Ponencia Traductor Oficial en Colombia

January 28, 2019 | Author: Simposio2014 | Category: Translations, Test (Assessment), Multilingualism, Colombia, University
Share Embed Donate


Short Description

Download Ponencia Traductor Oficial en Colombia...

Description

Proceso para convertirse en traductor traductor oficial en Colombia Cecilia Bonilla Gil Traductora Oficial O ficial Desde 1992

La labor del traductor traductor Ser bilingüe no es suficiente para ser traductor. El traductor debe desarrollar una habilidad muy especial que implica pensar en dos idiomas de manera simultanea. Esta competencia no es fácil de adquirir pues exige altos niveles de concentración y agilidad mental. Esta competencia requiere un entrenamiento de alto rendimiento que se logra a través de la práctica de la traducción, la lectura y la revisión y comparación de textos con pares y compañeros. La informalidad con la que se ha llevado la labor del traductor en Colombia responde a varios factores, entre los cuales se encuentran: encuentran:

Problemas que enfrenta el traductor 1. El concepto de que cualquier persona que conozca dos idiomas puede ser traductor. 2. Personas que estudiaron otra carrera y que saben un segundo idioma pero que no se desempeñan en su línea principal de trabajo por cualquier motivo, y buscan evadir una situación económica adversa mediante la traducción de documentos, o como guías turísticos, aprovechando su bilingüismo. 3. La dificultad de presentar y pasar el examen de traductor e interprete oficial . 4. Las herramientas informáticas permiten que cualquiera pueda traducir documentos sin necesidad de acudir a un profesional en traducción. 5. Las personas que demandan el servicio de traducción muchas veces no reconocen el valor de la labor de traducción, ni la dificultad, ni esfuerzo y dedicación que realmente exige la traducción de calidad.

Traductor oficial y no oficial •







Una de las ideas equivocadas sobre la traducción es que todos los traductores son ‘traductores oficiales’. Uno puede ser traductor  de muchos tipos de textos como artículos de revistas, libros de diferentes temáticas, o capítulos de libros, cuentos, novelas, etc., y trabajar para editoriales, por ejemplo, sin necesidad de ser traductor oficial. Mientras que el traductor oficial debe pasar un examen para certificarse y obtener el sello que necesita para oficializar sus traducciones. Un traductor oficial es un traductor habilitado para realizar traducciones de validez oficial. Existen múltiples documentos que pueden necesitar una traducción oficial , como pueden ser expedientes académicos, certificados de nacimiento, de matrimonio, actas... y en general cualquier documento susceptible a ser presentado presentado en procesos administrativos o judiciales. Debo aclarar, aclarar, una vez más, que yo sí soy traductora oficial y que los tipos de traducción que realizo por lo general sí requieren el sello de certificación. Por lo tanto, tengo información sobre el tema que puede ser de interés para aquellos interesados en conseguir esta certificación y que me gustaría compartir con ustedes.

Pros y Contras de convertirse en traductor traductor oficial ofici al • •



• •





Pros:

No hay ninguna duda que aquí en Colombia, como en la mayoría de partes del mundo, ser traductor oficial es algo que proporciona un mayor nivel de validez profesional. Es decir, a los ojos del cliente, un traductor que cuenta con esta certificación es identificado como alguien comprometido con su oficio, con excelentes habilidades lingüísticas y altamente capacitado. Por otro lado, las traducciones oficiales por lo general son más costosas que las no oficiales, lo cual significa que tus ingresos se incrementarán. Además, los documentos oficiales por lo general son cortos, relativamente fáciles de traducir y están en gran demanda. Contras:

Como lo mencionábamos anteriormente, anteriormente, para convertirse en traductor oficial hay que invertir una gran cantidad cantidad de tiempo tiempo y dinero: usted usted debe pagar pagar el valor de de 862.400 pesos para presentar presentar el examen de traductor traductor oficial y además del tiempo que hay que invertir en la preparación de un examen sumamente exigente. A esta dificultad se le suma las muy bajas probabilidades de pasar el examen y al hecho de que si no pasas, no recuperas tu dinero y tendrás que volverlo a pagar en su totalidad la siguiente vez que lo intentes. Quizás el principal punto en contra que yo personalmente encuentro en el proceso de convertirse en traductor oficial es que el examen en Colombia incluye tanto traducción como interpretación. Es decir, uno tiene que certificarse como traductor oficial y  como  como intérprete oficial a la vez. Estos dos oficios implican oficios  implican habilidades y retos diferentes y usualmente las personas se forman en uno o en el otro, pero por lo general no en los dos.

¿Qué debo hacer para obtener el título de traductor oficial? 1. Para ser traductor oficial en Colombia se deben haber aprobado los exámenes de Traductor e Intérprete Intérprete Oficial en las universidades públicas y privadas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES (Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior ) u otra entidad que tenga a cargo tal reconocimiento. Los interesados en presentar los exámenes conducentes a la obtención del Certificado de Idoneidad y Licencia de TRADUCTOR E INTERPRETE OFICIAL de una lengua extranjera al español y viceversa pueden dirigirse a: •





Universidad Universidad Nacional de Colombia Facultad Facultad de Ciencias Humanas Departamento Departamento de Lenguas Extranjeras Comisión de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial Bogotá - Colombia Tel: 3165249 / 3165239 http://www.extio.unal.edu.co/reg/ Universidad Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Comisión del Examen para Traductor e Intérprete Oficial Medellín - Colombia Tel: 2195794 / 2195795 http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idiomas/D.EstudiarEscuela/Ex amenTraductorInterpreteOficial

El examen de traductor oficial •













El examen consiste en la traducción e interpretación consecutiva de textos oficiales del español a una lengua extranjera extranjera y viceversa. El examen examen consta de 2 pruebas escritas y 2 pruebas orales (español lengua extranjera y lengua extranjera  – español) Para Para cada lengua hay dos jurados traductores oficiales: uno conformado por hablantes nativos del español y otro por hablantes nativos de la lengua extranjera. Las pruebas escritas duran una hora cada una y las pruebas orales 30 minutos en conjunto. Los criterios de evaluación se dividen en un 80% correspondiente a la precisión (fidelidad al sentido del texto texto original) y un 20% a la naturalidad (expresión (expresión correcta o adecuada de las ideas). El rango de la calificación va entre 0 y 50 puntos. La calificación aprobatoria mínima es de 45 puntos. Los resultados se publican aproximadamente aproximadamente dos meses después de la presentación del examen.

http://www.extio.unal.edu.co/reg/ •









Próxima aplicación del examen: 7 de junio de 2014 a las 9:00 a.m Inscripciones: Inscripci ones: Unicamente desde el 3 de marzo hasta el 20 de abril de 2014 En esta página usted podrá hacer la preinscripción para presentar presentar los exámenes de traductor oficial. Después de hacer la preinscripción recuerde que para confirmar y oficializar su inscripción usted debe pagar el valor de 862.400 pesos en la cuenta No. 01272006-6 del Banco Popular, Código de Recaudo No. 20142023 a nombre del Fondo Especial de la Facultad de Ciencias Humanas. Al respaldo del recibo de consignación indique por favor los siguientes datos: nombres y apellidos, tipo y número del documento de identidad, número telefónico, telefónico, correo electrónico e idioma en el cual va a presentar presentar el examen. Podrá ver la confirmación de su inscripción cuando haya enviado la copia de su recibo de consignación y de su documento de identidad al Fax no. 316 5249  o al correo [email protected] La Universidad Nacional de Colombia no ofrece cursos preparatorios preparatorios pero sí existe la posibilidad de visualizar exámenes exámenes de prueba. Para acceder a ellos, debe hacer click en el enlace "Exámenes de prueba" y seguir las instrucciones indicadas.

FAQs del examen examen de traductor oficial ofic ial • •

• •











1. ¿Se puede tomar nota en la interpretación interpretación alterna durante la prueba? SI 2. ¿Se pueden utilizar herramientas herramientas tales como diccionarios monolingües, bilingües e incluso físicos durante la prueba? Sí. 3. En la información de la guía completa, ¿a qué se refiere refiere el error: "omisión de párrafos"? párrafos"? Se trata simplemente de eso mismo, cuando se omite un párrafo completo, es decir, aunque no lo creas es un error muy frecuente en los estudiantes de Traducción Traducción que olvidan traducir un párrafo, párrafo, puede ser por la longitud de algunos textos o por simple descuido. 4. ¿Cuánto se demora los resultados del examen? Los resultados del examen se dan a conocer 45 días (mes y medio) después de la presentación presentación del examen. 5. ¿Se puede elegir presentar sólo con la Competencia ORAL o la Competencia ESCRITA ESCRITA para el examen? No, el examen consta de ambas competencias y deben presentarse consecutivamente consecutivamente el día del examen. 6. ¿Cuánto dura cada prueba del examen, es decir la correspondiente a la Competencia ORAL y a la Competencia ESCRITA? Competencia ORAL: de 9:00 a 10:00 - 1 hora Aproximadamente Aproximadamente DESCANSO: Media hora de descanso Competencia ESCRITA: 10:30 2 horas y media Aproximadamente 7. ¿Existe alguna restricción para ingresar a sitios web relacionados con el tema o disciplina del texto a traducir como por ejemplo Wikipedia entre otros? Sí, s ólo se puede ingresar a sitios tales como Lexógrafos Lexógrafos y terminográficas (bases de datos y diccionarios)

FAQs examen de traductor oficial o ficial 2 •

• •



• •



• •



8. ¿Tanto en la Competencia ORAL como en la Competencia ESCRITA se evaluará un texto científicotécnico y otro jurídico ó sólo uno de estas dos modalidades? Sí, en cada una de estas dos competencias existirá un texto científico-técnico y otro jurídico, es decir, en total son 4 textos. Competencia ORAL 1 texto científico-técnico 1 texto jurídico (institucional) Competencia ESCRITA 1 texto científico-técnico 1 texto jurídico (institucional) 9. ¿Este examen se puede presentar de manera virtual? No, este examen no es posible presentarlo a distancia, sólo es posible presentarlo en las instalaciones de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (ciudad universitaria) universitaria) en la fecha asignada. Existe sólo una excepción excepción con la Universidad Universidad Autónoma de Manizales en el caso de los estudiantes de la Maestría en Traducción. Traducción. 10. ¿El examen de traducción e interpretación interpretación debe ser en los tres idiomas: Inglés-Francés-Español Inglés-Francés-Español o puede ser sólo en dos idiomas? El examen sólo evalúa un sólo par de lenguas (Opción a) u Opción b)), es decir: a) Inglés-Español y Español-Inglés ó b) Francés-Español y Español-Francés Y en cualquiera de estas dos opciones se evaluará tanto la parte Oral como la Escrita.

Registro de firma de funcionario público o traductor oficial •







2. Las personas que hayan aprobado el examen pueden reclamar el Certificado de Idoneidad con el cual pueden registrarse registrarse como traductores traductores oficiales. Primero debe posesionarse ante el Tribunal Superior del Distrito Judicial y solicitar una resolución emanada del Ministerio de Justicia y del Derecho, la l a cual lo acreditará acreditará como traductor e intérprete intérprete oficial juramentado. juramentado. Posteriormente, se deberá inscribir ante el Ministerio de Relaciones Exteriores adjuntando copia del acta de posesión como copia de la resolución expedida por el Ministerio de Justicia. Los funcionarios públicos y traductores traductores e intérpretes intérpretes oficiales que requieran el registro de firma en la Base de Datos del Ministerio de Relaciones Exteriores, para efectos de Apostilla y Legalización, debe presentar los siguientes requisitos:



Requisitos Requisitos para Funcionarios Públicos:



Tarjeta de Registro de Firma debidamente diligenciada



Fotocopias del acto administrativo de nombramiento nombramiento y del Acta de Posesión



Fotocopia de la Cédula de Ciudadanía



Enviar la documentación por correo electrónico al Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia.

Registro de firma en el Ministerio de Relaciones Exteriores •



Diligenciar la ficha de registro registro de firma y enviar la documentación por correo certificado al Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia en Bogotá en la Carrera 5 No. 9-03 de lunes a viernes en horario de 8.00 a.m. a 12.00 m. y de 2.00 p.m. a 5.00 p.m. ó al Fax: Fax: 3814747 Valor: No tiene costo. Lugar donde puede solicitar el trámite:  Carrera 5 No. 9-03 de lunes a viernes en horario de 8.00 a.m. a 12.00 m. y de 2.00 p.m. a 5.00 p.m.

• • • •

Links para el registro de la firma: http://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/TRADUCTOR_OFICIAL.pdf  http://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/ficha%20traductor%20ofi cial.pdf 

¿Cómo encontrar un traductor oficial en Colombia? En Colombia existen traductores oficiales habilitados en los siguientes siguientes idiomas: Inglés Francés Italiano Alemán Holandés Portugués Si necesita una traducción oficial de esos idiomas al castellano o del castellano castellano a esos idiomas, puede consultar en la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores allí hay un directorio de traductores traductores oficiales por idioma. https://tramites.cancilleria.gov.co/ciudadano/directorio/traductore s/traductores.aspx •





Características que Debe cumplir una Traducción Oficial en Colombia •





Una traducción oficial en Colombia requiere requiere los siguientes elementos: Sello del traductor oficial en el que figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por el Ministerio de Justicia, año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo. Firma y sello del traductor traductor oficial en todas las página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.

¿Qué documentos requieren ser traducidos por un traductor oficial? Un traductor oficial puede realizar traducciones oficiales de documentos provenientes del exterior, o bien de documentos con destino u otro país. Documento proveniente del exterior En el caso de documentos provenientes del exterior, tal como puede ser una patente, un poder, certificado de notas, expediente de adopción..., es posible que se requiera su registro en una institución que requiera una traducción oficial del mismo, como podría ser el caso dela Cámara de Comercio, Notarías, ICBF, Superintendencia de Industria y Comercio... En algunos casos, el documento debe ser legalizado en el consulado del país de origen, e incluso en el país destino antes antes de ser presentado presentado en la administración correspondiente. Por ejemplo, en Colombia el documento debe ser legalizado por el Cónsul de Colombia del país de origen del documento y posteriormente, en Bogotá, la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores debe reconocer y legalizar la firma del cónsul o funcionario encargado. Sólo cuando la firma ha sido legalizada se procede a la traducción oficial del documento.

Documentos que van al exterior Cualquier documento expedido en Colombia que deba tener validez en el exterior referente a estudio (diplomas, actas de grado, notas), matrimonio (registro civil, acta de matrimonio), patrimonio (escrituras, títulos, certificaciones bancarias) y otros documentos que deban llevar el sello de cualquier c ualquier entidad del estado (Ministerios, notarías, etc.) •

Según Resolución No. 2201 del 22 de julio de 1997 y del Código de Procedimiento Civil, para que un documento expedido en Colombia surta efectos legales en el exterior debe ser legalizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores antes de su traducción. Es decir que el Ministerio reconocerá la firma de la persona que expidió el documento y según la naturaleza del documento, éste tendrá que pasar por una o varias legalizaciones de las firmas o reconocimientos de las instituciones, antes de llegar al Ministerio de Relaciones Exteriores. Sólo cuando el documento es debidamente legalizado por el Ministerio de Relaciones el traductor procede a la elaboración de la traducción (se debe remarcar que el traductor no debe sellar el original). La traducción oficial se presenta ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia de Colombia para legalización de la firma del traductor, ante la embajada o consulado del país en Colombia que corresponda para la legalización de la traducción y del documento original. La Apostilla de la Haya permite obviar este último paso en el caso de los países signatarios de la Convención de la Haya.

¿Dónde puedo estudiar traducción en Colombia? Puede consultar en los siguientes enlaces: •















Universidad Universid ad de Antioquia Antioqui a - Pregrado en Traducción. raducción .

http://www.udea.edu.co/portal/page http://www.udea.edu.co/p ortal/page/portal/Sede /portal/SedesDependencias/Idiomas/D sDependencias/Idiomas/D.EstudiarEscu .EstudiarEscu ela/A.ProgramasPregrado Universidad de Antioquia  – Maestría en Traducción.

http://www.udea.edu.co/portal/page/p http://www.udea.edu.co/p ortal/page/portal/SedesDep ortal/SedesDependencias/Idiomas/D endencias/Idiomas/D.EstudiarEscu .EstudiarEscu ela/C.mestriaTraduccion/A.aspectosGenerales http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/portal/b.EstudiarUdeA/b.Posgrado/A.Progra masPosgrado Universidad EAN - Magíster en Traducción Económica, Económica, Financiera y de Negocios Internacionales. http://www.ean.edu.co/index.php?option=com_content&task=view&id=963&Itemid=158 Universidad del Rosario  – Especialista en Traducción http://www.urosario.edu.co/cienciashumanas/especializaciones/traduccion/ Universidad Autónoma de Manizales  – Maestría en Traducción http://www.autonoma.edu.co/ Universidad Javeriana - Curso de Preparación para el examen de traductor oficial http://educon.javeriana.edu.co/continua/catalogoDetalle.asp?Ce=9179

¿Dónde puedo estudiar traducción o interpretación interpretación fuera de Colombia? Col ombia? Puede consultar en los siguientes enlaces para conocer programas en Venezuela, España y México: pregrado en Universidad Central de Venezuela - Programa de pregr Interpretación y Traducción. Traducción. Diplomado en traducción http://www.fundeim.org/ Universidad Universida d de Alicante  – Licenciatura de Traducción e Interpretación www.ua.es Universidad Au Autónoma de Barcelona  – Grado de Traducción e Interpretación http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/todos-losestudios/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-grado-eees1099409747826.html?param1=1228291018508¶m10=3 Universidad Autónoma de Guadalajara Guadalajara  – Maestría en Traducción e Interpretación Interpretación Inglés-Español http://www.uag.mx/index.php?option=com_content&view=article&id= 146&Itemid=167 =mx •







Referencias Web http://www.jrlanguage.com/bloghttp://www.jrlanguage.com/blog-de-traduccion/index de-traduccion/index.php/que-es-la.php/que-es-latraduccion-que-es-un-traductor_00195/ http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-su http://blog.quillslanguage.co m/2010/04/es-suficiente-con-ser-bi ficiente-con-ser-bilinguelinguepara-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-1/ http://www.traduccionesyserv http://www.traduccionesyservicios.com/estud icios.com/estudiar-traduccion-eniar-traduccion-encolombia/ http://www.extio.unal.edu.co/reg/ http://www.udea.edu.co/portal/page/porta http://www.udea.edu.co/p ortal/page/portal/SedesDependencias l/SedesDependencias/Idi /Idi omas/D.EstudiarEscuela/ExamenT omas/D.EstudiarEscuel a/ExamenTraductorInterpre raductorInterpreteOficial teOficial https://tramites.cancilleria.gov https://tramites.cancilleria.gov.co/ciudadano/d .co/ciudadano/directorio/traduct irectorio/traductores/tradu ores/tradu ctores.aspx

Traductor Oficial Colombia resumen •









Un traductor oficial es un profesional certificado para realizar la traducción de documentos de acuerdo a ciertos lineamientos existentes internacionalmente. Cualquier persona interesada en serlo puede realizar realiz ar los estudios correspondientes y obtener las certificaciones necesarias para prestar sus servicios como traductor oficial en Colombia. Para poder ser traductor oficial certificado, primero que nada debe ser una persona con los conocimientos requeridos del idioma al que se pretende aspirar a ser traductor, traductor, principalmente son personas egresados de universidades con el título de traductores profesionales, sin embargo este título no le da la calidad de traductor oficial.  Adicionalmente se debe presentar presentar el examen de Certificación de Idoneidad y la Licencia de Traductor e intérprete oficial de la lengua extranjera al español y viceversa. Estos exámenes actualmente solo están disponibles en dos universidades en Colombia, y principalmente se trata de exámenes inglés -español-inglés o inglesfrancés-inglés o francés-español-francés. Estas dos universidades son La Universidad Nacional de Colombia, en la Facultad de Ciencias Humanas, departamento de Lenguas extranjeras, en la ciudad de Bogotá; y en la Universidad de Antioquia, en la Escuela de Idiomas en Medellín. En caso de que la persona esté interesada en certificarse como traductor oficial en otro idioma distinto, es posible acceder a ciertas becas o programas para estudiar en el extranjero o si está dentro de sus posibilidades posibi lidades costearse los estudios en otro país distinto a Colombia.

Traductor Oficial Colombia resumen2 •









También es posible realizar exámenes de certificación en otros países siempre y cuando sean correctamente certificados y legalizados ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Educación, en algunas embajadas o consulados es posible obtener información más detallada en cuanto a esto. Posteriormente a la realización y correcta aprobación de dicho examen, es necesario que el traductor se s e presente ante el Tribunal Superior del Distrito Judici al para que este lleve a cabo la resolución necesaria ante el Ministerio de Justicia y del Derecho de Colombia donde se establezca y reconozca a la persona como traductor oficial e intérprete juramentado. Así mismo, debe presentar todos los documentos e historial académico donde se pueda constar toda la preparación y reconocimientos que ha obtenido a lo largo de su carrera tanto académica como profesional. Después de obtener esta resolución debe presentarse ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, el cual es el organismo colombiano encargado de reglamentar a los traductores profesionales en Colombia, quien le hará entrega de un registro de inscripción como traductor oficial, y validará cada uno de los trabajos o traducciones que el realice. En Bogotá, todos los traductores han pasado por este proceso lo que garantiza que se puedan ofrecer servicios plenamente certificados y reconocidos ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, así como de embajadas y consulados. Finalmente, el traductor debe hacerse publicidad por todos los medios disponibles, además de la página de la Cancilleria.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF