destination, à Ebogo. Comme pour éviter à jamais d’avoir soif et d’avoir faim du poisson, Ebogo est venu planter là, sur la rive du Nyong et sa petite population, son espoir d’une vie heureuse. Mais comment avoir soif d’une eau noire ? Pour répondre à cette question troublante, les ancêtres du village ont fabriqué des pagaies et des pirogues. La meilleure façon d’étancher sa soif, c’est non pas de boire, mais de pagayer, de pagayer, encore et toujours sur le torse noir et calme du fleuve que la providence a fait passer par le village. Et la descendance n’a pas voulu avoir la
All Africa in a country
71
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
72
All Africa in a country
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
mémoire courte. Elle n’a pas cherché à comprendre pourquoi les eaux du fleuve sont noires. Cette couleur-là, pour elle, c’est « le début de l’histoire. » Ne pas chercher à comprendre, mais plutôt agir. La tradition a donc été perpétuée, la pirogue et la pagaie ont été transmises de génération en génération. A la quête exclusive des fruits du fleuve tels que le kanga (poisson noir à la grosse tête et à la chair délicieuse particulièrement prisée ici) ou le serpent boa et autres dons naturels des profondeurs, est venu s’ajouter depuis quelques années le plaisir des eaux. On n’y a plus seulement vu une source de vitamines, mais aussi un espace ludique et d’émerveillement de l’esprit et du corps. Le voyage sur le Nyong peut conduire l’amateur des découvertes et des sensations fortes à ce que l’on appelle ici l’arbre tricentenaire. Arbre considéré par les autochtones comme le plus grand du monde. Il peut aussi mener vers l’embouchure So’o et prolonger ainsi le plaisir fluvial. Le débarcadère sait régulièrement troquer ses filets contre des gilets. La surface de l’eau devient donc productrice d’un or dont on n’a pas encore trouvé la couleur, car désormais la pagaie plonge et replonge dans l’eau pour nourrir la curiosité du touriste, pour procurer aux amateurs de canoë et de kayak frissons et bonheur au cœur d’une forêt sauvage. Pêche et dépaysement Village de pêcheurs et d’agriculteurs du département du Nyong et So’o, Ebogo se transforme en un site touristique vert grâce au dynamisme de ses populations et à la vigilance du ministère du Tourisme qui a commencé à y développer une infrastructure d’accueil, avec pour l’instant, un bar restaurant, un centre d’hébergement, du matériel de sécurité pour la navigation sur le fleuve, du personnel disponible. L’offre touristique repose sur l’eau, la forêt, les danses traditionnelles, les jeux de songho et de sagaie, le home stay. L’écotourisme en somme, avec en plus, le petit artisanat, la botanique, la chasse aux papillons, etc. Autre fait unique: les marques laissées par le Nyong en crue. Il y a de l’émotion à voir les troncs d’arbres le long du fleuve exhiber
leurs pieds noirs, traces indélébiles laissées là par un « peintre » magique. Mais le voyage sur les eaux obscures reste le plaisir le plus sollicité. Dans une pirogue pour deux, le pagayeur vous fait découvrir la biodiversité du fleuve Nyong : chants des différents oiseaux de la forêt environnante, notamment le calao, le jacana, le milan noir. Leurs nids, la beauté de leur plumage, la trajectoire de leur vol sont un régal pour les sens et la curiosité. Et le maître de la pirogue n’est pas, quant à lui, avare de légendes et de mythes. Et la randonnée pédestre alors ? Bien drapé dans sa tenue à longues manches, les jambes et les pieds bien couverts, le touriste qui en est avide sera entraîné dans les dédales de la réserve forestière qui s’étend de Mbalmayo à Ebogo. Au contact de la nature, sa splendeur, sa candeur et tout le bien-être qu’elle procure. Voyage entre ces grands troncs de bois, que l’on peut toucher de ses mains et dont on peut humer les senteurs originelles. Le guide connaît tous leurs noms scientifiques et traditionnels, leurs âges respectifs. Voulez-vous en savoir un bout sur leurs vertus ? Vous le saurez aussi. A Ebogo, il est possible de vivre et de participer aux activités de pêche traditionnelle et artisanale. De la même manière, on peut y admirer les spectacles de danses traditionnelles organisés à la demande, ou y participer. Ici, l’alimentation est à la fois simple et variée. Le poisson d’eau douce, les légumes, le gibier... Avec, bien entendu, le plantain, le macabo, le manioc. Ce dernier féculent se mange sous plusieurs formes : à la vapeur, en bâton ou en couscous. C’est avec un grand sourire que les mamans d’Ebogo initieront les jeunes visiteuses à la cuisson du mets d’arachides, localement appelé « nnam owondo », ou le poisson à l’étouffée dans des feuilles de bananier, plus connu sous le nom de « ndomba ». Texte : Jean-Claude Awono et Serge Eric Epoune/ Photos : Claude Badaha
73
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
74
Passion du Cameroun
Fabuleux Muanenguba lakes Frappé par la beauté et le charme de ce qu’il découvrait, l’un de nos passagers, Bouba Kaele de Mtn Cameroun, nous fait partager ses émotions et bonheur. A vos appareils photo et stylos pour nous faire découvrir les destinations vers lesquelles nous vous transportons ou desquelles nous vous rapprochons.
P
artis de Douala, il nous faut environ trois heures pour rejoindre cet endroit qui semble tout droit sorti d’un rêve. L’idée a germé entre amis. Autour d’un verre. Partir à la découverte de cet endroit mythique. Mystique même : les lacs jumeaux de Muanenguba (Muanenguba lakes)... L’excitation est à son comble la veille. Un tour rapide au supermarché pour quelques victuailles. Au bout du voyage, on a prévu un barbecue en pleine nature. Les courses terminées, nous voilà en voiture aux premières heures de la journée. Le ciel sur Douala se fait prier pour laisser passer les rayons de soleil. Tant pis. La pluie n’est pas un obstacle comme on dit chez les soldats. Aujourd’hui c’est la fête nationale. Les rues sont bondées de monde. Mbanga, Njombe, Manengole... Une halte a Manegouba, côté Littoral, pas loin de Ndoungue. Chez des amis. Histoire de reprendre des forces. Et puis nous voilà à Melon. Ici l’asphalte cède la place à une piste en terre bien reprofilée. Le parcours est régulier mais escarpé. Le choix des 4x4 est une excellente idée. On commence à gravir les flancs du Kupé-Muanenguba. Au sommet sont nichés les lacs jumeaux. Des pancartes sommaires nous indiquent le chemin, qui a été quelque peu laborieux à trouver après ce détour de près de 70 km qui nous a conduit dans le Sud-Ouest, vers les Muanenguba lakes. Une barrière. Il faut s’acquitter des droits pour la visite. Le conseil municipal de Banguem y attache grand prix. La visite du site est
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
une source de rentrée importante. Notre convoi doit payer trentaine de mille. Et nous y voilà. Les paysages sont merveilleux. Comme sortis d’une carte postale, la nature, à l’état brut se dévoile : vallées, montagnes, collines dont la verdoyance donne des frissons. Des troupeaux de bœufs et chevaux paissent paisiblement sur les flancs des collines. Ici le temps semble s’être arrêté. Tellement tout est quiet. Puis, on découvre dans le fond du volcan endormi une étendue d’eau. Ici, on est à une altitude de 2400 m au dessus du niveau de la mer. 115 marches plus tard en descente, on se retrouve sur les bords du lac mâle. L’eau est calme. Aucune vie ne semble y avoir cours. Des photos. Des histoires échangées sur la légende des lacs. Leur magnétisme. Les vies volées... Légendes et mythes se construisent et s’entretiennent ainsi. Nous serons bien sages pour ne pas en rajouter à l’histoire déjà bien longue des lacs. La remontée est pénible pour les quelques courageux qui ont choisi de faire la descente. Ici l’oxygène se fait rare. Ouf ! On est ressorti du cratère. On peu s’attaquer au barbecue prévu. Les plus téméraires poursuivent la découverte et s’attaquent aux marches, cette fois ci en ascension, qui mène au lac femelle. Le vert émeraude des eaux est une pure merveille. L’envie de s’éterniser ici fait corps avec mon esprit. Je plane. Cette sensation ne me quittera plus. L’envie de revenir aussi. Encore et encore. J’ai aimé. J’aime. Pour toujours.
Passion du Cameroun
75
Idéal pour pique-niquer...
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
76
All Africa in a country
CAMEROON
Useful information History In 1472, the Portuguese sailor Fernando Po landed on the coast of Cameroon during an eruption of the Mount Cameroon volcano. Up to 1884, Cameroon was a stopping-off place for many merchants and missionaries. The Douala chiefs then signed a treaty with the Germans and it became a German colony. Following the Armistice in 1918, Cameroon became part of French Equatorial Africa. In 1958 it obtained internal autonomy, before becoming independent in 1960. The first president was Ahmadou Ahidjo, succeeded in 1982 by the present president, His Excellency Paul Biya. The national holiday is celebrated on 20 May and the Cameroon flag is made up of three vertical bands: green, red and yellow, as well as a star symbolising unity depicted on the red band. Geographical location Cameroon is located in the bay of the Gulf of Guinea, just above the Equator and extends from Lake Chad to the Atlantic coast. Cameroon shares its frontiers with various countries : Equatorial Guinea, Gabon, Congo to the south ; the Central African Republic, Chad to the east ; and Nigeria to the west. It takes about 6 hours to fly from Paris; there is no time difference between the two countries in the winter, but Cameroon is one hour behind during the summer. Surface area : 475,442 km2 Maximum altitude : 4,070 m (Mount Cameroon) Political capital : Yaoundé, at 700 m altitude and 250km from the coast. Principal towns: Douala, Garoua, Maroua, Ngaoundéré, Bafoussam, Bamenda, Bertoua, Kribi, Ebolowa, Buea, Edéa and Nkongsamba.
250 ethnic groups. The principal larger groups being : the Bétis, the Bamilékés, the Bamouns, the Foulbés, the Kirdis. Languages There are two official languages in Cameroon : French, spoken by over 80% of the population in 8 regions, and English, spoken by 20% of the population, particularly in the 2 English-speaking regions. Art and culture Cameroon is a true crossroads of African art and culture and contains more than two hundred ethnic groups which make up the profuse artistic and cultural heritage of the country. Pygmies, Bantus, Sudanese, Arab-Berbers and many others form this extraordinary mixture of populations, with each ethnic group contributing its traditions, art and music. The “Ngondo” and “Mpo’o” tribes on the coast combine dance, magic, disguise and canoe races. In the West and North-West Regions, funerals are occasions for big, highly colourful ceremonies, in honour of the deceased. During the ceremonies held in the North, you can watch magnificent colourful processions. The “buma” dances are typical of pygmies from the south of the equatorial forest. Masks, statuettes, musical instruments, everything adds up to perpetuate age-old traditions and rites of the African continent.
Climate Cameroon enjoys a tropical climate : humid in the south and dry in the north. South Cameroon: the dry season is from November to February with a low rainy season from March to June and a heavy rainy season from August to the end of October. Average temperature is 26°C. North Cameroon: the climate here is similar to that found in the Sahelian zone. The rainy season extends from May to the end of September. Average temperature is 30°C.
Discovery safari The savannas in the north of Cameroon harbour one of the most wild and varied animal populations in Africa. With its six national parks, the North is the ideal area for discovering the African fauna. Tourists may observe and pictures of magnificent species of animals living in total freedom in the natural environment. The lion, king of the savannah, is Cameroon’s symbol. The great, dense forests in the south and the long rivers which traverse the country are veritable havens for numerous animal species, such as gorillas. Excursions in this region allow the tourist to discover all the riches of equatorial Africa. Many excursions are available starting from the bigger towns. It is possible to discover the national parks, cultural and historical heritage and sites dedicated to ecotourism.
Population There are roughly 20 million inhabitants belonging to more than
Flora Cameroon harbours all varieties of trees and bushes... From the
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
All Africa in a country
luxurious forest in the south, where mahogany, ebony, umbrella, kapok, sapeli, and many other trees flourish, through the savannah in the centre of the country with its high grasses and scattered trees and up to the north where the land is desert-like. Cameroon is an open book when it comes to African botany. • The Limbe Botanical Garden in the Southwest Region is a favoured area for research and escapism where many visitors are welcomed every day. • The Dja Reserve, straddling the South and East Regions and a World Heritage Centre, is Cameroon’s largest reserve which not only enjoys a rich and diverse flora but also harbours many animal species. Agrotourism For a long time, agriculture has been the backbone of the Cameroon economy. The farming of bananas, tea plantations, oil palms and sugar cane represent the largest part of this activity. It is possible to visit the different production units located throughout the country. Special circuits allow the visitor to discover all these products which are to be found in every market throughout the world. In Cameroon, agrotourism is practised in the Littoral and Southwest Regions where huge areas of agro-industrial exploitation extend as far as the eye can see (pineapples, bananas, etc.). National parks Cameroon contains various national parks spread throughout the country. The Waza National Park covers an area of 170,000 hectares and includes lions, giraffes, elephants, cobs, ostriches, sassabies (an-
77
telopes), leopards, waterbuck, etc. It is the most famous park in Cameroon and one of the most spectacular in French-speaking Africa. Located in the Far North Region, 120km from Maroua, it is a haven for the big cats and other animal species as well for many varieties of birds. This park is an absolute must to discover. The Bouba Ndjida National Park extends over 220,000 hectares. Rhinos, lions, Lord Derby Eland (antelopes), elephants, etc., are all to be found here. It is situated in the North Region, 270km from Garoua and is considered THE area for rhinos. The Bénoué National Park with a surface area of 180,000 hectares contains a large number of hippos, Lord Derby Eland (antelopes), hyenas, panthers, etc. Situated in the centre of the North Region, 170km from Garous, it is the favourite place for the largest antelopes such as the Lord Derby Eland. The Faro National Park, 225km from Garoua, extending over 330,000 hectares, is a park where rhinos, buffalo, elephants, giraffes, etc., may easily be spotted. The Kalamaloué National Park, with its 45,000 hectares on the Mokolo road in the Far North, is above all, a special place for botany enthusiasts. The Mozoko Gokoro National Park, covering 1,400 hectares, is exceptional by way of its wealth of plant and animal species. It is situated in the Mayo Tsanaga Division, in the Far North Region. The Korup National Park is located in the South-West Region, and is a forest reserve known throughout the world covering an area of 125,600 hectares. It is considered as one of the oldest and most beautiful tropical forests in the world. Its wealth of flora and fauna derive from the fact that Korup survived the ice age and is now a true ecological treasure. The Lobéké National Park extending over 4,300 hectares is a forest and animal reserve, as well as being a gorilla sanctuary, in the east of the country. The Campo Ma’an National Park in the south of the country boasts a rich variety of animal species, being inhabited by elephants and chimpanzees which take advantage of the luxuriant forest. Natural reserves Apart from the National Parks, Cameroon offers many reserves devoted to flora and fauna. Pangar-Djerem, Dja, Kribi, Mbi Crater, Douala, Edéa, Kalfou, Lac Ossa, Santchou, Bafia… to name but a few. The Dja reserve is a sanctuary for gorillas and chimpanzees and various other animal and plant species may be found here. Other sites Generally speaking, possibilities for exploration and discovery are available just about everywhere in the country, including in close proximity to towns. The beautiful landscapes of the West and North Regions are particularly suitable for picnics. Craft industry The Cameroon craft industry derives its rich resources from the presence of a large number of ethnic groups and a vast array of cultures and traditions. You can admire the dexterity of the craftsmen and women and purchase objects such as : masks, figurines, statuettes, leather goods, local skins and fabrics, etc. The palace of Sultan Bamoun de Foumban, famous throughout the world, contains a rich and very interesting collection which reflects the history of the Bamoun people. One of the most popular
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
78
All Africa in a country beaches and the ocean just a few steps away, it has everything to make your stay an unforgettable one. For fishing enthusiasts, the well-stocked waters will please the most experienced fishermen. Recreational fishing and other leisure activities are possible throughout the year. Kribi is considered a real Cameroon Riviera and lends itself to lounging on the beach. The wide, white sandy beaches extend as far as the eye can see, lined with splendid palm trees. The combination of ocean and equatorial forest is simply entrancing. In the south of Kribi, there is a site which will surprise even the most blasé of tourists : the Lobé Falls, a river which plunges directly into the ocean in a series of waterfalls and a little further on, two typical fishing villages, Eboudja and Ebodjé, where the fishing borders on the miraculous. From Lobé, canoes take you to discover the pygmies of the equatorial forest. Golf For those interested in golf, there are four magnificent golf courses at Yaoundé, Douala, Kribi and Tiko on the Limbé coast.
places here is without doubt the street where the craftsmen and women work and where the Bamoun craft industry is practised on a daily basis, based on sculptures in bronze and other different metals, as well as a large selection of pottery. The Djingliya Crafts Centre, located 10km from Mokolo town in the Far North region, is easily accessible and has a permanent display of works of art. The local art museum and the crafts centre with its tannery makes the town of Maroua one of the largest tourist attractions in the country. Ecotourism The country abounds in major sites dedicated to ecotourism, including the following : mountains, lakes, waterfalls, caves, archaeological remains, plus many other potential sites suitable for the development of ecotourism. An ecotourism project to protect sea turtles is underway in the areas of Campo and on the beaches of Ebodjé. The National Park of Campo Ma’an which includes the natural beaches of Campo Beach where an infrastructure based on tourism has been built (ecolodges, trails for watching animals, etc.) is very attractive to tourists. Ecotourism is also practised at Mount Cameroon and in protected areas such as the Lokeké and Dja reserves, etc. Furthermore, there are other sites which favour trekking, such as : Bamboutos Mountains, Mbéré Valley National Park, Atlantika Mountains in the North Region, Manengouba Mountains in the Littoral Region, etc. The Ebogo tourist site is very conducive to ecotourism. This is a natural site right in the middle of the equatorial forest in the Mbalmayo forest reserve in the Centre Region, located 70km from Yaoundé and 20km from Mbalmayo on the main Mbalmayo Ebolowa highway. It is rich in biodiversity. Several activities are carried out here : canoe excursions along the Nyong river, recreational fishing, excursions along botanical trails to discover various tropical species - the three hundred-year-old tree for example - butterflies and a great variety of insects. Sports and leisure With its 400km of coastline, Cameroon is a special place for seaside holidays and watersports. With an agreeable climate throughout the year, white sandy
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Entry formalities A touristic visa is delivered by the diplomatic and consular offices of Cameroon to foreigners coming for a pleasure trip. It remains valid for 30 days and is not renewable, but allows several ways in and out. Tourists coming from countries where Cameroon is not represented can get this visa to the boarder post (tourists coming in package tour as well). Required documents for a touristic visa are : • A valid passport; • A return flight ticket; • An international vaccination certificate; • Two recent passport photos; • An accommodation certificate or a hotel booking; • A visa requirement form collected in a consulate or asked for by mail, filled in and signed; please join a stamped envelope with your address, ready to be sent back. Health An international vaccination certificate against yellow fever is required. It is strongly recommended to prevent your self against malaria before the trip. Pets are also committed to customary sanitary rules, in particular regarding rabies. Cameroon has high level health structures, with reference hospitals in Douala and Yaoundé, and a good sanitary network all over the national territory. Customs Tourists benefit from the temporary import exemption system for the following personal used items: jewels which weigh less than 500g, clothes and linen, cats and dogs, two small camera with 10 film rollers each, a small cine-camera with 10 film rollers, a portable television and radio, a portable video-tape recorder, binoculars, small camping and sports items, toiletries, baby carriages, three litres of wine, one litres of spirits; 500g of tobacco or 400 cigarettes or 125 cigars. As far as weapons and ammunition are concerned, an import license is required. To export products of animal origin : ask for an authorization from the administration in charge of the environment. To export works of art (wooden, iron objects etc.) : get in touch with the Chamber of Commerce, Industry, Mines and Craft Industry. Departure tax
79 Departure tax on leaving Cameroon is: 10,000 F CFA, i.e.15.50 Euros for international flights, and 1,000 Fcfa, i.e. 1.6 euros for internal flights.
In villages and urban areas, other multi colored cars transport travellers. Road toll : 500 Fcfa by vehicle and by tollgate.
Currency / Exchange The CFA Franc has a fixed exchange rate with the Euro i.e. 1 Euro = 656 F CFA. Banks are generally open from 7.00am to 3.00pm Exchange can be done only in banks, upper-class hotels, and some tourist information offices. Some credit cards are accepted in upper-class hotels.
Electricity 220 Volts, European standard plugs. Telephone international dialling code : 237 + 8 numbers for the local phone number.
Taking photographs In the larger towns and throughout the Cameroon territory, photography is permitted except for presidential palaces, airfields, military zones and installations, security and defence personnel and situations liable to harm the customs and good reputation of the country. During official events and for commercial photographs, it is recommended to get a special pass from the communication ministry. Taking photographs inside national parks is subjected to taxes fixed per camera. If you wish to take photographs or film people, it is recommended to ask for their consent. Transports Township taxi costs 200 Fcfa, i.e. 0.30 euros. For an individual journey in town, the price is to be discussed but generally, it is 1,500 Fcfa (i.e. 2.30 Euros as a minimum). A daytime journey to the airport costs 3,500 Fcfa (i.e. 5.50 Euros), and 5,000 Fcfa (i.e. 8 Euros) at night after 6pm. A regular minibus and bus service link the main towns of Came-
Restaurants Foreign tourist will find in Cameroon an international cuisine in upper-class hotels and restaurants in the larger towns. However, Cameroon’s gastronomy is particularly rich (fish, game, fresh fruits), and deserves a try. Many restaurants are at your disposal throughout the country. Local time Time zone : GMT + 1 During winter, there is no time-lag with respect to France. During summer, local time is an hour less than GMT time. Office hours From Monday to Friday. Public services are open from 07.30am to 3.30pm and banks from 07.30am to 4.30pm. Shops remain open until 6.00pm, even on Saturdays. Additional advice Take light clothes (cloth, cotton or linen), sunglasses, a hat, woollen garments to wear at night. A raincoat could be useful as well. Avoid synthetic fabrics. In restaurants and bars, tips are accepted.
------------------------------------------------------------------------------Où se renseigner ? Ministère du Tourisme Yaoundé Tél. : (237) 22.22.29.36 / 22.22.33.53 / 22.22.44.11 Fax : (237) 22.22.12.95 www.mintour.gov.cm E-mail: ctourisme@yahoo. fr
[email protected] roon. Movements inside the country can also be done by airplanes and trains. Aerodromes exist in Ngaoundéré, Bertoua, Bafoussam and Maroua. A railway called “the transcamerounais”, is more than 1,500 Km long and crosses the country from West to East. It links Douala to Ngaoundéré by passing through Yaounde.
Bureau d’information touristique pour l’Europe (Paris) 26 rue de Longchamp - 75016 Paris Tél. : 01 45 05 96 48 Fax : 01 47 04 49 96 www.cameroun-infotourisme.com E-mail:
[email protected]
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
80
Air du temps
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Air du temps
81
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
About us
@ Global Diffusion
82
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
83
S’ENVOLER VERS
UN FUTUR LUMINEUX FLY TOWARDS A BRIGHT FUTURE
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
@ Droits réservés
84
About us
Lyon
@ JP Esso
Contacts-destinations
@ Droits réservés
Agence de Paris 22, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 / +33 180483090 / +33 180483093 +33 180483094
@ Droits réservés
N’Djamena (Tchad) Tchad Evasion Tel. : (+235) 22.52.65.32
Cameroun @ Droits réservés
Réservations et informations : (+237) 33.50.55.00 /33.50.55.50 Réserver et acheter son billet en ligne sur : www.camair-co.cm
@ Droits réservés
@ Droits réservés
Cotonou (Bénin) Face Direction de Mtn, Centre-ville Tel. : (+229) 97.97.06.94 / 95.95.85.64
Bangui (Rca) Place de la République Entre Ecobank et Bsic Tel. : (+236) 70.10.24.18 / 75.74.48.48
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Brazzaville (Congo) Immeuble Akiremy. Face Village artisanal Tel. : (+242) 05.500.58.11 / 06.659.83.91
@ Droits réservés
@ Droits réservés
Malabo (Guinée équatoriale) Derrière Bgfi Banque Trésor public Près de l’hôtel Impala, centre-ville Tel. : (+240) 55.65.75 /55.10.00.298
Libreville (Gabon) Face Super Marché Mbolo B.P. : 10638 Libreville, Gabon Tel. : (+241) 06.71.15.15 / 05.73.76.20 e-mail :
[email protected]
Kinshasa (Rdc) 5, Avenue du port. En face de lac C/Gombe Tel.: (+243) 09.95.13.88.04 / 08.10.84.34.02
About us
85
Nos avions sont dotés d’équipements neufs issus des toutes dernières technologies
Nos deux Boeing 737-700 de 135 places chacun (dont 12 en Business) sont tous deux des Cargos (volume) de 27,3 m3, long de 33,6 m et 12,5 m de haut, avec un diamètre extérieur de 3,53m. Le Boeing 737-700 est un avion qui a un poids maximal de 70080 kg au décollage avec une vitesse de croisière estimée à Mach 0,785 dont l’altitude maximale côtoie les 12500m pour une capacité de réservoir maximum de 26020 litres.
Notre Boeing 767-300ER de 211 places (dont 18 en Business class et 12 en Premium Economy Class) est un avion de ligne biréacteur de type long-courrier dont l’autonomie varie de 9400 à 12.200 km.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
86
MOÏSE NZEMEN
Photos : Claude Badaha
Factionnaire de l’excellence A la tête de la Commission de passation des marchés à Camair-Co, il s’assure que partenaires et prestataires sont les meilleurs.
P
ar acte de M. le Premier ministre Philemon Yang, Moïse Nzemen occupe, depuis le 25 février dernier, la présidence de la Commission de passation des marchés auprès de notre compagnie nationale aérienne. Officiellement installé en juin, il travaille depuis lors à accompagner l’entreprise dans sa recher che constante d’expertises et de partenaires de qualité. Et, davantage encore, à « sélectionner sur le marché national et international des matériels, fournitures et autres services de bon état technique, d’excellente qualité et à de meilleurs prix ». C’est, insiste Moïse Nzemen, « en installant la compétition et en suscitant la concurrence qu’on parvient de manière générale à choisir les meilleures offres ». Dans un contexte de compétitivité où la jeune compagnie a l’obligation d’être proactive, une telle commission n’est-elle pas inutilement handicapante ? Non, répond Moïse Nzemen : « Il n’y a pas de problème et il n’y en aura pas tant qu’il y a une bonne planification et une bonne programmation des projets et des marchés. Pour tout vous dire, la volonté du Gouvernement est de faire de cette nouvelle compagnie, une référence dans le monde du transport aérien. Dans ce sens, il s’agit de faire de Camair-Co une entreprise performante. Après le challenge relevé des ressources humaines de qualité, il y avait celui qui imposait de se doter à tous les niveaux de ressources matérielles de bon état et d’excellente qualité. C’est à ce titre que le Gouvernement a fait le choix d’introduire la compagnie dans le champ de la gouvernance des marchés publics en créant notamment une commission de passation des marchés en son sein. Laquelle
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
commission ne doit pas être considérée comme un frein mais comme un levier devant permettre à notre compagnie nationale d’acquérir ses ressources dans la transparence et la concurrence, gages de compétitivité et de qualité ». Lorsque Moïse Nzemen s’exprime, difficile de ne pas voir surgir entre les mots et la posture, la passion. Passion du bien, de l’excellence, du travail, du mot. Passion aussi pour un secteur des transports dont il parle avec générosité. Ainsi qu’une expertise et une expérience avérées. Devenu collaborateur du Premier ministre comme attaché en 1998, il arrive du ministère des Transports où il y a travaillé tour à tour comme directeur adjoint des études et projets, directeur adjoint des transports, chef de division des études et projets. Depuis 2005, il est chargé de mission au Secrétariat général des Services du Premier Ministre. Avant, entre 89-90, il est à la tête d’un comité mis en place par le ministre des Travaux publics et des Transports en vue de l’élaboration du contrat de performance de la Camair. Au cours de la même période, Moïse Nzemen est fait président du Comité national de coordination de la Deuxième décennie des Nations Unies pour les Transports et Communications en Afrique. C’est dans cet habit qu’il se rend au Caire en 1997 pour la 11e réunion des experts africains en transports et communications. La rencontre doit durer onze jours. Alors que l’usage veut que le pays d’accueil porte son choix sur l’un de ses fils pour conduire les travaux en de telles occasions, c’est ce Camerounais, expert réputé et travailleur acharné qui est choisi pour présider cette rencontre internationale. Avec un mérite salué à l’époque. Et l’art de l’ingénieur statisticien économiste qu’il est.
About us
Major en 1982 en Finances de l’Ecole nationale de statistique et d’administration Economique où il coiffe polytechniciens et centraliens, ses qualités intrinsèques et ses travaux font de lui, presque de manière naturelle, en 1992, un membre titulaire de l’éminent Institut international de la statistique (IIS). Devenant ainsi le second camerounais, après le brillant économiste feu Professeur Joseph Tchudjang Pouemi, à y officier. Expert discret et rigoureux, reconnu pour ses qualités professionnelles dans les Services du Premier ministre et respecté par ses pairs économistes statisticiens, Moïse Nzemen n’est ni un inconnu ni le premier venu. Il est surtout un auteur dont la qualité des travaux, réflexions et essais a souvent été décisive pour le quotidien de biens de citoyens du monde. La qualité de sa contribution dans l’ouvrage collectif « The future of statistic, an International perspective » de l’Institut international de statistique, 1994, à côté de celles des plus éminents statisticiens à travers le monde, va faire de lui une icône en statistique. L’ouvrage permet à l’Iis (L’Académie comme les experts l’appellent) de reconsidérer certaines de ses théories et techniques. Mais c’est avec « Théorie de la pratique des tontines au Cameroun » que Moïse Nzemen se découvre au Cameroun et au monde. Avec cette somme chargée de repères et enseignements, il théorise pour la première fois le phénomène des tontines, en découvre les rouages et dissèque les mécanismes à nombres de Camerounais. Mieux, il sort la tontine de la confidentialité de l’ouest Cameroun et de certaines communautés africaines, pour l’affranchir des craintes et réserves qu’elle suscite. Il la formalise
87
et l’internationalise sous la forme d’une pratique comprise. En 1987, lorsque l’Immeuble Famla s’écroule à Bafoussam, capitale de cet l’Ouest où la tontine fait partir des usages, les autorités songent un moment à en interdire la pratique. La mauvaise santé des banques à l’époque conforte les rumeurs les plus folles sur le phénomène. L’essai de Moïse Nzemen va arriver comme une bouée de sauvetage. Il éclaire les autorités, l’élite, les chancelleries, le Cameroun et le monde sur la pratique en l’expliquant et en démêlant ses « mystères ». Les félicitations d’économistes et financiers camerounais pleuvent. Alors Gouverneur de la Béac, Casimir Oye Mba lui ouvre de manière inédite les portes de la Banque centrale à l’occasion d’une conférence sur la tontine et les banques. Ses explications et analyses découvrent un phénomène intéressant pour… des banques jadis hostiles. Etablissements bancaires qui, après avoir été défiantes, comprennent dès lors que dans un contexte marqué par la forte prégnance de l’informel, la tontine est une chance pour elles aussi. Les organismes de micro-crédit vont en faire le cœur de leurs affaires. C’est donc de manière naturelle qu’arrive « Monnaie, franc CFA et tontine » en 1998, un autre ouvrage à travers lequel Moïse Nzemen formalise la tontine comme un des motifs essentiels de la demande de monnaie. Sa théorie vient ainsi compléter celle de Keynes, sortant du terrain spéculatif de ce maître pour aller à la rencontre du palpable. De ce monde du concret et du pertinent que Moïse Nzemen pose comme balise dans sa quête permanente de la qualité. T.G.G.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
88
About us
@ Nicolas Eyidi
Vous servir à bord comme à votre meilleur restaurant
Confort : un service de qualité pour tous En Classe affaire, Camair-Co vous offre une classe Affaire très spacieuse. Relaxez-vous sur des sièges en cuir souple, au design épuré et aux couleurs contemporaines. Détendez-vous dans un environnement spacieux et confortable : un espacement entre les sièges de 132 cm, Un accès aux salons VIP des aéroports desservis, une présélection de siège dès la réservation, un large choix de menus selon les destinations. La classe économique compte quant à elle 120 sièges en cuir aux couleurs ultramodernes qui reflètent notre exigence de qualité. Notre classe économique c’est aussi un espace entre les sièges de 81cm, une présélection de siège dès la réservation, de délicieux repas variés en fonction des destinations. Repas : la diversité camerounaise jusque dans les airs Nous vous offrons des plats frais et originaux. Des menus sélectionnés avec soin et spécialement pour vous élaborés par les meilleurs chefs cuisiniers de la région. Commandez des repas camerounais (ndolè, sauce d’arachides,
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Comfort: A top-flight service for all Business Class. Camair-Co offers a spacious Business Class. Relax on soft leather seats, clean design and contemporary colors. Relax in a spacious and comfortable environment. A seat pitch of 132 cm, access to VIP lounges of airports served, a seat selection at time of booking and a wide choice of menus depending on the destination. Economy Class. Economy Class has 120 seats leather colors that reflect our modern standards of quality. A space between the seats of 81cm, a seat selection at time of booking and delicious meals varied according to destination. Meals: Cameroon diversity into the air We offer fresh and original dishes. Menus carefully selected and prepared by top chefs in the region for you. Order meals Cameroon (Ndola, peanut sauce, Biwole ...) when you book for your enjoyment. These benefits vary depending on the length and time of flight: Domestic Flights and flights to Ndjamena: a sandwich and a
About us biwolè...) lors de votre réservation pour votre plus grand plaisir. Ces prestations varient selon la durée et la période du vol. Sur nos vols nationaux et sur N’Djamena : Un sandwich et une boisson en classe économique et une collation avec boisson en classe affaire. Sur nos vols internationaux (Paris), nous vous proposons des repas complets avec des menus variés et un large choix de boissons.
drink in the economy class and a snack with drinks in business class. International flights (Paris): Full meals with varied menus and a wide choice of drinks. We also provide you with a service of special meals to suit your tastes in order to always satisfy you. Special meals: place your order for special meals for medical reasons when making your reservation. This special meals concern diabetic menu (low calorie, sugar
@ Droits réservés
Toujours dans le but de vous satisfaire, nous mettons en outre à votre disposition un service de repas spéciaux adaptés à vos goûts. Pour ces repas spéciaux imposés par exemple pour des raisons de maladie, passez simplement votre commande lors de votre réservation, Dans le registre des ces repas spéciaux, nous proposons entre autres un menu diabétique (basses calories, sans sucre, cuisson à la vapeur, fruits et légumes frais...), un menu bébé (petits pots, yaourt...) ou encore un menu végétarien... Pour toute information complémentaire, veuillez appeler notre Call Center au (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.
89
free, steaming, fresh fruits and vegetables...), diet menu, baby menu (baby potty, yogurt), vegetarian menu... For further information, please call our call center at (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
90
About us
Special assistance Nous mettons à votre disposition des services spéciaux pour rendre
We provide you with special services to make your trip enjoyable
votre voyage agréable quel que soit votre état de santé ou de handi-
regardless of your health or disability. When booking, please specify if
cap. Lors de votre réservation, veuillez préciser si vous êtes : malade
you are: Sick (state the nature of your illness), pregnant (specify number
(préciser la nature de votre maladie), femme enceinte (préciser le
of months), disabled passenger (passenger who travels on a wheelchair
nombre de mois), passager à mobilité réduite (passager qui se déplace
or other)…
sur chaise roulante ou autres)… Family: Do you travel with your family or group? Vous voyagez en famille ou en groupe ?
We strive to make your trip a real pleasure: grouped seats, passenger
Nous mettons tout en œuvre pour que votre voyage soit un vrai mo-
comfort, meals specifically for children, games, gifts, etc..
ment de plaisir : sièges groupés, confort à bord, repas spécifiques pour les enfants, jeux, cadeaux, etc.
Children: a journey with confidence and security Infants (0-2years) and minor (3-11yrs) with or without are supported on
Enfants : un voyage en toute sérénité et sécurité
an individual basis to ensure a well-being throughout the journey. They
Les bébés (0-2ans) et les mineurs (3-11ans) accompagnés ou non sont
benefit from reduced rates: 90% for infants and 25% for minors.
pris en charge de façon individuelle pour leur assurer un bien être tout au long du trajet. Ils bénéficient de tarifs réduits : 90% pour les bébés et
Instructions
25% pour les mineurs.
Infants (0-2years) must be accompanied by an adult. Minors can travel alone and will receive personalized assistance. The
Instructions. Les bébés (0-2ans) doivent impérativement être
parents or persons responsible will be essential to book the flight and
accompagnés d’un adulte. Les mineurs peuvent voyager seuls et
arrange all necessary travel documents (passport, visa for the country
bénéficieront d’une assistance personnalisée. Les parents ou personnes
of destination if necessary, travel insurance etc.) Parents must provide
responsables devront impérativement réserver le vol et organiser tous
us at the time of booking the names, addresses and telephone contacts
les documents nécessaires au voyage (passeport, visa pour le pays de
of adults who accompany children to the airport and those coming
destination si besoin, assurance voyage, etc.). Les parents devront nous
back to the destination. Parents must complete the forms of discharge
fournir au moment de la réservation les noms, adresses et contacts
of the child and sign them. Parents must accompany the child to the
téléphoniques des personnes adultes qui accompagneront l’enfant à
airport and remain there until the planetakes off.
l’aéroport et celles venant les récupérer à destination. Les parents devront remplir les formulaires de décharge de l’enfant, et les signer. Les
We take care also: to give them the time of registration, a travel pouch
parents devront accompagner l’enfant à l’aéroport et y rester jusqu’au
for unaccompanied minors (UM) which will be all important documents
décollage de l’avion.
for the trip; to accompany them to the ground and boarding; to be monitored by our hostesses throughout the journey; to assist them on
Nous nous chargeons par ailleurs de : leur remettre au moment de
landing the plane and hand them over to the person designated on the
l’enregistrement, une pochette de voyage pour les mineurs non accom-
official release signed by parents (after verification of identity).
pagnés (UM) dans laquelle seront mis tous les documents importants
You can take in the cabin for your baby food in liquid form and sterile
pour le voyage ; les accompagner au sol et jusqu’à l’accès à bord ; les
water sufficient for the trip. However, they will be subject to a security
faire surveiller par nos hôtesses durant tout le trajet ; les assister au
check.
moment du débarquement de l’avion et les remettre à la personne désignée officiellement sur la décharge signée par les parents (après
Animals are also welcome on board
vérification de l’identité).
Pets are allowed in the cabin provided they are housed in a secure container (bag or cage) with dimensions of 55x40x23cm (L x W x D) and
Vous pourrez emporter en cabine des aliments pour votre bébé sous
a total weight not exceeding 5kg.
forme liquide ainsi que de l’eau stérilisée en quantité suffisante pour le
Please contact our sales offices for all information regarding the terms
voyage. Toutefois, ils feront l’objet d’un contrôle de sécurité.
and rates.
Animaux : ils sont aussi les bienvenus à bord
Guide dog
Les animaux domestiques sont acceptés en cabine à condition d’être
We transport dogs for free as a guide and / or assistance to disabled
logés dans un contenant sécurisé (sac ou cage) d’une dimension de
passengers. They can travel with you in the cabin.
55x40x23cm (LxPxl) et d’un poids total n’excédant pas 5kg.
Please inform us at the time of booking to ensure that your application
Veuillez contacter nos bureaux de vente pour avoir toutes les informa-
meets all the requirements.
tions concernant les conditions et les tarifs.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
Chien guide
Corpulent passenger: travel in comfort!
Nous transportons gratuitement les chiens servant de guide et/ou
Camair-Co offers you the opportunity to reserve an additional seat, if
d’assistance aux passagers handicapés. Ils pourront voyager avec vous
you need more space.
en cabine.
If your waist is too large, we recommend you book a second seat. You
Nous vous prions de nous informer au moment de la réservation, pour
will have the guarantee of having an empty seat beside you, for your
nous assurer que votre demande est conforme à toutes les conditions
comfort and safety.
91
requises. How to make a reservation for two seats? Passager à forte corpulence : voyager de manière confortable!
We recommend that you make your booking with agencies CAMAIR-
Camair-Co vous offre la possibilité de réserver un siège supplémen-
CO, call centers and travel agencies.
taire, si vous souhaitez avoir plus d’espace.
If the flight is full and you have not booked a second seat, transporta-
Si votre tour de taille est trop grand, nous vous recommandons de
tion might be refused for security reasons, if your build does not allow
réserver un second siège. Vous aurez ainsi la garantie d’avoir un siège
you to sit in one seat.
vide à vos côtés, pour votre confort et votre sécurité.
N.B.: The second seat does not allow you to benefit from an additional baggage allowance.
Comment effectuer la réservation de 2 sièges ?
For more information, call our call center at (00237) 33.50.55.00 /
Nous vous conseillons d’effectuer votre réservation auprès des agences
33.50.55.50
Camair-Co, des centres d’appels ou des agences de voyages. Si le vol est complet et que vous n’avez pas réservé de second siège, le transport pourrait vous être refusé, pour des raisons de sécurité, si votre corpulence ne vous permet pas de vous asseoir sur un seul siège. N.B. : Le second siège ne vous permet pas de bénéficier d’une franchise bagages supplémentaire. Pour toute information complémentaire, appelez notre call center au (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
92
About us
Acheter un billet/Buy your ticket Vous avez trois options simples et pratiques pour obtenir votre ticket
You have three simple options and practical ways to obtein your ticket
et vivre l’expérience unique Camair-Co : dans nos agences en ville et à
and enjoy the unique experience Camair-Co: in our offices in the city
l’aéroport, dans toutes les agences de voyage agréées ou via Internet
and the airport, in all the travel agencies approved, via internet in our
sur notre site web (www.camair-co.cm).
website (www.camair-co.cm)…
Les billets peuvent être achetés dans les agences (en ville ou à l’aéro-
Tickets can be purchased in the agencies (city or airport) & Camair-Co
port) et les représentations de Camair-Co. Ils peuvent l’être aussi dans
representatives or authorized travel agencies. The validity of tickets
les agences de
at the normal
voyages autorisées.
rate is one year
La validité des
from the date
billets à tarif
of commence-
normal est d’une
ment of travel,
année à partir de la
or the date
date de début du
the ticket was
voyage, ou bien à
issued if the trip
la date d’émission
is booked. The
du billet si le
validity of tic-
voyage n’est pas
kets at special
réservé.
rate is in some
La validité des
cases less than
billets à tarif spécial
one year and
est dans certains
is indicated on
cas inférieure à
the ticket.
une année et elle
Tickets can be
est indiquée sur le
purchased over
billet.
the Internet
Le paiement peut
with agencies
s’effectuer par carte
(city or airport)
bancaire (Master
& Camair-Co
card, Visa card ou
representations
American express)
or travel agen-
: le billet sera
cies authorized
disponible après
to sell tickets.
toutes les étapes
Payment can be
de paiement.
made by credit
Vous avez besoin
card (Master
de plus d’informa-
Card, Visa or
tions ? Quel que
American Ex-
soit le lieu où vous
press card): the
vous trouvez, nous
ticket will be
sommes toujours
available after
disponibles :
all the stages of
Contactez-nous
payment.
aux numéros
Need more
suivants : Call Center : (+237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50 (7j/7 de
information? Regardless of where you are, we are always available:
07h à 22h) ; à l’une de nos agences Camair-Co (voir liste dans l’ours du
call center: (+237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50 (7 / 7 - from 07h to 22h); go
magazine) ; ou rendez-vous dans toutes les agences de voyages agrées.
all the travel agencies approved; visit one of our agencies…
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
93
Documents indispensables L’oubli des documents nécessaires au voyage entraîne un refus
The neglect of necessary travel documents leads to denial of carriage of
du transport des passagers concernés sans aucun recours contre
passengers involved without any recourse against Camair-Co. We invite
Camair-Co. Nous vous invitons à prêter la plus grande attention à leur
you to pay close attention to their preparation before starting your trip.
préparation avant de débuter votre voyage. Vérifiez la validité de vos
Check the validity of your identification well in advance.
pièces d’identité suffisamment à l’avance. Passeport and Visas Before any trip abroad, it is the responsibility of passengers to check
Avant tout voyage à l’étranger, il est de la responsabilité des passagers,
with the embassy or consulate of the country of destination entry
de vérifier auprès de l’ambassade ou du consulat du pays de desti-
formalities and residence, the nature of the required identification and
@ Droits réservés
Passeport et Visas
nation, les formalités d’entrée et de séjour, la
expiry date.
nature des pièces d’identité exigées et leur
Please note, delays in obtaining certain documents may take several
date de validité.
months.
Attention ! Les délais d’obtention de certains
Visas depend on your destination, but also on your nationality and
documents peuvent nécessiter plusieurs mois.
purpose of your trip (business, tourism, studies, etc.)... Remember to
Les visas dépendent de votre pays de destina-
take note of the delays when obtaining your trip plan.
tion, mais aussi de votre nationalité et de la rai-
International and regional flights
son de votre voyage (affaires, tourisme, études,
A valid passport and a visa for the destination country are required to
etc.). N’oubliez pas de prendre connaissance
travel on our international routes. Make sure the validity of the date
des délais d’obtention dans la planification de
cover the duration of your trip, some countries require a minimum
votre voyage.
validity of 4 to 6 months.
Vols internationaux et régionaux
Domestic flights
Un passeport en cours de validité et un visa pour le pays de destination
If you are a stranger in Cameroon, passport, residence permit or a
sont indispensables pour voyager sur nos lignes internationales.
residence card are required to travel within the country.
Assurez-vous que la date de validité couvre la durée de votre voyage,
If you are a Cameroonian, a valid passport or identity card is enough to
certains pays exigeant une validité minimale de 4 à 6 mois.
travel within the country.
Vols nationaux
Co-Camair recommends that you take with you copies of all your travel
Si vous êtes un étranger au Cameroun, un passeport, un titre de séjour
documents.
ou une carte de résident en cours de validité sont indispensables pour
It is mandatory to have a valid ID for babies.
voyager à l’intérieur du pays. Si vous êtes camerounais, un passeport ou une pièce d’identité en
Vaccinations
cours de validité suffisent pour voyager à l’intérieur du pays.
Specific vaccines may be required by health authorities of your des-
Camair-Co vous recommande d’emporter avec vous des photocopies
tination country. Remember that some vaccinations require multiple
de tous vos documents de voyage.
injections or a minimum period of immunization for travel.
Il est obligatoire d’avoir une pièce d’identité valide pour les bébés.
For travelers to or from Cameroon, the vaccine against yellow fever is required.
Vaccinations Des vaccins spécifiques peuvent être exigés par les autorités sanitaires de votre pays de destination. N’oubliez pas que certaines vaccinations nécessitent plusieurs injections ou un délai d’immunisation minimum pour voyager. Pour les voyageurs au départ ou à destination du Cameroun, le vaccin
Douanes Des produits (alimentaires ou d’équipement) sont interdits d’entrée sur certains territoires. Renseignez-vous auprès du service consulaire ou de
@ Droits réservés
contre la fièvre jaune est exigé.
l’office du tourisme de votre pays de destination. L’importation et l’exportation de produits de contrefaçon constituent
Customs
un délit douanier.
Products (food or equipment) are prohibited from entering certain
Chaque pays dispose de ses propres réglementations douanières et
territories. Check with the consular service or the tourist office of your
phytosanitaires, notamment pour le transport de devises, d’alcool, de
destination country.
tabac, de denrées alimentaires ou de produits d’origine animale ou
The import and export of counterfeit goods is a customs offense.
végétale. Pensez-y en vous renseignant avant votre départ.
Each country has its own customs and phytosanitary regulations,
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
94
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
95
Liste de contrôle Que vous soyez un grand voyageur ou sur le point de vivre votre baptême de l’air, la liste suivante de contrôle vous permettra de faire
Ranger mes objets de valeur dans mes bagages de cabine et NON dans
un voyage sûr et agréable.
mes bagages enregistrés en soute ! Les objets de valeur, l’argent, les documents de voyage, les clés de
Préparatifs
voiture ou les médicaments doivent être rangés dans vos bagages de cabine. Dans le cas peu probable où vos bagages enregistrés seraient
1-Vérifier mon itinéraire
mal acheminés, vous devriez vous passer de ces objets. N.B. : les
Vérifiez la date, l’heure, le tarif et la réservation de siège. Apporter toute
médicaments doivent être clairement étiquetés ou accompagnés d’une
modification nécessaire.
ordonnance.
2-Vérifier mes pièces d’identité avec photo
Laisser tout cadeau déballé
En vertu de la loi, toute personne qui a 21 ans ou plus doit présenter
Tous les articles en votre possession doivent demeurer déballés et
une (1) pièce d’identité avec photo émise par un gouvernement ou
faciles d’accès afin d’en faciliter l’inspection de la part des agents de
deux (2) pièces d’identité sans photo émises par un gouvernement.
sécurité ou des douanes.
Le nom inscrit sur la pièce d’identité doit correspondre à celui figurant sur le billet. Assurez-vous que vos pièces d’identité soient valides pour
9-Etiqueter mes
toute la durée de votre voyage. Prévoyez suffisamment de temps pour
bagages
obtenir ou renouveler les pièces d’identité ou les documents de voyage
Suivez nos
dont vous avez besoin.
directives aux
3-Aviser Camair-Co de mes besoins spéciaux Voyagez-vous avec un chien-guide? Utilisez-vous un fauteuil roulant? Pour tout besoin spécial, informez-nous lors de votre réservation. 4-Consulter les avis aux voyageurs Avant de partir, consultez les avis aux voyageurs portant sur vos destinations. 5-Lire les consignes relatives aux enfants et aux bébés Prenez connaissance des consignes de sécurité pour voyager avec un enfant ou un bébé. Apprenez comment organiser le voyage d’un enfant. Etapes additionnelles pour les voyages à l’étranger 6-Lire les exigences en matière de sûreté Renseignez-vous sur les exigences en matière de sûreté en vigueur dans vos pays de destination au moment de votre voyage.
comptoirs à l’aéroport pour étiqueter vos
7-Obtenir tout passeport, visa et autre document de voyage
bagages.
nécessaire Procurez-vous ou renouvelez à l’avance tous les documents de voyage
10-Exigences en matière de sûreté et de marchan-
nécessaires et faites-en des copies.
dises dangereuses Lisez les directives en vigueur pour faire vos bagages de façon
Bagages
sécuritaire et éviter la présence d’articles interdits dans vos bagages de
8-Préparer mes bagages enregistrés
cabine ou vos bagages enregistrés.
Prenez connaissance des règlements et restrictions en vigueur pour les bagages enregistrés; apprenez comment préparer et enregistrer à l’avance des bagages supplémentaires, de l’équipement de sport et de chasse, des bagages trop lourds ou hors format et d’autres articles spéciaux.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
96
About us
Articles interdits et acceptés Articles interdits
Prohibited items
Voici une liste partielle d’articles interdits dans les bagages de cabine.
A partial list of prohibited items in carry-on baggage. These items
Ces articles doivent toujours être placés dans les bagages enregistrés
should always be placed in checked baggage: hammers, wrenches-
en soute. Il s’agit : des marteaux, les clés à ouverture fixe, les pieds-de-
adjustable, the presser foot and heavy tools; ammunition and firearms
biche et les outils lourds ; des munitions et les armes à feu (y compris
(including toy guns); fuel, lighters - except butane lighters (Bic typethe
les armes jouets) ; des combustibles, les briquets - sauf les briquets au
scuba tanks, golf clubs and baseball bats, bowling balls, billiard cues,
butane (de type Bic) des bouteilles de plongée, des bâtons de golf et
hockey sticks and ski; batons; unidentifiable liquids in containers
de baseball, des boules de quilles, des queues de billard, des bâtons
without labels.
de hockey et de ski ; des matraques : des liquides non identifiables
Sharp objects, such as sharp or piercing: the straight razors and razor
dans des récipients sans étiquette ; des objets pointus, tranchants ou
blades; scissors with pointed tips; the utility knife; axes; knives of all
perçants tels que les rasoirs droits et les lames de rasoir, les ciseaux à
sizes, including hunting knives, pocket knives (Swiss Army knives),
bouts pointus, les couteaux à lame rétractable, les haches, les couteaux
chef’s knives as cleavers; screwdrivers, saws and drills; darts, skates,
de toutes dimensions, y compris les couteaux de chasse, les canifs (cou-
tackle box, hooks and lures, crossbows and arrows.
teaux suisses) ou encore les couteaux de chef comme les couperets ;
Exception: Syringes or needles for medical use (eg Epipen) are allowed
des tournevis, scies et perceuses ; des fléchettes, patins, coffres à pêche,
on board if the sheath is intact and they are equipped with their label
hameçons et leurres ; des arbalètes et des flèches.
or prescription drugs that accompany them are equipped with their label (the label should indicate the drug name, patient name and the
Exception: les seringues ou aiguilles pour usage médical (ex. Epipens)
name of the clinic or pharmacy which issued).
sont autorisées à bord si la gaine est intacte et qu’elles sont munies de leur étiquette ou que les médicaments sur ordonnance qui les
Also prohibited: portable electronic devices can cause interference with
accompagnent sont munis de leur étiquette (l’étiquette doit préciser le
navigation equipment and communication of the aircraft.
nom du médicament, le nom du patient et le nom de la clinique ou de
The following devices are prohibited at all times on board the aircraft:
la pharmacie l’ayant délivré).
wireless mouse, Bluetooth Headset, radio transmitter, equipment and remote control toys, the printers and computer peripherals, the laser
Sont aussi proscrits, les appareils électroniques portatifs qui peuvent
pointers.
causer de l’interférence avec le matériel de navigation et de commu-
These items must be packed in your checked baggage. However,
nication de l’avion. Les appareils suivants sont interdits en tout temps
Camair-Co assumes no responsibility for these items when packed in
à bord de l’avion : les souris sans fil, les oreillettes Bluetooth, les émet-
checked baggage. Also see ‘Accepted papers’ below for a list of electro-
teurs radio, les équipement et jouets télécommandés, les imprimantes
nic devices that are allowed in carry-on baggage.
et les périphériques d’ordinateur, les pointeurs laser… Accepted items Ces articles doivent être rangés dans vos bagages enregistrés en soute.
The personal entertainment devices (MP3, iPods, handheld games,
Cependant, Camair-Co n’assume aucune responsabilité à l’égard de ces
radios, video cameras); the satellite receivers (portable GPS navigators);
articles lorsqu’ils sont rangés dans les bagages enregistrés. Consultez
calculators (without printer); laptops. Wired mouse and flash memory
également la section ‘Articles acceptés’ ci-dessous pour une liste d’ap-
are the only devices allowed on board.
pareils électroniques qui sont acceptés dans les bagages de cabine.
It is prohibited to place laptops in the storage pocket of the seat, the
Articles acceptés
latter is not designed to support the weight of a laptop and can be
Les appareils de divertissement personnel (MP3, iPods, jeux portables,
damaged over time.
récepteurs de radio, caméras vidéo), les récepteurs satellite (naviga-
Also accepted: electric shavers ; pagers (type to receive messages only);
teurs GPS portatifs), les calculatrices (sans imprimante), les ordinateurs
the electronic noise abatement; the wireless handheld devices (Black-
portables. La souris avec fil et la carte mémoire flash sont les seuls
Berry, mobile devices, including devices with integrated MP3 player or
périphériques acceptés à bord.
camera, personal digital assistants)
Il est interdit de placer les ordinateurs portables dans la poche de
One might ask passengers to turn on their electronic devices at security
rangement du siège ; cette dernière n’est pas conçue pour supporter
checks.
le poids d’un ordinateur portable et peut être endommagée au cours
Accepted: a book of matches per passenger; butane lighters (Bic type);
du temps.
lighters Bic-type lighters are the only accepted; Knitting needles plastic
Sont aussi acceptés : les rasoirs électriques, les téléavertisseurs (de type
with rounded ends; the electronic cigarette (or e-cigarette ‘), provided
à recevoir les messages seulement), les appareils électroniques d’atté-
they remain off and stored in your carry-on.
nuation du bruit, les appareils portables sans fil (BlackBerry, appareils mobiles, incluant les appareils avec lecteur MP3 ou caméra intégrés, assistants numériques personnels), etc.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
97
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
About us
99
HAUTE TECHNOLOGIE
Via Ringo, Motorola s’engage Sécurité et efficacité sont les maîtres mots chez Camair-Co. A ce titre, la communication en temps réel et la collaboration entre les différents personnels techniques, opérationnels et commerciaux sont des clés pour parvenir à ces objectifs. La technologie radio MotoTrbo, développée par Motorola, a été une des solutions idéales pour répondre aux besoins de notre compagnie. Pour ce faire, Motorola s’est appuyé sur l’expertise de Ringo Professionnal Services pour concevoir et déployer cette solution efficace et sûre de radio digitale pour Camair-Co. Explications.
@ Droits réservés
Quels sont les points forts de cette technologie pour votre métier? Les nouvelles fonctionnalités apportées par la technologie numérique sont nombreuses. La qualité des communications est nettement améliorée. La possibilité d’appeler spécifiquement un utilisateur d’un groupe est également très intéressante. Toutefois, la capacité de s’appeler entre deux sites distants de plusieurs centaines de kilomètres sans devoir déployer de grosses infrastructures est celle qui a retenu le plus notre attention. Grâce à l’interconnexion de notre réseau radio entre Douala et Yaoundé, nos collaborateurs présents sur des sites distants de près de 300 kms, peuvent communiquer en temps réel. Cela facilite l’échange d’informations, améliore la coordination opérationnelle et donc la qualité de notre service. Cette nouvelle fonctionnalité apportée par la technologie numérique MotoTrbo est un plus dans nos activités au quotidien. Que vous apporte la technologie MotoTrbo ? Dans des environnements comme un aéroport, les interférences causées par les nombreux bruits radiophoniques peuvent fortement nuire à la qualité des échanges entre nos personnels. MOTOTRBO, la solution de radio numérique de Motorola, permet à nos agents de Yohann Pauwels
communiquer avec une qualité audio parfaite, Directeur tout en bénéficiant d’une couverture réseau des opérations au sol optimum dans tout l’aéroport.
Comment s’est passée la mise en place du système au niveau de Camair-Co ? Le déploiement de l’intégralité du système radio numérique a été rapide. Nous avons pu démarrer les tests après seulement deux semaines. Une facilité rendue possible par l’expertise de notre partenaire local et ses infrastructures de communication entre Douala et Yaoundé. La prise en main simple et la qualité des communications a fait que nos collaborateurs se sont rapidement appropriés ce nouveau moyen de communication. Cela prouve bien l’efficacité de la solution ! L’ambition de Camair-Co à terme est d’interconnecter les aéroports de Garoua et de Maroua dans lesquels la compagnie opère. Nous souhaitons d’ores et déjà déployer la solution sur les aéroports de Garoua et Maroua.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
100 A b o u t u s
Sosthène Ngono Mbarga Agent ticketing
Photo par Marc Richez
Elise Guillebaud Agent ticketing
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Des visages de l’agence de Paris
Patricia Elouti Agent ticketing
101
Jacques Mbazomo Chef des Ventes pour la France
Agence Paris 26, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 +33 180483090 +33 180483093 +33 180483094
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
102 A b o u t u s
Visages de l’agence de Yaoundé
Photo par Claude Badaha
Agathe Irène D. Ngniman Team Leader Direct Sales
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
103
Yaounde Agency and Nsimalen Avenue Mgr Vogt BP: 1186 Yaoundé (+237) 22.23.11.79 (+237) 33.50.55.55/33.50.55.35
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
@ JP Esso
@ JP Esso
@ JP Esso
104 A b o u t u s
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
105
Photos par Claude Badaha
Photos par Claude Badaha
About us
Photos par Claude Badaha
Alain Dieudonné Nguijoi Yap Key Account Manager Government é Administration
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
106 A b o u t u s
Xavier Tafak Facilities officer
Photos par Charlemagne Behalal
Jean-Francis Ahanda Interim IT Director
Hilaire Tieulong Tamafo IT Project ans PMO Manager
André Medjo Administration Manager
Alima Njoya Flight dispatch
Rameline Nod Catering
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
About us
107
Hubert Nicolas Zo’ombame Corporate security director
Joseph Ewane Ground controller
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
108 A b o u t u s
Photos par Charlemagne Behalal
Mathijs Boerten COO
Marthe Irène Mfout Human resource business partner Francis Olivier Bilock Training and development specialist
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Serge Eric Ndoh Omgba Compensation and benefit specialist
Doly Betmi Administration Intern
About us Norbert Kongnyuy General ledger accountant
109
Sylvester Mambe Sales accountant Jator Fiderick Melang Flown accountant
Elisabeth Achu Financial accounting manager
Joël Olama Revenue accountant
Joseph Bekee Crew-pairing and control
Nataya Ivo Ndoh Flight operations support manager Brigitte Eone Crew-pairing and control
Julienne Laure Zoa Elo PA/Quality director
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
110
Elisée Layou Fleet administration supervisor
François Aboubakar Owono Ma’Ardu Michel Tafor Jean-Paul Ze
Photos par Charlemagne Behalal
Gilles Terence Augustine Kamga Feka Eyong
Adamou Bello eCommerce specialist
Sammy II Mbandjock Cell center agent
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Jeanne Claire Tchuente Customer relation supervisor
André Medjo Haman Adji
Victor Nyetam Manager, Network development and system
Hervé Mvondo
Jean-Claver Onana Alfred Bangong
Nadine Tetang Key account Sales support
Georges Monthé
Yves-Roger Etoa
Anne-Marie Ekor Tarh Customer relation supervisor
About us
Martin Nkake IT Helpdesk Steve Hervé Nzoudja Computer operations support
François-Xavier Djimgou Comms & conn analyst
Dieudonné Ebelle IT Helpdesk
Ange Guedop Yimgang Computer operations support
111
Jean-Marie Djemeni Computer operations support
Olivier Tchuipet Comms & conn analyst Rosevelt Yossi IT Helpdesk
Moses Ngwanah Akam Document and library control
Marcelle Tanga Ebala PA/Director commercial
Alphonse Jemba Dioh Document and library control
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
112 A b o u t u s
Sam-May Eyoum Crew controller
Photos par Charlemagne Behalal
Patrick Mbeng Uniform officer
Geophrey Ngalame Flight dispatcher
Sube Mesape Ground controller
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Eware Joseph Enow Corporate facilities supervisor
Thierry Megouya Flight dispatcher
About us
113
Symphorien Essomba OCC Duty Manager Louis Ruben Um IFP and Catering Manager Assistant
Parfait Eteme Cargo Manager
Anatole Nyambe Maintenance program officer
François-Xavier Etongo Soua Maintenance program officer
Asumu Tabenyang Corporate facilities officer
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
114 A b o u t u s
Arquiche Kalle Toto
Jaêl Yiansa
Marie-Jose Lili
Photos par Charlemagne Behalal
Solange Wango
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Ida Foko
About us
115
Serge Ayanma Florence Ambe
Georges Watchieu
Irene Ngwa
Sheilla Alam
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
@ Global Diffusion
116 D e s t i n a t i o n s
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Destinations
117
Nous ne vous transportons pas uniquement vers les lumières de Paris. Sur Paris, Lyon et sur toutes nos destinations, nous vous offrons notre coeur et notre hospitalité.
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
@ JPEsso
@ Photothèque du Quai Branly
118 D e s t i n a t i o n s
Un peu d’art camerounais à Paris
L
éonard de Vinci, Raphaël, Monet, Rodin, Delacroix ou Picasso : tous les génies de la peinture sont représentés dans les musées de Paris. Mais l’art, c’est aussi la préhistoire, les antiquités du monde entier, des collections de miniatures ou d’objets précieux, ou encore les perspectives de la conquête spatiale… Sachez que la plupart des musées parisiens sont ouverts le week-end mais ferment le lundi ou le mardi, ainsi que certains jours fériés. La majorité d’entre eux sont ouverts un soir par semaine en nocturne. Les visites guidées se font souvent sur rendez-vous. Dans les musées de la Ville de Paris, l’accès aux collections permanentes est gratuit tous les jours. Les musées nationaux sont gratuits le 1er dimanche de chaque mois. Certains musées proposent la gratuité d’autres jours de la semaine… Vous trouverez le détail des conditions d’accès dans nos fiches ou directement auprès des musées. Mais, dans tous les cas, les réductions concernent l’accès aux collections permanentes, pas aux expositions. Les enfants, les étudiants, les chômeurs et les personnes âgées bénéficient aussi de tarifs particuliers. Parmi la panoplie des musées, celui du Quai Branly est particulièrement suggéré à nos passagers en séjour à Paris. Consacré aux arts et civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques, on y vogue des boucliers aborigènes aux costumes chamaniques, des figurines en ivoire à des instruments de musique
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
africains... Ce musée présente des collections permanentes, des expositions, une université populaire et une programmation de spectacles, conférences et ateliers qui en font un lieu unique de dialogues entre les cultures. Le 6ème Palmarès des musées d’art en France, réalisé par Artclair, enregistre cette année une modification importante de la hiérarchie habituelle à son sommet. Alors que les grands musées parisiens sont toujours dans le peloton de tête du Palmarès général, le musée du Louvre perd deux places, cédant la tête du classement au Centre Pompidou et la deuxième position au musée du Quai Branly. Inauguré en juin 2006, le musée d’arts et de civilisations regroupe les collections du musée national des arts d’Afrique et d’Océanie et celles du laboratoire d’ethnologie du musée de l’Homme (…) Le musée proprement dit consacre plus de 39 000m2 à l’exposition permanente d’un choix d’œuvres de référence sur les arts et cultures d’Afrique, des Amériques, d’Asie et d’Océanie effectué dans ses collections (5000m2). Un secteur thématique disposant de 750m2 s’intéresse successivement aux interrogations existentielles universelles (les relations de l’homme avec l’invisible : formes et figures du pouvoir ; le cycle de la vie ; richesse, échanges et monnaies ; la relation des hommes au milieu naturel, etc...). Des expositions sur une mezzanine de 600m2 présentent tour à tour sous forme de dossiers des aperçus différents sur tel ou tel
119
Vue panoramique du Musée du Louvre. Ce musée accueille et expose des fois des oeuvres originaires du continent.
« Nez crochu » : cette sculpture, exposée au Quai Branly, suggère à certains spéciliste qu’elle a pu inspiré Pablo Picasso (la photo montre l’artiste observant cette oeuvre majeure.
aspect de ces patrimoines trop longtemps méconnus. L’activité culturelle de l’établissement, dynamisée par de grandes expositions temporaires internationales (2000m2), se manifeste dans les activités de l’auditorium et trouve ses fondements dans la recherche scientifique menée dans l’établissement et ses missions de formation. Une bibliothèque comptant 25000 ouvrages en libre accès, ainsi qu’une salle d’actualité, offrent les bases d’une information largement diffusée par des dispositifs interactifs dans le musée. Cameroun A voir absolument, la collection léguée par Pierre Harter (1928-1991), médecin et grand spécialiste des arts du Cameroun. Cette constitue une précieuse contribution au patrimoine du musée du Quai Branly et occupe à ce titre une place privilégiée entre ses murs. Le legs Harter comporte une cinquantaine de pièces - masques et sculptures - intéressantes, dont certaines s’avèrent exceptionnelles. La succession stipule par ailleurs que la collection ne peut être exposée que dans son intégralité : un espace lui a donc été spécifiquement consacré au sein du musée. Sources : office parisien du tourisme et site du musée musée du quai Branly 37, quai Branly / 75007 – Paris / Tél : 01 56 61 70 00 mardi, mercredi et dimanche : de 11h à 19h jeudi, vendredi et samedi : de 11h à 21h
Masque cagoule. Ce symbole de puissance des chefferies de l’Ouest compte parmi les nombreuses contributions du Cameroun au Musée du Quai Branly.
@ Jacques Bousiquier
@ Quai Branly
@ Photothèque du Quai Branly
@ Photothèque du Louvre
Destinations
@ Droits réservés
120 D e s t i n a t i o n s
Petite fragrance de nos saveurs et épices à Paris Restaurant Le Coq noir Cuisine exotique camerounais, africaine et antillaise Du Coq noir, qui a su recevoir les activités parisiennes de Camair-Co avec plus que du mérite, voici ce qu’on peut lire sur le site du très respectable « Petit futé » : « Le Coq noir c’est l’histoire de Marie-Christine, une bretonne qui a ouvert par passion son premier restaurant à Douala au Cameroun. Elle a exporté à Clichy son métissage culinaire dans un décor résolument contemporain qui rappelle un lodge en pleine savane. Pour elle, la cuisine est un « prélude à l’amour, une sorte de tableau sensuel où l’oeil est sublimé par l’émotion ». Et c’est réussi. Une fois attablé, il est difficile de résister au n’dolé, l’une des spécialités du Coq noir. Ce plat camerounais est réalisé à partir de feuilles amères, d’arachides vapeur, le tout écrasé avec ail et oignons. A la viande de boeuf, aux crevettes, à la morue, mixte ou royal tout est savoureux, tout est parfumé. La carte propose également les maffé, yassa, bewollé ou gombo ainsi que du poisson braisés. Le service est comme les plats, généreux et souriant. » Budget entre 20 et 40 euros. 92, boulevard Victor-Hugo / 92110 – Clichy / Tél. : 01.47.39.36.69 Au Lion Indomptable La gastronomie camerounaise à Paris Restaurant camerounais dans le 20ème arrondissement de Paris (rue de la Réunion), avec des spécialités culinaires du Cameroun et d’Afrique. Sur le site : carte du restaurant, recettes de cuisine camerounaise (ndolé à la viande, poisson fumé aux gombos, mbongo tjobi, igname à la morue, poisson braisé à la camerounaise...), galerie de photos et sélection d’extraits de musique camerounaise à écouter. http://www.aulionindomptable.com
Q C . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Restaurant Rio dos Camaraõs Restaurant à Montreuil Restaurant de spécialités camerounaises et africaines à Montreuil-sous-Bois (région parisienne, France). On trouve sur le site une galerie de photos de scènes de vie quotidienne au Cameroun. http://www.riodos.com Le Kamukera Bar restaurant à Paris (13ème arrondissement) proposant des spécialités camerounaises, africaines et antillaises. Le Kamukera appartient à Ketty, ex-Clodette (danseuse du chanteur français Claude François) d’origine camerounaise. http://www.kamukera.com Restaurant Moussa l’Africain Cuisine camerounaise et africaine, Paris Porte de la Villette. Situé au coeur du quartier multiculturel de la Villette dans le 19ème à Paris, le restaurant «Moussa l’Africain» se propose de faire découvrir l’Afrique dans sa diversité culinaire et culturelle. Avec à sa tête le chef-cuisinier camerounais Alexandre Bella-Ola, ce restaurant-bar propose diverses spécialités de cuisine camerounaise et africaine dont le maffé et le tiep. Concerts de musique les jeudi, vendredi et samedi. http://www.moussalafricain.com Table du monde Restaurant traiteur à domicile à Pierrefitte-sur-Seine, spécialités du Cameroun et d’Afrique noire. Restaurant traiteur à domicile situé à Pierrefitte-sur-Seine, près de Paris, la Table du monde propose des spécialités culinaires
Destinations d’Afrique noire, notamment camerounaises, pour réception, évènement privé ou professionnel, mariage, anniversaire, banquet, etc. La Table du monde reçoit également sur place, à proximitéé de la gare RER Pierrefitte - Stains, pour la dégustation de sa variété de plats africains : ndolé, grillades de poissons et de poulet, mafé, mbongo tjobi, colombo, foufou, allocos, attiéké, etc http://www.tabledumonde.fr La Gazelle Restaurant gastronomique africain à Paris A 2 minutes des Champs Elysées, sur la rue Rennequin dans le 17ème à Paris, le restaurant la Gazelle propose la gastronomie africaine avec des spécialités de la cuisine camerounaise : ndolé, mbongo tshobi, sauce ébène, poulet DG, mafé, yassa, poisson braisé, poisson fumé, crustacés, Saint Jacques à l’Africaine. Ouvert midi et soir. http://www.la-gazelle.fr
pour mariages,, anniversaires, déjeuners d’entreprises, soirées, vernissages. http://www.l-equateur.com Le Sawa « Pour toutes les personnes à la recherche d’exotisme et de nounou velles saveurs, écrit une blogeuse française, je vous conseille d’essayer la nourriture camerounaise. En effet, cette alimentation est riche et variée. La cuisine camerounaise varie selon les régions géographiques du pays et selon les nombreuses ethnies qui la composent. Mon plat préféré est le ndolé aux crevettes (…) Pour les fanas de poisson, je vous conseille de goûter le poisson braisé. Et pour déguster tous ces mets aussi variés que savoureux, je vous présente mon coup de cœur… Le Sawa, ouvert du mardi au dimanche de 19h à 1h du matin. C’est un petit restaurant très chaleureux dirigé par un couple franco-camerounais. L’accueil y est très chaleureux et le personnel est toujours plein d’attention pour vous. C’est un endroit idéal pour une petitee découverte en amoureux ou encore entre amis.. Mais comme tous les plans resto très sélect dont je vous fais part,t, il est préférable de réserver surtout si vous décidez d’y aller alle al lerr à pl le plus plusieurs. usie us ieur ie urs. ur s. » 1966 av 19 aven enue en ue d duu Ma Main inee / 75 in 7501 0144 Pa 01 Pari riss / Té ri Tél.l. : 001. 1.45 1. 45.4 45 .43. .4 3.12 3. 12.8 12 .88. .8 8.
@ Crédit photo Peaceandlove
Restaurant l’Equateur Cuisine camerounaise et africaine Ce restaurant camerounais de la rue Saint-Maur dans le 11ème arrondissement de Paris, propose de la cuisine camerounaise et aafr africaine. fric fr icai ic aine ai ne.. Au menu ne men m enuu : ndolé, en ndol nd olé, ol é, gombos, gom g ombo bos, s, poisson poi p oisson braisé, bra b raisé, p pou poulet oule ou lett brai br aisé ai sé,, cr sé crev evet ev ette et tes, te s, m mor orue or ue sséc éché éc hée, hé e, yyas assa as sa,, ma sa maffé ffé,, ti ffé tiep ep,, fo ep fouf ufou uf ou,, ig ou igna na-na mes, me s, eetc tc.. Le rres tc esta es taur ta uran ur antt di an disp spos sp osee ég os égal alem al emen em entt d’ d’un un sser ervi er vice vi ce ttra rait ra iteu it eurr eu
121
N°2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
Photos : Nicolas Eyidi
122 L o i s i r s
MUNYENGE LAND
Jeux multiples et fraîcheur naturelle P rès de 5000m2 à la lisière du Parcours Vita à Makèpè, au quartier Santa Barbara, face Ecole La Roche (Douala). Entre belles résidences et la végétation luxuriante, Munyengè Land s’offre tel un petit paradis pour mômes. Bel univers de jeux pour les habitants de Douala. Cadre idéal pour entreprises et particuliers qui y ont souvent organisé anniversaires, cérémonies d’arbre de Noël et manifestations diverses au bénéfice de gosses qui s’y rencontrent, se découvrent, apprennent, se défient et s’amusent avec allant. Des bambins qui y viennent nombreux les week-ends, pendant les congés et les vacances pour s’adonner, comme dans une vaste cours de recréation, à divers jeux et attractions. Girafe géante sur laquelle ils grimpent avant de se laisser glisser allègrement. La Tour avec son parcours qui s’achève tout en glissades près de deux solides balançoires. La chenille et les belles sensations de ses ressorts. Le grand trampoline pour sauter, se faufiler et s’esquiver tout en éclats de rires. Les auto-tamponneuses et la magie de la conduite. Trois piscines montées et accessibles selon les âges. Un homme coq, et un autre Castor qui arrivent vers 16h pour faire courir dans tous les sens nos joyeux lutins. Et bien d’autres divertissements à découvrir sur place.
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2
Une variété de friandises et casse-croûtes. Au centre du parc, un mini bar doublé d’une crêperie, ainsi qu’une terrasse ouverte aux parents et accompagnateurs. Des moniteurs qui ont à coeur l’éveil des gosses. En somme, un lieu sain où, se faufilant à travers la nature voisine, le vent du Wouri arrive avec le parfum frais de son effervescence. Contact : 94.70.18.65 / mail :
[email protected]
124 A i r d u t e m p s
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N °2