Nuria Calduch-Benages, J. Ferrer, & J. Liesen (2003). La Sabiduría Del Escriba (BM 26) Estella (Navarra), EVD.

October 1, 2017 | Author: Jesus Esteban Castaño Castaño | Category: Septuagint, Religious Literature, Religious Texts, Bible, Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: ....

Description

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

WISDOM OF THE SCRIBE

NURIA

CALDUCH-BENAGES JOAN FERRER JAN LIESEN

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA WISDOM OF THE SCRIBE Edición diplomática de la versión siriaca del libro de Ben Sira según el Códice Ambrosiano, con traducción española e inglesa

Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English

EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. Pamplona, 41 Estella (Navarra) - España 2003

Biblioteca Midrásica 26 Director: Dr. Miguel Pérez Fernández

Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 Internet: http://www.verbodivino.es E-mail: [email protected]

© Editorial Verbo Divino, 2003 © Institución San Jerónimo, 2003 © Nuria Calduch-Benages, Joan Ferrer, Jan Liesen

ISBN: 84-8169-517-3 Depósito legal: NA. 273-2003 Printed in Spain

GraphyCems, Villatuerta (Navarra)

7

ÍNDICE

Abreviaturas Fotografía de Antonio M. Ceriani

9 10

Prefacio Introducción 1. Las versiones siríacas de Ben Sira 2. Manuscritos y ediciones de la Peshitta de Ben Sira 3. El carácter interpretativo de la versión siríaca de Ben Sira 4. El códice Ambrosiano 5. La edición facsímil de Antonio M. Ceriani 6. Algunas características de la presente edición

11 13 15 18 23 27 30 32

Preface Introduction 1. Syriac Versions of Ben Sira 2. Manuscripts and Editions of the Peshitta of Ben Sira 3. Interpretative Character of the Syriac Ben Sira 4. Codex Ambrosianus 5. Facsimile Edition by Antonio M. Ceriani 6. Some Features of the Present Edition

35 37 39 42 47 51 54 56

Bibliografía

59

Texto y traducciones

65

9

ABREVIATURAS - ABBREVIATIONS

AB AGWG APOT ATSAT BN.B BSt BZAW CSCO. SSyr DB DBS EHAT EstBíb GOF JSS LC MPI PIC RB SBLDS TRE VT VTS ZAW

The Anchor Bible Abhandlungen der Kóniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Góttingen Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament Biblische Notizen. Beihefte Biblische Studien (Freiburg im Breisgau) Beihefte zur Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri Dictionnaire de la Bible Dictionnaire de la Bible. Supplement Exegetisches Handbuch zum Alten Testament Estudios Bíblicos Góttinger Orientforschung Journal of Semitic Studies Literarisches Centralblattfur Deutschland Monographs of the Peshitta Instituí (Leiden) Peshitta Institute Communication Revue Biblique Society of Biblical Literature Dissertation Series Theologische Realenzyklopadie Vetus Testamentum Vetus Testamentum Supplements Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft

ANTONIO MARÍA CERIANI

(1828-1907) Editor de la edición facsímil del Códice Ambrosiano (7a 1)

PREFACIO

La idea de preparar este volumen nació en el año 1998 a raíz de unas conversaciones entre tres buenos amigos y compañeros de estudio: la Dra. Nuria Calduch-Benages (Pontificia Universidad Gregoriana, Roma), el Dr. Joan Ferrer (Universidad de Gerona, España) y el Dr. Jan Liesen (Seminario Mayor de Rolduc, Kerkrade, Países Bajos). Además de la amistad, a los tres nos une un doble interés profesional: el estudio del libro de Ben Sira, conocido también como Sirácida o Eclesiástico, y el estudio de la lengua siríaca. En distintas ocasiones y con distintas finalidades, muchos estudiantes y profesores nos han preguntado si existía una traducción de la versión siríaca del libro de Ben Sira. La única respuesta posible era remitirles a la traducción en latín -un latín no demasiado fidedigno, por cierto- realizada en 1635 por el monje maronita Gabriel Sionita. Insatisfechos de nuestra respuesta e ilusionados con la posibilidad de realizar un nuevo proyecto, decidimos ponernos manos a la obra para ofrecer a los especialistas y al público en general la primera traducción del texto siríaco de Ben Sira en dos lenguas modernas, español e inglés. Un problema difícil de resolver fue la elección del texto base. Desde la fundación del «Peshitta Institute» por P.A.H. de Boer se han publicado muchos volúmenes con ediciones críticas de los libros de la Peshitta del AT, pero la preparación de un texto crítico del libro de Ben Sira conlleva muchas dificultades y todavía se encuentra en proceso de realización. Considerando, además, el hecho de que las ediciones existentes del texto siríaco son colaciones de manuscritos de distinta naturaleza (ver Introducción y Bibliografía), hemos escogido como texto base la copia más antigua del texto siríaco de Ben Sira, es decir, el Códice Ambrosiano de Milán.

12

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

Así pues, es evidente que el presente trabajo no pretende ser una edición crítica, sino más bien una edición diplomática basada en la edición fotolitográfica del Códice Ambrosiano realizada por A.M. Ceriani en 1883. La biblioteca del Pontificio Instituto Bíblico de Roma ha puesto este texto a nuestra disposición y nosotros lo hemos reproducido fielmente, incluyendo los deslices y errores escríbales y las lecciones difíciles que oportunamente hemos indicado. Queremos dar las gracias a todas las personas que nos han ayudado en la realización de este proyecto: a nuestras familias y comunidades respectivas por la paciencia ejercitada en estos años, y en especial al Prof. Leo Arnold (Pontificio Instituto Bíblico, Roma) y al Prof. Francesc Nicolau (Facultad teológica de San Paciano, Barcelona) por habernos brindado su ayuda como expertos. Nuestro especial reconocimiento va al Prof. Miguel Pérez Fernández (Universidad de Granada) por haber aceptado esta publicación en la colección «Biblioteca Midrásica», de la cual es editor. La versión siríaca del libro de Ben Sira presenta ciertos rasgos interpretativos (ver la Introducción) que revelan el talante midrásico de su(s) traductor(es). Nuria Calduch-Benages Joan Ferrer Jan Liesen

INTRODUCCIÓN

La evolución del texto de Ben Sira es sin duda alguna la más complicada de todos los libros del Antiguo Testamento. A pesar de los muchos interrogantes que todavía quedan por responder al respecto, la mayoría de expertos están de acuerdo en la existencia de dos formas textuales, una breve y otra larga, en el texto hebreo y en la versión griega . El hecho es que el texto griego de Ben Sira se ha transmitido en dos formas diferentes: un texto breve, atestiguado en los manuscritos unciales, y un texto largo, atestiguado en varios manuscritos minúsculos, en el que se han realizado adiciones y cam­ bios significativos. Este fenómeno refleja una divergencia similar en los manuscritos hebreos que se han recuperado hasta la fecha. Así pues, los manuscritos hebreos y griegos evidencian, cada uno a su manera así como en su interrelación, que hay al menos dos formas (relacionadas entre ellas) en las que el texto existió. 1

Hemos adoptado las siguientes convenciones: la forma textual más antigua es HI, que representa el texto hebreo antes de la traduc­ ción del nieto (GI). Aunque HI, a diferencia de GI, no es un texto sino una forma textual, probablemente es bastante cercana al texto hebreo de Ben Sira. Las coincidencias entre los manuscritos hebreos y sus numerosos duplicados hacen suponer una segunda forma tex­ tual (HII). Esta forma va entendida no como un texto fijo o una recensión sistemática de HI sino como una forma del texto hebreo después de la traducción del nieto. Después de dicha traducción tam­ bién el texto griego sufrió continuas adaptaciones (Gil). Esta forma larga refleja los cambios en el texto hebreo (HII) y el influjo de la escuela estoica de Aristóbulo en Alejandría. 1

Un texto es lo que en realidad se encuentra en un manuscrito. Una forma textual no es una reconstrucción hipotética de un texto supuestamente original o primi­ tivo, sino más bien una determinada forma del texto que puede deducirse de la existencia de un determinado grupo de manuscritos.

14

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

HI y HII se encuentran en seis manuscritos procedentes de la Genizah de la sinagoga medieval caraíta de El Cairo: mss. A, B (+ lecturas marginales, Bm), C, D, E y F así como en los manuscritos de Qumrán (2Q18; 1 lQPs ) y Masada (Mas). Todos estos manuscri­ tos son fragmentarios y representan una mezcla de las dos formas del texto hebreo. El texto de dichos manuscritos constituye las dos terceras partes del libro de Ben Sira en hebreo, lo que equivale aproximadamente al 68% del mismo . GI está atestiguado en los manuscritos unciales de la LXX (B, R , A y C), mientras los testi­ monios de Gil son los manuscritos minúsculos pertenecientes a las recensiones origeniana (o hexaplárica) y luciánica de la LXX . La versión latina antigua (Vetus Latina), incorporada en la Vulgata por San Jerónimo sin ninguna modificación, también es testimonio de la forma larga de GI . a

2

3

4

En el estudio de la evolución textual del libro de Ben Sira la versión siríaca juega un papel muy importante, ya que no dispone­ mos de ningún texto hebreo completo y la traducción siríaca fue hecha a partir de una Vorlage hebrea, probablemente similar a HI (con eventuales influencias de HII). Si bien es cierto que en algunos pasajes su traducción deja mucho que desear, en otros su texto es preferible al de los manuscritos hebreos y a la versión griega. 2

Cf. P.C. Beentjes (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts & A Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VTS 68), Leiden, Brill, 1997. 3

Cf. J. Ziegler (ed.), Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, 12/2), Góttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1980; J.H.A. Hart (ed.), Ecclesiasticus. The Greek Text of Codex 248. Edited with a Textual Commentary and Prolegomena, Cambridge, Cambridge University Press, 1909. 2

4

Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, 12: Sapientia Salomonis, Liber Hiesu filii Sirach, Roma, Typis Polyglottis Vaticanis, 1964; W. Thiele (ed.), Sirach (Ecclesiasticus) (Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, vol. 11/2), Freiburg im Breisgau, Herder, 1987-2001. El último fascículo publicado hasta la fecha es el núm. 8 (Sir 20,1-23,6).

INTRODUCCIÓN

15

1. LAS VERSIONES SIRÍACAS DE B E N SIRA

Además de algunos fragmentos de una versión siropalestina, antes conocida como la versión jerosolimitana, contamos con dos versiones siríacas completas del libro de Ben Sira: la Peshitta y la Sirohexaplar . a. La Peshitta 5

Las numerosas omisiones, adiciones y notables divergencias de significado entre la versión siríaca, los manuscritos hebreos y las versiones griega y latina han despertado desde hace tiempo el interés de los estudiosos por su origen y evolución. En 1970 H.-P. Rüger propuso una teoría según la cual la pri­ mera traducción siríaca de Ben Sira se hizo a partir de la Vorlage hebrea de H I I , la forma textual más reciente. Con el paso del tiempo este texto se fusionó de manera parcial y confusa con H I , la forma textual más antigua . Esto explicaría por qué la Peshitta ocasional­ mente presenta lecciones superiores a la Vorlage hebrea de G I , de la cual conserva el correcto orden de los capítulos (en G I el orden de los capp. 30-36 está invertido). 6

En 1977 M.M. Winter, tomando como punto de partida las investigaciones de Rüger sobre el texto hebreo, lanzó una nueva hipótesis sobre el origen de la traducción siríaca. La primera traduc­ ción siríaca de Ben Sira sería obra de un ebionita cristiano del siglo III o de inicios del siglo IV. Los textos analizados por Winter pre­ sentan algunos elementos característicos de la doctrina ebionita: el traductor evita hablar de los sacrificios, se opone al sacerdocio y a la monarquía, es vegetariano, recomienda la pobreza, elimina los antropomorfismos y no cita los escritos proféticos. A finales del 5

C. van Puyvelde, «Versions syriaques», DBS 6 (1960), cois. 834-884 y S. Brock, «Die Übersetzungen ins Syrische», TRE 6 (1980), pp. 181-189. 6

Cf. H.-P. Rüger, Text und Textform im hebraischen Sirach. Untersuchungen zur Textgeschichte und Textkritik der hebraischen Sirachfragmente aus der Kairoer Geniza (BZAW 112), Berlin, de Gruyter 1970, esp. pp. 112-115.

16

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

siglo IV un cristiano fiel a la ortodoxia habría revisado la traducción, dándole la forma definitiva. Este revisor habría introducido cambios relativos a la sabiduría personificada, la persona de Cristo y también una cierta oposición a la Ley judía . 7

En su tesis doctoral (defendida en 1981 en la Universidad de California y publicada en 1988) M.D. Nelson coincide con Winter en cuanto a la datación de la Peshitta de Ben Sira (siglo III o IV d.C), pero difiere en cuanto al carácter cristiano de la traducción. Según Nelson, la primera versión siríaca habría sido obra de un judío que traducía para una comunidad judía de lengua siríaca situada probablemente en la región de Edessa, donde la presencia judía está atestiguada desde el año 40 d.C. Antes de la mitad del siglo V d.C. esta versión de origen judío habría sufrido una revisión cristiana que comportaba cambios teológicos importantes respecto a la creencia en la vida eterna, la creación de la sabiduría, la actitud para con las mujeres, la autoridad de los «padres» judíos y la práctica de la pobreza . 8

La tesis de Winter ha sido criticada por R.J. Owens quien, apoyándose en las citas de Ben Sira en las Demonstrationes de Afraat (escritas entre el 337 y el 345 d.C), sostiene que la versión siríaca primitiva -obra de un cristiano ortodoxo- ya era conocida en Mesopotamia ciertamente en el año 300 d.C, o incluso antes . 9

7

Cf. M.M. Winter, «The Origins of Ben Sira in Syriac» (PIC XII-XIII), VT21 (1977) 237-253 (Part I). 494-507 (Part II), aquí p. 507. 8

Cf. M.D. Nelson, The Syriac Version of the Wisdom of Ben Sira compared to the Greek and Hebrew Materials (SBLDS 107), Atlanta GA, Scholars, 1988, p. 132.

9

R.J. Owens, «The Early Syriac Text of Ben Sira in the Demonstrations of Aphrahat», JSS 34 (1989) 75; cf. W. Strothmann, «Jesus-Sirach-Zitate bei Aphrahat, Ephraem und im Liber Graduum», en R.H. Fischer (ed.), A Tribute to Arthur Vodbus. Studies in Early Christian Literature and Its Environment, primarily in the Syrian East, Chicago, The Lutheran School of Theology, 1977, pp. 153-158.

17

INTRODUCCIÓN

M.R Weitzman, fallecido en 1998 antes de que saliera a la luz su introducción a la Peshitta del Antiguo Testamento , reconoce que algunos aspectos de la teología ebionita que Winter había detectado en la Peshitta de Ben Sira (rechazo al sacrificio y a la ley en favor de la oración y la insistencia en la pobreza) también se encuentran en 1-2 Crónicas y en otras partes del Antiguo Testamento . Ahora bien, por lo que se refiere al origen de la Peshitta, Weiztman no piensa en los ebionitas sino en una forma de judaismo no rabínico y anticultual que más tarde acabaría convirtiéndose al cristianismo. Según él, este movimiento no se originó a raíz de una escisión del rabinismo, sino que fue el resto que sobrevivió de una tendencia popular que consideraba la oración, y no el sacrificio, como el elemento esencial de su religión. Basándose en la cita de la oración judía del qaddish (de finales del siglo II d.C.) que aparece en lCro 29,19, Weitzman se inclina por el siglo III como posible datación válida no sólo para 1-2 Crónicas sino para toda la Peshitta del Antiguo Testamento . b. La Sirohexaplar 10

11

12

En el monasterio de Enaton cerca de Alejandría de Egipto entre el año 615 y 617 Pablo, obispo de Telia en Mesopotamia, llevó a cabo la traducción siríaca de todo el Antiguo Testamento, respondiendo así a la petición del patriarca monofisita de Antioquía, Atanasio I. Esta traducción se conoce con el nombre de Sirohexaplar porque fue hecha a partir de la recensión origeniana de la LXX, en la quinta columna de las Héxaplas (texto emparentado con el 10

M.P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament. An Introduction (University of Cambridge Oriental Publications 56), Cambridge, Cambridge University Press, 1999. 11

Cf. M.P. Weitzman, «From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible», en J. Lieu - J. North - T. Rajak (eds.), The Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire, London - New York, Routledge, 1992, pp. 153-161 e Idem, The Syriac Version of the Old Testament, pp. 206-226. 12

M.P. Weitzman, «From Judaism to Christianity)), p. 158.

18

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

13

min. 253) . Durante varios siglos la Sirohexaplar tuvo una enorme difusión entre los cristianos sirios, pero al final perdió terreno ante la Peshitta que acabó imponiéndose. La Sirohexaplar es muy impor­ tante para conocer la recensión origeniana de la versión griega de Ben Sira. A pesar de haber sufrido los retoques de un corrector (le falta además el cap. 51), destaca por la calidad de sus lecciones. Gra­ cias a la mediación de Gil, la Sirohexaplar se convierte también en testimonio de HII. c. La versión Siropalestina Creada para subsanar las necesidades espirituales de la nume­ rosa población cristiana de Palestina en el siglo IV d.C. (la liturgia se celebraba en griego, pero los sacerdotes explicaban las lecturas en siríaco), la versión Siropalestina sólo conserva algunos fragmentos del texto de Ben Sira (12,18; 13,3-4a; 13,7; 45,25^16,8). Es probable que esta versión, muy influenciada por la Peshitta, sea una recensión luciánica de la misma . 14

2. MANUSCRITOS Y EDICIONES DE LA PESHITTA DE B E N S I R A

15

La editio princeps de la versión siríaca de Ben Sira es obra de Gabriel Sionita (1577-1648), un monje maronita que viajó a París para colaborar en la edición de la Biblia Políglota de París, proyecto 13

Cf. la edición de A.M. Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus (Monumenta Sacra et Profana VII), Milano, J.B. Pogliani, 1874, pp. 80-96; J.H. A, Hart (ed.), Ecclesiasticus, pp. 73-88, donde el autor ha colacio­ nado la Sirohexaplar de Ben Sira con el texto griego del códice B. 14

Cf. F. Schulthess, Christlich-Palástinische Fragmente aus der OmajjadenMoschee zu Damaskus (AGWG. Philologisch-historische Klasse, NF VIII/3), Berlin, Weidmann, 1905, pp. 39-40 (reimpr. en Jerusalén, Raritas, 1971); H. Duensing, Christlich-palástinisch-aramáische Texte und Fragmente nebst einerAbhandlung über den Wert der palástinischen Septuaginta mit einem Wdrterverzeichnis und 4 Schrifttafeln, Góttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1906, p. 126. 15

Cf. P.B. Dirksen, An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (MPI 5), Leiden, Brill, 1989, pp. 30-47 e Idem, La Peshita delVAntico Testa­ mento (Studi Biblici 103), Brescia, Paideia, 1993, pp. 84-89.

INTRODUCCIÓN

19

de gran envergadura financiado por el abogado del parlamento GuyMichel Le Jay (Jajus) . A Sionita se le encargó la edición del texto siríaco de todo el Antiguo Testamento. Aunque nunca quiso revelar cuáles eran los manuscritos sobre los que apoyaba su texto, M.G. Dietrich y W.E. Barnes piensan que él utilizó tres manuscritos: el Syr. 6 (17a5) de la Biblioteca Nacional de París que es una copia tardía y bastante mediocre, y posiblemente corregida por el mismo Sionita; el Syn 7 (17a6) de la misma colección y un manuscrito desconocido para el segundo libro de los Reyes. El texto siríaco de Ben Sira, acompañado de una traducción latina hecha por el mismo Sionita, se encuentra en el tomo V I I I de esta Políglota (1635). 16

El mismo texto siríaco y la misma traducción latina fueron utilizados por Brian Walton (ca. 1600-1661), más tarde obispo anglicano de Chester, en su famosa Biblia Políglota, conocida también como la Políglota de Londres . El texto siríaco fue completado con el aparato crítico de Herbert Thorndyke que lleva por título Variantes in syriaca versione VT lectiones e codicibus nostris manuscriptis excerptae. Dicho aparato crítico es, en realidad, una colación incompleta e inexacta que recoge las variantes de tres manuscritos 11

16

Biblia. 1.hebraica. 2.samaritana. S.chaldaica. 4.graeca. 5.syriaca. 6.latina. 7. arábica, quibus textus originales totius Scripturae Sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus exstat, nunc integri ex manuscriptis toto feré orbe quaesitis exemplaribus exhibentur, París, A. Vitré, 1629-1645. Consta de 9 tomos y 15 volúmenes. Los cuatro primeros tomos no son más que la reproducción integral de la Biblia Políglota de Amberes o Biblia Regia (1569-1572), mientras que el resto de la Biblia es completamente nuevo. 17

SS. Biblia polyglotta complectens textus originales hebraicos cum Pentateucho Samaritano, chaldaicos, graecos versionumque antiquarum samaritanae, chaldaicae latinae Vulgatae, aethiopicae, graecae Sept, syriacae, arabicae, persicae, quicquid comparan poterat ex mss. antiquis undique conquisitis optimisque exemplaribus impressis summa fide collatis, London, Thomas Roycroft, 1653-1657 (reimpr. en Graz, Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, 1963-1965). Esta Biblia en 6 tomos completa la Políglota de París: además de algunos textos que faltaban, Walton añade los libros deuterocanónicos. t

20

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

siríacos conservados en la Biblioteca Bodleiana de Oxford: Poc. 391 (17a4), Bod. Or. 141 (17a3) y Bod. Or. 121 (12bl). En la Políglota de Londres el texto de Ben Sira se encuentra en el tomo IV (1657) dedicado a los libros deuterocanónicos. Las variantes mencionadas, además de las del códice de Sebastián Hardy que aparecen en el margen del Bod. Or. 141, están recogidas en el apéndice III del tomo VI, páginas 46-47. Una copia imperfecta de la Políglota de Walton y totalmente exenta de valor textual es la edición del texto siríaco de Ben Sira llevada a cabo por Judah Lób Ben-Ze'eb . El autor, aunque tiene el mérito de haber corregido la mitad de los errores de Walton, no sólo cometió otros muy parecidos sino que además insertó algunos pasajes que no se encuentran ni en la citada Políglota ni en otros manuscritos, como por ejemplo Sir 6,6, que aparece con la misma formulación del Talmud de Babilonia, Sanhedrin 100b. 18

En 1823 Samuel Lee editó, bajo los auspicios de la «British and Foreign Bible Society» de Londres, un Vetus Testamentum Syriace para el uso de la comunidad siro-oriental (nestoriana) del Sur de la India. El texto, sin aparato crítico, reproduce fielmente el de la Políglota de Walton, aunque Lee dice haber colacionado cuatro ma­ nuscritos de Oxford, dos de Cambridge y uno de Londres: los ma­ nuscritos de Oxford son los 3 manuscritos usados por H. Thorndyke en su aparato crítico más el ms. 335 de la Biblioteca New College (12b2); los manuscritos de Cambridge son el ms. Oo. 1.1,2, conocido como la «Biblia de Buchanan» (12al), y el ms. Ll. 2.4 (12dl) de la Biblioteca Universitaria; el manuscrito de Londres es el ms. Egerton 704 (17al) del Museo Británico. En la edición de Lee el Antiguo Testamento se reimprimió en 1826 junto al Nuevo Testamento; 18

Cf. Judah Lób Ben-Ze'eb, rrD-)K üinrn 'IDÜM HDJ> pata pnvi trro p Jtáirr nosn, Breslau 1798, Wien 1807, M814 y 1828. Ver el estudio de W.D. McHardy, «Ben Ze'eb's Edition of the Peshitta Text of Ecclesiasticus», ZAW 61 (=NF 20) (1945-48) pp. 193-194. 2

4

INTRODUCCIÓN

21

curiosamente, mientras el Nuevo Testamento llevaba esa misma fecha, el Antiguo Testamento conservó la fecha de la primera publicación. Es de notar que el Antiguo Testamento contenía el Salmo apócrifo 151, lo cual generó un serio conflicto en la «British and Foreign Bible Society». Muchos de sus miembros se mostraron contrarios a la publicación y distribución de los libros considerados no canónicos. En 1826 la mencionada sociedad decidió no contribuir, ni directa ni indirectamente, a la edición de Biblias en las que figurasen los libros apócrifos. Consecuencia de esta decisión fue que se arrancaron las páginas de los apócrifos de todas las Biblias que en aquel momento estaban a disposición. La edición de Lee (AT y NT en un solo volumen) fue reeditada en Stuttgart (1979, 1987) por las «United Bible Societies» con los libros apócrifos, pero sin el Salmo 151 . 19

En su obra sobre los apócrifos del Antiguo Testamento, publicada en 1861, Paul Anton de Lagarde reproduce substancialmente el texto de la Políglota de Walton . Parece ser, sin embargo, que dicho texto no le satisfacía mucho, ya que en numerosas ocasiones lo corrige a partir de seis manuscritos del Museo Británico de Londres: el códice nitriense Add. 12.142 (7h3) para Ben Sira, Add. 14.443 (7g2), muy dañado, para el libro de la Sabiduría, Add. 14.445 (6hl0) 20

19

Cf. P.B. Dirksen, La Peshita delVAntico Testamento, pp. 85-86. En 1852 Justin Perkins, de la misión presbiteriana americana, publicó en Urmia (Kurdistán persa) un Vetus Testamentum Syriace et Neosyriace (sin los apócrifos) destinado a la comunidad nestoriana de aquella región: el texto del AT en siríaco va acompañado de una traducción en neosiríaco. Según parece, Perkins utilizó algunos manuscritos nestorianos que desconocemos, pero de hecho el texto es prácticamente una reproducción de la edición de Lee. El texto de la Peshitta fue reimprimido en 1954 por la «Trinitarian Bible Society». Cf. P.B. Dirksen, La Peshita delVAntico Testamento, pp. 86-87 e ídem, «The Urmia Edition of the Peshitta: the Story behind the Text», Textus 18 (1995) 157-167. 2 0

P.A. de Lagarde, Libri Veteris Testamenti apocryphi syriace, Leipzig-London, F.A. Brockhaus-Williams & Norgate, 1861 (reprint, Osnabriick 1972).

22

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

para Daniel, Add. 14.446 (7h7) para los Macabeos, Add. 14.447 (lOfl) para Susana y Judit y Add. 17.105 (6hl4) para Baruc. A estos manuscritos hay que añadir el aparato crítico de H. Thorndyke, además de sus propias conjeturas . 21

Un texto siríaco muy utilizado es la edición de Mosul, conocida con este nombre porque forma parte de la edición completa de la Peshitta, publicada en tres volúmenes por los padres dominicos de la misión católica de Mosul . El texto, sin aparato crítico, fue establecido por el arzobispo siro-católico, Clement Joseph David, y revisado por el arzobispo caldeo de Amid, Georges Ebed-Jesus Hayyat. No se sabe con certeza si se utilizaron manuscritos y, de ser así, cuáles se utilizaron. De todos modos, el texto concuerda con la edición de Urmia, en la que probablemente se inspiró. En 1951 se realizó en Beirut una edición anastática corregida por J.-M. Vosté y los monjes del monasterio de Notre-Dame des Semences, cerca de Alqosh (Iraq), y publicada por la Imprenta Católica. 22

En su edición del texto hebreo de Sir 39,15-49,11 (ms. B), A.E. Cowley y A. Neubauer reproducen el texto siríaco de P.A. de Lagarde, dejando un espacio en blanco cuando algún hemistiquio del manuscrito hebreo no aparece traducido en siríaco . F. Vattioni, en su edición del texto hebreo, griego, siríaco y latino de Ben Sira , ha reproducido mecánicamente el texto de P.A. de Lagarde. 23

24

21

Para su descripción, cf. The Peshitta Institute (ed.), List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary Issue), Leiden, Leiden University, 1961, p. 15. 22

Biblia sacra iuxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta, vols. 1-3, Mosul, Typis fratrum praedicatorum, 1887-1891. El texto de Ben Sira se encuentra en el vol. 2, pp. 205-255. A.E. Cowley - A. Neubauer (eds.), The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix.ll) together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, Clarendon, 1897. 23

24

F. Vattioni (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versione greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1), Napoli, Istituto Oriéntale di Napoli, 1968, p. LIX.

23

INTRODUCCIÓN

El texto de la Peshitta más usado por los especialistas es la edición fotolitográfica del Códice Ambrosiano realizada por Antonio María Ceriani , anterior a todos los manuscritos y ediciones antes mencionados. El texto siríaco de Ben Sira en el manuscrito Ambrosiano es la base de la presente edición diplomática y será estudiado en detalle más adelante (§ 4). En el «Peshitta Institute» K.D. Jenner y W.Th. van Peursen están preparando una edición crítica del texto de Ben Sira . 25

26

3. E L CARÁCTER INTERPRETATIVO DEL TEXTO SIRÍACO DE B E N SIRA

La versión siríaca de Ben Sira ha sido duramente criticada. Según I. Lévi, esta versión se distingue «por su falta de rigor y fidelidad: comentarios, paráfrasis, traducciones fantasiosas, resúmenes, reunión de varios hemistiquios en uno solo, adiciones, ampliaciones se suman a los contrasentidos para disminuir su valon> . Un juicio más categórico se encuentra en el comentario de R. Smend: «La traducción del Sirácida es ciertamente la peor traducción de la Biblia siríaca. En muchos casos no se puede asegurar si los fallos se deben al traductor, a la Vorlage hebrea o a la transmisión del texto siríaco. Sin embargo, lo que sí es seguro es que el traductor ha trabajado de manera negligente y a la ligera» . 27

28

25

Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex códice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita, 1-11, Milano, J.B. Pogliani, 1876.1883. El texto de Ben Sira se encuentra en el tomo II, pp. 458-485. 26

El «Peshitta Institute» fue fundado en Leiden por P. A.H. de Boer en respuesta a la petición del congreso de la IOSOT celebrado en 1959. A partir de 1966, fecha en que salió a la luz una «sample edition» (Cántico-Tobías-4Esdras), este instituto ha publicado muchos volúmenes. El último publicado es el de las Crónicas (1998). Según información recibida del Dr. W.Th. van Peursen, se espera concluir la edición en el año 2010: por ahora faltan «otros tres volúmenes, a los que se añadirá otro de carácter conclusivo. 27

1 . Lévi, L'Ecclésiastique ou la Sagesse deJésus,fils 1898, p. Hi.

28

de Sira, 1, Paris, E. Leroux,

R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach, Berlin, G. Reimer, 1906, p. cxxxvii.

24

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

Es evidente que la versión siríaca de Ben Sira contiene muchos errores lingüísticos, aunque no todos entran en la misma categoría. Unos son deslices del traductor, otros se deben a que éste no ha entendido el texto hebreo que tenía delante o a que lo ha entendido a su manera, y algunos son inexplicables. Ahora bien, además de errores, la versión presenta una serie de cambios que el traductor parece haber introducido deliberadamente en el texto por motivos teológicos, y que han sido estudiados a fondo especialmente por M.M. Winter, M.D. Nelson y M.P. Weitzman . Estas alteraciones voluntarias, unas de origen judío y otras de origen cristiano, revelan la habilidad interpretativa o el «talante midrásico» del traductores) y del sucesivo revisor(es). Éstos no dudaron en pasar el texto por el cedazo de la reflexión personal y de adaptarlo de acuerdo con su situación concreta y las circunstancias de la época. Más que de traductores, en sentido estricto del término, habría que hablar de auténticos intérpretes. 29

30

En el texto siríaco de Ben Sira hay, por lo menos, tres tipos de alteraciones textuales que son propiamente características de la tradición targúmica . El primer tipo de alteración targúmica consiste en sustituir, mitigar o evitar las expresiones de carácter antropomórfico en el texto hebreo (o griego). Aunque la mayoría de estas 31

2 9

Respecto a la escatología de la versión siríaca, cf. C. Keams, The Expanded Text of Ecclesiasticus. Its Teaching on Futur Life as a Clue to its Origin, Tesis doctoral presentada a la Pontificia Comisión Bíblica, Roma 1951, pp. 185-224 y passim. 3 0

Expresión acuñada por S. Muñoz Iglesias, «El procedimiento literario del anuncio previo en la Biblia», EstBíb 42 (1984) 35-38. 31

No se puede negar que existe una cierta relación entre la Peshitta y la tradición targúmica, especialmente por lo que al Pentateuco se refiere (hay quien también defiende un fondo targúmico en el primer libro de Samuel, los Salmos e Isaías). A este respecto el targum Onqelos juega un papel importante, ya que es el más cercano a la Peshitta tanto lingüística como geográficamente. Ahora bien, el Sirácida representa un caso a parte, ya que no existe ningún targum de este libro apócrifo. Cf. al respecto P.B. Dirksen, La Peshita dell'Anticó Testamento, pp. 37-75 y M.P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament pp. 86-129.

INTRODUCCIÓN

25

expresiones se refieren a Dios, hay algunas que se aplican a las personas en general. En Sir 11,12c el traductor siríaco cambia «el ojo del Señor» por «la palabra del Señor» ; en 11,21c elimina la frase «cuando el Señor lo ve»; en 32(35), 13 cambia «alaba a tu Hacedor» por «bendice el nombre del Señor»; en 35(32),7 cambia «todo lo que tú ofreces» por «toda persona que hace lo que es justo»; en 35(32),8 transforma «la ofrenda del justo enriquece el altar y su suave olor se eleva hasta el Altísimo» en «las ofrendas de los justos son la oración de sus bocas y sus obras penetran el cielo»; en 39,28d cambia «[los vientos] apaciguan la ira de su Hacedon> por «apaciguan el espíritu de quien los ha creado»; en 42,18 cambia «[Dios] ve los signos de los tiempos» por «porque nada hay oculto para Dios»; en 45,2a cambia «lo igualó [a Moisés] en gloria a los santos» por «lo hizo crecer en bendiciones»; en 47,20 y 48,10 elimina «la ira de Dios». 32

El segundo tipo de alteración targúmica afecta algunas citas bíblicas que aparecen en el texto. En el pasaje dedicado al profeta Elias (48,1-11), Ben Sira recurre a Mal 3,24: «[Enviaré al profeta Elias] para que convierta los corazones de los padres hacia los hijos y el corazón de los hijos hacia los padres...», pero al insertar esta profecía en su texto Ben Sira toma solamente la primera parte: «para convertir los corazones de los padres hacia los hijos» (48,10c) y añade: «y restablecer las tribus de Israel» (48,10d). La versión siríaca sólo ha mantenido la segunda parte de la profecía con una ligera modificación: «para conducir a los hijos hacia los padres» y ha transformado 48,10d en una exhortación de resabio cristiano: «para predicar ('evangelizar', según Weitzmann) a las tribus de Jacob». En 49,7 Ben Sira establece una conexión entre la caída de Jerusalén y el profeta Jeremías: «como Jeremías había predicho. Pues lo maltrataron; a él que había sido hecho profeta en el vientre materno, para arrancar, dañar y destruir, así como para construir, plantar y 32

Respecto a 11,12c, R. Smend (Die Weisheit, p. cxxxviii) comenta que el traductor ha cambiado el texto a la manera targúmica («in targumischer Weise»).

26

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

restaurar». En estas palabras resuena con fuerza el texto de Jer 1,10: «Mira, te constituyo hoy sobre las naciones y los reinos para arrancar y destruir, para asolar y demoler, para edificar y plantar». El traductor siríaco sólo recogió la primera parte del versículo de Ben Sira y omitió las palabras que evocan el libro de Jeremías: «en tiempo de Jeremías (49,6), que fue profeta desde el vientre de su madre» (49,7). En 49,9 Ben Sira se hace eco de Ez 14,14: «... Noé, Daniel y Job, ellos salvarán su vida por su justicia», haciendo la siguiente adaptación: «Él [Ezequiel] también mencionó a Job, que se mantuvo firme en los caminos de justicia». A su vez el traductor siríaco modificó esta adaptación: «Y también dijo de Job que todos sus caminos fueron justos» . 33

La tercera alteración de carácter targúmico consiste en ampliar un determinado texto, a menudo recurriendo a la exhortación, con el objetivo de hacerlo más explícito y comprensible. Un buen ejemplo nos lo brinda la glosa más larga del libro (12 versículos) que sustituye 1,22-27 del texto griego . A nivel de contenido, esta ampliación del texto se centra en la escatología y de manera especial en la recompensa del justo: una corona eterna (v. 3a), la eterna compañía con los santos (v. 3b), la alegría del justo y de los ángeles en el cielo ( w . 4.5), la vida vista como una herencia de carácter espiritual ( w . 8.11) y la inscripción en el libro de la vida (v. 9). Estos doce versículos, completamente originales, revelan la habilidad literaria y la creatividad (a veces incomprensible) del traductor/revisor quien, en línea con el pensamiento de Ben Sira (relación entre sabiduría y temor del Señor, observancia de la ley, escucha atenta del sabio, 34

3 3

Cf. M.M. Winter, «The Origins of Ben Sira in Syriac» (PIC XII), 249-251.

34

Cf. N. Calduch-Benages, «Traducir-Interpretar: la versión siríaca de Sirácida 1», EstBib 55(1997) 313-340 y Th. Legrand, «Siracide (syriaque) 1,20 " : "Une addition syriaque et ses resonances esséniennes..."», en Ch.-B. Amphoux - A. Frey - U. Schattner-Rieser (eds.), Études sémitiques et samaritaines qffertes á Jean Margain (Histoire du Texte Biblique 4), Lausanne, Zébre, 1998, pp. 123-134. c

z

27

INTRODUCCIÓN

beneficios para el buen discípulo...) y adoptando su mismo estilo didáctico (uso del macarismo y del imperativo, discurso parenético dirigido al auditorio...), desarrolla una serie de conceptos teológicos destinados a la instrucción religiosa del discípulo. 4. E L CÓDICE AMBROSIANO

La clasificación tradicional de los manuscritos de la Peshitta del AT se hacía a partir de su proveniencia, distinguiendo entre manuscritos «orientales» y manuscritos «occidentales». En la actua­ lidad, en cambio, se prefiere clasificar los manuscritos según su datación: los manuscritos «antiguos» (del siglo V al siglo VIII d.C.) y los manuscritos «recientes» (a partir del siglo IX d.C.) . En el grupo de los manuscritos antiguos destaca el B. 21. Inf. de la Biblio­ teca Ambrosiana de Milán (7al), conocido como Ambrosiano (330 folios, 36 x 26 cm., 3 columnas, ca. 52 líneas). A pesar de algunas lagunas (faltan 5 folios y uno está medio roto) y alguna que otra mancha, y de que en algunos lugares la tinta ha desaparecido, en general el códice se conserva en buen estado y se puede leer sin difi­ cultad. El Ambrosiano es el único códice antes del Cantabrigense (siglo XI) que contiene el texto continuo de todo el Antiguo Testa­ mento. Es, además, el único códice anterior al siglo XI para II y IV Macabeos, y el único para I Macabeos (hasta la mitad del cap. 14 presenta una recensión distinta del ms. 7h7), Apocalipsis de Baruc, IV Esdras y el VI libro de De bello judaico. «Por consiguiente -afirma Ceriani en el prefacio de su edición-, este códice es para la Peshitta siríaca casi lo que el Amiatinus para la Vulgata Latina, y el Vaticanus y el Alexandrinus para los LXX». 35

El códice Ambrosiano está escrito en estrangela sobre per­ gamino y contiene los libros protocanónicos y deuterocanónicos del Antiguo Testamento por el siguiente orden: Pentateuco, Job, Josué, 35

Sobre la clasificación de los manuscritos, cf. P.B. Dirksen, «East and West, Old and Young, in the Text Tradition of the Old Testament Peshitta» (PIC XIX), FT 35 (1985) 465-484.

28

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

Jueces, Samuel, Salmos, Reyes, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, Epístola de Jeremías, Epístola I y II de Baruc, Ezequiel, los XII Profetas menores, Daniel con Bel y el Dragón, Rut, Susana, Ester, Judit, Eclesiástico (folios 237b-257a), Crónicas, Apocalipsis de Baruc, I Esdras (IV en las versiones latinas), Esdras y Nehemías, cinco libros de los Macabeos, pero el último no es sino el VI libro de De bello judaico de Flavio Josefo. Faltan Tobías, la oración de Manases y todo el Nuevo Testamento. Son de destacar las siguientes lagunas (= 5 folios y medio): Num 3,23-5,10; lCro 12,17-17,25; 2Cro 13,11-20,4 y algunas palabras en Hab 2,8.9 y Sof 3,8. El «Peshitta Instituí» ha atribuido la sigla 7a 1 al códice Ambrosiano. Ahora bien, el número 7 (= siglo VII d.C.) es conjetural, porque en realidad no se conoce la datación del manuscrito. Fue Th. Nóldeke quien, en su recensión del segundo fascículo de la edición de Ceriani, por primera vez propuso el siglo VII como fecha para el Ambrosiano, basándose en la influencia que la versión Sirohexaplar (acabada en el año 617) había ejercido en dicho códice. Una prueba que confirma su datación se encuentra en Sal 2,12, donde la expresión ( r d t a a t e a scuir*) concuerda con la versión sirohexaplar (en griego, 8páCaa9e TraiSdas) y no con el original hebreo ("ímptos) . Ceriani, en cambio, sostiene que el manuscrito se remonta al siglo VI aproximadamente, como bien evidencia el título de su edición. 36

Tampoco se conoce el origen del códice, pues no hay ninguna anotación de la primera mano al respecto. Sólo sabemos que en 1006/7 fue donado al monasterio de Der es-Suryan (monasterio «de los sirios») en Egipto y que de allí fue llevado, no se sabe cómo, a Milán al inicio el siglo XVII. Dos notas, una en el folio 330r y 37

3 6

Cf. Th. Nóldeke, recensión de la edición de Ceriani, LC 27 (1878) cois. 871-872.

37

Este monasterio se encuentra en el Wadi Natrum a 10 km. al oeste de la vía del desierto, a mitad de camino entre El Cairo y Alejandría. Probablemente fue fun-

29

INTRODUCCIÓN

otra en el folio Ir, muestran que el códice fue regalado al monasterio de la Deipara (= Der es-Suryan), sito en el desierto Escetense, por Abuali Zacarías, hijo del difunto Juan Tegritense (de Tegrit) . En el folio 330v se lee otra nota hecha a mano por el Dr. Antonio Giggeio (f 1634) de la Biblioteca Ambrosiana que dice: «Este códice traído de Egipto, (fue) comprado por el monasterio de Santa María Madre de Dios en el desierto de Escitín». El códice fue adquirido por la Biblioteca Ambrosiana a principios del siglo XVII, antes del año 1620, ya que el cardenal Federico Borromeo, fundador de dicha Biblioteca, y el Dr. Giggeio lo utilizaron en dos de sus obras publicadas ese mismo año (cf. el Prefacio de la edición de Ceriani). 38

Es de notar que la edición de la Peshitta del Antiguo Testamento llevada a cabo por el «Peshitta Institut» se basa en el texto del Códice Ambrosiano (7a 1), porque «por razones prácticas -así se expresa P.A.H. de Boer- resulta más adecuado por su antigüedad, por lo completo, por su buena escritura, por su accesibilidad y por dado en el siglo VI d.C. bajo la advocación de María Theotokos, pero el nombre que lo hizo famoso (monasterio de los sirios) se refiere al periodo en que fue habitado por los monjes sirios. En el siglo VIII un cierto siró, llamado Marutha, compró el monasterio a los monjes egipcios. Después de una época de esplendor (siglo X), el monasterio cayó en declive y a partir del siglo XIV empezó a cobrar nueva vida bajo la jurisdicción copto-ortodoxa. La importancia del monasterio se debe a la imponente cantidad de manuscritos sirios que allí se recogieron y guardaron durante muchos siglos: unos los traían los mismos monjes, otros eran regalos, y muchos los consiguió Moisés de Nísibis, abad del monasterio en la primera mitad del siglo X y gran bibliófilo. Es de señalar que cuando este abad entró en el convento en el año 907, lo hizo llevando consigo el libro del Eclesiástico como regalo de parte de la familia de Abul-Bashar Abdu Ilah de Tagrit. Cf. W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, Acquired since the Year 1838, Part III, London, Longmans, 1872, pp. i-xvi (Prefacio). Tegrit (Tekrit, Tagrit, Takrit), el centro de los jacobitas, estaba situada a orillas del Tigris, entre Bagdag y Mosul, el centro de los nestorianos. Por la información recabada del Catálogo de W. Wright (pp. 258-269), sabemos que en el año 1006/7 Juan Tegritense había donado otros cuatro códices al mismo monasterio. 38

30

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

39

porque existe una edición facsímil preparada por A.M. Ceriani» . Sin embargo, «esto no significa -según Dirksen- que el Ambrosiano tenga mayor autoridad respecto a los demás manuscritos: contiene no pocos errores escríbales y lecciones únicas que no tienen ninguna probabilidad de ser originales» . 40

5. L A EDICIÓN FACSÍMIL DE ANTONIO M. CERIANI

Antonio M. Ceriani (1828-1907), orientalista y paleógrafo lombardo, Prefecto de la Biblioteca Ambrosiana de Milán desde 1870 hasta su muerte, nos ha dejado entre sus numerosas publicaciones una edición fotolitográfica del códice Ambrosiano bajo el título Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex códice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita, en la que las lagunas del manuscrito fueron colmadas con manuscritos pertenecientes a la misma familia. Ceriani empezó a planificar esta edición en el año 1873, cuando todavía no había terminado la edición fotolitográfica del códice Ambrosiano de la Sirohexaplar. Los conservadores de la Bilioteca Ambrosiana así como el Dr. F. Field, conocido editor de las obras de San Juan Crisóstomo y de las Héxaplas de Orígenes, el Dr. W. Wright, profesor de árabe en Cambridge y hombre de gran autoridad en asuntos sirios, junto con su cuñado el Dr. R.F. Littledale y la editorial londinense Williams & Norgate se mostraron muy interesados en el proyecto y lo apoyaron económicamente con todos los medios a su alcance. 41

39

The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version, Part I, fascicle I: Preface-Genesis-Exodus, Leiden, The Peshitta Institute of the University of Leiden, 1977, p. vii del Prefacio.

4 0

41

P.B. Dirksen, La Peshita dell'Antico Testamento, p. 80.

Cf. Miscellanea Ceriani. Raccolta di scritti originali per onorare la memoria di Mons. Antonio Maria Ceriani, prefetto della Biblioteca Ambrosiana con 70 illustrazioni e 6 tavole fuori testo, Milano, Ulrico Hoepli, 1910 y Antonio Maria Ceriani commemorato nel primo centenario della nascita da Giovanni Galbiati, Carlo Oreste Zuretti e Giuseppe Orlani premmessovi un discorso di Msgr. Achule Ratti (Pió XI), Milano, Biblioteca Ambrosiana, 1929.

INTRODUCCIÓN

31

Una vez decidido el tamaño de la nueva edición (el Dr. Wright sugirió que fuera exactamente el mismo del códice), y solventada la financiación de la misma, Ceriani confió el trabajo de la edición a Angelo della Croce, un experto en el arte de la fotolitografía, quien antes de finalizar el año 1874 ya había preparado los fotolitos de los 330 folios del códice. Al mismo tiempo y gracias a W. Wright y E.M. Thompson, Ceriani recibió ocho páginas, puestas ya en fotolitos, del códice del Museo Británico de Londres Add. 14.427 (6bl) que suplían la falta de un folio en el libro de los Números. Finalmente, a inicios de 1875 se empezó la edición con todos los fotolitos hechos. El trabajo fotolitográfico que Ceriani realizó fue prácticamente el mismo que había hecho en la edición del códice Sirohexaplar. El fotógrafo nunca tocó las láminas, ni en el vidrio ni en la piedra. Era Ceriani quien cotejaba el ejemplar con el códice y quitaba las manchas de la piedra. Al principio, según cuenta él mismo en el Prefacio, eran ciertamente muchas, pero luego se fueron reduciendo y sólo quedaron algunas en los márgenes. Aunque hizo lo posible para eliminarlas todas, admite que en algún caso pudo haber dejado el rastro de algunas manchas o también haber eliminado parte de alguna letra. En la segunda copia, primero examinaba si había quitado todas las manchas que había visto, luego la leía atentamente y, cuando detectaba manchas dudosas, la examinaba de nuevo y, si al final llegaba a la conclusión de que aquellas manchas no provenían del códice, las eliminaba del todo. Nunca corrigió nada del códice con tinta, ni siquiera un punto, y en caso de que al códice le faltase algo, siempre lo indicaba en las notas. Si en algunas páginas del facsímil se ven letras medio borradas, así es como están en el códice. Según Ceriani, muchas veces la fotolitografía ayudó a hacer más visibles aquellas letras que estaban borrosas en el códice, haciendo más vivo el rastro que habían dejado en el pergamino. En los libros de los cuales existe el texto hebreo Ceriani siguió la numeración de la edición de E. van der Hooght y cuando dicho

32

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

texto no existía o faltaba utilizó la edición de la LXX de Holmes y Parsons. En el IV libro de Esdras sigue la numeración de la versión latina y en el IV libro de los Macabeos la edición de Grabe. En el Apocalipsis de Baruc indica las secciones según su edición de los Monumento, Sacra et Profana y en el VI libro de De bello judaico se rige por la edición de Havercamp. 6. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE LA PRESENTE EDICIÓN

La presente edición diplomática reproduce fielmente el texto consonantico del Códice Ambrosiano según el facsímil de Ceriani, siguiendo el mismo formato de columnas y líneas. Para facilitar la consulta hemos numerado las líneas del códice en el margen derecho de las columnas. No hemos corregido los casos de repeticiones o evidentes corrupciones de los escribas o copistas, sino que los indi­ camos en el texto con una referencia que sigue un orden numérico; las notas aparecen debajo del texto (cf. por ejemplo Sir 1,6). También hemos intentado reproducir la puntuación y vocaliza­ ción del códice. En general, el facsímil permite hacer una lectura satisfactoria del texto consonantico; sin embargo, y a pesar de los esfuerzos que Ceriani realizó, deja muchas dudas sobre la pun­ tuación y vocalización del manuscrito. Por un lado, hay que tener en cuenta que la puntuación y especialmente la vocalización de los manuscritos antiguos es bastante arbitraria y, por otro lado, hay que considerar el hecho de que en las fotografías aparecen una serie de puntos que a veces se confunden con las irregularidades del per­ gamino o con la suciedad que debido al paso del tiempo se ha depo­ sitado en las hojas. Así pues, la reproducción de la puntuación y vocalización presenta un cierto grado de imprecisión inevitable. En el facsímil de Ceriani la numeración de los capítulos y versículos, tomada de la edición de la LXX de Holmes y Parsons, está indicada en el margen. Allí también se pueden apreciar otros signos que en la mayoría de los casos parecen indicar las secciones más largas del libro. En la presente edición hemos adoptado la

INTRODUCCIÓN

33

numeración del texto griego según la edición de J. Ziegler, insertándola en el texto en superíndice . La edición de Ziegler es, de hecho, un punto de referencia para los especialistas de Ben Sira, porque incorpora no sólo el texto completo del libro (incluyendo Gil en cursiva) sino también un buen aparato crítico, así como la referencia a la numeración de los capítulos (y versículos) del texto hebreo que se desplazaron en la versión griega. Cuando, a causa de alguna irregularidad, la numeración de Ziegler resulta insuficiente, siempre lo indicamos en el texto por medio de paréntesis (cf. por ejemplo Sir 41,12). 42

En la presente edición también hemos señalado el comienzo de cada columna del códice con el número del folio (recto o verso) y la columna (a, b, c) en corchetes. La glosa entre 1,20 y 1,27, existente sólo en la versión siríaca, presenta una numeración propia acompañada de un asterisco. Las traducciones española e inglesa, aun cuando se acercan lo más posible al original siríaco, quieren ser accesibles no sólo para los especialistas sino también para el público en general. Cuando se ha retenido conveniente, algunas interpretaciones del texto se explican en nota a pié de página.

43

El Prof. Friedrich V. Reiterer, junto con el equipo del «Forschungsprojekt Ben Sira» (Salzburg), está preparando una sinopsis en la que aparecerán en paralelo las numeraciones de los capítulos y versículos del texto de Ben Sira según varias ediciones (Ziegler, Ralphs, Swete, Ben Hajjim, Beentjes, Vulgata + el texto de Stuttgart, de Lagarde, Mosul, Einheitsübersetzung, Lutero 1545, 'revidierte' Lutero y Sauer).

34

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

Algunas expresiones idiomáticas muy frecuentes que no apare cen en las notas son: (alma)

la persona, sí mismo/a

(carne)

la persona, sí mismo/a

(espíritu)

la persona, sí mismo/a

(ancho de espíritu)

paciente

(corazón)

mente

(ir detrás de/según)

seguir

(alargar el espíritu) (caminar)

ser paciente comportarse

(empequeñecer el alma)

ser humilde

r¿2ULu 1**2*

(amargo de paladar)

estar amargado

r < u o 1 r^t^Aír*

(ser estrecho de espíritu)

ser pusilánime

(ojo malvado)

envidioso, avaricioso

Algunas convenciones tipográficas adoptadas en las traducciones son: ()

palabras que NO están en el manuscrito añadidas para obtener una mejor traducción

{ }

palabras que están EN el manuscrito omitidas para obtener una mejor traducción. Excepción: a menudo se omite la conjunción o sin utilizar los paréntesis

cursiva traducción que se aparta del manuscrito

PREFACE

The idea for this book took shape in 1998 during a con­ versation between three friends and study companions: Dr. Nuria Calduch-Benages (Pontifical Gregorian University, Rome), Dr. Joan Ferrer (University of Gerona, Spain) and Dr. Jan Liesen (Grootseminarie Rolduc, Kerkrade, Netherlands). What brought us together, beside friendship, was a professional interest in both the study of the Book of Ben Sira, more commonly known as Ecclesiasticus, and the study of the Syriac language. At various occasions and for various reasons many students and teachers have asked, if there was a translation of the Syriac ver­ sion of Ben Sira. The only answer possible was to refer to the not so reliable and at times unintelligible Latin translation by the maronite monk Gabriel Sionite (1635). The frustrating lack of a reliable and adequate modern translation prompted us to combine efforts and to prepare the first translation in two modern languages, Spanish and English, for the general public and scholars alike. The choice of a parent text constituted a considerable problem. Since the foundation of the Peshitta Institute by P. A.H. de Boer many volumes with critical editions of the books of the Peshitta of the OT have been published, but the preparation of a critical text of Ben Sira meets with many difficulties and still awaits publication. Given also the fact that the existing editions of the Syriac text are collations of manuscripts of various nature (see Introduction and Bibliography), we opted for the oldest known copy of the Syriac text of Ben Sira -the Codex Ambrosianus from Milan- as our parent text. It is clear therefore that the present work does not pretend to be a critical edition, but rather a diplomatic edition based on the

36

WISDOM OF THE SCRIBE

photolithographic edition of Codex Ambrosianus by A.M. Ceriani in 1883. The library of the Pontifical Biblical Institute in Rome made this text available to us for consultation and it has been reproduced here faithfully including evident scribal errors, obvious mistakes, and difficult readings, all of which have been duly noted. We would like to express our gratitude to the persons who have been helpful in the realisation of this project: to our families and communities respectively for their patience during these years, and to Prof. Leo Arnold (Pontifical Biblical Institute, Rome) and Prof. Francesc Nicolau (Theological Faculty of Sant Paciá, Barce­ lona) for their expert help. We are especially grateful to Prof. Miguel Pérez Fernández (University of Granada) for having accepted this work in the series of "Biblioteca Midrásica" of which he is the editor. The Syriac version of Ben Sira has certain interpretative features (see Introduction) which disclose a midrashic slant of its translator(s). Nuria Calduch-Benages Joan Ferrer Jan Liesen

INTRODUCTION

The evolution of the text of Ben Sira is undoubtedly the most complicated of all the books of the Old Testament. Not withstand­ ing many unresolved problems concerning this text most scholars now agree on the existence of two text-forms, a shorter and a longer one, both in the Hebrew and Greek textual tradition. The fact is that the Greek text of Sirach has been transmitted in two different ways: a shorter text, attested in the uncial manuscripts, and a longer text attested in several minuscle manuscripts in which notable additions and changes have been made. This phenomenon is a reflection of a similar divergence in the Hebrew manuscripts that have been recov­ ered so far. The manuscripts of the Hebrew and Greek tradition evince therefore, each in their own way as well as in their interrelatedness, that there are at least two (related) forms in which the text existed. 1

The following conventions have been adopted: the oldest textform is Hbl, which is the state of the Hebrew tradition before the grandson's translation (Gkl), for which it served as parent text. Although Hbl, unlike Gkl, is not a text but a text-form it is proba­ bly quite close to the Hebrew text by Ben Sira. From the overlapping parts of the Hebrew manuscripts and from the doublets a second Hebrew text-form (Hbll) can be deduced. It is best understood not as a fixed text or systematic recension of Hbl, but as the text-form of the Hebrew tradition after the grandson's translation. After the grandson's translation the Greek text also underwent a continuous adaptation (Gkll) reflecting not only the rewriting which took place 1

A text is what is actually found in a manuscript; a text-form is not a hypotheti­ cal reconstruction of a supposedly original or primitive text but is rather a certain form of the text that can be deduced from the existence of a distinct group of manuscripts.

38

WISDOM OF THE SCRIBE

in the Hebrew tradition, but also the changed situation particular to Alexandria, especially the stoic school of Aristobulos. Hbl and Hbll are found in six manuscripts from the Genizah of the medieval Kairite synagogue in Cairo: Mss A, B (+ mar­ ginal readings: Bm), C, D, E and F and also in the manuscripts from Qumran (2Q18; HQPs ) and Masada (Mas). All of these manu­ scripts are fragmentary and represent a mixture of the two Hebrew text-forms; together they amount to two thirds of the book of Ben Sira in Hebrew (± 68%). Gkl is attested in the uncial manuscripts of the LXX (B, K, A and C) whereas the textual witnesses of Gkll are the minuscle manuscripts of the Origenic (or hexaplaric) and Lucianic recensions of the LXX. The old Latin version (Vetus Latina), incorporated in the Vulgata by Jerome without any modifi­ cation, is also a witness of the expanded text-form of Gkll. a

2

3

4

In the study of the textual evolution of the book of Ben Sira the Syriac version plays an important role, in as far as no complete Hebrew text is available and the Syriac translation was made on the basis of a Hebrew parent text of the older text-form (with occa­ sional influences of the expanded text-form). Even though in certain passages the quality of the Syriac translation is poor, there are also texts where the Syriac translation is preferable to both the existing Hebrew manuscripts and the Greek text. 2

Cf. P.C. Beentjes (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of all Extant Hebrew Manuscripts & A Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VTS 68), Leiden, Brill, 1997. 3

Cf. J. Ziegler (ed.), Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, 12/2), Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1980; J.H.A. Hart (ed.), Ecclesiasticus. The Greek Text of Codex 248. Edited with a Textual Commentary and Prolegomena, Cambridge, Cambridge University Press, 1909. 2

4

Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem, 12: Sapientia Salomonis, Liber Hiesu filii Sirach, Rome, Typis Polyglottis Vaticanis, 1964; W. Thiele (ed.), Sirach (Ecclesiasticus) (Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, vol. 11/2), Freiburg im Breisgau, Herder, 1987-2001. To date the last published fascicle is nr. 8 (Sir 20:1-23:6).

INTRODUCTION

39

1. SYRIAC VERSIONS OF B E N SIRA

Apart from some fragments of a Syro-palestinian version, pre­ viously known as the Jerusalem version, two complete Syriac edi­ tions of the book of Ben Sira are taken into consideration here: the Peshitta and the Syrohexapla. a. Peshitta 5

The numerous omissions, additions, and notable divergences of meaning between the Syriac version, the Hebrew manuscripts and the Greek and Latin versions have since long attracted the interest of scholars in search of their origin and interrelatedness. In 1970 H.-P. Riiger proposed a theory according to which the first Syriac translation of Ben Sira was made on the basis of a Hebrew parent text of the younger text-form, HbIL He assumed that with the passing of time this Hebrew text would have become mixed with the older text-form, Hbl, in a partial and confused way. This would explain why the Peshitta occasionally displays readings supe­ rior to the Hebrew Vorlage of Gkl. From its Hebrew parent text the Syriac version preserved the correct order of the chapters (in Gkl the order of chapters 30-36 is inverted). In 1977, building on the investigations of Rüger on the Hebrew text, M.M. Winter proposed a new hypothesis about the origin of the Syriac translation. The first Syriac translation would have been made by an Ebionite Christian in the 3rd or beginning of the 4th cen­ tury. The texts analysed by Winter demonstrate certain features that seem to point to an Ebionite origin: the translator avoids to speak of sacrifices, is opposed to priesthood and monarchy, is a vegetarian, recommends poverty, eliminates anthropomorphisms, and does not 6

5

C. van Puyvelde, "Versions syriaques", DBS 6 (1960), cols. 834-884 and S. Brock, "Die Übersetzungen ins Syrische", TRE 6 (1980), pp. 181-189. 6

Cf. H.-P. Ruger, Text und Textform im hebrdischen Sirach. Untersuchungen zur Textgeschichte und Textkritik der hebrdischen Sirachfragmente aus der Kairoer Geniza (BZAW 112), Berlin, de Gruyter 1970, esp. pp. 112-115.

40

WISDOM OF THE SCRIBE

quote the prophetic literature. At the end of the 4th century another mainstream orthodox Christian would have revised the translation and have given it its definite form. This reviser would have intro­ duced changes with regard to personified Wisdom, the person of Christ and also a certain hostility towards the Jewish Law. 7

In his doctoral thesis (defended in 1981 at the University of California, and published in 1988) M.D. Nelson agrees with Winter on the date of origin of the Peshitta of Ben Sira (3rd or 4th AD) but disagrees with regard to the Christian nature of the translation. According to Nelson the first Syriac version would have been made by a Jew who undertook the translation for a Syriac speaking Jewish community in the area of Edessa, where a Jewish presence has been attested since 40 AD. Before the middle of the 5th century this Jewish originated version would have undergone a Christian revi­ sion which included important theological changes with regard to belief in afterlife, creation of wisdom, behaviour towards women, authority of the Jewish "fathers" and the practice of poverty. 8

The position of Winter has been criticised by R.J. Owens, who on the basis of quotations from Ben Sira in the Demonstrations of Aphrahat (written between 337 and 345 AD) proves that the primi­ tive Syriac version was already known in Mesopotamia around 300 AD or even before. It would have been made by an orthodox Chris­ tian. 9

7

Cf. M.M. Winter, "The Origins of Ben Sira in Syriac" (PIC XII-XIII), VT21 (1977) 237-253 (Part I). 494-507 (Part II), here p. 507. 8

Cf. M.D. Nelson, The Syriac Version of the Wisdom of Ben Sira compared to the Greek and Hebrew Materials (SBLDS 107), Atlanta GA, Scholars, 1988, p. 132.

9

R.J. Owens, "The Early Syriac Text of Ben Sira in the Demonstrations of Aphra­ hat", JSS 34 (1989) 75; cf. W. Strothmann, "Jesus-Sirach-Zitate bei Aphrahat, Ephraem und im Liber Graduum", in R.H. Fischer (ed.), A Tribute to Arthur Voobus. Studies in Early Christian Literature and Its Environment, primarily in the Syrian East, Chicago, The Lutheran School of Theology, 1977, pp. 153-158.

41

INTRODUCTION

M R Weitzman, who died in 1998 before his introduction to the Peshitta of the Old Testament was published , recognises that some of the aspects which Winter detected in the Peshitta of Ben Sira and which Winter ascribed to Ebionite theology (rejection of sacrifice and the Law in favour of prayer and insistence on pov­ erty), are also found in Chronicles and other parts of the Old Tes­ tament. Weitzman therefore surmises that the provenance of the Syriac translation is not from Ebionite Christianity but from a nonrabbinic and anti-cultual form of Judaism which in a later stage might have converted to Christianity. Weitzman considers this move­ ment not as a break-away from rabbinism, but rather as something of a popular tendency which survived within Judaism and which con­ sidered prayer and not sacrifice as the essential element of its reli­ gion. Given the mention of the Jewish prayer of Qaddish (end of 2nd century AD) which appears in IChron 29:19, Weitzman accepts the 3rd century AD as a possible date not only for the Books of Chroni­ cles but also for the entire Peshitta of the Old Testament. b. Syrohexapla 10

11

12

In the monastery of Enaton near Alexandria in Egypt between 615 and 617 AD another Syriac translation of the entire Old Tes­ tament was undertaken by Paul, bishop of Telia in Mesopotamia, in answer to a request by the monophysite patriarch of Antioch in Syria, Athanasius I. This so-called Syrohexaplaric translation owes its name to the fact that it was made on the basis of the 10

M.P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament. An Introduction (Uni­ versity of Cambridge Oriental Publications 56), Cambridge, Cambridge Univer­ sity Press, 1999. 11

Cf. M.P. Weitzman, "From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible", in J. Lieu - J. North - T. Rajak (eds.), The Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire, London - New York, Routledge, 1992, pp. 153-161 and Idem, The Syriac Version of the Old Testament, pp. 206-226. 12

M.P. Weitzman, "From Judaism to Christianity", p. 158.

42

WISDOM OF THE SCRIBE

Orginenic recension of the Septuagint, in the 5th column of the Hexapla (related to the minuscle manuscript 253). Although initially the Syrohexapla enjoyed a wide diffusion, it was nonetheless the Peshitta that became the standard text for Syriac Christians. The Syrohexapla retains its value primarily as a testimony to the Origenic recension of the Greek version of Ben Sira. In spite of traces of a corrector's hand (also chapter 51 is missing) it has many superior readings. Through the mediation of Gkll the Syrohexapla becomes also a witness to Hbll. c. Syro-Palestinian Version 13

For the spiritual needs of the numerous Christian population of Palestine in the 4th century (liturgy was celebrated in Greek, but ministers explained the readings in Syriac) another Syriac version was made. Of this so-called Syro-palestinian text only some frag­ ments of the text of Ben Sira are preserved (Sir 12:18; 13:3-4 ; 13:7; 45:25-46:8): it appears to be heavily influenced by the Peshitta and probably is a Lucianic recension of it. a

14

2. MANUSCRIPTS AND EDITIONS OF THE PESHITTA OF B E N S I R A

15

The first edition of the Syriac version of Ben Sira is the work of a Maronite monk, Gabriel Sionite (1577-1648). He was invited 13

Cf. the edition of A.M. Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus (Monumenta Sacra et Profana VII), Milano, J.B. Pogliani, 1874, pp. 80-96; J.H.A. Hart (ed.), Ecclesiasticus, pp. 73-88, where the editor has collated the Syrohexapla of Ben Sira with the Greek text of codex B. 14

Cf. F. Schulthess, Christlich-Palastinische Fragmente aus der OmajjadenMoschee zu Damaskus (AGWG. Philologisch-historische Klasse, NF VIII/3), Berlin, Weidmann, 1905, pp. 39-40 (reprint in Jerusalem, Raritas, 1971); H. Duensing, Christlich-palástinisch-aramaische Texte und Fragmente nebst einer Abhandlung iiber den Wert der palástinischen Septuaginta mit einem Wórterverzeichnis und 4 Schrifttafeln, Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1906, p. 126. 15

Cf. P.B. Dirksen, An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testa­ ment (MPI 5), Leiden, Brill, 1989, pp. 30-47 and Idem, La Peshita delV Antico Testamento (Studi Biblici 103), Brescia, Paideia, 1993, pp. 84-89.

INTRODUCTION

43

to Paris in order to collaborate in the Biblia Polyglotta of Paris, a large project financed by the solicitor of Parliament, Guy-Michel Le Jay (Jajus). Gabriel Sionite was entrusted with the edition of the Syriac text of the entire Old Testament. Although he never wanted to reveal which manuscripts he relied on, M.G. Dietrich and W.E. Barnes think that he made use of three manuscripts: a 17th century manuscript from the Bibliothéque Nationale de Paris, Syr. 6 (17a5, a late and rather mediocre copy, possibly corrected by Sionite himself), from the same collection, Syr. 7 (17a6), and, at least for 2Kgs, another unknown manuscript. The Syriac text of Ben Sira, with a Latin translation by the same Gabriel Sionite, is found in volume 8 of the Paris Polyglot (1635). 16

Brian Walton (ca. 1600-1661, Anglican bishop of Chester) included the same Syriac text and Latin translation by Gabriel Sionite in his famous edition of the Biblia Polyglotta of London. In this edition Herbert Thorndyke provided a critical apparatus for the Syriac text entitled: Variantes in syriaca versione VT lectiones e codicibus nostris manuscriptis excerptae. This critical apparatus contains an incomplete and inexact collation of the variants of three 17

16

Biblia, ¡.hebraica. 2.samaritana. 3.chaldaica. 4.graeca. S.syriaca. ó.latina. 7.arábica, quibus textus originales totius Scripturae Sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus exstat, nunc integri ex manuscriptis toto feré orbe quaesitis exemplaribus exhibentur, Paris, A. Vitré, 1629-1645. This important edition consists of 9 tomes and 15 volumes. The first four volumes are an integral reproduction of the Polyglot Bible of Antwerp or Biblia Regia (1569-1572), while the other volumes are entirely new. 17

SS. Biblia polyglotta complectens textus originales hebraicos cum Pentateucho Samaritano, chaldaicos, graecos versionumque antiquarum samaritanae, chaldaicae, latinae Vulgatae, aethiopicae, graecae Sept., syriacae, arabicae, persicae, quicquid comparan poterat ex mss. antiquis undique conquisitis optimisque exemplaribus impressis summa fide collatis, London, Thomas Roycroft, 1653-1657 (reprint in Graz, Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, 1963-1965). This edition in 6 volumes is more complete than the Polyglot of Paris: Walton adds the deuterocanonical books and some missing texts.

44

WISDOM OF THE SCRIBE

Syriac manuscripts from the Bodleian Library in Oxford: Poc. 391 (17a4), Bod. Or. 141 (17a3) and Bod. OK 121 (12bl). In the London Polyglot the text of Ben Sira is found in volume 4 (1657) among the deutero-canonical books together with the aforementioned variants; the variants of the codex Sebastian Hardy, which appear as marginal readings in Bod. Or. 141, are found in the 3rd appendix of volume 6, pp. 46-47. Judah Lob Ben-Ze'eb edited another (rather imperfect) copy of Walton's Polyglot. Although he corrected half of the mistakes of Walton, he included not only many similar mistakes of his own, but also inserted some passages which are not found neither in the Wal­ ton's Polyglot nor in other manuscripts, e.g. Sir 6:6, which appears in the same formulation in the Babylonian Talmud, Sanhedrin 100b. The edition of Ben-Ze'eb, therefore, has no textual value for the study of the Syriac text of Ben Sira. 18

In 1823 Samuel Lee edited a Vetus Testamentum Syriace under the auspices of the British and Foreign Bible Society for the needs of the Syro-Oriental (Nestorian) community in the South of India. This edition reproduces faithfully the text of Walton's Polyglot (without the critical apparatus) even though Lee claims to have collated four manuscripts from Oxford, two from Cambridge and one from London. The manuscripts from Oxford are, in fact, the three manu­ scripts which Thorndyke used for his critical apparatus plus ms. 335 from the library of the New College (12b2); the two from Cambridge are ms. Oo. 1.1,2, also known as the 'Buchanan Bible' (12al), and ms. LI. 2.4 (12dl) from the University Library; the London manu­ script is ms. Egerton 704 (17al) from the British Museum. The Old Testament of Lee's edition was reprinted in 1826 together with the 18

Cf. Judah Lob Ben-Ze'eb, rrmR Dinm 'TDBJRI »-OJ> puta pnw KTO p mrv rran, Breslau 1798, Wien 1807, 1814 and 1828. Cf. W.D. McHardy, "Ben Ze'eb's Edition of the Peshitta Text of Ecclesiasticus", ZAW 6\ (=NF 20) (1945-48) pp. 193-194. 2

3

4

INTRODUCTION

45

New Testament; curiously the New Testament carries the date of the reprint while the Old Testament preserved the dated of the first print. The fact that the Old Testament of this edition contained the apocry­ phal Psalm 151 generated a serious conflict in the British and For­ eign Bible Society. Many of its members were fiercely against the publication and distribution of books considered not canonical. In 1826 the British and Foreign Bible Society decided not to contribute, neither directly nor indirectly, to the publication of Bibles containing apocryphal books. As a consequence pages containing apocryphal works were torn out from all editions that were available at that time. The one volume edition of Lee (OT and NT) was revised in Stuttgart (1979, 1987) by the United Bible Society including the apocryphal books but without Psalm 151, 19

In 1861, in his study of the apocryphal books of the Old Testament Paul Anton de Lagarde reproduced basically the text of Walton's Polyglot. This text, however, was not entirely to his satis­ faction, since he altered it in numerous places on the basis of six manuscripts of the British Museum in London: codex Nitriense Add. 12.142 (7h3) for Ben Sira, Add. 14.443 (7g2; very badly damaged) for the book of Wisdom, Add. 14.445 (6h 10) for Darnel, Add. 14.446 (7h7) for the Maccabees, Add. 14.447 (lOfl) for Judith and the text 20

19

Cf. P.B. Dirksen, La Peshita delVAntico Testamento, pp. 85-86. In Urmia (Per­ sian Kurdistan), in 1852, Justin Perkins, from the American Presbyterian Mission, published a Vetus Testamentum Syriace et Neosyriace (without apocrypha) for the Nestorian community of that region: it contains a translation in modem Syriac of the Syriac text of the OT. It seems that Perkins made use of some unknown Nesto­ rian manuscripts, but his text is practically a reproduction of the edition by Samuel Lee. The text of the Peshitta was reprinted in 1954 by the so-called Trinitarian Bible Society. Cf. P.B. Dirksen, La Peshita delVAntico Testamento, pp. 86-87 and Idem, "The Urmia Edition of the Peshitta: the Story behind the Text", Textus 18 (1995) 157-167. 20

P.A. de Lagarde, Libri Veteris Testamenti apocryphi syriace, Leipzig-London, F.A. Brockhaus-Williams & Norgate, 1861 (reprint, Osnabriick 1972).

46

WISDOM OF THE SCRIBE

on Susanna, and Add. 17.105 (6hl4) for Baruch; to these manu­ scripts should be added the critical apparatus of Thorndyke with conjectures of its own. 21

A widely used Syriac text of the Old Testament is found in the so-called Mosul edition, published by the Dominicans of the Catholic Mission of Mosul. This text (without critical apparatus) was first established by the Syro-Catholic archbishop of Mosul, Clement Joseph David, and was later revised by the Chaldean arch­ bishop of Amid, George Ebed-Jesus Hayyat. Its textual provenance is unknown, but it concurs mostly with the edition of Urmia. In 1951 in Beirut a corrected anastatic edition of the Mosul text was prepared by the Dominican J.-M. Vosté and the monks of the Notre Dame monastery of Semences, near Alqosh (Iraq). 22

In their edition of the Hebrew text of Sir 39:15-49:11 (ms. B) A.E. Cowley and A. Neubauer reproduce the Syriac text of P. A. de Lagarde inserting in it a blank line when a hemistiche of the Hebrew manuscript appears not to be not translated in the Syriac. The text of P. A. de Lagarde has been reproduced mechanically in the textual collation of the Hebrew, Greek, Syriac and Latin texts of Ben Sira by F. Vattioni. 23

24

21

For a description, cf. The Peshitta Institute (ed.), List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary Issue), Leiden, Leiden University, 1961, p. 15. 22

Biblia sacra iuxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta, vols. 1-3, Mosul, Typis fratrum praedicatorum, 1887-1891. The text of Ben Sira is found in vol. 2, pp. 205-255. 23

A.E. Cowley - A. Neubauer (eds.), The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11) together with the Early Versions and an English Transla­ tion, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, Clarendon, 1897. 24

F. Vattioni (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versione greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1), Napoli, Istituto Oriéntale di Napoli, 1968, p. LIX.

47

INTRODUCTION

The Peshitta text mostly used by scholars is the photolithographical edition of Codex Ambrosianus (7a 1) by A.M. Ceriani ante­ dating all hitherto mentioned manuscripts and editions. The Syriac text of Ben Sira of the Ambrosian manuscript is the basis for the present diplomatic edition and it will be discussed in detail further on (§ 4). A critical edition of the text of Ben Sira is being prepared by K.D. Jenner and W.Th. van Peursen in the Peshitta Institute. 25

26

3. INTERPRETATIVE CHARACTER OF THE SYRIAC B E N SIRA

The Syriac version of Ben Sira has been severely criticised. According to I. Levi this version stands out "for its lack of rigor and fidelity: numerous comments, paraphrases, translations full of fan­ tasies, summaries, reduction of various hemistiches into one, addi­ tions, expansions as well as paradoxes diminish its value". An even more categorical judgement is passed by R. Smend: "The translation of Ben Sira is certainly the worst translation of the Syriac Bible. In many cases one cannot ascertain whether the mistakes derive from the translator, from the Hebrew Vorlage, or are due to the transmis­ sion of the Syriac text. What is certain, however, is that the translator did his job in a negligent and superficial way." 27

28

It goes without saying that the Syriac version of Ben Sira contains many linguistic errors, but not all of these mistakes are of 25

Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex códice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita, MI, Milano, J.B. Pogliani, 1876.1883. The text of Ben Sira is found in vol. II, pp. 458-485. 26

The Peshitta Institute was founded by P.A.H. de Boer in Leiden at the request of the IOSOT in 1959 and since its "sample edtion" in 1966 (Canticle-Tobith4Ezra) this institute has published many volumes. The last volume is from 1998 (Chronicles); according to the information received from Dr. W.Th. van Peursen, the conclusion of the project is foreseen in 2010; presently three text volumes are lacking plus a concluding volume. 27

1 . Levi, L'Ecclésiastique ou la Sagesse de Jésus, fils de Sira, 1, Paris, E. Leroux, 1898, p. Hi.

28

R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach, Berlin, G. Reimer, 1906, p. cxxxvii.

48

WISDOM OF THE SCRIBE

the same category. Some are a slip of the pen from the translator, others have come about because the translator did not understand his Hebrew Vorlage or understood it in another way, and still others are inexplicable. The fact is that besides these errors the Syriac version displays a series of changes which the translator seems to have deliberately introduced into the text for theological motives. These changes have been studied in depth by especially M.M. Winter, M.D. Nelson, and M.P. Weitzman. These deliberate alterations, some of Jewish and others of Christian origin, disclose the interpretative ability, or "midrashic slant", of the translator(s) and successive revisor(s). They did not hesitate to pass the text through the sieve of their personal reflection and to adapt it according to the concrete situation and the circumstances of their times. It would be more correct not to speak of translators in the strict sense but of authentic interpreters. 29

30

At least three types of alterations can be discovered in the text which are typical of the targumic tradition. The first type of targumic alteration consists in substituting, mitigating or avoiding anthropomorphic expressions in the Hebrew (or Greek) text. Although the majority of these expressions refer to God, there are also some 31

29

With regard to the eschatology of the Syriac version, cf. C. Keams, The Expanded Text of Ecclesiasticus. Its Teaching on Futur Life as a Clue to its Origin, doctoral thesis presented to the Pontifical Biblical Commission, Roma 1951, pp. 185-224 and passim. 3 0

This expression was coined by S. Muñoz Iglesias, "El procedimiento literario del anuncio previo en la Biblia", EstBib 42 (1984) 35-38. 31

A certain connection between the Peshitta and the Targum seems undeniable, especially with regard to the Pentateuch; sometimes a targumic background is also claimed for ISam, Psalms and Isa. The Targum Onquelos plays an important part in this respect since of all targumim it is closest both linguistically and geographically to the Peshitta. The book of Ben Sira represents a special case, as there does not exist any targum of this deuterocanonical book. Cf. P.B. Dirksen, La Peshitta dell'Antico Testamento, pp. 37-75 and M.P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament, pp. 86-129.

INTRODUCTION

49

that apply to persons in general. In Sir 11:12c, e.g., the Syriac trans­ lator changes "the eye of the Lord" into "the word of the Lord" ; in 11:21c he eliminates the phrase "when the Lord sees him"; in 32(35): 13 he alters "praise your Maker" into "bless the name of the Lord"; in 35(32):7 he changes "all what you offer" into "every person who does what is righteous"; in 35(32):8 he transforms "the offer of the righteous enriches the altar and its sweet odour rises up to the Most High" into "the offers of the righteous are the prayer of their mouths and their works penetrate the heavens"; in 39:28d he changes "[the winds] appease the wrath of their Maker" into "appease the spirit of Him who created them"; in 42:18 he changes "[God] sees the signs of the times" into "because nothing is hidden for God"; in 45:2a he changes "He made him [Moses] equal in glory to the saints" into "He made him grow in blessings"; in 47:20 and 48:10 he eliminates "the wrath of God". 32

The second type of targumic alteration affects some of the Biblical quotations that occur in the text. In a pericope dedicated to the prophet Elijah (48:1-11) Ben Sira has recourse to Mai 3:24 "[I shall send the prophet Elijah] in order to convert the hearts of the fathers to the sons and the heart of the sons to the fathers ...". However, in inserting this prophecy in his text Ben Sira only takes the first part: "to convert the hearts of the fathers to the sons" (48:10c) and adds "and to re-establish the tribes of Israel" (48:10d). The Syriac version only kept the second part of the quotation with a slight modification "to lead the sons towards the fathers" and has transformed 48:10d in something that strikes as a Christian exhor­ tation "in order to preach ['evangelise' according to Weitzman] the tribes of Jacob". In 49:7 Ben Sira establishes a connection between the fall of Jerusalem and the prophet Jeremiah: "as Jeremiah had announced. For they abused him who had been made prophet from 32

Regarding 11:12c R. Smend (Die Weisheit, p. cxxxviii) comments that the trans­ lator has changed the text in a targumic way ("in targumischer Weise").

50

WISDOM OF THE SCRIBE

the womb of his mother in order to uproot, damage and destroy, in order to construct, plant and restore". These words strongly echo the text of Jer 1:10: "Behold, I have set you over nations and king­ doms in order to uproot and to destroy, to eradicate and demolish, in order to build up and plant". The Syriac translator has kept only the first part of the verse of Ben Sira and omitted the words that echo the book of Jeremiah: "in the times of Jeremiah (49:6), who was a prophet from the womb of his mother (49:7)". In 49:9 Ben Sira alludes to Ez 14:14 "Even ... Noah, Daniel and Job would but deliver their own lives by their righteousness", adapting it as fol­ lows: "He [Ezechiel] also mentioned Job who remained firm in the ways of righteousness". The Syriac translator modified this adapta­ tion: "and he [Ezechiel] also said about Job that all his ways were righteous". 33

The third alteration of targumic nature consists in the ampli­ fication of a text with an exhortation making it more explicit and understandable. The largest gloss of the book (12 verses), substi­ tuting 1:22-27 of the Greek text, could fall into this category. Contentwise this amplification of the text centers on eschatology; this is most evident in the verses that speak about the recompense of the righteous: an eternal crown (v. 3a), eternal companionship with the saints (v. 3b), joy of the righteous and of the angels in heaven (vv. 4.5), inheritance of life of a spiritual nature (w. 8.11) and inscrip­ tion in the book of life (v. 9). These twelve verses are entirely origi­ nal and reveal an astounding literary creativity on the part of the translator/reviser whose amplification develops the lines of thought 34

33

Cf. M.M. Winter, "The Origins of Ben Sira in Syriac" (PIC XII), 249-251.

34

Cf. N. Calduch-Benages, "Traducir-Interpretar: la versión siríaca de Sirácida 1", EstBíb 55 (1997) 313-340, and Th. Legrand, "Siracide (syriaque) l , 2 0 ' : 'Une addition syriaque et ses resonances esséniennes...'", in Ch.-B. Amphoux - A. Frey - U. Schattner-Rieser (eds.), Études sémitiques et samaritaines offertes á Jean Margain (Histoire duTexte Biblique 4), Lausanne, Zébre, 1998, pp. 123-134. c

z

INTRODUCTION

51

of Ben Sira (relationship between wisdom and fear-of-God, observ­ ance of the Law, attentive listening to the sage, benefits for a good disciple ...). Exploiting the same didactic style of Ben Sira (makarisms, imperatives, parenetic discourse directed to the audience/ readership ...) he amplifies the text with a series of theological con­ cepts on eschatology in order to inculcate the teaching. 4. CODEX AMBROSIANUS

Overcoming the traditional classification of the Peshitta OT manuscripts in Eastern and Western manuscripts, it has now become generally accepted to divide the textual tradition of the Old Testa­ ment Peshitta in two groups according to their date: the 'old' manu­ scripts (from the 5th till the 8th century) and the 'recent' manuscripts (from the 9th century onwards). Among the older manuscripts one stands out: B. 21. Inf. from the Ambrosian library in Milano (7al), commonly known as "Ambrosianus" (330 folios, 36 x 26 cm., 3 col­ umns, ca. 52 lines). In spite of some gaps (5 folios are missing and of one folio only half is preserved) and stains, and in spite of the fact that in some spots the ink has disappeared, the codex is gener­ ally well preserved and can be read without difficulty. Ambrosianus is the only codex antedating the 11th century Cambridge Codex to contain the entire text of the Old Testament, it is also the only codex before the 11th century containing 2Macc and 4Macc, as well as the only codex for IMacc (till the middle of chapter 14 it presents a dif­ ferent recension from ms. 7h7), Apocalypse of Baruch, 4Ezra and the 6th book of De bello judaico. "Therefore", according to the pref­ ace of Ceriani's edition, "this codex is for the Syriac Peshitta practi­ cally what the Amiatinus is for the Latin Vulgata and the Vaticanus and Alexandrinus are for the LXX". 35

35

On the classification of the manuscripts, cf. P.B. Dirksen, "East and West, Old and Young, in the Text Tradition of the Old Testament Peshitta" (PIC XIX), VT 35 (1985) 465-484.

52

WISDOM OF THE SCRIBE

Codex Ambrosianus is written in Estrangela on parchment and contains the proto-canonical and deutero-canonical books of the Old Testament in the following order: the Pentateuch, Job, Joshua, Judges, Samuel, Psalms, Kings, Proverbs, Wisdom, Qohelet, Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Letter of Jer­ emiah, 1-2 Letter of Baruch, Ezechiel, 12 prophets, Daniel with Bel and the Dragon, Ruth, Susanna, Esther, Judith, Ecclesiasticus (folio 237b-257a), Chronicles, Apocalypse of Baruch, lEzra (= 4Ezra in Latin versions), Ezra and Nehemiah, 5 books of the Maccabees of which the last is actually the 6th book of De bello judaico of Flavius Josephus. Lacking in Ambrosianus are: Tobith, the prayer of Manasseh and the entire New Testament, while the following gaps are noteworthy (= 5 /i missing folios): Num 3:23-5:10; IChron 12:17-17:25; 2Chron 13:11-20:4 and some words in Hab 2:8.9 and Zeph3:8. l

The Peshitta Institute has attributed the siglum 7a 1 to Codex Ambrosianus. It is to be noted, however, that the number indicating the century is conjectural, for the actual date of the manuscript is unknown. In his review of the second fascicle of Ceriani's edition Th. Noldeke was the first to propose the 7th century as date for the Ambrosianus, basing his conjecture on the influence of the Syro-hexapla (completed in 617 AD). As a proof for this dating he adduced Ps 2:12 where the wording ( * & o : i t e > . i c u * * ) concurs with the Syrohexapla (in Greek: SpáCaoQe raiSeta?) and not with the original Hebrew ("a íptáD). Ceriani maintains that the codex is from the 6th century. 36

Also the origin of the codex is unknown: there are no notes from the hand of a copyist concerning the place of provenance. The first known date connected with the codex is 1006/7, when it was donated to the monastery of Der es-Suryan (monastery "of the Syr-

36

Cf. Th. Noldeke, review of the edition by Ceriani, LC 27 (1878) cols. 871-872.

53

INTRODUCTION

37

ians") in Egypt from where it was brought to Milano in the begin­ ning of the 17th century. Two notes, one in folio 330r and the other in folio lr, show that the codex was donated to the monastery of the Deipara (= the monastery of Der es-Suryan), situated in the Scete desert, by Abuali Zachariah, son of the deceased John of Tegrit. In folio 330v there is a note from the hand of Dr. Antonio Giggeio (f 1634) from the Ambrosian library saying: "This codex, brought from Egypt, (was) bought by the monastery of the Holy Mother of God in the desert of Scete". The codex was acquired by the Ambrosian library in the beginning of the 17th century, before 1620, since Fre­ deric cardinal Borromeo, the founder of the Ambrosian Library; and Dr. Giggeio, have used it in two books published in that same year (cf. preface of Ceriani's edition). 38

37

The monastery of Der es-Suryan is located in Wadi Natrum, 10 km. east of the desert road, halfway between Cairo and Alexandria. It was probably founded in the 6th century and dedicated to Maria Theotokos, but the name by which it became known (monastery of the Syrians) refers to the period in which it was inhabited by Syrian monks. In the 8th century a certain Syrian Marutha bought the monastery from Egyptian monks. After a period of great splendour (10th century) it fell in steady decline and it was not untill the 14th century that it regained some of its former life under orthodox Coptic jurisdiction. The importance of the mon­ astery is due to the large quantity of Syriac manuscripts that were gathered and kept there during many centuries: some were brought by the monks themselves, others were given, and many others were obtained by Moses of Nisibis, who was abbot of the monastery in the first half of the 10th century and who was a great book collector. It is noteworthy that when this abbot joined religious life in 907 he brought with him a copy of the book of Ecclesiasticus as a gift from Abul-Bashar Abdu Ilah of Tagrit. Cf. W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the Brit­ ish Museum, Acquired since the Year 1838, Part III, London, Longmans, 1872, pp. i-xvi (Preface). 38

Tegrit (Tekrit, Tagrit, Takrit), the centre of Jacobites was situated on the banks of the Tigris, between Bagdad and Mosul, the centre of the Nestorians. In his Cata­ logue of Syriac Manuscripts in the British Museum, Acquired since the Year 1838 W. Wright has noted (pp. 258-269) that in 1006/7 John of Tegrit donated four other manuscripts to the same monastery.

54

WISDOM OF THE SCRIBE

Although the edition of the Syriac Old Testament by the Peshitta Institute is based on the text of Codex Ambrosianus (7a 1), which -according to P.A.H. de Boer- "is for practical reasons most suitable because of its age, completeness, clear hand and accessibil­ ity", "this does not mean" -according to P.B. Dirksen- "that the Ambrosianus has a greater authority than the other manuscripts: it contains no few scribal errors and unique readings that have no prob­ ability of being original". 39

40

5. FACSIMILE EDITION BY ANTONIO M. CERIANI 41

Among his many publications A.M. Ceriani (1828-1907) , a Lombard orientalist and paleographer, prefect of the Ambrosian Library from 1870 till his death, edited a photolithographical repro­ duction of the codex Ambrosianus entitled: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex códice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita. The gaps of the manuscript are filled out with mate­ rial from manuscripts pertaining to the same textual family. In 1873 Ceriani first took up the plan for this edition, when the photolitho­ graphical edition of the Syrohexapla, also from the Codex Ambro­ sianus, was not yet finished. Ceriani's ambition aroused the interest of the curators of the Bibliotheca Ambrosiana as well as of Dr. F. Field, a well-known editor of the works of St. John Chrisostomus and of the Hexapla of Origen, and of Dr. W. Wright, professor of the Arabic language at Cambridge and an authority in matters of Syriac 39

The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version, Part I, fascicle I: Preface-Genesis-Exodus, Leiden, The Peshitta Institute of the University of Leiden, 1977, p. vii.

4 0

41

P.B. Dirksen, La Peshita dell'Antico Testamento, p. 80.

Cf. Miscellanea Ceriani. Raccolta di scritti originali per onorare la memoria di Mons. Antonio Maria Ceriani, prefetto delta Biblioteca Ambrosiana con 70 illustrazioni e 6 tavole fuori testo, Milano, Ulrico Hoepli, 1910 y Antonio Maria Ceriani commemorato nel primo centenario della nascita da Giovanni Galbiati, Carlo Oreste Zuretti e Giuseppe Orlani premmessovi un discorso di Msgr. Achule Ratti (Pió XI), Milano, Biblioteca Ambrosiana, 1929.

INTRODUCTION

55

studies, and also of his brother-in-law Dr. R.F. Litteldale and of the London publishing house Williams & Norgate. With their interest came also the much needed financial support for the rather expensive project. Once the decision on the size for the new edition had been taken (Wright suggested to copy the exact measurements of the codex) and the considerable financial problem had been solved Ceriani entrusted the realisation of the edition to Angelo della Croce, an expert in the art of photolithography, who prepared the photolithographs of the 330 folios before the end of 1874. At the same time, thanks to W. Wright and E.M. Thompson, Ceriani received eight photolithographs of codex Add. 14.427 (6b 1) from the British Museum of London, which substituted a folio missing from codex Ambrosianus in the book of Numbers. In 1875 with all the photolithographs done a beginning was made with the facsimile edition of the Peshitta of codex Ambrosianus. Ceriani undertook the photolithographical work with great care as he had also done in the preparation of the Syrohexapla. The photographer never touched the sheets neither on the glass nor on the stone. It was Ceriani himself who compared each photolitho­ graphic sheet with the codex and who removed the stains of the stone. Initially, according to the preface of his edition, there were certainly many stains, but gradually they grew less and only some remained in the margins. Although he did everything to eliminate them all Ceriani admits that in some cases he may have left traces of some stains or also may have eliminated part of some characters. In the second copy he first examined whether all the stains which he had seen, were removed and then he read it carefully; when still he detected dubious stains, he would re-examine them until he was absolutely sure that they did not appear in the codex and he would as yet delete them. He never corrected the codex with ink, not even the minutest point, and in case something was missing in the codex,

56

WISDOM OF THE SCRIBE

he indicated it in the notes. If in the facsimile in some few pages characters seem cancelled, it is because they appear like that in the codex. According to Ceriani the photolithography helped to render more visible the characters which appeared cancelled in the codex, since the process enhanced the traces which were left on the parch­ ment. In the books of which a Hebrew text is available Ceriani fol­ lowed the numeration of the edition of E . van der Hooght, and when no Hebrew text was available he made use of the LXX edition of Holmes and Parsons. For 4Ezra he followed the numeration of the Latin version and for 4Macc he followed the edition of Grabe. In ApocBar he indicated the sections following his edition of the Monumenta Sacra et Profana and in the 6th book of De bello judaico he followed the edition of Havercamp. 6. SOME FEATURES OF THE PRESENT EDITION

The present diplomatic edition reproduces faithfully the con­ sonantal text of Codex Ambrosianus according to the facsimile of Ceriani, following the same format of columns and lines. For con­ venient consultation and ease of reference the lines of the codex have been numbered per column in the right margin. Obvious cases of repetitions or evident scribal errors have not been corrected in the text but have been duly indicated in the text with an inserted (con­ tinuously numbered) reference; the accompanying notes appear at the bottom of the text, e.g. Sir 1:6. An attempt is also made to reproduce the punctuation and vocalisation of the codex. In general, the facsimile allows a satisfac­ tory reading of the consonantal text, but notwithstanding Ceriani's careful efforts, there are many instances where the vocalisation and punctuation remains doubtful. On the one hand, it is to be kept in mind that the punctuation and especially vocalisation of ancient manuscripts are rather arbitrary, and on the other hand, one has to take into account that the facsimile may show some traces which

INTRODUCTION

57

at times are indistinguishable from irregularities of the parchment or from marks left by the passing of time on the manuscript. The reproduction of the punctuation and vocalisation, therefore, remains at times inevitably imprecise. In the facsimile of Ceriani chapters and verses have been indi­ cated with a numbering in the margin taken from the LXX edition by Holmes and Parsons. There are also some other marginal signs which in most cases seem to indicate larger sections or pericopes. In the present edition the numbering of the Greek text according to the edition of J. Ziegler has been adopted inside the text in raised num­ bers. The edition of Ziegler has become a standard for reference to the text, since it incorporates not only the complete text of the book (including Gkll in a different typeface) but also a good crit­ ical apparatus as well as the reference to the Hebrew numbering of the chapters (and verses) that were displaced in the Greek tradi­ tion. Whenever an irregularity occurs for which Ziegler's numera­ tion does not suffice, it has been indicated in the present edition with numbers in round brackets (eg. Sir 41:12). 42

In the present edition also the beginning of each column of the codex has been marked with the number of the folio (recto or verso) and the column (a, b, or c) in square brackets. The gloss between 1:20 and 1:27, which is proper to the Syriac version, has been given its own numeration and is indicated with an asterix. The English and Spanish translations remain rather close to the Syriac parent text but nevertheless are intended for scholars and general readers alike. Where deemed useful, some interpretations are explained in footnotes. 42

Prof. Friedrich V. Reiterer, together with the team of the "Forschungsprojekt Ben Sira" (Salzburg), is preparing a synopsis which will incorporate the chapter and verse numbering of Ben Sira according to the various editions (Ziegler, Ralphs, Swete, Ben Hajjim, Beentjes, Vulgata + the Stuttgart text, de Lagarde, Mosul, Einheitsiibersetzung, Luther 1545, 'revidierter' Luther and Sauer).

58

WISDOM OF THE SCRIBE

Frequently recurring idiomatic expressions not indicated in the footnotes of the translations are: (soul)

self, person

(flesh)

self

(spirit)

person

(large of spirit)

patient

(heart)

mind

(to go after/according to)

to follow

(to lengthen the spirit) (to walk)

to be patient

(to make small the soul)

to be humble

(bitter of palates)

to be embittered

(to be narrow of spirit)

to be narrow-minded jealous, greedy

(evil eye)

to behave o.s.

Some important typographical conventions for the translations: ()

round brackets: words NOT in the manuscript added for the sake of the translation

{ }

braces: words IN the manuscript omitted for the sake of the translation. Exception: the conjunction o is often omitted without brackets deviation from the manuscript

italics

BIBLIOGRAFÍA - BIBLIOGRAPHY

MANUSCRITOS

The Peshitta Institute (ed.), List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary Issue), Leiden, Leiden University, 1961. Idem, FT 12 (1962) PIC l,pp. 127-128; PIC 2, pp. 237-238; PIC 3, p. 351; VT18 (1968) PIC 7, pp. 128-143; VT21 (1977) PIC 14, pp. 508-511; VT 31 (1981) PIC 17, p. 358; VT35 (1985) PIC 18, pp. 466-467.

EDICIONES DEL TEXTO SIRÍACO DE BEN SIRA

(por orden cronológico)

LE JAY, G.-M. (ed.), Biblia, ¡.hebraica. 2.samaritana. S.chaldaica. 4.graeca. 5.syriaca. 6. latina. 7.arábica, quibus textus originales totius Scripturae Sacrae, quorum pars in editione Complutense deinde in Antverpiensi regiis sumptibus exstat, nunc integri ex manuscriptis toto feré orbe quaesitis exemplaribus exhibentur, Paris, A. Vitré, 1629-1645. WALTON, B . (ed.), SS. Biblia polyglotta complectens textus originales hebraicos cum Pentateucho Samaritano, chaldaicos, graecos versionumque antiquarum samaritanae, chaldaicae, latinae Vulgatae, aethiopicae, graecae Sept., syriacae, arabicae, persicae, quicquid comparan poterat ex mss. antiquis undique conquisitis optimisque exemplaribus impressis summafidecollatis, vol. IV, London, Thomas Roycroft, 1657, pp. 39-128. Las variantes están en el vol. VI, pp. 46-47.

üinm "TDÜW '-DD ]tíh2 pnv: trro p fltfirr Breslau 1798 (Wien 1807, 2a ed., 1814,3a ed., 1828,4a ed.). LÓB BEN-ZE'EB, J.,

nDDn

rraiK,

LEE, S. (ed.), Vetus Testamentum Syriace, London, British and Foreign Bible Society, 1823. DE LAGARDE, P.A.

(ed.), Libri veteris testamenti apocryphi syriace, LeipzigLondon, F.A. Brockhaus-Williams & Norgate, 1861 (reimpr., Osnabriick 1972).

60

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

CERIANI, A.M. (ed.), Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex códice Ambrosiano sec. fere VIphotolithographice edita, tomus II, Milano, J.B. Pogliani, 1883, pp. 458-485.

Biblia sacra iuxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta (conocida como la edición de Mosul), vol. II, Mosul, Typis fratrum praedicatorum, 1888 (Beirut, Imprimerie Catholique 1951,2a ed.), pp. 205-255. A.E. - A. NEUBAUER (eds.), The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix.15-xlix.il) together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, Clarendon Press, 1897. COWLEY,

F. (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versione greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1), Napoli, Istituto Oriéntale di Napoli, 1968. VATTIONI,

COMENTARIOS SIRÍACOS DE BEN SIRA

(por orden cronológico)

a) Entre los escritores siro-occidentales Obispo jacobita de Amid y de Armenia (t 1171). Escribió un comentario a toda la Biblia que en gran parte es inédito. Para casi todos los libros del AT escribió un doble comentario: uno material o literal (su'ranaya), basado en la Peshitta, y otro espiritual o místico (ru'anaya), basado en la Sirohexaplar. Cf. A. VÓÓBUS, «Neue Funde fíir die handschriftliche Überlieferung der alttestamentlichen Kommentare des Dionysius bar Salibi», ZAWS4 (1972) 246-249. DIONISIO BAR SALIBI.

llamado BARHEBRAEUS. Obispo de Melitene (1225/6-1286). Entre Diciembre del 1277 y principios de Agosto de 1278 escribió un comentario exegético más bien literal sobre casi todo el AT y el NT en forma de escolios y acompañado de glosas lexicográficas titulado El tesoro o granero de los misterios (Ausar Raze). El texto pertenece a la tradición jacobita, pero su autor conoce perfectamente los textos nestorianos y otras versiones siríacas además de las griegas. Cf. S. KAATZ, Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebraeus zum Weisheitsbuch des Josua bar Sira nach 4 Handschriften des Horreum mysteriorum mit GREGORIO ABOU'L-FARAG,

BIBLIOGRAFÍA

61

Einleiíung, Übersetzung und Anmerkungen, Diss. phil. Halle-Wittenberg 1892 y J. Góttsberger, Barhebráus und seine Scholien zur heiligen Schrift (BSt 5/4-5), Freiburg im Breisgau, Herder 1900. b) Entre los siro-orientales Doctor nestoriano (f siglo VIII), autor de un Líber Scholiorum que contiene 11 libros (memre), de los cuales 9 tratan de exegesis. Los libros 1-5 son una especie de comentario al AT hecho a base de preguntas y respuestas. Cf. A. SCHER (ed.), Theodoras Bar Koni. Líber Scholiorum (recensión de Seert) CSCO 55, SSyr 19, 1910, pp. 331-334 y CSCO 69, SSyr 26, 1912, reimpr. 1960 ( R . HESPEL - R. DRAGUET, traducción francesa, CSCO 431-432, SSyr 187-188,1981-1982); R. HESPEL, Theodore bar Koni Livre des Scolies (recensión de Urmiah), CSCO 447, SSyr 193 (traducción francesa, CSCO 448, SSyr 194), 1983, pp. 93-94. TEODORO KONI O BAR KAWANI.

Obispo nestoriano de Hedatta, cerca de Mosul ( | hacia 850). Escribió un comentario de todos los libros del canon nestoriano del AT, inspirándose en la obra de Henana de Adiabene ( | 610), profesor de la escuela de Nísibis. Cf. C. VAN DEN EYNDE (ed.), Commentaire d'Iso 'dad de Merv sur VAnden Testament\ vol. Ill: Livres des sessions, CSCO 229, SSyr 96 (traducción francesa, CSCO 230, SSyr 97), 1962-1963, pp. 174-197. ISHO'DAD DE MERV.

En la Gannat Bussame (Jardín de las Delicias), un comentario de todas las lecturas (del AT y el NT) del año litúrgico nestoriano que la tradición atribuye a un desconocido "exegeta de los turcos" (siglos IX-X), se comenta Sir 44,1-45,2: una de las cuatro lecturas correspondientes al llamado "viernes de los Padres" (entre el séptimo y el octavo domingo de Epifanía), por ser el día en que se conmemoraba a los Padres católicos (inédito). Cf. J . - M . VOSTÉ, «Le Gannat Bussame», RB 37 (1928) 221-232 y 386-419; G.J. REININK (ed.), Gannat Bussame, I, Die Adventssontage, CSCO 501, SSyr 211 (traducción alemana, CSCO 502, SSyr 212), 1988, especialmente la introducción. ANÓNIMO.

62

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

Monje del monasterio de Miguel (siglo XIII). Escribió un comentario de tono moralizante al libro de Ben Sira en 1184 versos de siete sílabas con rima final. Fiel a la tradición nestoriana de dividir el texto bíblico en r^uu^ (partes), agrupó los versos en estrofas de 4 versos cada una. Cf. W. STROTHMANN (ed.), Johannes von Mossul Bar Sira. Syrische Texte, Übersetzung und vollstándiges Wortverzeichnis (GOF 1. Syriaca 19), Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1979. JUAN DE MOSSUL.

ESTUDIOS SOBRE EL TEXTO SIRÍACO DE BEN SIRA

a) Estudios de carácter general Box, G.H. - W.O.E. OESTERLEY, «The Book of Sirach», en R.H. CHARLES (ed.), APOT, vol. 1, Oxford, Clarendon, 1913, pp. 273-275.288-289 y passim. GILBERT, M., Introduction au livre de Ben Sira ou Siracide ou Ecclésiastique. Dispense per Tuso esclusivo degli studenti del Pontificio Istituto Bíblico, Roma, Editrice Pontificio Istituto Bibico, 1988, pp. 17-19.

J.H.A., Ecclesiasticus. The Greek Text of Codex 248. Edited with a Textual Commentary and Prolegomena, Cambridge, Cambridge University Press, 1909. HART,

I., L*Ecclésiastique, ou la Sagesse de Jésus fils de Sira, 1-2, Paris, Leroux, 1898-1901, pp. 1-liii del vol. 1 y passim en ambos volúmenes. LEVI,

N., Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus (EHAT 25), Minister, Aschendorff, 1913, pp. lxxv-lxxviii y passim. PETERS,

M.D., The Syriac Version of the Wisdom of Ben Sira Compared to the Greek and Hebrew Materials (SBLDS 107), Atlanta GA, Scholars Press, 1988.

NELSON,

«Die Spriiche Jesus' des Sohnes Sirachs», en E. KAUTZSCH (ed.), Die Apobryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, vol. 1, Freiburg im Breisgau und Leipzig, J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1900, pp. 250-255 y passim.

RYSSEL, V.,

SKEHAN, P.W. - A. A. Di LELLA, The Wisdom of Ben Sira (AB 39), New York, Doubleday, 1987, p. 57 y passim.

63

BIBLIOGRAFÍA

SMEND, R., Die Weisheit des Jesus Sirach erklart, Berlin, G. Reimer, 1906, pp. cxxxvi-cxlvi y passim. WINTER,

M.M., Ben Sira in Syriac, Fribourg 1974 (inédito).

M.M., «The Origins of Ben Sira in Syriac» (PIC XII-XIII), FT 27 (1977) 237-253 (Part I). 494-507 (Part II).

WINTER,

b) Estudios de carácter específico N., «Traducir-Interpretar: la versión siríaca de Sirácida 1», EstBíb 55 (1997) 313-340.

CALDUCH-BENAGES,

CALDUCH-BENAGES, N., «La recompensa del just: estudi de la versió siríaca de Sirácida 1», enü7 Text: Lectures i historia (Scripta Bíblica 3), Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya i Publicacions de l'Abadia de Montserrat 2001, pp. 26-40. DELCOR, M., «Le texte hébreu du Cantique de Siracide LI,13 et ss. et les anciennes versions», Textus 6 (1968) 27-47.

Di LELLA, A. A., The Hebrew Text of Sirach. A Text-Critical and Historical Study (Studies in Classical Literature 1), The Hague, Mouton, 1966, pp. 106-147. FAURE, P., «Comme une fleuve qui irrigue. Ben Sira 24,30-34,1. Critique textuelle», RB 102 (1995) 5-27.

P., «La Sagesse et le Sage. Ben Sira 24,30-34, II. Exégése», RB 102 (1995) 348-370.

FAURE,

The Expanded Text of Ecclesiasticus. Its Teaching on Futur Life as a Clue to its Origin, Tesis doctoral presentada a la Pontificia Comisión Bíblica, Roma 1951, pp. 185-224 y passim. KEARNS, C ,

c

z

Th., «Siracide (syriaque) l,20 " : "Une addition syriaque et ses resonances esséniennes..."», en Ch.-B. AMPHOUX - A. FREY - U. SCHATTNER-RIESER (eds.), Études sémitiques et samaritaines offertes á Jean Margain (Histoire du Texte Biblique 4), Lausanne, Zébre, 1998, pp. 123-134. LEGRAND,

R.J., «The Early Syriac Text of Ben Sira in the Demonstrations of Aphrahat», JSS 34 (1989) 39-75. OWENS,

64

LA SABIDURÍA DEL ESCRIBA

F.V., "Urtext" und Übersetzungen. Sprachstudie iiber Sir 44,16-45,26 ais Beitrag zur Siraforschung (ATSAT 12), St. Ottilien, EOS, 1980.

REITERER,

F.V., «Text und Buch Ben Sira in Tradition und Forschung. Eine Einfuhrung», in F.V. REITERER (ed.) en colaboración con N. CALDUCHBENAGES, R. EGGER-WENZEL, A. FERSTERER, I. KRAMMER, Bibliographic zu Ben Sira (BZAW 266), Berlin, De Gruyter, 1998, pp. 1-10. REITERER,

SANDER,

O., «napsha= "syrischer Sprachgebrauch"?», ZAW 87 (1975)

82-83. L., Verwandtschaft der Peschitta mit der (alt)lateinischen Übersetzung im Sirachbuch? Ein Beitrag zur Methodik textgeschichtlicher Forschung (BN.B 11), München, Manfred Górg, 1998. SCHRADER,

SMEND, R., «Nachtrágliches zur Textüberlieferung des syrischen Sirach», ZAW27(\907) 271-275. STROTHMANN, W., «Jesus-Sirach-Zitate bei Aphrahat, Ephraem und im Liber Graduum», en R.H. FISCHER (ed.), A Tribute to Arthur Voóbus. Studies in Early Christian Literature and Its Environment, primarily in the Syrian East, Chicago, The Lutheran School of Theology 1977, pp. 153-158.

M.M., «Ben Sira in Syriac: an Ebionite Translation?)), en E.A. LIVINGSTONE (ed.), Studia Patrística XVI Papers Presented to the Seventh International Conference on Patristic Studies Held in Oxford 1975, Part II, Berlin, Akademie Verlag, 1985, pp. 121-123. WINTER,

CONCORDANCIAS E ÍNDICES

D. - O. RICKENBACHER, Konkordanz zum hebraischen Sirach mit syrisch-hebráischen Index, Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1973.

BARTHÉLEMY,

SMEND, R., Griechisch-syrisch-hebráischer Index zur Weisheit des Jesus Sirach, Berlin, G. Reimer, 1907.

M.M., A Concordance to the Peshitta Version ofBen Sira (MPI2), Leiden, Brill, 1976.

WINTER,

TEXTO Y TRADUCCIONES TEXT AND TRANSLATIONS

66

1:1 1:2 1:3 1:4 1:6 1:8 1:9 1:10 1:11 1:12 1:13 1:14 1:15

1:16

CODEX AMBROSIANUS

[223v b] All wisdom is from the Lord and with him she is from eternity. The sand of the sea and the drops of rain and the days of eternity, who is able to count? The height of the heaven and the breadth of the earth and the great abyss, who will measure? Greater than all these things is wisdom and faith is stronger than the aforementioned. The roots of wisdom, to whom are they revealed? and the secrets of prudence, who knows (them)? He is one and to be feared is only He; God, who is the one ruling over all her treasuries. He explored her and saw her and counted her and gave her and He distributed her to all his works. To all flesh according to his will He gave her and He multiplied her for all who fear Him. Fear of the Lord is honour and glory and greatness and a crown of splendour. Fear of the Lord gladdens the heart it is gladness and exultation and eternal life. He who fears God, his end will be well and at the end of his days he will be blessed. The beginning of wisdom is fear of the Lord and with the faithful from the womb of their mother she is created. With people of justice she is (found) and from eternity she is fashioned and with their descendants her mercy is established. The beginning of wisdom is fear of the Lord and happy he who becomes intoxicated with the abundance of her fruits.

CÓDICE AMBROSIANO

•1 En lugar de rtb\CLL2*ucD fe (7a 1), es preferible leer rtf&ca^jj (7h3). »2 Falta el seyame.

1.1

[223v. b] Toda sabiduría proviene del Señor y con él está desde la eternidad. 1.2 La arena del mar, las gotas de la lluvia y los días de la eternidad, ¿quién (los) puede contar? 1.3 La altura del cielo, la anchura de la tierra y el gran abismo, ¿quién (los) medirá? 1.4 Más grande que todas estas cosas es la sabiduría y la fe es más fuerte que lo anterior. 1,6 Las raíces de la sabiduría, ¿a quién son reveladas? y los secretos de la prudencia, ¿quién (los) conoce? 1.8 Él es uno, y terrible sólo Él: Dios, Él es quien domina sobre todos sus tesoros. 1.9 La examinó, la vio, la contó, la dio y la repartió a todas sus obras. 1»10 A todo viviente según su voluntad se la dio y la multiplicó para todos los que lo temen. 1 > 11 El temor del Señor es honor y gloria, majestad y corona de esplendor. U 2 El temor del Señor alegra el corazón: es alegría, gozo y vida eterna. > 13 Quien teme a Dios tendrá un buen desenlace y al final de sus días será bendecido. 1>14 El principio de la sabiduría es el temor del Señor y con los fieles desde el vientre de su madre ha sido creada. > 15 Con personas de justicia ella está, desde la eternidad ha sido fijada y con su descendencia ha sido establecida su misericordia. U 6 El principio de la sabiduría es el temor del Señor y feliz el que se emborracha con la abundancia de sus frutos. 1

1

67

68

1:17 1:18 1:19 1:20 *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 *9 * 10 * 11

CODEX AMBROSIANUS

All her treasuries wisdom fills and the storehouses with her fruits. The beginning of wisdom is fear of the Lord and (it) multiplies peace and life and healing. A staff of strength she is and a mansion which sustains glory and eternal honour for everyone who follows her. Her roots are eternal life and her flowers length of days. Happy is the man who meditates on her for she is better for him than all treasures. Happy is the man who draws near to her and occupies himself with her commandments. An eternal crown she will prepare him [223v. c] and eternal victory among the holy ones. He will rejoice over her and she will rejoice over him and she will not abandon him for ever and ever. The angels of God will rejoice over her and recount all the praises of the Lord. This book, all of it, is full of life happy is the man who will listen (to it) and perform it. Listen to me, you who fear God, and give heed and consider my words. Who is the one desiring to inherit life an eternal gain and a great gladness? Heed all my words and carry (them) out and you will be inscribed in the books of life. Love the fear of the Lord and fix your heart on it and do not be afraid. Draw near and do not tarry and you will find life for your spirit.

CÓDICE AMBROSIANO

1.17 1.18 1.19 1.20 *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 *9 * 10 * 11

Todos sus graneros llena la sabiduría y los almacenes de sus frutos. El principio de la sabiduría es el temor del Señor: multiplica la paz, la vida y la curación. Ella es cetro de poder y casa que sostiene la gloria, y honor eterno para todo el que la sigue. Sus raíces son vida eterna y sus flores largos días. Feliz el hombre que sobre ella reflexiona, pues ella es mejor para él que todos los tesoros. Feliz el hombre que se acerca a ella y se ocupa de sus mandamientos. Una corona eterna le preparará [223v c] y una victoria eterna entre los santos. Él se alegrará en ella y ella se alegrará en él, y no lo abandonará por los siglos de los siglos. Los ángeles de Dios se alegrarán en ella y contarán todas las alabanzas del Señor. Este libro, todo entero, está lleno de vida: feliz la persona que (lo) escuchará y lo pondrá en práctica. Escuchadme, los que teméis a Dios, prestad atención y considerad mis palabras. ¿Quién es el que desea heredar la vida, una ganancia eterna y una alegría grande? Escucha todas mis palabras y pon(las) en práctica, y serás inscrito en los libros de la vida. Ama el temor del Señor, fija en él tu corazón y no temas. Acércate y no te retrases, y encontrarás la vida para tu espíritu.

69

CODEX AMBROSIANUS

* 12

And when you will be near (be) as a hero and as a mighty man. 1:27 My son, do not deceive the fear of the Lord and do not draw near to it with double heart. 1:29 And do not glorify yourself with it in the eyes of men and with your lips be prudent constantly. 1:30 Do not hate its discourse and do not tremble and do not multiply shame for yourself, lest the Lord multiply your bonds; and He cast you out (from) the midst of the assembly, since you are mentioned among those who fear God while the interior of your heart is full of deceit. 2:1 My son, if you approach the fear of God prepare yourself for all (kinds of) trials. 2:3 Cleave to it and do not let go of it so that you will be wise at your end. 2:4 All that comes over you, accept (it) and in illness and in poverty be patient. 2:6 Believe in God and He will be a helper for you hope in Him and He will straighten your ways. 2:5 Because in fire gold is tested and a human being in the crucible of poverty. 2:7 You who fear the Lord, hope for his good(ness), and do not get separated from Him, lest you fall. 2:8 You who fear the Lord, believe in Him, and He will not withhold your recompense. 2:9 You who fear the Lord, hope for his good(ness), for eternal joy [224r. a] and for salvation. 2:10 Inspect (closely) what was before, and consider and see what (became of) the generations of the world.

CÓDICE AMBROSIANO

•3 La palabra rucien¿\ está repetida por error.

* 12 1,27 1.29 1.30

2,1 2.3 2.4 2.6 2.5 2.7 2.8 2.9 2.10

Y cuando tú estés cerca, (sé) como un héroe y como un poderoso. Hijo mío, no faltes al temor del Señor y no te acerques a él con corazón doble. No te gloríes en él a los ojos de los humanos y con tus labios sé prudente constantemente. No odies su discurso y no tiembles, y no multipliques el desprecio por ti mismo, no sea que el Señor multiplique tus lazos y te expulse (de) en medio de la asamblea: ya que estás nombrado entre los que temen a Dios, mientras el interior de tu corazón está lleno de engaño. Hijo mío, si te acercas al temor de Dios, prepárate para toda (clase de) pruebas. Pégate a él y no te sueltes, para que seas sabio en tu final. Todo lo que venga sobre ti acépta(lo), y en la enfermedad y en la pobreza sé paciente. Cree en Dios y Él te ayudará, espera en Él y Él enderezará tus caminos. Porque en el fiíego se prueba el oro y el ser humano en el crisol de la pobreza. Los que teméis al Señor, esperad en su bien y no os apartéis de Él, no sea que caigáis. Los que teméis al Señor, creed en Él y Él no retendrá vuestra recompensa. Los que teméis al Señor, esperad en su bien, en la alegría eterna [224r. a] y en la salvación. Fijaos en lo de antes, considerad y mirad lo que (fue de) las generaciones del mundo.

71

72

2:11

2:12 2:13 2:14 2:15 2:16 2:17 2:18 3:1 3:2 3:3 3:4 3:5 3:6

CODEX AMBROSIANUS

Who believed in Him and He abandoned him? Or, who trusted in Him and He rejected him? Or, who called on Him and He did not answer him? Because compassionate and merciful is the Lord, He always hears and liberates in time of affliction, and He listens to the voice of those who do his will. A feeble heart and slack hands (such) is a person who proceeds on many paths. Woe to him, to the heart that does not believe, he too will not remain. Woe to you who are so mighty confident what will you do when the Lord will judge (you)? Those who fear the Lord do not hate his discourse, and those who love Him observe his ways. Those who fear the Lord think of his will, and those who love Him, study his Law. He who fears God steadies his heart, and he who abandons Him ruins his spirit. Because as his greatness so are his mercies, and as his Name so are his works. Sons, listen, therefore, to the parents and act (accordingly) so that you will have life for ever and ever. For the Lord has glorified the father in the sons, and has affirmed the judgment of the mother over her children. He who honours his father: his sins are forgiven, and who honours his mother lays up a treasure. He who honours his father will rejoice in his son, and when he prays, he will be heard and answered. He who honours his father, his days will be numerous

CÓDICE AMBROSIANO

•4 Repetición errónea de la negación.

2.11

2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 3

>1

3

>2

3

>3 >4 »5

3

3

3

>6

¿Quién creyó en Él y Él lo abandonó? o, ¿quién confió en Él y Él le rechazó? o, ¿quién le invocó y Él no le respondió? Porque el Señor es clemente y misericordioso, escucha siempre y salva en tiempo de aflicción, y escucha la voz de los que hacen su voluntad. Corazón débil y manos flojas, (así) es la persona que avanza por muchos caminos. ¡ Ay de él, del corazón que no cree! tampoco él subsistirá. ¡ Ay de vosotros, que estáis plenamente confiados! ¿qué haréis cuando (os) juzgará el Señor? Los que temen al Señor no odian su discurso y los que lo aman guardan sus caminos. Los que temen al Señor piensan en su voluntad y los que lo aman estudian su ley. El que teme a Dios tiene firme su corazón y el que lo abandona arruina sú espíritu. Porque como su grandeza así son sus misericordias y como su nombre así son sus obras. Hijos, escuchad, pues, a los padres y actuad (en consecuencia), para que tengáis vida por los siglos de los siglos. Ya que el Señor ha glorificado al padre en los hijos y ha confirmado el juicio de la madre sobre sus hijos. Al que honra a su padre (le) son perdonados sus pecados y el que honra a su madre acumula un tesoro. El que honra a su padre se alegrará en su hijo y, cuando rece, será escuchado y obtendrá respuesta. El que honra a su padre vivirá largos días

73

CODEX AMBROSIANUS

and he who honours his mother obtains good rewards from God. My son, in works and in word honour your father so that all his blessings come upon you. 3:9 The blessing of the father erects habitations and the curse of the mother uproots foundations. 3:10 Do not take honour in the shame of your father because it is not an honour for you. 3:11 The honour of a man is the honour of his father and great sins (commits) he who treats [224r. b] his mother shamefully. 3:12 My son, do all you can with regard to the honour of your father and do not neglect his honour all the days of your life. 3:13 If his intelligence fails, forgive him and do not be ashamed on account of him all the days of his life. 3:14 Charity towards a father will not be forgotten and, unlike sins, it will be (im)planted. 3:15 In the days of affliction it will be remembered in your favour as heat on ice (it serves) to remove your sins. 3:16 Because he who depreciates his father, blasphemes, and cursed before his Creator is he who treats shamefully his mother. 3:17 My son, when you are rich, behave with humility and more than the man who gives gifts they will love you. 3:18 In face of all that is great in the world, be humble and before God you will find mercy. 3:20 Because many are the mercies of God and to the humble secrets are revealed. 3:21 Do not seek things too difficult for you and do not pursue what is too big for you. 3:22 Consider that in which they have empowered you, since you have no sure support in hidden things, 3:8

CÓDICE AMBROSIANO

•5 Falta el seyame. »6 ídem. «7 ídem.

3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16 3.17 3.18 3.20 3.21 3.22

y el que honra a su madre obtiene buenas retribuciones de Dios. Hijo mío, en obras y de palabra honra a tu padre, para que vengan sobre ti todas sus bendiciones. La bendición del padre levanta casas y la maldición de la madre arranca cimientos. No busques honra en la deshonra de tu padre, porque (eso) no te honra. La honra de un hombre es la honra de su padre y grandes pecados (comete) el que deshonra [224r. b] a su madre. Hijo mío, esfuérzate en (mantener) la honra de tu padre, y no descuides su honra todos los días de tu vida. Si su inteligencia falla, perdónale y no te avergüences de él todos los días de su vida. La caridad hacia el padre no será olvidada y a diferencia de los pecados será (im)plantada. En el día de la aflicción te será recordada, como el calor sobre el hielo (sirve) para anular tus pecados. Porque quien desprecia a su padre blasfema y quien deshonra a su madre es maldito delante de su Creador. Hijo mío, cuando seas rico, compórtate con humildad y entonces te querrán más que al hombre que hace regalos. Frente a todo lo que hay de grande en el mundo sé humilde y delante de Dios encontrarás gracia. Porque muchas son las gracias de Dios y a los humildes son revelados los secretos. No busques cosas demasiado difíciles para ti y no persigas lo que es demasiado grande para ti. Toma en consideración aquello para lo cual te han dado poder, porque no encontrarás apoyo en las cosas escondidas,

75

CODEX AMBROSIANUS

#

•9 Instead of Aj^CWJ understands (7a 1) is to be preferred AoAuxu (7h3). 10 Misspelling; read

3:23

and do not contend about the rest of his works, because what is above you has been shown to you. 3:24 Because many are the thoughts of human beings, and evil images lead astray. 3:26 A hard heart will be(come) evil in the end and he who loves good things, will attain them. 3:27 A hard heart, numerous are its pains, and he who is shameless piles sins upon sins. 3:25 He who does not have pupils, lacks vision, and he who is blind to knowledge, will not be a persuasive counsellor. 3:28 For the wound of a scomer there is no remedy, because from an evil stock is his lineage. 3:29 A wise heart embellishes itself with sayings of the wise, and a listening ear rejoices in the wise. 3:30 Water extinguishes the burning fire, thus alms forgive sins. 3:31 He who does good deeds is prepared on his path (of life), and in the time of falling he will find a support for him. 4:1 My son, do not make fun of the life of the poor and do not harass a poor and sad person. 4:2 The person [224r. c] who is in need, do not make him suffer and do not forget a person who is broken. 4:3 Do not make (the entrails of) a poor man suffer and do not withhold a gift from the needy. 4:4 Do not reject a request of the poor 4:5 and do not give him an occasion to curse you. 1

2

• 1 "He who does not have daughters of the eyes, lacks light". • ! "because from an evil plant is his plant".

CÓDICE AMBROSIANO

•8 Error de ortografía. Léase peal ocr¿a¿\, en lugar de afel.

3.23 3.24 3.26 3.27 3.25

3.28

y por el resto de sus obras no te pelees, porque lo que te supera (ya) te ha sido mostrado. Porque muchos son los pensamientos de los humanos y las imágenes malas hacen errar. El corazón duro acabará mal y el que ama las cosas buenas las conseguirá. El corazón duro tendrá muchos dolores y el que es desvergonzado amontona pecado sobre pecado. Quien no tiene pupilas carece de vista y quien está ciego al conocimiento no podrá ser consejero convincente. Para herida de burlón no hay remedio, porque su linaje es de mala raíz . El corazón sabio se embellece con los proverbios de los sabios y el oído que escucha se alegra en los sabios. El agua apaga el fuego ardiente, así la limosna perdona los pecados. El que hace el bien está preparado en su camino y en el momento de la caída encontrará un apoyo. Hijo mío, no te burles de la vida del pobre y no molestes a la persona pobre y triste. No hagas sufrir a quien [224r. c] pasa necesidad y no olvides a la persona destrozada. No hagas sufrir al (las entrañas del) pobre y no retengas el don del necesitado. No rechaces la petición del pobre y no le des ocasión para que te maldiga. 1

2

3.29 3.30 3.31 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

•1 «Quien no tiene las niñas de los ojos carece de luz». *2 «porque de mala planta es su planta».

77

78

CODEX AMBROSIANUS

4:6

He curses because he is completely embittered and his Creator hears the voice of his cry. 4:7 You will make yourself loved by the assembly, and before the rulers of the town humiliate yourself. 4:8 Incline your ear to the poor, and return his greeting with humility. 4:9 Liberate him who is oppressed from his oppressors, and do not be narrow-minded in a righteous judgment. 4:10 Be like a father to the orphans, and take the place of a husband for the widows, and (then) you will be to God like a son and He will have mercy on you. 4:11 Wisdom has taught her sons and she enlightens all who understand her. 4:12 Her friends are those who love life and those who seek her will receive favour from the Lord, 4:13 and those who cling to her will receive glory from God and a place blessed by the Lord is the house of their dwelling. 4:14 Those who serve her are servants of holiness and God loves the house of her dwelling. 4:15 He who listens to me will judge truth(fully), and who hears me will live within me. 4:16 If he believes in me, he will inherit me, and he will receive me for all the generations of the world. 4:17 Because unreasonably I will deal with him, and first I will test him. Fear and trembling I will inflict upon him, and I will examine him with my temptations, till the time that his heart is filled with me. 3

•3 "I will walk with him in reverse order".

CÓDICE AMBROSIANO

4.6 4.7 4.8 4.9 4.10

4.11 4.12 4.13 4

>14

4

>15

4

>16

4

>17

Él maldice porque está completamente amargado y su Creador escucha la voz de su súplica. Te harás amar por la asamblea y ante los gobernadores de la ciudad humíllate. Inclina hacia el pobre tu oído y devuélvele el saludo con humildad. Libera al oprimido de sus opresores y no seas pusilánime en el juicio recto. Sé como un padre para los huérfanos y toma el puesto del marido para las viudas; (así) serás para Dios como un hijo y Él tendrá piedad de ti. La sabiduría ha instruido a sus hijos e ilumina a todos los que la comprenden. Sus amigos son los que aman la vida y los que la buscan recibirán benevolencia del Señor; los que a ella se adhieren recibirán gloria de Dios y un lugar bendecido por el Señor será la casa de su morada. Los que la sirven son servidores de la santidad y Dios ama la casa de su morada. El que me escucha juzgará (en) verdad y el que me atiende habitará dentro de mí. Si cree en mí, me heredará y me recibirá para todas las generaciones del mundo. Porque actuaré con él irrazonablemente y primero lo pondré a prueba. Miedo y temblor lanzaré sobre él y lo examinaré con mis tentaciones, hasta el momento en que su corazón se llene de mí.

•3 «caminaré con él al revés».

3

79

80

CODEX AMBROSIANUS

• 11 Instead of u y \ * y i n with your fullness (7a 1) is to be preferred o y T \ I (7h3).

4:18 4:19 4:20 4:21 4:22 4:23 4:24 4:25 4:26 4:27 4:28 4:29 4:30 4:31 5:1

I will return, I will be sincere with him, and I will reveal to him all my secrets. If he will turn away from me, I will throw him off and I will deliver him up to the hand(s) of plunderers. Pay attention to the right moment, and fear evil and do not be ashamed for yourself. Because there is a shame which creates sins and there is a shame which (creates) its glory and goodness. Do not be deferential towards yourself and do not [224v. a] be ashamed to recognize your stumbling. Do not hold back a saying in its time and do not conceal your wisdom. Because by speaking (one's) wisdom is known and intelligence in the answer of (one's) tongue. Do not gainsay the truth and refrain from your foolishness. Do not be ashamed to recognize your sins and do not measure up to a fool. Do not incline yourself before a fool and do not quarrel with the one who wields power. Till death fight for the truth and the Lord will fight for you. Do not be boastful with your tongue and slack and weak in your works. Do not be a dog in your house and terrible and fearful in your works. Let your hand not be extended to receive and let it (not) be withdrawn to give. Do not trust in your goods

• 4 "Do not accept the face of your soul".

4

CÓDICE AMBROSIANO

4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 4.24 4.25 4.26 4

>27

4

>28

4

>29

4,30 4

>31

5

>1

Volveré, seré sincero con él y le revelaré todos mis secretos. Si se desvía de mí, lo echaré y lo entregaré en mano de los expoliadores. Pon atención al momento oportuno y teme el mal, y no te avergüences de ti mismo. Porque hay vergüenza que crea pecados y hay vergüenza que (crea) su gloria y bondad. No seas condescendiente contigo mismo y no [224v. a] te avergüences de reconocer tus tropiezos. No retengas una palabra a su tiempo y no escondas tu sabiduría. Porque en el hablar se conoce la sabiduría y la inteligencia en la respuesta de la lengua. No te opongas a la verdad y de tu locura frénate. No te avergüences de reconocer tus pecados y no te pongas a la altura del necio. No te inclines ante el necio y no pelees contra el que tiene poder. Hasta la muerte lucha por la verdad y el Señor luchará por ti. No te gloríes con tu lengua, ni seas flojo y débil en tus obras. No seas un perro en tu casa, ni severo y terrible en tus acciones. No esté extendida tu mano para recibir y (no) esté encogida para dar. No confíes en tus bienes

•4 «No aceptes la cara de tu alma».

4

81

82

CODEX AMBROSIANUS

•12 The seyame is lacking.

and say: "I have a lot." Do not trust in your strength to follow the desires of your heart. Do not say: "Who is a match for my strength?" because the Lord is the avenger for all the oppressed. 5:4 Do not say: "I sinned and nothing happened to me," because God is patient. Do not say: "Merciful is the Lord and He will forgive me the multitude of my debts." 5:5 Do not trust in forgiveness lest you heap sins upon sins. 5:6 Because mercy and anger are with Him and on the wicked rests his anger. 5:7 Do not delay in returning to Him, and do not postpone (it) from day to day because suddenly the anger comes and in the time of punishment (occurs) perdition 5:8 Do not trust in the goods of iniquity because they will not help you in the day of affliction. 5:9 Do not be (like) one going with every wind, and (like) him who turns towards every path. 5:10 Be firm in your discernment and let your word be one. 5:11 Be quick to listen and slow to [224v. b] speak. 5:12 If you have a word, answer your comrade and if not, place your hand upon your mouth. 5:13 Glory and outrage are in the hand of him who speaks, and the tongue of human beings throws them away. 5:14 Do not be called "the one who goes in two (paths),"

5:2 5:3

5

,4

•5 with slowness be the one who gives a saying".

CÓDICE AMBROSIANO

5.2 5.3 5.4

5.5 5.6 5.7

5.8 5.9 5.10 5.11

y digas: «Tengo muchos». No confíes en tu fuerza para seguir los deseos de tu corazón. No digas: «¿Quién puede (superar) mi fuerza?», porque el Señor es el vengador de todos los oprimidos. No digas: «He pecado y no me ha pasado nada», porque Dios es paciente. No digas: «El Señor es misericordioso y me perdonará la multitud de mis deudas». No confies en el perdón, no sea que amontones pecado sobre pecado. Porque la misericordia y la ira están con Él y sobre los impíos descansa su ira. No te retrases en volver a Él y no pospongas (tu vuelta) de día en día, porque de repente (sobre)viene la ira y en el tiempo del castigo la perdición. No confíes en bienes (fruto) de iniquidad, porque no te ayudarán en el día de la aflicción. No seas (como) uno que va detrás de cualquier viento y (como) el que se dirige hacia cualquier camino. Sé firme en tu criterio y sea una tu palabra. Sé rápido para escuchar y lento [224v b] para hablar . Si tienes una palabra, responde a tu compañero y si no, pon tu mano sobre la boca. La gloria y el ultraje están en la mano de quien habla y la lengua de los seres humanos los rechaza. Que no te llamen: «el que va por dos (caminos)» 5

5.12 5.13 5.14

•5 «con lentitud sé uno que dice una palabra».

83

84

5:15 6:1

6:2 6:3 6:4 6:5

CODEX AMBROSIANUS

and do not trust in your tongue because for the thief shame has been created and evil infamy for him who walks in two (paths). (In) much or (in) little do not do iniquity and instead of a friend, do not be an enemy, lest you inherit an evil name and outrage (for) ignominy and sins are upon the one who walks in two (paths). Do not follow your passion, lest you summon up your strength as a bull. It will steep your leaves and your fruit will be eaten, and it will leave you as a withered tree. Because a stubborn soul destroys its master and it will cause joy for those who hate him. A sweet mouth, his friends will multiply and the lips of the just are a greeting . Those who greet you may be many but (let the) master of your secret (be) one in a thousand. If you gain a friend, gain him through testing and do not hasten to confide in him. There is a friend just for the occasion and he does not last in the time of necessity. When you are doing well, he is like you and when you are not doing well, he withdraws from you. If you fall, he will turn against you and he will go away from you and hide himself. And from your enemy withdraw yourself and for your friend be cautious. A friend in truth is a reliable friend and those who find him, find a treasure. For a faithful friend there is no price 6

7

6:6 6:7 6:8 6:11 6:12 6:13 6:14 6:15

8

#

•6 "Do not deliver yourself up into the hand of your soul". »7 "request for peace". 8 "Those who request your peace".

CÓDICE AMBROSIANO

5,15 6.1

6.2 6.3 6.4 6.5

y en tu lengua no confíes, porque para el ladrón ha sido creada la vergüenza y la infamia maléfica para el que va por dos (caminos). (En) mucho o (en) poco no actúes inicuamente y en lugar de un amigo no seas un enemigo, no sea que heredes un mal nombre y un agravio, (pues) oprobio y pecados son para el que va por dos (caminos). No te dejes llevar por tu pasión , no sea que cobres fuerza como un toro. (Ella) exprimirá tus hojas, se comerá tu fruto y te dejará como un árbol seco. Porque el alma obstinada destruye a su señor y hace las alegrías a los que le odian. La boca dulce multiplica sus amigos y los labios de los justos son un saludo . Los que te saludan pueden ser muchos, pero dueño de tu secreto, uno entre mil. Si adquieres un amigo, adquiérelo en la prueba y no te apresures a confiar en él. Hay un amigo de ocasión y no dura en tiempo de necesidad. Cuando te va bien, es como tú y cuando te va mal, se aleja de ti. Si caes, se volverá contra ti, se apartará de ti y se esconderá. De tu enemigo aléj ate y de tu amigo ponte en guardia. Un amigo de verdad es un amigo seguro y los que lo encuentran encuentran un tesoro. Un amigo fiel no tiene precio 6

7

6.6 6.7 6.8 6.11 6.12 6.13 6.14 6.15

8

•6 «No te entregues en mano de tu alma». •! «petición de paz». *8 «Los que piden tu paz».

85

86

6:16 6:17

6:18 6:19

6:20 6:21 6:22 6:23 6:24 6:25 6:26 6:27 6:28

CODEX AMBROSIANUS

and there are no scales for (measuring) his goodness. A faithful friend is a balm of life and he who fears God is (such). Those who fear God will strengthen their friendship because as he is, so [224v. c] are his friends and as his name, so are his works. My son, from your childhood on receive instruction and till your old age you will find wisdom. Like a sower and like a ploughman draw near to her and an abundance of her fruits you will collect. As (in) a small labour you will toil and soon you will eat her fruit. How very difficult is wisdom for fools! and those who lack a mind will not endure her. She weighs on him as a heavy stone which he does not heed and casts away. Her name is as her teaching and by fools she will not be approved. Listen, my son, and receive my teaching and you will not bring to nought my instruction. Put your foot in her net and put your neck under her burden. Draw near (with) your shoulder and carry her and do not get wearied of carrying her. With all your heart draw near to her and with all your strength observe her paths. Explore and investigate and seek and you will find and hold on tightly to her and do not let go of her. And at last you will find rest and happiness 9

•9 The context requires a singular.

CÓDICE AMBROSIANO

• 13 Sir 6,17c parece una adición sacada de 2,18d (cf. 37,1).

6.16 6.17

6.18 6.19

6.20 6.21 6.22 6.23 6.24 6.25 6.26 6.27 6.28

y no hay balanza para (calcular) su bondad. Un amigo fiel es bálsamo de vida y el que teme a Dios es (así). Los que temen a Dios fortalecerán su amistad, porque como él es, así [224v. c] son sus amigos y como su nombre, así son sus obras. Hijo mío, desde tu infancia recibe instrucción y hasta tu vejez encontrarás sabiduría. Como el sembrador y el segador acércate a ella y recogerás abundacia de sus frutos. Como (en) una obra pequeña trabajarás y en seguida comerás de su fruto. ¡Cuan difícil es para los necios la sabiduría! no la soportan los que no tienen inteligencia. Ella está sobre él como una piedra pesada que él no mira y se saca de encima. Su nombre es como su enseñanza y los necios no la aprueban. Escucha, hijo mío, y recibe mi enseñanza, y no desecharás mi instrucción. Pon tus pies en su red y pon tu cuello bajo su carga. Acerca tu espalda y cárgala, y no te canses de cargarla. Con todo tu corazón acércate a ella y con toda tu fuerza guarda sus caminos. Explora e investiga, busca y encontrarás, agárrate fuerte a ella y no la dejes marchar. Al final encontrarás descanso y placeres, 9

•9 El contexto requiere el singular.

87

CODEX AMBROSIANUS

•14 Instead of rd^b\ you will weep (7al) is to be preferred r33 7

>34

7,35

•11 «no se ilumine tu rostro por ellas».

93

94

7:36

CODEX AMBROSIANUS

In all your works keep in mind the end and do not ever sin. 8:1 Do not converse with a man who is stronger than you lest you fall into his hands. 8:2 [225K C] DO not converse with one who owns gold lest he (out)weigh your weight; because gold has destroyed many also the mind of kings it infatuates. 8:3 Do not contend with an insolent man and do not put wood on the fire. 8:4 Do not contend with a despicable person so that honourable persons do not despise you. 8:5 Do not reproach a person who repents of his sins, remember that we all have sinned. 8:6 Do not ridicule a person who has grown old, remember that we (too) grow old. 8:7 Do not rejoice over a person who is dying, remember that we all will die. 8:8 Do not dismiss the stories of the wise and practise with their sayings, because from them you will receive instruction {in the time} when you stand before those who rule. 8:9 Do not grow weary with the stories ofthe elders which they heardfromtheir fathers because from them you will receive instruction {in the time} when it is necessary to give an answer. 8:10 Do not be an associate of one who is utterly wicked so that you do not bum in the flame of his fire. 8:11 Do not stand (up) in the presence of a wicked (person) lest he become an ambush for you. 8:12 Do not lend to one who is more powerful than you

CÓDICE AMBROSIANO

7,36 8.1 8.2

8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8

8.9

8.10 8.11 8.12

95

En todas tus obras recuerda el final y no peques más. No converses con un hombre que es más fuerte que tú, no sea que caigas en sus manos. [225r. c] No converses con uno que posee oro, no sea que calcule tu peso, porque a muchos ha extraviado el oro, y también hace enloquecer la mente de los reyes. No te pelees con un hombre charlatán, y no eches leña al fuego. No te pelees con un despreciable, no sea que los honrados te menosprecien. No maldigas al que se arrepiente de sus pecados, recuerda que todos nosotros hemos pecado. No te rías de la persona que ha envejecido, recuerda que nosotros (también) envejecemos. No te rías del moribundo, recuerda que todos nosotros moriremos. No desdeñes las historias de los sabios y de sus palabras aprende, porque de ellos recibirás instrucción, {en el tiempo} cuando estés delante de los que tienen poder. No te disgustes por las historias de los ancianos que ellos escucharon de sus padres, porque de ellos recibirás instrucción, {en el tiempo} cuando sea necesario dar una respuesta. No te asocies con el que es completamente malvado, no sea que te quemes en la llama de su fuego. No te levantes en presencia del malvado, no sea que se convierta en una trampa para ti. No prestes al que es más poderoso que tú,

CODEX AMBROSIANUS

and if you have lent (to him), count it as a loss. Do not be surety for one who is more powerful than you and if you have given surety, be as one who makes restitution. 8:14 Do not sit down in judgment with a wicked judge lest they, together with him, judge (you) as he wants. 8:15 With a hard man do not journey on the way lest your evil aggravate, because he travels as he pleases and you will perish through his folly. 8:16 With a wicked man do not [225v. a] pick a fight and do not contend with him in a deserted place because your blood is contemptible in his eyes and if you do not have one who delivers you, he will kill you. 8:17 With a fool do not conspire because he is not able to conceal it (viz. the secret). 8:19 Do not reveal to everyone what is in your mind lest (someone) condemn you (for your) goodness. 9:1 Do not be jealous of your wife lest she learn an evil wisdom to your disadvantage. 9:2 Do not give yourself to a woman in order to let her rule over all that you have. 9:3 Do not converse with a prostitute lest you fall into her snares. 9:4 With a singing girl do not speak lest she destroy you with her stories. 9:5 Do not stare at a virgin lest you be condemned to a double dowry. 9:6 Do not give yourself to a prostitute lest she destroy the inheritance of your riches,

8:13

12

•12 "do not bind a secret".

CÓDICE AMBROSIANO

8.13 8.14 8.15

8.16

8.17 8,19 9.1 9.2 9.3 9.4 9

>5

9

>6

y si (le) has prestado, dalo por perdido. No fies a uno que es más poderoso que tú, y si (le) has fiado, sé como quien restituye. No te sientes en un juicio con un juez malvado, no sea que ellos, juntamente con él, (te) juzguen como él quiere. Con un hombre duro no vayas por el camino, no sea que tu mal se agrave, ya que él viaja como quiere, y tú mueras a causa de su locura. Con un hombre malvado no [225v a] te metas y no te pelees con él en un lugar desierto, porque tu sangre es despreciable a sus ojos y si no tienes quien te libere, te matará. Con un necio no conspires , porque no es capaz de esconderlo (: el secreto). No reveles a todos lo que hay en tu mente, no sea que (alguien) te condene (por tu) bondad. No estés celoso de tu mujer, no sea que aprenda una sabiduría mala en perjuicio tuyo. No te entregues a una mujer, de modo que le dejes gobernar sobre todo lo que tienes. No converses con una prostituta, no sea que caigas en sus redes. Con una coplera no hables, no sea que te extravíe con sus historias. No mires a una virgen, no sea que te condenen (a pagar) una dote doble. No te entregues a una prostituta, no sea que te haga perder la herencia de tus bienes,

•12 «no ates un secreto».

12

97

98

CODEX AMBROSIANUS

9:7

and you be despised in the squares of the town and you be inscribed in the column (of the book) of debts. 9:9 With the mistress of the house do not recline your elbow (at table) and do not mix old wine with her, lest your heart turn aside towards her and guilty of death you descend into Sheol. 9:8 Let your face not gaze at a beautiful woman and do not consider beauty which is not yours since many were lost because of the beauty of a woman and her love kindles (you) as fire. 9:9 With a married woman do not multiply words and do not prolong (your) stories with her lest your heart turn aside towards her and with blood-guilt you descend into Sheol. 9:10 Do not abandon your old friend because the new one does not measure up to him. A new friend is as new wine when it grows old you will drink it. 9:11 Do not [225v. b] be jealous of a wicked person because you do not know what his end will be. 9:12 Do not be jealous of an evil one who is successful remember that until death no one is blameless . 9:13 Stay far away from a person who has power to kill and do not fear death and if you do approach, do not endanger your life and know that you are going forward amidst snares and (that) you are walking on nets. 9:14 As far as you can, help your companion and consult (regularly) with the wise. 13

14

15

#

•13 "a conqueror". 14 "do not condemn your soul". «15 "be one who binds a secret".

99

CÓDICE AMBROSIANO

9.7 9,9

9.8

9.9

9.10

9.11 9.12

seas despreciado en las plazas de la ciudad y seas inscrito en la columna (del libro) de las deudas. Con la ama de casa no reclines tu codo (en la mesa), ni mezcles vino viejo con ella, no sea que tu corazón se desvíe hacia ella, y reo de muerte bajes al sheol. Que tu rostro no mire a la mujer hermosa, ni contemples la belleza que no es tuya, ya que muchos se han perdido por la belleza de una mujer y su amor (te) enciende como el fuego. Con una mujer casada no multipliques las palabras ni prolongues (tus) historias con ella, no sea que tu corazón se desvíe hacia ella, y reo de sangre bajes al sheol. No abandones a tu viejo amigo, porque el nuevo no le llega a la altura. Un amigo nuevo es como el vino nuevo, cuando sea viejo lo beberás. No [225v. b] envidies a la persona malvada, porque no sabes cuál será su fin. No envidies al injusto que triunfa, recuerda que hasta la muerte nadie es inocente . Aléjate de la persona que tiene poder para matar y no temas la muerte; si te acercas, no pongas en peligro tu vida , y sepas que entre trampas avanzas y sobre redes caminas. En la medida que puedas ayuda a tu compañero y consulta (regularmente) con los sabios. 13

9.13

14

9.14

15

#

•13 «un vencedor». »14 «no condenes tu alma». 15 «sé uno que ata un secreto».

100

9:15 9:16 9:17 9:18

CODEX AMBROSIANUS

Let your thoughts be with the one who fears God and all your discourses in the ways of the Lord. Let upright persons be the ones eating (at) your table and let your praise be in the fear of God. By the wisdom of the judge the city will be established and he who has power over the people (should be) wise and intelligent. The loud-mouthed man is feared in town and the slanderer is hated. A wise judge educates his people and a wise ruler causes his town to be inhabited. As the judge of the people, so are his ministers and as the chief of the city, so are its inhabitants. A wicked king brings his people to perdition and the town is inhabited by the wisdom of the rulers. In the hands of the Lord lies the government of the world and the one who is suitable He will install over it, in his time. In the hands of the Lord is the government of everything and to the ones who fear Him He will give his glory. Whatever damage you suffer, do not deal wrongly with your companion and do not walk in the path of the proud; from all sins and falsehood stay far away and do not walk with a spirit of haughtiness. Because a proud person before God and before [225v. c] humanity is hateful and for both of them extortion and injustice are (hateful). Sovereignty passes from nation to nation because of sins and pride and money. Why does (the one who is) dust and ashes bear himself proudly? for (already) during his life(time) worms swarm, 16

10:1 10:2 10:3 10:4 10:5 10:6

10:7 10:8 10:9

•16 "he who takes by his mouth", i.e. he who is prone to gossip.

CÓDICE AMBROSIANO

9.15 9.16 9.17 9.18

Que tus pensamientos estén con el que teme a Dios y todos tus discursos en los caminos del Señor. Que los justos sean los que comen en tu mesa y que tu alabanza esté en el temor de Dios. Por la sabiduría del juez se establecerá la ciudad y quien tiene poder sobre el pueblo (debería ser) sabio e inteligente. El charlatán es temido en la ciudad y el calumniador es odiado. Un juez sabio educa a su pueblo y un gobernante sabio hace que se pueble su ciudad. Como el juez del pueblo, así son sus ministros y como el jefe de la ciudad, así son sus habitantes. Un rey malvado arruina a su pueblo y la ciudad se puebla por la sabiduría de los gobernantes. En las manos del Señor está el gobierno del mundo y al que es adecuado (lo) colocará en ese (puesto) a su tiempo. En las manos del Señor está el gobierno de todas las cosas y a los que le temen (les) dará su gloria. Cuando recibas cualquier agravio, no hagas mal a tu amigo y no camines por la senda de los orgullosos. De todos los pecados y (de la) mentira aléjate, y no camines con un espíritu de arrogancia. Porque el orgulloso es odioso ante Dios y ante [225v. c] la humanidad, y para ambos (también lo) son la extorsión y la injusticia. El dominio pasa de nación a nación a causa de los pecados, el orgullo y el dinero. ¿Por qué se enorgullece (quien es) polvo y ceniza? pues (ya) durante su vida pululan los gusanos. 16

10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6

10.7 10.8 1°>9

•16 «el que agarra con su boca», es decir, el que es propenso a la murmuración.

101

102

CODEX AMBROSIANUS

•17 The diacritical point is lacking. *18 The seyame is lacking (some traces visible?). 17

18

10:10 a leech perforates his sides and his intestines; today he walks and tomorrow he dies. 10:11 In death a human being's lot is worms and his worm swarms (all over) him. 10:12 The principle of sins of human beings is their pride and their works drive their heart crazy. 10:13 Because the source of sin is pride and fornication is the source of both. Because of this God made their torments different and He struck them with a perfect blow. 10:14 The Lord cast down the throne of the proud and He made the humble sit instead of them. 10:15 The Lord uprooted the root of the proud and He planted the humble instead of them. 10:16 The Lord erased the footprints of the proud and He made their memory cease from the earth. 10:17 He destroyed them, and cast them down, and uprooted them and from among human beings he extirpated their memory. 10:18 Because pride was not allotted to human beings (neither) exaltation of heart to those bom of a woman. 10:19 A worthy offspring? human offspring. A worthy offspring? he who fears God. A worthy offspring? he who observes the commandments. A despicable offspring? human offspring. A despicable offspring? he who does not observe the commandments. 10:20 Among brothers the eldest is honoured and he who fears God is honoured more than he. •17 "a physician". *18 For a different interpretation, reading 10,9b with 10,10a, see: Smend, p. 92 (with reference to Wellhausen and Herkenne): "In his lifetime his sides and intestines swarm with worms: the physician mocks".

103

CÓDICE AMBROSIANO

• 16 Error de ortografía. Léase ..ooirA. 17

18

10.10 Una sanguijuela perfora sus costados y sus intestinos ; hoy camina y mañana muere. 10.11 En la muerte la suerte del ser humano son los gusanos y su gusano pulula por todo su cuerpo. 10.12 El principio de los pecados de los humanos es su orgullo y sus obras vuelven loco su corazón. 10.13 Porque la fuente del pecado es el orgullo y la fornicación la fuente de los dos. Por esto Dios diferenció sus tormentos y los afligió con un golpe perfecto. 10.14 El Señor abatió el trono de los orgullosos e hizo sentar a los humildes en su lugar. 10.15 El Señor arrancó la raíz de los orgullosos y plantó a los humildes en su lugar. 10.16 El Señor borró las huellas de los orgullosos e hizo desaparecer de la tierra su memoria. 10.17 Los arruinó, los arrancó, los abatió y extinguió de entre los humanos su memoria. 10.18 Porque el orgullo no se distribuyó a los seres humanos, (ni) la altivez de corazón a los nacidos de mujer. 10.19 ¿Una estirpe digna de honor? La estirpe humana. ¿Una estirpe digna de honor? El que teme a Dios. ¿Una estirpe digna de honor? El que cumple los mandamientos. ¿Una estirpe despreciable? La estirpe humana. ¿Una estirpe despreciable? El que no cumple los mandamientos. 10.20 Entre los hermanos el mayor es honrado y el que teme a Dios es honrado más que él. •17 «Un médico». *18 Para una interpretación distinta que une 10,9b con 10,10a, cf. Smend, p. 92 (refiriéndose a Wellhausen y Herkenne): «Durante su vida sus costados e intestinos están plagados de gusanos: el médico se burla».

104

CODEX AMBROSIANUS

•19 The word CDIÍ\CL^9 is repeated erroneously. *20 The seyame is lacking.

10:22 A strange sojourner who is poor and wearied: [226K a] his glory (consists) in the fear of God. 10:23 You should not despise a righteous poor (person) nor is a wicked rich (person) to be honoured. 10:24 Honour the great and the ruler and judge and there is no one greater than he who honours the one who fears God. 10:25 The free-born will serve a wise slave and an intelligent man, when disciplined, will not be enraged. 10:26 Do not be lazy in doing your work and do not boast in the time of your need. 10:27 Better is he who labours and abounds with money than he who boasts and has shortage. 10:28 My son, with humility honour yourself and apply the (common) sense which befits you. 10:29 My son, who will acquit the one who condemns himself? or who will honour the one who despises himself? 10:30 A poor man is honoured because of his wisdom and a rich man is honoured because of his wealth. 10:31 He who is honoured in his poverty - i n his richness how much more! and he who is despised in his richness -in his poverty how much more! 11:1 The wisdom of a poor person lifts up his head and makes him sit among rulers. 11:2 Do not praise a person who is beautiful in appearance and do not blame a person who is ugly in appearance. 11:3 Because among winged creatures the bee is despised yet its fruit is the best of all produce. 11:4 Do not make fun of one who (wears) clothes of rags 19

•19 "give to her (viz. the soul).. .as that which is required by her".

CÓDICE AMBROSIANO

105

10.22 Huésped extranjero que es pobre y está afligido: [226r. a] su gloria (consiste) en el temor de Dios. 10.23 No hay que despreciar al pobre justo ni tampoco hay que honrar al rico malvado. 10.24 Honra al grande, al gobernante y al juez, pero no hay nadie más grande que quien honra al que teme a Dios. 10.25 Los nobles servirán al siervo sabio y el hombre inteligente, cuando es disciplinado, no se enfada. 10.26 No seas perezoso para hacer tu tarea y no te gloríes en el tiempo de tu pobreza. 10.27 Mejor es el que trabaja y abunda en dinero que el que se gloría y pasa escasez. 10.28 Hijo mío, hónrate a ti mismo con humildad y utiliza el sentido (común) que te conviene . 10.29 Hijo mío, ¿quién justificará al que se condena a sí mismo? o, ¿quién honrará al que se desprecia a sí mismo? 10.30 Hay un pobre que es honrado por su sabiduría y hay un rico que es honrado por su riqueza. 10.31 Quien es honrado en la pobreza ¡cuánto más (lo será) en su riqueza! y el que es despreciado en su pobreza ¡cuánto más (lo será) en su riqueza! 11.1 La sabiduría del pobre levanta su cabeza y lo hace sentar entre los gobernantes. 11.2 No alabes a una persona {que es} hermosa de aspecto, ni censures a una persona {que es} fea de aspecto. 11.3 Porque entre los seres que vuelan la abeja es despreciada, pero su fruto es el mejor de entre todos los productos. 11.4 No te burles del que (lleva) el vestido a jirones 19

•19 «dale (a tu alma) ... como lo que es requerido por ella».

106

11:5

CODEX AMBROSIANUS

and do not despise an embittered person, because wonderful are the mysteries of God and his works are hidden from humans. Many are the despised (persons) who sat on a throne of the kingdom: without being thought of , they clothed in clothing [226r. b] of honour. Likewise many are the kings who suffered dishonour and (many are) those honoured who were deprived of their glory. Until you have not examined (a person), do not get involved, seek first and then contract a marriage. Until you have not listened, do not give an answer and in the middle of discourses, do not speak. If you are (too) strong, do not litigate and in the middle of iniquity do not multiply your injustice. My son, do not let your evil multiply (for) he who runs to multiply it, does not go free. My son, if you do not run, you will not reach and if you do not seek, you will not find. Someone may run, and be weary, and toil and despite of all this he is (too) late. Someone may be weary and toil and his body may languish and (yet) he lacks everything and his poverty is enormous. The word of the Lord will do good for him and He will liberate him from dust and ashes. He has raised his head and exalted him and many are amazed at him. Good and evil, life and death riches and poverty, for God they are equal. Wisdom and prudence and knowledge of the Law are with the Lord 20

11:6 11:7 11:8 11:9 11:10

11:11 11:12

11:13 11:14 11:15

•20 "without coming into heart".

CÓDICE AMBROSIANO

107

•21 Falta el seyame.

11.5

y no desprecies a la persona amargada, porque los misterios de Dios son maravillosos y sus obras están escondidas a los humanos. Muchos son los despreciados que se sentaron en un trono del reino: sin haber(lo) imaginado vistieron un traje [226K b] de gloria. Asimismo muchos son los reyes que fueron deshonrados y (muchos son) los honrados que fueron desprovistos de su gloria. Hasta que no hayas examinado (a una persona), no te relaciones (con ella), busca primero y luego cásate. Hasta que no hayas escuchado, no des una respuesta y en medio de un discurso no hables. Si eres (demasiado) fuerte, no litigues y en medio de la iniquidad no multipliques tu injusticia. Hijo mío, que tu mal no se multiplique, (pues) el que corre para multiplicarlo no queda impune. Hijo mío, si no corres, no alcanzarás y si no buscas, no encontrarás. Hay quien corre, se fatiga y trabaja y a pesar de todo esto llega (demasiado) tarde. Hay quien trabaja, se fatiga y su cuerpo se consume, y (sin embargo) está privado de todo y es grande su pobreza. La palabra del Señor será beneficiosa para él y Él lo liberará del polvo y la ceniza. Ha levantado su cabeza y lo ha exaltado y muchos se admiran de él. Bien y mal, vida y muerte, riqueza y pobreza: para Dios son iguales. Sabiduría, prudencia y conocimiento de la Ley provienen del Señor, 20

11.6 11.7 11.8 11.9 11.10

11.11 11.12

11.13 11.14 11.15

•20 «sin que subieran al corazón».

108

CODEX AMBROSIANUS

21

11:16 11:17 11:18 11:19

11:20 11:21

11:27

charity and good conduct are with Him. Folly and darkness have been created for sinners and evil grows old with those who grow in malice. The gift of the Lord remains with those who fear Him and his delight is steadfast for ever. Someone may get rich by his poverty and for someone his riches may not follow him. And when he says: "I have attained rest for me henceforth I will eat from [226r. c] my goods," and he does not know what his end will be: (namely) that he leaves them to others and dies. My son, keep to your way (of life) and commit yourself to it and in its works go on growing old. Do not marvel at those who work iniquity but wait for the Lord and await his instruction because it is easy for the Lord to enrich a poor (person) suddenly. . . . the evil of the day; ... good(ness) will happen; and the end of man (will tell all) about him. Until you have not tested a man, do not praise him because (only) at his end a person is to be praised. Not every person is to come into your house for the ambushes of the deceiver are numerous. As a partridge caught in a basket is the mind of the proud and as a watchman who is looking for catastrophe (for) how numerous are the debts of the wicked! As a dog which comes to every house and snatches (something) away

22

23

11:28 11:29 11:30

#

•21 "the paths of those doing good (works)". 22 Sir 11,22-26 is omitted, probably due to homoioarcton, cf. Greek 11:21c and 11:26a: OTI KOU(f>oi>. Sir 11:27a seems to incorporate elements of 11:25b (thus Smend, p. 110). *23 Cf. Smend (p. 110 and 244) who suggests a corruption of the Hebrew Vorlage: mil for ion, piel = to declare.

CÓDICE AMBROSIANO

109

21

11.16 11.17 11.18 11.19

11.20 11.21

11.27

amor y buena conducta provienen de Él. Error y oscuridad han sido creados para los pecadores y el mal envejece con los que crecen en la maldad. El don del Señor permanece en los que lo temen y su complacencia subsiste por siempre. Hay quien se hace rico debido a su pobreza y hay a quien no le sigue su riqueza. Y cuando dice: «He encontrado descanso para mí, he aquí que de ahora en adelante comeré de [226r. c] mis bienes», no sabe cuál será su final: (es decir) que los deja a los demás y se muere. Hijo mío, mantente firme en tu conducta y entrégate a ella, y en sus obras sigue envejeciendo. No te admires de los que cometen iniquidad, antes bien espera en el Señor y persevera en su doctrina, porque es fácil para el Señor enriquecer al pobre de repente. .. .el mal de un día; ... el bien encontrará; y el fin del hombre (revelará todo) sobre él . Antes de poner a prueba a alguien, no lo alabes, porque (sólo) al final se puede alabar a una persona. No es conveniente dejar entrar a cualquiera en tu casa, ya que muchas son las trampas del embustero. Como perdiz capturada en una jaula es la mente del orgulloso y como centinela que espera la catástrofe, (pues) ¡cuan numerosas son las deudas de los malvados! Como perro que en todas las casas entra y arrebata (algo),

22

23

11.28 11.29 11.30

•21 «Los caminos de los que hacen (obras) buenas». »22 Falta Sir 11,22-26, probablemente por homoioarcton, cf. 11,21c y 11,26a en griego: o t l KOixfxw. Sir 11,27a parece haber incorporado elementos de 11,25b (así Smend, p. 110). 23 Smend (pp. 110 y 244) sugiere una corrupción de la Vorlage hebrea: mn portfin [piel]= declarar. #

CODEX AMBROSIANUS

thus a wicked person comes to every house and brings trouble; 11:31 and he alters good (things) to evil and with (his) overpowering appetite he gives offence. 11:32 With a little stubble fire flares up thus a wicked person sheds blood like water. 11:33 Fear a wicked person, because he is a well-spring of wickedness lest you incur an eternal stain. 11:34 Do not cling to a wicked person lest he distort your way (of life) and turn (you) away from your covenant. 12:1 If you are doing good to a wicked person, you were doing nothing nor is there a benefit (returned) for kindness. 12:2 Do good to a righteous person and you will find a recompense if not from him, (then certainly) from his Lord. 12:3 There is no benefit (returned) for him who honours a wicked person and he who acts in favour of a righteous person does not perish. 12:5 A double wickedness comes over you [226v. a] in the time of your need 24

Do not give him the instruments of your weaponry lest he fight against you with them. 12:6 And also God hates wicked persons and upon the evil-doers He will bring his retribution. 12:7 Do good to a good person and withhold (it) from a wicked person give to a humble person and withhold (it) from a presumptuous person. 12:8 A friend is not known in one's prosperity nor is an adversary hidden in one's misfortune, 12:9 for in a man's prosperity his adversaries are in distress and in his misfortunes (even) a friend disappears. 12:10 Never trust an adversary because he is as (corroded) brass which defiles his companion. •24 "with vessels of desire". »25 The Syriac translator probably had a corrupt Vorlage and/or the copier overlooked a hemistich.

CÓDICE AMBROSIANO

ill

así es el malvado que en todas las casas entra y causa problemas; 11.31 cambia las (cosas) buenas en malas y con malas intenciones pone un tropiezo (para hacer caer). 11.32 Con un poco de estopa arde el fuego, así el malvado derrama sangre como agua. 11.33 Teme al malvado porque es un pozo de maldad, no sea que adquieras una mancha para siempre. 11.34 No te unas al malvado, no sea que desvíe tu camino y (te) aleje de tu pacto. 12.1 Si tú haces el bien al malvado, no estás haciendo nada, ni tampoco hay compensación para (tu) bondad. 12.2 Haz el bien al justo y encontrarás recompensa, si no de él, (ciertamente) de su Señor. 12.3 No hay compensación para quien honra al malvado, pero quien actúa en favor del justo no perece. 12,5 Una doble desgracia te ocurrirá [226v. a] en el tiempo de tu necesidad, (...) No le des los instrumentos de tu armadura, no sea que con ellos luche contra ti. 12>6 Q también Dios odia a los malvados y sobre los impíos infligirá el castigo. > Haz el bien al bondadoso y guárdate (de hacérselo) al malvado, da al humilde y guárdate (de dar) al desvergonzado. > No se conoce al amigo en la prosperidad, ni en la adversidad se esconde al enemigo, > ya que en la prosperidad de un hombre sus adversarios desesperan y en su desgracia (incluso) el amigo desaparece. 12,10 Nunca confíes en un enemigo, porque es como bronce (oxidado) que contagia a su compañero. 24

25

u e

12

7

12

8

12

9

#

•24 «con instrumentos de deseo». 25 El traductor siriaco probablemente tenía una Vorlage incompleta y/o el copista se saltó un hemistiquio.

112

CODEX AMBROSIANUS

12:11 Even if he listens to you and walks before you bowed down set your heart to fear him. Be not as one who reveals a secret and he will not find (an opportunity) to ravage you and you will (come) to know the (full) range of his envy. 12:12 Do not place him beside you lest he try to arise to your position. Do not put him at your right hand lest he seek (to get) your seat. And at last you will know my words and you will marvel at my discourse. 12:13 Who, then, will have mercy on a snake-charmer whom a serpent bites? The same applies also to everyone who draws near to a wild beast. 12:14 The same applies also to everyone who has fellowship with a wicked person; he will not (be able to) get away without a fire burning in him. 12:15 (No matter) how far he walks with you, he does not reveal himself to you and if you fall, you are no match for him . 12:16 With his lips an enemy gives off (certain) signs and with his heart he devises inscrutable thoughts. Even if he provokes tears to flow from his eyes he will not be satiated with your blood, if he finds an opportunity for it. 12:17 If misfortune befalls you, [226v. b] you will find him there as a helpful person and he will seek to tackle you. 12:18 He shakes (with) his head and beckons with his hand and whispers a lot and disfigures his face. 13:1 He who touches pitch sticks to it with his hand and he who associates with an evil person follows his paths. 13:2 Do not (try to) lift what outweighs you, 26

27

28

29

30

#

•26 "the end of. «27 "you cannot (withstand) his strength". 28 "pull down your heels". «29 "makes hateful". «30 "clothes himself.

CÓDICE AMBROSIANO

113

•22 Error de ortografía. Léase r < \ .

12.11 Aunque te escuche y camine delante tuyo inclinado, pon el corazón en temerlo. No seas como quien revela un secreto, (así) él no podrá hacerte daño y tú (llegarás a) conocer el alcance de su envidia. 12.12 No lo coloques cerca de ti, no sea que intente levantarse (para ocupar) tu lugar. No lo hagas sentar a tu derecha, no sea que pretenda tu asiento. Y al final comprenderás mis palabras y de mis discursos te admirarás. 12.13 ¿Quién, pues, se apiada del encantador a quien muerde una serpiente? Así también (sucede con) todo el que se acerca a una bestia salvaje. 12.14 Así también (sucede con) todo el que se asocia con el hombre malvado: no (podrá) marcharse sin que el fuego lo queme. 12.15 Mientras va contigo, no se te manifiesta, pero si caes, no serás un rival para él . 12.16 Con sus labios el enemigo hace (ciertas) señales y en su corazón maquina planes intrincados. Aunque haga saltar las lágrimas de sus ojos, no se saciará de tu sangre, si encuentra la ocasión. 12.17 Si te sobreviene la desgracia, [226v. b] lo encontrarás allí como uno (pronto) e intentará echarte la zancadilla . [para ayudar 12.18 Menea la cabeza y gesticula con su mano, murmura mucho y desfigura su rostro. 13.1 A quien toca la pez se le engancha la mano y quien se asocia con un malvado sigue sus caminos. 13.2 No (intentes) levantar lo que pesa más que tú 26

27

28

29

30

•26 «el fin de». »27 «no podrás (resistir) su fuerza». *28 «arrancar tus talones». »29 «hace odioso». •30 «se viste de».

114

CODEX AMBROSIANUS

•23 Misspelling; instead of OUL* Ta O and his man, read eructa a. *24 Misspelling; read r¿j¿io>¿i.

13:3 13:4 13:5 13:6

and do not associate with one who is richer than you; for how does a pot of earthenware associate with a kettle of brass which clashes (with) it and breaks it? or, how does a rich person associate with a poor person? For a rich person commits sin and looks away but a poor person commits sin and prays (for forgiveness). If you are useful to him, he will work with you and if you have become poor, he will dismiss you. If you have (wealth), he will make his conversation with you pleasing and he will strip you (of it) and he will not feel remorse. While he is having his way with you you suppose that he is doing what you want but he will deceive you and call you a fortunate man; and he will put you to shame with his doings until he has his way with you. Time and again he will act strongly against you and then he will watch you and he will hide himself from you and {with} his head he will shake against you. Take care not to give yourself (up) into his hands and not to go astray by his lack of understanding. And if a rich person approaches you, keep your distance from him and all the more he will approach you. Do not come (too) close lest you be sent away and do not keep aloof lest you be hated. Do not be confident to speak with him and do not believe in his many stories because his many stories are tests, and he will be troubling you until he will know your everything and without compassion he will revenge himself (exacting) vengeance 31

32

13:7

13:8 13:9 13:10 13:11

33

13:12

•31 "is negligent". «32 "for you it is accepted that". «33 " y °

ur en

d".

CÓDICE AMBROSIANO

115

y no te asocies con el que es más rico que tú, porque, ¿cómo se puede asociar la olla de barro con la caldera de cobre que choca (con) ella y la rompe? o, ¿cómo se puede asociar el rico con el pobre? 13.3 Pues el rico peca y desvía (la mirada) , en cambio el pobre peca y reza (pidiendo perdón). 13.4 Si le eres útil, trabajará contigo y si te empobreces, te despedirá. 13.5 Si tienes (bienes), se complacerá en conversar contigo, te expoliará y no sentirá pena. 13.6 Mientras hace contigo lo que quiere, pensarás que está haciendo lo que tú quieres, pero te engañará y hombre afortunado te llamará. 13.7 Te avergonzará con sus embrollos, hasta hacer contigo lo que quiere. Una y otra vez prevalecerá sobre ti, luego te mirará y se esconderá de ti, y meneará su cabeza en contra tuya. 13.8 Procura no entregarte en sus manos, ni extraviarte por su falta de inteligencia. 13.9 Si se te acerca un rico, aléjate de él y cada vez se te acercará más. 13.10 No te acerques (demasiado), no sea que te rechace y no te mantengas a distancia, no sea que te odie. 13.11 No tengas confianza para hablar con él y no creas en sus muchas historias, porque sus muchas historias son pruebas; te cansará hasta conocer todo sobre ti , 13.12 se vengará sin compasión (exigiendo) venganza 31

32

33

#

#

•31 «es negligente». 32 «es aceptado por ti que». 33 «tu final».

116

CODEX AMBROSIANUS

/226v. c/ and he has no pity on {the souls of} many. 13:13 Be careful and be on the alert because you are walking with blackmailers. 13:15 Every living being loves its kind and a human being the one which resembles it. 13:16 From all living beings around it a human being cleaves to its kind. 13:17 How will a bear associate with a lamb? likewise (how will) a wicked person (associate) with a just person? 13:18 How will a hyena have peace with a dog? or how will a rich person have peace with a poor person? 13:19 Food for the lion are the wild asses of the wilderness likewise the poor are the pasture of the rich. 13:21 A rich person falls and he is impelled to evil and a poor person falls and he is impelled from evil to worse. 13:22 A rich person speaks and many are his helpers and they make pleasing his detestable words. A poor person speaks and they say to him: "Pooh!" and (even) if he says what is right, they do not give him an opportunity. 13:23 A rich person speaks and all give heed to him and those who please him praise him to the skies; a poor person speaks and they say: "What is he saying?" and if he stumbles, they cast him down. 13:24 Good is wealth without debts and evil is poverty with sins. 13:25 The heart of a human being alters his face: whether it be for good or for bad. 13:26 The mark of a good heart is a shining countenance and most of the discourses are (expressions of) the thoughts of sinners. 14:1 Happy the man whose mouth does not bring reproach on him

CÓDICE AMBROSIANO

117

/22tfv. c/ y no se apiada(rá) de {las almas de} muchos. 13,13 Ten cuidado y está alerta, que caminas con extorsionadores. 13.15 Todo ser viviente ama a su especie y el ser humano a su semejante. 13.16 De todos los seres vivientes que están cerca de él, el ser humano se une a su especie. 13.17 ¿Cómo se puede asociar el lobo con el cordero? asimismo (¿cómo se puede asociar) el malvado con el justo? 13.18 ¿Cómo puede ir de acuerdo la hiena con el perro? o, ¿cómo puede ir de acuerdo el rico con el pobre? 13.19 La comida del león son los onagros del desierto, asimismo los pobres son el pasto de los ricos. 13.21 El rico cae y lo empujan hacia el mal, el pobre cae y lo empujan (para que vaya) de mal en peor. 13.22 El rico habla y son muchos los que le ayudan, y hacen que sus palabras odiosas se vuelvan agradables. El pobre habla y le dicen: «¡Qué asco!» y (aun) cuando dice lo que es justo, no le dan oportunidad (de hablar). 13.23 El rico habla y todos le escuchan, y sus aduladores lo ponen por las nubes. El pobre habla y dicen: «¿Qué está diciendo?» y si tropieza, lo abaten. 13.24 Buena es la riqueza sin deudas y mala es la pobreza con pecados. 13.25 El corazón de un ser humano cambia su rostro, ya sea para el bien o para el mal. 13.26 El sello de un buen corazón es un rostro resplandeciente y la mayoría de discursos son (expresión de) los pensamientos de los pecadores. 14,1 Feliz el hombre cuya boca no le acarrea vergüenza

118

CODEX AMBROSIANUS

•25 Erroneous repetition.

and from whose eyes judgment is not hidden. 14:2 Happy the man who does not condemn himself and [227K a] all whose deeds are not idle. 14:3 Wealth is not suitable for the faint-hearted and for a jealous man money is not suitable. 14:4 He who moderates himself gathers for others and a stranger will rejoice over his goods. 14:5 He who is evil to himself, to whom will he do good? and he will not (even) retain his own goods. 14:6 He who is evil to himself, none is worse than he and he is going to get an evil reward. 14:7 And if by chance he did good, he certainly made a mistake and in the end he will gaze at his wickedness. 14:9 To the eyes of a fool his portion is (too) small and who takes away (the portion) of his companion ruins himself. 14:10 A jealous person multiplies bread and stale (bread) he puts on the table. 14:11 If you have (something), my son, attend to yourself and if you have (something), do well to yourself. 14:12 Remember that up till now you did not see death and the decree of Sheol was not visible for you. 14:13 Before you die, do good to your friend and what he asks of you, give (it) to him. 14:14 Do not refrain from the good which (you can do) today and do not covet an odious desire. 14:15 For you will leave behind yourrichesto others and (the result of) your labour to those who cast lots. 14:16 Give and receive and sustain yourself 19

•34 "eyes of wickedness".

CÓDICE AMBROSIANO

14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 14.7 14.9 14.10 14.11 14

.12

14

.13

14

.14

14.15 14

>16

y cuyos ojos no ocultan el juicio. Feliz el hombre que no se condena a sí mismo y [227r. a] cuyas acciones no son vanas. Para el pusilánime no es buena la riqueza y para el envidioso no es bueno el dinero. Quien es moderado consigo mismo reúne para los demás y un extraño disfrutará de sus bienes. Quien es malo consigo mismo, ¿a quién hará el bien? y ni (siquiera) conservará sus propios bienes. Quien es malo consigo mismo: no hay nadie peor que él y recibirá una mala recompensa. Y si por casualidad hizo el bien, (es que) ciertamente se equivocó y al final contemplará su maldad. A los ojos del necio su parte es (demasiado) pequeña y quien coge (la parte) de su compañero se arruina. El envidioso multiplica el pan y (el pan) seco pone sobre la mesa. Si tienes (algo), hijo mío, procura para ti; si tienes (algo), sácale beneficio para ti. Recuerda que hasta ahora no has visto la muerte, ni (tampoco) has visto la sentencia del sheol. Antes de morir, haz el bien a tu amigo y lo que te pide, dáselo. No te abstengas del bien (que puedes hacer) hoy y no te desvivas por un deseo vergonzoso. Ya que a otros dejarás tus bienes y (el fruto de) tu trabajo a los que echan las suertes. Da y recibe, y cuídate a ti mismo, 34

•34 «los ojos de maldad».

119

120

CODEX AMBROSIANUS

•26 Instead of cnuüx» her nails (7a 1) is to be preferred O I ^ O X D (7h3).

and do all that is good to do before God. 14:17 Because all human beings fail with age and the generations of the world die away. 14:18 As the leaves of the trees which fall off and spring up so are the generations of flesh and blood: one generation dwindles away and another is born. 14:19 And all its works are apparent before Him and the work of his hands disappears with him. 14:20 [227r. b] Happy the man who will reflect on wisdom and (who) will meditate on understanding; 14:21 who will turn his heart towards her ways and (who) will understand her paths; 14:22 and (he is) going after her as a persecutor and he will be lying in wait on her paths. 14:23 And he will gaze upon her from the windows and at her doors he will be listening. 14:24 And he will dwell round about her house and in her walls he will fasten his tent-pegs. 14:25 And he will encamp in a good (dwelling) place where he will put his hands on her branches and among her shoots he will be staying. 14:27 And he will sit down in her shadow out of the parching heat and in her habitations he will be at rest. 15:1 He who fears God, will work thus and who studies the Law will walk in her. 15:2 And she will receive him as a mother and as a young wife she will approach him. 15:3 And she will feed him bread of wisdom and waters of understanding she will give him to drink. 35

•35 "follows him".

121

CÓDICE AMBROSIANO

y haz todo lo que es bueno {hacer} delante de Dios. 14.17 Porque todos los seres humanos se deterioran con la edad y las generaciones del mundo mueren. 14.18 Como las hojas de los árboles que caen y brotan, así son las generaciones de carne y sangre: una generación muere y otra nace. 14.19 Todas sus obras se manifiestan delante de Él y la obra de sus manos (: del ser humano) desaparece con él. 14.20 [227r. b] Feliz el hombre que reflexiona sobre la sabiduría y medita sobre la prudencia; 14.21 que dirige su corazón hacia sus caminos y sus sendas comprende; 14.22 va tras ella como un perseguidor y se pone al acecho en sus caminos. 14.23 La mira desde las ventanas y a sus puertas escucha. 14.24 Acampa en los alrededores de su casa y en sus paredes fija sus clavos. 14.25 Habita en una buena morada, donde extiende las manos sobre sus ramas y entre sus retoños permanece. 14,27 Se sienta a su sombra lejos del bochorno y en sus habitaciones descansa. 15.1 Quien teme a Dios así obrará y quien estudia la Ley en ella caminará. 15.2 Lo recibirá come una madre y como una joven esposa se le acercará. 15.3 Lo alimentará con el pan de la sabiduría y el agua de la inteligencia le dará a beber. 35

•35 «va detrás de él».

122

15:4 15:5 15:6 15:7 15:8 15:9 15:10 15:11 15:12 15:13 15:14 15:15 15:16 15:17 15:18

CODEX AMBROSIANUS

He will lean on her and not fall and he will trust in her and not be put to shame. And she will raise him up above all his companions and in the middle of the assembly she will open his mouth. With gladness and rejoicing she will fill him and an eternal name she will let him inherit. Sinners will not walk with her and wicked people will not perceive her. Far she stays from insolent people and those who speak evil will not obtain her. She does not befit the mouth of wicked persons because God did not grant her to them. In the mouth of the wise praise is proclaimed and he who rules with her, will teach her. Do not say: "Through God I did iniquity and I sinned" because what He hates He does not do; lest you say: "He has caused me to stumble" for He has [227r. c] no use for a wicked person. All evil and presumption He hates and He will not give them to those who love Him. From the beginning God created human beings and He consigned them into the hand of their will. If you want, you can keep his commandments and if you will believe in Him, you too will live. Fire and water are left in front of you to whichever you want, stretch out your hand. For to mankind is given life and death (in order) that they may choose life and leave death behind. Because mighty is the wisdom of God and He is strong (in) mighty acts.

CÓDICE AMBROSIANO

15.4 15.5 15.6 15.7 15.8 15.9 15.10 15.11 15.12 15.13 15.14 15.15 15.16 15.17 15.18

Se apoyará en ella y no caerá, en ella confiará y no quedará avergonzado. Ella lo exaltará sobre todos sus compañeros y en medio de la asamblea abrirá su boca. De gozo y alegría lo llenará y un nombre eterno le hará heredar. No caminarán con ella los pecadores y los inicuos no la verán. Lejos está de los insolentes y los que maldicen no la alcanzarán. No encaja en la boca de los inicuos, porque Dios no se la ha concedido. En la boca de los sabios se proclama la alabanza y quien gobierna con ella la enseñará. No digas: «Por culpa de Dios he hecho el mal y he pecado», porque Él no hace lo que detesta. No digas: «Me ha hecho extraviar», pues El no tiene [227r. c] necesidad de una persona inicua. Toda maldad e insolencia detesta y no se las dará a aquéllos que lo aman. Al principio Dios creó a los seres humanos y los dejó en mano de su albedrío. Si quieres, puedes guardar sus mandamientos y si crees en Él, tú también vivirás. Puestos ante ti están el fuego y el agua, a lo que quieras extiende tu mano. Pues a los seres humanos se les ha dado la vida y la muerte, (para que) puedan escoger la vida y dejar la muerte. Porque potente es la sabiduría de Dios y Él es grande (en) proezas.

123

124

CODEX AMBROSIANUS

15:19 And his eyes perceive everything and He knows all the thoughts of human beings. 15:20 He did not command human beings that they should sin and He did not tell mortals that they should act wickedly and He does not have mercy on those who commit falsehood. 16:1 Do not yearn for a multitude of sinful sons and do not rejoice in any sons of falsehood. 16:2 Even if they are many, do not rejoice in them because they do not have the fear of God. 16:3 Do not be sure of their lives and do not believe that there is a good end for them because one (son) who does the will (of God), is better than a thousand and he who dies without sons (is better off) than he who has numerous impious sons. 16:4 For by one (person) who fears God all of the city will be filled and by a multitude of impious people she is destroyed. 16:5 More numerous (things) than these my eye saw and more grievous than these my ear heard. 16:6 In the assembly of the wicked a fire is burning and in an irritating people wrath prevails. 16:7 He did not forgive [227v. a] the ancient kings who filled the world with their strength. 16:8 Nor did He pity the inhabitants of the city of Lot who acted wickedly because of their pride. 16:9 Nor did He have mercy on the accursed people and He decreed about them to destroy (them) because of their sins. 16:10 In that time six hundred thousand footmen were snatched away because of their murmuring. 16:11 And even a single man, if he stiffens his neck, it would be amazing, if he were held blameless,

CÓDICE AMBROSIANO

15.19 Todo lo ven sus ojos y Él conoce todos los pensamientos de los seres humanos. 15.20 No ha ordenado a los seres humanos que pecaran, no ha dicho a los mortales que actuaran inicuamente y no se apiada de los que practican la mentira. 16.1 No te complazcas en una multitud de hijos pecadores ni te alegres por ningún hijo de la mentira. 16.2 Aunque sean muchos, no te alegres por ellos, porque no tienen temor de Dios. 16.3 No estés seguro de sus vidas ni creas que van a tener un buen final, porque mejor es un (hijo) que hace la voluntad (de Dios) que mil, y (mejor) aquél que muere sin hijos que aquél que tiene muchos hijos impíos. 16.4 Pues con uno que teme a Dios se llenará toda la ciudad y por una multitud de impíos será devastada. 16.5 Mi ojo ha visto muchas más (cosas) que éstas y mi oído ha escuchado (cosas) más graves que éstas. 16.6 En la asamblea de los malvados arde el fuego y en un pueblo irascible domina la cólera. 16.7 No perdonó [227v. a] a los reyes antiguos que llenaron el mundo con su poder. 16.8 Ni se apiadó de los habitantes de la ciudad de Lot que actuaron malvadamente a causa de su orgullo. 16.9 Ni tuvo piedad del pueblo execrable y les decretó que iban a matar(los) a causa de sus pecados. 16.10 En aquel tiempo seiscientos mil hombres de a pie fueron arrebatados a causa de su murmuración. 16.11 E incluso un solo hombre -si tiene dura cervizsería asombroso que quedase impune,

125

126

16:12

16:13 16:14 16:15 16:16 16:17

16:18 16:19 16:20 16:21

CODEX AMBROSIANUS

because mercy and wrath are with Him and He pardons abundantly and also calls to account for sins. Just as his mercy is great so also He calls to account for sins and He judges a person according to his deeds. And He will not let perpetrators of falsehood and plunderers escape and the hope of the just will not be idle for ever. Everyone who works righteousness has a reward and each person obtains (it) from Him according to his works. The Lord hardened the heart of Pharaoh so that he did not (ac)know(ledge) Him in order that his works might be seen under the heavens. His mercy is seen by all his creatures and his light and his darkness He allotted to human beings. Do not say: "I will be hidden from the Lord and in the height of the heavens who will remember me? and amidst a numerous people I will not be known or who am I among all human beings?" Behold, the heaven and the heavens of heaven and the abyss of the earth rise up at His manifestation to them. The roots of the mountains and the foundations of the earth shake when He gazes upon them. "And I too will not take (it) to heart and who will take notice of my paths? If I will sin, no eye will see me or if I will lie in all secrecy , who will know (it)?" Fools [227v. b] will say these things and an unjust person will reason in this way. Listen to me and receive my teaching and to all my words pay attention. 36

16:23 16:24

37

•36 "wherever I am hiding". *37 "the ones lacking heart".

CÓDICE AMBROSIANO

16.12

16.13 16.14 16.15 16.16 16.17

16.18 16.19 16.20 16.21

porque la misericordia y la ira están con Él, multiplica el perdón y también pide cuentas de los pecados. Así como es grande su misericordia, así también pide cuentas de los pecados y juzga a la persona según sus obras. No dejará escapar a los que cometen fraudes y a los saqueadores, y la esperanza de los justos no será vana para siempre. Todo el que hace justicia tiene recompensa y toda persona (la) obtiene de Él según sus obras. El Señor endureció el corazón del faraón para que no lo (re)conociese, para que sus acciones pudieran ser vistas bajo el cielo. Su misericordia es vista por todas sus criaturas, y su luz y oscuridad ha repartido a los seres humanos. No digas: «Me esconderé del Señor y en la altura del cielo ¿quién se acordará de mí? entre la gran multitud no seré conocido y ¿quién soy yo entre todos los seres humanos?». Fijaos, el cielo y los cielos del cielo y el abismo de la tierra se levantan cuando Él se les manifiesta. Las bases de las montañas y los fundamentos de la tierra tiemblan cuando Él los mira. «Tampoco yo me (lo) tomaré a pecho y en mis caminos, ¿quién se fijará? Si peco, nadie me verá, o si miento en secreto , ¿quién (lo) sabrá?» Los insensatos [227v. b] dicen estas cosas y así razona la persona injusta. Escuchadme y recibid mi enseñanza y a todas mis palabras prestad atención. 36

16.23 16.24

37

•36 «dondequiera que me escondo». *37 «los faltos de corazón».

127

128

CODEX AMBROSIANUS

•28 The inñn. ethpael cA^¿uoc£a\ to understand (7h3) is preferable to the infin. pael make understand. 38

n\^r»*»t\

16:25 I will carefully consider my words and with wisdom I will demonstrate my teaching. 16:26 When God created his works in the beginning He distributed his laws among his creatures; 16:27 and He assigned (them) their works till the end and to all generations of the universe (He assigned) their authority. They do not go hungry nor do they thirst and they do not grow weary nor do they toil and their strength does not diminish. 16:28 They do not hate each other and they are never transgressing his word. 16:29 And after (having done) these things He looked towards the earth and He blessed her with all her fruits . 16:30 With all kinds of living beings He filled her face and He confined all their works to her midst. 17:1 God created mankind from the earth and again He will make them return to her. 17:2 A number of days He allotted to them (in) which they can exist and He gave them rule over all things. 17:3 In his wisdom He clothed them with strength and He covered them with fear. 17:4 And in all flesh He instilled fear for them, in the beasts and in the birds. 17:7 With wisdom and intelligence He filled their heart; good and evil He showed them. 17:6 And He created for them mouth and tongue and eyes and ears and He allotted to them a mind to understand 17:8 to demonstrate to them the mighty things of his works so that they (would) understand his wonders 39

•38 "speak with a balance". *39 Syriac homonym: "in all her affairs".

to

CÓDICE AMBROSIANO

•27 Falta el seyame. 38

16.25 Proferiré con medida mis palabras y con sabiduría mostraré mi enseñanza. 16.26 Cuando al principio Dios creó sus obras y repartió sus leyes entre sus criaturas, 16.27 (a ellas) confirió para siempre sus trabajos y a todas las generaciones del universo (confirió) su dominio. No tienen hambre ni sed, no se cansan ni se fatigan, ni (tampoco) disminuye su fuerza. 16.28 No se odian la una a la otra y nunca desobedecen su palabra. 16.29 Después de (haber hecho) esto, miró la tierra y la bendijo con todos su frutos . 16.30 Llenó su faz con toda clase de vivientes y reunió todas sus obras en su interior. 17.1 Dios creó a la humanidad de la tierra y a ella los hará volver de nuevo. 17.2 Les asignó un número de días en los que pudieran existir y les dio poder sobre todas las cosas. 17.3 Con su sabiduría los vistió de fuerza y los cubrió con temor. 17.4 Infundió su temor (: de los humanos) a todo ser viviente, a las bestias y a los pájaros. 17.7 De sabiduría e inteligencia llenó sus corazones, el bien y el mal les enseñó. 17,6 Les formó boca y lengua, ojos y oídos y les asignó un corazón para entender, 17.8 para demostrarles el poder de sus obras, para que entendieran sus milagros, 39

•38 «hablaré con la balanza». »39 Homónimo en siríaco: «en todas sus empresas».

129

130

CODEX AMBROSIANUS

so that they (would) tell the world about the fear for Him 17:10 and (would) praise the name of his holiness. 17:11 He placed before them the covenant and the law of life He taught them. 17:12 An everlasting covenant He made with them and his judgments He made known to them. 17:13 And the splendour of his glory they saw with their eyes and the glory of his word they heard [227v. c] with their ears. 17:14 And He spoke to them: "Take care and do not be false" and He commanded them concerning each other. 17:15 Their ways lie open before Him so that they do not disappear from his view. 17:17 Over all peoples He appointed rulers and the portion of the Lord is Israel. 17:19 All their works, as the sun, are radiant before Him and to Him are revealed all their thoughts. 17:20 Their debts are not hidden for Him and the sins of all human beings are engraved before Him. 17:22 The justification of all humans is sealed and secured with Him and the goodness of all humans is kept safely before Him, as the pupil of the 17:23 In the end He will reveal Himself and will recompense them [eye. and their debts He will lay upon their head. 17:24 However, to the penitents He will give repentance and He will destroy all who are doing harm to the righteous. 17:25 Turn back to the Lord and you will turn away from perdition, turn back from sinning in order not to provoke (God). 17:27 Because what good is there to God in all who were lost in the world instead of those who live and give Him praise?

CÓDICE AMBROSIANO

131

para que difundieran por el mundo su temor 17.10 y alabaran su santo nombre. 17.11 Puso delante de ellos la alianza y la Ley de vida les enseñó. 17.12 Estableció con ellos una alianza eterna y les manifestó sus decretos. 17.13 Con sus ojos vieron el esplendor de su gloria y [227v. c] con sus oídos oyeron la gloria de su palabra. 17.14 Y les dijo: «Estad atentos y no seáis falsos» y les dio órdenes en relación al prójimo. 17.15 Sus caminos están al descubierto delante de Él, para que no desaparezcan de su vista. 17,17 Estableció gobernantes sobre todos los pueblos y la porción del Señor es Israel. 17.19 Todas sus obras, como el sol, están radiantes delante de Él y todos sus pensamientos le son manifiestos. 17.20 Sus deudas no pueden ocultarse en su presencia y los pecados de todos los seres humanos están grabados en su presencia. 17.22 La justificación de todos los humanos está sellada y asegurada en su presencia y la bondad de todos los humanos está custodiada en su presencia como la 17.23 Al final Él se manifestará y los recompensará, [niña del ojo. y pondrá sus deudas sobre su cabeza. 17.24 Sin embargo, a los penitentes les concederá arrepentimiento y destruirá a todos los que perjudican a los justos. 17.25 Volved al Señor y abandonad la perdición, dejad de pecar para no irritarlo). 17,27 Porque, ¿qué provecho saca Dios de todos los que se han perdido en el mundo, en lugar de los que viven y le alaban?

132

CODEX AMBROSIANUS

17:29 How manifold is the mercy of God who forgives those who turn back to Him! 17:30 Because the like of this is not found in a human being nor is His thought like the thought of human beings. 17:31 When the sun has passed away from the day, it too has darkness, thus is a human being who does not control his inclination because he is flesh and blood. 17:32 God judges the hosts of the heaven and also humans who are dust and ashes. 18:4 w h o is the one who is able to manifest [228r. a] his works? or who will (re)count his mighty deeds? 18:1 The entire universe is on trial at the same time 1 and the Lord, He only, is justified. 18:7 When human beings finish, they are beginning and if they try again, they will be dumbfounded. 18:8 What are human beings? and what is their pain? and what is their gain? and what is their goodness? and what is their badness? 18:9 The number of days of a human being -when he lives long- is a hundred years. 18:10 As a drop in the ocean and as a grain of sand a thousand years of this world are not as a single day in the world of the just. 18:11 Therefore He is patient with them and pours out His mercy on them. 18:12 Because He knows that their end is evil therefore He multiplies forgiveness for them. 8 : 2

40

•40 Syriac proverb: "filling aflaskfrom the sea".

CÓDICE AMBROSIANO

133

•29 En 7a 1 el orden de la frase («el día / del sol») es menos lógico que en 7h3 («el sol / del día»). «30 Error de ortografía. Léase VCL^CD.

17.29 ¡Qué abundante es la misericordia de Dios que perdona a los que vuelven a Él! 17.30 Porque otra cosa igual no se da en el ser humano, ni su pensamiento es como el pensamiento de los seres humanos. 17.31 Cuando el sol se ha marchado del día, también él tiene oscuridad. Así es la persona que no domina sus inclinaciones, porque es carne y sangre. 17.32 Dios juzga los ejércitos del cielo y también a los humanos que son polvo y ceniza. 18,4 ¿Quién es el que puede mostrar [228r. a] sus obras? o, ¿quién contará sus proezas? 18.1 El universo entero es puesto a prueba al mismo tiempo 18.2 y el Señor, sólo Él, es justificado. 18.7 Cuando los seres humanos terminan, entonces empiezan y si volviesen (a empezar), se quedarían asombrados. 18.8 ¿Qué son los seres humanos? ¿Qué les falta? y ¿cuál es su provecho? ¿Cuál es su bondad? y ¿cuál su maldad? 18.9 El número de los días de un ser humano -cuando vive mucho-, es cien años. 18.10 Como una gota en el mai y como un grano de arena, mil años de este mundo no son como un día del mundo de los justos. 18.11 Por esto Él es paciente con ellos y derrama sobre ellos su misericordia. 18.12 Porque sabe que su final es malo, por esto multiplica el perdón para ellos. 40

•40 Proverbio siríaco: «llenar un odre del mar».

134

CODEX AMBROSIANUS

•32 The infin. aph'el (o 1n\*n^) of 7h3 is preferible to the 3rd pers. pi. (pe'al or pa'el: o

41

of 7al.

18:13 The mercy of a human being is on a kinsman and the mercy of God is on all his servants; He makes them wise and instructs them and teaches them, and leads them as a good shepherd who tends his flock. 18:14 Happy are those who are waiting for His mercy and (happy) those who are accepting His judgments. 18:15 My son, do not hinder one who is doing well to his companion and do not envy the one who is giving. 18:16 For as rain which removes the parching heat thus a word changes (the gist of) the gift. 18:17 For there is a good word which is better than a gift and both (are found) with a diligent person. 18:18 For a fool insults while he omits doing good and the gift of an evil person abashes the eyes. 18:19 While you are not (yet) making efforts, seek for yourself a helper and before you fall sick, seek for yourself [228K b] a physician. 18:20 While adversity does not (yet) reach you, pray and in the time of adversity you will find her (wisdom) and she will answer you. 18:21 While you do not (yet) stumble, pray and seek and before you sin, give alms. 18:22 Do not delay to have your debts removed and do not be negligent (in these) while you are not yet into trouble. Do not waste the time in returning from your sins remember that death does not tarry. 18:23 Before you take a vow, prepare your vows and do not be as a man who tempts his lord. Do not commit more sins •41 "relative according to his flesh".

135

CÓDICE AMBROSIANO

•31 Error de vocalización. Léase v»^rn«tt.i (pael) en lugar de ^ J Q O ^ O . I (afel). 41

18.13 La misericordia del ser humano (se derrama) sobre su pariente y la misericordia de Dios sobre todos sus siervos: Él los hace sabios, los instruye, los educa y los conduce como un buen pastor que alimenta su rebaño. 18.14 Felices los que esperan en su misericordia y los que aceptan sus juicios. 18.15 Hijo mío, no censures al que hace el bien a su compañero y no tengas envidia del que da. 18.16 Pues como lluvia que hace cesar el calor ardiente, así una palabra cambia (el tenor del) regalo. 18.17 Pues hay una palabra buena que es mejor que un regalo y ambas cosas se dan en la persona diligente. 18.18 Pues el necio ultraja mientras deja de hacer una buena obra y el don del malvado confunde los ojos. 18.19 Antes de esforzarte, búscate un ayudante y antes de caer enfermo, búscate [228r. b] un médico. 18.20 Antes de que te alcance la desgracia, reza y en el tiempo de desgracia la (: sabiduría) encontrarás y te responderá. 18.21 Antes de tropezar, reza y busca, y antes de pecar, da limosna. 18.22 No te retrases en sacarte las deudas (de encima) y no seas negligente antes de caer en aprieto. No dejes pasar el tiempo para convertirte de tus pecados, recuerda que la muerte no se retrasa. 18.23 Antes de hacer una promesa, prepara tus votos y no seas como un hombre que tienta a su señor. No amontones pecado sobre pecado, •41 «cercano en la carne».

136

CODEX AMBROSIANUS

•33 The seyame is lacking.

because from the beginning you are not innocent. 18:24 Remember that (divine) wrath looms at the end of all sins and (then) in the time of trouble He will not fail you. 18:25 Be mindful of hunger in the days of plenty and of poverty and humility in the days of riches. 18:26 From daybreak to eventide time changes and all these are beautiful before God. 18:27 A wise man is mindful of all these and in days of impiety he will not be afraid of evil. 18:28 It is up to everyone who is wise to teach wisdom and it is up to those who know her to give an example. 18:29 By teaching the wise too become wise and they will know perfectly the word(ing)s of sayings and words of wisdom and teaching. 18:30 My son, do not follow your impulse and restrain yourself. 18:31 For if you do the will of your soul (then you are) as he who does the will of his enemy. 18:32 Do not rejoice in a multitude of luxuries lest you be doubly poor. 18:33 [228K C] DO not be poor, nor a drunkard, nor licentious, nor a babbler when there is something in your pouch. 19:1 A drinking worker will not get rich and he who covets luxury will inherit poverty. 19:2 Wine and women make the heart (to be) wanton and he who cleaves to a prostitute will perish. 19:3 An impudent soul destroys its master. 42

43

44

#

•42 "He will not avert the face from you". 43 Most probably a title has ended up here in the text, cf. the Greek (Ryssel, p. 323). «44 Verse 18:30 is about the soul: impulse = "the question of your soul", restrain yourself = "refrain her(=soul) from her desire".

137

CÓDICE AMBROSIANO

porque desde el principio no eres inocente. 18.24 Recuerda que la ira (divina) asoma al final de todos los pecados y (que) en tiempo de aflicción Él no te dará la espalda . 18.25 Recuerda el hambre en los días de abundancia, y la pobreza y la humildad en los días de riqueza. 18.26 De la mañana a la tarde el tiempo cambia y todas estas cosas son hermosas delante de Dios. 18.27 El hombre sabio se preocupa de todas estas cosas y en los días de impiedad no temerá el mal. 18.28 A todo el que es sabio (le corresponde) enseñar sabiduría y a los que la conocen (les corresponde) manifestarla. 18.29 Al enseñar también los sabios se hacen (más) sabios y conocen perfectamente (la manera de) formular los proverbios y las palabras de sabiduría y enseñanza . 18.30 Hijo mío, no sigas tus impulsos y frena tus deseos . 18.31 Pues, si haces tu propia voluntad, (entonces eres) como quien hace la voluntad de su enemigo. 18.32 No te goces en los muchos placeres, no sea que te hagas doblemente pobre. 18.33 [228r. c] No seas pobre, ni borracho, ni impúdico, ni charlatán, mientras tengas algo en tu bolsa. 19.1 Un trabajador que bebe no se hará rico y quien ama la lujuria heredará la pobreza. 19.2 El vino y la mujer corrompen el corazón y quien se une a una prostituta morirá. 19.3 El alma disoluta hará morir a su señor. 42

43

44

•42 «no desviará el rostro de ti». *43 Es probable que este estico sea un título que se ha incluido en el texto, cf. el griego (Ryssel, p. 323). *44 «no sigas la demanda de tu alma y reprímela (= a tu alma) de su deseo».

138

19:4

CODEX AMBROSIANUS

And he who quickly has confidence is lacking intelligence and who will justify him who sins deliberately ? And he who rejoices in evil, it will be (to) his ruin. He who repeats a word is lacking intelligence. Never repeat a word and no one will scorn you. To a friend and to an enemy do not lie and if you have sins, pray for them and never slander a person lest he who hears you hate you and consider you as baneful. Have you heard a word? Let it die in your heart; let it not become an arrow that will pierce you and will stick out. Through a word a fool is in pains of childbirth as a woman giving birth who is in pain from her (newborn) baby. As an arrow struck in the thigh of a man thus is a word in the entrails of a fool. Reprove your friend so that he will not do some evil and if he has done (it), so that he will not add (to it). Reprove your neighbour so that he will not speak (evil) and if he has spoken (it), so that he will not repeat (it). Reprove your friend because how many times he slanders without cause! and let your heart not believe every word. For there is one who sins, but not from the heart and there is one who stumbles, but not with his tongue. Reprove an evildoer who deals falsely with many and do not believe him in whatever he says. Words of prophecy and full wisdom [228v a] is fear of the Lord and fear of God, that is wisdom. 45

19:5 19:6 19:7 19:8

46

19:9 19:10 19:11 19:12 19:13 19:14 19:15 19:16 19:17 19:20

#

•45 "he who causes his soul to sin". 46 "never eat a morsel of a person".

139

CÓDICE AMBROSIANO

•34 Falta el seyame.

19.4

Al que pronto se confía le falta sensatez y al que peca deliberadamente, ¿quién lo justificará ? El que se alegra en el mal: (eso) será su ruina. Al que repite un chisme le falta sensatez. Nunca repitas un chisme y nadie te despreciará. No mientas al amigo ni al enemigo y si tienes pecados, ruega por ellos. Nunca calumnies a nadie , no sea que quien te escuche te desprecie y te considere pernicioso. ¿Has oído algo? muera en tu corazón; no sea (como) una flecha que te agujerea y sale afuera. El necio siente dolores de parto por una noticia, como la madre siente dolores de parto por su recién nacido. Como una flecha clavada en el muslo de un hombre, así es la noticia en las entrañas del necio. Reprende a tu amigo para que no haga el mal y si (lo) ha hecho, que no continúe. Reprende a tu prójimo para que no diga (nada malo) y si (lo) ha dicho, que no (lo) repita. Reprende a tu amigo, porque ¡cuántas veces calumnia en vano! y que tu corazón no acredite cualquier palabra. Pues hay quien peca, pero no de corazón y hay quien tropieza, pero no con su lengua. Reprende al malvado que a muchos oprime y no creas en todo lo que dice. Palabras de profecía y toda sabiduría [228v. a] es el temor del Señor y el temor de Dios: esto es la sabiduría. 45

19.5 19.6 19.7 19.8

46

19.9 19.10 19.11 19.12 19.13 19.14 19.15 19.16 19.17 19,20

•45 «hace pecar a su alma». »46 «Nunca comas un bocado de alguien».

140

CODEX AMBROSIANUS

•35 Ms 7al reads ^ C Ü A X Ü » poverty, want but 7h3 reads r^¿\o i w ^ reproof, admonition which corresponds better to the versions and the context. The reading of 7a 1 may reflect a Christian viewpoint on poverty as virtue. *36 Erroneous repetition.

19:22 There is no wise person who is evil and there is no intelligence of sinners which is prudent. 19:23 There is a cunningness which creates sins and there is a stupidity which lacks sins. 19:24 There is one lacking knowledge who is (set) free from sins and there is one surpassing (in) knowledge who sins. 19:25 There is one who is cunning and he desires to deceive and one who deals crookedly in order to uncover the judgment. 19:26 There is one who shows himself as humble and as broken-hearted and the inside of his heart is full of deceit. 19:27 There is one who inclines his face and who is plotting evil and in a place where they do not know him, they call him upright. 19:28 There is one who, because he has no strength, is hindered from sinning (but) if he is able to do evil, he is doing evil. 19:29 There is one whom a person distinguishes by the looks of his face and by (his) appearance a wise person knows him. 19:30 The looks of a person manifest his works and the steps of a human being bear witness to him. 20:1 There is a reproach which is not opportune and there is someone who keeps silent and is wise. 20:2 There is no gratitude to him who reproves an evil-doer and he is praised whenever he should not be praised. 20:4 A eunuch yearns to sleep with a virgin thus is he who upholds the law by (inflicting) suffering. 20:5 There is someone who, when he keeps silent, is considered wise and there is someone who is hated on account of his many stories. 20:6 There is someone who talks wherever he should not speak. 47

48

•47 "it is not proper for him". *48 Idem.

CÓDICE AMBROSIANO

19.22 No hay ningún sabio que sea malvado, ni inteligencia de pecadores que sea prudente. 19.23 Hay una astucia que crea pecados y hay una necedad que no tiene pecados. 19.24 Hay quien no tiene conocimiento y se salva de los pecados, y hay quien sobreabunda en conocimiento y peca. 19.25 Hay quien es astuto y quiere engañar y hay quien actúa perversamente para descubrir el juicio. 19.26 Hay quien se muestra humilde y apenado, mientras el interior de su corazón está lleno de engaño. 19.27 Hay quien inclina su rostro y trama el mal, y en un lugar donde no lo conocen lo llaman justo. 19.28 Hay quien no puede pecar porque no tiene fuerza, (pero) si puede hacer el mal, lo hace. 19.29 Hay quien se distingue por el aspecto de su rostro y por (su) apariencia el sabio lo conoce. 19.30 El aspecto de la persona revela sus acciones y los pasos del ser humano dan testimonio de él. 20.1 Hay reprensión que no es oportuna y hay quien es silencioso y sabio. 20.2 No hay agradecimiento para quien reprende al malvado y (en cambio) es alabado cuando no tendría que ser alabado. 20.4 El eunuco desea acostarse con una virgen, así es el que imparte justicia por medio de la opresión. 20.5 Hay quien, cuando está callado, es considerado sabio y hay quien es odiado por sus muchas historias. 20.6 Hay quien habla donde no tendría que hablar. 47

48

#

•47 «no le sería conveniente». 48 ídem.

141

142

20:7 20:8 20:9

20:12 20:14 20:15

20:16

CODEX AMBROSIANUS

And a wise man heeds the right moment and an evil and rash man does not heed the right moment. There is someone who is hated on account of his many stories [228v. b] and he who bears himself with pride, his life will be hated. There is something which is to the detriment of man and there are stories which are to one's damage; for even as you will throw a stone to a bird and scare it away thus you will destroy the friendship of your true friend and not find him (again). There is someone who borrows a lot as (if it were) a little and he repays it seven times over. The gift of a fool is not indifferent to him because seven times over his eyes are fixed on the repayment. Little he will give and much he holds against (you) and he opens his mouth and speaks evil and accuses falsely. Today he lends and tomorrow he reclaims and the gain for him is the gain of repayment. Those who are thus are hated by God and human beings. The fool says: "I do not have friends and there is no gratitude for my goodness; the eaters of my bread are ungrateful", however, (according to) the way he is, they will ridicule him. As the waters which are poured out on a rock of stone thus is the tongue of an evil-doer amongst the righteous. Even as a fat tail eaten without salt is impossible thus is a word not spoken at its proper time. In the mouth of a fool a word falters because he does not say it in its proper time. There is someone who escapes sins because of his poverty; 49

20:17

20:20 20:21

•49 "as a rock of stone".

CÓDICE AMBROSIANO

20.7 20.8 20.9

20,12 20.14 20.15

20.16

El hombre sabio está atento a la ocasión, mientras el hombre malvado y temerario no (lo) está {atento a la ocasión}. Hay quien por sus muchas historias es odiado [228v b] y quien se gloría {su vida} será odiado{a}. Hay cosas que van en detrimento del hombre y hay historias que van en perjuicio de uno mismo. Pues tal como lanzas una piedra al pájaro y lo ahuyentas, así destruirás la amistad de tu amigo verdadero y no lo (volverás a) encontrar. Hay quien pide prestado mucho como (si fuera) poco y lo devuelve multiplicado por siete. El regalo de un necio no le es indiferente, porque {por más de siete veces} sus ojos se fijan en la devolución (del regalo). Da poco y mucho echa en cara, y abre su boca para hablar mal y acusar en falso. Hoy presta y mañana pide cuentas y su beneficio es el beneficio del reembolso. Los que son así son odiosos a Dios y a los seres humanos. El necio dice: «No tengo amigos, ni recibo agradecimiento por mi bondad (y) los que comen mi pan son ingratos »; sin embargo, (de acuerdo con) su manera de ser, se burlarán de él. Como el agua que se derrama sobre una roca de piedra, así es la lengua del malvado entre los justos. Como el rabo de oveja que no se puede comer sin sal, así es una palabra no pronunciada a tiempo. En la boca del necio la palabra vacila, porque no la dice a su tiempo. Hay quien evita los pecados a causa de su pobreza. 49

20.17

20.20 20.21

143

•49 «como una roca de piedra».

144

CODEX AMBROSIANUS

Who is the one who is righteous and is at rest on his riches? 20:22 There is someone who destroys himself because of his shame and he dies of covering his face. 20:23 There is someone who out of his shame makes promises to his companion and he acquires for himself an enemy for free. 20:24 Falsehood is something evil in a human being [228v. c] and in the mouth of a fool it is abundant. 20:25 He is longing to steal, as well as to lie and both his paths will make (him) inherit shame. 20:26 Because the end of a deceitful human being is a curse and his shame will perish with him. 20:27 He who is full of words of wisdom will appear humbly and a wise man will have authority over the great. 20:29 An offering and a bribe put the eyes to shame and it shuts up the mouth and causes reproof to stop. 20:30 Hidden wisdom and a treasure which is concealed: what use is there in both? 20:31 Good is a man who hides his foolishness he is better than the man who hides his wisdom. 21:2 My son, always flee from sin and if you approach it, it will bite you. Falsehood is as the teeth of a lion and it corrupts {the souls of} human beings. 21:3 A prostitute is a two-edged sword and for her wound there is no remedy. 21:4 From the daybreak till the evening she lays waste houses and many palaces she pulls down. 21:5 The prayer of a poor person is as what (goes) from his mouth to His (God's) ear and it rises up before the judge of (all) ages.

CÓDICE AMBROSIANO

145

¿Quién es este justo que sobre su riqueza descansa? 20.22 Hay quien se autodestruye a causa de su vergüenza y muere cubriéndose el rostro. 20.23 Hay quien por vergüenza hace promesas a su compañero y se gana un enemigo gratuitamente. 20.24 Cosa grave en el ser humano es la mentira [228v c] y es abundante en la boca del necio. 20.25 Se complace robando y también mintiendo, y ambos caminos (le) harán heredar la vergüenza. 20.26 Porque el fin de la persona mentirosa es la maldición y su vergüenza con ella morirá. 20.27 El que está lleno de palabras sabias se muestra humilde y el hombre sabio tiene poder sobre los grandes. 20.29 El regalo y el obsequio avergüenzan los ojos, tapan la boca y hacen cesar los reproches. 20.30 Sabiduría escondida y tesoro oculto, ¿qué utilidad tienen el uno y el otro? 20.31 Bueno es el hombre que oculta su necedad, es mejor que el hombre que oculta su sabiduría. 21.2 Hijo mío, huye siempre del pecado, pues si te acercas a él, te morderá. La mentira es como los dientes del león, corrompe {las almas de} a los seres humanos. 21.3 La prostituta es una espada de dos filos y para su herida no hay remedio. 21.4 De la mañana a la tarde devasta las haciendas y destruye muchos palacios. 21.5 La oración del pobre es como lo que (va) de su boca a su oído (: de Dios) y sube delante del juez de los siglos.

CODEX AMBROSIANUS

146

#

•37 The seyame is lacking. 38 Erroneous seyame.

21:6 21:7 21:8 21:9 21:10 21:11 21:13 21:14 21:15

21:16 21:17

He who hates reproof is an unjust man and he who fears God repents with (all) his heart. A wise person perceives from afar and he quickly examines an evil-doer. He who builds his house with the wealth of his companions is collecting stones for his tomb. As a sandy slope to the feet of an old man so is the strength of evil-doers in comparison with (the eternal) fire. (For) the road of an unjust person turns out to be a stumbling-block to him(self) because his end [229r. a] is a deep pit. He who observes the law restrains his inclination and he who fears God will lack nothing. The mind of a wise person will flow abundantly as a water source and his thought is as living water. The heart of an unrighteous person is like a broken cistern and all his life he will not learn wisdom. The word of a wise person, a wise person hears it and he acknowledges it and he adds to it; and a fool hears it and laughs at it and he sets it aside. The stories of a wicked person are like a heavy load on the road and every utterance of the righteous is a grace. The mouth of a wise person is called for in the assembly and they will ponder his discourse. Like a prison is wisdom for a fool and to one who is crazy the mind is like coals of fire. Like a snare is instruction for the feet of a fool and like fetters on his right hand. 50

21:18 21:19

•50 Viz. the members of the assembly.

CÓDICE AMBROSIANO

21.6 21.7 21.8 21.9 21.10 21.11 21.13 21.14 21.15

21.16 21.17

El que odia la reprensión es un hombre malvado y el que teme a Dios se convierte de corazón. El sabio distingue de lejos y rápidamente pone a prueba al malvado. Quien construye la casa con la riqueza de sus amigos amontona piedras para su tumba. Como una rampa de arena para los pies del anciano, así es la fuerza de los malvados comparada con el fuego (eterno). (Pues) el camino del perverso es un escollo para él mismo, porque su final [229K a] es una cisterna profunda. Quien cumple la Ley reprime su inclinación y al que teme a Dios nada le falta. La inteligencia del sabio mana abundante como un manantial y su pensamiento es como agua viva. El corazón del perverso es como una cisterna rota y (en) toda su vida no aprenderá sabiduría. La palabra de un sabio: (si) la escucha un sabio, la aprueba y añade (algo); (si) la escucha un necio, se ríe de ella y la deja de lado. Las historias del perverso son como una carga pesada en el camino y toda palabra (que sale de la boca) del justo es buena. La voz del sabio es requerida en la asamblea y ellos meditarán su palabra. Como una prisión es la sabiduría para el necio y para el tonto la inteligencia es como brasas de fuego. Como una red es la instrucción para los pies del necio y como cadenas en su mano derecha. 50

21.18 21.19

•50 Es decir, los miembros de la asamblea.

147

148

CODEX AMBROSIANUS

•39 The word 71* is meaningless; cf. 51:24.

21:20 The fool raises his voice in laughter and a wise man laughs quietly. 21:21 As a bracelet of gold is wisdom for a prudent person and as an ornament on his right hand. 21:22 The feet of a fool enter quickly inside a house and a wise man lowers his face. 21:23 From within the entrance a fool stares inside a house whereas the honour of a man is that he stand outside and speak. 21:24 It is foolishness for a person to be eavesdropping at the door and for a wise person it is very disgraceful. 21:25 The mouth of a wicked person speaks vehemently and with measure [229r. b] a wise person speaks. 21:26 The mouth of a fool is his heart and the mouth of a wise person is in his heart. 21:27 When a fool curses one who did not sin against him he is cursing himself; the wise person is utterly disgusted with a fool since he does not know what he will say to him. 22:1 Like a filthy stone which is thrown in the market and everyone flees from its smell, this is (the case with) a fool and every person stays far away from him. 22:2 Each time a person goes outside to the market and dishonours himself {and} everyone who sees him gestures (with) his hands. 22:3 A foolish son is a disgrace for a father and a female is bom for perdition. 22:5 A foolish girl puts her father and her mother to shame and by both she will be despised. 51

•51 "in the body of his soul".

CÓDICE AMBROSIANO

149

21.20 El necio, cuando ríe, levanta la voz y el hombre sabio ríe tranquilamente. 21.21 Como un brazalete de oro es la sabiduría para el inteligente y como un adorno en su mano derecha. 21.22 Los pies del necio entran rápidamente en el interior de una casa y el hombre sabio baja la mirada. 21.23 Desde {dentro de} la entrada el necio mira el interior de la casa, mientras que el honor de un hombre (consiste en) quedarse fuera y hablar. 21.24 Escuchar detrás de la puerta es necedad para (cualquier) persona y para el sabio es una gran deshonra. 21.25 La boca del perverso habla con vehemencia y el sabio habla con medida [229r. bj. 21.26 La boca del necio es su corazón y la boca del sabio está en su corazón. 21.27 Cuando el necio maldice a quien no ha pecado contra él, se está maldiciendo a sí mismo. El sabio se siente afligido por el necio, porque no sabe qué decirle. 22,1 Como una piedra sucia lanzada en la plaza (de cuyo) olor todos huyen, éste es (el caso d)el necio y todos huyen lejos de él. > 2 Cada vez que una persona sale fuera, a la plaza, y se deshonra a sí misma, todo el que la ve se sacude las manos. 22,3 Un hijo necio es una vergüenza para el padre y una hija nace para la perdición. > 5 La (hija) necia avergüenza a su padre y a su madre y por ambos será despreciada. 51

22

22

•51 «en el cuerpo de su alma».

150

CODEX AMBROSIANUS

#

•42 The seyame is lacking. 43 Ms 7a 1 inserts something, resembling an elongated .2a, to fill out the line.

22:6

22:7

22:8

22:11

22:12 22:13

22:14 22:15 22:16

As music in the midst of those who weep so is a story which is untimely (told) (but) discipline and instruction are in every moment wisdom. Like a person who is gluing potsherds together so is he who teaches a fool and like a person who awakes a sleeper from a profound sleep. And like a person who eats bread when he is not hungry so is he who teaches a fool and at the conclusion of your words, he says to you: "What did you say?" Over a dead person one should weep, since he is cut off from the light and over a fool since he is cut off from wisdom. There is no weeping over a dead person who is at rest for more evil than death is an evil life. For wailing for a dead person lasts seven days and wailing for a fool lasts all the days of his life. To a fool do not give [229r. c] explanations and with a pig do not go on the road; keep far away from him lest he annoy you and (lest) he defile you when he shakes himself; keep far away from him and you will find rest and he will not weary you with his many stories. For he is much heavier than lead and what is his name but "fool"? Sand and salt and a burden of iron are easier to carry than to dwell with a foolish person. Like a beam of a wooden framework in the walls of the comers of a house so is the discreet heart in the deliberation of his mind and no fear at all will shake him.

CÓDICE AMBROSIANO

151

•40 Falta el seyame. *41 ídem.

22.6

22.7

22.8

22.11

22.12 22.13

22.14 22.15 22.16

Como música en medio de los que lloran así es una historia inoportuna, (pero) la disciplina y la instrucción son sabiduría en todo tiempo. Como uno que pega los trozos de una maceta rota, así es el que enseña a un necio, y como quien despierta al dormilón de un sueño profundo. Y como uno que come pan cuando no tiene hambre, así es el que enseña a un necio, y al concluir tu discurso, te dirá: «¿Qué has dicho?» Hay que llorar por el muerto, porque está separado de la luz y por el necio, porque está separado de la sabiduría. No hay que llorar por el muerto que descansa, pues la vida malvada es peor que la muerte. El duelo por un muerto dura siete días y el duelo por el necio dura todos los días de su vida. A un necio no des [229n c] explicaciones y con un cerdo no vayas por el camino. Aléjate de él, no sea que te moleste y te ensucie cuando se sacuda. Aléjate de él y encontrarás descanso, y no te cansará con sus muchas historias. Pues es mucho más pesado que el plomo y ¿cuál es su nombre sino «necio»? Arena, sal y cargamento de hierro son más fáciles de llevar que vivir con una persona necia. Como viga de madera trabada en las paredes de los ángulos de una casa, así es el {corazón} inteligente que delibera en su mente y ningún temor lo hace vacilar.

152

CODEX AMBROSIANUS

22:17 A wise heart in the consideration of his mind is like an ornament of glittering (shapes) on decorated walls. 22:18 A small packet on a high stone, for being very light, is not able to withstand the wind; as clothes of linen and white wool before the storm do not last so the heart of a fool is broken within and is not able to withstand adversity. 22:19 A blow on the eye brings down tears and a blow on the heart makes friendship go away. 22:20 He who throws a stone at a bird scares it away and who cheats his companion loses his friendship. 22:21 Do not change (behaviour) towards your friend and if you have changed, do not think that you have friendship with him. With your friend, even if you (would) draw a blade, do not despair for he has a way out. 22:22 And if you open your mouth against your friend, do not fear because there is [229v. a] indeed reconciliation (possible) with him. A disgraceful person is he who reveals a secret and a secret blow makes friendship go away. 22:23 Sustain your friend in his poverty so that you may also participate in his prosperity. In the time of his distress be a friend to him so that you may have a share in his abundance. 22:24 From a fire smoke rises up and from bloodshed, outrage. 22:25 If your friend is impoverished, do not be ashamed of him and do not hide yourself from him. 52

•52 "in his intestines".

CÓDICE AMBROSIANO

153

22.17 El {corazón} sabio que delibera en su mente es como un adorno de (formas) brillantes en paredes revocadas. 22.18 Una bolsa pequeña sobre una piedra colocada en lo alto, al ser muy ligera, no puede resistir al viento; como ropas de lino y lana blanca no pueden resistir a la tempestad, así el corazón del necio está destrozado y no puede resistir la adversidad. 22.19 Un golpe en el ojo hace derramar lágrimas y un golpe en el corazón hace perder la amistad. 22.20 Quien lanza una piedra a un pájaro lo ahuyenta y quien engaña a su amigo pierde su amistad. 22.21 Con tu amigo no cambies (de trato), y si has cambiado, no pienses que tienes amistad con él. Con tu amigo, aun cuando saques la espada, no desesperes, pues (todavía) tiene una salida. 22.22 Si abres la boca contra tu amigo, no temas, porque en efecto hay [229v a] una (posible) reconciliación con él. Persona ignominiosa es quien revela un secreto y un golpe en secreto hace perder la amistad. 22.23 Presta ayuda a tu prójimo en su pobreza, para que también puedas participar de su prosperidad. Sé para él un amigo en tiempo de desgracia, para que también puedas tener parte en su abundancia. 22.24 A causa del fuego se eleva el humo y a causa del derramamiento de sangre el ultraje. 22.25 Si tu amigo se empobrece, no te avergüences de él y no te escondas de su presencia. 52

•52 «roto en sus intestinos».

154

CODEX AMBROSIANUS

•44 Misspelling; read r ^ u t S .

22:26 If your companion reveals to you a secret do not bring it out; lest everyone who hears you, will be cautious for you and consider you as an obnoxious person. 22:27 "Who then will appoint guardians over my mouth and over my lips a seal of honour? lest I utter a deception with them and my tongue destroy me? 23:1 God, my Father and Lord of my life do not cause me to stumble because of them. 23:2 Who, then, will set a whip over my mind and over my heart a rod of discipline? Oh, that He, the Lord, may have pity on my debts that by their quantity they will not take possession (of me) and will not desire to corrupt (me); 23:3 so that my debts do not multiply and my sins do not gain strength, (for) they will reveal me to the devil and the enemy will rejoice over me. 23:4 God, my Father and Lord of my life, do not cast me down because of their errors: do not give me a haughty eye and keep a lewd heart away from me and do not let what is fair escape me 23:6 nor let lasciviousness of the flesh make me be indecent nor let an impudent soul rule over me." 23:7 Sons, listen to the teaching of my mouth and he who is careful, will not be harmed. 23:8 For by his (way of) speaking an evil person is caught [229v. b] and a fool falters with his mouth. 53

54

#

•53 "adversary". 54 Referring to the errors of my mouth, lips, tongue, mind, heart.

CÓDICE AMBROSIANO

155

22.26 Si tu compañero te revela un secreto, no lo cuentes, no sea que todo el que te escuche tenga que guardarse de ti y te considere como un malvado. 22.27 «¿Quién colocará, pues, guardianes en mi boca y un sello de honor en mis labios, no sea que profiera con ellos engaño, y mi lengua me pierda? 23.1 Dios, padre mío y señor de mi vida, no me hagas tropezar por causa suya. 23.2 ¿Quién aplicará, pues, el látigo a mis pensamientos y a mi corazón la vara de la disciplina? Que Él, el Señor, tenga piedad de mis deudas, que por su cantidad ellas no se apoderen (de mí) y que no (me) quieran corromper. 23.3 Para que mis deudas no se multipliquen y mis pecados no cobren fuerza, pues me descubrirán ante el diablo y el enemigo se alegrará de mí. 23.4 Dios, padre mío y señor de mi vida, no me rechaces a causa de sus errores; no me des un ojo altanero y aleja de mí un corazón lascivo. No dejes que lo bueno se me pase por alto, 23.6 ni que la lujuria de la carne me haga caer en la indecencia, ni que el descaro me domine». 23.7 Hijos, escuchad la enseñanza de mi boca, y el que tiene cuidado no será ultrajado. 23.8 Pues, por su (modo de) hablar se coge al malvado [229v. b] y el necio vacila con su boca. 53

54

•53 «el adversario». *54 Se refiere a los errores de mi boca, labios, lengua, pensamientos y corazón.

156

23:9 23:10

23:11

23:12

23:13 23:14

CODEX AMBROSIANUS

Do not train your mouth for oaths and do not be seated among judges. Because every human being who swears much is not free from a scourging, thus everyone who lies and swears is not free from a debt. A man who swears acquires debts and trouble will not pass away from his house; if he swears falsely, a sin is upon him and if it is according the truth, he should not swear because everyone who swears in every moment is hateful and not innocent. Even if there is another thing which is equal to it, let it not be found among the inheritance of Jacob. Truly, he who keeps himself back from these things will live and he will have not(hing) to do with sins. Neither train your mouth for foolishness because herein also there are words of falsehood. Remember that you have a father and a mother and (remember also:) from what religion would you escape? Lest you stumble in front of them and on account of your training you be dishonoured and you say: "Oh that I were not created!" and you curse the day in which you were born. For a man who teaches idle words will not learn wisdom all the days of his life; nor does receive instruction the man who acts lewdly to his own shame. Two sorts (of people) my soul detests and a third stirs up anger: 55

56

23:15

23:16

•55 "from what fear". »56 Referring to swearing oaths (23,9) and foolishness (23,13).

CÓDICE AMBROSIANO

23.9 23.10

23.11

23.12

23.13 23.14

No acostumbres tu boca a los juramentos, ni te sientes entre jueces. Porque toda persona que jura mucho no está libre de azotes; así todo el que miente y jura no está libre de una deuda. Un hombre que jura adquiere deudas y el castigo no pasará por alto su casa. Si jura en falso, que el pecado caiga sobre él, y si (jura) según la verdad, que no jure, porque todo el que jura constantemente es odioso y no queda impune. Aunque haya otra cosa que sea igual a ella, que no se encuentre en la heredad de Jacob. Verdaderamente, el que se aparta de estas cosas vivirá y con los pecados no pactará. Tampoco acostumbres tu boca a la necedad, porque también en ella hay palabras falsas. Recuerda que tienes padre y madre, y (recuerda también:) ¿de qué religión podrías escapar? No sea que tropieces ante ellos y a causa de tus (malas) costumbres seas deshonrado; y digas: «Si no hubiese sido creado», y maldigas el día en que naciste. Pues el hombre que enseña palabras vanas no aprenderá sabiduría en todos los días de su vida; ni tampoco recibirá enseñanza el que actúa impúdicamente para vergüenza suya. Dos clases (de personas) odia mi alma y una tercera provoca la ira: 55

56

23.15

23.16

•55 «de qué temor». »56 Se refiere a los juramentos (23,9) y a la necedad (23,13).

157

158

CODEX AMBROSIANUS

•45 The seyame is lacking.

23:17 23:18

23:19

23:20

23:21 23:22 23:23

23:24 23:25

a man who is licentious to his own shame will not rest until the fire burns in him. For {the flesh of} a licentious man all flesh is sweet {to him} and he will not stop until he perishes. The man who commits acts of indecency on {the mattress [229v. c] of} his bed {and} says to himself: "Who sees me? Behold: the walls of my house are hiding me and the shadow of my house covers me and there is no one who sees me: what stops me from sinning?" And he does not know that the eyes of God are powerful, ten thousand times more than the sun; {and} He sees the paths of all human beings and He perceives what the shape of their works in the darkness is. Because before everything was, it had (already) been revealed to Him and also after the end of the world He is going to judge it and it is (precisely) in what a person did not consider that he is going to be caught. In the squares of the town such (a man) will be(come) notorious. Thus also a woman who trespasses against her husband and who raises up an heir by another (man). First, she has been unfaithful to the Law of God and second, to the husband of her youth and third, in (committing) {the fornication of} adultery: by a stranger she has raised a child. She too will (have to) leave the assembly and against her children her sins will be remembered. Her sons will not take root in the earth and her branches will not produce fruits.

CÓDICE AMBROSIANO

23.17 23.18

23.19

23.20

23.21 23.22 23.23

23.24 23.25

159

el hombre que es impúdico para vergüenza suya no descansa hasta que el fuego arde en él. Para {la carne de} el hombre impúdico toda lujuria es dulce y no cesará hasta perderse. El hombre que comete actos deshonestos en {el colchón [229v. cjde} sulecho y se dice a sí mismo: «¿Quién me ve? He aquí que las paredes de mi casa me esconden, la sombra de mi casa me cubre y nadie me ve: ¿qué me impide pecar?»; (ese hombre) no sabe que los ojos de Dios son diez mil veces más potentes que el sol, y (que) Él ve los caminos de todos los seres humanos y reconoce cuál es el aspecto de sus obras en la oscuridad. Porque (así como) antes de que todo existiese (ya) le había sido revelado, (así) también después del fin del mundo Él lo va a juzgar, y es (precisamente) en aquello que la persona no tomó en cuenta que va a ser atrapada. En las plazas de la ciudad ese (hombre) se dará a conocer. Así también la mujer que peca contra su marido y engendra un heredero de otro (hombre). Primero, ha sido infiel a la Ley de Dios; segundo, (ha sido infiel) al marido de su juventud; y tercero, (ha sido infiel cometiendo) {en la fornicación del} adulterio: ha engendrado descendencia de un extraño. También ella (tendrá que) abandonar la asamblea y sus pecados serán recordados en contra de sus hijos. Sus hijos no echarán raíces en la tierra y sus ramas no darán fruto.

160

CODEX AMBROSIANUS

•46 Misspelling; read r¿j¿\1cu.

23:26 And her memory will be used as a malediction and her debts will not be blotted out. 23:27 And all inhabitants of the earth will know and all who remain in the world will understand that there is nothing better than the fear of God and (that) there is nothing more pleasant than to keep his commandments. 24: l Wisdom will praise herself and amidst the people of God she will be honoured. 24:2 In the assembly of God she will open her mouth and amidst his armies she will be praised. 24:3 [230K a] "I went forth from the mouth of the Most High and as a mist I covered the earth. 24:4 I pitched my tent in the highest altitudes and my seat on the pillars of the clouds. 24:5 In the heaven I was living together with Him and at the bottom of the abysses I walked. 24:6 Over the sources of water and over the foundations of the world and over all peoples and nations I held dominion. 24:7 And among all these I looked for a resting (place) for me: 'In what inheritance should I live?' 24:8 At that time the Lord of all commanded me and He who made me and pitched my tent, told me: 'Live in Jacob and be established in Israel.' 24:9 Before eternity I was created and for an eternity of eternities the memory of me will not cease. 24:10 In the holy tent I served before Him, moreover, in Sion I remained. 24:11 In the city, which is beloved to Him like me, I took rest and in Jerusalem was my dominion. 24:12 And I grew amidst an honourable people

CÓDICE AMBROSIANO

23.26 Su memoria será maldita y sus deudas no serán borradas. 23.27 Todos los habitantes de la tierra sabrán y todos los que permanecen en el mundo entenderán que no hay nada mejor que el temor de Dios, y (que) no hay nada más agradable que guardar sus mandamientos. 24.1 La sabiduría se alaba a sí misma y en medio del pueblo de Dios es honrada. 24.2 En la asamblea de Dios abre su boca y en medio de sus ejércitos es alabada. 24.3 [230r. a] «Salí de la boca del Altísimo y como niebla cubrí la tierra. 24.4 Fijé mi tienda en las alturas altísimas y mi trono en las columnas de nubes. 24.5 Yo vivía junto con Él en el cielo y en el fondo de los abismos yo caminaba. 24.6 Sobre las fuentes de las aguas y sobre los fundamentos del mundo, y sobre todos los pueblos y naciones ejercí dominio. 24.7 Y entre todos éstos me busqué un (lugar de) descanso: "¿En qué heredad habitaré?" 24.8 Entonces el Señor de todas las cosas me dio una orden, el que me hizo y fijó mi tienda me dijo: "Habita en Jacob y establécete en Israel". 24.9 Antes de los siglos fui creada y por los siglos de los siglos no cesará mi recuerdo. 24.10 En la tienda santa yo serví en su presencia y además permanecí en Sión. 24.11 Descansé en la ciudad que Él ama como (me ama) a mí y en Jerusalén estaba mi dominio. 24.12 Crecí como un pueblo glorioso

161

162

CODEX AMBROSIANUS

•47 The seyame is lacking.

in the portion of the Lord and within his inheritance, Israel. 24:13 As a cedar in the Lebanon I grew and as an olive-tree on Senir, the mountain of snow. 24:14 And as a palm-tree in En-Gedi I grew and as a rose-willow in Jericho. As an olive-tree on the plain I grew and I grew as a plane-tree near water. 24:15 As cinnamon and vapour of perfumes and as choice myrrh I yielded my fragrance; and as incense and resin and onyx-spice and balm and as choice oil I gave my odour. 24:16 I as an oleander planted my roots and my branches are branches of glory and honour. 24:17 [230r. b] As a beautiful vine I (am full of) grace and my shoots are shoots of splendour and magnificence. 24:19 Turn to me, all who are longing for me and you will delight yourselves in my good fruits. 24:20 Because my teaching is sweeter than honey and for those who inherit me (it is sweeter) than honeycomb. 24:21 Those who eat me will hunger for me again and those who drink me will thirst for me again. 24:22 Whoever listens to me will not fall and all his works will not be destroyed." 24:23 All these things are written in the book of the covenant of the Lord: the law which Moses commanded us is the inheritance for the assembly of Jacob 24:25 which is full of wisdom as the river Pison and as the Tigris in the days of its harvest, 24:26 and (which) overflows with understanding as the Euphrates and as the Jordan in the days of Nisan,

CÓDICE AMBROSIANO

163

en la porción del Señor y dentro de su heredad, Israel. 24.13 Como un cedro crecí en el Líbano y como un olivo en Senir, la montaña de la nieve. 24.14 Como una palmera crecí en Engadí y como un sauce de rosa en Jericó. Como un olivo crecí en la llanura y {crecí} como un plátano cerca de las aguas. 24.15 Como cinamomo e incienso perfumado, como mirra selecta exhalé mi perfume, como incienso y gálbano, ónice y bálsamo, como óleo selecto despedí mi perfume. 24.16 Como una adelfa planté mis raíces y mis ramas son ramas de gloria y honor. 24.17 [23Or. b] Como una viña lozana (estoy llena de) gracia y mis retoños son retoños de esplendor y magnificencia. 24.19 Venid a mí todos los que me deseáis y disfrutaréis de mis excelentes productos. 24.20 Porque mi enseñanza es más dulce que la miel y para los que me heredan (es más dulce) que el panal. 24.21 Los que me comen, de nuevo tendrán hambre de mí y los que me beben, de nuevo tendrán sed de mí. 24.22 Quien me escucha no caerá y ninguna de sus obras será destruida». 24.23 Todas estas cosas están escritas en el libro de la alianza del Señor: la Ley que Moisés nos ordenó es la herencia para la asamblea de Jacob, 24.25 que está llena de sabiduría como el río Pisón y como el Tigris en los días de su cosecha. 24.26 (La Ley que) desborda de inteligencia como el Eufrates y com el Jordán en los días de Nisán.

164

CODEX AMBROSIANUS

•48 The seyame is lacking. 57

24:27 and (which) pours forth teaching as the River and as the Gihon in the days of the vintage. 24:28 The first (persons) did not exhaust wisdom neither will the last (fully) apprehend her, 24:29 because wisdom is more plentiful than the great sea and (her) thought is more (plentiful) than the great abyss. 24:30 "I too am as a river which irrigates and as a conduit of waters which descends to the gardens. 24:31 I said: 'I shall water my garden and I shall drench my garden beds' and behold, it too (became) for me a torrent and my river became a sea. 24:32 Again I shall utter my teaching at dawn and I shall leave it behind for numerous generations. 24:33 Again I shall utter my teaching as prophecy and its fulfilling (will reach) till a distant place." 25:1 In three things my soul takes pleasure and these are fair before God and before human beings: brotherhood among brothers and friendship among friends and a man and his woman when they agree. 25:2 Three [230r. c] kinds (of persons) my soul detests and I am deeply distressed by their lives: a poor person who is proud and a rich person who is deceitful and old person who is foolish and void of intelligence. 25:3 You did not collect wisdom in your youth; how (then) will you attain her in your old age? 25:4 How befitting is judgment for the elderly and intelligence for those who have accumulated years! 25:5 How befitting is wisdom for chiefs 58

•57 Refers to the Nile. *58 "its end / latter part".

165

CÓDICE AMBROSIANO

57

24.27 (La Ley que) derrama enseñanza como el Río y como el Guijón en los días de la vendimia. 24.28 Los primeros (seres humanos) no agotaron la sabiduría ni tampoco los últimos la alcanzarán, 24.29 porque la sabiduría es más inmensa que el gran océano y (su) pensamiento más (inmenso) que el gran abismo. 24.30 «Yo también soy como un río que irriga y como un canal de agua que desciende a los jardines. 24.31 Dije: "Regaré mi jardín e inundaré mis erales". Y he aquí que también él (se convirtió) en un torrente para mí y mi río llegó al mar. 24.32 De nuevo proclamaré mi enseñanza al alba y la dejaré para generaciones numerosas. 24.33 De nuevo proclamaré mi enseñanza como profecía y su cumplimiento (llegará) hasta un lugar lejano». 25.1 En tres cosas se complace mi alma y éstas son hermosas delante de Dios y de los seres humanos: la fraternidad entre hermanos, la amistad entre amigos y el hombre y su mujer cuando están en armonía. 25.2 Tres [23Or. c] clases (de personas) detesta mi alma y su vida me indigna enormemente: un pobre orgulloso, un rico mentiroso y un viejo necio y falto de inteligencia. 25.3 Si en tu juventud no has recogido sabiduría, ¿cómo la encontrarás en tu vejez? 25.4 ¡Qué bien sienta a los viejos el juicio y a los ancianos {de días} la inteligencia! 25.5 ¡Qué bien sienta a los gobernantes la sabiduría 58

•57 Se refiere al río Nilo. «58 «sufinal/ última parte».

166

25:6 25:7

25:8

25:9

25:11 25:12

25:13 25:14 25:15 25:16 25:17

CODEX AMBROSIANUS

and discernment and deliberation for the important! The honour of the elderly is much deliberation and the fear of God is their glory. (There are) nine (things) which I have not praised in my heart and ten which I have not spoken of: a man who rejoices in his offspring while he lives, he will look upon the fall of his enemies. Happy the husband of a good woman. (Happy) he who has not yoked the plough with ox and with ass together. Happy he whose tongue has not brought reproach upon him and (happy he who) has not laboured for him who is inferior to him. Happy the man who has found mercy and (happy) he who is telling (his story) to an ear that listens. Happy the man whom poverty has not broken and (happy he) whom self-denial has not broken. The fear of God is exalted over all these (things/cases). The essence of fear of the Lord is to love Him and the essence of faith is to follow Him. Take hold of it, my son, and do not let go of it for there is not(hing) like it. Every blow (hurts), but not as the blow of the heart (does) and each of the evils (hurts), but not as the wickedness of a woman (does). Each of the afflictions (hurts), but not as the affliction of an enemy (does) and each of the vengeances (hurts), but not as the vengeance of the adversary There is no head more cruel than the head of a snake (does). and there is no enmity [230v. a] which is more bitter than (that) of a woman. It is better to live near a lion and near a dragon than to live with a wicked woman inside a house. The malice of a wicked woman

CÓDICE AMBROSIANO

25.6 25.7

25.8

25.9

25.11 25.12

25.13 25.14 25.15 25.16 25.17

167

y a los importantes el discernimiento y la deliberación! El honor de los ancianos es la mucha deliberación y el temor del Dios su gloria. (Hay) nueve (cosas) que no alabo en mi corazón y diez de las que no he hablado: el hombre que se alegra en su posteridad verá la caída de sus enemigos mientras vive. Feliz el marido de una mujer buena. (Feliz el) que no ha aparejado el arado con el buey y el asno juntos. Feliz el hombre cuya lengua no le ha acarreado vergüenza y (feliz el que) no ha trabajado para el que es más humilde que él. Feliz el hombre que ha encontrado gracia y (feliz el que) cuenta (sus historias) a un oído que escucha. Feliz el hombre a quien la pobreza no ha vencido y (feliz) al que la negación de sí mismo no ha vencido. El temor de Dios es exaltado sobre todas estas (cosas). El principio del temor del Señor es amarlo y el principio de la fe es seguirle. Agárrate a él, hijo mío, y no lo dejes marchar, porque no hay nada como él. Toda herida (hace daño), pero no como la herida del corazón y todos los males (hacen daño), pero no como la malicia de una mujer. Todas las desgracias (hacen daño), pero no como la del enemigo y todas las venganzas (hacen daño), pero no como la venganza del adversario. No hay cabeza más cruel que la cabeza de la serpiente, ni enemistad [230v. a] más amarga que (la) de la mujer. Más vale vivir cerca de un león y de un dragón que vivir con una mujer malvada dentro de casa. La malicia de una mujer malvada

168

CODEX AMBROSIANUS

•49 Erroneous repetition.

25:18 25:19 25:20 25:21 25:22

25:23

25:24 25:25

25:26

makes it pale -the face of her husbandand blackens it as the colour of sackcloth. The husband of a foolish (woman) sits among his companions and he bemoans what is not according to his will. Evil abounds, still (it is) not (as much) as the least ofthe wickedness of a woman; the sentence for sins will fall on her. As a slope of (loose) sand for the feet of an elderly man, so is a woman, whose tongue is sharp, near a meek man. Do not be beguiled by the beauty of a wicked woman and even if she has riches, do not yearn for her. Because a hard labour and evil shame is the woman who trespasses against her husband and she ruins the heart which is with her. Darkness and a blow to the heart is a wicked woman. Slackness of hands and trembling of knees is a woman who does not honour and respect her husband. From a woman sins began and because of her we all die. Do not give an outlet to (a pool of) water and (do not let) a wicked woman (show her) face and (have) dominion, for as a breach/outburst of water which goes on and increases so is a wicked woman; she goes on and sins. And if she does not follow you divorce her , give her (a document) and dismiss her from your house. A good woman, happy is her husband because the days of his life are doubled. A good [230v. b] woman will be given to a man who fears the Lord 59

26:1 26:3

•59 "cut off your flesh".

CÓDICE AMBROSIANO

25,18 25

1

> 9

25.20 25.21 25.22

25.23

25.24 25.25

25.26

hace empalidecer el rostro de su marido y lo hace oscurecer como el color de la ropa de saco. Ei marido de la necia se sienta entre sus compañeros y se queja de lo que no va de acuerdo con su deseo. El mal abunda, pero ni (siquiera) es como la maldad más pequeña de la mujer; la sentencia por los pecados caerá sobre ella. Como una rampa de arena (suelta) para los pies del anciano, así es la mujer de lengua larga cerca del hombre pacífico. No te dejes seducir por la belleza de una mujer malvada y aunque tenga bienes, no la desees. Porque trabajo duro y vergüenza ignominiosa es la mujer que falta contra su marido: arruina el corazón que está con ella. Oscuridad y herida del corazón es la mujer malvada; flojera de manos y temblor de rodillas es la mujer que no honra y respeta a su marido. p i mujer empezaron los pecados y por su causa todos morimos. No des salida a (un pozo de) agua, ni (permitas) a la mujer malvada (mostrar) el rostro y (ejercer) dominio, ya que, como un escape de agua que sigue y aumenta cada vez más, así es la mujer malvada: sigue y peca cada vez más. si ella no te sigue, sepárate de ella , dale (un documento) y aléjala de tu casa. Una mujer buena: dichoso su marido, porque se doblarán los días de su vida. Una mujer [230v. b] buena será dada al hombre que teme al Señor o r

a

59

26

>1

2 6

>

3

169

•59 «corta tu carne».

170

26:2 26:4 26:5 26:5c 26:6b 26:7 26:8 26:9 26:10 26:11 26:12

26:14 26:15

CODEX AMBROSIANUS

on account of his good works. A strong woman will delight her husband and he will complete the years of his life with joy. Whether he is rich or poor, he is always is well-off and his face is bright. For three (things) my heart trembles and for a fourth I am very much afraid: murmuring of the assembly in the multitude of the people and a blow of the tongue (is what) all (these) together (are). An evil woman is a hard yoke and he who bears with her holds (on to) a scorpion. Great indignation: a drunken and stray woman; she does not hide her shame. The fornication of a woman (shows) in the haughtiness of her eyes and by her eyebrows she will be known. Increase the guards over a shameless (woman) because she has no rest except when she has stolen. Run after a (woman) with shameless eyes and do not tarry, lest she be unfaithful to you. As a thirsty (person) who is coming in from the road and whose mouth is opened for cool water and (who) drinks from every water and (who) reclines at every tree and whose quiver is opened for every arrow, so is an adulterous woman whose privy parts are open{ed} to every man. A gift from the Lord is a good woman there is no price for reticence in speech. Grace upon grace is the modest woman and there are no scales (to weigh) discretion.

•60 Two hemistichs are missing: 26:5d and 26:6a.

60

171

CÓDICE AMBROSIANO

26,2 26.4 26.5 26,5c 26,6b 26.7 26.8 26.9 26.10 26.11 26.12

26.14 26.15

debido a sus buenas obras. Una mujer fuerte deleitará a su marido y él completará con gozo los años de su vida. Sea rico o pobre, su corazón siempre está contento y su cara resplandece. Por tres (cosas) se agita mi corazón y de una cuarta tengo mucho miedo: murmuración de la asamblea en la multitud del pueblo y herida (causada por) la lengua (es lo que son) todas (estas cosas) juntas. Un yugo pesado es la mujer malvada y el que la soporta aguanta un escorpión. Gran indignación (provoca) la mujer borracha y vagabunda: ella no oculta su vergüenza. La mujer que fornica (se delata) por la altivez de sus ojos y por sus cejas se la conoce. Aumenta los guardianes ante la desvergonzada, porque no descansa excepto cuando ha robado. Corre detrás de la que mira con descaro y no te retrases, no sea que sea infiel contigo. Como viandante sediento que llega del camino y cuya boca se abre (ávida de) agua fresca; (que) de toda agua bebe, (que) en cada árbol se apoya y (que) a toda flecha abre su aljaba, así es la mujer adúltera que a todo hombre abre su vulva. Don del Señor es la mujer buena; la discreción en el hablar no tiene precio. Gracia sobre gracia es la mujer modesta y no hay balanza (para pesar) la discreción.

•60 Faltan dos hemistiquios: 26,5d y 26,6a.

60

172

CODEX AMBROSIANUS

26:16 As the sun which shines in the firmament of the heaven so is the beauty of a good woman in the habitation of her house. 26:17 As the lamp which gives light on the lamp-stand of the sanctuary [230v. c] (so) is the beauty of a good woman in the ruling of her house. 26:18 As a socket of gold on a pillar of silver (so) beautiful are her heels on the pedestal of her house. 26:19 My son, be careful in the time of your youth and do not give your strength to strangers. 26:20 Look for a good valley (as) your portion from all the land in order to sow the seed of your kindred confidently. 26:21 And thus (you will be sure that) they are your fruits and your family will not be everywhere. 26:22 An adulterous woman is counted for no(t something a married woman, however, is counted as a tower ofdeath for those frequenting her. 26:23 {For} an evil woman will be given as the portion of an unjust man but a righteous woman will be given to the one who fears the Lord. 26:24 Shame will wear out a woman who has no shame but a daughter of good behaviour, she feels shame even for her husband. 26:25 For a woman who has no shame will be counted as a dog and the one who fears the Lord, there is shame in her. 26:26 A woman who honours her husband is counted wise by every man but an evil (one) who is overbearing in her pride is known by every man. A good woman, happy is her husband for the number of years of his life are doubled. The dispute of a (good) woman consists in submissiveness and as a slight fever, so it will be considered. 61

•61 Verse 26:26c = 26:1a and 26:26d = 26:1b.

CÓDICE AMBROSIANO

173

•50 Error de ortografía. Léase

26.16 Como el sol que brilla en el firmamento del cielo, así es la belleza de la mujer buena en {la morada de} su casa. 26.17 Como la lámpara que resplandece en el candelabro del santuario, [230v c] (así) es la belleza de la mujer buena en el gobierno de su casa. 26.18 Como juntura de oro sobre columna de plata, (así) son hermosos sus talones en el pedestal de su casa. 26.19 Hijo mío, vigila durante el tiempo de tu juventud y no entregues tu fuerza a extraños. 26.20 Busca un buen valle (como) tu porción de toda la tierra, para sembrar la semilla de tus descendientes con fidelidad. 26.21 Así (estarás seguro de que) ellos son tus frutos y tu estirpe no estará por todas partes. 26.22 La mujer adúltera para nada es considerada, pero la casada es {considerada} como torre de muerte para quienes la frecuentan. 26.23 {Pues} al hombre malvado le tocará en suerte una mujer malvada, pero al que teme al Señor le tocará en suerte una mujer justa. 26.24 A la mujer desvergonzada la corromperá la vergüenza, pero la hija decente incluso de su marido tiene vergüenza. 26.25 {Pues} la mujer desvergonzada es considerada como un perro, y la que teme al Señor tiene vergüenza. 26.26 La mujer que honra a su marido es considerada sabia por todos, pero la malvada que ultraja con su orgullo es conocida por todos. Una mujer buena: dichoso su marido , ya que el número de los años de su vida se doblará. La discusión de la mujer (buena) consiste en la sumisión y como una fiebre ligera así será considerada. 61

•61 Sir 26,26c = 26,1a y 26,26d = 26,1b.

174

•52 Misspelling; read ethpa'el

CODEX AMBROSIANUS

v >

omAiAc*.

26:27 A shrieking and loud-mouthed woman will be counted as a horn inciting war but {the soul [23lr. a] of} every person who exists (near her) will become similar to all these (things): (as if) in the tumult of war life will be led in distress. 26:28 Over two things my heart is amazed and over three I am very displeased: over a man, son of noblemen, who becomes poor or suffers want and over men, lords of fame, who were deprived of their glory and over one who turns away from the fear of God in order to do iniquity: deliver him up to the day of slaughter. 26:29 With great difficulty a merchant will be delivered from his sins: if not in this, he stumbles in that, but an inn-keeper will not be justified from his sins. 27:1 Many are (the ones) who have sinned because there was no fear in them and (the one) who wants to multiply sins averts his eyes. 27:2 Between a stone and another stone a wedge enters and between a buyer and a seller sins increase. 27:3 My son, if you transgress a little against the fear of God you will go wanting for a long time. 27:5 As (there is) a lot of smoke above fire so the discourses of a person (betray his) deliberation. 27:6 As the cultivation of a tree produces fruits so in the thoughts of human beings their deliberation is (displayed). 27:8 If you are looking for the truth, you will find her and you will put her on as a garment of honour. 27:9 A bird of heaven perches near its kind and the truth accompanies the ones who practise her.

CÓDICE AMBROSIANO

175

•51 Forma alternativa de«jcr¿s¿\r< cf. 7h3.

26.27 La mujer ruidosa y chillona es considerada como una trompeta que anima a la guerra. Pero [23Ir. a] a toda persona que esté (a su lado) le ocurrirán todas estas (cosas): vivirá (como) entre guerras y tumultos, en continua aflicción. 26.28 Por dos cosas se asombra mi corazón y por una tercera se entristece mucho: un noble que se ha empobrecido o se encuentra en la necesidad, señores de fama que fueron privados de su gloria y el que se desvía del temor de Dios para cometer iniquidad: (a éste) entrégalo para el día del asesinato. 26.29 Con gran dificultad se salvará el mercader de sus pecados; si no en esto, tropieza en lo otro; pero el tabernero no será justificado por sus pecados. 27.1 Muchos son los que han pecado porque no tenían temor y el que quiere multiplicar los pecados desvía la mirada. 27.2 Entre una piedra y su compañera entra una cuña y entre comprador y vendedor los pecados aumentan. 27.3 Hijo mío, si faltas un poco contra el temor del Señor, por mucho tiempo sufrirás escasez. 27.5 Como (hay) mucho humo por encima del fuego, así las palabras de una persona (revelan su) deliberación. 27.6 Como el cultivo del árbol produce fruto, así en los pensamientos de los seres humanos (se revela) su deliberación. 27.8 Si buscas la verdad, la encontrarás y te la pondrás como una túnica de gloria. 27.9 El pájaro del cielo se posa con su especie y la verdad acompaña a los que la practican.

176

CODEX AMBROSIANUS

#

•53 Misspelling; instead of r^¿i¿.tct¿\ breach is to be read r¿d\a¿.1¿\. 54 Erroneous seyame.

27:10 The lion lies in ambush for a prey so iniquity (lies in wait) for those who commit sins. 27:12 Amid fools (one is) to bide one's time (to speak) and amid the wise (one is) to speak continually. 27:11 The discourses [23Ir. b] of the wise lead to wisdom at every moment and the fool is as changing as the moon. 27:13 The discourses of the fools are detestable and their laughter is presumption. 27:14 The present of an evil-doer makes the hair stand on end and he who sheds blood gives heed to words of iniquity. 27:15 Do not sit amid evil-doers and when they laugh, stop your ears. 27:16 He who reveals a secret destroys his credibility and a friend like himself is not (to be) found for him. 27:17 Put your friend to the test and rely on him if, however, he reveals a confidential secret, do not follow him. 27:18 For as a man who destroys his portion so you have destroyed the friendship of your friend. 27:19 And as a bird (which) you have let fly away from your hand and (which) you will not catch; 27:20 {and} do not chase after it because it has escaped as a gazelle from the snare and as a small bird from the snare. 27:21 Because for a bruise there is bandage and for a quarrel there is reconciliation but to reveal a secret is the end of confidence. 27:22 And he whose eye is haughty, it will be his ruin. 27:24 Many things I have hated but not like him and God also will hate him and will curse him.

CÓDICE AMBROSIANO

177

27.10 El león está al acecho de la presa, así la iniquidad (está al acecho) de los que cometen pecados. 27.12 Con los necios hay que escatimar el tiempo, pero con los sabios hay que hablar continuamente. 27.11 Las conversaciones [23Ir. b] de los sabios siempre (conducen a) la sabiduría, pero el necio cambia como la luna. 27.13 Las conversaciones de los necios son odiosas y su risa una desvergüenza. 27.14 El don del malvado eriza los cabellos y el que derrama sangre escucha palabras de iniquidad. 27.15 No te sientes entre los malvados y cuando rían, cierra tus oídos. 27.16 Quien revela un secreto destruye su credibilidad y un amigo como él no se encuentra. 27.17 Pon a prueba a tu amigo y confía en él, pero si revela un secreto confidencial, no vayas tras él. 27.18 Pues como un hombre que destruye su parte, así tú has destruido la amistad de tu amigo. 27.19 Como un pájaro (que) has dejado escapar de tu mano y (que) no lo podrás cazar: 27.20 no lo persigas, porque se ha escapado como una gacela de la trampa y como un pajarito de la red. 27.21 Porque para la herida hay vendaje y para la disputa reconciliación, pero revelar un secreto es el fin de la confianza. 27.22 Para el orgulloso (: el de ojo altivo) será su ruina. 27,24 Muchas cosas he detestado, pero nada como a él y también Dios lo detestará y maldecirá.

178

CODEX AMBROSIANUS

•56 Erroneous repetition. *57 Erroneous vocalization.

27:25 He who hurls a stone, on him it will return and who strikes in secret will be given up to perdition. 27:26 He who digs a pit(fall) will fill it up with his body and he who lays snares will be caught in them. 27:27 He who plots evil, it will fall on him and he will not know from where the evil will have come on him. 27:29 Snares and nets, these are for those who have made them and these will accompany them till the day [23 lr. c] of their death. 27:30 Rancour and anger, these also are impure; 28:1 and a deceitful man destroys his path and he will incur the punishment from God because all his sins are well preserved for him. 28:2 Let go of what is in your heart and afterwards pray and all your sins will be forgiven for you. 28:3 A human being (who) harbours anger against a human being, How will he seek healing from God? 28:5 He who is a human being is not willing to forgive; {as for him:} who (then) will forgive him his sins? 28:6 Remember death and set aside enmity and (remember) Sheol and perdition and refrain from sinning. 28:7 Remember the commandment and do not hate your companion before God and give to him what is lacking to him. 28:8 Stay far away from a quarrel and sins will be removed from you. 28:9 For an unjust human being who loves a lawsuit stirs up enmity between brothers. 28:10 All you throw in the fire will burn and all you add to a lawsuit will surely increase. (Just) as the praise of the hands of a human being, so is his anger

CÓDICE AMBROSIANO

•55 Falta el seyame.

27.25 Quien lanza una piedra, sobre él volverá y quien golpea en secreto será entregado a la perdición. 27.26 Quien cava una fosa, con su cuerpo la llenará y quien pone trampas, en ellas quedará atrapado. 27.27 Quien trama el mal, sobre él caerá y no sabrá de dónde le habrá llegado el mal. 27.29 Trampas y redes son para los que las han hecho y ellas les acompañarán hasta el día [23Ir. c] de su muerte. 27.30 Rencor e ira también son (cosas) impuras. 28.1 El hombre fraudulento destruye su camino y encontrará el castigo de Dios, porque todos sus pecados están bien conservados para él. 28.2 Deja salir todo lo que hay en tu corazón y luego reza, y todos tus pecados te serán perdonados. 28.3 Un ser humano (que) guarda ira contra otro ser humano, ¿cómo pide la curación de Dios? 28.5 El que siendo un ser humano no quiere perdonar, ¿{a él} quién le perdonará sus pecados? 28.6 Acuérdate de la muerte y abandona la enemistad, (acuérdate) del sheol y de la corrupción, y cesa de pecar. 28.7 Acuérdate del mandamiento y no odies a tu prójimo delante de Dios, y dale lo que le hace falta. 28.8 Aléjate de la pelea y los pecados se alejarán de ti, 28.9 pues la persona injusta que ama el pleito suscita enemistad entre los hermanos. 28.10 Todo lo que eches en el fuego arderá, y todo lo que añadas al pleito ciertamente crecerá. Como la gloría {de las manos} de una persona, así es su ira

179

180

CODEX AMBROSIANUS

and as the multitude of his riches, so is his spirit haughty. 28:11 Pine kernels and resin kindle a fire and numerous lawsuits cause bloodshed. 28:12 If you blow into the fire, it will burn and if you sprinkle water on it, it will be quenched and these are both (depending) on you. 28:13 And accursed also will be the intriguer who has stirred up many murders. 28:14 An intriguer has brought many into captivity and he has scattered them from people to people; andthehonourablepersonsofthetownshehasaJso [23 lv. a] expelledfromtheir houses and houses of kings he has completely devastated. 28:15 An intriguer has brought many into captivity and he has separated them from their riches. 28:17 A blow with a stick produces a blister and a blow with the tongue breaks bones. 28:18 Many are those killed (by) the sword but not (as many) as the ones killed (by) the tongue. 28:19 Happy the man who escapes from it and (who) in his rage does not get involved. Happy he who has not been subjugated by it (viz. the tongue) and (who) has not been ensnared with its fetters. 28:20 For its yoke is a hard yoke and its fetters are bonds of iron. 28:21 Its death is an evil death and the rest in Sheol is better than (the rest) at its side. 28:22 It will not set fire to the righteous and the flames of fire will not consume him. 28:23 All who abandon the fear of God will fall into it (viz. in the tongue's fire) 62

63

#

•62 "the third / triple tongue". 63 "has not drawn with its yoke".

181

CÓDICE AMBROSIANO

y como la multitud de sus bienes, así es altivo su espíritu. 28.11 Piñones y resina encienden el fuego y muchos pleitos hacen derramar sangre. 28.12 Si soplas al fuego, arderá y si derramas agua sobre él, se apagará: ambas cosas (dependen) de ti. 28.13 También será maldito el intrigante que ha provocado muchos homicidios. 28.14 El intrigante ha llevado a muchos al cautiverio y los ha dispersado de pueblo en pueblo; también ha expulsado [23lv. a] de sus casas a los nobles de las ciudades y las casas de los reyes ha devastado completamente. 28.15 El intrigante ha llevado a muchos al cautiverio y los ha alejado de sus bienes. 28.17 Un golpe de bastón produce una llaga y un golpe con la lengua rompe los huesos. 28.18 Muchos son asesinados (por) la espada, pero no (tantos) como los que son asesinados (por) la lengua. 28.19 Feliz el hombre que de ella se escapa y en su furor no se enreda. Feliz el que no ha sido dominado por ella (: la lengua) y (el que) en sus cadenas no ha sido atrapado. 28.20 Porque su yugo es un yugo duro y sus cadenas son cadenas de hierro. 28.21 Su muerte es una mala muerte y el reposo en el sheol es mejor que (reposar) cerca de ella. 28.22 No quemará a los justos y las llamas de fuego no lo consumirán. 28.23 Todos los que abandonan el temor de Dios caerán en él (: el fuego de la lengua) 62

63

36

«62 «la tercera (triple) lengua». *63 «no ha arrastrado con su yugo».

182

CODEX AMBROSIANUS

•58 Anomalous alaph at the beginning of the word.

28:24

28:25 28:26 29:1 29:2 29:3 29:4 29:5

29:6

and a fire will burn in them and it will not be extinguished and it will rule over them as a lion and as a leopard it will tear them in pieces. For just as you enclose your vineyard with brambles so you should also make for your mouth gates and bolts. Make a seal for your silver and for your gold and for your word you should make scales. Take care lest you fall lest you be thrown before your enemy. He who lends to his companion is piling up good rewards and he who takes (him) by the hand observes the commandment. Lend to your companion in the time of his need and assure your companion. And at the time of the (payback-)time keep your word and confirm your word and ratify (it) with your companion and at all times you will get what you want from him. For many are the borrowers who asked for a loan and they irritated [23lv. b] their loaners. For at the time when he borrows he kisses the hand of the loaner and he speaks highly of the wealth of his companion and at the time of bringing back the loan he sighs and (only) after a long time he gives (it) to him; to whom (viz. to the loaner), if it happens, (only) half will be repaid and he thinks of it as if he had found it! He comes away from his wealth empty-handed and he acquires an enemy for himself and would that (it were) for free! Quarrels and abuses he (viz. the borrower) repays him and instead of glory (he returns) an insult. 64

•64 Sir 29:4-6 takes the perspective of the loaner: Giving a loan has cost the loaner dearly; he gets back only half from what he has lent, and on top of that, the borrower becomes his enemy.

CÓDICE AMBROSIANO

183

y en ellos arderá el fuego y no se extinguirá; dominará sobre ellos como un león y como un leopardo los descuartizará. 28.24 Pues tal como cercas tu viña con espinos, así también deberías hacer puertas y rejas para tu boca. Haz un sello para tu plata y tu oro, 28.25 y para tu palabra deberías hacer una balanza. 28.26 Vigila, no sea que caigas, no sea que te echen ante tu enemigo. 29.1 Quien presta a su prójimo acumula buenas retribuciones y quien (lo) lleva de la mano observa el mandamiento. 29.2 Presta a tu prójimo en el tiempo de su necesidad y haz que tu prójimo confíe (en ti). Y en el tiempo fijado 29.3 manten tu palabra, confirma tu palabra y ratifíca(la) con tu prójimo, y en todo momento obtendrás lo que quieres de él. 29.4 Pues muchos son los prestatarios que pidieron un préstamo e irritaron [23Iv. b] a sus prestamistas. 29.5 Pues cuando (un prestatario) pide prestado, besa la mano del prestamista y hace elogios de los bienes de su prójimo, pero cuando tiene que devolver el préstamo suspira y (sólo) al cabo de mucho tiempo se (lo) devuelve (: al prestamista), 29.6 quien, si esto ocurre, (sólo) será devuelta la mitad; y (el prestamista) considerará (lo ocurrido) como si lo hubiera encontrado. Sale de su riqueza con las manos vacías y adquiere un enemigo {para sí mismo}; ¡y ojalá (hubiera sido) gratis! Disputas y abusos le devuelve (: al prestatario) y en lugar de honor (le devuelve) infamia. a

64

•64 Sir 29,4-6 asume la perspectiva del prestamista: A éste le ha costado mucho hacer el préstamo, recupera sólo la mitad de lo que ha prestado y, por ende, el prestatario se convierte en su enemigo.

184

CODEX AMBROSIANUS

•60 Instead of ¿ 1 0 . 1 » tore apart (7a 1) is to be preferred A U D I X » deprived/stripped (7h3). «61 Ms 7a 1 reads r£a^.i< from double which corresponds to *?3DD in the Hebrew Vorlage; this is probably a corruption from *?D3Q from the fall (see also Gk ur| é^Tréor^) cf. Smend, p. 261.

29:7 29:8 29:9 29:10 29:11 29:12 29:13 29:14 29:16 29:17 29:18

29:19

29:20

Many (are those) who refuse to lend, not out of wickedness, but because they fear for a useless lawsuit. But with a poor person, be patient with him and give him time so as to keep the commandment; and if there is a loss, do not take (it) to {your} heart. Loose your money for your brother and for your companion and do not put it under a stone and (behind) a wall. Gather for yourself a treasure with justice and with love and it will be better for you than all that you have. Do justice (i.e. give alms) and set up your treasury and it will save you from all evil. (It is as) a strong shield and a spear and a fortification for war and in the face of many it will give you rest. A good man is he who stands surety for his companion and he who has lost shame flees from his surety. The goodness of a surety dismisses iniquity and he who abandons his Creator, abandons his saviour. (Standing) surety has destroyed many and they abandoned their riches as waves of the sea and it has also stripped possessors of wealth and they went to a [23Iv c] strange people. (paying) surety A sinner who transgresses against the commandments of the Lord falls in and he who persists in taking sins upon himself falls under judgment. (Standing) surety brings many sins; he who obliges himselfin vain (i.e. without paying back) {and} finds a judgment. Give surety for your companion as well as you can and save yourself from the fall.

CÓDICE AMBROSIANO

185

•59 Seyame anómalo.

29.7 29.8 29.9 29.10 29.11 29.12 29.13 29.14 29.16 29.17 29.18

29.19

29.20

Muchos (son los) que se niegan a prestar, no por maldad, sino porque temen pleitear en vano. Pero con una persona pobre sé paciente con ella y dale tiempo para (que pueda) cumplir el mandamiento: y si hay pérdida, no te (lo) tomes a pecho. Pierde el dinero por tu hermano y por tu prójimo, y no lo pongas debajo de una piedra ni (detrás de) una pared. Acumula para ti un tesoro con justicia y amor, y para ti valdrá más que todo lo que tienes. Haz justicia (: da limosna) y prepara tu tesoro, y ella te salvará de todo mal. (Es como) un escudo fuerte, una lanza y una muralla para la guerra, y a la vista de muchos te hará descansar. Un hombre bueno es el que sale fiador de su amigo, pero el que ha perdido la vergüenza huye de su fiador. El beneficio de la fianza rechaza la iniquidad y quien abandona a su Creador abandona a su salvador. La fianza extravió a muchos (que) abandonaron sus bienes como las olas del mar y despojó a los opulentos (que) marcharon [23Iv. c] a un pueblo extranjero. El pecador que infringe los mandamientos del Señor cae en la fianza y el que continúa buscando el pecado cae en pleito. Muchos pecados acarrea la fianza: el que se obliga en vano (: sin devolver el dinero) {y} encuentra el pleito. Presta fianza a tu prójimo según tus posibilidades y líbrate de la caída.

186

CODEX AMBROSIANUS

oCDo

:¿ur< _axaza

OCD

«i-tÁ 29:21 The mainCV. thing the life TJLU of cntn p i t of . ! a human being: bread, water, and clothing and a house covering (one's) shame. rcf.luJ.l A\j*tt .,CDaoAJot 45 29:22 For cp better is the life of a poor person under the shadow of his planks l a pcT.lll .CDOV. t j j r d s than many riches in the condition of (being) a stranger. ¿\ i i i o . c o a r^.TuJ 29:23 Whether (one has) much or little, no one knows (it) . c m s jLAsdueu ^CDO L=UJ and what(ever) one does within his house, no one sees it. ¿CDO^OJJI ^» \ \ o .iCDr^aVcnN 50 29:24 (Someone leading) a miserable life is (going) from house to house c ^ ) ' . c i i s a i s c ^ j /252r.a/ l and in important cases one^ cannot open his mouth. •63 Misspelling; read participle aph'el 2*. 29:25 You are a stranger and you (will) bear disgrace and on top of that you will hear bitter (words). 29:26 You are a stranger: "Come here, set the table and chew something which is in your hands. 29:27 Go out (to make room) for an honourable (person) for a traveller has come unexpectedly to me." 29:28 For a wise man these (things) are burdensome: rebuke and usury and a loan from one who lends (on interest). Give abundantly to a poor person and let him eat from what you have in your hand and if he is naked, clothe him because (doing so) you are covering your (own) flesh and (doing so) you are lending to God and He repays to you seven times over. 30:1 He who loves his son, will renew his rods so that he will rejoice over his end. 30:2 He who chastises his son, will rejoice over him and among his companions he will be praised because of him. 30:3 He who teaches his son, makes his enemies jealous and in the sight of his friends [232K a] he will be praised because of him. 30:4 His father dies and (there is) a companion who does not die •vrd^aJLs

.Tu

30,1

3 0 , 2

J

3

0

4

65

•65 In 30:4 and 30:7 the companion or mate of the father is the son.

CÓDICE AMBROSIANO

r£¿x

A_^o

» s ^5*

n-\Tr t o « i

29.21 Lo principal en la vida del ser humano: pan, agua y vestido, r
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF