Provérbios Africanos

March 31, 2017 | Author: Renan Moura | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Provérbios Africanos...

Description

1 - A fijó gba Awà; a fìjà gba Awà; bí a ò bá jó, bí a ò bá jà, bí a bá ti gba Awà, kò tán bí? Tradução: Dançando tomamos posse de Awá; lutando tomamos posse de Awá; se nem dançando nem lutando conquistamos Awá de qualquer jeito o resultado não é o mesmo? Interpretação: Para que criarmos um grande caso com uma questão que pode ser resolvida facilmente? 2 - A kì í dá ọwo ́ lé ohun tí a ò lè gbé. Tradução: NinguémNão se deve colocar as mãos num peso que não pode levantar. Interpretação: Cada um tem que conhecer os seus próprios limites. 3 - A kì í dájo ́ orò ká yè é. Tradução: Ninguém pode determinar um dia para realizar orô e depois ignorá-lo. Interpretação: Não se deixam as questões importantes para depois. 4- A fi ó joba ò ńsàwúre o fé j ẹ Olórun ni? Tradução: Você foi coroado rei, mas continua fazendo encantamentos para obter boa sorte. Você quer ser coroado Deus? Interpretação: Aquele que é coroado rei está pleno de boa fortuna, a ambição, no entanto, não permite que se satisfaça com o que tem. 5 - A kì í fini joyè àwòdì ká má lè gbádì ẹ. Tradução: Ninguém pode ter o título de águia se é incapaz de capturar frangos. Interpretação: Ninguém pode se exaltar além de sua capacidade.

6- A kì í fi pàtàkì bé èlùbó; ẹní bá nísu ló mbé ́ e. Tradução: Ninguém produz farinha de inhame por ser importante; somente quem possui inhames pode fazer farinha de inhame. Interpretação: A importância de uma pessoa não mata a sua fome. 7 - A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín. Tradução: Ninguém deve usar o mesmo dedo com que limpou o ouvido ou o nariz para, em seguida, esfregar e limpar um dente. Interpretação: Todos devem comportar-se com decoro. 8 - A kì í gbé sàráà k ọjá-a mosálásí. ́ Tradução: Ninguém deve distribuir esmolas fora da mesquita. Interpretação:O excesso provoca desconfiança. 9 - A kì í fi gbèsè sorùn ́ soso. ̀ ́ Tradução:Quem está sufocado por dívidas não deve viver como um lorde. Interpretação: As obrigações devem ser satisfeitas antes dos gastos extravagantes. 1O- A kì í gbó “Lù ú” lenu àgbà. Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém. Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à guerra os disputantes 11-Iwà nikàn l'ó sòroo! Tradução: Caráter é tudo do que se precisa! Interpretação: A pessoa que não possui caráter é mais miserável que um mendigo. 12- A kì í gbón ju eni tí a máa dÍfá fún.

Tradução:Quem consulta Ifá não pode querer saber mais sobre a pessoa para quem irá consultar do que ela mesma. Interpretação:É melhor escutar o consulente antes que ele ponha palavras em sua boca. 13 - A kì í lé èkúté ilé eni ká fowó sé. Tradução: Não se deve quebrar a mão para espantar um camundongo. Interpretação: Deve-se ter cuidado com os perigos existentes dentro do próprio lar. 14- A kì í mo ́ egbò fúnra eni ká sunkún. Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas própria feridas. Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor. 15- A kì í ko elésin ká tún l ọ fé elésè. Tradução:Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão. Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir. 16 - Bí a bá ti mo là ńkú; olongo kì í kú tìyàntìyàn. Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o pássaro pisco-de-peito-ruivo, ao cair morto, não faz um grande barulho quando bate no chão. Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio valor 17 - Bí a bá tò sílé, onípò a mo ipò. Tradução: Ao molhar a cama, cada pessoa deveria reconhecer o lugar onde dormiu. Interpretação: No caso de um crime, o culpado não deveria

tentar colocar a culpa nos outros. 18 - A já ni l’aiya bi ailowo lowo; ailowo ajaiya. Tradução: Quando se tem sangue negro não cospe saliva branca. Para os yorubá, sangue negro significa ódio. Interpretação: É melhor falar e dizer o que se tem por dentro a esconder esses sentimentos. Não é bom fingir que queremos a alguém que realmente odiamos. 19 - A ki igbe odó jiyán bi ose ho tabi ko ho. Tradução: Ao lado de um rio não se precisa discutir se o sabão faz espuma ou não. Interpretação: Não há necessidade de discutir quando se tem uma forma de provar o assunto. Que sabe demonstra a verdade sobre um assunto e se exime de discutir sobre ele. 2O - Abiyamo ota agan, eni nsise ota ole. Tradução: A pessoa que trabalha duro ganha a inimizade do desocupado. Interpretação: O desocupado nunca deseja o bem da pessoa trabalhadora. O homem que ocupa uma posição baixa sente inveja do que ocupa uma posição alta. 21 - Eni ti o jin si koto ko ara ehin logbon, adaniloro fi agbara k’o. Tradução: Aquele que cai em buraco ensina aos que vêm atrás a terem cuidado. Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros. 22 - Adan dorikodo o nwo ise gbogbo eiye.

Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o que fazem os pássaros. Interpretação: Obser vando os erros dos outros aprende-se a não errar. 23 - Aito ehin ka ni a nfi owo bo o. Tradução: Quando sem sermos muito velhos, perdemos os dentes, tapamos a boca com as mãos. Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com segurança trata de esconder o que esta fazendo. Aquele que está seguro do que faz não faz em segredo. 24 - Asape fun were jo, on ati were okanná. Tradução: Aquele que bate palmas para que o louco dance é tão louco como ele mesmo. Interpretação: As pessoas que protegem os erros dos outros também são culpadas. 25 - Enu aimenu, été aimete ni iko oran ba éréké. Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de se mexer só trazem problemas. Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá mal. 26 - Enu ki iriri ki elenu ma le fi jeun. Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa comer com ela. Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a nossos olhos tudo o que fazemos é certo. 27 - Gbangba di ekun, kedere be e wo. Tradução: Quando o leopardo anda solto todo mundo vê. Interpretação: O que é de domínio público todos podem ver. 28 - Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awón asiwaju re ni awón

na se be ri. Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu. Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos. 29 - Asokó fun adie igba, ókó ni iso titi fi nsu. Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas, atirará pedras até que caia a noite. Interpretação: Cada um deve se limitar suas atividade e objetivos a fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e professor de nada” 30-Gudugudu f ’oju jo ésúrú beni ko se je. Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( esuru é uma espécie de inhame, gudugudu é uma variedade venenosa). Interpretação:Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem tudo que brilha é ouro. 31 - Iwa ni orisa: bi a ba ti hu u si ni ifi gbè ni. Tradução: O caráter é como um deus: ele te apoiará segundo te comportes. Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherás o que semeias. 32 - Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan. Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores. Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens. 33 - Asóró kókó sebi ti on lá nwi, asebuburu o ku ara ifu. Tradução: O desconfiado sempre pensa que as pessoas estão

falando dele. Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os malvados sempre pensam que outros são como eles. 34 - A ki igba akáká l’owo akíti; a ki igba ile baba eni. Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco. Interpretação: Uma pessoa não pode mudar seu mau caráter. 35 - Asorokele boju wo igbe, igbe ki iró, eni ti a ba so ni ise iku pa’ni. Tradução: Aquele que cochicha olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor. Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo. 36 - Kokoro ni idi labalaba, eyín ni idi akuko. Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha. Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição. 37 - Bí a kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pa. Tradução: Quem não saber construir uma casa, monta uma barraca. Interpretação: Ninguém deve ir além de seus próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir 38 -Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye. Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida. Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar com todo tipo de pessoas. 39 - Otun we osi, osi, we otun, ni owo mejeji ñ nmo. Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita ambas ficam limpas. Interpretação:A ajuda mútua é boa para todas as partes. 40 - Ohun ti o wu mi ko o, a jeun wa latóto. Tradução: O que eu quero comer você não quer comer. Devemos comer separados. Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.

41 - A ki iru eran erin l'ori ki a má fi esé tan iho iré. Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés. Interpretação: Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante. 42-Àgbá òfìfo ní ńpariwo; àpò tó kún fówó kì í dún. Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho; um saco cheio de dinheiro permanece silencioso. Interpretação: Quanto mais vazia de saber e conhecimento for uma pessoa,mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, usando roupas extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde,cedo ou tarde será reconhecido. 43-Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún. Tradução;É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o babalawo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias. Interpretaçãoevemos estar preparados para as trocas deste mundo: as coisas nem sempre saem como desejamos 44-Abata takete enipe ko ba odo tan. Tradução;O pântano se mantém a margem como se não estivesse aparentado com o rio Interpretação;Este comentário se utiliza em referencia a pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo e se negam a aceitar parte da responsabilidade. 45-Akóni ko ni ki a sika bi a ko nika ninu; tani nko'ni ki a to se rere. Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem. Interpretação: Este é um comentário satírico referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo. 46-Ìberè kì íjékí ènìà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ara rè lójú. Tradução: (As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta entrega-se aos problemas). Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para que não venhamos a passar por tolos a qualquer momento. A origem do mestre não legitima o seu

saber nem avaliza a sua honestidade. 47-Alángbá ̀ kì í lérí àti pa ejò. Tradução;Um lagarto não ostenta que matará uma cobra. Interpretação;As pessoas não deveriam propor o que eles não podem realizar.) 48-Aringbéré ni yio mu oyé dele, asaretete koba oyé je. Tradução:Aquele que caminha lentamente leva um título para casa; o que corre perde a oportunidade de desfrutar do título. Interpretação: É recomendável que se ande lentamente em relação a coisas importantes. A pressa é inimiga da perfeição e a precipitação leva sempre a um final desastroso. Ningué nasce em um dia nem faz santo em três! 49-Bi aja r’oju ekun a paroro. Tradução:Quando o cão vê uma cara de leopardo fica quieto. Interpretação: Quando o homem está na presença de alguém superior a ele deve ser cuidadoso com o que diz e com a maneira que se comporta. 50-Egbe eja ni eja nwe to. Tradução: Os peixes de um mesmo tipo nadam sempre um atrás do outro. Interpretação: Os semelhantes se atraem. As pessoas com o mesmo caráter tendem a andarem juntas. "Digam-me com quem andas e te direi quem és". 51- Gudugudu f ’oju jo ésúrú beni ko se je. Tradução:Gudugudu se parece com esuru, porem não se pode comer ( O esuru é uma espécie de inhame, o gudugudu é uma planta venenosa). Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade. Nem tudo que brilha é ouro. Devemos ter cuidado com os mistificadores. 52- Bí kò sí tobùn ̣̀ èèyàn, ta ni ìbá jí lówùúro ̣̀ tí kò bojú ̣́ sásá? TRADUÇÃO:O que se espera de uma pessoa de hábitos imundos que ao despertar pela manhã não lavam a sua própria face? INTERPRETAÇÃO:As pessoas anti-sociais e traiçoeiras se traem pelos seus hábitos e procedimentos imundos. 53-Aláà ńtètè: ó jí ní kùtùkùtù ó ní òun ó dàá yànpon-yànpon ̣̀ ̣̀ sílè.̣ Tradução;O grilo surge pela manhã e jura executar maravilhas. Interpretação;As ostentações da pessoa fraca sempre estão vazias. 54-Aaka ò gbé odàn; ̣̀ igbó ní ńgbé. Tradução;O ouriço não vive no gramado, só na floresta. Interpretação;Certas coisas são

próprias; certas coisas não são.) 55-O j ẹb ẹ, o mub ẹ, o bab ẹ jé.̣ Tradução:Lá você comeu, lá você bebeu, e lá você infringiu as regras. Interpretação:As pessoa não deveriam manchar um lugar que lhe foi bom um dia,para depois vir a trair o axé recebido. 56-Bí ayé bá ńyẹni, ìwà ìbàjé ̣ là ńhù. Tradução:Se a vida estiver sendo muito boa para uma pessoa, ela também será responsável pelas suas atitudes para não cair em desgraça. Interpretaçãorosperidade cria tentações para que a desgraça chegue a quem se comporte mal. 57-Ayo ̣̀ àyojù ̣̀ làkèré fi ńṣé ̣ nítan. Tradução;É alegria excessiva que fraturas a coxa da rã. Interpretação;Felicidade imoderada cria infelicidade. 58-Bí ìlàrí bá fé ̣ té,̣ a ní kí l ọba ó ṣe? Tradução;Quando um cortesão busca a desgraça, ele pergunta, " O que pode fazer " o rei? Interpretação;Se a pessoa não mostrar respeito pelo seu mestre e protetor,ela irá cortejar sua própria desgraça. 59-Ale tí ko ti oju eni le, a ki imo okunkun re irin. Tradução;Se a noite não cai na presença da pessoa é difícil caminhar em sua escuridão. Só se pode caminhar facilmente por um caminho escuro quando já foi visto na claridade. Interpretação;Não se deve meter-se em assuntos se não se conhece os detalhes. 60-Ibinu ko se nkan, suru ni baba iwa. Tradução;A raiva não leva a nada, a paciência é a principal virtude. Interpretação;O homem que se encoleriza facilmente deve tratar de dominar seu gênio, já que é muito provável que arranje problemas se não for paciente em circunstancias em que deve ser. 61-Inu eni ni oruko ti a so omo eni igbe. Tradução;O nome que daremos a nossos filhos permanece dentro de nós e nos é revelado. Interpretação;O nome que se dá a uma criança ao nascer é algo especialmente importante para os yorubás. É a razão de manter certas coisas em segredo até o tempo apropriado. 62-Bí eegbon ̣́ bá so mo ̣́ ajá lénu, ̣ akátá là ńní kó já a? Tradução;Se um carrapato fixar na boca de um cachorro, será que ele pedira ajuda para um jackal arrancar o carrapato de sua boca? Interpretação;Uma pessoa de grande importância

não pedira auxilio a uma pessoa insignificante,sem os devidos valores necessários para isso. 63- Bí òfé ti ńfò la ti mmo ́ ̣̀ o ̣́ lák ọ ẹy ẹ. Tradução;É na plenitude de seu vôo que o papagaio prova ser um pássaro formidável. Interpretação;As pessoas mostram suas qualidades com suas realizações em prol de algo construtivo. 64- Má sèé ̣ ̣ kí oràn ̣̀ má po.̣̀ Tradução;Não negando sua responsabilidade; é uma das maneiras do problema ser minimizado. Interpretação;Recusando-se em aceitar a responsabilidade sobre o seus erros, as pessoas agravam as dificuldades em resolver um problema, alem de gerar outros. 65-Ó j ọ gàtè, kò j ọ gàtè, ó f ẹsè ̣ méjèèjì tiro rìn. Tradução;Tanto pode parecer que esta cambaleando ou não, mas ele está inclinando adiante e andando pé ante pé. Interpretação;Usando de eufemismo, não faz com que uma mal ação praticada torne-se menos grave do que é realmente. 66-Elérìí ̣ ̣ ní ńyanjú ẹjo;̣́ ẹlérìí ̣ kì í ṣe elégbè. Tradução;É uma testemunha que clareia um caso; uma testemunha nunca é partidária. Interpretação;As pessoas chamadas para serem testemunhas em um caso deveriam ser imparciais, e falar somente a verdade. 67- Ó fò sókè ó pé ̣ títí, iro ̣́ ló ńpa. Tradução;Ele saltou para cima e ficou no alto quase para sempre : "isso é uma mentira''. Interpretação;As pessoas deveriam controlar as atitudes exageradas de superioridade 68-Bí a bá ńyọ́l è ̣ dà, ohun abénú ̣ a máa yoni ̣́ ṣe. Tradução;Se a pessoa fizer secretamente suas deslealdades, as denuncias secretas acontecem . Interpretação;Crimes cometidos em segredo não ficam ocultos para sempre. 69-Bí ẹnú bá j ẹ, ojú á tì. Tradução;Se a boca comeu, os olhos fecharam. Interpretação;Se a voce recebeu algum favor,que envolve sua responsabilidade, de alguma pessoa, os seus olhos serão fechados às faltas dessa pessoa. 70-Eni ̣ tí ó sá là ńlé. Tradução-Só serão perseguidos as pessoas que fogem. Interpretação;As pessoas que assumem seus erros jamais serão perseguidas,pois elas tem conciência onde erraram. 71-Ibi ̀ ́ ko ̀ ju ibi, ̀ ́ bi ́ a se ̣ bi ́ eru ̣ ́ ni a se ̣ bi ́ omo. ̣ ̣ Tradução: Um

nascimento não é melhor que o outro nascimento, um escravo nasce da mesma maneira que uma criança livre. Interpretação;Todo humano nasce igualmente. 72-Dúkìa tí a fi èrú kój ọ kò mú ká dolówó. Tradução;O tesouro que a pessoa junta através de meios sujos não fará um rico. Interpretação;Riqueza armazenada por meios sujos não são duradoura. 73-Ení ̣ gbé àrùn pamo ̣́ k ọjá ore oní ṣègùn. Tradução;Quem esconde uma doença está além da ajuda de um doutor. Interpretação;As pessoas em falta de ajuda não deveriam esconder o fato. 74-Egbètàlá: ̣ ̣ bí a ò bá là á, kì í yéni. Tradução;Egbètàlá: se a pessoa não se explicar direito, ninguém entende o que esta acontecendo. Interpretação;Declarações mal explicadas, resultam em confusão. 75-Èèmejì ̣ ̣ letí ọ lojà ̣́ ńgbọ́r o.̣̀ Tradução;As orelhas do rei ouvem tudo duas vezes. Interpretação;Quem for julgar um caso, tem que escutar os dois lados que estão em questão. 76-Dídáké ̣ lerín dáké;̣ àjànàkú ló l ẹgàn. Tradução;O elefante pertence a floresta e escolheu permanecer calado. Interpretação;No poder não se faz necessário falar demais, basta provar tudo o que diz e faz. 77- Eégún ju eégún; òrìsá ju òrìsà; Pààká lé onísàngó wogbé ̣̀ ̣ Tradução: Alguns Baba Eguns são maiores que outros. O egun Pààká persegue o adorador de Xango escondido no arbusto. INTERPRETAÇÃO: Todo grupo tem sua hierarquia. Cada pessoa deveria saber qual é o seu devido lugar. 78-E ̣ ní ká má tafà; kí ni a ó fi lé ogun? Kànnà-kànnà la fi lé Boko. Tradução; Nos proibem que atiremos setas, sendo assim como combateremos nossos inimigos? No passado os Boko foram repelidos com pauladas. Interpretação;É em vão privar as pessoas das ferramentas de guerra, elas precisam para se defenderem de seus erros. 79-Mú wá, mú wá” lapá ẹy ẹlé ńké. Tradução;" Traga! Traga "! é o som das asas do pombo. Interpretação;Algumas pessoas só sabem receber, nunca conseguem fazer alguma coisa de útil aos seus semelhantes. 80-Dìgbòlugi-dìgbòlùùyàn ò jé ̣ ká m ọ ajá tòóto.̣́ Tradução;O

cachorro raivoso, e a pessoa que se comporta como um cachorro raivoso, ambos se confundem e fica impossível saber realmente quem é o cachorro. Interpretação;A pessoa que age como um cachorro raivoso, certamente ira se igualar a ele. 81-Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ̣̀ ro ara ẹni wò. Tradução;Quando a pessoa for derrubar uma árvore na floresta, ela pessoa deveria usar a ferramenta à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo maléfico a outro, a pessoa deveria pôr em si mesma os sapatos daquela pessoa. 82- Ọtí gbélé ahun ó kan. Tradução;O Vinho fica na casa do avaro até que azeda. Interpretação;O avaro prefere ver as coisas estragarem do que as compartilhar com o próximo. 83-Òto ̣ ̣̀ ni ṣé ̣ olókùnrùn. Tradução;A tarefa para uma pessoa que não tenha capacidade a executa-la, deve ser diferente, das demais pessoas com aptdão. Interpretação;As tarefas e funções tanto material como intelectual, devem ser empregadas por pessoas que tenham capacidade para executa-las,para não por tudo a perder. 84-Oore kì í gbé; ìkà kì í dànù; à- ṣoore-jindò ní mmúni pàdánù oore. Tradução;Uma ação boa, raramente será reconhecida; uma ação má nunca está oculta; e fazendo favores a pessoa corre o risco de morrer afogada como recompensas pela sua bondade . Interpretação;Toda bondade, como toda maldade oculta, terá sua recompensa e a sua resposta; a pessoa deveria ser prudente, entretanto fazendo favores. 85-Ojú ọba ayé ló fo;̣́ torún ̣̀ là kedere, ó ńwo aṣebi. Tradução;Só o rei desta terra é cego; o do céu tem os olhos bem abertos, e fica assistindo os fazedores de maldades que existem aqui neste mundo terreno. Interpretação;Deus vê todos os atos de maldade que as pessoas fazem as escondida das autoridades terrestres. 86- Eegun àjànàkú: ó há ìkokò lénu. ̣ Tradução;O osso de um elefante, adere na boca do lobo. Interpretação;Uma pessoa que vai além de sua sabedoria pagara o preço de sua loucura 87-Imado ̀ ̀ ̀ i ̀ ba ́ se ̣ bi ́ elede ̣ ̣́ ̣̀ a balu ̀ ́ je,̣́ eru ̣ ́ iba ̀ joba, ̣ eniyan ̀ ̀ ̀ ki ̀ ba ́ ti ́ ku okan ̣̀ soso. Tradução;: Se um porco selvagem é colocado

em um chiqueiro de porcos familiarizados, ele causará dificuldade entre os demais, da mesma maneira, se um escravo se tornar o rei, nenhum ser humano sobreviverá, esta é a regra dele. Interpretação;Nunca ponha uma cavilha redonda em um buraco quadrado. 88-Igba ̀ ̀ iponju ̀ ̣́ ́ ni a ̀ n ́ mo ̣ ore. ̣̀ ̣́ Tradução; Você só conhece seus reais amigos quando você está em uma dificuldade séria. Interpretação; Humanos são imprevisíveis. 89- Ile ́ ni a ̀ n ́ wo ̀ ki a ́ to so ̣ omo ̣ ̣ ni ́ oruko. ́ ̣ Tradução; Nós temos que olhar em nossa família antes de nós determinássemos o nome de nossa criança nova. Interpretação;Todos nós devemos saber sobre nossas limitações. 90- Ọwo ̣́ híhá àhájù ní ńdínà ire moni. ̣́ Tradução;Mesquinhez excessiva é que estoura a porta da fortuna na vida de uma pessoa. Interpretação;Mesquinhez em alto grau, desviará a boa fortuna da vida tornando a pessoa em um avaro. 91-Iku ́ ogun ni o ́ n ́ pa akinkanju, ́ iku ́ odo ̀ ni o ́ n ́ pa omuwe. ̀ ̀ ̣̀ Tradução: Grandes guerreiros morrerão eventualmente no campo de batalha, alguns grandes nadadores estão propensos a morrer em um rio. Interpretação;Ninguém está livre se sofrer muitos enganos e traições. 92- Ṣìkà- ṣìkà-á fi díè ̣ ṣe ara è.̣ Tradução;A pessoa má faz da própria maldade que fez ao próximo, um pouco para si mesma. Interpretação;Todo efeito da maldade, ira refletir na vida de quem efetuar. 93- Ṣìkà- ṣìkà-á gbàgbé àj ọbí, adánilóró gbàgbé ola. ̣̀ Tradução;O mau esquece de parentesco; a pessoa que fere outros esquece o amanhã. Interpretação;As pessoas que infligem dano em outros esquecem que os deuses infligirão castigo neles, e em seus parentes,que eles também no futuro vão recolher tudo o que fizerem. 94- Erin kì í f ọn kom ̣́ ọ- ọ rè ̣ ó f ọn. Tradução;Um elefante que está trombeteando nunca é respondido seu trombeteado por um elefante jovem. Interpretação;As pessoas mais novas, devem se manter humildemente em seu lugar, não devendo responder aos mais velhos e ilustres. 95 Ejò kì í ti ojú Ààr ẹ gun ọgbà l ọ. Tradução;Uma cobra não escapa quando está cercada por um guerreiro,sua derrota é

questão de tempo. Interpretação;Um guerreiro não permite que um desastre programado se concretize, ele tem que cumprir as exigências do cargo que ocupa. 96- Ṣìkà- ṣìkà ò jé ̣ pe ara è ̣ níkà. Tradução;A pessoa má nunca se descreverá como mau. Interpretação;O maldosos sempre se esforçam para se aparecer como pessoas decentes, amáveis. 97- A kì í fi àì-mo-wè ̣̀ ̣ mòòkùn. Tradução. Não se deve mergulhar debaixo d’água sem saber nadar. Interpretação;Nunca se ocupe de um projeto para o qual você não tenha as habilidades requeridas. 98-A kì í fá orí léhìn ̣ olórí. Tradução; Não se raspa uma cabeça na ausência do seu dono. Interpretação;Não se resolve um assunto na ausência da principal pessoa que está envolvida no problema. 99-A kì í bo ̣́ sínú omi tán ká máa sá fún òtútù. Tradução;A pessoa que não quer correr o risco de ficar resfriado não entre na água fria. Interpretação;Precauções sómente serão úteis antes de se envolvermos em problemas alheios 100-A kì í fi àgbà sílè ̣ sin àgbà. Tradução;Não deve-se levantar um ancião que está sentado, para sentar outro velho. Interpretação;Uma pessoa não deve desprezar ninguém para agradar outro 101-A kì í dá ẹrù ikùn pa orí. Tradução;A pessoa que põe o peso da barriga na cabeça , fará com que sua cabeça se curve. Interpretação;As responsabilidades e obrigações sobre um determinado problema deveriam ser assumidos por quem os provocou. 102-A kì í rójú ẹni puro ̣́ moni. ̣́ Tradução;Uma pessoa não olha nos olhos da outra e ainda mente contra aquela pessoa. Interpretação;Sempre é mais fácil de fazer mal as pessoas quando elas estiverem ausentes, esta sempre é a atitude dos traidores. 103-A kì í fi ara ẹni ṣe oògun alokúnná. ̣̀ Tradução-Uma pessoa não usa a si mesmo como um ingrediente em um medicamento que após prontos vão ser pulverizados. Interpretação-A Auto-preser vação é um projeto compulsório para tudo, onde devemos nos precaver em todas as atitudes

de nossa vida, para que não tenhamos, que colher sabores amargos mais adiante. 104-A kí fi ojúboro ̣́ ̣́ gba ọm ọ lowo ̣́ ̣́ èkùro.̣́ Tradução;Não se faz facilmente ou casualmente uma criança se acomodar em uma casca de nozes. Interpretação;Para se realizar os bons sucessos na vida levará muitos esforços, para se ter um bom fim. 105-A kì í gbo ̣́ “gbì” ìràwé. Tradução: Não se pode ouvir o baque de uma fôlha sêca no chão. Interpretação: Um acidente nem sempre pode ser previsto e evitado. 106-Àdàbà ńpògèdè, ó rò pé ẹy ẹlé ò gbo;̣́ ẹy ẹlé gbo,̣́ títiiri ló tiiri. Tradução;A pomba fica recitando seus encantamentos, pensando que o pombo não pode ouvir; o pombo ouve; mais fica fingindo, esperando ela para dormir. Interpretação;Nunca se engane com o comportamento calmo de uma pessoa, ela poderá agir com covardia e loucura. 107- Abéré ̣ ̣ bo ̣́ sómi táló; Òdofín ̣ ̣̀ ní òun-ún gbo ̣́ “jàbú!” Tradução:A agulha faz um som quase inaudível quando é jogada na água;Então alguém afirma que escutou perfeitamente,a bom som o barulho da queda. Interpretação;Exagero excessivo chega a mentira. 108-Àféká ̣ là ńfẹ́ iná. Tradução;Soprando de todas as direções é como uma pessoa faz para acender um fogo. Interpretação;As pessoas deveriam aplicar o melhor de seus esforços para qualquer tarefa. 109- Ìbáà tínrín, okùn òtíto ̣́ kì í já; bí iro ̣́ tó ìrókò, wíwó ní ńwó. Tradução;Até mesmo se for fraca, a linha da verdade nunca quebra; embora o poder da mentira, o cinturão de uma árvore de ìrókò, choca inevitavelmente. Interpretação;A verdade triunfará inevitavelmente em cima de mentiras. 110-Kí á rí ká rà, ká rà ká má san; à-rà-àì-san èkejìolè. Tradução;Ver e comprar, comprar e não pagar; comprando sem pagar " é " o gêmeo de roubar. Interpretação;A pessoa deveria pagar por qualquer coisa que comprar. 111-Bi a l’ogun eru bi a l'ogbon Iwofa, o mo eni ni omo emi. Tradução;Se um homem tem 20 escravos, se um homem tem 30 Iwofa, seu filho sempre é seu filho. Interpretação;Um Iwofá é um empregado que trabalha por empréstimo. Não

obstante todo o interesse que um homem possa ter por seu escravo, o interesse por seu filho será sempre maior. "O sangue é mais espesso que a água. 112-A f ọwo ̣́ mú ajá o l ọ, a ṣẹ̀ṣẹ̀ ńfi ìka méjì pè é. Tradução; Se agarramos um cachorro com as mãos ele consegue escapar; depois disso nós acenamos, e com o estralar de dois dedos ele virá. Interpretação;Usando a força material não conseguiras chegar a realizar o que estas pretendendo, mais se usar de sabedoria conseguirás muito mais sucesso do que possas imaginar. 113-A kì í fi ìkánjú lá ọbè ̣ gbígbóná. Tradução;Não se deve comer angú (mingau) fervendo com pressa. Interpretação;Paciência é melhor arma para se tratar de assuntos delicados ou difíceis. 114-Àgékù ejò, tí ńṣoro bí agbon. ̣́ Tradução;Cobra parcialmente cortada, pica pior que uma vespa. Interpretação;Um adversário ferido e não morto, fique atento pois ele voltará. 115-Àgùntàn ńwò sùn-ùn; ọgbon ̣́ inú pé egbèje. Tradução;A ovelha fita inexpressivamente, mas suas estratagias são espertas para lhe acertar. Interpretação;Olhares enganosos, serve para lhe atraiçoar. 116-Àgboká ̣́ etí ọloràn ̣́ á di. Tradução;A orelha que teimar em ouvir tudo poderá ficar surda. Interpretação;Há algum benefício ao ignorar e se recusar em ouvir certas coisas. 117-Àgúnbàjé ̣ ni tolódó. Tradução;Bater até que fique tudo arruinado é o hábito do dono do morteiro. Interpretação;A pessoa deveria usar certas precauções sobre o que tem em abundância. 118- Àgùntàn bolojo ̣̀ ̣̀ ̣̀ ò gbàgbé eléèrí boro. ̣̀ ̣̀ Tradução;A ovelha grande e gorda não esquece de quem lhes ser viu o farelo de trigo e de milho. Interpretação;As pessoas sempre lembram de quem lhe beneficiou na vida. 119-Àgbè ̣ ò dá ṣọ ló ṣù, àf ọdún. Tradução;Um fazendeiro não faz roupas novas mensalmente, só anualmente. Interpretação;A recompensa do seu trabalho, certamente chegará com o tempo. 120-Àgùntàn ò jí ní kùtùkùyù ṣe ẹnu b ọb ọ. Tradução;Uma

ovelha não se desperta pela manhã e se inclina sua boca. Interpretação;A pessoa não deveria vadiar pela manhã. 121-Àìgboràn, ̣́ baba àfojúdi. Traduação;Desobediência, é o pai do descuido. Interpretação;Desobedecer as pessoas mais velhas é mostrar uma falta de consideração por elas. 122-Àgbè ̣ tó bá pé ̣ nílé ò níí k ọ oko osán. ̣̀ Tradução;Um fazendeiro que permanece em casa não conseguirá lavrar sua fazenda somente na parte da tarde. Interpretação;Aquele que brincar em ser viço fará com que suas tarefas se tornem mais difícil, ou imperfeitas. 123- Àìlèf ọhùn ní ńṣáájú orí burúkú. Tradução;Inabilidade para falar precede infortúnios. Interpretação;Uma pessoa que não pensar para falar, trará para si fortes conseqüências. 124- Bí iná bá dun ọbè,̣ a dá oro ̣̀ ̣̀ s ọ. Tradução=Se o fogo chegar forte ao milho, ele estourará em fala. Interpretação;Se a excitação for bastante forte, todos saberão o que você pensa. 125-Yíyo ̣́ ẹkùn, tojo ko;̣́ ohun tí yó j ẹ ní ńwá. Tradução;A andadura furtiva do leopardo não é um resultado de covardia; está espiando uma presa simplesmente. Interpretação;Não confunda a natureza de precaução das pessoas com covardia e espionagem. 126-Kékeré la ti ńpa ẹkàn ìrókò; bó bá dàgbà ọwo ̣́ kì í ká a mo.̣́ Tradução;As pessoa matam as raízes do ìrókò, sobem em árvore enquanto ainda são jovens; quando amadurecem é que chegam as consequencias. Interpretação;As pessoa deveriam ter o cuidado em não arrumar problemas na sua juventude, para não ter que paga-los na sua velhice. 127-Kànìké tìtorí oókan kùngbé.̣ Tradução;Kànìké ateou fogo à floresta por causa de uma única concha de cowry. Interpretação;Não faz sentido nenhum perder o controle de si mesmo por causa de assuntos insignificantes. 128-Kékeré ejò, má foore ṣe é. Tradução;Mesmo sendo uma cobra pequena, ela não tem dó de ninguém. Interpretação;Melhor procedermos de maneira que estejamos seguro, do que depois arrependido. 129-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ akólòlòá pe baba. Tradução;Pode levar muito tempo, mas o gago conseguirá dizer " o Papai ".

Interpretação;Com perseverança será realizada a tarefa mais difícil. 130- Paramolè-é ̣́ ̣ ̣ k ọ oràn ̣̀ àfojúdi. Tradução;A serpente recusa ser inimiga de si própria. Interpretação;Certas situações não serão levadas em consideração, para que não resultam em repercussões dolorosas. 131- Pèlé-pèlé ̣ ̣ ̣ ̣ lejò-ó fi ńgun àgb ọn. Tradução;É muito cuidadosamente e pacientemente que uma cobra escala a palmeira de coco. Interpretação;As tarefas perigosas e dificieis devem ser realizadas com cuidado e paciência. 132-A hán ìkokò lowo ̣́ ̣́ otún, ̣̀ a hán ìkokò lésè ̣ ̣ òsì; ó ku ẹni tí yó kò ó lójú. Tradução;Quando se poda fora o membro dianteiro direito da hiena ; logo após o membro dianteiro esquerdo, só resta a seguinte pergunta; agora quem enfrentará ? nterpretação;Infligindo tais danos na hiena não é nenhuma vitória; só faz o animal ficar mais raivoso e perigoso, contra todos aqueles que chegarem perto dele. 133-Bí ọgbon ̣́ bá tán nínú, a tún òmíràn dá. Tradução;Quando um ancião esvaziou toda sua sabedoria, ele logo virá a usar de sua sabedoria natural. Interpretação;Um ancião nunca está a perder para o que faz, pois sua cabeça nunca estará desprovida de algum rasciocinio lógico e exato, pois tem a sabedoria natural do aprendizado da vida. 134-Bí ọm ọdé bá ri oyin, a ju àkàrà nù. Tradução;Quando uma criança ver o mel, ela joga fora o feijão que está na cuia. Interpretação;A preocupação da pessoa inconstante e gananciosa é conquistar à mais recente atração. 135-Pala-pálà kì í ṣe ẹran àj ẹgbé; ẹ ṣáà máa mu àgúnmu. Tradução;Bacalhau seco não é uma carne comum, a pessoa come sem manter os limites depois terá que tomar remédio. Interpretação;Uma pessoa que não tem limites, logo paga por sua indiscrição. 136- Kì í jé ̣ kí etí ẹni di kì í j ẹ kí inú ẹni dùn. Tradução: A pessoa que não é surdo a certas coisas, vai lhe impedir em estar feliz. Interpretação;A pessoa deveria aprender a virar uma orelha surda a certas coisas que dizem,para obter a paz e a calamaria em sua mente. 136/a- Bí ìgbín ńfà, ìkaraun a tèlé ̣ é. Tradução;Quando o caracol se rasteja, sua concha o

seguirá. Interpretação;Uma pessoa dependente sempre procura ficar perto de quem possa lhe apoiar. 137-Pápá tó ní òun ó jòó w ọ odò, oro ̣̀ ̣̀ ló féé ̣ ̣ gbo.. ̣́ Tradução;Quando alguém coloca fogo no gramado da beira do rio, este logo pede socorro ao rio para que venha lhe ajudar com suas águas. Interpretação;Se prive de ações maléficas contra o seu próximo porque ira provocar raiva em outras pessoas que estão lhe observando. 138-A-báni-gbé kì í yáná; a-borì ̣̀ ṣà kì í sun òtútù; ẹyin gégé ̣ ̣ kì í gbé àwùjo;̣́ ilé kannáà ni won ̣́ ko ̣́ fún àw ọn métèèta. ̣ ̣ ̣ Tradução;Um convidado não se esquenta com fogo; sacerdote ou a sacerdotisa não dorme em lugar frio; um ovo por ser delicado não vive no meio de uma multidão; a mesma casa foi construída para todos os três. Interpretação;Dentro de uma sociedade cada um deveria conhecer o seu lugar. 139- Pètèpétè ̣ ̣ ̣ ̣ oro, ̣̀ ̣̀ a-ta-síni-lára-máwon-on. ̣̀ ̣́ Tradução; As palavras sujas pronunciadas através da fala, irá causar manchas na vida de uma pessoa que poderá não mais ser removida. Interpretação; O dano provocado por uma palavra, depois de uma vez pronunciado não pode mais se voltar atrás. 140-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ akop ̣̀ ẹ yó wàá sílè.̣ Tradução;Pode demorar um tempo, mas o vinho da palma descerão sobre a àrvore. Interpretação;Todos que recorrem à paciência; alcançarão seus objetivos. 141- Bí o finú ṣìkà tí o fòde ṣòóto,̣́ ọba séríkí á rín ọ rín ọ. Tradução;Se você esconde maldade dentro de você e exibe uma disposição bondosa, Deus irá rir duro de você. Interpretação;Nenhum ato secreto de maldade é escondido de Deus, portanto você irá pagar sobre suas ações. 142- Bí ìkà-á bá ńrojọ́, ìkà ko ̣́ ni yó dàá a. Tradução;Se a pessoa má declarar um caso, não é a pessoa má que julgará isto. Interpretação;O mau não prevalecerá em face a juízes que são imparciais ao julgar o caso. 143- Bí òru bí òru ní ńṣe alá ṣọdúdú. Tradução;Almejando noite e dia, desejando dia e noite a tendência da pessoa é roupa escura. Tradução;Uma pessoa que se ocupada de negócios secretos sempre deverá ser reservada. 144-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ ẹní l ọ sódò á bo ̣̀ wálé. Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa que foi embora voltará para casa. Interpretação;Não há nenhuma viagem que não termina algum dia. 145- Àbúrò kì í pa ègbon ̣ ̣́

nítàn. Tradução;As pessoas mais jovem não dá as conferências de história de pessoa mais velhas. Interpretação;As pessoas não deveriam exceder a falar alem de sua época de existência. 146- Kì í jé ̣ kí etí ẹni di kì í j ẹ kí inú ẹni dùn. Tradução;Se as pessoas não forem surdas a certas coisas, isto fará que ela não seja feliz. Interpretação;As pessoas deveriam aprender a virar a orelha surda a certos assuntos e palavras para que ela possa ter paz em sua mente e em sua vida. 147-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ èké ò mú rá. Tradução;Pode demorar um tempo, mas a pessoa enganosa não ficará sem ser descoberta. Interpretação;A Verdade sempre ira triunfar no fim. 148-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ agbon ̣̀ á bo adì ẹ. Tradução;Pode levar muito tempo, mas a gaiola protegerá a galinha eventualmente. Interpretação;A pessoa pode se trancar por um determinado tempo, mas não poderá fugir de seu próprio destino. 149-Pípé ̣ ni yó pèé, ̣ ̣ am òòkùn yó jàáde nínú odò. Tradução-Pode demorar um tempo, mas o nadador que está debaixo d’água aparecerá. Interpretação;Se a pessoa for paciente, o que esta marcado para acontecer acontecerá. 150- Adùn ní ńgbèhìn ̣ ewúro. Tradução;O sabor obtido pelo trabalho é doce. Interpretação;Doçura e prazer vêm atrás de esforços amargos. 151- Bí a bá gé igi nígbó, ká fi oràn ̣̀ ro ara ẹni wò. Tradução-Quando alguém for derrubar uma árvore na floresta, esta pessoa deveria aplicar o golpe do machado à si mesmo. Interpretação;Sempre que uma pessoa for fazer algo de ruim a outro, esta deveria calçar os sapatos da pessoa de que estas querendo atingir. 152- Àgùnbániro ̣̀ ní ńfojúdini. Tradução;Uma pessoa de hierarquia mais alta, não deve demonstrar desrespeito ao próximo de menor hierarquia. Interpretação;Em todos os lugares de uma sociedade,seja civil ou religiosa, cada um tem que saber ocupar o seu devido lugar e com dignidade. 153- A kì í fi ejò sórí òrùlé sùn. Tradução;A pessoa não vai para cama enquanto uma cobra estiver no telhado. Interpretação;Nunca se descuide de sua guarda, enquanto o perigo ainda lhe espreita. 154- Ọba tó s ọ ẹgàn di erùfù; ọba tó s ọ erùfù d ẹgàn, àw ọn méjèèjì la ó máa s ọ orúk ọ- ọ w ọn. Tradução;O rei que transformar uma floresta em uma planície arenosa, e o rei que transformar uma planície

arenosa em uma floresta, ambos os nomes desses reis serão lembrados para sempre. Interpretação;Quem executar um grande feito, benéfico ou maléfico, será lembrado para sempre. 155- Ọdúnnìí ọdé ̣ pa erin; èèmíràn ̣ ̣ ọdé ̣ pa ẹfon; ̣̀ ọdún méfà ̣ ọdé ̣ pa òló; ọlá ńrewájú, tàbí ọlá ńrèhìn? ̣ Tradução;Este ano as matanças de um caçador foi um elefante; o próximo ano as matanças de caçador foi um búfalo; dois anos conseqüentemente as matanças de caçador foi um rato de grama; a glória dele está aumentando ou está diminuindo? Interpretação;A pessoa sempre deveria se esforçar para maiores realizações, não para menos. 156- A kì í fi ojú olójú ṣòwò ká jèrè. Tradução;A pessoa nunca comercia com os olhos de outras pessoas para obter lucro. Interpretação;Não há nada como assistir à si mesmo aos seus próprio negócios, para não ser enganado e lesado. 157- Aféfé ̣ ̣ kì í fé ̣ kí omi inú àgb ọn dànù. Tradução;O vento não sopra contra o líquido que está dentro de um coco, portanto esta não é a causa que o faz derramar. Interpretação;Certas pessoas não são suscetíveis a certos desastres que vem a provocar. 158Ṣòkòtò gb ọọr ọ ò d ọlà; abíni lÓÉkòó ò dowó. Tradução;Calças compridas e longas não chegam a riqueza; nascendo em Lagos também não assegura riquezas. Interpretação;Riqueza não vem de vestir bem ou morar em uma cidade grande, mais sim de uma evolução espiritual concreta, e muito trabalho material. 159- Ení ̣ lówó kó ṣe bí ọba; àrà wo lahún fé ̣ fi owó dá? Tradução;Quem tem riquezas deveriam agir como um rei; que tipo de feito pode executar um avaro com dinheiro? Interpretação;A melhor coisa para quem obtem riquezas é usa-la para viver bem consigo mesmo e com o próximo, existem vários tipos de riquezas, a mais nobre é a intelectual porque é um dos caminhos que eleva o ser humano. 160Ìponjú ̣́ l ọm ọdé fi ńkọ́F á, ìgbèhìn-in ̣ rè ̣ a d ẹni. Tradução;Uma criança que está aprendendo Ifá está cheio de privações, mas o resultado é uma vida de facilidade em compreender o mundo. Interpretação;A facilidade que entra no fim dos estudos em Ifá, compensa o esforço que a pessoa teve em alcançar a esta meta. 161-Pàkìtí ṣe bí òkú wolú; ̣̀ labalábá ṣe bí ẹy ẹ jáko. Tradução;O tapete grosso entra na cidade como

um cadáver; a borboleta entra no arbusto como um pássaro. Interpretação; Assim são as pessoas que parecem ser o que elas não são. 162-Sìkà-Sìkà ò jé ̣ pe ara è ̣ níkà. Tradução;A pessoa má nunca se descreverá como mau. Interpretação;A pessoa má sempre se esforca para se aparecer como pessoa decente e amável. 163-Tútù ní ńtẹnu ẹja wá. Tradução;Só frieza sai da boca do peixe. Interpretação;Ensine sua boca para dizer só coisas boas e calmantes. 164- Gba-n-gba là ṣá ńta. Tradução;O falcão sempre abre suas asas no seu limite. Interpretação;O que a pessoa tem em mente, deveria dispor completamente para todos saberem. 165-Gba-n-gba lÒgèdèm̀gbé ńṣawo. Tradução;Ògèdèmgbé sempre executa os seus rituais ao ar livre. Interpretação;Quando uma pessoas esta passando por uma Grande necessidade, ela não hesita em aplicar em rituais de magia tudo que tem conhecimento para se resolver a questão. 166-Ilé ahun ò gba ahun; odèdè ̣̀ ̣ ̣ ahun ò gbàlejò; ahún kolé ̣́ è ̣ tán ó y ọ odèdè ̣̀ ̣ ̣ níbàdí. Tradução;A casa da tartaruga não é suficientemente grande para abrigar ela própria; a varanda da tartaruga não é grande a ponto de receber visitas; a tartaruga construiu sua casa e soma uma varanda à parte traseira. Interpretação;O avaro nunca tem o suficente para compartilhar com outros. 167-A kì í walè ̣ fún adì ẹ j ẹ. Tradução;A pessoa não arranha o chão para a galinha achar comida. Interpretação;Cada pessoa é responsável pelo seu próprio bem- estar, tudo pode variar de acordo com seu comportamento. 168-“Òràn ̣ yí ò dùn mí”: èèkan ̣ ̣ ṣo ṣo là ńwí i. Tradução=" Este assunto não me fere": só declarando uma vez isto basta. Interpretação=Se a pessoa for indiferente a algo, não deveria dominar as conversações com a pessoa. 169Àgbangbá ̀ ṣe béè, ̣ ̣ ó làwo lórí san-san. Tradução;Apesar de todas as dificuldades, o àgbangbá (animal)brota chifres proeminentes em sua cabeça. Interpretação;A perseverança supera todas as dificuldades. 170- Tewé tegbò ní ńṣàánú àfòmo.̣́ Tradução;A folha e a raiz têm pena do parasita que vem escalando a árvore. Interpretação; Alguns argumentos usados servem para justificar algumas atitudes que não são de seus próprios valores. 171-Díè-díè ̣ ̣ ní ńtánṣé.̣ Tradução; É com esforços progressivos que se completam uma tarefa.

Interpretação;A tarefa maior é realizada com atenção progressiva e fixa. 172- A kì í fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín. Tradução;As pessoas não usam o dedo do próximo para limpar as passagens de sua orelha, mais usa seu dedo para apontar o nariz do próximo, ou então irão usar os dedos para quebrar os seus dentes. Interpretação;As pessoas sempre deveriam se comportar com decoro. 173Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awon asiwaju re ni awon na se be ri. Tradução; Quando pela primeira vez apareceu, o penacho de uma palma nova disse que seu obejtivo era chegar ao céu. Interpretação;Isto se diz aos jovens que devido a sua inexperiência não se percebem das limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos. 174-Ilé olóore kì í wó tán; tìkà kì í wó kù. Tradução;A casa de uma pessoa bondosa nunca se desmorona completamente; a casa de uma pessoa má sempre se desmorona, enquanto não deixando nada de pé. Interpretação;Bem atrairá bem, e mal atrairá mal. 175- Èlà ̣ loro; ̣̀ ̣̀ bóbìnrín bá jókòó a las ọ bòbò. Tradução;Sempre devem ser clarificadas declarações usadas; quando uma mulher se senta ela cobre os órgão genitais dela com toda envoltura feminina. Interpretação;As pessoas sempre devem falar claramente expondo suas intenções para com seu próximo, para evitar que mais tarde a parte contrária não veja falsidade em voce. 176-Ojú olóbì la ti ńjèrè obì. Tradução;Tendo conhecimento sobre o Obi, o vendedor deste não poderá lhe enganar e ainda conforme o valor da compra este lhe oferecerá um presente. Interpretação;Se a pessoa tiver direito à alguma coisa, não precisará roubar para conseguir ter. 177-Bí a bá rí òkú ìkà nílè,̣ tí a fi ẹsè ̣ tá; ìkà-á di méji. Tradução;Se a pessoa vê o cadáver de uma outra pessoa má no chão e chuta ela, isto significa que existe duas pessoas más. Interpretação;Se a pessoa devolver mal para mal, a pessoa se une ao mesmo grau de maldade. 178-Ojo díè,̣ akin díè;̣ ìyà ní ńkó jẹni. Tradução;Uma pequena covardia, uma pequena coragem; tudo que traz a pessoa é dificuldades. Interpretação;A pessoa deveria decidir se será corajoso ou covarde; indecisão em tal situações traz como resultado grandes dificuldades. 179- Ojú loro-o ̣̀ ̣̀ ̣́ wà. Traduçaõ; O

discurso está nos olhos. Interpretação;Todas as pessoas deveriam olhar nos olhos de quem está segurando um diálogo. 180-Ó mo ̣́ mi lowo ̣́ ̣́” ní ńdi olè. Tradução;É uma oportunidade e o ajuste exato para que a mão seja conduzida ao furto. interpretação;A pessoa não deveria crescer muito na dependência às posses de outras pessoas. 181- Ògèdèmgbé ̀ iro ̣́ kì í dáni síyèwù; ̣ gba -n-gba ní ńdáni sí. Tradução;Uma mentira audaciosa não tropeça a pessoa no seu armário mais expõe a pessoa à uma situação publica. Interpretação;As transgressões da pessoa são responsáveis para alcançar umas circunstâncias mais embaraçosas. 182- Ibi tí a ti na ọm ọ ọba là mbèrè, ́ a kì í bèrè ibi tí ọm ọ ọbá ti pon ̣́ légbèé. ̣ ̣ ̣ Tradução;As pessoas deveriam perguntar é onde o príncipe foi atacado e foi açoitado; a pessoa não pergunta onde o príncipe adquiriu as orlas para o lado dele. Interpretação;Quando assuntos requererem atenção urgente, a pessoa não deveria falar em enigmas,mentir e nem enganar ninguém. 183-Òmorán ̣ ̣̀ bèèrè oràn ̣̀ wò; Àjàpá ní, “Eni ̣ tí won ̣́ pa lánàá, kàà kú tán?” Tradução;A salva pede informação; Àjàpá pergunta para o malandro, " Sobre a pessoa que foi matada ontem, se ele já é morto "? Interpretação;Se você já souber a resposta de uma pergunta, não pergunte. 184-Kò sí ohun tí a ò lè fi òru ṣe; èrù ̣ osán ̣̀ là mbà.. ́ Tradução;Não há nada que a pessoa pode fazer por alguém morto de noite; a luz do dia é o que a pessoa teme. Interpretação;A cobertura da escuridão é uma proteção perfeita para qualquer tipo de uma má ação. 185- A kì í rí ẹṣin ní ìso. Tradução;A pessoa não acha um cavalo com a corda no pescaço. Tradução;Muito fácil e muito conveniente roubar e dizer que foi achado. 186- Èké m ọ ilé-e rè ̣ ó wó; odàlé ̣̀ ̣ m ọ tirè ̣ ó bì dànù. Tradução;A pessoa maldosa constrói uma casa e se desmorona; a pessoa traiçoeira constrói uma casa que também cairá em ruínas. Interpretação;As pessoas más, nunca ganharão coisas boas em seus empreendimentos. 187 Eléwe-é ní iyènú; àìní m ọ ìwà-á hù. Tadução;Uma pessoa que tem crianças deve ser responsável; tendo cautela e saber o que fazer quando uma criança não se comportar. Interpretação;As pessoas deveriam cumprir suas responsabilidades pessoais,sociais e familiar. 188- Ta le ṣin ṣin

ìbá gbè bí kò ṣe elégbò? Tradução;Quem pode oferecer uma reunirão as moscas se não a pessoa com feridas abertas. Interpretação;Podem se esperar que as pessoas oportunistas venham a se aproximar das pessoas que lhes podem oferecem mais benefícios. 189- Àgbò ò ṣéé mú; odá ̣̀ ò ṣéé mú; ohun gbogbo ní ńtóbi lójú ahun. Tradução;Um carneiro é muito para se dar; um animal castrado é muito para se dar; tudo é excessivo à vista de um avaro. Interpretação;Não espere nenhum favor de um avaro. 190- Ojú tó ti m ọni rí kì í wípe òun ò m ọni mo.̣́ Tradução;Os olhos que reconheciam uma pessoa, não podem dizer que já não as reconhecem mais. Interpretação;Por mais que aconteça de bom ou de ruim, a pessoa não deveria recusar em reconhecer os seus amigos. 191- Má sèé ̣ ̣ kí oràn ̣̀ má po.̣̀ Tradução;Não negue sua responsabilidade; somente dessa maneira é que o problema será minimizado. Interpretação;Recusando em aceitar a responsabilidade a pessoa somente virá agravar a situação e criar mais dificuldades.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF