Poemas de Charles Simic - traducción René Higuera

August 16, 2017 | Author: René Higuera | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: poemas, traducciones de poemas, charles simic...

Description

Poemas de Charles Simic para La Galla Ciencia Traducción de René Higuera

Evening The snail gives off stillness. The weed is blessed. At the end of a long day The man finds joy, the water peace. Let all be simple. Let all stand still Without a final direction. That which brings you into the world To take you away at death Is one and the same; The shadow long and pointy Is its church. At night some understand what the grass says. The grass knows a word or two. It is not much. It repeats the same word Again and again, but not too loudly . . . The grass is certain of tomorrow.

Anochecer

El caracol emana quietud. La hierba es bendecida. Al final de un largo día El hombre encuentra gozo; el agua, calma. Que sea simple, todo. Que todo permanezca Sin dirección final. Aquello que te trajo al mundo Para alejarte de la muerte Es uno y lo mismo; La sombra larga y puntiaguda Es su iglesia. De noche algunos entienden lo que dice la hierba. La hierba sabe una o dos palabras. No tantas. Repite la misma palabra Una vez y otra, pero no muy fuerte… La hierba está segura del mañana.

My Shoes

Shoes, secret face of my inner life: Two gaping toothless mouths, Two partly decomposed animal skins Smelling of mice-nests. My brother and sister who died at birth Continuing their existence in you, Guiding my life Toward their incomprehensible innocence. What use are books to me When in you it is possible to read The Gospel of my life on earth And still beyond, of things to come? I want to proclaim the religion I have devised for your perfect humility And the strange church I am building With you as the altar. Ascetic and maternal, you endure: Kin to oxen, to Saints, to condemned men, With your mute patience, forming The only true likeness of myself.

Mis zapatos

Zapatos, rostro secreto de mi vida interior dos bocas sin dientes muy abiertas, Dos pieles de animales parcialmente descompuestas olor a nido de ratones. Mi hermano y hermana que murieron al nacer continúan en ti su existencia, y guían mi vida hacia sus inocencias incomprensibles. ¿Para qué quiero los libros cuando leer en ti es posible el Evangelio de mi vida en la tierra y aún más allá, de cosas por venir? Quiero proclamar la religión que he concebido de su perfecta humildad y la extraña iglesia que construyo con ustedes de altar. Maternales y ascéticos, ustedes duran: parientes de bueyes, de santos, de hombres condenados con su muda paciencia, forman la verdadera igualdad de mí mismo.

Errata

Where it says snow read teeth-marks of a virgin Where it says knife read you passed through my bones like a police-whistle Where it says table read horse Where it says horse read my migrant's bundle Apples are to remain apples Each time a hat appears think of Isaac Newton reading the Old Testament Remove all periods They are scars made by words I couldn't bring myself to say Put a finger over each sunrise it will blind you otherwise That damn ant is still stirring Will there be time left to list all errors to replace all hands guns owls plates all cigars ponds woods and reach that beer-bottle my greatest mistake the word I allowed to be written when I should have shouted her name

Errata

Donde dice nieve Léase mordedura de una virgen Donde dice cuchillo léase Me atravesaste los huesos Como un silbato de policía Donde dice mesa léase caballo Donde dice caballo léase mi paquete de migrante Las manzanas se quedan manzanas Cada vez que aparezca un sombrero Piénsese en Isaac Newton Leyendo el Viejo Testamento Quite todos los puntos Son cicatrices que dejan las palabras No me atrevería a decir Ponga un dedo sobre cada amanecer Lo cegará de no ser así Esta maldita hormiga sigue alborotada quedará tiempo para enumerar todos los errores a sustituir todas las manos pistolas placas búhos todos los cigarros estanques bosques y alcanzar aquel bote de cerveza mi más grande error la palabra que me permití escribir cuando debí haber gritado su nombre

Nowhere That's where No lives, Happily ever after. Its sky has no stars, No morning or evening, No earth under its feet. It's happy because It only has a word for them, And the poor Yes Has a place, Has a kitchen and a window To go along with the place, And an onion That makes him cry.

Ninguna parte Es ahí donde vive No, Felizmente desde entonces. Su cielo no tiene estrellas, Ni amanecer ni anochecer, Ni tierra bajo sus pies. Es feliz porque Sólo tiene una palabra para ellas, Y el pobre Sí Tiene un lugar, Tiene una cocina y una ventana Para acompañar al lugar Y una cebolla Que lo hace llorar.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF