Problemas de La Traducción Literaria

July 11, 2017 | Author: Priscila Helena Rodríguez de la Rosa | Category: Translations, Author, Truth, Semiotics, Psychology & Cognitive Science
Share Embed Donate


Short Description

Download Problemas de La Traducción Literaria...

Description

Problemas de la traducción literaria Posibilidad o imposibilidad de la traducción literaria El autor comienza señalando que la cantidad de problemas que existen en la traducción literaria es muy amplia. El primer problema que marca es la “imposibilidad” de la traducción literaria. Este este ha sido identificado como problema porque corrientes modernas llegan incluso a decir que dentro de una misma lengua la comunicación es imposible (solipsismo lingüístico), siendo entonces aún más complicada la comunicación de una lengua a otra. No obstante, y a pesar de lo que esta corriente puede alegar, la traducción literaria no es imposible. Aunque, claro está, no carece de dificultades. La traducción literaria, dice el autor, depende de la obra que se traduce, no tanto de las habilidades del traductor mismo. Por lo tanto, una traducción literaria es la traducción de una obre perteneciente a la literatura. El segundo problema es la dificultad “para la comprensión total de la obra literaria.” El primer paso para la traducción literaria es la comprensión de la obra que se va a traducir. Esto presenta un problema debido a la particularidad de las obras y lenguaje literario que se caracteriza por crear una realidad propia. Así mismo el lenguaje literario es altamente connotativo por lo que permite muchas diferentes interpretaciones (y traducciones). Consecuentemente un traductor jamás podrá transmitir la totalidad del mensaje de una obra literaria a una lengua ajena. El tercer problema es la capacidad expresiva del traductor. Aun cuando el traductor haya comprendido la obra a traducir es necesario que tenga una capacidad especial y el dominio de su propio lenguaje. Es precisamente en esto en donde el traductor muestra su talento. Otros problemas de la traducción literaria Algunos otros problemas que el autor menciona son: 1. La jerarquización en cuanto al dominio y conocimiento de una de las dos lenguas que intervienen la original; ¿qué lengua se debe conocer mejor, la original o a la que se traduce? A esta duda el autor afirma que la respuesta es que la lengua terminal es la que se debe dominar y conocer más puesto que “la traducción consiste en trasladar a otra lengua lo comprendido en la original.

2. Otro problema es el de la fidelidad y libertad que la traducción puede permitir. Existen tres categorías diferentes de traducción: 1.literalidad primitiva, 2.traducción libre, y 3.traducción fiel. La literalidad primitiva es la más simple, más primitiva, y se da al comienzo de la actividad traductora. En la traducción libre la lengua del traductor (la lengua a la que se traduce un texto) tiene mayor importancia. No se intenta conservar cada palabra sino el estilo y “fuerza de la frase” que tiene el texto en su lenguaje original. El traductor debe traducir todo y sólo lo que el autor original ha dicho. 3. Existe también el problema de que lo que se traduce fielmente no sea comprendida una vez traducido puesto que las frases o dichos no pertenecen a la lengua a la que se traduce. Es decir, se debe traducir de tal manera que el lector pueda comprender lo que se está diciendo aun cuando esto signifique modificar algunos modismos del lenguaje original y ajustarlo al contexto del lenguaje al que se traduce. 4. Finalmente el autor plantea el problema de la traducción de las obras poéticas, ¿se deben traducir en prosa o en verso? Muchas veces al traducirse en verso se omiten muchos valores expresivos del texto original, pero si se traduce en prosa se perderá todo lo vinculado al verso, que es lo esencial para el poema. La poesía debe traducirse, según el autor, estudiando las posibilidades de la obra específica. Habrá pues obras cuyo valor se perderá si se traduce en prosa y otras si se traducen en verso, hay que estudiar cada texto individualmente.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF