Plantas LUTHIER.pdf

September 16, 2017 | Author: estudioproestillo | Category: Entertainment (General), Philosophical Science, Science
Share Embed Donate


Short Description

Download Plantas LUTHIER.pdf...

Description

LUTHIER LUTHIER ARTE OFÍCIO CIDADANIA BARÃO DE COCAIS

LUTHIER LUTHIER ARTE OFÍCIO CIDADANIA BARÃO DE COCAIS

A vida é um verso sem sentido, talvez, mas com que música! Carlos Drummond de Andrade

Maybe life is a verse without any sense, but with such music! Carlos Drummond de Andrade

La vida es un verso sin sentido, quizás, pero con que musica! Carlos Drummond de Andrade

SOBRE VIOLAS

Violas, quando falam, conversam, contam histórias de meninas e meninos que venceram, se tornaram melhores aprendendo a construí-las, a tocá-las. No início, os dedos trêmulos da dúvida e da insegurança se deitavam em suas cordas e braços, doídos pelo contato com a têmpera do aço, até vir a certeza do instrumento bem feito, perfeito, do som bem tirado, e o calor do aplauso após o toque. São muitas, as violas... Viola-artista que traz orgulho, auto-estima, reconhecimento, viola de descoberta, que revela, instrumento pedagógico, sério e brincalhão, viola musical, viola cultural, viola social. Viola que canta e chora, que encanta e faz chorar, viola de dança, de estripulia, viola de reisado e cantoria, viola que grita, que arrepia, viola que suaviza e acelera, viola que modifica, que transforma, viola que dá forma... Viola de caráter, de atitude, viola democrática, ecológica, viola de Minas, de cidade, do interior, viola do Brasil, viola caipira, de vanguarda, viola que inspira, que afaga, viola que conquista, que multiplica, viola vencedora, viola mística, viola que reza, que roga por nós, viola que toca o céu. Pedro Alexandrino Luthier Criador Coordenador e Professor do projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania

8

ABOUT “VIOLA” “Violas” talkwhen they speak tell stories of girls and boys that have won and become better learning how to construct them,and play them. In the beginning, tremblingfingers of doubt and insecurity used to lay down on theirstrings and arms, aching by the contact of the steel temper, until the certainty of a well done and perfect instrument come, of beautifully played sound, and the warmth of the applause after the touch. There are so many “violas” … Artistic “viola”, which brings proud, self esteem, recognition, “viola” of discovery that reveals, a pedagogic instrument, serious and playful, musical “viola”, cultural “viola”, social “viola”; “viola” that sings and cries, that enchants and makes people cry, “viola” that dances wildly, “viola” of prayers and singings “viola” that shouts and scares , “viola” that gets smooth and beats faster, “viola” that changes and transforms, “viola” that gives shape … “Viola” of character, of attitude, democratic and ecologic “viola” “viola” of Minas, of the city, of the inlands , “viola” of Brazil, vanguard “viola, highland “viola”, “viola” that inspire and soothes , “viola” that conquers and multiplies, “viola” that wins, mystic “viola”, “viola” that prays, and pleads for us, “viola” that touches the sky. Pedro Alexandrino Luthier Coordinator Creator and Professor of the Luthier Art Office Citizenship Project.

“viola” and “viola caipira” (ten-string country guitar / highland guitar). “violeiro” (“viola”-player)

SOBRE VIOLAS “Violas” cuando hablan, conversan, cuentan historias de niñas y niños que venceran, se tornaron mejores aprendendo a construirlas, a tocarlas. Em el inicio, los dedos trémulos de la duda y de la inseguridad se acostaban en sus cuerdas y brazos, dolidos por el contacto con a templa del acero, hasta llegar el certidumbre del instrumento bien hecho, perfecto, de sonido bien sacado, y el calor de la alabanza después del toque. Son muchas, las “violas”... “Viola-artista” que trae orgullo, autoestima, reconocimento, viola de descubierta, que revela, instrumento pedagógico, serio e bromista, “viola” musical, “viola” cultural, “viola” social. “Viola” que canta y llora, que encanta y hace llorar, “viola” de danza, de travesuras, “viola” de reinado e canciones, “viola” que grita, que arropía, “viola” que ablanda y acelera, “viola” que innova, que cambia, “viola” que alcanza forma... “Viola” de carácter, de atitud, “viola” democrática, ecológica, “viola” de Minas, de ciudad, del interior, “viola” del Brasil, “viola” pueblerina, de vanguarda, “viola” que inspira, que alenta, “viola” que conquista, que multiplica, “viola” vencedora, “viola” mística, “viola” que ora, que invoca por nosotros, “viola” que toca el cielo.

Pedro Alexandrino Luthier Criador Coordenador e Professor do projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania “viola” y “viola caipira” (guitarra pueblerina de diez cuerdas)

9

10

11

S

erá possível transformar vidas, tantas juntas, a partir de uma simples idéia? Sem perguntar por isso, Pedro Alexandrino se doou à comunidade de Barão de Cocais, em Minas Gerais, compartilhando seu ofício de luthier com jovens que ansiavam pela oportunidade de superar as dificuldades e limitações vividas. Ensinou-os a construir instrumentos musicais. E, sobretudo, ensinou-os a desafiar a própria trajetória, movidos por esperança. Desde 2006, a Natura apoia esta ideia. É uma felicidade especial poder viabilizar um projeto como este, que reúne nossas mais valiosas intenções: presentear nossa gente com outro futuro, e fazer tudo isso através da música. Este projeto é viabilizado pelo Natura Musical, programa que desenvolvemos para valorizar a música que nos toca, nos coloca em comunhão. Música que é sinônimo de Brasil e que se reinventa a cada canto. Música que, especialmente para estes jovens luthiers, é uma experiência de transformação. Este livro, que celebra aqui sua segunda edição, responde à questão que inaugura este texto. Sim, foi possível. Agora é a hora de sonharmos além.

12

Is it possible to change lives, so many together, from a simple idea?

Es posible cambiar vidas, tantas juntas, desde una sencilla Idea?

Without asking that question Pedro Alexandrino gave himself to a community in Barão de Cocais, in Minas Gerais, sharing luthier ability with youths who longed for the opportunity to overcome the difficulties and experienced limitations. He taught them how to build musical instruments. And above all, he taught them to challenge their own path, driven by hope.

Sin preguntar por eso, Pedro Alexandrino se dió a la comunidad de Barão de Cocais, en Minas Gerais, compartindo su oficio de luthier con jóvenes que deseaban por la oportunidad de exceder las dificuldades y limitaciones vividas. Nos enseñó a construir instrumentos musicales. Y, sobretodo, los enseñó a desafiar la propia trayectoria, movidos por esperanza.

Since 2006, Natura has supported this idea. It is a special happiness to be able to support a project like this, which brings together our most valuable intentions: present our people with a different future, and do that all through music.

Desde hace 2006, la Natura apoya esta idea. Es una felicidad especial poder hacer viable un proyecto como este, que une nuestras más valorosas intenciones: regalar a nuestra gente con otro futuro, y hacer todo eso a través de la música.

This project is funded by Natura Musical, a program developed to enhance the music that touches us, and puts us in fellowship. Music that is synonymous of Brazil and that reinvents itself inevery corner. Music that, especially for these young luthiers, is a experience of transformation.

Este proyecto es ofrecido por el Natura Musical, programa que desarrollamos para valorar la música que nos toca, nos pone en comunión. Música que es sinonimo de Brasil y que se reinventa en cada parte. Música que, especialmente para estes jóvenes luthiers, es una experiencia de transformación.

This book, which celebrates its second edition, answers the question that opens this text. Yes, it was possible. Now it is the time to dream beyond.

Este libro, que celebra aquí su segunda edición, responde a laquestión que estrena este texto. Si, fue posible. Ahora es la hora de soñarmos además de todo.

13

14

15

O

Grupo Gerdau, empresa siderúrgica com atuação mundial, participa das comunidades em que atua com políticas e diretrizes de investimentos sociais que estimulam o desenvolvimento sustentável. Seus programas, gerenciados pelo Instituto Gerdau, contribuem para a educação com qualidade, a formação de empreendedores e a difusão da gestão pela qualidade total.

Somos parceiros do Projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania, por estarmos convictos de que atitudes empreendedoras, conscientes e justas transformam vidas, geram oportunidades e aprimoram nossa sociedade. Acreditamos que essa parceria possibilita uma transformação pessoal e cidadã para o nosso público juvenil.

16

“Grupo Gerdau”, a metallurgic company operating worldwide, participates in communities which it is part of with politicies and guide lines of social investments that stimulate development. The programs, managed by the Gerdau Institute, contribute the education with quality, the formation of entrepreneurs and the dissemination management for the total quality. We are partners of Projeto Luthier – Art Craft and Citizenship, for being sure that entrepreneurs, conscious and right attitudes can transform lives and improve our society. We believe that this partnership will make it possible a personal and citizen transformation for our youth public.

El Grupo Gerdau, empresa siderúrgica con intervención mundial, participa de las comunidades en que ejecuta con politicas y directrices de investimientos sociales que atraen el desarrollo sustentable. Sus programas, dirigidos por el instituto Gerdau, contribuyen para la educación con calidad, la formación de emprendedores y la difusión de la administración por la total calidad. Somos associados Del Proyecto Luthier – Arte Oficio Ciudadanía, por estarnos convictos de que actitudes emprendedoras, despiertas y justas cambian vidas, producen oportunidades y perfeccionan nuestra sociedad. Creemos que esa sociedad posibilita un cambio personal y ciudadano para nuestro público joven.

17

18

19

Ofício com Arte

Luthier – Arte Ofício Cidadania estas palavras são a cortina, o pano de fundo de uma representação que tem início no sonho, que leva às experiências que provocam contestações, passando por um turbilhão de dúvidas, comparações, aprendizagens para chegar finalmente à reflexão, não mais para provocar rupturas, mas para encontrar o consenso, o caminho realizador. A ambientação desta montagem tem seu ponto de partida em Barão de Cocais. Aqui não se movem protagonistas e antagonistas: são os idealistas com a convicção de que é através da arte que a sociedade pode organizar-se de forma solidária, companheira, compreensiva. Os primeiros passos são decisivos para o grupo formado por jovens dedicados à arte de confeccionar instrumentos de cordas. Concomitantemente desenvolvem a luteraria associando princípios construtores da cidadania: respeito ao meio ambiente, valores do reflorestamento, compromisso com o grupo social, preocupação com planejamento, necessidade de conhecer para poder conduzir. Todo esse conjunto de ações e atitudes tem uma trilha sonora: a música produzida por violas caipiras. Os seus autores são jovens construtores dirigidos por um mestre, cuja diferença inicial, pode-se dizer, está na reserva de conhecimento. Neste momento não se conta a idade. Soma-se, apenas, a experiência generosa, disponível para distribuí-la às moças e aos rapazes. O grupo de Barão de Cocais mostra nitidamente a necessidade de expansão. Os exemplos positivos multiplicam-se, não bastam por si somente. Alargam fronteiras. Buscam novas diretrizes. Têm necessidade de se complementarem. Aqui se realiza uma ação multiplicadora, capaz de gerar outras situações. Mas a boa semente permanece íntegra. Vejo no projeto do professor, luthier, marceneiro, artesão, músico – Pedro Alexandrino de Sousa Filho – a realidade pronta a se instalar em novos núcleos, agregando novos parceiros na caminhada em direção a uma sociedade verdadeiramente compartilhada, tendo a música como vetor. A Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais sente-se honrada em participar do expressivo momento em que a jovem Orquestra de Viola Caipira desenha o seu destino, quer atuando diante de plateias, quer gravando CD, quer fixando as imagens e o tempo impressos no livro. Em tudo, percebe-se a criação provocando respeito às tradições seculares vinculadas ao momento presente em que são implantadas as inovações. Há o entrosamento, delicado e sensível, entre ofícios e saberes passados com as dinâmicas tecnologias. Completam-se. Entendem-se. Respeitam-se. Paulo Brant Secretário de Estado de Cultura

20

Crafts with Art

Oficio con Arte

Luthier – Art Crafts Citizenship: these words are the curtain, the background of a performance that starts as a dream that leads to experiences that cause disputes, through a flurry of questions, comparisons, learning to get finally to reflection, not for any breakage, but to find consensus, the directing path. The ambiance of this setup has its starting in Barão de Cocais. Here there are no protagonists and antagonists moving: they are idealists with the belief it is through art that society can organize themselves in a solidarity, companionlike and understanding way.

Luthier – Arte Ofício Cidadania estas palavras son el telón, el paño de hondo de una representación que comienza por un sueño, que lleva a las experiencias que traen contestaciones, pasando por un torbellino de dudas, comparaciones, aprendizajes para llegar finalmente a la reflexión, no más para provocar rupturas, pero para encontrar el consentimiento, el camino realizador. La ambientación de esta cadena tiene su punto de partida en Barão de Cocais. Aquí no se trasladan intérpretes y antagonistas: son los soñadores con a convicción de que es a través del arte que la sociedad puede organizarse de manera solidaria, compañera, comprensiva.

The first steps are crucial to the group of people dedicated to the art of creating string instruments. At the same time they develop Luthier’s practice that involves construction of citizenship principles: respect to the environment, values of reforestation, commitment with the social group, concern with planning, the need to know in order to lead. All thisset of actions and attitudes have a soundtrack: the music produced by country guitar. Its authors are young builders led by the master, where the first difference, as we can say, is the amount of knowledge. At this moment, age is not considered. Only the generous experience, available to be offeredto girls and boys are summed up. The group of Barão de Cocais clearly shows the need for expansion. The positive examples are multiplying, and they are not enough for themselves only. They are widening borders. They are seeking for new guidelines. They need to be complemented. Here is a comprehensive multiplyingaction, capable of generating other situations. But the good seed remains intact. I can see in the Project of theteacher, luthier, carpenter, craftsman, musician – Pedro Alexandrino de Sousa Filho – the reality ready to be installed in new centers, adding new partners to the journey towards to a truly shared society, with music as a vector. “ Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais “(Secretary of State of Culture of Minas Gerais) is honored to participate in this significant moment when the Youth Orchestra of Country Guitar draw their destination, acting in front of audiences or recording CDs, or setting the time and the images printed in the book. Everywhere, we can see the creation causing respect to thesecular traditions linked to the present moment in which innovations are implemented. There is a delicate and sensitive dialogue, between Jobs and long-lived knowledge passed on through dynamic technologies. They complete each other. Understand each other. Respect each other. Paulo Brant Secretaryof State of Culture

Los primeros pasos son decisivos para el grupo formado por jóvenes dedicados a el arte de confeccionar instrumentos de cuerdas. Concomitantemente desarrollan la luteraria asociando principios constructores de la ciudadania: respeto al medio ambiente, valores de la reflorestación, compromiso con el grupo social, preocupación con planeamiento, necesidade de conocer para poder conducir. Todo ese conjunto de acciones y atitudes tienen una trilla consonante: la música producida por guitarras pueblerinas. Sus autores son jóvenesconsctrutores dirigidos por un maestro, cuya primera diferencia, puedese decir, está na reserva de conocimiento. En este momento no se cuenta la edad. Anãdese, solamente, la experiencia generosa, disponible para distribuirla a las chicas y a los chicos. El grupo de Barão de Cocais muestra com nitidez la necesidad de expansión. Los ejemplos positivos multiplicanse, no bastan por si solamente. Agrandan fronteras. Buscan nuevas directrices. Hay la necesidad de se complementaren. Aquí se realiza una acción multiplicadora, capaz de generar otras situaciones. Pero la buena semilla permanece por entero. Veo en el proyecto del profesor, luthier, ebanista, artesano, músico – Pedro Alexandrino de Sousa Filho – la realidad lista a plantar en nuevos nuetros, añadindo nuevos compañeros em la andadura en dirección a una sociedad verdaderamente compartida, y tiene la música como vector. La Secretaría de Estado de Cultura de Minas Gerais sientese honrada en participar del expresivo momento en que la joven Orquestra de Viola Caipira diseñasu camino, quer actuando delante de plateas, sea grabando CD, sea fijando las imágenes y el tiempo impresos en el libro. En todo, percibise la creación pinchando respeto a las tradiciones seculares asociadas en el instante presente en que están las inovaciones. Hay la integración, delicada y sensible, entre oficios y saberes pasados con las dinámicas tecnologías. Se Concluyen. Comprendense. Respeitanse. Paulo Brant Secretário de Estado de Cultura

21

22

23

24

25

O

reflexo do Projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania pode ser percebido até na formação de dezenas de outros jovens que não o integram, mas manifestaram interesse pela cultura musical. A partir dele, diversos outros projetos foram surgindo, e hoje podemos garantir que a música é, novamente, parte integrante da personalidade cocaiense. Nossos adolescentes aprenderam um ofício, resgataram a auto-estima, sintonizaram-se com a música e adquiriram valores indispensáveis para uma vida de sucesso em qualquer aspecto futuro. Mais do que música e arte, o Projeto Luthier ensina um modo de viver com dignidade, respeito, disciplina e responsabilidade. Restou comprovada a eficácia dos métodos ministrados, pelos resultados obtidos no meio social, acadêmico e familiar. Nossos jovens estão no caminho certo!

Geraldo Abade das Dores Prefeito de Barão de Cocais

26

The reflection of “Projeto Luthier” (Luthier’s Project) – Art craft and citizenship can be noticed even in the formation of tenths of other youths who are not directly part of it, but show interest in the musical culture. Arising from this one, several other projects have started beginning, and today we can guarantee that music is again, part of people of Cocais personalities . Our teenagers learned a profession, rescued a self-esteem, have got tuned with music and acquired indispensible values for a successful life in any aspect in the future. More than music and art, the “Projeto Luthier”teaches a way of livingwith dignity, respect, discipline and responsibility. The effectiveness of the used methods has been proved, by the results obtained in the social, academic and familiar means. Our youths are on the right path! Geraldo Abade das Dores Mayor of Barão de Cocais

El reflejo del Proyecto Luthier – Arte Oficio Ciudadania puede ser percibido desde la formación de docenas de otros jóvenes que no lo integran, pero presentaron interés por la cultura musical. A partir de él, Otra diversidad de proyectos surgieron, y hoypodemos garantizar que la musica es, una vez más, parte integrante de la personalidad “cocaiense’’. Nuestros adolescentes aprendieron un oficio, resgataron el autoestima, se sintonizaron con la músicay lograron valores indispensables para una vida de suceso en qualquier aspecto futuro. Además de la musica y el arte, el Proyecto Luthier enseña una manera de vivir con decoro, respeto, instrución y responsabilidad. Resultó comprobada la efectividad de los métodos presentados, por los resultados obtenidos en el medio social, académico y familiar. Nuestros jóvenes están en el trayecto exacto! Geraldo Abade das Dores Alcalde de Barão de Cocais

27

28

29

30

A

CENIBRA, como empresa produtora de celulose, tem suas atividades florestais espalhadas em cerca de cem municípios das regiões Leste, Metalúrgica e Zona da Mata do Estado de Minas Gerais. A CENIBRA cultiva árvores de Eucalyptus em harmonia com a natureza, e o Instituto CENIBRA, seu braço social, cultiva a vida, apoiando ações e projetos, em parceria com organizações sociais e o poder público, que resultem em melhoria da qualidade de vida das comunidades. Apoiar o Projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania é uma das mais harmoniosas formas de mostrar que a arte da música pode ser alcançada, também, a partir da madeira do Eucalyptus.

32

CENIBRA, as a cellulose producing company, has its forest activities scattered over about one hundred cities in the Eastern, Metallurgical and Zona da Mata of State of Minas Gerais Regions.

La CENIBRA, como empresa fabricantede celulosa, contiene en sus actividades florestales difundidas en cerca de cien ayuntamientos de las das zonas Leste, Metalúrgica y Zona da Mata del Estado de Minas Gerais.

CENIBRA grows Eucalyptus trees in harmony with nature and CENIBRA Institute, its social section, cultivates life, supporting actions and projects in partnership with social organizations and government, which result in improvement of quality of life of communities.

La CENIBRA sembra árboles de Eucalyptus en consonancia con la naturaleza y el Instituto CENIBRA, su apoyo social, mantiene la vida, apoyando acciones y proyectos, en sociedad con organizaciones sociales y el poder público, que convierten en establecimiento de la calidad de vida de las comunidades.

Supportingthe Luthier Project – Art Craft Citizenship is one of the most harmonious ways to show that the art of music can also be accessed from Eucalyptus wood.

Defender el Proyecto Luthier – Arte Ofício Ciudadania es una de las más agradables maneras de enseñar que el arte de la música puede lograr, también, desde la madera del Eucalyptus.

33

34

35

36

37

A

o conhecer o Projeto Luthier – Arte Ofício Cidadania, é imediata a certeza de se estar diante de um trabalho de alto nível, planejado e realizado com competência e envolvimento. Concebido e coordenado pelo talentoso luthier Pedro Alexandrino, o projeto, com brilhante simplicidade, enfrenta o problema da inclusão social com duas das mais poderosas armas: a arte e o conhecimento. É impressionante acompanhar a trajetória desses jovens que, guiados pelo olhar atento e pelas mãos firmes e habilidosas do luthier, vão lentamente descortinando um novo e fascinante mundo a partir de prosaicas tábuas de eucalipto. Ao transformar pacientemente a madeira, esses meninos e meninas transformam a si mesmos, experimentando, no processo de construção dos instrumentos, valores que lhes serão inestimáveis em suas vidas: curiosidade, concentração, paciência, disciplina, perseverança e respeito. Chamou-me a atenção ver esses jovens trabalhando como os aprendizes das oficinas de tempos imemoriais, usando ferramentas não muito diferentes das que vêm sendo usadas pelos luthiers há alguns séculos. Nestes dias em que a dependência da tecnologia invariavelmente interpõe algum tipo de equipamento eletrônico entre o indivíduo e sua produção, o investimento na tradição e no trabalho artesanal, no qual o contato com a matéria bruta é primordial, me parece de especial valor, ao dar ao sujeito a certeza de que é totalmente responsável pelos rumos de suas ações. Para terminar, relembro uma imagem que a meu ver é emblemática: uma foto que mostra os jovens assistindo a um recital do grande violonista José Lucena Vaz, mestre de tantas gerações. O contato desses aprendizes com a arte exercida com tal grau de refinamento, conhecimento e dedicação, aliado a uma formação musical que lhes permite enxergar e apreciar esses valores, demonstra a profunda capacidade de transformação do Projeto Luthier.

Fernando Araújo Violonista Mestre em Música pela Manhattan School of Music de Nova York Professor da Escola de Música da UFMG

38

When I got to know ‘Projeto Luthier (Luthier’s Project) – Art, Craft and Citizenship, I was immediately sure that I was in front of a work of high level, planed and accomplished with competence and involvement. Created and coordinated by the talented luthier PedroAlexandrino, the project, with a brilliant simplicity, faces the problem of social inclusion with the two most powerful weapons: art and knowledge.

Al conocer al proyecto Luthier – Arte Ofício Cidadania es inmediata la seguridad de se estar delante de un trabajo de gran nivel, planeado y realizado con competencia y envoltura. Concebido y coordinado por el talentoso luthier Pedro Alexandrino, el proyecto, con alumbrada simplicidad, enfrenta el problema de inclusión social con dos de las más poderosas armas: el arte y el conocimiento.

It is awesome to follow the history of these youths, guided by the attentive look and firm and skillful hands of the luthier, which go slowly opening the curtain of a new and fascinating world, from the prosaic boards of eucalyptus. Bytransforming , patiently the wood, these boys and girls change themselves, experiencing, in the process of construction of instrument, values that will be invaluable in their lives: curiosity, concentration, patience, discipline, perseverance and respect.

Es impresionante acompañar la trayectoria de eses jóvenes que, guiados por la mirada lista y por las manos firmes e habilidosas de luthier, van com lentitud descortinando un nuevo y fascinante mundo a desde prosaicas tablas de eucalipto. Al cambiar pacientemente la madera, eses niños y niñas transformaron a si mismos, probando, el proceso de construcción de los instrumentos, valores que a ellos serán inestimables en sus vidas: curiosidad, concentración, paciencia, disciplina, perseverancia y respeto.

It caught my attention to see these youths working as pupils in the workshops from time to time, using tools that are not so different from thoseones which have been being used by luthiers along centuries. On these days, when the dependence on technology invariably has interposed some type of electronic equipment between the individual and their production, the investment in tradition and craftsmanship, in which contact with the raw material is essential, it seems to me of particular value letting the person to be sure that they arefully responsible for the direction of their actions. Finally, I recall an image that I think is emblematic: a photo showing young people attending a concert by the great guitarist José Lucena Vaz, a teacher of many generations. The contact of trainees with the art exercised in such a degree of refinement, knowledge and dedication, combined with a musical education that allows them to see and appreciate these values, demonstrate the deep capacity of transformation of the Luthier project. Fernando Araújo Guitar Player Master in Music by Manhattan School of Music of New York Professor of the School of Music of UFMG

Me llamó la atención ver eses jóvenes trabajando como los aprendices de las oficinas de tempos imemoriais, usando ferramentas não muito diferentes das que han sido usadas por los luthiers hay algunos siglos. En estos dias en que la dependencia de la tecnologia invariablemente interpone algun tipo de equipamiento electrónico entre el individuo e su produción, la investidura em latradición y em eltrabajo artesano, em el cual la conexióncon a materia bruta es importante, me parece de mayor valor, al dar al sujeto la seguridad de que es totalmente responsable por susrumbos y sus acciones. Para acabar, me acuerdo de una imagen que a mi manera de ver es emblemática: una foto que enseñalos jóvenes asistiendo a uma presentación del gran guitarrista José Lucena Vaz, maestro de muchas generaciones. La conexión de eses aprendices con el arte ejercida con el grado de refinamiento, conocimiento y dedicación, junto a unamanera musical que les permite ver y evaluar eses valores, demostra la profunda capacidad de transformación del proyecto Luthier. Fernando Araújo Guitarrista Maestre en Música por la Manhattan School ofMusic de Nova York Profesor de la Escuela de Música de UFMG.

39

40

41

A

vida só é possível reinventada.



Cecília Meireles

Life is only possible when reivented.

Cecília Meireles

La vida solo es posible reinventada.

42

Cecília Meireles

43

44

45

PROJETO CULTURAL LUTHIER – ARTE OFÍCIO CIDADANIA

N

o desenvolvimento da sociedade em que vivemos, altamente tecnológica, torna-se cada vez mais necessário voltarmos a nossa atenção para as pessoas, suas aspirações, suas sensibilidades e seus valores. Ao mesmo tempo, todos temos necessidade de participar construtivamente de nosso contexto social, compreendendo e transformando a cultura vigente, sobretudo numa época de tanta transição planetária. No processo de tornar-se cidadã, toda pessoa precisa de acompanhamento e suporte, para ser capaz de obter seu sustento de maneira ética, tendo a auto-estima valorizada e sentindo-se digna de inserir-se, plenamente, entre os integrantes da sociedade em que vive. Nesse sentido, os projetos que trabalham com capacitação humana e intelectual para o exercício da cidadania, visando a inserção de indivíduos colocados à margem, constituem ambientes propícios para a consolidação de um trabalho socialmente referenciado que, felizmente, vem crescendo neste país tão grande e tão diverso. Qual o tipo de pedagogia mais apropriada para projetos dessa natureza? Como ela vem se desenvolvendo? A complexa tarefa de dedicar-se à formação humana, buscando o pleno exercício da cidadania, pressupõe considerar que o compromisso de educar é um processo que passa pelo reconhecimento e pelo respeito à manifestação do potencial criativo de cada um. É um caminho, desde onde nasce a aprendizagem. Não vem de conceitos implantados de fora para dentro, mas desvela aquilo que está encoberto no próprio indivíduo e propicia uma viagem para dentro, para a instância plasmada nas profundezas de cada um e de todos. Tal opção implica um trabalho de educação permanente, em geral, extrapolando os parâmetros da educação formal – tão necessária na formação do intelecto, mas que ainda não pode dar suporte à formação do ser integral –, e articulando múltiplas dimensões. O educador, nesse contexto, educa a si mesmo em primeiro lugar, num processo permanente de conhecer, incluir e transformar crenças, afastando conceitos arraigados de que ele sabe tudo e o educando, nada. Assim, tal processo se dá em duas direções: o educador traz seu saber, e, ao mesmo tempo, reconhece e respeita os saberes que traz o educando; dessa forma, está realmente ajudando-o a rever, refazer e ampliar seus próprios conceitos. Observando o trabalho desenvolvido pelo luthier Pedro Alexandrino, no Projeto Cultural Luthier – Arte Ofício Cidadania, nos damos conta do vigoroso esforço em criar condições para que crianças venham a se tornar cidadãos participativos. Destinado a grupo de crianças que, em geral, estão desprovidas de recursos para alavancar o próprio desenvolvimento, a metodologia utilizada no projeto reúne a arte, o aprendizado de uma profissão e o desenvolvimento da pessoa no que tem de melhor. Sem dúvida, esse tipo de prática pode transformar cada encontro pedagógico em um ato de criação. Aidda Pustilnik Psicóloga Especialista em Educação e Clínica

46

In the development of the society we live in, highly technological, it hasbecome increasingly necessary to pay our attention to people, their aspirations, their sensibilities and values. At the same time, we all need to constructively participate in our social context, understanding and transforming the current culture, mainly in a time of such global transition. In the process of becoming citizens, everyone needs monitoring and support, to be able to earn money in an ethical way, with enhanced self-esteem and feeling worthof mixing amongthe members of society he lives in. Thus, projects that work with human and intellectual capacity for the exercise of citizenship, seeking the inclusion of individuals placed on the sidelines, are conducive environments to the consolidation of a socially referenced work which, fortunately, has been growing in this country that is so great and so diversified. What kind of pedagogy is most appropriate for projects of this nature? How has it been being developed? The complex task to engage to the human formation, seeking the full exercise of citizenship presupposes consideringthat the commitment to education is a process that requires recognition and respect to the manifestation of the creative potential of each one. It is a path since where learning is born. It doesn’t come from concepts deployed from the outside to the inside, it but reveals what is hidden within the individual themselves and provides a journey to the inside, to the special place , fashioned in the depths of each and everyone of us. Such an option requires a work of continuing education in general, extrapolating the parameters of formal education – so needed in the formation of the intellect, but that can not support yet the formation of the whole being – and articulating multiple dimensions. The educator, in this context, educate themselves in the first place, in a continuing process of knowing, including and transforming beliefs, putting away rooted concepts that they know everything and the student, doesn’t know anything. Thus, such aprocess takes place in two directions: the educator bring their his knowledge and, at the same time, recognize and respect the knowledge that the student brings, this way, they are actually helping him to review, redo and expand their own concepts. Observing the work developed by the luthier Pedro Alexandrino, in the Luthier Cultural Project – Art Craft Citizenship, we realize the vigorous effort to create conditions so that children will become participating citizens. Designated for the group of children who are generally deprived from resources to produce their own development, the methodology used in the project brings art, learning a profession and personal development together, joining what they have in what jointly in their best. Undoubtedly, this kind of practice can change any pedagogical meeting in an act of creation. Aidda Pustilnik Psychologist Specialist in Educationand Clinics

El desarrollo de la sociedad en que vivimos, altamente tecnológica, tornase cada dia má simprescindible volver nuestro interés para las personas, sus anhelos, sus afectividades y sus valores. De igual modo, todos temos necesidad en participar construtivamente de nuestro contexto social, comprendendo y cambiando la cultura actual, sobretodoem una épocade tanta transformación planetaria. En el desarrollo para tornarse ciudadana, toda persona necesita de acompañamiento y apoyo, para ser capazde obtenersu manutención de manera ética, valororando su autoestima y creyendose digna de injerirse, completamente, en médio de los integrantes de la sociedad en que vive. De esa manera, los proyectos que trabajan con perparación humana e intelectual para el ejerciciode la ciudadania, aprobando la incursión de individuos puestos al borde, constituyen ambientes adecuados para el fortalecimiento de un trabajo socialmente mencionado que, felizmente, empieza a creceren este pais demasiado grande y muy diverso. Cual elejemplo de enseñanza más apropriada para proyectos de esa naturaleza? Como ellase desarrolla? La dificil tarea de dedicarse a la formación humana, buscando el completo ejercicio de la ciudadania, presupone reflexionar que el deber de enseñar es un proceso que pasa por el reconocimiento y por el respeto a la expresión de la capacidad creativa de cada uno. Es un camino, desde donde nace el aprendizaje. No proviene de consideraciones implantadas de fuera para dentro, pero descubre aquello que está oculto en el propio individuo y predispone un viaje para dentro, para la solicitud expresada en las profundezas de cada uno y de todos. Semejante opción implica un trabajo de instrucción duradera, en general, sobrepasando los parámetros de la educación formal – Muy necesaria en la formación del intelecto, pero aunque no puede dar apoyo a la formación del ser integral – y estructurando compuestas dimensiones. El enseñante, en ese contexto, enseña a si mesmo en primeira parte, en un proceso permanente de conocer, incluir y cambiar creencias, apartando conceptos arraigados de queél sabe todo y lo alumno, nada. De esa manera, el proceso cae en dos directorios: el maestro trae su saber, y, al mismo tiempo, reconoce y respeta los saberes que trae el alumno; de esa manera, realmente lo ayuda a manifestarse, rehacer y amplificar sus propios conceptos. Acompañando el trabajo desarrollado por Luthier Pedro Alexandrino, en el Proyecto Cultural Luthier – Arte Ofício Ciudadania, nos damos cuenta del grande esfuerzo en crear condiciones para que los niños vengan a tornarse ciudadanos asociativos. Determinado a un grupo de niños que, en general, están desprovistos de recursos para apalancar el propio desarrollo, la metodología utilizada en el proyecto recoge el arte, el aprendizaze de una profesión y el desarrollo de persona en lo que hay de mejor. Sin duda, ese ejemplo de práctica puede cambiar cada encuentro pedagógico en un acto de creación... Aidda Pustilnik Psicóloga Especialista en Educación y análisis

47

48

49

56

57

58

59

60

Minha paixão viola

T

ocar viola se transforma em algo essencial. Fusão das raças e das culturas, ela adquiriu consistência e inspirou grandes nomes da nossa música. Mas para executá-la com destreza, dentro das normas, é preciso um mestre. Não sou adepto das cantorias, da música industrial; gosto das festas populares, dos dançantes, foliões e marujos, dos solistas com seus ritmos e gêneros variados, seus truques de mão direita no desempenho de toques, como: inhuma, rioabaixo, lundu, infusado, onça e outros. O mestre Renato Andrade, em uma composição, é capaz de nos mostrar até dez arpejos diferentes de mão direita, todos genuínos, característicos. Isso é que torna a viola graciosa, um instrumento que traz consigo seu universo, seu social, o sertão. Tocar viola é como fazer parte de uma história. Quando componho, solicito sempre um motivo condutor, aquele que com o passar dos anos se sedimentou na memória, músicas que ouvi desde quando menino, que envelheceram comigo e que, hoje, me iluminam aonde vou. Tavinho Moura Cantor Compositor e violeiro

“viola”, my passion!

Mi pasión “viola”

Playing “viola” becomes something essential. Merging of races and cultures, it has acquired consistency and inspired the great names of our music. But to execute it with skill, within the rules, it needs a master.

Tocar “viola” se transforma en algo esencial. Mezcla de razas y de las culturas, ella logró solidez e inspiró grandes nombres de nuestra música. Pero para ejecutarla con maestría, dentro de las normas, es necesario preciso un maestro.

I am found of singing, industrial music, I like the popular festivals, the dancers, revelers and sailors, the soloists with their varied rhythms and genres, their sleight of right hand performance of touches, such as: inhuma River-below, lundu infused, Brazilian jaguar and others. Master Renato Andrade, in a composition, is able to show us up to ten different arpeggios in the right hand, all genuine and characteristic. This is what makes the “viola” graceful, an instrument that brings, its world, its social, the hinterland with it. Playing the guitar is like being part of a history. When I compose, I always ask for a conductive motive, the one that over the years was sown in memory, songs that I have heard since I was a boy, that grew older with me and that today, light me up wherever I go. Tavinho Moura Singer, Composer and “viola”-player.

62

No soy adicto de las cantorias, de la música industrial; me gustan lãs fiestas habituales, de los bailes, foliões y marineros, de los solistas con sus ritmos y géneros variados, sus estratagemas de mano derecha em el desempeño de toques, como: “inhuma”, “rio-abajo”, “lundu”, “infusado”, “onza” y otros. El maestro Renato Andrade, en una composición, es capaz de mostrarnos hasta diez arpegios distintos de mano derecha, todos genuinos, caracteristicos. Eso que trae la graciosidad la viola, un instrumento que alcanza com ellasu universo, su social, el agreste. Tocar “viola” es como hacer parte de una historia. Cuando compongo, necesito siempre de un motivo conductor, aquel que com el pasar de los años se cementó en la memoria, músicas que escuché desde niño, que añejaron conmigo y que hoy, me alumbran adonde voy. Tavinho Moura Cantante, Compositor y guitarrista.

64

65

67

A

s coisas estão no mundo, só que eu preciso aprender. Paulinho da Viola

Things are all aroundthe world, I just have to learn. Paulinho da Viola

Las cosas están en el mundo, es solo lo que necesito aprender. Paulinho da Viola

68

69

70

71

72

73

74

75

Ciranda de violas

Q

uem olha com atenção para essas violas em círculo, perfeitas, homogêneas, irmãs quase sem distinção, emolduradas por violeiras e violeiros sorrindo nos seus trajes azuis, as mãos como sentinelas em suave vigilância, certamente deve imaginar a alegria que mora em cada coração. Essa roda de violas e violeiros é parecida com o tempo. Uma sucessão contínua e invariável de instantes, quase idênticos uns aos outros. Contam as mesmas histórias. A caminhada até a oficina de luteraria, o conhecimento e o tratamento da madeira, a fabricação do instrumento e o aprendizado de seus segredos, guardados amorosamente nos esconderijos de acordes e dedilhados. Os violeiros em círculo desenham no gramado uma forma radiada de flor. Uma flor como tantas outras que lembram a duração da vida terrena. A julgar pelo entusiasmo de seus olhares, poder-se-ia pensar numa cercadura de girassóis, que deixou seu amarelo se exilar no azul dos uniformes. Quando dialogam e se movimentam, é fácil perceber criaturas saudavelmente loucas de sons e ritmos. Sob o brilho da luz, ganham energia para acalentar mais um sonho: tocar o instrumento construído com dedicação, esforço e paciência. Sabe-se que o tempo da arte é outro, distinto da pressa. Tirar som da viola é uma tarefa que requer maturação para que possam ser percebidas sutilezas e minúcias dos toques regionais. Enquanto os dedos descansam, a ciranda de violas cochicha com alguns breves silêncios do dia sons muito delicados, imperceptíveis rascunhos de pássaro. Logo, logo a música vai recomeçar, cirandando pelos campos, jardins ou ruas da cidade. Violas e violeiros marcando o compasso do cotidiano. É por isso que, às vezes, muita gente se muda de mala e cuia para o mundo da música. Ó cirandeiro, cirandeiro, ó! O som dourado das violas brilha mais do que o Sol. Neusa Sorrenti Mestra em Literaturas de Língua Portuguesa. Autora de livros infantis e juvenis e do teórico A poesia vai à escola, pela Autêntica Editora. Autora dos textos do 1o livro Luthier – arte ofício cidadania, 2007.

76

“Ciranda” (dancing ring-around-a-rosy) of “viola” Whoever looks attentively at our “violas” in a circle – perfect, homogeneous, sisters almost irrespective – framed by “viola”- players smiling in their blue suits, hands as sentinels in smooth surveillance, certainly can imagine the joy that lives in every heart. This circle of “violas” and “viola”- players is like the weather. A continuous and invariable succession of moments, almost identical to each other. They tell the same stories. The walk to the workshop of Luthier, the knowledge and treatment of wood, manufacture of the instrument and learning of their secrets, lovingly kept in the hiding places of chords and fingerings. The “viola”- players in a circle draw on the grass a radiated form of a flower. A flower, like so many others, who remind us of the duration of life on earth. Judging by the enthusiasm of their looks, one would think of a beaded of sunflowers, which have left their yellow color to exile in the blue of the uniforms. When they talk and move, it is easy to see healthy creatures crazy for sounds and rhythms. Under the glare of light, they gain more energy to nurture a dream of playing the instrument built with dedication, effort and patience. It is known that the time of art is another one, separate from the rush. To produce sound in the “violas” is a task that requires maturity so that the subtleties and minutiae of regional touches can be noticed. As the fingers rest, the circle of “violas” whispers with a few brief silences of day sounds very delicate, elusive bird sketches. Very soon the music will re start, moving in circles in the fields, gardens, streets or city streets. “Viola” and “viola”- players beating the daily beat. That’s why, sometimes, a lot of people move definitely to the world of music. “Ó cirandeiro, cirandeiro, ó!” (Ó ring-around-a-rosy dancer, Ó ring-around-a-rosy dancer Ó!) The golden sound of the “violas” Shining more than the sun. Neusa Sorrenti Portuguese Language Master in Literatures. Author of books for children and teenagers and of the theoretical book “ A poesia vai à escola” (Poetry Goes do School), by Autêntica Publishing Company. Author of the texts of the 1st LUTHIER book: Art , Office and Citizenship, 2007.

Ronda de “violas” Quien ve con atención para esas “violas” en anillo – perfectas, idénticas, hermanas casi sin distinción – rebordedas por guitarristas sorriendo em sustrajes azules, las manos como centinelas en agradable espionaje, probablemente debe imaginar la alegria que vive en cada corazón. Esa ronda de “violas” y guitarristas se parececon el tiempo. Una sucesión corrente e invariable de instantes, casi iguales unos a los otros. Cuentan las mismas historias. La andadura hasta al taller de luteraria, el conocimento y el tratamiento de la madera, la fabricación del instrumento y el aprendizaje de sus secretos, guardados amorosamente em los escondrijos de acordes y punteados. Los guitarristas en ronda dibujan el gramado una forma difundida de flor. Una flor como tantas otras que acuerdan el curso de la vida em la tierra. A juzgar por entusiasmo de sus miradas, se podria pensar em una cercadura de girasoles, que dejó su amarillo se exiliar em el azul de los uniformes”. Cuando conversan y se mueven, es fácil percibir creaturas saludablemente locas de sonidos y ritmos. Bajo el brillo de la luz, reciben energia para acariciar outro sueño: tocar el instrumento construido con dedicación, esfuerzo y paciencia. Se sabe que el tiempo del arte es otro, distinto de la prisa. Sacar sonido de la “viola’’ es una tarea que solicita maduración para que puedan ser percibidas amabilidades y minucias de los toques regionales”. Mientras los dedos descansan, la ronda de violas murmulla con algunos ligeros silencios del dia sonidos muito delicados, imperceptibles puebras de pájaro. Luego, la música recomienza, zarandeando por los campos, jardines o calles de la ciudad. “Violas” y guitarristas marcando o compaso de lo diario. Es por eso que. A veces, mucha gente se cambia de mala y bangaña para el mundo de la música. “Ó zarandero, zarandero, ó!”. El sonido durado de las “violas” brilla másque el Sol.’’ Neusa Sorrenti Maestra en Literaturas de Lengua Portuguesa. Autora de libros infantiles y juveniles y del teórico ‘’A poesia vai à escola’’, por la Autêntica Editora. Autora de los textos del primer libro Luthier – arte ofício cidadania, 2007.

77

79

N

a madrugada, o luar tem poesia. O seresteiro não tem hora pra chegar, ninguém se importa se começa um novo dia, pois qualquer hora é hora boa pra cantar!

80

Geraldo Magela Pereira

At dawn, the moonlight has poetry. The serenade singer´s time to arrive is unpreviewed, nobody cares if a new day begins, because any time is a good time to sing!

Por la madrugada, la luz de la luna tiene poesia. El serestero no tiene hora para llegar, nadie se importa se empieza un nuevo dia, pues cualquer hora es hora buena para cantar!





Geraldo Magela Pereira

Geraldo Magela Pereira

81

Q

uem tem a viola pra se acompanhar, não vive sozinho, nem pode penar. Zé Renato – Claúdio Nucci – Chico Chaves – Juca Filho

Whoever has a “viola”, to go along with, does not live by himself, neither is his life painful. Zé Renato – Cláudio Nucci – Chico Chaves – Juca Filho

Quién tiene la “viola”, para acompañarse no vive solo, tampoco puede sufrir. Zé Renato – Claúdio Nucci – Chico Chaves – Juca Filho

82

84

85

86

87

T

udo é sertão, tudo é paixão, se o violeiro toca. A viola, o violeiro e o amor se tocam.



88

Almir Sater

Everything is wilderness, everything is passion, if the “viola”- player plays the “viola”. The “viola”- player and his “viola” play a game of love.

Almir Sater

Todo es agreste, todo es pasión, si el guitarrista toca. La “viola”, o guitarrista y el amor se tocan.

Almir Sater

89

90

91

Concepção e coordenação Pedro Alexandrino Design Ray Pereira Norma Sofia Revisão de linguagem Sonia Junqueira Fotografia Fernando Pereira: páginas 14-15, 20-21, 26, 30, 31, 36, 37, 38-39, 40-41

(alto), 45 (embaixo), 46-47, 50, 51, 55, 56, 57, 60-61, 64, 65 (embaixo), 66-67, 68-69, 70-71, 74, 75, 78-79, 82-83. Marcelo Oliveira: páginas 2-3, 6-7, 10-11, 18, 19, 24-25, 27, 40 (embaixo), 44, 45 (alto), 48, 49, 52-53, 54, 59, 65 (alto), 80-81, 84, 85, 86-87. Studio Luz e Cor: páginas 32-33, 76-77. Agência Anglo: páginas 62-63, 4ª capa.

Tradução Inglês: Servtrad / Maria Etelvina Rios Meyer Espanhol: Tatiana Munhoz Martins Digitalização de imagem e impressão Gráfica Formato

Luthier arte ofício cidadania – Barão de Cocais / Pedro L973 Alexandrino, coordenador, criador e professor do projeto; tradução para o inglês de Evelina Rios Meyer; tradução para o espanhol de Tatiana Munhoz Martins. – Belo Horizonte: Ed. do coordenador, 2009. 88p. :il. Contém fotos. Edição trilingue potuguês, inglês e espanhol. 1. Projeto Luthier. 2. Viola. 3. Instrumentos de corda – Fabricação. I. Alexandrino, Pedro. CDD: 787.3 CDU: 681.817.061 Bibliotecária responsável: Maria Aparecida Costa Duarte – CRB/6 1047

CD Intérprete: Orquestra Jovem de Viola Caipira do Projeto Luthier Regência: Ana Patrícia Alves Rocha Faixa 1: O Trenzinho do Caipira – Heitor Villa Lobos Faixa 2: Asa Branca – Luiz Gonzaga / Humberto Teixeira Faixa 3: Tristeza do Jeca – Angelino de Oliveira Faixa 4: Vide, Vida Marvada – Rolando Boldrin Faixa 1, gravada ao vivo no Studio Gêneses. Faixas 2, 3 e 4 gravadas e editadas no Studio Gêneses – Belo Horizonte

92

Agradecimentos A todo o time da Natura, pela iniciativa grandiosa e bela do programa Natura Musical. A toda a equipe da Gerdau e ao Instituto Gerdau, pela felicidade e generosidade das realizações que geram conquistas visíveis a cada dia. Ao Governo do Estado de Minas Gerais, por acreditar e facultar a realização deste projeto. À Prefeitura de Barão de Cocais, por nos ajudar a transformar a ideia em realidade. À Cenibra, pelo importante apoio. À professora de música e maestrina do projeto, Ana Patrícia Alves Rocha, pela dedicação, colaboração e competência. À Regina Márcia, por acreditar e se dedicar ao projeto. Aos pais e familiares dos luthiers e músicos aprendizes do projeto, pela participação, apoio e incentivo aos nossos “meninos e meninas”. Aos aprendizes Aline Menon, Tuane, Bruna, Brenda, Thiago Júnior, Breno Nunes, Breno Hartur, Natiele, Maicon Geraldo, Maycon Júnior, Maycoln Jonathan, Fabíola, Pablo, Letícia, Everson, Aline Ramos, Luiz Henrique, Fabiano, Alexandre, Edy Carlos, Taisa,Nayara, Amanda, Yasmine, Wagner, Sofia, Marco Aurélio, Webert, Tatiana, Leandro, Gabriela, Renata, Esmael, a todos os outros que por aqui passaram e aos que acabaram de chegar. Às minhas filhas, Liara Oliveira Sousa e Laiane Oliveira Sousa, pela inspiração. À Lívia Falieri Suarez, pelo carinho e presença. A todos os que, de uma forma ou de outra, contribuem, incentivam ou inspiram meu trabalho. Obrigado para sempre, Pedro Alexandrino Luthier

www.luthierpedroalexandrino.com.br www.projetoluthier.com.br

93

Primeira orquestra de viola caipira do mundo, formada por jovens luthiers que construiram seus instrumentos com madeiras de reflorestamento. First orchetra of “viola caipira” (ten-string country guitar / highland guitar) of the whole world, formed by young luthiers who have built their instruments themselves of reforesting wood. Primera orquesta de “viola caipira” (guitarra pueblerina de diez cuerdas) del mundo, organizada por jóvenes luthiers que construyeron sus instrumentos con maderas de reflorestación.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF