Poesia Coreana
May 7, 2024 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Poesia Coreana...
Description
1. 풀꽃 (Flor de la maleza) 자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다 -나태주 Si la miras detenidamente es bonita Si la miras mucho tiempo es adorable tú también eres así
*** Este bello poema del afamado escritor Na Tae-joo, apareció en el drama School 2013, en una emotiva escena donde el actor Lee Jong Suk interpreta a un alumno rebelde que mostraba el cariño que sentía por un por compañero recitando poesía.
2. 꽃을 위한 서시(序詩) (Poema para una flor) 나는 시방 위험(危險)한 짐승이다. 나의 손이 닿으면 너는 미지(未知)의 까마득한 어둠이 된다. 존재의 흔들리는 가지 끝에서 너는 이름도 없이 피었다 진다. 눈시울에 젖어 드는 이 무명(無明)의 어둠에 추억의 한 접시 불을 밝히고 나는 한밤내 운다. 나의 울음은 차츰 아닌 밤 돌개바람이 되어 탑(塔)을 흔들다가 돌에까지 스미면 금(金)이 될 것이다. …… 얼굴을 가리운 나의 신부(新婦)여. -김춘수 Yo soy ahora mismo una bestia peligrosa
Cuando mi mano te toca, Te conviertes en un desconocido, en extrema oscuridad. En la punta de la temblorosa rama de la existencia, Tú, sin un nombre, floreces y te marchitas. Esta desconocida, extrema oscuridad que trae lágrimas a los ojos Es iluminada, una a una, a través de los recuerdos. Y yo lloro toda la noche. Mi llanto no crece gradualmente, sino que Se convierte en un torbellino. Si se filtra entre las rocas, se convierte en oro. Dentro de su rostro oculto, descansa Mi amada.
*** Este poderoso poema aparece en el primer capítulo del drama The Great Seducer mientras el actor principal, Woo Do-hwan, lo recita en voz alta ante su salón de clases. Una serie de fuertes imágenes introductorias aparecen dando un previo de lo que se avecina.
3. 하늘 (cielo) fragmento
높은 사람, 힘있는 사람, 돈많은 사람은 모두 하늘처럼 뵌다 아니, 우리의 생을 관장하는 검은 하늘이시다. 나는 어디에서 누구에게 하늘이 되나 아 우리도 하늘이 되고 싶다. 짓누르는 먹구름 하늘이 아닌 서로를 받쳐주는 우리 모두 서로가 서로에게 푸른 하늘이 되는 그런 세상이고 싶다 -박노해 Las personas exitosas, las personas con poder, las personas con mucho dinero todas se ven como si fueran el cielo Pero no, ellos son el cielo oscuro que controla nuestras vidas. ¿En dónde y a quién puedo convertir en el cielo?
ah, nosotros también queremos ser cielo. Pero no en un cielo de nubes obscuras que se aplastan unas a otras sino en un cielo donde se apoyan unos a otros donde nosotros mismos nos volvamos un cielo azul ese tipo de mundo es el que deseo.
*** Con un fragmento del hermoso y soñador poema de Park No-hae dan cierre a los 16 capítulos del drama Man to Man, usándolo como una conclusión para finiquitar el drama protagonizado por Park Hae-jin.
4. 종남별업 (Villa en la Montaña Zhongnan) 中歲頗好道 晩家南山陲 중세파호도 만가남산수 興來美獨往 勝事空自知 흥내미독왕 승사공자지 行到水窮處 坐看雲起時 항도수궁처 좌간운기시 偶然値林叟 談笑無還期 우연치림수 담소무환기 -왕유 중년에 자못 도를 좋아하여 뒤늦게 남산 언저리에 집을 지었네 흥이 나면 좋아서 혼자 다니는데 좋은 일은 조용히 나만 안다네 걷다가 물 다하는 곳에 이르면 앉아서 구름 피어오르는 것을 바라보네 우연히 숲 속 늙은이 만나면 담소하다가 돌아갈 줄을 모르네
A la mitad del año en una provincia que me gusta demasiado construí tardíamente una casa a la orilla de la montaña del sur. Es bueno cuando la emoción viene a mi pero ir y venir solo
es algo bueno, poder conocerme a mí mismo de forma silenciosa. Si llego al lugar donde el agua se ha agotado mientras camino me sentaré y observaré las nueves subir y flotar. Si por casualidad encuentro en lo profundo del bosque a un anciano no estoy seguro de poder regresar mientras platico con él.
*** Este profundo poema expresado en el drama Moon Lovers: Scarlet heart Ryeo se presenta ante la joven protagonista (IU) como una invitación por parte de su amo a esperarlo el tiempo que haga falta.
5. 사랑의 물리학 (La física del amor) 질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다. 제비꽃같이 조그마한 그 계집애가 꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가 지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다. 순간, 나는 뉴턴의 사과처럼 사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다. 쿵 소리를 내며, 쿵쿵 소리를 내여 심장이 하늘에서 땅까지 아찔한 진자운동을 계속하였다. 첫사랑이었다. -김인육 La física del amor Un objeto no necesita ser gigante para tener una gran masa. Esa chica, tan pequeña como una violeta, esa chica, que recorre el cielo como los pétalos de una flor me atrae hacia ella con una fuerza más grande que la que ejerce la tierra. En tan solo un momento, caigo y ruedo sin razón como la manzana de Newton. Con un golpecito que hace tum Con un golpecito que hace tum tum,
mi corazón rebotó desde el cielo hacia la tierra con un movimiento vertiginoso pendular. Así fue… mi primer amor.
*** Este hermoso poema apareció en el famoso y reconocido drama Goblin, donde el apuesto protagonista Gong Yoo lee asombrado el poema a causa del amor que empezaba a sentir por su co-protagonista, la joven Kim Go-eun, todo esto en un hermoso escenario en Canadá.
*** Es así como los dramas nos abren una puerta a la cultura coreana a su literatura y a otras formas de percibir el idioma. *** Traducción: Joey Rivas ***
View more...
Comments