Paulo Freire. Cuatro cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de Sao Tomé e Príncipe. (Versión y traducción: Marcel Arvea)

August 8, 2017 | Author: Marcel Arvea | Category: Radio, Translations, Pedagogy, Languages, Politics
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Se ofrece la segunda carta de Paulo Freire que trata de las palabras generadoras y del método de alfabetiza...

Description

9 788521 902911

CUATRO CARTAS A LOS ANIMADORES DE LOS CÍRCULOS DE CULTURA DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE

Paulo Freire

CENTRO REGIONAL INTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR

2007

•3•

Catalogación Autor: Freire Paulo. Título. Cuatro Cartas a los animadores culturales de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. Títulos originales: ― Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais. Ministerio de Educação e Desportos. República de São Tomé e Príncipe. 1978. ― O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam). 1982. Versión y traducción del portugués: Marcel Arvea Damián. EDITORIAL LA MANO. Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 1 de enero de 2007. De la obra de Paulo Freire. Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais. Comissão Nacional Coordenadora de Círculos de Cultura Popular. República de São Tomé e Príncipe. 1978. Quatro Cartas a os Animadores de Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. En A questão política da educação popular. Carlos Rodrigues Brandão (org). Brasiliense. 1980. O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam) Cortez/Autores Asociados. 1982. © Versión y traducción al castellano. Marcel Arvea Damián. © Diseño de portada. Fernando Cruz Pérez.

CENTRO REGIONAL INTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR

Editorial LA MANO Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra ―incluida la imagen, el diseño de portada e interiores―, sea cual fuere el medio, electrónico o mecánico, sin el consentimiento expreso y escrito del autor.

Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 2007. Material didáctico de uso interno del CRIPP.

•4•

Índice Presentación

7 Advertencia del traductor

11 Introducción

19 Primera Carta

21 Segunda Carta

53 Tercera Carta

65 Cuarta Carta

83 •5•

Presentación

Queremos descubrir a Paulo Freire en La Montaña del estado de Guerrero. Queremos encontrar su sentimiento pedagógico y hacerlo realidad. Buscarlo en las profundidades del analfabetismo y en los rostros de pobreza y marginación que viven nuestros pueblos. Reconocer a Freire en toda la dimensión de su propuesta liberadora, es asumirnos en acción y actitud coherente con el verdadero significado de la esperanza para transformar la escuela hacia una nueva vinculación con la realidad social y cultural de los pueblos oprimidos. Freire nos comparte en su pensamiento político y pedagógico la enorme fortaleza de la transformación educativa y social a través de la participación comprometida y consciente del educador popular en su versión más completa, “animador cultural”. El presente texto“Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe”, muestra la síntesis de la praxis política, social y pedagógica de Paulo Freire. Es todo •7•

un acto de reflexión-acción a través de su participación en los procesos de liberación de los pueblos africanos, de la recuperación de sus experiencias en el andar por el mundo de los oprimidos y, sobretodo, en su humildad para escuchar, dialogar, conocer y comprender el contexto político, social y cultural de los pueblos oprimidos. Esta obra escrita para los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe, afirma la acción liberadora de la alfabetización popular a través de la vinculación estrecha con las necesidades de salud, producción y trabajo de los alfabetizandos. Por eso creemos que Paulo Freire esta muy cerca de nosotros, pues nos alienta para transformar las precarias condiciones de La Montaña guerrerense y nos permite animar la lucha contra el rezago social y educativo que injustamente padecemos. Este desafío obliga que los educadores de La Montaña resignifiquemos nuestra práctica social, mirando hacia todos aquellos excluidos de la palabra hablada y escuchada, leída y escrita… … Será más difícil la transformación y la utopía de la esperanza si no los incluimos en la lectura del mundo, de la realidad, a través de la riqueza cultural de su palabra ancestral y verdadera. Tenemos confianza que la construcción colectiva del Movimiento Pedagógico y Social de La Montaña nos va a reencontrar como educadores, para tomar en nuestras manos la noble iniciativa en la lucha por la liberación y la alfabetización popular. En esta edición especial para los educadores de La Montaña guerrerense, agradecemos al Dr. Marcel Arvea Damián su generosidad por com•8•

partir este espacio, reconociendo el mérito de su crítica y autoría en la traducción del texto original de Paulo Freire que aquí gustosamente compartimos. CENTRO REGIONAL INTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR. Montaña Alta de Guerrero, México.

•9•

Advertencia del traductor

I Cuatro cartas a los animadores y a las animadoras culturales fue el título original que el educador brasileño Paulo Freire dio, en 1978, a un documento interno de trabajo dirigido a las animadoras y animadores de los Círculos de Cultura de la República Democrática de São Tomé e Príncipe, dos pequeñas islas africanas liberadas en 1975 del yugo colonialista portugués. Posteriormente, en 1980, estas Cuatro Cartas fueron revisadas y publicadas por Freire en el libro A questão política da educação popular, con el título Quatro Cartas a os Animadores de Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe, edición organizada por Carlos Rodrigues Brandão, y versión que utilicé para esta primera traducción al castellano de las Cuatro Cartas. Estas Cuatro Cartas son importantes en sí mismas porque representan el mejor legado político y pedagógico de Paulo Freire. Incluso, no es • 11 •

aventurado decir que estas Cuatro Cartas contienen elementos suficientes para ser consideradas como el punto máximo de la criticidad en la praxis política y pedagógica del educador brasileño, pues la experiencia educativa en las islas de São Tomé e Príncipe, permitieron a Freire desarrollar y cristalizar las ideas maduradas a lo largo de su vida y obra, y de todas las experiencias agridulces de alfabetización que Freire animó en varias naciones del mundo. Decía arriba que estas Cuatro Cartas por sí solas tienen un valor inestimable para la educación liberadora y popular. Sin embargo, consideré conveniente permitirme la osadía de incorporarles, transversalmente, algunos fragmentos de texto extraídos de un informe escrito por el propio Freire sobre la experiencia de alfabetización como acción política y cultural en São Tomé e Príncipe. Lo más interesante de este informe es que Freire incluyó algunos fragmentos de los Cuadernos de Educación Popular; libros de texto gratuito que fueron utilizados en los Círculos de Cultura mientras se desarrolló el proceso de alfabetización en las dos pequeñas islas africanas. Se trata, entonces, de dos textos originalísimos y muy valiosos que declaran y hacen explícitos los principios, los procesos y las finalidades que animaron la reconstrucción nacional y la acción cultural de alfabetización en São Tomé e Príncipe. Este informe fue primero publicado en inglés, en febrero de 1981, con el título The importance of the act of reading, y posteriormente enriquecido por Freire y publicado en portugués, en 1982, con el título EL POVO DIZ A SUA PA• 12 •

LAVRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe, documento traducido y publicado al castellano por Editorial Paidós bajo el título El Pueblo Levanta su voz, la experiencia de San Tomé y Príncipe; y por Editorial Siglo XXI como El pueblo dice su palabra o la alfabetización en São Tomé e Príncipe. Sin embargo, luego de leer ambas traducciones, concluí que el lenguaje de Freire había sido “neutralizado” políticamente, por lo tanto, consideré necesario y conveniente realizar la traducción del texto original escrito en portugués, versión que utilicé para recrear estas Cuatro Cartas. Para diferenciar un documento de otro, los fragmentos de los Cuadernos de Educación Popular incorporados a las Cuatro Cartas han sido señalados con negrita y otro tipo de letra. Antonio Faúndez, un exiliado chileno, filósofo y colaborador de Paulo Freire, estudioso de su obra y coautor del libro Hacia una pedagogía de la pregunta, consideró acertadamente que el periodo político y pedagógico más importante en la vida y obra de Freire corresponde precisamente a las experiencias educativas en los países africanos liberados del colonialismo europeo. De estas experiencias educativas de alfabetización en África, que fueron siete (Zambia, Tanzania, Guinea Bissau, Guinea y Cabo Verde, Mozambique, Angola, São Tomé e Príncipe), la experiencia política y educativa de Paulo Freire en las pequeñas islas de São Tomé e Príncipe ―dice Faúndez― es, sin duda, “el periodo más profundo y más crítico de su praxis pedagógica.” Quizá esta referencia de Antonio Faúndez anticipe y subraye la importancia que este epis• 13 •

tolario tiene para la educación popular, pues se trata de una obra verdaderamente importante, desconocida en castellano y escrita en el periodo más prolífico de la praxis política y pedagógica del educador brasileño. II Deseo reconocer y agradecer al CENTRO REINTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR, particularmente al maestro Víctor Echeverría, el interés y el esfuerzo realizado para la publicación de estas Cuatro Cartas de Paulo Freire. Estas Cuatro Cartas de Freire, que por primera vez ofrecemos en lengua castellana, es, sin duda, un documento invaluable e indispensable para la educación popular, para la necesaria formación y transformación política, cultural y pedagógica del magisterio. Quiero sobremanera reconocer y agradecer el deseo por descubrir…, el esfuerzo por revivir y recrear el espíritu liberador de la educación popular de Paulo Freire, especialmente por hacerlo entre la riqueza cultural y la pobreza material de los pueblos de La Montaña Alta de Guerrero. GIONAL

III La versión y traducción que aquí ofrezco para su lectura y estudio crítico titulada Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe, de Paulo Freire, tiene un propósito muy preciso y particular que aquí mismo quiero declarar. • 14 •

Realicé este trabajo de traducción y análisis para que mis alumnas y alumnos del estado de Oaxaca, estudiantes de posgrado y maestras y maestros en servicio y resistencia que trabajan en comunidades indígenas, conozcan las ideas fuerza que en materia de educación popular desarrolló Paulo Freire. Esta traducción pretende, además, invitar y convidar a su estudio considerando que la alfabetización, como cualquier otra educación, es acción política antes que instrumentación pedagógica o didáctica. Este reconocimiento político de la educación y la alfabetización se constituye como un a priori de la instrumentación pedagógica y didáctica, las cuales siempre son a posteriori. Reconocer que la alfabetización como educación política deriva inevitablemente en acción cultural, ya sea acción cultural para la dominación o acción cultural para la liberación, obliga a reconocer también que nosotras y nosotros, educadoras y educadores del pueblo, somos pueblo también, y por ende, sujetos privilegiados para reflexionar y accionar diferentes formas de educación política capaces de reivindicar al pueblo como fuente de historia y cultura. Como siempre sucede con el magisterio: es necesaria la Pascua. Espero que la recreación hecha de estos dos textos complementarios de Paulo Freire permita dimensionar y reconocer con mayor claridad y certeza el inestimable valor que estas Cuatro Cartas pueden tener para la militancia política y pedagógica del magisterio, especialmente para quienes tienen el valor, el coraje y la alegría de • 15 •

alfabetizar bajo el principio político y liberador de la educación popular. No fue otra la intención que animó la recreación de estos dos textos hermanos que aquí ofrezco para su consideración y análisis. Finalmente, espero que el estudio y la lectura de esta versión y traducción de las Cuatro Cartas permita despertar y encender el ánimo; el espíritu ético, crítico y creativo de las educadores y educadores de América Latina, México y Oaxaca. Sirva la versión y traducción de estas Cuatro Cartas como una contribución para su estudio, análisis y divulgación. Marcel Arvea Damián. Oaxaca de Juárez, Oaxaca. noviembre, 2006.

• 16 •

CUATRO CARTAS A LOS ANIMADORES DE LOS CÍRCULOS DE CULTURA DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE

Paulo Freire

Editorial LA MANO

2007

• 17 •

Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. 1 PAULO FREIRE Camaradas:

E

n este pequeño cuaderno, reunimos las cartas que, hasta ahora, les habíamos dirigido a propósito de nuestro trabajo político–pedagógico. Esperamos, de esta manera, hacer más fácil la necesaria consulta de las mismas; por lo tanto, al hacerlas, incorporamos algunas modificaciones a los textos originales con la intención de actualizarlos. Finalmente, nos parece importante en esta presentación, nunca negar que somos los primeros en reconocer las limitaciones y lagunas que presentan estas Cartas. Con todo, nuestra intención al escribirlas jamás fue abarcar todos los aspectos y pormenores de la práctica de los animadores de nuestros Círculos de Cultura, ni tampoco realizar análisis exhaustivos de los materiales en ellas estudiados. La lucha continúa. La victoria es nuestra.

1

Estas cartas fueron publicadas originalmente como documento interno de trabajo de los animadores de Educación Popular de São Tomé e Príncipe, por la Comisión Nacional Coordinadora de Círculos de Cultura Popular, en diciembre de 1978. [Nota del autor]

• 19 •

Segunda Carta • 53 •

Segunda Carta

Camaradas:

E

n la carta de hoy procuraremos presentar una relación de temas ligados a las codificaciones que componen la primera y la segunda parte del Primer Cuaderno de Cultura Popular. Nuestro objetivo, naturalmente, es hacer una contribución a los camaradas animadores culturales en el sentido de lograr una coordinación más eficiente en el proceso de descodificación. La relación que vamos a ofrecer de algunos temas, sólo de algunos y en referencia a cada una de las descodificaciones, ayudará a los camaradas en su preparación permanente para el trabajo político– pedagógico en los Círculos de Cultura. Es preciso, por lo tanto, de un lado, dejar claro que nuestra preocupación en esta carta no va más allá del enlistado de probables temas referidos a las codificaciones; del otro, que esta relación temática no debe ser tomada por los camaradas animadores como si fuese una lista de asuntos para ser transmitida a los alfabetizados.

• 55 •

Dejaremos de lado la portada y la contraportada del Cuaderno porque ya nos hemos referido a ellas en la primera carta. Comenzaremos, así, por la primera situación codificada, repitiendo, por eso, en parte, lo que fue dicho a propósito de la portada. Palabra generadora: Pueblo. Codificación: Comicios de Independencia. El significado de nuestra Independencia. La lucha por la Independencia. Nuestra resistencia al colonizador desde el inicio de la colonización. El papel del M.L.S.T.P. en la conquista de nuestra Independencia. La reconstrucción nacional. El papel del Pueblo en la reconstrucción nacional, que exige de nosotros unidad, disciplina, trabajo y vigilancia. Palabra generadora: Bonito. Codificación: pequeña comunidad pesquera. La importancia de la pesca para São Tomé e Príncipe. El valor nutritivo del pez. El desarrollo de las actividades pesqueras y la reconstrucción nacional. Palabra generadora: Matabala. Codificación. Hombre cosechando matabala. La matabala y su valor nutritivo. La alimentación y la salud. • 56 •

Salud y producción. Los cuatro principios fundamentales de la alimentación: cantidad, calidad, armonía, adecuación. Es importante que los camaradas animadores consulten el capítulo sobre la alimentación en el Cuarto Cuaderno de Cultura Popular. Palabra generadora: Salud. Codificación: 1) Enfermera cuidando a un paciente en un ambulatorio. 2) Grupo de personas al recibir del educador sanitario píldoras antimalaria. “La salud es un estado completo de bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de enfermedad.” Definición de la Organización Mundial de la Salud. Salud y producción: producción, salud y la reconstrucción nacional. Salud y alimentación. El cuidado de la salud como deber revolucionario. Higiene del ambiente, higiene del cuerpo, higiene en la alimentación y la salud. Es mejor prevenir que remediar.

• 57 •

Palabra generadora: Radio. Codificación. Un adulto y dos niños escuchando un programa radiofónico. La radio y los medios de información y comunicación. Radio, teléfono, telégrafo, televisión, cine, periódico. El papel de la Radio Nacional en la reconstrucción del País. Los programas deportivos, de música, de noticias ―la información en torno de lo que acontece en el País y de las cosas más importantes que ocurren fuera de él: en África y el resto del mundo. El derecho que tiene el Pueblo de ser bien informado. En seguida de la palabra Radio vienen tres palabras generadoras cuya significación tiene especial importancia en la etapa de reconstrucción nacional. UNIDAD, DISCIPLINA y TRABAJO. Lo ideal será que los camaradas animadores intenten una discusión en torno de las tres codificaciones que aparecen en la página 14 de nuestro Cuaderno, procurando destacar: a) que la unidad en la acción, indispensable para el éxito de un proyecto, implica la identidad de objetivos por parte de quienes participan en el proyecto. b) que esta unidad en la acción, en función de objetivos comunes, exige, necesariamente, disciplina. c) que, finalmente, por todo eso, nuestro trabajo, cualquiera que sea, en la reconstrucción nacional, debe estar orientado hacia los intereses de nuestro Pueblo y jamás debe ser afectado por la indisciplina.

• 58 •

Palabra generadora: Fábrica. Codificación: Fotografía de una pequeña fábrica de São Tomé. Trabajo en las fábricas, trabajo en los campos ―desarrollo armónico. Trabajo y transformación del mundo. Trabajo y formación. Producción y reconstrucción nacional. El trabajo en esta misma fábrica en la época colonial, y el trabajo actual. Palabra generadora: Ladrillo. Codificación: Dos albañiles levantando una pared. La reconstrucción nacional para la creación de una sociedad sin explotadores ni explotados, valora del mismo modo el trabajo de los albañiles que el trabajo de los notarios. Trabajo intelectual ― trabajo manual ―, imposibilidad de separar uno del otro. Palabra generadora: Gamela. 9 Codificación: una mujer joven con una gamela sobre la cabeza. El papel de la mujer en la reconstrucción nacional y en la creación de la sociedad nueva. La gamela como resultado del trabajo humano ― acción que transforma. 9 Cuenco de barro o madera que sirve para acumular y transportar objetos. Las mujeres de São Tomé Príncipe generalmente lo utilizan sobre la cabeza para acarrear agua y transportar peces. [Nota del traductor]

• 59 •

Cómo se hace la gamela. Diferentes usos de la gamela. Palabra generadora: Escuela. Codificación: salón de clases. La educación es siempre un acto político. No existe educación neutra. Escuela y educación. La educación colonial, antidemocrática, al servicio, naturalmente, de los intereses colonialistas. La educación colonial y la “desafricanización” de las naciones. La educación, hoy, al servicio de la reconstrucción nacional, al servicio de la creación de una sociedad sin explotados ni explotadores. Una educación, por lo tanto, democrática, sin elitismo ni autoritarismo. Palabra generadora: Mosquito. Codificación: Fotografía de un mosquito. El mosquito y la transmisión de enfermedades. El mosquito y el paludismo. La defensa de la salud y el combate al mosquito. A propósito del tema, leer el Cuaderno sobre Salud. Palabra generadora: Toser. Codificación. Hombre tosiendo en una cama de hospital. A su lado, un enfermero. Más de una vez: defensa de la salud.

• 60 •

Toser puede ser señal de que algo va mal con nuestra salud. Es bueno visitar al médico si una tos es persistente. Palabra generadora: Vino. Codificación: Un grupo de personas, en un bar, tomando vino de uva y de palmera. Vino y salud. Uso moderado del vino. La producción de vino de palmera y la reconstrucción nacional. La importancia del vino de uva y la economía nacional. Palabra generadora: Azada. Codificación: hombre trabajando con una azada. Trabajo, producción y reconstrucción nacional. La creación de una sociedad nueva, sin explotados ni explotadores. Valoración del trabajo. Palabra generadora: Riqueza. Codificación: Fotografía de un cacahual, con hombres pizcando cacao. El cacao como principal fuente de nuestra riqueza. El cacao en nuestra historia. (Leer el texto del Segundo Cuaderno de Cultura Popular ―São Tomé e Príncipe, nuestra Tierra, nuestro Pueblo―.) La necesidad de la diversificación de la cultura. Palabra generadora: Arroz. Codificación: Una joven esparciendo una cantidad de arroz ―el primero cosechado en São Tomé―. • 61 •

El arroz y la alimentación. El valor nutritivo del arroz. El cultivo del arroz en São Tomé e Príncipe. Palabra generadora: Lluvia. Codificación: Fotografía de un campo experimental para el cultivo del arroz y abajo un texto explicativo. La importancia de la lluvia para la agricultura. Lluvia y clima.

Segunda parte La temática fundamental distribuida por las codificaciones que, al lado de los tres textos del Camarada Presidente Pinto da Costa, constituyen la segunda parte de nuestro Cuaderno, gira en torno de la producción, de la salud, de la educación, de la cultura, de la defensa y de la conciencia política revolucionaria de nuestro pueblo. Conciencia que, desarrollándose en la práctica de la reconstrucción nacional, le es absolutamente necesaria. De este modo, así como cada una de las codificaciones tiene éste o aquel aspecto como núcleo temático preponderante, todas ellas se encuentran referidas al tema básico de la reconstrucción nacional que, necesariamente, engloba los mencionados arriba. Así, la discusión sobre las diez codificaciones jamás debe perder de vista el esfuerzo enorme en que estamos envueltos ―en la reconstrucción de nuestro País, en la creación de una sociedad sin explotadores ni explotados―. No puede crearse una sociedad así a no ser de luchar mucho. La sociedad nueva no aparece de milagro. Ella aparecerá si nosotros la creamos y, para crearla, debemos continuar, con fuerza y decisión, en la transformación de la vieja sociedad que aún conservamos.

• 62 •

La lucha por la reconstrucción nacional, la creación de la sociedad nueva, se da en todos los frentes ―en los campos, en las fábricas, en los cuarteles, en los servicios públicos, en nuestras casas, en las escuelas―. Esta lucha demanda unidad, disciplina, trabajo y vigilancia. Toda esta temática será retomada de manera más sistemática en los textos que componen el Segundo Cuaderno de Cultura Popular, el libro básico para quienes comenzarán el primer momento de la postalfabetización, objeto de análisis de una futura carta.

• 63 •

Editorial LA MANO

Colección MATERIALES DE ESTUDIO

Trastornos autistas del contacto afectivo. Leo Kanner. Educación y Mudanza. Paulo Freire. Palabra y Trascendencia. Marcel Arvea Damián. Concientização: teoría y práctica de la liberación. Paulo Freire, Equipo INODEP. Aparatos ideológicos del estado. Louis Althusser. La sociedad desescolarizada y otros escritos. Iván Íllich. La ciencia: su método y su filosofía. Mario Bunge. Sobre el porvenir de nuestras instituciones educativas. Friedrich Nietzsche. Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. Paulo Freire.

• 136 •

Editorial LA MANO

Colección GUELAGUETZA Círculos de Investigación Instituto Multidisciplinario de Especialización

Propuesta de Educación Interreligiosa en la Comunidad de Santa María Yaviche, Oaxaca. Nelly Ruiz Ruiz. EduCreAcción. Lamberto Jiménez Felipe. Propuesta para recuperar la identidad cultural en la escuela Telesecundaria de Villa Nueva, Jamiltepec, Oaxaca. Carlos López Cruz. Guía Metodológica de la Investigación Educativa del Tema Generador. Marcel Arvea Damián. Creatividad y pensamiento creativo. Rolando Cortés Flores. Hablando y leyendo, escuchando y hablando. Breve Diccionario escolar bilingüe chatino-castellano, castellano-chatino. Mariela Ramos Carrera. Lectoescritura y habilidades comunicativas en escuelas multigrado. Alejandra Pastelín Montes.

• 137 •

Editorial LA MANO

Extraviadas cartas de un verano. Luis Gerardo Ugalde. Autismo. Autismo infantil y desarrollo humano. Marcel Arvea Damián. Contraste: poemas del buen Job. Job Matamoros. Técnicas para dibujar personajes femeninos Manga. Fernando CuPé. Ficciones sobre la muerte. Antonio Bello Quiroz. Educación y Liberación. Marcel Arvea Damián. Sendero de hormigas. Luis Gerardo Ugalde.

• 138 •

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF