ORIKI 2

April 1, 2019 | Author: Sapinho Freitas | Category: Santería, Nature
Share Embed Donate


Short Description

Download ORIKI 2...

Description

ORIKI ÈSÚ ÈSÙ ÒTA ÒRÌSÀ. OSÉTÙRÁ NI ORUKO BÀBÁ MÒ Ó. ALÁGOGO ÌJÀ NI ORÚKO ÌYÁ NPÈ É, ÈSÙ ÒDÀRÀ, OMOKÙNRIN ÌDÓLÓFIN, O LÉ SÓNSÓ SÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ EXÚ, KÒ JE, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBÉ MÌ,

Exú, o inimigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Exú, que joga nos dois times sem constrangimento Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Exú, que usa pedra em vez de sal. o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

A KÌÌ LÓWÓ LÁÌ MÚ TI ÈSÙ KÚRÒ, A KÌÌ LÓYÒ LÁÌ MÚ TI ÈSÙ KÚRÒ, ASÒNTÚN SE ÒSÌ LÁÌ NÍ ÍTIJÚ, ÈSÙ ÀPÁTA SÓMO OLÓMO LÉNU, O FI OKÚTA DÍPÒ IYÒ. LÓÒGEMO ÒRUN, A NLA KÁLÙ, EXÚ, PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE SÀ, EXÚ, ÈSÙ MÁSE MÍ, OMO ELÒMÍRÀN NI O SE.

ORIKI ÈSÚ IBA ESÙ ODARA A BA NI WA ORAN BA O RI DA O SAN SOKOTO PENPE TI NSE ONIBODE OLORUN OBA NI ILE KETU ALAKESI EMEREN AJI E AJI E M(U) ÒGÙN A LUN ( SE) WA SE IBINI JO IGBO BI ORÒ ESÙ FOLI FÒ O FI ÓKÒ FO OJU ANAN RE LA NYAN HAMANA IKA KÒ BORO BORO KÒ LÀ KÒ RÀ O BA ONA OJA ILE SU AGBO L ARA A YABA MÁ PA ( MO) ABEMU AGBO O SE FIRI OKO ERO OJA BARA FI IMU FON AWON SEBI OKÒ L O SI ERO PALEMO WARA WARA

Esu Odara, inclino-me. Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer. Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus. Rei da terra de Ketu. Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio. Ele reforma Benin. Laguna Laguna queima o mato como oro. Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. Ele caminha movendo-se com altivez. O malfeitor não morre depressa. Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo. Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. Os passageiros preparam-se rapidamente

ORIKI ÒGÚN ÒGÚN LAKA AYE OSINMOLE OLOMI NILE FI EJE WE OLASO NI LE FI IMO BORA LA KA AYE MOJU RE MA JE KI NRI IJA RE IBA ÒGÚN IBA RE OLOMI NI LE FI EJE WE FEJE WE. EJE TA SILE. KI ILERO ASE

(Ogun poderoso do mundo) (O próximo a Deus) (Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue) (Aquele que tem roupa em casa) Mas prefere se cobrir de mariô) (Poderoso do mundo) (Eu o saúdo) (Que eu não depare com sua ira) (Eu saúdo Ogun) (Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue) (Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade) Axé

ORIKI ÒGÚN 2 ÒGÚN PÈLÉ O ! ÒGÚN ALÁKÁYÉ, OSÌN ÍMOLÈ. ÒGÚN ALADA MÉJÌ. O FI ÒKAN SÁN OKO.

Ogum, eu te saúdo ! Ogum, senhor do universo, lider dos orixás. Ogum, dono de dois facões, Usou um deles para preparar a horta

O FI ÒKAN YE ONA. e o outro para abrir caminho. OJÓ ÒGÚN NTÒKÈ BÒ. No dia em que Ogum vinha da montanha ASO INÁ LÓ MU BORA, ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. EWU EJÈ LÓWÒ. E vestiu roupa de sangue. ÒGÚN EDUN OLÚ IRIN. Ogum, a divindade do ferro AWÒNYE ÒRÌSÀ TIÍ BURA RE SÁN Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes. WÒNYÌNWÒNYÌN. ÒGÚN ONIRE ALAGBARA. Ògún Onire, o poderoso. A MU WODÒ, O levamos para dentro do rio ÒGÚN SI LA OMI LOGBOOGBA. e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais. ÒGÚN LO NI AJA OUN NI A PA AJA FUN. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos. ONÍLÍ IKÚ, OGUM, senhor da morada da morte. OLÓDÈDÈ MÀRÍWÒ. o interior de sua casa é enfeitado com màríwò. ÒGÚN OLÓNÀ OLA. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. ÒGÚN A GBENI JU OKO RIRO LO, Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar ÒGÚN GBEMI O. Ogum, apoie-me BI O SE GBE AKINORO. do mesmo modo que apoiou Akinoro.

ORIKIS OYÀ A TO IWO EFÒN GBÉ. OYÀ OLÓKÒ ÀRA. OBÌNRIN OGUN, OBÌNRIN ODE. OYA ÒRÍRÌ ARÓJÚ BÁ OKO KÚ. IRU ÈNIYÀN WO NI OYÀ YÍ N SE, SE? IBI OYA WÀ, LÓ GBINÁ. OBÌNRIN WÓÒ BI ENI FÓ IGBÁ. OYÀ TÍ AWON ÒTÁ RÍ, TÍ WON TORÍ RÈ DA IGBÁ NÙ SÌ IGBÓ. HÉÈPÀ HÉÈ, OYA Ò! ERÙ RE NIKAN NI MO NBÀ O. OBÌNRIN OGUN, TI NÁ IBON RÈ NÍ À KI KÚN OYÀ Ò, OYÀ TÓTÓ HUN! OYÀ, A P'AGBÁ, P'ÀWO MÓ NI KÍÁKÍÁ, KÍÁKÍÁ, WÉRÉ WÉRÉ L' OYÀ NSE TI A RÌN DENGBERE BÍI FÚLÀNÍ. FULANI O TITI TÍ NFI GBOGBO ARÁ RÌN BÍ ESIN HÉÈPÀ, OYA OLÓMO MESAN, IBÁ RE Ò!

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo. Oyà, que possui um marido poderoso. Mulher guerreira. Mulher caçadora. Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. Que tipo de pessoa é Oyà? O local onde Oyà está, pega fogo Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça Oyà foi vista por seus inimigos E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Eeepa He! Oh, Oyà! És a única pessoa que temo Aféfé Ikú Vendaval da Morte A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! Ela arruma suas coisas sem demora È Rapidamente Oyà faz suas coisas Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

O R ÍK Ì O Y A OYA TÚKAKIRI EWÉ IGI OYA O ÀYABA AYAKÚ EGÚN L’ASO AWO MUDAMI SÀNGÓ, MÚTUJÚ ÒGÚN NIGBOIYÁ OBORIN ÒDODÓ RANGÀNDÀN ÒSANYÌN SANGBO OYA RÚNLÈ O KIGBE TO “TÓSI” OYA ÌGBÀLÈ ÌGBÉ

Oya espalhou as folhas da árvore Oya mulher dos retalhos de egum Roupa de couro de animal Ficou com Sàngó, acalmou Ògún corajoso Mulher flor brilhante Osanyìn preparou Oya saqueou Ele gritou sonoramente “desgraçado”  Oya lugar secreto do bosque.

ORIKIS SANGO SÁNGIRI-LÀGIRI, OLÀGIRI-KÀKÀÀKÀ-KÍ IGBA EDUN BÒ O JAJÚ MÓ NI KÓ TÓ PA NI JE Ó KÉ KÀRÀ, KÉ KÒRÓ S' OLÓRÒ DÍ JÍNJÌNNÌ ELÉYINJÚ INÁ ABÁ WON JÀ MÀ JÈBI IWO NÍ MO SÁ DI O SANGO ONA MOGBA BI E TU BÁ WÓ ILE JEJENE NI MÚ EWURE BI SANGO BÁ WÓ ILE SE SANGO JEJENE NI MÚ OSA GBOGBO

Que racha e lasca paredes Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigálas Ele fala com todo o corpo Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Seus olhos são vermelhos como brasas Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente É em ti que busco meu refúgio. Se um antílope entrar na casa A cabra sentirá medo. entra na casa Todos os Orisa sentirão medo

O R Í KÌ S À NG Ó SÀNGÓ ONIBON ÒRUN AJALAJI OBA KOSO OKUNRIN ALAGBARA INU AFÉFÉ TI TI IBI GEGELE BA ÒKÈ JÀ

Xango dono da trovoada no céu O grande rei não se suicidou É um homem tão forte que fica dentro do furacão Ele sempre fica no alto Para brigar na montanha.

ORIKI ÒSSOSI ÒSOOSÌ. OXOSSE ! AWO ÒDE ÌJÀ PÌTÌPÀ. OMO ÌYÁ ÒGÚN ONÍRÉ. ÒSOOSÌ GBÀ MÍ O. ÒRÌSÀ A DÍNÀ MÁ YÀ. ODE TÍ NJE ORÍ ERAN. ELÉWÀ ÒSÒÒSÒ. ÒRÌSÀ TÍ NGBÉLÉ IMÒ, GBE ILÉ EWÉ. A BI ÀWÒ LÓLÓ. ÒSOOSÌ KÌ NWO IGBÓ, KÍ IGBO MÁ MÌ TÌTÌ. OFÀ NI MÓGÀFÍ ÌBON, O TA OFÀ SÍ INÁ, INÁ KÚ PIRÁ. O TÁ OFÀ SÍ OÒRÙN OÒRÙN RÈ WÈSÈ. OGBÀGBÀ TÍ NGBA OMO RÈ. ONÍ MÀRÍWÒ PÁKÓ. ODE BÀBÁ Ò. O DÉ OJÚ OGUN, O FI OFÀ KAN SOSO PA IGBA ÈNÌYÀN. O DÉ NÚ IGBÓ, O FI OFÀ KAN SOSO PA IGBA ERANKO. A WO ERAN PA SÍ OJÚBO ÒGÚN LÁKAYÉ, MÁ WO MÍ PA O. MÁ SÌ FI OFÀ OWO RE DÁ MI LÓRÓ. ODÈ Ò, ODÈ Ò, ODÈ Ò, ÒSOOSÌ NI NBÁ ODE INÚ IGBO JÀ, WÍPÉ KÍ Ó DE IGBÓ RE. ÒSOOSÌ OLORÓ TÍ NBÁ OBA SÉGUN, O BÁ AJÉ JÀ, O SÉGUN. ÒSOOSÌ O ! MÁ BÀ MI JÀ O.

Ó orixá da luta, irmão de Ògún Onírè. Oxosse, me proteja ! Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. Caçador que come a cabeça dos animais. Orixá que come ewa osooso. Orixá que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui a pele fresca. Oxosse não entra na mata sem que ela se agite. Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol,, O sol se pos. Ó salvador, que salva seus filhos ! Ó senhor do màrìwó pákó ! Meu pai caçador chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma única flecha. Chegou dentro da mata, usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. Não me arraste até a morte. Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito. Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. Lutou com a feiticeira e venceu. Ó Oxosse, não brigue comigo.

OGÙN NI O BÁ MI SE O. BÍ O BÁ NBÒ LÁTI OKO. KÍ O KÁ ILÁ FÚN MI WÁ. KÍ O RE ÌRÉRÉ ÌDÍ RÈ.E, MÁ GBÀGBÉ MI O, ODE Ò, BÀBÁ OMO KÍ NGBÀGBÉ OMO.

Vence as guerras para mim Quando voltar da mata, Colhe quiabos para mim. ao colhê-los, tire seus talos. Não se esqueça de mim. Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

ORÍKÌ FÚN ÒSÓÒSÌ ÒSÓÒSÌ NI NBÁ ODE INÚ IGBO JÀ, WÍPÉ KÍ Ó DE IGBÓ RE . ÒSÓÒSÌ OLORÓ TÍ NBÁ OBA SÉGUN. OBÁ AJÉ JÀ, O SÉGUN. ÒSÓÒSÌ O! MÁ BÀ MI JÀ O. OGUN NI O BÁ MI SE O. BÍ O BÁ NBÒ LÁTI OKO, KÍ O KÁ ILÁ FÚN MI WÁ, KÍ O RE ÌRÉRÉ ÌDÍ RÈ. MÁ GBÀGBÉ MI O, ODE Ò, BÀBÁ MÁÀ KÍ NGBÀGBÉ OMO. ÀSE, ÀSE, ÀSE.

Dentro da mata é Òsóòsì quem ajuda o caçador, para que ele possa caçar direito. Òsoosì poderoso que vence a guerra para o Rei. Rei que lutou contra a feiticeira, e a venceu. Você Òsóòsì ! Não lute (brigue) comigo. Mas sim vença as guerras para mim. Quando voltar da mata e chegar na fazenda, colha quiabos para mim, e ao colhe-los, tire seus talos. Não se esqueça de mim, Ó caçador, um Pai não se esquece de seu filho. Assim seja.

ORIKI OBÀ OBÀ, OBÀ, OBÀ. OJÒWÚ ÒRÌSÀ, EKETÀ AYA SÀNGÓ. O TORÍ OWÚ, O KOLÀ SÍ GBOGBO ARA. OLÓKÌKÍ OKO. A RÌN LÓGÀNJÓ PÈLÚ ÀWON AYÉ. OBÀ ANÍSÙRU, AJÍ JEWURE. OBÀ KÒ B'ÓKO DÉ KÒSO, O DÚRÓ, Ó BÁ ÒSUN ROJÓ OBE. OBÀ FIYÌ FÚN APÁ OKO RÈ. ONÍ Ó WUN ÒUN JU GBOGBO ARÁ YÓKÙ LO. OBÀ TÓ MO OHÙN TÓ DÁRA.

Obá, Obá, Obá. Orixá ciumento, terceira esposa de Xangô. Ela, que por ciumes, fez incisões em todo corpo. Que fala muito de seu marido, que anda nas madrugadas com as ayé. Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. Obá não foi com o marido a Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida. Obá valoriza os braços do marido, diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. Obá sabe o que é bom.

O R ÍK Ì O B A OBA KÙNLÓKÀN SÀNGÓ O KÙNRÙNGBÙN O ÒSÚN OBA JÒ JOGÚN O SÀNGÓ ÒSÚN ÌYANJE OBA IPURÓ FEREGEGE ÈSO-ÈSO O EKUN BÓTI BÙNLÉBÙN SÀNGÓ SUN ÒRUN EJIKA ONI ÀRÍYANJIYÀN ALAILOFIN FÉRÀN SÀNGÓ OBA O IFAJÚRO

Oba tem no coração Xango Ela tem inveja de Oxum Oba dança para herdar o coração de Xango Oxum engana Oba com falsidade Com animação, cautelosamente e de joelhos fracassa Deu um presente a Xango Ele dormiu um sono profundo Hoje disputam sem lei Amar Xango Oba é triste.

ORIKI LOGUN GANAGANA BI NINU ELOMI NINU A SE OKÙN SORO ÈSINSIN TIMA LI EHIN YEYE RE OKANSOSO GUDUGU ODA DI OHÙN O KO ELE PÉ LI AIYA ALA AIYA RERE FI OWÓ KAN

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe Ele é sozinho, ele é muito bonito Até a voz dele é agradável Não se coloca as mãos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas

AJOJI DE ÓRUN IDI AGBAN AJONGOLO OKUNRIN APARI O KILO ÒKÒ TÍMOTÍMO

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente

ORIKI OSSANYI AGBÉNIGI, ÒRÒMODÌE ABÌDI SÓNSÓ ESINSIN ABEDO KÍNNÍKÍNNI; KÒÒGO EGBÒRÒ IRÍN AKÉPÈ NIGBÀ ÒRÀN KÒ SUNWÒN TÍOTIO TIN, Ó GBÀ ASO ÒKÙNRÙN TA GÌÈGÌÈ. ELÉSÈ KAN JÙ ELÉSÈ MÉJÌ LO. EWÉ GBOGBO KÍKI OÒGÙN ÀGBÉNIGI, ÈSÌSÌ KOSÙNÀGBÉNIGI, AGOGO NLA SE ERPE AGBÁRA Ó GBÀ WÓN LÀ TÁN, WÓN DÚPÉ TÉNITÉNI ARÒNI JÁ SI KÒTÒ DI OÒGÙN MÁYÀÀRÒNI ELÉSÈ KAN TI Ó LÉ ELÉSE MÉJÌ SÁRÉ O

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. o deus que usa palha. O grande sino de ferro que soa poderosamente. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. que pula no poço com amuletos em seu peito. homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr

O R Í KÌ Ò S ÁN Y ÌN ÒRÌSÀ EWÉ ONÍ EWÉ TITUN KÌTÌKITI OYA GBÀLÈ KÓ EWÉ ÒSÁNYÌN OBA O OFÒ.

Orixá das folhas Aquele que tem frescas folhas Apressadamente Oya varreu o chão Roubou as folhas Orixá das folhas, Rei do poder que da alivio sobrenatural

O RÍKÌ ÈWÀ ABÀNIJEUN; ÈWÁ ÀBÓLÙ BÁ ÒSÙMÀRÈ BÉRÈ ÈWÁ OLÓDÚMARÈ OLORI OLÓRISUN JÈFÀ, MÚSE ÀDUNÍ ÈWÁ ASÁN, ASO-ÌBOJÚ IKÚ AWÓ ONI.

Reparte seu prato, Èwá se alimenta com Oxumare Èwá é digna de Olódúmarè Mulher do proprietário de uma nascente Goza de boa sorte, desempenha, admirada pôr todos É vaidosa, usa do véu da morte Tem os mistérios de hoje.

ORIKIS OSUMARE OSUMARE A GBE ORUN LI APA IRA ILE LIBI JIN OJO O PON IYUN PON NANA O FI ORO KAN IDAWO LUKU WO O SE LI OJU OBA NE LI AWA RESE MESI EKO AJAYA BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI A PUPO BI ORUN OLOBI AWA JE KAN YO O DE IGBO KÙN BI OJO OKÓ IJOKU IGBO ELU KO LI ÉGÙN OKÓ IJOKU DUDU OJU E A FI WO RAN

Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço Ele faz a chuva cair na terra. Ele busca os corais, ele busca as contas nana Com uma palavra ele examina Luku Ele faz isso perante seu rei Oluwo Chefe a quem adoramos O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida Ele é vasto como o céu Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.

O R Í KÌ Ò S ÙM À RÈ ÒSÙMÀRÈ OMO ÒMIRÁN ÒSÙMÀRÈ TEPÁ TÉ SILÈ ÒSÙMÀRÈ O KERE OFE

Dono do ouro, filho gigante Divindade que troca a pele estendido no chão Deus do Arco-Iris, ele pouco a pouco flutua

O RÁ LÉ RÁ LÉ OBA ÒSÙMÀRÈ ÒSÙMÀRÈ ÈGÒ BEJERÌN FONNÁ DIWÓ

Ele rasteja poderosamente, rasteja poderosamente O Arco-Iris que se desloca com a chuva e guarda o fogo nos seus punhos. Dono do ouro, filho gigante

ORIKIS OBALUAYÊ ORÌSÀ JÌNGBÌNÌ ABÀTÀ, ARÚ BÍ EWÈ AJÓ AJÓORISÁ TÍ NMÚ OMO MÚ ÌYÁ BÍ OBALUAYÊ BÁ MÚ WON TÚN O TÚN LÈ SÁRÉ LO BÁBÁ ORÌSÀ BÍ ÀJÉ OBALUAYÊ MO ILÉ OSÓ, Ó MO ILÉ ÀJÉ OBALUAÊ O GBÁ OSÓ L'ÓJÚ, OSÓ KÚN FÍNRÍNFÍNRÍN PA ÀJÉ KU ÌKAN SOSO ORÌSÀ JÌNGBÌNÌ OBALUAYÊ A MÚ NI TOÙN TOÙN OBALUAYÊ SSÍ ODÙ RE HÀN MÍ KÍ NDI OLÓWÓ KÍ NDI OLOMO

Orixá forte Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore Orixá que pune a mãe juntamente com o filho Depois que Obaluaê acabar de castigá-los Ainda poderá castigar o pai Orixá semelhante a uma feiticeira conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa Desafiou o feiticeiro E este correu desesperadoO Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Orixá forte Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz Obaluaê, abra seu odu para mim Para que eu seja uma pessoa próspera Para que eu seja uma pessoa fértil

ÒSUN ÒPÀRÀ ÒPÀRÀ YÈYÉ ÒPÀRÀ !OBÌNRIN BÍ OKÙNRIN NÍ ÒSUN A JÍ SÈRÍ BÍ ÈGÀ. YÈYÉ OLOMI TÚTÚ. OPÀRÀ ÒJÒ BÍRI KALEE. AGBÀ OBÌNRIN TÍ GBOGBO AYÉ N'PE SÌN. Ó BÁ SÒNPÒNNÁ JÉ PÉTÉKÍ. O BÁ ALÁGBÁRA RANYANGA DÌDE. ÒSUN IPONDA OLIRI PA KOKO ENI PON O RI ONISE OBA AYI KASE O JE DANDAN OLORAN O FI AJA WÀ INU EKE WÒ OMO OLU IGBO SOKI REDÀ OMO NI

Oxum é uma mulher com força masculina. Sua voz é afinada como o canto do ega. Graciosa mãe, senhora das águas frescas. Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. Que como pétékí com Xapanã. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Poderosa, não empurre o povo de Iponda. Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo Ela aceita as palavras do queixoso Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda

ÒSUN IPONDA OLIRI PA KOKO ENI PON O RI ONISE OBA AYI KASE O JE DANDAN OLORAN O FI AJA WÀ INU EKE WÒ OMO OLU IGBO SOKI REDÀ OMO NI

Poderosa, não empurre o povo de Iponda. Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo Ela aceita as palavras do queixoso Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda.

ÒSUN IJUMU OSUN IJUMU OLODÓ IDE OIYA IJUMU ALAIYE MA GUN ODÓ PORO EFON TERE MÒ GUN ÀIYÉ EYÍN FE KI EFON KI O NA MI EYÍN FE O FI OWO YE KO MI MÒ ARA OWO OMO YE KI DUN ENI EFON A KE KI DUN ENIA EFON LI O NI IGBO OBI IWO LI O NI IGBO ATARE BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI

Osun Ijumu, dona de um pilão de cobre. Osun Ijumum não monta com vivacidade no pilão Osun pode surgir subitamente no mundo. Vocês querem que Osun me castigues. Deixem a criança rodear meu corpo com sua mãos A mão da criança é suave Osun é suave. Osun é a dona da floresta de Obi. A floresta de pimenta pertence a você O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida

ORIKIS NÀNÀ OKITI KATA, EKÙN A PA ERAN MÁ NI YAN OKITI leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo. KATALA OLU GBONGBO KO SUN EBI EJE Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue. GOSUNGOSUN ON WO EWU EJE M Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO PÁ ENI KO JE OKA ODUN Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem. A NI ESIN O NI KANGE Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. ODO BARA OTOLU RIO OMI A DAKE JE PA ENI Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo OMO OPARA OGAN NDANU Filho de Opara SESE IBA O Orixá , respeito IBA IYE NI MO MO JE NI KO JE TI ARUNÍ Louvo a vida e não a cabeça EMI WA FORIBALE FUN SESE Venho prosternar-me diante do Orixá. OLUIDU PE O PAPA Presto homenagem aos ancestrais ELE ADIE KO TUKA Aquele que tem frango, não depena vivo YEYE MI NI BARIBA LI AKOKO Minha mãe estava primeiramente em Bariba EMI AKO NI ALA MO LE GBE AGADA Eu o primeiro a poder usar a espada. EMI A WA KIYÀ ONILE KI ILE Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja

O R Í KÌ N À NÁ NÀNÁ GOÌGOÌ ÌROPO ÌRIRA LAGBEDEMÉJI O OJÚMOMO PÈLÉTÙ WÒJINÁ KÙJÓKÙJÓ FIOKÚNBÒ ARIRA O OKUTA NA WÚWO RINRIN NÀNÁ FÁRI SOSO NI ILÉ ÒGÚN EMI AYINNI NÀNÁ NÀNÁ JE ÀYABA ÀWÚRE

Nàná lentamente soma a dor Entre a luz do dia amigavelmente cura uma ferida Arrastadamente enfia a agulha sabiamente Sua pedra é muito grande Nàná é só lamento Nàná só raspa os cabelos com navalha na casa de Ògún Sou admirador de Nàná

O R Í KÌ Y E MO J Á YEMOJÁ MO, YEYE AWON EJA MO PE, ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE, ENITI NSO TALAKA DI OLOMO MO PE, INU RE NI OLÓKUN TI JADE, INU RE NI OSOOSI TI JADE, INU RE NI ODE TI JADE, INU RE NI OLOSA TI JADE, KO WA GBO IGBE EBE MI.

Yemanja eu te chamo, mãe dos peixes eu te chamo a esposa que tornou aquela mulher fértil para ter filhos, eu te chamo, a pessoa que torna pobre em rico eu te chamo, dentro de você, saiu Olókun, dentro de você, saiu Oxossi, dentro de você, saiu Ode, dentro de você, saiu Olosa, para você ouvir o meu grito de clamor.

ORÍKÌ À OSÀLÀ OBANLA O RIN N'ERU OJIKUTU S'ERU. OBÀ N'ILLE IFON ALABALASE OBA PATAPATA N'ILLE IRANJE. O YO KELEKELE O TA MI L'ORE. O GBA A GIRI L'OWO OSIKA. O FI L'EMI ASOTO L'OWO. OBA IGBO OLUWAIYE RE E O KE BI OWU LA. O YI ALA. OSUN L'ALA O FI KOKO ALA RUMO. OBÀ IGBO. Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.

ORÍKÌ À OSÀLÀ KÍ ÒRÌSÀ-NLÁ OLÚ ÀTÉLESÉ, A GBÉNON DÍDÙN LÀ. NÍ IBODÈ YÌÍ, KÒ SÍ ÒSÁN, BÈÉNI KÒ SÍ ÒRU. KÒ SÍ ÒTÚTÙ, BÈÉNI KÒ SÍ OORU. OHUNÀSÍRIÍ KAN KÒ SÍ NÍ IBODÈ YÌÍ.

OHUN GBOGBO DÚRÓ KEDERE NÍNU ÌMÓLÈ OLÓÒRUN. ÀYÀNMÓ KÒ GBÓ OÒGÙN. ÀKÚNLÈYÀN ÒUN NÍÀDÁYÉBÁ. ÀDÁYÉBÁ NI ÀDÁYÉ SE. Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de  joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

ORIKI ORUNMILÀ IBA OLODUMARE IBA ORUNMILA IBA OGUN ORISA ILE IBA IRUNMOLE IBA ILE OGEERE AFOKO YERI IBA ATIYO OJO IBA ATIWO OORUN IBA F'OLOJO ONI IBA EEGUN ILE IBA AGBA IBA BABALORISA IBA OMO ORISA IBA OMODE AWA EGBE ODO ORUNMILA JUBA O, KI IBA WA SE T'OMODE BA JUBA BABA RE, AGBE'LE AYE PE ADA SE NII HUN OMO IBA KII HUN OMO ENIYAN AKOOGBA KII HUM OLOKO ATIPA KII HUN OKU ASO FUNFUN KII HUN OLORISA KAYE O-YE WA O KA RIBA TI SE KA, MA R'IJA OMO ARAYE O KA'MA R'IJA ELEYE IA MI ASHORONGÁ) AJUBA O! A JUBA O!! A JUBA O!!! ASE

(Eu saúdo Olodumare, Deus maior) (Eu saúdo Orunmilá) (Eu saúdo Ogum, o dono da casa) (Saúdo os Irunmole, os Orixás) (Saúdo a terra) (Saúdo o dia que amanhece) (Saúdo a noite que vem) (Saúdo o dono do dia) (E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral) (Saúdo os velhos sábios) (Saúdo o pai-de-santo) (Saúdo os filhos-de-santo) (Saúdo as crianças) (Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que) (Orunmilá ouça nossa saudação) (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá) (Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos) (Que as plantas boas não falhem ao agricultor) (Que aos mortos não falte sepultura) (Que a Orixalá não falte o pano branco) (Para que o mundo nos seja bom) (Que nossos caminhos se abram) (Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra) O (Nem a obra das feiticeiras, (Nós saudamos, saudamos, saudamos) (Axé

O R ÍK Ì I FÁ IFÁ MO PE ÒRÚNMÌLÁ MO PE ELÀ MO PE, OMO OYIGI IFÁ TEJU MO MI KI O WO MI RE BI O BA TEJU MO MI LAI LOWO LOWO BI O BA TEJU MO MI LAI RI IRE KI O WO MI IRE NWON KO BI IYA MI NILE IFON NWON KO BI BÀBÁ MI LERINGBON NINU ÒPE NI MO TI JE TI MO TI UM MÒNRÌWÒ ÒPE NI MO TI RIN WA INU AIYE TEJU MO MI KI O WO MI IRE KI O DURO TIMI

Ifá eu te chamo Òrúnmìlá eu te chamo Elà eu te chamo, filha de Oyigi Ifá olha por mim Olhe-me com bondade Se olhar por mim Sem ter dinheiro Se olhar por mim Sem conseguir bondade Olhe por mim com bondade Minha mãe não nasceu na família de Ifon Meu pai não nasceu no Leringbon Eu comi e bebi dentro da palmeira Com o mariwo de palmeira foi que eu vim para o mundo Olhe por mim Olhe por mim com bondade Para você ficar comigo.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF