Ordinário Missa Tridentina GRU V1.0

February 20, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Ordinário Missa Tridentina GRU V1.0...

Description

 

 

 

 

Baseado no Ordinário da Santa Missa do  Missal Quotidiano e Vesperal de Dom Gaspar Gaspar Outras Fontes: + Order of the Mass http://www.fisheaters.com/TLMinstructions.html + “Curso de Liturgia” –  Pe.  Pe. João Batista Reus, S. J, 1944 + Missa Lecta: L ecta: Cerimonial para Missa Rezada com um Acólito http://www.missagregoriana.com.br/Missa_Gre http://www.missagregor iana.com.br/Missa_Gregoriana_Beta/Coroi goriana_Beta/Coroinhas/Entrada nhas/Entrada s/2010/9/28_Manual_para_Missa_Lecta_com_um_acolito.html + Curso de Liturgia Romana –  Dom Antônio Coelho O. S. B., 1941

 

Orientações àqueles que assistem à Missa Tridentina pela primeira vez  A Missa que você assistirá em frutos: [Cristo] nosso Deus e Senhor poucos minutos será celebrada segundo ofereceu-se a si mesmo a Deus Pai uma o venerável Rito de São Pio V , única vez, morrendo como intercessor também chamado de Rito Tridentino, sobre o altar da cruz, a fim de realizar ou, como recentemente o Papa Bento por eles (os homens) uma redenção XVI o definiu, Rito Romano eterna. Todavia, como sua morte não Extraordinário , enquanto a missa devia pôr fim ao seu sacerdócio (Hb comum, rezada conforme o missal do 7,24.27), na última ceia, "na noite em Papa Paulo VI publicado em 1970, é que foi entregue (1 Cor 11,13), quis deixar à Igreja, sua esposa muito chamada de Rito Romano Ordinário.  Trata-se de uma liturgia existente há amada, um sacrifício visível (como o mais de 1.400 anos e que chegou a nós reclama a natureza humana) em que praticamente sem qualquer alteração, seria representado (feito presente) o tendo nutrido a fé de uma multidão de sacrifício cruento que ia realizar-se uma santos e de mártires. Suas partes  vez por todas uma única vez na cruz, principais remontam ao princípio do sacrifício este cuja memória haveria de cristianismo e uma antiga tradição perpetuar-se até o fim dos séculos (lCor afirma que o “Canon Missae    11,23) e cuja virtude salutar haveria de (correspondente à atual Oração aplicar-se à remissão dos pecados que Eucarística) foi escrito pelo próprio São cometemos cada dia.”  Pedro. O Silêncio: Sendo um rito que nos A Missa é o mesmo Sacrifício do quer lembrar o Sacrifício do Calvário, o Calvário:  Diz o Catecismo da Igreja rito tridentino é permeado de grandes momentos de silêncio, sendo o Católica: principal deles a oração do Canon Missae “§1365 Por ser memorial da páscoa Oração Eucarística). É o centro da de Cristo, a Eucaristia é também um ( Oração sacrifício. O caráter sacrifical da Missa sendo que o padre, neste ”   ”  

Eucaristia é manifestado nas próprias palavras da instituição: "Isto é o meu Corpo que será entregue por vós", e "Este cálice é a nova aliança em meu Sangue, que vai ser derramado por vós" (Lc 22,19-20). Na Eucaristia, Cristo dá este mesmo corpo que, entregou por nós na cruz, o próprio sangue que "derramou por muitos para remissão dos pecados" (Mt 26,28). §1366 A Eucaristia é, portanto, um sacrifício porque representa (torna presente) o Sacrifício da Cruz, porque dele é memorial e porque aplica seus

momento, reza as orações em  voz baixa de forma que osdo queMissal assistem ass istem não as ouçam. Toda esta oração deve ser acompanhada de joelhos pelos fiéis, que devem guardar, enquanto ela durar, o máximo respeito, enquanto rezam as orações do próprio Canon Missae,  que estão nesse livreto, ou ainda orações pessoais. O silêncio deve ser guardado também depois da Missa, ao sair da igreja.

 

 

 Língua Latina:  Com exceção da

Com o tempo você aprenderá a manejar este ordinário, que é dispensável, caso preferir acompanhar a Missa em silêncio, rezando o terço e complemplando seus mistérios.

Epístola, do Evangelho e da homilia, o sacerdote reza toda a Missa em latim.  Antes de mais nada, é preciso saber que não é preciso compreender as palavras ditas na Missa, e sim o que é a Missa, e o que ocorre em cada momento.  Mesmo em português, a maioria das pessoas não entende as palavras teológicas pronunciadas na Missa, e nem por isso deixam de participar com fruto. Segue- abaixo alguns pronunciamentos de vários Papas sobre o uso do latim na missa: “A Língua Latina é a língua própria da Igreja Romana." (Sua Santidade Papa São

 Posição do padre:  o padre não está de “costas para o povo” e sim “à frente do povo”,  conduzindo, liderando e oferecendo o sacrifício da missa pelos fiéis. Essa posição é chamada de  Ad orientem   (para o Oriente), Versus Deum   (Virado para Deus) ou Coram Deo   (de Frente para Deus), pois é a orientação em que o padre celebra a missa voltado para o Oriente, pois antigamente as igrejas eram voltadas para o oriente, mas depois o oriente

Pio X, Encíclica Inter Pastoralis Officii)

"O uso da Língua Latina é um claro e nobre indício de unidade e um eficaz

se tornou um oriente apenas antídoto contra todas as corruptelas da real litúrgico. (Sua Santidade, o Papa Pio pura doutrina." O oriente é a direção em que se XII. Encíclica Mediator Dei)  localiza Jerusalém, a cidade que é "Que o antigo uso da Língua Latina modelo do paraíso (chamado de Nova seja mantido, e onde houver caído  Jerusalém) e onde Nosso Salvador foi quase em abandono, seja absolutamente morto no madeiro da cruz. Também no restabelecido. - Ninguém por afã de oriente nasce o Sol e Jesus Cristo é o novidade escreva contra o uso da  verdadeiro Sol, pois pois é a luz do mundo. Língua Latina nos sagrados ritos da Liturgia." (Sua Santidade, o Papa Beato João O Crucifixo:  o Crucifixo fica atrás XXIII. Encíclica Veterum Sapientia) do Altar, lembrando-nos que aquele sacrifício da Cruz e o sacrifício da Missa são o mesmo sacrifício.

"Providencie-se que os fiéis possam juntamente rezar ou cantar em Língua Latina as partes do Ordinário que lhes competem." (Concílio Vaticano II.

 Fontes: 

Constituição Sacrosanctum Concilium, 54)

http://www.missatridentinaemfranca.com.br/? http://www.mis satridentinaemfranca.com.br/?p=400 p=400

"O Latim exprime de maneira palmar e sensível a unidade e a universalidade da Igreja." (Sua Santidade, o Papa João Paulo I, Discurso ao Clero Romano) 

http://www.missagregoriana.com.br/Missa_Gregori http://www.missagregoriana.com.br/M issa_Gregoriaa na_Beta/Leigos/Entradas/2 na_Beta/Leigos /Entradas/2010/5/2_ 010/5/2_Primeira_vez_n Primeira_vez_n a_Missa_Gregoriana.html

 

 

Orações para antes da Santa Missa receber, sejam perdão para os meus pecados Não vos lembreis, Senhor, de nossos delitos, e completa purificação de minhas faltas. Que nem dos de nossos pais e não tireis vingança eles afastem de mim os maus pensamentos e despertem os bons sentimentos; tornem de nossos pecados. eficazes as obras que Vos agradam, e Rezar os Salmos protejam meu corpo e minha alma contra as 84(83), 85(84), 86(85), 116(114 e 115) e 129 ciladas dos meus inimigos. Amém.

Antífona

Oração de Santo Ambrósio

Senhor Jesus Cristo, eu, pecador, não presumindo dos meus próprios méritos, mas confiando na vossa bondade e misericórdia, temo, entretanto, e hesito em aproximar-me da mesa do vosso doce convívio. Pois meu corpo e meu coração estão manchados por muitas faltas, e não guardei com cuidado o meu espírito e a minha língua. Por isso, ó bondade divina e temível majestade, na minha miséria recorro a Vós, fonte de misericórdia; corro para junto de Vós a fim

Pai eterno, eis-me joelhos ao pé do Oração antesaqui da de santa Missa altar para assistir, na presença dos Anjos, ao Sacrifício incruento do sagrado Corpo e Sangue de Jesus Cristo, vosso Unigênito Filho, Nosso Senhor. Ofereço-Vos este augusto Sacrifício pelo sacratíssimo Coração de Jesus e pelo Coração imaculado de sua Mãe, Maria Santíssima, para adorar dignamente a vossa divina Majestade, e para alcançar de vossa bondade infinita as graças preciosas da salvação. Também Vo-lo

de ser curado, refugio-me vossa proteção, anseio ter como SalvadornaAquele que não posso suportar como Juiz. Senhor, eu Vos mostro as minhas chagas e Vos revelo a minha vergonha. Sei que os meus pecados são muitos e grandes, e temo por causa deles, mas espero na vossa infinita misericórdia. Olhai-me, pois, com os vossos olhos misericordiosos, Senhor Jesus Cristo, Rei eterno, Deus e homem, crucificado por causa do homem. Escutai-me, pois espero em Vós; tende piedade de mim, cheio de

ofereço em ação de graças por todos os benefícios, em reparação das minhas ofensas e por todos os pecados do mundo. Abençoe este Sacrifício imaculado, destinado à gloria do vosso santo Nome.  Amantíssimo Jesus, eu Vos adoro com os Santos e Anjos e glorifico o vosso inefável amor. Nesta santa missa terei a ventura inestimável de receber-Vos na sagrada Comunhão. Meu Senhor e meu Deus, não sou digno de que venhas a mim, chego-me a  Vós por vosso amor, confiando em vossa infinita misericórdia. Ajudai-me com os auxílios da vossa divina graça, aumentai a minha fé, fortifique a minha esperança e inflama o meu amor, para que eu receba dignamente o vosso sagrado Corpo e precioso Sangue. Ó Jesus, meu divino Salvador, tende piedade de mim, perdoai-me todos os meus pecados, preparai Vós mesmo o meu coração. Vinde e salvai-me.  Ave Maria Santíssima, Mãe imaculada de  Jesus, rogai por mim nesta hora bendita, para que eu receba a sagrada Comunhão com devoção e ardente amor. Todos os Santos e Anjos, rogai por mim, acompanhai à sagrada mesa do Senhor, e glorificai comigo as suas misericórdias. Amém

misérias e pecados, Vósdeque jamais deixareis de ser para nós fonte compaixão. Salve,  Vítima salvadora, oferecida no patíbulo da Cruz por mim e por todos os homens. Salve, nobre e precioso Sangue, que brotas das chagas do meu Senhor Jesus Cristo crucificado e lavas os pecados do mundo inteiro. Lembrai-Vos, Senhor, da vossa criatura resgatada por vosso Sangue.  Arrependo-me de ter pecado, desejo reparar o que fiz. Livrai-me, ó Pai clementíssimo, de todas as minhas iniqüidades e pecados, para que, inteiramente purificado, mereça participar dos Santos Mistérios. E concedei que o vosso Corpo e o vosso Sangue, que eu, embora indigno, me preparo para

 

 

Legenda „S.”: sacerdote

[Texto entre colchetes]: oração em voz baixa (inaudível) do sacerdote “A.”: acólitos e assembléia Texto em itálico: Instruções sobre gestos e posturas Caixas cinzas: notas sobre os ato atoss do padre e informações sobre a parte da missa.

 Preparação (Início da Missa) Orações ao pé do altar

(De Joelhos)

degrauss do altar, o sacerdote começa começa a Missa, fazendo o sinal sinal da cruz (+):  De pé, diante dos degrau S. Em nome do Pai,   (sinal da cruz)  e S. In nómine Patris, et Fílii,   (sinal da do Filho, e do Espírito. Amém.  cruz) et Spíritus Sancti. Amen. 

S. Subirei ao altar de Deus.  S. Introíbo ad altáre Dei.  A. Do Deus que alegra a minha  A. Ad Deum qui lætificat juventutem juventude. meam. Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)

S. Julga-me, ó Deus, e separa a minha S. Júdica me, Deus, et discérne causam causa duma gente não santa. Livra-me meam de gente non sancta: ab hómine do homem iníquo e enganador.  iníquo, et dolóso érue me.   A. Tu que és, ó Deus, a minha  A. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: fortaleza, porque me repeliste? E quare me repulísti, et quare tristis  porque hei-de eu andar triste, incédo, dum afflígit me inimícus?  inimícus?  enquanto me aflige o inimigo? inimigo?   S. Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas S. Emítte lucem tuam, et veritátem me conduzirão e me levarão ao Teu tuam: ipsa me deduxérunt, et aduxérunt santo monte e aos Teus tabernáculos.  in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.   A. E aproximar-me-e aproximar-me-eii do altar de  A. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deus, do Deus que alegra a minha Deum qui lætíficat juventútem     mocidade. meam. S. Deus, Deus meu, eu Te louvarei S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus com a cítara. Por que estás triste, minha meus: quare tristis es, ánima mea, et alma? E por que me inquietas?  quare contúrbas me?   A. Espera em Deus, porque eu ainda  A. Spera in Deo, quóniam adhuc O hei-de louvar, a Ele que é a minha confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.  meus.  salvação e o meu Deus.  Deus.  S. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Santo.  princípio et nunc, et  A. Assim como era no princípio, princípio, seja  A. Sicut erat in princípio agora e sempre, e por todos os semper, et in sæcula sæculórum.  Amen. séculos séculos. Amém.   ad altáre Dei.  S. Subireidos ao Altar de Deus.     S. Introíbo  A. Do Deus que alegra a minha  A. Ad Deum qui lætíficat juventútem juventude.   juventude. meam.  meam. 

 

 

S. O nosso   auxílio está no nome do S. Adjutórium nostrum   in nómine Senhor.  Dómini.   A. Que fez o Céu Céu e a Terr Terra. a.    A. Qui fecit cælum cælum et terram.  terram. 

Com grande desejo de se purificar, o Sacerdote primeiramente, antes de se aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a  Deus misericórdia.

S. Eu me confesso a Deus, etc.   A. Que Deus onipotente se amerceie de ti, que te perdoe os pecados e te   conduza S. Amém. à vida eterna.

S. Confiteor Deo omnipotenti, etc.   A. Misereátur tui omnípotens omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te   adAmen. vitam  ætérnam. S.

Os acólitos e assembléia acusam-se diante de Deus.

 A. Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bemaventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes,

 A. Confíteor Deo omnipoténti, omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (bate-se  po  p or trê rêss ve vezes no pei to)   mea culpa , mea

 por pensamentos, pensament os, nopalavras e minha obras, (bate-se por três vezes peito)  por culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bemaventurada Virgem Maria, ao bemaventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.  mim.  S. Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos perdoe os pecados e vos conduza à vida eterna.   A. Amém.  Amém. 

culpa, mea máxima culpa.semper Ideo  precor beátam Maríam  Vírginem, beátum Michaélem  Archángelum,, beátum Joánnem  Archángelum Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.  nostrum. 

S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.   A. Amen.  Amen. 

O Sacerdote pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição: S. Indulgência  (sinal da cruz)  S. Indulgéntiam   (sinal da cruz)

et remissiónem absolvição, e remissão dos nossos absolutiónem, pecados, conceda-nos o Senhor peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.  onipotente e misericordioso.   A. Amém.  Amém.   A. Amen.  Amen.   Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes: seguintes:

S. Se Vos tornardes para nós, S. Deus, tu convér convérsus sus vivificábis nos.  Senhor,dar-nos-ei Senhor,dar-no s-ei a vida.  in te. te.    A. E o Vosso povo alegrar-se-á em  A. Et plebs tua lætábitur in  Vós.    Vós.  

 

S. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia.   A. E dai-nos a Vossa sal salvação. vação.   S. Senhor, ouvi a minha oração.   A. E fazei subir até Vós o meu clamor.   clamor. S. O Senhor seja convosco.   A. E com o vosso vosso espí espírito. rito.  

S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.   A. Et salutáre tuum tuum da nobis. nobis.   S. Dómine, exáudi oratiónem meam.   A. Et clamor meus meus ad te véniat. véniat.  

S. Oremos.  Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de merecermos penetrar de coração puro no Santo dos Santos. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém 

S. Orémus. [Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.] 

S. Dóminus vobíscum.   A. Et cum spíritu spíritu tuo.  tuo. 

Sacerdote pede a Deus mais uma vez  Ao subir ao altar, o Sacerdote vez que o purifique de todos os pecados:

O sacerdote, inclinado, diz a seguinte oração:

S. Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos, (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais santos,  vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém. 

S. [Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea.  Amen.

 Incensação do altar (Apenas nas missas cantadas e solenes)

(De Joelhos)

 Nas Missas solenes o Sacerdote deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as  palavras seguintes: « Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado. » Depois incensa o altar.

 Primeira Parte: Ante-Missa (Missa dos Catecúmenos) (De Joelhos)  Intróito O sacerdote vai para o lado da Epístola, e lê o Intróito. O Intróito é um canto solene de entrada, como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o sacerdote. sace rdote. S. (De acordo com a missa do dia)

 

 

Kyrie, Eléison

(De Joelhos)

O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três Pessoas Divinas. O sacerdote, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes ou a assembléia: 

S. Senhor, tende piedade de nós.   A. Senhor, tende tende piedade de nós. nós.   S. Senhor, tende piedade de nós.   A. Cristo, tende piedade de de nós. nós.   S. Cristo, tende piedade de nós   A. Cristo, tende piedade de de nós. S. Senhor, tende piedade de nós.   A. Senhor, tende tende piedade de nós. nós.   S. Senhor, tende piedade de nós.

S. Kýrie, eléison.   A. Kýrie, eléison. eléison.   S. Kýrie, eléison.   A. Christe, eléison. eléison.   S. Christe, eléison.   A. Christe, eléison. eléison. S. Kýrie, eléison   A. Kýrie, eléison eléison S. Kýrie, eléison

Glória in Excélsis

(Em Pé)

O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós vos louvamos, Vos bendizemos, Vos adoramos e Vos glorificamos. Nós vos damos graças, por causa da Vossa grande glória, ó Senhor Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Ó Senhor, Filho Unigênito de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende compaixão de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. Vós que estais sentado à direita do Pai, tende compaixão de nós. Porque só Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Santo, só Vós sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo,  (sinal da cruz)  na glória de Deus Pai. Amém. 

Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus,  Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu,  (sinal da cruz)  in glória Dei Patris.  Amen. 

O sacerdote beija o altar, volta-se ao povo e diz:

S. O Senhor seja convosco.   A. E com vosso vosso espírito. espírito.  

S. Dóminus vobíscum   A. Et cum spíritu spíritu tuo. tuo.    

 

Coleta

(Em Pé)

O sacerdote, diante do missal, recita a COLETA.  A Coleta é uma breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia S. Orémus... (De acordo com a missa do dia) 

...por todos os séculos dos séculos.   A. Amém.  Amém. 

...per ómnia saécula saeculorum.   A. Amen  Amen  (Sentado) Epístola

 No decorrer do ano litúrgico, a Igreja va vai-nos i-nos lendo os mais bbelos elos passos dos Profetas e os  princípios basilares da doutrina dos Apóstolos. S/A. Léctio... (De acordo com a missa do dia)  –  Nas  Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácon Subdiácono. o. Nas rezadas, responde-se no fim:

 A. Graças a Deus Deus

A. Deo grátias

Gradual, Aleluia, Tracto

(Sentado)

O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era outrora cantado por inteiro pelos cantores e pela assembléia. No Tempo Pascal, o Gradual é substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em hebraico, uma espécie de interjeição de alegria. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único modo que a alma, nesses momentos de dulcificante altura espiritual, encontra para se dirigir a Deus. Junta-selhe um versículo do salmo. – Durante a Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído  pelo Tracto.

O Evangelho do Mestre

(Em Pé)

 Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Sacerdote Sacerdote diz a oração « Munda Munda cor meum » e pede a Deus que o abençoe.  –  Nas  Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Sacerdote. Nas Missas de Defuntos diz-se o « Munda cor », mas omite-se a benção.

S. Senhor onipotente, purificai o meu coração e os meus lábios, Vós que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um carvão em brasa. E dignai-Vos por tal modo purificar-me com a Vossa misericórdia, que possa dignamente anunciar o Vosso Santo Evangelho. Por  Jesus Cristo Nosso Nosso Senhor. A Amen. men.  S. Senhor, abençoai-me. Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios, para que anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho.  Amén. 

S. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem. S. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen 

Como Igrejasseja, eram normalmente para oolugar Oriente , o evangelho é lido do lado direito do as altar,ou para o norte, quevoltadas simbolizava da moradia fria da infidelidade  pagã e do mau (Jr 1, 14). Ler o Evangelho para o Norte simbolizava o desejo de convertê-los e de afastar o mal.

 

 

 Às primeiras palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal sinal da cruz na testa, na boca boca e no peito.

S. O Senhor seja convosco   A. E com vosso vosso espírito. espírito.   S. Sequência do santo Evangelho   segundo ....   A. Glória a Vós, Vós, Senhor. S. Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos (De acordo com a missa do dia) 

Dóminus vobíscum.   A. Et cum spíritu spíritu tuo. tuo.   S. Sequéntia sancti Evangéli   secúndum N.   A. Glória tibi, tibi, Dómine S. In illo tempore dixit Iesus discipulis suis... (De acordo com a missa do dia) 

 No fim, responde-se:

 A. Louvorbeija a vós, vós, ó Cristo! A. Laus tibi, Christe O sacerdote o sagrado texto, dizendo: S. Que pelas palavras do Evangelho nos S. Per evangélica dicta, deleántur nostra sejam perdoados os pecados.  delícta.  Segue-se a Homilia. 

Credo

(Em Pé)

 A história deste Credo, que chamam ddee Nicéia, é uma brilhante afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais  Diz-se aos Domingos, nas festas  solenes. CREIO

em um só Deus./ Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. / Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. Nascido do Pai, antes de todos os séculos. / Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. / Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem foram feitas todas as coisas. / Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. (ajoelha-se)  E se encarnou por obra do Espírito Santo, em Maria Virgem, e se fez homem (levanta-se).   Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. / Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. / Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. / Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. 

CREDO in unum Deum./ Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,  visibílium ómnium et invisibílium. / Et in unum Dóminum Jesum  Christum, Fílium Dei unigénitum./ Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. / Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.  Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis (ajoelha-se)  Et

incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est (levanta-se).  Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis.  

 

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho. / Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. / Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. / Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. / Espero a ressurreição dos mortos. / E a vida   (sinal da cruz) do século futuro. Amém.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et  vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur et conglorifícatur: qui locútus est per Prophétas. / Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. / Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam   (sinal da cruz) ventúri sæculi. Amen. Amen.

Sacrifício  Segunda Parte: Sacrifício  Ofertório Preparação para o Sacrifício

(Em Pé)

Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O sacerdote volta-se ao povo com esta saudação:

S. O Senhor seja convosco   A. E com vosso vosso espírito. espírito.  

S. Dóminus vobíscum   A. Et cum spíritu spíritu tuo.  tuo. 

S. Orémus... (De acordo com a missa do dia) O Sacerdote lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava outrora durante a procissão das oferendas. Esta procissão era constituída por todos os fiéis  presentes, que levavam ao Sacerdote pão, vinho e outros dons, símbolos da oblação que fa fazia zia cada um de si mesmo. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação.  Nas Missas dialogadas a assembléia pode recitar em português português estas Antífonas.

Ofertório do pão e do vinho

(Sentado)

O Sacerdote oferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena, como hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nehuma partícula da nossa oblação. Oferecimento do pão:

S. Recebei, Pai, imaculada, onipotentequee eterno Deus, santo esta hóstia eu vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os fiéis  vivos e falecidos, afim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amém 

S. [Súscipe, sanctehanc Pater,immaculátam omnípotens ætérne Deus, hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúunctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. æ térnam. Amen.] 

 

 

 Ao lado direito do altar, o sacerdote deita deita vinho no cálice, a que mistura mistura umas gotas de água, água, dizendo a seguinte oração:

S. Ó Deus,   que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se de

S. [Deus,   qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti: da nobis, per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus,

noster: Spíritus Qui tecum et nossa Jesus regnat in unitáte Sanctivivit Deus: Filho ehumanidade, Senhor Nosso, queCristo, sendo vosso Deus Dóminus convosco vive e reina em união com o per ómnia sæcula sæculórum. Amen.]  Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.  sacerdote faz o oferecimento do cálice:  No meio do altar, o sacerdote cálice:

S. Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade, para salvação nossa e de

S. [Offérimus tibí, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.] 

 

todo o inclinando-se mundo. Amém. diz:  Depois, diz:

S. Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença, de modo que vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus. 

S. [In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic s ic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.] 

Santo nto e abençoa as oferendas: oferendas:  Invoca o Espírito Sa

S. Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai   este sacrifício preparado para glorificar o  vosso santo nome nome 

S. [Veni, Sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bénedic   hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.] 

 Nas missas rezadas, segue-se para o Lavabo, enquanto nas Missas solenes, segue o rito da incensão.

Incensação

(Sentado)

São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar, sacerdote, acólitos e fiéis.  Bênção do incenso:

S. Pela intercessão do bem-aventurado são Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-se o Senhor abençoar   este incenso, e recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.

S. [Per intercessiónem beáti Michaélis  Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene   dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.]   

 

O sacerdote incensa primeiro as oblatas:

S. Que este incenso, por vós abençoado, S. [Incénsum istud a te benedíctum, se eleve até vós, e desça sobre nós a ascéndat ad te, Dómine: et descéndat  vossa misericórdia. super nos misericórdia tua.]   Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do Salmo 140:

S. Suba como incenso até vós, Senhor, a S. [Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut minha oração; e como o sacrifício incénsum, in conspéctu tuo: elevátio meárum sacrifícium  vespertino, seja a elevação das minhas mánuum mãos. Colocai Senhor uma à guarda minha boca, e uma sentinela porta deà meus lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando pretextos para pecar.

 vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.] [Psalm 140] 

O sacerdote entrega o turíbulo ao diácono ou acólito, dizendo:

S. Acenda o Senhor em nós o fogo do S. [Accéndat in nobis Dóminus ignem seu amor e a chama de sua eterna sui amóris, et flámmam ætérnæ caritátis. caridade. Amém  Amen.]  O diácono ou o acólito incensa o sacerdote, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é incensado  só o sacerdote.

Lavabo

(Sentado)

O lavar as mãos simboliza a pureza da alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício. O sacerdote vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes versículos do salmo 25:

S. Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do vosso altar, ó Senhor. Para ouvir o cântico dos  vossos louvores, e proclamar todas as  vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde reside a vossa glória. Não me deixeis, ó

S. [Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum  ímpiis, Deus: ánimam meam, et cum

Deus, perder minha alma com os  ímpios, nem aa minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor, nas assembléias dos justos.  Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém.

 viris meam.sunt: In quorumsánguinum mánibus vitam iniquitátes déxtera eórum repléta est munéribus Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. sæ culórum. Amen

 

 

Oração à Santíssima Trindade

(Sentado)

altar, o sacerdote diz a Oração  Inclinado, ao meio do altar, Oração à Santíssima Trindade: Trindade:

S. Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e  Ascensão de Nosso Nosso Senhor Jesus Cristo, Cristo, e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de são João Batista, dos santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que, a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. 

S. [Súscipe, Sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper  Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.] Amen. 

Orate Frates

(Em Pé)

O Sacerdote volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum :

S. Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente Onipotente   A. Receba, o Senhor, de vossas mãos este sacrifício, para louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.  Igreja. 

S. Oráte fratres: [ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.] omnipoténtem.]   A. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.   sanctæ. S. [Amen.].  (Em Pé) Secreta

 Amém. 

 A Secreta, como o nome indica,é uma oração que diz-se em secreto. No entanto, para que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a ação do Ofertório que terminou, o Sacerdote conclue em voz alta. S. [De acordo com a missa do dia])...por S. [De acordo com a missa do dia)...per

todos os séculos dos séculos.   A. Amém.  Amém. 

ómnia sæcula sæculórum.   A. Amen  Amen 

Cânon

Oblação do Sacrifício

(Em Pé)

O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o sacerdote e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.

S. O Senhor seja convosco.   A. E com o vosso espí espírito. rito.   S. Corações ao alto.   A. Temo-los para o Senho Senhorr 

S. Dóminus vobíscum.   A. Et cum spíritu spíritu tuo. tuo.   S. Sursum corda.   A. Habémus ad ad Dóminu Dóminum m   

 

S. Demos graças ao Senhor, nosso S. Grátias agámus Dómino Deo nostro.  Deus.   A. É digno e justo. justo.    A. Dignum et et justum est. est.  

 Prefácio

Prefácio da SS. Trindade

(Em Pé)

votivas da SS. Trindade ; em todos  Diz-se nas festas e nas Missas votivas todos os Domingos do ano, menos nas  festas que tiverem próprio. próprio.

S. verdadeirament verdadeiramentee digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno ; Que sois, com o Vosso Filho Unigénito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do

S. Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus  Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque

Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz: ... 

Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia ùnitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque  Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes... 

Sanctus

(Em Pé) Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Sábaoth. Pleni sunt cæli et dos Exércitos. A Terra Céu estão terra glória tua. Hosánna in excélsis. cheios da Vossa glória.e oHosana no Deus Benedíctus qui venit in nómine mais alto dos Céus.  Bendito O que excélsis.   vem em nome do Senhor. Hosana Dómini. Hosánna in excélsis.  nas alturas!  alturas!  (De Joelhos) Continuação do Cânon O sacerdote, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.

S. A vós, Pai clementíssimo, por Jesus S. [Te ígitur, clementíssime Pater, per Cristo vosso Filho e Senhor nosso,  Jesum Christum Fílium tuum, humildemente rogamos e pedimos Dóminum nostrum, súpplices rogámus, 

aceiteis e abençoeis estes  dons, estas ac pétimus, accépta hábeas, et benedícas, hæcuti  dona, hæc    múnera,   dádivas, estas   santas oferendas ilibadas.  hæc  sancta sacrifícia illibáta.]   

 

Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:

S. Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa Igreja católica, à qual vos dignai conceder a paz, proteger, conservar na unidade e governar, através do mundo inteiro, e também pelo vosso servo o nosso Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais

S. [In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N... et Antístite nostro N.. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.] 

incumbe apostólica. a guarda da fé católica e  Memento dos vivos:

S. Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. 

S. [Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemtióne et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.] 

 Memória dos Santos:

S. Unidos na mesma comunhão,  veneramos primeiramente primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo da mesma  Virgem, e dos vossos bem-avent bem-aventurados urados  Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo,  André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e  Tadeu, Lino, Cleto, Clemen Clemente, te, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os vossos santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. 

S. [Communicántes, et memóriam  venerántes, in primis gloriósæ semper  Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti  Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, André æ, Jacóbi,  Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et  Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.] 

mãos sobre as oblatas, o sacerdote  Estendendo as mãos sacerdote diz:

S. Por favoravelmente isso, vos rogamos, Senhor, nostræ, S. [Hancsedígitur servitútis aceiteis a homenagem et oblatiónem cunctæ famíliæ tuæ, de servidão que nós e toda a vossa quæsumus, Dómine, ut placátus Igreja vos prestamos, firmai os nossos accípias: diésque nostros in tua pace  

 

dias em vossa paz, arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos entre os vossos eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém. 

dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.] 

O sacerdote abençoa as oblatas dizendo:

S. Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por vós em tudo, abençoada, aproovada, ratificada, digna e aceitável a vossos olhos, afim de

S. [Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut que se torne para nós o Corpo e o nobis Corpus, et Sanguis fiat Sangue de Jesus Cristo, vosso dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.] diletíssimo Filho e Senhor Nosso.  (De Joelhos) Consagração Chegou o Sacerdote ao momento soleníssimo da Missa. Vai renovar, sob a ordem e com as  palavras de Jesus, o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício redentor do Calvário. Veneremos e adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar Para afirmar a presença real de Jesus na primeira consagração e como protesto contra as heresias que a negavam, é que se mostram aos fiéis as sagradas espécies depois da consagração. S. Pio X concedeu uma indulgência de 7 anos a todos aqueles que olharem as

sagradas espécies e dizerem mentalmente « Dominus et Deus » (Meu Senhor e meu Deus). Uma plenária a quem durante: uma semanameus guardar esta meus prática, nas condições ordinárias.(S. Paen. Ap. 26 jan. 1937).

S. Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos, e elevando os olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai onipotente, dando-vos graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Comei Dele, Todos.  «Isto é o Meu Corpo» 

S. [Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctus ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoté omnipoténtem, ntem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.]  «Hoc est enim Corpus meum» 

O genuflete e adora à Hóstiae Sagrada. eleva oeCorpo de Cristo para a adoração dosSacerdote fiéis, e então O coloca no corporal, novamenteEle genuflete O adora. Para garantir que nem mesmo a menor partícula da Hóstia Consagrada que possa aderir aos seus dedos se perca, o Sacerdote não separa os dedos indicador e polegar (exceto quando ele pega a Hóstia), até que ele os lave nas abluções após a Comunhão. cálice e diz.  Agora, ele descobre o cálice

S. De igual modo, depois de haver S. [Símili modo postquam coenátum ceado,  est,]   Pega o cálice com as duas m mãos ãos e continua:

tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-vos graças, benzeuo e deu-o a seus discípulos, dizendo:  Tomai e Bebei Dele Dele Todos. 

[accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.]   

 

Ele se inclina sobre o cálice e diz lentamente, sem pausas.

«Este é o Cálice do meu Sangue, do novo e eterno Testamento : mistério de fé : que será derramado por vós e por muitos para remissão dos pecados. »  S. Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim. 

« Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti : mysterium fidei : qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. »  S. [Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétiss] 

O Sacerdote genuflete e adora ao Precisíssimo Sangue. Ele eleva o Cálice com o Sangue de Cristo para a adoração dos fiéis, e então o coloca sobre o corporal, novamente genuflete e O adora.

Fórmula da oblação

(De Joelhos)

O sacerdote continua depois as orações do Cânon:

S. Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, com o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de sua gloriação Ascensão aos céus, oferecemos à vossa augusta

S. [Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejústdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ passiónis necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, ac datis...] 

Majestade, e dádivas, a e o Cálice:  Ele faz o sinaldedavossos cruz pordons 5 vezes sobre a Hóstia Cálice: Hóstia   pura, a Hóstia   santa, a Hóstia  imaculada, o Pão  santo da  vida eterna, e o Cálice da salvação   perpétua.

[...hóstiam   puram, hóstiam   sanctam, hóstiam   immaculátem, Panem   sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.]

O sacerdote ergue os braços e continua

S. Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebeste as ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia imaculada. 

S. [Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.] 

inclinado, o sacerdote diz:  Profundamente inclinado,

S. Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de vosso santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime, à presença de  vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto Corpo, e Sangue de vosso Filho, sejamos repletos de toda a bênção celeste e da

S. [Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fíii tui, Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum  

 

Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso nostrum. Amen.]  Senhor. Amém.   Memento dos defuntos: E Este ste é o momento de rezarmos por por nossos parentes e amigos amigos falecidos.

S. Lembrai-vos, também, Senhor, de  vossos servos e servas (NN. e NN.), que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz.   A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo, nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém

S. [Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.  Amen.]

O sacerdote bate no peito, dizendo as três primeiras palavras da oração abaixo em voz alta, em um ato público de auto-humilhação e contrição:

S. Também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na vossa infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos  Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,  Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos a eles pedimos, vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos, mas segundo a vossa misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém. 

S. Nobis quoque peccatóribus [fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum  Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,  Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed  véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.] 

Doxologia Final

(De Joelhos)

[Per quem ómnia, Dómine, S. Ele, ó Senhor, sempre criais, S. semper bona hæc creas, sanctí ficas, santiPor ficais, vivificais, abençoais, e nos concedeis todos estes bens.   vivíficas, benedícas, et præstas nobis.]  O sacerdote descobre o cálice e faz uma genuflexão. Então toma a hóstia na mão direita, e com a mão esquerda no Cálice, faz o sinal da cruz sobre o cálice por 5 vezes, dizendo as palavras abaixo.

S. Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Pai  onipotente, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória 

S. [Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri   omnipoténti, in unitáte Spíritus   Sancti, onis honor, et glória.] 

O sacerdote termina em voz alta e finalizamos com o "Grande Amém" que termina a Canon:

S. Por todos os séculos dos séculos   A. Amém.  Amém. 

S. Per ómnia sæcula sæculórum.   A. Amen.  Amen.   

 

Comunhão Pater Noster

(Em Pé)

O Sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixou-se apaziguar, e vai-Se-nos dar a Si mesmo em Cristo na Santa Comunhão. O Sacerdote prepara-se e recita a oração dominical, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade, para com Ele e o próximo, indispensáveis para bem comungar. Porque receber a Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus e com o Seu corpo místico:

S. Oremos. Instruídos com estes S. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, preceitos salutares e com esta divina et divína institutióne formáti, audémus doutrina, ousamos dizer:  dícere: 

O sacerdote reza SOZINHO EM VOZ ALTA o Pai Nosso, enquanto a assembléia diz a última  prece:

S. Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa  vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação,   A. Mas livrai-nos livrai-nos do mal. mal. 

S. Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. tentatiónem.   A. Sed líbera nos a malo.  malo. 

O sacerdote diz Amen em voz baixa, e continua:

S. Livrai-nos de todos os males, ó Pai, S. [Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab passados, presentes e futuros, e pela ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, intercessão da bem-aventurada e et futúris: et intercedénte beáta et gloriosa sempre Virgem Maria, dos gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce  vossos bem-aventurados bem-aventurados apóstolos, María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Pedro, Paulo, André e todos os Santos, et Paulo, atque Andréa, et ómnibus dai-nos propício a paz em nossos dias, sanctis, + da propítius pacem in diébus para que, por vossa misericórdia, nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, sejamos sempre livres do pecado, e et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.]  preservados de toda a perturbação.  Fração da Hóstia (Em Pé) O sacerdote descobre o cálice, faz a genuflexão, toma a hóstia e, quebrando-a ao meio sobre o cálice, diz:

S. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso S. [Per eúndem Dóminum nostrum Filho, que, sendo Deus,  Jesum Christum Fílium tuum,] partícula cula da Hóstia...  Ele quebra uma partí

S. Convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Por todos os séculos dos séculos.   A. Amém  Amém 

S. [Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,] Per ómnia saecula saeculórum.   A. Amen  Amen   

 

 Faz o sinal da cruz so sobre bre o cálice por 3 vezes, dizendo: dizendo:

S. A paz   do Senhor   seja sempre S. Pax   Dómini sit con vosco.   vobíscum.   A. E com o vosso vosso Espí Espírito. rito.    A. Et cum spíritu spíritu tuo.  tuo. 

  semper



 Assim como o Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, que são consagrados separadamente, simbolizando a morte de Cristo, a reunião das espécies indica a sua gloriosa Ressurreição. partícula no cálice e diz:   Então deixa cair a partícula

S. Que esta união e consagração do S. [Hæc commíxtio et consecrátio

CorpoCristo e do aproveite Sangue de Córprois et fiat Sánguinis Dómini nostri  Jesus paraNosso a vidaSenhor eterna  Jesu Christi, accipiéntib accipiéntibus us nobis in àqueles que dela participamos. Amém.   vitam ætérnam. Amen.] Amen.]   Agnus Dei

(De Joelhos)

Curvando-se, e batendo no peito três vezes, o padre fala as palavras de João Batista, que  proclamou Cristo como o Messias.  Nas Missas de Defuntos (Missas de réquiem) o sacerdote omite as três batidas no peito  para indicar que está pensando mais dos mortos do que nele próprio. Ainda sobre as Missass de Defuntos, a resposta “  Misereré nobis”  é  é substituída por “ Dona Dona eis réquiem”  e  e na última vez ajunta-se “ Dona Dona eis réquiem sempitérnam”  (Dai-lhes  (Dai-lhes o descanso eterno).

S. doCordeiro mundo,  de Deus, que tirais o pecado  A. Tende piedade piedade de nós. nós.  S. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,   A. Tende piedade piedade de nós. nós. S. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,   A. Dai-nos a paz. paz.

S. qui  tollisAgnus peccátaDei, mundi,  A. Miserére nobis. nobis. S. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,   A. Miserére nobis. nobis. S. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,   A. Dona nobis pacem.

 Inclinado, recita a oração Igreja, oração seguinte, pela paz da Igreja,

S. Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos  vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. 

S. [Dómine Jesu Christe, qui dixísti  Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui  vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.] 

 

 

Preparação para a Comunhão

(De Joelhos)

 Inclinado sobre o altar, o sacerdote recita as duas orações seguintes, como preparação imediata  para a Comunhão: Comunhão: Oração pela santidade

S. Senhor Jesus Cristo, filho de Deus  vivo, que por vontade do Pai, cooperando com o Espírito Santo, por  vossa morte destes a vida ao mundo.

S. [Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc

Livrai-me, esteSangue, vosso de sacrossanto Corpo e porpor vosso todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. 

sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.] 

Oração pela graça

S. Este vosso Corpo, Senhor Jesus S. [Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Cristo, que eu, que sou indigno, ouso Christe, quod ego indígnus súmere receber, seja paramas mimpor causa de juízo e não condenação, vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. 

præsúmo, mihi provéniat in judícium et non condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.  Amen.] 

Comunhão do sacerdote

(De Joelhos)

O sacerdote genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:

S. Receberei o Pão do céu e invocarei o S. [Panem cæléstem accípiam, et nomen nome do Senhor:  Dómini invocábo.]  três vezes a oração abaixo,  Em seguida diz por três abaixo, batendo no peito a cada cada uma:

S. Senhor, eu não sou digno, de que S. Dómine, non sum dignus, [ut intres entreis em minha morada, mas dizei sub tectum meum: sed tantum dic sanábitur ánima mea mea.].]  uma só palavra e a minha alma será  verbo, et sanábitur salva.   Faz sobre si o sinal ddaa cruz com a sagrada Hóstia, Hóstia, antes de a comungar: comungar:

S. O Corpo de Nosso Senhor Jesus S. [Corpus Dómini nostri Jesu Christi   Cristo   guarde a minha alma para a custódiat ánimam meam in vitam  vida eterna. Amém. Amém.  ætérnam. Amen.] 

 

 

 Ele consome a Hóstia e recolhe-se por uns instantes. Então descobre o cálice, faz a genuflexão e continua em silêncio:

S. Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos. 

S. [Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero]. 

sobre o cálice, dizendo a oração  Ele faz um sinal da cruz sobre oração abaixo.  Neste momento os acólitos iniciam a preparação para a comunhão dos fiéis com a oração CONFITEOR, que está logo mais abaixo.

S. O Sangue de Nosso Senhor Jesus S. [Sanguis Dómini nostri Jesu Christi Cristo   guarde a minha alma para a  custódiat ánimam meam in vitam  vida eterna. Amém. Amém.  ætérnam. Amen.]  Sangue. O sacrifício está concluído.  Ele bebe o Precioso Sangue. concluído.

Comunhão dos fiéis

(De Joelhos)

 Após a comunhão do sacerdote, nós, do sacerdócio comum (não ordenados) iremos receber os  frutos especiais do Sacrifício. Sacrifício. Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam novamente o CONFITEOR:

 A. Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bemaventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes,  por pensamentos, pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bemaventurada Virgem Maria, ao bemaventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.  mim. 

 A. Confíteor Deo omnipoténti, omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (bate-se  por três vezes no peito)  mea culpa , mea culpa, mea máxima culpa. Ideo  precor beátam Maríam semper  Vírginem, beátum Michaélem  Archángelum,, beátum Joánnem  Archángelum Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.  nostrum. 

Voltando-se para os fiéis, o sacerdote diz:

S. Que Deus onipotente se compadeça S. Misereátur vestri omnípotens Deus, de vós, e perdoando os vossos pecados, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos  vosAmém. conduza eterna.   A.   à vida eterna.

  ad vitam  A. Amen.ætérnam.  

 

 

S. Indulgência  absolvição, e remissão S. Indulgéntiam , absolutiónem, et dos nossos pecados, conceda-nos o remissiónem peccatórum nostrórum Senhor onipotente e misericordioso.  tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.   A. Amém.  Amém.   A. Amen.  Amen.  O sacerdote faz a genuflexão, eleva a Hóstia, e, voltando-se para o povo, diz-nos a contemplar o Cordeiro de Deus.

S. Eis o Cordeiro de Deus; eis O que S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit tira os pecados do mundo.  peccáta mundi.   A assembléia responde a mesma oração doo acenturião  poucos momentos, por três trêcom s vezes, batendo no peito peit cada umaromano delas: que o sacerdote rezava há  A. Senhor, (bate-se no peito) eu não sou  A. Dómine, (bate-se no peito)  non sum

digno de que entreis em minha dignus, ut intres sub tectum meum: morada, mas dizei uma só palavra e sed tantum dic verbo, et sanábitur a minha alma será salva.  salva.  ánima mea.  mea. 

 IMPORTANTE: A comunhão é recebida SOMENTE NA BOCA e com o fiel de joelhos, se ele assim o puder. Não é permitido a nenhum leigo l eigo tocar com as mãos no Santíssimo Sacramento.  Não se responde “Amém”   para o sacerdote; ele o fará enquanto você recebe a Santa Comunhão.  Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz: Sagrada Comunhão,

S. O Corpo e o Sangue de Nosso S. Corpus Domini nostri Jesu Christi   Senhor Jesus Cristo  guarde tua alma custodiat animam tuam in vitam para a vida eterna. Amem.  æternam. Amen.   Abluções

(De Joelhos)

 Após a comunhão o sacerdote coloca as Hóstias que sobraram no Tabernáculo. Depois, pegando o cálice, um acólito derrama um pouco de água onde estava o vinho para limpar o cálice de qualquer reminiscência do Precioso Sangue. O sacerdote bebe tudo e diz em voz baixa:

S. Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha remédio para a eternidade.

S. [Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum]. 

Vinho e água são despejados no Cálice sobre os dedos do sacerdote. À medida que ele os seca, diz em voz baixa:

S. Concedei, Senhor, que vosso Corpo e  vosso Sangue que recebi, me absorvam intimamente, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.  Amém. 

S. [Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.] 

 Ele bebe o vinho, purifica véu, no meio do altar. purifica o cálice e deixa-o, coberto com o véu,

 

 

 Antífona da Comunhão

(De Joelhos)

O sacerdote passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão. S. (De acordo com a missa do dia)

Pós Comunhão S. O Senhor seja convosco  S. Dóminus vobíscum..   A. E com o vosso vosso espí espírito. rito.    A. Et cum spíritu spíritu tuo.  tuo. 

(Em Pé)

Conclusão:

S. Oremos... (De acordo com a missa do dia) S. Orémus... (De acordo com a missa do dia) ... por todos os séculos dos séculos.  ... per ómnia saécula saeculorum. s aeculorum.   A. Amém. 

 A. Amen 

 Final da Missa  Missa 

(Em Pé) O sacerdote volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os:

S. O Senhor seja convosco   A. E com o vosso vosso espí espírito. rito.   S. Ide, a Missa acabou.   A. Demos graças graças a Deus.  Deus. 

S. Dóminus vobíscum.   A. Et cum spíritu spíritu tuo.  tuo.  S. Ite, Missa est.   A. Deo grátias.  grátias. 

Ou, nas missas que omite-se o Glória ( Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas  férias sem festa).

S. Bendigamos ao Senhor.  A. Demos graças graças a Deus.  Deus. 

S. Benedicamus Domino.  A. Deo grátias.  grátias. 

S. Descansem em paz.  A. Amém.

S. Requiescant in pace A. Amen.

Ou ainda, nas missas de Réquiem (Defuntos)

 As últimas palavras da missa eeram ram “Ite, Missa est”, mas a partir dos séculos XII e XIII a oração “Placeat  tibi”, a bênção e o Último Evangelho (Jo1,1-14) apareceram como devoção do sacerdote, mas foram sendo cada vez mais absorvidos até entrarem oficialmente na missa no século XV.

(De Joelhos)  Inclinando-se sobre o altar, recita a seguinte oração: oração:

S. Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a oferta de minha servidão, afim de que este sacrifício que, embora indigno aos olhos de vossa Majestade, vos ofereci, seja aceito por Vós, e por vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor.  Amém. 

S. [Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis in indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.] 

 Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, bênção, dizendo:

S. Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, S. Benedícat vos omnípotens Deus, e Filho,  e Espírito Santo.  Pater,  et Fílius, et Spíritus Sanctus   A. Amém.  Amém.   A. Amen. Amen.    

 

Evangelho  Último Evangelho  (Em Pé) O sacerdote passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do  Evangelho de S. João: João:

S. O Senhor seja convosco.   A. E com o vosso espí espírito. rito.   S. Início do santo Evangelho   segundo São João     A. a Vós, Vós, NoGlória princípio era Senhor. o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.Ele estava no princípio com Deus  Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como

S. V. Dóminus vobíscum.   A. Et cum spíritu spíritu tuo. tuo.   S. Inítium sancti Evangélii  secúndum  Joánnem.     A. tibierat tibi, , Dómine. In Glória princípio Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium,

 Testemunha testemunho da luz, afim de para que dar todostestemunh cressemo por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.  Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu Nome;Os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (Ajoelha-se) E O VERBO SE FEZ CARNE (Levanta-se) e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

ut testimónium lúmine, ut omnes créderentperhibéret per illum.de Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex  voluntáte viri, sed ex ex Deo nati sunt.

 A. Demos graças graças a Deus. 

 A. Deo grátias. 

ET VERBUM CARO FACTUM EST... (Levanta-se) et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

(Ajoelha-se)

 

 

(Opcional)  Orações após a Missa (Opcional)  (De Joelhos) seguintess preces prescritas pelo papa  De joelhos diante do altar, o sacerdote diz com os fiéis as seguinte  Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último Papa mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.

Ave Maria (três vezes)  Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso  ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém.

 Ave María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amém

Salve Rainha Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve!  A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva.  A Vós suspiramos, gemendo e

Salve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo et spes nostra salve.  Ad te clamámus, éxsules éxsules fílii Evæ.  Ad te suspirámus s uspirámus gementes et flentes f lentes in hac lacrimárum valle.

chorando vale de lágrimas. Eia, pois, neste advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro, mostrai-nos  Jesus, bendito fruto fruto do vosso ven ventre. tre. Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre  Virgem Maria! Rogai por nós, Santa Mãe de Deus  R: Para que sejamos dignos das  promessas de Cristo Cristo   Oremos: Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício para o povo que a Vós clama; e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, de S. José, seu Esposo, dos vossos bemaventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as preces que  Vos dirigimos para a conversão dos pecadores, para a liberdade e exaltação

Eia ergo, advocate nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos converte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria! Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix  R: Ut digni efficiámur  promissionibus  promission ibus Christ Christi.i.   Orémus: Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius résppice; et immacutata Virgine Dei Genitríce María, cum beato Joseph, eius Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatorum, pro libertáte et exaltatióne sanctae Matris Ecclésiac, preces effúndimus, miséricors et benignus exáudi. Per eúmdem Christum

da Santa  Jesus CristoMadre SenhorIgreja. Senhor Nosso.Pelo mesmo Dóminum nostrum. R: Amém R: Amen  

 

São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemente o pedimos. E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas.  Amém. R: Amém

Sancte Michael Archángele, defénde nos in praelio; contra nequitiam et insídias diáboli esto praesidium. Imperet illi Deus; súpplices deprecámur: tuque, Princeps militiae caeléstis, Sátanam aliósque spiritus malignos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen. R: Amen

S. Pio X pediu que se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

Sacratíssimo Coração de Jesus  A. Tende piedade piedade de nó nós. s.

Cor Jesu sacratíssimum R: Miserere n nobis obis

Outras Orações para Depois da Missa / Comunhão

Oração de São Tomás de Aquino

 verdadeiro Deus; e seja, enfim, a feliz Dou-Vos graças, Senhor santo, Pai consumação de meu destino. Dignaionipotente, Deus eterno, a Vós que, sem  Vos, Senhor, eu Vos suplico, conduzirmereciment merecimento o algum minha parte, Vos mas por efeito de Vossademisericórdia, dignastes saciar-me, sendo eu pecador e  Vosso indigno servo, com o Corpo adorável e com o Sangue precioso do  Vosso Filho, Nosso Senhor Senhor Jesus Cristo. Eu Vos peço que esta comunhão não me seja imputada como uma falta digna de castigo, mas interceda eficazmente para alcançar o meu perdão; seja a armadura da minha Fé e o escudo da minha boa vontade; livre-me de meus  vícios; apague os meus maus desejos; mortifique a minha concupiscência; aumente em mim a caridade e a paciência, a humildade, a obediência e todas as virtudes; sirva-me de firme defesa contra os embustes de todos os meus inimigos, tanto visíveis como invisíveis; serene e regule perfeitamente todos os movimentos, tanto de minha

me a mim, a esseFilho inefável festim onde, pecador, com o Vosso e o Espírito Santo, sois para os Vossos santos luz verdadeira, gozo pleno e alegria eterna, cúmulo de delícias e felicidade perfeita. Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.

Anima Christi (Santo Inácio de  Loyola)  Alma de Cristo, santificai-me; Corpo de Cristo, salvai-me; Sangue de Cristo, inebriai-me; Água do lado de Cristo, lavai-me; Paixão de Cristo, confortai-me; dentro de Vossas chagas escondei-me; não permitais que eu me separe de Vós; do espírito maligno defendei-me; na hora da morte chamai-me, e mandai-me ir para Vós, para que com Vossos Santos Vos louve por todos os séculos dos séculos. Amém.

carne como a de meu una-mee firmemente Vós, queespírito; sois o único

 

 

Sobre a Pronúncia do latim 1. As Vogais - Vogais /a/, /i/ e /u/ não oferecem nenhuma dificuldade, pronunciam-se como no português. - Vogais /e/ e /o/ devem ser pronunciadas sempre abertas. Por exemplo: “Domine”(Senhor)  se lê “Deus”  se lê /Dé-us/ e /Dó-mi-né/ , “Miserere”(Tende piedade) se lê

/Mi-zé-ré-ré/ - No latim não existe nasalização de vogais. Por exemplo, “campus” se diz /ká-m-pus/ e não /kã-pus/. - /ae/ e /oe/ se pronunciam também como um /e/ aberto, exceto quando o acento tônico recair sobre o /e/, como na palavra “poeta”,  onde a letra /o/ também precisa ser dita.

2. As Consoantes - As consoantes /b/, /f/, /m/, /n/, /p/, /q/ e /v/ pronunciam-se como no português. - A letra /q/ sempre vem seguida da vogal /u/, e este /u/ pronuncia-se sempre, mesmo nas sílabas /que/ e /qui/, que se dizem /kué/ e /kui/. - No latim não existem vogais nasalizadas, portanto o /m/ e o /n/ devem ser bem pronunciados. Expressões como, por exemplo, “ad  Dominum Deum Nostrum” devem ter o /m/ final de cada palavra bem claro, sem que a vogal que o antecede seja nasalizada. - O /p/ seguido de /h/ tem som de /f/, como em “philosophia”.  - /ca/, /ga/,/tché/, /go/ e/tchi/, /gu/ se/djé/ falame /dji/. como no português. Já /ce/, /ci/, /ge//co/, e /gi//cu/, se dizem - O /ch/ tem sempre som de /k/. - /gn/ tem som de /nh/. “Agnus” = /a-nhus/. - Sobre o /d/ e o /t/, primeiramente devemos notar que a maioria dos brasileiros pronuncia as sílabas /ti/ e /di/ como /tchi/ e /dji/. Em latim /ti/ e /di/ é /ti/ e /di/, sem nenhum som chiado. Até porque, como nós vimos, os sons /tchi/ e /dji/, no latim, se escrevem /ci/ e /gi/, e portanto o /t/ e o /d/ não podem ser pronunciados da mesma maneira, sob o risco de causar alguma confusão.

 

 

- A sílaba /ti/ também tem uma outra peculiaridade. Quando ela vier seguida de uma vogal e não for antecedida por um /s/, ela se pronuncia /tsi/. Como exemplo, “gratia”  se diz /gra-tsia/, enquanto “hostia”,  se fala /hos-tia/ mesmo. A palavra “laetitia”  seria portanto pronunciada como /lé-ti-tsia/  –   lembre-se que /lé-ti-tsia/ não é a mesma coisa que /lé- tchi-tsia/. - O /h/ é mudo, exceto quando vier entre dois /i/, quando ele adquire o som de /k/. “Mihi” se lê /mi-ki/. - O /j/ tem som de /i/. Jesus se lê /Ié-sus/. - O /l/ é sempre pronunciado, pronunciado, mesmo que ele não tenha nenhuma vogal depois de si. No português, quando isso acontece, o /l/ vira um /u/. Mas não pode acontecer o mesmo no latim. - O /r/ não pode ser nunca aquele /r/ aspirado “carioca”, como é na maior parte do Brasil. A pronúncia do /r/ deve se fazer sempre vibrando a ponta da língua atrás dos dentes. O /rr/ também se fala vibrando a língua, só que de forma mais forte e prolongada. Acredito que o /r/ deve ser a maior dificuldade na pronúncia do latim para os brasileiros, pelo menos para aqueles que estão acostumados com o /r/ aspirado. - Aque letraquando /s/ se esta pronuncia comoentre no português. vale inclusive o fato de letra estiver vogais, elaIsso também tem som para de /z/, como acontece na nossa língua. Dessa forma, por exemplo, a palavra “miserere” se diz /mi-zé-ré-ré/  –   recorde-se que o /e/ é aberto, não fique dizendo /mi-zê-rêrê/. Mas o /s/ não pode ser “chiado”, como é na maior parte do Brasil, deve ser sempre o /s/ sibilado, /s/ de cobra, /s/ paulista, ou seja lá como você conhece este /s/. - /sce/ e /sci/ tem som de /ché/ / ché/ e /chi/. - O /x/ tem sempre o som de /ks/. Mas o /xc/ se pronuncia /kch/, como, por exemplo, em “excelsis”.  - A consoante /y/, que aparece em algumas palavras de origem grega, se pronuncia como um /i/. - Por fim, a letra /z/ pode soar como /dz/ quando inicia uma palavra ou /ts/ quando se encontra no meio dela.

Fonte: http://lumendulcedo.blogspot.com.br/2010/01/sobre-pronuncia-do-latim.html

 

 

e-mail

[email protected] Blog

missatridentinaemguarulh missatridentina emguarulhos.wordpres os.wordpress.com s.com Perfil no Facebook

 Missa Tridentina Tridentina Guaru Guarulhos lhos Página no facebook

www.facebook.com/pages/Missa-Tridentina-em-Guarulhos/247132885395370

Favor devolver o folheto ao final da Santa Missa

 Junho de 2012

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF